MRK (The Gospel according to Saint Mark)
MRK.1 • MRK.2 • MRK.3 • MRK.4 • MRK.5 • MRK.6 • MRK.7 • MRK.8 • MRK.9 • MRK.10 • MRK.11 • MRK.12 • MRK.13 • MRK.14 • MRK.15 • MRK.16
MRK.1
[MRK.1.1] Beginning of the gospel of Jesus Christ, son of God. [§]
	Arche tou euangelou Iesou Christou huiou theou.
	'Arche' means 'beginning', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'euangelou' means 'gospel', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'huiou' means 'son', 'theou' means 'of God'.
[MRK.1.2] As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my angel before your face, who will prepare your way. [§]
	Kathos gegraptai en to Esaia to prophete; idou apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeysei ten hodon sou.
	'Kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'Esaia' means 'Isaiah', 'to' (again) means 'the' (neuter), 'prophete' means 'prophet', 'idou' means 'behold', 'apostello' means 'I send', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'angelon' means 'angel', 'mou' means 'my', 'pro' means 'before', 'prosopou' means 'face', 'sou' means 'your', 'hos' means 'who', 'kataskeysei' means 'will prepare', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'hodon' means 'way', 'sou' means 'your'.
[MRK.1.3] A voice of one calling in the wilderness; prepare the way of the Lord, make straight his paths. [§]
	phone boontos en te eremo; hetoimasate ten hodon kyriou, eutheias poieite tas tribous autou
	'phone' means 'voice', 'boontos' means 'of one calling', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'eremo' means 'wilderness', 'hetoimasate' means 'prepare', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'kyriou' means 'of the Lord', 'eutheias' means 'straight', 'poieite' means 'make', 'tas' means 'the', 'tribous' means 'paths', 'autou' means 'his'.
[MRK.1.4] Now John the Baptist was in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. [§]
	Egeneto Ioannes ho baptizon en te eremo kai kerusson batisma metanoias eis aphesin hamartion.
	'Egeneto' means 'it happened' or 'came to pass', 'Ioannes' is the proper name John, 'ho' is the masculine article 'the', 'baptizon' is the present active participle meaning 'baptizing' or 'who was baptizing', 'en' means 'in', 'te' is the dative feminine article 'the' referring to 'eremo', 'eremo' means 'wilderness' or 'desert', 'kai' means 'and', 'kerusson' is the present active participle meaning 'preaching' or 'who was preaching', 'baptisma' means 'baptism', 'metanoias' is the genitive singular of 'metanoia' meaning 'repentance', 'eis' means 'for' or 'into', 'aphesin' is the accusative of 'aphesis' meaning 'forgiveness', and 'hamartion' is the genitive plural of 'hamartia' meaning 'sins'.
[MRK.1.5] And all the land of Judea and all the Jerusalemites went out to him, and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. [§]
	kai exeporeueto pros auton pasa hē Ioudaia chōra kai hoi Hierosolymitai pantes, kai ebaptizonto hyp' autou en tō Iordanē potamō exomologoumenoi tas hamartias autōn.
	'kai' means 'and', 'exeporeueto' means 'went out', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'pasa' means 'all' (feminine), 'hē' is the definite article 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', 'chōra' means 'region' or 'land', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'Hierosolymitai' means 'Jerusalemites', 'pantes' means 'all', 'ebaptizonto' means 'were baptized', 'hyp'' is a contraction of 'hypo' meaning 'by', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'tō' is the dative article 'the', 'Iordanē' means 'Jordan', 'potamō' means 'river', 'exomologoumenoi' means 'confessing' (literally 'making a confession'), 'tas' is the accusative article 'the', 'hamartias' means 'sins', and 'autōn' means 'their'.
[MRK.1.6] And John was clothed with camel hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey. [§]
	kai en ho Ioannes endedomenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphun autou kai esthion akridas kai meli agrion.
	'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'ho' is the article 'the', 'Ioannes' is the name 'John', 'endedomenos' means 'clothed' or 'wearing', 'trichas' means 'hair', 'kamelou' means 'of a camel', 'kai' means 'and', 'zonen' means 'belt', 'dermatinen' means 'leather', 'peri' means 'around', 'ten' is the accusative article 'the', 'osphun' means 'waist', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'esthion' means 'eating', 'akridas' means 'locusts', 'kai' means 'and', 'meli' means 'honey', 'agrion' means 'wild' or 'untamed'.
[MRK.1.7] And he proclaimed, saying: the stronger one of me comes behind me, of which I am not sufficient, bending down to loosen the strap of his footwear. [§]
	Kai ekerusen legon: erchetai ho ischyroteros mou opisō mou, hou ouk eimi i kanos kypsas lyssai ton himanta ton hypodematōn autou.
	'Kai' means 'and', 'ekerusen' means 'proclaimed', 'legon' means 'saying', 'erchetai' means 'is coming', 'ho' means 'the', 'ischyroteros' means 'stronger' (comparative of strong), 'mou' means 'my', 'opisō' means 'behind', 'mou' again means 'me', 'hou' means 'where' or 'of which', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'ikanos' means 'sufficient' or 'capable', 'kypsas' means 'bending down' (aorist participle of 'to bend'), 'lyssai' means 'to loosen', 'ton' means 'the', 'himanta' means 'strap' or 'cord', 'ton' again means 'of the', 'hypodematōn' means 'footwear' or 'shoes', 'autou' means 'his'.
[MRK.1.8] I baptized you with water, but he will baptize you in the Holy Spirit. [§]
	ego ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en pneumati hagio.
	'ego' means 'I', 'ebaptisa' means 'baptized', 'humas' means 'you (plural)', 'hudati' means 'with water', 'autos' means 'he' or 'himself', 'de' means 'but', 'baptisei' means 'will baptize', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'Spirit', 'hagio' means 'Holy'.
[MRK.1.9] And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized into the Jordan by John. [§]
	Kai egeneto en ekeinais tais hemerais elthen Iesous apo Nazaret tes Galilias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioannou.
	'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'ekeinais' means 'those', 'tais' is the article 'the' (feminine plural), 'hemerais' means 'days', 'elthen' means 'came', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'apo' means 'from', 'Nazaret' is the place name 'Nazareth', 'tes' is the article 'the' (feminine singular), 'Galilias' means 'Galilee', 'kai' again means 'and', 'ebaptisthe' means 'was baptized', 'eis' means 'into', 'ton' is the article 'the' (masculine singular), 'Iordanen' means 'Jordan', 'hypo' means 'by', 'Ioannou' means 'John'.
[MRK.1.10] And immediately, rising out of the water, he saw the heavens being split and the spirit like a dove descending upon him. [§]
	kai euthys anabainon ek tou hudatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma hos peristeran katabainon eis auton;
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'anabainon' means 'going up' or 'rising', 'ek' means 'out of', 'tou' is the definite article 'the', 'hudatos' means 'water', 'eiden' means 'he saw', 'schizomenous' means 'splitting' or 'being split', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'ouranous' means 'heavens', 'kai' again means 'and', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'hos' means 'like' or 'as', 'peristeran' means 'a dove', 'katabainon' means 'descending', 'eis' means 'into' or 'upon', 'auton' means 'him'.
[MRK.1.11] And a voice came from the heavens; you are my beloved Son, I have taken delight in you. [§]
	kai phone egeneto ek ton ouranon; su ei ho huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.
	'kai' means 'and', 'phone' means 'voice', 'egeneto' means 'came into being' or 'was', 'ek' means 'from', 'ton' is the article 'the', 'ouranon' means 'heavens', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' is the masculine article 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'agapetos' means 'beloved', 'en' means 'in', 'soi' means 'you' (dative), 'eudokesa' means 'I am pleased' or 'I have taken delight'.
[MRK.1.12] And immediately the spirit casts him out into the desert. [§]
	Kai euthus to pneuma auton ekballei eis ten eremon.
	'Kai' means 'And', 'euthus' means 'immediately', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'auton' means 'him', 'ekballei' means 'drives out' or 'casts out', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'eremon' means 'desert' or 'wilderness'.
[MRK.1.13] And he was in the desert for forty days being tempted by Satan, and he was with the beasts, and the angels served him. [§]
	kai en te eremo tesserakonta hemeras peirazomenos hypo tou satana, kai en meta ton thērion, kai hoi angeloi diēkonoun autō.
	'kai' means 'and', 'en' means 'was' or 'was in', 'te' is the dative article 'the' (feminine), 'eremo' means 'desert', 'tesserakonta' means 'forty', 'hemeras' means 'days', 'peirazomenos' means 'being tempted', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'satana' means 'Satan', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (masculine plural), 'thērion' means 'beasts', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'angeloi' means 'angels', 'diēkonoun' means 'served', 'autō' means 'him'.
[MRK.1.14] After John had been handed over, Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God. [§]
	Meta de to paradothenai ton Ioannen elthen ho Iesous eis ten Galilaian kerusson to euangelion tou theou.
	'Meta' means 'after', 'de' means 'but' or introduces a clause, 'to' is the neuter article 'the', 'paradothenai' means 'to have been handed over' (passive infinitive of 'parado', to deliver), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Ioannen' is the name 'John', 'elthen' means 'came' or 'went', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'Galilaian' means 'Galilee', 'kerusson' is the present active participle 'proclaiming', 'to' again the neuter article 'the', 'euangelion' means 'the good news' i.e., 'gospel', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God').
[MRK.1.15] And saying, "The time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel." [§]
	kai legon hoti peplerotai ho kairos kai engiken he basileia tou theou; metanoeite kai pisteuete en to euangelio.
	'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'peplerotai' means 'has been fulfilled', 'ho' means 'the', 'kairos' means 'time', 'kai' means 'and', 'engiken' means 'has drawn near', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'metanoeite' means 'repent', 'kai' means 'and', 'pisteuete' means 'believe', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'euangelio' means 'gospel'.
[MRK.1.16] And going by the Sea of Galilee he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting nets into the sea; for they were fishermen. [§]
	Kai paragon para ten thalassan tes Galileias eiden Simona kai Andrean ton adelphon Simonos amphiballontas en te thalasse; esan gar halies.
	'Kai' means 'and', 'paragon' means 'going beside', 'para' means 'by' or 'beside', 'ten' is the accusative article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'tes' is the genitive article 'of', 'Galileias' means 'Galilee', 'eiden' means 'he saw', 'Simona' means 'Simon', 'kai' means 'and', 'Andrean' means 'Andrew', 'ton' is the accusative article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'Simo nos' means 'of Simon', 'amphiballontas' means 'casting nets', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'thalasse' means 'sea', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'halies' means 'fishermen'.
[MRK.1.17] And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men. [§]
	kai eipen autois ho Iesous: deute opiso mou, kai poieso humas genesthai halieis anthropon.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'deute' means 'come', 'opiso' means 'after' or 'behind', 'mou' means 'me', 'kai' means 'and', 'poieso' means 'I will make', 'humas' means 'you (plural)', 'genesthai' means 'to become', 'halieis' means 'fishers', 'anthropon' means 'of men'.
[MRK.1.18] And immediately, leaving the nets, they followed him. [§]
	kai euthys aphentes ta diktya ekolouthesan auto.
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately' or 'straightaway', 'aphentes' is the aorist active participle meaning 'having left', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'diktya' means 'nets', 'ekolouthesan' is the aorist active indicative third person plural meaning 'they followed', 'auto' is the dative pronoun meaning 'him'.
[MRK.1.19] And after walking a little he saw James the son of Zebedee and John his brother, and them in the ship mending the nets. [§]
	Kai probas oligon eiden Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioannen ton adelfon autou kai autous en toi ploio katartizontas ta diktya.
	'Kai' means 'and', 'probas' means 'having gone' or 'after walking', 'oligon' means 'a little' or 'a short distance', 'eiden' means 'he saw', 'Iakobon' is the name 'James', 'ton tou Zebedaiou' means 'the son of Zebedee', 'kai' again 'and', 'Ioannen' is the name 'John', 'ton adelfon autou' means 'his brother', 'kai' again 'and', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'toi ploio' means 'the ship', 'katartizontas' means 'mending' or 'repairing', 'ta diktya' means 'the nets'.
[MRK.1.20] And immediately he called them. And leaving their father Zebedaios in the boat with the hired men they went after him. [§]
	kai euthys ekalesen autous. kai aphentes ton patera auton Zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opisou autou.
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'ekalesen' means 'he called', 'autous' means 'them'. 'aphentes' means 'having left', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'auton' means 'their', 'Zebedaion' is a proper name (Zebedaios). 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ploio' means 'boat', 'meta' means 'with', 'ton' again 'the', 'misthoton' means 'hired men', 'apelthon' means 'they went away', 'opisou' means 'after', 'autou' means 'him'.
[MRK.1.21] And they entered into Capernaum; and immediately on the Sabbath, having entered into the synagogue, he taught. [§]
	Kai eisporeuon eis Kaparnaoum; kai euthys tois sabbasin eiselthon eis ten synagogen edidasken.
	'Kai' means 'and', 'eisporeuon' means 'they entered', 'eis' means 'into', 'Kaparnaoum' is the transliteration of 'Capernaum', 'kai' again means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'tois' means 'the (plural dative)', 'sabbasin' means 'Sabbaths' (referring to the Sabbath day), 'eiselthon' means 'having entered', 'eis' again means 'into', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'synagogen' means 'synagogue', 'edidasken' means 'he taught'.
[MRK.1.22] And they were amazed at his teaching; for he was teaching them as one having authority and not as the scribes. [§]
	kai exeplesson epi te didachei auto; en gar didaskon autous hos exousian echoen kai ouch hos hoi grammateis.
	'kai' means 'and', 'exeplesson' means 'they were amazed', 'epi' means 'at', 'te' is the dative article 'the', 'didachei' means 'teaching', 'auto' means 'his', 'en' means 'for', 'gar' means 'indeed/because', 'didaskon' means 'he was teaching', 'autous' means 'them', 'hos' means 'as', 'exousian' means 'authority', 'echoen' means 'having', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'hos' again means 'as', 'hoi' means 'the', 'grammateis' means 'scribes'.
[MRK.1.23] And immediately there was in their synagogue a man in an unclean spirit and he cried out. [§]
	Kai euthus en te synagoge auton anthropos en pneumati akatharto kai anekraxen.
	'Kai' means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'synagoge' means 'synagogue' (assembly), 'auton' means 'their', 'anthropos' means 'man', 'en' again means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'akatharto' means 'unclean', 'kai' again means 'and', 'anekraxen' means 'he cried out'.
[MRK.1.24] Saying, 'What to us and to you, Jesus the Nazarene? Did you come to destroy us? I know who you are, the holy one of God.' [§]
	legon ti hemin kai soi, Iesou Nazarene; elthes apolesai hemas? oida se tis ei, ho hagios tou theou.
	'legon' means 'saying', 'ti' means 'what', 'hemin' means 'to us', 'kai' means 'and', 'soi' means 'to you', 'Iesou' means 'Jesus', 'Nazarene' means 'the Nazarene', 'elthes' means 'you have come', 'apolesai' means 'to destroy', 'hemas' means 'us', 'oida' means 'I know', 'se' means 'you', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'hagios' means 'holy', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God'.
[MRK.1.25] And Jesus rebuked him, saying, be silent and go out from him. [§]
	kai epetimen auto ho Iesous legon: phimothiti kai exelthe ex autou.
	'kai' means 'and', 'epetimen' means 'rebuked', 'auto' means 'him', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'legon' means 'saying', 'phimothiti' means 'be silent' (imperative), 'kai' means 'and', 'exelthe' means 'go out' or 'depart', 'ex' means 'from', 'autou' means 'him'.
[MRK.1.26] And the unclean spirit, having seized him, and shouting with a great voice, went out from him. [§]
	kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phonesan phone megale exeilthen ex auto.
	'kai' means 'and', 'sparaxan' means 'having seized', 'auton' means 'him', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to akatharton' means 'the unclean', 'kai' again means 'and', 'phonesan' means 'shouting', 'phone' means 'voice', 'megale' means 'great', 'exeilthen' means 'went out', 'ex' means 'from', 'auto' means 'him'.
[MRK.1.27] And all were amazed, so that they began to discuss among themselves, saying, 'What is this?' It is a new teaching by authority, and he commands the unclean spirits, and they obey him. [§]
	kai ethambethesan hapantes hoste syzetein pros heautous legontas; ti estin touto? didache kainē kat' exousian; kai tois pneumasin tois akathartois epitassei, kai hypakousousin auto.
	'kai' means 'and', 'ethambethesan' means 'were amazed', 'hapantes' means 'all', 'hoste' means 'so that', 'syzetein' means 'to discuss', 'pros' means 'with', 'heautous' means 'themselves', 'legontas' means 'saying', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'touto' means 'this', 'didache' means 'teaching', 'kainē' means 'new', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'according to', 'exousian' means 'authority', 'kai' means 'and', 'tois' means 'the' (dative plural), 'pneumasin' means 'spirits', 'tois' again 'the', 'akathartois' means 'unclean' or 'impure', 'epitassei' means 'commands', 'kai' means 'and', 'hypakousousin' means 'obey', 'auto' means 'him'.
[MRK.1.28] and his hearing went out immediately everywhere into the whole region of Galilee. [§]
	kai exelthen he akoe autou euthus pantachou eis holen ten perichoron tes Galilias.
	'kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'he' is the feminine article 'the', 'akoe' means 'hearing', 'autou' means 'his', 'euthus' means 'immediately', 'pantachou' means 'everywhere', 'eis' means 'into', 'holen' means 'whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'perichoron' means 'region' or 'surrounding area', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Galilias' means 'Galilee'.
[MRK.1.29] And immediately, having left the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew with James and John. [§]
	Kai euthus ek tes synagoge exelthontes elthon eis ten oikian Simonos kai Andreou meta Iakobou kai Iouannou.
	'Kai' means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'ek' means 'out of', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'exelthontes' means 'having gone out' (a participle), 'elthon' means 'they came', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'oikian' means 'house', 'Simonos' is the genitive of Simon meaning 'of Simon', 'kai' means 'and', 'Andreou' is the genitive of Andrew meaning 'of Andrew', 'meta' means 'with', 'Iakobou' is the genitive of James meaning 'of James', 'kai' means 'and', 'Iouannou' is the genitive of John meaning 'of John'.
[MRK.1.30] But Simon's mother-in-law lay feverish, and they at once told him about her. [§]
	he de pentehra Simonos kateketo puressousa, kai euthys legousin auto peri autes.
	'he' means 'the' (feminine subject), 'de' means 'but', 'pentehra' means 'mother-in-law', 'Simonos' means 'of Simon', 'kateketo' means 'was lying' or 'lay', 'puressousa' means 'feverish' or 'burning with fever', 'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately' or 'at once', 'legousin' means 'they say' or 'they told', 'auto' means 'to him', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autes' means 'her'.
[MRK.1.31] And having approached he lifted her, taking hold of her by the hand; and the fever left her, and he served them. [§]
	kai proselthon egeiren auten kratisas tes cheiros; kai aphen auten ho pyretos, kai diakonei autois.
	'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having approached', 'egeiren' means 'he lifted' or 'he raised', 'auten' means 'her', 'kratisas' means 'having seized', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'aphen' means 'he left' or 'it left', 'ho pyretos' means 'the fever', 'diakonei' means 'he served', 'autois' means 'them'.
[MRK.1.32] When evening had come, when the sun set, they brought to him all those who were ill and those who were demon-possessed. [§]
	Opsias de genomenes, hote edy ho helios, epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimoniizomenous.
	'Opsias' means 'evening', 'de' means 'but' or 'when', 'genomenes' means 'having come' (genitive of 'genesthai'), together forming 'when evening had come'. 'Hote' means 'when', 'edy' means 'the sun set', 'ho' is the definite article 'the', 'helios' means 'sun'. 'Epheron' means 'they were bringing', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him'. 'Pantas' means 'all', 'tous' is the masculine plural accusative article 'the', 'kakos' means 'badly' or 'ill', 'echontas' is a participle meaning 'having', together 'those who were ill'. 'Kai' means 'and', 'tous' again 'the', 'daimoniizomenous' is a participle meaning 'being demon-possessed'. The whole clause describes people bringing the sick and demon-possessed to him at sunset.
[MRK.1.33] And the whole city was gathered together at the gate. [§]
	kai en hole he polis episynegmenē pros ten thyran.
	'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'hole' means 'whole', 'he' is the feminine definite article 'the', 'polis' means 'city', 'episynegmenē' means 'gathered together', 'pros' means 'to' or 'at', 'ten' is the accusative definite article 'the', and 'thyran' means 'gate'.
[MRK.1.34] And he healed many who were badly suffering with varied diseases and he cast out many demons and would not allow the demons to speak, because they recognized him. [§]
	kai etherapeusen pollous kakos echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ephien lalein ta daimonia hoti eideisan auton.
	'kai' means 'and', 'etherapeusen' means 'he healed', 'pollous' means 'many', 'kakos' means 'badly', 'echontas' means 'having', 'poikilais' means 'varied', 'nosois' means 'diseases', 'kai' means 'and', 'daimonia' means 'demons', 'polla' means 'many', 'exebalen' means 'he cast out', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ephien' means 'he allowed', 'lalein' means 'to speak', 'ta' means 'the', 'daimonia' means 'demons', 'hoti' means 'because', 'eideisan' means 'they recognized', 'auton' means 'him'.
[MRK.1.35] And early in the morning, having risen, he went out and departed into a desert place, and there he prayed. [§]
	Kai proi ennucha lian anastas exelthen kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto.
	'Kai' means 'And', 'proi' means 'in the morning', 'ennucha' means 'early', 'lian' means 'very', 'anastas' means 'having risen', 'exelthen' means 'he went out', 'kai' means 'and', 'apelthen' means 'he departed', 'eis' means 'into', 'eremon' means 'desert', 'topon' means 'place', 'kakei' means 'and there', 'proseucheto' means 'he prayed'.
[MRK.1.36] and Simon pursued him and those with him. [§]
	kai katedioksen auton Simon kai hoi met autou
	'kai' means 'and', 'katedioksen' means 'pursued' (aorist active 3rd person singular of katedioo), 'auton' means 'him', 'Simon' is a proper name, 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the ones' or 'those', 'met' means 'with', 'autou' means 'him' (genitive).
[MRK.1.37] And they found him and say to him that all are seeking you. [§]
	kai euron auton kai legousin auto hoti pantes zetousin se.
	'kai' means 'and', 'euron' means 'they found', 'auton' means 'him', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'pantes' means 'all', 'zetousin' means 'are seeking', 'se' means 'you'.
[MRK.1.38] And he says to them, "Let us go elsewhere into the existing towns, so that also there I will proclaim; for I went out to this." [§]
	kai legei autois: agomen allachou eis tas echomenas komopolis, hina kai ekei keryxo; eis touto gar exelthon.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'agomen' means 'let us go', 'allachou' means 'elsewhere', 'eis' means 'into' or 'to', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'echomenas' means 'existing' or 'that are having', 'komopolis' refers to 'towns' or 'city-communities', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'kai' again means 'also' or 'and', 'ekei' means 'there', 'keryxo' means 'I will proclaim' or 'I will preach', 'eis' again 'to' or 'into', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', and 'exelthon' means 'I went out' or 'I departed'.
[MRK.1.39] And he went preaching into their synagogues throughout the whole Galilee, and casting out the demons. [§]
	Kai elthen kerysson eis tas synagogas auton eis holen ten Galilaian kai ta daimonia ekballon.
	'Kai' means 'and', 'elthen' means 'he went', 'kerysson' means 'proclaiming' or 'preaching', 'eis' means 'into' or 'to', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'synagogas' means 'synagogues', 'auton' means 'their', 'holen' means 'whole', 'ten' is the accusative singular article 'the', 'Galilaian' means 'Galilee' (accusative), 'ta' is the accusative neuter plural article 'the', 'daimonia' means 'demons', and 'ekballon' means 'casting out' or 'driving out'.
[MRK.1.40] And a leper comes to him, begging him [and kneeling] and saying to him that if you will, you can make me clean. [§]
	Kai erchetai pros auton lepros parakalon auton [kai gonypeton] kai legon auto hoti ean theleis dynasai me katharisei.
	'Kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'lepros' means 'a leper', 'parakalon' means 'begging', 'auton' again 'him', '[kai gonypeton]' means '[and kneeling]', 'kai' again 'and', 'legon' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'theleis' means 'you will/would like', 'dynasai' means 'you can', 'me' means 'me', 'katharisei' means 'make clean'.
[MRK.1.41] And having compassion, stretching out his hand, he touched him and said to him, 'I will, be cleansed.' [§]
	kai splagchnisteis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto: thelo, katharistheti.
	'kai' means 'and', 'splagchnisteis' means 'having compassion' (literally 'moved by compassion'), 'ekteinas' means 'stretching out', 'ten cheira' means 'the hand', 'autou' means 'his', 'hepsato' means 'he touched', another 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'thelo' means 'I will' or 'I desire', 'katharistheti' means 'be cleansed' (imperative passive of cleanse).
[MRK.1.42] And immediately the leprosy went away from him, and it was cleansed. [§]
	kai eutus apelthen ap autou he lepras, kai ekatharisthe.
	'kai' means 'and', 'eutus' means 'immediately', 'apelthen' means 'went away', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him', 'he lepras' means 'the leprosy', 'kai' again means 'and', 'ekatharisthe' means 'was cleansed'.
[MRK.1.43] And, being angry with him, he immediately cast him out. [§]
	kai embriemasenos auto euthys exebalen auton
	'kai' means 'and', 'embriemasenos' is a participle meaning 'having become angry' or 'being indignant', 'auto' means 'him', 'euthys' means 'immediately' or 'straightaway', 'exebalen' means 'he cast out' or 'he expelled', 'auton' means 'him' again, referring to the same person.
[MRK.1.44] and he says to him: see that you speak to no one, but go and show yourself to the priest and bring concerning your purification the things Moses commanded, as a testimony to them. [§]
	kai legei auto: hora medeni mede en eipes, all' hyparge seauton deixon to hiere i kai prosenegke peri tou katharismou sou ha prosetaxen Mousen, eis martyrion autois.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'hora' means 'see', 'medeni' means 'to no one', 'mede' means 'nothing', 'en' means 'that you', 'eipes' means 'speak', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'hyparge' means 'go', 'seauton' means 'yourself', 'deixon' means 'show', 'to' means 'to the', 'hiere i' means 'priest', 'kai' means 'and', 'prosenegke' means 'bring forward', 'peri' means 'concerning', 'tou' means 'the', 'katharismou' means 'purification', 'sou' means 'your', 'ha' means 'the things', 'prosetaxen' means 'Moses commanded', 'Mousen' is the name 'Moses', 'eis' means 'as', 'martyrion' means 'testimony', 'autois' means 'to them'.
[MRK.1.45] But he, having gone out, began to proclaim many things and to publicize the word, so that no longer could he openly enter a city, but he was outside in deserted places; and they were coming to him from everywhere. [§]
	Ho de exelthon erxato keryssein polla kai diaphēmeein ton logon, hōste meketi auton dunastai faneros eis polis eiselthein, all’ exō ep erēmois topois ēn; kai erchonto pros auton pantothen.
	'Ho' means 'the one (he)', 'de' means 'but', 'exelthon' means 'having gone out', 'erxato' means 'he began', 'keryssein' means 'to proclaim', 'polla' means 'many things', 'kai' means 'and', 'diaphēmeein' means 'to publicize', 'ton logon' means 'the word', 'hōste' means 'so that', 'meketi' means 'no longer', 'auton' means 'him', 'dunastai' means 'to be able', 'faneros' means 'openly', 'eis polis' means 'into a city', 'eiselthein' means 'to enter', 'all’' means 'but', 'exō' means 'outside', 'ep' means 'in/on', 'erēmois' means 'deserted', 'topois' means 'places', 'ēn' means 'he was', 'kai' means 'and', 'erchonto' means 'they were coming', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'pantothen' means 'from everywhere'.
MRK.2
[MRK.2.1] And having entered again into Capernaum after days it was reported that he was in a house. [§]
	Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di' hēmerōn ekousthē hoti en oikō estin.
	'Kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'palin' means 'again', 'eis' means 'into', 'Kapharnaoum' is the name of the town Capernaum, 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through' or in this context 'after', 'hēmerōn' means 'days', 'ekousthē' means 'it was heard' or 'it was reported', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'oikō' means 'a house' or 'the house', 'estin' means 'he is' or 'he was'.
[MRK.2.2] and many were gathered so that they could no longer go in nor to the door, and he spoke the word to them. [§]
	kai synechthesan polloi hoste meketi chorein mede ta pros ten thuran, kai elalei autois ton logon.
	'kai' means 'and', 'synechthesan' means 'were gathered', 'polloi' means 'many', 'hoste' means 'so that', 'meketi' means 'no longer', 'chorein' means 'to go in', 'mede' means 'nor', 'ta' means 'the', 'pros' means 'to', 'ten' means 'the', 'thuran' means 'door', 'kai' means 'and', 'elalei' means 'spoke', 'autois' means 'to them', 'ton' means 'the', 'logon' means 'word'.
[MRK.2.3] And they come, bringing to him a paralytic being lifted by four. [§]
	Kai erchontai pherontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessaron.
	'Kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come', 'pherontes' means 'bringing' or 'carrying', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'paralytikon' means 'a paralytic' (a person who is paralyzed), 'airomenon' means 'being lifted' or 'being carried', 'hypo' means 'by', and 'tessaron' means 'four (people)'.
[MRK.2.4] And not being able to bring it to him because of the crowd, they tore off the roof of the place where it was, and having dug out copper from the carriage where the paralytic lay. [§]
	kai me dunamenoi prosenengai auto dia ton ochlon apestegasan ten stegen hopou en, kai exoruxantes chalosin ton krabaton hopou ho paralytikos katekeito.
	'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'dunamenoi' means 'being able' (present participle, negative context 'not being able'), 'prosenengai' means 'to bring to', 'auto' means 'him/it', 'dia' means 'because of', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'ochlon' means 'crowd', 'apestegasan' means 'they tore off the roof', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'stegen' means 'roof', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'exoruxantes' means 'having dug out', 'chalosin' means 'copper', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'krabaton' means 'carriage', 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'paralytikos' means 'paralytic', 'katekeito' means 'lay'.
[MRK.2.5] And seeing their faith, Jesus says to the paralyzed one, Child, your sins are forgiven. [§]
	kai idon ho Iesous ten pistin auton legei to paralytiko; teknon, aphientai sou hai hamartiai.
	'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name Jesus, 'ten' is the accusative definite article 'the', 'pistin' means 'faith', 'auton' means 'their', 'legei' means 'says', 'to' is the dative definite article 'to the', 'paralytiko' means 'paralyzed one', 'teknon' means 'child', 'aphientai' means 'are forgiven', 'sou' means 'your', 'hai' is the plural definite article 'the', 'hamartiai' means 'sins'.
[MRK.2.6] Now some of the scribes were there seated and reasoning in their hearts. [§]
	Eesan de tines ton grammateon ekei kathimenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton.
	'Eesan' means 'Now', 'de' adds contrast like 'but' or 'and', 'tines' means 'some', 'ton' is the accusative article 'the', 'grammateon' means 'scribes', 'ekei' means 'there', 'kathimenoi' means 'seated' or 'sitting', 'kai' means 'and', 'dialogizomenoi' means 'reasoning' or 'conversing', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'auton' means 'their'.
[MRK.2.7] What is this one speaking like this? He blasphemes; who can forgive sins if not the one God? [§]
	ti houtos houtos lalei? blasphei; tis dynatai afienai hamartias ei me heis ho theos;
	'ti' means 'what', 'houtos' means 'this', repeated for emphasis, 'lalei' means 'speaks' or 'is speaking', 'blasphei' means 'he blasphemes', 'tis' means 'who', 'dynatai' means 'is able', 'afienai' means 'to forgive', 'hamartias' means 'sins', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'heis' means 'one' or 'single', 'ho' is the definite article 'the', and 'theos' means 'God'. The phrase 'heis ho theos' is rendered as 'the one God' to reflect the singular divine referent.
[MRK.2.8] And immediately, having realized, Jesus in his spirit, knowing that thus they are reasoning within themselves, says to them: Why are you reasoning these things in the hearts of you? [§]
	kai euths epignous ho Iesous to pneumati autou hoti houtos dialogizontai en heautois legei autois: ti tauta dialogizesthe en tais kardiais humon?
	'kai' means 'and', 'euths' means 'immediately', 'epignous' means 'having realized' or 'knowing', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'to' means 'the', 'pneumati' means 'spirit', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'thus', 'dialogizontai' means 'they are reasoning' or 'thinking', 'en' means 'in', 'heautois' means 'themselves', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what' or 'why', 'tauta' means 'these things', 'dialogizesthe' means 'are you reasoning' or 'are you thinking', 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'humon' means 'your'.
[MRK.2.9] What is more easy, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and lift up your couch and walk?' [§]
	ti estin eukopoteron, eipein to paralytiko; afientai sou hai hamartiai, e eipein; egeire kai aron ton krabaton sou kai peripatei?
	'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'eukopoteron' means 'more easy', 'eipein' means 'to say', 'to' is the dative article 'to', 'paralytiko' means 'paralytic', 'afientai' means 'are forgiven', 'sou' means 'your', 'hai' means 'the', 'hamartiai' means 'sins', 'e' means 'or', 'egeire' means 'rise', 'kai' means 'and', 'aron' means 'lift up', 'ton' means 'the', 'krabaton' means 'couch' or 'bed', 'peripatei' means 'walk'.
[MRK.2.10] In order that you may know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth, he says to the paralytic. [§]
	hina de eideete hoti exousian echei ho huios tou anthropou afienai hamartias epi tes ges – legei to paralytiko;
	'hina' means 'in order that', 'de' adds emphasis like 'but', 'eideete' means 'you may know', 'hoti' means 'that', 'exousian' means 'authority', 'echei' means 'has', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'afienai' means 'to forgive', 'hamartias' means 'sins', 'epi' means 'on', 'tes' means 'the', 'ges' means 'earth', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the', 'paralytiko' means 'paralytic'.
[MRK.2.11] I say to you, arise, raise your carriage and go into your house. [§]
	soi lego, egeire aron ton krabaton sou kai hypage eis ton oikon sou.
	'soi' means 'to you' (dative); 'lego' means 'I say'; 'egeire' means 'arise!' (imperative); 'aron' means 'raise!' (imperative); 'ton' means 'the' (masculine accusative); 'krabaton' means 'carriage'; 'sou' means 'your'; 'kai' means 'and'; 'hypage' means 'go!' (imperative, literally 'go up'); 'eis' means 'into'; 'ton' means 'the' (masculine accusative); 'oikon' means 'house'; 'sou' means 'your'.
[MRK.2.12] And he rose and immediately taking up the bier he went out before all, so that all might stand amazed and glorify God saying that thus we never have seen. [§]
	kai egerthē kai euthys arās ton krabaton exēlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas hoti houtōs oudepote eidomen.
	'kai' means 'and', 'egerthē' means 'he rose', 'euthys' means 'immediately', 'arās' means 'taking up', 'ton' is the accusative article 'the', 'krabaton' means 'bier', 'exēlthen' means 'he went out', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'pantōn' means 'all', 'hōste' means 'so that', 'existasthai' means 'to stand amazed', 'pantas' means 'all', 'doxazein' means 'to glorify', 'ton theon' means 'God', 'legontas' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'houtōs' means 'thus', 'oudepote' means 'never', 'eidomen' means 'we have seen'.
[MRK.2.13] And he went out again by the sea; and all the crowd was coming toward him, and he taught them. [§]
	Kai exelthen palin para ten thalassan; kai pas ho ochlos erchetō pros auton, kai edidasken autous.
	'Kai' means 'And', 'exelthen' means 'went out', 'palin' means 'again', 'para' means 'by' or 'along', 'ten' is the accusative article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'erchetō' means 'was coming' or 'came', 'pros' means 'toward', 'auton' means 'him', 'edidasken' means 'he taught', 'autous' means 'them'.
[MRK.2.14] And having come, he saw Levin, the son of Alphaeus, sitting on the tax booth, and said to him, 'Follow me.' And having gotten up, he followed him. [§]
	Kai paragōn eiden Levin ton tou Alphaiou kathsēmenon epi to telōnion, kai legei autō; akolouthei moi. Kai anastas ekolouthēsen autō.
	'Kai' means 'and', 'paragōn' means 'having come', 'eiden' means 'saw', 'Levin' is a proper name (the Greek form of Levi), 'ton tou Alphaiou' means 'the (son) of Alphaeus', 'kathsēmenon' means 'sitting', 'epi' means 'upon', 'to telōnion' means 'the tax booth', 'legei' means 'he says', 'autō' means 'to him', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me', 'anastas' means 'having gotten up', 'ekolouthēsen' means 'he followed', 'autō' again 'him'. No divine name appears, so no special God-name translation is needed.
[MRK.2.15] And it happened that he was sitting in his house, and many sick and sinners were gathered to Jesus and his disciples; for there were many and they were following him. [§]
	Kai ginetai katakeisthai auton en te oikiai autou, kai polloi telonai kai hamartoloi synanekeito to Iesou kai tois mathetais autou; esan gar polloi kai ekolouthoun autoi.
	'Kai' means 'and', 'ginetai' means 'it happened' (from the verb ginomai), 'katakeisthai' means 'to be sitting' (infinitive of katakeíomai), 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'oikiai' means 'house', 'autou' means 'his', 'polloi' means 'many', 'telonai' is a rare form meaning 'sick' or 'the ill', 'hamartoloi' means 'sinners', 'synanekeito' means 'were gathered together', 'to' is the dative article 'the', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', 'kai' again means 'and', 'tois' is the dative plural article 'the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'ekolouthoun' means 'were following', 'auto' means 'him'. No divine name appears in this verse, so no special God-name translation is needed.
[MRK.2.16] And the scribes of the Pharisees, seeing that he ate with the sinners and tax collectors, said to his disciples, 'Why does he eat with the tax collectors and sinners?' [§]
	kai hoi grammateis ton Pharisaion idontes hoti esthiei meta ton hamartolon kai telonon elegon tois mathetais autou: hoti meta ton telonon kai hamartolon esthiei?
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural nominative masculine), 'grammateis' means 'scribes' or 'teachers of the law', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'idontes' means 'seeing' (participle), 'hoti' means 'that' or 'because', 'esthiei' means 'he eats', 'meta' means 'with', 'ton' again 'the', 'hamartolon' means 'sinners', 'kai' means 'and', 'telonon' means 'tax collectors', 'elegon' means 'they said', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', the colon introduces a quoted question, and the final clause repeats the question 'why does he eat with the tax collectors and sinners?'.
[MRK.2.17] And having heard, Jesus said to them, 'Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill; I did not come to call the righteous but the sinners.' [§]
	kai akousas ho Iesous legei autois hoti ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakos echontes; ouk ethon kalesai dikaious all’ hamartous.
	'kai' means 'and', 'akousas' means 'having heard', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echousin' means 'they have', 'hoi' is the article 'the', 'ischyontes' means 'the strong', 'iatrou' means 'of a physician', 'all’' means 'but', 'kakos' means 'ill' or 'badly', 'echontes' means 'those who have', 'ouk' means 'not', 'ethon' means 'I came', 'kalesai' means 'to call', 'dikaious' means 'the righteous', 'hamartous' means 'the sinners'.
[MRK.2.18] And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they came and said to him, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" [§]
	Kai esan hoi mathetai Iouanou kai hoi Pharisaioi nisteuontes. kai erchontai kai legousin auto: dia ti hoi mathetai Iouanou kai hoi mathetai ton Pharisaion nisteuousin, hoi de soi mathetai ou nisteuousin?
	'Kai' means 'and', 'esan' means 'were', 'hoi' is the definite article 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'Iouanou' means 'of John', 'kai' again 'and', 'Pharisaioi' means 'the Pharisees', 'nisteuontes' means 'fasting', 'erchontai' means 'they came', 'legousin' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'dia ti' means 'why', 'ton' is the article 'the' (genitive plural), 'Pharisaion' means 'of the Pharisees', 'nisteuousin' means 'are fasting', 'de' means 'but', 'soi' means 'your', 'ou' means 'not'.
[MRK.2.19] And Jesus said to them, "Can the sons of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast." [§]
	kai eipen autois ho Iesous: me dunantai hoi huioi tou nymphonos en ho ho nymphios met' autoon estin nisteuein; hoson chronon echousin ton nymphion met' autoon ou dunantai nisteuein.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the' (masc sing nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'me' is a negative particle meaning 'not' or 'cannot', 'dunantai' means 'are able', 'hoi' means 'the' (masc plural nominative), 'huioi' means 'sons', 'tou' means 'of the', 'nymphonos' means 'bridegroom's', 'en' means 'in' or 'while', 'ho' (relative) means 'who' or 'that', 'nymphios' means 'bridegroom', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autoon' means 'them', 'estin' means 'is', 'nisteuein' means 'to fast', 'hoson' means 'as long as', 'chronon' means 'time', 'echousin' means 'they have', 'ton' means 'the' (accusative), 'nymphion' is accusative of 'nymphios', 'ou' means 'not', 'dunantai' again means 'are able', 'nisteuein' again means 'to fast'.
[MRK.2.20] But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast on that day. [§]
	eleusontai de hemerai hotan aparthei ap' auton ho nymphios, kai tote nisteusousin en ekeinei te hemera.
	'eleusontai' means 'they will come', 'de' means 'but', 'hemerai' means 'days', 'hotan' means 'when', 'aparthei' means 'will be taken away', 'ap'' means 'from', 'auton' means 'them', 'ho' means 'the', 'nymphios' means 'bridegroom', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'nisteusousin' means 'they will fast', 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' means 'the' (dative article), 'hemera' means 'day'.
[MRK.2.21] No one can lay a fresh linen covering over an old garment; but if he does not, he lifts the fullness from it, the new from the old, and a worse split ensues. [§]
	Oudeis epiblema rhakous agnaphou epiraptei epi himation palaion; ei de me, airei to pleroma ap autou to kainon tou palaio kai kheiron schisma ginetai.
	'Oudeis' means 'no one' or 'none'. 'epiblema' means 'a covering' or 'overlay'. 'rhakous' is the genitive of 'rhax', meaning 'of a rope' or 'rope's'. 'agnaphou' is the genitive of 'agnaphos', meaning 'of pure linen' or 'unspotted'. 'epiraptei' means 'covers over' or 'lays upon'. 'epi' means 'on' or 'upon'. 'himation' means 'a garment' or 'robe'. 'palaion' means 'old' (neuter accusative). The semicolon marks a pause. 'ei' means 'if'. 'de' is a modest conjunction often rendered 'but' or 'however'. 'me' is a negative particle meaning 'not'. 'airei' means 'he lifts' or 'he removes'. 'to' is the definite article 'the'. 'pleroma' means 'fullness' or 'completeness'. 'ap' means 'from'. 'autou' means 'it' (genitive). 'kainon' means 'new'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'palaio' means 'old'. 'kai' means 'and'. 'kheiron' is the comparative of 'kheir', meaning 'worse' or 'more harmful'. 'schisma' means 'splitting' or 'division'. 'ginetai' means 'becomes' or 'happens'. The sentence uses a proverbial image: laying a fresh, pure linen covering over an old garment is unattainable; attempting to replace the old with the new results in a greater rupture. The idiom 'covering a rope with linen' suggests an impossible or improper covering, and the outcome is a worsening split.
[MRK.2.22] And no one pours new wine into old skins; but if someone does, the wine will burst the skins and the wine is ruined and the skins are ruined; but new wine into new skins. [§]
	kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de me, rhexei ho oinos tous askous kai ho oinos apollutai kai hoi askoi; all’ oinon neon eis askous kainous.
	'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'ballei' means 'puts/pours', 'oinon' means 'wine', 'neon' means 'new', 'eis' means 'into', 'askous' means 'skins/winebags', 'palaious' means 'old', 'ei de me' means 'if however' or 'but if not', 'rhexei' means 'will burst', 'ho' means 'the' (singular masculine), 'tous' means 'the' (plural masculine), 'apollutai' means 'is ruined/destroyed', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'all’' means 'but', 'kainous' means 'new' (adjective for skins).
[MRK.2.23] And it happened that he was walking on the Sabbath through the fields, and his disciples began to make a way, cutting the stalks. [§]
	Kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia ton sporimon, kai hoi mathetai autou erxanto hodon poiein tillontes tous stachyas.
	'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'auton' means 'him' (referring to Jesus), 'en' means 'in', 'tois sabbasin' means 'the Sabbath', 'paraporeuesthai' means 'to walk through' or 'to pass by', 'dia ton sporimon' means 'through the fields', 'kai' again means 'and', 'hoi mathetai autou' means 'his disciples', 'erxanto' means 'began', 'hodon poiein' means 'to make a way' or 'to create a path', 'tillontes' means 'cutting' or 'drawing aside', 'tous stachyas' means 'the stalks' (of grain).
[MRK.2.24] and the Pharisees said to him, Look what they do on the Sabbaths that is not allowed? [§]
	kai hoi Pharisaioi elegon auto: ide ti poiousin tois sabbasi n ho ouk exestin?
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural article), 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'elegon' means 'were saying' or 'said', 'auto' means 'to him', 'ide' means 'look' or 'behold', 'ti' means 'what', 'poiousin' means 'they do', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'sabbasin' means 'Sabbaths', 'ho' means 'that', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'is permitted' or 'is allowed'.
[MRK.2.25] And he said to them, 'You have never read what David did when he was in need and hungry, he and those who were with him.' [§]
	kai legei autois; oudepote anegnote ti epoiesen Dauid hote chreian eschen kai epeinas autos kai hoi met' autou,
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'oudepote' means 'never', 'anegnote' means 'have read', 'ti' means 'what', 'epoiesen' means 'he did', 'Dauid' is the name 'David', 'hote' means 'when', 'chreian' means 'need', 'eschen' means 'he had', 'kai' means 'and', 'epeinas' means 'was hungry', 'autos' means 'he himself', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the ones', 'met'' is a contraction of 'met'', meaning 'with', 'autou' means 'him'.
[MRK.2.26] How he entered into the house of God by Abijah the high priest and ate the loaves of the offering, which it is not permitted to eat unless the priests, and he gave also to those who were with him. [§]
	pos eiselthen eis ton oikon tou theou epi Abiat arkhieros kai tous artous tes proteseos ephagen, hous ouk exestin phagein ei me tous hiereis, kai edoken kai tois sun auto ousin
	'pos' means 'how', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'ton oikon' means 'the house', 'tou theou' means 'of God', 'epi' means 'by' or 'upon', 'Abiat' is a proper name (Abijah), 'arkhieros' means 'high priest', 'kai' means 'and', 'tous artous' means 'the loaves', 'tes proteseos' means 'of the offering', 'ephagen' means 'he ate', 'hous' means 'which', 'ouk exestin' means 'it is not permitted', 'phagein' means 'to eat', 'ei me' means 'unless', 'tous hiereis' means 'the priests', 'edoken' means 'he gave', 'kai' again 'also', 'tois sun auto ousin' means 'to those who were with him'.
[MRK.2.27] And he said to them, The sabbath was made for man and not man for the sabbath. [§]
	Kai elegen autois, to sabbaton dia ton anthropon egeneto, kai ouch ho anthropos dia to sabbaton.
	'Kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'sabbaton' means 'sabbath', 'dia' means 'for' or 'because of', 'ton' is the masculine article meaning 'the', 'anthropon' means 'man' or 'human', 'egeneto' means 'was made' or 'came into being', the second 'kai' again means 'and', 'ouch' means 'not', 'ho' is the masculine article 'the', and the final 'anthropos' means 'man' and the last 'dia' again 'for', with 'to' the neuter article and 'sabbaton' again 'sabbath'.
[MRK.2.28] Therefore the Lord is the son of the man and of the Sabbath. [§]
	hose kyrios estin ho huios tou anthropos kai tou sabbatou.
	'hose' means 'therefore' or 'so that', 'kyrios' means 'Lord', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'kai' means 'and', 'sabbatou' means 'of the Sabbath'.
MRK.3
[MRK.3.1] And he entered again into the synagogue. And there was a man with a withered hand. [§]
	Kai eiselthen palin eis ten synagogen. Kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira.
	'Kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'palin' means 'again', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'synagogen' means 'synagogue', 'en' means 'was', 'ekei' means 'there', 'anthropos' means 'a man', 'exerammenen' means 'with a withered', 'echon' means 'having', 'cheira' means 'hand'.
[MRK.3.2] And they were restraining him if on the Sabbaths he would heal him, so that they might accuse him. [§]
	kai pareteroon auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katigorēson autou.
	'kai' means 'and', 'pareteroon' means 'were restraining' or 'were preventing', 'auton' means 'him', 'ei' means 'if', 'tois' means 'the' (dative plural), 'sabbasin' means 'Sabbaths', 'therapeusei' means 'he will heal', 'auton' means 'him' again, 'hina' means 'so that' or 'that', 'katigorēson' means 'they may accuse' (aorist subjunctive), 'autou' means 'him' (genitive).
[MRK.3.3] And he says to the man who has the dry hand: Rise into the middle. [§]
	kai legei to anthropo to ten xeran cheira echonti; egeire eis to meson.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'to' (first) is the dative article meaning 'to the', 'anthropo' is the dative form of 'man' meaning 'man' or 'person', 'to' (second) repeats the dative article, 'ten' is the accusative feminine article meaning 'the', 'xeran' means 'dry', 'cheira' means 'hand', 'echonti' is a present participle meaning 'having', 'egeire' is an imperative meaning 'rise' or 'awake', 'eis' means 'into', 'to' is the accusative article meaning 'the', and 'meson' means 'middle'.
[MRK.3.4] And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to kill?" But they kept silent. [§]
	kai legei autois: exestin tois sabbasion agathon poiesai e kakopoiesai, psuchen sosai e apokteinai? hoi de esipon.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'exestin' means 'is it lawful/allowed', 'tois' means 'to the', 'sabbasion' means 'Sabbaths' (referring to the Sabbath day), 'agathon' means 'good', 'poiesai' means 'to do', 'e' means 'or', 'kakopoiesai' means 'to do evil', 'psuchen' means 'a soul', 'sosai' means 'to save', 'apokteinai' means 'to kill', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'esipon' means 'were silent'.
[MRK.3.5] And having looked around them with anger, being grieved over the hardness of their hearts he says to the man, 'Stretch out the hand.' And he stretched out and his hand was raised. [§]
	kai periblepsamenos autous met orges, sullupoumenos epi tei porosei tes kardias auton legei to anthropos; ekteinon ten cheira. kai exeteinen kai apekatesathe he cheir autou.
	'kai' means 'and', 'periblepsamenos' means 'having looked around', 'autous' means 'them', 'met' means 'with', 'orges' means 'anger', 'sullupoumenos' means 'being grieved', 'epi' means 'upon', 'tei' means 'the', 'porosei' means 'hardness', 'tes' means 'of the', 'kardias' means 'heart', 'auton' means 'their', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the', 'anthropos' means 'man', 'ekteinon' means 'stretch out', 'ten' means 'the', 'cheira' means 'hand', 'exeteinen' means 'stretched out', 'apekatesathe' means 'was set up/raised', 'he' means 'the', 'cheir' means 'hand', 'autou' means 'his'. The phrase 'porosei tes kardias' is an idiom meaning 'the hardness of their hearts'. The verb 'apekatesathe' is rendered literally as 'was set up' indicating the hand was raised or established.
[MRK.3.6] And when the Pharisees went out, they immediately, together with the Herodians, gave counsel against him so that they might destroy him. [§]
	Kai exelthontes hoi Pharisaioi eutus meta ton Herodianon symboulion edidoun kat' autou hopos auton apolesosin.
	'Kai' means 'and', 'exelthontes' means 'having gone out', 'hoi Pharisaioi' means 'the Pharisees', 'eutus' means 'immediately', 'meta ton Herodianon' means 'with the Herodians', 'symboulion' means 'council' or 'counsel', 'edidoun' means 'they gave' or 'they handed', 'kat' autou' means 'against him', 'hopos' means 'so that', 'auton' means 'him', 'apolesosin' means 'they might destroy'.
[MRK.3.7] And the Jesus with his disciples withdrew toward the sea, and a great crowd from the Galilee followed, and from the Judea. [§]
	Kai ho Iesous meta ton mathiton autou anecheresen pros ten thalassan, kai polu plēthos apo tes Galilaias [ekolouthesen], kai apo tes Ioudaias.
	'Kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'meta' means 'with', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'mathiton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'anecheresen' means 'departed' or 'withdrew', 'pros' means 'toward', 'ten' means 'the' (fem accusative), 'thalassan' means 'sea', 'polu' means 'great' or 'many', 'plēthos' means 'crowd' or 'multitude', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (fem genitive), 'Galilaias' means 'Galilee' (genitive), 'ekolouthesen' (in brackets) means 'followed', 'Ioudaias' means 'Judea' (genitive).
[MRK.3.8] and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd hearing what he had done came to him. [§]
	kai apo Hierosolymon kai apo tes Idoumais kai peran tou Iordanou kai peri Tyron kai Sidona plethos poly akouontes hosa epoie elthon pros auton.
	'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'tes Idoumais' means 'Idumea', 'peran tou Iordanou' means 'beyond the Jordan', 'peri Tyron kai Sidona' means 'around Tyre and Sidon', 'plethos poly' means 'a great crowd', 'akouontes' means 'hearing', 'hosa epoie' means 'what he had done', 'elthon' means 'came', 'pros auton' means 'to him'.
[MRK.3.9] And he said to his disciples that a little boat should be brought to him through the crowd, that they should not distress him. [§]
	Kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskarterei auto dia ton ochlon hina me thlivosin auton.
	'Kai' means 'And', 'eipen' means 'he said', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'ploiarion' means 'a little boat', 'proskarterei' means 'should be brought close to', 'auto' means 'him', 'dia' means 'through', 'ton' means 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'me' means 'not', 'thlivosin' means 'they distress', 'auton' means 'him'.
[MRK.3.10] For he healed many, so that they might fall upon him, that those who had whips might touch him. [§]
	pollous gar etherapeusen, hoste epipiptēin auto hina autou hapsontai hosoi eichon mastigas.
	'pollous' means 'many' (accusative plural of many), 'gar' means 'for', 'etherapeusen' means 'he healed' (third person singular aorist), 'hoste' means 'so that' or 'in order that', 'epipiptēin' means 'to fall upon' (infinitive), 'auto' means 'him', 'hina' means 'that' (purpose clause), 'autou' means 'of him', 'hapsontai' means 'they might touch' (midpass subjunctive), 'hosoi' means 'those who' (relative), 'eichon' means 'had' (imperfect), 'mastigas' means 'whips' (accusative plural).
[MRK.3.11] And the unclean spirits, when they saw him, fell upon him and shouted, saying, 'You are the son of God.' [§]
	kai ta pneuma ta akatharta, otan auton etheoron, prosepipton auto kai ekrazon legontes hoti su ei ho huios tou theou.
	'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'pneuma' means 'spirits', 'ta' again 'the', 'akatharta' means 'unclean', 'otan' means 'when', 'auton' means 'him', 'etheoron' means 'they saw', 'prosepipton' means 'fell upon', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'ekrazon' means 'they shouted/cried out', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[MRK.3.12] and they rebuke them many so that they would not make him manifest. [§]
	kai polla epetima autois hina me auton faneron poiesousin.
	'kai' means 'and', 'polla' means 'many' or 'much', 'epetima' is the verb 'they rebuke' or 'they strike harshly', 'autois' means 'to them', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'so that', 'me' means 'not', 'auton' means 'him', 'faneron' means 'manifest' or 'visible', 'poiesousin' is the subjunctive verb 'they might make' or 'they might cause'.
[MRK.3.13] And he ascends to the mountain and summons those whom he desired, and they went to him. [§]
	Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ethelen autos, kai apeilthon pros auton.
