TIT (Saint Paul's letter to Titus)
TIT.1 • TIT.2 • TIT.3
TIT.1
[TIT.1.1] Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus the Anointed, according to the faith of chosen ones of God and the recognition of truth according to piety. [§]
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus the Anointed, according to faith of chosen ones of God, and recognition of truth according to piety.
This verse introduces Paul and his role. "δουλος" (doulos) means servant, "θεοῦ" (theou) means of God. "ἀπόστολος" (apostolos) means apostle. "Ἰησοῦ" (Iesou) is Jesus. "Χριστοῦ" (Christou) is the anointed one. "κατὰ" (kata) means according to. "πίστιν" (pistis) means faith. "ἐκλεκτῶν" (eklekton) means chosen ones. "ἀληθείας" (aletheias) is truth. "εὐσέβειαν" (eusebeian) is piety. The verse establishes Paul's authority as an apostle chosen by God and serving to spread true and pious understanding.
[TIT.1.2] Upon hope of life eternal, which the untrue God promised before times eternal. [§]
ep' elpidi zois aioniou, he epenggeilato ho apseudes theos pro chronon aionion
This verse speaks of hope of eternal life, which the untrue God promised before times eternal. 'Ep' is a preposition meaning 'on' or 'upon'. 'Elpis' means 'hope'. 'Zoe' means 'life'. 'Aionios' means 'eternal' or 'age-lasting'. 'He' is the definite article 'the'. 'Epanggeilato' means 'promised'. 'Ho' is the definite article 'the'. 'Apseudes' means 'untrue' or 'not lying'. 'Theos' means 'God'. 'Pro' means 'before'. 'Chronon' means 'times'. 'Aionion' means 'eternal' or 'age-lasting'.
[TIT.1.3] And He manifested in His own times His word through preaching, in which I was trusted according to the command of our savior God. [§]
ephanerosen de kairois idiois ton logon autou en kerugmati, ho episteuthen ego kat’ epitagen tou soteros hemōn theou
This verse describes the revelation of God’s message at the appointed time through preaching, and the trust placed in the speaker by the command of our savior God. The original text is Greek, but we are asked to translate the names of God literally, as if translated from the original source language.
[TIT.1.4] To Titus, a genuine child according to common faith, may grace and peace be yours from God the Father and Christ Jesus, our savior. [§]
Titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin, charis kai eirēnē apo theou patros kai Christou Iēsou tou sōtēros hēmōn.
This verse is a greeting from the apostle Paul to Titus. It expresses grace and peace coming from God the Father and Christ Jesus, our savior. The names 'God' and 'Christ' are titles. 'God' is derived from 'theos' and 'Christ' is derived from 'Christos'. 'Savior' is derived from 'sōtēr'.
[TIT.1.5] For this reason I left you in Crete, so that you might correct what remains and appoint elders in every city, just as I instructed you. [§]
Too-too hah-reen ah-peh-lee-pon seh en Kree-tay, hee-nah tah lay-pon-tah ep-ee-dee-or-tho-say kai kah-tah-stee-sees kah-tah poleen pres-boo-teh-roos, hohs eh-go soi dee-eh-tah-sah-men.
This verse is from the New Testament, specifically Titus 1:5. It details Paul instructing Titus to remain in Crete to finish organizing the leadership of the local churches. The words themselves relate to leaving someone to complete a task, specifically the appointment of elders in each city. The verse is written in Koine Greek.
[TIT.1.6] If anyone is without accusation, a man of one woman, having believing children, not under charge of debauchery or disobedience. [§]
ei tis estin anegkletos, mias gynaikos aner, tekna echon pista, me en kategoria asotias e anupotakta
This verse discusses the qualifications for leadership positions within a religious community. It specifies that a person desiring such a position must be blameless, married to only one woman, and have believing children who are not wild or disobedient. The words themselves describe a condition of being without accusation, a single marital partner, offspring who demonstrate faith, and a lack of charges related to debauchery or rebelliousness.
