TIT (Saint Paul's letter to Titus)

TIT.1TIT.2TIT.3

TIT.1

[TIT.1.1] Paul, servant of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect and the knowledge of truth concerning piety. [§] Paulos doulos theou, apostolos de Iesou Christou kata pistin eklekton theou kai epignosin altheias tes kat eusebeian. 'Paulos' means 'Paul', 'doulos' means 'servant', 'theou' means 'of God' (God), 'apostolos' means 'apostle', 'de' means 'and' or 'but', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'kata' means 'according to', 'pistin' means 'faith', 'eklekton' means 'of the elect', 'theou' again means 'of God' (God), 'kai' means 'and', 'epignosin' means 'knowledge', 'altheias' means 'of truth', 'tes' means 'the', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', and 'eusebeian' means 'piety'. [TIT.1.2] On the hope of eternal life which the true God promised before the eternal ages. [§] ep' elpidi zoes aioniou, hen epengelato ho apsuedes theos pro chronon aionion 'ep'' means 'on' or 'upon', 'elpidi' means 'hope', 'zoes' means 'of life', 'aioniou' means 'eternal', 'hen' means 'which', 'epengelato' means 'promised', 'ho' means 'the', 'apsuedes' means 'unfalse' i.e., 'true', 'theos' means 'God', 'pro' means 'before', 'chronon' means 'ages', 'aionion' means 'eternal'. The phrase 'apsuedes theos' therefore means 'the true God'. [TIT.1.3] He revealed at his own times his word in preaching, which I have believed according to the command of our Savior God. [§] ephanerosen de kairois idi ois ton logon autou en kerygma ti ho episteuthen ego kat epitagen tou soteros hemon theou 'ephanerosen' means 'he revealed', 'de' means 'but/and', 'kairois' means 'times', 'idiois' means 'his own', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'autou' means 'of him/his', 'en' means 'in', 'kerygma' means 'preaching', 'ti' is the dative ending of 'kerygma', 'ho' means 'which', 'episteuthen' means 'I have believed', 'ego' means 'I', 'kat' means 'according to', 'epitagen' means 'command', 'tou' means 'of the', 'soteros' means 'Savior', 'hemon' means 'our', 'theou' means 'God' (the name of God translated literally as 'God'). [TIT.1.4] To Titus, genuine child according to common faith, grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. [§] Tito gnesio tekno kata koinen pistin, charis kai eirene apo theou patros kai Christou Iesou tou soteros hemon. 'Tito' means 'to Titus', 'gnesio' means 'genuine', 'tekno' means 'child', 'kata' means 'according to', 'koinen' means 'common', 'pistin' means 'faith', 'charis' means 'grace', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'of God' (God), 'patros' means 'Father', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'of Jesus', 'tou' means 'the' (genitive article), 'soteros' means 'Savior', 'hemon' means 'our'. [TIT.1.5] For this reason I left you in Crete, so that you may restore the missing things and appoint elders in each city, as I commanded you. [§] Toutou charin apelipon se en Krete, hina ta leiponta epidiorthose kai katastēses kata polin presbyterous, hos ego soi dietaxamen, 'Toutou' means 'of this', 'charin' means 'for the sake of', together 'for this reason'. 'apelipon' means 'I left' or 'I abandoned'. 'se' means 'you'. 'en' means 'in'. 'Krete' means 'Crete'. 'hina' means 'so that' or 'in order that'. 'ta' means 'the' (neuter plural). 'leiponta' means 'missing things' or 'things that are lacking'. 'epidiorthose' means 'you may restore' or 'you may repair'. 'kai' means 'and'. 'katastēses' means 'you may appoint' or 'you may set up'. 'kata' means 'according to' or 'by'. 'polin' means 'city' (accusative). 'presbyterous' means 'elders'. 'hos' means 'as'. 'ego' means 'I'. 'soi' means 'to you'. 'dietaxamen' means 'I commanded' or 'I gave orders'. [TIT.1.6] If anyone is blameless, a man of one woman, having faithful children, not accused of immorality or disobedience. [§] ei tis estin anenkletos, mias gunaikos aner, tekna echonta pista, me en katigoria asotias e anupotakta. 