	'Kai' means 'and', 'anabainei' means 'goes up' or 'ascends', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'kai' again means 'and', 'proskaleitai' means 'calls' or 'summons', 'ous' means 'those (whom)', 'ethelen' means 'he wanted' or 'he desired', 'autos' means 'he' (reflexive pronoun), 'kai' means 'and', 'apeilthon' means 'they went away' or 'they went', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him'.
[MRK.3.14] And he made twelve, whom he also named apostles, that they might be with him and that he might send them to proclaim. [§]
	kai epoiesen dodeka [hous kai apostolous onomasen] hina osin met' autou kai hina apostellei autous kerusssein.
	'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'he made', 'dodeka' means 'twelve', 'hous' means 'whom', 'kai' means 'and' again, 'apostolous' means 'apostles', 'onomasen' means 'he named', 'hina' means 'that' (purpose clause), 'osin' means 'they might be', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'hina' again means 'that', 'apostellei' means 'he might send', 'autous' means 'them', 'kerusssein' means 'to proclaim or preach'.
[MRK.3.15] and to have authority to cast out the demons. [§]
	kai echei exousian ekballein ta daimonia
	"kai" means "and", "echei" means "to have", "exousian" means "authority" (accusative of exousia), "ekballein" means "to cast out", "ta" is the neuter plural article "the", "daimonia" means "demons".
[MRK.3.16] and he made the twelve, and he gave the name Peter to Simon. [§]
	Kai epoiesen tous dodeka, kai epetheken onoma to Simoni Petron.
	'Kai' means 'and', 'epoiesen' means 'he made', 'tous' means 'the' (masc. plural accusative), 'dodeka' means 'twelve', 'kai' means 'and', 'epetheken' means 'he gave' or 'he placed (a name)', 'onoma' means 'name', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'Simoni' is the dative form of the name Simon, and 'Petron' is the accusative form of the name Peter.
[MRK.3.17] and Jacob the son of Zebedaios and John the brother of Jacob and he gave them the name Boanerges, which is sons of thunder. [§]
	kai Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioannen ton adelphon tou Iakobou kai epethen autois onomata Boanerges, ho estin huioi brontes.
	'kai' means 'and', 'Iakobon' is the accusative of 'Jacob', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'tou Zebedaiou' means 'of Zebedaios', 'Ioannen' is the accusative of 'John', 'ton adelphon' means 'the brother', 'tou Iakobou' means 'of Jacob', 'kai' again means 'and', 'epethen' means 'he placed' or 'he gave', 'autois' means 'to them', 'onomata' means 'the name', 'Boanerges' is a proper name meaning 'sons of thunder', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'huioi' means 'sons', 'brontes' means 'thunder'.
[MRK.3.18] and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and Jacob the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite. [§]
	kai Andrean kai Philippon kai Bartholomaion kai Maththaion kai Thomaan kai Iakobon ton tou Alphaiou kai Thaddaion kai Simona ton Kananaios
	'kai' means 'and'; 'Andrean' is the accusative form of 'Andrew'; 'Philippon' is 'Philip'; 'Bartholomaion' is 'Bartholomew'; 'Maththaion' is 'Matthew'; 'Thomaan' is 'Thomas'; 'Iakobon' is 'Jacob'; 'ton' is the masculine accusative article 'the'; 'tou' means 'of'; 'Alphaiou' is 'Alphaeus' (a patronymic); 'Thaddaion' is 'Thaddaeus'; 'Simona' is 'Simon'; 'Kananaios' means 'the Canaanite'.
[MRK.3.19] and Judas Iscariot, who also betrayed him. [§]
	kai Ioudan Iskarioth, hos kai paredoken auton.
	'kai' means 'and', 'Ioudan' is the Greek form of the name 'Judas', 'Iskarioth' is the Greek form of the surname 'Iscariot', 'hos' means 'who', the second 'kai' means 'also', 'paredoken' means 'handed over' or 'betrayed', and 'auton' means 'him'.
[MRK.3.20] And he comes into a house; and the crowd gathers again, so that they cannot even eat bread. [§]
	Kai erchetai eis oikon; kai synerchetai palin ho ochlos, hoste me dunastai autous mede arton phagein.
	'Kai' means 'and', 'erchetai' means 'he/she/it comes', 'eis' means 'into', 'oikon' means 'house', ';' marks a pause, 'kai' again means 'and', 'synerchetai' means 'gathers together', 'palin' means 'again', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'hoste' means 'so that', 'me' means 'not', 'dunastai' means 'they are able', 'autous' means 'them', 'mede' means 'not even', 'arton' means 'bread', 'phagein' means 'to eat'.
[MRK.3.21] And having heard, those with him went out to seize him; for they said that he was out of his mind. [§]
	kai akousantes oi par' autou exelthon kratesai auton; elegon gar hoti exesti.
	'kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard', 'oi' means 'the (plural article)', 'par'' means 'with', 'autou' means 'him', 'exelthon' means 'they went out', 'kratesai' means 'to seize', 'auton' means 'him', 'elegon' means 'they said', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'exesti' means 'he was out of his mind'.
[MRK.3.22] And the scribes who had come down from Jerusalem were saying that Beelzebul has authority, and that in the ruler of the demons he casts out demons. [§]
	Kai hoi grammateis hoi apo Hierosolymon katabantes elegon hoti Beelzeboul echei kai hoti en to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia.
	'Kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'grammateis' means 'scribes' or 'teachers', 'apo' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'katabantes' means 'having come down', 'elegon' means 'they were saying', 'hoti' means 'that', 'Beelzeboul' is the name of the demon known as Beelzebul, 'echei' means 'has' or 'possesses', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'archonti' means 'ruler' (dative case), 'ton' is the genitive article 'of the', 'daimonion' means 'demons', 'ekballei' means 'casts out', 'ta' is the neuter plural article 'the', and 'daimonia' means 'demons'.
[MRK.3.23] And having called them in parables he said to them, How can Satan cast out Satan? [§]
	Kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois; pos dunatai satanas satanan ekballein?
	'Kai' means 'And', 'proskalesamenos' means 'having called together', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'pos' means 'how', 'dunatai' means 'can', 'satanas' means 'Satan', 'satanan' means 'Satan' in the accusative (object), 'ekballein' means 'to cast out'.
[MRK.3.24] And if a kingdom is divided upon itself, that kingdom cannot stand. [§]
	kai ean basileia eph' heauten meristhei, ou dunatai stathenai he basileia ekeinē.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'basileia' means 'kingdom', 'eph' heauten' means 'upon itself', 'meristhei' means 'is divided', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'stathenai' means 'stand', 'he' means 'the', 'basileia' again means 'kingdom', 'ekeine' means 'that one'.
[MRK.3.25] And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. [§]
	kai ean oikia ep' heauten meristhei, ou dynesetai he oikia ekeine stathenai.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'oikia' means 'house', 'ep'' means 'against', 'heauten' means 'itself', 'meristhei' means 'is divided', 'ou' means 'not', 'dynesetai' means 'will be able', 'he' means 'the', 'oikia' means 'house', 'ekeine' means 'that', 'stathenai' means 'to stand'.
[MRK.3.26] And if the Satan rose against himself and was divided, he cannot stand but has an end. [§]
	kai ei ho satanas anesti eph heauton kai emeristhe, ou dunatai stenai alla telos echei.
	'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'ho' means 'the', 'satanas' means 'Satan', 'anesti' means 'rose' or 'stood up', 'eph' (short for 'epi') means 'against' or 'upon', 'heauton' means 'himself', 'kai' means 'and', 'emeristhe' means 'was divided', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able' or 'can', 'stenai' means 'to stand', 'alla' means 'but' or 'rather', 'telos' means 'end' or 'goal', 'echei' means 'has'.
[MRK.3.27] But no one can enter the house of the strong and, having entered, plunder his vessels, unless he first binds the strong one, and then he will plunder his house. [§]
	all’ ou dunatai oudeis eis ten oikian tou ischyrou eiselthon ta skeui autou diarpasai, ean me proton ton ischyron desē, kai tote ten oikian autou diarpasei.
	'all’' means 'but', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'oudeis' means 'anyone', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'oikian' means 'house', 'tou' means 'of the', 'ischyrou' means 'strong', 'eiselthon' means 'having entered', 'ta' means 'the', 'skeui' means 'vessels', 'autou' means 'his', 'diarpasai' means 'to plunder', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'proton' means 'first', 'ton' is the article 'the', 'ischyron' means 'strong one', 'desē' means 'you bind', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'ten' again 'the', 'oikian' means 'house', 'autou' means 'his', 'diarpasei' means 'will plunder'.
[MRK.3.28] Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven to the sons of men whatever they may blaspheme. [§]
	Amen lego humin hoti panta apheteseitai tois huiois ton anthropon ta hamartemata kai ha blasphemias hosa ean blasphemesosin.
	'Amen' means 'truly' or 'certainly', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'panta' means 'all', 'apheteseitai' means 'will be forgiven', 'tois' means 'to the', 'huiois' means 'sons', 'ton' means 'of the', 'anthropon' means 'people' or 'men', 'ta' means 'the', 'hamartemata' means 'sins', 'kai' means 'and', 'ha' means 'the' (feminine plural article), 'blasphemias' means 'blasphemies', 'hosa' means 'whatever', 'ean' means 'if' or 'should', 'blasphemesosin' means 'they blaspheme'.
[MRK.3.29] Whoever blasphemes against the Holy Spirit has no forgiveness for eternity, but is guilty of an eternal sin. [§]
	hos d' an blasphemesei eis to pneuma to hagion, ouk echei aphesin eis ton aiona, all' enochos estin aioniou hamartematos.
	'hos' means 'who', 'd'' (short for de) means 'but', 'an' introduces a conditional meaning 'whoever', 'blasphemesei' means 'blasphemes', 'eis' means 'against', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', together 'the Holy Spirit', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'aphesin' means 'forgiveness', 'eis' means 'for', 'ton aiona' means 'the age' i.e., 'eternity', 'all'' means 'but', 'enochos' means 'guilty', 'estin' means 'is', 'aioniou' means 'eternal', 'hamartematos' means 'sin' (genitive).
[MRK.3.30] Because they were saying, "the spirit is unclean". [§]
	hoti elegon: pneuma akatharton echei.
	'hoti' means 'because' or 'for', 'elegon' means 'they were saying', 'pneuma' means 'spirit', 'akatharton' means 'unclean', 'echei' means 'has'. The phrase 'pneuma akatharton echei' literally reads 'spirit unclean has', which idiomatically conveys 'the spirit is unclean'.
[MRK.3.31] And his mother and his brothers came, and standing outside they sent word to him, calling him. [§]
	Kai erchetai he meter autou kai hoi adelphoi autou kai exo stikonntes apesteilan pros auton kalountes auton.
	'Kai' means 'and', 'erchetai' means 'came' (third person singular middle/passive of 'to come'), 'he' means 'the' (feminine nominative singular article), 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his' (genitive singular masculine/neuter), 'kai' again means 'and', 'hoi' means 'the' (masculine nominative plural article), 'adelphoi' means 'brothers', 'autou' again 'his', 'kai' again 'and', 'exo' means 'outside', 'stikonntes' means 'standing' (present active participle nominative plural masculine), 'apesteilan' means 'they sent' (aorist active indicative 3rd pl of 'to send'), 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him' (accusative singular masculine), 'kalountes' means 'calling' (present active participle accusative plural masculine agreeing with 'auton'), 'auton' again 'him'.
[MRK.3.32] And a crowd sat about him, and they said to him: Behold your mother and your brothers [and your sisters] are outside seeking you. [§]
	kai ekathēto peri auton ochlos, kai legeousin autō: idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou [kai hai adelphai sou] exō zētousin se.
	'kai' means 'and', 'ekathēto' means 'sat', 'peri' means 'around/about', 'auton' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', 'legeousin' means 'they say', 'autō' means 'to him', 'idou' means 'behold', 'hē' means 'the' (feminine), 'mētēr' means 'mother', 'sou' means 'your', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'adelphoi' means 'brothers', '[kai hai adelphai sou]' means '[and the sisters your]', 'exō' means 'outside', 'zētousin' means 'are seeking', 'se' means 'you'.
[MRK.3.33] And answering them he says, 'Who is my mother and my brothers?' [§]
	kai apokriteis autois legei: tis estin hē meter mou kai hoi adelphoi mou?
	'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering', 'autois' means 'them', 'legei' means 'he says', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'hē' is the feminine definite article 'the', 'meter' means 'mother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'hoi' is the masculine plural definite article 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'mou' means 'my'.
[MRK.3.34] And having looked around at those sitting around him he says, Behold my mother and my brothers. [§]
	kai periblepsamenos tous peri auton kykloi kathimenous legei: ide he meter mou kai hoi adelfoi mou.
	'kai' means 'and', 'periblepsamenos' means 'having looked around', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'peri' means 'around', 'auton' means 'him', 'kykloi' means 'circle' (here 'around'), 'kathimenous' means 'sitting', 'legei' means 'says', 'ide' means 'behold', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'adelfoi' means 'brothers', 'mou' means 'my'.
[MRK.3.35] Whoever shall do the will of God, that one is my brother and sister and mother. [§]
	hos gar an poiesei to thelema tou theou houtos adelphos mou kai adelphe kai meter estin.
	'hos' means 'whoever', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'an' marks potential mood, 'poiesei' means 'shall do', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (the literal translation of the Greek 'theos'), 'houtos' means 'this one' or 'that one', 'adelphos' means 'brother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'adelphe' means 'sister', 'meter' means 'mother', and 'estin' means 'is'.
MRK.4
[MRK.4.1] And again he began to teach beside the sea; and a great crowd gathered to him, so that he, getting into a boat, might sit in the sea, and all the crowd by the sea were on the land. [§]
	Kai palin erxato didaskein para ten thalassan; kai synagetai pros auton ochlos pleistos, hoste auton eis ploin emvanta katesthai en te thalassei, kai pas ho ochlos pros ten thalassan epi tes ges esan.
	'Kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'erxato' means 'he began', 'didaskein' means 'to teach', 'para' means 'beside', 'ten' is the accusative article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'synagetai' means 'gathers', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', 'pleistos' means 'greatest', 'hoste' means 'so that', 'eis' means 'into', 'ploin' means 'boat', 'emvanta' means 'getting into', 'katesthai' means 'to sit', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'thalassei' means 'sea', 'pas' means 'all', 'ho' is the nominative article 'the', 'epi' means 'on', 'tes' is the genitive article 'the', 'ges' means 'land', 'esan' means 'were'.
[MRK.4.2] And he taught them in many parables, and he said to them in his teaching. [§]
	kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en te didachei autou.
	'kai' means 'and', 'edidasken' means 'he taught', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'polla' means 'many', 'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'didachei' means 'teaching', 'autou' means 'his'.
[MRK.4.3] Listen. Behold, the sower went out to sow. [§]
	Akouete. Idou exelthen ho speiron speirai.
	'Akouete' means 'Listen', 'Idou' means 'Behold', 'exelthen' means 'went out', 'ho' means 'the', 'speiron' means 'sower', 'speirai' means 'to sow'.
[MRK.4.4] And it happened when sowing, which fell beside the road, and the birds came and devoured it. [§]
	kai egeneto en to speirein ho men epesen para ten hodon, kai elthen ta peteina kai katephagen auto.
	'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to be', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'speirein' means 'to sow', 'ho' means 'which', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or emphasizing contrast, 'epesen' means 'fell', 'para' means 'beside' or 'next to', 'ten' is the accusative article 'the', 'hodon' means 'road', 'elthen' means 'came', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'peteina' means 'birds', 'katephagen' means 'devoured' or 'ate', 'auto' means 'it'.
[MRK.4.5] And another fell onto the rocky place where there was not much land, and immediately it sprang up because it lacked depth of the earth. [§]
	kai allo epesen epi to petrodos hopou ouk eichen gen pollen, kai euthus exaneteilen dia to me ehein bathos ges.
	'kai' means 'and', 'allo' means 'another', 'epesen' means 'fell', 'epi' means 'upon', 'to' means 'the' (neuter article), 'petrodos' means 'rocky place', 'hopou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'eichen' means 'had', 'gen' means 'land/earth', 'pollen' means 'much' or 'abundant', 'kai' means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'exaneteilen' means 'sprang up', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'me' means 'not', 'ehein' means 'to have', 'bathos' means 'depth', 'ges' means 'of the earth'.
[MRK.4.6] And when the sun rose, it was scorched, and because it did not have a root, it was dried up. [§]
	kai hote aneteilen ho helios ekamatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.
	'kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'aneteilen' means 'rose' (as a verb of rising), 'ho' means 'the', 'helios' means 'sun', 'ekamatisthe' means 'was scorched', 'dia' means 'because of' or 'due to', 'to' means 'the', 'me' means 'not', 'echein' means 'to have', 'rhizan' means 'root', 'exeranthe' means 'was dried up'.
[MRK.4.7] And another fell into the thorns, and the thorns rose up and seized it, and it gave no fruit. [§]
	kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai synenpnixan auto, kai karpon ouk edoken.
	'kai' means 'and', 'allo' means 'another', 'epesen' means 'fell', 'eis' means 'into', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'akanthas' means 'thorns', 'anebesan' means 'rose up', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'akanthai' means 'thorns' (subject), 'kai' again means 'and', 'synenpnixan' (from synenpnixo) means 'took hold of' or 'seized', 'auto' means 'it', 'karpon' means 'fruit', 'ouk' means 'not', 'edoken' means 'gave'.
[MRK.4.8] And others fell into the beautiful land and gave fruit that was rising and growing, and brought one thirty and one sixty and one hundred. [§]
	kai alla epesen eis ten gen ten kalen kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren hen triakonta kai hen hexekonta kai hen hekaton.
	"kai" means "and", "alla" means "others", "epesen" means "fell", "eis" means "into", "ten" is the accusative article "the", "gen" means "land" or "earth", "kalen" means "beautiful", "edidou" means "was giving" or "gave", "karpon" means "fruit", "anabainonta" means "rising" (gerundive participle), "auxanomena" means "growing" (gerundive participle), "epheren" means "brought" or "carried", "hen" means "one", "triakonta" means "thirty", "hexekonta" means "sixty", "hekaton" means "one hundred".
[MRK.4.9] And he said, 'Who has ears to hear, let him hear.' [§]
	kai elegen: hos echei ota akouein akoueto.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'hos' means 'who', 'echei' means 'has', 'ota' means 'ears', 'akouein' means 'to hear', 'akoueto' means 'let him hear' (imperative).
[MRK.4.10] And when it happened in solitude, those who were around him were asking him, together with the twelve, the parables. [§]
	Kai hote egeneto kata monas, eroton auton hoi peri auton syn tois dodeka tas parabolas.
	'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'egeneto' means 'it happened', 'kata' means 'in' or 'according to', 'monas' means 'solitude' or 'alone', 'eroton' means 'they were asking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the (masculine plural)', 'peri' means 'around' or 'about', 'auton' again means 'him', 'syn' means 'with', 'tois' means 'the (dative plural)', 'dodeka' means 'twelve', 'tas' means 'the (accusative feminine plural)', 'parabolas' means 'parables'.
[MRK.4.11] And he said to them: To you the mystery of the kingdom of God has been given; but to those outside, all things are done in parables. [§]
	kai elegen autois: hymin to misterion dedotai tes basileias tou theou; ekeinous de tois exo en parabolais ta panta ginatai
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hymin' means 'to you (plural)', 'to' is the article 'the', 'misterion' means 'mystery', 'dedotai' means 'has been given', 'tes' is the genitive article 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'ekeinous' means 'to those', 'de' means 'but', 'tois' means 'the', 'exo' means 'outside', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things', 'ginatai' means 'is done/occurs'. The divine name 'theou' is rendered simply as 'God' following the literal rule.
[MRK.4.12] so that those who see might see and not see, and those who hear might hear and not understand, lest they turn back and be left to them. [§]
	hina blepontes bleposin kai me idosin, kai akouontes akousosin kai me syniōsin, mēpote epistrepōsin kai aphethē autois.
	'hina' means 'so that', 'blepontes' means 'those who see', 'bleposin' means 'might see', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'idosin' means 'see', 'akouontes' means 'those who hear', 'akousosin' means 'might hear', 'syniōsin' means 'understand', 'mēpote' means 'lest', 'epistrepōsin' means 'they turn back', 'aphethē' means 'let be left', 'autois' means 'to them'.
[MRK.4.13] And he says to them, 'You do not know this parable, and how will you know all the parables?' [§]
	Kai legei autois; ouk oidate ten parabolen tauten, kai pos pasas tas parabolas gnoseite?
	'Kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'ten' is the accusative article 'the', 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this', 'kai' means 'and', 'pos' means 'how', 'pasas' means 'all', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'parabolas' means 'parables', 'gnoseite' means 'you will know' (future).
[MRK.4.14] He who sows the word sows. [§]
	ho speiron ton logon speirei.
	'ho' is the definite article masculine nominative meaning 'the', 'speiron' is a present participle meaning 'sowing' or 'one who sows', 'ton' is the definite article masculine accusative meaning 'the', 'logon' is the accusative of 'logos' meaning 'word' or 'message', 'speirei' is the third person singular present active indicative of 'speiro' meaning 'he/she/it sows'. The structure creates a parallelism: the one who sows the word also sows.
[MRK.4.15] These, however, are those who are beside the road; where the word is sown and when they hear, immediately Satan comes and lifts the word that has been sown into them. [§]
	houtoi de eisin hoi para ten hoden; hopou speiretai ho logos kai hotan akousosin, eutus erchetai ho satanas kai aerei ton logon ton esparmenon eis autos.
	'houtoi' means 'these', 'de' means 'however' or 'but', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'para' means 'beside' or 'along', 'ten' is the accusative article 'the', 'hoden' means 'road', 'hopou' means 'where', 'speiretai' means 'is sown', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'akousosin' means 'they hear', 'eutus' means 'immediately', 'erchetai' means 'comes', 'satanas' is the proper name 'Satan', 'kai' again means 'and', 'aerei' means 'lifts' or 'takes up', 'ton' means 'the' (accusative masc), 'logon' means 'word', 'ton' again 'the', 'esparmenon' means 'scattered' or 'sown', 'eis' means 'into', 'autos' means 'them'.
[MRK.4.16] And these are the ones sown on the rocky places, who whenever they hear the word receive it immediately with joy. [§]
	kai houtoi esin hoi epi ta petrodi speiromenoi, hoi hotan akousosin ton logon euthys meta charas lambanousin auton
	'kai' means 'and', 'houtoi' means 'these', 'esin' means 'are', 'hoi' means 'the', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'petrodi' means 'rocky places', 'speiromenoi' means 'sown', 'hoi' again means 'those', 'hotan' means 'whenever', 'akousosin' means 'they hear', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'euthys' means 'immediately' or 'right away', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy' or 'gladness', 'lambanousin' means 'they receive', 'auton' means 'it' referring to the word.
[MRK.4.17] and they do not have a root in themselves but they are temporary, then when suffering or persecution arises because of the word they are immediately scandalized. [§]
	kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenes thlipses e diaogmou dia ton logon euthys skandalizontai.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'echousin' means 'they have', 'rhizan' means 'root', 'en' means 'in', 'heautois' means 'themselves', 'alla' means 'but', 'proskairoi' means 'temporary/fleeting', 'eisin' means 'they are', 'eita' means 'then', 'genomenes' means 'arising/coming', 'thlipses' means 'affliction/suffering', 'e' means 'or', 'diaogmou' means 'persecution', 'dia' means 'because of', 'ton' means 'the', 'logon' means 'word', 'euthys' means 'immediately', 'skandalizontai' means 'they are scandalized'.
[MRK.4.18] and there are other ones who are sown into the thorns; these are those who, having heard the word. [§]
	kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,
	'kai' means 'and', 'alloI' means 'others', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'those', 'eis' means 'into', 'tas' is the article 'the' (feminine plural accusative), 'akanthas' means 'thorns', 'speiromenoi' means 'sown', 'houtoi' means 'these', 'ton' is the article 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'akousantes' means 'having heard'.
[MRK.4.19] And the worries of the age and the deception of wealth and the desires about the remaining things entering choke the word and it becomes unfruitful. [§]
	kai hai merimnai tou aionos kai he apate tou ploutou kai hai peri ta loipa epithymiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpous ginete.
	'kai' means 'and', 'hai' is the feminine plural article meaning 'the', 'merimnai' means 'worries' or 'concerns', 'tou' is the genitive masculine/neuter article meaning 'of', 'aionos' means 'age' or 'eternity', 'he' is the feminine singular article meaning 'the', 'apate' means 'deception' or 'delusion', 'ploutou' means 'wealth', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'ta' is the neuter plural article meaning 'the', 'loipa' means 'remaining' or 'other', 'epithymiai' means 'desires' or 'longings', 'eisporeuomenai' means 'entering' or 'coming in', 'sumpnigousin' means 'they suffocate' or 'they choke', 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the', 'logon' means 'word' or 'speech', 'akarpous' means 'unfruitful' or 'barren', 'ginete' means 'becomes' or 'is made'.
[MRK.4.20] And those are the ones who are upon the good land having sown, who hear the word and confess, and they bear fruit: one thirty, one sixty, and one hundred. [§]
	kai ekeinoi eisin oi epi ten gen ten kalen sparentes, hoitesin akousousin ton logon kai paradexontai kai karpophorousin hen triakonta kai hen hexekonta kai hen hekaton.
	'kai' means 'and', 'ekeinoi' means 'those', 'eisin' means 'are', 'oi' means 'the (plural)', 'epi' means 'upon/on', 'ten' is the article for the accusative of 'gē' meaning 'earth/land', 'gen' means 'earth', 'ten' (second) is the article for 'kalēn' meaning 'good', 'kalen' means 'good', 'sparentes' means 'having sown', 'hoitesin' means 'who', 'akousousin' means 'hear', 'ton' means 'the' (accusative), 'logon' means 'word', 'kai' again 'and', 'paradexontai' means 'confess' or 'acknowledge', 'kai' again 'and', 'karpophorousin' means 'bearing fruit', 'hen' means 'one', 'triakonta' means 'thirty', 'hexekonta' means 'sixty', 'hekaton' means 'hundred'.
[MRK.4.21] And he said to them, 'Why does the lamp come to be placed under the basket or under the couch? Not to be placed on the lampstand?' [§]
	kai elegen autois: meti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethe e hypo ten klinen; ouch hina epi ten lychnian tethe?
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'meti' (from 'mēti') means 'why' or 'how', 'erchetai' means 'comes', 'ho' means 'the' (masc.), 'lychnos' means 'lamp', 'hina' means 'so that', 'hypo' means 'under', 'ton' means 'the' (accusative masc.), 'modion' means 'basket', 'tethe' means 'may be placed', 'e' means 'or', 'ten' means 'the' (accusative fem.), 'klinen' means 'couch', 'ouch' means 'not', 'epi' means 'on', 'ten' again 'the' (acc. fem.), 'lychnian' means 'lampstand', 'tethe' again 'may be placed'.
[MRK.4.22] For there is nothing hidden unless it is to be revealed, nor was anything made secret but that it may come into the open. [§]
	ou gar estin krypton ean me hina fanerothei, oude egeneto apokryphon all’ hina elthei eis phaneron.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'krypton' means 'hidden', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'hina' means 'that/in order that', 'fanerothei' means 'it may be revealed', 'oude' means 'nor', 'egeneto' means 'it was made', 'apokryphon' means 'secret', 'all’' means 'but', 'elthei' means 'it may come', 'eis' means 'into', 'phaneron' means 'the open/manifest'.
[MRK.4.23] If anyone has ears to hear, let them hear. [§]
	ei tis ekhei ota akouein akoueto.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'ekhei' means 'has', 'ota' means 'ears', 'akouein' means 'to hear', 'akoueto' is a jussive form meaning 'let (him/her) hear' or 'may he/she hear'.
[MRK.4.24] And he said to them, "Look what you hear. In the measure that you measure, it will be measured for you and added to you." [§]
	Kai elegen autois: blepete ti akouete. En ho metro metrite metrethsetai humin kai prostethsetai humin.
	'Kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'blepete' means 'look' or 'see', 'ti' means 'what', 'akouete' means 'you hear', 'en' means 'in', 'ho' is the dative relative pronoun meaning 'in which' or 'by which', 'metro' means 'measure', 'metrite' means 'you measure', 'metrethsetai' means 'it will be measured', 'humin' means 'to you', 'kai' again means 'and', 'prostethsetai' means 'it will be added'.
[MRK.4.25] For whoever has, it will be given to him; and whoever does not have, whatever he has will be taken away from him. [§]
	hos gar echei, dothesetai auto; kai hos ouk echei, kai ho echei arthesetai ap' autou.
	'hos' means 'whoever', 'gar' means 'for', 'echei' means 'has', 'dothesetai' means 'will be given', 'auto' means 'to him/it', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ho' means 'whoever', 'arthesetai' means 'will be taken away', 'ap'' means 'from', 'autou' means 'him'. The clause 'kai ho echei' repeats the idea of 'whoever has', linking it to the result of being taken away.
[MRK.4.26] And he said, the kingdom of God is like a man who sows seed on the ground. [§]
	Kai elegen: houtos estin he basileia tou theou hos anthropos bale ton sporon epi tes ges
	'Kai' means 'And', 'elegen' means 'he said', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'estin' means 'it is', 'he' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hos' means 'as', 'anthropos' means 'a man', 'bale' means 'sows' (from 'ballein' to throw or sow), 'ton' is the accusative article 'the', 'sporon' means 'seed', 'epi' means 'on', 'tes' is the genitive article 'the', 'ges' means 'ground' or 'earth'.
[MRK.4.27] And he/she sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows as he/she does not know himself. [§]
	kai katheudei kai egeiretai nykta kai hemeran, kai ho sporos blasta kai mekynetai hos ouk oiden autos.
	'kai' means 'and', 'katheudei' means 'he/she sleeps', 'egeiretai' means 'he/she rises', 'nykta' means 'night', 'hemeran' means 'day', 'ho sporos' means 'the seed', 'blasta' means 'sprouts', 'mekynetai' means 'grows', 'hos' means 'as', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'knows', 'autos' means 'himself' or 'herself'.
[MRK.4.28] The earth bears fruit automatically, first grass then stalk then full grain in the stalk. [§]
	automa ti he ge karpophorei, proton chorton eita stachyn eita pleres sithon en to stachyi.
	'automa' means 'spontaneously' or 'automatically', 'ti' is the feminine nominative ending of the adjective matching 'he ge', 'he' means 'the', 'ge' means 'earth', 'karpophorei' means 'bears fruit' or 'produces harvest', 'proton' means 'first', 'chorton' means 'grass', 'eita' means 'then', 'stachyn' means 'stalk' or 'ear', 'pleres' means 'full', 'sithon' means 'grain' or 'wheat', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'stachyi' means 'stalk' (dative).
[MRK.4.29] When then the fruit yields, immediately it sends the sickle, because the harvest has stood. [§]
	hotan de parad oi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, oti paresteken ho therismos.
	'hotan' means 'when', 'de' means 'then' or adds contrast, 'paradoi' means 'delivers' or 'yields', 'ho' means 'the', 'karpos' means 'fruit', 'euthys' means 'immediately', 'apostellei' means 'sends', 'to' means 'the', 'drepanon' means 'sickle', 'oti' means 'because', 'paresteken' means 'has stood' or 'has arrived', 'ho' means 'the', 'therismos' means 'harvest'.
[MRK.4.30] And he said, How shall we compare the kingdom of God, or in what parable shall we set it? [§]
	Kai elegen: pos homiosomen ten basileian tou theou e en tini auten parabolei thomen?
	'Kai' means 'And', 'elegen' means 'he said', 'pos' means 'how', 'homiosomen' means 'shall we compare', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'e' means 'or', 'en' means 'in', 'tini' means 'what', 'auten' means 'it', 'parabolei' means 'parable', 'thomen' means 'shall we set/put'.
[MRK.4.31] Like a mustard seed, which when it is sown on the earth, being smaller than all the seeds on the earth, [§]
	hos kokko sinapeos, hos hotan sparei epi tes ges, mikroteron on panton ton spermaton ton epi tes ges,
	'hos' means 'like' or 'as'; 'kokko' is the dative form of 'kokkos', meaning 'seed', here referring to a mustard seed; 'sinapeos' is the genitive of 'sinapeos', meaning 'of the mustard plant'; the second 'hos' means 'which' or 'who'; 'hotan' means 'whenever' or 'when'; 'sparei' is the aorist subjunctive of 'speiro', meaning 'to sow'; 'epi' means 'on' or 'upon'; 'tes' is the genitive article 'the'; 'ges' means 'earth' in the genitive case; 'mikroteron' means 'smaller' (comparative of 'small'); 'on' is the present participle of 'to be', meaning 'being'; 'panton' means 'of all'; 'ton' is the genitive article 'the'; 'spermaton' means 'seeds'; the final 'ton epi tes ges' repeats 'on the earth'.
[MRK.4.32] And when it is sown, it rises and becomes greater than all the plants, and it makes large branches, so that under its shade the birds of heaven can dwell. [§]
	kai hotan sparei anabainei kai ginetai meizon panton ton lachannon kai poiei kladous megalous hoste dunastai hypo ten skian autou ta pteina tou ouranou kataskenoun.
	"kai" means "and", "hotan" means "when", "sparei" means "it is sown", "anabainei" means "it rises/goes up", "ginetai" means "it becomes", "meizon" means "greater", "panton" means "of all", "ton" is the definite article "the", "lachannon" means "plants" (a generic term for vegetation), "poiei" means "makes/produces", "kladous" means "branches", "megalous" means "large", "hoste" means "so that", "dunastai" means "to be able", "hypo" means "under", "ten" is the accusative article "the", "skian" means "shade", "autou" means "its", "ta" means "the" (plural neuter), "pteina" means "birds", "tou" means "of the", "ouranou" means "heaven", "kataskenoun" means "to dwell".
[MRK.4.33] And he spoke to them the word with many such parables as they were able to hear. [§]
	Kai toiautais paraboleis pollais elalei autois ton logon kathos edunanto akouein.
	'Kai' means 'and', 'toiautais' means 'such', 'paraboleis' means 'parables', 'pollais' means 'many', 'elalei' means 'spoke', 'autois' means 'to them', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'logon' means 'word', 'kathos' means 'as' or 'in the way that', 'edunanto' means 'they were able', 'akouein' means 'to hear'.
[MRK.4.34] Without a parable he did not speak to them, but personally to his own disciples he explained everything. [§]
	choris de parabolees ouk elalei autois, kat' idian de tois idiois mathetais epeluen panta.
	'choris' means 'without', 'de' means 'but' or 'and', 'parabolees' means 'parable', 'ouk' means 'not', 'elalei' means 'spoke', 'autois' means 'to them', 'kat' idian' means 'in private' or 'personally', 'de' again means 'but', 'tois' means 'to the', 'idiois' means 'own', 'mathetais' means 'disciples', 'epeluen' means 'explained' or 'unlocked', 'panta' means 'all' or 'everything'.
[MRK.4.35] And he said to them on that day, when evening had come, let us go to the other side. [§]
	Kai legei autois en ekeinei te hemera opsias genomenes; dielthomen eis to peran.
	'Kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in/on', 'ekeinei' means 'that', 'te' is the definite article 'the', 'hemera' means 'day', 'opsias' means 'evening', 'genomenes' means 'having become' (i.e., 'when ... had come'), 'dielthomen' means 'let us go', 'eis' means 'into/to', 'to' means 'the', and 'peran' means 'the other side' or 'beyond'.
[MRK.4.36] And having left the crowd they took him as he was in the boat, and other boats were with him. [§]
	kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met' autou.
	'kai' means 'and', 'aphentes' means 'having left', 'ton' is the accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'paralambanousin' means 'receive' or 'take up', 'auton' means 'him', 'hos' means 'as', 'en' means 'was', 'en' (second) means 'in', 'to' is the article 'the', 'ploio' means 'boat', 'kai' again means 'and', 'alla' means 'other', 'ploia' means 'boats', 'en' means 'were', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autou' means 'him'.
[MRK.4.37] And a great windstorm arose and the waves battered the ship, so that the ship was already filling with water. [§]
	kai ginetai laialps megale anemou kai ta kymata epiballen eis to ploion, hoste ede gemizesthai to ploion.
	'kai' means 'and', 'ginetai' means 'becomes' or 'happens', 'laialps' means 'a great gust' or 'storm', 'megale' means 'great', 'anemou' means 'of wind', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'kymata' means 'waves', 'epiballen' means 'battered' or 'pounded', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter singular), 'ploion' means 'ship', 'hoste' means 'so that', 'ede' means 'already', 'gemizesthai' means 'to be filled', referring to being filled with water.
[MRK.4.38] And he was in the front on the pillow sleeping. And they raise him and say to him, Teacher, does it not matter to you that we are perishing? [§]
	kai autos en te prymnei epi to proskephalaion katheudon. kai egeirousin auton kai legousin auto: didaskale, ou melei soi hoti apollumetha?
	'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'en' means 'was', 'te' is the dative article meaning 'the', 'prymnei' means 'forehead' or 'front', 'epi' means 'on', 'to' means 'the', 'proskephalaion' means 'headrest' or 'pillow', 'katheudon' means 'sleeping', 'egeirousin' means 'they raise' or 'they awaken', 'auton' means 'him', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'ou' means 'not', 'melei' means 'it matters' or 'it matters to', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'apollumetha' means 'we are perishing' (first person plural passive). The verse depicts someone sleeping on a headrest while others awaken him and ask if he cares that they are perishing.
[MRK.4.39] and having risen he rebuked the wind and said to the sea, be silent, be still. and the wind stopped and there was great calm. [§]
	kai diegertheis epetimsen to anemo kai eipen te thalasse; siopa, pephimoso. kai ekopasen ho anemos kai egeneto galene megalē.
	'kai' means 'and', 'diegertheis' means 'having risen' (aorist participle of to arise), 'epetimsen' means 'he rebuked' (aorist of to rebuke), 'to' is the dative article 'the', 'anemo' means 'wind', second 'kai' is 'and', 'eipen' means 'he said', 'te' is the dative article 'the', 'thalasse' means 'sea', 'siopa' is the imperative 'be silent', 'pephimoso' is the imperative 'be still', third 'kai' is 'and', 'ekopasen' means 'he stopped', 'ho' is the nominative article 'the', 'anemos' means 'wind', fourth 'kai' is 'and', 'egeneto' means 'it became', 'galene' means 'calm', 'megalē' means 'great'. The verse describes God (the speaker) commanding the wind and sea to be quiet, resulting in a great calm.
[MRK.4.40] And he said to them, Why are you cowardly? Have you not yet faith? [§]
	kai eipen autois: ti deiloi este? oupo echete pistin?
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'why', 'deiloi' means 'cowardly' or 'timid', 'este' means 'you are', 'oupo' means 'not yet' or 'still not', 'echete' means 'you have', 'pistin' means 'faith'.
[MRK.4.41] And they were seized with great fear and they said to one another: Who then is this, that even the wind and the sea obey him? [§]
	kai ephobethesan phobon megan kai elegon pros allelous; tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai he thalassa hypakoue auto;
	'kai' means 'and', 'ephobethesan' means 'they were seized with fear', 'phobon' means 'fear', 'megan' means 'great', 'kai' again means 'and', 'elegon' means 'they said', 'pros' means 'to', 'allelous' means 'one another', 'tis' means 'who', 'ara' means 'then', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'that', 'ho' is the definite article 'the', 'anemos' means 'wind', 'he' is the feminine definite article 'the', 'thalassa' means 'sea', 'hypakoue' means 'obeys', 'auto' means 'him'.
MRK.5
[MRK.5.1] And they came across the sea into the country of the Gerasenes. [§]
	Kai elthon eis to peran tes thalasses eis ten choran ton Gerasenon.
	'Kai' means 'and', 'elthon' means 'they came', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter article 'the', 'peran' means 'beyond' or 'across', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'thalasses' means 'sea', the second 'eis' again means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'choran' means 'region' or 'country', 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'Gerasenon' refers to the Gerasenes, a geographical region.
[MRK.5.2] and when he went out of the ship immediately he was met by him from the tombs a man in an unclean spirit. [§]
	kai exelthontos autou ek tou ploiou euthys upentesen auto ek ton mnemion anthropos en pneumati akakharato.
	'kai' means 'and', 'exelthontos' means 'when he went out', 'autou' means 'him', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the', 'ploiou' means 'ship', 'euthys' means 'immediately', 'upentesen' means 'met him', 'auto' means 'him', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'mnemion' means 'tombs', 'anthropos' means 'a man', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'akakharato' means 'unclean'.
[MRK.5.3] who had the dwelling in the tombs, and not even by a bridle could anyone any longer bind him. [§]
	hos ten katoikesin eichen en tois mnemasin, kai oude halusei ouketi oudeis edunato auton desai
	'hos' means 'who', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'katoikesin' means 'dwelling' or 'inhabitation', 'eichen' means 'had', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'mnemasin' means 'tombs' or 'grave places', 'kai' means 'and', 'oude' means 'not even', 'halusei' means 'by a bridle' or 'by a restraining device', 'ouketi' means 'no longer', 'oudeis' means 'no one', 'edunato' means 'was able', 'auton' means 'him' (accusative), 'desai' means 'to bind' or 'to restrain'.
[MRK.5.4] Because of the same thing, many times [one] was bound with chains and broken apart by him, the chains and the feet were shattered, and no one was able to subdue him. [§]
	dia to auton pollakis pedais kai alysisin dedesthai kai diespasthai up' autou tas alyses kai tas pedas syntetriftai, kai oudeis ischuen auton damasai.
	'dia' means 'because of' or 'through', 'to' is the neuter article 'the', 'auton' means 'the same' or 'him', 'pollakis' means 'many times', 'pedais' means 'feet' or 'footings', 'kai' means 'and', 'alysisin' means 'chains' (dative plural), 'dedesthai' means 'to be bound', 'diespasthai' means 'to be broken apart', 'up'' means 'by', 'autou' means 'him', 'tas' is the accusative article 'the' (feminine plural), 'alyses' means 'chains', 'tas' again 'the', 'pedas' means 'feet', 'syntetriftai' means 'to be shattered', 'oudeis' means 'no one', 'ischuen' means 'was able', 'auton' means 'him', 'damasai' means 'to subdue'.
[MRK.5.5] and through all night and day in the tombs and in the mountains he was shouting and cutting himself with stones. [§]
	kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois.
	'kai' means 'and', 'dia' means 'through', 'pantos' means 'all' (genitive of 'pantos' meaning 'of all'), 'nyktos' means 'night' (genitive), 'hemeras' means 'day' (genitive), 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural article), 'mnemasin' means 'tombs' (dative plural of 'mnēma'), 'oresin' means 'mountains' (dative plural), 'krazon' means 'was shouting' (present active participle), 'katakopton' means 'was cutting' (present active participle), 'heauton' means 'himself', 'lithois' means 'with stones' (dative plural).
[MRK.5.6] And seeing Jesus from afar he ran and bowed down to him. [§]
	Kai idon ton Iesoun apo makrothen edramen kai prosekynesen auto.
	'Kai' means 'and', 'idon' means 'seeing' (aorist participle of 'to see'), 'ton' is the accusative definite article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'afar' or 'a distance', 'edramen' means 'he ran', 'kai' again means 'and', 'prosekynesen' means 'he bowed down' or 'he worshipped', 'auto' means 'him' (referring to Jesus).
[MRK.5.7] and having shouted with a great voice says: what to me and to you, Jesus son of God the Most High? I swear you the God, lest you torment me. [§]
	kai kraxas phone megalei legei: ti emoi kai soi, Iesou huie tou theou tou hypsistou? horkizo se ton theon, me me basaniseis.
	'kai' means 'and', 'kraxas' means 'having shouted', 'phone' means 'with a voice', 'megalei' means 'great', 'legei' means 'says', 'ti' means 'what', 'emoi' means 'to me', 'kai' means 'and', 'soi' means 'to you', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'huie' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'tou' again means 'of the', 'hypsistou' means 'the Most High', 'horkizo' means 'I swear', 'se' means 'you', 'ton' means 'the', 'theon' means 'God', 'me' means 'lest', 'me' again is the object pronoun 'me', and 'basaniseis' means 'you will torment'.
[MRK.5.8] For he said to him, "Go out, unclean spirit, from the man." [§]
	elegen gar auto: exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropos.
	'elegen' means 'he said', 'gar' means 'for', 'auto' means 'to him', 'exelthe' means 'go out', 'to' (article) means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'akatharton' means 'unclean', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'anthropos' means 'man' or 'person'.
[MRK.5.9] And he asked him, "What is your name?" And he said to him, "My name is legion, because we are many." [§]
	kai eperota auton; ti onoma soi? kai legei auto; legion onoma moi, hoti polloi esmen.
	'kai' means 'and', 'eperota' is the aorist of the verb 'to ask' meaning 'he asked', 'auton' means 'him', 'ti' means 'what', 'onoma' means 'name', 'soi' means 'to you', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'legion' is a transliteration of the Greek word referring to a large military unit and here functions as a proper name, 'moi' means 'my', 'hoti' means 'because', 'polloi' means 'many', 'esmen' means 'we are'.
[MRK.5.10] and she kept pleading with him about many things, lest he send them out of the country. [§]
	kai parekalei auton polla hina me auta aposteilei exo tes choras.
	'kai' means 'and', 'parekalei' means 'he/she kept pleading' or 'beseeched repeatedly', 'auton' means 'him' (object pronoun), 'polla' means 'many things' or 'many [things]', 'hina' means 'that' or 'lest' introducing a purpose/result clause, 'me' means 'not', 'auta' means 'them' (neuter plural object), 'aposteilei' means 'he/she/it will send away', 'exo' means 'outside', 'tes' is the genitive article 'of the', 'choras' means 'country, region, land'.
[MRK.5.11] There was there by the mountain a large herd of pigs grazing. [§]
	En de ekei pros to orei agelē choiron megale boskomenē.
	'En' means 'was', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'ekei' means 'there', 'pros' with the dative 'to orei' means 'by the mountain', 'agelē' means 'herd', 'choiron' is the genitive plural of 'choiros' meaning 'of pigs', 'megale' means 'large', and 'boskomenē' is a present participle meaning 'grazing' or 'being pasture-d' (shepherded).
[MRK.5.12] And they called him saying, 'Send us into the pigs, that we may enter into them.' [§]
	kai parekalesan auton legontes, pempson hemas eis tous choiroi, hina eis autous eiselthomen.
	'kai' means 'and', 'parekalesan' means 'they called' (imperf. aorist of parekaleo), 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'pempson' means 'send' (imperative of pempo), 'hemas' means 'us', 'eis' means 'into', 'tous' means 'the' (masc. plural), 'choiroi' means 'pigs', 'hina' means 'that', 'eis' again 'into', 'autous' means 'them', 'eiselthomen' means 'we may enter' (subjunctive aorist of eiseltheo).
[MRK.5.13] And he commanded them. And the unclean spirits went out and entered the pigs, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and they drowned in the sea. [§]
	kai epetrepse n autois. kai exelthonta ta pnevmata ta akatharta eiselthon eis tous choiroi, kai hormisen he ageli kata tou kremnou eis ten thalassan, hos dischilioi, kai epnigonto en te thalassei.
	'kai' means 'and', 'epetrepse n' (epetrope-sen) means 'he commanded', 'autois' means 'them'. 'exelthonta' means 'going out', 'ta pnevmata' means 'the spirits', 'ta akatharta' means 'the unclean', 'eiselthon' means 'entered', 'eis' means 'into', 'tous choiroi' means 'the pigs'. 'hormisen' means 'rushed' or 'hurried', 'he ageli' means 'the herd', 'kata tou kremnou' means 'down the cliff', 'eis ten thalassan' means 'into the sea'. 'hos dischilioi' means 'about two thousand', 'epnigonto' means 'they drowned', 'en te thalassei' means 'in the sea'.
[MRK.5.14] And those who were feeding them fled and reported to the city and to the fields; and they came to see what had happened. [§]
	kai ho boskontes autos ephugon kai apenggelan eis ten polin kai eis tous agrous; kai elthon idein ti estin to gegonos
	'kai' means 'and', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'boskontes' means 'those who were feeding or shepherding', 'autos' means 'them', 'ephugon' means 'fled', 'apenggelan' means 'they reported', 'eis' means 'into or to', 'ten' is the accusative feminine article 'the' (used with 'polin'), 'polin' means 'city', 'tous' is the plural masculine article 'the', 'agrous' means 'fields', 'elthon' means 'they came', 'idein' means 'to see', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'to' means 'the' (neuter article), 'gegonos' means 'the thing that happened' or 'event'.
[MRK.5.15] And they came to Jesus and saw the demon‑possessed one sitting, clothed and composed, the one who had a legion, and they were afraid. [§]
	kai erchontai pros ton Iesoun kai theorousin ton daimozomenon kathemenon imastismeno kai sophronounta, ton eschekota ton legion, kai ephobethesan.
	'kai' means 'and', 'erchontai' means 'they came', 'pros' means 'to', 'ton' is the definite article 'the' (masculine accusative), 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'theorousin' means 'they saw' or 'they beheld', 'ton' again is the article, 'daimozomenon' means 'the one possessed by a demon', 'kathemenon' means 'sitting', 'imastismeno' means 'clothed', 'kai' means 'and', 'sophronounta' means 'sober' or 'composed', 'ton' again the article, 'eschekota' means 'the one who had', 'ton' the article, 'legion' means 'a legion' (a group of many demons), 'kai' means 'and', 'ephobethesan' means 'they were afraid'.
[MRK.5.16] And those who saw told them how it happened to the demon-possessed one and about the pigs. [§]
	kai diegesanto autois hoi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron.
	'kai' means 'and', 'diegesanto' means 'they told' or 'relayed', 'autois' means 'to them', 'hoi' means 'the', 'idontes' means 'those who saw', 'pos' means 'how', 'egeneto' means 'it happened', 'to' is the dative article 'to the', 'daimonizomeno' means 'the demon-possessed one', 'kai' means 'and', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'choiron' means 'pigs'.
[MRK.5.17] And they began to exhort him to depart from their boundaries. [§]
	kai erxanto parakalein auton apelethein apon ton horion auton.
	'kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'parakalein' means 'to exhort' or 'to encourage', 'auton' means 'him', 'apelethein' means 'to depart' or 'to go away', 'apon' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (plural accusative), 'horion' means 'boundaries' or 'limits', 'auton' means 'their'.
[MRK.5.18] And when he was entering the boat, the demon-possessed one begged him that he might be with him. [§]
	Kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou ei.
	'Kai' means 'and', 'embainontos' is a present participle meaning 'entering' (genitive masculine singular referring to him), 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' is the definite article 'the', 'ploion' means 'boat', 'parekalei' means 'begged' or 'entreated', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'daimonistheis' means 'the demon-possessed one' (literally 'the one who has been demonized'), 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autou' means 'him', and 'ei' is the subjunctive form of 'to be' meaning 'might be'.
[MRK.5.19] And he did not let him go, but said to him, 'Go into your house toward your own people and announce to them all that the Lord has done for you and has shown you mercy.' [§]
	kai ouk aphēken auton, alla legei auto: hupage eis ton oikon sou pros tous sou kai apaggeilon autois hosa ho kyrios soi pepoiken kai eeleesen se.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'aphēken' means 'he let go' (negated here), 'auton' means 'him', 'alla' means 'but', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'hupage' means 'go', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine definite article 'the', 'oikon' means 'house', 'sou' means 'your', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the (people)', 'sou' means 'your' again, 'kai' means 'and', 'apaggeilon' means 'announce', 'autois' means 'to them', 'hosa' means 'all that', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'soi' means 'to you', 'pepoiken' means 'has done', 'kai' means 'and', 'eleesen' means 'has shown mercy', 'se' means 'you'.
[MRK.5.20] And he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done to him, and everyone was amazed. [§]
	Kai apelthen kai erxato kerusssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethavazon.
	'Kai' means 'and', 'apelthen' means 'went away', 'erxato' means 'began', 'kerusssein' means 'to proclaim', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'Dekapolei' means 'Decapolis', 'hosa' means 'what' or 'the things that', 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'pantes' means 'all' or 'everyone', 'ethavazon' means 'were amazed' or 'marveled'.
[MRK.5.21] And after Jesus had passed [in the boat] again to the other side a great crowd gathered about him, and it was by the sea. [§]
	Kai diaperasantos tou Iesou [en toi ploo] palin eis to peran sunēchthe ochlos polys ep' auton, kai en para ten thalassan.
	'Kai' means 'and', 'diaperasantos' means 'having passed through', 'tou' means 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'ploo' means 'boat', 'palin' means 'again', 'eis' means 'to', 'to' means 'the', 'peran' means 'other side', 'sunēchthe' means 'was gathered', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'great', 'ep'' means 'about', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'para' means 'by', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea'.
[MRK.5.22] And one of the chief priests, named Iairos, and seeing him fell to his feet. [§]
	Kai erchetai heis ton archisynagogon, onomati Iairos, kai idon auton piptei pros tous podas autou.
	'Kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the', 'archisynagogon' means 'chief priests' (archi = chief, synagogon = assembly), 'onomati' means 'named', 'Iairos' is a proper name, the second 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'auton' means 'him', 'piptei' means 'falls', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'of him'.
[MRK.5.23] And he urges him with many words, saying that my daughter is in extreme distress, so that, when you come, you may lay your hands on her so that she may be saved and live. [§]
	kai parakalei auton polla legon hoti to thygatron mou eschatos ehei, hina elton epitheis tas cheiras autei hina sothe kai zese.
	"kai" means "and", "parakalei" means "urges" or "encourages", "auton" means "him", "polla" means "many", "legon" means "saying", "hoti" means "that", "to" means "the", "thygatron" means "daughter", "mou" means "my", "eschatos" means "extremely" or "in a dire state", "ehei" means "has" or "is", "hina" means "so that", "elton" means "having come" or "when you come", "epitheis" means "you may lay", "tas" means "the" (plural feminine), "cheiras" means "hands", "autei" means "to her", "sothe" means "she may be saved", "kai" means "and", "zese" means "she may live".
[MRK.5.24] And he went away with him. And a great crowd followed him and pressed him. [§]
	kai apelthen met' autou. kai ekolouthē auto ochlos polus kai synethlibon auton.
	'kai' means 'and', 'apelthen' means 'he went away', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'ekolouthē' means 'followed', 'auto' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', 'polus' means 'great' or 'many', 'synethlibon' means 'pressed together' or 'crowded', 'auton' means 'him'.
[MRK.5.25] And a woman who was in a flow of blood for twelve years. [§]
	Kai gyne ousa en rhusei haimatos dodeka ete.
	'Kai' means 'and', 'gyne' means 'woman', 'ousa' means 'being' or 'who was', 'en' means 'in', 'rhusei' means 'flow' or 'flowing', 'haimatos' means 'of blood', 'dodeka' means 'twelve', 'ete' means 'years'.
[MRK.5.26] and having suffered many afflictions by many physicians and having spent all that was hers and having gained nothing but rather having come into a worse condition. [§]
	kai polla pathousa hypo pollon iatron kai dapanesasa ta par' autes panta kai meden opheltheisa alla mallon eis to cheiron elthousa
	'kai' means 'and', 'polla' means 'many' or 'numerous', 'pathousa' means 'having suffered' (feminine participle), 'hypo' means 'by', 'pollon' means 'many' (genitive plural), 'iatron' means 'physicians', 'kai' again means 'and', 'dapanesasa' means 'having spent' (aorist active participle), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'from', 'autes' means 'her', 'panta' means 'all', 'kai' means 'and', 'meden' means 'nothing', 'opheltheisa' means 'having been benefited' or 'having gained', 'alla' means 'but', 'mallon' means 'rather', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter), 'cheiron' means 'worse' (comparative of 'bad'), 'elthousa' means 'having come' or 'having arrived' (feminine participle).
[MRK.5.27] Having heard concerning Jesus, she came into the crowd from behind and touched his garment. [§]
	akousasa peri tou Iesou, elthousa en to ochloi opisthen hepsato tou himatiou autou.
