PHP (Saint Paul's letter to the Philippians)
PHP.1 • PHP.2 • PHP.3 • PHP.4
PHP.1
[PHP.1.1] Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones who are in Christ Jesus and are located in Philippi, together with the overseers and the servants. [§]
Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and the servants.
This verse introduces Paul and Timothy as identifying themselves as slaves of Christ Jesus, and addresses it to all the holy ones (saints) located in the city of Philippi. It also includes a greeting to the overseers and servants present there. The original Greek uses 'douloi' for slaves, 'hagiois' for holy ones, and differentiates between those who oversee ('episkopois') and those who serve ('diakonois').
[PHP.1.2] Favor to you and peace from the God, Father of you, and Lord Jesus Christ. [§]
kharis humin kai eireneh apo theou patros humon kai kurios Iesous Khristos.
This verse is from the New Testament, specifically Romans 1:7. "Kharis" means favor or grace. "Humin" is the plural "you". "Eirene" means peace. "Apo" means from. "Theou" is "the God". "Patros" means father. "Kurios" means Lord. "Iesous Khristos" is Jesus Christ.
[PHP.1.3] I give thanks to my God for all your remembrance. [§]
eukharisto to theo mou epi pasē tē mneiā humōn
This verse is from the Greek New Testament. 'Eukharisto' means 'I give thanks'. 'To theo mou' translates to 'to the God of me'. 'Epi pasē' means 'upon all'. 'Tē mneiā' means 'the remembrance'. 'Humōn' means 'of you'. Therefore, the entire verse means 'I give thanks to the God of me upon all the remembrance of you.'
[PHP.1.4] Always in every petition of mine for all of you, making the petition with joy. [§]
pan-tot-eh en pas-ee deh-seh moo hoo-per pan-ton hoo-mon, met-ah har-ahs teen deh-eh-seen poi-oo-men-os
This verse is from the Greek text. 'pantote' means always, 'en' means in, 'pasei desei' means all petition, 'hyper panton hymon' means for all of you, 'meta charas' means with joy, 'ten deesin poioumenos' means making the petition.
[PHP.1.5] Concerning your shared participation in the good news, from the first day until now, [§]
epi tee koinonia humon eis to euaggelion apo tees protees hemeras akhri too noon
This verse refers to a shared participation or fellowship regarding the good news, starting from the first day and continuing to the present. The original text uses prepositional phrases and refers to a continuous state of involvement.
[PHP.1.6] Being confident of this, the one who initiated a good work in you will finish it until the day of Christ Jesus. [§]
pepoi-thoos au-to tou-to, ho-ti ho en-ar-xa-men-os en hu-min er-gon a-ga-thon e-pi-te-le-sei akh-ri he-me-ras Khri-stou Ie-sou
This verse is from the Greek text, not the original Hebrew text containing the names of God. Therefore, there are no names of God to translate. It means "being confident of this, that the one who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus."
[PHP.1.7] As it is just for me to think this about all of you, because you have me in your hearts, both in my bonds and in my defense and confirmation of the good news, all of you are partners with me in grace. [§]
As it is just for me to think this about all of you, because having me in your hearts, both in my bonds and in my defense and confirmation of the good news, you are all partners with me in grace.
This verse expresses the speaker's conviction that it is right for them to hold a certain opinion about all those they are addressing. The reasoning behind this conviction is that these people hold the speaker in their hearts—that is, they care for them—and are allied with the speaker in both suffering (the bonds) and in defending and confirming the good news. The speaker considers all of them to be sharers in grace. The verse is written in a fairly complex style, requiring some parsing to arrive at a clear, literal English rendition. The term translated as 'good news' is not specifically a reference to any deity, it is simply 'good news'.
[PHP.1.8] For my witness is the God, as I earnestly desire all of you in the affections of Christ Jesus. [§]
martus gar mou ho theos hos epipotho pantas humas en splanchnois Christou Iesou.
This verse is from the Greek text of the New Testament. "Martus" means witness. "Gar" is a conjunction meaning 'for'. "Mou" means 'my'. "Ho theos" means 'the god'. "Hos" means 'as', 'how', or 'that'. "Epipotho" means 'I earnestly desire'. "Pantas humas" means 'all of you'. "En splanchnois" means 'in the affections', 'in the bowels' - often referring to deep compassion. "Christou Iesou" is 'Christ Jesus'.
[PHP.1.9] And this I pray, that the love of you may still more and more abound in knowledge and all perception. [§]
Kai touto proseuchomai, hina he agape humon eti mallon kai mallon perisseuei en epignosei kai pase aisthsei
This verse is from the Greek New Testament. 'Kai' means 'and'. 'Touto' means 'this'. 'Proseuchomai' means 'I pray'. 'Hina' means 'that'. 'He agape' means 'the love'. 'Humon' means 'of you'. 'Eti' means 'still'. 'Mallon' means 'more'. 'Kai mallon' repeats the idea of 'more'. 'Perisseuei' means 'abounds'. 'En' means 'in'. 'Epignosei' means 'knowledge'. 'Kai pase aisthsei' means 'and all perception'. Therefore, the verse is requesting that the love of the readers may increasingly abound in knowledge and all perception.
[PHP.1.10] For the purpose of testing you regarding the differing things, so that you may be sincere and unblamable on the day of Christ. [§]
eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina ete eilikrineis kai aproskopoi eis hemeran Christou
This verse discusses testing or proving believers, with the purpose of them being sincere and blameless on the day of Christ. It speaks of discerning what is different or excellent, leading to purity and readiness.
[PHP.1.11] Being filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ, for glory and praise of God. [§]
peplēromenoi karpon dikaiosunēs ton dia Iēsou Christou eis doxan kai epainon theou.
This verse is from the Greek New Testament. It describes being filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ, resulting in glory and praise to God. We are focusing on translating the names of God literally, so 'theou' (of God) will be translated as 'of God'.
[PHP.1.12] And I desire for you brothers to know that the things concerning me have rather come to pass for the advancement of the good news. [§]
ginoskein de humas boulomai, adelphoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopen tou euaggeliou eleluethen
This verse is from the original Greek text of Philippians 1:12. It expresses Paul’s desire for the Philippian believers to understand how his current circumstances, even imprisonment, are ultimately contributing to the advancement of the good news. “ginoskein” means “to know”, but in a deeper sense of understanding. “boulomai” expresses a will or desire. “adelphoi” refers to brothers, addressing the believers. “ta kat’ eme” means “the things concerning me”. “mallon” means “rather” or “more”. “eis prokopen” means “for advancement”. “tou euaggeliou” means “of the good news”. “eleluethen” means “have come to pass” or “have happened”.
[PHP.1.13] Therefore, my bonds have become obvious in the Anointed One, in all of the governor’s residence and to all the others. [§]
hōsste tous desmous mou phaneroūs en Christō genesthai en holō tō praitoriō kai tois loipois pasin
This verse comes from a letter written by Paul while imprisoned. It details his desire that his imprisonment become known, not as a personal failure, but as an opportunity to spread the message of the Anointed One. 'Desmous' refers to bonds or chains, signifying his imprisonment. 'Praitōrion' refers to the praetorium, the residence of a Roman governor or procurator. 'Loipois pasin' means 'all the rest'.
[PHP.1.14] And many of the brothers, being convinced in my Lord, dare more to speak the word fearlessly because of my imprisonment. [§]
kai tous pleionas ton adelphon en kurio peithotas tois desmois mou perissoteros tolman aphobos ton logon lalein
This verse comes from a Greek text. 'kurio' is derived from the word 'kyrios,' which directly corresponds to the Hebrew 'Adonai,' meaning 'my Lord.' The verse describes how many brothers, convinced in my Lord, have become more daring to speak the word fearlessly because of my bonds. The key element here is 'kurio,' which will be translated as 'my Lord'.
[PHP.1.15] Some, indeed, proclaim Christ out of envy and conflict, while others proclaim him out of goodwill. [§]
tinees men kai dia phthonon kai erin, tinees de kai di' eudokian ton Christon kerussousin
This verse describes differing motivations for proclaiming Christ. Some do so out of envy and strife, while others do so out of goodwill. The original language is Koine Greek, but the request is to translate the *names* of God literally, and this verse does not contain any names of God. Therefore, this translation will be a standard English translation of the verse, while acknowledging the lack of divine names.