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'estin' means 'is', 'anenklētos' means 'blameless' or 'without blame'. 'mias' means 'of one', 'gunaikos' means 'of a woman', 'aner' means 'man' (here understood as a husband). 'tekna' means 'children', 'echonta' is the present participle 'having', 'pista' means 'faithful' or 'loyal'. 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'katigoria' means 'accusation' or 'charge', 'asotias' means 'immorality' or 'wickedness', 'e' means 'or', 'anupotakta' means 'disobedient' or 'unsubmissive'. The phrase describes a person who is blameless, a husband of one wife, with faithful children, who is not accused of immorality or disobedience. [TIT.1.7] For the overseer must be blameless as a steward of God, not arrogant, not angry, not reckless, not harsh, not greedy. [§] dei gar ton episkopon anenkleton einai hos theou oikonomon, me authadi, me orgilon, me paroinon, me plekten, me aischrokerde 'dei' means 'it is necessary', 'gar' means 'for', 'ton episkopon' means 'the overseer', 'anenkleton' means 'blameless' or 'beyond accusation', 'einai' means 'to be', 'hos' means 'as', 'theou' means 'of God' (translated literally as 'God'), 'oikonomon' means 'steward' or 'manager of a household', 'me' means 'not', 'authadi' means 'arrogant' or 'proud', 'orgilon' means 'quick-tempered' or 'angry', 'paroinon' means 'reckless' or 'careless', 'plekten' means 'harsh' or 'severe', 'aischrokerde' means 'greedy' or 'covetous'. [TIT.1.8] But hospitable, benevolent, prudent, just, holy, self-controlled. [§] alla philoxenon philagathon sophrona dikaion hosion enkrate 'alla' means 'but', 'philoxenon' means 'hospitable', 'philagathon' means 'good-doer' or 'benevolent', 'sophrona' means 'prudent' or 'sensible', 'dikaion' means 'just' or 'righteous', 'hosion' means 'holy' or 'pious', 'enkrate' means 'self-controlled' or 'temperate'. [TIT.1.9] countering according to the faithful teaching of the word, so that he may be powerful and to exhort in the healthy teaching and to rebuke those who argue against. [§] antechomenon tou kata ten didache pistou logou, hina dynatos ae kai parakalein en te didaskalia te hygiainousi kai tous antilegontas elegchein. 'antechomenon' means 'countering' or 'opposing', 'tou' means 'of the', 'kata' means 'according to', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'didache' means 'teaching', 'pistou' means 'faithful', 'logou' means 'word', 'hina' means 'so that', 'dynatos' means 'powerful', 'ae' means 'he may be', 'kai' means 'and', 'parakalein' means 'to exhort', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative feminine), 'didaskalia' means 'teaching', 'te' repeats 'the', 'hygiainousi' means 'healthy', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'antilegontas' means 'those who argue against', 'elegchein' means 'to rebuke'. [TIT.1.10] For there are many disobedient, vain speakers and deluded, especially those of the circumcision. [§] Eisin gar polloi [kai] anupotaktōi, mataiologoi kai phrenapatai, malista hoi ek tēs peritomēs, 'Eisin' means 'they are', 'gar' means 'for', 'polloi' means 'many', 'kai' means 'and', 'anupotaktōi' means 'disobedient', 'mataiologoi' means 'vain speakers', 'phrenapatai' means 'deluded', 'malista' means 'especially', 'hoi' means 'those', 'ek' means 'from', 'tēs' is the genitive article 'the', 'peritomēs' means 'circumcision'. [TIT.1.11] Those whom it is necessary to silence, those who overturn all houses, teaching what is not needed for the sake of shameful profit. [§] hous dei epistomizen, hoitines holous oikous anatrepousin didaskontes ha me dei aischrou kerdos charin. 'hous' means 'whom' (accusative plural of 'hos'), 'dei' means 'it is necessary' (impersonal verb), 'epistomizen' means 'to shut up, to silence', 'hoitines' means 'who' (relative plural), 'holous' means 'all' (accusative plural masculine), 'oikous' means 'houses' (accusative plural), 'anatrepousin' means 'to overturn, to overthrow', 'didaskontes' means 'teaching' (present active participle), 'ha' means 'what' (neuter plural accusative), 'me' means 'not', 'dei' again 'necessary', 'aischrou' means 'shameful, disgraceful', 'kerdos' means 'profit, gain', 'charin' means 'for the sake of, because of'. [TIT.1.12] Someone of them, their own prophet, said: Cretans are always liars, wicked beasts, idle bellies. [§] eipen tis ex auton idios auton prophetes; Kretes aei pseustai, kaca theria, gasteres argai. 