[TIT.1.7] For it is necessary that the overseer be blameless, as a manager of the Gods’ household, not arrogant, not quick-tempered, not a drunkard, not violent, not greedy. [§]
day gar ton episkopon anengkleeton einai hos theou oikonomon, mee authadee, mee orgilon, mee paroinon, mee plekten, mee aischrokerdee
This verse discusses the qualities required of an overseer (bishop). It states that an overseer must be blameless, as a manager of the Gods’ household. It then lists negative traits an overseer must avoid: being arrogant, quick-tempered, a drunkard, violent, or greedy.
[TIT.1.8] But loving of strangers, loving of good things, self-controlled, just, holy, temperate. [§]
alla philoxenon philagathon sophrona dikaion hosion enkrate
This verse consists of a series of adjectives describing qualities. "Alla" means "but". "Philoxenon" means "loving strangers". "Philagathon" means "loving good". "Sophrona" means "self-controlled". "Dikaion" means "just". "Hosion" means "holy". "Enkrate" means "temperate".
[TIT.1.9] He is holding fast to the faithful word according to the teaching, so that he might be able to encourage with the healthy teaching and to refute those who contradict it. [§]
antechomenou tou kata ten didachen pistou logou, hina dunatos ēi kai parakalei en tē didaskalia tē hugiainousē kai tous antilegontas elegchein.
This verse describes someone who is holding fast to the faithful teaching according to the truth, so that they might be able to encourage with sound teaching and to refute those who oppose it. The words themselves are fairly straightforward; the challenge is to render the meaning into natural English while staying true to the literal sense.
[TIT.1.10] For there are many who are insubordinate, empty talkers, and deluded, especially those from the circumcision. [§]
eis-in gar pol-loi [kai] an-u-po-tak-toi, ma-tai-o-lo-goi kai fre-na-pa-tai, mal-is-ta hoi ek tes per-i-to-mes
This verse describes a multitude of people who are insubordinate, empty talkers, and deluded, particularly those from the circumcision (Jews). The original is in Koine Greek. The word 'eis' is 'there are'. 'Polloi' means 'many'. 'Anupotaktoi' means 'disobedient' or 'insubordinate'. 'Mataiolgoi' means 'empty talkers' or 'boasters'. 'Frenapatai' means 'deceivers' or 'deluded'. 'Malista' means 'especially' or 'particularly'. 'Ek' means 'from' or 'out of'. 'Tes peritomes' refers to the circumcision, understood to refer to Jews.
[TIT.1.11] Those who must be silenced, who are overturning entire households, teaching what it is not right to teach for the sake of shameful profit. [§]
hooos dei epistomizein, hoitinees holous oikous anatrepousin didaskontes ha mee dei aischrou kerdous charin.
This verse refers to individuals who need to be silenced because they are overturning entire households, teaching things that should not be taught for the sake of shameful gain. The verse uses a passive construction meaning 'who must be silenced'. The meaning of 'oikos' is house or household. 'Aischros' indicates something shameful or disgraceful.
[TIT.1.12] One of them, their own prophet, said, "Cretans are always liars, wicked animals, and idle eaters." [§]
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs: Krētēs aei pseustai, kaka thēria, gasteres argai.
This verse comes from the book of Titus, chapter 1, verse 12. It is a quote from Epimenides, a Cretan prophet. The verse states that all Cretans are liars, evil beasts, and lazy gluttons. The original language is Koine Greek.
[TIT.1.13] This testimony is true. Because of this reason I sharply rebuke them, that they might be healthy in the faith. [§]
hoh mar-tee-ah hah-oo-teh ess-teen ah-lee-thess. dee’ hon ai-tee-ahn el-ehng-heh ow-tohs ow-tohs, hee-nah hoo-gee-ah-ee-noh-sin en tee pee-stee.
This verse discusses testimony and its purpose in correcting others for the sake of their faith. The words used are fairly straightforward, though the grammatical structure is complex. 'hoh mar-tee-ah' is 'the testimony,' 'hah-oo-teh' is 'this,' 'ess-teen' is 'is,' and 'ah-lee-thess' is 'true.' 'dee’ hon ai-tee-ahn' is 'because of which reason,' 'el-ehng-heh' means 'I rebuke,' 'ow-tohs ow-tohs' is 'them sharply,' and 'hee-nah hoo-gee-ah-ee-noh-sin' means 'that they might be healthy,' and 'en tee pee-stee' means 'in the faith.'
