PHM (Saint Paul's letter to Philemon)

PHM.1

PHM.1

[PHM.1.1] Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, the brother, to Philemon, our beloved and fellow worker. [§] Paulos desmios Christou Iesou kai Timotheos ho adelphos Philemoni to agapeto kai synergo hemon. "Paulos" means "Paul", "desmios" means "prisoner", "Christou" means "of Christ", "Iesou" means "Jesus", "kai" means "and", "Timotheos" means "Timothy", "ho" means "the", "adelphos" means "brother", "Philemoni" means "to Philemon", "to" means "to (the)", "agapeto" means "beloved", "synergo" means "fellow worker", "hemon" means "our". [PHM.1.2] and to Apphia the sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house. [§] kai Apphia te adelphe kai Archippo to systratio te hemoun kai te kat' oikon sou ekklesia 'kai' means 'and', 'Apphia' is a personal name, 'te' is the dative singular feminine article meaning 'to the', 'adelphe' means 'sister', 'Archippo' is a personal name, 'to' is the dative singular masculine article meaning 'to the', 'systratio' means 'fellow soldier' (literally 'one who fought together'), 'hemoun' means 'our', 'kai' again means 'and', 'te' again is 'to the', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'at' or 'according to', 'oikon' means 'house', 'sou' means 'your', and 'ekklesia' means 'church' (the assembly of believers). [PHM.1.3] Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. [§] charis humin kai eirene apo theou patros hemwn kai kyriou Iesou Christou. 'charis' means 'grace', 'humin' means 'to you (plural)', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'father', 'hemwn' means 'our', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [PHM.1.4] I give thanks to my God always, making your remembrance in my prayers. [§] Eucharisto to theos mou pantote mneian sou poiousen epi ton proseuchon mou 'Eucharisto' means 'I give thanks', 'to theos mou' means 'to my God', 'pantote' means 'always', 'mneian sou' means 'your remembrance', 'poiousen' means 'making' or 'doing', 'epi ton proseuchon mou' means 'upon my prayers' or 'in my prayers'. [PHM.1.5] Hearing your love and the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints. [§] akouon sou ten agapen kai ten pistin, hen echeis pros ton kyrion Iesoun kai eis pantas tous hagious. 'akouon' means 'hearing' or 'listening', 'sou' means 'your', 'ten' is the accusative article 'the' for feminine nouns, 'agapen' means 'love', 'kai' means 'and', 'pistin' means 'faith', 'hen' means 'which', 'echeis' means 'you have', 'pros' means 'toward' or 'to', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'kyrion' means 'Lord', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'eis' means 'into' or 'toward', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative masculine article 'the', and 'hagious' means 'holy ones' or 'saints'. [PHM.1.6] so that the fellowship of your faith may be effective in the knowledge of all good that is in us toward Christ. [§] hopos he koinonia tes pisteos sou energes genetai en epignosei pantos agathou tou en hemin eis Christon. 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'koinonia' means 'fellowship' or 'communion', 'tes' means 'of the', 'pisteos' means 'faith's', 'sou' means 'your', 'energes' means 'effective' or 'active', 'genetai' means 'may become' or 'may be', 'en' means 'in', 'epignosei' means 'knowledge', 'pantos' means 'of all', 'agathou' means 'good', 'tou' means 'the' (genitive), 'en' means 'in', 'hemin' means 'us', 'eis' means 'into' or 'toward', 'Christon' means 'Christ'. [PHM.1.7] For I had great joy and encouragement in your love, because the innermost parts of the holy ones have been refreshed through you, brother. [§] charan gar pollen eschon kai paraklesin epi te agape sou, hoti ta splankhna ton hagion anapepatai dia sou, adelphe. 