MIC (Micah)
MIC.1 • MIC.2 • MIC.3 • MIC.4 • MIC.5 • MIC.6 • MIC.7
MIC.1
[MIC.1.1] The word of Yahveh that was to Micah the prophet in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, who saw concerning Samaria and Jerusalem. [§]
D'var-YHWH asher hayah el-Mikha ha-morashsti bimei Yotam Achaz Yechezqiyah malchei Yehudah asher chazah al-Shomron viYerushalem.
'D'var' means 'word', 'YHWH' means 'Yahveh', together 'the word of Yahveh'. 'asher' means 'that/which'. 'hayah' means 'was' or 'has been'. 'el' means 'to' or 'against'. 'Mikha' is the name Micah. 'ha-morashsti' is understood as 'the prophet' (literally 'the prophetic one'). 'bimei' means 'in the days of'. 'Yotam' is Jotham, 'Achaz' is Ahaz, 'Yechezqiyah' is Hezekiah. 'malchei' means 'kings of'. 'Yehudah' is Judah. 'asher' again means 'who/that'. 'chazah' means 'saw' or 'had a vision about'. 'al-Shomron' means 'concerning Samaria'. 'viYerushalem' means 'and Jerusalem'.
[MIC.1.2] Hear, peoples, all of you; listen, O land and its fullness; and let my Lord Yahveh be among you as a witness, my Lord from his holy temple. [§]
Shimu amim kulam hakshivi eretz u-meloah vi-yi Adonai Yahveh bahem le-ed Adonai meheikal kadsho.
'Shimu' means 'Hear', 'amim' means 'peoples', 'kulam' means 'all', 'hakshivi' means 'listen', 'eretz' means 'land', 'u-meloah' means 'and its fullness', 'vi-yi' means 'and let be', 'Adonai' is translated literally as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'bahem' means 'among you', 'le-ed' means 'as a witness', the second 'Adonai' again means 'my Lord', 'meheikal' means 'from the temple', and 'kadsho' means 'his holy'. The divine names are rendered according to the specified literal equivalents.
[MIC.1.3] For behold, Yahveh goes out from his place, goes down, and walks upon the high places of the earth. [§]
ki hineh Yahveh yotse mikomo vayarad vedarach al bamotei arez.
'ki' means 'for', 'hineh' means 'behold', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'yotse' means 'goes out', 'mikomo' means 'from his place', 'vayarad' means 'and goes down', 'vedarach' means 'and walks', 'al' means 'upon', 'bamotei' means 'the high places', 'arez' means 'of the earth'.
[MIC.1.4] And the mountains will be smitten beneath it, and the valleys will be broken like a furnace before the fire, like boiling water in a storm. [§]
Ve-namasu ha-harim tach'tav ve-ha'amaqim yitbaku ka-donag mipnei ha-esh ke-mayim mugarim be-morad.
'Ve-namasu' means 'and they will be smitten', 'ha-harim' means 'the mountains', 'tach'tav' means 'under it' or 'beneath it', 've-ha'amaqim' means 'and the valleys', 'yitbaku' means 'will be broken', 'ka-donag' means 'like a furnace' (a term for intense heat), 'mipnei' means 'because of' or 'before', 'ha-esh' means 'the fire', 'ke-mayim' means 'like water', 'mugarim' means 'boiling' or 'seething', 'be-morad' means 'in a storm' or 'in a tempest'.
[MIC.1.5] In the sin of Jacob all this, and in the sins of the house of Israel—who is the sin of Jacob? Is it not Samaria? And who is the death of Judah? Is it not Jerusalem? [§]
be-pesha Ya'akov kol zot u-be-chetot beit Yisrael mi-pesha Ya'akov ha-lo Shomron u-mi bamot Yehudah ha-lo Yerushalayim.
'be-pesha' means 'in the sin', 'Ya'akov' means 'Jacob', 'kol zot' means 'all this', 'u-be-chetot' means 'and in the sins', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'mi-pesha' means 'who is the sin', 'ha-lo' means 'is not', 'Shomron' is a place name (Samaria), 'u-mi' means 'and who', 'bamot' means 'in death', 'Yehudah' means 'Judah', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem'.
[MIC.1.6] And I will place a watch to the eye of the field to the plantings of the vineyard, and I will settle the stone, its stones and its foundations I will uncover. [§]
ve'samti shomron le'ei ha-sadeh le-matta'ei kerem ve'higarti la-gai avaneha vi-sodeha agaleh.
've' means 'and', 'samti' means 'I will place', 'shomron' means 'watch' or 'guard', 'le'ei' means 'to the eye', 'ha-sadeh' means 'the field', 'le-matta'ei' means 'to the plantings/plantations', 'kerem' means 'vineyard', 've' means 'and', 'higarti' means 'I will settle', 'la-gai' means 'to the stone', 'avaneha' means 'its stones', 'vi' means 'and', 'sodeha' means 'its foundations', 'agaleh' means 'I will uncover'.
[MIC.1.7] And all her idols will be cut down, and all her harlotries will be burned with fire, and all her grief I will make desolate, because from harlotry she gathered, and until harlotry they will return. [§]
vechol p'sileha yukkatu vechol etnaneyha yisharfu ba'esh vechol atzabeha asim shemamah ki me'etnan zona qibatzah ve'ad etnan zona yashuvu.
've' means 'and', 'chol' means 'all', 'p'sileha' means 'her idols', 'yukkatu' means 'will be cut down', 'etananeyha' means 'her harlotries', 'yisharfu' means 'will be burned', 'ba'esh' means 'with fire', 'atzabeha' means 'her grief', 'asim' means 'I will make', 'shemamah' means 'desolate', 'ki' means 'because', 'me'etnan' means 'from harlotry', 'zona' means 'harlotry', 'qibatzah' means 'she gathered', 've'ad' means 'and until', 'etnan' means 'harlotry', 'yashuvu' means 'they will return'.
[MIC.1.8] Because of this I will mourn and wail, I will become exhausted, I will howl, and be dismayed; I will make a lament like small winnowing fans and a mourning like the fragile bricks of a dove. [§]
Al zot esperda ve'eylila eilka sholal ve'arom e'eseh misped kattanim ve'evil kivnot yaana.
'Al' means 'because of' or 'upon'; 'zot' means 'this'; 'esperda' means 'I will mourn'; 've'eylila' means 'and a lament' or 'and wailing'; 'eilka' means 'I will become weary' or 'I will be exhausted'; 'sholal' means 'a cry' or 'howl'; 've'arom' means 'and dismay' or 'and dread'; 'e'eseh' means 'I will make' or 'I will do'; 'misped' means 'a lamentation' or 'a funeral song'; 'kattanim' means 'as small ones' or 'like the winnowing fans'; 've'evil' means 'and mourning'; 'kivnot' means 'as bricks'; 'yaana' means 'of a dove' (a poetic metaphor for something fragile).
[MIC.1.9] For we are exhausted by her blows, because she has come to Judah; it reached the gate of my people, to Jerusalem. [§]
ki anusha makoteha ki baah ad-yehudah naga ad-shaar ammi ad-yerushalem
'ki' means 'for' or 'because', 'anusha' means 'we are exhausted' or 'we are weak', 'makoteha' means 'her blows' or 'its strikes', 'ki' again means 'because', 'baah' means 'she has come', 'ad-yehudah' means 'to Judah', 'naga' means 'reached' or 'touched', 'ad-shaar' means 'to the gate', 'ammi' means 'of my people', and 'ad-yerushalem' means 'to Jerusalem'.