[PHP.1.16] Some act out of love, knowing that I am appointed for the defense of the good news. [§]
hoi men ex agapes, eidotes hoti eis apologian tou euaggeliou keimai
This verse is from the Greek text of Philippians 1:16. 'Hoi men' means 'some'. 'Ex agapes' means 'out of love'. 'Eidotes' means 'knowing'. 'Hoti' means 'that'. 'Eis apologian' means 'for defense'. 'Tou euaggeliou' means 'of the good news'. 'Keimai' means 'I am appointed'. The verse describes some people acting out of love, knowing the speaker is appointed for the defense of the good news.
[PHP.1.17] But others proclaim Christ from contention, not purely, thinking to stir up affliction for my bonds. [§]
hoi de ex eritheias ton Christon katangellousin, ouch hagnos, oiomenoi thlipsis egeirein tois desmois mou.
This verse describes those who proclaim Christ, but not with pure motives. They believe their proclamation will cause trouble for Paul's imprisonment. "Eritheias" signifies contentiousness or a contentious spirit. "Hagnos" means pure or sincere. "Thlipsis" denotes affliction or tribulation. "Desmois" refers to bonds or imprisonment.
[PHP.1.18] For what? Except that in every way, whether by pretense or truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But I will rejoice also. [§]
Tee gar? plen hotti panti tropos, eite profasei eite alitheia, Christos katangellatai, kai en touto chairo. Alla kai charisomai.
This verse is from the Greek New Testament. It discusses the proclamation of Christ, regardless of the motivations behind it. The speaker rejoices that Christ is being announced, even if it's done insincerely. 'Τί γάρ?' means 'For what?'. 'πλὴν ὅτι' means 'except that'. 'παντὶ τρόπῳ' means 'in every way'. 'εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ' means 'whether by pretense or truth'. 'Χριστὸς καταγγέλλεται' means 'Christ is proclaimed'. 'καὶ ἐν τούτῳ χαίρω' means 'and in this I rejoice'. 'Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι' means 'But I will rejoice also'.
[PHP.1.19] For I know that this will turn out for my deliverance through your petition and the provision of the spirit of Jesus Christ. [§]
oi-da gar ho-ti tou-to moi a-po-be-se-tai eis so-te-ri-an dia tes hu-mon de-e-se-os kai e-pi-cho-re-gi-as tou pneu-ma-tos Ie-sou Khri-stou
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 1:19. It expresses Paul's confidence that his imprisonment will ultimately lead to his salvation through the prayers and spiritual assistance of the Philippian believers. It is important to note that 'salvation' here is understood as deliverance or rescue, not necessarily eternal salvation. The verse uses relatively straightforward Greek, expressing a clear connection between prayer, divine provision, and a positive outcome.
[PHP.1.20] According to the expectation and hope that is mine, indeed in nothing will I be ashamed, but in all boldness, as always and now, Christ will be magnified in my body, whether through life or through death. [§]
kata ten apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudenai aischunethesomai all’ en pasei parrhesia hos pantote kai nun megalunethesetai Christos en to somati mou, eite dia zoes eite dia thanatou.
This verse expresses the speaker's confident expectation and hope that Christ will be magnified in their body, whether through life or death. It emphasizes boldness and a lack of shame. The original text is in Koine Greek and utilizes various grammatical structures common in that language.
[PHP.1.21] For to me, to live is the Messiah, and to die is gain. [§]
For to me living is the Messiah and dying is gain.
This verse expresses Paul's deep connection to the Messiah. He views life as being *in* the Messiah, and even death is seen as a positive outcome, a 'gain'. The verse does not invoke any names of God directly, rather it references the Messiah.
[PHP.1.22] If indeed the living in flesh, this to me is fruit of work, and what I will choose I do not know. [§]
ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo.
This verse is from the Greek New Testament. The speaker is contemplating life and death, and expresses uncertainty about whether to choose life or death. Each word is translated literally. 'ei de' means 'if indeed', 'to zen' means 'the living', 'en sarki' means 'in flesh', 'touto' means 'this', 'moi' means 'to me', 'karpos' means 'fruit', 'ergou' means 'of work', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'hairesomai' means 'I will choose', 'ou' means 'not', and 'gnorizo' means 'I know'.
[PHP.1.23] I am held, however, from the two, having a desire for the purpose of being loosened and being with the Anointed One, for it is far more excellent. [§]
I am held, however, from the two, having a desire for the purpose of being loosened and being with the Anointed One, for much more excellent.
This verse expresses a tension between the speaker's earthly existence and their desire to be with the Anointed One (Christ). The speaker feels 'held' by two opposing forces – life and death, or perhaps the body and the spirit. They long to be 'loosened' from earthly constraints and united with the Anointed One, believing this union to be far superior to their current existence. The original Greek uses 'συνέχομαι' (held together) to describe this tension and 'ἀναλῦσαι' (to loosen, untie) to express the desired release. 'Χριστῷ' is the dative form of 'Christ', and 'πολλῷ μᾶλλον' is best understood as 'much more' or 'far more'.
[PHP.1.24] And the continuing in the flesh is more necessary for you. [§]
ho de epimeinei [en] tee sarki anankaioteron di' humas
This phrase discusses the necessity of continuing in the flesh for the sake of others. 'Ho de' means 'and the'. 'Epimeinei' means 'continues' or 'persists'. 'En tee sarki' means 'in the flesh'. 'Anankaioteron' means 'more necessary' or 'more pressing'. 'Di' humas' means 'for you' or 'on your account'.
[PHP.1.25] And being confident of this, I know that I will remain and continue with all of you for your advancement and joy in the faith. [§]
kai touto pepoithos oida hotimeno kai parameno pasin humin eis ten humon prokopen kai charan tes pisteos
This verse comes from Philippians 1:25. It expresses Paul’s confidence that he will remain and continue with them for their progress and joy of faith. The verse does not contain any names of God.
[PHP.1.26] That your boasting may abound in Jesus Christ in me through my presence again to you. [§]
hina to kauchema humon perisseuei en Christo Iesou en emo dia tes emes parousias palin pros humas.
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 1:26. It speaks of Paul's desire to see the Philippians again so that their boasting may abound in Christ Jesus through his presence with them. The original text uses terms related to pride, abundance, and arrival. 'Kauchema' refers to boasting or reason for pride, 'perisseuei' means to abound or overflow, 'Christo Iesou' is Jesus Christ, 'emo' is 'in me' or 'with me', 'parousia' refers to a presence or arrival, and 'pros humas' is 'to you'.
[PHP.1.27] Live only in a manner worthy of the gospel of the Christ, so that whether coming and seeing you or absent I hear about you, that you stand in one spirit, one soul striving together in the faith of the gospel. [§]
monon axios tou euangelion tou Christou politeuesthe, hina eite elthon kai idon humas eite apon akouo ta peri humon, hoti stēkete en heni pneumati, mia psychē sunathlountes tē pistei tou euangelion
This verse, from Philippians 1:27, speaks about living a life worthy of the gospel of Christ. It urges believers to conduct themselves in a manner consistent with the message of the gospel, whether Paul is present to observe them or absent and receives reports about them. The core message is unity in spirit and purpose, striving together in faith for the gospel. 'Monon' means 'only' or 'solely'. 'axios' means 'worthy'. 'tou euangelion tou Christou' means 'of the gospel of the Christ'. 'politeuesthe' means 'live as citizens' or 'conduct yourselves'. 'hina' means 'so that' or 'in order that'. 'eite...eite' is a correlative conjunction meaning 'whether...or'. 'elthon kai idon humas' means 'coming and seeing you'. 'apon akouo ta peri humon' means 'absent, I hear about you'. 'hoti' means 'that' or 'because'. 'stēkete' means 'you stand'. 'eni pneumati' means 'in one spirit'. 'mia psychē' means 'one soul'. 'sunathlountes' means 'striving together'. 'tē pistei tou euangelion' means 'in the faith of the gospel'.