'charan' means 'joy', 'gar' means 'for', 'pollen' means 'great', 'eschon' means 'I possessed/had', 'kai' means 'and', 'paraklesin' means 'encouragement/comfort', 'epi' means 'in/on', 'te' is the article 'the', 'agape' means 'love', 'sou' means 'your', 'hoti' means 'because', 'ta' means 'the (plural)', 'splankhna' means 'innermost parts/bowels', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hagion' means 'holy ones/saints', 'anapepatai' means 'has been refreshed/revived', 'dia' means 'through/by', 'sou' means 'you', 'adelphe' means 'brother'. [PHM.1.8] Therefore, having great boldness in Christ, I command you the improper. [§] Dio pollen en Christoi parrhesian echon epitassein soi to aneikon. 'Dio' means 'therefore', 'pollen' means 'great' (accusative feminine singular), 'en' means 'in', 'Christoi' means 'Christ' (dative singular), 'parrhesian' means 'boldness' (accusative feminine singular), 'echon' means 'having' (present active participle), 'epitassein' means 'to command' (infinitive), 'soi' means 'to you' (dative singular), 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'aneikon' means 'the improper' or 'the unseemly' (neuter accusative singular). [PHM.1.9] Because of love I implore more, being thus as Paul, an elder now also a servant of Christ Jesus. [§] dia ten agapen mallon parakalo, toioutos on hos Paulos presbytes nyni de kai desmios Christou Iesou; 'dia' means 'because of' or 'for', 'ten' is the accusative feminine article meaning 'the', 'agapen' means 'love' (accusative), 'mallon' means 'more' or 'still', 'parakalo' means 'I exhort' or 'I implore', 'toioutos' means 'such' or 'thus', 'on' means 'being', 'hos' means 'as', 'Paulos' is the proper name 'Paul', 'presbytes' means 'elder' or 'old man', 'nyni' means 'now', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'desmios' means 'servant' or 'bondservant', 'Christou' means 'of Christ', and 'Iesou' means 'Jesus'. [PHM.1.10] I plead with you concerning my child, whom I gave birth to in the bonds, Onesimus. [§] parakalo se peri tou emou tekno, hon egennēsa en tois desmois, Onesimon 'parakalo' means 'I urge' or 'I plead', 'se' means 'you', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' is the genitive article 'of the', 'emou' means 'my', 'tekno' means 'child' or 'son', 'hon' means 'whom', 'egennēsa' means 'I gave birth to' or 'I begot', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'desmois' means 'bonds' or 'chains', 'Onesimon' is a proper name (the Greek form of Onesimus). [PHM.1.11] He, once useless to you, is now, however, useful to you and to me. [§] ton pote soi achreston nyni de kai soi kai emoi euchreston 'ton' means 'the' (masculine accusative). 'pote' means 'once' or 'formerly'. 'soi' means 'to you' (dative). 'achreston' means 'useless' or 'unprofitable'. 'nyni' means 'now'. 'de' means 'but' or 'however'. 'kai' means 'and'. The second 'soi' again means 'to you'. The third 'kai' again means 'and'. 'emoi' means 'to me'. 'euchreston' means 'useful' or 'profitable'. [PHM.1.12] He whom I have sent to you, that is my own heart. [§] hon anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splegkhna; 'hon' means 'whom', 'anepempsa' means 'I have sent', 'soi' means 'to you', 'auton' means 'him' or 'that one', 'tout' (contraction of tout') means 'this', 'estin' means 'is', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ema' means 'my', 'splegkhna' means 'inner parts, heart, innermost feelings'. [PHM.1.13] whom I desired to hold for myself, that for you I may serve in the bonds of the gospel. [§] hon ego evoulom pon pros emauton katechein, hina huper sou moi diakone en tois desmois tou euangeliou 'hon' means 'whom' (accusative of who), 'ego' means 'I', 'evoulom' means 'I desired' (imperf middle