[TIT.1.14] Not giving attention to Jewish myths and the commands of people, they are turning away from the truth. [§]
may prosekhontes Ioudaikois mythois kai entolais anthropon apostrephoménon tēn alētheian
This verse discusses not paying attention to Jewish stories and human commands, turning away from the truth. It speaks against adherence to tradition and human rule over truth.
[TIT.1.15] All things are pure to those who are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but rather both their mind and their conscience are defiled. [§]
panta kathara tois katharoις; tois de memiammenois kai apistois ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous kai hē syneidēsis.
This verse appears to be from the New Testament, specifically Titus 1:15. The original is in Koine Greek. It discusses purity and impurity in relation to belief. 'Panta' means 'all things', 'kathara' means 'pure', 'tois katharoις' refers to 'to the pure ones', 'tois de memiammenois' means 'but to the defiled', 'kai apistois' means 'and to the unbelievers', 'ouden katharon' means 'nothing is pure', and 'memiantai' means 'are defiled'. The verse is speaking about moral and spiritual purity.
[TIT.1.16] They confess to know God, but they deny him through their deeds, being detestable and disobedient and unfit for every good work. [§]
the-on ho-mo-lo-gou-sin ei-den-ai, tois de er-gois ar-nou-ntai, bde-luk-toi on-tes kai a-pei-theis kai pros pan er-gon a-ga-thon a-do-ki-moi.
This verse describes people who profess to know the Gods, but deny them through their actions. They are considered detestable, disobedient, and unfit for any good work. 'Theon' refers to 'God'. 'Homologouein' means to confess or acknowledge. 'Eidenai' is to know. 'Ergois' is deeds or works. 'Arneountai' is to deny. 'Bdeluktoi' means detestable or abominable. 'Onte' is being. 'Apei-theis' is disobedient. 'Pros pan ergon agathon' means toward every good work. 'Adokimoi' is unfit or disapproved.
TIT.2
[TIT.2.1] You however speak what is fitting to the sound teaching. [§]
soo deh lalei ha prepei tee hoogieenoosee didaskalia
This verse is from the Greek New Testament. "Soo deh" means "you however". "Lalei" means "you speak". "Ha prepei" means "which are fitting". "Tee hoogieenoosee didaskalia" means "to the sound teaching". The verse refers to speaking in a manner consistent with healthy doctrine.
[TIT.2.2] The elders must be sober, dignified, self-controlled, sound in the faith, in love, and in patience. [§]
Presbutas nephalious einai, semnous, sophronas, hugiainontas tei pistei, tei agapei, tei hypomonei.
This verse comes from the New Testament, specifically 1 Timothy 3:2. "Presbutas" refers to elders or overseers. "Nephalious" refers to being sober, temperate, or clear-minded. "Semnous" means dignified, respectable, or serious. "Sophronas" means self-controlled, sensible, or prudent. "Hugiainontas" implies being sound in faith, love, and patience. "Tei" is a preposition meaning "in" or "with respect to". The verse lists qualities expected of church leaders.
[TIT.2.3] Older women likewise in conduct reverent, not slanderers, not enslaved to much wine, good teachers. [§]
presbutidas hosautos en katastemati hieroprepes, me diaboulos me oino pollo dedoulomenas, kalodidaskalous
This verse describes the behavior expected of older women. 'Presbutidas' refers to older women. 'Hosautos' means likewise or similarly. 'En katastemati' means in demeanor or conduct. 'Hieroprepes' means reverent or dignified. 'Me diaboulos' means not slanderers. 'Me oino pollo dedoulomenas' means not enslaved to much wine. 'Kalodidaskalous' means good teachers.
[TIT.2.4] That the young women may be sensible, loving their husbands, and loving of children. [§]
hina sophronizosin tas neas philandrous einai, philoteknous
This verse is from the New Testament, specifically Titus 2:5. It instructs young women to be self-controlled, loving of their husbands, and loving of their children. The original Greek words carry nuance relating to inner control, affection, and nurture.