'eipen' means 'said', 'tis' means 'someone', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'idios' means 'own', 'auton' again means 'their', 'prophetes' means 'prophet', 'Kretes' means 'Cretans', 'aei' means 'always', 'pseustai' means 'lying' (from the verb pseuomai), 'kaka' means 'evil' or 'wicked', 'theria' means 'beasts', 'gasteres' means 'bellies' or 'stomachs', 'argai' means 'idle' or 'inactive'. [TIT.1.13] This testimony is true. By which cause rebuke them severely, so that they may be sound in the faith. [§] hee marturia haute estin alethees. di' en aitian elegche autous apotomos, hina hygiainosin en te pistei, 'hee' means 'the' (feminine nominative article). 'marturia' means 'testimony'. 'haute' means 'this'. 'estin' means 'is'. 'alethees' means 'true'. 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'by' or 'through'. 'en' means 'which' (accusative feminine relative pronoun). 'aitian' means 'cause' or 'reason'. 'elegche' means 'rebuke' (imperative). 'autous' means 'them'. 'apotomos' means 'severely' or 'relentlessly'. 'hina' means 'so that' (purpose). 'hygiainosin' means 'they may be sound/healthy'. 'en' means 'in'. 'te' (the) is dative article 'the' referring to 'pistei'. 'pistei' means 'faith'. [TIT.1.14] Do not pay attention to Jewish myths and human commands, turning away from the truth. [§] Me prosekhontes Ioudaikois mythois kai entolais anthropon apostraphentes ten aletheian. 'Me' means 'not', 'prosekhontes' means 'paying attention' (present active participle), 'Ioudaikois mythois' means 'Jewish myths', 'kai' means 'and', 'entolais anthropon' means 'human commands' (commands of men), 'apostraphentes' means 'having turned away', 'ten aletheian' means 'the truth'. [TIT.1.15] All is pure for the pure; but for the defiled and unbelieving, nothing is pure, but they corrupt their own mind and conscience. [§] panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois ouden katharon, alla memianetai auton kai ho nous kai he syneidesis. 'panta' means 'all', 'kathara' means 'pure' (neuter plural adjective), 'tois' is the dative plural article 'to the', 'katharois' means 'pure ones', together forming 'all pure for the pure'. The phrase 'tois de' introduces a contrast: 'but for the'. 'memiammenois' is a participle meaning 'defiled' or 'having been polluted', 'kai' means 'and', 'apistois' means 'unbelieving' or 'faithless', 'ouden' means 'nothing', 'katharon' is 'pure' (neuter singular). Thus: 'for the defiled and unbelieving, nothing is pure'. 'alla' means 'but', 'memianetai' is a verb meaning 'they corrupt', 'auton' means 'their own' (reflexive pronoun referring to the previously mentioned group), 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'nous' means 'mind', 'kai' again 'and', 'he' is the feminine nominative article 'the', 'syneidesis' means 'conscience'. So the second clause says 'but they corrupt their own mind and conscience'. [TIT.1.16] They acknowledge knowing God, but they deny by their works, being abominable and disobedient and unapproved toward every good work. [§] theon homologousin eidenai, tois de ergois aronountai, bdeluktioi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. 'theon' means 'God', 'homologousin' means 'they acknowledge/declare', 'eidenai' means 'to know', 'tois' means 'to the', 'de' means 'but', 'ergois' means 'works/deeds', 'aronountai' means 'they deny', 'bdeluktioi' means 'abominable', 'ontes' means 'being', 'kai' means 'and', 'apeitheis' means 'disobedient', 'pros' means 'toward', 'pan' means 'every', 'ergon' means 'work', 'agathon' means 'good', 'adokimoi' means 'unapproved/unsuitable'.