of bouleomai), 'pon' is a contraction of 'pohn' meaning 'to', but here it's the accusative of 'who' as object, 'pros' means 'toward' or 'to', 'emauton' means 'myself', 'katechein' means 'to hold' or 'to possess', 'hina' means 'that' or 'so that', 'huper' means 'for' or 'on behalf of', 'sou' means 'you', 'moi' means 'to me' or 'for me', 'diakone' means 'I may serve' (subjunctive of diakono), 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural article), 'desmois' means 'bonds' or 'chains', 'tou' means 'of the', 'euangeliou' means 'gospel'. [PHM.1.14] But without your opinion I did not wish to do anything, so that your good would not be as if out of necessity, but as by free choice. [§] choris de tes ses gnomes uden ethelesa poiesai, hina me hos kata ananken to agathon sou e alla kata hekousion. 'choris' means 'without', 'de' means 'but', 'tes' is the genitive article 'the' (feminine), 'ses' means 'your' (feminine), 'gnomes' means 'opinion' or 'judgment', 'uden' means 'nothing', 'ethelesa' means 'I desired' or 'I was willing', 'poiesai' means 'to do' (infinitive), 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'me' means 'not', 'hos' means 'as', 'kata' means 'according to', 'ananken' means 'necessity' or 'compulsion', 'to' means 'the', 'agathon' means 'good', 'sou' means 'your', 'e' (subjunctive of 'to be') means 'may be', 'alla' means 'but', 'kata' again 'according to', 'hekousion' means 'voluntary' or 'by free will'. [PHM.1.15] For this reason he was set apart for an hour, so that you may keep him forever. [§] Tacha gar dia touto echoristē pros hora, hina aionion auton apechēs, 'Tacha' means 'then' or 'for this', 'gar' means 'for', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'echoristē' means 'was separated' or 'was set apart', 'pros' means 'for' or 'toward', 'hora' means 'an hour', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'aionion' means 'eternal' or 'forever', 'auton' means 'him' or 'it', 'apechēs' means 'you may keep away' or 'you may refrain from'. [PHM.1.16] No longer as a slave but beyond a slave, a beloved brother, especially to me; how much more to you also in the flesh and in the Lord. [§] ouketi hos doulon all' hyper doulon, adelphon agapeton, malista emoi, poso de mallon soi kai en sarki kai en kyriō. 'ouketi' means 'no longer', 'hos' means 'as', 'doulon' means 'a slave' (accusative), 'all'' means 'but', 'hyper' means 'beyond' or 'above', 'doulon' again 'a slave', 'adelphon' means 'brother' (accusative), 'agapeton' means 'beloved', 'malista' means 'most' or 'especially', 'emoi' means 'to me', 'poso' means 'how much' or 'to what degree', 'de' means 'however' or 'but', 'mallon' means 'more', 'soi' means 'to you', 'kai' means 'and' or 'also', 'en' means 'in', 'sarki' means 'the flesh', 'kai' again 'and', 'en' again 'in', 'kyriō' means 'the Lord' (Greek for Lord). [PHM.1.17] If you consider me your partner, receive him as you would receive me. [§] ei oun me echeis koinonon, proslabou auton hos eme. 'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'me' means 'me', 'echeis' means 'you have' or 'you hold', 'koinonon' means 'partner' or 'companion', 'pros labou' means 'receive' in the imperative, 'auton' means 'him', 'hos' means 'as', 'eme' means 'me'. The clause 'if therefore you have me as a partner' sets up a conditional relationship, and the clause 'receive him as me' directs the listener to accept the other person in the same way they accept the speaker. [PHM.1.18] If anyone has wronged you or owes you, I have said this to myself. [§] ei de ti edikesen se e opei lei, touto emoi elloga. 'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'ti' means 'any' or 'something', 'edikesen' means 'has wronged', 'se' means 'you', 'e' means 'or', 'opei lei' (from 'opheilei') means 'owes', 'touto' means 'this', 'emoi' means 'to me' (dative), 'elloga' means 'I have said' or 'I have uttered'. [PHM.1.19] I, Paul, wrote with my own hand, I will repay; lest I say to you that you also owe yourself to me. [§] ego Paulos egrapsa te eme cheiri, ego apotiso; hina me lego soi hoti kai seauton moi prosopheileis. 