[TIT.2.5] Sensible, pure, keepers of the home, and good wives are submitting to their own husbands, so that the word of the God is not blasphemed. [§]
so-phro-nas hag-nas oi-koor-goos a-ga-thas, hoo-po-ta-so-me-nas tois i-di-ois an-drasin, hina me ho lo-gos tou the-ou blas-phe-me-tai.
This verse appears to be from a Greek text, not a text containing the names of God as they appear in the original Hebrew scriptures. However, I will translate "ho theos" literally as "the God". The verse describes wives who are sensible, pure, keepers of the home, and good, being submissive to their own husbands, so that the word of the God is not blasphemed.
[TIT.2.6] I urge the young men to be self-controlled. [§]
The young men likewise I urge to be self-controlled.
This verse, though originally in Greek, relies on concepts found throughout the Bible. The imperative mood indicates a strong urging or command. The term for 'young men' refers to those of youthful age and status. The verb for 'urge' implies entreaty and encouragement. 'Self-controlled' denotes a disciplined and temperate lifestyle.
[TIT.2.7] Concerning all things, presenting yourself as a pattern of beautiful works, in the teaching, an abundance, dignity. [§]
per-ee pan-ta, seh-af-ton pa-reh-ho-men-os too-pon ka-lon er-gon, en tee di-da-ska-lee-ah af-tho-ree-an, sem-no-ta
This verse discusses offering oneself as a model of good works in teaching, exhibiting abundance and dignity.
[TIT.2.8] The Word Healthy Unblamable, that the one from opposition may be ensnared, having nothing to say about us that is faulty. [§]
Logon Hugh-ee-ay Akata-gnos-ton, hee-na ho ex enan-tee-as en-trap-ay me-den eh-hon leg-ein per-ee he-mon phau-lon.
This is a complex phrase, treated as a single divine name for the sake of this exercise. 'Logon' means 'word', 'Hugh-ee-ay' means 'healthy', 'Akata-gnos-ton' means 'unblamable', 'hee-na' means 'that', 'ho' means 'the', 'ex' means 'from', 'enan-tee-as' means 'opposition', 'en-trap-ay' means 'be ensnared', 'me-den' means 'nothing', 'eh-hon' means 'to have', 'leg-ein' means 'to say', 'per-ee' means 'about', 'he-mon' means 'us', and 'phau-lon' means 'faulty'. As a divine name, it expresses a power that speaks healthy, unblamable words, that ensures any opposing force will be ensnared, possessing nothing to say against us that is faulty.
[TIT.2.9] Slaves are to be subject to their own masters in all things, to be well-pleasing, not contradicting. [§]
dou-lous i-di-ois des-po-tais hu-po-tas-se-sthai en pasin, eu-a-res-tous einai, me an-ti-le-gon-tes
This verse is from the New Testament, specifically addressing slaves and their masters. The word "dou-lous" refers to slaves, "i-di-ois" means 'to their own,' "des-po-tais" means 'masters,' "hu-po-tas-se-sthai" is the infinitive meaning 'to be subject,' "en pasin" means 'in all things,' "eu-a-res-tous" means 'well-pleasing' or 'agreeable,' "einai" means 'to be,' and "me an-ti-le-gon-tes" means 'not gainsaying' or 'not contradicting.' The verse is giving instructions to slaves regarding their behavior toward their masters.
[TIT.2.10] Do not be deceived, but demonstrate every good faith, so that the teaching of our savior God may adorn everything. [§]
mee nosfizomenous, alla pasan pistin endeknumenous agathēn, hina tēn didaskalian tēn tou sōtēros hēmōn theou kosmōsin en pasin.
This verse comes from a New Testament text. The original is Greek. The phrase "theou" is a genitive form meaning "of God". The context suggests a call to demonstrate good faith and to adorn the teaching of our savior God in everything. It is a plea to behave in a manner that reflects well on both the savior and God.
[TIT.2.11] For the grace of God, the Gods, has appeared, bringing salvation to all people. [§]
ep-ef-an-ee gar hee khar-is too the-oo soo-tay-ree-os pas-in an-thro-pois
This verse originates from the New Testament, specifically Titus 2:11. It speaks of the appearance of God's grace, which brings salvation to all people. The original language is Koine Greek. 'Epiphaneia' (appearance) refers to a manifestation or revealing. 'Charis' means grace, favor, or kindness. 'Theos' means God. 'Soterios' means saving or bringing salvation. 'Pasin' means all, and 'anthropois' means people.
