ZEC (Zechariah)
ZEC.1 • ZEC.2 • ZEC.3 • ZEC.4 • ZEC.5 • ZEC.6 • ZEC.7 • ZEC.8 • ZEC.9 • ZEC.10 • ZEC.11 • ZEC.12 • ZEC.13 • ZEC.14
ZEC.1
[ZEC.1.1] In the eighth month, in the second year of Darius, the word of Yahveh came to Zechariah son of Berekhiya son of Iddo the prophet to say. [§]
Ba chodesh hashmini bi shnat shtayim le Daryavesh haya devar Yahveh el Zecharia ben Berekhiya ben Iddo ha navi le'emor.
'Ba' means 'in', 'chodesh' means 'month', 'hashmini' means 'the eighth', 'bi' means 'in', 'shnat' means 'year of', 'shtayim' means 'two' (second), 'le Daryavesh' means 'to Darius', 'haya' means 'was' or 'came', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Zecharia' is the name Zechariah, 'ben' means 'son of', 'Berekhiya' is the name Berakhiah, 'ben' again 'son of', 'Iddo' is the name Iddo, 'ha navi' means 'the prophet', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'.
[ZEC.1.2] Yahveh was angry against your fathers, angry. [§]
Qatsaf Yahveh al avoteichem qatsaf.
'Qatsaf' means 'was angry', 'Yahveh' is the personal name of God, 'al' means 'against' or 'upon', 'avoteichem' means 'your fathers', the final 'qatsaf' repeats the verb 'was angry' for emphasis.
[ZEC.1.3] And you shall say to them: Thus says Yahveh of hosts, Return to me, says Yahveh of hosts, and I will return to you, says Yahveh of hosts. [§]
Ve'amarta alehem koh amar Yahveh Tzevaot shuvu elai ne'um Yahveh Tzevaot ve'ashuv aleichem amar Yahveh Tzevaot.
'Ve'amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH and refers to the personal name of God, 'Tzevaot' means 'hosts' (the heavenly armies), 'shuvu' means 'return', 'elai' means 'to me', 'ne'um' means 'says' as a speech introducer, 've'ashuv' means 'and I will return', 'aleichem' means 'to you' (plural).
[ZEC.1.4] Do not be like your fathers whom the early prophets called, saying, 'Thus says Yahveh of hosts: Return now from your evil ways and your evil deeds, for they have not listened nor paid attention to me,' says Yahveh. [§]
al-tehiu ka'avoteichem asher karu-aleihem han'vi'im harishonim le'amar koh amar Yahveh Tzevaot shuvu na midarkheichem ha'raimim u'ma'alileichem ha'raimim velo shamu velo hiqshivu elai ne'um-Yahveh
'al' means 'do not', 'tehiu' means 'be', 'ka'' means 'like', 'avoteichem' means 'your fathers', 'asher' means 'who/that', 'karu' means 'they called', 'aleihem' means 'to them', 'han'vi'im' means 'the prophets', 'harishonim' means 'the early/first', 'le'amar' means 'to say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'shuvu' means 'return', 'na' means 'now', 'midarkheichem' means 'from your ways', 'ha'raimim' means 'the evil', 'u'' means 'and', 'ma'alileichem' means 'your deeds', 'velo' means 'not', 'shamu' means 'they listened', 'hiqshivu' means 'they paid attention', 'elai' means 'to me', 'ne''um' means 'said', 'Yahveh' again the name of God.
[ZEC.1.5] Your fathers, where are they, and the prophets will live forever. [§]
Avoteichem aiyye-hem ve-hanneviim halolam yichyu.
'Avoteichem' means 'your fathers', 'aiyye-hem' means 'where are they', 've' means 'and', 'hanneviim' means 'the prophets', 'halolam' means 'forever', 'yichyu' means 'they will live'.
[ZEC.1.6] Only my words and my statutes which I commanded to my servants the prophets, did your fathers not understand? And they turned back and said, As Yahveh of hosts was angry to do to us according to our ways and according to our folly, so he did with us. [§]
Ach devarai vechukai asher tziviti et-avadai ha-n'vi'im haló hisigu avoteichem vayashuvu vayomeru ka'asher zamam Yahveh Tzevaot la'asot lanu kidrakhenu u'kemalaleinu ken asah itanu.
'Ach' means 'only', 'devarai' means 'my words', 'vechukai' means 'and my statutes', 'asher' means 'which/that', 'tziviti' means 'I commanded', 'et' is an object marker (no English equivalent), 'avadai' means 'my servants', 'ha-n'vi'im' means 'the prophets', 'haló' means 'did not', 'hisigu' means 'understand' or 'receive', 'avoteichem' means 'your fathers', 'vayashuvu' means 'and they turned back', 'vayomeru' means 'and they said', 'ka'asher' means 'as' or 'like', 'zamam' means 'was angry', 'Yahveh' translates YHVH as 'Yahveh', 'Tzevaot' means 'hosts', 'la'asot' means 'to do', 'lanu' means 'to us', 'kidrakhenu' means 'according to our ways', 'u'kemalaleinu' means 'and according to our folly', 'ken' means 'so', 'asah' means 'he did', 'itanu' means 'with us'.
[ZEC.1.7] On the twentieth and fourth day of the twelfth month, which is the month of Shebat, in the second year of Daryavesh, the word of Yahveh came to Zechariah son of Berekhyahu son of Iddo the prophet, saying: [§]
Beyom esrim vearbaah leashti-asar chodesh hu-chodesh shevat bishnat shtayim leDaryavesh hayah dabar Yahveh elZecharya benBerekhyahu benIddo hanavi leemor
'Beyom' means 'in the day', 'esrim' means 'twenty', 'vearbaah' means 'and four', 'leashti-asar' means 'to the twelfth', 'chodesh' means 'month', 'hu-chodesh' means 'it is month', 'shevat' is the name of the month, 'bishnat' means 'in the year of', 'shtayim' means 'two', 'leDaryavesh' means 'to Daryavesh' (the name of a ruler), 'hayah' means 'was', 'dabar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elZecharya' means 'to Zechariah', 'benBerekhyahu' means 'son of Berekhyahu', 'benIddo' means 'son of Iddo', 'hanavi' means 'the prophet', 'leemor' means 'to say'.
[ZEC.1.8] I saw the night and behold a man riding on a red horse and he stood between the reddish ones that are in the pasture and after him red horses, white ones and blue ones. [§]
raiti halaila vehineh ish rokhev al sus adom vehu omed bein hahadasim asher bametzula veacharav susim adummim shruqqim ulevanim.
'raiti' means 'I saw', 'halaila' means 'the night', 'vehineh' means 'and behold', 'ish' means 'a man', 'rokhev' means 'riding', 'al' means 'upon', 'sus' means 'horse', 'adom' means 'red', 'vehu' means 'and he', 'omed' means 'standing', 'bein' means 'between', 'hahadasim' means 'the reddish ones' (plural form of red), 'asher' means 'that/which', 'bametzula' means 'in the pasture', 'veacharav' means 'and after him', 'susim' means 'horses', 'adummim' means 'red', 'shruqqim' means 'white', 'ulevanim' means 'blue'.
[ZEC.1.9] And I said, 'What are these, my Lord?' And he said to me, the angel who speaks to me, I will show you what these are. [§]
Vaomar mah-elle adoni vayomer elai ha-malach ha-dober bi ani arekha mah-hem elle.
'Vaomar' means 'and I said', 'mah-elle' means 'what are these', 'adoni' means 'my Lord', 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-dober' means 'who speaks', 'bi' means 'to me', 'ani' means 'I', 'arekha' means 'will show you', 'mah-hem' means 'what are they', 'elle' means 'these'.
[ZEC.1.10] And the man who stood between the pits answered, These are the ones Yahveh sent to walk in the land. [§]
Vayya'an ha'ish haomed bein-hahadassim vayomer eleh asher shalach Yahveh lehithalekh baaretz.
'Vayya'an' means 'and he answered', 'ha'ish' means 'the man', 'haomed' means 'who stands', 'bein' means 'between', 'hahadassim' means 'the pits', 'vayomer' means 'and he said', 'eleh' means 'these', 'asher' means 'that/which', 'shalach' means 'sent', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH, 'lehithalekh' means 'to walk', 'baaretz' means 'in the land'.
[ZEC.1.11] They answered the angel of Yahveh who was standing among the hedges and said, Let us go about in the land; and behold, the whole earth is settled and quiet. [§]
Vayya'anu et malach Yahveh ha'omed bein hahadasim va'yomru hithalacknu baaretz ve'hineh kol haaretz yoshevet veshoqetet.
'Vayya'anu' means 'they answered', 'et' is a particle introducing the direct object, 'malach' means 'angel', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ha'omed' means 'the one standing', 'bein' means 'among' or 'between', 'hahadasim' means 'the hedges' or 'the thickets', 'va'yomru' means 'and they said', 'hithalacknu' means 'let us walk' or 'let us go about', 'baaretz' means 'in the land', 've'hineh' means 'and behold', 'kol' means 'all' or 'the whole', 'haaretz' means 'the earth', 'yoshevet' means 'is sitting' or 'is settled', 'veshoqetet' means 'and is quiet' or 'is at rest'.
[ZEC.1.12] And the angel of Yahveh answered and said, Yahveh of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah which you have angered? This is seventy years. [§]
va-ya'an malakh-Yahveh ve-yo'mar Yahveh Tzevaot ad matai atah lo-terachem et Yerushalayim ve-et arei Yehudah asher za'amta ze shiv'im shanah.
'va-ya'an' means 'and he answered', 'malakh-Yahveh' means 'angel of Yahveh', 've-yo'mar' means 'and he said', 'Yahveh Tzevaot' means 'Yahveh of hosts', 'ad' means 'until', 'matai' means 'when', 'atah' means 'you', 'lo-terachem' means 'will you not have mercy', 'et' is a direct object marker, 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 've-et' means 'and (on) the', 'arei' means 'cities of', 'Yehudah' means 'Judah', 'asher' means 'which', 'za'amta' means 'you have become angry', 'ze' means 'this', 'shiv'im' means 'seventy', 'shanah' means 'year'.
[ZEC.1.13] And Yahveh answered the angel speaking to me, good words, comforting words. [§]
VayyAn Yahveh et ha-malaAch ha-dober bi devarim tovim devarim nichumim.
'VayyAn' means 'and answered', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'et' is the direct‑object marker, 'ha-malaAch' means 'the angel', 'ha-dober' means 'the speaking', 'bi' means 'to me', 'devarim' means 'words', 'tovim' means 'good', and 'nichumim' means 'comforting' or 'consoling'.
[ZEC.1.14] And he said to me, the angel who was speaking with me, 'Call and say: Thus says Yahveh of hosts, I am jealous for Jerusalem and for Zion, a great jealousy.' [§]
Vayomer elay ha-malach ha-doveir bi kera le'emor ko amar Yahveh tzevaot kineti li-ru-sha-lam u-le-tziyon kinah gedolah.
'Vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-doveir' means 'who is speaking', 'bi' means 'with me', 'kera' means 'call', 'le'emor' means 'to say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH, 'tzevaot' means 'hosts', 'kineti' means 'I am jealous', 'li-ru-sha-lam' means 'for Jerusalem', 'u-le-tziyon' means 'and for Zion', 'kinah' means 'jealousy', 'gedolah' means 'great'.
[ZEC.1.15] I am filled with great wrath against the nations, the scornful ones, whom I have only briefly become angry with, and they have helped in evil. [§]
veqetsef gadol ani kotsef al haggoyim hashananim asher ani katsapti meat vehem azaroo lerah.
'veqetsef' means 'and (I am) angry', 'gadol' means 'great', 'ani' means 'I', 'kotsef' means 'am angry', 'al' means 'against', 'haggoyim' means 'the nations', 'hashananim' means 'the scornful ones' (a term for contemptible peoples), 'asher' means 'that', 'katsapti' means 'I grew angry', 'meat' means 'a little', 'vehem' means 'and they', 'azaroo' means 'helped', 'lerah' means 'to evil'.
[ZEC.1.16] Therefore thus says Yahveh, I have turned to Jerusalem in compassion; my house will be built in it, says Yahveh of hosts, and hope will be stretched over Jerusalem. [§]
Lachen koh-amar Yahveh shavti liYerushalem be-rachamim beiti yivaneh bah ne'um Yahveh Tzevaot veqavah yinatteh al-yerushalem.
'Lachen' means 'therefore', 'koh-amar' means 'thus says', 'Yahveh' is the personal name of God, 'shavti' means 'I have turned' or 'I have returned', 'liYerushalem' means 'to Jerusalem', 'be-rachamim' means 'in compassion', 'beiti' means 'my house', 'yivaneh' means 'will be built', 'bah' means 'in it', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh Tzevaot' means 'Yahveh of hosts', 'veqavah' means 'and hope', 'yinatteh' means 'will be stretched out', 'al-yerushalem' means 'over Jerusalem'.
[ZEC.1.17] Again he calls, saying, Thus says Yahveh of Hosts: Again I will cause my city to blossom from good, and Yahveh will be sorry again for Zion, and will choose again Jerusalem. [§]
od kera leemor koh amar Yahveh Tzevaot od tefutsinah aray mitov venicham Yahveh od et Tziyon uvachar od birushalayim
'od' means 'again', 'kera' means 'call', 'leemor' means 'to say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of Hosts' (armies), 'tefutsinah' means 'you will cause to blossom/fruit', 'aray' means 'my city', 'mitov' means 'from good', 'venicham' means 'and Yahveh will be sorry/repent', 'et' is a direct object marker, 'Tziyon' is 'Zion', 'uvachar' means 'and will choose', 'birushalayim' means 'Jerusalem'.
ZEC.2
[ZEC.2.1] And I lifted my eyes and saw, and behold four horns. [§]
Va'essa et einai va'ere ve'hineh arba k'ranot.
'Va'essa' means 'and I lifted', 'et' is a direct object marker, 'einai' means 'my eyes', 'va'ere' means 'and I saw', 've'hineh' means 'and behold', 'arba' means 'four', 'k'ranot' means 'horns'.
[ZEC.2.2] And I said to the angel who was speaking to me, 'What are these?' And he said to me, 'These are the horns that have torn Judah, Israel and Jerusalem.' [§]
va'omar el hamal'ach hadober bi ma'eleh vayomer elai eleh hakranot asher zeru et-yehudah et-israel ve'irushalaim.
'va'omar' means 'and I said', 'el' means 'to', 'hamal'ach' means 'the angel', 'hadober' means 'who is speaking', 'bi' means 'to me', 'ma'eleh' means 'what are these', 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'eleh' means 'these', 'hakranot' means 'the horns', 'asher' means 'that', 'zeru' means 'have torn', 'et-yehudah' means 'Judah', 'et-israel' means 'Israel', 've'irushalaim' means 'and Jerusalem'.
[ZEC.2.3] Yahveh showed me four craftsmen. [§]
Vayareeni Yahveh arbaah charashim.
'Vayareeni' means 'and he showed me' or 'and he caused me to see', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'arbaah' means 'four', 'charashim' means 'craftsmen' (plural).
[ZEC.2.4] And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that have torn Judah, as a man does not lift his head, and these came to frighten them, to seize the horns of the nations that bear a horn to the land of Judah for its destruction. [§]
Vaomar ma eleh baim laasot vayomer lemor eileh hakranot asher zeru et Yehudah kef ish lo nasa rosho vayavu eileh lecharid otam leyadot et qarnot hagoyim hanosim keren el eretz Yehudah lezarotah.
'Vaomar' means 'and I said', 'ma' means 'what', 'eleh' means 'these', 'baim' means 'are coming', 'laasot' means 'to do', 'vayomer' means 'and he said', 'lemor' means 'to say', 'eileh' means 'these', 'hakranot' means 'the horns', 'asher' means 'that', 'zeru' means 'they have torn/ravaged', 'et' is a direct object marker, 'Yehudah' means 'Judah', 'kef' means 'as', 'ish' means 'a man', 'lo' means 'not', 'nasa' means 'raised/lifted', 'rosho' means 'his head', 'vayavu' means 'and they came', 'lecharid' means 'to frighten/terrify', 'otam' means 'them', 'leyadot' means 'to seize', 'et' marker, 'qarnot' means 'the horns', 'hagoyim' means 'the nations', 'hanosim' means 'who bear/carry', 'keren' means 'a horn', 'el' means 'to', 'eretz' means 'the land', 'Yehudah' again 'Judah', 'lezarotah' means 'for its destruction'.
[ZEC.2.5] And I lifted my eyes and I saw, behold a man, and in his hand a measuring rope. [§]
vaesha einai vaere vehine ish uveyado hevel midah.
'vaesha' means 'and I lifted/raised', 'einai' means 'my eyes', 'vaere' means 'and I saw', 'vehine' means 'and behold', 'ish' means 'a man', 'uveyado' means 'in his hand', 'hevel' means 'a rope or cord', 'midah' means 'of measure' (a measuring rope).
[ZEC.2.6] And I said, 'Where are you going?' And he said to me, 'Learn about Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.' [§]
Vaomar ana atah holech vayomer elay lamod et Yerushalayim lir'ot kamah rachbeh ve kamah arkah.
'Vaomar' means 'and I said', 'ana' means 'where', 'atah' means 'you (singular masculine)', 'holech' means 'going', 'vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'lamod' means 'learn', 'et' is the direct object marker, 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'lir'ot' means 'to see', 'kama' means 'how much' or 'how', 'rachbeh' means 'wide', 've' means 'and', 'kamah' means 'how', 'arkah' means 'long' or 'tall'.
[ZEC.2.7] And behold the angel who spoke to me went out, and another angel went out to meet him. [§]
ve-hineh ha-malach ha-dober bi yotzeh u-malach acher yotzeh likrato.
've-hineh' means 'and behold', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-dober' means 'who speaks', 'bi' means 'to me', 'yotzeh' means 'goes out', 'u-malach' means 'and (another) angel', 'acher' means 'another', 'likrato' means 'to meet him'.
[ZEC.2.8] And God said, 'Run, speak to this youth, saying: The districts will settle Jerusalem from the multitude of people and beasts within it.' [§]
vayomer Elah rutz daber el-hana'ar halaz le'emor pratzot teshev Yerushalayim merov adam uvehemah betokhah.
'vayomer' means 'and said', 'Elah' contains the divine name El and is rendered as 'God', 'rutz' means 'run', 'daber' means 'speak', 'el-hana'ar' means 'to the youth', 'halaz' means 'this', 'le'emor' means 'to say', 'pratzot' means 'districts' or 'divisions', 'teshev' means 'will sit' or 'will settle', 'Yerushalayim' is the name 'Jerusalem', 'merov' means 'from the multitude of', 'adam' means 'people', 'uvehemah' means 'and beasts', 'betokhah' means 'within it'.
[ZEC.2.9] And I will be to her, says Yahveh, a wall of fire surrounding, and for glory I will be within her. [§]
va ani eheyehla neum Yahveh chomat esh saviv ulchavod eheyeh betochah.
'va' means 'and', 'ani' means 'I', 'eheyehla' means 'I will be to her' (eheyeh = I will be, -la = to her), 'neum' means 'says', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'chomat' means 'wall', 'esh' means 'fire', 'saviv' means 'around' or 'surrounding', 'ulchavod' means 'for glory' (ul- = and for, kavod = glory), 'eheyeh' means 'I will be', 'betochah' means 'within her' (betoch = within, -ah = her).
[ZEC.2.10] Woe, woe, and flee from the north, says Yahveh, for as the four winds of the heavens I have scattered you, says Yahveh. [§]
Hoy hoy ve-nusu me-eretz tzafon ne'um-Yahveh ki ki arba' ruchot ha-shamayim perashti etchem ne'um-Yahveh.
'Hoy' means 'woe', repeated for emphasis; 've-nusu' means 'and flee'; 'me-eretz' means 'from the land'; 'tzafon' means 'north'; 'ne'um-Yahveh' means 'says Yahveh' (YHVH translated as Yahveh); 'ki' means 'for' or 'because'; 'arba'' means 'four'; 'ruchot' means 'winds'; 'ha-shamayim' means 'the heavens'; 'perashti' means 'I have scattered'; 'etchem' means 'you' (plural).
[ZEC.2.11] Woe, Zion; I have fled the dwelling of the daughter of Babylon. [§]
Hoi Tziyon, himelti yoshvet bat-Bavel.
'Hoi' means 'Woe', 'Tziyon' is the place name Zion, 'himelti' means 'I have fled', 'yoshvet' means 'dwelling' or 'settlement', 'bat-Bavel' means 'daughter of Babylon'. The speaker laments Zion and says they have fled from the settlement of the daughter of Babylon.