[PHP.1.28] And do not be swayed by anything under the influence of opposing forces, which is for them an indication of destruction, but for you salvation, and this is from God. [§]
kai mee pturoomenoi en meedeni hupo ton antikeimenon, heetis estin autois endeixis apoleias, humon de sotērias, kai touto apo theou
This verse speaks against being swayed by opposing forces, stating that such influence indicates destruction for those who yield, but salvation for those who resist, and that this outcome originates from God. The key terms are 'antikeimenon' which refers to opposing forces, 'apoleias' meaning destruction, and 'sotērias' meaning salvation, with the source ultimately being 'theou' (God).
[PHP.1.29] That it has been graciously given to you concerning Christ, not only to believe into him, but also to suffer for him. [§]
hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein
This verse speaks about being granted not only to believe in Christ, but also to suffer for Christ. 'Hoti' means 'that' or 'because'. 'Hymin' means 'to you'. 'Echaristhe' means 'was graciously given'. 'To hyper' means 'concerning' or 'for'. 'Christou' is the genitive of Christ, meaning 'of Christ'. 'Ou monon' means 'not only'. 'Eis auton' means 'into him' or 'toward him'. 'Pisteuein' means 'to believe'. 'Alla kai' means 'but also'. 'Paschein' means 'to suffer'.
[PHP.1.30] You are sharing in the same struggle, as you have seen in me, and now you hear in me. [§]
ton autōn agōna echontes, hoion eidetē en emoi kai nun akouetē en emoi.
This verse refers to sharing in Paul's struggles and sufferings. 'Ton autōn agōna' means 'the same struggle'. 'Echontes' means 'having' or 'sharing'. 'Hoion' means 'as' or 'like'. 'Eidetē' means 'you have seen'. 'En emoi' means 'in me'. 'Kai nun' means 'and now'. 'Akouetē' means 'you hear'.
PHP.2
[PHP.2.1] If therefore there is any exhortation in the Anointed One, if any consolation of love, if any fellowship of the spirit, if any inner feelings and mercies, [§]
Ei tis oun paraklēsis en Christō, ei ti paramythion agapēs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 2:1. It lists various types of comfort and encouragement. "Paraklēsis" refers to exhortation or comfort. "Paramythion" is consolation. "Koinōnia" signifies fellowship or participation. "Splanchna" denotes inner feelings, compassion, or the bowels (figuratively). "Oiktirmoi" means mercies or compassion.
[PHP.2.2] Fill up my joy, so that you all may think alike, having the same love, being of one mind, and thinking the one thing. [§]
Fill up my joy, so that you may think the same thing, having the same love, being of one mind, thinking the one thing.
This verse is from Philippians 2:2 in the New Testament. It is a plea for unity of mind and heart among believers. The original Greek text uses concepts of ‘filling up’ joy, ‘having’ the same love, and ‘thinking’ the same thing. It focuses on a shared mindset and affection within a community.
[PHP.2.3] Let nothing be done out of selfish ambition, nor out of empty glory, but with humility let each one consider the others as surpassing themselves. [§]
may-den kat er-ith-ei-an may-den kata ken-o-dok-see-an al-la tee tap-ei-no-fro-soo-nee al-lee-loos he-goo-men-oi hoo-per-ekh-on-tes hef-au-ton
This verse comes from Philippians 2:3. It urges believers not to act out of selfish ambition or conceit, but with humility to consider others as superior to themselves. 'Eritheia' refers to selfish ambition or faction. 'Kenodoxia' refers to empty glory or vainglory. 'Tapeinophrosune' is humility. The verse employs participles indicating manner or means. 'Hēgeomai' means to lead or consider, and 'huperēchō' means to be superior or excel.
[PHP.2.4] Do not each of you look only at the things of yourselves, but each of you also look at the things of others. [§]
mee ta heautoη hekastos skopountes alla [kai] ta heteron hekastoi.
This verse is from the Greek New Testament. "mee" means "not", "ta" is "the", "heautoη" means "of yourselves", "hekastos" means "each", "skopountes" means "looking", "alla" means "but", "kai" means "and", and "heteron" means "of others". The verse is a command not to only look at one’s own interests, but also the interests of others.
[PHP.2.5] Have this mindset among yourselves, which was also in the Anointed One, Yahveh saves. [§]
hoo-toh fro-nee-teh en hoo-meen ho kah-ee en khree-stos ee-ay-soos
This verse appears to be from a Greek text. We are translating the names of God literally, so we must identify any potentially divine names within the verse. "Christos" (Christ) is a title meaning "anointed one", and is associated with the messianic figure central to Christianity. It is a title applied to Jesus, who is understood to be a divine figure. Thus, we will translate "Christos" as "the Anointed One". "Iaysoos" (Jesus) is the standard transliteration of the name. We will translate it as "Yahveh saves".
[PHP.2.6] Who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be seized. [§]
hos en morphe theou huparchon ouch harpagmon hegesato to einai isa theoi
This verse describes someone who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped. “hos” means “who”. “en” means “in”. “morphe” means “form”. “theou” means “of God”. “huparchon” means “existing”. “ouch” means “not”. “harpagmon” means “a grasping” or “a thing to be grasped”. “hegesato” means “considered”. “to einai” means “to be”. “isa” means “equal”. “theoi” means “to God”.
[PHP.2.7] But he himself emptied himself, having taken the form of a servant, becoming in likeness to people; and in appearance being found as a person. [§]
all’ heauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai schēmati heuretheis hōs anthrōpos
This verse is from Philippians 2:7. It describes the self-emptying of God, taking the form of a servant, becoming like humans, and appearing as a human being. The original Greek uses words that describe a change in status and appearance.
[PHP.2.8] He humbled himself, becoming obedient to the point of death, even the death of a cross. [§]
he humbled himself having become obedient until death, even death of a cross.
This verse describes a lowering of status and complete submission. 'Humbled' indicates a voluntary lowering of one's position. 'Obedient' denotes a willingness to follow instructions or commands. 'Until death' specifies the extent of this obedience, and 'death of a cross' clarifies the specific manner of death.
[PHP.2.9] Therefore, God also exalted him and bestowed upon him the name that is above every name. [§]
dio kai ho theos auton hyperypsosen kai echarisato auto to onoma to hyper pan onoma
This verse comes from a Greek text. 'Theos' means 'God'. 'Hyperypsosen' means 'exalted'. 'Echarisato' means 'bestowed' or 'granted'. 'Onoma' means 'name'. 'Hyper pan' means 'above all'. This verse describes God exalting someone and giving them a name that is above all others.
[PHP.2.10] That in the name of Jesus, every knee should bend, of those in heaven, and those on earth, and those under the earth. [§]
hina en to onomati Iesoupas gonu kampsei epouraniōn kai epigeiōn kai katachthōniōn
This verse refers to all creation bowing down in reverence to the name of Jesus. 'Hina' indicates purpose or result ('that'). 'En to onomati' means 'in the name of'. 'Iesoupas' is a variation of the name Jesus. 'Gonu kampsei' means 'every knee shall bend'. 'Epouraniōn' refers to those in heaven. 'Epigeiōn' refers to those on earth. 'Katachthōniōn' refers to those under the earth.
[PHP.2.11] And every tongue will confess that my Lord Jesus Christ is to the glory of the Gods the father. [§]
kai pasa gloosa exomologēsatai hotikurios Iēsous Christos eis doksan theou patros
This verse originates from Philippians 2:11 in the New Testament. "kai" means "and". "pasa gloosa" means "every tongue". "exomologēsatai" means "will confess". "hotikurios" means "that Lord". "Iēsous Christos" is "Jesus Christ". "eis doksan" means "to glory". "theou patros" means "of God the father". The verse speaks of a universal acknowledgment of Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father.
[PHP.2.12] Therefore, my loved ones, as you have always obeyed, not as in my presence alone, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. [§]
hoste, agapetoi mou, kathos pantote hupakousate, me hos en te parousia mou mono alla nun polloi mallon en te apousia mou, meta phobou kai tromou ten heauton soterian katergazesthe.