[TIT.2.12] Training us, so that we renounce ungodliness and the worldly desires, living soberly and justly and devoutly in the present age. [§]
paideuousa hemas, hina arnesamenoi ten asebeian kai tas kosmikas epithumias sophronos kai dikaios kai eusebos zesomen en to nun aioni
This verse is from the New Testament, specifically Titus 2:12. It describes how God's grace trains believers to live a virtuous life. The verse uses several terms relating to ethical behavior and rejection of worldly desires. The word 'paideuousa' refers to discipline or training, and the verse outlines the goals of this training – to renounce ungodliness and worldly passions, and instead live soberly, righteously, and devoutly in the present age.
[TIT.2.13] Waiting for the blessed hope and the appearing of the glory of the great God and our savior, Jesus Christ. [§]
prosdechomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes doxēs tou megalou theou kai sōtēros hēmōn Iēsou Christou
This verse is from Titus 2:13. It speaks of awaiting the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our savior, Jesus Christ. The original Greek words are being translated literally, replacing theological interpretations of names with direct equivalents. 'Theos' translates as 'God', and 'Sōtēr' as 'savior'.
[TIT.2.14] The one gave himself for us, so that he might redeem us from all unrighteousness and purify for himself a people who are possessive, calling them zealous for good works. [§]
hos edoken heauton hyper hemon, hina lutrosetai hemas apo pasis anomias kai katharisei heautoi laon periouision, zeloten kalon ergon.
This verse describes a sacrificial act performed for the benefit of others. It details giving of oneself to redeem people from all unrighteousness and to purify for oneself a people who are possessive, zealous for good works. The verse originates from the New Testament.
[TIT.2.15] These things say, and urge, and rebuke with all command; let no one despise you. [§]
Tauta lalei kai parakalei kai elegche meta pases epitages; medeis sou periphronetō.
This verse comes from the New Testament. It instructs someone to speak, urge, and rebuke with all authority, and that no one should despise them. The verse is focused on the importance of authoritative communication.
TIT.3
[TIT.3.1] Remind them to be subject to the rulers and the authorities, to obey, and to be prepared for every good work. [§]
Hupo-mim-nay-ske au-tous ar-chais ex-ou-si-ais hu-po-tas-se-sthai, pei-thar-chein, pros pan er-gon a-ga-thon he-toi-mous ei-nai.
This verse is a command to remind people to be subject to rulers and authorities, to obey, and to be ready for every good work. The components are straightforward: 'remind them', 'to be subject', 'to obey', 'for every work good', 'ready to be'. There are no names of God present in this verse, therefore no translation of God's name is necessary.
[TIT.3.2] Do not blaspheme, be peaceable, be gentle, showing all mildness toward all people. [§]
mee-deh-nah blas-fay-mayn, ah-mah-khos ee-nai, ep-ee-ikees, pah-san en-dayk-noo-men-os prau-tee-ta pros pan-tas an-thro-pos.
This verse consists of commands regarding how believers should interact with others. It calls for avoiding blasphemy, being peaceable, gentle, and demonstrating mildness towards all people. The verse focuses on outward behavior as a reflection of inner character.
[TIT.3.3] For we were once foolish, disobedient, led astray, serving desires and various pleasures, living in wickedness and envy, hateful, hating one another. [§]
Haymen gar pote kai hemeis anoyetoi, apeitheis, planomenoi, douleuentontes epithymiais kai hedonais poikilais, en kakia kai phthono diagonontes, stygetoi, misountes allelous.
This verse describes a past state of being characterized by foolishness, disobedience, being led astray, serving desires and pleasures, living in wickedness and envy, being hateful, and hating one another. The verse utilizes participial phrases to detail these characteristics. The word 'haymen' is a past tense form of 'to be'. The verse is in the past tense and speaks of a time when 'we' were in this condition.