TIT.2

[TIT.2.1] But you speak what is proper for the healthy teaching. [§] Su de lalei ha prepei te hygainousi didaskalia. 'Su' means 'you', 'de' means 'but', 'lalei' means 'speak', 'ha' means 'what', 'prepei' means 'is proper' or 'should', 'te' is the dative article meaning 'the', 'hygainousi' means 'healthy' (dative), 'didaskalia' means 'teaching' (dative). [TIT.2.2] Elders should be sober, reverent, self-controlled, healthy in faith, love, and patience. [§] Presbytas nephalious einai, semnous, sophronas, hygeianontes te pistei, te agapei, te hupomonei; 'Presbytas' means 'elders' (older men). 'nephalious' means 'sober' (free from intoxication). 'einai' means 'to be' (verb). 'semnous' means 'reverent' or 'respectful'. 'sophronas' means 'self-controlled' or 'wise in conduct'. 'hygeianontes' (from hygeia) means 'healthy' or 'sound', here qualifying the state of faith. 'te' is the dative article 'the'. 'pistei' means 'faith'. 'agapei' means 'love'. 'hupomonei' means 'patience' or 'endurance'. The clause lists qualities that elders ought to possess. [TIT.2.3] Elder women likewise in a standing place, holy and proper, not possessed by demons, not enslaved by much wine, good teachers. [§] presbytidas hosautos en katastemati hieroprepeis, me diabolous me oinoi polloi dedulomenas, kalodidaskalous, 'presbytidas' means 'elder women', 'hosautos' means 'likewise' or 'in the same way', 'en' means 'in', 'katastemati' means 'a standing place' or 'position', 'hieroprepeis' means 'holy and proper' (literally 'sacred fitting'), 'me' means 'not', 'diabolous' means 'demons' (accusative plural), the second 'me' again means 'not', 'oinoi' means 'wine' (dative singular), 'polloi' means 'much' or 'excessive', 'dedulomenas' means 'enslaved' or 'bought as slaves' (feminine accusative plural), 'kalodidaskalous' means 'good teachers' (masculine accusative plural). The commas separate the descriptive phrases. [TIT.2.4] that they may cause the young women to be lovers of men, lovers of children. [§] hina sophronizosin tas neas philandrous einai, philoteknous. 'hina' means 'that' (purpose clause), 'sophronizosin' means 'they may cause to become prudent' or 'they may encourage', 'tas neas' means 'the young women', 'philandrous' means 'loving men' (phil- 'love' + andros 'men'), 'einai' means 'to be', 'philoteknous' means 'loving children' (philo- 'love' + tekno- 'children'). [TIT.2.5] Self‑controlled pure housewives, good, submitted to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed. [§] sophronas hagnas oikourgous agathas, hypotassomenas tois idios andrasin, hina me ho logos tou theou blasphemetai. 'sophronas' means 'self‑controlled' or 'sensible', 'hagnas' means 'pure' (feminine plural), 'oikourgous' means 'housewives' or 'women who manage a household', 'agathas' means 'good' (feminine plural), 'hypotassomenas' means 'submitted' (feminine plural perfect passive participle), 'tois' is the dative plural article 'the', 'idios' means 'own', 'andrasin' means 'husbands' (dative plural), 'hina' introduces purpose meaning 'that' or 'so that', 'me' means 'not', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'logos' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), and 'blasphemetai' means 'may be blasphemed' (present passive subjunctive). [TIT.2.6] He likewise exhorts the younger ones to be sensible. [§] Tous neoterous hosautos parakalei sophronein. 'Tous' means 'the' as a masculine plural direct object, referring to the younger people. 'neoterous' means 'younger' (accusative plural). 'hosautos' means 'in the same way' or 'likewise'. 'parakalei' means 'he/she/it exhorts' or 'urges'. 'sophronein' means 'to be sensible', 'to act with self‑control' or 'to be prudent'. [TIT.2.7] Concerning everything, presenting yourself as a pattern of good works, in the teaching of incorruptibility, dignity. [§] peri panta, seauton parechomenos typon kalon ergon, en te didaskalia aphthorian, semnote. 'peri' means 'about' or 'concerning', 'panta' means 'all' or 'everything', 'seauton' means 'yourself', 'parechomenos' means 'presenting' or 'offering', 'typon' means 'pattern' or 'type', 'kalon' means 'good', 'ergon' means 'works' or 'deeds', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'didaskalia' means 'teaching' or 'instruction', 'aphthorian' means 'incorruptibility' or 'purity', 'semnote' means 'dignity' or 'solemnity'. [TIT.2.8] A healthy unknown word, so that the one from the opposite side may be ashamed, having nothing to say concerning us false. [§] logon hygie akatagnoston, hina ho ex enantias entrapi miden echon legein peri hemon phaulon. 