[MIC.1.10] In the bag, do not tell, do not weep, in the house of dust, dust I have become exhausted. [§]
Bgat al-tagiddu bako al-tivchu beveit leafrah afar hitpallashiti.
'Bgat' means 'in the bag' (the noun bag with the prefix be- 'in'), 'al-tagiddu' means 'do not tell' (imperative negative of the verb tagid, 'to tell'), 'bako' means 'its weeping' or 'crying' (noun from root bakh 'to cry' with the suffix -o 'its'), 'al-tivchu' means 'do not weep' (imperative negative of the verb tivch, 'to weep'), 'beveit' means 'in the house' (be- 'in' + veit 'house'), 'leafrah' means 'of dust' or 'to dust' (le- 'to/for' + afrah, a form of the word for dust), 'afar' means 'dust', and 'hitpallashiti' means 'I have become exhausted' (reflexive form of the verb p-l-sh, 'to be weary' with the first‑person singular perfect suffix).
[MIC.1.11] Hebrew to you she who sits beautiful naked‑shame not went out she who sits tzanan mourning house of the shadow will take from you his column. [§]
Ivri lachem yoshevet shafir eriyah-boshet lo yatz'ah yoshevet tzanan mispad beit haetsel yikach mikhem emdato.
"Ivri" means "Hebrew", "lachem" means "to you (plural)", "yoshevet" means "she sits" or "she dwelling", "shafir" means "beautiful", "eriyah-boshet" means "naked‑shame" (literally "naked shame"), "lo" means "not", "yatz'ah" means "went out", the second "yoshevet" again means "she sits", "tzanan" is a hapax‑legomenon taken here as a proper name with no clear meaning, "mispad" means "mourning", "beit" means "house of", "haetsel" means "the shadow", "yikach" means "will take", "mikhem" means "from you", and "emdato" means "his column" or "his standing".
[MIC.1.12] Because the sickness for the good sits in bitterness, because evil has come from Yahveh to the gate of Jerusalem. [§]
Ki chalah le-tov yosevet marot, ki yarad ra me'et Yahveh le-sha'ar Yerushalayim.
'Ki' means 'because', 'chalah' means 'has become sick' or 'has grown weak', 'le-tov' means 'to the good' or 'for good', 'yosevet' means 'the one who sits' (feminine singular), 'marot' means 'bitterness', 'ki' again means 'because', 'yarad' means 'has come down', 'ra' means 'evil' or 'harm', 'me'et' means 'from the hand of' (here indicating source), 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'le-sha'ar' means 'to the gate of', and 'Yerushalayim' means 'Jerusalem'.
[MIC.1.13] Retom, the chariot for the purchase, sits on the throne; the beginning of sin, she is the daughter of Zion, for in you are found the transgressions of Israel. [§]
retom ha-merkavah la-rekesh yoshevet la-kish reishit chatat hi levat tziyon ki vach nimtseu pishei Yisrael.
'retom' is a proper name or term meaning 'Retom'; 'ha-merkavah' means 'the chariot'; 'la-rekesh' means 'for the purchase' or 'for the repair'; 'yoshevet' means 'sits' (feminine); 'la-kish' means 'at the throne' or 'on the throne'; 'reishit' means 'beginning'; 'chatat' means 'sin' or 'guilt'; 'hi' means 'she'; 'levat tziyon' means 'daughter of Zion'; 'ki' means 'because' or 'for'; 'vach' means 'in you'; 'nimtseu' means 'are found'; 'pishei' means 'the transgressions of'; 'Yisrael' means 'Israel'.
[MIC.1.14] Therefore you will send messengers concerning the inheritance of Gat, houses of Achziv, to Achziv, to the kings of Israel. [§]
Lakhen titeni shilluachim al moreshat Gat batei Achziv leAchziv leMalkhei Yisrael.
'Lakhen' means 'therefore', 'titeni' means 'you will give' or 'you will send', 'shilluachim' means 'messengers' or 'envoys', 'al' means 'over' or 'concerning', 'moreshat' means 'inheritance', 'Gat' is a place name, 'batei' means 'houses of', 'Achziv' is a place name, 'leAchziv' means 'to Achziv', 'leMalkhei' means 'to the kings of', 'Yisrael' means 'Israel'.
[MIC.1.15] Yet the heir, my father, to you dwells the inheritance; until forever the glory of Israel will come. [§]
od hayyoreish avi lakh yoshevet mareshah ad-adulam yavo kevod Yisrael.
'od' means 'still' or 'yet', 'hayyoreish' means 'the heir', 'avi' means 'my father', 'lakh' means 'to you' (feminine), 'yoshevet' is a feminine participle meaning 'dwelling' or 'sitting', 'mareshah' means 'inheritance', 'ad' means 'until', 'adulam' is an emphatic form meaning 'forever' or 'eternity', 'yavo' means 'will come', 'kevod' means 'glory', and 'Yisrael' is the proper name 'Israel'.
[MIC.1.16] Shave and cut upon the sons of your delights; broaden your nakedness like a serpent, for they have rolled away from you. [§]
Karchi vagozzi al-benei ta'anugayich harchivi karchatich kanesher ki galoo mimekh.
'Karchi' means 'shave (imperative feminine)', 'vagozi' means 'and cut', 'al-benei' means 'upon the sons', 'ta'anugayich' means 'your delights', 'harchivi' means 'broaden (imperative feminine)', 'karchatich' means 'your nakedness', 'ka' means 'like', 'nesher' means 'a serpent' (the literal animal referenced), 'ki' means 'because' or 'for', 'galoo' means 'they have rolled away', 'mimekh' means 'from you'.
MIC.2
[MIC.2.1] Woe to those who plot iniquity and do evil upon their beds; in the light of the morning they will be destroyed, for God has their hand. [§]
Hoi choshvei-aven u'po'lei ra al-mishkevotam be'or haboker ya'asuha ki yesh-leel yadam.
'Hoi' means 'woe', 'choshvei-aven' means 'those who plot iniquity', 'u'po'lei ra' means 'and do evil', 'al-mishkevotam' means 'upon their beds', 'be'or haboker' means 'in the light of morning', 'ya'asuha' means 'they will be destroyed', 'ki' means 'for', 'yesh-leel' means 'there is to God' (i.e., 'God has'), 'yadam' means 'their hand'. The phrase 'there is to God their hand' is rendered as 'God has their hand' indicating divine control over them.
[MIC.2.2] And they coveted fields and plundered houses and carried away wives and oppressed a man and his house and a man and his inheritance. [§]
Vechamdu sadot vegazalu ubatim venasu veashqu gever uveito veish venachalato.
'Ve' means 'and', 'chamdu' means 'they coveted', 'sadot' means 'fields', 've' again means 'and', 'gazalu' means 'they plundered', 'u' means 'and', 'batim' means 'houses', 've' means 'and', 'nasu' means 'they carried away (wives)', 've' means 'and', 'ashqu' means 'they oppressed', 'gever' means 'a man', 'uveito' means 'and his house', 've' means 'and', 'ish' means 'a man', 've' means 'and', 'nachalato' means 'his inheritance'.