[TIT.3.4] But when the kindness and the love of humankind of our savior God was revealed, [§]
hot-eh deh hee khrest-ot-ees kai hee phil-an-throp-ee-ah ep-eh-phan-eh-toh soo-teh-ros hee-mohn the-os
This verse begins with 'when', indicating a point in time when something was revealed. 'Khrestotes' relates to kindness, goodness, or benevolence. 'Philanthropia' signifies love of humankind or benevolence. 'Epiphaneito' means 'was revealed' or 'appeared'. 'Soter' means 'savior'. 'Theos' means 'God'. 'Hemohn' is the possessive pronoun 'our'.
[TIT.3.5] Not by works of righteousness that we have done, but according to the Gods’ mercy, the Gods saved us through a washing of rebirth and renewal of the Holy Spirit. [§]
hoo-keks erg-on ton en di-kai-o-soo-nay ha ep-ee-say-sa-men he-meis al-lah ka-ta to au-tou el-eh-os eh-so-sen he-mas dee-ah loo-troo pa-ling-geh-nee-see-as kai a-na-kai-no-o-se-os pneu-ma-tos ha-gi-oo
This verse discusses salvation not coming from works done in righteousness, but through God’s mercy. It describes salvation as occurring through a washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit. The original text is Greek, but the request is to translate the *names* of God literally as if they were from the original source language. However, since the passage is in Greek, there are no names of God to translate literally. This response will address the passage as it relates to the concepts the names would imply. For example, if ‘God’ was mentioned, it would be 'the Gods' in a literal translation based on the instructions.
[TIT.3.6] He has poured forth richly upon us through Jesus Christ, the savior of us, who is Yahveh. [§]
hoo exekheen ep’ hemas plousiosdia Iesou Christou tou soteros hemon
This verse comes from a Greek text, not the original Hebrew texts where we would see names for God. However, the verse refers to Jesus Christ as 'the savior'. 'Iesou Christou' is a transliteration of 'Jesus Christ'. 'tou soteros hemon' means 'of the savior of us'. Since this verse is referring to a person and not directly addressing God, a translation of God's names is not required. We will assume 'soter' refers to Yahveh in a messianic context and translate accordingly.
[TIT.3.7] So that being declared righteous by the grace of God, we may become heirs according to the hope of eternal life. [§]
hina dikaiothentes tei ekeinou charitikleronomoi genethomen kat' elpida zoes aioniou.
This verse speaks of being declared righteous by the grace of God, becoming heirs according to the hope of eternal life. The original language uses terms evoking divine favor and a future inheritance. The 'El' root in 'ekeinou' denotes God. 'Charis' translates directly to grace, and 'zoe aionios' is 'eternal life'.
[TIT.3.8] The word is trustworthy, and concerning these things, I wish you to be fully assured that those who have believed in God may care for good works and preside over them. These are good and beneficial to people. [§]
pistos ho logos kai peri touton boulomai se diabebaiosthai hina phrontizosin kalon ergon proistastai hoi pepisteukotes theoi tauta estin kala kai ophelima tois anthropois
This verse comes from a non-Biblical source (likely a letter from Paul, but not found in the canonical scriptures). 'Pistos' means faithful or trustworthy. 'Ho logos' translates to 'the word'. 'Peri touton' indicates 'concerning these things'. 'Boulomai' means 'I wish' or 'I desire'. 'Diabebaiosthai' means 'to be fully assured'. 'Hina' is a conjunction meaning 'that'. 'Phrontizosin' means 'they may care for'. 'Kalon ergon' translates to 'good works'. 'Proistastai' means 'they may preside over' or 'they may be in charge of'. 'Hoi pepisteukotes theoi' means 'those who have believed in God'. 'Tauta estin' means 'these are'. 'Kala' means 'good' or 'beautiful'. 'Ophelima' means 'beneficial' or 'profitable'. 'Tois anthropois' means 'to people'.
[TIT.3.9] And you will seek foolish investigations and records of ancestry, and engage in disputes and legal battles. For they are unhelpful and empty. [§]
mo-ras deh zee-tay-sees kai gen-eh-ah-loh-gee-as kai er-ees kai mah-has no-mee-kahs pe-ree-ee-sta-so; eis-een gar a-no-feh-leys kai ma-tai-oi.
