PHP (Saint Paul's letter to the Philippians)

PHP.1PHP.2PHP.3PHP.4

PHP.1

[PHP.1.1] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi with overseers and deacons, [§] Paulos kai Timotheos douloi Christou Iesou pasin tois hagiois en Christoi Iesou tois ousin en Philippois sun episkopois kai diakonois, 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'Timotheos' means 'Timothy', 'douloi' means 'servants' or 'slaves', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the', 'hagiois' means 'holy ones' (saints), 'en' means 'in', 'Christoi' means 'Christ' (dative case), 'Iesou' means 'Jesus', 'tois' means 'the', 'ousin' means 'who are', 'en' means 'in', 'Philippois' means 'Philippi', 'sun' means 'with', 'episkopois' means 'overseers' (bishops), 'kai' means 'and', 'diakonois' means 'deacons'. [PHP.1.2] Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. [§] charis humin kai eirene apo theou patros hemwn kai kyriou Iesou Christou. 'charis' means 'grace', 'humin' means 'to you (plural)', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'father', 'hemwn' means 'our', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [PHP.1.3] I thank my God for every remembrance of you. [§] Eucharisto to theou mou epi pase tei mneia humon. 'Eucharisto' means 'I thank', 'to' is the dative article meaning 'to/for', 'theou' means 'God', 'mou' means 'my', 'epi' means 'for', 'pase' means 'every/all', 'tei' means 'the' (feminine dative), 'mneia' means 'memory' or 'remembrance', 'humon' means 'of you' (genitive plural). [PHP.1.4] always in every prayer of mine on behalf of all of you, with joy performing the petition. [§] pantoete en pasei deesei mou hyper panton humon, meta charas ten deesion poioumenos 'pantoete' means 'always', 'en' means 'in', 'pasei' means 'every', 'deesei' means 'petition' or 'prayer', 'mou' means 'my', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'panton' means 'all', 'humon' means 'you (plural)', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'ten' is the accusative article 'the', 'deesion' is the accusative of 'deesis' meaning 'petition' or 'prayer', 'poioumenos' means 'doing' or 'performing'. [PHP.1.5] upon your fellowship to the gospel from the first day until now [§] epi te koinonia humon eis to euangelion apo tes protes hemeras achri tou nun 'epi' means 'upon' or 'in'; 'te' is the dative feminine singular article meaning 'the'; 'koinonia' means 'fellowship' or 'communion'; 'humon' means 'your' (plural); 'eis' means 'into' or 'to'; 'to' is the neuter singular article meaning 'the'; 'euangelion' means 'gospel'; 'apo' means 'from'; 'tes' is the feminine genitive article meaning 'the'; 'protes' means 'first'; 'hemeras' means 'day' (genitive case); 'achri' means 'until'; 'tou' is the masculine genitive article meaning 'the'; 'nun' means 'now'. [PHP.1.6] Having trusted this, that the one who began a good work among you will bring it to completion until the day of Christ Jesus. [§] pepoithos auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon epitelesei heos hmeras Christou Iesou; 'pepoithos' means 'having trusted', 'auto' means 'this', 'touto' intensifies 'this', 'hoti' means 'that', 'ho' is the article 'the', 'enarxamenos' means 'the one who began', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'ergon' means 'work', 'agathon' means 'good', 'epitelesei' means 'will bring to completion', 'heos' means 'until', 'hemeras' means 'the day', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'of Jesus'. [PHP.1.7] As it is righteous for me to consider this on behalf of all of you because you have me in your heart, both in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, my fellow participants of the grace, all of you being. [§] Kathos estin dikaion emoi touto phronein hyper panton humon dia to echein me en te kardia humas, en te tois desmois mou kai en te apologiai kai bebaiosei tou euangeliou synkoinonous mou tes charitos pantas humas ontas. 'Kathos' means 'as', 'estin' means 'is', 'dikaion' means 'just' or 'righteous', 'emoi' means 'to me', 'touto' means 'this', 'phronein' means 'to think' or 'to consider', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'panton' means 'all', 'humon' means 'of you (plural)', 'dia' means 'through' or 'because of', 'to' means 'the', 'echein' means 'having', 'me' means 'me', 'en' means 'in', 'te' is a conjunction 'and', 'kardia' means 'heart', 'humas' means 'you (plural)', 'desmois' means 'chains' or 'bondage', 'mou' means 'my', 'apologiai' means 'defense' or 'justification', 'bebaiosei' means 'establishment' or 'confirmation', 'euangeliou' means 'of the gospel', 'synkoinonous' means 'fellowship partners', 'tes' (genitive article) means 'of the', 'charitos' means 'grace', 'pantas' means 'all', 'ontas' means 'being' or 'as being'. [PHP.1.8] For my witness, God, as I long for all of you in the innermost parts of Christ Jesus. [§] martys gar mou ho theos hos epipotho pantas humas en splanchnois Christou Iesou. 'martys' means 'witness', 'gar' means 'for', 'mou' means 'my', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'hos' means 'as', 'epipotho' means 'I long for' or 'I desire', 'pantas' means 'all', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'splanchnois' means 'the innermost parts' or 'the bowels', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'Jesus'. [PHP.1.9] And this I pray, that your love may yet more and more abound in knowledge and in all perception. [§] Kai touto proseuchomai, hina he agape humon eti mallon kai mallon perisseuei en epignosei kai pase aisthesei. 'Kai' means 'And', 'touto' means 'this', 'proseuchomai' means 'I pray', 'hina' means 'that', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'humon' means 'your', 'eti' means 'still' or 'yet', 'mallon' means 'more', repeated as 'more and more' for emphasis, 'perisseuei' means 'abounds' or 'overflows', 'en' means 'in', 'epignosei' means 'knowledge', 'kai' means 'and', 'pase' means 'all' or 'every', 'aisthesei' means 'perception' or 'sense'. [PHP.1.10] to test you in the various things, that you might be sincere and unsullied for the day of Christ. [§] eis to dokimazen humas ta diaphorenta, hina eite eilikrineis kai aproskopoi eis hemeran Christou 'eis' means 'into' or 'for', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'dokimazen' means 'testing' or 'examining', 'humas' means 'you' (plural), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'diaphorenta' means 'different things' or 'various matters', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'eite' means 'you might be' or 'you would be', 'eilikrineis' means 'sincere' or 'genuine', 'kai' means 'and', 'aproskopoi' means 'unsullied' or 'unspotted', 'eis' again means 'for' or 'into', 'hemeran' means 'day', and 'Christou' means 'of Christ'. [PHP.1.11] Having been filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ into the glory and praise of God. [§] pepleromenoi karpon dikaiosynes ton dia Iesou Christou eis doxan kai epainon theou. 'pepleromenoi' means 'having been filled', 'karpon' means 'fruit', 'dikaiosynes' means 'of righteousness', 'ton' is the accusative article 'the', 'dia' means 'through', 'Iesou' means 'Jesus' (genitive), 'Christou' means 'Christ' (genitive), 'eis' means 'into', 'doxan' means 'glory', 'kai' means 'and', 'epainon' means 'praise', 'theou' means 'God' (genitive, 'of God'). [PHP.1.12] I want you to understand, brothers, that the things concerning me have come even more toward the progress of the gospel. [§] Ginoskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopen tou euangeliou eluthen. 'Ginoskein' means 'to know' or 'to understand'. 'de' means 'but' or introduces a clause. 'humas' means 'you' (plural). 'boulomai' means 'I want' or 'I desire'. 'adelfoi' means 'brothers'. 'hoti' means 'that' or 'because'. 'ta' means 'the things'. 'kat'' is the preposition 'according to' contracted with 'emē' ('concerning me'). 'eme' means 'me' or 'my'. 'mallon' means 'more' or 'even more'. 'eis' means 'into' or 'toward'. 'prokopen' means 'progress' or 'advancement'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'euangeliou' means 'gospel'. 'eluthen' means 'has come' or 'has arrived'. [PHP.1.13] Therefore my obvious bonds are to be in Christ in the whole praetorium and with all the remaining. [§] hoste tous desmous mou fanerous en Christo genesthai en holou to praetorio kai tois loipon pasin 'hoste' means 'therefore', 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'desmous' means 'bonds' or 'ties', 'mou' means 'my', 'fanerous' means 'visible' or 'obvious', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'genesthai' means 'to become' or 'to be', 'holou' means 'whole' or 'entire', 'to' means 'the' (masc. sing. dat.), 'praetorio' means 'praetorium' (the official court), 'kai' means 'and', 'tois' means 'the' (masc. pl. dat.), 'loipon' means 'remaining' or 'other', 'pasin' means 'all'. [PHP.1.14] and the most of the brothers who have trusted in the Lord, more daring fearlessly to speak the word despite my bonds. [§] kai tous pleionas ton adelphon en kyrio pepoithotas tois desmois mou perissoteros tolman aphobos ton logon lalein. 'kai' means 'and', 'tous pleionas' means 'the most' or 'the greater part', 'ton adelphon' means 'of the brothers', 'en kyrio' means 'in the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'pepoithotas' means 'having trusted', 'tois desmois mou' means 'my bonds' or 'my restraints', 'perissoteros' means 'more' or 'to a greater degree', 'tolman' means 'to dare', 'aphobos' means 'fearlessly', 'ton logon' means 'the word', 'lalein' means 'to speak'. The translation keeps the literal sense while rendering the divine name Kyrios as Lord per the given rule. [PHP.1.15] Some indeed proclaim Christ because of jealousy and strife, while others do so because of goodwill. [§] tines men kai dia phthonon kai erin, tines de kai di eudokian ton Christon keryssousin. 