[ZEC.2.12] For thus said Yahveh of hosts, after honor I have sent me to the nations the plunderers of you, because the one who touches you touches in the eye of his own. [§]
Ki ko amar Yahveh Tzevaot achar kavod sh'lachani el ha-goyim ha-sholelim etchem ki ha-nogea ba-chem nogea be-bavat eyno.
'Ki' means 'for', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal name of God (YHVH), 'Tzevaot' means 'hosts' or 'armies', 'achar' means 'after' or 'beyond', 'kavod' means 'honor' or 'glory', 'sh'lachani' means 'sent me', 'el' means 'to' (preposition), 'ha-goyim' means 'the nations', 'ha-sholelim' means 'the plunderers' or 'those who loot', 'etchem' means 'you (plural, direct object)', 'ki' means 'because', 'ha-nogea' means 'the one who touches', 'ba-chem' means 'you', 'nogea' repeats 'touches', 'be-bavat' means 'in the eye of', 'eyno' means 'his eye'.
[ZEC.2.13] For behold, I am lifting my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahveh of hosts sent me. [§]
Ki hineini menif et-yadi alayhem ve-hayu shalal le-avdehem vi-ydatem ki Yahveh Tzevaot shelahani.
'Ki' means 'for' or 'because', 'hineini' means 'behold, I am', 'menif' means 'raising' or 'lifting', 'et-yadi' means 'my hand', 'alayhem' means 'against them', 've-hayu' means 'and they will become', 'shalal' means 'plunder' or 'spoils', 'le-avdehem' means 'to their servants', 'vi-ydatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in armies of heaven), and 'shelahani' means 'sent me'.
[ZEC.2.14] Rejoice and be glad, daughter of Zion, for behold I am coming and I will dwell within you, says Yahveh. [§]
Ranni ve-simchi bat-tziyon ki hineni ba ve-shachanti betokhech ne'um Yahveh.
'Ranni' means 'rejoice', 've-simchi' means 'and be glad', 'bat-tziyon' means 'daughter of Zion', 'ki' means 'for' or 'because', 'hineni' means 'behold' or 'I am here', 'ba' means 'I am coming', 've-shachanti' means 'and I will dwell', 'betokhech' means 'within you', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH.
[ZEC.2.15] And many nations shall be drawn to Yahveh on that day, and they will be my people; and I will dwell within you, and you will know that Yahveh of hosts has sent me to you. [§]
Ve-nilvu goyim rabbim el Yahveh ba-yom ha-hu ve-hayu li le-am ve-shachanti be-tochekh ve-yadata ki Yahveh Tzevaot shalachani elayich.
'Ve' means 'and', 'nilvu' means 'shall be drawn' or 'will turn toward', 'goyim' means 'nations', 'rabbim' means 'many', 'el' means 'to', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-hu' means 'that', 've-hayu' means 'and they will be', 'li' means 'to me' or 'my', 'le-am' means 'as a people', 've-shachanti' means 'and I will dwell', 'be-tochekh' means 'within you', 've-yadata' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'Yahveh Tzevaot' means 'Yahveh of hosts' (Lord of armies), 'shalachani' means 'has sent me', 'elayich' means 'to you' (feminine singular).
[ZEC.2.16] And Yahveh will inherit Judah his portion on the land of the holy and will choose again in Jerusalem. [§]
ve-nachal Yahveh et Yehudah chelko al admat haqodesh uvarachar od b'yerushalayim.
've-nachal' means 'and will inherit', 'Yahveh' is the literal rendering of YHWH, 'et' is the direct‑object marker, 'Yehudah' means 'Judah', 'chelko' means 'his portion', 'al' means 'upon' or 'on', 'admat' means 'the land of', 'haqodesh' means 'the holy', 'uvarachar' means 'and chose', 'od' means 'again' or 'still', 'b'yerushalayim' means 'in Jerusalem'.
[ZEC.2.17] Cease, all flesh, before Yahveh, because we shall be cut off from his holy sanctuary. [§]
Has kol-basar mipnei Yahveh ki neor mim'on kadsho.
'Has' means 'cease' (imperative). 'Kol' means 'all'. 'Basar' means 'flesh' or 'human'. 'Mipnei' means 'before' or 'in the presence of'. 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'Ki' means 'because'. 'Neor' (from the root ע-ו-ר) means 'we shall be cut off' or 'we shall be destroyed'. 'Mim'on' means 'from the dwelling' or 'from the sanctuary'. 'Kadsho' means 'his holy (place)'.
ZEC.3
[ZEC.3.1] And he showed me Joshua the great priest standing before the angel of Yahveh, and the satan standing on his right for his scorn. [§]
Vayareini et Yehoshua ha-kohein ha-gadol omed lifnei malach Yahveh ve-hasatan omed al-yemino le-sitno.
'Vayareini' means 'and he showed me', 'et' is an object marker (untranslated), 'Yehoshua' means 'Joshua', 'ha-kohein' means 'the priest', 'ha-gadol' means 'the great', 'omed' means 'standing', 'lifnei' means 'before', 'malach' means 'angel', 'Yahveh' means 'Yahveh', 've-hasatan' means 'and the satan', 'al' means 'on', 'yemino' means 'his right', 'le-sitno' means 'for his scorn'.
[ZEC.3.2] Yahveh said to the satan, Yahveh will be angry against you, the satan, and Yahveh will be angry against you, the chooser, in Jerusalem; is not this a sign rescued from fire. [§]
Vayomer Yahveh el-hasatan Yigar Yahveh becha hasatan veYigar Yahveh becha habocher birushalam halo zeh ud muzzal meesh.
'Vayomer' means 'and he said', 'Yahveh' is the name of God rendered as Yahveh, 'el' means 'to', 'hasatan' means 'the satan' (the accuser), 'Yigar' means 'will be angry', 'becha' means 'against you', the second 'hasatan' repeats 'the satan', 'veYigar' means 'and will be angry', 'habocher' means 'the chooser' (one who selects), 'birushalam' means 'in Jerusalem', 'halo' means 'is not', 'zeh' means 'this', 'ud' means 'sign', 'muzzal' means 'rescued', 'meesh' means 'from fire'.
[ZEC.3.3] And Joshua was clothed in white garments and standing before the angel. [§]
ViYehoshua hayah lavush begadim tsoaim veomed lifnei hamaelach.
'ViYehoshua' means 'and Joshua', 'hayah' means 'was', 'lavush' means 'clothed', 'begadim' means 'in garments', 'tsoaim' means 'white', 'veomed' means 'and standing', 'lifnei' means 'before', 'hamaelach' means 'the angel'.
[ZEC.3.4] And he answered and said to the ones standing before him, saying, Remove the garments that are on him. And he said to him, See, I have transferred from upon you your guilt, and will clothe you with rags. [§]
vayan vayomer el haomdim lefanav leemor hasiru habgadim hatsotim me'alav vayomer elav reeh heevarti me'aleikha avonecha vehalvesh otkha machalatzot.
'vayan' means 'and he answered', 'vayomer' means 'and he said', 'el' means 'to', 'haomdim' means 'the standing ones', 'lefanav' means 'before him', 'leemor' means 'to say', 'hasiru' means 'remove', 'habgadim' means 'the garments', 'hatsotim' means 'that are coming off', 'me'alav' means 'from upon him', 'vayomer' means 'and he said', 'elav' means 'to him', 'reeh' means 'see', 'heevarti' means 'I have transferred', 'me'aleikha' means 'from upon you', 'avonecha' means 'your guilt', 'vehalvesh' means 'and will clothe', 'otkha' means 'you', 'machalatzot' means 'rags' or 'torn garments'.
[ZEC.3.5] And I said, they will put a pure branch upon his head; and they put the pure branch upon his head, and they clothed him with garments, and an angel Yahveh was standing. [§]
vaomar yashimu tsanif tahor al-rosho vayashimu hatsanif hattahor al-rosho vayalbishuhu begadim umalakh Yahveh omad.
"vaomar" means "and I said", "yashimu" means "they will put", "tsanif" means "branch", "tahor" means "pure", "al-rosho" means "upon his head", "vayashimu" means "and they put", "hatsanif" means "the branch", "hattahor" means "the pure", "vayalbishuhu" means "and they clothed him", "begadim" means "with garments", "umalakh" means "and an angel", "Yahveh" is the literal translation of YHVH, the divine name, and "omad" means "standing".
[ZEC.3.6] And the messenger of Yahveh was sent to Joshua, saying. [§]
Vaya'ad malach Yahveh biYehoshua le'emor.
'Vaya'ad' means 'and (he) appointed or commanded', 'malach' means 'angel' or 'messenger', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'biYehoshua' means 'to Joshua' (the prefix bi- indicating direction toward), 'le'emor' means 'to say' or 'saying', which introduces the forthcoming speech.
[ZEC.3.7] Thus says Yahveh of hosts: If you walk in my ways and if you keep my guard, and also you judge my house and also keep my orchard, I will give you travelers among these standing ones. [§]
Ko amar Yahveh Tzevaot im bidrachai telekh ve im et mishmarti tishmor ve gam atah tadin et beiti ve gam tishmor et chazerai ve natati lecha mahalchim bein haomdim haelle.
'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in armies), 'im' means 'if', 'bidrachai' means 'in my ways', 'telekh' means 'you will walk', 've' means 'and', 'im' means 'if', 'et' is the direct object marker, 'mishmarti' means 'my guard' or 'my keeping', 'tishmor' means 'you keep', 've gam' means 'and also', 'atah' means 'you', 'tadin' means 'you judge', 'et beiti' means 'my house', 've gam' again 'and also', 'tishmor' means 'you keep', 'et chazerai' means 'my orchard', 've natati' means 'and I will give', 'lecha' means 'to you', 'mahalchim' means 'travelers' or 'wanderers', 'bein' means 'among', 'haomdim' means 'the standing ones', 'haelle' means 'these'.
[ZEC.3.8] Listen, please, Joshua the great priest, you and your companions who sit before you, for they are men of wonder, for behold I am bringing my servant seed. [§]
Shema na Yehoshua ha kohen ha gadol ata ve-reecha ha yoshevim lefanekha ki anashim mofet hem ki hineni mevi et avdi tzemach.
'Shema' means 'listen', 'na' means 'please'; 'Yehoshua' is the personal name Joshua; 'ha kohen' means 'the priest', 'ha gadol' means 'the great'; 'ata' means 'you'; 've-reecha' means 'and your companions'; 'ha yoshevim' means 'the ones who sit'; 'lefanekha' means 'before you'; 'ki' means 'because' or 'for'; 'anashim' means 'men'; 'mofet' is a rare term meaning 'of wonder' or 'marvelous'; 'hem' means 'they'; another 'ki' means 'for' or 'behold'; 'hineni' means 'here I am' or 'behold'; 'mevi' means 'I bring'; 'et' is a direct object marker; 'avdi' means 'my servant'; 'tzemach' means 'seed' or 'sprout'.
[ZEC.3.9] For behold the stone that I placed before Joshua, upon one stone seven eyes; behold, I am opening its opening, says Yahveh of hosts, and I will pour out the sin of that land in one day. [§]
Ki hineh ha'eben asher natati lifnei Yehoshua al-eben achat shiv'ah eynaim; hineni mefate'ach pitucha neum Yahveh tzevaot, u-mashti et avon ha'aretz ha-hi b'yom echad.
'Ki' means 'for', 'hineh' means 'behold', 'ha'eben' means 'the stone', 'asher' means 'that/which', 'natati' means 'I placed', 'lifnei' means 'before', 'Yehoshua' is the proper name Joshua, 'al-eben' means 'upon a stone', 'achat' means 'one', 'shiv'ah' means 'seven', 'eynaim' means 'eyes', 'hineni' means 'behold, I am', 'mefate'ach' means 'opening', 'pitucha' means 'its opening', 'neum' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts', 'u-mashti' means 'and I will pour out', 'et' is a direct‑object marker, 'avon' means 'sin', 'ha'aretz' means 'the land', 'ha-hi' means 'that', 'b'yom' means 'in a day', 'echad' means 'one'.
[ZEC.3.10] On that day declares Yahveh of hosts, you will call a man to his companion under a vine and under a fig tree. [§]
ba-yom ha-hu ne'um Yahveh Tzevaot tikru ish le-re-ehu el-tachat gefen ve-el-tachat teena.
'ba-yom' means 'on the day', 'ha-hu' means 'that', 'ne'um' means 'declares' (as a divine utterance), 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in heavenly hosts), 'tikru' means 'you will call', 'ish' means 'a man', 'le-re-ehu' means 'to his companion' (literally 'to his friend'), 'el-tachat' means 'under', 'gefen' means 'vine', 've' means 'and', 'el-tachat' again means 'under', 'teena' means 'fig tree'.
ZEC.4
[ZEC.4.1] And the angel who spoke to me turned back and awakened me like a man who will be cast out from his year. [§]
Vayashav ha maleach ha dober bi vayireni ke ish asher yeor mishnato.
'Vayashav' means 'and he turned/returned', 'ha' means 'the', 'maleach' means 'angel', 'ha' again 'the', 'dober' means 'speaking', 'bi' means 'to me', 'vayireni' means 'and he awakened me', 'ke' means 'like', 'ish' means 'a man', 'asher' means 'who', 'yeor' means 'will be cast out' (or 'will be expelled'), 'mishnato' means 'from his year' (an idiom for 'out of his age' or 'out of his time').
[ZEC.4.2] And he said to me, 'What do you see?' And I said, 'I have seen, and behold a golden lampstand, all of it, and its bowl on its head, and seven lamps upon it, seven and seven cast for the lamps that are on its head.' [§]
vayomer elai mah attah roeh vayomer ra'iti vehineh menorah zahav kulah vegulah al roshah veshiva neroteha aleha shiva veshiva mutzakot lanerot asher al roshah.
'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'mah' means 'what', 'attah' means 'you', 'roeh' means 'seeing', 'vayomer' repeats 'and he said', 'ra'iti' means 'I saw', 'vehineh' means 'and behold', 'menorah' means 'lampstand', 'zahav' means 'golden', 'kulah' means 'all of it', 'vegulah' means 'and its bowl', 'al' means 'on', 'roshah' means 'its head or top', 'veshiva' means 'and seven', 'neroteha' means 'its lamps', 'aleha' means 'upon it', the second 'shiva' repeats 'seven', the next 'veshiva' means 'and seven', 'mutzakot' means 'cast' (as in molded), 'lanerot' means 'for the lamps', 'asher' means 'that', and the final 'al roshah' repeats 'on its head'.
[ZEC.4.3] And two olives upon it, one from the right side of the wheel and one upon its left. [§]
Ushnaim zeytim aleha echad mimin ha gulla ve echad al smolah.
'Ushnaim' means 'and two', 'zeytim' means 'olives', 'aleha' means 'upon it/her', 'echad' means 'one', 'mimin' means 'from the right side of', 'ha gulla' means 'the wheel' or 'the circle', 've' means 'and', 'al' means 'upon', 'smolah' means 'its left'.
[ZEC.4.4] And I said to the angel who spoke to me, 'What are these, my Lord?' [§]
va'an va'omar el ha-malach ha-dodber bi le'emor mah-elleh adoni.
'va'an' means 'and I', 'va'omar' means 'and I said', 'el' means 'to', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-dodber' means 'the speaking', 'bi' means 'to me', 'le'emor' means 'to say', 'mah-elleh' means 'what are these', 'adoni' means 'my Lord'.
[ZEC.4.5] And the angel who was speaking to me answered and said to me, 'Did you not know what these are?' And I said, 'No, my Lord.' [§]
Vayyan ha malach ha doveir bi vayomer elay halo yad'ata mah hem eileh va'omar lo adoni.
'Vayyan' means 'and answered', 'ha malach' means 'the angel', 'ha doveir' means 'who is speaking', 'bi' means 'to me', 'vayomer' means 'and said', 'elay' means 'to me', 'halo' means 'did not', 'yad'ata' means 'you know', 'mah' means 'what', 'hem' means 'they are', 'eileh' means 'these', 'va'omar' means 'and I said', 'lo' means 'no', 'adoni' means 'my Lord'.
[ZEC.4.6] And he answered, saying to me, this is the word of Yahveh to Zerubbabel, saying, not by might nor by power, but by my spirit, says Yahveh of hosts. [§]
vayya'an vayomer elai leemor ze d'var Yahveh el Zerubbabel leemor lo bechayil velo b'koach ki im beruchi amar Yahveh tzevaot
'vayya'an' means 'and he answered', 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say', 'ze' means 'this', 'd'var Yahveh' means 'the word of Yahveh', 'el Zerubbabel' means 'to Zerubbabel', 'leemor' means 'to say', 'lo' means 'not', 'bechayil' means 'by might', 'velo' means 'nor', 'b'koach' means 'by power', 'ki' means 'but', 'im beruchi' means 'by my spirit', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'of hosts'.
[ZEC.4.7] Who are you, the great mountain before Zerubbabel to Mishor, and will bring out the chief stone, offerings of grace, grace to her. [§]
mi attah har hagadol lifnei zerubbabel lemisor vehotzi et ha-evan harosha teshuot chen chen lah.
'mi' means 'who', 'attah' means 'are you', 'har' means 'the mountain', 'hagadol' means 'the great', 'lifnei' means 'before', 'zerubbabel' is a proper name, 'lemisor' means 'to Mishor (a place name)', 'vehotzi' means 'and will bring out', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'ha-evan' means 'the stone', 'harosha' means 'the chief' or 'principal', 'teshuot' means 'offerings', 'chen' means 'grace' (repeated for emphasis), 'lah' means 'to her'.
[ZEC.4.8] And the word of Yahveh to me, saying. [§]
Vayehi devar Yahveh elai leemor.
'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'.
[ZEC.4.9] The hands of Zerubbabel will establish this house, and his hand(s) will strike, and you shall know that Yahveh of Hosts has sent me to you. [§]
Yedei Zerubbabel yissedu habbayit hazeh ve-yadav tevatsa'na ve-yadata ki Yahveh Tzevaot shalachani aleichem.
'Yedei' means 'the hands of', 'Zerubbabel' is a proper name, 'yissedu' means 'will establish' or 'will found', 'habbayit' means 'the house', 'hazeh' means 'this', 've-yadav' means 'and his hand(s)', 'tevatsa'na' is a verb meaning 'will strike' or 'will break', 've-yadata' means 'and you shall know', 'ki' means 'that' or 'because', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in 'Lord of Hosts'), 'shalachani' means 'has sent me', and 'aleichem' means 'to you (plural)'.
[ZEC.4.10] For who is ashamed on the day of little ones and rejoice and see the precious stone in the hand of Zerubbabel seven of these? The eyes of Yahveh they are wandering throughout the whole earth. [§]
Ki mi baz le-yom ketannot v'samchu v'rau et ha'evan ha'bdil be-yad Zerubbabel shiva-elah eynei Yahveh hemma meshotetim be-khol ha-aretz.
'Ki' means 'for', 'mi' means 'who', 'baz' means 'ashamed', 'le-yom' means 'for the day', 'ketannot' means 'little ones' or 'small things', 'v'samchu' means 'and they rejoice', 'v'rau' means 'and they saw', 'et' is the direct object marker, 'ha'evan' means 'the stone', 'ha'bdil' means 'the precious' or 'the chosen', 'be-yad' means 'in the hand of', 'Zerubbabel' is a proper name, 'shiva-elah' means 'seven of these', 'eynei' means 'the eyes of', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hemma' means 'they', 'meshotetim' means 'wander' or 'roam', 'be-khol' means 'throughout', 'ha-aretz' means 'the earth'.
[ZEC.4.11] And I said to him, 'What are these two olives on the right of the lampstand and on its left?'. [§]
Vaa'aan va'omar elav mah shenei ha-zeitim ha'ele al-yamin ha-menorah ve'al smolah.
'Vaa'aan' means 'and I said', 'va'omar' means 'and I said' (repeated for emphasis), 'elav' means 'to him', 'mah' means 'what', 'shenei' means 'two', 'ha-zeitim' means 'the olives', 'ha'ele' means 'these', 'al-yamin' means 'on the right', 'ha-menorah' means 'the lampstand', 've'al' means 'and on', 'smolah' means 'its left'.
[ZEC.4.12] And again I said to him, what are the two branches of the olives that are in the hand of the two golden censers that pour out the gold from them? [§]
va'aan shenit va'omar elav ma shtei shivlei hazeytim asher be'yad shnei tsanterot hazahav ha'mrikim me'aleihem hazahav.
'va'aan' means 'and I (now)'; 'shenit' means 'again' or 'a second time'; 'va'omar' means 'and I said'; 'elav' means 'to him'; 'ma' means 'what'; 'shtei' means 'two'; 'shivlei' means 'branches' (of); 'hazeytim' means 'the olives' (olive trees); 'asher' means 'that/which'; 'be'yad' means 'by the hand of'; 'shnei' means 'two'; 'tsanterot' means 'censers'; 'hazahav' means 'the gold'; 'ha'mrikim' means 'that pour out' or 'draining'; 'me'aleihem' means 'from them'; 'hazahav' again means 'the gold'.