	'akousasa' means 'having heard', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'elthousa' means 'having come' (feminine), 'en' means 'in' or 'into', 'to' is the dative article 'the', 'ochloi' means 'crowd' or 'multitude', 'opisthen' means 'from behind', 'hepsato' means 'she touched' (aorist middle), 'himatiou' means 'garment' (genitive), 'autou' means 'his'.
[MRK.5.28] For he said that if I even touch his garments I will be saved. [§]
	elegen gar hoti ean hapsomai kan ton himatian autou sothesomai.
	'elegen' means 'he was saying', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'hapsomai' means 'I should touch', 'kan' means 'even', 'ton' is the definite article 'the', 'himatian' means 'garments', 'autou' means 'of him', 'sothesomai' means 'I will be saved'.
[MRK.5.29] and immediately the spring of its blood was dried up and the body recognized that it was healed from the whip. [§]
	kai euthus exiranthe he pege tou haimatos autes kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos.
	'kai' means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'exiranthe' means 'was dried up', 'he' means 'the' (feminine), 'pege' means 'spring', 'tou' means 'of the', 'haimatos' means 'blood', 'autes' means 'its/her', 'kai' means 'and', 'egnō' means 'recognized' or 'knew', 'tō' means 'to the', 'sōmati' means 'body', 'hoti' means 'that', 'iatai' means 'is healed', 'apo' means 'from', 'tēs' means 'the' (feminine), 'mastigos' means 'whip' or 'scourge'.
[MRK.5.30] And immediately the Jesus, having realized within himself the power that had gone out of him, turning in the crowd, said, "Who has touched my garments?" [§]
	kai euthys ho Iesous epignous en heauto ten ex autou dunamin exehlousan epistrapheis en to ochlo elegen: tis mou hepato ton himatien?
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'epignous' means 'having realized' or 'perceiving', 'en heauto' means 'within himself', 'ten' is the accusative article 'the', 'ex autou' means 'out of him' or 'from him', 'dunamin' means 'power' or 'strength', 'exehlousan' means 'that had gone out', 'epistrapheis' means 'turning' or 'having turned', 'en to ochlo' means 'in the crowd', 'elegen' means 'he said', 'tis' means 'who', 'mou' means 'my', 'hepato' means 'touched' (aorist of haptomai), 'ton' is the accusative article 'the', 'himatien' means 'garments' or 'clothes'.
[MRK.5.31] And his disciples said to him, "Do you see the crowd crushing you and you say, 'Who has touched me?'" [§]
	kai elegon autoi oi mathetai autou; blepeis ton ochlon sunthlivonta se kai legeis; tis mou hepsato?
	'kai' means 'and', 'elegon' means 'they were saying', 'autoI' means 'to him', 'oi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'blepeis' means 'you see', 'ton' means 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'sunthlivonta' means 'crushing', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'legeis' means 'you say', 'tis' means 'who', 'mou' means 'of me' (my), 'hepsato' means 'has touched'.
[MRK.5.32] And he was looking around to see the one who had done this. [§]
	kai perieblepeto idein ten touto poiesasan.
	'kai' means 'and', 'perieblepeto' is the imperfect middle/passive of 'periblepo' meaning 'he was looking around', 'idein' is the infinitive meaning 'to see', 'ten' is the feminine accusative article meaning 'the', 'touto' means 'this', together 'ten touto' functions as a demonstrative pronoun referring to a female person, 'poiesasan' is the aorist active participle feminine accusative singular of 'poieo' meaning 'having done' or 'who did'.
[MRK.5.33] But the woman, frightened and trembling, having known what had happened to her, came and fell at his feet and said to him all the truth. [§]
	he de gyne phobetheisa kai tremousa, eidyea ho gegonen aute, elthen kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian.
	'he' means 'the (feminine) article', 'de' means 'but', 'gyne' means 'woman', 'phobetheisa' means 'was frightened', 'kai' means 'and', 'tremousa' means 'trembling', 'eidyea' means 'knowing', 'ho' means 'what', 'gegonen' means 'had happened', 'aute' means 'to her', 'elthen' means 'came', 'prosepesen' means 'fell at', 'auto' means 'him', 'eipen' means 'said', 'pasan' means 'all', 'ten' means 'the (accusative)', 'aletheian' means 'truth'.
[MRK.5.34] But he said to her: Daughter, your faith has saved you; go into peace and be healthy from your scourge. [§]
	ho de eipen aute: thygater, he pistis sou sesoken se; hyage eis eirenen kai isthi ygios apo tes mastigos sou.
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'aute' means 'to her', 'thygater' means 'daughter', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you', 'hyage' means 'go', 'eis' means 'into', 'eirenen' means 'peace', 'kai' means 'and', 'isthi' means 'be', 'ygios' means 'healthy', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'mastigos' means 'scourge', 'sou' means 'your'.
[MRK.5.35] While he was still speaking, they came from the chief priest saying that your daughter had died; why do you still strike the teacher? [§]
	Eti autou lalountos erchonti apo tou archisynagogou legontes hoti he thygater sou apethanen; ti eti skulles ton didaskalon?
	'Eti' means 'still' or 'while', 'autou' means 'him' (genitive), 'lalountos' means 'speaking', 'erchonti' means 'they came', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'archisynagogou' means 'chief priest' (head of the synagogue), 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'he' means 'the', 'thygater' means 'daughter', 'sou' means 'your', 'apethanen' means 'had died', 'ti' means 'why', 'eti' again means 'still', 'skulles' (from 'skullō') means 'you strike' or 'you punish', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'didaskalon' means 'teacher' or 'instructor'.
[MRK.5.36] But Jesus, having heard the spoken word, says to the chief of the synagogue: Do not be afraid, just believe. [§]
	ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogō: me phobou, monon pisteue.
	'ho' means 'the (masc. sing.)', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'parakousas' means 'having heard', 'ton' means 'the (acc.)', 'logon' means 'word', 'laloumenon' means 'spoken', 'legei' means 'says', 'to' means 'to the', 'archisynagogō' means 'chief of the synagogue', 'me' means 'do not', 'phobou' means 'fear', 'monon' means 'only/just', 'pisteue' means 'believe'.
[MRK.5.37] And he left no one with him to accompany except Peter and James and John the brother of James. [§]
	kai ouk apheken oudena met' autou synakolouthesai ei me ton Petron kai Iakobon kai Ioannen ton adelfon Iakobou.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'apheken' means 'he left' or 'he permitted', 'oudena' means 'anyone', 'met' autou' means 'with him', 'synakolouthesai' means 'to accompany' or 'to follow together', 'ei me' means 'except', 'ton Petron' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Iakobon' means 'James', 'kai' means 'and', 'Ioannen' means 'John', 'ton adelfon Iakobou' means 'the brother of James'.
[MRK.5.38] and they come into the house of the chief overseer, and they see noise and crying and many wailing. [§]
	kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla,
	'kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'tou' is the genitive article 'of the', 'archisynagogou' means 'chief overseer' (literally 'archi' = chief, 'synagogou' = overseer), 'theorei' means 'they see', 'thorybon' means 'noise' or 'clamor', 'klaiontas' means 'crying' (from the verb 'to weep'), 'alalazontas' means 'wailing' or 'shouting loudly', 'polla' means 'many' or 'much'.
[MRK.5.39] And having entered he says to them: Why are you making a commotion and weeping? The child has not died but is sleeping. [§]
	kai eiselthon legei autois: ti thorybeisthe kai klaite; to paidion ouk apethanen alla katheudei.
	'kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'why', 'thorybeisthe' means 'you make a commotion', 'kai' means 'and', 'klaite' means 'you are weeping', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child', 'ouk' means 'not', 'apethanen' means 'died', 'alla' means 'but', 'katheudei' means 'is sleeping'.
[MRK.5.40] and he mocked him. But he, having cast out all, receives the father of the child and the mother and those with him and goes in where the child was. [§]
	kai kategelon autou. autos de ekbalon pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai ten meter a kai tous met' autou kai eisporeuetai hopou en to paidion.
	'kai' means 'and', 'kategelon' means 'mocked' or 'laughed at', 'autou' means 'him' (genitive), 'autos' means 'he', 'de' means 'but', 'ekbalon' means 'having cast out', 'pantas' means 'all' (people), 'paralambanei' means 'receives' or 'takes in', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'tou' is the genitive article 'of the', 'paidiou' means 'child's', 'kai' means 'and', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'metera' means 'mother', 'kai' again 'and', 'tous' is the masculine accusative plural article 'the', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autou' again 'him', 'kai' 'and', 'eisporeuetai' means 'goes in' or 'enters', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'to' is the neuter accusative article 'the', 'paidion' means 'child'.
[MRK.5.41] And having taken the hand of the child he says to her: Talitha koum, which is interpreted as: the girl, I say to you, arise. [§]
	kai kratesas tes cheiros tou paidiou legei autē: talitha koum, ho estin methermeneuomenon: to korasion, soi lego, egeire.
	'kai' means 'and', 'kratesas' means 'having taken' (aorist participle of 'to hold'), 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'cheiros' means 'hand', 'tou' means 'of the', 'paidiou' means 'child' (genitive), 'legei' means 'he says', 'autē' means 'to her', 'talitha' is an Aramaic word meaning 'little girl', 'koum' is an Aramaic word meaning 'arise', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'methermeneuomenon' means 'interpreted as' (a passive participle of 'to interpret'), 'to' means 'the' (neuter accusative), 'korasion' means 'girl' or 'maiden', 'soi' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'egeire' means 'arise' (imperative).
[MRK.5.42] And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were immediately filled with great astonishment. [§]
	kai euthys anesti to korasion kai periepatei; en gar eton dodeka. kai exestesan [euthys] ekstasei megale.
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'anesti' means 'rose up', 'to' means 'the', 'korasion' means 'girl', 'kai' means 'and', 'periepatei' means 'was walking', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'eton' means 'years', 'dodeka' means 'twelve', 'kai' means 'and', 'exestesan' means 'they were amazed', '[euthys]' repeats 'immediately', 'ekstasei' means 'astonishment', 'megale' means 'great'.
[MRK.5.43] and he sent many (things) to them so that no one may know this, and he said that it should be given to her to eat. [§]
	kai dieisteilato autois polla hina medeis gnoi touto, kai eipen dothenai aute phagein.
	'kai' means 'and', 'dieisteilato' means 'he sent out', 'autois' means 'to them', 'polla' means 'many (things)', 'hina' means 'so that', 'medeis' means 'no one', 'gnoi' means 'may know', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'dothenai' means 'to be given', 'aute' means 'to her', 'phagein' means 'to eat'.
MRK.6
[MRK.6.1] And he went out from there and came into his homeland, and his disciples followed him. [§]
	Kai exelthen ekein kai erchetai eis ten patrida autou, kai akolouthousin auto hoi mathētai autou.
	'Kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'ekein' means 'from there', 'kai' means 'and', 'erchetai' means 'came', 'eis' means 'into', 'ten' is the definite article 'the', 'patrida' means 'homeland', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'akolouthousin' means 'followed', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[MRK.6.2] And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many who were listening were amazed, saying: 'From where are these things to him, and what is the wisdom that has been given to him, and such powers that are being performed through his hands?' [§]
	kai genomenou sabbatou erxato didaskein en te synagoge, kai polloi akouontes exepelessonto legontes: poten touto tauta, kai tis he sophia he dothesai touto, kai ai dynameis toioutai dia ton cheiron autou ginomenai;
	'kai' means 'and', 'genomenou' is the genitive of 'genos' meaning 'having come' or 'when', 'sabbatou' means 'of the Sabbath', 'erxato' means 'he began', 'didaskein' means 'to teach', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'polloi' means 'many', 'akouontes' means 'listening' or 'those hearing', 'exepelessonto' means 'were amazed', 'legontes' means 'saying', 'poten' means 'from where', 'touto' means 'to him/this', 'tauta' means 'these things', 'tis' means 'who' or 'what', 'he' is the feminine article 'the', 'sophia' means 'wisdom', 'dothesai' means 'given', 'ai' is the plural article 'the', 'dynameis' means 'powers', 'toioutai' means 'such', 'dia' means 'through', 'ton' is the masculine plural article, 'cheiron' means 'hands', 'autou' means 'his', 'ginomenai' means 'being done' or 'being performed'. No divine title appears in this verse, so no special translation of a name of God is required.
[MRK.6.3] Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Jude and Simon? And are not his sisters here with us? And they were scandalized by him. [§]
	Ouch houtos estin ho tekton, ho huios tes Maria kai adelphos Iakobou kai Iosetos kai Iouda kai Simonos; kai ouk eisin hai adelphai autou hode pros hemas; kai eskandalizonto en auto.
	'Ouch' means 'not', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine article 'the', 'tekton' means 'carpenter', 'huios' means 'son', 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'Maria' means 'Mary', 'kai' means 'and', 'adelphos' means 'brother', 'Iakobou' means 'James', 'Iosetos' means 'Joseph', 'Iouda' means 'Jude', 'Simonos' means 'Simon', 'ouk' means 'not', 'eisin' means 'are', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'adelphai' means 'sisters', 'autou' means 'his', 'hode' means 'here', 'pros' means 'to' or 'with', 'hemas' means 'us', 'eskandalizonto' means 'they were scandalized' or 'they were put to shame', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'.
[MRK.6.4] And Jesus said to them, 'A prophet is not honored unless in his own country, among his own relatives, and in his own house.' [§]
	kai elegen autois ho Iesous hoti ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois syggenesis autou kai en te oikia autou.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'prophetes' means 'a prophet', 'atimos' means 'honored' or 'honorable', 'ei' means 'if' or 'unless', 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (combined with the following noun), 'patridi' means 'his own country', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'syggenesis' means 'his relatives' or 'kinsfolk', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'oikia' means 'house', 'autou' means 'his'.
[MRK.6.5] And he was not able there to do any power, if not by laying his hands on a few sick [people] he healed. [§]
	kai ouk edunato ekei poiesai oudeian dynamin, ei me oligois arrostois epithei tas cheiras etherapeusen.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edunato' means 'was able', 'ekei' means 'there', 'poiesai' means 'to do', 'oudeian' means 'any', 'dynamin' means 'power' or 'strength', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'oligois' means 'few', 'arrostois' means 'sick (people)', 'epithei' means 'laying on' or 'placing upon', 'tas' means 'the', 'cheiras' means 'hands', 'etherapeusen' means 'he healed'.
[MRK.6.6] And he marveled at their unbelief. And he walked around the furrows in a circle, teaching. [§]
	kai ethavazen dia ten apistian auton. Kai periegen tas komas kuklo didascon.
	'kai' means 'and', 'ethavazen' means 'was marveling', 'dia' means 'because of', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'apistian' means 'unbelief', 'auton' means 'their'. 'kai' means 'and', 'periegen' means 'was going around', 'tas' means 'the' (accusative feminine plural), 'komas' means 'furrows', 'kuklo' means 'in a circle', 'didascon' means 'teaching' (present participle).
[MRK.6.7] And he called the twelve and began to send them out two by two and gave them authority over the unclean spirits. [§]
	Kai proskaleitai tous dodeka kai erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian ton pneumaton ton akatharton
	'Kai' means 'and', 'proskaleitai' means 'he called', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'dodeka' means 'twelve', 'kai' again means 'and', 'erxato' means 'he began', 'autous' means 'them', 'apostellein' means 'to send out', 'duo duo' means 'two by two', 'kai' means 'and', 'edidou' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'exousian' means 'authority', 'ton' is the definite article for the accusative plural, 'pneumaton' means 'spirits', 'ton' again the article, 'akatharton' means 'unclean' or 'impure'.
[MRK.6.8] and he commanded them that they should not take anything on the road except a staff only, not bread, not a jar, not a copper belt. [§]
	kai parengeilen autois hina mayden airosin eis hodon ei may rhabdon monon, may arton, may peiran, may eis ten zoen chalkon,
	'kai' means 'and', 'parengeilen' means 'he commanded', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'that', 'mayden' means 'nothing', 'airosin' means 'they should take', 'eis' means 'into' or 'on', 'hodon' means 'road', 'ei' means 'if', 'may' means 'not', 'rhabdon' means 'staff', 'monon' means 'only', 'arton' means 'bread', 'peiran' means 'jar', 'ten' means 'the', 'zoen' means 'belt', 'chalkon' means 'copper'.
[MRK.6.9] But those who are wearing sandals should not put on two tunics. [§]
	all' hupodedemenous sandalia, kai me enduseste duo chitonas.
	'all'' means 'but', 'hupodedemenous' means 'wearing' (participle of 'to put on' beneath), 'sandalia' means 'sandals', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'enduseste' means 'you should clothe yourselves', 'duo' means 'two', 'chitonas' means 'tunics'.
[MRK.6.10] And he said to them: wherever you may enter a house, stay there until you go out of it. [§]
	kai elegen autois: hopou ean eiselthete eis oikian, ekei menete heos an exelthete ekeithen.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hopou' means 'wherever', 'ean' means 'if/ever', 'eiselthete' means 'you enter', 'eis' means 'into', 'oikian' means 'a house', 'ekei' means 'there', 'menete' means 'you stay', 'heos' means 'until', 'an' introduces a purpose clause 'that', 'exelthete' means 'you go out', 'ekeithen' means 'from there'.
[MRK.6.11] And if any place does not receive you nor hear you, go out from there and throw the cloak that is under your feet into a testimony for them. [§]
	kai hos an topos me dexetai humas me de akousin humon, ekporeuomenoi ekeithen ektinasate ton choun ton hupokato ton podon humon eis martyrion autois.
	'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'an' means 'any', 'topos' means 'place', 'me' means 'not', 'dexetai' means 'receives', 'humas' means 'you (pl.)', 'me de' means 'nor', 'akousin' means 'hear', 'humon' means 'you (gen.)', 'ekporeuomenoi' means 'going out', 'ekeithen' means 'from there', 'ektinasate' means 'throw', 'ton' is the accusative article 'the', 'choun' means 'cloak', 'ton hupokato' means 'the one under', 'ton podon' means 'the feet', 'hummon' means 'your', 'eis' means 'into', 'martyrion' means 'testimony', 'autois' means 'to them'.
[MRK.6.12] And having gone out they proclaimed that they should repent. [§]
	Kai exelthontes ekeryxan hina metanoosin.
	'Kai' means 'and', 'exelthontes' is a participle meaning 'having gone out', 'ekeryxan' means 'they proclaimed', 'hina' introduces purpose or result meaning 'that', 'metanoosin' is a verb meaning 'to repent' or 'that they might repent'.
[MRK.6.13] and they cast out many demons, and they anointed many sick with oil and healed. [§]
	kai daimonia polla exeballon, kai eleiphon elaiō pollous arro̱stous kai etherapeuon.
	'kai' means 'and', 'daimonia' means 'demons' (plural), 'polla' means 'many', 'exeballon' means 'they cast out', 'eleiphon' means 'they anointed', 'elaiō' means 'with oil', 'pollous' means 'many', 'arro̱stous' means 'the sick', 'etherapeuon' means 'they healed'.
[MRK.6.14] And Herod the king heard, for his name had become known, and they said that John the baptizer had risen from the dead, and because of this the powers were at work in him. [§]
	Kai ekousen ho basileus Herodes, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon hoti Ioannes ho baptizon eggeretai ek nekron kai dia touto energousin hai dunameis en auto.
	'Kai' means 'and', 'ekousen' means 'heard', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'Herodes' is the proper name Herod, 'faneron' means 'public' or 'known', 'gar' means 'for', 'egeneto' means 'had become', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'Ioannes' is the name John, 'ho' means 'the', 'baptizon' means 'baptizer', 'eggeretai' means 'has risen', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'kai' means 'and', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'energousin' means 'are at work', 'hai' means 'the', 'dunameis' means 'powers', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'. No divine titles appear in this verse, so no special name translations are needed.
[MRK.6.15] Others said that he is Elijah; others said that he is a prophet as one of the prophets. [§]
	alloi de elegon hoti Elias estin; alloi de elegon hoti prophetes hos heis ton propheton.
	'alloi' means 'others', 'de' means 'but' or 'and', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'Elias' is the name 'Elijah', 'estin' means 'is', 'prophetes' means 'prophet', 'hos' means 'as', 'heis' means 'one', 'ton' is the definite article for the plural 'the', 'propheton' means 'prophets'.
[MRK.6.16] Having heard, the Herod said, 'The one whom I beheaded John, this one has risen.' [§]
	akousas de ho Herodes elegen; hon ego apekefalisa Ioannen, houtos egerthe.
	'akousas' means 'having heard', 'de' is a connective particle often rendered 'now' or 'but', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'Herodes' is the name Herod, 'elegen' means 'he said', 'hon' is the accusative relative pronoun 'the one whom', 'ego' means 'I', 'apekefalisa' means 'I beheaded' (literally 'I cut off the head'), 'Ioannen' is the accusative of the name John, 'houtos' means 'this one', and 'egerthe' means 'has risen' or 'was raised'.
[MRK.6.17] For Herod himself, having sent [orders], seized John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. [§]
	autos gar ho herodes aposteilas ekratesen ton ioannen kai edes en auton en phylake dia herodias ten gynaika philipou tou adelphou autou, hoti aten egamēsen.
	autos means 'he himself'; gar means 'for'; ho is the masculine article 'the'; herodes is the proper name Herod; aposteilas means 'having sent'; ekratesen means 'seized' or 'arrested'; ton is the accusative article 'the' for a masculine noun; ioannen is the name John; kai means 'and'; edes means 'bound' or 'tied'; en is 'in'; auton is 'him'; phylake is 'prison' (dative); dia means 'because of' or 'through'; herodias is the name Herodias; ten is the feminine article 'the'; gynaika means 'woman' or 'wife'; philipou is the genitive of Philip, 'of Philip'; tou is the genitive article 'of the'; adelphou means 'brother'; autou is 'his'; hoti means 'because'; aten is the accusative feminine pronoun 'her'; egamēsen means 'married her' (past tense).
[MRK.6.18] For John said to Herod that it is not lawful for you to have your brother's wife. [§]
	elegen gar ho Ioannes to Heoroide hoti ouk exestin soi echein ten gunaika tou adelphou sou.
	'elegen' means 'he said', 'gar' means 'for', 'ho' is the definite article 'the', 'Ioannes' means 'John', 'to' means 'to', 'Heoroide' means 'Herod', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'it is lawful/allowed', 'soi' means 'to you', 'echein' means 'to have', 'ten' means 'the', 'gunaika' means 'wife', 'tou' means 'of the', 'adelphou' means 'brother', 'sou' means 'your'.
[MRK.6.19] But Herodias held him and wanted to kill him, and she could not. [§]
	he de Herodias eneichen auto kai ethelen auton apokteinai, kai ouk edunato;
	'he' is the feminine singular article meaning 'the'. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however'. 'Herodias' is a proper name, the woman Herodias. 'eneichen' is a verb meaning 'was holding' or 'kept'. 'auto' means 'him'. 'kai' means 'and'. 'ethelen' means 'wanted' or 'desired'. 'auton' is the accusative of 'him'. 'apokteinai' is an infinitive meaning 'to kill'. 'ouk' means 'not'. 'edunato' is the imperfect of 'to be able', meaning 'was able' or 'could'.
[MRK.6.20] For Herod was afraid of John, knowing him a righteous and holy man, and he consulted him, and having heard many things about him, he listened to him gladly. [§]
	ho gar Herodes ephobeto ton Ioannen, eidos auton andra dikaion kai hagion, kai suneterei auton, kai akousas autou polla epori, kai hedos autou ekouen.
	'ho' means 'the', 'gar' means 'for', 'Herodes' is the name Herod, 'ephobeto' means 'was afraid of', 'ton' is the accusative article 'the', 'Ioannen' is the name John, 'eidos' means 'knowing', 'auton' means 'him', 'andra' means 'a man', 'dikaion' means 'righteous', 'kai' means 'and', 'hagion' means 'holy', 'suneterei' means 'counseled' or 'consulted', 'akousas' means 'having heard', 'autou' means 'of him', 'polla' means 'many [things]', 'epori' means 'was eager' or 'was curious', 'hedos' means 'pleasantly' or 'gladly', 'ekouen' means 'was listening'.
[MRK.6.21] And when an opportune day had come, when Herod gave a dinner to his descendants, to his chief officials, and to the commanders of a thousand and to the foremost leaders of Galilee. [§]
	Kai genomenes hemeras eukairou hote Herodes tois genesiois autou deipnon epoiesen tois megistasin autou kai tois chiliarchois kai tois protois tes Galilaias.
	'Kai' means 'and'; 'genomenes' means 'having become' or 'when'; 'hemeras' means 'day'; 'eukairou' means 'favorable' or 'opportune'; 'hote' means 'when'; 'Herodes' is the name Herod; 'tois genesiois' means 'to his generations' or 'to his descendants'; 'autou' means 'his'; 'deipnon' means 'dinner' or 'feast'; 'epoiesen' means 'made' or 'prepared'; 'tois megistasin' means 'to his great ones' or 'to his chief officials'; 'kai' means 'and'; 'tois chiliarchois' means 'to the thousand-commands' i.e., 'to the commanders of a thousand'; 'tois protois' means 'to the foremost' or 'to the chiefs'; 'tes Galilaias' means 'of Galilee'.
[MRK.6.22] And when his daughter Herodias entered and was dancing, she pleased Herod and those who were sitting. The king said to the maiden, "Ask me what you wish, and I will give it to you." [§]
	kai eiselthousas tes thugatrôs autou Herōidiados kai orchēsamenēs ēresen tō Herōidē kai tois synanakeimenois. eipen ho basileus tō korasio; aiteson me ho ean theleis, kai dōsō soi;
	'kai' means 'and', 'eiselthousas' means 'entering' (feminine participle), 'tes' means 'the', 'thugatrôs' means 'daughter', 'autou' means 'his', 'Herōidiados' is a proper name 'Herodias', 'kai' again 'and', 'orchēsamenēs' means 'dancing', 'ēresen' means 'pleased', 'tō' means 'to the', 'Herōidē' is the name 'Herod', 'kai' means 'and', 'tois' means 'the', 'synanakeimenois' means 'those who were sitting', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'tō' means 'to the', 'korasio' means 'young girl' or 'maiden', 'aitēson' means 'ask', 'me' means 'me', 'ho' means 'what', 'ean' means 'if', 'theleis' means 'you will want', 'kai' means 'and', 'dōsō' means 'I will give', 'soi' means 'to you'.
[MRK.6.23] and he swore to her many whatever if you ask me I will give you up to half of my kingdom. [§]
	kai omosen autē [polla] ho ti ean me aitesēs dōsō soi heōs hēmisous tēs basileias mou.
	'kai' means 'and', 'omosen' means 'swore', 'autē' means 'to her', 'polla' means 'many', 'ho' is a particle introducing a relative clause, 'ti' means 'what' or 'whatever', 'ean' means 'if', 'me' means 'me', 'aitesēs' means 'you ask', 'dōsō' means 'I will give', 'soi' means 'to you', 'heōs' means 'up to', 'hēmisous' means 'half', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'mou' means 'my'.
[MRK.6.24] And having gone out she said to her mother: what shall I ask? And she said: the head of John the baptizer. [§]
	kai exelthousa eipen te metri autes: ti aitesomai; he de eipen: ten kephalen Ioannou tou baptizontos.
	'kai' means 'and', 'exelthousa' means 'having gone out' (feminine participle), 'eipen' means 'she said', 'te' means 'to the', 'metri' means 'mother', 'autes' means 'her', 'ti' means 'what', 'aitesomai' means 'shall I ask', 'he' means 'and', 'de' means 'but' or 'however', 'eipen' again means 'she said', 'ten' is the accusative article 'the', 'kephalen' means 'head', 'Ioannou' is the genitive of 'John', 'tou' means 'the', 'baptizontos' is the genitive present participle meaning 'baptizing' or 'the baptizer'.
[MRK.6.25] and entering straightaway with haste toward the king she requested, saying, 'I want that you from herself give me on a tablet the head of John the Baptist.' [§]
	kai eiselthousa euthys meta spoudes pros ton basilea aitesato legousa; thelo hina exautes does moi epi pinaki ten kephalen Ioannou tou Baptistou.
	'kai' means 'and', 'eiselthousa' means 'entering', 'euthys' means 'straightaway', 'meta' means 'with', 'spoudes' means 'haste' or 'eagerness', 'pros' means 'toward', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'basilea' means 'king', 'aitesato' means 'she requested', 'legousa' means 'saying', 'thelo' means 'I want', 'hina' introduces purpose meaning 'that', 'exautes' means 'from herself', 'does' means 'you may give', 'moi' means 'to me', 'epi' means 'on' or 'upon', 'pinaki' means 'tablet', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'kephalen' means 'head', 'Ioannou' means 'of John', 'tou' means 'the' (masculine genitive), 'Baptistou' means 'of the Baptist'.
[MRK.6.26] And being very sorrowful, the king, because of the oaths and the seated ones, did not wish to annul it. [§]
	kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horous kai tous anakeimenous ouk etheseen athetesai auten.
	'kai' means 'and', 'perilypos' means 'very sorrowful' or 'greatly troubled', 'genomenos' is a participle meaning 'having become' or 'having been made', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'dia' means 'because of' or 'on account of', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'horous' means 'oaths', 'kai' means 'and', 'tous' again means 'the', 'anakeimenous' means 'those who are seated' or 'the seated ones', 'ouk' means 'not', 'etheseen' means 'desired' or 'wished', 'athetesai' means 'to annul' or 'to set aside', 'auten' means 'it' (feminine singular, referring to the thing in question).
[MRK.6.27] And at once, having sent the king's spy, he ordered to bring his head. And having gone away, he decapitated him in the guard. [§]
	kai euthys aposteilas ho basileus spekulatora epetaxen enegai ten kepalen autou. kai apelthon apekephaisen auton en te phylake.
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately' or 'at once', 'aposteilas' means 'having sent', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'spekulatora' is a transliteration of a title meaning 'spy' or 'investigator', 'epetaxen' means 'he ordered', 'enegai' means 'to bring in' or 'to fetch', 'ten' means 'the', 'kepalen' means 'head', 'autou' means 'his', 'apelthon' means 'having gone away', 'apekephaisen' means 'he decapitated', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is a case ending for 'the', 'phylake' means 'guard' or 'prison'.
[MRK.6.28] And he brought his head upon a board and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. [§]
	kai eneeken ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasios, kai to korasion edoken auten te metri autes.
	'kai' means 'and', 'eneeken' means 'brought', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'kephalen' means 'head', 'autou' means 'his', 'epi' means 'upon', 'pinaki' means 'board', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'gave', 'auten' means 'it', 'to' means 'to the' (dative article), 'korasios' means 'girl' (dative singular), 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'korasion' means 'girl' (accusative singular), 'edoken' means 'gave', 'auten' means 'it', 'te' means 'to the' (dative feminine article), 'metri' means 'mother' (dative singular), 'autes' means 'her'.
[MRK.6.29] And having heard, his disciples came and raised his body and placed it in a tomb. [§]
	kai akousantes hoi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō.
	'kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ēlthon' means 'they came', 'kai' means 'and', 'ēran' means 'they raised', 'to' means 'the', 'ptōma' means 'body', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ethēkan' means 'they placed', 'auto' means 'it', 'en' means 'in', 'mnēmeiō' means 'a tomb'.
[MRK.6.30] And the apostles gathered to Jesus and told him all that they had done and all that they had taught. [§]
	Kai synagontai hoi apostoloi pros ton Iesoun kai apeingeilan auto panta hosa epoiēsan kai hosa edidaxan.
	'Kai' means 'and', 'synagontai' means 'they gather' (from synago meaning to bring together), 'hoi' means 'the', 'apostoloi' means 'apostles', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Iesoun' is the name Jesus, 'apeingeilan' means 'they reported' or 'they told', 'auto' means 'to him', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'whatever' or 'that which', 'epoiesen' means 'they did' or 'they performed', 'edidaxan' means 'they taught'.
[MRK.6.31] And he says to them: Come you yourselves apart into a desert place and rest a little. For those who were coming and those who were leaving were many, and they could not even find time to eat. [§]
	kai legei autois: deute hymeis autoi kat' idian eis eremon topon kai anapausasthe oligon. esan gar hoi erchomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai oude phagein eukairoun.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'deute' means 'come', 'hymeis' means 'you (plural)', 'autoi' means 'themselves', 'kat' idian' means 'apart' (literally 'according to one's own'), 'eis' means 'into', 'eremon' means 'desert', 'topon' means 'place', 'kai' means 'and', 'anapausasthe' means 'rest' (imperative middle), 'oligon' means 'a little', 'esan' means 'were', 'gar' means 'for', 'hoi' means 'the', 'erchomenoi' means 'those coming', 'kai' means 'and', 'hypagontes' means 'those departing', 'polloi' means 'many', 'kai' means 'and', 'oude' means 'not even', 'phagein' means 'to eat', 'eukairoun' means 'they found time to'.
[MRK.6.32] And they went out by ship to a desolate place by themselves. [§]
	Kai apelthon en to ploi oi eis eremon topon kat idian.
	'Kai' means 'and', 'apelthon' means 'they went out' (aorist of the verb meaning 'to depart'), 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'ploi' means 'ship', 'eis' means 'into', 'eremon' means 'desolate' or 'barren', 'topon' means 'place', 'kat' (short for 'kata') means 'according to' or 'by', and 'idian' means 'private' or 'by themselves'.
[MRK.6.33] And I saw them going down, and many recognized, and on foot from all the cities they ran there, and they went ahead of them. [§]
	kai eidon autos hypagontas kai epegnusan polloi kai pezei apo pason ton poleon synedramon ekei kai proelthon autous.
	'kai' means 'and', 'eidon' means 'I saw', 'autos' means 'them', 'hypagontas' means 'going down', 'kai' means 'and', 'epegnusan' means 'they recognized', 'polloi' means 'many', 'kai' means 'and', 'pezei' means 'on foot', 'apo' means 'from', 'pason' means 'all', 'ton' means 'the', 'poleon' means 'cities', 'synedramon' means 'they ran together', 'ekei' means 'there', 'kai' means 'and', 'proelthon' means 'they went ahead', 'autous' means 'them'.
[MRK.6.34] And having gone out he saw a great crowd and was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. [§]
	Kai exelthon eiden polyn ochlon kai esplanchnisthe ep' autous, hoti esan hos probata me echonta poimen, kai erxato didaskein autous polla.
	'Kai' means 'and', 'exelthon' means 'having gone out', 'eiden' means 'he saw', 'polyn' means 'a great', 'ochlon' means 'crowd', 'kai' again means 'and', 'esplanchnisthe' means 'was moved with compassion', 'ep' autous' means 'toward them', 'hoti' means 'because', 'esan' means 'they were', 'hos' means 'like', 'probata' means 'sheep', 'me' means 'without', 'echonta' means 'having', 'poimen' means 'a shepherd', 'kai' means 'and', 'erxato' means 'he began', 'didaskein' means 'to teach', 'autous' means 'them', 'polla' means 'many (things)'.
[MRK.6.35] And already, after many hours had passed, the disciples who came to him said that the place was desolate and that it was already a later hour. [§]
	Kai eide horas polles genomenes proselthontes auto hoi mathetai autou elegon hoti eremos estin ho topos kai eide hora pollē.
	'Kai' means 'and', 'eide' means 'already' or 'now', 'horas polles' means 'of many hours' (genitive), 'genomenes' means 'having come about' or 'having passed', 'proselthontes' means 'having approached', 'auto' means 'to him', 'hoi' means 'the' (masc. pl.), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'eremos' means 'desolate' or 'deserted', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'topos' means 'place', 'kai' again means 'and', 'eide' again 'already', 'hora' means 'hour' or 'time', 'pollē' means 'many' or 'great'. The phrase 'hora pollē' is an idiom meaning that a great amount of time had passed, i.e., it was already late.
[MRK.6.36] Release them, so that after going out into the fields and furrows they may purchase for themselves what they will eat. [§]
	apolys on autous, hina apelthon tes eis tous kykloi agrous kai komas agorason heautois ti phagosin.
	'apolys on' means 'release' (imperative of 'apolusai'), 'autous' means 'them', 'hina' means 'so that', 'apelthon tes' means 'having gone out' (aorist participle of 'apelthon'), 'eis' means 'into', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'kykloi' means 'fields', 'agrous' means 'farms' or 'fields', 'kai' means 'and', 'komas' means 'furrows' or 'plots', 'agorason' means 'they may purchase' (aorist subjunctive of 'agorasō'), 'heautois' means 'for themselves', 'ti' means 'what', 'phagosin' means 'they will eat' (subjunctive of 'phagein').
[MRK.6.37] The man who answered said to them, 'You give them food to eat.' And they said to him, 'If we go away, shall we buy two hundred denarii worth of loaves and give them food to eat?' [§]
	ho de apokritheis eipen autois: dote autois hymeis phagein. kai legousin auto: apelthontes agorasomen denarion diakosion artous kai dosomen autois phagein;
	'ho' means 'the one' (often translated as 'the man'); 'de' means 'but' or 'and'; 'apokritheis' is a participle meaning 'having answered'; 'eipen' means 'he said'; 'autois' means 'to them'; 'dote' is the imperative plural of 'give', meaning 'give!'; 'hymeis' means 'you (plural)'; 'phagein' is the infinitive 'to eat'; 'kai' means 'and'; 'legousin' means 'they say'; 'auto' means 'to him'; 'apelthontes' is a participle meaning 'having gone away' or 'let us go'; 'agorasomen' is the subjunctive 'let us buy'; 'denarion' is the genitive plural of 'denarius', a Roman coin; 'diakosion' means 'two hundred'; 'artous' means 'loaves' (bread); 'kai' again means 'and'; 'dosomen' is the subjunctive 'let us give'; 'autois' again 'to them'; 'phagein' again 'to eat'. The passage records a response and a proposal concerning buying loaves of bread for a group to eat.
[MRK.6.38] He said to them, 'How many loaves do you have? Go, see.' And having known, they said, 'Five, and two fishes.' [§]
	ho de legei autois: posous artous echete? hypagete ideite. kai gnontes legousin: pente, kai duo ichthias.
	'ho' means 'he' (the subject), 'de' means 'but' or 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'posous' means 'how many', 'artous' means 'loaves', 'echete' means 'you have', 'hypagete' means 'go' (imperative), 'ideite' means 'see' or 'look', 'kai' means 'and', 'gnontes' means 'knowing' or 'having known', 'legousin' means 'they say', 'pente' means 'five', 'dio' means 'two', 'ichthias' means 'fishes'.
[MRK.6.39] and he ordered them to devour all feasts, feasts, upon the green grass. [§]
	kai epetaxen autois anakleinai pantas symposia symposia epi to chloroi chorti.
	'kai' means 'and', 'epetaxen' means 'he ordered', 'autois' means 'to them', 'anakleinai' means 'to devour or swallow', 'pantas' means 'all', 'symposia' means 'feasts' (plural), the repetition 'symposia symposia' intensifies the idea of many feasts, 'epi' means 'upon', 'to' is the dative article 'the', 'chloroi' means 'green', 'chorti' means 'grass'.
[MRK.6.40] and they fell down, prasiai prasiai, by a hundred and by fifty. [§]
	kai anepesan prasiai prasiai kata hekaton kai kata pentekonta.
	'kai' means 'and', 'anepesan' means 'they fell down', 'prasiai' is a plural noun of unclear specific meaning but is retained here as it appears in the source, 'kata' means 'according to' or 'by', 'hekaton' means 'a hundred', 'kai' again means 'and', 'pentekonta' means 'fifty'.
[MRK.6.41] And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples so that they might set them before them, and he distributed the two fishes to all. [§]
	kai labon tous pente artous kai tous dyo ichthyas anablepsas eis ton ouranon evlogesen kai kateklase tous artous kai edidou tois mathetais auto hina paratithosin autois, kai tous dyo ichthyas emerisan pasin.
	'kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'pente' means 'five', 'artous' means 'loaves', 'dyo' means 'two', 'ichthyas' means 'fishes' (plural accusative), 'anablepsas' means 'looking up', 'eis' means 'to' or 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ouranon' means 'heaven', 'evlogesen' means 'blessed', 'kateklase' means 'broke', 'edidou' means 'gave', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'auto' means 'his', 'hina' means 'so that', 'paratithosin' means 'they might set before', 'autois' means 'to them', 'emerisan' means 'distributed', 'pasin' means 'to all'.
[MRK.6.42] and they all ate and were satisfied. [§]
	kai ephagon pantes kai echortasthen
	'kai' means 'and', 'ephagon' means 'they ate', 'pantes' means 'all', second 'kai' means 'and', 'echortasthen' means 'they were satisfied'.
[MRK.6.43] And they raised twelve coffin fragments, the completions, and from the fishes. [§]
	kai eran klasmata dodeka kophinon pliromata kai apo ton ichthyon.
	'kai' means 'and', 'eran' means 'they raised' (aorist active indicative of the verb 'to raise'), 'klasmata' means 'fragments' or 'pieces', 'dodeka' means 'twelve', 'kophinon' is the genitive plural of 'kophinos' meaning 'coffin' or 'casket', 'pliromata' means 'fullness' or 'completes', the second 'kai' means 'and', 'apo ton ichthyon' means 'from the fishes'.
[MRK.6.44] And the eaters of the loaves were five thousand men. [§]
	kai esan hoi phagontes [tous artous] pentakischiloi andres.
	'kai' means 'and', 'esan' means 'were', 'hoi' means 'the' (plural article), 'phagontes' means 'eaters', 'tous artous' means 'the loaves', 'pentakischiloi' means 'five thousand', 'andres' means 'men'.
[MRK.6.45] And immediately he forced his disciples to get into the boat and go ahead to the other side toward Bethsaida, until he dismissed the crowd. [§]
	Kai euthys enankasen tous mathitas autou embeinai eis ton ploion kai proagein eis ton peran pros Bethsaida, heos autos apolyei ton ochlon.
	'Kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'enankasen' means 'he forced/compelled', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'mathitas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'embeinai' means 'to get into', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ploion' means 'boat', 'kai' means 'and', 'proagein' means 'to go ahead', 'eis' means 'to', 'ton' means 'the', 'peran' means 'the other side', 'pros' means 'toward', 'Bethsaida' is the name of the place, 'heos' means 'until', 'autos' means 'he', 'apolyei' means 'dismisses' or 'lets go', 'ton' means 'the', 'ochlon' means 'crowd'.
[MRK.6.46] And having dismissed them, he went to the mountain to pray. [§]
	kai apotaxamenos autois apeilthen eis to oros proseuxasthai.
	'kai' means 'and', 'apotaxamenos' means 'having dismissed', 'autois' means 'them', 'apeilthen' means 'he went away', 'eis' means 'to/into', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'proseuxasthai' means 'to pray'.
[MRK.6.47] And when evening had come, the ship was in the middle of the sea, and he alone was upon the earth. [§]
	Kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges.
	'Kai' means 'and', 'opsias' means 'evening' (literally 'late' or 'when it became late'), 'genomenes' means 'having become' (forming a temporal clause 'when evening had come'), 'en' means 'was', 'to ploion' means 'the ship', 'en meso tes thalasses' means 'in the middle of the sea', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he' or 'it', 'monos' means 'alone', 'epi tes ges' means 'upon the earth' or 'on the land'.
[MRK.6.48] And seeing them being tormented in the driving, for the wind was opposite to them, about the fourth watch of the night he comes toward them walking upon the sea and he desired to pass them. [§]
	kai idon autos basanizomenous en to elauein, en gar ho anemos enantios autois, peri tetarten phylaken tes nyktos erchetai pros autos peripaton epi tes thalasses kai ethelen parelthein autos.
	'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'autos' means 'them', 'basanizomenous' means 'being tormented', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'elauein' means 'driving' or 'propelling', 'en' means 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'ho' means 'the', 'anemos' means 'wind', 'enantios' means 'opposite', 'autois' means 'to them', 'peri' means 'about', 'tetarten' means 'fourth', 'phylaken' means 'watch' (a time division of the night), 'tes' means 'of the', 'nyktos' means 'night', 'erchetai' means 'he comes', 'pros' means 'toward', 'autos' means 'them', 'peripaton' means 'walking', 'epi' means 'upon', 'tes' means 'the', 'thalasses' means 'sea', 'kai' means 'and', 'ethelen' means 'he desired', 'parelthein' means 'to pass by', 'autos' means 'them'.
[MRK.6.49] But those who saw him walking on the sea thought that he was a phantom, and they shouted. [§]
	hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatonta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan.
	'hoi' means 'the ones' or 'those', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'idontes' is the participle 'seeing' (plural nominative), 'auton' means 'him', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' is the genitive article 'the', 'thalasses' means 'sea', 'peripatonta' is the participle 'walking' (accusative masculine singular), 'edoxan' means 'they thought' or 'they deemed', 'hoti' means 'that', 'phantasma' means 'a phantom' or 'apparition', 'estin' means 'it is', 'kai' means 'and', 'anekraxan' means 'they shouted' or 'they cried out'.
[MRK.6.50] All for him they saw and were troubled. But he immediately spoke with them, and says to them: be strong, I am; do not be afraid. [§]
	pantes gar auton eidon kai etarachthesan. ho de euthys elalesen met' auton, kai legei autois: tharseite, ego eimi; me phobesthe.
	'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'auton' means 'him', 'eidon' means 'they saw', 'kai' means 'and', 'etarachthesan' means 'they were troubled', 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'euthys' means 'immediately', 'elalesen' means 'spoke', 'met'' means 'with', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'tharseite' means 'be strong', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'me' means 'not', 'phobesthe' means 'be afraid'.
[MRK.6.51] And he went up to them into the boat and the wind ceased, and they were greatly astonished among themselves. [§]
	kai anebi pros autous eis to ploion kai ekopasen ho anemos, kai lian [ek perissou] en heautois existanto.
	'kai' means 'and', 'anebi' means 'went up', 'pros' means 'to/toward', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'to ploion' means 'the boat', 'ekopasen' means 'ceased', 'ho anemos' means 'the wind', 'lian' means 'greatly', '[ek perissou]' is a bracketed note meaning 'from excess', 'en heautois' means 'among themselves', 'existanto' means 'they were astonished' or 'they were amazed'.
[MRK.6.52] For they did not understand about the loaves, but the heart of them was burnt. [§]
	ou gar suneekan epi tois artois, all' en auton he kardia peporomene.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'suneekan' means 'they understood' (from synēkō), 'epi' means 'upon' or 'about', 'tois' is the definite article 'the' (dative plural), 'artois' means 'breads' or 'loaves', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' means 'was', 'auton' means 'their' (genitive plural), 'he' is the definite article 'the' (nominative singular feminine), 'kardia' means 'heart', 'peporomene' is a perfect passive participle meaning 'burnt' or 'scorched'.
[MRK.6.53] And having crossed the land they went into Gennesaret and were amazed. [§]
	Kai diaperasantes epi ten gene elthon eis Gennesaret kai prosormisthesan.
	'Kai' means 'and', 'diaperasantes' means 'having crossed', 'epi' means 'upon' or 'over', 'ten' is the accusative article 'the', 'gene' (from gē) means 'land', 'elthon' means 'they came' or 'they went', 'eis' means 'into', 'Gennesaret' is a proper place name, 'kai' means 'and', 'prosormisthesan' means 'they were amazed' or 'they were astonished'.
[MRK.6.54] And when they went out of the boat, they immediately recognized him. [§]
	Kai exelthon auton ek tou ploiou euthys epignontes auton.
	'Kai' means 'And', 'exelthon' means 'having gone out', 'auton' (genitive plural) means 'their' referring to the subjects, 'ek tou ploiou' means 'from the boat', 'euthys' means 'immediately', 'epignontes' means 'recognizing', 'auton' means 'him'.
[MRK.6.55] They ran around the whole land that and they began upon the crippled those badly having to go around where they heard that it is. [§]
	periedramon holen ten choran ekeinēn kai erxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas periferein hopou ekouon hoti estin.
	'periedramon' means 'they ran around', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'choran' means 'land' or 'country', 'ekeinēn' means 'that (land)', 'kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'epi' means 'upon' or 'against', 'tois' is the dative plural article 'the', 'krabattois' means 'the crippled' or 'the weak', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'kakōs' means 'badly' or 'evil', 'echontas' means 'having', 'periferein' means 'to go around' or 'to travel about', 'hopou' means 'where', 'ekouon' means 'they heard', 'hoti' means 'that', 'estin' means 'it is'.
[MRK.6.56] And wherever he entered into villages or into cities or into fields, in the markets they set down the sick and implored him that even the hem of his garment might be touched; and all who touched him were saved. [§]
	kai hopou an eise-poreueto eis komas e eis poleis e eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton hina kan tou krapsedou tou imatiou autou hapsontai; kai hosoí an hēpsanto autou esōzonto.
	'kai' means 'and', 'hopou' means 'where', 'an' is a conditional particle meaning 'if' or 'may', 'eise-poreueto' means 'was going into' or 'entered', 'eis' means 'into', 'komas' means 'villages' or 'hamlets', 'e' means 'or', 'poleis' means 'cities', 'agrous' means 'fields', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (dative plural), 'agorais' means 'markets' or 'public squares', 'etithesan' means 'they placed' or 'they set down', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'asthenountas' means 'the sick', 'kai' means 'and', 'parekaloun' means 'they begged' or 'they implored', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' (purpose), 'kan' means 'even if', 'tou' means 'of the', 'krapsedou' means 'hem', 'imatiou' means 'garment' or 'cloak', 'autou' means 'his', 'hapsontai' means 'they might touch', 'hosoi' means 'whoever' or 'all who', 'hēpsanto' means 'touched', 'esōzonto' means 'were saved'.
MRK.7
[MRK.7.1] And they gathered to him the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem. [§]
	Kai synagontai pros auton oi Pharisai kai tines ton grammateon elthontes apo Ierosolymon.
	'Kai' means 'and', 'synagontai' means 'they gathered' or 'they assembled', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'oi' is the definite article 'the', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'grammateon' means 'scribes' or 'teachers of the law', 'elthontes' means 'having come' or 'who came', 'apo' means 'from', 'Ierosolymon' means 'Jerusalem'.
[MRK.7.2] And seeing some of his disciples that with common (i.e., bare) hands, that is, unwashed, they eat the breads. [§]
	kai idontes tinas ton mathiton autou hoti koinais chersin, tout estin aniptois, esthiousin tous artous
	'kai' means 'and', 'idontes' means 'seeing', 'tinas' means 'some', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'mathiton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'koinais' means 'common', 'cherisin' means 'hands', 'tout' means 'that is', 'estin' means 'is', 'aniptois' means 'unwashed' (literally 'bare', without washing), 'esthiousin' means 'they eat', 'tous' means 'the' (accusative plural article), 'artous' means 'breads'.
[MRK.7.3] For the Pharisees and all the Jews, if they do not wash their hands with water, they will not eat, holding fast to the tradition of the elders. [§]
	hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pugmei nipshotsai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron,
	'hoi' means 'the' (plural), 'gar' means 'for', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'pugmei' means 'with water', 'nipshotsai' means 'they wash themselves', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'cheiras' means 'hands', 'ouk' means 'not', 'esthiousin' means 'they eat', 'kratountes' means 'holding' or 'clinging to', 'ten' means 'the' (accusative singular), 'paradosin' means 'tradition', 'ton' means 'of the', 'presbyteron' means 'elders'.
[MRK.7.4] And from the market if they are not baptized they will not eat, and many other things are that they have taken to keep, baptisms of cups and dry ones and bronze ones [and beds]. [§]
	kai ap' agoras ean me baptisontai ouk esthiousin, kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismous potirion kai xeston kai chalkion [kai klinon] –
	'kai' means 'and', 'ap'' means 'from', 'agoras' means 'the market', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'baptisontai' means 'they are baptized', 'ouk' means 'not', 'esthiousin' means 'they will eat', 'alla' means 'other', 'polla' means 'many', 'estin' means 'are', 'ha' means 'that which', 'parelabon' means 'they have taken', 'kratein' means 'to hold' or 'to keep', 'baptismous' means 'baptisms', 'potirion' means 'cups', 'xeston' means 'something dry or empty', 'chalkion' means 'bronze vessels', 'klinon' (in brackets) means 'beds' or 'couches'.
[MRK.7.5] And the Pharisees and the scribes ask him, why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with common hands? [§]
	kai eperotōsin auton hoi Pharisaiōi kai hoi grammateis; dia ti ou peripatousin hoi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbyterōn, alla koinais chersin esthiousin ton arton?
	'kai' means 'and', 'eperotōsin' means 'they ask', 'auton' means 'him', 'hoi Pharisaiōi' means 'the Pharisees', 'kai' again means 'and', 'hoi grammateis' means 'the scribes', 'dia' means 'why', 'ti' means 'what', 'ou' means 'not', 'peripatousin' means 'they walk', 'hoi mathētai' means 'the disciples', 'sou' means 'your', 'kata' means 'according to', 'tēn paradosin' means 'the tradition', 'tōn presbyterōn' means 'of the elders', 'alla' means 'but', 'koinais' means 'common', 'chersin' means 'hands', 'esthiousin' means 'they eat', 'ton arton' means 'the bread'. No divine names appear in this verse, so no special literal translations of divine names are required.
[MRK.7.6] But he said to them, 'Well prophesied Isaiah concerning you the hypocrites, as it is written that this people honors me with their lips, but their heart is far away from me.' [§]
	Ho de eipen autois: kalos epropheteusen Esaias peri humon ton hypokriton, hos gegraptai [hoti]outos ho laos tois cheilesin me timai, he de kardia auton porro apechei ap' emou.
	'Ho' means 'the' (article), 'de' means 'but', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'kalos' means 'well' or 'good', 'epropheteusen' means 'prophesied', 'Esaias' is the name 'Isaiah', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'humon' means 'you' (plural), 'ton' is the accusative article 'the', 'hypokriton' means 'hypocrites', 'hos' means 'as', 'gegraptei' means 'it is written', '[hoti]' is the conjunction 'that' (quoted), 'outos' means 'this', 'ho' again the article, 'laos' means 'people', 'tois' is dative plural article 'the', 'cheilesin' means 'lips', 'me' means 'me', 'timai' means 'honors' or 'holds dear', 'he' means 'but', 'kardia' means 'heart', 'auton' means 'their', 'porro' means 'far', 'apechei' means 'is distant from', 'ap'' is the preposition 'from', 'emou' means 'me'.
[MRK.7.7] But they worship in vain, teaching the doctrine of human commands. [§]
	maten de sebontai medidaskontes didaskalias entalmata anthropon.
	'maten' means 'in vain', 'de' means 'but' or 'however', 'sebontai' means 'they worship' or 'they revere', 'medidaskontes' means 'teaching' or 'those who teach', 'didaskalias' means 'teachings' or 'doctrine', 'entalmata' means 'commands' or 'orders', 'anthropon' means 'of men' or 'human'.
[MRK.7.8] Having left the command of God, hold fast the tradition of men. [§]
	aphentes ten entolen tou theou krateite ten paradosin ton anthropon.
	'aphentes' means 'leaving' or 'having left', 'ten' is the accusative article 'the', 'entolen' means 'command', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'krateite' means 'hold fast' (imperative plural), 'paradosin' means 'tradition', 'ton' is the genitive article 'of the', 'anthropon' means 'men'.
[MRK.7.9] And he said to them, 'You are wisely disobeying the command of God, so that you may uphold your tradition.' [§]
	kai elegen autois; kalos atheteite ten entolen tou theou, hina ten paradeisin humon stēsete.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'kalos' means 'well' or 'appropriately', 'atheteite' means 'you are disobeying', 'ten' is the accusative article 'the', 'entolen' means 'command', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hina' means 'so that', 'paradeisin' means 'tradition', 'humon' means 'your', 'stēsete' means 'you may stand' or 'uphold'. The phrase 'kalos atheteite' is an idiom that can be rendered as a sarcastic approval, here understood as 'you are wisely disobeying'.