'tines' means 'some', 'men' is a particle indicating contrast (on the one hand), 'kai' means 'and' or 'also', 'dia' means 'because of', 'phthonon' is the genitive of 'phthonos' meaning 'jealousy' or 'envy', 'erin' means 'strife' or 'contention', 'de' is a contrasting particle (on the other hand), 'di' is a contraction of 'dia' before a vowel, 'eudokian' is the accusative of 'eudokia' meaning 'goodwill' or 'approval', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'Christon' is the accusative of 'Christos' meaning 'Christ', 'keryssousin' is the third person plural present active indicative of 'keryssō' meaning 'they proclaim' or 'they preach'. [PHP.1.16] The ones indeed from love, knowing that I stand for a defence of the gospel. [§] hoi men ex agapes, eidotes hoti eis apologian tou euangelii keimai, 'hoi' means 'the (plural)', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'ex' means 'from', 'agapes' means 'love', 'eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'eis' means 'into' or 'for', 'apologian' means 'defence' or 'apology', 'tou' means 'of the', 'euangelii' means 'gospel', 'keimai' means 'I stand' or 'I am standing'. [PHP.1.17] The ones from Erithaea proclaim the Christ, not purely, assuming they raise persecution with my bonds. [§] hoi de ex eritheias ton Christon katangellousin, ouch hagnos, oimomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'ex' means 'from', 'eritheias' is taken as a proper place name (Erithaea), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Christon' means 'the Christ' (the Anointed), 'katangellousin' means 'they proclaim' or 'announce', 'ouch' means 'not', 'hagnos' means 'purely' or 'innocently', 'oimomenoi' means 'thinking' or 'assuming', 'thlipsin' means 'affliction' or 'persecution', 'egeirein' means 'to raise' or 'bring forth', 'tois' means 'to the', 'desmois' means 'bonds' or 'restraints', 'mou' means 'my'. [PHP.1.18] For what? Except that in every way, whether by pretense or by truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice. [§] Ti gar; plen oti panti tropo, eite profasei eite alitheia, Christos katangellesetai, kai en touto cha iro. Alla kai charesomai, 'Ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'plen' means 'except' or 'only', 'oti' means 'that', 'panti' means 'every', 'tropo' means 'way', 'eite' means 'whether', 'profasei' means 'by pretense', 'alitheia' means 'truth', 'Christos' means 'Christ', 'katangellesetai' means 'is proclaimed', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'cha iro' (chaíro) means 'I rejoice', 'Alla' means 'but', 'charesomai' means 'I will rejoice'. [PHP.1.19] I know, for this will result for me in salvation through your prayer and the provision of the spirit of Jesus Christ. [§] oida gar hoti touto moi apobeseetai eis soterian dia tes humon deeseos kai epichoregias tou pneumatos Iesou Christou. 'oida' means 'I know', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'touto' means 'this', 'moi' means 'to me', 'apobeseetai' means 'will result' or 'will turn out', 'eis' means 'into', 'soterian' means 'salvation', 'dia' means 'through', 'tes' means 'your' (genitive plural), 'humon' means 'you (plural)', 'deeseos' means 'prayer' or 'supplication', 'kai' means 'and', 'epichoregias' means 'provision' or 'support', 'tou' means 'of the', 'pneumatos' means 'spirit', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [PHP.1.20] According to the expectation and hope of me, that in no one I will be ashamed but in every boldness as always and now Christ will be magnified in the body of me, whether through life or through death. [§] kata ten apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aischynthesomai all' en pase parrhesia hos pantote kai nyn megalynthsetai Christos en to somati mou, eite dia zoes eite dia thanatou. 'kata' means 'according to', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine singular), 'apokaradokian' means 'expectation' or 'hope', 'kai' means 'and', 'elpida' means 'hope', 'mou' means 'my', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'oudeni' means 'no one' or 'nothing', 'aischynthesomai' means 'I will be ashamed', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' again 'in', 'pase' means 'every', 'parrhesia' means 'boldness' or 'confidence', 'hos' means 'as', 'pantote' means 'always', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'megalynthsetai' means 'will be magnified' or 'will be glorified', 'Christos' means 'Christ', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'somati' means 'body' (dative singular), 'mou' means 'my', 'eite' means 'whether', 'dia' means 'through', 'zoes' means 'life' (genitive), 'eite' again 'whether', 'dia' again 'through', 'thanatou' means 'death' (genitive). [PHP.1.21] For me, living is Christ and dying is gain. [§] Emoi gar to zen Christos kai to apothanein kerdos. 'Emoi' means 'to me', 'gar' means 'for', 'to' means 'the', 'zen' means 'living', 'Christos' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'apothanein' means 'to die', 'kerdos' means 'gain'. [PHP.1.22] If living in the flesh, this to me is the fruit of work, and what I shall choose I do not know. [§] ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti hairesomai ou gnorizo. 'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'to' means 'the', 'zen' means 'living', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh', 'touto' means 'this', 'moi' means 'to me', 'karpos' means 'fruit', 'ergou' means 'of work', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'hairesomai' means 'I shall choose', 'ou' means 'not', 'gnorizo' means 'I know'. [PHP.1.23] I restrain myself from the two, having a desire to be set free and to be with Christ, for it is far better. [§] synechomai de ek ton duo, ten epithymian echon eis to analusai kai sun Christo einai, polloi gar mallon kreisson. 'synechomai' means 'I am holding fast' or 'I restrain myself'; 'de' means 'but' or 'however'; 'ek' means 'from' or 'out of'; 'ton' is the masculine plural article 'the'; 'duo' means 'two'; 'ten' is the feminine singular article 'the'; 'epithymian' means 'desire' or 'longing'; 'echon' means 'having'; 'eis' means 'to' or 'for'; 'to' is the neuter singular article 'the'; 'analusai' means 'to loosen', 'to release', or 'to be set free'; 'kai' means 'and'; 'sun' means 'with'; 'Christo' is the name 'Christ' (literally 'the Anointed'); 'einai' means 'to be'; 'polloi' means 'much' or 'greater'; 'gar' means 'for'; 'mallon' means 'rather' or 'more'; 'kreisson' means 'better' or 'more desirable'. [PHP.1.24] But persisting in the flesh is more necessary for you. [§] to de epimenein [en] tei sarki anankaioteron di' humas. 'to' means 'the' (neuter noun), 'de' means 'but' or 'moreover', 'epimenein' means 'to persist' or 'to continue', '[en]' means 'in', 'tei sarki' means 'the flesh', 'anankaioteron' is the comparative 'more necessary', 'di'' means 'for' (through), 'humas' means 'you (plural)'. [PHP.1.25] And this, confident, I know that I remain and will continue to all of you for your progress and joy of the faith. [§] kai touto pepoithos oida hoti meno kai parameno pasin hymin eis ten humon prokopen kai charan tes pisteos 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'pepoithos' means 'confident' or 'having been assured', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'meno' means 'I remain', 'kai' means 'and', 'parameno' means 'I will continue', 'pasin' means 'to all', 'hymin' means 'you (plural dative)', 'eis' means 'for' or 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'humon' means 'your', 'prokopen' means 'progress' or 'advancement', 'kai' means 'and', 'charan' means 'joy', 'tes' is the genitive article 'the', 'pisteos' means 'of faith'. [PHP.1.26] that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again toward you. [§] hina to kauchema humon perisseuei en Christo Iesou en emoi dia tes emes parasias palin pros humas. 'hina' means 'that', 'to' means 'the', 'kauchema' means 'boasting' or 'pride', 'humon' means 'your' (plural), 'perisseuei' means 'may abound' or 'exceed', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ' (the Anointed One), 'Iesou' means 'Jesus', 'en' again means 'in', 'emoi' means 'me', 'dia' means 'through', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'emes' means 'my', 'parasias' means 'presence' or 'being present', 'palin' means 'again', 'pros' means 'toward', 'humas' means 'you' (plural). [PHP.1.27] Only worthily of the gospel of Christ conduct yourselves, so that whether I have come and seen you or have gone I hear about you, that you stand in one spirit, one soul, gathering together by the faith of the gospel. [§] Monon axiws tou euangeliou tou Christou politheusethe, hina eite elthon kai idon humas eite apon akouo ta peri humon, hoti stekete en eni pneumati, miai pseuche synathlountes te pistei tou euangeliou. 