[MIC.2.3] Therefore, thus says Yahveh: Behold, I am considering this family as evil, that you will not finish from there your commandments, nor will you go abroad, for it is a time of evil. [§]
Lachen ko amar Yahveh hineni choshev al hamishpacha hazot raah asher lo tamishu misham tzavvaretikhem ve lo telchu roma ki et raah hi.
'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'hineni' means 'behold' or 'here I am', 'choshev' means 'counting' or 'considering', 'al' means 'against' or 'upon', 'hamishpacha' means 'the family', 'hazot' means 'this', 'raah' means 'evil' or 'bad', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'tamishu' means 'you will finish/complete', 'misham' means 'from there', 'tzavvaretikhem' means 'your commandments', 've' means 'and', 'lo' again 'not', 'telchu' means 'you will go', 'roma' means 'abroad' or 'outside', 'ki' means 'for/because', 'et' is a particle introducing the object, 'raah' again 'evil', 'hi' means 'it is'.
[MIC.2.4] On that day a parable will be raised against you, and behold, I will be, said Shadod, they will oppress us; a portion, my people, shall become known. How will I leave to make our fields fertile and be divided? [§]
Bayom hahu yisa aleichem mashal venaha nehi nihyeh amar shadod neshadunu chelek ami ymir eich yamish li leshovev sdeinu yechalek.
'Bayom' means 'on the day', 'hahu' means 'that', 'yisa' means 'will raise' or 'will bring forth', 'aleichem' means 'upon you', 'mashal' means 'a parable' or 'proverb', 'venaha' means 'and behold', 'nehi' means 'I will be', 'nihyeh' means 'it shall be', 'amar' means 'said', 'shadod' is a proper name, 'neshadunu' means 'they will oppress us', 'chelek' means 'portion', 'ami' means 'my people', 'ymir' means 'shall become known' (future of 'to be bright'), 'eich' means 'how', 'yamish' means 'will leave', 'li' means 'to me', 'leshovev' means 'to make fertile' or 'to sow', 'sdeinu' means 'our fields', 'yechalek' means 'will divide' or 'will distribute'.
[MIC.2.5] Therefore there shall not be for you one who casts lots in the assembly of Yahveh. [§]
Lachen lo yihyeh lekha mashlich chevel begoral biqahal Yahveh.
'Lachen' means 'therefore', 'lo' means 'not', 'yihyeh' means 'shall be', 'lekha' means 'for you', 'mashlich' means 'one who casts' (from the verb 'lashoch' to throw), 'chevel' means 'a rope' but idiomatically 'a lot' or 'dice', 'begoral' means 'in lot-casting' (the act of drawing lots), 'biqahal' means 'in the assembly', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.
[MIC.2.6] Do not be arrogant; they will become arrogant, they will not be arrogant concerning these; they will not cut off words. [§]
Al-tatipu yattifun lo-yattipu la'eleh lo yissag kelimot.
'Al' means 'do not' (a prohibitive particle); 'tatipu' is from a root meaning 'to be arrogant' or 'to act proudly'; 'yattifun' is third person masculine plural imperfect meaning 'they will become arrogant'; 'lo-' is the negation 'not'; 'yattipu' means 'they will be arrogant' (negated here, 'they will not be arrogant'); 'la'eleh' means 'these' (with a prepositional prefix implying 'for these' or 'concerning these'); 'lo' again means 'not'; 'yissag' is a verb meaning 'to cut off' or 'to sever'; 'kelimot' means 'words' or 'utterances'.
[MIC.2.7] It is said, House of Jacob, Yahveh's spirit has been limited; if these are his deeds, are not my words to bring good with the upright one walking. [§]
he'amur Beit-Yaakov haqatzar ruach Yahveh im-elleh ma'alalav halo devari yeitibu im hayashar holekh.
'he'amur' means 'it is said', 'Beit-Yaakov' means 'House of Jacob', 'haqatzar' means 'has been limited' or 'shortened', 'ruach' means 'spirit', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'im-elleh' means 'if these', 'ma'alalav' means 'his deeds' or 'his works', 'halo' means 'is not' or 'are not', 'devari' means 'my word(s)', 'yeitibu' means 'will bring good' or 'will prosper', 'im' means 'with', 'hayashar' means 'the righteous' or 'the upright', and 'holekh' means 'walking' or 'going'.
[MIC.2.8] And yesterday my people to the enemy he will raise from opposite peace a glory you will spread out those passing trust return war. [§]
ve-etmol ammi le-oyev yokemem mimmul salmah eder taphishtun meovrim betach shuvei milchamah.
've-etmol' means 'and yesterday', 'ammi' means 'my people', 'le-oyev' means 'to the enemy', 'yokemem' means 'he will raise', 'mimmul' means 'from opposite' or 'against', 'salmah' means 'peace', 'eder' means 'glory' or 'splendor', 'taphishtun' means 'you will spread out' or 'they will be stretched out', 'meovrim' means 'those who pass' or 'passers', 'betach' means 'trust', 'shuvei' means 'return', 'milchamah' means 'war'.
[MIC.2.9] The women of my people will be driven out from the house of her delight; from above her children you will take her glory forever. [§]
Neshei ammi tegarshun mi beit ta'anugeha me'al olaleyha tichun hadari le'olam.
'Neshei' means 'the women of', 'ammi' means 'my people', 'tegarshun' means 'will drive out' (future plural), 'mi' means 'from', 'beit' means 'the house of', 'ta'anugeha' means 'her delight' or 'her pleasure', 'me'al' means 'above' or 'over', 'olaleyha' means 'her children' or 'her offspring', 'tichun' means 'you will take' (future singular masculine), 'hadari' means 'her glory' or 'her honor', 'le'olam' means 'forever' or 'for eternity'.
[MIC.2.10] Arise and go, for this is no rest; because of impurity you will bear a cord, and a twisted rope. [§]
Kumu ulech u ki lo zot hamenuha ba'avur tameah tehabel vechevel nimratz.
'Kumu' means 'Arise', 'ulech' means 'and go', 'ki' means 'for', 'lo zot' means 'this is not', 'hamenuha' means 'the rest' or 'repose', 'ba'avur' means 'because of', 'tameah' means 'impurity', 'tehabel' means 'you will bear', 'vechevel' means 'and a cord', 'nimratz' means 'will be twisted' or 'will be bound'.
[MIC.2.11] If a man walks in wind and falsehood like a lie, I will give you wine and intoxicating drink, and it will be a pouring out over this people. [§]
Lu ish ho'lekh ruach va'sheker ki zev atif lecha la-yayin ve-la-shekar ve-hayah matif ha'am hazeh.
'Lu' means 'if'; 'ish' means 'a man'; 'ho'lekh' means 'walks' or 'is walking'; 'ruach' means 'wind' (or 'spirit'); 'va'sheker' means 'and falsehood'; 'ki' means 'as' or 'like'; 'zev' means 'a lie'; 'atif' means 'I will give'; 'lecha' means 'to you'; 'la-yayin' means 'wine'; 've-la-shekar' means 'and intoxicating drink' (strong drink); 've-hayah' means 'and it will be'; 'matif' means 'sprinkling' or 'pouring out'; 'ha'am' means 'the people'; 'hazeh' means 'this'.