[ZEC.4.13] And he said to me, "Say, did you not know what these are?" And I said, "No, my Lord." [§]
Vayomer elai le'emor halo yada'ta ma-elleh va'omar lo adoni.
'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'le'emor' means 'to say', 'halo' means 'is it not' or 'did you not', 'yada\'ta' means 'you knew' or 'you know', 'ma-elleh' means 'what are these', 'va'omar' means 'and I said', 'lo' means 'not', and 'adoni' means 'my Lord' (translated as 'my Lord' per the given rule). No other divine names appear in this verse.
[ZEC.4.14] And he said, These are the two sons of Yitzhar who stand over the Lord of all the earth. [§]
Vayomer eileh shnei b'nei haYitzhar ha'omedim al Adon kol haaretz.
'Vayomer' means 'and said', 'eileh' means 'these', 'shnei' means 'two', 'b'nei' means 'sons of', 'haYitzhar' is the proper name Yitzhar with the definite article, 'ha'omedim' means 'who stand', 'al' means 'over', 'Adon' means 'Lord', 'kol' means 'all', 'haaretz' means 'the earth'.
ZEC.5
[ZEC.5.1] And I turned and lifted my eyes and I saw, and behold a scroll of dust. [§]
Va'ashuv va'esa einai va'ereh ve'hineh megilla afah.
'Va'ashuv' means 'and I turned' or 'and I returned', 'va'esa' means 'and I lifted', 'einai' means 'my eyes', 'va'ereh' means 'and I saw', 've'hineh' means 'and behold', 'megilla' means 'a scroll', 'afah' means 'dust'.
[ZEC.5.2] And he said to me, "What do you see?" And I said, "I see a scroll of dust, its length is twenty cubits and its width is ten cubits." [§]
Vayomer elai ma attah ro'eh va'omar ani ro'eh megilah afah arkah esrim ba'amah ve'rachbah esr ba'amah.
'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ma' means 'what', 'attah' means 'you (masc.)', 'ro'eh' means 'see', 'va'omar' means 'and I said', 'ani' means 'I', 'megilah' means 'scroll', 'afah' means 'dust', 'arkah' means 'its length', 'esrim' means 'twenty', 'ba'amah' means 'cubit(s)', 've'rachbah' means 'and its width', 'esr' means 'ten'.
[ZEC.5.3] And he said to me, This is the curse that goes out over the face of all the earth, because every thief from this, like it, is pure, and every oath‑breaker from this, like it, is pure. [§]
Vayomer elai zot ha'olah hayotzet al-penei kol haaretz ki kol hagonev mi-zeh kamoha nikah ve-kol hanishba mi-zeh kamoha nikah.
'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'zot' means 'this', 'ha'olah' means 'the curse', 'hayotzet' means 'that goes out', 'al-penei' means 'over the face of', 'kol' means 'all', 'haaretz' means 'the earth', 'ki' means 'because', 'kol' means 'every', 'hagonev' means 'the thief', 'mi-zeh' means 'from this', 'kamoha' means 'like it/him', 'nikah' means 'clean/pure', 've-kol' means 'and every', 'hanishba' means 'the oath‑breaker', 'mi-zeh' means 'from this', 'kamoha' means 'like it/him', 'nikah' means 'clean/pure'.
[ZEC.5.4] I will bring her out, declares Yahveh of Hosts, and she will go to the thief's house and to the house of the oath‑breaker in my name for falsehood, and to him within his house, and they will finish it, its timber and its stones. [§]
Hotzeetiha ne'um Yahveh Tzevaot uva'ah el-beit ha-ganav ve'el-beit ha-nishba'ah bishmi lashaker ve-laneh be-tokh beito ve-chilatu ve-et-etzav ve-et-avanav.
'Hotzeetiha' means 'I will bring her out', 'ne'um' means 'declares', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of hosts', 'uva'ah' means 'and she will go', 'el-beit ha-ganav' means 'to the house of the thief', 've'el-beit ha-nishba'ah' means 'and to the house of the oath‑breaker', 'bishmi' means 'in my name', 'lashaker' means 'for falsehood', 've-laneh' means 'and to him', 'be-tokh beito' means 'within his house', 've-chilatu' means 'and they will finish it', 've-et-etzav' means 'and its timber', 've-et-avanav' means 'and its stones'.
[ZEC.5.5] And the angel who was speaking to me went out, and he said to me, Lift your eyes, please, and see what is this that goes out. [§]
Vayeetse ha-malach ha-dovar bi vayomer elai sa na eincha urehe ma hayotzet hazot.
'Vayeetse' means 'and he went out', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-dovar' means 'the speaking', 'bi' means 'to me', 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'sa' means 'lift', 'na' means 'please', 'eincha' means 'your eyes', 'urehe' means 'see', 'ma' means 'what', 'hayotzet' means 'the one going out', 'hazot' means 'this'.
[ZEC.5.6] And I said, What is it? And he said, This is the opening that goes out, and he said, This is their eye throughout the whole earth. [§]
Vaomar mah hi vayomer zot haeyifah hayotzet vayomer zot einam bechol haaretz.
'Vaomar' means 'and I said', 'mah' means 'what', 'hi' means 'it' (feminine), 'vayomer' means 'and he said', 'zot' means 'this' (feminine), 'haeyifah' means 'the opening' or 'the way out', 'hayotzet' means 'the one that goes out', the second 'vayomer' repeats 'and he said', the second 'zot' again means 'this', 'einam' means 'their eye', 'bechol' means 'throughout' or 'in all', and 'haaretz' means 'the earth'.
[ZEC.5.7] And behold, like a crown a veil was lifted up, and this woman, one, was sitting inside the cave. [§]
ve-hineh kikar oferet nisse'et ve-zot ishah achat yoshevet betoch ha-eifah.
've-hineh' means 'and behold', 'kikar' means 'like a crown' or 'as a cap', 'oferet' means 'a veil' or 'head covering', 'nisse'et' means 'was lifted up' (feminine passive participle), 've-zot' means 'and this', 'ishah' means 'woman', 'achat' means 'one', 'yoshevet' means 'sitting' (feminine present participle), 'betoch' means 'in the midst of' or 'inside', 'ha-eifah' means 'the cave' (a place name).
[ZEC.5.8] And he said, 'This is the wicked woman', and he threw her into the inner part of the pit, and he threw the scorching stone into her mouth. [§]
Vayomer zot ha-risheah vayashlech otah el-tokh ha-eyifah vayashlech et even ha-oferet el piha.
'Vayomer' means 'and he said', 'zot' means 'this', 'ha-risheah' means 'the wicked (female)', 'vayashlech' means 'and he threw', 'otah' means 'her', 'el' means 'into', 'tokh' means 'the interior/inner part', 'ha-eyifah' means 'the pit', the second 'vayashlech' again means 'and he threw', 'et' is a direct object marker (not translated), 'even' means 'stone', 'ha-oferet' means 'the scorching/burning', 'el' means 'into', and 'piha' means 'her mouth'.
[ZEC.5.9] And I lifted my eyes and I saw, and behold, two women went out, and wind in their wings, and they have wings like the wings of the pious one, and they carried the cloud between the earth and between the heavens. [§]
vaesa einai vaera vehineh shetayim nashim yotzeot veruach bekanfeihem velahenna kenafayim kechanfei hachasida vatisena et-haifah bein haaretz uvbein hashamayim.
'vaesa' means 'and I lifted', 'einai' means 'my eyes', 'vaera' means 'and I saw', 'vehineh' means 'and behold', 'shetayim' means 'two', 'nashim' means 'women', 'yotzeot' means 'going out', 'veruach' means 'and wind', 'bekanfeihem' means 'in their wings', 'velahenna' means 'and they have', 'kenafayim' means 'wings', 'kechanfei' means 'like the wings of', 'hachasida' means 'the pious one', 'vatisena' means 'they carried', 'et-haifah' means 'the cloud', 'bein' means 'between', 'haaretz' means 'the earth', 'uvbein' means 'and between', 'hashamayim' means 'the heavens'.
[ZEC.5.10] And I said to the angel who spoke in me, 'Where are they who bring the she‑goat?' [§]
Va'omar el ha-malach ha-dober bi ana hem molichot et ha-eifah.
'Va'omar' means 'and I said', 'el' means 'to', 'ha-malach' means 'the angel', 'ha-dober' means 'who is speaking', 'bi' means 'in me' or 'to me', 'ana' means 'where', 'hem' means 'they', 'molichot' means 'bringing' (feminine plural participle), 'et' is the direct‑object marker, 'ha-eifah' means 'the she‑goat'.
[ZEC.5.11] And he said to me, 'To build for her a house in the land of Shin'ar, and it shall be prepared and placed there upon her estate.' [§]
Vayomer elai livnot lah bayit beeretz Shin'ar vehukkan vehunniha sham al mechunatah.
'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'livnot' means 'to build', 'lah' means 'for her', 'bayit' means 'house', 'beeretz' means 'in the land', 'Shin\'ar' is a proper place name, 'vehukkan' means 'and it shall be prepared', 'vehunniha' means 'and it shall be placed', 'sham' means 'there', 'al' means 'upon', 'mechunatah' means 'her estate' or 'her allotted land'.
ZEC.6
[ZEC.6.1] And I turned, and lifted up my eyes, and I saw, and behold, four chariots went out between the two mountains, and the mountains were of bronze. [§]
Vaashuv vaesha einai va'ereh vehineh arba markavot yotzot mibeyn shnei heharim vehaharim harei nechoshet.
'Vaashuv' means 'and I turned', 'vaesha' means 'and I lifted up', 'einai' means 'my eyes', 'va'ereh' means 'and I saw', 'vehineh' means 'and behold', 'arba' means 'four', 'markavot' means 'chariots', 'yotzot' means 'going out', 'mibeyn' means 'between', 'shnei' means 'two', 'heharim' means 'the mountains', 'veharim' means 'and the mountains', 'harei' means 'of', 'nechoshet' means 'bronze'.
[ZEC.6.2] In the first chariot, red horses; and in the second chariot, black horses. [§]
ba merkavah ha rishonah susim adummim u ba merkavah ha shenit susim shchorim.
'ba' means 'in the', 'merkavah' means 'chariot', 'ha' is the definite article 'the', 'rishonah' means 'first', 'susim' means 'horses', 'adummim' means 'red', 'u' means 'and', 'shenit' means 'second', 'shchorim' means 'black'.
[ZEC.6.3] And in the third chariot were white horses; and in the fourth chariot were dappled horses. [§]
Uva-mirkabah ha-shlishit susim levanim uva-mirkabah ha-revi'it susim berudim amutzim.
'U' means 'and', 'va' means 'in', 'mirkabah' means 'chariot', 'ha' means 'the', 'shlishit' means 'third', 'susim' means 'horses', 'levanim' means 'white', 'revi'it' means 'fourth', 'berudim' means 'spotted' or 'dappled', 'amutzim' means 'dappled' (intensifying the color pattern).
[ZEC.6.4] And I said to the angel who was speaking with me, 'What are these, my Lord?' [§]
va'an va'omar el-hamalach ha-dober bi ma-elleh adoni.
'va'an' is the conjunction vav 'and' attached to a shortened form of the pronoun 'I', meaning 'and I'. 'va'omar' is vav 'and' plus the verb 'to say', meaning 'and I said'. 'el' is the preposition 'to'. 'ha-malach' is the definite noun 'the angel' (ha- the, malach angel). 'ha-dober' is the participle 'the speaking' (dober speaking). 'bi' is the preposition 'with' plus the pronoun 'me', meaning 'with me'. 'ma-elleh' is a question word 'what' (ma) combined with 'these' (elleh), meaning 'what are these'. 'adoni' is the divine title 'my Lord' (Adonai translated as my Lord).
[ZEC.6.5] And the angel answered and said to me, "These are the four winds of heaven that go out from the one who stands over the Lord of all the earth." [§]
Vayya'an ha mal'ach vayomer elai, eileh arba' ruachot ha-shamayim yotze'ot mehit'yatseiv al-Adon kol ha-aretz.
'Vayya'an' means 'and answered', 'ha mal'ach' means 'the angel', 'vayomer' means 'and said', 'elai' means 'to me', 'eileh' means 'these', 'arba'' means 'four', 'ruachot' means 'winds', 'ha-shamayim' means 'the heavens', 'yotze'ot' means 'that go out', 'mehit'yatseiv' is a construct meaning 'from the one who stands', 'al' means 'over', 'Adon' is the divine title translated as 'Lord', 'kol' means 'all', 'ha-aretz' means 'the earth'.
[ZEC.6.6] Where the black horses go out to the north land, and the white ones go out behind them, and the brown ones go out to the south land. [§]
asher ba hashusim hash'chorim yotzeim el eretz tzafon vehalvanim yatzu el achareihem vehabrudim yatzu el eretz hatayman.
'asher' means 'that' or 'where', 'ba' means 'in it'; 'hashusim' means 'the horses'; 'hash'chorim' means 'the black ones'; 'yotzeim' means 'go out' (plural); 'el' means 'to'; 'eretz' means 'land' or 'country'; 'tzafon' means 'north'; 'vehalvanim' means 'and the white ones'; 'yatzu' means 'go out' (plural); 'el' means 'to'; 'achareihem' means 'behind them' or 'their rear'; 'vehabrudim' means 'and the brown ones'; 'yatzu' again 'go out'; 'el' 'to'; 'eretz' 'land'; 'hatayman' means 'the south'.
[ZEC.6.7] And the trembling went out and they sought to go walking in the land; and he said, 'Go, walk in the land,' and they walked in the land. [§]
veha'amutzim yatze'u vayevakshu lalekhet lehit'halech ba'aretz vayomer lechu hit'halkhu ba'aretz vateithalk'na ba'aretz.
've' means 'and', 'ha'amutzim' means 'the trembling' (from root amatz meaning trembling), 'yatze'u' means 'they went out', 'vayevakshu' means 'they sought', 'lalekhet' means 'to go', 'lehit'halech' means 'to walk' or 'to wander', 'ba'aretz' means 'in the land', 'vayomer' means 'and he said', 'lechu' means 'go', 'hit'halkhu' means 'walk' (imperative plural), 'vateithalk'na' means 'and they (feminine) walked'.
[ZEC.6.8] And he cried out to me and spoke to me, saying, See the ones going out to the north land, let them [place] my spirit in the north land. [§]
vayazek oti vaydaber elai leemor reeh hayotzeim el eretz tzafon henihu et ruchi beeretz tzafon
'vayazek' means 'and he cried out', 'oti' means 'to me', 'vaydaber' means 'and he spoke', 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say', 'reeh' means 'see', 'hayotzeim' means 'the ones going out', 'el' means 'to', 'eretz' means 'land', 'tzafon' means 'north', 'henihu' means 'let them', 'et' is the object marker (not translated), 'ruchi' means 'my spirit', 'beeretz' means 'in the land', 'tzafon' means 'north'.
[ZEC.6.9] And the word of Yahveh to me, saying. [§]
Vayehi devar Yahveh elai leemor.
'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'.
[ZEC.6.10] To take from the exile of Chelda, and from Toviyah, and from Yedyah, and you came on that day; you came to the house of Josiah son of Tsefaniah, who came from Babylon. [§]
lakoach me'et haggolah mecheldai ume'et toviyah ume'et yedyah uvata atah bayom hahohu uvata beit yoshiyah ben-tsefaniah asher-bau mibavel.
'lakoach' means 'to take', 'me'et' means 'from the', 'haggolah' means 'exile', 'mecheldai' means 'from Chelda', 'ume'et' means 'and from the', 'toviyah' is a name meaning 'goodness', 'ume'et' again means 'and from the', 'yedyah' is a name meaning 'knowledge of God', 'uvata' means 'and you came', 'atah' means 'you', 'bayom' means 'on the day', 'hahohu' means 'that', 'uvata' again 'and you came', 'beit' means 'house of', 'yoshiyah' is the name Josiah, 'ben-tsefaniah' means 'son of Tsefaniah', 'asher-bau' means 'who came', 'mibavel' means 'from Babylon'.
[ZEC.6.11] And you took silver and gold and you made crowns and you placed them on the head of Joshua son of Jehozadak the great priest. [§]
ve-lakachta kesef ve-zahav ve-asita aterot ve-samta be-rosh Yehoshua ben Yehotzadak ha-kohein ha-gadol.
've-' means 'and', 'lakachta' means 'you took', 'kesef' means 'silver', 've-' means 'and', 'zahav' means 'gold', 've-' means 'and', 'asita' means 'you made', 'aterot' means 'crowns', 've-' means 'and', 'samta' means 'you placed', 'be-rosh' means 'on the head', 'Yehoshua' is the personal name Joshua, 'ben' means 'son of', 'Yehotzadak' is the personal name Jehozadak, 'ha-kohein' means 'the priest', 'ha-gadol' means 'the great'.
[ZEC.6.12] And you shall say to him, 'Thus says Yahveh of hosts: Behold, a man, a sprout his name; and from beneath him shall sprout, and he shall build the temple of Yahveh.' [§]
ve'amarta elav le'emor koh amar Yahveh Tzevaot le'emor hineh ish tzemach shmo u-mitachtav yitzmach u-bana et-heyka l Yahveh.
've'amarta' means 'and you shall say', 'elav' means 'to him', 'le'emor' means 'to say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'le'emor' again means 'to say', 'hineh' means 'behold', 'ish' means 'man', 'tzemach' means 'sprout' or 'plant', 'shmo' means 'his name', 'u-mitachtav' means 'and from beneath him', 'yitzmach' means 'shall sprout' or 'will grow', 'u-bana' means 'and he shall build', 'et-heyka' means 'the temple', 'l Yahveh' means 'of Yahveh'.
[ZEC.6.13] And he will build the temple of Yahveh, and he will lift up glory, and will sit and rule on his throne; and he will be priest on his throne, and counsel of peace will be between them. [§]
vehu yivne et-hekhal Yahveh vehu-yisa hod veyashav umashal al-kiso vehayah kohen al-kiso vaatzat shalom tihye bein sheneihem.
'vehu' means 'and he', 'yivne' means 'will build', 'et-hekhal' means 'the temple', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vehu-yisa' means 'and he will lift up', 'hod' means 'glory', 'veysashav' means 'and will sit', 'umashal' means 'and will rule', 'al-kiso' means 'on his throne', 'vehayah' means 'and will be', 'kohen' means 'priest', 'vaatzat' means 'and counsel', 'shalom' means 'peace', 'tihye' means 'will be', 'bein' means 'between', 'sheneihem' means 'them (two)'.
[ZEC.6.14] And the crowns shall be for Chelem, for Tobiyah, for Yediyah, and for Lechen son of Tzefanya as a memorial in the house of Yahveh. [§]
veha'atarot tihye lechelem uletoviyah velid'iyah ulechenn ben-Tzefanya lezikaron beheikal Yahveh.
'veha'atarot' means 'and the crowns', 'tihye' means 'shall be', 'lechelem' means 'for Chelem', 'uletoviyah' means 'for Tobiyah', 'velid'iyah' means 'for Yediyah', 'ulechenn' means 'for Lechen', 'ben-Tzefanya' means 'son of Tzefanya', 'lezikaron' means 'as a memorial', 'beheikal' means 'in the temple/house', 'Yahveh' is the rendered name of YHVH.
[ZEC.6.15] And those far off shall come and build in the house of Yahveh, and you shall know that Yahveh of hosts sent me to you; and it shall be, if you listen to the voice of Yahveh your Gods. [§]
urachoqim yavohu uvanu beheikhal Yahveh veidattem ki-Yahveh tzevaot shlachani aleichem vehayah im-shamoa tishmeun beqol Yahveh eloheichem.
'urachoqim' means 'those far off', 'yavohu' means 'shall come', 'uvanu' means 'and will build', 'beheikhal' means 'in the house', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH, 'veidattem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'Yahveh tzevaot' means 'Yahveh of hosts', 'shlachani' means 'sent me', 'aleichem' means 'to you', 'vehayah' means 'and it shall be', 'im-shamoa' means 'if you will listen', 'tishmeun' means 'you hear', 'beqol' means 'in the voice', 'Yahveh' again the divine name, and 'eloheichem' means 'your Gods'.
ZEC.7
[ZEC.7.1] And it came to pass in the fourth year of King Darius that the word of Yahveh came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, in Kislev. [§]
Vayehi bishnat arba leDaryavesh hamelech hayah dvar-Yahveh el-Zecharyah be'arbah lachodesh hatshi'i beKislow.