[MRK.7.10] Moses said, 'Honor your father and your mother, and let the one who curses father or mother die.' [§]
	Moses gar eipen: tima ton patera sou kai ten metera sou, kai: ho kakologon patera e metera thanatoi teleutato.
	'Moses' is the name of the speaker; 'gar' means 'for' or 'because'; 'eipen' means 'said'; 'tima' is the imperative 'honor'; 'ton' is the masculine accusative article 'the'; 'patera' means 'father'; 'sou' means 'your'; 'kai' means 'and'; 'ten' is the feminine accusative article 'the'; 'metera' means 'mother'; the second 'kai' introduces a clause; 'ho' is the masculine nominative article 'the'; 'kakologon' means 'cursing' or 'speaking ill of'; 'patera' again 'father'; 'e' means 'or'; 'metera' 'mother'; 'thanatoi' means 'by death'; 'teleutato' is a subjunctive form meaning 'may he/she die' or 'let him finish'.
[MRK.7.11] But you say: If a man says to his father or to his mother, 'korban', which is a gift, that if you are benefited from me, [§]
	humeis de legete; ean eipei anthropos to patri e te metri; korban, ho estin doron, ho ean ex emou o-feltheis,
	'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'legete' means 'say', 'ean' means 'if', 'eipei' means 'he says', 'anthropos' means 'a man', 'to' means 'to the', 'patri' means 'father', 'e' means 'or', 'te' means 'the', 'metri' means 'mother', 'korban' is a transliteration of the Hebrew word for a sacrificial gift and is rendered as 'korban', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'doron' means 'gift', 'ho' again means 'that/which', 'ean' means 'if', 'ex' means 'from', 'emou' means 'me', 'o-feltheis' is the 2nd person singular aorist middle of 'benefit' meaning 'you will be benefited'.
[MRK.7.12] You no longer allow him to do anything for the father or the mother. [§]
	ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri e te metri
	"ouketi" means "no longer", "aphiete" means "you allow", "auton" means "him", "ouden" means "nothing", "poiesai" means "to do", "to patri" means "to the father", "e" means "or", "te metri" means "to the mother". The phrase "ouden poiesai" is an idiom that actually conveys "to do anything" rather than literally "to do nothing".
[MRK.7.13] Nullifying the word of God in the tradition that you handed down; and you do many similar such things. [§]
	akurountes ton logon tou theou tei paradosei humon he paredokate; kai paromoia toiauta polla poieite.
	'akurountes' means 'nullifying', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'tei' means 'the' (feminine dative), 'paradosei' means 'tradition', 'humon' means 'your', 'he' means 'which', 'paredokate' means 'you handed down', 'kai' means 'and', 'paromoia' means 'similar', 'toiauta' means 'such things', 'polla' means 'many', 'poieite' means 'you do'.
[MRK.7.14] And having called the crowd again, he said to them, "Listen to me, all, and understand." [§]
	Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois; akousate mou pantes kai suneite.
	"Kai" means "and", "proskalesamenos" means "having called (together)", "palin" means "again", "ton ochlon" means "the crowd", "elegen" means "he said", "autois" means "to them", "akousate" means "listen", "mou" means "my", "pantes" means "all", "kai" means "and", "suneite" means "understand".
[MRK.7.15] There is nothing external to the man entering into him that can unite him, but the things that come out from the man are the things that unite the man. [§]
	ouden estin exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton ho dunatai kinosai auton, alla ta ek tou anthropou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthropon.
	'ouden' means 'nothing', 'estin' means 'there is', 'exothen' means 'outside', 'tou anthropou' means 'of the man', 'eisporeuomenon' means 'entering into', 'eis' means 'into', 'auton' means 'him', 'ho' means 'that which', 'dunatai' means 'is able', 'kinosai' means 'to unite', 'alla' means 'but', 'ta' means 'the things', 'ek' means 'from', 'ekporeuomena' means 'coming out', 'koinounta' means 'that which unites', 'ton anthropon' means 'the man'. The clause structure shows a contrast between anything external that could unite a person and the internal outputs of the person that actually bring about unity.
[MRK.7.17] And when he entered the house from the crowd, his disciples were asking him about the parable. [§]
	Kai hote eiselthen eis oikon apo tou ochlou, epiroton auton hoi matheatai autou ten parabolen.
	'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'oikon' means 'house', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'ochlou' means 'crowd', 'epiroton' means 'they were asking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (nominative plural article), 'matheatai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ten' means 'the' (accusative article), 'parabolen' means 'parable'.
[MRK.7.18] And he says to them, 'Are you also foolish? Do you not understand that everything that comes from outside into a person cannot make him common?' [§]
	kai legei autois: houtos kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dunatai auton koinosai.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'asynetoi' means 'foolish' (plural adjective), 'este' means 'are', 'ou' means 'not', 'noeite' means 'you understand/perceive', 'hoti' means 'that', 'pan' means 'all', 'to' means 'the', 'exothen' means 'from outside', 'eisporeuomenon' means 'entering', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'anthropon' means 'person/man', 'ou' again means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'auton' means 'him', 'koinosai' means 'to make common' or 'to share'.
[MRK.7.19] Because it does not enter his heart but into the belly, and it goes out into the abyss, cleansing all the foods. [§]
	hoti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all’ eis ten koilian, kai eis ton aphedrona ekporeuetai, katharizōn panta ta brōmata;
	'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'eisporeuetai' means 'enters', 'autou' means 'of him/it', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'kardian' means 'heart', 'all’' (short for 'alla') means 'but', 'koilian' means 'belly', 'kai' means 'and', 'ton' is the masculine article 'the', 'aphedrona' refers to 'the abyss' or 'deep place', 'ekporeuetai' means 'goes out', 'katharizōn' means 'cleansing', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter article 'the', 'brōmata' means 'foods'.
[MRK.7.20] He said that the thing coming out of a man, that one makes common the man. [§]
	elegen de hoti to ek tou anthropos ekporeuomenon, ekeinos koinoi ton anthropon.
	'elegen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'to' means 'the thing', 'ek' means 'out of', 'tou' is the genitive article 'the', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'ekporeuomenon' is the present participle meaning 'coming out' or 'proceeding', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'koinoi' is the verb meaning 'makes common', 'defiles', 'profane', and 'ton' is the accusative article 'the', 'anthropon' means 'man' as object.
[MRK.7.21] For from within the heart of men the evil thoughts go forth: fornication, theft, murder. [§]
	esothen gar ek tes kardias ton anthrōpon hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, phonoi
	'esothen' means 'from within', 'gar' means 'for', 'ek' means 'out of', 'tes' means 'the' (genitive article), 'kardias' means 'heart', 'ton' means 'of the' (plural genitive), 'anthrōpon' means 'people' or 'humans', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'dialogismoi' means 'thoughts' or 'meditations', 'kakoi' means 'evil', 'ekporeuontai' means 'go out' or 'proceed', 'porneiai' means 'fornications' (sexual immorality), 'klopai' means 'thefts', 'phonoi' means 'murders'.
[MRK.7.22] adultery, greed, wickedness, deceit, lewdness, evil eye, blasphemy, pride, folly. [§]
	moicheiai, pleonexiai, poneria, dolos, asgelia, ophthalmos poneros, blasphemia, hyperefania, aphrosyne.
	'moicheiai' means 'adultery', 'pleonexiai' means 'greed' or 'excessive desire for gain', 'poneria' means 'wickedness' or 'evil deeds', 'dolos' means 'deceit' or 'trickery', 'asgelia' means 'lewdness' or 'indecency', 'ophthalmos poneros' literally 'evil eye', referring to a malicious gaze, 'blasphemia' means 'blasphemy', 'hyperefania' means 'pride' or 'arrogance', 'aphrosyne' means 'folly' or 'stupidity'.
[MRK.7.23] All these evil things come forth from within and corrupt the person. [§]
	panta tauta ta ponera esothen ekporeuetai kai koinoi ton anthropon.
	'panta' means 'all', 'tauta' means 'these', 'ta' is the definite article 'the', 'ponera' means 'evil things', 'esothen' means 'from within', 'ekporeuetai' means 'goes out' or 'comes forth', 'kai' means 'and', 'koinoi' means 'corrupts' or 'defiles', 'ton' is the accusative article 'the', 'anthropon' means 'human' or 'person'.
[MRK.7.24] From there, having gotten up, he went to the borders of Tyre. And entering a house he did not wish to know anyone, and he was not able to steal. [§]
	Ekeithen de anastas apeilthen eis ta horia Tyrou. Kai eiselthon eis oikian oudena eethelen gnonai, kai ouk edunethe lathein.
	'Ekeithen' means 'from there', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'and', 'anastas' means 'having gotten up' (aorist participle of anistemi), 'apeilthen' means 'he went away' (aorist of apelope), 'eis' means 'into' or 'to', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'horia' means 'borders' or 'limits', 'Tyrou' is the genitive of Tyre, 'Kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered' (aorist participle of eiselthemi), 'oikian' means 'a house', 'oudena' means 'no one' or 'anyone', 'eethelen' means 'he wished' (imperfect of ehtelo), 'gnonai' means 'to know' (infinitive of ginosko), 'kai' again 'and', 'ouk' means 'not', 'edunethe' means 'was able' (aorist passive of edunomai), 'lathein' means 'to steal' (infinitive of lathē).
[MRK.7.25] But immediately after hearing about him, a woman whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet. [§]
	all’ euthys akousasa gyne peri autou, hēs eichen to thugatirion autes pneuma akakarthon, elthousa prosepesen pros tous podas autou;
	'all’' means 'but', 'euthys' means 'immediately', 'akousasa' means 'having heard', 'gyne' means 'woman', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him', 'hēs' means 'who', 'eichen' means 'had', 'to' means 'the', 'thugatirion' means 'daughter' (diminutive), 'autes' means 'her', 'pneuma' means 'spirit', 'akakarthon' means 'unclean', 'elthousa' means 'having come', 'prosepesen' means 'fell down', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the (plural)', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his'.
[MRK.7.26] But the woman was a Greek, a Syrian-Phoenician by birth; and she asked him that the demon be cast out from her daughter. [§]
	hee de gune en Hellenees, Syrophoinikissa toe genei; kai air-ota awton hee-nah toe daemonion ekbalei ek tays thygatros awtays.
	'hee' means 'the' (feminine), 'de' means 'but', 'gune' means 'woman', 'en' means 'was', 'Hellenees' means 'Greek', 'Syrophoinikissa' means 'Syrian-Phoenician', 'toe' means 'to the', 'genei' means 'birth', 'kai' means 'and', 'air-ota' means 'asked', 'awton' means 'him', 'hee-nah' means 'that', 'toe' means 'the', 'daemonion' means 'demon', 'ekbalei' means 'cast out', 'ek' means 'from', 'tays' means 'the', 'thygatros' means 'daughter', 'awtays' means 'her'.
[MRK.7.27] And he said to her, 'Let first be satisfied the children, for it is not good to take the bread of the children and give it to the dogs.' [§]
	kai elegen aute: aphes proton chortasthenai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton ton tekton kai tois kunariois balein.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'aute' means 'to her', 'aphes' means 'let first', 'proton' means 'first', 'chortasthenai' means 'to be satisfied', 'ta' means 'the', 'tekna' means 'children', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'kalon' means 'good', 'labein' means 'to take', 'ton' means 'the', 'arton' means 'bread', 'ton' again 'the', 'tekton' means 'children (genitive plural of tekna)', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the', 'kunariois' means 'dogs', 'balein' means 'to give'.
[MRK.7.28] But she answered and said to him, Lord, and the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. [§]
	he de apekrithe kai legei auto: kyrie: kai ta kunaria hupokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion.
	'he' means 'the woman', 'de' means 'but', 'apekrithe' means 'answered', 'kai' means 'and', 'legei' means 'said', 'auto' means 'to him', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' and is translated as 'Lord', 'ta' means 'the', 'kunaria' means 'little dogs' (or puppies), 'hupokato' means 'under', 'tes' means 'the', 'trapezes' means 'table', 'esthiousin' means 'they eat', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'psichion' means 'crumbs', 'ton' means 'the', 'paidion' means 'children'.
[MRK.7.29] And he said to her, 'Because of this saying, go away, the demon has gone out from your daughter.' [§]
	kai eipen ate: dia touton ton logon hupage, exelelythen ek tes thygatros sou to daimonion.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ate' (a contraction of 'autē') means 'to her', 'dia' means 'because of' or 'for', 'touton' means 'this', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'logon' means 'word' or 'saying', 'hupage' means 'go away', 'exelelythen' means 'has gone out', 'ek' means 'from', 'tes' (genitive feminine article) means 'the', 'thygatros' means 'daughter's' (genitive of 'daughter'), 'sou' means 'your', 'to' means 'the', and 'daimonion' means 'demon' or 'spirit'.
[MRK.7.30] And having gone into her house, she found the child thrown onto the couch and the demon had gone out. [§]
	kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelilythos.
	'kai' means 'and', 'apelthousa' is a feminine aorist participle meaning 'having gone out', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'autes' means 'her', 'heuren' is the aorist verb meaning 'she found', 'to' is the neuter article 'the', 'paidion' means 'child', 'beblemenon' is a perfect passive participle meaning 'thrown', 'epi' means 'onto', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'klinen' means 'couch' or 'bed', 'kai' again means 'and', 'to' again 'the', 'daimonion' means 'demon', and 'exelilythos' is a perfect participle meaning 'had gone out' or 'was gone'.
[MRK.7.31] And again, having gone out from the borders of Tyre, he went through Sidon into the Sea of Galilee among the borders of Decapolis. [§]
	Kai palin exelthon ek ton horion Tyrou elthen dia Sidonos eis ten thalassan tes Galilias ana meson ton horion Dekapoleos.
	'Kai' means 'And', 'palin' means 'again', 'exelthon' means 'having gone out', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'horion' means 'borders', 'Tyrou' means 'of Tyre', 'elthen' means 'he went', 'dia' means 'through', 'Sidonos' means 'Sidon', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea', 'tes' means 'of', 'Galilias' means 'Galilee', 'ana' means 'among', 'meson' means 'between', 'ton' means 'the', 'horion' means 'borders', 'Dekapoleos' means 'Decapolis'.
[MRK.7.32] And they bring a deaf person and a mute to him, and they urge him so that he may lay his hand upon him. [§]
	Kai pherousin auto kophon kai mogialon kai parakalousin auton hina epithe auto ten cheira.
	'Kai' means 'and', 'pherousin' means 'they bring', 'auto' means 'to him', 'kophon' means 'a deaf (person)', 'kai' means 'and', 'mogialon' means 'a mute (person)', 'kai' means 'and', 'parakalousin' means 'they urge/implore', 'auton' means 'him', 'hina' means 'so that', 'epithe' means 'may be laid', 'auto' means 'upon him', 'ten' is the article for the accusative feminine singular, 'cheira' means 'hand'.
[MRK.7.33] and having taken him away from the crowd privately he thrust his fingers into his ears and having pressed he touched his tongue. [§]
	kai apolabomenos auton apo tou ochlou kata idian ebalen tous dactylous autou eis ta ota autou kai ptysas hepsato tes glosses autou,
	'kai' means 'and', 'apolabomenos' means 'having taken away', 'auton' means 'him', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'kata' means 'according to' or 'privately', 'idian' means 'his own' (here indicating 'privately'), 'ebalen' means 'he thrust' or 'he put', 'tous' means 'the' (plural), 'dactylous' means 'fingers', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'ota' means 'ears', 'autou' again 'his', 'kai' means 'and', 'ptysas' means 'having pressed' or 'having folded', 'hepsato' means 'he touched', 'tes' means 'of the', 'glosses' means 'tongue', 'autou' means 'his'.
[MRK.7.34] And having looked up to the heaven he groaned and said to him, 'Ephphatha,' which means be opened. [§]
	kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei auto; ephphatha, ho estin dianoichtheti.
	kai means and, anablepsas means having looked up, eis means to or into, ton is the masculine accusative article the, ouranon means heaven, estenaxen means he groaned, kai again means and, legei means says, auto means to him, ephphatha is an Aramaic word meaning be opened, ho means which, estin means is, dianoichtheti means be opened (imperative).
[MRK.7.35] and immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was released and he spoke correctly. [§]
	kai [eutheos] enoigisan autou hai akoai, kai eluth ho desmos tes glosses autou kai elalei orthos.
	'kai' means 'and', '[eutheos]' is a bracketed editorial note meaning 'immediately', 'enoigisan' means 'were opened', 'autou' means 'his', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'akoai' means 'ears', 'kai' means 'and', 'eluth' means 'was loosened' or 'was released', 'ho' means 'the' (masculine), 'desmos' means 'bond' or 'chain', 'tes' means 'of the', 'glosses' means 'tongue', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'elalei' means 'he spoke', 'orthos' means 'correctly' or 'rightfully'.
[MRK.7.36] And he sent them, saying that they should not tell anyone; but as much as he commanded them, they themselves proclaimed even more. [§]
	kai diesteilato autois hina medeni legosin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ek erusson.
	'kai' means 'and', 'diesteilato' means 'he sent/commanded', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'so that', 'medeni' means 'to no one' (literally 'to none'), 'legosin' means 'they might say', 'hoson' means 'as much as', 'de' means 'but', 'diestelleto' means 'was commanded to them', 'autoi' means 'they themselves', 'mallon' means 'more', 'perissoteron' means 'greater/more', 'ek' means 'out of', 'erusson' means 'they proclaimed'.
[MRK.7.37] And they were exceedingly astonished, saying: He has done well all things, and makes the deaf to hear and the mute to speak. [§]
	kai hyperpersos exepplessonto legontes: kalos panta pepoiken, kai tous kophous poiei akouein kai [tous] alalous lelein.
	'kai' means 'and', 'hyperpersos' means 'exceedingly' or 'overmuch', 'exepplessonto' means 'they were astonished' or 'they were amazed', 'legontes' means 'saying', 'kalos' means 'well' or 'good', 'panta' means 'all things', 'pepoiken' means 'has done' (perfect tense of poieo), 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'kophous' means 'deaf (people)', 'poiei' means 'makes' or 'causes', 'akouein' means 'to hear', 'kai' means 'and', '[tous]' is an optional repeat of 'the', 'alalous' means 'mute' or 'speechless ones', 'lelein' means 'to speak'.
MRK.8
[MRK.8.1] In those days, again when there was a great crowd and they had nothing to eat, having called the disciples, he said to them: [§]
	En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti fagosin, proskalesamenos tous mathitas legei autois;
	'En' means 'In', 'ekeinais' means 'those' (dative plural), 'tais' means 'the' (dative plural feminine), 'hemerais' means 'days', 'palin' means 'again', 'pollou' means 'great', 'ochlou' means 'crowd', 'ontos' means 'being' (genitive, indicating 'when there was'), 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'echonton' means 'having', 'ti' means 'what', 'fagosin' means 'to eat', 'proskalesamenos' means 'having called', 'tous' means 'the' (accusative plural masculine), 'mathitas' means 'disciples', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them'.
[MRK.8.2] I feel compassion for the crowd because already three days have passed for me and they have nothing to eat. [§]
	splagchnizomai epi ton ochlon, hoti ede hemerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti fagosin;
	'splagchnizomai' means 'I feel compassion', 'epi' means 'toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'hoti' means 'because', 'ede' means 'already', 'hemerai' means 'days', 'treis' means 'three', 'prosmenousin' means 'have passed' or 'are remaining', 'moi' means 'for me', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'echousin' means 'they have', 'ti' means 'what' or 'anything', 'fagosin' means 'to eat'.
[MRK.8.3] and if I release them as prisoners into their house, they will be set free on the road; and some of them have come from far away. [§]
	kai ean apolysos autous nestes eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen hekasin.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'apolysos' means 'I release' (aorist subjunctive), 'autous' means 'them', 'nestes' means 'as prisoners', 'eis' means 'into', 'oikon' means 'house', 'auton' means 'their', 'eklythesontai' means 'they will be set free', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'hodo' means 'road' or 'way', 'tines' means 'some', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'far away', 'hekasin' means 'they have come'.
[MRK.8.4] And his disciples answered him, saying, 'From where could anyone here satisfy these with bread in the wilderness?' [§]
	kai apekrithesan autoi hoi mathetai autou hoti pothen toutous dyunesetai tis hode chortasai arton ep' eremia
	'kai' means 'and', 'apekrithesan' means 'they answered', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'of him', 'hoti' means 'that', 'pothen' means 'from where', 'toutous' means 'these', 'dyunesetai' means 'could be able', 'tis' means 'anyone', 'hode' means 'here', 'chortasai' means 'to satisfy' or 'to fill up', 'arton' means 'bread', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'in' or 'on', 'eremia' means 'desert' or 'wilderness'.
[MRK.8.5] And he asked them, 'How many loaves do you have?' They replied, 'Seven.' [§]
	kai erota autous; posous echete artous? hoi de eipan; hepta.
	'kai' means 'and', 'erota' means 'he asked', 'autous' means 'them', 'posous' means 'how many', 'echete' means 'you have', 'artous' means 'loaves', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'hepta' means 'seven'.
[MRK.8.6] and he ordered the crowd to sit down on the ground; and having taken the seven loaves, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples so that they might sit down, and they were set before the crowd. [§]
	kai parangellei to ochloi anapesen epi tas ges. kai labon tous hepta artous eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais autou hina paratithosin, kai parethesan to ochloi.
	"kai" means "and", "parangellei" means "orders" (present active indicative, third person singular), "to" means "to the" (dative singular article), "ochloi" means "crowd", "anapesen" means "fell down" (aorist active indicative, third person singular), "epi" means "upon", "tas" means "the" (genitive singular feminine article), "ges" means "ground", "labon" means "having taken" (aorist participle, masculine nominative singular), "tous" means "the" (accusative plural masculine article), "hepta" means "seven", "artous" means "loaves" (accusative plural masculine), "eucharistesas" means "having given thanks" (aorist active participle), "eklasen" means "broke" (aorist active indicative, third person singular), "edidou" means "gave" (imperfect active indicative, third person singular), "tois" means "to the" (dative plural article), "mathetais" means "disciples" (dative plural masculine), "autou" means "his", "hina" means "that/so that", "paratithosin" means "they might sit down" (aorist subjunctive, third person plural), "parethesan" means "were set before" (aorist passive indicative, third person plural), the final "to ochloi" repeats "to the crowd" as the indirect object of the verb.
[MRK.8.7] and they had few little fish; and having blessed them he said also these to set aside. [§]
	kai eichon ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai.
	'kai' means 'and', 'eichon' means 'they had', 'ichthydia' means 'little fish' (diminutive of fish), 'oliga' means 'few', 'eulogesas' means 'having blessed', 'auta' means 'them', 'eipen' means 'he said', 'tauta' means 'these', 'paratithenai' means 'to set aside' or 'to lay aside'.
[MRK.8.8] and they ate and were satisfied, and they took surplus fragments, seven spyridas. [§]
	kai ephagon kai echortasthesan, kai eran perisseumata klasmaton hepta spyridas.
	'kai' means 'and', 'ephagon' means 'they ate', 'echortasthesan' means 'they were satisfied' or 'they became full', 'eran' means 'they took' or 'they lifted', 'perisseumata' means 'surpluses' or 'excesses', 'klasmaton' means 'of broken pieces' or 'of fragments', 'hepta' means 'seven', and 'spyridas' is a noun meaning a specific type of item (here left untranslated as a proper term).
[MRK.8.9] They were about four thousand. And he released them. [§]
	esan de hos tetrakischiloi. kai apelesen autous.
	'esan' means 'they were', 'de' means 'but/and', 'hos' means 'as/about', 'tetrakischiloi' means 'four thousand', 'kai' means 'and', 'apelesen' means 'he released', 'autous' means 'them'.
[MRK.8.10] And straightaway, having entered into the boat with his disciples, he came into the regions of Dalmanutha. [§]
	Kai euthys embolas eis to ploion meta ton matheton autou elthen eis ta mere Dalmanutha.
	"Kai" means "and", "euthys" means "straightaway", "embolas" means "having entered", "eis" means "into", "to" means "the", "ploion" means "boat", "meta" means "with", "ton" means "the" (accusative plural), "matheton" means "disciples", "autou" means "his", "elthen" means "he came", "eis" means "into", "ta" means "the" (neuter plural), "mere" means "regions", "Dalmanutha" is a proper name of a place.
[MRK.8.11] And the Pharisees went out and began to discuss with him, seeking from him a sign from heaven, testing him. [§]
	Kai exelthon hoi Pharisaioi kai erkhanto suzetein auto, zetountes para autou semeion apo tou ouranou, peirazontes auton.
	'Kai' means 'and', 'exelthon' means 'they went out', 'hoi' is the definite article 'the', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'kai' again means 'and', 'erkhanto' means 'they began', 'suzetein' means 'to discuss' or 'to argue', 'auto' means 'him', 'zetountes' means 'seeking', 'para' means 'from', 'autou' means 'him', 'semeion' means 'sign', 'apo' means 'from', 'tou ouranou' means 'the heaven' (the heavens), 'peirazontes' means 'testing' or 'tempting', 'auton' means 'him'.
[MRK.8.12] And having lifted up his spirit he says, 'What does this generation seek? A sign? Truly I say to you, if a sign shall be given to this generation.' [§]
	kai anastenaxas to pneumati autou legei: ti he genea aute zetei semeion; amen lego hymin, ei dothesetai te genea taute semeion.
	'kai' means 'and', 'anastenaxas' means 'having raised' (the participle of 'anastēnai' to lift up), 'to' is the dative article 'the', 'pneumati' means 'spirit' (dative of 'pneuma'), 'autou' means 'his', 'legei' means 'he says', 'ti' means 'what', 'he' is the article 'the', 'genea' means 'generation', 'aute' means 'this', 'zetei' means 'seeks', 'semeion' means 'sign', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ei' means 'if', 'dothesetai' means 'shall be given', 'te' is the dative article 'to the', 'genea' again 'generation', 'taute' means 'this', 'semeion' again 'sign'. No divine name appears in this verse, so the standard translations for God names are not applied.
[MRK.8.13] And having dismissed them again, having entered, he went away into the beyond. [§]
	kai apheis autous palin embas apeilthen eis to peran.
	'kai' means 'and', 'apheis' means 'having dismissed', 'autous' means 'them', 'palin' means 'again', 'embas' means 'having entered', 'apeilthen' means 'went away', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'peran' means 'the beyond'.
[MRK.8.14] And they forgot to take bread, and if they had not even one loaf, they had none with them on the ship. [§]
	Kai epe lathon lavein artous kai ei me hena arton ouk eichon meta heauton en to ploio.
	'Kai' means 'and', 'epe lathon' means 'they forgot', 'lavein' means 'to take', 'artous' means 'bread' (plural), 'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'hena' means 'one', 'arton' means 'bread' (singular), 'ouk' means 'not', 'eichon' means 'they had', 'meta heauton' means 'with themselves', 'en to ploio' means 'in the ship'. The clause 'ei me hena arton ouk eichon' expresses that they had not even a single loaf.
[MRK.8.15] And he was commanding them, saying, 'Look, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.' [§]
	kai diastellonto autois legon: horate, blepete apo tes zymes ton Pharisaeon kai tes zymes Herodou.
	'kai' means 'and', 'diastellonto' means 'was ordering' or 'was commanding', 'autois' means 'them', 'legon' means 'saying', 'horate' means 'look' or 'see', 'blepete' means 'watch' or 'be careful', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'zymes' means 'leaven', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Pharisaeon' means 'Pharisees', 'Herodou' means 'Herod'.
[MRK.8.16] And they were discussing with each other that they had no bread. [§]
	kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk ekhousin.
	'kai' means 'and', 'dielogizonto' means 'were deliberating' or 'were discussing', 'pros' means 'toward' or 'with', 'allelous' means 'each other', 'hoti' means 'that' or 'because', 'artous' means 'bread' (plural accusative), 'ouk' means 'not', 'ekhousin' means 'they have'.
[MRK.8.17] And having known, he says to them: Why do you reason that you have no bread? Not yet do you understand nor perceive? You have a burnt heart. [§]
	kai gnous legei autois: ti dialogizesthe hoti artos ouk echete? oupo noeis oude syniete? peporimenen echete ten kardian humon?
	'kai' means 'and', 'gnous' means 'knowing' or 'having known', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'why' or 'what', 'dialogizesthe' means 'you reason' or 'you discuss', 'hoti' means 'that' or 'because', 'artos' means 'bread', 'ouk' means 'not', 'echete' means 'you have', 'oupo' means 'not yet', 'noeis' means 'you understand', 'oude' means 'nor', 'syniete' means 'you perceive', 'peporimenen' means 'burnt' or 'charred', 'ten' is the accusative article 'the', 'kardian' means 'heart', 'humon' means 'your'.
[MRK.8.18] Having eyes, you do not see; having ears, you do not hear; and you do not remember. [§]
	ophthalmoos ekhontes ou blepete kai ota ekhontes ouk akouete; kai ou mnemonete
	'ophthalmoos' means 'eyes', 'ekhontes' means 'having' (present participle of 'to have'), 'ou' means 'not', 'blepete' means 'you see', 'kai' means 'and', 'ota' means 'ears', 'ouk' also means 'not', 'akouete' means 'you hear', 'mnemonete' means 'you remember' (present indicative). The structure is a rhetorical question: those who have eyes yet do not see, and have ears yet do not hear, and do not remember.
[MRK.8.19] When I broke the five loaves among the five thousand, how many full baskets of pieces did you draw? They said to him: twelve. [§]
	hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmaton pleres erate; legousin auto: dodeka.
	'hote' means 'when', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'pente' means 'five', 'artous' means 'breads', 'eklasa' means 'I broke', 'eis' means 'into' or 'among', 'pentakischilious' means 'the five thousand', 'posous' means 'how many', 'kophinous' means 'baskets', 'klasmaton' means 'pieces' or 'fragments', 'pleres' means 'full', 'erate' means 'you drew' or 'you lifted', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'dodeka' means 'twelve'.
[MRK.8.20] When you pulled the seven into the four-thousand, how many spire crews of fractions did you draw? And they said to him: seven. [§]
	hote tous hepta eis tous tetrakischilious, poson spyridon pleromata klasmaton erate? kai legousin [auto]· hepta.
	'hote' means 'when', 'tous' means 'the' (accusative plural masculine), 'hepta' means 'seven', 'eis' means 'into' or 'to', 'tous tetrakischilious' means 'the four-thousands' (literally 'the four thousand'), 'poson' means 'how many', 'spyridon' is a noun meaning 'spires' or 'spires-like things', 'pleromata' means 'fullness' or 'crews', 'klasmaton' means 'of fractions' or 'of broken pieces', 'erate' is the second person plural aorist active of 'to draw' or 'to pull', 'kai' means 'and', 'legousin' means 'they say' (present active participle), '[auto]' is a supplied pronoun meaning 'to him' or 'to it', and 'hepta' at the end repeats the number 'seven'.
[MRK.8.21] And he said to them, Do you not yet understand? [§]
	kai elegen autois: oupo suniete
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'oupo' means 'not yet', 'suniete' means 'you understand' (second person plural).
[MRK.8.22] And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to him and begged him that he might touch him. [§]
	Kai erchontai eis Bethsaid. Kai pherousin auto to tuphlo kai parabalkousin auton hina autou haptetai.
	'Kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come' (third person plural present middle of erchomai), 'eis' means 'into' or 'to', 'Bethsaid' is the place name Bethsaida, 'pherousin' means 'they bring' (third person plural present active of phero), 'auto' means 'to him', 'to' is the dative article 'to', 'tuphlo' means 'the blind man' (accusative singular masculine of tuphlos), 'kai' again means 'and', 'parabalkousin' means 'they plead' or 'they beg' (third person plural present active of paraballo), 'auton' means 'him' (accusative singular of autos), 'hina' means 'that' or 'so that' (purpose conjunction), 'autou' means 'of him' or 'his' (genitive singular of autos, here part of the purpose clause), 'haptetai' means 'he might touch' (aorist subjunctive middle of haptomai).
[MRK.8.23] And having taken hold of the blind man's hand he led him out of the village, and when he placed his hands into his eyes he asked him, 'Do you see anything?' [§]
	kai epilabomenos tes cheiros tou tyflou exineken auton exo tes komeos kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas cheiras auto eperota auton; ei ti blepeis?
	'kai' means 'and', 'epilabomenos' means 'having taken hold (of)', 'tes' is the genitive article 'the', 'cheiros' means 'hand', 'tou' means 'of the', 'tyflou' means 'blind man', 'exineken' means 'he led out', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside', 'tes' again 'the', 'komeos' means 'village', 'kai' again 'and', 'ptusas' means 'having put', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the (plural)', 'ommata' means 'eyes', 'autou' means 'his', 'epitheis' means 'when he placed', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'cheiras' means 'hands', 'auto' means 'to him', 'eperota' means 'he asked', 'auton' means 'him', 'ei' means 'if' or 'whether', 'ti' means 'anything', 'blepeis' means 'you see'.
[MRK.8.24] And looking up he said, I see the people as trees walking. [§]
	kai anablepsas elegen: vlepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas.
	'kai' means 'and', 'anablepsas' means 'having looked up', 'elegen' means 'he said', 'vlepō' means 'I see', 'tous anthrōpous' means 'the people', 'hoti' means 'that', 'hōs' means 'as', 'dendra' means 'trees', 'horō' means 'I see', 'peripatountas' means 'walking'.
[MRK.8.25] Then again he placed his hands on his eyes, and he gazed, and he restored, and he looked at everything with perfect clarity. [§]
	eita palin epeTheken tas cheiras epi tous ophthalmoús autou, kai dieblepsen kai apekatesē kai eneblepēn telaugos hapanta.
	'eita' means 'then', 'palin' means 'again', 'epeTheken' means 'he placed' (literally 'he set upon'), 'tas cheiras' means 'the hands', 'epi' means 'upon', 'tous ophthalmoús' means 'the eyes', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'dieblepsen' means 'he looked through' or 'he gazed', 'apekatesē' means 'he restored' or 'he set straight', 'eneblepēn' means 'he looked at' (continual aspect), 'telaugos' means 'completely' or 'with perfect clarity', 'hapanta' means 'all things' or 'everything'.
[MRK.8.26] and he sent him to his house, saying, 'Do not even enter the village.' [§]
	kai apesteilen auton eis oikon autou legon: mede eis ten kome eiseltheis.
	'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'sent', 'auton' means 'him', 'eis' means 'to/into', 'oikon' means 'house', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'mede' means 'not even', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'kome' means 'village', 'eiseltheis' means 'you should enter' (aorist subjunctive).
[MRK.8.27] And Jesus went out and his disciples into the villages of Caesar's Philip; and on the way he asked his disciples, saying to them, what do the people say I am? [§]
	Kai exelthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis tas komas Kaisareias tes Philipou; kai en te hodo eperota tous mathetai autou legon autois; tina me legousin hoi anthropoi einai?
	'Kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plur.), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the' (fem. plural accusative), 'komas' means 'villages', 'Kaisareias' means 'of Caesar', 'tes' means 'of' (genitive feminine), 'Philipou' means 'Philip', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative singular), 'hodo' means 'way', 'eperota' means 'asked', 'tous' means 'the' (plur. acc.), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'autois' means 'to them', 'tina' means 'what', 'me' means 'me', 'legousin' means 'they say', 'hoi' means 'the', 'anthropoi' means 'people', 'einai' means 'to be'.
[MRK.8.28] But they said to him, saying that John the Baptist, and others [said] Elijah, and others that he was one of the prophets. [§]
	hoi de eipan auto legontes hoti Ioannen ton baptisten, kai alloi Eliian, alloi de hoti heis ton propheton.
	'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'Ioannen' means 'John (the Baptist)', 'ton' is the accusative article 'the', 'baptisten' means 'the Baptist', 'kai' means 'and', 'alloi' means 'others', 'Eliian' means 'Elijah', 'alloi de' means 'others also', 'hoti' again means 'that', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the', 'propheton' means 'prophets'.
[MRK.8.29] And he asked them, "But what do you say I am?" Peter answered him, "You are the Anointed." [§]
	kai autos ephereta autous; hymeis de tina me legete einai? apokritheis ho Petros legei autō; sy ei ho christos.
	"kai" means "and", "autos" means "he", "ephereta" is the aorist middle of "to ask", "autous" means "them", "hymeis" means "you (plural)" but here is a rhetorical address, "de" means "but", "tina" means "what", "me" means "I", "legete" is "you say", "einai" means "to be", "apokritheis" is "answering", "ho" is the article "the", "Petros" is the proper name "Peter", "legei" means "he says", "autō" means "to him", "sy" means "you", "ei" means "are", "ho" again the article, "christos" means "the Anointed" (title of the Messiah).
[MRK.8.30] And he rebuked them that they should speak to no one about him. [§]
	kai epe timesen autois hina medeni legosin peri autou.
	'kai' means 'and', 'epe timesen' means 'he rebuked' or 'he sternly ordered', 'autois' means 'to them', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that', 'medeni' means 'to no one' or 'no one', 'legosin' is a subjunctive meaning 'they should speak', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him' (referring to the subject).
[MRK.8.31] And he began to teach them that it is necessary the son of the man to suffer many things and to be rejected by the elders and the high priests and the scribes and to be killed and after three days to rise. [§]
	Kai erxato didaskein autous hoti dei ton huion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimastēnai hypo tōn presbyterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanēnai kai meta treis hēmeras anastēnai;
	'Kai' means 'and', 'erxato' means 'he began', 'didaskein' means 'to teach', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'ton huion' means 'the son', 'tou anthrōpou' means 'of the man' (literally 'of the human'), 'polla' means 'many', 'pathein' means 'to suffer', 'kai' means 'and', 'apodokimastēnai' means 'to be condemned/rejected', 'hypo' means 'by', 'tōn presbyterōn' means 'the elders', 'tōn archiereōn' means 'the high priests', 'tōn grammateōn' means 'the scribes/teachers of the law', 'apoktanēnai' means 'to be killed', 'meta' means 'after', 'treis' means 'three', 'hēmeras' means 'days', 'anastēnai' means 'to rise'
[MRK.8.32] And with boldness he spoke the word. And Peter, approaching him, began to rebuke him. [§]
	kai parrēsia ton logon elalei. kai proslaomenos ho Petros auton ersato epitiman auto.
	'kai' means 'and', 'parrēsia' means 'boldness' or 'courage', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'elalei' means 'was speaking', 'proslaomenos' means 'approaching' or 'drawing near', 'ho' means 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'auton' means 'him', 'ersato' means 'began', 'epitiman' means 'to rebuke', 'auto' means 'him'.
[MRK.8.33] But he, having turned and seeing his disciples, rebuked Peter and said, "Go after me, Satan, because you do not think of the things of God but of the things of men." [§]
	ho de epistrapheis kai idon tous mathetas autou epetimens Petroi kai legei: hupage opiso mou, satan, hoti ou phrones ta tou theou alla ta ton anthropon.
	'ho' means 'but', 'de' means 'the', 'epistrapheis' means 'having turned', 'kai' means 'and', 'idon' means 'having seen', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'epetimens' means 'rebuked', 'Petroi' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he said', 'hupage' means 'go', 'opiso' means 'after', 'mou' means 'me', 'satan' means 'Satan', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'phrones' means 'you think', 'ta' means 'the things', 'tou theou' means 'of God', 'alla' means 'but', 'ta' means 'the things', 'ton anthropon' means 'of men'.
[MRK.8.34] And having called the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me." [§]
	Kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathetes autou eipen autois: ei tis thelei opiso mou akolouthein, aparnesasto heauton kai arato ton stavron autou kai akoloutheto moi.
	'Kai' means 'And', 'proskalesamenos' means 'having called together', 'ton' is the accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'sun' means 'with', 'tois' is 'the' (plural dative), 'mathetes' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'thelei' means 'wants', 'opiso' means 'after', 'mou' means 'me', 'akolouthein' means 'to follow', 'aparnesasto' means 'let him deny (himself)', 'heauton' means 'himself', 'kai' means 'and', 'arato' means 'take up', 'ton' means 'the', 'stavron' means 'cross', 'autou' means 'his', 'akoloutheto' means 'let him follow', 'moi' means 'me'.
[MRK.8.35] For whoever wishes to save his own soul will lose it; but whoever loses his own soul because of me and because of the gospel will save it. [§]
	hos gar ean thelei ten psychen autou sosai apolesei auten; hos de an apolesei ten psychen autou heneken emou kai tou euangeliou sōsei auten.
	'hos' means 'who' (relative pronoun), 'gar' means 'for' (conjunction giving reason), 'ean' means 'if' (conditional particle), 'thelei' means 'wishes' or 'desires', 'ten' is the definite article in the accusative feminine ("the"), 'psychen' means 'soul', 'autou' means 'his' (referring to the person), 'sosai' means 'to save', 'apolesei' means 'will lose', 'auten' means 'it' (referring to the soul), 'de' means 'but' (conjunction), a second 'hos' repeats the relative pronoun, 'an' is a particle that together with the verb forms a conditional "who would", 'heneken' means 'because of' or 'for the sake of', 'emou' means 'my', 'kai' means 'and', 'tou' is the genitive article 'of the', 'euangeliou' means 'gospel', 'sōsei' means 'will save'.
[MRK.8.36] What indeed profits a man to gain the whole world and to lose his soul? [§]
	ti gar oophelei anthropon kerdesai ton kosmon holon kai zemioethei ten psuchen autou;
	'ti' means 'what', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'oophelele' (from oophelei) means 'profits' or 'is of benefit', 'anthropon' means 'a man', 'kerdesei' means 'to gain' or 'to win', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine), 'kosmon' means 'world', 'holon' means 'all' or 'whole', 'kai' means 'and', 'zemioethei' means 'to be lost' or 'to suffer loss', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine), 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his' or 'of him'.
[MRK.8.37] What, then, does a man give as the price of his soul? [§]
	ti gar doi anthropos antallagma tes psuches autou?
	'ti' means 'what', 'gar' means 'for' or 'then', 'doi' means 'gives' or 'offers', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'antallagma' means 'exchange' or 'price', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'psuches' means 'soul', 'autou' means 'his'.
[MRK.8.38] For if anyone is ashamed of me and my words in this generation of whoredom and sinners, and the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. [§]
	hos gar ean epaischynthē me kai tous emous logous en tē geneā tautē tē moichalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaischynthēsetai auton, hotan elthē en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn.
	'hos' means 'who', 'gar' means 'for', 'ean' means 'if', 'epaischynthē' means 'is ashamed', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the (plural obj.)', 'emous' means 'my', 'logous' means 'words', 'en' means 'in', 'tē' is the dative article 'the', 'geneā' means 'generation', 'tautē' means 'this', 'moichalidi' means 'whoredom' or 'fornication', 'hamartōlōi' means 'sinner' (dative), 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthrōpou' means 'man', 'epaischynthēsetai' means 'will be ashamed', 'auton' means 'him', 'hotan' means 'when', 'elthē' means 'he comes', 'doxē' means 'glory', 'patros' means 'father', 'autou' means 'his', 'meta' means 'with', 'tōn' means 'the (plural gen.)', 'angelōn' means 'angels', 'hagiōn' means 'holy'. The divine title 'Father' is rendered literally as 'Father', following the instruction to translate names of God literally.
MRK.9
[MRK.9.1] And he said to them, Truly I say to you, there are some here among those standing who will not taste death until they see the kingdom of God having come in power. [§]
	Kai elegen autois; amēn lego humin hoti eisin tines hode ton hestikon hoitines ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou theou eleluthuan en dynamei.
	'Kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'amēn' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'eisin' means 'are', 'tines' means 'some', 'hode' means 'here', 'ton' is the accusative article 'the', 'hestikon' means 'standing', 'hoitines' means 'who', 'ou me' means 'will not', 'geusontai' means 'taste', 'thanatou' means 'death', 'heos' means 'until', 'an' introduces a subjunctive 'that', 'idosin' means 'they see', 'ten' is the article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'el eluthuan' means 'has come', 'en' means 'in', 'dynamei' means 'power'.
[MRK.9.2] And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up to a high mountain alone. And he was transfigured before them. [§]
	Kai meta hemeras hex paralambanei ho Iesous ton Petro kai ton Iakobon kai ton Ioannen kai anaferi autous eis oros hypselon kat' idian monous. Kai metamorphothe emprosthen auton.
	'Kai' means 'And', 'meta' means 'after', 'hemera' means 'day' (plural hemeras), 'hex' means 'six', 'paralambanei' means 'takes' or 'receives', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ton' is the accusative article 'the', 'Petro' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Iakobon' means 'James', 'Ioannen' means 'John', 'anaferi' means 'lifts up' or 'leads', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into' or 'to', 'oros' means 'mountain', 'hypselon' means 'high', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'by', 'idian' means 'private' or 'alone', 'monous' means 'alone' or 'by himself', 'metamorphothe' means 'was transfigured' or 'was changed in appearance', 'emprosthen' means 'in front of' or 'before', 'auton' means 'them'.
[MRK.9.3] and his garments became exceedingly white and shining, like a snowdrift on the earth cannot be so white. [§]
	kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tes ges ou dunatai houtos leukanai.
	'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'himatia' means 'garments', 'autou' means 'his', 'egeneto' means 'became' or 'came to be', 'stilbonta' means 'shining' or 'glittering', 'leuka' means 'white', 'lian' means 'very' or 'exceedingly', 'hoia' means 'as' or 'like', 'gnapheus' (from gnaphos) means 'a snowdrift' or 'snow', 'epi' means 'upon' or 'on', 'tes' is the genitive article for 'the', 'ges' means 'earth' or 'ground', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can' or 'is able', 'houtos' means 'so' or 'thus', 'leukanai' means 'to be white'.
[MRK.9.4] And Elijah appeared to them with Moses, and they were conversing with Jesus. [§]
	kai ophthe autois Elias syn Moses kai esan syllalountes to Iesou.
	'kai' means 'and', 'ophthe' means 'appeared', 'autois' means 'to them', 'Elias' is the Greek form of 'Elijah', 'syn' means 'with', 'Moses' is the name of the prophet, another 'kai' means 'and', 'esan' means 'they were', 'syllalountes' means 'conversing' or 'talking together', 'to' is the dative article meaning 'with' or 'to', and 'Iesou' is the dative form of 'Jesus', meaning 'with Jesus'.
[MRK.9.5] And responding, Peter says to Jesus, 'my Lord, it is good for us to be here, and let us make three shelters: one for you, one for Moses, and one for my God.' [§]
	kai apokriteis ho Petros legei to Iesou; rabbí, kalon estin hemas hode einai, kai poiesomen treis skenas, soi mian kai Mosei mian kai Eliā mian.
	'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'responding', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'legei' means 'says', 'to' means 'to', 'Iesou' means 'Jesus', 'rabbí' means 'my Lord', 'kalon' means 'good', 'estin' means 'it is', 'hemas' means 'us', 'hode' means 'here', 'einai' means 'to be', 'poiesomen' means 'let us make', 'treis' means 'three', 'skenas' means 'shelters' or 'tents', 'soi' means 'for you', 'mian' means 'one', 'Mosei' means 'Moses', 'Eliā' means 'Eli' which literally means 'my God'.
[MRK.9.6] For he did not know what to answer, for they became terrified. [§]
	ou gar eide ti apokrithei, ekphoboi gar egenonto.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'eide' means 'he knew', 'ti' means 'what', 'apokrithei' means 'to answer', 'ekphoboi' means 'terrified', 'egenonto' means 'they became'.
[MRK.9.7] And there was a cloud shadowing them, and there was a voice from the cloud: This is my beloved son, listen to him. [§]
	kai egeneto nefe episkiazousa autois, kai egeneto phone ek tes nefelis; houtos estin ho huios mou ho agapetos, akouete autou.
	'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'nefe' means 'cloud', 'episkiazousa' means 'shadowing' or 'covering', 'autois' means 'them', 'phone' means 'voice', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive article), 'nefelis' means 'cloud', 'houtos' means 'this one' or 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (nominative masculine article), 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'agapetos' means 'beloved', 'akouete' means 'listen' (imperative plural), 'autou' means 'him' or 'of him'.
[MRK.9.8] And suddenly, having looked around, we saw no one else but Jesus alone with themselves. [§]
	kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton Iesoun monon meth heauton.
	'kai' means 'and', 'exapina' means 'suddenly', 'periblepsamenoi' means 'having looked around', 'ouketi' means 'no longer', 'oudena' means 'none' or 'no one', 'eidon' means 'we saw', 'alla' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'monon' means 'only' or 'alone', 'meth' is a shortened form of 'meta' meaning 'with', 'heauton' means 'themselves' or 'each other'.
[MRK.9.9] And as they were descending from the mountain he ordered them that they should tell no one what they had seen, except when the Son of Man rises from the dead. [§]
	Kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois hina mēdeni ha eidon diēgēsontai, ei mē hotan ho huios tou anthrōpou ek nekron anastē.
	'Kai' means 'and', 'katabainontōn' means 'descending' (present participle masculine plural), 'autōn' means 'them', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'orous' means 'mountain', 'diesteilato' means 'he sent/ordered', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'that', 'mēdeni' means 'to no one', 'ha' means 'what', 'eidon' means 'they saw', 'diēgēsontai' means 'they should tell', 'ei' means 'if', 'mē' means 'not', 'hotan' means 'when', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthrōpou' means 'man', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'anastē' means 'rises'.
[MRK.9.10] And they kept the teaching among themselves, discussing what it means to rise from the dead. [§]
	kai ton logon ekratisan pros heautous syzetoontes ti estin to ek nekron anastenai.
	'kai' means 'and', 'ton logon' means 'the word' or 'the teaching', 'ekratisan' means 'they held' or 'they kept', 'pros heautous' means 'among themselves', 'syzetoontes' means 'discussing', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'to' means 'that' or 'the', 'ek nekron' means 'from the dead', 'anastenai' means 'to rise' or 'to be raised'.
[MRK.9.11] And they were asking him, saying, 'The scribes say that Elijah must come first?' [§]
	Kai epeiroton auton legontes: hoti legousin hoi grammateis hoti Eilian dei elthein proton?
	'Kai' means 'and', 'epeiroton' is the masculine plural participle of 'to ask' meaning 'they were asking', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that' or 'because', 'legousin' means 'they say', 'hoi' is the definite article 'the', 'grammateis' means 'scribes' or 'teachers of the law', 'Eilian' is the Greek form of the name Elijah, 'dei' means 'must' or 'is necessary', 'elthein' is the infinitive 'to come', and 'proton' means 'first' or 'before all others'.
[MRK.9.12] Now he said to them, "Elijah indeed, having come first, restores all things; and how is it written concerning the Son of Man that he may suffer many things and be despised?" [§]
	ho de ephi autois; Eliyas men elthon proton apokathistanei panta; kai pos gegraptai epi ton huion tou anthropos hina polla pathe kai exoudenethe?
	'ho' means 'the one' (masculine nominative singular article); 'de' means 'but' or 'however'; 'ephi' means 'said'; 'autois' means 'to them'; 'Eliyas' is the Greek form of the name Elijah; 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'certainly'; 'elthon' means 'having come'; 'proton' means 'first'; 'apokathistanei' means 'restores' or 'establishes again'; 'panta' means 'all things'; 'kai' means 'and'; 'pos' means 'how'; 'gegraptai' means 'is written'; 'epi' means 'concerning' or 'against'; 'ton' is the accusative masculine article 'the'; 'huion' means 'son'; 'tou' is the genitive masculine article 'of the'; 'anthropos' means 'human' or 'man'; 'hina' means 'so that' or 'that'; 'polla' means 'many'; 'pathe' means 'he may suffer' (verb form of 'to suffer'); 'kai' again means 'and'; 'exoudenethe' means 'he may be despised' or 'disgraced'.
[MRK.9.13] But I say to you that Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, as it is written about him. [§]
	alla legō hymin hoti kai Elias eleluthen, kai epoiesen auto hosa ethelon, kathos gegraptai ep' auton.
	'alla' means 'but', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'and', 'Elias' is the proper name Elijah, 'eleluthen' means 'has come', 'epoiesen' means 'they did', 'auto' means 'to him', 'hosa' means 'what', 'ethelon' means 'they wanted', 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'ep' auton' means 'about him' or 'concerning him'.
[MRK.9.14] And having come to the disciples they saw a great crowd around them and scribes discussing with them. [§]
	Kai elthontes pros tous mathetas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis syzetousas pros autous.
	'Kai' means 'and', 'elthontes' means 'having come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'mathetas' means 'disciples', 'eidon' means 'they saw', 'ochlon' means 'crowd', 'polyn' means 'great' or 'many', 'peri' means 'around' or 'about', 'autous' means 'them', the second 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'syzetousas' means 'discussing', the second 'pros' means 'with', and the final 'autous' means 'them' again.
[MRK.9.15] And immediately all the crowd, seeing him, were amazed, and running up they greeted him. [§]
	kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambethesan kai prostrechontes espazonto auton.
	'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'idontes' means 'seeing', 'auton' means 'him', 'exethambethesan' means 'were amazed', 'prostrechontes' means 'running up', 'espazonto' means 'greeted'.
[MRK.9.16] And he asked them, "What are you discussing with them?" [§]
	kai eperotesen autoous; ti syzeteite pros autoous?
	'kai' means 'and', 'eperotesen' is the aorist active form of the verb 'to ask' meaning 'he asked', 'autoous' means 'them', 'ti' means 'what', 'syzeteite' is the present middle/passive form of the verb 'to discuss' meaning 'you are discussing', 'pros' means 'with', and the second 'autoous' again means 'them'.
[MRK.9.17] And one of the crowd answered him, Teacher, I have brought my son to you, having a mute spirit. [§]
	Kai apekrithē autos heis ek tou ochlou; didaskale, enegka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon.
	'Kai' means 'and', 'apekrithē' means 'answered', 'autos' means 'to him', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of', 'tou' means 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'didaskale' means 'teacher' (address), 'enegka' means 'I have brought', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'mou' means 'my', 'pros' means 'to', 'se' means 'you', 'echonta' means 'having', 'pneuma' means 'spirit', 'alalon' means 'mute' (speechless).
[MRK.9.18] and wherever he may catch him he binds him, and he snarls and growls at the teeth and dries up; and I said to your disciples that they should cast him out, and they were not able. [§]
	kai hopou ean auton katalabei resei auton, kai afrizei kai trizei tous odontas kai xairanetai; kai eipa tois mathetais sou hina auto ekbalosin, kai ouk ischusan.
	'kai' means 'and', 'hopou' means 'where', 'ean' means 'if', 'auton' means 'him', 'katalabei' means 'catches', 'resei' means 'binds', 'afrizei' means 'snarls', 'trizei' means 'growls', 'tous odontas' means 'the teeth', 'kai' again 'and', 'xairanetai' means 'dries up', 'eipa' means 'I said', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'sou' means 'your', 'hina' means 'that', 'auto' means 'him/it', 'ekbalosin' means 'they might cast out', 'ouk' means 'not', 'ischusan' means 'were able'.
[MRK.9.19] But he, having answered them, says, "O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long will I endure you? Bring him to me." [§]
	ho de apokriteis autois legei: o genea apistos, heos pote pros humas esomai? heos pote anexomai humon? phereite auton pros me.
	'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'autois' means 'to them', 'legei' means 'says', 'o' means 'O', 'genea' means 'generation', 'apistos' means 'unfaithful', 'heos' means 'until' or 'how long', 'pote' means 'when' or 'how long', 'pros' means 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'esomai' means 'I will be', 'anexomai' means 'I will endure', 'humon' means 'you', 'phereite' means 'bring', 'auton' means 'him', 'pros' means 'to', 'me' means 'me'.
[MRK.9.20] And they brought him toward him. And having seen him the spirit immediately struck him, and falling onto the earth he rolled, farting. [§]
	kai eenekan auton pros auton. kai idon to pneuma euthys suesparaxen auton, kai peso en epi tes ges ekulieto afrizon.