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 2:12. It urges believers to work out their own salvation with fear and trembling, as God is working in them. It's a call for active participation in one's faith, not passive acceptance. The verse emphasizes the continued need for obedience even in the absence of direct oversight.
[PHP.2.13] For God is the one actively working in you, both in your willing and in your doing, for the sake of favor. [§]
ho theos gar estin ho energon en humin kai to thelein kai to energein hyper tes eudokias.
This verse uses 'theos', which directly translates to 'God'. It describes God as the one actively working in people, both in their willing and in their doing, for the sake of favor. 'Energon' describes something actively at work, and 'thelein' refers to volition or willing. 'Energein' is the act of doing or working. 'Eudokia' means good pleasure or favor.
[PHP.2.14] Do all things without complaining and reasoning. [§]
Pan-ta poy-eh-teh kho-rees gon-gus-mon kai dee-a-lo-gis-mon
This verse is from Philippians 2:14. It is written in Koine Greek. "Pan-ta" means "all things". "Poyeh-teh" is the imperative form of the verb "to do", meaning "do". "Kho-rees" means "without". "Gon-gus-mon" refers to "complaining" or "murmuring". "Kai" means "and". "Dee-a-lo-gis-mon" refers to "disputing" or "reasoning". The verse instructs believers to do all things without complaining or disputing.
[PHP.2.15] That you may become blameless and complete, children of God without blemish among a generation that is crooked and distorted, in which you shine as lights in the world. [§]
hina genēthete amemptoi kai akeraioi, tekna theou amōma meson geneas skoliās kai diestrammenēs, en hois phainesthe hōs phōstēres en kosmoi
This verse aims to describe believers as blameless and complete children of God, shining as lights in a crooked and perverse generation. Each word is broken down as follows:
* **hina**: that, in order that
* **genēthete**: you may become
* **amemptoi**: blameless, without reproach
* **kai**: and
* **akeraioi**: complete, whole
* **tekna**: children
* **theou**: of God
* **amōma**: without blemish, flawless
* **meson**: among, in the midst of
* **geneas**: generation
* **skoliās**: crooked, perverse
* **kai**: and
* **diestrammenēs**: distorted, twisted
* **en hois**: in which, among whom
* **phainesthe**: you shine, you appear
* **hōs**: as, like
* **phōstēres**: lights, luminaries
* **en kosmoi**: in the world
[PHP.2.16] Having the word of life, this will be a boasting to me on the day of Christ, that I have not run or labored for nothing. [§]
ho logos zoes epéchontes, eis káuchēma emoi eis hēméran Christoú, hóti ouk eis kenón édrámon oudé eis kenón ekopiásā.
This verse is from a Greek text. 'logos' means 'word', 'zoes' means 'life', 'epéchontes' means 'having'. 'káuchēma' means 'boasting', 'emoi' means 'to me', 'eis' means 'to/into', 'hēméran' means 'day', 'Christoú' is the genitive of Christ, indicating possession or relation. 'hóti' means 'that'. 'kenón' means 'empty' or 'in vain'. 'édramon' means 'I have run'. 'ekopiásā' means 'I have labored'. Therefore, the verse describes possessing a word of life, which will be a boasting to the speaker on the day of Christ, because the speaker has not run or labored in vain.
[PHP.2.17] But if I am also to be poured out as an offering with the sacrifice and service of your faith, I rejoice and rejoice with all of you. [§]
All ei kai spendomai epi te thusia kai leitourgia tes pisteos humon, chairo kai sygaero pasi humin.
This verse is from the Greek translation of the Bible, specifically Philippians 2:17. It discusses Paul's willingness to be offered as a sacrifice alongside the faith of the Philippian believers. 'Spendomai' means to offer or pour out. 'Thusia' means sacrifice. 'Leitourgia' refers to service or ministry. 'Pisteos humon' is 'your faith'. 'Chairo' means to rejoice and 'sygaero' means to rejoice with. 'Pasi humin' means 'with all of you'.
[PHP.2.18] But the same, you all rejoice and rejoice with me. [§]
ho de auto kai humeis hairete kai sunghairete moi
This is a phrase from the New Testament, specifically Philippians 2:18. It is written in Koine Greek. The words are as follows: 'ho' (the), 'de' (but/and), 'auto' (same/this), 'kai' (and), 'humeis' (you all plural), 'hairete' (rejoice/be glad), 'kai' (and), 'sunghairete' (rejoice together/sympathize), 'moi' (to me). It is a call to shared joy and empathy.
[PHP.2.19] I hope in my Lord Yeshua to send Timothy quickly to you, so that also I may be of good cheer knowing concerning you. [§]
Elpizo de en kurios Iesous Timotheon tacheos pempai humin, hina ka ego eupsuchos gnos tais peri humon.
This verse appears to be a translation from Greek, not the original Biblical languages. 'Elpizo' means 'I hope'. 'Kurios' means 'Lord'. 'Iesous' is the Greek rendering of 'Yeshua', meaning 'salvation'. 'Timotheon' is 'Timothy'. 'Tacheos' means 'quickly'. 'Pempai' means 'to send'. 'Humin' means 'to you'. 'Hina' means 'that'. 'Ka ego' means 'also I'. 'Eupsuchos' means 'of good cheer'. 'Gnos' means 'to know'. 'Tais peri humon' means 'concerning you'. The verse expresses a hope to send Timothy quickly to the recipients, so the speaker may also be of good cheer when knowing the circumstances of the recipients.
[PHP.2.20] For truly, I have no one of equal soul, who would genuinely be concerned about your affairs. [§]
ou-deh-na gar echo iso-psu-khon, hostis gnee-see-os ta per hu-mon merim-nee-sei
This verse is from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew scriptures. It expresses a feeling of loneliness and a lack of genuine concern for others. The speaker states that they have no one who shares their spirit or truly cares for the well-being of those they are concerned about.
[PHP.2.21] For all people seek their own interests, not the things of Jesus the Messiah. [§]
hoi pantes gar ta heauton zetousin, ou ta Iesou Christou
This verse discusses people seeking their own interests rather than those of Jesus the Messiah. 'Hoi pantes' refers to 'all', or 'everyone'. 'Gar' is 'for' meaning 'because'. 'Ta heauton' is 'their own things', 'zetousin' means 'they seek', 'ou' is 'not', 'ta Iesou Christou' refers to 'the things of Jesus the Messiah'.
[PHP.2.22] And you know the proof of him, that as a son with a father he served alongside me for the good news. [§]
ton de dokimeen autoou ginooskete, hoti hoos patri teknon suen emoi edouleusen eis to euaggelion.
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 2:22. It speaks of Timothy’s proven character and faithful service alongside Paul in spreading the good news. The verse focuses on the relationship between Timothy and Paul, comparing it to that of a father and son. The word 'dokimeen' means 'proof' or 'testing,' implying Timothy has undergone scrutiny and been found reliable. The verse utilizes relational terms to emphasize the depth of their partnership in ministry.
[PHP.2.23] Therefore, I hope to send him as soon as I know how things are going with me by God's will. [§]
toon men oon elpeezo pempsai hos an aphido ta peri eme exautes
This verse appears to be from a translation of Paul's letter to the Philippians (Philippians 2:19). It discusses sending Timothy. The key name here is "El", which is a general term for God. It is used here to convey a sense of hope or trust placed in God.
[PHP.2.24] I am also persuaded in my Lord that He Himself will come swiftly. [§]
I have been persuaded also in my Lord that also Himself swiftly will come.
This verse uses the word 'kurios' which is a direct equivalent of 'Adonai' in the Old Testament, and therefore is translated as 'my Lord'. The rest of the verse is a fairly direct statement of belief and expectation. The verse uses 'autos' which means 'himself'. 'Tacheos' means swiftly or quickly.
[PHP.2.25] I considered it necessary to send Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, to you. He is also an apostle and a servant of my needs, and I send him to you. [§]
Anankaion de hegesamen Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai systratioten mou, humon de apostolon kai leitourgon tes chreias mou, pempsai pros humas.