'Vayehi' means 'and it came to pass', 'bishnat' means 'in the year of', 'arba' means 'four', 'leDaryavesh' means 'to Darius', 'hamelech' means 'the king', 'hayah' means 'was', 'dvar-Yahveh' means 'the word of Yahveh', 'el' means 'to', 'Zecharyah' means 'Zechariah', 'be'arbah' means 'in the fourth', 'lachodesh' means 'of the month', 'hatshi'i' means 'the ninth', 'beKislow' means 'in Kislev'.
[ZEC.7.2] And he sent the House-God, chief of the secret, and Regem the king, and his men, to profane the face of Yahveh. [§]
Vayishlach Beit-El sar-etsar veRegem melech va'anashav lechollot et-penei Yahveh.
'Vayishlach' means 'and he sent', 'Beit-El' means 'House-God' (literally 'house' + 'God'), 'sar-etsar' means 'chief of the secret' (sar = chief, etsar = secret), 'veRegem' means 'and Regem' (Regem is a proper name derived from 'leg'), 'melech' means 'the king', 'va'anashav' means 'and his men', 'lechollot' means 'to profane' or 'to defile', 'et-penei' means 'the face of', and 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH.
[ZEC.7.3] Saying to the priests who belong to the house of Yahveh of hosts, and to the prophets, saying, 'The ___ in the fifth month, behold, as I have done this, how many years?' [§]
Le'emor el hakohanim asher le'veit Yahveh tzevaot ve'el hanvi'im le'emor ha'evke bachodesh hachamishi hinazer ka'asher asiti zeh kamme shanim.
'Le'emor' means 'saying'; 'el' means 'to'; 'hakohanim' means 'the priests'; 'asher' means 'who' or 'that'; 'le'veit' means 'to the house of'; 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH; 'tzevaot' means 'hosts' (as in the armies of Yahveh); 've'el' means 'and to'; 'hanvi'im' means 'the prophets'; the second 'le'emor' repeats 'saying'; 'ha'evke' is a proper noun or term in the original text; 'bachodesh' means 'in the month'; 'hachamishi' means 'the fifth'; 'hinazer' is a verb form meaning 'behold' or 'see'; 'ka'asher' means 'as' or 'just as'; 'asiti' means 'I did' or 'I have done'; 'zeh' means 'this'; 'kamme' means 'how many'; 'shanim' means 'years'. The divine name YHVH is rendered as 'Yahveh' per the given instruction.
[ZEC.7.4] And it was the word of Yahveh of hosts to me, saying. [§]
Vayehi devar-Yahveh Tzevaot elai le'emor.
'Vayehi' means 'and it was' or 'now it happened', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' or 'armies', 'elai' means 'to me', and 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. The phrase 'devar-Yahveh Tzevaot' is a fixed idiom meaning 'the word of Yahveh of hosts' which in English idiom is rendered as 'the word of the LORD of hosts'.
[ZEC.7.5] Say to all the people of the land and to the priests, saying, 'Because you have fasted and mourned on the fifth and on the seventh, and this seventy years the fast you have caused me, I.' [§]
Emor el kol am haaretz ve'el hakohanim le'emor ki tzamtem ve'safod bachamishi uvashevi'i veze shiv'im shana hatzom tzamtnu ani.
'Emor' means 'Say', 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'am' means 'people', 'haaretz' means 'the land', 've'el' means 'and to', 'hakohanim' means 'the priests', 'le'emor' means 'to say', 'ki' means 'because', 'tzamtem' means 'you have fasted', 've'safod' means 'and mourned', 'bachamishi' means 'on the fifth', 'uvashvi'i' means 'and on the seventh', 'veze' means 'and this', 'shiv'im' means 'seventy', 'shana' means 'years', 'hatzom' means 'the fast', 'tzamtnu' means 'you have caused me to fast', 'ani' means 'I'.
[ZEC.7.6] When you eat and when you drink, is it not you who are the eaters and you who are the drinkers. [§]
Ve-ki tochlu ve-ki tishtu halo atem haochlim ve-atem hashotim.
'Ve-ki' means 'when' or 'and that', 'tochlu' means 'you (plural) eat', 've-ki' again means 'when', 'tishtu' means 'you (plural) drink', 'halo' is a rhetorical particle meaning 'is it not', 'atem' means 'you (plural)', 'haochlim' means 'the eaters', 've-atem' means 'and you', 'hashotim' means 'the drinkers'.
[ZEC.7.7] Is not the thing that Yahveh called by the hand of the first prophets when Jerusalem dwells in peace, and its surrounding cities, and the north and the south dwell? [§]
Halo et-hadvarim asher kara Yahveh be-yad ha-nevi'im ha-rishonim be-hiyot Yerushalem yoshevet u-sheleva ve-areiha sevivoteyha ve-hanegav ve-hashpela yoshev.
'Halo' means 'Is not', 'et-hadvarim' means 'the things' or 'the words', 'asher' means 'that', 'kara' means 'called', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-yad' means 'by the hand of', 'ha-nevi'im' means 'the prophets', 'ha-rishonim' means 'the first ones', 'be-hiyot' means 'when', 'Yerushalem' means 'Jerusalem', 'yoshevet' means 'dwells' (feminine), 'u-sheleva' means 'and peace', 've-areiha' means 'and its cities', 'sevivoteyha' means 'surrounding them', 've-hanegav' means 'and the north', 've-hashpela' means 'and the south', 'yoshev' means 'dwells'.
[ZEC.7.8] And the word of Yahveh came to Zechariah, saying. [§]
Vayehi devar-Yahveh el-Zekaryah le'emor.
'Vayehi' means 'and it was' (or 'and it came to pass'), 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'el' means 'to', 'Zekaryah' is the proper name Zechariah, and 'le'emor' means 'to say' or 'saying'.
[ZEC.7.9] Thus says Yahveh of Hosts, 'Judge truth, judge, and kindness and compassion; each man do his brother.' [§]
Ko amar Yahveh Tzevaot le'emor mishpat emet shefot u'vechesed ve'rachamim asu ish et-achiv.
'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the divine name, 'Tzevaot' means 'hosts', 'le'emor' means 'to say', 'mishpat' means 'judgment', 'emet' means 'truth', 'shefot' means 'judge (imperative plural)', 'u'vechesed' means 'and kindness', 've'rachamim' means 'and compassion', 'asu' means 'do (imperative plural)', 'ish' means 'man', 'et-achiv' means 'his brother'.
[ZEC.7.10] Do not oppress the widow, the orphan, the foreigner, and the poor; and do not think evil in your hearts toward a man's brother. [§]
ve almanah ve yatom ger ve ani al-taashoku ve raat ish achiv al-tachshevu bilvavchem
've' means 'and', 'almanah' means 'widow', 'yatom' means 'orphan', 'ger' means 'foreigner' or 'resident alien', 'ani' means 'poor', 'al-taashoku' means 'do not oppress', 'raat' means 'evil' or 'wickedness', 'ish' means 'man', 'achiv' means 'his brother', 'al-tachshevu' means 'do not think', 'bilvavchem' means 'in your hearts'.
[ZEC.7.11] And they refused to listen, and they gave a harsh rebuke, and their ears were heavy to hear. [§]
vaymaanu lehakshiv vayittenu katef soreret veoznehem hekavidu mishmoa.
'vaymaanu' means 'and they refused', 'lehakshiv' means 'to listen', 'vayittenu' means 'and they gave', 'katef' means 'a shoulder' used idiomatically for 'a harsh rebuke', 'soreret' means 'scorn' or 'scoffing', 'veoznehem' means 'and their ears', 'hekavidu' means 'they made heavy', 'mishmoa' means 'to hear'.
[ZEC.7.12] And they set a guard over their hearts from hearing the law and the words which Yahveh of hosts sent in his spirit by the hand of the first prophets, and there was great wrath from Yahveh of hosts. [§]
ve libbam samoo shamir mishmoa et ha tora ve et ha dvarim asher shalach Yahveh Tzevaot be ruho be yad ha neviim ha rishonim vayhi ketsef gadol me'et Yahveh Tzevaot.
've' means 'and', 'libbam' means 'their hearts', 'samoo' means 'they set' or 'they placed', 'shamir' means 'a guard' or 'watch', 'mishmoa' means 'from hearing' (literally 'from listening'), 'et' is the accusative particle introducing the object, 'ha' means 'the', 'tora' means 'law' or 'instruction', 've' means 'and', 'et' again the object marker, 'ha' the, 'dvarim' means 'words', 'asher' means 'that' or 'which', 'shalach' means 'sent', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of hosts', 'be' means 'in', 'ruho' means 'his spirit', 'be' means 'by', 'yad' means 'hand', 'ha' the, 'neviim' means 'prophets', 'ha' the, 'rishonim' means 'first' or 'early', 'vayhi' means 'and it was' or 'there was', 'ketsef' means 'anger' or 'wrath', 'gadol' means 'great', 'me'et' means 'from' (literally 'by the hand of'), 'Yahveh' again the divine name, 'Tzevaot' again 'of hosts'.
[ZEC.7.13] and it was as when he called and they did not hear; thus they will call and I will not hear, says Yahveh of Hosts. [§]
vayhi ka'asher kara velo shamu ken yikreu velo eshama amar yahveh tzevaot.
'vayhi' means 'and it was', 'ka'asher' means 'as when', 'kara' means 'he called', 'velo' means 'and not', 'shamu' means 'they heard', 'ken' means 'thus', 'yikreu' means 'they will call', 'velo' again means 'and not', 'eshama' means 'I will hear', 'amar' means 'said', 'yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH, 'tzevaot' means 'hosts' (armies).
[ZEC.7.14] And they will bind them over all the nations that do not know them, and the earth will breathe after them from the passing and the returning, and they placed a precious land for Shamma. [§]
Ve'esaaram al kol hagoyim asher lo yedaum vehaaretz nashamah acharaihem meover u-mishav vayassimu eretz chemdah leshamma.
'Ve'esaaram' means 'and they will bind', 'al' means 'over', 'kol' means 'all', 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'yedaum' means 'they know', 'vehaaretz' means 'and the earth', 'nashamah' means 'will breathe', 'acharaihem' means 'after them', 'meover' means 'from passing', 'u-mishav' means 'and from returning', 'vayassimu' means 'they placed', 'eretz' means 'land', 'chemdah' means 'desired' or 'precious', 'leshamma' is a proper name meaning 'for Shamma'.
ZEC.8
[ZEC.8.1] And the word of Yahveh of hosts said, '...'. [§]
Vayhi devar Yahveh Tzevaot leemor.
'Vayhi' means 'and it was', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Tzevaot' means 'hosts' (the heavenly armies), 'leemor' means 'to say' or 'saying'.
[ZEC.8.2] Thus says Yahveh of Hosts, I am jealous for Zion, great jealousy and great wrath, I am jealous for her. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot kinnti leTziyon kinah gedolah vechema gedolah kinnti lah.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in 'of Hosts'), 'kinnti' means 'I am jealous' or 'I have been jealous', 'leTziyon' means 'for Zion', 'kinah' means 'jealousy', 'gedolah' means 'great', 'vechema' means 'and wrath', the second 'gedolah' again means 'great', the second 'kinnti' repeats 'I am jealous', and 'lah' means 'her' (referring to Zion).
[ZEC.8.3] Thus says Yahveh, I have returned to Zion and I have dwelt within Jerusalem and Jerusalem shall be called the city of truth and the mountain of Yahveh of hosts shall be the holy mountain. [§]
Ko amar Yahveh shavti el Tziyon ve-shachanti be-tokh Yerushalayim ve-nikre'a Yerushalayim ir ha-emet ve-har Yahveh Tzevaot har hakodesh.
'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the divine name YHVH translated as Yahveh, 'shavti' means 'I have returned', 'el' means 'to', 'Tziyon' means 'Zion', 've-shachanti' means 'and I have dwelt', 'be-tokh' means 'within', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 've-nikre'a' means 'and shall be called', second 'Yerushalayim' repeats the name, 'ir' means 'city', 'ha-emet' means 'the truth', 've-har' means 'and the mountain', second 'Yahveh' repeats the divine name, 'Tzevaot' means 'hosts', 'har' means 'mountain', 'hakodesh' means 'the holy'.
[ZEC.8.4] Thus says Yahveh of hosts: Even elders and old women shall still dwell in the streets of Jerusalem, and a man shall hold his support in his hand for many days. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot Od yeshvu zekanim uzekanot birchovot Yerushalayim ve'ish mishaneto beyado merov yamim.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'Od' means 'still' or 'yet', 'yeshvu' means 'shall dwell', 'zekanim' means 'elders', 'uzekanot' means 'old women', 'birchovot' means 'in the streets', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 've'ish' means 'and a man', 'mishaneto' means 'his support' (literally 'his yoke' or 'his help'), 'beyado' means 'in his hand', 'merov' means 'many', 'yamim' means 'days'.
[ZEC.8.5] And the streets of the city will be filled with children and girls playing in its streets. [§]
Urechovot ha'ir yimaleu yeladim vi'ladot mesachakim birchovoteha
'Urechovot' means 'and the streets', 'ha'ir' means 'the city', 'yimaleu' means 'will be filled', 'yeladim' means 'children (boys)', 'vi'ladot' means 'and girls', 'mesachakim' means 'playing', 'birchovoteha' means 'in its streets'.
[ZEC.8.6] Thus says Yahveh of hosts: that it will be a marvel in the eyes of the remnant of this people in those days, and also in my eyes it will be a marvel, says Yahveh of hosts. [§]
Ko amar Yahveh Tzevaot ki yipale be'einei she'erit ha'am hazeh ba'yamim ha'hem gam-be'einei yipale ne'um Yahveh Tzevaot.
'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in armies of heaven), 'ki' means 'because' or 'that', 'yipale' means 'it will be a marvel' or 'will be strange', 'be'einei' means 'in the eyes of', 'she'erit' means 'the remnant', 'ha'am' means 'the people', 'hazeh' means 'this', 'ba'yamim' means 'in the days', 'ha'hem' means 'those', 'gam' means 'also', 'be'einei' again 'in my eyes', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh Tzevaot' repeats the divine name.
[ZEC.8.7] Thus says Yahveh of hosts, Behold, I will save my people from the land of the east and from the land of the setting of the sun. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot Hineni moshia et ami me eretz mizrach u me eretz mevo hashamesh.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said' or 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in the heavenly armies), 'Hineni' means 'Behold' or 'Here I am', 'moshia' means 'I will save', 'et ami' means 'my people', 'me eretz' means 'from the land of', 'mizrach' means 'east', 'u' means 'and', 'mevo' means 'setting' (the setting point), 'hashamesh' means 'the sun'.
[ZEC.8.8] And I will bring them and they will dwell within Jerusalem, and they will be to me as a people, and I will be to them as the Gods in truth and in righteousness. [§]
veheveiti otam veshachnu betoch Yerushalayim vehayu li le'am va'ani ehyeh lahem le elohim beemet utvzadka.
'veheveiti' means 'and I will bring', 'otam' means 'them', 'veshachnu' means 'and they will dwell', 'betoch' means 'within', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'vehayu' means 'and they will be', 'li' means 'to me', 'le''am' means 'as a people', 'va'ani' means 'and I', 'ehyeh' means 'will be', 'lahem' means 'to them', 'le elohim' means 'as the Gods', 'beemet' means 'in truth', 'utvzadka' means 'and in righteousness'.
[ZEC.8.9] Thus says Yahveh of hosts: strengthen your hands, you who hear in these days, these words of the prophets, from the mouth of those who, on the day the house of Yahveh of hosts, the temple, was founded, were to be built. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot techezakna yedeichem hashom'im bayamim haelleh et hadvarim haelleh mipai hanvi'im asher beyom yussad beit-Yahveh Tzevaot haheichal lehibanut.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of hosts', 'techezakna' means 'strengthen', 'yedeichem' means 'your hands', 'hashom'im' means 'the ones who hear', 'bayamim' means 'in the days', 'haelleh' means 'these', 'et' is a direct‑object marker (not rendered), 'hadvarim' means 'the words', 'mipai' means 'from the mouth of', 'hanvi'im' means 'the prophets', 'asher' means 'who', 'beyom' means 'in the day', 'yussad' means 'was founded', 'beit-Yahveh' means 'the house of Yahveh', 'haheichal' means 'the temple', 'lehibanut' means 'to be built'.
[ZEC.8.10] For before these days a man's reward was not, and the beast's reward is none; and to the one who goes out and to the one who comes there is no peace from the enemy, and I will send every man against his neighbor. [§]
Ki lifnei ha-yamim ha-hem sekhar ha-adam lo niheya u-sekhar ha-behemah einena ve-layotze ve-lava ein shalom min ha-tzar va'ashallah et kol ha-adam ish be-re'ehu.
"Ki" means "for", "lifnei" means "before", "ha-yamim" means "the days", "ha-hem" means "these", "sekhar" means "reward", "ha-adam" means "the man", "lo" means "not", "niheya" means "was", "u-sekhar" means "and the reward", "ha-behemah" means "of the beast", "einena" means "is none", "ve-layotze" means "and to the one who goes out", "ve-lava" means "and to the one who comes", "ein shalom" means "no peace", "min ha-tzar" means "from the enemy", "va'ashallah" means "and I will send", "et kol ha-adam" means "all the man", "ish" means "man", "be-re'ehu" means "against his neighbor".
[ZEC.8.11] And now not as the former days I am to the remnant of this people, says Yahveh of hosts. [§]
ve'atah lo kayamim harishonim ani lisherit ha'am hazeh ne'um Yahveh tzevaot.
've'atah' means 'and now', 'lo' means 'not', 'kayamim' means 'as the days', 'harishonim' means 'the former', 'ani' means 'I', 'lisherit' means 'to the remnant', 'ha'am' means 'the people', 'hazeh' means 'this', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh' is the translation of YHVH and refers to the divine name, 'tzevaot' means 'of hosts' or 'of armies'.
[ZEC.8.12] Because the seed of peace, the vine will give its fruit, and the land will give its harvest, and the heavens will give dew, and I will inherit the remainder of this people, all these. [§]
Ki ze-ra ha-sha-lom ha-ge-fen ti-ten pir-ya ve-ha-retz ti-ten et yevu-lah ve-ha-sha-ma-yim yi-ten-nu tal ve-hin-hal-ti et she'erit ha-am ha-zeh et kol eleh.
'Ki' means 'because', 'ze-ra' means 'seed', 'ha-sha-lom' means 'the peace', 'ha-ge-fen' means 'the vine', 'ti-ten' means 'will give', 'pir-ya' means 'its fruit', 've-ha-retz' means 'and the land', 'ti-ten' means 'will give', 'et' is a direct‑object marker, 'yevulah' means 'its harvest', 've-ha-sha-ma-yim' means 'and the heavens', 'yi-ten-nu' means 'will give (them)', 'tal' means 'dew', 've-hin-hal-ti' means 'and I will inherit', 'et' again is a direct‑object marker, 'she'erit' means 'the remainder', 'ha-am' means 'the people', 'ha-zeh' means 'this', 'et' again marks the object, 'kol' means 'all', 'eleh' means 'these'.
[ZEC.8.13] And it shall be as you were a curse among the nations, the house of Judah and the house of Israel; thus I will save you and you will be blessed; do not fear, your hands will be strengthened. [§]
vehayah ka'asher hiyitem kelala bagoyim beit Yehudah uveit Yisrael ken oshia atchem vihiyitem beracha al-tira'u techezkna yedeichem.
'vehayah' means 'and it will be', 'ka'asher' means 'as', 'hiyitem' means 'you were', 'kelala' means 'a curse', 'bagoyim' means 'among the nations', 'beit' means 'the house of', 'Yehudah' means 'Judah', 'uveit' means 'and the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ken' means 'thus', 'oshia' means 'I will save', 'atchem' means 'you (plural)', 'vihiyitem' means 'you will be', 'beracha' means 'blessed', 'al-tira''u' means 'do not fear', 'techezkna' means 'will be strengthened', 'yedeichem' means 'your hands'. The names Judah and Israel are left as proper nouns; no divine names appearing in this verse require the special translations provided.
[ZEC.8.14] Because thus said Yahveh of hosts, as I have delayed doing evil to you in the crushing of your fathers, said Yahveh of hosts, and I have not taken comfort. [§]
Ki ko amar Yahveh Tzevaot ka'ashar zamamti lehar'a lakhem behaktzif avoteikhem oti amar Yahveh Tzevaot velo niechamti.
'Ki' means 'because', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh Tzevaot' means 'Yahveh of hosts', 'ka\'ashar' means 'as', 'zamamti' means 'I have delayed', 'lehar\'a' means 'to do evil', 'lakhem' means 'to you', 'behaktzif' means 'in the crushing', 'avoteikhem' means 'your fathers', 'oti' means 'me', 'velo' means 'and not', 'niechamti' means 'I have taken comfort'.