[MIC.2.12] I will gather, I will gather Jacob, all of you; gather, I will gather the remnant of Israel together, I will set them like sheep in captivity, like a flock within the word, they will be confounded from man. [§]
asof e'esof Yaakov kullach kabeitz akabeitz she'erit Yisrael yachad ashimenhu ketson batzrah ke'eder betoch hadavaro tehimena me'adam.
'asof' means 'I will gather', 'e'esof' means 'I will gather (future)', 'Yaakov' is the personal name Jacob, 'kullach' means 'all of you', 'kabeitz' means 'gather (imperative)', 'akabeitz' means 'I will gather', 'she'erit' means 'remnant', 'Yisrael' means 'Israel', 'yachad' means 'together', 'ashimenhu' means 'I will set it/him', 'ketson' means 'like sheep', 'batzrah' means 'in captivity', 'ke'eder' means 'like a flock', 'betoch' means 'within', 'hadavaro' means 'the word' or 'the matter', 'tehimena' means 'they will be confounded', 'me'adam' means 'from man'.
[MIC.2.13] The breaker went up before them; they broke through and crossed the gate, and they went out through it; their king crossed before them, and Yahveh was at their head. [§]
Alah ha-poretz lefenhem parteu va-ya'avru shaar va-yetz'u bo va-ya'avor mal'kam lefenhem va-Yahveh be-rosham.
'Alah' means 'he went up', 'ha-poretz' means 'the breaker', 'lefenhem' means 'before them', 'parteu' means 'they broke [through]', 'va-ya'avru' means 'and they crossed', 'shaar' means 'gate', 'va-yetz'u' means 'and they went out', 'bo' means 'through it', 'va-ya'avor' means 'and he crossed', 'mal'kam' means 'their king', 'lefenhem' again means 'before them', 'va-Yahveh' means 'and Yahveh', 'be-rosham' means 'at their head'.
MIC.3
[MIC.3.1] And I said, Listen please, O chiefs of Jacob and the princes of the house of Israel, is it not for you to know the decree. [§]
Vaomar shimu na rasei Yaakov uketzine beit Yisrael halo lekhem ladaat et hamishpat.
'Vaomar' means 'and I said', 'shimu' means 'listen', 'na' means 'please', 'rasei' means 'heads' or 'chiefs', 'Yaakov' is the personal name Jacob, 'uketzine' means 'and the princes', 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'halo' means 'is not', 'lekhem' means 'to you', 'ladaat' means 'to know', 'et' is the direct‑object marker, 'hamishpat' means 'the judgment' or 'the decree'.
[MIC.3.2] Haters of good and lovers of evil who strip their skins from them and the rest from their bones. [§]
Sonei tov ve'ohavei ra'ah gozlei oram me'aleihem u'shearim me'al atzmotam.
'Sonei' means 'haters', 'tov' means 'good', 've'ohavei' means 'and lovers of', 'ra'ah' means 'evil', 'gozlei' means 'who strip', 'oram' means 'their skins', 'me'aleihem' means 'from them', 'u'shearim' means 'and the rest', 'me'al' means 'from', 'atzmotam' means 'their bones'.
[MIC.3.3] And that which they ate of my people, and they stripped them from above, they cracked their bones, and they spread them as in a sieve and as flesh within a cauldron. [§]
vaasher aklu she'er ami ve'oram me'aleihem hipshitu ve'et atzmotayhem pits'echu uparsu ka'asher b'sir ukevasar betoch kalahat.
'vaasher' means 'and that which', 'aklu' means 'they have eaten', 'she'er' means 'the remainder' or 'what is left', 'ami' means 'my people', 've'oram' means 'and their (skin/flesh)', 'me'aleihem' means 'from above them', 'hipshitu' means 'they stripped', 've'et' means 'and', 'atzmotayhem' means 'their bones', 'pits'echu' means 'they cracked', 'uparsu' means 'they spread', 'ka'asher' means 'as', 'b'sir' means 'in a sieve', 'ukevasar' means 'as flesh', 'betoch' means 'within', 'kalahat' means 'a cauldron or pot'.
[MIC.3.4] Then they will cry out to Yahveh and he will not answer them and will hide his face from them at that time as they have done their misdeeds. [§]
az yiz'ak'u el-Yahveh velo ya'aneh otam veyastir panav mehem ba'et hahi ka'asher her'u ma'al'leihem.
'az' means 'then', 'yiz'ak'u' means 'they will cry out', 'el' means 'to', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'velo' means 'and not', 'ya'aneh' means 'he will answer', 'otam' means 'them', 'veyastir' means 'and will hide', 'panav' means 'his face', 'mehem' means 'from them', 'ba'et' means 'at the time', 'hahi' means 'this', 'ka'asher' means 'as', 'her'u' means 'they have done', 'ma'al'leihem' means 'their misdeeds'.
[MIC.3.5] Thus says Yahveh concerning the prophets who trouble my people, who become idle in their teeth and call 'peace' while they do not give it from their mouths, and they should set war upon it. [§]
kho amar Yahveh al han'viim hamatt'im et ammi hanoshkim beshinehem vekaru shalom va'aser lo yiten al pihhem vekidshu alav milchamah.
'kho' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'al' means 'about', 'han'viim' means 'the prophets', 'hamatt'im' means 'who trouble' or 'who cause distress', 'et' is the accusative marker, 'ammi' means 'my people', 'hanoshkim' means 'who become lazy' or 'idle', 'beshinehem' means 'in their teeth' (idiom for being idle or silent), 'vekaru' means 'and call', 'shalom' means 'peace', 'va'aser' means 'and that which', 'lo' means 'not', 'yiten' means 'give', 'al' means 'upon', 'pihhem' means 'their mouth', 'vekidshu' means 'and they should sanctify', 'alav' means 'upon it', 'milchamah' means 'war'.
[MIC.3.6] Therefore night is to you from a vision, and darkness is to you from its end; and the sun rose upon the prophets, and the day scorched them. [§]
Lachen layla lachem mechazon vechashekah lachem miksoom uva'ah hashemesh al-hannevi'im veqadar aleihem hayom.
'Lachen' means 'therefore', 'layla' means 'night', 'lachem' means 'to you' (plural), 'mechazon' means 'from a vision', 'vechashekah' means 'and darkness', 'lachem' again 'to you', 'miksoom' means 'from its end' or 'from its conclusion', 'uva'ah' means 'and came up' or 'rose', 'hashemesh' means 'the sun', 'al' means 'upon', 'hannevi'im' means 'the prophets', 'veqadar' means 'and scorched' or 'was scorching', 'aleihem' means 'upon them', 'hayom' means 'the day'.
[MIC.3.7] And the seers were ashamed, and the presumptuous were confounded, and all covered their lips, because there is no answer of the Gods. [§]
U'boshu ha chozim ve chapru ha kesmim ve atu al safam kulam ki ein maane elohim.
'U'boshu' means 'and were ashamed', 'ha chozim' means 'the seers', 've chapru' means 'and were confounded', 'ha kesmim' means 'the presumptuous', 've atu' means 'and they covered', 'al safam' means 'on their lips', 'kulam' means 'all', 'ki' means 'because', 'ein' means 'there is no', 'maane' means 'answer', 'elohim' means 'the Gods'.