This verse comes from a letter written by Paul. It expresses Paul’s necessity to send Epaphroditus to the recipients of the letter. Paul describes Epaphroditus as a brother, fellow worker, and fellow soldier, as well as an apostle and a servant of his needs. The verse conveys Paul’s trust and affection for Epaphroditus, and his desire for the recipients to receive him well.
[PHP.2.26] Because he was earnestly desiring all of you and was worried, because he heard that you were sick. [§]
ep-ee-day ep-ee-po-thon een pan-tas hoo-mas kai a-dee-mo-non, dee-oh-tee ee-koo-sa-te ho-tee ee-ste-nee-sen.
This verse describes a person who was earnestly desiring to see all of you and was worried because they had heard that you were sick. The verse uses the Greek word 'epithumon' meaning 'to desire,' 'epipoethon' meaning 'earnestly desiring', 'ademonon' meaning 'worried', and 'asthenesen' meaning 'were sick'.
[PHP.2.27] And for he became weakened, similar to death. But the God had mercy on him, not only on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. [§]
kai gar estēnesen paraplēsion thanatōi; all’ ho theos ēlēsen autōn, ouk autōn dē monon alla kai eme, hina mē lypēn epi lypēn schō.
This verse contains several words that require direct translation. "Theos" directly means "God". The verse describes someone who became sick near to death. God had mercy on him, not only on him, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
[PHP.2.28] Therefore I sent him more earnestly, that having seen him again, you may rejoice, and I may be less sorrowful. [§]
spoudaioteros oun epempa auton, hina idontes auton palin charete kagō alypoterōs ō.
This verse is from the Greek New Testament (John 20:22). "spoudaioteros" means 'more earnestly'. "epempa" means 'I sent'. "auton" means 'him'. "hina" means 'that', indicating purpose. "idontes" means 'having seen'. "palin" means 'again'. "charete" means 'you may rejoice'. "kagō" means 'and I'. "alypoterōs" means 'less sorrowful'. "ō" is a vocative particle.
[PHP.2.29] Therefore, receive him in my Lord with all joy, and hold people of that kind in esteem. [§]
prosdecheste oun auton en kurio meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echēte
This verse comes from Philippians 2:17. It instructs believers to receive a particular person (likely Paul's messenger, Epaphroditus) with joy in their Lord and to hold people of that sort in honor. "Kurios" is a common title for God in the New Testament, and is also often used for Jesus. "Pasēs charas" means 'all joy' or 'with great joy'. "Entimous echēte" means 'hold in honor'. The verse utilizes the dative case frequently, indicating 'in' or 'with' something.
[PHP.2.30] Because through the work of Christ, he approached death, comparing it to the soul, so that he might fill up what is lacking in your service to me. [§]
hoti dia to ergion Christou mechri thanatou eggisen paraboleusamenos te psyche, hina anaplerose to humon husterema tes pros me leitourgias.
This verse discusses how Christ approached death through his work, in order to fulfill what is lacking in your service to me. "Ergion" refers to work or deed. "Paraboleusamenos" means approaching or comparing something to another. "Husterema" refers to something lacking or deficient. "Leitourgias" relates to service or worship.
PHP.3
[PHP.3.1] Furthermore, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not tiresome to me, but it is safe for you. [§]
To loipon, adelphoi mou, hairete en kurio. Ta auta graphein humin emoi men ouk oknaron, humin de asphales.
This verse is from Philippians 3:1 in the Greek New Testament. "To loipon" means "the remaining" or "furthermore". "Adelphoi mou" means "my brothers". "Hairete" is the verb "to rejoice". "En kurio" means "in the Lord". "Ta auta graphein humin" means "to write the same things to you". "Emoi men ouk oknaron" means "it is not tiresome to me". "Humin de asphales" means "but it is safe for you". The name 'kurios' refers to 'the Lord'.
[PHP.3.2] Look at the dogs, look at the wicked workers, look at the cutting off. [§]
Behold the dogs, behold the evil workers, behold the cutting off.
This verse uses direct address, commanding the reader to 'behold' or 'look' at specific things. 'Dogs' is a straightforward translation. 'Evil workers' translates the idea of those performing wicked deeds. 'Cutting off' refers to a severing or separation, potentially referring to a physical or metaphorical removal.
[PHP.3.3] For we are the circumcision, those worshipping God in spirit and boasting in Christ Jesus, and not trusting in flesh. [§]
hay-mees gar es-men hay per-ee-to-may, hoy pneu-ma-tee the-oo la-treu-on-tes kai kau-kho-men-oi en khree-stoo ee-ay-soo, kai ook en sar-kee pepoi-tho-tes.
This verse describes those who are the true circumcision, worshipping God in spirit and boasting in Christ Jesus, and not relying on the flesh. "ἡμεῖς" means "we". "γάρ" means "for". "ἐσμεν" means "are". "ἡ περιτομή" means "the circumcision". "οἱ πνεύματι" means "those in spirit". "θεοῦ" means "of God". "λατρεύοντες" means "worshipping". "καὶ" means "and". "καυχώμενοι" means "boasting". "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" means "in Christ Jesus". "οὐκ" means "not". "ἐν σαρκὶ" means "in flesh". "πεποιθότες" means "trusting/relying".
[PHP.3.4] Although I have confidence even in the flesh, if anyone else seems confident in the flesh, I have more reason to be. [§]
kaiper ego echon pepoithēsin kai en sarki. Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, ego mallon.
This verse is from the New Testament, Philippians 3:21. It discusses confidence in the flesh. The speaker is contrasting their own past reliance on physical accomplishments with a different basis for confidence. "Kaiper" means 'although'. "Ego" means 'I'. "Echon" means 'having'. "Pepoithēsin" means 'confidence'. "En sarki" means 'in the flesh'. "Ei tis" means 'if anyone'. "Dokei" means 'seems'. "Allos" means 'another'. "Pepoithēnai" means 'to be confident'. "Mallon" means 'more'.
[PHP.3.5] Circumcised on the eighth day, from the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew from Hebrews, according to the law, a Pharisee. [§]
peritomee oktahmeros, ek genous Israeel, phulees Veniamin, Hebraios ex Hebraiois, kata nomon Pharisaeos
This verse describes the lineage and religious affiliation of an individual. 'Peritomee oktahmeros' refers to someone circumcised on the eighth day, a Jewish practice. 'Ek genous Israeel' means 'from the race of Israel'. 'Phulees Veniamin' identifies the individual as belonging to the tribe of Benjamin. 'Hebraios ex Hebraiois' signifies being a Hebrew born of Hebrew parents. 'Kata nomon Pharisaeos' indicates adherence to the law as a Pharisee.
[PHP.3.6] According to zeal, he pursues the church, according to righteousness he has become blameless in the law. [§]
kata zelos diokon ten ekklesia, kata dikaiosunen ten en nomo genomenos amemptos.
This verse describes someone pursuing the church with zeal, believing themselves to be blameless in their adherence to the law. "kata" means according to. "zelos" means zeal. "dioko" means to pursue. "ten ekklesia" means the church. "kata dikaiosunen" means according to righteousness. "en nomo" means in law. "genomenos" means having become. "amemptos" means blameless. It describes someone acting with fervent passion while believing their actions are righteous under the law.
[PHP.3.7] All things that were my gains, I count as loss through the Christ. [§]
All’ hatina ēn moi kerdi, tauta hēgemai dia ton Christon zēmia.
This verse is from Philippians 3:7 in the Greek New Testament. It speaks of Paul considering his former gains as losses for the sake of knowing Christ. "All" represents everything. "Hatina" means things or what. "Ēn" is the verb "to be." "Moi" means "to me" or "my." "Kerdi" means gains or profits. "Tauta" means "these things." "Hēgemai" means "I count" or "I consider." "Dia" means "through" or "for the sake of." "Ton Christon" means "the Christ." "Zēmia" means loss or damage.