[ZEC.8.15] Thus I have turned back and delayed in these days to bring good to Jerusalem and the house of Judah; do not be afraid. [§]
Ken shavti zamamti ba-yamim ha-eleh le-heitiv et Yerushalam ve-et Beit Yehudah al-tira'u.
"Ken" means "thus"; "shavti" means "I have turned back"; "zamamti" means "I have delayed"; "ba-yamim" means "in the days"; "ha-eleh" means "these"; "le-heitiv" means "to do good / bring about good"; "et" is a direct‑object marker; "Yerushalam" is "Jerusalem"; "ve-et" means "and" (with the object marker); "Beit Yehudah" means "the house of Judah"; "al-tira'u" means "do not be afraid".
[ZEC.8.16] These are the things you shall do: speak truth, a man his fellow, truth and judgment, peace; judge in your gates. [§]
eleh haddevarim asher taasu dabru emet ish et-re'ehu emet u-mishpat shalom shiftu be-shaareichem.
'eleh' means 'these', 'haddevarim' means 'the words' or 'the things', 'asher' means 'that' or 'which', 'taasu' means 'you shall do', 'dabru' means 'speak', 'emet' means 'truth', 'ish' means 'a man', 'et-re'ehu' means 'his fellow' or 'his neighbor', 'u-mishpat' means 'and judgment', 'shalom' means 'peace', 'shiftu' means 'judge', 'be-shaareichem' means 'in your gates'.
[ZEC.8.17] And a man, the evil of his neighbor, do not think in your hearts, and the bitterness of falsehood do not love, for all these that I have hated, says Yahveh. [§]
veish et raat re'ehu al tachshevu bilvavkhem ushvuat sheker al teeahavu ki et kol eleh asher saneti ne'um Yahveh s
'veish' means 'and a man', 'et' is a direct object marker, 'raat' means 'evil', 're'ehu' means 'of his neighbor', 'al' means 'do not', 'tachshevu' means 'think/count', 'bilvavkhem' means 'in your hearts', 'ushvuat' means 'and bitterness', 'sheker' means 'falsehood', 'al' means 'do not', 'teeahavu' means 'love', 'ki' means 'for', 'et' again a marker, 'kol' means 'all', 'eleh' means 'these', 'asher' means 'that/which', 'saneti' means 'I have hated', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, the divine name, 's' is a scribal notation at the end of the verse.
[ZEC.8.18] And it was the word of Yahveh of hosts to me, saying. [§]
Vayehi devar-Yahveh Tzevaot elai le'emor.
'Vayehi' means 'and it was' or 'now it happened', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' or 'armies', 'elai' means 'to me', and 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. The phrase 'devar-Yahveh Tzevaot' is a fixed idiom meaning 'the word of Yahveh of hosts' which in English idiom is rendered as 'the word of the LORD of hosts'.
[ZEC.8.19] Thus says Yahveh of hosts: The fast of the fourth and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the eighth shall be for the house of Judah a joy and a gladness and good seasons and truth and peace love. [§]
Ko amar Yahveh Tzevaot: Tzom ha-revi'i ve tzom ha-chamishi ve tzom ha-shevi'i ve tzom ha-ashiri yihyeh le-beit Yehudah le-sason ve le-simcha ve le-mo'adim tovim ve ha-emet ve ha-shalom ahavu.
'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Tzevaot' means 'hosts' (armies), 'tzom' means 'fast', 'ha-revi'i' means 'the fourth', 've' means 'and', 'ha-chamishi' means 'the fifth', 'ha-shevi'i' means 'the seventh', 'ha-ashiri' means 'the eighth', 'yihyeh' means 'shall be', 'le-beit Yehudah' means 'for the house of Judah', 'le-sason' means 'a joy', 'le-simcha' means 'a gladness', 'le-mo'adim tovim' means 'good seasons' or 'good times', 'ha-emet' means 'the truth', 'ha-shalom' means 'the peace', and 'ahavu' means 'love' (imperative).
[ZEC.8.20] Thus said Yahveh of hosts, yet those who will come, nations and dwellers of many cities. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot od asher yavo'u amim v'yoshvei arim rabot.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (plural of army), 'od' means 'still' or 'yet', 'asher' means 'who' or 'that', 'yavo'u' means 'they will come', 'amim' means 'nations', 'v'yoshvei' means 'and dwellers of', 'arim' means 'cities', 'rabot' means 'many' or 'great'.
[ZEC.8.21] And the inhabitants went from one to another, saying, Let us go, the one who goes before the face of Yahveh and to seek the Yahveh of hosts, I also will go. [§]
vehalchu yoshevei achat el-achat le'emor nelechah haloch lechallot et-penei Yahveh ulevakesh et-Yahveh Tzevaot elech gam-ani.
'vehalchu' means 'and they went', 'yoshevei' means 'inhabitants of', 'achat' means 'one', 'el-achat' means 'to one (another)', 'le'emor' means 'to say', 'nelechah' means 'let us go', 'haloch' means 'the one who goes', 'lechallot' means 'to go forth' (idiomatically), 'et-penei' means 'before the face of', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'ulevakesh' means 'and to seek', 'et-Yahveh Tzevaot' means 'the Yahveh of hosts', 'elech' means 'I will go', 'gam-ani' means 'also I'.
[ZEC.8.22] And many peoples and great nations came to seek Yahveh of hosts in Jerusalem, and to profane the face of Yahveh. [§]
Uvao amim rabbim vegoyim atzumim levakesh et-Yahveh Tzevaot birushalim ulechalot et-penei Yahveh.
'Uvao' means 'and came', 'amim' means 'peoples', 'rabbim' means 'many', 've' means 'and', 'goyim' means 'nations', 'atzumim' means 'great', 'levakesh' means 'to seek', 'et' is a direct‑object marker, 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in 'Yahveh of hosts'), 'birushalim' means 'in Jerusalem', 'ulechalot' means 'to profane' or 'to defile', 'et' again a direct‑object marker, 'penei' means 'the face of', and the final 'Yahveh' again refers to the LORD.
[ZEC.8.23] Thus says Yahveh of hosts in those days when ten men will seize from all the languages of the nations, and they will seize in the wing of a Judean man, saying, let us go with you, for we have heard the Gods with you. [§]
Koh amar Yahveh Tzevaot ba-yamim ha-hemmah asher yachaziku asara anashim mikol leshonot ha-goyim ve-hecheziku biknaff ish Yehudi le'emor nelcha imachem ki shama'nu Elohim imachem.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in armies), 'ba-yamim' means 'in the days', 'ha-hemmah' means 'those', 'asher' means 'that/which', 'yachaziku' means 'they will seize' or 'hold', 'asara' means 'ten', 'anashim' means 'men', 'mikol' means 'from all', 'leshonot' means 'languages', 'ha-goyim' means 'the nations', 've-hecheziku' means 'and they will seize', 'biknaff' means 'in the wing', 'ish' means 'man', 'Yehudi' means 'of Judah/Judean', 'le'emor' means 'to say', 'nelcha' means 'let us go', 'imachem' means 'with you', 'ki' means 'for/because', 'shama'nu' means 'we heard', 'Elohim' is translated as 'the Gods', and the final 'imachem' again means 'with you'.
ZEC.9
[ZEC.9.1] The burden of the word of Yahveh in the land of Chadrach and Damascus his resting place, because Yahveh's eye is on man and all the tribes of Israel. [§]
massa dvar Yahveh beeretz Chadrach v'dammesek menuchato ki laYahveh ein adam v'chol shivtei Yisrael.
'massa' means 'burden' or 'oracle', 'dvar' means 'word', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH, 'be' is the preposition 'in', 'eretz' means 'land', 'Chadrach' is a proper place name, 'v'' is the conjunction 'and', 'dammesek' is a proper place name (Damascus), 'menuchato' means 'his resting place', 'ki' means 'because', 'laYahveh' means 'to Yahveh' or 'for Yahveh', 'ein' means 'eye', 'adam' means 'man', 'v'' is 'and', 'chol' means 'all', 'shivtei' means 'tribes of', 'Yisrael' means 'Israel'.
[ZEC.9.2] And also wrath will be restrained in it, a rock and a hunter, because wisdom is exceedingly great. [§]
vegam chamat tigbal bah tzor vetsidon ki chokhmah meod.
'vegam' means 'and also', 'chamat' means 'wrath' or 'anger', 'tigbal' means 'will be limited' or 'will be restrained', 'bah' means 'in it' (feminine pronoun), 'tzor' means 'rock' or 'crag', 'vetsidon' means 'and hunter', 'ki' means 'because', 'chokhmah' means 'wisdom', 'meod' means 'very' or 'exceedingly'.
[ZEC.9.3] And she built a rock fortress for her, and she covered it with silver as dust, and it glittered like a tiny nail at the edges. [§]
vateven tzor matsor lah vatezbar-kesef ke'afar vecharutz ketit chutzot.
'vateven' means 'and she built', 'tzor' means 'rock', 'matsor' means 'a stronghold' or 'fortress', 'lah' means 'for her', 'vatezbar' means 'and she covered' or 'bound', 'kesef' means 'silver', 'ke'afar' means 'as dust', 'vecharutz' means 'and it glittered' or 'shone', 'ketit' means 'like a tiny nail', 'chutzot' means 'the outer edges' or 'the outsides'.
[ZEC.9.4] Behold, my Lord will inherit it, and He will strike its army by the sea, and it will be eaten by fire. [§]
Hinneh Adonai yorshenah vehecha bayam cheilah vehiy baesh teachel.
'Hinneh' means 'Behold', 'Adonai' means 'my Lord', 'yorshenah' means 'will inherit it', 'vehecha' means 'and will strike', 'bayam' means 'by the sea', 'cheilah' means 'its army', 'vehiy' means 'and it', 'baesh' means 'in fire', 'teachel' means 'will be eaten'.
[ZEC.9.5] You will see Ashkelon and be afraid, and Gaza and be very frightened, and Ekron, because its appearance will be ashamed, and the king will be lost from Gaza, and Ashkelon will not be settled. [§]
Tere ashkelon ve'tira ve'azzah ve'tachil me'od ve'ekron ki hovish me'vatah ve'avad melech me'azah ve'ashkelon lo teshesh.
'Tere' means 'you will see', 'ashkelon' is the name of a Philistine city, 've'tira' means 'and you will be afraid', 've'azzah' means 'and (the city of) Gaza', 've'tachil me'od' means 'and (you) will be very frightened', 've'ekron' means 'and Ekron', 'ki' means 'because', 'hovish' means 'it will be ashamed', 'me'vatah' means 'its appearance', 've'avad' means 'and will be lost', 'melech' means 'king', 'me'azah' means 'from Gaza', 've'ashkelon' means 'and Ashkelon', 'lo' means 'not', 'teshesh' means 'will be settled or inhabited'.
[ZEC.9.6] And a bastard will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. [§]
ve-yashav mamzer be-ashdod ve-hikhrati geon pelishtim.
've' means 'and', 'yashav' means 'will sit' or 'will dwell', 'mamzer' means 'a bastard' or 'an illegitimate child', 'be-ashdod' means 'in Ashdod' (a Philistine city), 've' again means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off' or 'I will remove', 'geon' means 'pride' or 'haughtiness', 'pelishtim' means 'the Philistines'.
[ZEC.9.7] And I will remove his blood from his mouth, and his filth from between his teeth, and he will also remain our God, and he will be like a general in Judah, and a crown of Kibusi. [§]
va hasiroti damav mipiyu ve shikkutzav mibeyn shinav ve nishar gam hu leeloheinu ve hayah ke alluf bi yehudah ve ekron kibusi.
'va' means 'and', 'hasiroti' means 'I will remove', 'damav' means 'his blood', 'mipiyu' means 'from his mouth', 've' means 'and', 'shikkutzav' means 'his filth', 'mibeyn' means 'from between', 'shinav' means 'his teeth', 've' means 'and', 'nishar' means 'he will remain', 'gam' means 'also', 'hu' means 'he', 'leeloheinu' means 'our God', 've' means 'and', 'hayah' means 'he will be', 'ke' is a comparative prefix 'like', 'alluf' means 'a chief or general', 'bi' means 'in', 'yehudah' means 'Judah', 've' means 'and', 'ekron' means 'crown', 'kibusi' is a proper name (interpreted as a place or title).
[ZEC.9.8] And I have shown favor to my house from a standing beyond the passing and the turning, and none shall pass over them again, for now I have seen with my eyes. [§]
vechaniti le'veiti mitzavah me'over u'mishav velo-ya'avor aleihem od nogesh ki attah ra'iti ve'einai.
'vechaniti' means 'and I have shown favor', 'le'veiti' means 'to my house', 'mitzavah' means 'from a position/standing', 'me'over' means 'from passing/going beyond', 'u'mishav' means 'and from turning/returning', 've lo-ya'avor' means 'and shall not pass over', 'aleihem' means 'them', 'od' means 'again', 'nogesh' means 'to encounter or overtake', 'ki' means 'for', 'attah' means 'now', 'ra'iti' means 'I have seen', 've'einai' means 'with my eyes'.
[ZEC.9.9] Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, your king will come to you, a righteous and saving one; he is poor and rides on a donkey and on a goat, the son of donkeys. [§]
Gili meod bat-Tzion harii' bat Yerushalayim hineh malkeich yavo lach tzaddik ve'no'ash hu ani ve'rokhev al chamor ve'al ayir ben atonot.
'Gili' means 'rejoice', 'meod' means 'very much', 'bat-Tzion' means 'daughter of Zion', 'harii'' means 'shout', 'bat Yerushalayim' means 'daughter of Jerusalem', 'hineh' means 'behold', 'malkeich' means 'your king', 'yavo' means 'will come', 'lach' means 'to you', 'tzaddik' means 'righteous one', 've'no'ash' means 'and savior', 'hu' means 'he', 'ani' means 'poor', 've'rokhev al' means 'and riding on', 'chamor' means 'donkey', 've'al' means 'and on', 'ayir' means 'male goat', 'ben' means 'son of', 'atonot' means 'donkeys'.
[ZEC.9.10] And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the war bow will be cut off, and peace will be spoken to the nations; and his dominion will be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. [§]
ve-hikhrati-rechev meEphraim ve-sus miY'rushalayim ve-nichreta keshet milchamah ve-diber shalom lagoyim u-mashlo mi-yam ad-yam u-minnahar ad afsei aretz.
've' means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'rechev' means 'chariot', 'meEphraim' means 'from Ephraim', 've' again 'and', 'sus' means 'horse', 'miY'rushalayim' means 'from Jerusalem', 've-nichreta' means 'and will be cut off', 'keshet' means 'bow', 'milchamah' means 'of war', 've-diber' means 'and will speak', 'shalom' means 'peace', 'lagoyim' means 'to the nations', 'u-mashlo' means 'and his dominion', 'mi-yam' means 'from sea', 'ad-yam' means 'to sea', 'u-minnahar' means 'and from the river', 'ad' means 'to', 'afsei' means 'the ends of', 'aretz' means 'the earth'.
[ZEC.9.11] Even you, in the blood of your covenant, I have sent your prisoners from a pit where there is no water. [§]
gam at be-dam brit-ekh shilachti asirayikh mi-bor ein mayim bo.
'gam' means 'also' or 'even', 'at' means 'you' (feminine singular), 'be-dam' means 'in the blood', 'brit-ekh' means 'your covenant', 'shilachti' means 'I have sent', 'asirayikh' means 'your prisoners', 'mi-bor' means 'from a pit', 'ein' means 'there is no', 'mayim' means 'water', 'bo' means 'in it'.
[ZEC.9.12] Return to the prison, O captives of hope; even today I announce again, I will answer you. [§]
Shuvu levitzaroon asirei hatikvah gam hayom magid mishneh ashiv lach.
'Shuvu' means 'return', 'levitzaroon' means 'to the prison', 'asirei' means 'captives of', 'hatikvah' means 'hope', 'gam' means 'also' or 'even', 'hayom' means 'today', 'magid' means 'announces' or 'tells', 'mishneh' means 'again' or 'a second time', 'ashiv' means 'I will return' or 'I will answer', 'lach' means 'to you' (feminine singular).
[ZEC.9.13] For I have led Judah a bow, I have filled Ephraim, and I will rouse your sons Zion over your sons Javan, and I will make you like a sword of a mighty one. [§]
Ki darakhti li Yehudah keshet mileti Ephraim ve'orarati vanayich Tzion al-vanayich Yavan ve'samti kh kecherav gibbor.
'Ki' means 'for', 'darakhti' means 'I have led' (verb darak, past first person singular), 'li' means 'to me' or 'for me', 'Yehudah' means 'Judah', 'keshet' means 'bow', 'mileti' means 'I have filled', 'Ephraim' is the name of a tribe, 've'orarati' means 'and I will rouse/awaken' (verb o'rer, first person singular), 'vanayich' means 'your sons' (va- + banayich), 'Tzion' means 'Zion', 'al-' means 'upon' or 'over', the second 'vanayich' again means 'your sons', 'Yavan' is the name 'Javan', 've'samti' means 'and I will set/make' (verb samah, first person singular), 'kh' means 'you' (object suffix), 'kecherav' means 'like a sword' (ke- + cherav), 'gibbor' means 'mighty one' or 'hero'.
[ZEC.9.14] Yahveh will be feared among them, and he will go out like a flash his half, and my Lord Yahveh will sound the trumpet and walk in the southern columns. [§]
vayYahveh aleihem yerah veyatsa kavbarak chitso vAdonai Yehovah bashofar yitka vehalach besaarot teman.
'vayYahveh' means 'and Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'aleihem' means 'upon them', 'yerah' means 'will be feared', 'veyatsa' means 'and will go out', 'kavbarak' means 'like a flash (lightning)', 'chitso' means 'its half', 'vAdonai' means 'and my Lord' (Adonai rendered as my Lord), 'Yehovah' means 'Yahveh' again, 'bashofar' means 'with the trumpet', 'yitka' means 'will sound', 'vehalach' means 'and will walk', 'besaarot' means 'in the columns', 'teman' means 'of the south'. The divine names are translated literally as instructed.
[ZEC.9.15] Yahveh of hosts will roar upon them, and they will eat and subdue the stones of a clod, and they will drink their wine like wine, and they will be filled as a sprout like the horns of an altar. [§]
Yahveh Tzevaot yagen aleihem ve'achlu ve'kavshu avnei-qela ve'shatu hamu kemo-yayin u'mal'lu kamizrak kezeviyot mizbeach.
'Yahveh' means the personal name of God, rendered as Yahveh. 'Tzevaot' means hosts or armies. 'yagen' means will roar or make a sound. 'aleihem' means upon them. 've'achlu' means and they will eat. 've'kavshu' means and they will subdue or conquer. 'avnei-qela' means stones of a clod (qela = clod of earth). 've'shatu' means and they will drink. 'hamu' means their wine or drink. 'kemo-yayin' means like wine. 'u'mal'lu' means and they will be filled. 'kamizrak' means as a sprout or as a gush. 'kezeviyot' means like horns. 'mizbeach' means altar.
[ZEC.9.16] And Yahveh will save them, their the Gods, in that day like a flock his people, because the stones of the staff are being set upon his ground. [§]
vehoshi'am Yahveh Elohehem ba-yom ha-hu ke-tzon am-o ki avnei-nezer mitnosset al-admato.
'vehoshi'am' means 'and (he) will save them', 'Yahveh' means the divine name YHVH, 'Elohehem' means 'their the Gods', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that', 'ke-tzon' means 'like a flock', 'am-o' means 'his people', 'ki' means 'because', 'avnei-nezer' means 'stones of the staff', 'mitnosset' means 'are being set', 'al-admato' means 'upon his ground'.
[ZEC.9.17] For what is Yahveh's goodness and what is Yahveh's beauty? Grain for the young men and fresh wine for the maidens. [§]
Ki ma-tuvo u-ma-yafyo dagan ba-churim ve-tirosh novav be-tulot.
"Ki" means "For", "ma-tuvo" means "what is his goodness", "u-ma-yafyo" means "and what is his beauty", "dagan" means "grain", "ba-churim" means "for the young men", "ve-tirosh" means "and new wine", "novav" means "fresh", "be-tulot" means "for the maidens".
ZEC.10
[ZEC.10.1] Ask Yahveh for rain at the time of the harvest; Yahveh who makes swift works and the seasonal rain will give to each man grass in the field. [§]
Shaalu mei Yahveh mater be'et malkosh Yahveh oseh chazizim u-metar geshem yiten lahem le'ish esev ba-sadeh.