'Monon' means 'only', 'axiws' means 'worthily', 'tou euangeliou' means 'of the gospel', 'tou Christou' means 'of Christ', 'politheusethe' means 'conduct yourselves', 'hina' means 'so that', 'eite...eite' means 'whether...or', 'elthon' means 'having come', 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'humas' means 'you', 'apon' means 'having gone', 'akouo' means 'I hear', 'ta peri humon' means 'the things about you', 'hoti' means 'that', 'stekete' means 'you stand', 'en eni' means 'in one', 'pneumati' means 'spirit', 'miai' means 'one', 'pseuche' means 'soul', 'synathlountes' means 'gathering together', 'te' means 'by', 'pistei' means 'faith', 'tou euangeliou' means 'of the gospel'. [PHP.1.28] and not being folded into nothing by the opposing things, which is a sign of destruction for them but of salvation for you, and this is from God. [§] kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon, hētes estin autois endeixis apoleias, humon de soterias, kai touto apo theou. 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'ptyromenoi' means 'being folded' or 'bent', 'en' means 'in', 'medeni' means 'nothing', 'hypo' means 'by', 'ton' is the genitive article 'the', 'antikeimenon' means 'opposing things', 'hētes' means 'which', 'estin' means 'is', 'autois' means 'to them', 'endeixis' means 'sign' or 'indication', 'apoleias' means 'destruction' or 'ruin', 'humon' means 'your' (plural), 'de' means 'but', 'soterias' means 'salvation', 'kai' again means 'and', 'touto' means 'this', 'apo' means 'from', and 'theou' is the Greek word for God, translated literally as 'God'. [PHP.1.29] Because to you has been granted the thing concerning Christ, not only the thing to believe in him but also the thing concerning him to suffer. [§] hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein, 'hoti' means 'because', 'hymin' means 'to you (plural)', 'echaristhe' means 'has been granted' (from the verb echaristemi), 'to' means 'the thing' (neuter article), 'hyper' means 'concerning' or 'on behalf of', 'Christou' means 'of Christ', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'eis' means 'into' or 'to', 'auton' means 'him', 'pisteuein' means 'to believe', 'alla' means 'but', 'kai' means 'and', 'autou' means 'him' (genitive), 'paschein' means 'to suffer'. [PHP.1.30] Having the same struggle, as you have seen in me and now you hear in me. [§] ton auton agona echontes, hoion eidete en emoi kai nun akouete en emoi. 'ton' means 'the' (accusative masculine singular article), 'auton' means 'same' (reflexive pronoun), 'agona' means 'contest' or 'struggle', 'echontes' means 'having' (present participle), 'hoion' means 'as' or 'like', 'eidete' means 'you have seen' (second person plural aorist), 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' (dative singular), 'kai' means 'and', 'nun' means 'now', 'akouete' means 'you hear' or 'you listen' (second person plural present/imperative), 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' again.

PHP.2

[PHP.2.1] If there is any encouragement in Christ, if there is any story of love, if there is any fellowship of the spirit, if there is any compassion and mercy. [§] Ei tis oun paraklesis en Christo, ei ti paramythion agapes, ei tis koinonia pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi, 'Ei' means 'if', 'tis' means 'any' (masc./nom.), 'oun' means 'therefore' or 'then', 'paraklesis' means 'encouragement' or 'comfort', 'en' means 'in', 'Christo' is the name 'Christ', 'ti' means 'any' (neuter), 'paramythion' means 'story' or 'parable', 'agapes' means 'of love', 'koinonia' means 'fellowship', 'pneumatos' means 'of the spirit', 'splanchna' means 'inward parts' used metaphorically for 'compassion', 'kai' means 'and', 'oiktirmoi' means 'mercies' or 'acts of mercy'. [PHP.2.2] Fulfill my joy, that you may think the same, having the same love, being of one mind, thinking one thing. [§] plirosete mou ten charan hina to auto phoneite, ten auten agapen echontes, sumpsochoi, to hen phronountes, 'plirosete' means 'fulfill' (imperative plural), 'mou' means 'my', 'ten charan' means 'the joy', 'hina' means 'that/so that', 'to auto' means 'the same', 'phoneite' means 'you may think', 'ten auten agapen' means 'the same love', 'echontes' means 'having', 'sumpsochoi' means 'of one mind', 'to hen' means 'the one', 'phronountes' means 'thinking' or 'being minded'. [PHP.2.3] Do not act out of rivalry nor out of vanity, but with humility consider one another as superior to yourselves. [§] meden kat eritheian mede kata kenodoxian alla te taipinophrosyne allelous hegoumenoi hyperechontas heauton 'meden' means 'not' or 'nothing', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', 'eritheian' means 'rivalry' or 'contention', 'mede' means 'not', 'kata' again means 'according to', 'kenodoxian' means 'vanity' or 'pride', 'alla' means 'but', 'te' is the definite article 'the', 'taipinophrosyne' means 'humility' or 'lowliness of mind', 'allelous' means 'each other' or 'one another', 'hegoumenoi' is a participle meaning 'considering' or 'regarding', 'hyperechontas' means 'exceeding' or 'going beyond', 'heauton' means 'themselves' or 'your own'. [PHP.2.4] Each should not seek his own things, but also the things of others. [§] me ta heauton hekastos skopountes alla kai ta heteron hekastoi. 'me' means 'not', 'ta heauton' means 'the things of themselves', 'hekastos' means 'each', 'skopountes' means 'seeking' or 'aiming', 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'ta heteron' means 'the things of others', 'hekastoi' repeats 'each'. [PHP.2.5] Consider this among you, as it is also in Christ Jesus. [§] Touto phroneite en hymin ho kai en Christo Iesou 'Touto' means 'this', 'phroneite' means 'think' or 'consider', 'en hymin' means 'among you' or 'in you', 'ho kai' means 'which also' (referring back to the thought), 'en Christo Iesou' means 'in Christ Jesus'. The phrase is an exhortation to keep a particular thought or attitude within the community, just as that same thought is present in Christ Jesus. [PHP.2.6] Who, existing in the form of God, did not consider it a theft to be equal to God. [§] hos en morphe theou hyparchon ouch harpagmon hegesato to einai isa theo. 'hos' means 'who', 'en' means 'in', 'morphe' means 'form', 'theou' means 'of God', 'hyparchon' means 'existing' (present participle of the verb 'to be, to exist'), 'ouch' means 'not', 'harpagmon' means 'plunder' or 'theft', 'hegesato' means 'he considered' or 'he thought', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'einai' means 'to be', 'isa' means 'equal', 'theo' means 'to God'. [PHP.2.7] But he humbled himself, taking the form of a servant, becoming in the likeness of men; and being found in appearance as a man. [§] all' heauton ekeneosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos; kai skhemati heuretheis hos anthropos. 'all'' means "but", 'heauton' means "himself", 'ekeneosen' means "emptied" or "made empty", 'morphen' means "form", 'doulu' means "of a servant", 'labon' means "having taken", 'en' means "in", 'homoiomati' means "likeness", 'anthropon' means "of men", 'genomenos' means "having become", 'kai' means "and", 'skhemati' means "in shape" or "appearance", 'heuretheis' means "having been found", 'hos' means "as", 'anthropos' means "a man". [PHP.2.8] He humbled himself, becoming obedient to death, and death of the cross. [§] etapeinosen heauton genomenos hypekoos mechri thanatou, thanatou de staurou. 'etapeinosen' means 'he humbled', 'heauton' means 'himself', 'genomenos' means 'becoming', 'hypekoos' means 'obedient', 'mechri' means 'until' or 'to the point of', 'thanatou' means 'death' (genitive), 'de' means 'and' or 'but', 'staurou' means 'of the cross'. [PHP.2.9] Therefore also God exalted him and gave him a name above all names. [§] dio kai ho theos auton hyper eppōsen kai echarisato auto to onoma to hyper pan onoma. 'dio' means 'therefore', 'kai' means 'and' or 'also', 'ho theos' means 'the God' (rendered as God), 'auton' means 'him', 'hyper eppōsen' means 'exalted above', 'kai' again means 'and', 'echarisato' means 'gave as a gift', 'auto' means 'to him', 'to onoma' means 'the name', 'to hyper pan onoma' means 'the name above all names'. [PHP.2.10] that in the name of Jesus you will bend your knee to the heavens, the earth, and the underworld. [§] hina en to onomati Iesoupan gony kampsē epouranion kai epigeion kai katakthonion. 'hina' means 'that' or 'so that', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'Iesoupan' is a form of the name 'Jesus', 'gony' means 'knee', 'kampsē' means 'you will bend', 'epouranion' means 'of the heavens', 'kai' means 'and', 'epigeion' means 'of the earth', 'katakthonion' means 'of the underworld'. [PHP.2.11] And every tongue shall confess that the Lord Jesus Christ is to the glory of God the Father. [§] kai pasa glossa exomologeseitai hoti kyrios Iesous Christos eis doxan theou patros. "kai" means "and", "pasa" means "every", "glossa" means "tongue", "exomologeseitai" means "shall confess", "hoti" means "that", "kyrios" means "Lord" (literal translation of the divine title), "Iesous" means "Jesus", "Christos" means "Christ", "eis" means "to" or "into", "doxan" means "glory", "theou" means "of God", and "patros" means "father"; together "theou patros" conveys "God the Father". [PHP.2.12] Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not only in my presence alone but now far more in my absence, with fear and trembling you are to work out your own salvation. [§] Hoste, agapetoi mou, kathos pantote hupekousate, me hos en te parousia mou monon alla nyn pollo mallon en te apousia mou, meta phobou kai tromou te heauton soterian katergazesthe. 