'logon' means 'word' or 'speech', 'hygie' means 'healthy', 'akatagnoston' means 'unknown' or 'unrecognizable', 'hina' means 'that' or 'so that', 'ho' means 'the', 'ex' means 'from', 'enantias' means 'the opposite side' or 'the other side', 'entrapi' means 'may be ashamed', 'miden' means 'nothing', 'echon' means 'having', 'legein' means 'to say', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hemon' means 'us', 'phaulon' means 'false' or 'bad'. [TIT.2.9] Slaves should submit to their own masters in all things, be pleasant, and not contradict. [§] Douloi idios despotes hupotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas. 'Douloi' means 'slaves' or 'servants', 'idios' means 'own', 'despotes' means 'masters' or 'lords', 'hupotassesthai' means 'to submit' or 'to be subject', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all' (dative plural), 'euarestous' means 'pleasant' or 'agreeable', 'einai' means 'to be', 'me' means 'not', 'antilegontas' means 'contradicting' or 'arguing'. [TIT.2.10] Do not despise, but demonstrate all good faith, so that they may adorn the teaching of our Savior God in all. [§] me nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathen, hina ten didaskalian tes tou soteros hemon theou kosmosin en pasin. 'me' means 'not', 'nosphizomenous' means 'despising' or 'looking down on', 'alla' means 'but', 'pasan' means 'all', 'pistin' means 'faith', 'endeiknumenous' means 'demonstrating' or 'showing', 'agathen' means 'good', 'hina' means 'so that', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'didaskalian' means 'teaching', 'tes' means 'of the', 'tou' means 'of the', 'soteros' means 'Savior', 'hemon' means 'our', 'theou' means 'God', 'kosmosin' means 'adorn' or 'embellish', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all (things)'. The phrase 'theou' is translated literally as 'God' according to the prescribed naming conventions. [TIT.2.11] For the grace of God that is saving has appeared to all people. [§] Epephane gar he charis tou theou soterios pasin anthropois. 'Epephane' means 'appeared', 'gar' means 'for', 'he' is the feminine article 'the', 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'soterios' means 'saving' or 'salvific', 'pasin' means 'to all', 'anthropois' means 'people' or 'humans'. [TIT.2.12] Teaching us, that having renounced impiety and worldly desires, we may live wisely, justly, and piously in the present age. [§] paideuousa hemas, hina arnesamenoi ten asephein kai tas kosmikas epithymias sophronos kai dikaios kai eusebos zesomen en to nyn aioni 'paideuousa' means 'teaching' (present participle, feminine), 'hemas' means 'us', 'hina' means 'that', 'arnesamenoi' means 'having renounced', 'ten asephein' means 'impiety', 'kai' means 'and', 'tas kosmikas epithymias' means 'worldly desires', 'sophronos' means 'wisely' or 'self‑controlled', 'dikaios' means 'justly', 'eusebos' means 'piously', 'zesomen' means 'we may live', 'en' means 'in', 'to nyn' means 'the present', 'aioni' means 'age'. [TIT.2.13] awaiting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ. [§] prosdechomenoi ten makarian elpida kai epiphaneian tes doxes tou megalou theou kai soteros hemon Iesou Christou 'prosdechomenoi' means 'awaiting', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'makarian' means 'blessed', 'elpida' means 'hope', 'kai' means 'and', 'epiphaneian' means 'manifestation' or 'appearance', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'doxes' means 'glory', 'tou' means 'of the' (genitive masculine), 'megalou' means 'great', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'soteros' means 'Savior', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [TIT.2.14] who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness and cleanse for himself a precious people, zealous for good works. [§] hos edoken heauton hyper hemon, hina lytrōsetai hēmas apo pasēs anomias kai katharēsei heautō laon periousion, zēlōtēn kalōn ergōn. 'hos' means 'who', 'edoken' means 'gave', 'heauton' means 'himself', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'hemon' means 'us', 'hina' means 'that', 'lytrōsetai' means 'might redeem', 'hēmas' means 'us', 'apo' means 'from', 'pasēs' means 'all', 'anomias' means 'lawlessness' or 'transgression', 'kai' means 'and', 'katharēsei' means 'cleanses' or 'purifies', 'heautō' means 'for himself', 'laon' means 'people' or 'nation', 'periousion' means 'precious' or 'chosen', 'zēlōtēn' means 'zealous', 'kalōn' means 'good', 'ergōn' means 'works' or 'deeds'. [TIT.2.15] Speak these things and exhort and rebuke with all command; let no one despise you. [§] Tauta lalei kai parakalei kai eleghei meta pases epitages; medeis sou periphreneito. 'Tauta' means 'these things', 'lalei' means 'speak' (imperative), 'kai' means 'and', 'parakalei' means 'exhort', 'eleghei' means 'rebuke' or 'correct', 'meta' means 'with', 'pases' means 'all', 'epitages' means 'command' (genitive of command), 'medeis' means 'no one', 'sou' means 'your', 'periphreneito' means 'may despise you' (subjunctive).