'ego' means 'I', 'Paulos' means 'Paul', 'egrapsa' means 'wrote', 'te' means 'to/for', 'eme' means 'my', 'cheiri' means 'hand', 'apotiso' means 'will repay', 'hina' means 'so that' or 'lest', 'me' means 'I', 'lego' means 'say', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'seauton' means 'yourself', 'moi' means 'to me', 'prosopheileis' means 'you owe' or 'you are indebted'. [PHM.1.20] Yes brother, I was longing for you in the Lord; rest my inner being in Christ. [§] nai adelfe, ego sou onaimen en kyrio; anapauson mou ta splanchna en Christo. 'nai' means 'yes', 'adelphé' means 'brother', 'ego' means 'I', 'sou' means 'you', 'onaimen' (from ὀναίμην) means 'was longing', 'en' means 'in', 'kyrio' means 'Lord', 'anapauson' means 'rest', 'mou' means 'my', 'ta' means 'the', 'splanchna' means 'inner parts' or 'inward being', 'Christo' means 'Christ'. [PHM.1.21] Having trusted in your obedience I have written to you, knowing that you will also do what I say. [§] Pe-poi-thos te hyapakoei sou egrapsa soi, eidōs hoti kai huper ha legō poieisēis. 'Pe-poi-thos' means 'having trusted', 'te' means 'in the', 'hyapakoei' means 'obedience', 'sou' means 'your', 'egrapsa' means 'I wrote', 'soi' means 'to you', 'eidōs' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'huper' means 'for' or 'on behalf of', 'ha' means 'the things', 'legō' means 'I say', 'poieisēis' means 'you will do'. [PHM.1.22] Also, and also, prepare a lodging for me; for I hope that by your prayers I will be granted to you. [§] hama de kai hetoimaze moi xenia; elpizo gar hoti dia ton proseuchon humon charistheomai humin. 'hama' means 'together' or 'also', 'de' is a connective particle often translated 'and' or 'moreover', 'kai' means 'also' or 'and', 'hetoimaze' is the imperative form of 'to prepare', 'moI' means 'for me', 'xenia' means 'a lodging' or 'guesthouse', 'elpizo' means 'I hope', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'hoti' means 'that', 'dia' means 'through' or 'by', 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'proseuchon' means 'prayers', 'humon' means 'your' (plural), 'charistheomai' is the aorist middle/passive of 'to grant as a favor', roughly 'I will be granted' or 'I will be given as a favor', and 'humin' means 'to you' (dative plural). [PHM.1.23] Epaphas, my fellow captive, greets you in Christ Jesus. [§] Aspazetai se Epaphras ho synaichmalotos mou en Christo Iesou 'Aspazetai' means 'greets', 'se' means 'you', 'Epaphras' is a proper name (Epaphas), 'ho' means 'the', 'synaichmalotos' means 'fellow captive' or 'co‑prisoner', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'Christo' refers to 'Christ' which literally means 'the Anointed One', and 'Iesou' is the name 'Jesus'. [PHM.1.24] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-workers. [§] Markos, Aristarchos, Demas, Loukas, hoi synergoi mou. 'Markos' is the Greek form of the name Mark, 'Aristarchos' means 'best ruler', 'Demas' is a personal name, 'Loukas' is the Greek form of Luke, 'hoi' is the definite article 'the' plural, 'synergoi' means 'co-workers' or 'partners', 'mou' means 'my'. [PHM.1.25] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. [§] He charis tou kyriou Iesou Christou meta tou pneumatos humon. 'He' means the feminine singular definite article 'the', 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'meta' means 'with', 'tou' again means 'the', 'pneumatos' means 'spirit', 'humon' means 'your (plural)'.