'Hoste' means 'Therefore', 'agapetoi' means 'beloved (plural)', 'mou' means 'my', 'kathos' means 'just as', 'pantote' means 'always', 'hupekousate' means 'you have obeyed', 'me' means 'not', 'hos' means 'as', 'en te parousia mou' means 'in my presence', 'monon' means 'alone', 'alla' means 'but', 'nyn' means 'now', 'pollo mallon' means 'much more', 'en te apousia mou' means 'in my absence', 'meta' means 'with', 'phobou' means 'fear', 'kai' means 'and', 'tromou' means 'terror' or 'trembling', 'te heauton soterian' means 'your own salvation', 'katergazesthe' means 'you are working out' or 'accomplishing'. No divine names appear in this verse, so no special translation of names is needed. [PHP.2.13] God, for, is the one who works in you, and the will and the acting on behalf of the good will. [§] theos gar estin ho energon en humin kai to thelein kai to energein hyper tes eudokias. 'theos' means 'God', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'energon' means 'one who works' (active one), 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'to' (first) means 'the' (neuter noun), 'thelein' means 'the willing' or 'the will', 'to' (second) means 'the', 'energein' means 'the acting' or 'the doing', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'eudokias' means 'good will' or 'good pleasure'. [PHP.2.14] Do everything without grumbling and debate. [§] Panta poieite choris goggysmon kai dialogismon. 'Panta' means 'all' or 'everything', 'poieite' is the plural imperative of 'to do', meaning 'you do' or 'do', 'choris' means 'without', 'goggysmon' is the genitive plural of 'goggysmos', meaning 'complaints' or 'grumbling', 'kai' means 'and', 'dialogismon' is the genitive plural of 'dialogismos', meaning 'discussions' or 'debates'. [PHP.2.15] that you may become blameless and upright, children of God spotless in the midst of a crooked and perverted generation, in which you appear as lights in the world. [§] hina genesthe amemptoi kai akeraioi, tekna theou amoma meson genes skolia kai diestramenes, en hois phainesthe hos photsteres en kosmo, 'hina' means 'that', 'genesthe' means 'you may become', 'ameemptoi' means 'blameless', 'kai' means 'and', 'akeraioi' means 'upright' or 'undefiled', 'tekna' means 'children', 'theou' means 'of God' (with 'God' as the literal translation of the divine name), 'amoma' means 'spotless', 'meson' means 'in the midst of', 'genes' means 'generation', 'skolia' means 'crooked', 'kai' means 'and', 'diestramenes' means 'perverted' or 'twisted', 'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'phainesthe' means 'you appear', 'hos' means 'as', 'photsteres' means 'lights', 'en' means 'in', 'kosmo' means 'the world'. [PHP.2.16] Holding the word of life, as my boasting for the day of Christ, because we did not run in vain nor labor in vain. [§] logon zoes epekhontes, eis kauthema emoi eis hemeran Christou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. 'logon' means 'word', 'zoes' means 'of life', 'epekhontes' means 'holding' (present participle). 'eis' means 'to' or 'for', 'kauthema' means 'boasting', 'emoi' means 'my' or 'to me', 'hemeran' means 'day', 'Christou' means 'of Christ'. 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'kenon' means 'empty' or 'vain', 'edramon' means 'we ran', 'oude' means 'nor', 'ekopiasa' means 'we toiled' or 'labored'. [PHP.2.17] But if I also spend on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate all of you. [§] All' ei kai spendomai epi te thysia kai leitourgia tes pisteos humon, chaireo kai syngchaireo pasin humin. 'All'' means 'but', 'ei' means 'if', 'kai' means 'also' or 'and', 'spendomai' means 'I spend', 'epi' means 'upon', 'te' is the article 'the', 'thysia' means 'sacrifice', 'leitourgia' means 'service' or 'ministry', 'tes' is the genitive article 'of', 'pisteos' means 'faith', 'humon' means 'your', 'chaireo' means 'I rejoice', 'kai' means 'and', 'syngchaireo' means 'I congratulate', 'pasin' means 'all', 'humin' means 'you (plural)'. [PHP.2.18] The same, and you also rejoice and congratulate me. [§] to de auto kai hymeis chairete kai synchairete moi. 'to' means 'the', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'and', 'auto' means 'same', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'chairete' means 'rejoice' (present imperative), 'synchairete' means 'congratulate' or 'rejoice together', 'moi' means 'to me' (dative). [PHP.2.19] I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you quickly, so that I also may be encouraged, knowing the things concerning you. [§] Elpizo de en kyriō Iesou Timotheon tacheos pempsai hymin, hina kago eupsucho gnous ta peri humon. 'Elpizo' means 'I hope', 'de' means 'but' or 'now', 'en' means 'in', 'kyriō' means 'Lord' (dative case, "in the Lord"), 'Iesou' means 'Jesus', 'Timotheon' means 'Timothy' (accusative), 'tacheos' means 'quickly', 'pempsai' means 'to send', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'so that', 'kago' means 'and I', 'eupsucho' means 'I may be encouraged', 'gnous' means 'knowing', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'about, concerning', 'humon' means 'you (plural)'. [PHP.2.20] For I have no one equal in spirit, who will truly care about your matters. [§] oude na gar echo isopsychon hostis gnesios ta peri humon merimnesei. 'oude' means 'none/no one', 'na' is the ending of 'oudena' indicating the accusative form 'no one', 'gar' means 'for', 'echo' means 'I have', 'isopsychon' means 'equal in spirit' (literally 'of like soul'), 'hostis' means 'who', 'gnesios' means 'truly' or 'genuinely', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'humon' means 'your', 'merimnesei' means 'will care' or 'will be concerned'. [PHP.2.21] For all seek their own things, not the things of Jesus Christ. [§] hoi pantes gar ta heauton zetousin, ou ta Iesou Christou. 'hoi' means 'the' (masc plural), 'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'heauton' means 'their own', 'zetousin' means 'seek', 'ou' means 'not', 'ta' again means 'the (neuter plural)', 'Iesou Christou' means 'of Jesus Christ'. [PHP.2.22] But you know his trial, that as a child of a father he served with me into the gospel. [§] ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion. 'ten' means 'the' (accusative feminine article), 'de' means 'but' or 'and', 'dokimen' means 'test' or 'trial', 'autou' means 'his', 'ginoskete' means 'you know' (plural), 'hoti' means 'that', 'hos' means 'as', 'patri' means 'father' (dative), 'teknon' means 'child', 'sun' means 'with', 'emoi' means 'me' (dative), 'edouleusen' means 'served' (aorist active indicative, third person singular), 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'euangelion' means 'gospel' or 'good news'. [PHP.2.23] Therefore I hope to send this, so that I may dispatch the things concerning me by themselves. [§] touton men oun elpizo pempsai hos an aphido ta peri eme exautes. 'touton' means 'this one', 'men' is a particle adding contrast often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'elpizo' means 'I hope' or 'I expect', 'pempsai' is the aorist infinitive of 'pempso' meaning 'to send' or 'to dispatch', 'hos' introduces a purpose clause and means 'so that' or 'in order that', 'an' is a modal particle often rendered 'may', 'aphido' is the aorist subjunctive of 'aphidō' meaning 'I may send forth' or 'I may release', 'ta' is the neuter plural article meaning 'the', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'eme' means 'me', and 'exautes' means 'by itself' or 'of its own accord'. [PHP.2.24] I have trusted in the Lord that I also will come quickly. [§] pepoitha de en kyrios hoti kai autos tacheos eleusomai. 'pepoitha' means 'I have trusted', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'kyrios' means 'Lord', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'autos' means 'I myself' or 'also I', 'tacheos' means 'quickly', 'eleusomai' means 'I will come'. [PHP.2.25] I thought it necessary, however, to send to you Epaphroditus, my brother and co‑worker and fellow soldier, your apostle and minister of my need. [§] Anankaion de hegesamen Epaphroditon ton adelphon kai synergon kai systra tioten mou, humon de apostolon kai leitourgon tes chreias mou, pempsai pros humas, 'Anankaion' means 'necessary', 'de' means 'however' or 'but', 'hegesamen' means 'I thought', 'Epaphroditon' is a proper name, 'ton' is the accusative article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'kai' means 'and', 'synergon' means 'co‑worker', 'kai' again 'and', 'systra tioten' means 'fellow soldier', 'mou' means 'my', 'humon' means 'your', 'de' again 'however', 'apostolon' means 'apostle', 'kai' means 'and', 'leitourgon' means 'minister', 'tes' means 'of the', 'chreias' means 'need', 'mou' means 'my', 'pempsai' means 'to send', 'pros' means 'to/toward', 'humas' means 'you (plural)'. [PHP.2.26] Since I was longing for all of you and was eager, because you heard that he had become weak. [§] epeide epipothon en pantas humas kai ademonon, dioti ekousate hoti esthenesen. 'epeide' means 'since' or 'because', 'epipothon' means 'was longing' or 'yearning', 'en' means 'was', 'pantas' means 'all' (accusative plural), 'humas' means 'you' (plural accusative), 'kai' means 'and', 'ademonon' means 'eager' or 'impatiently waiting', 'dioti' means 'because', 'ekousate' means 'you heard' (perfect active indicative), 'hoti' means 'that', 'esthenesen' means 'became weak' or 'was weakened'. [PHP.2.27] And indeed he grew weak as if near death; but God showed mercy to him, not only to him but also to me, so that I would not incur grief upon grief. [§] kai gar esthenesen paraplesion thanatoi; all ho theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen scho. 