[MIC.3.8] And indeed I have filled the spirit of Yahveh with power, and judgement and might, to proclaim to Jacob his iniquity and to Israel his sin. [§]
veulam anochi maleti koach et ruach Yahveh u-mishpat u-gevurah le'hagid leYaakov pish'o u- leYisrael chatato.
'veulam' means 'and indeed', 'anochi' means 'I', 'maleti' means 'I have filled', 'koach' means 'power', 'et' is the direct object marker, 'ruach' means 'spirit', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'u-mishpat' means 'and judgement', 'u-gevurah' means 'and might/strength', 'le'hagid' means 'to proclaim', 'leYaakov' means 'to Jacob', 'pish'o' means 'his iniquity', 'u- leYisrael' means 'and to Israel', 'chatato' means 'his sin'.
[MIC.3.9] Listen now to this, heads of the house of Jacob and chiefs of the house of Israel, who pervert judgment and twist all righteousness. [§]
Shim'u na zeh roshi beit Yaakov uktzinei beit Yisrael ha-mataavim mishpat ve'et kol ha-yeshara yeakeshu.
'Shim'u' means 'listen', 'na' means 'now', 'zeh' means 'this', 'roshi' means 'heads', 'beit' means 'house (of)', 'Yaakov' means 'Jacob', 'uktzinei' means 'chiefs', 'Yisrael' means 'Israel', 'ha-mataavim' means 'who pervert', 'mishpat' means 'judgment', 've'et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'ha-yeshara' means 'righteousness', 'yeakeshu' means 'they will twist'.
[MIC.3.10] Building Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. [§]
Boneh Tziyon be-dam vi-Yerushalayim be-avlah.
'Boneh' means 'building' (participle of 'to build'), 'Tziyon' means 'Zion', 'be-dam' means 'with blood', 'vi-' is the conjunction 'and', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'be-avlah' means 'with iniquity' or 'with deceit'.
[MIC.3.11] The heads of them in splendor will judge, and its priests for a price will be humbled, and its prophets in silver will be weighed, and on Yahveh they will be saved, saying, 'Is not Yahveh in our midst? No evil will come upon us.' [§]
Rasheha be-shochad yishpotu ve-ko'hanéha bim'cheir yoru u-nevi'eha be-chesef yiksomu ve-al Yahveh yisha'enu le'emor halo Yahveh be-kerbeinu lo tavoo aleinu ra'ah.
'Rasheha' means 'its heads' or 'its chiefs', 'be-shochad' means 'in splendor', 'yishpotu' means 'they will judge', 've-ko'hanéha' means 'and its priests', 'bim'cheir' means 'for a price', 'yoru' means 'they will descend' or 'they will be humbled', 'u-nevi'eha' means 'and its prophets', 'be-chesef' means 'in silver', 'yiksomu' means 'they will be weighed', 've-al Yahveh' means 'and on Yahveh', 'yisha'enu' means 'will save us' or 'will be our salvation', 'le'emor' means 'to say', 'halo' means 'is not', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'be-kerbeinu' means 'in our midst', 'lo tavoo' means 'will not come', 'aleinu' means 'upon us', 'ra'ah' means 'evil' or 'disaster'.
[MIC.3.12] Therefore because of you Zion will be a silent field and Jerusalem will become a desert and the mountain of the house will be a forest of waste. [§]
Lachen biglalachem tziyon sadeh techaresh veyerushalayim iyin tihyeh vehar habbayit levamot yaar.
'Lachen' means 'therefore', 'biglalachem' means 'because of you', 'tziyon' means 'Zion', 'sadeh' means 'field', 'techaresh' means 'will be silent' or 'will be quiet', 'veyerushalayim' means 'and Jerusalem', 'iyin' means 'a desert' or 'wasteland', 'tihyeh' means 'will become', 'vehar' means 'and the', 'habbayit' means 'house' (often referring to the temple), 'levamot' means 'of waste' or 'of ruin', 'yaar' means 'forest' or 'woodland'.
MIC.4
[MIC.4.1] And it shall happen in the latter days that the mountain of the house of Yahveh shall be established on the top of the hills, and it shall be lifted up from the heights, and peoples shall flow over it. [§]
vehayah beacharith hayamim yihyeh har beitYahveh nachon berosh heharim venisa hu migvaot venaharU alav amim.
'vehayah' means 'and it shall be', 'beacharith' means 'in the latter', 'hayamim' means 'days', 'yihyeh' means 'shall be', 'har' means 'mountain', 'beitYahveh' means 'house of Yahveh' (YHVH translated as 'Yahveh'), 'nachon' means 'established', 'berosh' means 'on the top', 'heharim' means 'of the hills', 'venisa' means 'and it shall be lifted up', 'hu' means 'it', 'migvaot' means 'from the heights', 'venaharU' means 'and they shall flow', 'alav' means 'upon it', 'amim' means 'peoples'.
[MIC.4.2] And the many nations went and said, Go, let us ascend to the mountain of Yahveh and to the house of the Gods of Jacob, and he will show us his ways, and we will go in his pathways, for from Zion will go out the law and the word of Yahveh from Jerusalem. [§]
vehalchu goyim rabbim veamru lechu vnaaleh el-har Yahveh veel-beit Elohei Yaakov vyo'reinu mid'rakhav vnelekha beor'khotav ki miTzion tetseh torah u-dvar Yahveh miYerushalayim.
'vehalchu' means 'and they went', 'goyim' means 'nations', 'rabbim' means 'many', 'veamru' means 'and they said', 'lechu' means 'go', 'vnaaleh' means 'let us ascend', 'el' means 'to', 'har' means 'the mountain', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'veel' means 'and to', 'beit' means 'the house', 'Elohei' means 'of the Gods', 'Yaakov' means 'Jacob', 'vyo'reinu' means 'and will show us', 'mid'rakhav' means 'his ways', 'vnelekha' means 'and we will go', 'beor'khotav' means 'in his pathways', 'ki' means 'because', 'miTzion' means 'from Zion', 'tetseh' means 'will go out', 'torah' means 'law', 'u-dvar' means 'and the word', 'Yahveh' again the literal name of God, 'miYerushalayim' means 'from Jerusalem'.
[MIC.4.3] And He will judge among many peoples and will show the mighty nations far off, and they will cut up their swords for knives and their spears for sheaves; no nation will lift sword against nation, nor will they learn war again. [§]
ve'shaphat bein amim rabim ve'hokhia le'goiym atzumim ad-rachok ve'kittu charvoteihem le'itim vachanitohem lemazmorot lo yis'u goi el-goy cherav velo yilmedun od milchama.
"ve'shaphat" means "and He will judge", "bein" means "among", "amim" means "peoples", "rabim" means "many", "ve'hokhia" means "and He will show/prove", "le'goiym" means "to the nations", "atzumim" means "mighty" or "strong", "ad-rachok" means "far off", "ve'kittu" means "and they will cut up", "charvoteihem" means "their swords", "le'itim" means "for knives", "vachanitohem" means "and their spears", "lemazmorot" means "for sheaves", "lo" means "not", "yis'u" means "they will lift", "goi" means "nation", "el-goy" means "against nation", "cherav" means "sword", "velo" means "and not", "yilmedun" means "they will learn", "od" means "again", "milchama" means "war".