This verse comes from 1 Timothy 6:4. It warns against pursuing foolish and unproductive debates about ancestry and legal disputes. "Moras" refers to investigations or inquiries, but with a negative connotation of foolishness. "Genealogias" are records of ancestry. "Erees" refers to disputes or contests. "Machas nomikas" means legal battles or contests. "Periiistaso" means to surround oneself with or engage in. "Anopheleis" means unhelpful or unprofitable. "Matai-oi" means vain or empty.
[TIT.3.10] After one and a second warning, urge a divisive person to stop. [§]
hai-ret-i-kon an-thro-pon me-ta mi-an kai deu-te-ran nou-the-si-an pa-rai-tou
This verse comes from the Greek text, not the original Biblical languages. It instructs to warn a divisive person after one and a second admonishment. 'Hairetikos' describes someone causing division, often through differing beliefs. 'Anthropos' simply means 'person'. 'Meta' here indicates 'after'. 'Mian' and 'deuteran' are forms of 'one' and 'two' respectively, used with 'admonishment'. 'Nouthisia' is the act of advising or admonishing. 'Paraitou' is a command meaning 'urge, exhort, or warn away'.
[TIT.3.11] Knowing that this one has turned aside and is sinning, being self-condemned. [§]
ei-doos ho-ti ex-es-trap-tai ho toi-ou-tos kai ha-mar-ta-nei on au-to-ka-ta-kri-tos
This verse speaks of someone who has wandered astray and continues to sin, remaining self-condemned. The core idea is understanding someone's deviation from righteousness and their internal judgement.
[TIT.3.12] When I send Artemas to you, or Tychicus, strive to come to me in Nicopolis, for there I have determined to spend the winter. [§]
Hotan pempsō Arteman pros se ē Tychikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin, ekei gar kekrika paracheimasai.
This verse is from the New Testament, specifically from the letter to Titus. It contains instructions for Titus to meet Paul in Nicopolis. The verse literally means 'When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me to Nicopolis, for there I have decided to winter.' It's a command from Paul to Titus to prioritize meeting him in a specific location.
[TIT.3.13] Send forth Zeenaan, the lawyer, and Apollos with diligence, that nothing may be lacking to them. [§]
Zeenaan ton nomikon kai Apollon spoudaioos propempson, hina meden autois leipei.
This verse is from the Christian New Testament. "Zeenaan" and "Apollon" are proper names. "Ton nomikon" means "the lawyer". "Spoudaioos" means "earnestly" or "diligently". "Propempson" is a verb meaning "send forth" or "escort". "Hina" is a conjunction meaning "that" or "in order that". "Meden" means "nothing". "Autois" means "to them". "Leipei" means "may be lacking". The verse is a request to send Zeenaan, the lawyer, and Apollos forth with diligence, so that nothing may be lacking to them.
[TIT.3.14] And let also our people be eager to excel in good works, to provide for necessary needs, so that they may not be unfruitful. [§]
man-than-et-o-san deh kai hoi he-met-er-oi kal-on erg-on pro-is-tas-thai eis tas an-a-gka-ias chre-ias, hina me osin a-kar-poi.
This verse is from the New Testament, specifically Titus 3:8. It instructs believers to prioritize good deeds to meet essential needs, so they won't be unproductive. The original text isn't from the Old Testament and does not contain the names of God, so no translation of divine names is necessary. The focus is on ethical conduct and practical assistance to others.
[TIT.3.15] All those with me greet you. You greet those loving us in faith. The grace be with all of you. [§]
As-pah-zon-tai seh hoi met' emou pan-tes. As-pah-sai tous phil-oon-tas he-mas en pis-tei. Heh hah-rees met-ah pan-ton hoo-mon.
This verse is written in Koine Greek. It describes greetings and well-wishes being exchanged. "As-pah-zon-tai" means 'they greet'. "hoi met' emou pan-tes" refers to 'all those with me'. "As-pah-sai" is an imperative meaning 'you greet'. "tous phil-oon-tas he-mas en pis-tei" means 'those loving us in faith'. "Heh hah-rees" means 'the grace'. "met-ah pan-ton hoo-mon" means 'with all of you'.