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'esthenesen' means 'he grew weak', 'paraplesion' means 'as if near', 'thanatoi' means 'death', 'all' means 'but', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'eleesen' means 'showed mercy', 'auton' means 'him', 'ouk' means 'not', 'de' means 'but', 'monon' means 'only', 'alla' means 'also', 'kai' means 'and', 'eme' means 'me', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'lypen' means 'grief', 'epi' means 'upon', 'scho' means 'I may incur'. [PHP.2.28] Therefore I sent him with greatest zeal, that when you see him again you may rejoice, and I am no longer sad. [§] spoudaioteros oun epempsa auton, hina idontes auton palin charete kago alypoteros o. 'spoudaioteros' means 'most eager' or 'with greatest zeal', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'epempsa' means 'I sent', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' introducing purpose, 'idontes' means 'seeing' (a participle), 'auton' again means 'him', 'palin' means 'again', 'charete' means 'you may rejoice' (second person plural), 'kago' is a contraction of 'kai ego' meaning 'and I', 'alypoteros' means 'less sorrowful' or 'no longer sad', 'o' is an exclamatory particle expressing emotion. [PHP.2.29] Therefore receive him in the Lord with all joy, and you have the such honorable ones. [§] prosdechesthe oun auton en kyriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete 'prosdechesthe' means 'receive' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'him' or 'it', 'en' means 'in', 'kyriō' means 'Lord' (the Greek title for God), 'meta' means 'with', 'pasēs' means 'all', 'charas' means 'joy', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'toioutous' means 'such' or 'those of this kind', 'entimous' means 'honorable' or 'respectable', 'echete' means 'you have' or 'you hold'. [PHP.2.30] Because through the work of Christ up to death he approached, having been transferred with the soul, that he may fulfill your deficiency of the service toward me. [§] hoti dia to ergon Christou mechri thanatou enggisen paraboleusasamenos ti psyche, hina anaplerosei to humon hustere ma tis pros me leitourgias. 'hoti' means 'because', 'dia' means 'through' or 'by', 'to' is the neuter article 'the', 'ergon' means 'work', 'Christou' means 'of Christ', 'mechri' means 'up to' or 'until', 'thanatou' means 'death', 'enggisen' (aorist of 'eggignomai') means 'he/she/it approached' or 'came near', 'paraboleusasamenos' (participle of 'paraboleuo') means 'having been transferred' or 'having been carried over', 'ti' is the dative article 'the', 'psyche' means 'soul', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'anaplerosei' (aorist subjunctive of 'anapleroo') means 'may fulfill' or 'may replenish', 'to' again is the article 'the', 'humon' means 'your (plural)', 'hustere ma' (hustere ma) means 'deficiency' or 'lack', 'tis' is the genitive article 'of the', 'pros' means 'toward' or 'to', 'me' means 'me', 'leitourgias' means 'service' or 'ministry'.

PHP.3

[PHP.3.1] Now then, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same thing to you is not lazy for me, but safe for you. [§] To loipon, adelphoi mou, chairete en Kyrio. ta auta graphein hymin emoi men ouk okneron, hymin de asphales. 'To loipon' means 'Now then' or 'Finally'; 'adelphoi' means 'brothers'; 'mou' means 'my'; 'chairete' is the imperative plural of 'rejoice'; 'en' means 'in'; 'Kyrio' is the dative of the divine title 'Lord'; 'ta' is the neuter plural article 'the'; 'auta' means 'same things'; 'graphein' means 'to write'; 'hymin' means 'to you'; 'emoi' means 'for me'; 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand'; 'ouk' means 'not'; 'okneron' means 'lazy' or 'sluggish'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however'; 'asphales' means 'safe' or 'secure'. [PHP.3.2] Look at the dogs, look at the wicked workers, look at the cutting. [§] Vlepete tous kynas, vlepete tous kakous ergatas, vlepete ten katatomin. 'Vlepete' means 'look' addressed to a plural audience, 'tous' is the masculine plural accusative article 'the', 'kynas' means 'dogs', 'kakous' means 'wicked' or 'evil', 'ergatas' means 'workers' or 'labourers', and 'katatomin' means 'the cutting' or 'the severing'. [PHP.3.3] For we are the circumcision, those who worship in the spirit of God and boast in Christ Jesus and not confident in the flesh. [§] hemeis gar esmen he peritome, hoi pneumati theou latreuontes kai kauchomenoi en Christo Iesou kai ouk en sarki pepoithotes 'hemeis' means 'we', 'gar' means 'for', 'esmen' means 'are', 'he peritome' means 'the circumcision', 'hoi' means 'those', 'pneumati theou' means 'in the spirit of God', 'latreuontes' means 'worshiping', 'kai' means 'and', 'kauchomenoi' means 'boasting', 'en Christo Iesou' means 'in Christ Jesus', 'ouk' means 'not', 'en sarki' means 'in flesh', 'pepoithotes' means 'having confidence' or 'being confident'. [PHP.3.4] Even though I have confidence and am in the flesh. If anyone thinks another has become confident in the flesh, I am even more so. [§] kaiper ego echon pepoithesin kai en sarki. Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, ego mallon. 'kaiper' means 'even though', 'ego' means 'I', 'echon' means 'having', 'pepoithesin' means 'confidence' or 'assurance', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh'. 'Ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'dokei' means 'seems' or 'thinks', 'allos' means 'another', 'pepoithenai' means 'to have become confident', 'en' again 'in', 'sarki' 'flesh', 'ego' 'I', 'mallon' means 'more' or 'to a greater degree'. [PHP.3.5] Circumcised on the eighth day, of the Israelite race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, according to the law a Pharisee. [§] peritome oktae-meros, ek genous Israel, phyle Beniamin, Hebraios ex Hebraion, kata nomon Pharisaios. "peritome" means "circumcised", "oktae-meros" means "eight‑day" (literally "of eight days"), "ek" means "from" or "of", "genous" means "race" or "lineage", "Israel" is the name of the people, "phyle" means "tribe", "Beniamin" is the tribe of Benjamin, "Hebraios" means "Hebrew", "ex" means "from", "Hebraion" is the genitive plural of Hebrews, "kata" means "according to", "nomon" means "law" or "rule", and "Pharisaios" means "Pharisee" (a member of the Pharisaic sect). [PHP.3.6] According to zeal, persecuting the church; according to the righteousness that is in the law, becoming blameless. [§] kata zeelos diokon ten ekklesian, kata dikaiosein ten en nomo genomenos amemptos. 'kata' means 'according to' or 'out of', 'zeelos' means 'zeal' or 'jealousy', 'diokon' is the present active participle of 'dioko' meaning 'pursuing' or 'persecuting', 'ten' is the article 'the' (accusative singular feminine), 'ekklesian' is the accusative singular of 'ekklesia' meaning 'church', 'dikaiosein' is the accusative singular of 'dikaiosune' meaning 'righteousness', 'en' means 'in', 'nomo' is the dative singular of 'nomos' meaning 'law', 'genomenos' is the aorist passive participle of 'ginomai' meaning 'having become', and 'amemptos' means 'blameless' or 'without blame'. [PHP.3.7] But what was profit to me, I have counted those as loss because of Christ. [§] All hatina en moi kerde, tauta hegemai dia ton Christon zemian. 'All' is a contraction of 'Allâ', meaning 'but' or 'however'. 'hatina' means 'the things which' or 'what'. 'en' means 'was' (past of 'to be'). 'moi' means 'to me' or 'for me'. 'kerde' means 'profit' or 'gain'. 'tauta' means 'these' or 'those'. 'hegemai' means 'I have considered' or 'I count as'. 'dia' means 'because of' or 'through'. 'ton' is the accusative masculine article 'the'. 'Christon' is the title 'Christ', meaning 'the Anointed One'. 'zemian' means 'loss' or 'damage'. [PHP.3.8] But truly I think all things are loss because of the surpassing of the knowledge of Christ Jesus my Lord, through whom all things I was lost, and I consider myself wretched, so that I might obtain Christ. [§] alla menounge kai hegoomai panta zemian einai dia to hyperechon tes gnoseos Christou Iesou tou kurios mou, di' hon ta panta ezemothen, kai hegoomai skybala, hina Christon kerdeso. 