	"kai" means "and", "eenekan" means "they brought", "auton" means "him", "pros" means "to/toward", "idon" means "having seen", "to" means "the", "pneuma" means "spirit", "euthys" means "immediately", "suesparaxen" means "he struck down", "peso" means "having fallen", "en" means "on/upon", "epi" means "upon", "tes" means "the (genitive)", "ges" means "ground/earth", "ekulieto" means "was rolling", "afrizon" means "farting".
[MRK.9.21] And he asked his father, 'How long has this been for him?' The father said, 'From childhood.' [§]
	kai epeirotesen ton patera autou; posos chronos estin hos touto gegonen autoi? ho de eipen; ek paidio-then.
	'kai' means 'and', 'epeirotesen' means 'he asked', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'patera' means 'father', 'autou' means 'his', 'posos' means 'how much' or 'how long', 'chronos' means 'time', 'estin' means 'is', 'hos' means 'as' or 'like', 'touto' means 'this', 'gegonen' means 'has become' (perfect tense), 'autoi' means 'to him', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'he said', 'ek' means 'from', 'paidio-then' means 'childhood'.
[MRK.9.22] and often and into fire he threw him and into waters that he might destroy him; but if you can, help us, having compassion toward us. [§]
	kai pollakis kai eis pur auton ebalen kai eis hudata hina apolesei auton; all' ei ti dunei, boetheson hemin splagchnisteis eph' hemas.
	'kai' means 'and', 'pollakis' means 'often', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'pur' means 'fire', 'auton' means 'him', 'ebalen' means 'he threw', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'hudata' means 'waters', 'hina' means 'that', 'apolesei' means 'he might destroy', 'auton' means 'him', 'all'' means 'but', 'ei' means 'if', 'ti' means 'any', 'dunei' means 'you can', 'boetheson' means 'help', 'hemin' means 'us', 'splagchnisteis' means 'having compassion', 'eph'' means 'toward', 'hemas' means 'us'.
[MRK.9.23] But Jesus said to him, "If you can, all things are possible to the one who believes." [§]
	ho de Iesous eipen auto: to ei dynei, pan dynata to pisteounti.
	'ho' means 'the' (masc nominative singular article), 'de' means 'but' (conjunctive particle), 'Iesous' means 'Jesus' (personal name), 'eipen' means 'said' (3rd sg aorist of leipein), 'auto' means 'to him' (dative singular pronoun), 'to' means 'that' or 'the' (neuter nominative singular article used as a demonstrative), 'ei' means 'if' (conjunction), 'dynei' means 'you can' or 'you may be able' (2nd sg present optative of dunami), 'pan' means 'all' (neuter accusative plural adjective), 'dynata' means 'possible' or 'things that are possible' (neuter plural adjective), 'to' means 'to the' (dative singular masculine article), 'pisteounti' means 'the one believing' (present active participle, dative singular masculine of pisteuo).
[MRK.9.24] Immediately, having shouted, the child's father said, 'I trust; help me with the unbelief.' [§]
	euthus kraxas ho pater tou paidiou elegen; pisteuo; boethei mou te apistia.
	'euthus' means 'immediately' or 'straightaway', 'kraxas' is the aorist participle meaning 'having shouted' or 'crying out', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'tou' means 'of the', 'paidiou' means 'child' in the genitive case, 'elegen' means 'was saying' or 'said', 'pisteuo' means 'I trust' or 'I believe', 'boethei' means 'help' (imperative), 'mou' means 'my' or 'me', 'te' is the dative article meaning 'to the', and 'apistia' means 'unbelief' or 'lack of belief'.
[MRK.9.25] When Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it: 'You mute and deaf spirit, I command you, go out of him and do not enter him again.' [§]
	Idon de ho Iesous hoti episyntrachei ochlos, epetimēsen to pneumati to akatharo legon auto: to alalon kai kophon pneuma, ego epitasso soi, exelthe ex autou kai meketi eiseltheis eis auton.
	'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'episyntrachei' means 'is gathering', 'ochlos' means 'crowd', 'epetimēsen' means 'rebuked' or 'scolded', 'to' means 'the' (neuter article), 'pneumati' means 'spirit', 'to' again 'the', 'akatharo' means 'unclean', 'legon' means 'saying', 'auto' means 'to it', 'to' (again) means 'the', 'alalon' means 'mute', 'kai' means 'and', 'kophon' means 'deaf', 'pneuma' means 'spirit', 'ego' means 'I', 'epitasso' means 'command', 'soi' means 'to you', 'exelthe' means 'go out', 'ex' means 'out of', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'meketi' means 'no longer', 'eiseltheis' means 'enter', 'eis' means 'into', 'auton' means 'him'.
[MRK.9.26] and shouting and striking many he went out; and he became as if dead, so that the many would say that he died. [§]
	kai kraxas kai polla sparaxas exelthen; kai egeneto hosei nekros, hoste tous pollous legein hoti apethanen.
	'kai' means 'and', 'kraxas' is the aorist active participle of 'krazō' meaning 'having shouted', 'polla' means 'many' (accusative neuter plural), 'sparaxas' is the aorist active participle of 'sparazō' meaning 'having struck', 'exelthen' is the aorist of 'exelthein' meaning 'he went out', 'egeneto' is the aorist of 'ginomai' meaning 'he became', 'hosei' means 'as if', 'nekros' means 'dead', 'hoste' means 'so that', 'tous pollous' means 'the many', 'legein' is the infinitive of 'legō' meaning 'to say', 'hoti' means 'that', and 'apethanen' is the aorist of 'apothnēskein' meaning 'he died'.
[MRK.9.27] But Jesus, having taken hold of his hand, raised him, and he rose. [§]
	ho de Iesous kratisas tes cheiros autou egeiren auton, kai anesti.
	'ho' means 'the (masc sg)', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'kratisas' means 'having taken hold of', 'tes' means 'the (fem sg genitive)', 'cheiros' means 'hand', 'autou' means 'his', 'egeiren' means 'raised', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'anesti' means 'he rose'.
[MRK.9.28] And when he entered a house, his disciples privately asked him, because we were not able to cast him out. [§]
	Kai eisenhlontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat' idian eperoton auton; hoti hemeis ouk edunamen ekbalein auto?
	"Kai" means "and", "eisenhlontos" is the aorist participle of "eisin" meaning "having entered", "autou" means "him" (genitive of "autos"), "eis" means "into", "oikon" means "house", "hoi" means "the" (nominative plural article), "mathetai" means "disciples", "autou" again means "his", "kat'" is a contraction of "kata" meaning "according to" or "by", "idian" means "private" or "in secret", "eperoton" is the imperfect active indicative of "eperoo" meaning "they were asking" or "they questioned", "auton" means "him", "hoti" means "because", "hemeis" means "we", "ouk" means "not", "edunamen" is the aorist active indicative of "edunamai" meaning "we were able", "ekbalein" is the infinitive of "ekballein" meaning "to cast out", "auto" means "him" or "it" (accusative).
[MRK.9.29] And he said to them, This kind can go out of nothing unless it is in prayer. [§]
	kai eipen autois: touto to gens en oudeni dunatai exelthein ei me en proseuchē.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'gens' means 'kind' or 'type', 'en' means 'in', 'oudeni' means 'nothing', 'dunatai' means 'is able', 'exelthein' means 'to go out', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'proseuchē' means 'prayer'.
[MRK.9.30] And from there having gone out they were traveling through Galilee, and he did not want anyone to know. [§]
	Kai ekeithen exelthontes pareporeuto dia tes Galileias, kai ouk etelen hina tis gnoi.
	'Kai' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'exelthontes' means 'having gone out', 'pareporeuto' means 'were traveling together', 'dia' means 'through', 'tes' is the definite article 'the', 'Galileias' means 'Galilee', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'etelen' means 'he wanted', 'hina' means 'that', 'tis' means 'anyone', 'gnoi' means 'might know'.
[MRK.9.31] For he was teaching his disciples and saying to them that the Son of Man is handed over into the hands of men, and they will kill him, and after three days he will rise again. [§]
	edidasen gar tous mathetas autou kai elegen autois hoti ho huios tou anthropou paradidotai eis cheiras anthropon, kai apoktenousin auton, kai apoktanthes meta treis hemeras anasteseitai.
	'edidasen' means 'was teaching', 'gar' means 'for', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'elegen' means 'was saying', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'paradidotai' means 'is handed over', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'anthropon' means 'of men', 'apoktenousin' means 'they will kill', 'auton' means 'him', 'apoktanthes' means 'having been killed', 'meta' means 'after', 'treis' means 'three', 'hemeras' means 'days', 'anasteseitai' means 'will rise again'.
[MRK.9.32] But they did not understand the word, and they were afraid to ask him. [§]
	hoi de egnoun to rhema, kai ephobounto auton eperotēsai.
	'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but', 'egnoun' means 'were ignorant of' or 'did not understand', 'to' means 'the', 'rhema' means 'word', 'kai' means 'and', 'ephobounto' means 'they were afraid', 'auton' means 'him', 'eperotēsai' means 'to ask' or 'to question'.
[MRK.9.33] And they went to Capernaum. And in the house, being there, he asked them: What in the road were you reasoning? [§]
	Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos ephirota autous; ti en te hodo dielogizesthe?
	'Kai' means 'And', 'elthon' means 'they went', 'eis' means 'into' or 'to', 'Kapharnaoum' is the name of the town Capernaum, 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'oikia' means 'house', 'genomenos' means 'being' (a participle), 'ephirota' means 'he asked', 'autous' means 'them', 'ti' means 'what', 'en' again means 'in', 'te' again the dative article, 'hodo' means 'road', 'dielogizesthe' means 'you were reasoning' (plural, imperfect).
[MRK.9.34] But the silent ones, for they argued with each other on the road about who was greater. [§]
	hoi de esipon; pros allelous gar dielechthesan en te hode tis mezon.
	'hoi' means 'the' (masc plural), 'de' means 'but' or 'however', 'esipon' is the participle meaning 'the silent ones', 'pros' means 'with' or 'toward', 'allelous' means 'each other', 'gar' means 'for', 'dielechthesan' means 'they argued' or 'they were debating', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (fem singular dative), 'hode' means 'road', 'tis' means 'who', 'mezon' means 'greater' (comparative of 'big'), forming the phrase 'who is greater'.
[MRK.9.35] And having sat down he called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he will be last of all and the servant of all." [§]
	kai kathisas ephonesen toutous dodeka kai legei autois: ei tis thelei prostos einai, estai panton eshatos kai panton diakonos.
	'kai' means 'and', 'kathisas' means 'having sat down', 'ephonesen' means 'called' (past tense), 'toutous' means 'the (plural) those', 'dodeka' means 'twelve', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'thelei' means 'wants', 'protos' means 'first', 'einai' means 'to be', 'estai' means 'he will be', 'panton' means 'of all', 'eshatos' means 'last', 'diakonos' means 'servant' or 'deacon'.
[MRK.9.36] And having taken the child, he placed him among them, and embracing him he said to them. [§]
	kai labon paidion estisen auto en meso auton kai enankalisamenos auto eipen autois;
	'kai' means 'and', 'labon' is the aorist participle of 'lambano' meaning 'having taken', 'paidion' means 'child', 'estisen' is the aorist active indicative of 'histemi' meaning 'he set' or 'placed', 'auto' means 'him', 'en' means 'in', 'meso' means 'the midst', 'auton' means 'of them', the second 'kai' again means 'and', 'enankalisamenos' is the aorist participle of 'enankalizo' meaning 'embracing', the second 'auto' again means 'him', 'eipen' is the aorist of 'lego' meaning 'he said', and 'autois' means 'to them'.
[MRK.9.37] Whoever receives one of such children on my name receives me; and whoever receives me does not receive me but the one who sent me. [§]
	hos an hen ton tiouon paidion dexetai epi to onomati mou, eme dechetai; kai hos an eme dechetai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me.
	'hos' means 'whoever', 'an' means 'if', 'hen' means 'one', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'tiouon' means 'such', 'paidion' means 'children', 'dexetai' means 'receives', 'epi' means 'upon' or 'on', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'eme' means 'me', 'dechetai' means 'receives' (repeated), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'alla' means 'but', 'ton' again 'the', 'aposteilanta' means 'one who sent', 'me' means 'me'.
[MRK.9.38] John said to him, Teacher, we saw someone casting out demons in your name and we stopped him, because he was not following us. [§]
	Ephi auto ho Ioannes; didaskale, eidomen tina en to onomati sou ekballonta daimonia kai ekolymoen auton, hoti ouk ekolouthē hemin.
	'Ephi' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Ioannes' is the name 'John', 'didaskale' means 'teacher' (address), 'eidomen' means 'we saw', 'tina' means 'someone', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'sou' means 'your', 'ekballonta' means 'casting out' or 'expelling', 'daimonia' means 'demons', 'kai' means 'and', 'ekolymoen' means 'we prevented' or 'we stopped', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'ekolouthē' means 'he was following', 'hemin' means 'us'.
[MRK.9.39] Now Jesus said, Do not hinder him. For there is no one who will make power against my name and he will quickly be able to revile me. [§]
	ho de Iesous eipen; me koleete auton. oudeis gar estin hos poiesei dunamin epi to onomati mou kai dunesetai tachy kakologesai me;
	'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'de' means 'but' or 'now' as a connective, 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'me' means 'not', 'koleete' means 'hinder' (imperative plural), 'auton' means 'him', 'oudeis' means 'no one', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who', 'poiesei' means 'will do' or 'will make', 'dunamin' means 'power' or 'strength', 'epi' means 'against' or 'upon', 'to' means 'the' (neuter article), 'onomati' means 'name' (dative), 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'dunesetai' means 'will be able', 'tachy' means 'quickly', 'kakologesai' means 'to revile' or 'to curse', 'me' means 'me'.
[MRK.9.40] For who is not by us, is for us. [§]
	hos gar ouk estin kath hemon, hyper hemon estin.
	'hos' means 'who', 'gar' means 'for', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'kath' means 'according to' or 'by', 'hemon' means 'our' or 'us', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', the second 'hemon' again means 'us', the final 'estin' means 'is'. The phrase 'kath hemon' is an idiom meaning 'by us' or 'according to us', and 'hyper hemon' means 'for us' or 'on our behalf'.
[MRK.9.41] Whoever gives you a cup of water in the name of Christ, truly I say to you that he will not lose his reward. [§]
	Hos gar an potise humas potērion hudatos en onomati hoti Christou este, amēn legō hymin hoti ou mē apolese ton misthon autou.
	'Hos' means 'who', 'gar' means 'for', 'an' is a subjunctive particle, 'potise' means 'may give drink', 'humas' means 'you (plural)', 'potērion' means 'a cup', 'hudatos' means 'of water', 'en' means 'in', 'onomati' means 'the name', 'hoti' means 'that', 'Christou' means 'of Christ', 'este' means 'you are', 'amēn' means 'truly/amen', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ou mē' means 'not will', 'apolese' means 'lose', 'ton misthon' means 'the reward', 'autou' means 'his'.
[MRK.9.42] And whoever should cause one of these little believers in me to stumble, it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and thrown into the sea. [§]
	Kai hos an skandalesei hena ton mikron touton ton pisteuonton [eis eme], kalon estin auto mallon ei peri keitai mylos onikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan.
	'Kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'an' is a subjunctive particle meaning 'should', 'skandalesei' means 'causes to stumble', 'hena' means 'one', 'ton' means 'of the', 'mikron' means 'little', 'touton' means 'these', 'ton' again means 'of the', 'pisteuonton' means 'believing', '[eis eme]' means 'in me', 'kalon' means 'good' or 'it is better', 'estin' means 'it is', 'auto' means 'for him', 'mallon' means 'rather', 'ei' means 'if', 'peri' means 'around', 'keitai' means 'is hung', 'mylos' means 'millstone', 'onikos' means 'heavy' (a heavy millstone), 'peri' again means 'around', 'ton' means 'the', 'trachelon' means 'neck', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'bebletai' means 'is thrown', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea'.
[MRK.9.43] And if your hand causes you to stumble, cut it off; it is good for you to enter a pit rather than go with both hands into Gehenna, into the unquenchable fire. [§]
	Kai ean skandalizei se he cheir sou, apokopson auten; kalon estin se kylon eiselthein eis ten zoen e tas duo cheiras echonta apelthein eis ten geennan, eis to pyr to asbeston.
	'Kai' means 'And', 'ean' means 'if', 'skandalizei' means 'stumbles' or 'causes to stumble', 'se' means 'you', 'he cheir' means 'the hand', 'sou' means 'your', 'apokopson' means 'cut off' (imperative), 'auten' means 'it', 'kalon' means 'good', 'estin' means 'it is', 'kylon' (likely a typo for 'kylos') is taken as 'a pit', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten zoen' means 'life', 'e' means 'or', 'tas duo cheiras' means 'the two hands', 'echonta' means 'holding', 'apelthein' means 'to go away' or 'to depart', 'geennan' is the Greek name for 'Gehenna' (hell), 'pyr' means 'fire', 'asbeston' means 'unquenchable' or 'inextinguishable'.
[MRK.9.45] And if your foot causes you to stumble, cut it off; it is good for you to enter into life as a cripple rather than having two feet and being thrown into Hell. [§]
	Kai ean ho pous sou skandalizei se apokopson auton; kalon estin se eis ten zoen cholon e tous duo podas echonta blethenai eis ten geennan.
	'Kai' means 'And', 'ean' means 'if', 'ho' is the article 'the', 'pous' means 'foot', 'sou' means 'your', 'skandalizei' means 'stumbles' or 'causes to stumble', 'se' means 'you', 'apokopson' is the imperative 'cut off', 'auton' means 'it', 'kalon' means 'good', 'estin' means 'it is', 'se' again 'you', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'zoen' means 'life', 'cholon' means 'a cripple' or 'lame one', 'e' means 'rather than', 'tous' means 'the', 'duo' means 'two', 'podas' means 'feet', 'echonta' means 'having', 'blethenai' means 'to be thrown', 'geennan' is the accusative of 'Gehenna', used here for 'Hell'. The idiom about cutting off a stumbling foot is a known biblical metaphor for radical self‑discipline to avoid sin; here it is rendered literally as 'cut it off'. The phrase 'enter life as a cripple rather than ... being thrown into Hell' is kept literal while preserving the sense of preferring a compromised but saved state over destruction.
[MRK.9.47] And if your eye causes you to stumble, cast it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into Gehenna. [§]
	Kai ean ho ophthalmos sou skandalizei se, ekbale auton; kalon se estin monophthalmon eiselthein eis ten basileian tou theou e duo ophthalmous echonta blēthenai eis ten geennan,
	'Kai' means 'And', 'ean' means 'if', 'ho' is the definite article 'the', 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'skandalizei' means 'causes you to stumble', 'se' means 'you', 'ekbale' means 'cast out', 'auton' means 'it', 'kalon' means 'better', 'se' means 'for you', 'estin' means 'it is', 'monophthalmon' means 'one-eyed' (literally 'single eye'), 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the' (accusative), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the name of God translated as 'God', 'e' means 'or', 'duo' means 'two', 'ophthalmous' is the accusative plural of 'ophthalmos', meaning 'eyes', 'echonta' means 'having', 'blēthenai' means 'to be thrown', 'geennan' is the transliteration of Gehenna, a place of punishment. The phrase follows the teaching that it is better to lose a single eye and safely enter the kingdom of God than to retain both eyes and be cast into Gehenna.
[MRK.9.48] Where their worm does not end and the fire does not go out. [§]
	hopou ho skolex auton ou teleutai kai to pur ou sbenetai.
	'hopou' means 'where', 'ho' means 'the' (masculine article), 'skolex' means 'worm', 'auton' means 'their', 'ou' means 'not', 'teleutai' means 'ends' (verb: does not end), 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter article), 'pur' means 'fire', 'ou' means 'not', 'sbenetai' means 'is extinguished' (does not get extinguished).
[MRK.9.49] For all will be salted by fire. [§]
	Pas gar puri alisthesetai.
	'Pas' means 'all', 'gar' means 'for', 'puri' means 'by fire' (the dative form of fire), 'alisthesetai' means 'will be salted' (future passive of the verb to salt).
[MRK.9.50] Good is the salt; but if the salt becomes tasteless, in what will you taste it? Keep salt within yourselves and make peace with one another. [§]
	kalon to alas; ean de to alas analon genetai, en tini auto artysete? echete en heautois ala kai eireneuete en allelois.
	'kalon' means 'good', 'to' is the article 'the', 'alas' means 'salt'; 'ean' means 'if', 'de' means 'but', 'analon' means 'useless' or 'base', 'genetai' means 'becomes', 'en' means 'in', 'tini' means 'what', 'auto' means 'it', 'artysete' means 'will you taste', 'echete' means 'have', 'heautois' means 'yourselves', 'ala' again 'salt', 'kai' means 'and', 'eireneuete' means 'make peace', 'allelois' means 'with each other'.
MRK.10
[MRK.10.1] And from there, having risen, he comes into the borders of Judea and beyond the Jordan, and crowds again travel with him, and as he used to, he again taught them. [§]
	kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tes Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai symporeuontai palin ochloi pros auton, kai hos eiothei palin edidasken autous.
	'kai' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'anastas' means 'having risen', 'erchetai' means 'he comes/goes', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'horia' means 'borders/regions', 'tes' means 'of the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'peran' means 'beyond', 'tou' means 'of the', 'Iordanou' means 'Jordan', 'symporeuontai' means 'they travel together', 'palin' means 'again', 'ochloi' means 'crowds', 'pros' means 'toward', 'auton' means 'him', 'hos' means 'as', 'eiothei' means 'he used to', 'edidasken' means 'he taught', 'autous' means 'them'.
[MRK.10.2] And having come, the Pharisees asked him whether it is permissible for a man to divorce his wife, testing him. [§]
	Kai proselthen Pharisai oi eperoton auton ei exestin andri gyneka apolysai, peirazontes auton.
	'Kai' means 'And', 'proselthen' means 'having come', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'oi' is the nominative plural article 'the', 'eperoton' means 'were asking', 'auton' means 'him', 'ei' means 'whether/if', 'exestin' means 'is permissible', 'andri' means 'to a man', 'gyneka' means 'to a woman/wife', 'apolysai' means 'to release/divorce', 'peirazontes' means 'testing/tempting', 'auton' means 'him' again.
[MRK.10.3] But he, answering, said to them, "What did Moses command you?" [§]
	ho de apokriteis eipen autois: ti humin eneteilato Moyses?
	'ho' means 'the one' or 'he', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered' or 'who answered', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'humin' means 'to you' (plural), 'eneteilato' means 'commanded' (past tense), 'Moyses' means 'Moses'.
[MRK.10.4] But they said, 'Moses commanded to write a book of rebellion and to set it free.' [§]
	hoi de eipan: epetrepsen Mo-yses biblion apostasios graphsai kai apolysai.
	'hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'epetrepsen' means 'ordered' or 'commanded', 'Mo-yses' refers to Moses, 'biblion' means 'book', 'apostasios' means 'of rebellion', 'graphsai' means 'to write', 'kai' means 'and', 'apolysai' means 'to set free' or 'to release'.
[MRK.10.5] But Jesus said to them, "Concerning your hardheartedness he wrote this command for you." [§]
	ho de Iesous eipen autois: pros ten sklerokardian humon egrapsen humin ten entolen tauten.
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'pros' means 'concerning' or 'toward', 'ten' is the definite article 'the', 'sklerokardian' means 'hardheartedness' (from skleros 'hard' and kardia 'heart'), 'humon' means 'your' (plural), 'egrapsen' means 'wrote', 'humin' means 'to you', 'ten' again 'the', 'entolen' means 'command' or 'instruction', 'tauten' means 'this'.
[MRK.10.6] From the beginning of creation God made them male and female. [§]
	apo de arches ktiseos arsen kai thelu epoiesen autous;
	'apo' means 'from', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'arches' means 'beginning', 'ktiseos' is the genitive of 'creation' meaning 'of creation', 'arsen' means 'male', 'kai' means 'and', 'thelu' means 'female', 'epoiesen' means 'he made', 'autous' means 'them'. The implied subject is the Creator, here rendered as 'God'.
[MRK.10.7] For this, a man will leave his father and his mother and will cleave to his wife. [§]
	heneken toutou kataleipsei anthropos ton patera autou kai ten meterA kai proskoletai pros ten gunaika autou
	'heneken' means 'for this', 'toutou' means 'because of this', 'kataleipsei' means 'will leave', 'anthropos' means 'a man', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'meterA' means 'mother', 'kai' again means 'and', 'proskoletai' means 'will cleave', 'pros' means 'to, toward', 'ten' again means 'the', 'gunaika' means 'wife', 'autou' means 'his'.
[MRK.10.8] and they will be two into one flesh; so that they are no longer two but one flesh. [§]
	kai esontai hoi duo eis sarka mian; hoste ouketi eisin duo alla mia sarx.
	'kai' means 'and', 'esontai' means 'they will be', 'hoi' means 'the', 'duo' means 'two', 'eis' means 'into', 'sarka' means 'flesh', 'mian' means 'one', 'hoste' means 'so that', 'ouketi' means 'no longer', 'eisin' means 'they are', 'duo' again means 'two', 'alla' means 'but', 'mia' means 'one', 'sarx' means 'flesh'.
[MRK.10.9] Therefore, what God has joined, man should not separate. [§]
	ho oun ho theos synezeuxen anthropos me chorizeto.
	'ho' means 'which' or 'that which', 'oun' means 'therefore', 'ho theos' means 'the God' (rendered as 'God'), 'synezeuxen' means 'joined together', 'anthropos' means 'man', 'me' means 'not', 'chorizeto' is a jussive verb meaning 'let (him) separate'; with the negative 'me' it expresses a prohibition: 'let not separate'.
[MRK.10.10] And into the house again the disciples about this were asking him. [§]
	Kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton.
	'Kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikian' means 'house', 'palin' means 'again', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'mathetai' means 'disciples', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'toutou' means 'this', 'eperoton' means 'were asking', 'auton' means 'him'.
[MRK.10.11] And he says to them, Whoever shall divorce his wife and marry another, he commits adultery against her. [§]
	kai legei autois; hos an apolusei ten gynaike auton kai gamese allen moichatai ep' auten;
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'hos' means 'whoever', 'an' is the subjunctive marker 'should', 'apolusei' means 'shall release/divorce', 'ten' is the article 'the', 'gynaike' means 'wife', 'auton' means 'his', 'kai' means 'and', 'gamese' means 'shall marry', 'allen' means 'another', 'moichatai' means 'commits adultery', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'against', 'auten' means 'her'.
[MRK.10.12] And if she, having released her husband, marries another, she commits adultery. [§]
	kai ean aute apolysasa ton andra autes gamese allon moichetai.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'aute' means 'she', 'apolysasa' means 'having released', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'andra' means 'husband', 'autes' means 'her' (gen.), 'gamese' means 'marries', 'allon' means 'another', 'moichetai' means 'commits adultery'.
[MRK.10.13] And they brought children to him so that he might touch them; but the disciples rebuked them. [§]
	Kai prosepheiron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimasen autois.
	'Kai' means 'And', 'prosepheiron' means 'they brought (to)', 'auto' means 'him', 'paidia' means 'children', 'hina' means 'so that', 'auton' means 'them', 'hapsetai' means 'he might touch', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'mathetai' means 'disciples', 'epetimasen' means 'rebuked', 'autois' means 'them'.
[MRK.10.14] Seeing that Jesus was angry, he said to them, Let the children come to me, do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such people. [§]
	idon de ho iesous eganakten kai eipen autois: apherte ta paidia erchesthai pros me, me kolyete auta, ton gar toioutōn estin he basileia tou theou.
	'idon' means 'seeing', 'de' means 'but/and', 'ho' is the masculine article 'the', 'iesous' is the name 'Jesus', 'eganakten' means 'was angry', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'apherte' means 'let go/allow', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'paidia' means 'children', 'erchesthai' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'me' means 'me', 'me' (second occurrence) means 'not', 'kolyete' means 'hinder/stop', 'auta' means 'them', 'ton' is the masculine singular article 'the', 'gar' means 'for', 'toioutōn' means 'such ones', 'estin' means 'is', 'he' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God' per the literal name rule).
[MRK.10.15] Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a child will not enter into it. [§]
	amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou theou hos paidion, ou me eiselthei eis auten.
	'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hos' means 'whoever', 'an' is a conditional particle meaning 'if', 'me' means 'not', 'dexetai' means 'receives' (from the verb 'dexomai'), 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (the name of God translated literally as 'God'), 'hos' here functions as 'as', 'paidion' means 'a child', 'ou' means 'will not', 'me' again means 'not' (used in a double negative to emphasize), 'eiselthei' means 'enter' (subjunctive), 'eis' means 'into', 'auten' means 'it' (referring to the kingdom).
[MRK.10.16] And having embraced them, he blesses, placing the hands upon them. [§]
	kai enankalisamenos auta kateulogei tithes tas cheiras ep' auta.
	'kai' means 'and', 'enankalisamenos' means 'having embraced', 'auta' means 'them' (neuter plural accusative), 'kateulogei' means 'he blesses', 'tithes' means 'having set' or 'placing', 'tas' means 'the' (definite article, feminine plural accusative), 'cheiras' means 'hands', 'ep'' means 'upon' (contracted from 'epi'), and the second 'auta' again means 'them' (neuter plural accusative).
[MRK.10.17] And as he was going out onto the road, one ran up and, kneeling before him, asked him, "Beloved teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" [§]
	Kai ekporeuomenou autou eis hodon prosdramōn heis kai gonypetēsas auton eperōta auton; didaskale agathe, ti poiesō hina zōēn aionion klēronomēsō?
	'Kai' means 'and', 'ekporeuomenou' means 'going out' (genitive of ekporeuomenos), 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'hodon' means 'road', 'prosdramōn' means 'running up' (present active participle), 'heis' means 'one', 'kai' means 'and', 'gonypetēsas' means 'having knelt' (aorist participle of gonypetomai), 'auton' means 'him', 'eperōta' means 'asked', 'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'agathe' means 'beloved' (vocative), 'ti' means 'what', 'poiesō' means 'shall I do', 'hina' means 'that in order that', 'zōēn' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'klēronomēsō' means 'I may inherit'.
[MRK.10.18] But Jesus said to him, "What do you call me good? No one is good unless there is one God." [§]
	ho de Iesous eipen auto: ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho theos.
	'ho' means 'the' (nominative masculine singular article), 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'me' means 'me', 'legeis' means 'you call', 'agathon' means 'good' (accusative), 'oudeis' means 'no one', 'agathos' means 'good' (nominative), 'ei' means 'if' or 'is', 'me' means 'not', 'heis' means 'one', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God'.
[MRK.10.19] You know the commandments: do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not deprive, honor your father and your mother. [§]
	tas entolas oidas; me phoneuseis, me moicheuseis, me klepseis, me pseudomartyreseis, me apostereseis, tima ton patera sou kai ten meteran.
	'tas' means 'the' (feminine accusative plural), 'entolas' means 'commandments', 'oidas' means 'you know', 'me' means 'do not', 'phoneuseis' means 'you murder' (future subjunctive, here a negative command 'do not murder'), 'moicheuseis' means 'you commit adultery' ('do not commit adultery'), 'klepseis' means 'you steal' ('do not steal'), 'pseudomartyreseis' means 'you give false testimony' ('do not bear false witness'), 'apostereseis' means 'you deprive' ('do not deprive'), 'tima' means 'honor' (imperative), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'meteran' means 'mother' (accusative).
[MRK.10.20] He said to him, Teacher, I have kept all these things from my youth. [§]
	ho de epe auto: didaskale, tauta panta ephulaxamen ek neotetos mou.
	'ho' means 'the' (masc. nominative singular article), 'de' means 'but' or 'and', 'epe' is the past indicative of 'to say' meaning 'said', 'auto' means 'to him', the colon marks quoted speech, 'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'ephulaxamen' means 'I kept' or 'I have guarded', 'ek' means 'from' or 'out of', 'neotetos' means 'youth' (genitive singular), 'mou' means 'my' (possessive pronoun).
[MRK.10.21] Now Jesus, having looked at him, loved him and said to him, 'One thing holds you back; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have a treasure in heaven, and come follow me.' [§]
	Ho de Iesous emblepsas auto ēgapēsen auton kai eipen auto: hen se hysterei; hypage, hosa echeis pōlēson kai dos tois ptōchois, kai hexeis thēsauron en ouranō, kai deuro akolouthei moi.
	'Ho' means 'the', used as a definite article for the subject; 'de' means 'but' or introduces a contrast; 'Iesous' is the Greek form of the name Jesus; 'emblepsas' is the aorist active participle of 'emblēpō', meaning 'having looked' or 'looking'; 'auto' means 'him' (dative); 'ēgapēsen' is the aorist active indicative of 'agapō', meaning 'loved'; 'auton' means 'him' (accusative); 'kai' means 'and'; 'eipen' is the aorist of 'legō', 'said'; 'hen' means 'one' (neuter); 'se' is the accusative of 'you'; 'hysterei' is the present active indicative of 'hysterō', meaning 'restrains' or 'holds back'; 'hypage' is the imperative of 'hypágeō', meaning 'go'; 'hosa' means 'whatever' or 'as much as'; 'echeis' is the present active indicative of 'ekhō', meaning 'you have'; 'pōlēson' is the aorist imperative of 'poléō', meaning 'sell'; 'kai' again 'and'; 'dos' is the imperative of 'didōmi', meaning 'give'; 'tois' is the dative plural article 'the'; 'ptōchois' means 'poor [people]'; 'hexeis' is the future indicative of 'ekhō', meaning 'you will have'; 'thēsauron' means 'treasure'; 'en' means 'in'; 'ouranō' means 'heaven'; 'deuro' is the imperative of 'deomai', meaning 'come'; 'akolouthei' is the present middle imperative of 'akolouthēmi', meaning 'follow'; 'moi' means 'me' (dative).
[MRK.10.22] But the one who had become angry at the word went away sorrowful, for he was possessing many possessions. [§]
	ho de stygnasas epi to logo apeilthen lupoumenos; en gar echon ktema polla.
	'ho' means 'the' (masc. nominative article); 'de' means 'but' or 'however'; 'stygnasas' is the aorist participle of 'stygnazo' meaning 'having become angry'; 'epi' means 'at' or 'against'; 'to' is the dative article 'the'; 'logo' means 'word' (dative case); 'apeilthen' is the aorist of 'apēlthon' meaning 'went away' or 'departed'; 'lupoumenos' is the present participle of 'lupoo' meaning 'being sorrowful' or 'lamenting'; 'en' is the imperfect of 'to be', meaning 'was'; 'gar' means 'for' (introducing a reason); 'echon' is the active participle of 'echo' meaning 'having' or 'possessing'; 'ktema' means 'possessions' or 'property' (plural neuter); 'polla' means 'many'.
[MRK.10.23] And having looked around Jesus said to his disciples, How difficult will those who have money enter into the kingdom of the God. [§]
	Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathētais autou; pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eiseleusontai.
	'Kai' means 'And', 'periblepsamenos' means 'having looked around', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'legei' means 'says' or 'said', 'tois' means 'to the', 'mathētais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'pos' means 'how', 'dyskolos' means 'difficult' or 'hard', 'hoi' means 'those', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'chremata' means 'money' or 'things of money', 'echontes' means 'having' or 'possessing', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (the literal translation of the divine name), and 'eiseleusontai' means 'will enter'.
[MRK.10.24] The disciples were amazed at his words. And Jesus again, answering, said to them, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God." [§]
	Oi de mathetai ethambounto epi tois logois autou. Ho de Iesous palin apokritheis legei autois: tekna, pos dyskolon estin eis ten basileian tou theou eiselthein.
	'Oi' means 'the (plural) ones', referring to the disciples. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'mathetai' means 'disciples' or 'students'. 'ethambounto' means 'were amazed' or 'were astounded'. 'epi' means 'at' or 'upon'. 'tois' is the dative plural article 'the'. 'logois' means 'words'. 'autou' means 'his'. 'Ho' is the masculine singular article 'the'. 'Iesous' is the name 'Jesus'. 'palin' means 'again'. 'apokritheis' means 'having answered' or 'answering'. 'legei' means 'says' or 'said'. 'autois' means 'to them'. 'tekna' means 'children' (a term of affection). 'pos' means 'how'. 'dyskolon' means 'difficult' or 'hard'. 'estin' means 'it is'. 'eis' means 'into' or 'to'. 'ten' is the accusative singular article 'the'. 'basileian' means 'kingdom'. 'tou' is the genitive singular article 'of the'. 'theou' means 'God' (the name of the deity, translated literally as 'God' per the given rules). 'eiselthein' means 'to enter'.
[MRK.10.25] It is more easy for a camel through the eye of the needle to pass than for a rich man to enter the kingdom of God. [§]
	eukopoteron estin kamelon dia tes trymalias tes rhaphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein.
	'eukopoteron' means 'more easy', 'estin' means 'it is', 'kamelon' means 'a camel', 'dia' means 'through', 'tes' (genitive singular feminine) means 'the', 'trymalias' means 'eye of a needle', 'rhaphidos' means 'of the needle', 'dielthein' means 'to pass', 'e' (conjunction) means 'than', 'plousion' means 'a rich man', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'eiselthein' means 'to enter'.
[MRK.10.26] but they were greatly amazed, saying to themselves, "And who can be saved?" [§]
	hoi de perissos exepelesson legontes pros heautous; kai tis dunatai sothenai?
	'hoi' means 'they'; 'de' means 'but' or 'now'; 'perissos' means 'exceedingly' or 'greatly'; 'exepelesson' means 'were amazed' or 'were astonished'; 'legontes' means 'saying'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'heautous' means 'themselves'; 'kai' means 'and'; 'tis' means 'who'; 'dunatai' means 'can' or 'is able'; 'sothenai' means 'be saved' or 'be delivered'.
[MRK.10.27] Looking at them, Jesus says, 'Impossible by men, but not by God; for all things are possible by God.' [§]
	emblepsas autois ho Iesous legei: para anthropois adunaton, al' ou para theo; panta gar dynata para to theo.
	'emblepsas' means 'having looked', 'autois' means 'at them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'legei' means 'says', 'para' means 'by' or 'among', 'anthropois' means 'men', 'adunaton' means 'impossible', 'al'' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'ou' means 'not', 'theo' means 'God', 'panta' means 'all things', 'gar' means 'for', 'dynata' means 'possible', 'to' is the article 'the' used with 'theo' in dative.
[MRK.10.28] Peter began to say to him: Behold, we have left all and have followed you. [§]
	Erxato legein ho Petros auto: idou hemeis apheramen panta kai ekelouthamen soi.
	'Erxato' means 'began', 'legein' means 'to say', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name Peter, 'auto' means 'to him', 'idou' means 'behold', 'hemeis' means 'we', 'apheramen' means 'we have left', 'panta' means 'all', 'kai' means 'and', 'ekelouthamen' means 'we have followed', 'soi' means 'you'.
[MRK.10.29] Jesus said, Truly I say to you, there is no one who has left a house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel. [§]
	ephē ho Iesous: amēn legō hymin, oudēs estin hos aphēken oikian e adelphous e adelphas e metera e patera e tekna e agrous heneken emou kai heneken tou euaggeliou
	'ephē' means 'said', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'amēn' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'oudēs' means 'no one', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who', 'aphēken' means 'has left', 'oikian' means 'a house', 'e' (here) means 'or', 'adelphous' means 'brothers', 'adelphas' means 'sisters', 'metera' means 'mother', 'patera' means 'father', 'tekna' means 'children', 'agrous' means 'fields', 'heneken' means 'on account of' or 'for the sake of', 'emou' means 'me', 'kai' means 'and', 'tou euaggeliou' means 'of the gospel'.
[MRK.10.30] If you do not receive a hundredfold now in this time houses and brothers and sisters and mothers and children and fields with persecutions, and in the coming age eternal life. [§]
	ean me labei hekatontaplasiona nun en toi kairoi touto oikias kai adelphous kai adelphas kai meteras kai tekna kai agrous meta diogmon, kai en toi aioni toi erchomenoi zoen aionion.
	'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'labei' means 'receive', 'hekatontaplasiona' means 'a hundredfold', 'nun' means 'now', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'kairō' means 'time/season', 'touto' means 'this', 'oikias' means 'houses', 'kai' means 'and', 'adelphous' means 'brothers', 'adelphas' means 'sisters', 'meteras' means 'mothers', 'tekna' means 'children', 'agrous' means 'fields', 'meta' means 'with', 'diogmon' means 'persecutions', 'aioni' means 'age', 'erchomenoi' means 'coming', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[MRK.10.31] Many will be first, the last will be first. [§]
	polloi de esontai protoi eschatoi kai hoi eschatoi protoi.
	'polloi' means 'many', 'de' means 'but' or 'and', 'esontai' means 'will be' (future passive of 'to be'), 'protoi' means 'first', 'eschatoi' means 'last', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (the definite article, here optional as indicated by the brackets). The phrase 'prōtoi eschatoi' is an idiom meaning 'the first [are] last' and 'eschatoi prōtoi' means 'the last [are] first'.
[MRK.10.32] They were going up the road to Jerusalem, and Jesus was leading them, and they were amazed, but those who followed were afraid. And having taken again the twelve, he began to tell them the things that would happen to him. [§]
	Eesan de en te hode anabainontes eis Hierosolyma, kai een proagon autos ho Iesous, kai ethambounto, hoi de akolouthontes ephobounto. Kai paralabon palin tous dodeka erxato autois legein ta mellonta auto symbainen.
	'Eesan' means 'they were', 'de' means 'but/and', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'hode' means 'road', 'anabainontes' means 'going up', 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'een' means 'was', 'proagon' means 'leading', 'autos' means 'them', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ethambounto' means 'they were amazed', 'hoi' means 'the', 'de' again 'but', 'akolouthontes' means 'those who followed', 'ephobounto' means 'were afraid', 'paralabon' means 'having taken', 'palin' means 'again', 'tous' means 'the', 'dodeka' means 'twelve', 'erxato' means 'began', 'autois' means 'to them', 'legein' means 'to say', 'ta' means 'the', 'mellonta' means 'coming/future', 'auto' means 'to him', 'symbainen' means 'to happen'.
[MRK.10.33] For behold, we go up to Jerusalem, and the son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the nations. [§]
	hoti idou anabainomen eis Ierosolyma, kai ho huios tou anthropou paradothsetai tois archiereusin kai tois grammateusin, kai katakrinousin auton thanato kai paradossousin auton tois ethnesin.
	'hoti' means 'for', 'idou' means 'behold', 'anabainomen' means 'we go up', 'eis' means 'to', 'Ierosolyma' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'paradothsetai' means 'will be delivered', 'tois' means 'to the', 'archiereusin' means 'high priests', 'grammateusin' means 'scribes', 'katakrinousin' means 'they will condemn', 'auton' means 'him', 'thanato' means 'to death', 'paradossousin' means 'they will hand over', 'ethnesin' means 'nations'.
[MRK.10.34] and they will strike him and they will beat him and they will scourge him and they will kill him, and after three days he will rise again. [§]
	kai empaxousin auto kai empteusousin auto kai mastigousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hemeras anasteseitai.
	'kai' means 'and', 'empaxousin' means 'they will strike', 'auto' means 'him' (dative), 'empteusousin' means 'they will beat', 'mastigousin' means 'they will scourge', 'auton' means 'him' (accusative), 'apoktenousin' means 'they will kill', 'meta' means 'after', 'treis' means 'three', 'hemeras' means 'days', 'anasteseitai' means 'he will rise again'.
[MRK.10.35] And they came to him, Jacob and John, the sons of Zebediah, saying to him: Teacher, we want that whatever we ask you, you will do for us. [§]
	Kai pros-po-reu-ontai auto Iakobos kai Ioannes hoi huioi Zebedaiou legontes auto: didaskale, thelomen hina ho ean aistesomen se poieses hemin.
	'Kai' means 'and', 'pros-po-reu-ontai' means 'they come to' or 'they go up to', 'auto' means 'him', 'Iakobos' is the name 'Jacob', 'kai' means 'and', 'Ioannes' is the name 'John', 'hoi huioi' means 'the sons', 'Zebedaiou' is the name 'Zebediah', 'legontes' means 'saying', 'auto' again 'to him', 'didaskale' means 'teacher' (a title of respect), 'thelomen' means 'we want', 'hina' introduces a purpose clause 'that', 'ho ean' means 'whatever', 'aistesomen' is the aorist optative of 'ask', 'se' means 'you', 'poieses' means 'you will do', 'hemin' means 'for us'.
[MRK.10.36] And he said to them, what do you want me to do for you? [§]
	ho de eipen autois: ti thelete me poieso hymin?
	'ho' means 'the one' (subject article), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'thelete' means 'you (plural) want', 'me' means 'me', 'poieso' means 'I will do' or 'I will make', 'hymin' means 'for you'.
[MRK.10.37] And they said to him, "Give us that we may sit one on your right and one on your left in your glory." [§]
	hoi de eipan auto: dos hemin hina heis sou ek dexion kai heis ex aristeron kathisomen en te doxe sou.
	'hoi' means 'the ones' (they), 'de' means 'but/and', 'eipan' means 'said', 'auto' means 'to him', 'dos' means 'give', 'hemin' means 'to us', 'hina' means 'that/so that', 'heis' means 'one', 'sou' means 'your', 'ek' means 'from/out of', 'dexion' means 'right [hand/side]', 'kai' means 'and', 'heis' again means 'one', 'ex' means 'from', 'aristeron' means 'left [hand/side]', 'kathisomen' means 'we may sit', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'doxe' means 'glory', 'sou' means 'your'.
[MRK.10.38] But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" [§]
	ho de Iesous eipen autois: ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to poterion ho ego pino e to baptism ho ego baptizomai baptisthenai?
	'ho' means 'the' (masc. nominative singular article), 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'ti' means 'what', 'aiteisthe' means 'you are asking', 'dunasthe' means 'you are able', 'piein' means 'to drink', 'to' means 'the' (neuter article), 'poterion' means 'cup', 'ho' means 'that/which', 'ego' means 'I', 'pino' means 'drink', 'e' means 'or', 'to' means 'the', 'baptism' means 'baptism', 'ho' means 'that/which', 'ego' means 'I', 'baptizomai' means 'am baptized', 'baptisthenai' means 'to be baptized'.
[MRK.10.39] They said to him, 'We are able.' But Jesus said to them, 'Drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with.' [§]
	hoi de eipan auto: dunametha. ho de Iesous eipen autois: to potērion ho ego pino piesthe kai to baptisma ho ego baptizomai baptisthēte.
	'hoi' means 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'said', 'auto' means 'to him', 'dunametha' means 'we are able', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'to' means 'the', 'potērion' means 'cup', 'ho' means 'that', 'ego' means 'I', 'pino' means 'drink', 'piesthe' means 'drink (imperative plural)', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'baptisma' means 'baptism', 'baptizomai' means 'am baptized', 'baptisthēte' means 'you will be baptized (imperative plural)'.
[MRK.10.40] The act of sitting at my right hand or from the well-named is not mine to give, but to those for whom it has been prepared. [§]
	to de kathisai ek dexion mou ei ex euonymon ouk estin emon dounai, all ois hetoimasthai.
	'to' means 'the (thing)', 'de' means 'but', 'kathisai' means 'to sit', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'right-hand', 'mou' means 'my', 'ei' means 'or', 'ex' means 'from', 'euonymon' means 'the well-named' or 'the honored', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'emon' means 'my', 'dounai' means 'to give', 'all' means 'but', 'ois' means 'to those', 'hetoimasthai' means 'has been prepared'.
[MRK.10.41] And having heard, the ten began to be angry about Jacob and John. [§]
	Kai akousantes hoi deka erxanto aganaktein peri Iakobou kai Ioannou.
	'Kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard' (aorist participle), 'hoi' means 'the', 'deka' means 'ten', 'erxanto' means 'they began' (aorist middle), 'aganaktein' means 'to be angry' (infinitive), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'Iakobou' means 'of Jacob' (genitive), 'kai' means 'and', 'Ioannou' means 'of John' (genitive).
[MRK.10.42] And having called them, Jesus says to them, 'You know that those who think they rule the nations dominate them, and the great ones among them exercise authority over them.' [§]
	kai proskalesamenos autous ho Iesous legei autois; oidate hoti hoi dokountes archein ton ethnon katakurieuousin auton kai hoi megaloi auton kateksousiazousin auton.
	'kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'autous' means 'them', 'ho' is the definite article 'the' (masc. nom. sing.), 'Iesous' is the name 'Jesus', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'hoi' is the definite article 'the' (masc. nom. pl.), 'dokountes' means 'those who think', 'archein' means 'to rule' or 'to govern', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ethnon' means 'nations', 'katakurieuousin' means 'dominate' or 'exert lordship over', 'auton' means 'them', 'kai' again means 'and', 'megaloi' means 'the great ones' or 'leaders', 'auton' again 'them', 'kateksousiazousin' means 'exercise authority over' or 'exercise power over', 'auton' again 'them'.
[MRK.10.43] It is not thus among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant. [§]
	ouch houtos de estin en hymin, all' hos an thelei megas genesthai en hymin estai humon diakonos.
	'ouch' means 'not', 'houtos' means 'thus', 'de' means 'but', 'estin' means 'is', 'en' means 'among', 'hymin' means 'you (plural)', 'all'' means 'but', 'hos' means 'whoever', 'an' means 'if', 'thelei' means 'wishes', 'megas' means 'great', 'genesthai' means 'to become', 'estai' means 'will be', 'humon' means 'your', 'diakonos' means 'servant' or 'minister'.
[MRK.10.44] And whoever wishes among you to be first will be the servant of all. [§]
	kai hos an thelei en hymin einai protos estai panton doulos.
	'kai' means 'and', 'hos' means 'who', 'an' means 'ever', 'thelei' means 'wishes', 'en' means 'among', 'hymin' means 'you (plural)', 'einai' means 'to be', 'protos' means 'first', 'estai' means 'will be', 'panton' means 'of all', 'doulos' means 'servant'.
[MRK.10.45] For indeed the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom instead of many. [§]
	kai gar ho huios tou anthropou ouk elthen diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psuchen autou lutron anti pollon.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ouk' means 'not', 'elthen' means 'came', 'diakonethenai' means 'to be served', 'alla' means 'but', 'diakonesai' means 'to serve', 'kai' means 'and', 'dounai' means 'to give', 'ten' means 'the', 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'lutron' means 'ransom', 'anti' means 'instead of', 'pollon' means 'many'.
[MRK.10.46] And they went into Jericho. And when he went out from Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaius Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. [§]
	Kai erchonti eis Ierichō. Kai ekporeuomenou autou apo Ierichō kai ton mathētōn autou kai ochlos hikanou ho huios Timaiou Bartimaios typhlos prosaites, ekathēto para ten hodon.
	"Kai" means "and", "erchonti" means "they come/go", "eis" means "into", "Ierichō" means "Jericho", "ekporeuomenou" means "going out", "autou" means "him/it", "apo" means "from", "ton" means "the (plural genitive)", "mathētōn" means "disciples", "ochlos" means "crowd", "hikanou" means "sufficient/large", "ho" means "the", "huios" means "son", "Timaiou" means "of Timaius", "Bartimaios" is the name "Bartimaeus", "typhlos" means "blind", "prosaites" means "beggar", "ekathēto" means "was sitting", "para" means "by/along", "ten" means "the (accusative)", "hodon" means "road".
[MRK.10.47] And having heard that Jesus the Nazarene is, he began to cry out and say, 'Son of David, Jesus, have mercy on me.' [§]
	kai akousas hoti Iesous ho Nazarenos estin erxato krazein kai legein; huie David Iesou, eleeson me.
	'kai' means 'and', 'akousas' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'Iesous' is the proper name 'Jesus', 'ho' is the definite article 'the', 'Nazarenos' means 'the Nazarene', 'estin' means 'is', 'erxato' means 'began', 'krazein' means 'to shout or cry out', 'kai' again means 'and', 'legein' means 'to say', 'huie' is the vocative form of 'son', 'David' is the proper name 'David', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus' meaning 'of Jesus', 'eleeson' means 'have mercy', 'me' means 'me'.
[MRK.10.48] and many rebuked him so that he might be silent; but he shouted even more to the many; son of David, have mercy on me. [§]
	kai epetimon auto polloi hina siopesei; ho de polloi mallon ekragen; huie Dauid, eleeson me.
	'kai' means 'and', 'epetimon' means 'rebuked' or 'was reproaching', 'auto' means 'him', 'polloi' means 'many', 'hina' means 'so that' or 'that', 'siopesei' means 'he might be silent', 'ho' means 'but' or 'the', 'de' is a conjunction meaning 'however', 'polloi' means 'to the many' (dative of 'many'), 'mallon' means 'more' or 'even more', 'ekragen' means 'he shouted', 'huie' means 'son', 'Dauid' means 'David', 'eleeson' means 'have mercy', 'me' means 'me'.
[MRK.10.49] And standing, Jesus said, 'Call him.' And they call the blind, saying to him, 'Be bold, arise, he calls you.' [§]
	kai stas ho Iesous eipen. phonesate auton. kai phonousin ton typhlon legontes auto. tharsei, egeire, phonei se.
	'kai' means 'and', 'stas' means 'standing', 'ho' means 'the' (masculine article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'phonesate' means 'call' (imperative plural), 'auton' means 'him', 'phonousin' means 'they call', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'typhlon' means 'blind', 'legontes' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'tharsei' means 'be bold' or 'take heart', 'egeire' means 'arise', 'phonei' means 'calls', 'se' means 'you'.
[MRK.10.50] But having cast off his garment, leaping up, he came to Jesus. [§]
	ho de apobalon to himation autou anapedesas elthen pros ton Iesoun.
	'ho' means 'but', 'de' is a contrastive particle, 'apobalon' means 'having cast off', 'to' means 'the', 'himation' means 'garment', 'autou' means 'his', 'anapedesas' means 'leaping up', 'elthen' means 'he came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the masculine accusative article, 'Iesoun' means 'Jesus'.
[MRK.10.51] And having answered him, Jesus said, 'What do you want me to do for you?' But the blind man said to him, 'My teacher, that I may see.' [§]
	kai apokriteis auto ho Iesous eipen: ti soi theleis poieso; ho de tuphlos eipen auto: rabbuni, hina anablepso.
	'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'having answered', 'auto' means 'him', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'eipen' means 'said', 'ti' means 'what', 'soi' means 'to you', 'theleis' means 'you want', 'poieso' means 'I should do', 'ho de' means 'but the', 'tuphlos' means 'blind man', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'rabbuni' means 'my teacher', 'hina' means 'that', 'anablepso' means 'I may see'.
[MRK.10.52] And the Jesus said to him, 'Go, your faith has saved you.' And immediately he got up and followed him on the road. [§]
	kai ho Iesous eipen auto: houpage, he pistis sou sesoken se. kai euthus aneblesen kai ekolouthei auto en te hode.
	'kai' means 'and', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'houpage' means 'go', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you', 'kai' again means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'aneblesen' means 'he got up', 'kai' again 'and', 'ekolouthei' means 'followed', 'auto' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'hode' means 'road'. The translation follows a literal rendering of each word while preserving natural English order.
MRK.11
[MRK.11.1] And when they were approaching Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mountain of the olives, he sent two of his disciples. [§]
	Kai hote engizousin eis Hierosolyma eis Bethphage kai Bethania pros to oros ton elaion, apostellei duo ton matheton autou.