[MIC.4.4] And a man shall sit under his vine and under his fig tree, and there is no one to frighten, for the mouth of Yahveh of hosts has spoken. [§]
veyashevu ish tachat gapno ve-tachat te'enato ve-ein macharid ki pi Yahveh Tzevaot diber.
'veyashevu' means 'and they shall sit', 'ish' means 'a man', 'tachat' means 'under', 'gapno' means 'his vine', 've-tachat' means 'and under', 'te'enato' means 'his fig tree', 've-ein' means 'and there is no', 'macharid' means 'one who frightens', 'ki' means 'for', 'pi' means 'the mouth of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', and 'diber' means 'has spoken'.
[MIC.4.5] For all the nations will go, each one in the name of his God, and we will go in the name of Yahveh our God forever and ever. [§]
Ki kol ha'amim yeilchu ish b'shem elohav ve'anachnu neilech b'shem Yahveh eloheinu le'olam va'ed.
'Ki' means 'for', 'kol' means 'all', 'ha'amim' means 'the nations', 'yeilchu' means 'will go', 'ish' means 'each', 'b'shem' means 'in the name of', 'elohav' means 'his God', 've'anachnu' means 'and we', 'neilech' means 'will go', 'b'shem Yahveh' means 'in the name of Yahveh', 'eloheinu' means 'our God', 'le'olam' means 'forever', 'va'ed' means 'and ever'.
[MIC.4.6] In that day declares Yahveh, I will gather the scattered and the rejected, I will collect them, and the evil I have done. [§]
Baye yom hahoo ne'um Yahveh osfah hatsolea va-haniddacha akabetsa va-asher hareoti.
'Baye' means 'in the', 'yom' means 'day', 'hahoo' means 'that', together 'Baye yom hahoo' = 'in that day'. 'Ne'um' means 'says' or 'declares', and 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'Osfah' means 'I will gather', 'hatsolea' means 'the scattered', 'va-haniddacha' means 'and the rejected', 'akabetsa' means 'I will bring together/collect', 'va-asher' means 'and that which', 'hareoti' means 'I have done evil' or 'my wickedness'.
[MIC.4.7] And I will set the portion for the remnant and the inheritance for a mighty nation, and Yahveh will reign over them on Mount Zion from now until forever. [§]
vesamti et-hatzoleah lisherit ve-hanahala'ah legoi atzum u-malach Yahveh aleihem behar Tziyon me'ata ve'ad olam
've' means 'and', 'samti' means 'I will set', 'et' is a grammatical marker with no English equivalent, 'hatzoleah' means 'the portion', 'lisherit' means 'for the remnant', 've' again means 'and', 'hanahala'ah' means 'the inheritance', 'legoi' means 'for a nation', 'atzum' means 'mighty' or 'great', 'u' means 'and', 'malach' means 'will reign', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'aleihem' means 'over them', 'behar' means 'on the mountain', 'Tziyon' means 'Zion', 'me'ata' means 'from now', 've' again means 'and', 'ad' means 'until', 'olam' means 'forever'.
[MIC.4.8] And you are a tower of assembly, a flood, daughter of Zion, until you shall come; and the first dominion shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. [§]
Ve'atah migdal-eder ofer bat-tzion adekha te'eteh uve'ah hamemshalah harishonah mamleket levat-yerushalayim.
'Ve'atah' means 'and you', 'migdal-eder' means 'tower of assembly', 'ofer' means 'flood', 'bat-tzion' means 'daughter of Zion', 'adekha' means 'until you', 'te'eteh' means 'you will come', 'uve'ah' means 'and will come', 'hamemshalah' means 'the dominion', 'harishonah' means 'the first', 'mamleket' means 'kingdom', 'levat-yerushalayim' means 'to the daughter of Jerusalem'.
[MIC.4.9] Now why do you wail, enemy? The king is not in you; if your counselor is lost, because he held you with strength like a newborn. [§]
atta lammah tar'i re'a hamelech ein-bach im-yoatsek avad ki-hechezikech chil kayoledah
'atta' means 'now', 'lammah' means 'why', 'tar'i' means 'you wail' (feminine singular), 're'a' means 'companion' or 'enemy', 'hamelech' means 'the king', 'ein-bach' means 'there is none in you', 'im-yoatsek' means 'if your counselor', 'avad' means 'is lost', 'ki-hechezikech' means 'because he held you', 'chil' means 'strength', 'kayoledah' means 'like a newborn'.
[MIC.4.10] Hurry and go, daughter of Zion, like a newborn, for now you shall go out from the city and settle in the field, and you will go to Babylon; there I will save you; there Yahveh will redeem you from the hand of your enemies. [§]
Huli vagochi bat-Tzion kayyoleda ki-atah tetz'i miqirya veshachant ba-sadeh u'bat ad-Bavel sham tinatzeeli sham yigalech Yahveh mikaf oyvayich.
'Huli' means 'hurry' (imperative of chase away), 'vagochi' means 'and go', 'bat-Tzion' means 'daughter of Zion', 'kayyoleda' means 'like a newborn', 'ki-atah' means 'for now', 'tetz'i' means 'you will go out', 'miqirya' means 'from the city', 'veshachant' means 'and settle', 'ba-sadeh' means 'in the field', 'u'bat' means 'and you will go', 'ad-Bavel' means 'to Babylon', 'sham' means 'there', 'tinatzeeli' means 'I will save you', 'yigalech' means 'will redeem you', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'mikaf' means 'from the hand of', 'oyvayich' means 'your enemies'.
[MIC.4.11] And now many nations have been gathered against you, the ones who say, 'You will be despised and scorned in Zion, our eyes.' [§]
veatah neesfu alayich goyim rabbim haormim techanaf ve tachaz beTziyon einenu.
'veatah' means 'and now', 'neesfu' means 'have been gathered', 'alayich' means 'against you (feminine)', 'goyim' means 'nations', 'rabbim' means 'many', 'haormim' means 'the ones who say', 'techanaf' means 'you will be despised', 've' means 'and', 'tachaz' means 'you will be scorned', 'beTziyon' means 'in Zion', 'einenu' means 'our eyes'.
[MIC.4.12] And they do not know the thoughts of Yahveh, and they do not understand his counsel, for they have gathered them like a heap of grain. [§]
ve-hem lo yadu machshevot Yahveh ve-lo hevinu atzato ki kivtzam ke'amir gornah.
've-hem' means 'and they'; 'lo' means 'not'; 'yadu' means 'knew' or 'know'; 'machshevot' means 'thoughts' or 'plans'; 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH; 've-lo' means 'and not'; 'hevinu' means 'understood' or 'understand'; 'atzato' means 'his counsel' (referring to Yahveh); 'ki' means 'because' or 'for'; 'kivtzam' means 'they have gathered them'; 'ke'amir' means 'like a heap' (literally 'as a pile'); 'gornah' means 'grain' or 'corn'.