'Shaalu' means 'Ask' (imperative plural). 'mei' means 'from' or 'of'. 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. 'mater' means 'rain'. 'be''et' means 'in the time of'. 'malkosh' means 'the harvest' (a season of cutting grain). The second 'Yahveh' again refers to the Divine. 'oseh' means 'who makes' or 'does'. 'chazizim' is a plural noun meaning 'swift things' or 'rapid works' (idiomatically referring to quick judgments or actions). 'u-metar' means 'and rain' (with the prefix 'u' = 'and'). 'geshem' means 'the season' or 'the time of harvest'. 'yiten' means 'will give'. 'lahem' means 'to them'. 'le''ish' means 'to each man' or 'for each person'. 'esev' means 'grass' or 'herbage'. 'ba-sadeh' means 'in the field'.
[ZEC.10.2] Because the drunkards spoke falsehood and the conspirators saw deceit, and the dreams of the hour will speak vanity, they will be comforted. Therefore they went like a flock; they will answer because there is no shepherd. [§]
ki haterafim dibru-aven vehaqosmim chazu sheker vachalomot hashau yedabberu hevel yenahemun al-ken nasu kemo tzon ya'anu ki ein ro'eh.
'ki' means 'because', 'haterafim' means 'the drunkards', 'dibru-aven' means 'spoke falsehood', 'vehaqosmim' means 'and the conspirators', 'chazu' means 'saw', 'sheker' means 'deceit', 'vachalomot' means 'and dreams', 'hashau' means 'of the hour', 'yedabberu' means 'will speak', 'hevel' means 'vanity', 'yenahemun' means 'they will be comforted', 'al-ken' means 'therefore', 'nasu' means 'they went', 'kemo tzon' means 'like a flock', 'ya'anu' means 'they will answer', 'ki' means 'because', 'ein' means 'there is no', 'ro'eh' means 'shepherd'.
[ZEC.10.3] Upon the shepherds my wrath is hot and upon the horsemen I will cause them to fall because Yahveh of Hosts has appointed his congregation the house of Judah and has set them like his glorious horse in battle. [§]
al ha roim chara afi ve'al ha atudim efkod ki pakad Yahveh Tzevaot et edro et beit Yehuda ve-sam otam ke sus hodo ba milchamah.
'al' means 'upon', 'ha' is the definite article 'the', 'roim' means 'shepherds', 'chara' means 'is angry', 'afi' means 'my wrath', 've' means 'and', 'al' again 'upon', 'ha' 'the', 'atudim' means 'horsemen', 'efkod' means 'I will cause to fall' (from the root meaning to bring down), 'ki' means 'because', 'pakad' means 'has appointed', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of Hosts', 'et' is the accusative particle, 'edro' means 'his congregation', 'beit' means 'house', 'Yehuda' means 'Judah', 've-sam' means 'and has set', 'otam' means 'them', 'ke' means 'like', 'sus' means 'horse', 'hodo' means 'his glory', 'ba' means 'in', 'milchamah' means 'battle'.
[ZEC.10.4] From God a dart, from God a spear, from God a war bow, from God shall go out all the oppressors together. [§]
Mimenu pinna mimenu yated mimenu keshet milchamah mimenu yetze kol noges yachdavu.
'Mimenu' means 'from him', 'pinna' means 'a dart', 'yated' means 'a spear', 'keshet' means 'a bow', 'milchamah' means 'of war', 'yetze' means 'shall go out', 'kol' means 'all', 'noges' means 'oppressors', 'yachdavu' means 'together'. The phrase 'from him' refers to God, so it can be understood as 'from God'.
[ZEC.10.5] They will be like mighty warriors, slayers in a swift crossing in the battle, and they will fight because Yahveh is with them, and they will shame the horse riders. [§]
vehayu kegevorim bosim betit chutzot ba milchamah venilchamu ki Yahveh imam vehovishu rochevei susim.
'vehayu' means 'they will be', 'kegevorim' means 'like mighty men', 'bosim' means 'slayers' or 'those who strike', 'betit' means 'with a swift' (lit. 'with a small'), 'chutzot' means 'crossings' or 'encounters', 'ba milchamah' means 'in the battle', 'venilchamu' means 'they fought', 'ki' means 'because', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'imam' means 'with them', 'vehovishu' means 'they will bring shame upon', 'rochevei' means 'riders of', 'susim' means 'horses'.
[ZEC.10.6] And I will strengthen the house of Judah and the house of Joseph, I will save them, and they will dwell because I have shown them compassion, and they will be as if I have not abandoned them, for I am Yahveh the Gods of them and I will answer them. [§]
Ve-givarti et-beit Yehudah ve-et-beit Yosef oshiy ve-hoshvotim ki rihamtem ve-hayu ka-asher lo-zenachtam ki ani Yahveh Eloheihem ve-e'aneim.
'Ve' means 'and', 'givarti' means 'I will strengthen/strengthen', 'et-beit' means 'the house of', 'Yehudah' is the name 'Judah', 've-et-beit' again 'and the house of', 'Yosef' is 'Joseph', 'oshiy' means 'I will save', 've-hoshvotim' means 'and they will dwell', 'ki' means 'because', 'rihamtem' means 'I have shown them compassion', 've-hayu' means 'and they will be', 'ka-asher' means 'as', 'lo-zenachtam' means 'I have not forsaken them', 'ki' again 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheihem' is 'their the Gods' (the word Elohim rendered literally as 'the Gods' with the possessive suffix meaning 'their'), 've-e'aneim' means 'and I will answer them'.
[ZEC.10.7] And they shall be like a mighty man, Ephraim, and their hearts shall rejoice like wine, and their children will fear and rejoice; their hearts will be glad in Yahveh. [§]
vehayu kegibor Ephraim veSamach libam kemo-yayin uVnehem yiru veSam'chu yageil libam baYahveh.
'vehayu' means 'and they will be', 'kegibor' means 'like a strong man', 'Ephraim' is a proper name, 'veSamach' means 'and (they) will rejoice', 'libam' means 'their heart', 'kemo-yayin' means 'like wine', 'uVnehem' means 'and their children', 'yiru' means 'will fear' or 'will reverence', 'veSam'chu' means 'and will rejoice', 'yageil' means 'will be glad', 'libam' again means 'their heart', 'baYahveh' means 'in Yahveh' (the name of God).
[ZEC.10.8] I will scatter them and I will gather them, for I have redeemed them, and they increased as they increased. [§]
eshreka lahem va'akabtzeem ki peditim ve'ravu kemo ravu.
'eshreka' means 'I will scatter', 'lahem' means 'to them', 'va'akabtzeem' means 'and I will gather them', 'ki' means 'because' or 'for', 'peditim' means 'I have redeemed them', 've'ravu' means 'and they increased', 'kemo' means 'as' or 'like', 'ravu' means 'they increased'.
[ZEC.10.9] And I will sow them among the peoples and in the distant places; they will remember me, they will live with their children, and they will return. [§]
ve'ezra'em ba'amim u'balmerchakeem yizkeruni ve'chayu et-b'neihem vashavu.
've'ezra'em' means 'I will sow them', 'ba'amim' means 'among the peoples', 'u'balmerchakeem' means 'and in the distant places', 'yizkeruni' means 'they will remember me', 've'chayu' means 'and they will live', 'et-b'neihem' means 'their children' (the object of living), 'vashavu' means 'and they will return'.
[ZEC.10.10] And they will bring back from the land of Egypt and from Assyria, I will gather them, and to the land of Gilad and to Lebanon I will bring them, and they will not be found for them. [§]
vahashivotim me'eretz Mitzrayim ume'ashur akabtzem ve'el eretz Gil'ad ulevanon avieem ve'lo yimatse lahem.
'vahashivotim' means 'and they will bring back', 'me'eretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'ume'ashur' means 'and from Assyria', 'akabtzem' means 'I will gather them', 've'el eretz' means 'and to the land of', 'Gil'ad' is a place name 'Gilad', 'ulevanon' means 'and to Lebanon', 'avieem' means 'I will bring them', 've'lo' means 'and not', 'yimatse' means 'will be found', 'lahem' means 'for them'.
[ZEC.10.11] And he passed through the sea in distress, and struck the sea's waves, and humbled all the river vessels, and he brought down the pride of Assyria, and the tribe of Egypt will be cut off. [§]
ve'avar ba-yam tsarah, v'hikka ba-yam galim, v'hobishu kol metsulot ye'ar, v'horad ge'on Ashur, v'shevet Mitzrayim yasur.
've'avar' means 'and he passed', 'ba-yam' means 'in the sea', 'tsarah' means 'in distress' or 'tight', 'v'hikka' means 'and he struck', 'galim' means 'waves', 'v'hobishu' means 'and he humbled', 'kol' means 'all', 'metsulot' means 'vessels' or 'boats', 'ye'ar' means 'of the river', 'v'horad' means 'and he (God) brings down', 'ge'on' means 'pride', 'Ashur' is the name of Assyria, 'v'shevet' means 'and the tribe', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'yasur' means 'will be cut off' or 'will be removed'.
[ZEC.10.12] And they shall be mighty in Yahveh, and in his name they shall walk, says Yahveh. [§]
ve gibartim baYahveh u-bishmo yithalku neum Yahveh.
've' means 'and', 'gibartim' means 'they will be made strong' or 'they shall be mighty', 'baYahveh' means 'in Yahveh', 'u-bishmo' means 'and in his name', 'yithalku' means 'they will walk', 'neum' means 'says', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH.
ZEC.11
[ZEC.11.1] Open, O Lebanon, your gates, and fire will eat your cedars. [§]
Petach levanon delatecha vetoachal esh baarezekha.
'Petach' means 'open', 'Levanon' means 'Lebanon', 'delatecha' means 'your gates', 'vetoachal' means 'and will eat', 'esh' means 'fire', 'baarezekha' means 'in your cedars'.
[ZEC.11.2] Hail in the beginning, for a cedar fell, that the mighty were shaken; they trembled the oaks of Bashan, because the forest of the stronghold went down. [§]
heilel berosh ki-nafal erez asher adirim shuddadu heililu alonai bashan ki yarad ya'ar habatzur.
'heilel' means 'hail' or 'praise', 'berosh' means 'in the beginning', 'ki' means 'because' or 'for', 'nafâl' means 'fell', 'erez' means 'cedar', 'asher' means 'that' or 'who', 'adirim' means 'the mighty' (plural of 'adir'), 'shuddadu' means 'they were shaken' or 'they staggered', 'heililu' means 'they trembled', 'alonai' means 'oaks' (of), 'bashan' is a region name, 'ki' again means 'because', 'yarad' means 'descended' or 'went down', 'ya'ar' means 'forest', 'habatzur' means 'the fortified' or 'the stronghold'.
[ZEC.11.3] Voice of the wailing of the shepherds because they were devastated; voice of the roar of the lions because the pride of the Jordan was plundered. [§]
Kol yillat ha-ro'im ki shuddedah adartam kol shaagat kefirim ki shudad geon ha-yarden.
'Kol' means 'voice', 'yillat' means 'wailing' or 'crying', 'ha-ro'im' means 'the shepherds' (or 'the those who tend'), 'ki' means 'because', 'shuddedah' means 'it was plundered' or 'it was despoiled', 'adartam' is a verb form meaning 'they devastated' or 'they ruined', 'kol' again means 'voice', 'shaagat' means 'roar' or 'thunder', 'kefirim' means 'of the lions' (kefir = lion), 'ki' means 'because', 'shudad' means 'it was plundered', 'geon' means 'pride' or 'splendor', 'ha-yarden' means 'the Jordan (river)'.
[ZEC.11.4] Thus says Yahveh my God, tend the flock of the slaughter. [§]
Koh amar Yahveh Elohai, re'eh et tzon haharega.
'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Elohai' means 'my God', 're'eh' is the imperative form of the verb meaning 'tend' or 'shepherd', 'et' is the Hebrew direct‑object marker, 'tzon' means 'flock', and 'haharega' means 'the slaughter' (the act of killing).
[ZEC.11.5] That their owners will kill and will not be blamed, and their sellers will say Blessed Yahveh and I will enrich, and their shepherds will not spare them. [§]
asher konen yahargun ve'lo ye'ashamu umok'reihen yomar Baruch Yahveh va'ashir ve'ro'ei-hem lo yachmol aleihen.
'asher' means 'that', 'konen' means 'their owners', 'yahargun' means 'they will kill', 've'lo' means 'and not', 'ye'ashamu' means 'they will be blamed', 'umok'reihen' means 'and their sellers', 'yomar' means 'shall say', 'Baruch' means 'blessed', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'va'ashir' means 'and I will enrich', 've'ro'ei-hem' means 'and their shepherds', 'lo' means 'not', 'yachmol' means 'spare', 'aleihen' means 'over them'.
[ZEC.11.6] For I will not spare any longer those who dwell on the earth, declares Yahveh, and behold, I will bring forth the man, a person, into the hand of his neighbor and into the hand of his king, and they will cut the earth, and I will not be saved from their hand. [§]
Ki lo echmol od al-yoshevei haaretz neum Yahveh ve-hineh anochi mamtsi et-haadam ish beyard-re'ehu uveyard malcho ve-kitte et-haaretz ve-lo atzil miyadam.
'Ki' means 'for', 'lo' means 'not', 'echmol' means 'I will spare', 'od' means 'any longer', 'al-yoshevei' means 'upon the dwellers', 'haaretz' means 'of the earth', 'neum' means 'declares', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 've-hineh' means 'and behold', 'anochi' means 'I', 'mamtsi' means 'will bring forth', 'et' is the accusative particle, 'haadam' means 'the man', 'ish' means 'a person', 'beyad' means 'in the hand of', 're'ehu' means 'his companion/neighbor', 'uveyard' means 'and in the hand of', 'malcho' means 'his king', 've-kitte' means 'and they will cut', 'et' again the particle, 'haaretz' means 'the earth', 've-lo' means 'and not', 'atzil' means 'will save', 'mi' means 'from', 'yadam' means 'their hand'.
[ZEC.11.7] And I will tend the slaughtering flock; therefore the poor of the flock, and I took for myself two staffs; to one I called Noam, and to the other I called Chovlim, and I will tend the flock. [§]
va'ereh et tzon haharegah lachen aniyei hatzon va'ekach li shnei maklot le'achad karati noam ule'achad karati chovlim va'ereh et hatzon.
'va'ereh' means 'and I will tend', 'et' is the accusative particle, 'tzon' means 'flock', 'haharegah' means 'the killing' or 'the slaughter', 'lachen' means 'therefore', 'aniyei' means 'the poor', 'hatzon' again 'the flock', 'va'ekach' means 'and I took', 'li' means 'for me' or 'to me', 'shnei' means 'two', 'maklot' means 'staffs' or 'rods', 'le'achad' means 'for one', 'karati' means 'I called', 'noam' is a proper name meaning 'pleasantness', 'ule'achad' means 'for the other', 'karati' again 'I called', 'chovlim' is a proper name meaning 'bound' or 'restrained', 'va'ereh' again 'and I will tend', 'et' accusative, 'hatzon' 'the flock'.
[ZEC.11.8] And I will strike the three evildoers in one month; my soul was shortened among them, and also their soul grew sick within me. [§]
va'achchid et shloshet ha'ro'im beyerach echad vatiktzar nafshi bahem vegam napsham bachala bi.
'va'achchid' means 'and I will strike or cut down'; 'et' is the direct object marker; 'shloshet' means 'three'; 'ha'ro'im' means 'the evildoers' or 'the wicked'; 'beyerach' means 'in a month'; 'echad' means 'one'; 'vatiktzar' means 'and (my) soul was shortened or cut short'; 'nafshi' means 'my soul'; 'bahem' means 'among them' or 'in them'; 'vegam' means 'and also'; 'napsham' means 'their soul'; 'bachala' means 'was sick, fell ill, weakened'; 'bi' means 'in me' or 'within me'.
[ZEC.11.9] And I said, I will not graze you; the dead will die, and the concealed will be devoured, and the remaining women will eat the woman's flesh of her herd. [§]
Va'omar lo er'eh etchem ha-mettah tamut ve-ha-nichachedet tikached ve-ha-nisherot tokhalna ishah et-besar re'utah.
'Va'omar' means 'and I said', 'lo' means 'not', 'er'eh' means 'I will graze' (first person singular imperfect of the verb meaning to pasture or let feed), 'etchem' means 'you (plural, direct object marker)', 'ha-mettah' means 'the dead (feminine noun)', 'tamut' means 'will die', 've-ha-nichachedet' means 'and the concealed/hidden one' (feminine noun from the root related to being hidden), 'tikached' means 'will be devoured' (third person feminine singular imperfect of a verb meaning to devour or consume), 've-ha-nisherot' means 'and the remaining ones' (feminine plural noun), 'tokhalna' means 'they will eat' (third person feminine plural imperfect of 'to eat'), 'ishah' means 'woman', 'et-besar' means 'the flesh', 're'utah' means 'of her herd or pasture' (feminine noun indicating a flock or herd).
[ZEC.11.10] And I will take my staff, Noam, and I will break it to overturn my covenant which I made with all the peoples. [§]
Va'ekach et-makli et-Noam va'egda' oto le'hafeir et-bri'ti asher karati et kol ha'amim.
'Va'ekach' means 'and I will take', 'et-makli' means 'my staff', 'et-Noam' is the proper name Noam, 'va'egda'' means 'and I will break', 'oto' means 'it', 'le'hafeir' means 'to overturn', 'et-bri'ti' means 'my covenant', 'asher' means 'which', 'karati' means 'I made', 'et' is the direct‑object marker, 'kol' means 'all', 'ha'amim' means 'the peoples'.
[ZEC.11.11] And it was turned on that day, and they knew thus the poor of the flock who keep me, because the word of Yahveh is. [§]
vatuphar bayyom hahu vayedu ken aniyyei hatson hashomrim oti ki devar-Yahveh hu.
'vatuphar' means 'and (it) was turned' (the verb root *p-r* in the Hifil form with vav-conversive); 'bayyom' means 'on the day'; 'hahu' means 'that (specific)'; 'vayedu' means 'and they knew'; 'ken' means 'thus' or 'so'; 'aniyyei' means 'the poor' or 'the needy' (plural construct form of *ani*); 'hatson' means 'of the flock' (construct form of *tson* "flock, sheep"); 'hashomrim' means 'the watch‑men' or 'the keepers' (plural construct of *shamar* "to keep, guard"); 'oti' means 'me' (direct‑object pronoun); 'ki' means 'because' or 'for'; 'devar-Yahveh' means 'the word of Yahveh' (YHVH rendered literally as Yahveh per the given rule); 'hu' means 'it is' or simply 'is'.
[ZEC.11.12] And I said to them, If it is good in your eyes, bring my wages; and if not, spare me. They weighed my wages at thirty silver. [§]
Vaomar aleihhem im tov be'eyneichem havu sekhari ve'im lo chadalu vayishkhelu et sekhari shloshim keseph.
'Vaomar' means 'and I said', 'aleihhem' means 'to them', 'im' means 'if', 'tov' means 'good', 'be'eyneichem' means 'in your eyes', 'havu' means 'bring', 'sekhari' means 'my wages', 've'im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'chadalu' means 'spare me' or 'let me go', 'vayishkhelu' means 'they weighed', 'et' is the direct object marker, 'sekhari' again 'my wages', 'shloshim' means 'thirty', 'keseph' means 'silver (coins)'.
[ZEC.11.13] And Yahveh said to me, 'Throw him to the creator, the precious offering which I valued above them, and I took thirty pieces of silver and I threw it into the house of Yahveh to the creator.' [§]
Vayomer Yahveh elai hashlichihu el-hayotser eder hayekar asher yakarti me'aleihem va'ek'cha shloshim hakessef va'ashlich oto beit Yahveh el-hayotser.
'Vayomer' means 'and he said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as 'Yahveh', 'elai' means 'to me', 'hashlichihu' means 'throw him', 'el-hayotser' means 'to the creator', 'eder' means 'the precious (offering)', 'hayekar' means 'the precious', 'asher' means 'that/which', 'yakarti' means 'I valued', 'me'aleihem' means 'above them', 'va'ek'cha' means 'and I took', 'shloshim' means 'thirty', 'hakessef' means 'the silver', 'va'ashlich' means 'and I threw', 'oto' means 'it/him', 'beit' means 'house', and the second 'Yahveh' again translates to 'Yahveh', 'el-hayotser' repeats 'to the creator'.
[ZEC.11.14] And I lifted my second staff, the cords, to break the brotherhood between Judah and Israel. [§]
va-egda et makli ha-sheni et ha-chovlim le-haper et ha-achuvah bein Yehudah u-bein Yisrael samekh.
'va-egda' means 'and I lifted', 'et' is the direct‑object marker, 'makli' means 'my staff', 'ha-sheni' means 'the second', the second 'et' again marks a direct object, 'ha-chovlim' means 'the cords', 'le-haper' means 'to break', the third 'et' again marks a direct object, 'ha-achuvah' means 'the brotherhood', 'bein' means 'between', 'Yehudah' means 'Judah', 'u-bein' means 'and between', 'Yisrael' means 'Israel', and 'samekh' is the verse marker.