	'Kai' means 'And', 'hote' means 'when', 'engizousin' means 'they were approaching', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'Bethphage' and 'Bethania' are place names, 'pros' means 'toward' or 'at', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the definite article 'the' (plural accusative), 'elaion' means 'olive trees', 'apostellei' means 'he sends', 'duo' means 'two', 'ton' again 'the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[MRK.11.2] And he says to them, 'Go into the village opposite you, and immediately, entering it, you will find a bound pole on which no one yet of men has sat; release it and bring it.' [§]
	kai legei autois; hupagete eis ten kome ten katenanti humon, kai euthys eisporeuomenoi eis auten heuresete polon dedemenon eph hon oudeis oupo anthropon ekathisen; lusate auton kai pherete.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'hupagete' means 'go', 'eis' means 'into', 'ten' (accusative article) means 'the', 'kome' means 'village', the second 'ten' repeats 'the', 'katenanti' means 'opposite', 'humon' means 'you (plural)', another 'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'eisporeuomenoi' means 'entering', 'auten' means 'it', 'heuresete' means 'you will find', 'polon' means 'a pole', 'dedemenon' means 'bound', 'eph' means 'upon', 'hon' means 'which', 'oudeis' means 'no one', 'oupo' means 'yet', 'anthropon' means 'of men', 'ekathisen' means 'has sat', 'lusate' means 'release', 'auton' means 'it', another 'kai' means 'and', 'pherete' means 'bring'.
[MRK.11.3] And if anyone says to you, 'What are you doing this?', answer, 'His Lord has a need, and he immediately sends him again here.' [§]
	kai ean tis humin eipe: ti poieite touto? eipate: ho kyrios autou chreian echei, kai euthys auton apostellei palin hode.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'humin' means 'to you (plural)', 'eipe' means 'says', 'ti' means 'what', 'poieite' means 'you are doing/making', 'touto' means 'this', 'eipate' means 'say' (imperative plural), 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord' (the title for God), 'autou' means 'his', 'chreian' means 'need', 'echei' means 'has', 'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'auton' means 'him', 'apostellei' means 'sends', 'palin' means 'again', 'hode' means 'here'.
[MRK.11.4] And I went out and I found a pole bound to the door outside at the amphodou and they loosened it. [§]
	Kai apelthon kai heuron polon dedemenon pros thyran exo epi tou amphodou kai luousin auton.
	'Kai' means 'and', 'apelthon' means 'I went out', 'heuron' means 'I found', 'polon' means 'a pole', 'dedemenon' means 'bound' or 'tied', 'pros' means 'to' or 'against', 'thyran' means 'door', 'exo' means 'outside', 'epi' means 'upon' or 'at', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'amphodou' means 'amphodou' (a place name or structure, here taken as a proper noun), 'luousin' means 'they loosen' or 'they release', 'auton' means 'it' referring to the pole.
[MRK.11.5] And some of those standing there said to them: what are you doing, loosening the gate? [§]
	kai tines ton ekei hestekoton elegon autois: ti poieite luontes ton polon?
	'kai' means 'and', 'tines' means 'some (people)', 'ton' means 'of the', 'ekei' means 'there', 'hestekoton' means 'standing (those)', 'elegon' means 'they said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'poieite' means 'you are doing', 'luontes' means 'while untying/loosening', 'ton' means 'the', 'polon' means 'gate'.
[MRK.11.6] They said to them just as Jesus said, and they released them. [§]
	Hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous, kai aphekan autous.
	'Hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'autois' means 'to them', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'eipen' means 'he said', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'kai' means 'and', 'aphekan' means 'they released' or 'they let go', 'autous' means 'them'.
[MRK.11.7] And they bring the cloak to Jesus and lay their garments upon him, and he sat upon him. [§]
	Kai pherousin ton polon pros ton Iesoun kai epiballousin auto ta himatia auton, kai ekathisen epi auton.
	'Kai' means 'and', 'pherousin' is the third person plural present of 'to bring', 'ton' is the accusative masculine definite article 'the', 'polon' means 'cloak', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Iesoun' is the accusative of 'Jesus', 'epiballousin' means 'lay upon' or 'put on', 'auto' means 'him', 'ta' is the neuter plural definite article 'the', 'himatia' means 'garments', 'auton' means 'their', 'ekathisen' means 'sat down', 'epi' means 'upon', and 'auton' again means 'him'.
[MRK.11.8] And many of their garments were spread onto the road, while others, having cut piles, came from the fields. [§]
	kai polloi ta himatia auton estrosan eis ten hodon, alloi de stibadas kopsantes ek ton agron.
	'kai' means 'and', 'polloi' means 'many', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'garments', 'auton' means 'their', 'estrosan' means 'laid out' or 'spread', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'hodon' means 'road', 'alloi' means 'others', 'de' means 'but' or 'however', 'stibadas' means 'stacks' or 'piles', 'kopsantes' means 'having cut', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'agron' means 'fields'.
[MRK.11.9] and the ones who went before and the ones who followed cried, Hosanna, blessed is the one who comes in the name of the Lord. [§]
	kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon; hosanna; eulogemenos ho erchomenos en onomati kyriou;
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'proagontes' means 'those who go before' (the leaders), 'kai' again means 'and', 'hoi akolouthountes' means 'those who follow', 'ekrazon' means 'were crying/shouting', 'hosanna' is retained as a cry of praise, 'eulogemenos' means 'blessed', 'ho erchomenos' means 'the one who is coming', 'en onomati' means 'in the name of', 'kyriou' means 'Lord' (the literal translation of Kyrios).
[MRK.11.10] Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the most high. [§]
	eulogemene he erchomeni basileia tou patros haymon Dawid; hosanna en tois hypsistois.
	'eulogemene' means 'blessed', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'erchomeni' means 'coming' (feminine participle), 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'patros' means 'father', 'haymon' means 'our' (first person plural possessive), 'Dawid' is the name 'David', 'hosanna' is an exclamation meaning 'save now' used as praise, 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative article), 'hypsistois' means 'most high' (plural dative of 'hypsistos').
[MRK.11.11] And he entered into Jerusalem into the temple and, having looked around at everything, it already being the late hour, he went out into Bethany with the twelve. [§]
	kai eiselthen eis hierosolyma eis to hieron kai periblepsamenos panta, opsias ede ouses tes horas, exelthen eis bethanian meta ton dodeka.
	'kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'hierosolyma' means 'Jerusalem', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'hieron' means 'temple', another 'kai' means 'and', 'periblepsamenos' means 'having looked around', 'panta' means 'all' or 'everything', 'opsias' means 'late (time) of the day', 'ede' means 'already', 'ouses' means 'being' (genitive), 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'horas' means 'hour' or 'time', 'exelthen' means 'went out', 'bethanian' means 'Bethany', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (masculine plural accusative), 'dodeka' means 'twelve' (referring to the twelve disciples).
[MRK.11.12] And on the next day, after they had gone out from Bethany, he was hungry. [§]
	Kai te epaurion exelthon auton apo Bethanias epeinasen.
	'Kai' means 'and', 'te' is the dative article meaning 'the' (feminine singular), 'epaurion' means 'the next day', 'exelthon' means 'having gone out', 'auton' is the genitive pronoun meaning 'of them' or 'their', 'apo' means 'from', 'Bethanias' is the place name Bethany, 'epeinasen' means 'he became hungry' or 'he was hungry'.
[MRK.11.13] And seeing a fig tree from afar that had leaves, he came, if then something he would find in it, and having come upon it he found nothing except leaves; for the season was not of figs. [§]
	kai idon syken apo makrothen ekhousan phylla elthen, ei ara ti euresei en aute, kai elthon ep' aute n oud en eurēn ei me phylla; ho gar kairos ouk ēn sykon.
	'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'syken' means 'a fig tree', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'far off', 'ekhousan' means 'having', 'phylla' means 'leaves', 'elthen' means 'came', 'ei' means 'if', 'ara' means 'then', 'ti' means 'something', 'euresei' means 'he/she will find', 'en' means 'in', 'aute' means 'it', 'elthon' means 'having come', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'aute n' means 'to it', 'oud en' means 'nothing', 'eurēn' means 'found', 'ei me' means 'except', 'phylla' again 'leaves', 'ho' means 'for', 'gar' means 'because', 'kairos' means 'time' or 'season', 'ouk' means 'not', 'ēn' means 'was', 'sykon' means 'figs' (plural).
[MRK.11.14] And having answered, he said to her, "No longer shall anyone eat fruit from you forever." And his disciples heard. [§]
	kai apokritheis eipen autē: mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi. kai ēkousan hoi mathētai autou.
	'kai' means 'and', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'autē' means 'to her', 'mēketi' means 'no longer', 'eis ton aiōna' means 'forever', 'ek sou' means 'from you', 'mēdeis' means 'no one', 'karpon' means 'fruit', 'phagoi' means 'will eat', 'kai' means 'and', 'ēkousan' means 'they heard', 'hoi mathētai' means 'the disciples', 'autou' means 'his'.
[MRK.11.15] And they came to Jerusalem. And having entered the temple he began to drive out the sellers and the buyers in the temple, and he broke the tables of the money changers and the chairs of those selling doves. [§]
	Kai erkhontai eis Ierousola. Kai eiselthon eis to hieron ekrxato ekballein tous polountas kai tous agorazontas en to hiero, kai tas trapezas ton kollybiston kai tas katedras ton polounton tas peristeras katestrapse.
	'Kai' means 'and', 'erkhontai' means 'they come', 'eis' means 'to/into', 'Ierousola' means 'Jerusalem', 'eiselthon' means 'having entered', 'to' means 'the' (neuter), 'hieron' means 'temple', 'ekrxato' means 'began', 'ekballein' means 'to drive out', 'tous' means 'the' (masc pl), 'polountas' means 'those who sell', 'agorazontas' means 'those who buy', 'en' means 'in', 'katedras' means 'chairs', 'kollybiston' means 'money changers', 'trapezas' means 'tables', 'peristeras' means 'doves', 'katestrapse' means 'broke'.
[MRK.11.16] And he did not allow anyone to bring a vessel through the holy. [§]
	kai ouk ephien hina tis dienenegkei skeuos dia tou hierou.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ephien' means 'he allowed', 'hina' means 'that', 'tis' means 'anyone', 'dienenegkei' means 'might bring', 'skeuos' means 'vessel', 'dia' means 'through', 'tou hierou' means 'the holy'.
[MRK.11.17] And he taught and said to them, 'Is it not written that my house shall be called a house of prayer to all the nations? But you have made it a cave of thieves.' [§]
	kai edidasen kai elegen autois; ou gegraptai hoti ho oikos mou oikos proseuches klathsetai pasin tois ethnesin? hymeis de pepoiekate auton spilaion leiston.
	'kai' means 'and', 'edidasen' means 'he taught', 'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ou' means 'not', 'gegraptai' means 'is written', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'oikos' means 'house', 'mou' means 'my', 'oikos' again means 'house', 'proseuches' means 'of prayer', 'klathsetai' means 'shall be called', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the', 'ethnesin' means 'nations', 'hymeis' means 'you', 'de' means 'but', 'pepoiekate' means 'have made', 'auton' means 'it', 'spilaion' means 'a cave', 'leiston' means 'of thieves'.
[MRK.11.18] And the chief priests and the scribes heard, and they were seeking how they might destroy him; for they feared him, for all the crowd was amazed at his teaching. [§]
	Kai ekousan hoi archiereis kai hoi grammateis kai ezetoun pos auton apolesosin; ephobunto gar auton, pas gar ho ochlos exeplēstē epi te didache autou.
	'Kai' means 'and', 'ekousan' means 'they heard', 'hoi' means 'the' (plural), 'archiereis' means 'chief priests', 'grammateis' means 'scribes', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'pos' means 'how', 'auton' means 'him', 'apolesosin' means 'they might destroy', 'ephobunto' means 'they feared', 'gar' means 'for', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'exeplēstē' means 'was amazed', 'epi' means 'at', 'te' (attached to the article) is a conjunction, 'didache' means 'teaching', 'autou' means 'his'.
[MRK.11.19] And when it was late, they went out of the city. [§]
	Kai otan opse egeneto, exeporeuon exo tes poleos.
	'Kai' means 'and', 'otan' means 'when', 'opse' means 'late' (or 'after dark'), 'egeneto' means 'it became' or 'it was', 'exeporeuon' means 'they went out', 'exo' means 'outside', 'tes' is the genitive article 'of the', and 'poleos' means 'city'.
[MRK.11.20] And as they were passing in the morning they saw the fig tree dried up from its roots. [§]
	Kai paraporeuomenoi proi eidon ten syken exirammenen ek rhizon.
	'Kai' means 'and', 'paraporeuomenoi' means 'walking along' or 'passing by', 'proi' means 'in the morning', 'eidon' means 'they saw', 'ten' is the accusative article 'the', 'syken' means 'fig tree', 'exirammenen' means 'dried' or 'withered', 'ek' means 'from', 'rhizon' means 'roots'.
[MRK.11.21] And having remembered, Peter says to him, "Rabbi, look, the fig tree that I cursed has been uprooted." [§]
	kai anamnestheis ho Petros legei auto: rhabbi, ide he syke hen katerasō exērantai.
	'kai' means 'and', 'anamnestheis' means 'having remembered', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'rhabbi' is a transliteration of the honorific 'rabbi' meaning 'teacher', 'ide' means 'look' or 'see', 'he' is the feminine definite article 'the', 'syke' means 'fig tree', 'hen' means 'which', 'katerasō' means 'I cursed', 'exērantai' means 'they have been pulled up' or 'has been uprooted'.
[MRK.11.22] And answering, Jesus says to them, have faith in God. [§]
	kai apokriteis ho Iesous legei autois; ehete pistin theou.
	'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering' (participle of 'to answer'), 'ho' is the definite article 'the' (masculine nominative singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ehete' means 'have' (imperative plural), 'pistin' means 'faith' (accusative singular), 'theou' means 'of God' (genitive singular, indicating the object of faith). The phrase 'pistin theou' is understood as 'faith in God'.
[MRK.11.23] Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be lifted up and cast into the sea, and his heart is not divided but believes that what he says happens, it will be to him. [§]
	amen lego hymin hoti hos an eipei to orei touto; artheti kai bletheti eis ten thalassan, kai me diakrite en te kardia autou alla pisteue hoti ho lalei ginetai, estai auto.
	'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'hos' means 'whoever', 'an' means 'should', 'eipei' means 'says', 'to' means 'to the', 'orei' means 'mountain', 'touto' means 'this', 'arthēti' means 'be lifted up', 'kai' means 'and', 'bletheti' means 'be cast', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'me' means 'not', 'diakrite' means 'be divided', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'kardia' means 'heart', 'autou' means 'his', 'alla' means 'but', 'pisteue' means 'believe', 'ho' means 'what', 'lalei' means 'he says', 'ginetai' means 'happens', 'estai' means 'it will be', 'auto' means 'to him'.
[MRK.11.24] Therefore I say to you, everything that you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours. [§]
	dia touto lego hymin, panta hosa proseuchesthe kai aiteithe, pisteuete hoti elabete, kai estai hymin.
	'dia' means 'because' or 'for the sake of', 'touto' means 'this', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'panta' means 'all' or 'everything', 'hosa' means 'that which', 'proseuchesthe' means 'you pray', 'kai' means 'and', 'aiteithe' means 'you ask', 'pisteuete' means 'you believe' or 'have faith', 'hoti' means 'that', 'elabete' means 'you have received', 'kai' again means 'and', 'estai' means 'will be', 'hymin' again means 'to you' or 'yours'.
[MRK.11.25] And when you stand praying, forgive if you have anything against anyone, so that also the father your in the heavens may forgive you your sins. [§]
	Kai hotan stekete proseuchomenoi afiete ei ti echete kata tinos hina kai ho pater humon ho en tois ouranois aphi hymin ta parapatomata humon.
	'Kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'stekete' means 'you stand', 'proseuchomenoi' means 'praying', 'afiete' means 'you forgive', 'ei' means 'if', 'ti' means 'anything', 'echete' means 'you have', 'kata' means 'against', 'tinos' means 'someone', 'hina' means 'so that', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your', 'ho' again means 'the', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ouranois' means 'heavens', 'a phi' means 'may forgive', 'hymin' means 'to you', 'ta' means 'the', 'parapatomata' means 'sins', 'humon' means 'your'.
[MRK.11.27] And they came again to Jerusalem. And in the temple, while he was walking, the chief priests and the scribes and the elders came to him. [§]
	Kai erchontai palin eis Hierosolyma. kai en to hiero peripatountos autou erchontai pros auton hoi archiereis kai hoi grammateis kai hoi presbyteroi
	'Kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come' (3rd person plural present middle), 'palin' means 'again', 'eis' means 'to/into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter article), 'hiero' means 'temple', 'peripatountos' means 'walking' (present participle masculine singular), 'autou' means 'him', 'erchontai' again 'they come', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' again 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'presbyteroi' means 'elders'.
[MRK.11.28] and they said to him, 'By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?' [§]
	kai elegon auto: en poia exousia tauta poieis; e tis soi edoken ten exousian tauten hina tauta poieis
	'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'en' means 'in', 'poia' means 'what kind of', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poieis' means 'you do', 'e' means 'or', 'tis' means 'who', 'soi' means 'to you', 'edoken' means 'gave', 'ten' means 'the', 'exousian' means 'authority', 'tauten' means 'this', 'hina' means 'so that', 'tauta' means 'these things', 'poieis' means 'you would do'.
[MRK.11.29] But Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer me, and I will tell you in what authority I do these things." [§]
	Ho de Iesous eipen autois: eperotoso humas hena logon, kai apokrithete moi kai ero humin en poia exousia tauta poio.
	'Ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'Iesous' is the personal name Jesus, 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'eperotoso' means 'I will ask', 'humas' means 'you (plural)', 'hena' means 'one', 'logon' means 'word' or 'question', 'kai' means 'and', 'apokrithete' means 'you answer', 'moi' means 'to me', 'ero' means 'I will say/tell', 'humin' means 'to you (plural)', 'en' means 'in', 'poia' means 'what kind of', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poio' means 'I do' (first person singular).
[MRK.11.30] Was John’s baptism from heaven or from people? Answer me. [§]
	to baptisma to Ioannou ex ouranou en e ex anthropon; apokrite moi.
	'to' means 'the', 'baptisma' means 'baptism', 'Ioannou' means 'of John', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'en' means 'was', 'e' means 'or', 'anthropon' means 'people', 'apokrite' means 'answer (imperative)', 'moi' means 'to me'.
[MRK.11.31] And they were reasoning among themselves, saying, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why then have you not believed him?'" [§]
	Kai dielogizonto pros heautous legontes; ean eipomen; ex ouranou, erei; dia ti oun ouk episteusate auto?
	'Kai' means 'and', 'dielogizonto' means 'were reasoning', 'pros' means 'to' or 'against', 'heautous' means 'themselves', 'legontes' means 'saying', 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'the heavens', 'erei' means 'he will say', 'dia' means 'why', 'ti' means 'that', 'oun' means 'then', 'ouk' means 'not', 'episteusate' means 'you have believed' (second person plural past subjunctive), 'auto' means 'him' (dative singular). The overall sense is a private deliberation: they imagine saying something that comes from heaven, and the response would be a question asking why they have not believed the speaker.
[MRK.11.32] But let us say: out of men; they were afraid of the crowd; for all truly had John, that he was a prophet. [§]
	All eipomen: ex anthropen; ephobounto ton ochlon; hapantes gar eichon ton Ioannen ontos hoti prophetes en.
	'All' means 'but', 'eipomen' means 'let us say', 'ex' means 'out of', 'anthropen' means 'men (people)', 'ephobounto' means 'they were afraid', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'hapantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'eichon' means 'they had', 'Ioannen' means 'John', 'ontos' means 'truly', 'hoti' means 'that', 'prophetes' means 'prophet', 'en' means 'was'.
[MRK.11.33] And having answered Jesus they said, "We do not know." And Jesus said to them, "I also do not tell you by what authority I do these things." [§]
	Kai apokritentes to Iesous legousin; ouk oidamen. kai ho Iesous legei autois; oude ego lego humin en poia exousia tauta poio.
	"Kai" means "and", "apokritentes" is a participle meaning "having answered", "to Iesous" means "to Jesus", "legousin" means "they say", "ouk oidamen" means "we do not know", "kai" means "and", "ho Iesous" means "the Jesus", "legei" means "he says", "autois" means "to them", "oude ego lego humin" means "nor do I tell you", "en poia exousia" means "in what authority", "tauta poio" means "these I do".
MRK.12
[MRK.12.1] And he began to speak to them in parables: a man planted a vineyard, set a fence, dug a pit, built a tower, gave it over to the farmers, and left it. [§]
	Kai erxato autois en paraboleis lalein; ampelona anthropos ephuteusen kai perietheken phragmon kai oruxen hypolinion kai oikodomen pyrgon kai exedeto auton georgois kai apedemen.
	'Kai' means 'and', 'erxato' means 'he began', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in', 'paraboleis' means 'parables', 'lalein' means 'to speak'. 'Ampelona' means 'vineyard', 'anthropos' means 'a man', 'ephuteusen' means 'planted', 'perietheken' means 'set up' (a fence), 'phragmon' means 'a fence', 'oruxen' means 'dug', 'hypolinion' means 'a pit', 'oikodomen' means 'built', 'pyrgon' means 'a tower', 'exedeto' means 'gave over', 'auton' means 'it', 'georgois' means 'to the farmers', 'apedemen' means 'he left it' or 'he departed'. No divine names appear in this verse, so no special translation of God's names is needed.
[MRK.12.2] And he sent to the growers at the proper time a servant, that he might receive from the growers the fruits of the vineyard. [§]
	kai apesteilen pros tous georgous tō kairō doulon hina para tōn geōrgōn labē apo tōn karpon tou ampelōnos;
	'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'sent', 'pros' means 'to/ toward', 'tous' means 'the' (masculine plural direct object), 'georgous' means 'growers' or 'farmers', 'tō' means 'the' (masculine singular dative), 'kairō' means 'time' or 'season', 'doulon' means 'servant' or 'slave', 'hina' means 'that in order that', 'para' means 'from' or 'by', 'tōn' means 'the' (masculine plural genitive), 'geōrgōn' means 'growers' (genitive plural), 'labē' means 'he may receive' or 'he might take', 'apo' means 'from', 'tōn' means 'the' (masculine plural genitive), 'karpon' means 'fruits', 'tou' means 'the' (masculine singular genitive), 'ampelōnos' means 'vineyard'.
[MRK.12.3] And having taken him, they cast him out and sent him into emptiness. [§]
	kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.
	'kai' means 'and', 'labontes' means 'having taken', 'auton' means 'him', 'edeiran' means 'they cast' or 'they threw', 'kai' again means 'and', 'apesteilan' means 'they sent away', 'kenon' means 'emptiness' or 'nothingness'.
[MRK.12.4] And again he sent another servant to them; and they beheaded that one and shamed him. [§]
	kai palin apesteilen pros autous allon doulon; kai ekeinon ekefaliosan kai etimasan.
	'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'apesteilen' means 'he sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'allon' means 'another', 'doulon' means 'servant' or 'slave', 'ekeinon' means 'that one' or 'him', 'ekefaliosan' means 'they beheaded' (literally 'they cut off the head'), 'etimasan' means 'they shamed' or 'they disgraced'.
[MRK.12.5] and another he sent; and that one they killed, and many others, some being handed over, but others being killed. [§]
	kai alon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktenontes.
	'kai' means 'and', 'alon' means 'another (object)', 'apesteilen' means 'he sent', 'kakeinon' is a contraction of 'kai ekeinon' meaning 'and that one', 'apekteinan' means 'they killed', 'pollous' means 'many', 'allous' means 'others', 'hous' means 'whom', 'men' is a particle often marking contrast, 'derontes' is a present participle of 'dero' meaning 'handing over' or 'delivering', 'de' is a contrastive particle meaning 'but', 'apoktenontes' is a present participle of 'apoktein' meaning 'killing'.
[MRK.12.6] He still had one beloved son; he sent him last to them, saying that they will be ashamed of my son. [§]
	eti hena eichen huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti entrapesontai ton huion mou.
	"eti" means "still", "hena" means "one", "eichen" means "he had", "huion" means "son", "agapeton" means "beloved", "apesteilen" means "he sent", "auton" means "him", "eschaton" means "last" or "final", "pros" means "to", "autous" means "them", "legon" means "saying", "hoti" means "that", "entrapesontai" means "they will be ashamed", "ton" is the accusative article "the", and "mou" means "my". The phrase "ton huion mou" therefore means "my son".
[MRK.12.7] But those the vineyard owners said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, and the inheritance will be ours.' [§]
	Ekeinoi de hoi georgoi pros heautous eipan hoti houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton, kai hemon estai he kleronomia.
	'Ekeinoi' means 'those (people)'; 'de' is a particle often rendered 'but' or 'and'; 'hoi' is the masculine plural article 'the'; 'georgoi' means 'farmers' or 'vineyard owners'; 'pros' means 'toward' or here 'to'; 'heautous' means 'themselves'; 'eipan' means 'they said'; 'hoti' introduces a quoted statement, 'that'; 'houtos' means 'this one' or 'he'; 'estin' means 'is'; 'ho' is the article 'the'; 'kleronomos' means 'heir' or 'one who inherits'; 'deute' is an imperative 'let us'; 'apokteinomen' is the first person plural subjunctive 'kill'; 'auton' means 'him'; 'kai' means 'and'; 'hemon' means 'our' (genitive of 'we'); 'estai' means 'will be'; 'he' is the article 'the'; 'kleronomia' means 'inheritance'.
[MRK.12.8] and having taken him they killed him and cast him out of the vineyard. [§]
	kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exo tou ampelonos.
	'kai' means 'and', 'labontes' means 'having taken', 'apekteinan' means 'they killed', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'exebalon' means 'they cast out', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside', 'tou' means 'of the', 'ampelonos' means 'vineyard'.
[MRK.12.9] What then will the Lord of the vineyard do? He will come and will destroy the gardeners and will give the vineyard to others. [§]
	ti oun poiesei ho kyrios tou ampelonos? helesetai kai apolesei tous georgous kai dosei ton ampelona allois.
	'ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'poiesei' means 'will do', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated literally as 'Lord'), 'tou ampelonos' means 'of the vineyard', 'helesetai' means 'he will come', 'kai' means 'and', 'apolesei' means 'will destroy', 'tous georgous' means 'the gardeners', 'dosei' means 'will give', 'ton ampelona' means 'the vineyard', 'allois' means 'to others' or 'others'.
[MRK.12.10] You have not even read this inscription; the stone which the builders tried, this became the head of a corner. [§]
	Oude ten graphen tauten anegnote; lithon hon apedokimasan hoi oikodomoountes, houtos egenethe eis kephalen gonias.
	'Oude' means 'not even', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'graphen' means 'writing' or 'inscription', 'tauten' means 'this', 'anegnote' means 'you have read', 'lithon' means 'stone', 'hon' means 'which', 'apedokimasan' means 'they tested' or 'they tried', 'hoi' means 'the' (nominative masculine plural), 'oikodomoountes' means 'builders', 'houtos' means 'this', 'egenethe' means 'became', 'eis' means 'into', 'kephalen' means 'head', 'gonias' means 'of a corner'. The phrase 'kephalen gonias' literally translates as 'head of a corner', which in context refers to a cornerstone.
[MRK.12.11] This came from the Lord, and it is marvelous in our eyes. [§]
	para kyriou egeneto haute kai estin thaumaste en ophthalmois hemon
	'para' means 'from' or 'by', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which is translated literally as 'Lord', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to be', 'haute' means 'this', 'kai' means 'and', 'estin' means 'it is', 'thaumaste' means 'wonderful' or 'marvelous', 'en' means 'in', 'ophthalmois' means 'eyes', 'hemon' means 'our'.
[MRK.12.12] And they were seeking to seize him, and they were frightened of the crowd, for they recognized that he said the parable to them. And having left him they went away. [§]
	Kai eziton auton kratesai, kai ephobethesan ton ochlon, egnosan gar hoti pros autous ten parabolen eipen. Kai aphentes auton apelthon.
	Kai means 'and'. Eziton is the imperfect active form of the verb 'to seek' meaning 'they were seeking'. Auton means 'him'. Kratesai is the aorist infinitive of 'to seize, to hold captive'. Kai again 'and'. Ephobethesan is the imperfect middle/passive of 'to be frightened', meaning 'they were frightened'. Ton means 'the' (accusative masculine). Ochlon means 'crowd, multitude'. Egnosan is the aorist active of 'to know, to recognize', meaning 'they recognized'. Gar means 'for'. Hoti means 'that'. Pros means 'to, toward'. Autous means 'them' (accusative). Ten is the accusative feminine article 'the'. Parabolen means 'parable' (accusative). Eipen is the aorist active of 'to say', meaning 'he said'. Kai 'and' again. Aphentes is the aorist active participle of 'to leave', meaning 'having left'. Auton 'him'. Apelthon is the aorist active of 'to go away', meaning 'they went away'.
[MRK.12.13] And they send to him some of the Pharisees and the Herodians that they might trap him with words. [§]
	Kai apostellousin pros auton tinas ton Pharisaion kai ton Heroidianon hina auton agreuosin logo.
	'Kai' means 'and', 'apostellousin' means 'they send', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'tinas' means 'some', 'ton' means 'of the' (genitive article), 'Pharisaion' means 'the Pharisees', 'kai' means 'and', 'ton' again means 'of the', 'Heroidianon' means 'the Herodians', 'hina' means 'that' or 'so that', 'auton' again means 'him', 'agreuosin' means 'they might entrap', 'logo' means 'by word' or 'by argument'.
[MRK.12.14] And having come they say to him, "Teacher, we know that you are true and it does not matter to you about anyone; for you do not look at the face of humans, but on the truth you teach the way of God. Is it permissible to give a coin to Caesar or not? Shall we give or shall we not give?" [§]
	kai elthontes legousin auto: didaskale, oidamen hoti alethes ei kai ou melei soi peri oudenos; ou gar vlepeis eis prosopon anthron, all' ep' aletheias ten hodon tou theou didaskeis; exestin dounai kenson Kaisari e ou? domen e me domen?
	'kai' means 'and', 'elthontes' means 'having come', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'didaskale' means 'teacher', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'alethes' means 'true', 'ei' means 'you are', 'ou' means 'not', 'melei' means 'it matters', 'soi' means 'to you', 'peri' means 'about', 'oudenos' means 'no one', 'gar' means 'for', 'vlepeis' means 'you see', 'eis' means 'into', 'prosopon' means 'face', 'anthron' means 'of humans', 'all'' means 'but', 'ep'' means 'on', 'aletheias' means 'of truth', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'didaskeis' means 'you teach', 'exestin' means 'it is permissible', 'dounai' means 'to give', 'kenson' means 'a coin', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'e' means 'or', 'ou' means 'not', 'domen' means 'let us give', 'me' means 'not'.
[MRK.12.15] But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I may see." [§]
	Ho de eidos auton ten hupokrisin eipen autois; ti me peirazete? pherete moi denarion hina ido.
	'Ho' means 'but', 'de' is a particle meaning 'and' or 'however', 'eidos' means 'knowing' (aorist participle of 'to know'), 'auton' means 'their', 'ten' is the accusative article 'the', 'hupokrisin' means 'hypocrisy' or 'pretense', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what' or 'why', 'me' means 'me', 'peirazete' means 'you are testing' or 'trying', 'pherete' means 'bring' (imperative plural), 'moi' means 'to me', 'denarion' means 'a denarius' (a coin), 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'ido' means 'I may see' (aorist subjunctive of 'to see').
[MRK.12.16] They brought it. And he said to them, 'Whose image is this and what is the inscription?' They said to him, 'Caesar.' [§]
	hoi de enegkan. kai legei autois: tinos he eikon haute kai he epigraphe; hoi de eipan auto: Kaisaros.
	'hoi' means 'the (people)', 'de' means 'but/and', 'enegkan' means 'they brought', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'tinos' means 'whose', 'he' is the definite article 'the', 'eikon' means 'image', 'haute' means 'this', 'kai' means 'and', 'epigraphe' means 'inscription', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'Kaisaros' means 'Caesar'.
[MRK.12.17] But Jesus said to them: give to Caesar what is Caesar's and give to God what is God's. And they were amazed at him. [§]
	ho de Iesous eipen autois: ta Kaisaros apodote Kaisari kai ta tou Theou to Theou. kai exethaumazon ep' auto.
	'ho' means 'but', 'de' means 'however', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'Kaisaros' means 'Caesar's', 'apodote' means 'give', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'kai' means 'and', 'ta' again 'the (plural neuter)', 'tou Theou' means 'of God' (God's), 'to Theou' means 'to God', 'kai' means 'and', 'exethaumazon' means 'they were amazed', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'at', 'auto' means 'him'. The divine name 'Theos' is rendered literally as 'God' according to the provided guidelines.
[MRK.12.18] And the Sadducees came to him, who said that there is no resurrection, and they were asking him, saying. [§]
	Kai erchontai Saddukaioi pros auton, hoites legousin anastasin me einai, kai epirhonton auton legontes;
	'Kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come' or 'they are coming', 'Saddukaioi' means 'Sadducees', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'hoites' means 'who' (relative clause), 'legousin' means 'are saying', 'anastasin' means 'resurrection', 'me' means 'not', 'einai' means 'to be', 'kai' means 'and', 'epirhonton' means 'were asking', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying'.
[MRK.12.19] Teacher, Moses wrote to us that if any man's brother dies and leaves a wife and does not leave a child, that his brother may take the wife and raise up seed for his brother. [§]
	didaskale, Moises egrapsen hemin oti ean tinos adelphos apothanei kai katalipei gynaika kai me aphi teknon, hina labei ho adelphos autou ten gynaika kai exanastese sperma to adelphō autou.
	'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'Moises' means 'Moses', 'egrapsen' means 'wrote', 'hemin' means 'to us', 'oti' means 'that', 'ean' means 'if', 'tinos' means 'of any', 'adelphos' means 'brother', 'apothanei' means 'dies', 'kai' means 'and', 'katalipei' means 'leaves behind', 'gynaika' means 'a wife', 'me' means 'not', 'aphi' means 'leaves (a child)', 'teknon' means 'child', 'hina' means 'that (purpose)', 'labei' means 'may take', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'autou' means 'of him', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'gynaika' means 'wife', 'kai' means 'and', 'exanastese' means 'may raise up/restore', 'sperma' means 'seed', 'to' means 'to the', 'adelphō' means 'brother', 'autou' means 'his'.
[MRK.12.20] There were seven brothers; and the first took a wife and, dying, left no offspring. [§]
	hepta adelphoi esan; kai ho protos elaben gynaika kai apothneskon ouk afeken sperma;
	'hepta' means 'seven', 'adelphoi' means 'brothers', 'esan' means 'were', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'protos' means 'first', 'elaben' means 'took', 'gynaika' means 'wife', 'apothneskon' means 'dying', 'ouk' means 'not', 'afeken' means 'left', 'sperma' means 'seed' or 'offspring'.
[MRK.12.21] and the second took her and died without leaving seed; and the third likewise. [§]
	kai ho deuteros elaben auten kai apethanen me katalipon sperma; kai ho tritos hosautos;
	'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'deuteros' means 'second', 'elaben' means 'took', 'auten' means 'her', 'kai' means 'and', 'apethanen' means 'died', 'me' means 'not', 'katalipon' means 'leaving', 'sperma' means 'seed', 'ho' means 'the', 'tritos' means 'third', 'hosautos' means 'likewise'.
[MRK.12.22] And the seven did not leave offspring. The last of all and the woman died. [§]
	kai hoi hepta ouk aphekan sperma. eschaton panton kai he gune apethanen.
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'hepta' means 'seven', 'ouk' means 'not', 'aphekan' means 'they left' or 'they produced', 'sperma' means 'seed' or 'offspring', 'eschaton' means 'the last', 'panton' means 'of all', 'he' means 'the' (feminine singular), 'gune' means 'woman', 'apethanen' means 'she died'.
[MRK.12.23] In the resurrection, when they rise, whose will be a woman? For the seven had her as a wife. [§]
	en te anastasei [otan anastosin] tinos auton estai gyne; hoi gar hepta eschon auten gynaika.
	'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'anastasei' means 'resurrection' (dative singular), '[otan]' means 'when', 'anastosin' means 'they rise' (subjunctive), 'tinos' means 'whose', 'auton' means 'of them', 'estai' means 'will be', 'gyne' means 'woman', 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'gar' means 'for', 'hepta' means 'seven', 'eschon' means 'they had', 'auten' means 'her', 'gynaika' means 'wife' or 'woman'.
[MRK.12.24] Jesus said to them, 'Do not be misled because you do not know the scriptures nor the power of God.' [§]
	Ephi autois ho Iesous; ou dia touto planasthe me eidotes tas graphas mede ten dunamin tou theou;
	'Ephi' means 'He said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ou' means 'not', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'planasthe' means 'you are being misled', 'me' means 'not', 'eidotes' means 'knowing', 'tas' means 'the (accusative plural)', 'graphas' means 'scriptures', 'mede' means 'nor', 'ten' means 'the (accusative singular feminine)', 'dunamin' means 'power', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[MRK.12.25] For when they rise from the dead they neither marry nor are married, but they are like angels in the heavens. [§]
	hotan gar ek nekron anastosin oute gamousin oute gamizontai, all eisin hos angeloi en tois ouranois.
	"hotan" means "when", "gar" means "for", "ek" means "from", "nekron" means "the dead", "anastosin" means "they rise", "oute" means "neither", "gamousin" means "they marry", "oute" again means "nor", "gamizontai" means "they are married", "all" means "but", "eisin" means "they are", "hos" means "like", "angeloi" means "angels", "en" means "in", "tois" means "the", "ouranois" means "heavens".
[MRK.12.26] Concerning the dead, that they are raised, you have not read in the book of Moses on the bathou how the God said to him, saying: I the God Abraham and the God Isaac and the God Jacob? [§]
	peri de ton nekron hoti egeirontai ouk anegnote en te biblo Mouseos epi tou bathou pos eipen auto ho theos legon; ego ho theos Abraam kai ho theos Isaak kai ho theos Iakob?
	'peri' means 'concerning', 'de' means 'but/and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'nekron' means 'dead', 'hoti' means 'that', 'egeirontai' means 'they are raised', 'ouk' means 'not', 'anegnote' means 'you have read', 'en' means 'in', 'te' is a conjunction 'the', 'biblo' means 'book', 'Mouseos' means 'of Moses', 'epi' means 'on/upon', 'tou' is the genitive masculine article 'the', 'bathou' is a noun of uncertain meaning (here left literal), 'pos' means 'how', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'legon' means 'saying', 'ego' means 'I', 'Abraam' is 'Abraham', 'Isaak' is 'Isaac', 'Iakob' is 'Jacob'.
[MRK.12.27] There is no God of the dead but of the living; you wander a great deal. [§]
	ouk estin theos nekron alla zonton; polu planasthe.
	'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'theos' means 'God', 'nekron' means 'of the dead', 'alla' means 'but', 'zonton' means 'of the living', 'polu' means 'much' or 'greatly', 'planasthe' means 'you wander' or 'you are misled'.
[MRK.12.28] And one of the scribes, having heard them debating, seeing that he answered well, asked him, "Which is the first command of all?" [§]
	Kai proselthon heis ton grammateon akousas auton syzētountōn, idōn hoti kalōs apekritē autois epirōtēsen auton; poia estin entolē prōtie pantōn?
	'Kai' means 'and', 'proselthon' means 'having approached', 'heis' means 'one', 'ton' is the genitive article 'of the', 'grammateon' means 'scribes', 'akousas' means 'having heard', 'auton' means 'them', 'syzētountōn' means 'who were discussing', 'idōn' means 'seeing', 'hoti' means 'that', 'kalōs' means 'well', 'apekritē' means 'he answered', 'autois' means 'to them', 'epirōtēsen' means 'he asked', 'auton' means 'him', 'poia' means 'which', 'estin' means 'is', 'entolē' means 'command', 'prōtie' means 'first', 'pantōn' means 'of all'.
[MRK.12.29] Jesus answered, 'It is first; listen, Israel, the Lord our God the Lord is one.' [§]
	apekrite ho Iesous hoti prote estin; akoue, Israel, kyrios ho theos hemon kyrios heis estin
	'apekrite' means 'answered', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'prote' means 'first', 'estin' means 'is', 'akoue' means 'listen' or 'hear', 'Israel' is the name of the people, 'kyrios' means 'Lord', 'theos' means 'God', 'hemon' means 'our', 'heis' means 'one'.
[MRK.12.30] And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength. [§]
	kai agapeseis kyrion ton theon sou ex holis tes kardias sou kai ex holis tes psyches sou kai ex holis tes dianoeis sou kai ex holis tes ischyos sou.
	'kai' means 'and', 'agapeseis' means 'you will love', 'kyrion' means 'Lord', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'sou' means 'your', 'ex' means 'with', 'holis' means 'all', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kardias' means 'heart', 'psyches' means 'soul', 'dianoeis' means 'mind', 'ischyos' means 'strength'.
[MRK.12.31] This is the second: you shall love your neighbor as yourself. There is no greater command than these. [§]
	deutera haute· agapeseis ton plesion sou hos seauton. meizon touton alle entole ouk estin.
	'deutera' means 'second', 'haute' means 'this', 'agapeseis' means 'you will love', 'ton' is the accusative article 'the', 'plesion' means 'neighbor', 'sou' means 'your', 'hos' means 'as', 'seauton' means 'yourself', 'meizon' means 'greater', 'touton' means 'these', 'alle' means 'other', 'entole' means 'command', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is'.
[MRK.12.32] And the scribe said to him, "Well, teacher, in truth you said that there is one and there is no other besides him." [§]
	Kai eipen auto ho grammateus; kalos, didaskale, ep' alatheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plen autou;
	'Kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho grammateus' means 'the scribe', 'kalos' means 'well' or 'good', 'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'ep' alatheias' means 'in truth', 'eipes' means 'you said', 'hoti' means 'that', 'heis' means 'one', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'allos' means 'another', 'plen' means 'except' or 'besides', 'autou' means 'him'.
[MRK.12.33] And loving him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and loving one's neighbor as oneself is greater than all the whole burnt offerings and sacrifices. [§]
	kai to agapan auton ex holis tes kardias kai ex holis tes syneoseos kai ex holis tes ischyos kai to agapan ton plesion hos heauton peristoron estin panton ton holokaumaton kai thysion.
	'kai' means 'and', 'to' (accusative neuter article) means 'the', 'agapan' is the noun form of 'to love', meaning 'loving', 'auton' means 'him', 'ex' means 'from' or 'with', 'holis' means 'the whole' or 'all', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'kardias' means 'heart', 'syneoseos' means 'understanding' or 'conscience', 'ischyos' means 'strength', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'plesion' means 'neighbor', 'hos' means 'as', 'heauton' means 'himself' or 'oneself', 'peristoron' means 'greater' or 'more important', 'estin' means 'is', 'panton' means 'of all', 'holokaumaton' means 'whole burnt offerings', and 'thysion' means 'sacrifices'.
[MRK.12.34] And Jesus, seeing him, because he answered wisely, said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And no one thereafter dared to question him. [§]
	kai ho Iesous idon [auto] hoti nunechos apekrithe eipen auto: ou makran ei apo tes basileias tou theou. Kai oudeis ouketi etolma auton eperotēsai.
	'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'idon' means 'seeing', '[auto]' is the optional pronoun 'him', 'hoti' means 'because/that', 'nunechos' means 'soberly' or 'with clear mind', 'apekrithe' means 'answered', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ou' means 'not', 'makran' means 'far', 'ei' means 'you are', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'oudeis' means 'no one', 'ouketi' means 'anymore', 'etolma' means 'dared', 'auton' means 'him', 'eperotēsai' means 'to question'. The phrase 'tou theou' is rendered as 'of God' following the literal translation rule for the divine name.
[MRK.12.35] And having answered, Jesus was saying, teaching in the temple: How do the scribes say that the Christ is the son of David? [§]
	Kai apokritheis ho Iesous elegen didaskon en to hiero; pos legousin oi grammateis hoti ho christos huios David estin?
	'Kai' means 'and', 'apokritheis' means 'having answered', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'elegen' means 'was saying', 'didaskon' means 'teaching', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'hiero' means 'temple', 'pos' means 'how', 'legousin' means 'they say', 'oi' is the plural article 'the', 'grammateis' means 'scribes', 'hoti' means 'that', 'ho' is 'the', 'christos' means 'the anointed one', 'huios' means 'son', 'David' is the personal name 'David', 'estin' means 'is'.
[MRK.12.36] David himself said in the Holy Spirit: the Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, until I place your enemies under your feet.' [§]
	autos David eipen en toe pnevma ti toe hagio; eipen kyrios toe kyriō mou; kathou ek dexion mou, heos an tho tous ekthrous sou hypokato ton podon sou.
	'autos' means 'himself' or 'David himself', 'David' is the name of the king, 'eipen' means 'said', 'en' means 'in', 'toe' is the dative article 'the', 'pnevma' means 'spirit', 'ti' is the dative ending, 'hagio' means 'holy', so 'en toe pnevma ti hagio' = 'in the Holy Spirit'. 'kyrios' is translated as 'Lord' (the literal translation of the Greek title for God), 'kyriō' is the dative of 'Lord' so 'to my Lord', 'mou' = 'my'. 'kathou' means 'sit', 'ek' = 'from/at', 'dexion' = 'right side', 'mou' = 'my', giving 'Sit at my right hand'. 'heos' = 'until', 'an' = subjunctive marker, 'tho' = 'I will place', 'tous' = 'the (plural)', 'ekthrous' = 'enemies', 'sou' = 'your', 'hypokato' = 'under', 'ton' = 'the', 'podon' = 'feet', 'sou' = 'your', forming 'until I place your enemies under your feet'. The names of God are rendered literally: 'kyrios' as 'Lord' and 'my Lord' as the possessive form.
[MRK.12.37] David himself calls him Lord, and where is his son? And the great crowd heard him with pleasure. [§]
	autos David legei auton kyrion, kai pothen autou estin huios? Kai ho polys ochlos ekouen autou hedos.
	'autos' means 'himself', 'David' is the proper name David, 'legei' means 'says', 'auton' means 'him', 'kyrion' means 'Lord' (the title Kyrios translated as Lord), 'kai' means 'and', 'pothen' means 'from where', 'autou' means 'of him' or 'his', 'estin' means 'is', 'huios' means 'son', 'ho' is the definite article 'the', 'polys' means 'great' or 'many', 'ochlos' means 'crowd', 'ekouen' means 'was hearing' or 'listened', 'hedos' means 'pleasantly' or 'with pleasure'.
[MRK.12.38] And in his teaching he said, 'Beware of the scribes who wish to walk in robes and to give greetings in the marketplaces.' [§]
	Kai en te didache autou elegen: blepete apo ton grammatēōn ton thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais.
	'Kai' means 'And', 'en' means 'in', 'te' (tē) means 'the' (feminine dative), 'didache' means 'teaching', 'autou' means 'his', 'elegen' means 'he said', 'blepete' means 'look' or 'watch', 'apo' means 'from' or 'against', 'ton' (tōn) is the genitive plural article 'of the', 'grammatēōn' means 'scribes' or 'teachers of the law', 'thelontōn' means 'those who wish' or 'who desire', 'en' means 'in', 'stolais' means 'robes' or 'cloaks', 'peripatein' means 'to walk' or 'to stroll', 'kai' means 'and', 'aspasmous' means 'greetings' or 'salutations', 'tais' is the dative plural article 'the', 'agorais' means 'marketplaces' or 'public squares'. No divine name appears in this verse, so no special translation of God is required.
[MRK.12.39] and first seats in the synagogues and first seats at the meals. [§]
	kai protokathedrias en tais synaggoais kai protoklisias en tous deipnois.
	'kai' means 'and', 'protokathedrias' means 'first seats' (from protos 'first' and kathedria 'seats'), 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the' (feminine), 'synaggoais' means 'synagogues', the second 'kai' again means 'and', 'protoklisias' means 'first seats' (from protos 'first' and klisis 'sitting'), 'en' again means 'in', 'tous' is the dative plural article 'the' (masculine), 'deipnois' means 'dinners' or 'meals'.
[MRK.12.40] The ones who devour the houses of the tillers and, offering long prayers, will receive a greater judgment. [§]
	hoi katesthiontes tas oikias ton chēron kai prophasei makra proseuchomenoi; outoi lempsontai perissoteron krima.
	'hoi' means 'the ones', 'katesthiontes' means 'devouring' or 'eating up', 'tas oikias' means 'the houses', 'ton chēron' means 'of the tillers/farmers', 'kai' means 'and', 'prophasei' means 'by offering' (dative of 'prophasis', a preliminary offering), 'makra' means 'long', 'proseuchomenoi' means 'praying', 'outoi' means 'these', 'lempsontai' means 'will receive', 'perissoteron' means 'greater' or 'more', 'krima' means 'judgment' or 'condemnation'.
[MRK.12.41] And having sat opposite the treasury, he observed how the crowd was throwing bronze into the treasury. And many wealthy people were throwing many [things]. [§]
	Kai kathisas katenanti tou gazophylakios etheorei pos ho ochlos balleei chalkon eis to gazophylakion. Kai polloi plousioi eballon polla.
	'Kai' means 'and', 'kathisas' is the aorist participle of 'to sit' meaning 'having sat', 'katenanti' means 'opposite' or 'facing', 'tou' is the genitive article 'of the', 'gazophylakios' means 'treasury' (literally 'money‑storehouse'), 'etheorei' is a verb meaning 'he was watching' or 'observing', 'pos' means 'how', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'balleei' is the present verb 'throws' or 'is throwing', 'chalkon' means 'bronze', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter definite article 'the', 'gazophylakion' again means 'treasury', 'polloi' means 'many' (plural masculine), 'plousioi' means 'rich' or 'wealthy', 'eballon' is the imperfect verb 'were throwing', 'polla' means 'many' or 'a lot' (the thing thrown is understood from context).
[MRK.12.42] And a poor widow came and she put in two small coins, which is a mite. [§]
	kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta duo, ho estin kodrantes.
	'kai' means 'and', 'elthousa' means 'having come' (feminine participle), 'mia' means 'a' or 'one', 'chera' means 'widow', 'ptoche' means 'poor', 'ebalen' means 'she put', 'lepta' means 'small coins', 'duo' means 'two', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'kodrantes' is a term for a very small thing or a tiny coin, often rendered as 'mite'.
[MRK.12.43] And having called his disciples, he said to them, Truly I say to you that this poor widow has contributed more to the treasury than all who were contributing. [§]
	kai proskalesamenos tous mathetas autou eipen autois; ameen legō hymin hoti hē chēra hautē hē ptōchē pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazophulakion
	'kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ameen' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'hē' means 'the', 'chēra' means 'widow', 'hautē' means 'this', 'hē' (second occurrence) means 'the', 'ptōchē' means 'poor', 'pleion' means 'more', 'pantōn' means 'than all', 'ebalen' means 'she put', 'tōn' means 'of the', 'ballontōn' means 'those who were contributing', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'gazophulakion' means 'treasury'.
[MRK.12.44] For all gave from the abundance that was theirs, but she, from her lack, gave all that she had, giving up her whole life. [§]
	pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, aute de ek tes husteresews autes panta hosa eichen ebalen holon ton bien autes.
	'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'perisseuontos' means 'overflowing' or 'abundant', 'autois' means 'to them', 'ebalon' means 'they gave' or 'they cast', 'aute' means 'she', 'de' means 'but', 'ek' means 'from', 'tes' is the article 'the', 'husteresews' means 'lack' or 'deficiency', 'autes' means 'her', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'eichen' means 'she had', 'ebalen' means 'she gave', 'holon' means 'whole', 'ton' is the article 'the', 'bien' means 'life', 'autes' means 'her'.
MRK.13
[MRK.13.1] And as he was leaving the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see the varied stones and the varied structures. [§]
	Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei auto ei tes ton matheton autou; didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomei.
	'Kai' means 'And', 'ekporeuomenou' means 'going out (of)', 'autou' means 'him', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'hierou' means 'temple', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'one', 'tes' (a form of 'twn') means 'of the', 'ton' means 'the', 'matheton' means 'disciples', 'didaskale' means 'Teacher', 'ide' means 'see', 'potapoi' means 'varied' or 'many', 'lithoi' means 'stones', 'kai' means 'and', 'potapai' means 'varied', 'oikodomei' means 'structures' or 'buildings'.
[MRK.13.2] And Jesus said to him, 'Do you see these great buildings? No stone here will be left upon stone that will not be destroyed.' [§]
	kai ho Iesous eipen auto: blepeis tautas tas megales oikodomas? ou me aphesthai hode lithos epi lithon hos ou me kataluthi.
	'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (definite article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'blepeis' means 'do you see', 'tautas' means 'these', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'megales' means 'great', 'oikodomas' means 'buildings' or 'structures', 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle used with infinitive, 'aphefthai' means 'to be left' (from apherō), 'hode' means 'here', 'lithos' means 'stone', 'epi' means 'upon', 'lithon' means 'stone' (accusative), 'hos' means 'which', 'kataluthi' means 'to be destroyed' (from katalyo).
[MRK.13.3] And while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately. [§]
	Kai kathemenou autou eis to oros ton elaion katenanti tou hierou epironta auton kat' idian Petros kai Iakobos kai Ioannes kai Andreas;
	'Kai' means 'and', 'kathemenou' means 'while he was sitting', 'autou' means 'him' (referring to Jesus), 'eis' means 'into' or 'on', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'elaion' means 'olives' (Mount of Olives), 'katenanti' means 'opposite', 'tou' means 'the', 'hierou' means 'temple', 'epironta' means 'asked', 'auton' means 'him', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'by', 'idian' means 'private' or 'in secret', 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Iakobos' means 'James', 'Ioannes' means 'John', 'Andreas' means 'Andrew'.
[MRK.13.4] Tell us, when will these things happen and what will be the sign when all these are about to be fulfilled. [§]
	eipon hemein, pote tauta estai kai ti to simeion hotan mellei tauta suntelesthai panta?
	'eipon' means 'say' (imperative of to say), 'hemein' means 'to us', 'pote' means 'when', 'tauta' means 'these things', 'estai' means 'will be/happen', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'to' means 'the', 'simeion' means 'sign', 'hotan' means 'when', 'mellei' means 'is about to', 'tauta' again 'these things', 'suntelesthai' means 'to be completed/fulfilled', 'panta' means 'all'.
[MRK.13.5] But Jesus began to say to them, 'Watch that no one misleads you.' [§]
	Ho de Iesous erxato legein autois: blepete me tis humas planei.
	'Ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'erxato' means 'began', 'legein' means 'to say', 'autois' means 'to them', 'blepete' means 'watch/see', 'me' means 'that not', 'tis' means 'anyone', 'humas' means 'you (plural)', 'planei' means 'mislead or deceive'.
[MRK.13.6] Many will come in my name, saying that I am, and they will deceive many. [§]
	polloi eleusontai epi to onomati mou legontes hoti ego eimi, kai pollous planesousin.
	'polloi' means 'many' (plural noun). 'eleusontai' means 'will come' (future middle of 'to come'). 'epi' means 'on' or 'in' (preposition). 'to' is the dative article 'the' for neuter singular. 'onomati' means 'name' (dative case). 'mou' means 'my' (possessive pronoun). 'legontes' means 'saying' (present participle). 'hoti' means 'that' or 'that is'. 'ego' means 'I'. 'eimi' means 'am' (verb 'to be'). 'kai' means 'and'. 'pollous' means 'many' (accusative plural). 'planesousin' means 'will deceive' or 'will lead astray' (future active of 'to lead astray').
[MRK.13.7] When you hear wars and reports of wars, do not be frightened; it must happen, but the end is not yet. [§]
	hotan de akousete polemous kai akoas polemon, me throeisthe; dei genesthai, all' oupo to telos.
	'hotan' means 'when', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'akousete' means 'you hear', 'polemous' means 'wars' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'akoas' means 'reports' or 'hearings', 'polemon' means 'of wars' (genitive plural), 'me' means 'not', 'throeisthe' means 'be frightened' (imperative), 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'genesthai' means 'to happen' or 'to become', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'oupo' means 'not yet', 'to telos' means 'the end'.
[MRK.13.8] For a nation will rise against a nation, and a kingdom against a kingdom; there will be earthquakes in places, there will be famines; these are the beginning of sorrows. [§]
	egerthesetai gar ethnos ep' ethnos kai basileia epi basileian, esontai seismoi kata topous, esontai limoi; arche odinon tauta.