[MIC.4.13] Rise, O daughter of Zion, for I will set your horn with iron and your doors with bronze, and the many peoples, and I have devoted Yahveh in their midst, and their army to the Lord of all the earth. [§]
Kumi vadoshi bat-Tziyon ki-karnyech ashim barzel u-farsotayich ashim nekhushah va'adikot amim rabbim ve'harchamti laYahveh bitsam vecheylam laAdon kol-haaretz.
'Kumi' means 'rise', 'vadoshi' means 'and I will weep', 'bat-Tziyon' means 'daughter of Zion', 'ki' means 'for', 'karnyech' means 'your horn', 'ashim' means 'I will set', 'barzel' means 'iron', 'u-farsotayich' means 'and your doors', 'nekhushah' means 'bronze', 'va'adikot' means 'and the many peoples', 'amim' means 'peoples', 'rabbim' means 'many', 've'harchamti' means 'and I have devoted', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'bitsam' means 'in their midst', 'vecheylam' means 'and their army', 'laAdon' means 'to the Lord', 'kol-haaretz' means 'of all the earth'.
[MIC.4.14] Now you will become arrogant, daughter of Giddud, the stronghold that has been placed upon us; with the rod they will strike on the stone, the judge of Israel. [§]
Attah titgoddedi bat-gedud matzor sam alenu ba-shevet yakku al-lechi et shofet Yisrael.
'Attah' means 'now', 'titgoddedi' means 'you will become proud/arrogant', 'bat-gedud' means 'daughter of Giddud', 'matzor' means 'the stronghold', 'sam' means 'has placed', 'alenu' means 'upon us', 'ba-shevet' means 'with the rod', 'yakku' means 'they strike', 'al-lechi' means 'on the stone', 'et' is a grammatical marker with no direct translation, 'shofet' means 'judge', 'Yisrael' means 'Israel'.
MIC.5
[MIC.5.1] And you, house of bread, Efra, small, to become among the thousands of Judah, from you for me will go forth to be ruler in Israel, and his offspring from the beginning, from the days of eternity. [§]
ve'ata beit lechem efra tza'ir liheyot be'alfei yehudah mimcha li yetse liheyot moshel beYisrael u-motza'otav miqqedem mimei olam.
've'ata' means 'and you', 'beit lechem' means 'house of bread', 'efra' is a proper name (Efra), 'tza'ir' means 'small' or 'young', 'liheyot' means 'to be' or 'to become', 'be'alfei' means 'among the thousands', 'yehudah' means 'Judah', 'mimcha' means 'from you', 'li' means 'for me' or 'to me', 'yetse' means 'will go out' or 'will issue', 'moshel' means 'ruler' or 'prince', 'beYisrael' means 'in Israel', 'u-motza'otav' means 'and his outcomes/offspring', 'miqqedem' means 'from before' or 'from the beginning', 'mimei' means 'from the days of', 'olam' means 'eternity' or 'ancient time'.
[MIC.5.2] Therefore he will give them until the time she bears a child, and the rest of his brothers will return to the children of Israel. [§]
Lachen yittenem ad-et yoledah yaldah veyeter achav yeshuvun al-b'nei Yisrael.
'Lachen' means 'therefore', 'yittenem' means 'he will give them', 'ad-et' means 'until the time', 'yoledah' means 'she will bear', 'yaldah' means 'a child', 'veyeter' means 'and the rest', 'achav' means 'of his brothers', 'yeshvu*n' means 'will return', 'al-b'nei' means 'upon the children of', 'Yisrael' means 'Israel'.
[MIC.5.3] And (he) stands and it is evil in the strength Yahveh, with the pride of the name Yahveh, his God, and they will dwell, for now it will be great to the ends of the earth. [§]
ve'amad ve'ra'ah be'oz Yahveh bigon shem Yahveh Elohav ve-yashavu ki-ata yigdal ad-apsei-arets.
've'amad' means 'and (he) stands', 've'ra'ah' means 'and (it) is evil', 'be'oz' means 'in the strength', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'bigon' means 'with pride', 'shem' means 'name', 'Elohav' means 'his God' (Eloah = God), 've-yashavu' means 'and they will dwell', 'ki-ata' means 'for now', 'yigdal' means 'it will be great', 'ad-apsei-arets' means 'to the ends of the earth'.
[MIC.5.4] And this shall be peace, for when he comes into our land and spreads in our strongholds, we will set upon him seven shepherds and eight human princes. [§]
ve-hayah zeh shalom Asher ki-yavo be-artzeinu ve-ki yidrokh be-armonoteinu va-hakemonu alav shiva roim u-shmona nesiche adam.
've-hayah' means 'and it shall be', 'zeh' means 'this', 'shalom' means 'peace', 'Asher' means 'who/that', 'ki' means 'because' or 'when', 'yavo' means 'he will come', 'be-artzeinu' means 'into our land', 've-ki' means 'and because' or 'and when', 'yidrokh' means 'he will stretch' or 'he will spread', 'be-armonoteinu' means 'in our strongholds', 'va-hakemonu' means 'and we will set up', 'alav' means 'upon him', 'shiva' means 'seven', 'roim' means 'shepherds', 'u-shmona' means 'and eight', 'nesiche' means 'princes' or 'leaders', 'adam' means 'men' or 'human'.
[MIC.5.5] And they will devastate the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its opening, and (he) will save from Assyria because he will come into our land, and that he will extend within our border. [§]
ve-ra'u et eretz Ashur ba-cherev ve et eretz Nimrod bi-petacheha ve-hitsil me-Ashur ki yavo be-arteinu ve ki yidrokh bi-gevulenu.
've-' is a conjunction meaning 'and'. 'ra\'u' comes from the root רו meaning 'to devastate' or 'to bring ruin'. 'et' is the direct‑object marker. 'eretz' means 'land' or 'country'. 'Ashur' is the name of the Assyrian empire. 'ba-cherev' means 'by the sword' (ba = 'by/with', cherev = 'sword'). 've' again = 'and'. 'et' again = object marker. 'eretz' = 'land'. 'Nimrod' is a proper name. 'bi-petacheha' means 'at its opening' (bi = 'in/at', petach = 'opening' or 'gate', ha = 'its'). 've-hitsil' means 'and (he) will save' (hitsil from the verb להציל). 'me-Ashur' means 'from Assyria' (me = 'from'). 'ki' means 'because' or 'for'. 'yavo' means 'he will come'. 'be-arteinu' means 'into our land' (be = 'in/into', artez = 'land', nu = 'our'). 've' again = 'and'. 'ki' again = 'that' or 'so that'. 'yidrokh' means 'he will extend' or 'he will stretch out' (from the root דרך). 'bi-gevulenu' means 'within our border' (bi = 'in/within', gevul = 'border', nu = 'our').
[MIC.5.6] And it shall be the remnant of Jacob among many peoples like dew from Yahveh in the spring over the grass that no man hopes for and that the children of man do not expect. [§]
ve-hayah she'erit Ya'akov be-kerav amim rabbim ke-tal me-et Yahveh ki-r'vibim al-eshav asher lo-yeqave le-ish ve-lo yeyachel livnei adam.