[ZEC.11.15] And Yahveh said to me, 'Again, take for yourself a shepherd's tool, my ram.' [§]
Vayomer Yahveh elai od kach- lekha keli ro'eh evili.
'Vayomer' means 'and said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elai' means 'to me', 'od' means 'again' or 'more', 'kach- lekha' means 'take for yourself', 'keli' means 'tool' or 'instrument', 'ro'eh' means 'shepherd', and 'evili' means 'my ram'.
[ZEC.11.16] Because behold I raise a shepherd in the land, the hidden ones will not be counted, the youth will not seek, and the broken one will not be feared, the standing will not be restrained, and the flesh of the creation will eat, and their tearing will be scattered. [§]
ki hineh anokhi mekims roeh baaretz hanikchadot lo yifkod hannaar lo yevakesh vehanishberet lo yirpa hanitzavah lo yekalkel uvesar habria yokal upars ehen yfarak
'ki' means 'because', 'hineh' means 'behold', 'anokhi' means 'I', 'mekims' means 'raise' or 'bring up', 'roeh' means 'a shepherd', 'baaretz' means 'in the land', 'hanikchadot' means 'the hidden ones', 'lo' means 'not', 'yifkod' means 'will be counted', 'hannaar' means 'the youth', 'yevakesh' means 'will seek', 've' means 'and', 'hanishberet' means 'the broken one', 'yirpa' means 'will be feared', 'hanitzavah' means 'the standing', 'yekalkel' means 'will be restrained', 'uvesar' means 'and the flesh', 'habria' means 'of the creation', 'yokal' means 'will eat', 'upars' means 'and will tear', 'ehen' means 'their', 'yfarak' means 'will be scattered'.
[ZEC.11.17] Woe, my shepherd, the foolish one who abandons the flock, a sword on his arm and on his right eye; his arm will become dry and his right eye will become dark. [§]
Hoy ro'i ha'elil ozvi ha-tzon cherev al-zerovo ve'al ein yeminó zeróo yavosh tibash ve'ein yeminó kahóh tikhé.
'Hoy' means 'Woe', 'ro'i' means 'my shepherd', 'ha'elil' means 'the foolish', 'ozvi' means 'who abandons', 'ha-tzon' means 'the flock', 'cherev' means 'sword', 'al-zerovo' means 'on his arm', 've'al' means 'and on', 'ein yeminó' means 'his right eye', 'zeróo' (repeated) means 'his arm', 'yavosh' means 'will be dry', 'tibash' means 'will become dry', 'kahóh' means 'dark', 'tikhé' means 'will be struck/ become'.
ZEC.12
[ZEC.12.1] The utterance of Yahveh concerning Israel, says Yahveh: He stretches the heavens, establishes the earth, and fashions the spirit of man within him. [§]
Massa d'var Yahveh al Yisrael; ne'um Yahveh noteh shamayim ve'yosed aretz ve'yotzer ruach adam be'kirbo.
'Massa' means 'burden' or 'utterance', 'd'var' means 'of word', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'al' means 'concerning' or 'against', 'Yisrael' means 'Israel', 'ne''um' means 'says' or 'declares', 'noteh' means 'stretches out', 'shamayim' means 'heavens', 've'yosed' means 'and establishes', 'aretz' means 'earth', 've'yotzer' means 'and fashions', 'ruach' means 'spirit', 'adam' means 'human' or 'man', 'be'kirbo' means 'within him' (lit. 'in his midst').
[ZEC.12.2] Behold, I have placed Jerusalem as a threshold of trouble for all peoples surrounding, and also Judah will be in the siege upon Jerusalem. [§]
Hinneh anochi sam et-Yerushalayim saf ra'al lechol ha'amim saviv vegam al-Yehudah yihye ba-matzor al-Yerushalayim.
'Hinneh' means 'behold', 'anochi' means 'I', 'sam' means 'set' or 'place', 'et-Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'saf' means 'threshold', 'ra'al' means 'trouble' or 'evil', forming the phrase 'threshold of trouble', 'lechol' means 'to all', 'ha'amim' means 'the peoples', 'saviv' means 'around' or 'surrounding', 'vegam' means 'and also', 'al-Yehudah' means 'on Judah', 'yihye' means 'will be', 'ba-matzor' means 'in the siege', 'al-Yerushalayim' means 'upon Jerusalem'.
[ZEC.12.3] And it shall come to pass in that day that I will set Jerusalem as a stumbling stone for all peoples; all who stumble over it will be cut off, and all the nations of the earth will be gathered against it. [§]
vehayah bayom hahu asim et yerushalayim even maamasa lekol haamim kol omseha sarot yisaretu vene'asu aleha kol goyei haaretz.
'vehayah' means 'and it shall be/come to pass', 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that (specific) day', 'asim' means 'I will set/establish', 'et' is the direct object marker, 'yerushalayim' means 'Jerusalem', 'even' means 'stone', 'maamasa' means 'of stumbling' (a stumbling stone), 'lekol' means 'to/for all', 'haamim' means 'the peoples/nations', 'kol' means 'all', 'omseha' means 'those who stumble over it', 'sarot' means 'will be cut off' (literally 'they will be cut'), 'yisaretu' means 'they will be cut', 'vene'asu' means 'and they will be gathered', 'aleha' means 'upon it', 'kol' means 'all', 'goye... haaretz' means 'the nations of the earth'.
[ZEC.12.4] On that day says Yahveh, I will strike every horse in the thicket and its rider in the stumble, and I will turn my eyes upon the house of Judah, and I will strike all the nations' horses in the blindness. [§]
bayom ha-hu ne'um Yahveh akeh kol-sus ba-timmahon ve-rokhvo ba-shigaon ve-al beit Yehudah efkach et-eynei ve-khol sus ha-amim akeh ba-ivaroon.
'bayom' means 'the day', 'ha-hu' means 'that', 'ne\'um' means 'says', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'akeh' means 'I will strike', 'kol' means 'every', 'sus' means 'horse', 'ba-timmahon' means 'in the thicket', 've' means 'and', 'rokhvo' means 'its rider', 'ba-shigaon' means 'in the stumble', 've-al' means 'and upon', 'beit' means 'house', 'Yehudah' means 'Judah', 'efkach' means 'I will open', 'et-eynei' means 'my eyes', 've-khol' means 'and all', 'sus ha-amim' means 'the nations' horses', 'akeh' again means 'I will strike', 'ba-ivaroon' means 'in the blindness'.
[ZEC.12.5] And they said, Generals of Judah, in their hearts, 'I am weary of me, O inhabitants of Jerusalem, in Yahveh of hosts their Gods.' [§]
Ve'amaru aluppi Yehudah be'libam amatzah li yoshvei Yerushalayim baYahveh Tzevaot Eloheihem.
'Ve'amaru' means 'and they said', 'aluppi' means 'generals' (leaders of the troops), 'Yehudah' means 'Judah', 'be'libam' means 'in their hearts', 'amatzah' means 'I am weary' or 'I grow tired', 'li' means 'to me' or 'for me', 'yoshvei' means 'inhabitants of', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'baYahveh' means 'in Yahveh' (the name YHVH rendered literally as Yahveh), 'Tzevaot' means 'hosts' (as in the heavenly armies), and 'Eloheihem' is the plural form of Elohim, which is translated literally as 'the Gods' and takes the possessive suffix meaning 'their', so 'their the Gods' = 'their Gods'.
[ZEC.12.6] On that day I will set the banners of Judah like a torch of fire among the trees and like a torch of fire among the thickets, and they will eat on the right and on the left all the peoples around, and Jerusalem will again be under it in Jerusalem. [§]
bayom hahu ashim et aluppei yehudah ke-kiyor esh be-etzim ukhlapfid esh be-amir ve-akhlu al yamin ve al smol et kol haamim saviv ve-yashvah yerushalayim od takhetaha birushalayim
'bayom' means 'the day', 'hahu' means 'that', 'ashim' means 'I will set', 'et' is a direct object marker, 'aluppei' means 'the banners', 'yehudah' means 'Judah', 'ke-kiyor' means 'like a torch', 'esh' means 'fire', 'be-etzim' means 'in the trees', 'ukhlapfid' means 'and like a torch', 'be-amir' means 'in the thickets', 've-akhlu' means 'and they will eat', 'al yamin' means 'on the right', 've al smol' means 'and on the left', 'et kol haamim' means 'all the peoples', 'saviv' means 'around', 've-yashvah' means 'and will sit', 'yerushalayim' means 'Jerusalem', 'od' means 'again', 'takhetaha' means 'under it', 'birushalayim' means 'in Jerusalem'.
[ZEC.12.7] And Yahveh will save the tents of Judah in the first, for that the glory of the house of David will not be enlarged and the glory of the dweller of Jerusalem over Judah. [§]
vehoshia Yahveh et aholei Yehudah barishonah lema'an lo tigdal tif'eret beit-david ve tif'eret yoshev Yerushalayim al Yehudah.
'vehoshia' means 'and will save', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'et' is a direct object marker, 'aholei' means 'tents of', 'Yehudah' means 'Judah', 'barishonah' means 'in the first', 'lema'an' means 'for the purpose that', 'lo' means 'not', 'tigdal' means 'will be enlarged', 'tif'eret' means 'glory', 'beit-david' means 'house of David', 've' means 'and', the second 'tif'eret' also means 'glory', 'yoshev' means 'dweller', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'al' means 'over', the final 'Yehudah' again means 'Judah'.
[ZEC.12.8] On that day Yahveh will protect the dweller of Jerusalem, and the humbled one among them on that day will be like David, and the house of David will be like the Gods, like the angel of Yahveh before them. [§]
B'yom hahu yagen Yahveh be'ad yoshev Yerushalayim ve-hayah ha-nikshal bahem ba-yom hahu keDavid u-veit David keElohim ke-mal'ach Yahveh lifnehem.
'B' is the preposition meaning "on" or "in"; 'yom' means "day"; 'hahu' means "that"; 'yagen' means "will protect" or "will defend"; 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH; 'be'ad' means "for" or "on behalf of"; 'yoshev' means "dweller" or "inhabitant"; 'Yerushalayim' is "Jerusalem"; 've-hayah' means "and it will be"; 'ha-nikshal' means "the humbled one"; 'bahem' means "among them"; 'ba-yom hahu' repeats "on that day"; 'keDavid' means "like David"; 'u-veit' means "and the house of"; 'David' is the name David; 'keElohim' means "like the Gods" (the literal translation of Elohim); 'ke-mal'ach' means "like the angel"; 'Yahveh' again is the divine name; 'lifnehem' means "before them".
[ZEC.12.9] And it shall happen in that day that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. [§]
vehayah bayom hahu avakesh lehashmid et kol hagoyim habbaim al yerushalayim.
'vehayah' means 'and it shall be', 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'avakesh' means 'I will seek', 'lehashmid' means 'to destroy', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'hagoyim' means 'the nations', 'habbaim' means 'that come', 'al' means 'against', 'yerushalayim' means 'Jerusalem'.
[ZEC.12.10] And I will pour upon the house of David and upon the one who dwells in Jerusalem a spirit of grace and prayers, and they will look to me concerning what they have called, and they will lament over him like a lament for the only one, and they will be angry over him like anger over the firstborn. [§]
ve-shafakti al beit David ve-al yoshev Yerushalayim ruach chen ve-tachanunim ve-hibitu elai et asher-dakaru ve-safdu alav ke-mispeD al-hayahid ve-hamer alav ke-hamer al-habchor
"ve-shafakti" means "and I will pour", "al" means "upon", "beit" means "house", "David" is the name David, "ve-al" means "and upon", "yoshev" means "the one who dwells", "Yerushalayim" means "Jerusalem", "ruach" means "spirit" or "wind", "chen" means "grace" or "favor", "ve-tachanunim" means "and prayers/pleasings", "ve-hibitu" means "and they will look", "elai" means "to me", "et" is the direct‑object marker (no translation), "asher-dakaru" means "that which they have called", "ve-safdu" means "and they will lament", "alav" means "upon him/it", "ke-mispeD" means "like a lament", "al-hayahid" means "for the only one", "ve-hamer" means "and they will be angry", "ke-hamer" means "like anger", "al-habchor" means "upon the firstborn".
[ZEC.12.11] On that day the mourning will be great in Jerusalem like the mourning of Hadad-Rimmon in the valley of Megiddo. [§]
bayyom hahu yigdal hamisped birushalaam kemispad hadad-rimon beviqat megiddon.
'bayyom' means 'on the day', 'hahu' means 'that' or 'that one', 'yigdal' means 'will be great' or 'will increase', 'hamisped' means 'the mourning', 'birushalaam' means 'in Jerusalem', 'kemispad' means 'like the mourning of', 'hadad-rimon' is a proper name (a deity associated with the city of Rimmon), 'beviqat' means 'in the valley of', and 'megiddon' means 'Megiddo', a historic location.
[ZEC.12.12] And the land mourned, families by families alone, the family of the house of David alone, and their women alone, the family of the house of Nathan alone, and their women alone. [§]
ve-sapdah haaretz mishpachot mishpachot levad mishpachat beit david levad u-neshehem levad mishpachat beit nathan levad u-neshehem levad.
've' means 'and', 'sapdah' means 'mourned', 'haaretz' means 'the land', 'mishpachot' means 'families' (plural), repeated for emphasis, 'levad' means 'alone' or 'by themselves', 'mishpachat' means 'the family of', 'beit' means 'house of', 'david' is the name David, 'u-neshehem' means 'and their women', 'nathan' is the name Nathan.
[ZEC.12.13] The family of the house of Levi was alone, and its wives were alone; the family of the Shimite was alone, and its wives were alone. [§]
Mishpachat Beit-Levi levad u-neshehem levad mishpachat ha-Shimi levad u-neshehem levad.
'Mishpachat' means 'family' or 'clan'; 'Beit-Levi' means 'house of Levi'; 'levad' means 'alone' or 'separately'; 'u-neshehem' means 'and their wives'; 'ha-Shimi' means 'the Shimite' (a clan name); the structure repeats the pattern for each clan.
[ZEC.12.14] All the remaining families, each family alone, and their wives alone. [§]
Kol ha-mishpachot ha-nisherot mishpachot mishpachot levad u-neshehem levad.
'Kol' means 'all', 'ha-mishpachot' means 'the families', 'ha-nisherot' means 'the remaining', 'mishpachot' (repeated) emphasizes 'family' or 'families', 'levad' means 'alone' or 'by itself', 'u-neshehem' means 'and their wives', the second 'levad' again means 'alone'. The final 'ס' is a scribal notation indicating the end of the verse.
ZEC.13
[ZEC.13.1] On that day there shall be an opened source for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem for sin and for wandering. [§]
Ba yom ha hu yehiyeh makor niftach le beit David u le yoshvei Yerushalam le chatta u le nidda.
"Ba" means "on", "yom" means "day", "ha" means "the", "hu" means "that", "yehiyeh" means "shall be", "makor" means "source" or "spring", "niftach" means "opened", "le" means "to/for", "beit" means "house of", "David" is the personal name David, "u" means "and", "yoshvei" means "inhabitants of", "Yerushalam" means "Jerusalem", "le" again means "for", "chatta" means "sin" (the verb "to sin"), "u" means "and", "nidda" means "wandering" or "exile".
[ZEC.13.2] And it shall be on that day, declares Yahveh of hosts, that I will cut off the names of the sorrows from the earth, and they shall not be remembered any more, and also the prophets and the spirit of impurity I will carry away from the earth. [§]
ve-hayah ba-yom ha-hu ne'um Yahveh Tzevaot achrit et-shemot ha-atzavim min-ha-aretz ve-lo yizachru od ve-gam et-hannevi'im ve-et-ruach ha-tum'ah a'avir min-ha-aretz.
've-hayah' means 'and it shall be', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that', 'ne'um' means 'declares', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'achrit' means 'I will cut off', 'et-shemot' means 'the names', 'ha-atzavim' means 'of the sorrows', 'min-ha-aretz' means 'from the earth', 've-lo' means 'and not', 'yizachru' means 'they will be remembered', 'od' means 'any more', 've-gam' means 'and also', 'et-hannevi'im' means 'the prophets', 've-et-ruach' means 'and the spirit', 'ha-tum'ah' means 'of impurity', 'a'avir' means 'I will carry away', 'min-ha-aretz' means 'from the earth'.
[ZEC.13.3] And it shall be when a man will prophesy again and they will say to him, his father and his mother his children, you shall not live, because you have spoken falsehood in the name of Yahveh, and his father and his mother his children shall be in his prophesying. [§]
vehayah ki-yinnabe ish od ve'ameru elav aviv ve'immo yoldav lo tichye ki sheqer dibarta beshem Yahveh udeqaruhu avihu ve'immo yoldav behinnave'o
'vehayah' means 'and it shall be', 'ki-yinnabe' means 'when a man will prophesy', 'ish' means 'a man', 'od' means 'again', 've'ameru' means 'and they will say', 'elav' means 'to him', 'aviv' means 'his father', 've'immo' means 'and his mother', 'yoldav' means 'his children', 'lo' means 'not', 'tichye' means 'you will live', 'ki' means 'because', 'sheqer' means 'falsehood', 'dibarta' means 'you have spoken', 'beshem' means 'in the name of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'udeqaruhu' means 'and his father called him', 'avihu' means 'his father', 've'immo' means 'and his mother', 'yoldav' means 'his children', 'behinnave'o' means 'in his prophesying'.
[ZEC.13.4] And it shall be in that day that the prophets shall be ashamed, each one from his vision in his prophecies, and they shall not wear a hair cloak for the sake of the heat. [§]
vehayah bayom hahu yiboshU hannevi'im ish mechizono behinav'otav velo yilb'shu adereth se'ar lema'an kaches.
've' means 'and', 'hayah' means 'shall be', 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'yiboshU' means 'they shall be ashamed', 'hannevi'im' means 'the prophets', 'ish' means 'each man', 'mechizono' means 'from his vision', 'behinav'otav' means 'in his prophecies', 'velo' means 'and not', 'yilb'shu' means 'they shall wear', 'adereth' means 'cloak', 'se'ar' means 'hair', 'lema'an' means 'for the sake of', 'kaches' means 'the heat'.
[ZEC.13.5] And he said, I am not a prophet; I am a man who works the soil; I am, because man has bought me from my youth. [§]
veamar lo navi anochi ish-oved adamah anochi ki adam hiqnani min-neurai.
've' means 'and', 'amar' means 'said', 'lo' means 'not', 'navi' means 'prophet', 'anochi' means 'I', 'ish-oved' means 'man who works', 'adamah' means 'soil' or 'earth', 'ki' means 'because', 'adam' means 'man', 'hiqnani' means 'has bought me' or 'has acquired me', 'min-neurai' means 'from my youth'.
[ZEC.13.6] And he said to him, 'What are these blows between your hands?' And he said, 'that I was struck at the house of Meahav.' [§]
Ve'amar elav ma ha-makkot ha'eleh beyin yadecha ve'amar asher huketi beit meahevay.
'Ve'amar' means 'and he said', 'elav' means 'to him', 'ma' means 'what', 'ha-makkot' means 'the blows', 'ha'eleh' means 'these', 'beyin' means 'between', 'yadecha' means 'your hand(s)', 've'amar' again means 'and he said', 'asher' means 'that', 'huketi' means 'I was struck', 'beit' means 'house of', 'meahevay' is a proper name likely referring to a place or person named Meahav. No divine names appear in this verse, so no special translation rules for God names are applied.
[ZEC.13.7] Sword, burn upon my shepherd and upon the man my companion, says Yahveh of hosts, strike the shepherd and the scatterers of the flock, and I will turn my hand upon the oppressors. [§]
Cherev uri al ro'i ve'al gever amiti ne'um Yahveh tzevaot hakh et ha ro'eh utefutsena ha tzoan vaHashivoti yadi al ha tzo'arim.
'Cherev' means 'sword', 'uri' means 'burn', 'al' means 'upon', 'ro'i' means 'my shepherd', 've'al' means 'and upon', 'gever' means 'man', 'amiti' means 'my companion', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts' or 'armies', 'hakh' means 'strike' or 'kill', 'et' is a direct‑object marker, 'ha ro'eh' means 'the shepherd', 'utefutsena' means 'and the scatterers', 'ha tzoan' means 'the flock', 'vaHashivoti' means 'and I will turn', 'yadi' means 'my hand', 'al' means 'upon', 'ha tzo'arim' means 'the oppressors'.
[ZEC.13.8] And it shall be in all the earth, says Yahveh, the two in it will be cut off, they will be broken, and the third will remain in it. [§]
vehayya bechol haaretz neum Yahveh pi shnayim ba yikkartu yigva'u vehashlishit yivater ba.