[PHP.3.8] But indeed, I consider everything to be a loss on account of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things, and I consider them worthless, so that I might gain Christ. [§]
alla menounge kai hegoumai panta zemian einai dia to hyperechon tes gnoseos Christou Iesou tou kuriou mou, di’ hon ta panta ezemiothēn, kai hegoumai skybala, hina Christon kerdasō
This verse discusses the Apostle Paul's view on the value of knowledge and gain in comparison to knowing Christ. He considers everything else as loss, and views all worldly achievements as worthless, in order to gain Christ. The original Greek uses terms like "loss" (zemian), "excellence" (hyperechon), "knowledge" (gnoseos), "Lord" (kurios), and “worthless things” (skybala). The verse utilizes a strong rhetorical structure to emphasize the complete dedication to Christ.
[PHP.3.9] And may I be found in Him, not having my own righteousness that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God upon the faith. [§]
kai heuretho en auto, mee echon emen dikaiosunen ten ek nomou alla ten dia pisteos Christou, ten ek theou dikaiosunen epi tee pistei
This verse comes from Philippians 3:9. It expresses a desire to be found in Christ, not relying on personal righteousness derived from the law, but on the righteousness that comes through faith in Christ, a righteousness from God based on faith. ‘Theos’ means ‘God’.
[PHP.3.10] In order to know God and the power of his resurrection, and to share in the sufferings of God, conforming to the death of God. [§]
too gno-nai au-ton kai teen doo-na-min tees a-na-sta-se-os au-tou kai teen ko-i-no-nee-an ton pa-the-ma-ton au-tou, sum-mor-phi-zo-me-nos to the-na-to au-tou
This verse, though originating in the New Testament, contains language that reflects the older traditions of naming God. 'Theos' translates to 'God'. The verse details knowing God and the power of his resurrection, sharing in his suffering, and conforming to his death.
[PHP.3.11] If somehow I may attain the resurrection from the dead. [§]
ei pos kataneso eis ten exanastasin ten ek nekron
This verse comes from Philippians 3:11. It expresses a hope or aspiration. 'ei pos' means 'if somehow'. 'kataneso' means 'to attain, reach'. 'eis ten exanastasin' means 'into the resurrection'. 'ten ek nekron' means 'from the dead'. The verse is a prayerful desire to experience resurrection from death.
[PHP.3.12] Not that I have already obtained it or am already perfected, but I pursue to grasp that for which I was grasped by Christ Jesus. [§]
Oo-kh ho-tee eh-deh eh-la-von ee eh-deh te-te-lee-o-mai, dee-o-ko deh ei kai ka-ta-la-vo, ef' ho kai ka-te-lem-phen oo-po khree-stoo [ee-ay-soos].
This verse is from Philippians 3:12. It expresses Paul's continued striving toward spiritual maturity, even though he acknowledges he has not yet fully attained it. He pursues to grasp that for which he was grasped by Christ Jesus. 'Oo-kh' is a negative particle meaning 'not'. 'Ho-tee' is a conjunction meaning 'that'. 'Eh-deh' means 'already'. 'Eh-la-von' means 'I have obtained'. 'Tete-lee-o-mai' means 'I have been perfected'. 'Dee-o-ko' means 'I pursue'. 'Ei' is a conjunction meaning 'if'. 'Ka-ta-la-vo' means 'I may grasp'. 'Ef' ho is 'whereupon'. 'Ka-te-lem-phen' means 'I was grasped'. 'Oo-po' means 'by'. 'Khree-stoo' means 'Christ'. 'Ee-ay-soos' is the name Jesus.
[PHP.3.13] Brothers, I do not consider myself to have grasped it; but one thing, forgetting the things which are behind, and stretching forward to those things which are before, [§]
adelphoi, ego emauton ou logizomai kateilephenai; hen de, ta men opiso epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos.
This verse comes from Philippians 3:13. It speaks of Paul not considering himself to have attained perfection, but rather pressing on toward the goal. "Adelphoi" means brothers. "Ego" means I. "Emauton" means myself. "Ou" is a negative particle, similar to "not". "Logizomai" means to think, consider, or reckon. "Kateilephenai" means to have attained, seized, or comprehended. "Hen de" means but one thing. "Ta men opiso" means the things behind. "Epilanthanomenos" means forgetting. "Tois de emprosthen" means but to those things before. "Epekteinomenos" means stretching forth, or striving towards.
[PHP.3.14] According to purpose, I pursue towards the reward of the upward calling of God in Christ Jesus. [§]
kata skopon dioko eis to brabeion tes ano kleseos tou theou en Christo Iesou.
This verse describes pursuing a goal with intention, aiming for the reward of the upward calling of God in Christ Jesus. "κατα σκοπον" means according to purpose. "διώκω" means I pursue. "βραβεῖον" means prize or reward. "ἄνω κλήσεως" means upward calling. "θεοῦ" is the genitive of "theos", meaning of God. "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ" means in Christ Jesus.
[PHP.3.15] As many as are mature, this we think. And if anyone thinks differently, God will reveal this to you. [§]
Hosoi oun teleioi, touto phronomen. Kai ei ti heteros phronite, kai touto ho theos humin apokalupsi.
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 3:15. It addresses those who are mature (or perfect) in faith. 'Hosoi' means 'as many as' or 'those who'. 'Teleioi' means 'perfect' or 'mature'. 'Touto' means 'this'. 'Phronomen' means 'we think' or 'we mind'. 'Kai' means 'and'. 'Ei' means 'if'. 'Ti' means 'something' or 'any'. 'Heteros' means 'different' or 'other'. 'Phronite' means 'you think'. 'Ho theos' means 'the God'. 'Humin' means 'to you'. 'Apokalupsi' means 'will reveal'. Therefore, the verse is speaking to mature believers and acknowledging that God will reveal further understanding to those who hold different viewpoints.
[PHP.3.16] But to what we have attained, let us continue to walk in the same way. [§]
plin eis ho epthasamen, toi autoi stoichein.
This verse is from the Greek New Testament. "plin" is a conjunction meaning 'but' or 'however'. "eis ho" means 'to what' or 'to that which'. "epthasamen" is the first person plural aorist active indicative of the verb 'epthano', meaning 'to reach', 'to attain', or 'to arrive at'. "toi autoi" means 'the same'. "stoichein" is a verb meaning 'to walk', 'to live', or 'to conduct oneself'. The verse is about striving to reach the same level of maturity or understanding.
[PHP.3.17] Become imitators of me, brothers, and carefully observe those who walk in this way, as you have an example in us. [§]
Summimētai mou ginesthē, adelphoi, kai skopēite tous houtōs peripatountas kathōs echēte tupōn hēmas.
This verse is from Philippians 3:17 in the New Testament. It is an exhortation to fellow believers to imitate the speaker (Paul) and observe those who walk according to the example they have set. "Summimētai" means "imitators". "Adelphoi" means "brothers". "Skopēite" means "observe". "Houtōs" means "thus" or "in this way". "Peripatountas" means "walking". "Tupōn" means "pattern" or "example". "Hēmas" means "us".
[PHP.3.18] For many walk in a way that I have often told you about, but now I say it again with tears: they are enemies of the cross of the Messiah. [§]
pol-oi gar per-ee-pah-too-sin hoos pol-lak-ees el-eh-gon hoo-meen, noon deh kai kla-oon leh-go, toos ehkh-thros too stau-roo too Khree-stoo
This verse speaks of many who walk a path that was previously warned against. The speaker repeats the warning, now with tears, identifying these people as enemies of the cross of the Messiah.
[PHP.3.19] Their end is destruction, their god is the belly, and their glory is in their shame. These people have their minds set on earthly things. [§]
hon to telos apoleia, hon ho theos he koilia kai he doxa en te aischune autōn, hoi ta epigeia phronountes
This verse describes people whose end is destruction. Their god is their belly, and their glory is in their shame. They focus on earthly things. 'Theos' is 'God', 'koilia' refers to the abdomen and is used metaphorically for appetite or desire, and 'aischune' means shame or dishonor. 'Epigeia' means earthly or material things, and 'phronountes' describes those who have their minds set on something.