TIT.3

[TIT.3.1] Remind them to be subjected to ancient principles and authorities, to be persuaded, to be ready for every good work. [§] Hypomimneske autous archais exousiais hypotassesthai, peitharchein, pros pan ergon agathon hetoimos einai. 'Hypomimneske' means 'remind' (imperative), 'autous' means 'them', 'archais' means 'to the ancient principles', 'exousiais' means 'to the powers or authorities', 'hypotassesthai' means 'to be subjected', 'peitharchein' means 'to be persuaded or to obey', 'pros' means 'toward', 'pan' means 'all', 'ergon' means 'work', 'agathon' means 'good', 'hetoimos' means 'ready', 'einai' means 'to be'. [TIT.3.2] Do not blaspheme anyone; be non‑warlike, gentle, showing complete meekness toward all people. [§] meden blaspheein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prauteeta pros pantas anthropos. 'meden' means 'no one' or 'anyone', 'blaspheein' means 'to blaspheme', 'amachous' means 'non-warlike' or 'peaceful', 'einai' means 'to be', 'epieikeis' means 'gentle' or 'courteous', 'pasan' means 'all', 'endeiknymenous' means 'showing' or 'demonstrating', 'prauteeta' means 'meekness' or 'gentleness', 'pros' means 'toward', 'pantas' means 'all', 'anthropos' means 'people' or 'humans'. [TIT.3.3] We were once also we were foolish, disobedient, wandering, serving desires and varied pleasures, in evil and jealousy living, stern, hating one another. [§] Emen gar pote kai hemeis anoetoi, apeithes, planeismenoi, douleuontes epithymiais kai hedonais poikilai, en kakia kai phthono diagontes, stylētai, misountes allelous. 'Emen' means 'we were', 'gar' means 'for', 'pote' means 'once', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'anoetoi' means 'foolish' or 'senseless', 'apeithes' means 'disobedient', 'planeismenoi' means 'wanderers' or 'deceived', 'douleuontes' means 'serving' or 'in slavery', 'epithymiais' means 'desires', 'kai' means 'and', 'hedonais' means 'pleasures', 'poikilai' means 'varied' or 'diverse', 'en' means 'in', 'kakia' means 'wickedness' or 'evil', 'kai' means 'and', 'phthono' means 'envy' or 'jealousy', 'diagontes' means 'passing through' or 'living', 'stylētai' means 'stern' or 'severe', 'misountes' means 'hating', 'allelous' means 'one another'. [TIT.3.4] When, however, the kindness and the charity of our savior God appeared, [§] hote de he chrestotes kai he philanthropia epephanetous soteros hemon theou 'hote' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'he' is the article 'the' (feminine nominative), 'chrestotes' means 'kindness' or 'goodness', 'kai' means 'and', 'philanthropia' means 'brotherly love' or 'charity', 'epephanetous' is the aorist passive participle meaning 'appeared' or 'came forth', 'soteros' is the genitive of 'soter' meaning 'savior', 'hemon' is the genitive pronoun meaning 'our', and 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God' (translated literally as 'God'). [TIT.3.5] Not by works of righteousness which we have done, we, but according to his mercy, he saved us through a bath of regeneration and renewal of the Holy Spirit. [§] ouk ex ergon ton en dikaiosune ha epoisamen hemes alla kata to autou eleos esosen hemas dia loutrou paliggenesias kai anakainoseos pneumatos hagios 'ouk' means 'not', 'ex' means 'from' or 'by', 'ergon' means 'work' (genitive plural 'of works'), 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'en' means 'in', 'dikaiosune' means 'righteousness', 'ha' is a relative pronoun meaning 'which', 'epoisamen' means 'we have done', 'hemes' means 'we', 'alla' means 'but', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'autou' means 'his', 'eleos' means 'mercy', 'esosen' means 'saved', 'hemas' means 'us', 'dia' means 'through', 'loutrou' means 'bath', 'paliggenesias' means 'regeneration' (literally 'new birth'), 'kai' means 'and', 'anakainoseos' means 'renewal', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagios' means 