'vehayya' means 'and it shall be', 'bechol' means 'in all', 'haaretz' means 'the earth', 'neum' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'pi' means 'the mouth' or 'the two', 'shnayim' means 'two', 'ba' means 'in it', 'yikkartu' means 'they will be cut', 'yigva'u' means 'they will be broken', 'vehashlishit' means 'and the third', 'yivater' means 'will remain', 'ba' means 'in it'.
[ZEC.13.9] And I will bring the third in fire and I will burn them as a smelter the silver and in a furnace as a furnace the gold. He will call in my name and I will answer him I said my people he and he will say Yahveh my God. [§]
veheveiti et hashlishit baesh vutsrafitim kitsrof et hakkesef uvechantim kibchon et hazzahav hu yikra bishmi vaani e'anei oto amarti ami hu vehu yomar Yahveh elohai.
"ve" means "and", "heveiti" means "I will bring", "et" is the direct‑object marker, "hashlishit" means "the third", "baesh" means "in fire", "vutsrafitim" means "and I will burn them", "kitsrof" means "as a smelter", "hakkesef" means "the silver", "uvechantim" means "and in a furnace", "kibchon" means "as a furnace", "hazzahav" means "the gold", "hu" means "he", "yikra" means "will call", "bishmi" means "in my name", "vaani" means "and I", "e'anei" means "will answer", "oto" means "him", "amarti" means "I said", "ami" means "my people", "vehu" means "and he", "yomar" means "will say", "Yahveh" is the literal translation of YHVH, "elohai" means "my God".
ZEC.14
[ZEC.14.1] Behold, the day has come for Yahveh, and your spoils are divided within you. [§]
Hineh yom ba laYahveh vechullak shela lek beqirbekh.
'Hineh' means 'behold', 'yom' means 'day', 'ba' means 'has come' (from the verb 'to come'), 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh), 'vechullak' means 'and is divided/allocated', 'shela' means 'spoils' or 'plunder', 'lek' is the suffix meaning 'your' (masculine singular), and 'beqirbekh' means 'in your midst' or 'within you'.
[ZEC.14.2] And I will gather all the nations to Jerusalem for war, and the city will be captured, and the houses will be looted, and the women will be carried away, and half of the city will go into exile, and the rest of the people will not be cut off from the city. [§]
veasapti et kol hagoyim elyerushalayim lamilchamah venilkedah hair venashasu habatim vehannashim tishagelna veyatzah chatzi hair bagolah veyeter haam lo yikaret minhair.
'veasapti' means 'and I will gather', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'hagoyim' means 'the nations', 'elyerushalayim' means 'to Jerusalem', 'lamilchamah' means 'for war', 'venilkedah' means 'and will be captured', 'hair' means 'the city', 'venashasu' means 'and will be looted', 'habatim' means 'the houses', 'vehannashim' means 'and the women', 'tishagelna' means 'will be carried away', 'veyatzah' means 'and will go out', 'chatzi' means 'half', 'hair' again means 'the city', 'bagolah' means 'into exile', 'veyeter' means 'and the rest', 'haam' means 'the people', 'lo' means 'not', 'yikaret' means 'will be cut off', 'minhair' means 'from the city'.
[ZEC.14.3] And Yahveh went out and fought against those nations as the day He fought in the day near. [§]
Ve-yatza Yahveh ve-nilcham ba-goyim ha-hem k'yoam hilachamo be-yoam karav.
'Ve' means 'and', 'yatza' means 'went out', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've' means 'and', 'nilcham' means 'fought' (reflexive form), 'ba-goyim' means 'against the nations', 'ha-hem' means 'those', 'k'yoam' means 'as the day', 'hilachamo' means 'He fought', 'be-yoam' means 'in the day', 'karav' means 'near' or 'approaching'.
[ZEC.14.4] And his feet will stand on that day upon the Mount of Olives which is before Jerusalem from the east, and the Mount of Olives will be split in the middle from east to west, a very great deep valley, and half of the mountain will be to the north and its other half to the south. [§]
ve'amdu raglav ba-yom ha-hu al har ha-zeitim asher al-p'nei Yerushalayim miqqedem ve-nivqa har ha-zeitim me-chetzo mizracha va-yam'ah gey gedolah me'od u-mash chatzi ha-har tzafona ve-chetzi negbah.
've'amdu' means 'and they/ his feet will stand', 'raglav' means 'his feet', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that', 'al' means 'upon', 'har' means 'mountain', 'ha-zeitim' means 'the olives' (Mount of Olives), 'asher' means 'that/which', 'al-p'nei' means 'in front of', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'miqqedem' means 'from the east', 've-nivqa' means 'and will be split', 'me-chetzo' means 'in the middle', 'mizracha' means 'to the east', 'va-yam'ah' means 'and to the west', 'gey' means 'valley', 'gedolah' means 'great', 'me'od' means 'very', 'u-mash' means 'and half', 'chatzi' means 'the half of', 'ha-har' means 'the mountain', 'tzafona' means 'to the north', 've-chetzi' means 'and the half', 'negbah' means 'to the south'.
[ZEC.14.5] And you will flee the valley of the mountain because it will reach the valley of the mountains to the deep; and you will flee as you fled before the noise in the days of Uzziah king of Judah, and Yahveh my God will come, all the holy ones with you. [§]
ve-nastem gei-harei ki yaggia gei-harim el atsal ve-nastem kaasher nastem mipnei haraash bimei uzziyah melech yehudah uva yahveh elohey kol kedoshim imach.
've-nastem' means 'and you will flee', 'gei-harei' means 'valley of the mountain', 'ki' means 'because', 'yaggia' means 'it will reach', 'gei-harim' means 'valley of the mountains', 'el' means 'to', 'atsal' means 'the deep/abyss', 've-nastem' means 'and you will flee', 'kaasher' means 'as', 'nastem' means 'you fled', 'mipnei' means 'before', 'haraash' means 'the noise', 'bimei' means 'in the days of', 'uzziyah' means 'Uzziah', 'melech' means 'king', 'yehudah' means 'Judah', 'uva' means 'and will come', 'yahveh' is the translation of YHVH as 'Yahveh', 'elohey' means 'my God', 'kol' means 'all', 'kedoshim' means 'the holy ones', 'imach' means 'with you'.
[ZEC.14.6] And it shall be, in that day, there shall be no light; the precious [things] shall be frozen. [§]
ve-hayah ba-yom ha-hu lo yihye or yeqarot yekippon.
've-hayah' means 'and it shall be', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that (day)', 'lo yihye' means 'there shall not be', 'or' means 'light', 'yeqarot' is a feminine plural noun meaning 'precious (things)', 'yekippon' is a verb from the root Q-P-A meaning 'shall become frozen, shall be hardened'.
[ZEC.14.7] And it shall be one day; it shall be known to Yahveh, not day nor night; and it shall be at evening, there shall be light. [§]
vehayah yom echad hu yivda laYahveh lo yom ve lo layil vehayah le'et ereb yihye or.
'vehayah' means 'and it will be', 'yom' means 'day', 'echad' means 'one', 'hu' means 'it', 'yivda' means 'will be known', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (YHVH translated as Yahveh), 'lo' means 'not', 'yom' again 'day', 've' means 'and', 'lo' again 'not', 'layil' means 'night', 'vehayah' again 'and it will be', 'le'et' means 'for the time of', 'ereb' means 'evening', 'yihye' means 'there will be', 'or' means 'light'.
[ZEC.14.8] And it shall be in that day that living waters will go out from Jerusalem, half toward the eastern sea and half toward the western sea; in summer and in winter it shall be. [§]
ve-hayah ba-yom ha-hu yetz'hu mayim chayyim mi-ru-sha-lem chetzyam el-hayam ha-kedemoni ve-chetzyam el-hayam ha-acharon ba-kayitz u-va-choref yihye.
've-hayah' means 'and it shall be', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that', 'yetz'hu' means 'they will go out', 'mayim chayyim' means 'living waters', 'mi-ru-sha-lem' means 'from Jerusalem', 'chetzyam' means 'half of them', 'el-hayam' means 'to the sea', 'ha-kedemoni' means 'the eastern', 've-chetzyam' means 'and half of them', 'el-hayam' again 'to the sea', 'ha-acharon' means 'the western', 'ba-kayitz' means 'in summer', 'u-va-choref' means 'and in winter', 'yihye' means 'it shall be'.
[ZEC.14.9] And Yahveh shall be king over all the earth in that day; Yahveh will be one and his name will be one. [§]
ve-hayah Yahveh le-melach al kol haaretz ba-yom hahu yihyeh Yahveh echad u-shemo echad.
've-hayah' means 'and it will be', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'le-melach' means 'to be king', 'al' means 'over', 'kol' means 'all', 'haaretz' means 'the earth', 'ba-yom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'yihyeh' means 'will be', 'echad' means 'one', 'u-shemo' means 'and his name', and the final 'echad' again means 'one'.
[ZEC.14.10] It shall go around all the land like a desert, from the hill of Rimmon, west of Jerusalem, and to the south, and it shall sit under it at the gate of Binyam, up to the place of the first gate, up to the gate of the pinnacles, and the tower of Chananel to the gathering of the king. [§]
Yisov kol haaretz ka'aravah migva leRimon negev Yerushalam veraamah veyashvah tachteha leMishar Binyam ad makom Shaar haRishon ad Shaar haPinnim uMigdal Chananel ad Yikvei hamelekh.
'Yisov' means 'it shall go around', 'kol' means 'all', 'haaretz' means 'the land', 'ka'aravah' means 'like a desert', 'migva' means 'from the hill', 'leRimon' means 'to Rimmon', 'negev' means 'west', 'Yerushalam' means 'Jerusalem', 'veraamah' means 'and to the south', 'veyashvah' means 'and it shall sit', 'tachteha' means 'under it', 'leMishar' means 'at the gate of', 'Binyam' is a proper name, 'ad' means 'until', 'makom' means 'the place', 'Shaar' means 'gate', 'haRishon' means 'the first', 'Shaar haPinnim' means 'the gate of the pinnacles', 'uMigdal' means 'and the tower of', 'Chananel' is a proper name, 'ad Yikvei' means 'to the gathering of', 'hamelekh' means 'the king'.
[ZEC.14.11] And they shall dwell there, and there shall be no more ban, and Jerusalem shall dwell in safety. [§]
ve-yashvu ba ve-cherem lo yihyeh-od ve-yashvah Yerushalayim la-vetach.
've-yashvu' means 'and they will dwell', 'ba' means 'there', 've-cherem' means 'and a ban', 'lo' means 'not', 'yihyeh' means 'shall be', 'od' means 'anymore', 've-yashvah' means 'and shall dwell', 'Yerushalayim' is the name 'Jerusalem', 'la-vetach' means 'in safety'.
[ZEC.14.12] And this shall be the plague that Yahveh will strike on all the peoples who encamped against Jerusalem: it will be defiled in his flesh, and he will stand on his feet, and his eyes will be defiled in their holes, and his tongue will be defiled in their mouths. [§]
vezoat tiheye hamagefa asher yigof Yahveh et kol haamim asher tzavu al Yerushalam hamek be-saro vehu omed al raglav veenav timaknah bechoreihen uleshono timak bepiheym.
'vezoat' means 'and this', 'tiheye' means 'shall be', 'hamagefa' means 'the plague', 'asher' means 'that/which', 'yigof' means 'will strike', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'et' is the direct‑object marker, 'kol' means 'all', 'haamim' means 'the peoples', 'tzavu' means 'encamped', 'al' means 'against', 'Yerushalam' means 'Jerusalem', 'hamek' means 'will be defiled', 'be-saro' means 'in his flesh', 'vehu' means 'and he', 'omed' means 'will stand', 'raglav' means 'his feet', 'veenav' means 'his eyes', 'timaknah' means 'will be cleansed/defiled', 'bechoreihen' means 'in their pits/holes', 'uleshono' means 'and his tongue', 'timak' means 'will be cleansed/defiled', 'bepihem' means 'in their mouths'.
[ZEC.14.13] And on that day there shall be a great wrath of Yahveh among them; and each man shall seize the hand of his neighbor, and his hand shall rise against the hand of his neighbor. [§]
vehayah bayom hahu tihyeh mehumat-Yahveh rabbah bahem vehecheziku ish yad re'ehu ve'alta yado al-yad re'ehu.
'vehayah' means 'and it shall be', 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'tihyeh' means 'will become/shall be', 'mehumat' means 'wrath' or 'fury', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'rabbah' means 'great', 'bahem' means 'among them' or 'in them', 'vehecheziku' means 'and they shall seize/grasp', 'ish' means 'a man' or 'each man', 'yad' means 'hand', 're''ehu' means 'of his neighbor' or 'of his companion', 've'alta' means 'and his hand rose', 'yado' means 'his hand', 'al-yad' means 'against the hand', 're''ehu' again means 'of his neighbor'.
[ZEC.14.14] And also Judah will fight Jerusalem, and a host of all the nations was gathered around, gold and silver and garments in great abundance. [§]
vegam yehuda tilachem birushalayim veussaf cheil kol-hagoyim saviv zahav vakesef uvegadim larob meod.
'vegam' means 'and also', 'yehuda' means 'Judah', 'tilachem' means 'will fight', 'birushalayim' means 'Jerusalem', 'veussaf' means 'and was gathered', 'cheil' means 'host, army', 'kol-hagoyim' means 'all the nations', 'saviv' means 'around', 'zahav' means 'gold', 'vakesef' means 'and silver', 'uvegadim' means 'and garments', 'larob' means 'for abundance', 'meod' means 'greatly, very'.
[ZEC.14.15] And thus shall be the plague of the horse, the foal, the camel and the donkey, and all the animals that will be in those camps as this plague. [§]
ve-chen tihyeh magefat ha-sus ha-pered ha-gamal ve-ha-hamor ve-khol ha-behemah asher yihyeh ba-machonot ha-hemmah kamagefa ha-zot.
've' means 'and', 'chen' means 'thus', 'tihyeh' means 'shall be', 'magefat' means 'plague' or 'scourge', 'ha-sus' means 'the horse', 'ha-pered' means 'the foal' or 'the young donkey', 'ha-gamal' means 'the camel', 've' means 'and' before 'ha-hamor' which means 'the donkey', 've' again means 'and' before 'khol' which means 'all', 'ha-behemah' means 'the animals' or 'the beasts', 'asher' means 'that' or 'which', 'yihyeh' means 'will be', 'ba-machonot' means 'in the camps', 'ha-hemmah' means 'those' (referring to the camps), 'ka' means 'as', 'magefa' means 'plague' or 'scourge', 'ha-zot' means 'this'.
[ZEC.14.16] And it shall be that all the remaining from all the nations who come to Jerusalem shall go up year by year to worship the king Yahveh of Hosts and to celebrate the feast of booths. [§]
vehayah kol-hannotar mikhol-hagoyim habba'im al-yerushalayim ve'alu middei shana beshana lehishtachavot lemelek Yahveh tzevaot velachog et chag hasukkot.
'vehayah' means 'and it shall be'; 'kol-hannotar' means 'all the remaining'; 'mikhol-hagoyim' means 'from all the nations'; 'habba'im' means 'who come'; 'al-yerushalayim' means 'to Jerusalem'; 've'alu' means 'and they shall go up'; 'middei' means 'from'; 'shana' means 'year'; 'beshana' means 'to a year' (i.e., year after year); 'lehishtachavot' means 'to bow down' or 'to worship'; 'lemelek' means 'to the king'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH; 'tzevaot' means 'hosts' or 'armies'; 'velachog' means 'and to celebrate'; 'et' is a direct object marker; 'chag' means 'feast' or 'festival'; 'hasukkot' means 'of booths' (the festival of booths).
[ZEC.14.17] And it shall be that no one will arise from the families of the earth to Jerusalem to worship the King Yahveh of armies, and the rain will not be upon them. [§]
ve-hayah ashér lo-ya'aleh me'et mishp'chot ha'aretz el Yerushalayim le-hishtachavot le-melek Yahveh tzevaot ve-lo a'lehem yihyeh ha-gashehm.
've' means 'and', 'hayah' means 'it shall be', 'asher' means 'that', 'lo-ya'aleh' means 'will not rise', 'me'et' means 'from', 'mishp'chot' means 'families', 'ha'aretz' means 'of the earth', 'el' means 'to', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'le-hishtachavot' means 'to worship' (literally 'to bow down'), 'le-melek' means 'to the King', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'tzevaot' means 'of armies', 've-lo' means 'and not', 'a'lehem' means 'upon them', 'yihyeh' means 'will be', 'ha-gashehm' means 'the rain'.
[ZEC.14.18] And if the household of Egypt does not go up and does not come and does not go up against them, the plague that Yahveh will strike on the nations that do not go up to celebrate the festival of the booths will be. [§]
Ve'im mishpachat Mitzrayim lo ta'aleh ve'lo ba'ah ve'lo aleihem tihyeh ha-magefah asher yigof Yahveh et hagoyim asher lo ya'alu lechog et chag ha-sukkot.
'Ve'im' means 'and if', 'mishpachat' means 'the household of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'lo' means 'not', 'ta'aleh' means 'you will go up', 've'lo' means 'and not', 'ba'ah' means 'you will come', another 've'lo' means 'and not', 'aleihem' means 'upon them', 'tihyeh' means 'will be', 'ha-magefah' means 'the plague', 'asher' means 'that/which', 'yigof' means 'will strike', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'et' is a grammatical marker (not translated), 'hagoyim' means 'the nations', second 'asher' means 'that', another 'lo' means 'not', 'ya'alu' means 'they will go up', 'lechog' means 'to celebrate', another 'et' marker, 'chag' means 'festival', 'ha-sukkot' means 'the booths' (Feast of Tabernacles).
[ZEC.14.19] This shall be a sin offering of Egypt and a sin offering for all the nations who do not go up to celebrate the feast of booths. [§]
Zot tihyeh chatat Mitzrayim vechatat kol hagoyim asher lo yaalu lachog et Chag haSukkot.
'Zot' means 'this', 'tihyeh' means 'shall be', 'chatat' means 'sin offering', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'vechatat' means 'and sin offering', 'kol' means 'all', 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'who/that', 'lo' means 'not', 'yaalu' means 'they will go up', 'lachog' means 'to celebrate', 'et' is a grammatical marker for the direct object and is not rendered in English, 'Chag' means 'feast', 'haSukkot' means 'the booths' (referring to the Festival of Booths).
[ZEC.14.20] On that day there shall be upon the horse's reins a holy one for Yahveh, and the pots shall be in the house of Yahveh like pitchers before the altar. [§]
Ba yom ha-hu yiheyeh al-metzilot ha-sus kodesh la-Yahveh ve-hayah ha-sirot be-beit Yahveh kamizrakim li-fnei ha-mizbeach.
'Ba' means 'in/on', 'yom' means 'day', 'ha-hu' means 'that', together 'ba yom ha-hu' = 'on that day'. 'yiheyeh' means 'shall be' or 'will be'. 'al' means 'upon', 'metzilot' means 'reins' (plural of 'metsil'), 'ha-sus' means 'the horse'. 'kodesh' means 'holy' (a noun or adjective). 'la-Yahveh' means 'for Yahveh' (YHWH rendered as Yahveh). 've-hayah' means 'and shall be' or 'and it shall be'. 'ha-sirot' is the plural of 'sira', commonly 'pots' or 'jars' (here rendered as 'the pots'). 'be-beit' means 'in the house of', 'Yahveh' again the divine name. 'ka' means 'like/as', 'mizrakim' means 'pitchers' or 'earthenware vessels'. 'li-fnei' means 'before the face of' i.e., 'before', and 'ha-mizbeach' means 'the altar'.
[ZEC.14.21] And it will be that every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy to Yahveh the Hosts, and all the sacrificers will come, take from them, and pour out in them, and there will not be a Canaanite any longer in the house of Yahveh the Hosts on that day. [§]
vehayah kol-sir biYerushalayim uviYehudah qodesh laYahveh Tzevaot uva'u kol-hazovachim velaqchu mehem uvishelu bahem velo-yiheye ke-na'ani od beveit-Yahveh Tzevaot bayom hahu.
'vehayah' means 'and it will be', 'kol-sir' means 'every pot', 'biYerushalayim' means 'in Jerusalem', 'uviYehudah' means 'and in Judah', 'qodesh' means 'holy', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'Tzevaot' means 'Hosts', 'uva'u' means 'and they will come', 'kol-hazovachim' means 'all the sacrificers', 'velaqchu' means 'and they will take', 'mehem' means 'from them', 'uvishelu' means 'and pour out', 'bahem' means 'in them', 'velo-yiheye' means 'and there will not be', 'ke-na'ani' means 'a Canaanite', 'od' means 'anymore', 'beveit-Yahveh' means 'in the house of Yahveh', 'Tzevaot' means 'Hosts', 'bayom hahu' means 'on that day'.