[PHP.3.20] For our commonwealth exists in the heavens, from which we also await a savior, my Lord Jesus Christ. [§]
ha-meem gar to poli-teu-ma en oo-ra-nois u-par-chei, eks hoo kai so-te-ra a-pek-de-cho-me-tha ku-ri-on Ie-sooon Khri-ston
This verse discusses our citizenship being in the heavens and our expectation of a savior, the Lord Jesus Christ. The words used are fairly standard for discussing heavenly dwelling and messianic hope. The verse originates from Philippians 3:20.
[PHP.3.21] The one who will transform the body of our humility to be formed like the body of God’s glory, according to the working of the power by which God is able and by which all things are subjected to God. [§]
hos metaschematīsei to sōma tēs tapeinōsēs hēmōn symmorphon tō somāti tēs doxēs autou kata tēn energeian tou dynasthai auton kai hypotaxai autoi ta panta.
This verse speaks of transformation, conforming our bodies of humility to the body of glory, according to the working of the power by which God is able and by which all things are subjected to God. The verse uses terms signifying change and subjugation.
PHP.4
[PHP.4.1] Therefore, my loved brothers and those for whom I yearn, you are my joy and my crown. In this way, stand firm in Yahveh, loved ones. [§]
Therefore, my beloved brothers and longed-for ones, joy and my crown, thus stand firm in the Lord, beloved ones.
This verse is addressed to fellow believers. "Brothers" is a common term for fellow Christians. "Longed-for ones" emphasizes the affection the speaker has for them. "Joy and my crown" is a metaphorical expression indicating the source of the speaker's happiness and honor. "Stand firm in the Lord" is a call to remain steadfast in their faith. "Beloved ones" is a term of endearment.
[PHP.4.2] I urge Euodia, and I urge Syntyche, to think the same thing in my Lord. [§]
Euodian parakalo kai Syntychen parakalo to auto phronein en kyrios.
This verse is from Philippians 4:2 in the New Testament. It implores Euodia and Syntyche to be of the same mind. "Euodian" and "Syntychen" are proper names. "Parakalo" means "I urge" or "I implore". "To auto" means "the same thing". "Phronein" means "to think" or "to be of the same mind". "En kyrios" means "in the Lord". "Kyrios" is a title meaning "Lord" and is applied to God or Jesus.
[PHP.4.3] Yes, I also ask you, my true companion, to take note of those women who labored with me in the good news, along with Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life. [§]
nai eroto kai se, gnesie suzuge, sullambanou autais, haitines en to euaggelio sunethlesan moi meta kai Clementos kai ton loipon synergon mou, hon ta onomata en biblio zoes.
This verse is from Philippians 4:3 and is written in Koine Greek. It is addressed to a "true companion" (gnesie suzuge) and speaks of those who labored with Paul in spreading the good news. The verse asks that the recipient take note of these individuals, whose names are written in the book of life. The names used here are more accurately descriptive, rather than titles. 'Euaggelio' means 'good news', 'sunethlesan' means 'labored with', and 'biblio zoes' is 'book of life'.
[PHP.4.4] Rejoice in my Lord always, again I say, rejoice. [§]
khairete en kurioi pantote, palin ero, khairete
This verse is from the Greek New Testament. "Khairete" means "rejoice". "En" means "in". "Kurioi" is the vocative plural of "kurios", which means "lord". "Pantote" means "always". "Palin" means "again". "Ero" is the first person singular present indicative of "lego", meaning "I say". This verse is an exhortation to rejoice in the Lord always, and the speaker repeats the exhortation.
[PHP.4.5] Let your reasonableness be known to all people. The Lord is near. [§]
ho epieikes humon gnōsthēto pasin anthrōpois. ho kyrios eggys.
This verse is from Philippians 4:5. "ho epieikes humon" refers to your reasonableness or gentleness. "gnōsthēto" means 'let it be known'. "pasin anthrōpois" means 'to all people'. "ho kyrios" means 'the Lord'. "eggys" means 'near'. Thus, the verse conveys that everyone should be aware of your gentle nature, and that the Lord is close.
[PHP.4.6] Be anxious about nothing, but in all things let your requests be made known to the God with thanksgiving. [§]
mēden merimnate, all’ en panti tēi proseuchei kai tēi deēsei meta eucharistias ta aitēmata humōn gnōrizestheō pros ton theon.
This verse comes from Philippians 4:6. It advises believers not to be anxious, but instead to present their requests to God through prayer and supplication, with thanksgiving. The original Greek uses words that have established theological weight, but a literal translation prioritizing direct word meaning is requested. ‘mēden’ means ‘nothing’, ‘merimnate’ means ‘be anxious’, ‘all’ is a connective ‘but’, ‘en panti’ means ‘in all’, ‘proseuchei’ means ‘prayer’, ‘deēsei’ means ‘supplication’, ‘meta’ means ‘with’, ‘eucharistias’ means ‘thanksgiving’, ‘aitēmata’ means ‘requests’, ‘humōn’ means ‘your’, ‘gnōrizestheō’ is a verb meaning ‘to make known’, and ‘pros ton theon’ means ‘to the God’.
[PHP.4.7] And the peace of God, that which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. [§]
kai hay eer-ee-nay too the-oo hoo hoo-per-eh-hoo-sah pan-ta noon froo-ray tas kar-dee-as hoo-mon kai tas no-ay-ma-tas hoo-mon en khree-stoh ee-ay-soos
This verse discusses the peace of God guarding the hearts and minds of believers in Christ Jesus. "Theos" means God, "eirene" means peace, and "nous" means mind or understanding. The phrase "ho huperéchon" means "that which surpasses". "Kardia" means heart, and "noema" means thought or understanding. The verse is a promise of divine protection for the inner lives of believers.
[PHP.4.8] Therefore, brothers, whatever is true, whatever is reverent, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good report – if there is any virtue and if there is any praise – consider these things. [§]
Ho loipon, adelphoi, hosa estin alēthia, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosphila, hosa euphēma, ei tis aretē kai ei tis epainos, tauta logizesthe.
This verse is from Philippians 4:8. It's a list of qualities that believers should focus their thoughts on. 'Ho loipon' means 'therefore' or 'so then.' 'Adelphoi' means 'brothers.' 'Hosa' means 'whatever' or 'as many as.' 'Estin' means 'are.' 'Alēthia' means 'truth.' 'Semna' means 'reverent' or 'dignified.' 'Dikaia' means 'just' or 'righteous.' 'Hagna' means 'pure' or 'holy.' 'Prosphila' means 'lovely' or 'agreeable.' 'Euphēma' means 'of good report' or 'well-spoken.' 'Ei tis' means 'if any.' 'Aretē' means 'virtue.' 'Epainos' means 'praise.' 'Tauta logizesthe' means 'think on these things.'
[PHP.4.9] And also you learned, and you received, and you heard, and you saw in me, do these things. And the God of peace will be with you. [§]
ha kai emathete kai parelabete kai ekousate kai eidete en emoi, tauta prasete; kai ho theos tes eirenes estai meth humon.
This verse, originating from John 14:27 in the New Testament, is written in Koine Greek. 'Ha kai' means 'and also'. 'Emathete' means 'you learned'. 'Parelabeete' means 'you received'. 'Ekousate' means 'you heard'. 'Eidete' means 'you saw'. 'En emoi' means 'in me'. 'Tauta prasete' means 'do these things'. 'Ho theos tes eirenes' means 'the God of peace'. 'Estai meth humon' means 'will be with you'. The verse emphasizes the importance of putting into practice what Jesus taught his disciples.
[PHP.4.10] And I greatly rejoiced in my Lord that at last you have begun to share in my concern for me, and that you are sharing in it, and are demonstrating it. [§]
Ekharen de en kurio megalos hoti ethe pothe anethalete to huper emou fronein, eph’ ho kai efroneite, ekαιρεisthe de.
This verse, though originally in Greek, appears to be referencing a thought process regarding support and care. The speaker is rejoicing that others have begun to share in their concern for them, and are now, in fact, demonstrating that concern. It suggests a previous period where the speaker felt alone in their concerns.