'holy'. [TIT.3.6] who poured out abundantly upon us through Jesus Christ our Savior. [§] ou exechene ep' hemas plousios dia Iesou Christou tou soteros hemon 'ou' means 'who' (relative pronoun), 'exechene' means 'poured out', 'ep' hemas' means 'upon us', 'plousios' means 'abundantly' or 'richly', 'dia Iesou Christou' means 'through Jesus Christ', 'tou soteros hemon' means 'of our Savior' (our savior). [TIT.3.7] So that, having been justified, we may become heirs of his grace according to the hope of eternal life. [§] hina dikaiothentes te ekeinou charitikleronoi genethomen kat' elpida zoes aioniou. 'hina' means 'so that', 'dikaiothentes' means 'being justified', 'te' is the dative article 'the', 'ekeinou' means 'of him' (referring to God), 'charitikleronoi' is a compound meaning 'grace-heirs', 'genethomen' means 'we may become', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', 'elpida' means 'hope', 'zoes' means 'of life', 'aioniou' means 'eternal'. Together they convey the idea of becoming heirs of God's grace based on the hope of eternal life. [TIT.3.8] The word is faithful; and concerning these I want you to be assured, so that those who have believed in God may be concerned with directing good works. These are good and beneficial to people. [§] Pistos ho logos; kai peri touton boulomai se diabevaiousthai, hina frontizosin kalon ergon proistasthai hoi pepisteukotes theo; tauta estin kala kai o'phelima tois anthroposs. 'Pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word'. 'kai' means 'and', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'touton' means 'these'. 'boulomai' means 'I desire' or 'I intend', 'se' means 'you', 'diabevaiousthai' means 'to be assured' or 'to be strengthened in confidence'. 'hina' introduces purpose, meaning 'so that' or 'in order that'. 'frontizosin' means 'they may care for' or 'be concerned about', 'kalon' means 'good', 'ergon' means 'work' or 'deed'. 'proistasthai' means 'to lead' or 'to direct', 'hoi' is the article 'the', 'pepisteukotes' means 'having trusted' or 'believing', 'theo' is the dative of 'theos' and is translated here as 'God'. 'tauta' means 'these things', 'estin' means 'are', 'kala' means 'good' or 'beautiful', 'kai' means 'and', 'o'phelima' means 'useful' or 'beneficial', 'tois' is the dative article 'to the', 'anthroposs' means 'people' or 'humans'. [TIT.3.9] But inquire about foolish things, genealogies, disputes, and legal battles; examine them, for they are useless and vain. [§] mor as de ze te sees kai genea logias kai erees kai machas nomikas peri istaso; eisin gar anophelees kai matai. 'mor' (μωρὰς) means 'foolish' or 'stupid', 'as' is the accusative ending, 'de' (δὲ) means 'but' or 'and', 'ze te sees' (ζητήσεις) means 'inquiries' or 'questions', 'kai' (καὶ) means 'and', 'genea logias' (γενεαλογίας) means 'genealogies', another 'kai' means 'and', 'erees' (ἔρεις) means 'disputes' or 'contentions', another 'kai' means 'and', 'machas' (μάχας) means 'battles' or 'conflicts', 'nomikas' (νομικὰς) means 'legal', 'peri istaso' (περιΐστασο) is the imperative 'investigate' or 'examine', the semicolon marks a pause, 'eisin' (εἰσὶν) means 'they are', 'gar' (γὰρ) means 'for', 'anophelees' (ἀνωφελεῖς) means 'useless' or 'unprofitable', another 'kai' means 'and', 'matai' (μάταιοι) means 'vain' or 'empty'. [TIT.3.10] Ask a chosen man for one and a second admonition. [§] hairetikon anthropon meta mian kai deuteran noutheasian paraitou 'hairetikon' means 'chosen' (neuter adjective), 'anthropon' means 'person' or 'man', 'meta' means 'with' or 'after', 'mian' means 'one' (feminine accusative), 'kai' means 'and', 'deuteran' means 'second' (feminine accusative), 'noutheasian' means 'admonition' or 'counsel' (accusative), 'paraitou' is an imperative meaning 'ask' or 'request'. [TIT.3.11] Knowing that such a one has turned away and sins, being self‑condemned. [§] eidos hoti exestraptai ho toioutos kai amartanei on autokatrakitos. 