	'egerthesetai' means 'will arise' or 'will be raised', 'gar' means 'for', 'ethnos' means 'nation', 'ep' ethnos' means 'against a nation', 'kai' means 'and', 'basileia' means 'kingdom', 'epi basileian' means 'against a kingdom', 'esontai' means 'there will be', 'seismoi' means 'earthquakes', 'kata topous' means 'in places' or 'throughout the regions', 'limoi' means 'famines', 'arche' means 'beginning', 'odinon' means 'of sorrows' or 'of pains', 'tauta' means 'these things'.
[MRK.13.9] Look at yourselves; they will hand you over into councils and into synagogues, you will be scourged and you will stand before rulers and kings because of me, as a testimony to them. [§]
	Blepeite de humeis heautous; paradousin humas eis synedria kai eis synagogas daresethe kai epi hegemonon kai basileon stathesethe heneken emou eis marturion autois.
	'Blepeite' means 'look' (imperative plural), 'de' means 'but' or 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'heautous' means 'yourself' (accusative plural), 'paradousin' means 'they will hand over' (future active indicative, third person plural), 'humas' means 'you' (accusative plural), 'eis' means 'into', 'synedria' means 'councils' or 'synods', 'kai' means 'and', another 'eis' repeats 'into', 'synagogas' means 'synagogues', 'daresethe' means 'you will be scourged' (future passive), 'epi' means 'before' or 'in front of', 'hegemonon' means 'rulers' or 'leaders' (genitive plural), 'basileon' means 'kings' (genitive plural), 'stathesethe' means 'you will stand' (future passive), 'heneken' means 'on account of' or 'because of', 'emou' means 'me' (genitive), 'eis' means 'as' or 'for', 'marturion' means 'testimony' or 'witness', 'autois' means 'to them'.
[MRK.13.10] And first the gospel must be proclaimed to all the nations. [§]
	kai eis panta ta ethne proton dei keruchthenai to euangelion.
	'kai' means 'and', 'eis' means 'to' or 'into', 'panta' means 'all', 'ta' is the definite article 'the', 'ethne' means 'nations', 'proton' means 'first', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'keruchthenai' means 'to be proclaimed', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel' (good news).
[MRK.13.11] And when they hand you over, do not worry about what you will say, but whatever is given to you at that hour, speak that; for indeed you are not the ones speaking, but the holy spirit. [§]
	kai hotan agosin humas paradidontes, me promerminates ti lalese, all' ho ean dothē humin en ekeinē te hora touto laleite; ou gar este humeis hoi lalountes alla to pneuma to hagion.
	'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'agosin' means 'they hand over', 'humas' means 'you (plural)', 'paradidontes' means 'delivering', 'me' means 'not', 'promerminates' means 'worry', 'ti' means 'what', 'lalese' means 'you will say', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho' means 'whatever', 'ean' means 'is given', 'dothē' means 'is given', 'humin' means 'to you', 'en' means 'in', 'ekeinē' means 'that', 'te' means 'the', 'hora' means 'hour', 'touto' means 'this', 'laleite' means 'speak', 'ou' means 'for', 'gar' means 'indeed', 'este' means 'you are', 'humeis' means 'you (plural)', 'hoi' means 'the', 'lalountes' means 'speaking', 'alla' means 'but', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'to' again 'the', 'hagion' means 'holy'.
[MRK.13.12] And a brother will hand over a brother to death, and a father a child, and the children will rise up against their parents and will kill them. [§]
	Kai paradosei adelphos adelphon eis thanaton kai pater teknon, kai epanastesontai tekna epi goneis kai thanatousin autous.
	'Kai' means 'and', 'paradosei' means 'will hand over' or 'will deliver', 'adelphos' means 'brother' (subject), 'adelphon' is the accusative of 'brother' meaning 'brother' (object), 'eis' means 'into' or 'to', 'thanaton' means 'death', 'pater' means 'father', 'teknon' means 'child', 'epanastesontai' means 'will rise up' or 'will rebel', 'tekna' means 'children', 'epi' means 'against', 'goneis' means 'parents', 'thanatousin' means 'will kill', 'autous' means 'them'.
[MRK.13.13] And you will be hated by all because of my name. But he who endures to the end, this one will be saved. [§]
	kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou. ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.
	'kai' means 'and', 'esesthe' means 'you will be', 'misoumenoi' means 'hated', 'hypo' means 'by', 'panton' means 'all', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'mou' means 'my'. 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'hypomeinas' means 'who endures', 'eis' means 'to', 'telos' means 'the end', 'houtos' means 'this one', 'sothesetai' means 'will be saved'.
[MRK.13.14] But when you see the abomination of desolation standing where it should not be, let the one who reads understand; then those in Judea should flee into the mountains. [§]
	Hotan de ideete to bdelugma tes eremoses estikota hopou ou dei, ho anaginoksen noeito, tote hoi en te Ioudaia pheuge tos eis ta ore.
	'Hotan' means 'when', 'de' means 'but', 'ideete' means 'you see', 'to' means 'the', 'bdelugma' means 'abomination', 'tes' means 'of', 'eremoses' means 'desolation', 'estikota' means 'standing', 'hopou' means 'where', 'ou' means 'not', 'dei' means 'it should be', 'ho' means 'the', 'anaginoksen' means 'one who reads', 'noeito' means 'understand', 'tote' means 'then', 'hoi' means 'those', 'en' means 'in', 'te' is a particle linking to the next noun, 'Ioudaia' means 'Judea', 'pheuge' means 'flee', 'tos' is a form of 'to', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the', 'ore' means 'mountains'.
[MRK.13.15] The one who is on the house must not go down nor enter any thing from his house. [§]
	ho de epi tou domatos me katabato me de eiselthatô arai ti ek tes oikias autou
	'ho' means 'the one', 'de' means 'but' or 'however', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tou' is the genitive article 'of the', 'domatos' means 'house', 'me' means 'not', 'katabato' is a subjunctive meaning 'let him go down' or 'descend', 'me' again means 'not', 'de' means 'nor' or 'and', 'eiselthatô' is a subjunctive meaning 'let him enter', 'arai' means 'any' or 'something', 'ti' means 'thing', 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'oikias' means 'house', 'autou' means 'his'.
[MRK.13.16] And the one who goes into the field shall not turn back to take off his garment. [§]
	kai ho eis ton agron me epistrep sato eis ta opiso arai to himation autou.
	'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine article), 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'agron' means 'field', 'me' means 'not', 'epistrep sato' is a third‑person singular imperative meaning 'let him not turn back', 'eis ta opiso' means 'to the back', 'arai' means 'to take off', 'to' means 'the', 'himation' means 'garment', 'autou' means 'his'.
[MRK.13.17] Woe, however, to those who are pregnant and to those who are nursing in those days. [§]
	ouai de tais en gasteri echousais kai tais thelazousais en ekeinai tais hemerais.
	'ouai' means 'woe', 'de' means 'however' or 'but', 'tais' is the dative feminine plural article meaning 'to the', 'en' means 'in', 'gasteri' means 'womb', 'echousais' means 'those who are pregnant', 'kai' means 'and', 'thelazousais' means 'those who are nursing', 'ekeinai' means 'those (specific)', 'hemerais' means 'days'.
[MRK.13.18] But pray that there may not be winter. [§]
	proseuchesthe de hina me genetai cheimonos.
	'proseuchesthe' means 'pray (you all)', 'de' means 'but', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'genetai' means 'may become', 'cheimonos' means 'winter' (genitive).
[MRK.13.19] For those days will be a tribulation like never before from the beginning of creation which God created until now and will never happen. [§]
	esontai gar hai hemerai ekeinai thlipsis hoia ou gegonen toiavtē ap' archēs ktiseōs hēn ekti̱sen ho theos heōs tou nyn kai ou mē gēnetai.
	'esontai' means 'will be', 'gar' means 'for', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'hemerai' means 'days', 'ekeinai' means 'those', 'thlipsis' means 'tribulation' or 'distress', 'hoia' means 'such as', 'ou' means 'not', 'gegonen' means 'has occurred', 'toiavtē' means 'ever before' (lit. 'of this kind'), 'ap'' means 'from', 'archēs' means 'beginning', 'ktiseōs' means 'creation', 'hēn' means 'which', 'ekti̱sen' means 'created', 'ho' means 'the', 'theos' (translated literally as 'God' per the given rule), 'heōs' means 'until', 'tou' means 'the' (masc. gen.), 'nyn' means 'now', 'kai' means 'and', 'ou' again 'not', 'mē' means 'ever', 'gēnetai' means 'will happen'. The phrase describes a future period of unprecedented trouble from the start of creation by God up to the present, which will never happen again.
[MRK.13.20] And if the Lord had not turned the days, no flesh would have been saved; but because of the elect whom He chose, He turned the days. [§]
	kai ei me ekolobosen kyrios tas hemeras, ouk an esothe pasa sarx; alla dia tous eklekto̱s ous exelexato ekolobosen tas hemeras.
	'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'ekolobosen' means 'turned' (from the verb koloboo, to overturn or cause to slip), 'kyrios' means 'Lord', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'hemeras' means 'days', 'ouk' means 'not', 'an' is a modal particle for potential, 'esothe' means 'would have been saved', 'pasa' means 'all', 'sarx' means 'flesh', 'alla' means 'but', 'dia' means 'because of', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'eklekto̱s' means 'elect' (people chosen), 'ous' means 'whom', 'exelexato' means 'He chose', the second 'ekolobosen tas hemeras' repeats 'turned the days'.
[MRK.13.21] And then if anyone says to you, 'Behold here the Christ, behold there, do not believe.' [§]
	Kai tote ean tis humin eipe. Ide hode ho christos, ide ekei, me pisteuete.
	'Kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'humin' means 'to you', 'eipe' means 'says', 'ide' means 'behold' or 'look', 'hode' means 'here', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' means 'the Christ' (the anointed one), 'ekei' means 'there', 'me' means 'not', 'pisteuete' is the plural imperative of 'believe', meaning 'do not believe'.
[MRK.13.22] For false Christs and false prophets will arise and will give signs and wonders to lead astray, if possible, the elect. [§]
	e-ger-thee-sontai gar psee-vo-khris-toi kai psee-vo-pro-feh-tai kai do-sin see-meea kai te-ra-ta pros to a-po-pla-nan, ei di-no-ton, tus ek-lec-tous.
	'e-ger-thee-sontai' means 'they will arise', 'gar' means 'for', 'psee-vo-khris-toi' means 'false Christs', 'kai' means 'and', 'psee-vo-pro-feh-tai' means 'false prophets', 'do-sin' means 'they will give', 'see-meea' means 'signs', 'te-ra-ta' means 'wonders', 'pros' means 'to' or 'for', 'to' means 'the', 'a-po-pla-nan' means 'to lead astray', 'ei' means 'if', 'di-no-ton' means 'possible', 'tos' (actually 'tous') means 'the', 'ek-lec-tous' means 'elect' or 'chosen'.
[MRK.13.23] But you see; I have already spoken everything to you. [§]
	humeis de blepete; proeireka humin panta.
	'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'blepete' means 'see' or 'look', 'proeireka' means 'I have beforehand spoken' i.e., 'I have already spoken', 'humin' means 'to you', 'panta' means 'all' or 'everything'.
[MRK.13.24] But in those days after that oppression the sun will be darkened, and the moon will not give its light. [§]
	All' en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthetai, kai he selene ou dosei to phengos autes,
	'All'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' means 'in', 'ekeinais' means 'those', 'tais' means 'the' (feminine plural dative), 'hemerais' means 'days', 'meta' means 'after' or 'with', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'thlipsin' means 'oppression' or 'tribulation', 'ekeinen' means 'that' (accusative feminine), 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'helios' means 'sun', 'skotisthetai' means 'will be darkened', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'selene' means 'moon', 'ou' means 'not', 'dosei' means 'will give', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'phengos' means 'light', 'autes' means 'its'.
[MRK.13.25] and the stars will fall from the heavens, and the powers in the heavens will be shaken. [§]
	kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes, kai hai dynameis hai en tois ouranois saleuthesontai.
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'asteres' means 'stars', 'esontai' means 'will be', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'ouranou' means 'sky' or 'heaven', 'piptontes' means 'falling', 'hai' means 'the' (fem plural), 'dynameis' means 'powers', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dat), 'ouranois' means 'heavens', 'saleuthesontai' means 'will be shaken'.
[MRK.13.26] And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. [§]
	kai tote opsontai ton huion tou anthropos erchomenon en nephelais meta dunameos polles kai doxes.
	'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'opsontai' means 'they will see', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'huion' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', 'erchomenon' means 'coming', 'en' means 'in', 'nephelais' means 'clouds', 'meta' means 'with', 'dunameos' means 'power', 'polles' means 'great', 'kai' means 'and', 'doxes' means 'glory'.
[MRK.13.27] And then He will send the angels and will gather his elect from the four winds from the end of the earth to the end of heaven. [§]
	kai tote apostelei tous angelous kai episynaxei tous eklektois [autou] ek ton tessaron anemon ap' akrou ges heos akrou ouranou.
	'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'apostelei' means 'will send', 'tous' means 'the', 'angelous' means 'angels', 'kai' means 'and', 'episynaxei' means 'will gather', 'tous' means 'the', 'eklektois' means 'elect', '[autou]' in brackets means 'of him' referring to God, 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'tessaron' means 'four', 'anemon' means 'winds', 'ap'' means 'from', 'akrou' means 'end', 'ges' means 'earth', 'heos' means 'to', 'akrou' means 'end', 'ouranou' means 'of heaven'.
[MRK.13.28] From the fig tree learn the parable: when already its branch becomes soft and the leaves fall off, know that the summer is near. [§]
	Apo de tes sykēs mathete tēn parabolē; hotan ēdi ho klados autēs hapalos genētai kai ekphuei ta phulla, ginōskete hoti engys totheros estin.
	'Apo' means 'from', 'de' means 'but' or 'and', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'sykēs' means 'fig [tree]', 'mathete' means 'learn' (imperative plural), 'tēn' means 'the' (accusative article), 'parabolē' means 'parable', 'hotan' means 'when', 'ēdi' means 'already', 'ho' means 'the' (nominative article), 'klados' means 'branch', 'autēs' means 'its', 'hapalos' means 'soft', 'genētai' means 'has become' (midpassive subjunctive), 'kai' means 'and', 'ekphuei' means 'falls off' (verb), 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'phulla' means 'leaves', 'ginōskete' means 'you know' (imperative plural), 'hoti' means 'that', 'engys' means 'near', 'totheros' means 'summer', 'estin' means 'is'.
[MRK.13.29] Thus also you, when you see these things happening, know that it is near at the doors. [§]
	houtos kai humeis, otan ideete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin epi thurais.
	'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'otan' means 'when', 'ideete' means 'you see', 'tauta' means 'these things', 'ginomena' means 'happening' or 'being done', 'ginoskete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'engys' means 'near', 'estin' means 'it is', 'epi' means 'at' or 'on', 'thurais' means 'doors'.
[MRK.13.30] Truly I say to you that this generation will not pass away until all these things have taken place. [§]
	Amen lego hymin hoti ou me parelthei he genea hauti mechris hou tauta panta genetai.
	'Amen' means 'Truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ou me' means 'will not', 'parelthei' means 'pass away', 'he genea hauti' means 'this generation', 'mechris hou' means 'until', 'tauta panta' means 'all these things', 'genetai' means 'come to be'.
[MRK.13.31] The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away. [§]
	ho ouranos kai he ge pareleusontai, hoi de logoi mou ou me pareleusontai.
	'ho' means 'the' (masculine nominative), 'ouranos' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'ge' means 'earth', 'pareleusontai' means 'will pass away' (future passive form of pareleuo), 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'de' means 'but', 'logoi' means 'words', 'mou' means 'my', 'ou' means 'not', 'me' (with a long vowel in Greek) means 'will not', and the second 'pareleusontai' repeats 'will pass away'.
[MRK.13.32] But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, except the Father. [§]
	Peri de tes hemeras ekeine e tes horas oudeis oiden, oude hoi aggeloi en ouranoi oude ho huios, ei me ho pater.
	'Peri' means 'concerning', 'de' means 'but', 'tes' is the genitive article 'of the', 'hemeras' means 'day', 'ekeine' means 'that', 'e' means 'or', 'horas' means 'hour', 'oudeis' means 'no one', 'oiden' means 'knows', 'oude' means 'not even', 'hoi' is the plural article 'the', 'aggeloi' means 'angels', 'en' means 'in', 'ouranoi' means 'heaven', 'ho' means 'the', 'huios' means 'Son', 'ei' means 'except', 'me' means 'but not', 'pater' means 'Father'.
[MRK.13.33] Watch, stay awake; for you do not know when the time is. [§]
	Blepeete, agrypnete; ouk oidate gar pote ho kairos estin.
	'Blepeete' means 'watch' or 'see', 'agrypnete' means 'stay awake', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'gar' means 'for', 'pote' means 'when', 'ho kairos' means 'the time', 'estin' means 'is'.
[MRK.13.34] As a man, a wanderer, having left his house and having given his servants the authority, each his work, and to the doorkeeper he commanded that he be watchful. [§]
	Hos anthropos apodemos apheis dous tois doulois autou ten exousian ekasto to ergon autou kai toi thuroro eneteilato hina gregeore.
	'Hos' means 'as', 'anthropos' means 'a man', 'apodemos' means 'a wanderer or pilgrim', 'apheis' means 'having left', 'dous' means 'having given', 'tois doulois' means 'to his servants', 'autou' means 'his', 'ten exousian' means 'the authority', 'ekasto' means 'to each', 'to ergon' means 'the work', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'toi thuroro' means 'to the doorkeeper', 'eneteilato' means 'he ordered', 'hina' means 'that', 'gregeore' means 'he may be watchful'.
[MRK.13.35] Watch therefore; for you do not know when the Lord of the house comes, either late or at midnight or at cock-crowing or in the morning. [§]
	gregorite oun; ouk oidete gar pote ho kyrios tes oikias erchetai, e ops e mesonuktion e alektrophonias e proi,
	'gregorite' means 'watch' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'ouk' means 'not', 'oidete' means 'you know', 'gar' means 'for', 'pote' means 'when', 'ho kyrios' means 'the Lord' (with 'kyrios' translated as 'Lord'), 'tes oikias' means 'of the house', 'erchetai' means 'comes', 'e' means 'or', 'ops' means 'late', 'mesonuktion' means 'midnight', 'alektrophonias' means 'cock-crowing' (the sound of a rooster), and 'proi' means 'morning'.
[MRK.13.36] Do not, having come suddenly, find you sleeping. [§]
	me elthon exaiphnes heurē humas katheudontas.
	'me' means 'not', 'elthon' means 'having come', 'exaiphnes' means 'suddenly', 'heurē' means 'might find', 'humas' means 'you (plural)', 'katheudontas' means 'sleeping'.
[MRK.13.37] But what I say to you all, I say, stay awake. [§]
	ho de hymin lego pasin lego, gregoreite.
	'ho' means 'what' or 'that'; 'de' means 'but' or 'however'; 'hymin' means 'to you'; 'lego' means 'I say'; 'pasin' means 'to all' or 'to everyone'; the second 'lego' repeats 'I say'; 'gregoreite' is the imperative plural of the verb meaning 'to stay awake' or 'to be vigilant', so it means 'stay awake' or 'be watchful'.
MRK.14
[MRK.14.1] Now the Passover and the unleavened breads were after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how, having taken him in a plot, they might kill him. [§]
	En de to pascha kai ta azuma meta duo hemeras. Kai ezeteoun hoi archiereis kai hoi grammateis pous auton en doli kratesantes apokteinosin.
	'En' means 'Now', 'de' is a connective often translated 'but' or 'and', 'to' means 'the', 'pascha' is 'Passover', 'kai' means 'and', 'ta' is 'the' (plural), 'azuma' means 'unleavened breads', 'meta' means 'after', 'duo' means 'two', 'hemeras' means 'days'. The second sentence: 'kai' = 'and', 'ezeteoun' = 'they were seeking', 'hoi' = 'the' (plural article), 'archiereis' = 'chief priests', 'grammateis' = 'scribes', 'pous' = 'how', 'auton' = 'him', 'en' = 'in', 'doli' = 'a plot', 'kratesantes' = 'having seized', 'apokteinosin' = 'to kill' (aorist subjunctive).
[MRK.14.2] For they said, "Do not make noise in the festival, lest there be a disturbance of the people." [§]
	elegon gar: me en te heortei, mepote estai thorybos tou laou.
	"elegon" means "they were saying", "gar" means "for", "me" means "not", "en" means "in", "te" is the dative article "the", "heortei" means "festival", "mepote" means "lest", "estai" means "will be", "thorybos" means "noise", "tou" means "of the", "laou" means "people".
[MRK.14.3] And when he was in Bethany in the house of Simon the leper, while he was lying down, a woman came having an alabaster jar of costly nard perfume, having broken the jar she poured it on his head. [§]
	Kai ontos autou en Bethania en te oikia Simonos tou leprou, katakeimenou autou elthen gune echousa alabastron myrou nardou pistikes polytelous, syntrepasa ten alabastron katecheen autou tes kephales.
	'Kai' means 'and', 'ontos' means 'being' (genitive of 'being'), 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'Bethania' is the town Bethany, 'te' is the dative article 'the', 'oikia' means 'house', 'Simonos' is the name Simon, 'tou' is the genitive article 'of the', 'leprou' means 'leper', 'katakeimenou' means 'lying down', 'elthen' means 'came', 'gune' means 'woman', 'echousa' means 'having', 'alabastron' means 'alabaster jar', 'myrou' means 'of perfume', 'nardou' means 'of nard', 'pistikes' means 'costly', 'polytelous' means 'luxurious', 'syntrepasa' means 'having broken', 'ten' is the accusative article 'the', 'katecheen' means 'poured', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kephales' means 'head'.
[MRK.14.4] But some were angry against themselves; for what loss of this myrrh has occurred? [§]
	esan de tines aganaktountes pros heautous; eis ti he apoleia aute tou muros gegonen?
	'esan' means 'they were', 'de' means 'but', 'tines' means 'some', 'aganaktountes' means 'being angry' or 'wrathful', 'pros' means 'against', 'heautous' means 'themselves', 'eis' means 'for' or 'about', 'ti' means 'what', 'he' means 'the', 'apoleia' means 'loss' or 'destruction', 'aute' means 'this', 'tou' means 'of the', 'muros' means 'myrrh', 'gegonen' means 'has happened' or 'has become'.
[MRK.14.5] For this myrrh was able to be made at the cost of three hundred denarii and to be given to the poor; and they were indignant toward her. [§]
	edunato gar touto to myron prathenai epano denarion triakosion kai dothenai tois ptochois; kai enebrimonto aute.
	'edunato' means 'was able', 'gar' means 'for', 'touto' means 'this', 'to myron' means 'the myrrh', 'prathenai' means 'to be done or performed', 'epano' means 'upon or over', 'denarion triakosion' means 'three hundred denarii', 'kai' means 'and', 'dothenai' means 'to be given', 'tois ptochois' means 'to the poor', 'enebrimonto' means 'they were indignant or angry', 'aute' means 'to her or against her'.
[MRK.14.6] But Jesus said, "Let her go; why do you give her trouble? She performed a good work in me." [§]
	Ho de Iesous eipen: Afeite auten: ti autei kopous parechete? kalon ergon ergasato en emoi.
	'Ho' means 'the one' (definite article), 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'Afeite' means 'let go' or 'release', 'auten' means 'her', 'ti' means 'why', 'autei' (autei) means 'to her' (dative of 'autē'), 'kopous' means 'troubles' or 'burdens', 'parechete' means 'you give' or 'you bring', 'kalon' means 'good' or 'noble', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'ergasato' means 'he/she/it worked' or 'performed', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' (dative of 'ego').
[MRK.14.7] For always you have the poor with you, and whenever you wish you are able to do good to them, but you do not always have me. [§]
	pante gar tous ptochoous echete meth heauton kai hotan thelete dunasthe autois eu poiesai, eme de ou pante echete.
	'pante' means 'always', 'gar' means 'for', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'ptochous' means 'poor (people)', 'echete' means 'you have', 'meth' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'heauton' means 'yourselves', 'kai' means 'and', 'hotan' means 'whenever', 'thelete' means 'you wish', 'dunasthe' means 'you are able', 'autois' means 'to them', 'eu' means 'well', 'poiesai' means 'to do', 'eme' means 'me', 'de' means 'but', 'ou' means 'not', 'pante' again means 'always', 'echete' again means 'you have'.
[MRK.14.8] He who held made; he led my body to be counted for burial. [§]
	ho eschen epoinen; proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon.
	'ho' means 'which/that' (neuter relative pronoun). 'eschen' means 'he/she/it held' (from the verb echein, to have). 'epoinen' means 'he/she/it made' (from poieo, to do or make). 'proelaben' means 'he/she/it set forth, led forward' (from proelabe, aorist of proelambano). 'myrisai' is the aorist infinitive of myrio, meaning 'to count (to a thousand) or to be counted'. 'to' means 'the' (neuter article). 'soma' means 'body'. 'mou' means 'my' (genitive of ego). 'eis' means 'into' or 'to'. 'ton' is the masculine accusative article 'the'. 'entaphiasmon' means 'burial' (from entaphio, to bury). There are no divine names in this verse, so no special translation of God names is needed.
[MRK.14.9] Truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed throughout the whole world, what this has done will be spoken as a memorial of it. [§]
	amen de lego humin, hopou ean kerychthe to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiesen haute lalethesetai eis memorion autes.
	'amen' means 'truly', 'de' means 'indeed' or 'but', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hopou' means 'wherever', 'ean' means 'if', 'kerychthe' means 'is proclaimed', 'to euangelion' means 'the gospel', 'eis' means 'into' or 'throughout', 'holon' means 'the whole', 'ton kosmon' means 'the world', 'kai' means 'and', 'ho' means 'what', 'epoiesen' means 'has done', 'haute' means 'this', 'lalethesetai' means 'will be spoken', 'eis memorion' means 'as a memorial', 'autes' means 'of it'.
[MRK.14.10] And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests in order that he would hand him over to them. [§]
	Kai Ioudas Iskarioth ho heis ton dodeka apelthen pros tous archiereis hina auton paradosei autois.
	'Kai' means 'and', 'Ioudas' means 'Judas', 'Iskarioth' means 'Iscariot', 'ho' means 'the', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the' (accusative plural), 'dodeka' means 'twelve', 'apelthen' means 'went' or 'went away', 'pros' means 'to' (towards), 'tous' means 'the' (plural), 'archiereis' means 'chief priests', 'hina' means 'in order that', 'auton' means 'him', 'paradosei' means 'he would hand over', 'autois' means 'to them'.
[MRK.14.11] The ones who heard rejoiced and promised him to give silver. And he was seeking how to hand it over promptly. [§]
	hoi de akousantes echaresan kai epenggeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi.
	'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'akousantes' means 'having heard', 'echaresan' means 'rejoiced', 'kai' means 'and', 'epenggeilanto' means 'they promised', 'auto' means 'to him', 'argyrion' means 'silver', 'dounai' means 'to give', 'kai' means 'and', 'ezetei' means 'he was seeking', 'pos' means 'how', 'auton' means 'it' or 'him', 'eukairos' means 'promptly' or 'at an opportune time', 'paradoi' means 'to hand over' or 'to deliver'.
[MRK.14.12] And on the first day of the unleavened breads, when he was offering the Passover, his disciples said to him: Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover? [§]
	Kai tei protei hemera ton azymon, hote to pascha ethyon, legousin autoi oi mathētai autou: pou theleis apelthontes hetoimasomen hina phages to pascha?
	'Kai' means 'And', 'tei' is the dative article 'the' (feminine singular), 'protei' means 'first', 'hemera' means 'day', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'azymon' means 'unleavened breads', 'hote' means 'when', 'to' is the neuter article 'the', 'pascha' means 'Passover', 'ethyon' means 'he was offering', 'legousin' means 'they said', 'autoi' means 'to him', 'oi' is the nominative article 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'pou' means 'where', 'theleis' means 'do you want', 'apelthontes' means 'having gone', 'hetoimasomen' means 'we should prepare', 'hina' means 'so that', 'phages' means 'you may eat', 'to' again 'the', 'pascha' again 'Passover'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is required.
[MRK.14.13] And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man carrying a water jar will meet you; follow him." [§]
	kai apostellei duo ton matheton autou kai legei autois; hypagete eis ten polin, kai apantesei hymin anthropos keramion hudatos bastazon; akoloutheisate autoi
	"kai" means "and", "apostellei" means "he sends", "duo" means "two", "ton" means "of the", "matheton" means "disciples", "autou" means "his", "kai" means "and", "legei" means "he says", "autois" means "to them", "hypagete" means "go", "eis" means "into", "ten" means "the", "polin" means "city", "kai" means "and", "apantesei" means "will meet", "hymin" means "you (plural)", "anthropos" means "a man", "keramion" means "a water jar", "hudatos" means "of water", "bastazon" means "carrying", "akoloutheisate" means "follow", "autoi" means "him".
[MRK.14.14] And wherever you may enter, tell the householder that the teacher says, "Where is my lodging where I will eat the Passover with my disciples?" [§]
	kai hopou ean eiselthei eipate to oikeodespoti hoti ho didaskalos leei: pou estin to katalyma mou hopou to pascha meta ton mathiton mou phago?
	'kai' means 'and', 'hopou' means 'wherever', 'ean' means 'if/whenever', 'eiselthei' means 'you (singular) enter', 'eipate' means 'you (plural) say/tell', 'to' means 'the', 'oikeodespoti' means 'householder' or 'owner of the house', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'leei' means 'says', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'katalyma' means 'lodging' or 'place of stay', 'mou' means 'my', 'hopou' again means 'where', 'to' means 'the', 'pascha' means 'Passover', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (accusative plural), 'mathiton' means 'disciples', 'mou' means 'my', 'phago' means 'I will eat'.
[MRK.14.15] And he himself will show you a great banquet, laid out and ready; and there prepare for us. [§]
	kai autos hymin deixei anagion mega estromenon hetoimon; kai ekei hetoimasate hemin.
	'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'hymin' means 'to you', 'deixei' means 'will show', 'anagion' means 'a great banquet', 'mega' means 'great', 'estromenon' means 'laid out, set', 'hetoimon' means 'ready, prepared', 'kai' means 'and', 'ekei' means 'there', 'hetoimasate' means 'prepare (imperative plural)', 'hemin' means 'for us'.
[MRK.14.16] And the disciples went out and came into the city and found as he had told them and they prepared the Passover. [§]
	kai exelthon hoi mathetai kai elthon eis ten polis kai heuran kathos eipen autois kai hetoimasan to pascha.
	'kai' means 'and', 'exelthon' means 'went out', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'kai' again means 'and', 'elthon' means 'came', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'polis' means 'city', 'kai' means 'and', 'heuran' means 'found', 'kathos' means 'as', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'hetoimasan' means 'they prepared', 'to' means 'the', 'pascha' means 'Passover'.
[MRK.14.17] And when it was late, he came with the twelve. [§]
	Kai opsias genomenes erchetai meta ton dodeka.
	'Kai' means 'and', 'opsias' is the genitive of 'opsia' meaning 'of the late hour' or 'evening', 'genomenes' is a participle meaning 'having become' or 'when it had become', 'erchetai' means 'he/she/it comes', 'meta' is a preposition meaning 'with' or 'after' (here temporal), 'ton' is the accusative plural article 'the', 'dodeka' means 'twelve' (referring to the twelve disciples).
[MRK.14.18] And while they were reclining and eating, the Jesus said, Amen I say to you that one of you will betray me, the one eating with me. [§]
	kai anakeimenon auton kai esthionton ho Iesous eipen: ameen legō hymin hoti heis ex humōn paradosei me ho esthios met' emou.
	'kai' means 'and', 'anakeimenon' means 'reclining' (participle), 'auton' means 'them', 'kai' means 'and' again, 'esthionton' means 'eating' (participle), 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'ameen' means 'truly/amen', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'heis' means 'one', 'ex' means 'of', 'humōn' means 'you (plural)', 'paradosei' means 'will betray', 'me' means 'me', 'ho' means 'the', 'esthios' means 'eating one' (the one eating), 'met'' means 'with', 'emou' means 'me'.
[MRK.14.19] They began to mourn and to speak to him one by one; why me? [§]
	Erxanto lypeistai kai legein auto heis kata heis; meti ego?
	'Erxanto' means 'they began', 'Lypeistai' means 'to be sorrowful' or 'to mourn', 'kai' means 'and', 'legein' means 'to say' or 'to speak', 'auto' means 'to him', 'heis' means 'one', 'kata' means 'after' or 'by', another 'heis' again means 'one', 'meti' (ancient interrogative) means 'why' or 'for what reason', 'ego' means 'I' or 'me'.
[MRK.14.20] One of the twelve, the one who dives with me into the trench. [§]
	ho de eipen autois: heis ton dodeka, ho embaptomenos met' emou eis to trublion.
	'ho' means 'the' (masc sing nominative), 'de' means 'but' or 'however', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'heis' means 'one', 'ton dodeka' means 'of the twelve', 'ho' again 'the', 'embaptomenos' means 'the one who dips/immerses', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'emou' means 'me', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter article 'the', and 'trublion' is taken as a proper noun meaning 'the trench' or 'the deep place'.
[MRK.14.21] Because the son of the man goes down as it has been written concerning him, woe to that man because the son of the man is handed over because of him; it would be good for him if that man had not been born. [§]
	hoti ho men huios tou anthropou hupagei kathos gegraptai peri autou, uai de toi anthropo ekeinos di hou ho huios tou anthropou paradidetai; kalon auto ei ouk egenethe ho anthropos ekeinos.
	'hoti' means 'because', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'huios' means 'son', 'tou anthropou' means 'of the man', 'hupagei' means 'goes down' or 'descends', 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'has been written', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'uai' means 'woe', 'de' is a contrastive conjunction 'but', 'toi anthropo' means 'to the man', 'ekeinos' means 'that', 'di hou' means 'because of which' or 'by which', 'paradidetai' means 'is handed over' or 'is delivered up', 'kalon' means 'good' or 'it would be good', 'auto' means 'for him', 'ei' means 'if', 'ouk' means 'not', 'egenethe' means 'was born', 'ho anthropos ekeinos' means 'that man'. The verse speaks of the Son of Man being handed over and a lament over the man responsible, with a conditional statement that it would be better if that man had never been born.
[MRK.14.22] And after they had eaten, having taken bread and having blessed it, he broke it and gave it to them, and he said, 'Take, this is my body.' [§]
	Kai esthionton auton labon arton evlogesas eklasen kai edoken autois kai eipen· labete, touto estin to soma mou.
	'Kai' means 'and', 'esthionton' is a genitive participle meaning 'while eating' (of those eating), 'auton' means 'them', 'labon' means 'having taken', 'arton' means 'bread', 'evlogesas' means 'having blessed', 'eklasen' means 'he broke', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'labete' means 'take' (imperative), 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to' is the definite article 'the', 'soma' means 'body', 'mou' means 'my'.
[MRK.14.23] And having taken a cup and given thanks, he gave it to them, and all drank from it. [§]
	kai labon pot erion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes.
	'kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'poterion' means 'a cup', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', the second 'kai' means 'and', 'epion' means 'they drank', 'ex' means 'from', 'autou' means 'it', 'pantes' means 'all (of them)'.
[MRK.14.24] and he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. [§]
	kai eipen autois: touto estin to haima mou tes diathesis to ekchynomenon hyper pollon.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'mou' means 'my', 'tes' means 'of the', 'diathesis' means 'covenant', 'to' means 'the', 'ekchynomenon' means 'poured out', 'hyper' means 'for', 'pollon' means 'many'.
[MRK.14.25] Truly I say to you that I will no longer drink from the seed of the vine until that day when I will drink it anew in the kingdom of God. [§]
	amen lego hymin hoti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino kainon en tei basileiai tou theou.
	'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ouketi' means 'no longer', 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle meaning 'will not', 'pio' means 'drink', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'genematos' means 'seed' or 'offspring', 'tes' means 'of the', 'ampelou' means 'vine', 'heos' means 'until', 'tes' means 'the', 'hemeras' means 'day', 'ekeines' means 'that', 'hotan' means 'when', 'auto' means 'it', 'pino' means 'I drink', 'kainon' means 'new', 'en' means 'in', 'tei' means 'the', 'basileiai' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God').
[MRK.14.26] And having praised they went out to the mountain of the olives. [§]
	Kai humnesantes exelthon eis to oros ton elaion.
	'Kai' means 'and', 'humnesantes' means 'having praised' (aorist participle of humnoseo, to sing a hymn of praise), 'exelthon' means 'they went out' (aorist active 3rd person plural of exeltho, to go out), 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter definite article 'the', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'elaion' means 'olive trees' or 'olives'.
[MRK.14.27] And Jesus says to them, 'All of you will be scandalized, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' [§]
	kai legei autois ho Iesous hoti pantes skandalisthesethe, hoti gegraptai: patakso ton poimena, kai ta probata diaskorpistheontai.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'hoti' means 'that' or 'because', 'pantes' means 'all', 'skandalisthesethe' is the future passive second person plural of 'skandalizo', meaning 'you will be scandalized' or 'you will be offended', 'gegraptai' means 'it is written', 'patakso' is the first person singular future active of 'pataso', meaning 'I will strike', 'ton poimena' means 'the shepherd' (literally 'the shepherd' as a noun), 'kai' means 'and', 'ta probata' means 'the sheep' (plural neuter noun), 'diaskorpistheontai' is the future passive third person plural of 'diaskorpizo', meaning 'they will be scattered'. No divine name requiring special literal translation appears in this verse.
[MRK.14.28] But after I have been raised, I will lead you into Galilee. [§]
	alla meta to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.
	'alla' means 'but', 'meta' means 'after', 'to' is the article 'the', 'egerthenai' means 'having been raised', 'me' means 'I', 'proaxo' means 'I will lead forward', 'hymas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'Galilaian' means 'Galilee'.
[MRK.14.29] But Peter said to him, "If even all will be scandalized, I will not." [§]
	ho de Petros ephi auto: ei kai pantes skandalistheisontai, all' ouk ego.
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'ephi' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'kai' means 'even', 'pantes' means 'all', 'skandalistheisontai' means 'will be scandalized', 'all'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'ego' means 'I'.
[MRK.14.30] And Jesus says to him, 'Truly I say to you that you today, in this night, before twice a rooster sounds three times, you will deny me.' [§]
	kai legei auto ho Iesous; ameen lego soi hoti su semeron taute te nykti prin e dis alector phonesai tris me aparnesei.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ameen' means 'truly' or 'indeed', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'semeron' means 'today', 'taute' means 'this', 'te' is the dative article 'the', 'nykti' means 'night', 'prin' means 'before', 'e' is the conjunction 'or', 'dis' means 'twice', 'alector' means 'rooster', 'phonesai' means 'to sound', 'tris' means 'three times', 'me' means 'me', 'aparnesei' means 'you will deny'.
[MRK.14.31] But he spoke excessively; if he must die with you, I will not abandon you. Likewise all also were saying. [§]
	ho de ekperissos elalei; ean dei me synapothanein soi, ou me se aparnesomai. hosautos de kai pantes elegon.
	'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'ekperissos' means 'excessively' or 'to a great degree', 'elalei' means 'he spoke', 'ean' means 'if', 'dei' means 'must/should', 'me' means 'me', 'synapothanein' means 'to die together with', 'soi' means 'you', 'ou' means 'not', 'me' (accent) means 'will not', 'se' means 'you', 'aparnesomai' means 'to abandon or reject', 'hosautos' means 'in the same way', 'kai' means 'also', 'pantes' means 'all', 'elegon' means 'they were saying'.
[MRK.14.32] And they came into a place whose name is Gethsemane and he said to his disciples, Sit here until I pray. [§]
	Kai erchontai eis chorion hou to onoma Gethsemane kai legei tois mathetais auto: kathisate hode heos proseuxomai.
	'Kai' means 'and', 'erchontai' means 'they come', 'eis' means 'into', 'chorion' means 'region' or 'place', 'hou' means 'whose', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'Gethsemane' is the proper name of the garden, 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'auto' means 'his', 'kathisate' means 'sit', 'hode' means 'here', 'heos' means 'until', 'proseuxomai' means 'I pray' or 'I will pray'.
[MRK.14.33] And he took Peter and James and John with him, and began to be astonished and to be eager. [§]
	kai paralambanei ton Petron kai Iakobon kai Ioannen met' autou kai erxato ekthambeistai kai ademonen.
	'kai' means 'and', 'paralambanei' means 'takes along' or 'receives', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Petron' is the name 'Peter', 'Iakobon' is the name 'James', 'Ioannen' is the name 'John', 'met' autou' means 'with him', 'erxato' means 'began', 'ekthambeistai' means 'to be astonished' or 'to marvel', 'ademonen' means 'to be eager' or 'to be restless'.
[MRK.14.34] And he says to them, "My soul is overwhelmed with sorrow until death; stay here and be alert." [§]
	kai legei autois: perilypos estin he psuche mou heos thanatou; meinate hode kai grehgereite.
	'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'perilypos' means 'overwhelmed with sorrow' or 'deeply sad', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'psuche' means 'soul', 'mou' means 'my', 'heos' means 'until', 'thanatou' means 'death', 'meinate' means 'stay', 'hode' means 'here', 'kai' means 'and', 'grehgereite' means 'be alert' or 'keep watch'.
[MRK.14.35] And having gone a short distance, he fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him. [§]
	kai proelthon mikron epipten epi tes ges kai prosēucheto hina ei dunaton estin parelthe ap autou hē hora.
	'kai' means 'and', 'proelthon' means 'having gone forth' or 'going forward', 'mikron' means 'a little' or 'a short distance', 'epipten' means 'fell onto' or 'fell on', 'epi' means 'upon' or 'to', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ges' means 'ground' or 'earth', 'prosēucheto' means 'he prayed', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'ei' means 'if', 'dunaton' means 'possible', 'estin' means 'it is', 'parelthe' means 'might pass' or 'might pass away', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him' or 'it', 'hē' is the definite article 'the', and 'hora' means 'hour' or 'time'.
[MRK.14.36] And he said, Father, the Father, all things are possible for you; bring this cup from me; but not what I want, but what you want. [§]
	kai elegen: abba ho pater, panta dynata soi: parenegke to potērion touto ap' emou: all' ou ti ego thelo alla ti su.
	'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'abba' means 'Father' (a name of God), 'ho pater' means 'the Father', 'panta' means 'all', 'dynata' means 'things that are possible', 'soi' means 'to you', 'parenegke' means 'bring' or 'hand over', 'to potērion' means 'the cup', 'touto' means 'this', 'ap'' means 'from', 'emou' means 'me', 'alla' means 'but', 'ou' means 'not', 'ti' means 'what', 'ego' means 'I', 'thelo' means 'want', 'alla' again means 'but', 'ti' again means 'what', 'su' means 'you'.
[MRK.14.37] And he comes and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, are you sleeping? Did you not have the strength for one hour to stay awake? [§]
	kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei toi Petroi; Simon, katheudeis? ouk ischusas mian horan gegoresai;
	'kai' means 'and', 'erchetai' means 'he comes', 'heuriskei' means 'he finds', 'autous' means 'them', 'katheudontas' means 'sleeping' (present participle), 'legei' means 'he says', 'toi' means 'to the', 'Petroi' means 'Peter' (dative), 'Simon' is a proper name, 'katheudeis' means 'are you sleeping', 'ouk' means 'not', 'ischusas' means 'you have strength' or 'you were able', 'mian' means 'one', 'horan' means 'hour', 'gegor esai' (gegor esai) means 'to stay awake' (infinitive).
[MRK.14.38] Be watchful and pray, that you may not fall into temptation; the spirit is eager, but the flesh is weak. [§]
	gregoreite kai proseuchesthe, hina me elthete eis peirason; to men pneuma prothymon he de sarx asthene.
	'gregoreite' means 'be watchful', 'kai' means 'and', 'proseuchesthe' means 'pray', 'hina' means 'that/so that', 'me' means 'not', 'elthete' means 'you may come', 'eis' means 'into', 'peirason' means 'temptation', 'to men' means 'the first indeed', 'pneuma' means 'spirit', 'prothymon' means 'eager', 'he de' means 'the second however', 'sarx' means 'flesh', 'asthene' means 'weak'.
[MRK.14.39] And again, having gone away, he prayed the same word, saying. [§]
	Kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon.
	'Kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'apelthon' is the aorist participle meaning 'having gone away', 'proseuxato' means 'he prayed', 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'auton' means 'same', 'logon' means 'word' or 'matter', 'eipon' is the aorist participle meaning 'saying'.
[MRK.14.40] And again, having come, he found them sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know what to answer him. [§]
	kai palin elthon heuren autous katheudontas, esen gar auton hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk eideisan ti apokrithosin auto.
	'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'elthon' means 'having come', 'heuren' means 'found', 'autous' means 'them', 'katheudontas' means 'sleeping', 'esen' means 'they were', 'gar' means 'for', 'auton' means 'their', 'hoi' means 'the', 'ophthalmoi' means 'eyes', 'katabarynomenoi' means 'heavy' or 'weighed down', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eideisan' means 'they knew', 'ti' means 'what', 'apokrithosin' means 'to answer', 'auto' means 'him'.
[MRK.14.41] And the third comes and says to them: Sleep the rest and rest; cease; the hour has come, behold the Son of Man is being handed over into the hands of the sinners. [§]
	Kai erchetai to triton kai legei autois; katheudete to loipon kai anapausesthe; apechei; elthen he hora, idou paradidotai ho huios tou anthropos eis tas cheiras ton hamarton.
	'Kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'to' means 'the' (neuter article), 'triton' means 'third', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'katheudete' means 'sleep', 'loipon' means 'the rest', 'anapausesthe' means 'rest', 'apechei' means 'cease', 'elthen' means 'has come', 'he' means 'the' (feminine article), 'hora' means 'hour', 'idou' means 'behold', 'paradidotai' means 'is being delivered', 'ho' means 'the' (masculine article), 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the' (plural feminine article), 'cheiras' means 'hands', 'ton' means 'of the', 'hamarton' means 'sinners'.
[MRK.14.42] Rise, let us go; behold, the one who betrays me has drawn near. [§]
	egeiresthe agomen; idou ho paradidous me engiken.
	'egeiresthe' means 'rise' (imperative plural), 'agomen' means 'let us go' (first person plural subjunctive of lead/go), 'idou' means 'behold', 'ho' means 'the', 'paradidous' means 'the betrayer' (one who hands over), 'me' means 'me', 'engiken' means 'has drawn near' (perfect indicative).
[MRK.14.43] And right away, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, comes up with a crowd with swords and clubs against the chief priests and the scribes and the elders. [§]
	Kai eythus eti autou lalountos parageinetai Ioudas heis ton dodeka kai meta autou ochlos meta machairon kai xulon para ton archiereon kai ton grammateon kai ton presbyteron.
	'Kai' means 'And', 'eythus' means 'right away' or 'immediately', 'eti' means 'still' or 'still while', 'autou' means 'his' referring to the speaker, 'lalountos' is the present participle of 'to speak', so 'while he is speaking', 'parageinetai' means 'comes up' or 'appears', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'heis' means 'one', 'ton dodeka' means 'of the twelve', 'kai' means 'and', 'meta autou' means 'with him', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'meta' means 'with', 'machairon' means 'swords', 'kai' means 'and', 'xulon' means 'wooden clubs' or 'axes', 'para' means 'by' or 'against', 'ton archiereon' means 'the chief priests', 'ton grammateon' means 'the scribes', and 'ton presbyteron' means 'the elders'.
[MRK.14.44] But the one who handed him over gave them a warning, saying, 'Whoever I love is himself; keep him and take him safely.' [§]
	dedokei de ho paradidos auton sussemon autois legon; hon an phileso autos estin, kratesate auton kai apagete asphalos.
	'dedokei' means 'he gave' or 'it gave', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'paradidos' means 'one who delivers' or 'hander over', 'auton' means 'him' or 'it', 'sussemon' means 'warning' or 'caution', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'hon' means 'whoever' or 'whom', 'an' is a particle that introduces a potential clause meaning 'if' or 'should', 'phileso' means 'I love', 'autos' means 'himself' or 'the same', 'estin' means 'is', 'kratesate' means 'hold' or 'keep', 'kai' means 'and', 'apagete' means 'take away' or 'lead', 'asphalos' means 'safely' or 'securely'.
[MRK.14.45] And having come straight to him, he says, 'Rabbi,' and he kissed him. [§]
	kai elthon euthys proselthon auto legei rhabbi, kai katephilesen auton.
	'kai' means 'and', 'elthon' is a participle meaning 'having come', 'euthys' means 'straightaway' or 'immediately', 'proselthon' is a participle meaning 'having approached', 'auto' means 'him', 'legei' means 'he says', 'rhabbi' is a title meaning 'Rabbi' (master or teacher), 'katephilesen' is aorist active meaning 'kissed', 'auton' means 'him'.
[MRK.14.46] But they laid their hands on him and seized him. [§]
	hoi de epebalon tas cheiras auto kai ekratesan auton.
	'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but', 'epebalon' means 'laid' or 'put upon', 'tas cheiras' means 'the hands', 'auto' means 'to him', 'kai' means 'and', 'ekratesan' means 'grasped' or 'seized', 'auton' means 'him'.
[MRK.14.47] One of those present, having broken the sword, struck the high priest's servant and removed his ear. [§]
	heis de tis ton parestekonton spasamenos ten machairan epaisen ton doulon tou archiereos kai apheilen autou to otarion.
	'heis' means 'one', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone' (in brackets as uncertain), 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'parestekonton' means 'who were present', 'spasamenos' means 'having broken', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'machairan' means 'sword', 'epaisen' means 'he struck', 'ton' again 'the', 'doulon' means 'servant', 'tou' means 'of the', 'archiereos' means 'high priest', 'kai' means 'and', 'apheilen' means 'he removed' or 'took off', 'autou' means 'his', 'to' is the neuter article 'the', 'otarion' means 'ear'.
[MRK.14.48] And having answered, Jesus said to them, 'As if you went out against a robber with swords and wooden weapons to seize me?' [§]
	Kai apokrites ho Iesous eipen autois: hos epi lesthen exelthate meta machairon kai xylon syllabein me?
	'Kai' means 'and', 'apokrites' is the participle meaning 'having answered', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hos' means 'as if', 'epi' here means 'against' or 'toward', 'lesthen' is the accusative of 'lestone' meaning 'a robber' or 'bandit', 'exelthate' is the second person plural perfect active meaning 'you have gone out', 'meta' means 'with', 'machairon' is the genitive plural of 'machaira' meaning 'swords' or 'daggers', 'kai' means 'and', 'xylon' is the genitive plural of 'xylon' meaning 'wood' (i.e., wooden weapons), 'syllabein' is the infinitive meaning 'to seize' or 'to capture', and 'me' means 'me'.
[MRK.14.49] Each day I was with you in the temple teaching, and you did not hold me; but that the scriptures might be fulfilled. [§]
	kath' hemeras emen pros humas en to hiero didaskon kai ouk ekratesate me; all' hina plerothosin hai graphais.
	'kath'' means 'each', 'hemeras' means 'day' (so 'each day'), 'emen' means 'I was', 'pros' means 'to' or 'with', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'didaskon' means 'teaching' (present participle), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ekratesate' means 'you held' or 'you restrained', 'me' means 'me', 'all'' means 'but', 'hina' means 'that' (purpose), 'plerothosin' means 'might be fulfilled', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'graphais' means 'writings' or 'scriptures'.
[MRK.14.50] And having left him, they all fled. [§]
	Kai aphentes auton ephugon pantes.
	'Kai' means 'and', 'aphentes' is a participle meaning 'having left', 'auton' means 'him', 'ephugon' means 'they fled', 'pantes' means 'all'.
[MRK.14.51] And a certain young man who was following him, wrapped in a linen cloth and naked, was seized by them. [§]
	kai neaniskos tis synekoloethe auto peribeblmenos sindona epi gymnou, kai kratoousin auton.
	'kai' means 'and', 'neaniskos' means 'young man', 'tis' means 'certain' or 'some', 'synekoloethe' means 'was following' or 'accompanied', 'auto' means 'him' (dative), 'peribeblmenos' means 'wrapped' or 'clothed', 'sindona' means 'linen cloth', 'epi' means 'upon' or 'on', 'gymnou' means 'naked' or 'nude', 'kratoousin' means 'they seize' or 'grasp', 'auton' means 'him' (accusative).
[MRK.14.52] But he, having left the linen, fled naked. [§]
	ho de katalipon ten sindona gymnos ephugen.
	'ho' means 'the one (he)', 'de' means 'but', 'katalipon' means 'having left', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'sindona' means 'linen cloth' (a shroud), 'gymnos' means 'naked', 'ephugen' means 'fled'.
[MRK.14.53] And they led Jesus to the chief priest, and all the chief priests and the elders and the scribes gathered. [§]
	Kai apeegagon ton Iesoun pros ton archierea, kai syn-erchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.
	'Kai' means 'and'; 'apeegagon' is the aorist active 3rd person plural of 'apeigo', meaning 'they led away' or 'they took'; 'ton' is the masculine accusative singular article 'the'; 'Iesoun' is the accusative of 'Iesous', the name 'Jesus'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'archierea' is the accusative singular of 'archiereus', meaning 'chief priest' or 'high priest'; the second 'kai' again means 'and'; 'syn-erchontai' is the present middle/passive 3rd person plural of 'syn-erchomai', meaning 'they gather' or 'they assemble'; 'pantes' means 'all'; 'hoi' is the masculine nominative plural article 'the'; 'archiereis' is the nominative plural of 'archiereus', meaning 'chief priests'; the next 'kai' is 'and'; 'hoi' again 'the'; 'presbyteroi' is the nominative plural of 'presbyteros', meaning 'elders' or 'presbyters'; another 'kai' is 'and'; 'hoi' again 'the'; 'grammateis' is the nominative plural of 'grammateus', meaning 'scribes' or 'teachers of the law'.
[MRK.14.54] And the Peter from a distance followed him until inside into the courtyard of the high priest and was sitting with the servants and warming toward the light. [§]
	kai ho Petros apo makrothen ekolouthesen auto heos eso eis ten aulen tou archieros kai en sygkathemenos meta ton hypereton kai thermainomenos pros to phos.
	'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'Petros' is the proper name 'Peter', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'far' or 'a distance', 'ekolouthesen' means 'followed', 'auto' means 'him', 'heos' means 'until', 'eso' means 'inside', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'aulen' means 'courtyard', 'tou' is the genitive masculine article 'of the', 'archieros' means 'high priest', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'sygkathemenos' means 'sitting together' or 'seated', 'meta' means 'with', 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'hypereton' means 'servants', 'kai' means 'and', 'thermainomenos' means 'warming' or 'being warmed', 'pros' means 'toward', 'to' means 'the', 'phos' means 'light'.
[MRK.14.55] The chief priests and the whole council were seeking against Jesus a testimony to put him to death, and they did not find (any). [§]
	Hoi de archiereis kai holon to synedrion ezetoun kata tou Iesou martyrian eis to thanatosa auton, kai ouch heureiskon;
	'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'holon' means 'the whole', 'to' means 'the', 'synedrion' means 'council' or 'assembly', 'ezetoun' means 'were seeking' or 'were looking for', 'kata' means 'against', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'martyrian' means 'testimony' or 'witness', 'eis' means 'to' or 'for', 'to' again 'the', 'thanatosa' means 'to put to death', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heureiskon' means 'they found' or 'were finding'.
[MRK.14.56] For many were bearing false testimony against him, and the testimonies were not equal. [§]
	polloi gar epsuedomartyroun kat' autou, kai isai hai martyria ouk esan.
	'polloi' means 'many', 'gar' means 'for', 'epsuedomartyroun' means 'were bearing false testimony', 'kat' means 'against', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'isai' means 'equal', 'hai' means 'the', 'martyria' means 'testimonies', 'ouk' means 'not', 'esan' means 'were'.