[PHP.4.11] I am not saying this because I learned it recently, for I have learned to be self-sufficient in whatever circumstances I find myself. [§]
ooch hoti kath' husterisin lego, ego gar emathon en hois eimi autarkes einai.
This verse is from the Greek New Testament. It states that the speaker isn't saying something because they learned it later, but because they have learned to be self-sufficient in whatever state they are in. The verse is discussing contentment and self-reliance, not because the speaker newly discovered this, but because they have already found it to be true through experience. The words are: 'ouch' (not), 'hoti' (that), 'kath' (according to/in relation to), 'husterisin' (delay/lateness), 'lego' (I say), 'ego' (I), 'gar' (for), 'emathon' (I learned), 'en hois' (in which/in those), 'eimi' (I am), 'autarkes' (self-sufficient), 'einai' (to be).
[PHP.4.12] I know how to be humbled, and I know how to abound. In everything, in all circumstances, I am self-sufficient, and to be filled and to hunger, to abound and to lack. [§]
oi-da kai ta-pei-noo-sthai, oi-da kai pe-ri-sseu-ein; en pan-ti kai en pa-sin memu-mai, kai kor-ta-zes-thai kai pei-nan, kai pe-ri-sseu-ein kai hus-te-res-thai
This verse, from Philippians 4:12, details Paul's experience with varying circumstances. He states he knows how to be brought low and how to abound. He is content in all things, experiencing both fullness and hunger, abundance and need. The original Greek utilizes a series of participles, describing his lived experience. The verse is essentially a statement of self-sufficiency derived from contentment in all circumstances.
[PHP.4.13] I am able to do all things in the one strengthening me. [§]
pan-ta is-chuo en to en-du-na-mon-ti me
This verse is from Philippians 4:13 in the New Testament. 'Pan-ta' means 'all things.' 'Is-chuo' means 'I am able' or 'I have strength.' 'En' means 'in.' 'To' is the definite article 'the.' 'En-du-na-mon-ti' is a participle meaning 'strengthening' or 'empowering.' 'Me' means 'me'. The verse expresses that the speaker is able to do all things through the one who empowers them.
[PHP.4.14] But you acted rightly when you participated with me in my distress. [§]
But you did well to share with me in my affliction.
This verse expresses gratitude for the support received during a time of suffering. The original Greek implies a communal sharing of hardship.
[PHP.4.15] And you also, Philippians, know that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning the matter of giving and receiving, except you alone. [§]
oy-da-te deh kai hu-meis, Fi-li-pee-see-oi, ho-tee en ar-chee too eu-ang-ge-lee-oo, ho-te ex-el-thon a-po Ma-ke-do-nee-as, ou-de-mee-a moi ek-kle-see-a ek-oi-no-nee-sen eis lo-gon do-se-os kai lemp-se-os ei mee hu-meis mo-noi.
This verse from Philippians speaks about the Philippian church's unique partnership with Paul in financial support during his early ministry. He acknowledges that, at the beginning of his gospel work and when he left Macedonia, no other church shared with him in giving and receiving assistance except for the Philippians alone. The names used here are standard Greek and do not concern names of God.
[PHP.4.16] Because also in Thessalonica, once and twice, to the need of me, you sent. [§]
hoti kai en Thessalonike kai hapax kai dis eis ten chreian moi epempsate
This verse is from the Greek text, not the original Biblical languages. It states that someone sent help to Paul in Thessalonica more than once for his needs. Since the prompt requests translation of Biblical *names* of God literally, and this verse does not contain any such names, this request is somewhat outside the scope of the prompt. However, I will proceed to provide a literal translation of the verse, assuming the intent is to demonstrate the requested translation style if Biblical names *were* present.
[PHP.4.17] It is not that I am seeking a gift, but I am seeking the abundant fruit for the sake of your words. [§]
ooch hoti epizeetoo to doma, all' epizeetoo ton karpon ton pleonazonta eis logon humoon.
This verse comes from Philippians and expresses Paul's desire for the Philippians' spiritual growth and fruitfulness. The speaker clarifies that his interest is not in receiving gifts or support ('the doma' - a gift, offering), but in seeing the abundant fruit ('ton karpon ton pleonazonta') of their faith, which will be evident in their words ('eis logon humoon'). The original Greek uses 'hoti' meaning 'that' or 'because', 'epizetoo' meaning 'I seek', 'doma' meaning 'gift' or 'offering', 'all'' meaning 'but', 'karpon' meaning 'fruit', 'pleonazonta' meaning 'abundant' or 'overflowing', and 'eis logon humoon' meaning 'into a word of yours' or 'for your sake of speaking'.
[PHP.4.18] I indeed have everything and abound. I am filled, having received from Epaphroditus what you sent, a fragrance of a pleasing scent, an accepted sacrifice, pleasing to God. [§]
apoekho de panta kai perisseuo; peplēromai dexamenos para Epaphroditou ta par humōn, osmēn euōdias, thusian dektēn, euareston tō theō
This verse is from Philippians 4:18. It details Paul's contentment despite having little, and thanks the Philippians for their generous gift, describing it as a fragrant offering acceptable to God. The verse uses terms like "I have everything" and "abounding" to convey a sense of sufficiency. It highlights the acceptance of the gift by God.
[PHP.4.19] And the God my will fulfill all your need according to the wealth of him in glory in Christ Jesus. [§]
ho de theos mou plērosei pasan chreian hymōn kata to ploutos autou en doxē en Christō Iēsou.
This verse contains a combination of Greek words. "ho de theos" means "the God". "mou" means "my". "plērosei" means "will fulfill". "pasan chreian hymōn" means "all your need". "kata to ploutos autou" means "according to the wealth of him". "en doxē" means "in glory". "en Christō Iēsou" means "in Christ Jesus".
[PHP.4.20] But to God, and our Father, be the glory for all ages of the ages. Truly. [§]
to deh the-oh kai pa-tree he-mon heh dox-ah eis toos ai-ohn-ahs ton ai-ohn-ohn, a-meen
This verse is from the New Testament, specifically Romans 16:27. The original is in Koine Greek. 'Theos' translates to 'God'. 'Patri' is 'father'. 'Hemon' is 'our'. 'Doxa' translates to 'glory'. 'Eis' means 'to' or 'into'. 'Aionas' means 'ages' or 'eternities'. 'Amen' means 'truly' or 'so be it'. The structure is a doxology, a declaration of praise.
[PHP.4.21] Greet all the holy ones in Christ Jesus. The brothers with me send you greetings. [§]
As-pas-as-the pan-ta hag-ion en Chris-toe Ie-sou. As-pa-zon-tai hu-mas hoi sun e-moi a-del-phoi.
This verse is a greeting and a request for greetings to be exchanged among the holy ones in Christ Jesus, and conveys greetings from the brothers who are with the speaker. "As-pas-as-the" is a command to greet. "Pan-ta hag-ion" refers to all the holy ones. "En Chris-toe Ie-sou" means "in Christ Jesus". "As-pa-zon-tai" means "they greet". "Hu-mas" means "you". "Hoi sun e-moi" means "those with me". "A-del-phoi" means "brothers".
[PHP.4.22] All the holy ones greet you, but especially those who are from the house of Caesar. [§]
aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias
This verse is from the New Testament, specifically Philippians 4:22. It states that all the holy ones greet them, especially those from Caesar's household. "Aspazontai" means "they greet". "Humas" means "you" (plural). "Pantes hoi hagioi" means "all the holy ones". "Malista de" means "especially indeed". "Hoi ek tes Kaisaros oikias" means "those from Caesar's house".
[PHP.4.23] The grace of my Lord Jesus the Anointed is with the spirit of you all. [§]
The grace of my Lord Jesus the Anointed with the spirit of you all.
This verse is originally Greek. "Charis" means grace. "Kyrios" means 'my Lord'. "Iesous" is Jesus. "Christos" means 'the Anointed One'. "Meta" means 'with'. "Pneuma" means 'spirit'. "Hymon" means 'of you all'. The verse expresses a blessing of grace from my Lord Jesus the Anointed, and it is linked to the spirit belonging to the recipients.