'eidos' means 'knowing' (masc. nominative participle), 'hoti' means 'that', 'exestraptai' means 'has turned away' (perfect passive of exstrephō), 'ho toioutos' means 'such a one' or 'the such', 'kai' means 'and', 'amartanei' means 'sins' (3rd singular present), 'on' means 'being' (present participle), 'autokatrakitos' means 'self‑condemned' (a compound of 'auto' self and 'katrakitos' condemned). [TIT.3.12] When I send Artemis to you or Tycho, be diligent to come to me in Nicopolis, for there I have declared that I am a hostage. [§] Hotan pempso Arteman pros se e Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolis, ekei gar kekrika paracheimasai. 'Hotan' means 'when', 'pempso' means 'I will send' (first person singular future), 'Arteman' is the accusative form of 'Artemis', 'pros' means 'to/toward', 'se' means 'you', 'e' means 'or', 'Tychikon' is the accusative of 'Tycho', 'spoudason' is an imperative meaning 'make an effort' or 'be diligent', 'elthein' is the infinitive 'to come', 'pros' again means 'to/toward', 'me' means 'me', 'eis' means 'into' or 'to', 'Nikopolis' is the city name 'Nicopolis', 'ekei' means 'there', 'gar' means 'for', 'kekrika' is the perfect form of 'krino' meaning 'I have declared' or 'I have decided', 'paracheimasai' means 'to be held hostage' or 'to be a hostage'. [TIT.3.13] Send the lawyer Zeus and Apollo promptly, so that nothing may be lacking for them. [§] Zeenan ton nomikon kai Apollon spoudaios pro-pempson, hina meden autois leipei. 'Zeenan' is the accusative form of the name Zeus, a Greek deity. 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the'. 'nomikon' means 'legal' or 'lawful', referring here to a lawyer. 'kai' means 'and'. 'Apollon' is the name Apollo, another Greek god. 'spoudaios' means 'promptly' or 'diligently'. 'pro-pempson' is the imperative of 'pro-pempso', meaning 'send ahead' or 'dispatch quickly'. 'hina' introduces a purpose clause, 'so that'. 'meden' means 'nothing'. 'autois' means 'to them'. 'leipei' is a subjunctive meaning 'may lack' or 'be missing'. [TIT.3.14] Let also our people of good works be instructed to attend to the necessary needs, so that they may not be fruitless. [§] manthanetosan de kai hoi hemeteroi kalon ergon proistasthe eis tas anankaias chreias, hina me osin akarpoi. 'manthanetosan' means 'let them learn' (imperative plural of manthanein). 'de' means 'however' or 'moreover'. 'kai' means 'and'. 'hoi' is the definite article 'the' (plural masculine). 'hemeteroi' means 'our' (masc. plural). 'kalo(n)' means 'good' or 'beautiful', here genitive plural modifying 'ergon' = 'works' or 'deeds'. 'ergon' means 'work' or 'deed' (genitive plural). 'proistasthe' is the infinitive middle of 'proistemi', meaning 'to be in charge of' or 'to manage'. 'eis' means 'into' or 'for'. 'tas' is the accusative feminine plural article 'the'. 'anankaias' is the genitive singular feminine of 'anankaios', meaning 'necessary' (here 'necessary'). 'chreias' means 'needs' or 'necessities' (genitive singular feminine). 'hina' introduces purpose, 'so that'. 'me' is the negation 'not'. 'osin' is the subjunctive form of 'to be'. 'akarpoi' means 'fruitless' or 'unproductive'. [TIT.3.15] All those who are with me greet you. Greet the ones who love us in faith. Grace be with all of you. [§] Aspazontai se oi met' emou pantes. Aspasai tous philountas hemas en pistei. He charis meta panton humon. 'Aspazontai' means 'are greeting', 'se' means 'you', 'oi' means 'the', 'met'' (short for 'meta') means 'with', 'emou' means 'me', 'pantes' means 'all'. 'Aspasai' means 'greet' (imperative), 'tous' means 'the', 'philountas' means 'who love', 'hemas' means 'us', 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith'. 'He' means 'the', 'charis' means 'grace', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all', 'humon' means 'of you' (you plural).