'alla' means 'but', 'menounge' is an emphatic 'truly', 'kai' means 'and', 'hegoomai' means 'I think/consider', 'panta' means 'all things', 'zemian' means 'loss', 'einai' means 'to be', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'hyperechon' means 'exceeding' or 'surpassing', 'tes' means 'of the', 'gnoseos' means 'knowledge', 'Christou' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' means 'of the', 'kurios' (translated as 'Lord' per guidelines) means 'Lord', 'mou' means 'my', 'di'' means 'through', 'hon' means 'whom', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things', 'ezemothen' means 'I was lost' or 'I suffered loss', 'skybala' means 'wretched' or 'poor', 'hina' means 'that' or 'so that', 'Christon' means 'Christ', 'kerdeso' means 'to gain' or 'to obtain'. [PHP.3.9] and I may be found in him, not having my righteousness from the law but the righteousness that comes through faith in Christ, the righteousness from God that is by faith. [§] kai heurethe en auto, me echon emen dikaiosynen ten ek nomou alla ten dia pisteos Christou, ten ek theou dikaiosynen epi tei pistei, 'kai' means 'and', 'heurethe' means 'I may be found', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'me' means 'not', 'echon' means 'having', 'emen' means 'my', 'dikaiosynen' means 'righteousness', 'ten' is the definite article 'the', 'ek' means 'from', 'nomou' means 'law', 'alla' means 'but', 'dia' means 'through', 'pisteos' means 'faith', 'Christou' means 'Christ', 'theou' means 'God', 'epi' means 'by' or 'upon', 'tei' is the dative article 'the' used with 'pistei' meaning 'faith'. The phrase therefore contrasts righteousness derived from the law with righteousness that comes through faith in Christ, which is described as God's righteousness that rests on faith. [PHP.3.10] to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, conforming to his death, [§] tou gnona i auton kai ten dynamin tes anastaseos autou kai [ten] koinonian [ton] pathematon autou, sumorphizomenos to thanato autou, 'tou' means 'of the', 'gnona i' means 'to know', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'dynamin' means 'power', 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'anastaseos' means 'resurrection', 'autou' means 'his', 'koinonian' means 'fellowship' or 'communion', 'ton' means 'of the' (masculine genitive), 'pathematon' means 'sufferings', 'sumorphizomenos' means 'being conformed' or 'conforming', 'to' means 'to the', 'thanato' means 'death', 'autou' means 'his'. The brackets indicate words that are supplied in the manuscript but not always written. [PHP.3.11] If somehow I shall be raised to the resurrection from the dead. [§] ei pos katanteso eis ten exanastasin ten ek nekrōn 'ei' means 'if', 'pos' means 'somehow' or 'in some way', 'katanteso' is a first person future verb meaning 'I shall be raised' (from the root related to rising), 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the accusative article 'the', 'exanastasin' means 'resurrection', the second 'ten' again is the article 'the', 'ek' means 'from', and 'nekrōn' means 'the dead'. [PHP.3.12] Not that I have already received or am already fulfilled, but I pursue, if also I shall seize, upon which also I was struck by Christ [Jesus]. [§] oukh hoti ede elabon e ede tetelomai, dioko de ei kai katalabo, eph ho kai katelamphthen hypo Christou [Iesou]. 'oukh' means 'not', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ede' means 'already' (first occurrence), 'elabon' means 'I have taken' or 'I have received', 'e' means 'or', 'ede' (second) again means 'already', 'tetelomai' means 'I am finished' or 'I have completed', 'dioko' means 'I pursue' or 'I chase', 'de' means 'but' or 'moreover', 'ei' means 'if', 'kai' means 'and', 'katalabo' means 'I will seize' or 'I will take', 'eph' is a contraction of 'upon' or 'on', 'ho' means 'which' (dative), 'kai' again means 'and', 'katelamphthen' means 'I was struck' or 'I was smitten', 'hypo' means 'by', 'Christou' means 'Christ', '[Iesou]' means 'Jesus' (the name in brackets). [PHP.3.13] Brothers, I do not consider that I have taken hold of myself; but one thing, forgetting the things behind and extending toward the things ahead. [§] adelphoi, ego emauton ou logizomai kateilephnai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos, 'adelphoi' means 'brothers'; 'ego' means 'I'; 'emauton' means 'myself'; 'ou' means 'not'; 'logizomai' means 'I consider' or 'reckon'; 'kateilephnai' means 'to have taken hold of'; 'hen' means 'one'; 'de' is a particle meaning 'but' or 'however'; 'ta' means 'the things'; 'men' pairs with 'de' to contrast, here 'the things' that are behind; 'opisō' means 'behind' or 'in the rear'; 'epilanthanomenos' means 'forgetting' (present participle); 'tois' means 'to the' (dative plural); 'de' again contrasts with the previous clause; 'emprosthen' means 'in front' or 'ahead'; 'epekteinomenos' means 'extending' or 'reaching out'. [PHP.3.14] I purposefully pursue the prize of the higher calling of God in Christ Jesus. [§] kata skopon dioko eis to brabeion tes ano kleseos tou theou en Christo Iesou. 'kata' means 'according to' or 'purposefully', 'skopon' means 'aim' or 'purpose'; together 'kata skopon' conveys 'purposefully'. 'dioko' means 'I pursue' or 'I chase'. 'eis' means 'to' or 'into'. 'to' is the neuter article meaning 'the'. 'brabeion' means 'prize' or 'reward'. 'tes' is the genitive article 'of the'. 'ano' means 'higher' or 'upper'. 'kleseos' means 'calling' or 'summons'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'theou' means 'God' (translated as 'God'). 'en' means 'in'. 'Christo' means 'Christ' (the Anointed One). 'Iesou' means 'Jesus'. [PHP.3.15] Therefore, those who are perfect, let us consider this; and if you think something else, this God will reveal (it) to you. [§] Hosoi oun teleioi, touto phronomen; kai ei ti heteros phroneite, kai touto ho theos hymin apokalypsei; 'Hosoi' means 'those who'; 'oun' means 'therefore'; 'teleioi' means 'perfect' or 'complete'; 'touto' means 'this'; 'phronomen' (here 'phronome' in present subjunctive) means 'let us think' or 'let us consider'; 'kai' means 'and'; 'ei' means 'if'; 'ti' means 'anything' or 'something'; 'heteros' means 'different' or 'else'; 'phroneite' means 'you think' (plural); 'ho theos' means 'the God' (with 'theos' translated literally as 'God'); 'hymin' means 'to you'; 'apokalypsei' means 'will reveal'. [PHP.3.16] Except to that which we have reached, the same element. [§] plen eis ho ephthasamen, to auto stoichein. 'plen' means 'except' or 'but', 'eis' means 'to' or 'into', 'ho' is the neuter relative pronoun meaning 'that which' or 'what', 'ephthasamen' is the first person plural perfect active indicative of 'to arrive' meaning 'we have arrived' or 'we have reached', 'to' is the dative neuter article meaning 'the', 'auto' means 'the same', and 'stoichein' is the infinitive of 'stoicheo' meaning 'to be a principle' or 'to be an element', so together the phrase speaks of something that is the same element to which we have arrived. [PHP.3.17] Become my imitators, brothers, and examine those who walk in this way, as you have the pattern of us. [§] symmimetai mou gineshte, adelphoi, kai skopeite tous houtos peripatountas kathos echete typon hemas. 'symmimetai' means 'imitators', 'mou' means 'my', 'gineshte' means 'become' (imperative plural), 'adelphoi' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'skopeite' means 'examine' or 'pay attention to', 'tous' means 'those', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'peripatountas' means 'walking' (present participle), 'kathos' means 'as', 'echete' means 'you have', 'typon' means 'pattern' or 'example', 'hemas' means 'of us'. [PHP.3.18] For many are walking, whom I often said to you; now also, weeping, I say, the enemies of the cross of Christ. [§] polloi gar peripatousin hous pollakis elegon humin, nyn de kai klaion lego, tous echthrous tou staurou tou Christou 'polloi' means 'many', 'gar' means 'for', 'peripatousin' is the present participle meaning 'are walking', 'hous' means 'whom', 'pollakis' means 'often', 'elegon' means 'I said', 'humin' means 'to you', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'also', 'klaion' means 'weeping', 'lego' means 'I say' or 'I speak', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'echthrous' means 'enemies', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'staurou' means 'cross', and 'Christou' means 'Christ'. No divine names appear in this verse, so no special literal translations of God names are required. [PHP.3.19] Of whom the end is destruction, of whom God, the womb, and the glory are in their shame, those who think about earthly things. [§] hon to telos apoleia, hon ho theos he koilia kai he doxa en te aischune auton, hoi ta epigea phronountes. 'hon' means 'of whom', 'to telos' means 'the end', 'apoleia' means 'destruction', 'ho theos' means 'God', 'he koilia' means 'the womb', 'kai' means 'and', 'he doxa' means 'the glory', 'en te aischune' means 'in their shame', 'auton' means 'their', 'hoi' means 'those', 'ta epigea' means 'the earthly things', 'phronountes' means 'thinking' or 'reasoning'. [PHP.3.20] For our government exists in the heavens, from which we also await the Savior, the Lord Jesus Christ. [§] hemon gar to polithema en ouranois hyparchei, ex hou kai soteran apekdechometha kyrioun Iesoun Christon 'hemon' means 'our', 'gar' means 'for', 'to polithema' means 'the government', 'en ouranois' means 'in the heavens', 'hyparchei' means 'exists', 'ex hou' means 'from which', 'kai' means 'also', 'soteran' means 'the Savior', 'apekdechometha' means 'we await', 'kyrioun' means 'Lord' (literal translation of Kyrios), 'Iesoun Christon' means 'Jesus Christ' (proper name). [PHP.3.21] Who will transform the body of our humility, being conformed to the body of his glory according to the power of being able him, and to submit all things to him. [§] hos metaschimatisei to soma tes tapeinoseos hemon summorphon to soma tes doxes autou kata ten energeian tou dunasthai auton kai hupotaxai auto ta panta. 'hos' means 'who', 'metaschimatisei' means 'will transform', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'tes' is the genitive article 'of the', 'tapeinoseos' means 'humiliation' or 'humility', 'hemon' means 'our', 'summorphon' means 'being conformed' or 'conformable', 'to' means 'to' (dative), 'soma' again means 'body', 'tes' again 'of the', 'doxes' means 'glory', 'autou' means 'his' (referring to God), 'kata' means 'according to', 'ten' means 'the', 'energeian' means 'power' or 'working', 'tou' means 'of the', 'dunasthai' means 'to be able' (infinitive), 'auton' means 'him' (referring to God), 'kai' means 'and', 'hupotaxai' means 'to submit' (infinitive), 'auto' means 'to him', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things'.