[MRK.14.57] and some, having risen, falsely testified against him, saying. [§]
	kai tines anastantes epsudomartyroun kat' autou legontes
	'kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'anastantes' means 'having risen' or 'standing up', 'epsudomartyroun' means 'they falsely testified', 'kat'' means 'against', 'autou' means 'him' or 'it', 'legontes' means 'saying'.
[MRK.14.58] Because we heard him saying that I will destroy this handcrafted temple, and in three days I will build another temple that is not handcrafted. [§]
	hoti hemeis ekousamen autou legontos hoti ego kataluso ton naon touton ton cheiropoieton kai dia trion hemeron allon acheiropoieton oikodeso.
	'hoti' means 'because', 'hemeis' means 'we', 'ekousamen' means 'we heard', 'autou' means 'him', 'legontos' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'kataluso' means 'will destroy', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'naon' means 'temple', 'touton' means 'this', 'ton' means 'the', 'cheiropoieton' means 'handmade', 'kai' means 'and', 'dia' means 'in' (by means of), 'trion' means 'three', 'hemeron' means 'days', 'allon' means 'another', 'acheiropoieton' means 'unhandmade' or 'without hands', 'oikodeso' means 'I will build'.
[MRK.14.59] And not even in this way was their testimony equal. [§]
	kai oudhe houtos ise en he marturia auton.
	'kai' means 'and', 'oudhe' means 'not even' or 'nor', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ise' means 'equal', 'en' means 'was', 'he' is the definite article 'the', 'marturia' means 'testimony', 'auton' means 'their'.
[MRK.14.60] And having stood up, the high priest went into the middle and asked Jesus, saying, "You do not answer anything; what are they testifying about you?" [§]
	Kai anastas ho archeireus eis meson epirōtēsen ton Iēsoun legōn: ouk apokrinēi ouden ti houtoi sou katamartyrousin?
	'Kai' means 'and', 'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'ho' is the definite article 'the', 'archeireus' means 'high priest', 'eis meson' means 'into the middle', 'epirōtēsen' means 'asked', 'ton Iēsoun' means 'Jesus', 'legōn' means 'saying', 'ouk' means 'not', 'apokrinēi' means 'reply', 'ouden' means 'anything', 'ti' means 'what', 'houtoi' means 'these (people)', 'sou' means 'your', 'katamartyrousin' means 'testify (about or against)'.
[MRK.14.61] But he kept silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Christ, the son of the blessed?" [§]
	ho de esiopa kai ouk apekritato ouden. palin ho archiereus epērōta auton kai legei autō: sy ei ho christos ho huios tou eulogētou?
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'esiopa' means 'kept silent', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'apekritato' means 'answered', 'ouden' means 'anything' or 'nothing', 'palin' means 'again', 'ho' again 'the', 'archiereus' means 'high priest', 'epērōta' means 'asked', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'legei' means 'said', 'autō' means 'to him', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' again 'the', 'christos' means 'Christ' (the Anointed One), 'ho huios' means 'the son', 'tou' means 'of the', 'eulogētou' means 'blessed'.
[MRK.14.62] Now Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man from the right, sitting at the power, and coming with the clouds of heaven." [§]
	ho de Iesous eipen; ego eimi, kai oposesthe ton huion tou anthropou ek dexion kathimenon tes dunameos kai erchomenon meta ton nephelon tou ouranou.
	'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'now', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'kai' means 'and', 'oposesthe' means 'you will see', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'right [hand]', 'kathimenon' means 'sitting', 'tes' means 'of the', 'dunameos' means 'power', 'erchomenon' means 'coming', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the', 'nephelon' means 'clouds', 'tou' means 'of the', 'ouranou' means 'heaven'.
[MRK.14.63] But the high priest, having torn his robes, says: What more need do we have of witnesses? [§]
	ho de archiereus diarreixas tous chitonas autou legei: ti eti chreian echomen martyron?
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'archiereus' means 'high priest', 'diarreixas' means 'having torn', 'tous' means 'the (plural)', 'chitonas' means 'robes', 'autou' means 'his', 'legei' means 'says', 'ti' means 'what', 'eti' means 'still' or 'more', 'chreian' means 'need', 'echomen' means 'we have', 'martyron' means 'of witnesses'.
[MRK.14.64] You heard the blasphemy: what seems to you? Yet all condemned him to be guilty of death. [§]
	Eekousate tes blasphimias: ti hymin phaineetai? hoi de pantes katekrēnan auton enochon einai thanatou.
	'Eekousate' means 'you (plural) heard', 'tes' means 'of the', 'blasphimias' means 'blasphemy', 'ti' means 'what', 'hymin' means 'to you', 'phaineetai' means 'appears' or 'seems', 'hoi' means 'the (people)', 'de' means 'but', 'pantes' means 'all', 'katekrēnan' means 'condemned', 'auton' means 'him', 'enochon' means 'guilty', 'einai' means 'to be', 'thanatou' means 'of death'.
[MRK.14.65] And some began to strike him and to cover his face and to bury him and to say to him, 'Prophesy,' and the servants took him with blows. [§]
	Kai erxanto tines empteuein auto kai perikalyptein autou to prosopon kai kolaphizein auton kai legein auto: prophteuson, kai hoi hyperetai raphismasin auton elabon.
	'Kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'tines' means 'some', 'empteuein' means 'to strike', 'auto' means 'him', 'perikalyptein' means 'to cover over', 'autou' means 'his', 'to prosopon' means 'the face', 'kolaphizein' means 'to bury', 'legein' means 'to say', 'prophteuson' is an imperative meaning 'prophesy', 'hoi hyperetai' means 'the servants', 'raphismasin' means 'with blows', 'elabon' means 'they took'.
[MRK.14.66] And while Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maidservants came. [§]
	Kai ontos tou Petrou kato en te aulei erchetai mia ton paidiscon tou archeireos.
	'Kai' means 'and', 'ontos' is a participle meaning 'being' or 'while', 'tou Petrou' means 'of Peter', 'kato' means 'down', 'en te aulei' means 'in the courtyard', 'erchetai' means 'comes', 'mia' means 'one', 'ton paidiscon' means 'of the maidservants', 'tou archeireos' means 'of the high priest'.
[MRK.14.67] And having seen Peter, who was being heated, she looked at him and said, 'And you also were with the Nazarene, the Jesus.' [§]
	kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa auto legei; kai su meta tou Nazarenou esē tou Iesou.
	'kai' means 'and', 'idousa' means 'having seen' (feminine participle), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Petron' is the name 'Peter' in the accusative, 'thermainomenon' means 'being heated' or 'warm', 'emblepsasa' means 'having looked at' or 'gazing', 'auto' means 'him', 'legei' means 'says', 'su' means 'you', 'meta' means 'with', 'tou' is the genitive article 'the', 'Nazarenou' means 'of the Nazarene', 'esē' means 'you were', 'tou' again the genitive article, 'Iesou' means 'of Jesus'.
[MRK.14.68] But he denied, saying, 'I neither know nor understand what you are saying.' And he went out into the forecourt, and the rooster crowed. [§]
	ho de ernesato legon; oute oida oute epistamai su ti legeis. kai exelthen exo eis to proaulion [kai alektor ephonesen].
	'ho' means 'the (masc. singular)', 'de' means 'but', 'ernesato' means 'denied', 'legon' means 'saying', 'oute' means 'neither', 'oida' means 'I know', 'epistamai' means 'I understand', 'su' means 'you', 'ti' means 'what', 'legeis' means 'you say', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'exo' means 'outside', 'eis' means 'into', 'to' means 'the (neuter)', 'proaulion' means 'forecourt', 'alektor' means 'rooster', 'ephonesen' means 'cried' or 'crowed'.
[MRK.14.69] And the maidservant, having seen him, began again to say to those who were present that this one is from them. [§]
	kai he paidiske idousa auton ersato palin legein tois parestosin hoti houtos ex auton estin.
	'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'paidiske' means 'maidservant', 'idousa' means 'having seen', 'auton' means 'him', 'ersato' means 'began', 'palin' means 'again', 'legein' means 'to say', 'tois parestosin' means 'to those who were present', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this one', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'estin' means 'is'.
[MRK.14.70] But again he was denying. And after a little again the ones who were present said to Peter, 'Truly you are from them, for you are a Galilean.' [§]
	ho de palin ernete. Kai meta mikron palin hoi paorestotes elegon to Petrou; aletheos ex auton ei, kai gar Galilaios ei.
	'ho' means 'the (masc singular)', 'de' means 'but, however', 'palin' means 'again', 'ernete' means 'was denying', 'Kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'mikron' means 'a little', 'palin' again means 'again', 'hoi' means 'the (plural)', 'paorestotes' means 'those who were present', 'elegon' means 'were saying', 'to' means 'to', 'Petrou' means 'Peter', 'aletheos' means 'truly', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'ei' means 'you are', 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'Galilaios' means 'Galilean', 'ei' again means 'you are'.
[MRK.14.71] But he began to curse and to swear that he does not know this man whom you call. [§]
	ho de erxato anathematizei kai omnynai hoti ouk oida ton anthropon touton hon legete.
	'ho' means 'the one' (masc. subject), 'de' means 'but', 'erxato' means 'he began', 'anathematizei' means 'to curse' or 'to damn', 'kai' means 'and', 'omnynai' means 'to swear', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'ton anthropon' means 'the man', 'touton' means 'this', 'hon' means 'whom', 'legete' means 'you call'.
[MRK.14.72] and immediately from the second the rooster cried. And Peter was reminded of the word as Jesus said to him that before the rooster would crow twice three times you will deny me; and having fallen he wept. [§]
	kai euths ek deuterou alector ephonesen. Kai anemnesth ho Petros to rhema hos eipen auto ho Iesous hoti prin alectora phonesai dis tris me aparnese; kai epibaroon eklainen.
	'kai' means 'and', 'euths' means 'immediately', 'ek' means 'from', 'deuterou' means 'the second', 'alector' means 'rooster', 'ephonesen' means 'cried' or 'called out'. 'anemnesth' means 'was reminded', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'to' means 'the', 'rhema' means 'word', 'hos' means 'as', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'prin' means 'before', 'alectoria' (here 'alector') means 'rooster', 'phonesai' means 'to crow', 'dis' means 'twice', 'tris' means 'three times', 'me' means 'you', 'aparnese' means 'will deny', 'epibaroon' means 'having laid on' or 'having fallen', 'eklainen' means 'cried' or 'wept'.
MRK.15
[MRK.15.1] And immediately in the morning, having made a council, the high priests with the elders and the scribes and the whole council, having accused Jesus, they carried him and delivered him to Pilate. [§]
	Kai euthys proi symboulion poiesantes hoi archiereis meta ton presbyteron kai grammateon kai holon to synedrion, disantes ton Iesoun apeinegkan kai paredokan Pilato.
	'Kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'proi' means 'in the morning', 'symboulion' means 'council' or 'consultation', 'poiesantes' means 'having made', 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'archiereis' means 'high priests', 'meta' means 'with', 'ton' (genitive) means 'of the', 'presbyteron' means 'elders', 'kai' means 'and', 'grammateon' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'holon' means 'the whole', 'to' means 'the' (neuter singular), 'synedrion' means 'assembly' or 'council', 'disantes' means 'having accused', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'Iesoun' means 'Jesus', 'apeinegkan' means 'they carried', 'kai' means 'and', 'paredokan' means 'they delivered', 'Pilato' means 'Pilate'.
[MRK.15.2] And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "You say (that I am)." [§]
	Kai eperotesen auton ho Pilatos; sy ei ho basileus ton Ioudaion? Ho de apokrites auto legei; sy legeis.
	'Kai' means 'And', 'eperotesen' means 'asked', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'de' means 'but' or 'and', 'apokrites' means 'having answered', 'auto' means 'to him', 'legei' means 'he says', 'legeis' means 'you say'.
[MRK.15.3] And the high priests accused him of many things. [§]
	kai katigoroun autou hoi archiereis polla.
	'kai' means 'and', 'katigoroun' means 'they were accusing' or 'they made accusations', 'autou' means 'him', 'hoi' is the definite article 'the' (plural masculine), 'archiereis' means 'high priests', and 'polla' means 'many' or 'many things'. The phrase therefore says that the high priests were making many accusations against him.
[MRK.15.4] But Pilate again asked him, saying, 'Do you not answer anything? See how many accusations are against you.' [§]
	ho de Pilatos palin eperota auton legon; ouk apokrine ouden? ide posa sou kategorousin.
	'ho' means 'the' (masculine nominative article); 'de' means 'but' or 'however'; 'Pilatos' is the name Pilate; 'palin' means 'again'; 'eperota' means 'asked' (imperf. 2nd sg of epairō); 'auton' means 'him'; 'legon' means 'saying' (present participle); 'ouk' means 'not'; 'apokrine' means 'you answer' (present subj. 2nd sg); 'ouden' means 'anything' or 'nothing'; 'ide' means 'see' (imperative); 'posa' means 'how many' or 'how much'; 'sou' means 'your'; 'kategorousin' means 'they accuse' (present 3rd pl).
[MRK.15.5] But Jesus answered nothing any longer, so that they might marvel at Pilate. [§]
	ho de Iesous ouketi ouden apekrithe, hoste thaumazein ton Pilaton.
	'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but' or 'however', 'Iesous' is the name Jesus, 'ouketi' means 'no longer', 'ouden' means 'nothing', 'apekrithe' means 'answered' (in the negative sense, 'answered nothing'), 'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'thaumazein' is the infinitive 'to marvel' or 'to be amazed', 'ton' is the accusative article 'the', and 'Pilaton' is the name Pilate.
[MRK.15.6] On the feast day he released to them one captive whom they were ransoming. [§]
	Kata de heorten apelyen autois hena desmion hon pareitounto.
	'Kata' means 'according to' or 'on', 'de' means 'but' or 'and', 'heorten' means 'feast' (accusative), 'apelyen' means 'he released', 'autois' means 'to them', 'hena' means 'one', 'desmion' means 'captive' or 'hostage', 'hon' means 'whom', 'pareitounto' means 'they were ransoming (or buying back)'.
[MRK.15.7] But there was the one called Barabbas, bound with the rebels who had committed murder. [§]
	En de ho legomenos Barabbas meta ton stasiaston dedemenos hoitines en te stasei phonon pepoikeisan.
	'En' means 'was', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'legomenos' means 'called', 'Barabbas' is a proper name meaning 'son of the father', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (genitive plural article), 'stasiaston' means 'of the rebels', 'dedemenos' means 'bound', 'hoitines' means 'who', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative feminine singular article), 'stasei' means 'position' or 'standing', 'phonon' means 'murder', 'pepoikeisan' means 'had committed'.
[MRK.15.8] And the crowd, having gone up, began to ask, just as he was doing for them. [§]
	kai anabas ho ochlos ersato aiteisthai kathos epoiei autois.
	'kai' means 'and', 'anabas' means 'having gone up' or 'went up', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'ersato' means 'began', 'aiteisthai' means 'to ask' or 'to request', 'kathos' means 'just as' or 'in the way that', 'epoiei' means 'he was doing' or 'he did', 'autois' means 'to them' or 'for them'. Putting the pieces together, the clause describes the crowd going up and then starting to ask, in the same manner that he was doing for them.
[MRK.15.9] But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" [§]
	ho de Pilatos apekrite autois legon: thelete apoluso hymin ton basilea ton Ioudaion?
	'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but', 'Pilatos' means 'Pilate', 'apekrite' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'thelete' means 'do you want', 'apoluso' means 'I will release', 'hymin' means 'to you', 'ton' means 'the' (accusative article), 'basilea' means 'king', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews'.
[MRK.15.10] He knew that, because of envy, the high priests handed him over. [§]
	eginokken gar oti dia phthonon paradedokeisan auton hoi archiereis.
	'eginokken' means 'he knew', 'gar' means 'for', 'oti' means 'that', 'dia' means 'because of', 'phthonon' means 'envy', 'paradedokeisan' means 'they handed over', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural masculine article), 'archiereis' means 'high priests'.
[MRK.15.11] But the chief priests incited the crowd so that they might release Barabbas to them even more. [§]
	hoi de archiereis aneseisan ton ochlon hina mallon ton Barabban apolusei autois.
	'hoi' means 'the' (masc. plural article), 'de' means 'but' or 'and', 'archiereis' means 'high priests' (chief priests), 'aneseisan' means 'raised up' or 'incited', 'ton' means 'the' (masc. singular acc.), 'ochlon' means 'crowd', 'hina' means 'so that', 'mallon' means 'more' or 'to a greater extent', 'Barabban' is the name 'Barabbas', 'apolusei' means 'might release' (subjunctive), 'autois' means 'to them' (dative plural).
[MRK.15.12] And Pilate, again replying, said to them, "What then do you want me to do with the one you call the King of the Jews?" [§]
	ho de Pilatos palin apokriteis elegen autois: ti oun thelete poieso hon legete ton basilea ton Ioudaion?
	'ho' means 'the one' (subject marker), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'Pilatos' is the personal name Pilate, 'palin' means 'again', 'apokriteis' means 'replying' or 'having answered', 'elegen' means 'was saying' or 'said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'thelete' means 'you want' (second person plural), 'poieso' means 'I should do' or 'I will do', 'hon' means 'the one', 'legete' means 'you call', 'ton' is the accusative article 'the', 'basilea' means 'king', 'ton' again is the genitive article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews' or 'Judeans'. Together the phrase asks what they want Pilate to do with the person they refer to as the King of the Jews.
[MRK.15.13] But again they shouted, "Crucify him!". [§]
	hoi de palin ekraxan; stauroson auton.
	'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'palin' means 'again', 'ekraxan' is the aorist active indicative 3rd person plural of the verb meaning 'they shouted' or 'they cried out', 'stauroson' is the singular imperative of the verb 'to crucify', meaning 'crucify', and 'auton' means 'him'. The clause therefore records the crowd's repeated demand to crucify the individual.
[MRK.15.14] But Pilate said to them, 'What indeed has he done evil?' And the people shouted overwhelmingly, 'Crucify him.' [§]
	ho de Pilatos elegen autois: ti gar epoiesen kakon? hoi de persissos ekraxen: stavron auton.
	'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but' or 'and', 'Pilatos' is the name Pilate, 'elegen' means 'was saying' or 'said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'epoiesen' means 'he did' (aorist of poieo), 'kakon' means 'evil' or 'wicked thing', 'hoi' means 'the' (plural), 'persissos' means 'excessively' or 'with great outcry', 'ekraxen' means 'they shouted', 'stavron' means 'crucify' (imperative), 'auton' means 'him'.
[MRK.15.15] But Pilate, wanting the crowd to have what was sufficient, released Barabbas to them, and handed over Jesus under false charges so that he might be crucified. [§]
	Ho de Pilatos boulomenos to ochlo to ikanon poiesai apelusen autois ton Barabbas, kai paredoken ton Iesoun phragellosas hina stavrothei.
	'Ho' means 'the' (definite article), 'de' means 'but', 'Pilatos' is the name Pilate, 'boulomenos' is a participle meaning 'wanting' or 'desiring', 'to' (first) is the dative article 'to the', 'ochlo' means 'crowd' or 'multitude', 'to' (second) is the accusative article 'the', 'ikanon' (actually 'ikanon' from 'ikanos') means 'enough' or 'what is sufficient', 'poiesai' is the infinitive of 'poieo' meaning 'to do' or 'to make', 'apelusen' is the aorist active indicative third person singular of 'apelleo' meaning 'to release' or 'to set free', 'autois' is dative plural meaning 'to them', 'ton' is masculine accusative article 'the', 'Barabbas' is the proper name Barabbas, 'kai' means 'and', 'paredoken' is aorist active indicative third person singular of 'paradidotai' meaning 'to hand over' or 'to deliver', 'ton Iesoun' means 'Jesus' (accusative), 'phragellosas' is a rare or corrupted form likely derived from 'phragellousa' meaning 'with false accusations' (the exact sense is uncertain, so it is rendered as 'under false charges'), 'hina' is a conjunction meaning 'so that' or 'in order that', 'stavrothei' is aorist passive subjunctive middle of 'stauroō' meaning 'to be crucified'.
[MRK.15.16] But the soldiers led him inside the courtyard, which is a praetorium, and they gathered the whole clan. [§]
	Hoi de stratiotai apeigagon auton eso tes aules ho estin praitorion kai synkalousin holen ten speiran.
	'Hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'stratiotai' means 'soldiers', 'apeigagon' means 'took away' or 'led', 'auton' means 'him', 'eso' means 'inside', 'tes' is the genitive article 'of the', 'aules' means 'courtyard', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'praitorion' means 'praetorium' (a place for the commander), 'kai' means 'and', 'synkalousin' means 'they gathered/assembled', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'speiran' means 'family, clan, band'.
[MRK.15.17] and they dress him in purple and they place upon him a woven thorny crown. [§]
	kai endidyskousin auton porphuran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephalon.
	'kai' means 'and', 'endidyskousin' means 'they dress' or 'they clothe', 'auton' means 'him', 'porphuran' means 'purple' (a color often associated with royalty), 'kai' again means 'and', 'perititheasin' means 'they set upon' or 'they place around', 'auto' means 'him' (dative case indicating the recipient), 'plexantes' means 'having woven' or 'woven', 'akanthinon' means 'thorny' (referring to thorns), 'stephalon' means 'crown' or 'wreath'. The verse describes a person being clothed in purple and given a crown made of thorns.
[MRK.15.18] and they began to greet him: Rejoice, king of the Jews; [§]
	kai erkhanto aspazesthai auton; chaire, basileu ton Ioudaion;
	'kai' means 'and', 'erkhanto' means 'they began', 'aspazesthai' means 'to greet' or 'to salute', 'auton' means 'him', 'chaire' means 'rejoice' or 'hail', 'basileu' is the vocative form of 'basileus' meaning 'king', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews'.
[MRK.15.19] And they struck his head with a reed and laid him down, and having set their knees, they worshiped him. [§]
	kai etypton autou ten kephalen kalamo kai enepteion autoi kai tithentes ta gonata prosekynoun autoi.
	'kai' means 'and', 'etypton' means 'they struck', 'autou' means 'his' (genitive), 'ten' means 'the' (accusative), 'kephalen' means 'head', 'kalamo' means 'with a reed' (instrumental), 'kai' means 'and', 'enepteion' means 'they pressed down' or 'laid him down', 'autoi' means 'him' (dative), 'kai' means 'and', 'tithentes' means 'having placed' or 'setting', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'gonata' means 'knees', 'prosekynoun' means 'they worshiped' or 'they bowed', 'autoi' means 'him' (dative).
[MRK.15.20] And when they mocked him, they stripped him of the purple robe and clothed him in his own garments. And they led him out so that they might crucify him. [§]
	Kai hote enepaisan auto, exedusan auton ten porphuran kai enedusan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina stavrososin auton.
	'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'enepaisan' means 'they mocked', 'auto' means 'him' (dative), 'exedusan' means 'they stripped', 'auton' means 'him' (accusative), 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'porphuran' means 'purple robe', 'kai' means 'and', 'enedusan' means 'they clothed', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himationa' means 'clothes', 'autou' means 'his', 'exagousin' means 'they led out', 'hina' means 'so that/that', 'stavrososin' means 'they crucify', 'auton' means 'him' (accusative).
[MRK.15.21] and they were bringing some Simon of Cyrene, coming from the field, the father of Alexander and Roupou, so that he might take up his cross. [§]
	kai aggarevousin paragonta tina Simona Kyreneian erchomenon ap agrou, ton patera Alexandrou kai Roupou, hina ari ton stavron autou.
	'kai' means 'and', 'aggarevousin' means 'they bring' or 'they escort', 'paragonta' means 'bringing', 'tina' means 'some' or 'a certain', 'Simona' means 'Simon', 'Kyreneian' means 'of Cyrene', 'erchomenon' means 'coming', 'ap' means 'from', 'agrou' means 'field', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'Alexandrou' means 'of Alexander', 'kai' means 'and', 'Roupou' is a proper name (the father of Roupou), 'hina' means 'so that', 'ari' means 'might take up' or 'lift', 'ton' again 'the', 'stavron' means 'cross', 'autou' means 'his'.
[MRK.15.22] And they bring him to the place called Golgotha, which is interpreted as the Place of the Skull. [§]
	Kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermeneuomenon Kraniou Topos.
	"Kai" means "and", "pherousin" means "they bring", "auton" means "him", "epi" means "to" or "upon", "ton" is the accusative definite article "the", "Golgothan" is "Golgotha", a name meaning "the place of the skull", "topon" means "place", "ho" means "which", "estin" means "is", "methermeneuomenon" means "interpreted as" or "meaning", "Kraniou" is a genitive form of "Kranios" meaning "of the skull", "Topos" means "place".
[MRK.15.23] And they were giving him spiced wine, but he did not receive it. [§]
	kai edidoun auto esmyrnismeno oinon; hos de ouk elaben.
	'kai' means 'and', 'edidoun' means 'they were giving', 'auto' means 'him', 'esmyrnismeno' means 'spiced' (literally 'mixed with myrrh'), 'oinon' means 'wine', 'hos' means 'which', 'de' means 'but', 'ouk' means 'not', 'elaben' means 'he took' or 'he received'.
[MRK.15.24] And they crucify him and divide his garments, casting lots upon them, who will take what. [§]
	Kai stavrousin auton kai diamérizontai ta himatia autou vallontes kleiron ep' auta tis ti arei.
	'Kai' means 'and', 'stavrousin' means 'they crucify', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'diamérizontai' means 'they divide', 'ta' means 'the', 'hiamatia' means 'garments', 'autou' means 'his', 'vallontes' means 'casting (lots)', 'kleiron' means 'a lot', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'auta' means 'them', 'tis' means 'who', 'ti' means 'what', 'arei' means 'will take'.
[MRK.15.25] But it was the third hour, and they crucified him. [§]
	en de hora trite kai estaurusan auton.
	'en' means 'was', 'de' means 'but' or 'and', 'hora' means 'hour', 'trite' means 'third', 'kai' means 'and', 'estaurusan' means 'they crucified', 'auton' means 'him'.
[MRK.15.26] And there was an inscription of his cause written: the king of the Jews. [§]
	kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene; ho basileus ton Ioudaion.
	'kai' means 'and', 'en' means 'there was', 'he' is the feminine article 'the', 'epigraphe' means 'inscription', 'tes' is the genitive article 'of the', 'aitias' means 'cause' or 'reason', 'autou' means 'his', 'epigegrammene' means 'written' or 'inscribed', 'ho' is the masculine article 'the', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[MRK.15.27] And with him they crucify two thieves, one of the right and one of the well-named of him. [§]
	Kai sun auto staerousin duo leistas, hena ek dexiwn kai hena ex euonymwn autou.
	'Kai' means 'and', 'sun' means 'with', 'auto' means 'him', 'staerousin' is the verb 'they crucify', 'duo' means 'two', 'leistas' means 'thieves', 'hena' means 'one', 'ek' means 'of', 'dexiwn' means 'right (hand)', 'kai' means 'and', 'hena' again means 'one', 'ex' means 'of', 'euonymwn' means 'well-named' or 'of good reputation', 'autou' means 'his' (referring back to 'him').
[MRK.15.29] And the ones passing by were blaspheming him, shaking their heads and saying, 'Woe to the one who destroys the temple and builds in three days.' [§]
	Kai hoi paraporeuomenoi eblaspheimoun auton kinuontes tas kephalas autōn kai legontes: oua ho kataluon ton naōn kai oikodomon en trisin hemeras,
	'Kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural article), 'paraporeuomenoi' means 'those who were passing by', 'eblasphēimoun' means 'were blaspheming', 'auton' means 'him', 'kinuontes' means 'shaking' or 'moving', 'tas kephalas' means 'the heads', 'autōn' means 'their', 'kai' again 'and', 'legontes' means 'saying', 'oua' is an exclamation of contempt (like 'woe'), 'ho' means 'the', 'kataluon' means 'one who destroys', 'ton' means 'the' (accusative), 'naon' means 'temple', 'kai' again 'and', 'oikodomon' means 'one who builds', 'en' means 'in', 'trisin' means 'three', 'hemeras' means 'days'.
[MRK.15.30] Save yourself, having descended from the cross. [§]
	soson seauton katabas apo tou staurou.
	'soson' means 'save' (imperative form), 'seauton' means 'yourself' (reflexive pronoun), 'katabas' means 'having descended' (aorist active participle of the verb to go down), 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive definite article meaning 'the', and 'staurou' means 'cross' (genitive case).
[MRK.15.31] Likewise the chief priests, joking with each other together with the scribes, said: He saved others, he cannot save himself. [§]
	homoios kai hoi archiereis empaizontes pros allelous meta ton grammateon elegon; allous esosen, heauton ou dunatai sosai.
	'homoios' means 'likewise', 'kai' means 'also/and', 'hoi' means 'the' (plural article), 'archiereis' means 'chief priests', 'empaizontes' means 'joking' or 'playing at', 'pros' means 'toward' or 'with', 'allelous' means 'each other', 'meta' means 'with', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'grammateon' means 'scribes', 'elegon' means 'they said', 'allous' means 'others', 'esosen' means 'saved', 'heauton' means 'himself', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'sosai' means 'to save'.
[MRK.15.32] May the Christ, the King of Israel, now descend from the cross, so that we may see and believe. And the ones who were crucified with him were reviling him. [§]
	ho christos ho basileus israhel katabato nun apo tou staurou hina idomen kai pisteusomen. kai hoi synestauromenoi syn auto oneeidizon auton.
	'ho' is the Greek masculine article meaning 'the'; 'christos' means 'Christ', the Anointed One; 'basileus' means 'king'; 'israhel' means 'Israel'; 'katabato' is a subjunctive verb meaning 'may descend' or 'let go down'; 'nun' means 'now'; 'apo' means 'from'; 'tou' is the genitive article 'the'; 'staurou' means 'cross'; 'hina' introduces purpose, 'that' or 'so that'; 'idomen' means 'we may see'; 'kai' means 'and'; 'pisteusomen' means 'we may believe'; 'hoi' is the plural article 'the'; 'synestauromenoi' means 'those who were crucified together with'; 'syn' means 'with'; 'auto' means 'him'; 'oneeidizon' means 'were reviling' or 'were mocking'; 'auton' means 'him'.
[MRK.15.33] And when the sixth hour had come, darkness fell upon the whole earth until the ninth hour. [§]
	Kai genomenes horas hektes skotos egeneto eph' holen ten gen heos horas enatēs.
	'Kai' means 'and', 'genomenes' means 'having come' or 'when ... had come', 'horas' means 'hour' (accusative), 'hektes' means 'sixth', 'skotos' means 'darkness', 'egeneto' means 'came about' or 'occurred', 'eph'' means 'upon' (elided form of 'epi'), 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'earth', 'heos' means 'until', 'horas' again means 'hour', 'enatēs' means 'ninth'.
[MRK.15.34] And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice: my God my God, why have you abandoned me? [§]
	kai te enati ora eboseen ho Iesous phonei megale; eloi eloi lema sabachthani; ho estin methermeneuomenon; ho theos mou ho theos mou, eis ti enkatelepes me?
	'kai' means 'and', 'te' means 'at the', 'enati' means 'ninth', 'ora' means 'hour', 'eboseen' means 'he cried out', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'phonei' means 'voice', 'megale' means 'loud', 'eloi' means 'my God' (from the Hebrew root El meaning God, with the first‑person singular possessive), the second 'eloi' repeats the same, 'lema' (actually 'lemá') is a transliteration of the Aramaic verb meaning 'you have', 'sabachthani' means 'forsaken me', 'ho estin' means 'which is', 'methermeneuomenon' means 'translated', 'ho theos mou' means 'my God' (Greek theos = God, mou = my), the second 'ho theos mou' repeats, 'eis ti' means 'why', 'enkatelepes' means 'have you abandoned', 'me' means 'me'.
[MRK.15.35] And some of those who were present, having heard, said, 'Look, Elijah calls.' [§]
	kai tines ton paresentokonton akousantes elegon; ide Elian phonei.
	'kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'ton' means 'of the', 'paresentokonton' means 'who were present', 'akousantes' means 'having heard', 'elegon' means 'they said', 'ide' means 'look', 'Elian' is the name Elijah, 'phonei' means 'calls'.
[MRK.15.36] But someone, having filled a sponge with vinegar and fastening it on a reed, was giving him a drink, saying, 'Let us see if Elijah comes to destroy him.' [§]
	dramon de tis kai gemisas spoggon oxous peritheis kalamoi epotizen auton legon; afete idomen ei erchetai Elias kathelein auton.
	'dramon' means 'running', 'de' means 'but', 'tis' means 'someone', 'kai' means 'and', 'gemisas' means 'having filled', 'spoggon' means 'sponge', 'oxous' means 'vinegar', 'peritheis' means 'having put around', 'kalamoi' means 'with a reed', 'epotizen' means 'was giving drink to', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'afete' means 'let', 'idomen' means 'we see', 'ei' means 'if', 'erchetai' means 'is coming', 'Elias' means 'Elijah', 'kathelein' means 'to destroy', 'auton' means 'him'.
[MRK.15.37] But Jesus, having let out a great voice, breathed out. [§]
	ho de Iesous aphis phonen megalen exepneusen.
	"ho" means "the" (masculine nominative article), "de" means "but" or "and" (a conjunction), "Iesous" means "Jesus", "aphis" is the aorist participle of "to let go" meaning "having let go" or "having released", "phonen" means "voice" (accusative), "megalen" means "great" (agreeing with voice), "exepneusen" means "he breathed out" or "exhaled".
[MRK.15.38] And the curtain of the temple was torn into two from above to below. [§]
	Kai to katapetasma tou neou eschisthe eis duo ap' anothen heos kato.
	'Kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'katapetasma' means 'curtain', 'tou' means 'of the', 'neou' means 'temple' (genitive singular), 'eschisthe' means 'was torn' (aorist passive), 'eis' means 'into', 'duo' means 'two', 'ap'' means 'from', 'anothen' means 'above', 'heos' means 'to', 'kato' means 'below'.
[MRK.15.39] But seeing, the centurion who was standing opposite him, when he thus exclaimed, said, 'Truly this man was a son of God.' [§]
	Idon de ho kentryon ho parestekos ex enanatias autou hoti houtos exenpneusen eipen; alethos houtos ho anthropos huios theou en.
	'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'kentryon' is a proper name meaning 'the centurion', 'ho' again is 'the', 'parestekos' means 'standing (before)', 'ex' means 'from' or 'out of', 'enanatias' means 'opposite' or 'facing', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'exenpneusen' means 'he breathed out' (i.e., he exclaimed), 'eipen' means 'he said', 'alethos' means 'truly', 'houtos' means 'this', 'ho' again 'the', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'huios' means 'son', 'theou' is the name of God rendered literally as 'God', and 'en' means 'was'.
[MRK.15.40] There were also women from a distance watching, among them were Mary the Magdalene and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. [§]
	Eesan de kai gunaikes apo makrothen theorousai, en hais kai Maria he Magdalene kai Maria he Iakobou tou mikrou kai Iosetos meter kai Salome.
	'Eesan' means 'they were', 'de' means 'however/and', 'kai' means 'and', 'gunaikes' means 'women', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'far away', 'theorousai' means 'watching' (participle), 'en' means 'in', 'hais' means 'which', 'Maria' means 'Mary', 'he' is the article 'the', 'Magdalene' means 'the Magdalene', 'Iakobou' means 'of James', 'tou' is the genitive article 'the', 'mikrou' means 'younger', 'kai' means 'and', 'Iosetos' means 'of Joses', 'meter' means 'mother', 'Salome' means 'Salome'.
[MRK.15.41] When they were in Galilee they followed him and served him, and many other women also went up with him to Jerusalem. [§]
	hai hote en te Galilaia ekolouthoun auto kai diakonoun auto, kai allai pollai hai synanabassai auto eis Hierosolyma.
	'hai' means 'those (feminine plural)', 'hote' means 'when', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'Galilaia' means 'Galilee', 'ekolouthoun' means 'they followed', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'diakonoun' means 'they served', 'allai' means 'other', 'pollai' means 'many', 'hai' again means 'those (feminine plural)', 'synanabassai' means 'who went up together', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'.
[MRK.15.42] And already it was evening, since it was the day of preparation, which is the Sabbath. [§]
	Kai eide opsias genomenes, epei en paraskeue ho estin prosabbaton.
	'Kai' means 'and', 'eide' means 'already', 'opsias' means 'evening', 'genomenes' means 'having become' (i.e., 'it was'), 'epei' means 'since' or 'because', 'en' means 'it was', 'paraskeue' means 'preparation' (the day of preparation before the Sabbath), 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', and 'prosabbaton' means 'the Sabbath' (the day of rest).
[MRK.15.43] Having come Joseph the one from Arimathea, a respectable counselor, who also himself was awaiting the kingdom of God, daring he entered to Pilate and asked for the body of Jesus. [§]
	elthon Ioseph ho apo Arimatheias euskemon bouleutes, hos kai autos en prosdechomenos ten basileian tou theou, tomlesas eiselthen pros ton Pilaton kai aitesato to soma tou Iesou.
	'elthon' means 'having come', 'Ioseph' is the name Joseph, 'ho' means 'the', 'apo' means 'from', 'Arimatheias' refers to Arimathea, 'euskemon' means 'respectable' or 'well-behaved', 'bouleutes' means 'counselor', 'hos' means 'who', 'kai' means 'and', 'autos' means 'himself', 'en' means 'was', 'prosdechomenos' means 'awaiting' or 'expecting', 'ten' means 'the' (accusative), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'tomlesas' means 'daring' or 'boldly', 'eiselthen' means 'entered', 'pros' means 'to/toward', 'ton' means 'the' (accusative), 'Pilaton' is Pilate, 'kai' means 'and', 'aitesato' means 'he asked' or 'requested', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'tou' means 'of', 'Iesou' is Jesus.
[MRK.15.44] But Pilate wondered whether he had already died, and having called the centurion he asked him whether he had died earlier. [§]
	ho de Pilatos ethaumasen ei eide tethnek en kai proskalesamen ton kenturiona epirhothesen auton ei palai apethanen;
	'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'Pilatos' is the name Pilate, 'ethaumasen' means 'wondered', 'ei' means 'whether', 'eide' means 'already', 'tethnek en' means 'had died', 'kai' means 'and', 'proskalesamen' means 'having called', 'ton' means 'the', 'kenturiona' means 'centurion', 'epirhothesen' means 'he questioned', 'auton' means 'him', 'ei' again means 'whether', 'palai' means 'earlier', 'apethanen' means 'he died'.
[MRK.15.45] And having learned from the centurion, he gave the dowry to Joseph. [§]
	kai gnous apo tou kenturionos edorisa to ptoma to Ioseph.
	'kai' means 'and', 'gnous' is the aorist participle meaning 'having known' or 'having learned', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'kenturionos' means 'centurion', 'edorisa' means 'he gave as a gift', 'to' is the neuter article 'the', 'ptoma' means 'dowry' or 'gift', 'to' (dative) means 'to', 'Ioseph' is the personal name Joseph.
[MRK.15.46] And having bought a shroud, having laid it down he bound it with the shroud and placed it in a tomb which was carved out of rock and he rolled a stone upon the door of the tomb. [§]
	Kai agorasa sindona kathelon auton eneilesen te sindoni kai ethken auton en mnemeio ho en lelatomemenon ek petras kai prosekylisen lithon epi ten thuran tou mnemeiou.
	'Kai' means 'and', 'agorasa' means 'having bought', 'sindona' means 'shroud', 'kathelon' means 'having laid down', 'auton' means 'it', 'eneilesen' means 'he bound', 'te' is the dative article 'the', 'sindoni' means 'to the shroud', 'kai' means 'and', 'ethken' means 'he placed', 'auton' means 'it', 'en' means 'in', 'mnemeio' means 'tomb', 'ho' means 'which', 'en' means 'was', 'lelatomemenon' means 'carved out', 'ek' means 'out of', 'petras' means 'rock', 'kai' means 'and', 'prosekylisen' means 'he rolled', 'lithon' means 'stone', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the', 'thuran' means 'door', 'tou' means 'of the', 'mnemeiou' means 'tomb'.
[MRK.15.47] But Mary Magdalene and Mary, Joseph's, were looking where it is placed. [§]
	he de Maria he Magdalene kai Maria he Iosetos etheoroun pou tetheitai.
	'he' is the feminine article meaning 'the'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'; 'Maria' is the personal name Mary; 'Magdalene' is an epithet meaning 'of Magdala'; 'kai' means 'and'; the second 'Maria' is again the name Mary; 'Iosetos' means 'of Joseph' (i.e., Joseph's); 'etheoroun' is the imperfect middle verb meaning 'they were looking' or 'they were watching'; 'pou' means 'where'; 'tetheitai' is the present middle/passive verb meaning 'it is placed' or 'it is set'.
MRK.16
[MRK.16.1] And when the Sabbath had come, Mary the Magdalene and Mary the of James and Salome bought spices in order that, having come, they would anoint him. [§]
	Kai diagenemenou tou sabbatou Maria he Magdalene kai Maria he tou Iakobou kai Salome egorasan aromata hina elthousai aleipsosin auton.
	'Kai' means 'and', 'diagenemenou' means 'having come' (aorist participle of 'to happen'), 'tou' means 'the' (genitive article), 'sabbatou' means 'Sabbath', 'Maria' means 'Mary', 'he' means 'the' (feminine article), 'Magdalene' means 'the Magdalene', the second 'Maria' is another 'Mary', 'he' again 'the', 'tou' in brackets indicates 'of', 'Iakobou' means 'James' (genitive, so 'of James'), 'kai' means 'and', 'Salome' is a personal name, 'egorasan' means 'they bought', 'aromata' means 'spices' or 'perfumes', 'hina' means 'in order that', 'elthousai' means 'having come' (feminine nominative plural participle), 'aleipsosin' means 'they would anoint', 'auton' means 'him'.
[MRK.16.2] And very early on the first Sabbath they went to the tomb of the rising sun. [§]
	kai lian proi te mia ton sabbaton erchonti epi to mnemeion anateilantos tou heliou.
	'kai' means 'and', 'lian' means 'very', 'proi' means 'early', 'te' is the article 'the', 'mia' means 'first', 'ton' is the genitive plural article for 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths' (the Sabbath day), 'erchonti' means 'they come' or 'they go', 'epi' means 'to' or 'upon', 'to' is the neuter article 'the', 'mnemeion' means 'tomb' or 'memorial', 'anateilantos' is a genitive participle meaning 'of the rising', 'tou' is the genitive article 'of the', 'heliou' means 'sun'.
[MRK.16.3] And they said to themselves, 'Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?' [§]
	kai elegon pros heautas: tis apokylisei hemin ton lithon ek tes thuras tou mnemeiou?
	'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'pros' means 'to', 'heautas' means 'themselves', 'tis' means 'who', 'apokylisei' means 'will roll away', 'hemin' means 'for us', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'lithon' means 'stone', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (fem. gen.), 'thuras' means 'door', 'tou' means 'of the' (masc. gen.), 'mnemeiou' means 'tomb' or 'sepulcher'.
[MRK.16.4] And having looked up they see that the stone has rolled away; for it was very large. [§]
	kai anablepsasai theorousin hoti apokekylestai ho lithos; en gar megas sphodra.
	'kai' means 'and', 'anablepsasai' means 'having looked up', 'theorousin' means 'they behold' or 'they look', 'hoti' means 'that' or 'because', 'apokekylestai' means 'has rolled away', 'ho' means 'the' (masculine article), 'lithos' means 'stone', 'en' means 'it was', 'gar' means 'for', 'megas' means 'great' or 'large', 'sphodra' means 'exceedingly' or 'very'.
[MRK.16.5] And having entered the tomb they saw a young man sitting on the right, clothed in a white garment, and they were amazed. [§]
	Kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblmenon stolen leuken, kai exetambethesan.
	'Kai' means 'And', 'eiselthousai' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter), 'mnemeion' means 'tomb', 'eidon' means 'they saw', 'neaniskon' means 'young man', 'kathemenon' means 'sitting', 'en' means 'in' or 'on', 'tois' means 'the' (plural dative), 'dexiois' means 'right-hand [sides]', 'peribeblmenon' means 'clothed', 'stolen' means 'white garment', 'leuken' means 'white', 'kai' means 'and', 'exetambethesan' means 'they were amazed'.
[MRK.16.6] But he said to them, Do not be frightened; you seek Jesus the Nazarene who was crucified; he has risen, he is not here; see the place where they laid him. [§]
	ho de legei autais; me ekthambeisthe; Iesoun zeteite ton Nazarenon ton estaurkomenon; egerthe, ouk estin hode; ide ho topos hopou ethēkan auton.
	'ho' means 'the one' or 'he'; 'de' means 'but'; 'legei' means 'says'; 'autais' means 'to them (feminine)'; 'me' means 'not'; 'ekthambeisthe' means 'be frightened/astonished' (plural); 'Iesoun' is the name 'Jesus'; 'zeteite' means 'you seek'; 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.); 'Nazarenon' means 'the Nazarene'; 'ton' again 'the'; 'estaurkomenon' means 'who was crucified'; 'egerthe' means 'has risen'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'is'; 'hode' means 'here'; 'ide' means 'look' or 'see'; 'ho' means 'the'; 'topos' means 'place'; 'hopou' means 'where'; 'ethēkan' means 'they laid/put'; 'auton' means 'him'. No divine titles appear in this verse, so no special name translation is needed.
[MRK.16.7] But go, tell his disciples and Peter that he is leading you into Galilee; there you will see him, as he said to you. [§]
	all' hypagete eipate tois mathetais autou kai to Petro hoti proagei humas eis ten Galiliane; ekei auton opseesthe, kathos eipen humin.
	'all'' means 'but', 'hypagete' means 'go', 'eipate' means 'tell', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'of him' (referring to Jesus), 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'Petro' means 'Peter', 'hoti' means 'that', 'proagei' means 'leads ahead', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article, 'Galiliane' means 'Galilee', 'ekei' means 'there', 'auton' means 'him', 'opseesthe' means 'you will see', 'kathos' means 'as', 'eipen' means 'he said', 'humin' means 'to you'. No divine names appear in this verse, so no special translation of God names is required.
[MRK.16.8] And having gone out they fled from the tomb, for they were seized with terror and ecstasy; and to no one did they say anything; they were afraid, for. All the things promised concerning Peter were quickly reported. After these things also Jesus himself from east to west sent through them the holy and incorruptible preaching of the eternal salvation. Amen. [§]
	Kai exelthousai ephygon apo tou mnemeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan; ephobonto gar. Panta de ta parenggelmena tois peri ton Petron syntomos exeggelan. Meta de tauta kai autos ho Iesous apo anatoles kai achri dyseos exapesteilen di' auton to hieron kai aphtharton kerugma tes aioniou soterias. ameen.
	'Kai' means 'and', 'exelthousai' means 'having gone out', 'ephygon' means 'they fled', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'mnemeiou' means 'tomb', 'eichen' means 'had', 'gar' means 'for', 'autas' means 'them', 'tromos' means 'terror', 'kai' means 'and', 'ekstasis' means 'ecstasy', 'oudeni' means 'to no one', 'ouden' means 'nothing', 'eipan' means 'they said', 'ephobonto' means 'they were afraid', 'Panta' means 'all', 'de' means 'but', 'ta' means 'the', 'parenggelmena' means 'promised', 'tois' means 'to those', 'peri' means 'concerning', 'ton' means 'the', 'Petron' means 'Peter', 'syntomos' means 'quickly', 'exeggelan' means 'they reported', 'Meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'autos' means 'himself', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'anatoles' means 'east', 'achri' means 'west', 'dyseos' means 'west', 'exapesteilen' means 'sent', 'di'' means 'through', 'auton' means 'them', 'to' means 'the', 'hieron' means 'holy', 'aphtharton' means 'incorruptible', 'kerugma' means 'preaching', 'tes' means 'of the', 'aioniou' means 'eternal', 'soterias' means 'salvation', 'ameen' means 'amen'.
[MRK.16.9] Having risen early on the first day of the Sabbath, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom she had cast out seven demons. [§]
	Anastas de proi protei sabbatou ephane protos Maria te Magdaleni, par' hēs ekbebelkei hepta daimonia.
	'Anastas' means 'having risen', 'de' means 'but', 'proi' means 'morning', 'protei' means 'first', 'sabbatou' means 'of the Sabbath', 'ephane' means 'appeared', 'protos' means 'first', 'Maria' is the name Mary, 'te' is the dative article 'to the', 'Magdaleni' means 'Magdalene', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'by', 'hēs' refers to 'her', 'ekbebelkei' means 'had cast out', 'hepta' means 'seven', 'daimonia' means 'demons'.
[MRK.16.10] She, having gone, reported to those who were with him that they were mourning and weeping. [§]
	ekeine poreutheisa apeingeilen tois met' autou genomenois penthousin kai klaiousin.
	'ekeine' means 'that woman' or 'she', 'poreutheisa' means 'having gone' (aorist participle), 'apeingeilen' means 'she reported' (aorist), 'tois' means 'to the', 'met'' is the elided form of 'meta' meaning 'with', 'autou' means 'him' or 'it', 'genomenois' means 'who had become' or 'those who were', 'penthousin' means 'mourning', 'kai' means 'and', 'klaiousin' means 'weeping'.
[MRK.16.11] And those who heard that she lives and was seen by her turned away. [§]
	kakeinoi akousantes hoti zei kai etheathe hyp autes epistesan
	'kakeinoi' means 'and those', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'zei' means 'she lives', 'kai' means 'and', 'etheathe' means 'was seen', 'hyp autes' means 'by her', 'epistesan' means 'they turned away' (aorist active of the verb epistēmi, to turn away or abandon).
[MRK.16.12] After these things, two of them who were walking were revealed in another form as they went into the field. [§]
	Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphei poreuomenois eis agron.
	'Meta' means 'after' or 'with', 'de' is a connective particle often translated 'but' or 'and then', 'tauta' means 'these things', 'dysin' means 'two', 'ex' means 'from', 'auton' means 'of them', 'peripatousin' means 'walking', 'ephanerothe' means 'was revealed' or 'appeared', 'en' means 'in', 'hetera' means 'another', 'morphei' means 'form', 'poreuomenois' means 'going' or 'traveling', 'eis' means 'into', 'agron' means 'field'.
[MRK.16.13] And those who had gone away reported to the others; they did not believe. [§]
	kakeinoi apelthontes apeingeilan tois loipois; oude ekeinous epistesan.
	'kakeinoi' means 'and those', 'apelthontes' means 'having gone away', 'apeingeilan' means 'they reported', 'tois loipois' means 'to the rest' (dative plural), 'oude' means 'not even' or 'nor', 'ekeinous' means 'to those' (dative), 'epistesan' means 'they believed'.
[MRK.16.14] Later, when the eleven were seated, he was manifested and rebuked their unbelief and hardness of heart, because those who had seen him raised did not believe. [§]
	Hysteron de anakeimenois autois tois hendeka ephanerothē kai oneidisēn tēn apistian autōn kai sklerokardia hoti tois theasamenois auton egēgermenon ouk episteusan.
	'Hysteron' means 'later', 'de' means 'but', 'anakeimenois' means 'who were sitting', 'autois' means 'to them', 'tois hendeka' means 'the eleven', 'ephanerothē' means 'was manifested', 'kai' means 'and', 'oneidisēn' means 'rebuked', 'tēn apistian' means 'the unbelief', 'autōn' means 'their', 'kai' means 'and', 'sklerokardia' means 'hardness of heart', 'hoti' means 'because', 'tois theasamenois' means 'those who had seen', 'auton' means 'him', 'egēgermenon' means 'having been raised', 'ouk episteusan' means 'did not believe'.
[MRK.16.15] And he said to them, go into the whole world and proclaim the gospel to all creation. [§]
	kai eipen autois: poreuthentes eis ton kosmon hapanta keryxate to euangelion pase te ktisei.
	'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'poreuthentes' means 'going' or the imperative 'go', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'hapanta' means 'all', 'keryxate' means 'proclaim' (imperative plural), 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'pase' means 'to all', 'te' is the dative article 'the', 'ktisei' means 'creation'.
[MRK.16.16] The one who has believed and been baptized will be saved, but the one who has not believed will be condemned. [§]
	ho pisteusas kai baptistheis sothesetai, ho de apistesas katakrithesetai.
	'ho' means 'the' (masculine singular article); 'pisteusas' means 'having believed' (aorist active participle of pisteuo); 'kai' means 'and'; 'baptistheis' means 'having been baptized' (aorist passive participle of baptizo); 'sothesetai' means 'will be saved' (future passive of sotheo); 'ho' again means 'the'; 'de' means 'but' or 'however'; 'apistesas' means 'having not believed' (aorist active participle of apistemi); 'katakrithesetai' means 'will be condemned' (future passive of katakrineo).
[MRK.16.17] Signs will be observed by those who have believed; in my name demons will be cast out, and they will speak in new tongues. [§]
	semeia de tois pisteusasin tauta parakolouthesei; en to onomati mou daimonia ekbalousin, glossais lalesousin kainais,
	'semeia' means 'signs', 'de' means 'but' or 'and', 'tois' means 'to the', 'pisteusasin' means 'having believed', 'tauta' means 'these', 'parakolouthesei' means 'will follow' or 'will observe', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'daimonia' means 'demons', 'ekbalousin' means 'they cast out', 'glossais' means 'tongues', 'lalesousin' means 'they will speak', 'kainais' means 'new'.
[MRK.16.18] And in the hands snakes plow; and if they drink some deadly thing they will not harm themselves, they will place hands on the sick and they will keep well. [§]
	kai en tais chersin opheis arousin k'an thanasimon ti piosin ou me autous blapsē epi arrostous cheiras epithēssousin kai kalōs exousin.
	'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'tais' means 'the (plural feminine)', 'chersin' means 'hands', 'opheis' means 'snakes', 'arousin' means 'they plow', 'k'an' is a contraction of 'kai an' meaning 'and if', 'thanasīmon' means 'deadly', 'ti' means 'something', 'piosin' means 'they drink', 'ou me' means 'will not ever', 'autous' means 'them', 'blapsē' means 'you will harm', 'epi' means 'on' or 'upon', 'arrostous' means 'the sick', 'cheiras' means 'hands', 'epithēssousin' means 'they will place', 'kai' means 'and', 'kalōs' means 'well' or 'good', 'exousin' means 'they will have' or 'they will keep'.
[MRK.16.19] The Lord Jesus, after having spoken to them, was taken up into Heaven and sat at the right hand of God. [§]
	Ho men oun kyrios Iesous meta to lalesai autois anelempthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou theou.
	'Ho' means 'the', 'men' is a conjunction meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'kyrios' means 'Lord', 'Iesous' means 'Jesus', 'meta' means 'after', 'to' is the neuter article 'the', 'lalesai' means 'having spoken', 'autois' means 'to them', 'anelempthe' means 'was taken up', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine article 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'ekathisen' means 'sat', 'ek' means 'from' or 'at', 'dexion' means 'right hand', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[MRK.16.20] They, having gone out, proclaimed everywhere, of the Lord cooperating and the word being established through the accompanying signs. [§]
	Ekeinoi de exelthontes ekeryxan pantachou, tou Kyrioy synergountos kai ton logon bebaiountos dia ton epakolouthounton simeon.
	'Ekeinoi' means 'those', 'de' means 'but' or 'and', 'exelthontes' means 'having gone out', 'ekeryxan' means 'they proclaimed', 'pantachou' means 'everywhere', 'tou' means 'of the', 'Kyrioy' is the Greek word for 'Lord' and is translated literally as 'Lord', 'synergountos' means 'cooperating', 'kai' means 'and', 'ton logon' means 'the word', 'bebaiountos' means 'establishing' or 'making firm', 'dia' means 'through', 'ton' means 'the', 'epakolouthounton' means 'following' or 'accompanying', 'simeon' means 'signs'.