PHP.4

[PHP.4.1] Therefore, my beloved brothers and desired, joy and my crown, thus stand in the Lord, beloved. [§] Hoste, adelphoi mou agapetoai kai epipothetoi, chara kai stephanos mou, houtos stekte en kyri, agapetoai. 'Hoste' means 'Therefore', 'adelphoi' means 'brothers', 'mou' means 'my', 'agapetoai' means 'beloved', 'kai' means 'and', 'epipothetoi' means 'desired', 'chara' means 'joy', 'stephanos' means 'crown', 'houtos' means 'thus', 'stekte' means 'stand', 'en' means 'in', 'kyri' means 'Lord', the final 'agapetoai' repeats 'beloved'. [PHP.4.2] I exhort Euodian and Syntyche to have the same mind in the Lord. [§] Evodian parakalo kai Syntychen parakalo to auto phronein en Kyrio. 'Evodian' is a proper name, transliteration of Euodian. 'parakalo' means 'I exhort' or 'I encourage'. 'kai' means 'and'. 'Syntychen' is a proper name, transliteration of Syntyche. 'to' is the definite article meaning 'the'. 'auto' means 'same' or 'the same'. 'phronein' means 'to think' or 'to have the same mind'. 'en' means 'in'. 'Kyrio' is the dative form of Kyrios, which translates as 'Lord'. [PHP.4.3] Yes, I also ask you, genuine spouse, seize them, those who in the gospel have competed with me together with Kleimentos and the other co‑workers of mine, whose names are in the book of life. [§] nai eroto kai se, gnesie syzyge, syllambanou autais, haitines en to euangelio synethlesan moi meta kai Kleimentos kai ton loipon synergon mou, hon ta onomata en biblo zoes. 'nai' means 'yes', 'eroto' means 'I ask', 'kai' means 'also/and', 'se' means 'you', 'gnesie' means 'genuine/true', 'syzyge' means 'spouse/partner', 'syllambanou' means 'seize/catch', 'autais' means 'them', 'haitines' means 'those who', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'euangelio' means 'gospel', 'synethlesan' means 'competed together', 'moi' means 'with me', 'meta' means 'together with', 'Kleimentos' is a proper name, 'ton' means 'the', 'loipon' means 'other', 'synergon' means 'co‑workers', 'mou' means 'my', 'hon' means 'whose', 'ta' means 'the', 'onomata' means 'names', 'en' means 'in', 'biblo' means 'book', 'zoes' means 'life'. [PHP.4.4] Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. [§] Chairete en kyri pantote; palin ero, chairete. 'Chairete' means 'rejoice' (imperative plural), 'en' means 'in', 'kyri' is the dative of 'kyrios' meaning 'the Lord', 'pantote' means 'always', 'palin' means 'again', 'ero' means 'I will say', and the second 'chairete' repeats 'rejoice'. [PHP.4.5] Let your decency be known to all people. The Lord is near. [§] to epiekos humon gnostheto pasin anthropos. ho kyrios engys. 'to' means 'the', 'epiekos' means 'reasonable' or 'decent', 'humon' means 'your' (plural), 'gnostheto' means 'may be known', 'pasin' means 'to all', 'anthropos' means 'people', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'engys' means 'near'. [PHP.4.6] Do not be anxious about anything, but in every prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to the God. [§] meden merimnate, all en panti te proseuche kai te deesei meta eucharistias ta aitemata humon gnorizestho pros ton theon. 'meden' means 'nothing', 'merimnate' means 'be anxious', 'all' means 'but', 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'te' is the dative article 'the', 'proseuche' means 'prayer', 'kai' means 'and', 'deesei' means 'supplication', 'meta' means 'with', 'eucharistias' means 'thanksgiving', 'ta' means 'the', 'aitemata' means 'requests', 'humon' means 'your', 'gnorizestho' is a subjunctive passive meaning 'let be made known', 'pros' means 'to', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God'. The phrase therefore tells believers not to worry, but to bring all their prayer and supplication with thanksgiving, so that their requests may be presented to God. [PHP.4.7] And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. [§] kai he eirene tou theou he hyperechousa panta noun phrouresei tas kardias humon kai ta noemata humon en Christo Iesou. 'kai' means 'and', 'he' is the feminine nominative article meaning 'the', 'eirene' means 'peace', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'hyperechousa' means 'surpassing' or 'exceeding', 'panta' means 'all', 'noun' means 'mind' or 'understanding', 'phrouresei' means 'will guard', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'ta' means 'the' (accusative plural), 'noemata' means 'thoughts' or 'understandings', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ' (the Anointed), 'Iesou' means 'Jesus'. [PHP.4.8] Now, brothers, whatever is true, whatever is respectable, whatever is just, whatever is pure, whatever is pleasant, whatever is commendable, if there is any virtue and if there is any praise, consider these. [§] To loipon, adelphoi, hosa estin alethe, hosa semna, hosa dikaia, hosa agna, hosa prosphile, hosa euphema, ei tis arete kai ei tis epainos, tauta logizesthe; 'To' means 'now' or 'therefore', 'loipon' means 'then' or 'afterward', 'adelphoi' means 'brothers', 'hosa' means 'whatever' or 'that which', 'estin' means 'is', 'alette' means 'true', 'semna' means 'respectable' or 'reverent', 'dikaia' means 'just' or 'righteous', 'agna' means 'pure', 'prosphile' means 'pleasant' or 'agreeable', 'euphema' means 'commendable' or 'praiseworthy', 'ei' means 'if', 'tis' means 'any' or 'someone', 'arete' means 'virtue', 'kai' means 'and', 'epainos' means 'praise', 'tauta' means 'these things', 'logizesthe' means 'consider' or 'reckon'. The clause structure is a series of qualifiers for what should be considered, ending with an instruction to consider those things. [PHP.4.9] The things you have learned, received, heard, and seen in me, do those; and the God of peace will be with you. [§] ha kai emathete kai parelabete kai ekousate kai eide te en emoi, tauta prassete; kai ho theos tes eirenes estai meth humon. 'ha' means 'the things that', 'kai' means 'and', 'emathete' means 'you learned', 'parelabete' means 'you received', 'ekousate' means 'you heard', 'eide' means 'you saw', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'tauta' means 'these', 'prassete' means 'you do', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'tes' means 'of', 'eirenes' means 'peace', 'estai' means 'will be', 'meth' means 'with', 'humon' means 'you (plural)'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God' according to the translation rule for God names. [PHP.4.10] I rejoiced greatly in the Lord, because already at some time you have cast away the thought concerning me, on which you also thought, and you have become timely, however. [§] Echaren de en kyrio megalos hoti edei pote anethalete to hyper emou phronein, eph ho kai ephroneite, ekairesthe de. 'Echaren' means 'I was glad' or 'I rejoiced'; 'de' is a connective meaning 'but' or 'and'; 'en' means 'in'; 'kyrio' is the dative of 'Kyrios' meaning 'Lord', which we translate as 'Lord'; 'megalos' means 'greatly'; 'hoti' means 'because' or 'that'; 'edei' means 'already'; 'pote' means 'once' or 'ever'; 'anethalete' is a verb meaning 'you have cast away' or 'you have rejected'; 'to' means 'the'; 'hyper' means 'on behalf of' or 'concerning'; 'emou' means 'me'; 'phronein' means 'to think' or 'to consider'; 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'in respect to'; 'ho' is a relative pronoun meaning 'which'; 'kai' means 'and'; 'ephroneite' means 'you think' or 'you considered'; 'ekairesthe' is a verb meaning 'you have become timely' or 'you have been appointed at the proper time'; 'de' again is a connective meaning 'but' or 'however'. [PHP.4.11] I am not saying this because I am lacking; for I have learned to be self-sufficient in what I am. [§] ouch hoti kath husteresin lego, ego gar emathon en hois eimi autarkes einai. 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that', 'kath' means 'according to' or 'by', 'husteresin' means 'lack' or 'deficiency', 'lego' means 'I speak' or 'I say', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'emathon' means 'I learned', 'en' means 'in', 'hois' means 'the things' or 'those', 'eimi' means 'I am', 'autarkes' means 'self-sufficient', 'einai' means 'to be'. [PHP.4.12] I know how to humble myself, I know how to have surplus; in all things and in everything I have learned, and to be satisfied and to be hungry and to have surplus and to be lacking. [§] oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein. en panti kai en pasin memueomai, kai chorazesthai kai peinan kai perisseuein kai hustereistai. 'oida' means 'I know', 'kai' means 'and', 'tapeinousthai' means 'to be humbled' or 'to humble oneself', 'perisseuein' means 'to abound' or 'to have surplus', 'en' means 'in', 'panti' means 'all' or 'everything', 'pasin' means 'all' (plural), 'memueomai' means 'I have learned' or 'I have become experienced', 'chorazesthai' means 'to be satisfied' or 'to be full', 'peinan' means 'to be hungry', 'hustereistai' means 'to be lacking' or 'to be deficient'. [PHP.4.13] I am strong in all things through the Lord. [§] panta ischuo en to endynamouti me. "panta" means "all things" or "everything", "ischuo" means "I am strong" or "I have strength", "en" means "in", "to" is the dative article "the", "endynamouti" is a present participle meaning "the one who strengthens", and "me" means "me". The phrase "the one who strengthens" is understood as referring to the Lord, so it is rendered as "the Lord" in the translation. [PHP.4.14] But you have done well in sharing my suffering. [§] Plen kalos epoiēsate sunkoinesan mou te thlipsei. 'Plen' means 'but' or 'however', 'kalos' means 'well' or 'good', 'epoiēsate' is the second person plural aorist active indicative of 'to do' meaning 'you did' or 'you have done', 'sunkoinesan' is a participle from 'sunkoinōnēo' meaning 'to share' or 'to have fellowship', so it means 'sharing' or 'having shared', 'mou' means 'my', 'te' is the dative article 'the', and 'thlipsei' means 'tribulation' or 'suffering'. Putting it together yields the sense that the addressees acted well by sharing in the speaker's suffering. [PHP.4.15] You also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church communicated a word of giving and receiving to me except you alone. [§] oidate de kai humeis, Philippsioi, hoti en arches tou euangelios, hote exelthon apo Makedonias, oudemia moi ekklēsia ekoinoosen eis logon doseos kai lempses ei me humeis monoi, 'oidate' means 'you know', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'Philippsioi' means 'Philippians (people of Philippi)', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'arches' means 'beginning', 'tou' means 'of the', 'euangelios' means 'gospel', 'hote' means 'when', 'exelthon' means 'I went out', 'apo' means 'from', 'Makedonias' means 'Macedonia', 'oudemia' means 'no', 'moi' means 'to me', 'ekklēsia' means 'church', 'ekoinoosen' means 'communicated', 'eis' means 'into', 'logon' means 'word', 'doseos' means 'of giving', 'kai' means 'and', 'lempses' means 'of receiving', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'humeis' means 'you', 'monoi' means 'alone'. [PHP.4.16] Because also in Thessalonica you sent (it) to me once and twice for my need. [§] hoti kai en Thessalonike kai hapax kai dis eis ten chreian moi epempsate. 'hoti' means 'because' or 'for', 'kai' means 'also' or 'and', 'en' means 'in', 'Thessalonike' means 'Thessalonica' (the city), 'hapax' means 'once', 'dis' means 'twice', 'eis' means 'for' or 'into', 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'moi' means 'to me' (dative), 'epempsate' means 'you sent' (second person plural, aorist). [PHP.4.17] I do not seek the gift, but I seek the fruit that is increasing for your purpose. [§] ouch hoti epizito to nome, all epizito ton karpon ton pleonazonta eis logon humon. 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that' or 'because', 'epizito' means 'I seek', 'to' means 'the', 'nome' (from delta + omega + mu + alpha) means 'gift', 'all' means 'but', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'karpon' means 'fruit', 'ton pleonazonta' means 'the increasing' (a participle describing the fruit), 'eis' means 'into' or 'for', 'logon' means 'word' or 'purpose', 'humon' means 'your' (plural). [PHP.4.18] I keep back everything and am abundant; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a fragrance of perfume, an accepted sacrifice, pleasing to God. [§] apecho de panta kai perisseuo; pepleromai dexamenos para Epaphroditou ta par humon, osmen euodias, thysian dekten, euareston toi theo. 'apecho' means 'I keep back', 'de' means 'but' or 'and', 'panta' means 'everything', 'kai' means 'and', 'perisseuo' means 'I am abundant', 'pepleromai' means 'I am filled', 'dexamenos' means 'having received', 'para' means 'from', 'Epaphroditou' is the name Epaphroditus, 'ta' means 'the', 'par' is a contraction of 'para' meaning 'from', 'humon' means 'your', 'osmen' means 'fragrance', 'euodias' means 'sweet-smelling', 'thysian' means 'sacrifice', 'dekten' means 'accepted', 'euareston' means 'pleasing', 'toi' is the dative article 'to the', 'theo' means 'God'. [PHP.4.19] But my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. [§] ho de theos mou plerosei pasan chreian humon kata to ploutos autou en doxei en Christo Iesou. 'ho' is the definite article meaning 'the'; 'de' is a conjunction meaning 'but'; 'theos' means 'God' (translated as God); 'mou' is the possessive pronoun meaning 'my'; 'plerosei' is the future indicative meaning 'will supply'; 'pasan' means 'all' (feminine acc. singular); 'chreian' means 'need' or 'necessity'; 'humon' means 'your' (plural genitive); 'kata' means 'according to'; 'to' is the neuter article 'the'; 'ploutos' means 'riches'; 'autou' means 'his'; 'en' means 'in'; 'doxe i' (doxei) means 'glory'; the second 'en' again means 'in'; 'Christo' is the dative of 'Christ', meaning 'Christ'; 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', meaning 'Jesus'. [PHP.4.20] But to God and our Father, the glory forever and ever, amen. [§] to de theo kai patri hemon he doxa eis tous aionas ton aionon, amen. 'to' means 'to', 'de' means 'but' or introduces contrast, 'theo' means 'God', 'kai' means 'and', 'patri' means 'Father' (dative case), 'hemon' means 'our', 'he' means 'the' (nominative feminine singular), 'doxa' means 'glory', 'eis' means 'into' or 'to', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'aionas' means 'ages' (plural accusative), 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'aionon' means 'ages' (genitive plural), 'amen' means 'amen'. [PHP.4.21] Greet all the holy in Christ Jesus. The brothers with me greet you. [§] Aspasasthe panta hagion en Christo Iesou. Aspizontai humas hoi syn emoi adelphoi. 'Aspasasthe' means 'greet' (imperative plural of the verb to salute). 'panta' means 'all' or 'the whole'. 'hagion' means 'holy (one)' or 'the holy people'. 'en' means 'in'. 'Christo' means 'Christ' (the anointed one). 'Iesou' means 'Jesus' (genitive case, 'of Jesus'). 'Aspizontai' means 'they greet' (present middle/passive indicative, third person plural). 'humas' means 'you' (accusative plural). 'hoi' means 'the' (nominative masculine plural article). 'syn' means 'with' or 'together with'. 'emoi' means 'me' (dative singular, 'to me' or 'with me' in context). 'adelphoi' means 'brothers' (nominative masculine plural). [PHP.4.22] All the holy greet you, especially those from Caesar's household. [§] aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias. 'aspazontai' means 'they greet', 'humas' means 'you' (plural), 'pantes' means 'all', 'hoi' is the definite article 'the', 'hagioi' means 'holy (people)', 'malista' means 'especially', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'hoi' again 'the', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Kaisaros' is a proper name 'Caesar', 'oikias' means 'household' or 'house'. [PHP.4.23] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. [§] He charis tou kyriou Iesou Christou meta tou pneumatos humon. 'He' means the feminine singular definite article 'the', 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'meta' means 'with', 'tou' again means 'the', 'pneumatos' means 'spirit', 'humon' means 'your (plural)'.