've-hayah' means 'and it shall be', 'she'erit' means 'the remainder' or 'remnant', 'Ya'akov' means 'Jacob', 'be-kerav' means 'in the midst of', 'amim' means 'nations' or 'peoples', 'rabbim' means 'many', 'ke-tal' means 'like dew', 'me-et' means 'from the mouth of' or 'from', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'ki-r'vibim' means 'as in springtime', 'al-eshav' means 'upon the grass', 'asher' means 'that', 'lo-yeqave' means 'one does not hope for', 'le-ish' means 'for a man', 've-lo' means 'and not', 'yeyachel' means 'one expects', 'livnei' means 'of the children', 'adam' means 'man'. The phrase therefore paints a picture of a future remnant of Jacob living among many nations, experiencing God's blessing as refreshing as dew in spring over grass that no one expects or hopes for.
[MIC.5.7] And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a leopard among the flocks, that if he passes and tramples and tears and there is no savior. [§]
v hayah sherit Yaakov bagoyim bekerev amim rabbim ke arieh be vahamot yaar kichpir be edrei tson asher im avar ve ramas ve tarf ve ein matzil.
'v' means 'and', 'hayah' means 'shall be', 'sherit' means 'the remnant', 'Yaakov' means 'Jacob', 'bagoyim' means 'in the nations', 'bekerev' means 'in the midst', 'amim' means 'of peoples', 'rabbim' means 'many', 'ke arieh' means 'like a lion', 'be vahamot' means 'among the beasts', 'yaar' means 'of the forest', 'kichpir' means 'like a leopard', 'be edrei tson' means 'among the flocks', 'asher' means 'that', 'im' means 'if', 'avar' means 'passes', 've ramas' means 'and tramples', 've tarf' means 'and tears', 've ein' means 'and there is no', 'matzil' means 'savior'.
[MIC.5.8] Raise your hand against your oppressors, and all your enemies will be cut down. [§]
Tarom yadkha al tzareikha vechol oyveka yikkaretu.
'Tarom' means 'Raise' (imperative), 'yadkha' means 'your hand', 'al' means 'against' or 'upon', 'tzareikha' means 'your oppressors', 'vechol' means 'and all', 'oyveka' means 'your enemies', 'yikkaretu' means 'they will be cut down'.
[MIC.5.9] And it shall be in that day, says Yahveh, that I will cut off your horses from your midst, and I will destroy your chariots. [§]
Ve-hayah ba-yom ha-hu ne'um-Yahveh ve-hikhrati susheikha mi-kirbekha ve-ha-avadti markeboteikha.
'Ve' means 'and', 'hayah' means 'it will be', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-hu' means 'that', 'ne'um-Yahveh' means 'says Yahveh', 've' means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'susheikha' means 'your horses', 'mi-kirbekha' means 'from your midst', 've' means 'and', 'ha-avadti' means 'I will destroy', 'markeboteikha' means 'your chariots'.
[MIC.5.10] And I will cut off the cities of your land, and I will destroy all your fortresses. [§]
vehikhrati arei artsecha veharashti kol mivtzarecha.
've' means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'arei' means 'the cities of', 'artsecha' means 'your land', 've' means 'and', 'harashti' means 'I will destroy', 'kol' means 'all', 'mivtzarecha' means 'your fortresses'.
[MIC.5.11] And I will cut off witchcraft from your hand, and the trustworthy will not be yours. [§]
vehihrati keshafim miyadekha u-meonanim lo yihyu-lak.
've' means 'and', 'hihrati' means 'I will cut', 'keshafim' means 'witchcraft' (plural), 'miyadekha' means 'from your hand', 'u-' means 'and', 'meonanim' means 'the trustworthy (people)', 'lo' means 'not', 'yihyu' means 'they will be', '-lak' means 'to you' indicating possession.
[MIC.5.12] And I will cut off your idols and your altars from among you, and you shall not worship again the work of your hands. [§]
ve'hikhrati psilekha u'matzeveotekha mikirbheka ve'lo tishtachave od lema'ase yadeikha.
've' means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'psilekha' means 'your idols', 'u' means 'and', 'matzeveotekha' means 'your altars', 'mikirbheka' means 'from among you', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tishtachave' means 'you will bow/worship', 'od' means 'again', 'lema'ase' means 'to the work', 'yadeikha' means 'of your hands'.
[MIC.5.13] And I will cut off your idols from your midst, and I will destroy your cities. [§]
ve-natash'ti a-she-rei-ka mi-kir-be-ka ve-hishmadti a-rei-ka.
've' means 'and', 'natash'ti' means 'I will cut off', 'a-she-rei-ka' means 'your idols', 'mi-kir-be-ka' means 'from your midst', 've' means 'and', 'hishmadti' means 'I will destroy', 'a-rei-ka' means 'your cities'.
[MIC.5.14] And I will act in anger and fury to avenge the nations that did not listen. [§]
Ve'asiti be'af uvechema nakam et hagoyim asher lo shama'u.
'Ve' means 'and', 'asiti' means 'I will do' or 'I will make', 'be'af' means 'in anger', 'uvechema' means 'and in fury', 'nakam' means 'revenge' or 'vengeance', 'et' is a direct object marker, 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'shama'u' means 'they heard' or 'they listened'.
MIC.6
[MIC.6.1] Listen, please, to what Yahveh says: 'Arise, contend with the mountains, and the hills will hear your voice.' [§]
Shimu na et asher Yahveh omer kum riv et ha-harim ve-tishmana ha-gebot kolkha.
'Shimu' means 'listen', 'na' is an emphatic particle often rendered 'please', 'et' is the direct‑object marker, 'asher' means 'that which', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'omer' means 'says', 'kum' means 'arise' or 'stand up', 'riv' means 'conflict' or 'contend', 'et' again marks the object, 'ha-harim' means 'the mountains', 've-tishmana' means 'and (the) hills will hear', 'ha-gebot' means 'the hills' or 'the elevations', and 'kolkha' means 'your voice'.
[MIC.6.2] Listen, O mountains, to the dispute of Yahveh, and the everlasting are foundations of the earth, for the dispute is to Yahveh with his people and with Israel they contend. [§]
Shimu harim et riv Yahveh veha etanim mosdei aretz ki riv laYahveh im amo ve im Yisrael yitvakkach.
'Shimu' means 'listen', 'harim' means 'the mountains', 'et' is the accusative marker often rendered 'the', 'riv' means 'dispute' or 'argument', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'veha' means 'and the', 'etanim' means 'everlasting ones', 'mosdei' means 'foundations', 'aretz' means 'earth', 'ki' means 'for', 'riv' again means 'dispute', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'im' means 'with', 'amo' means 'his people', 've' means 'and', 'im' again 'with', 'Yisrael' means 'Israel', 'yitvakkach' means 'they contend' or 'they argue'.
[MIC.6.3] My people, what have I done to you, and what have I caused you to stumble? Answer me. [§]
Ammi meh asiti lekha u ma heleticha anah bi.
'Ammi' means 'my people', 'meh' means 'what', 'asiti' means 'have I done', 'lekha' means 'to you', 'u' is the conjunction 'and', 'ma' means 'what', 'heleticha' means 'have I caused you to stumble' (from the root meaning to cause a slip or error), 'anah' means 'answer', and 'bi' means 'me' (imperative 'answer me').
[MIC.6.4] Because I have brought you up from the land of Egypt and from the house of slaves, I redeemed you, and I will send before you Moses, Aaron, and Miriam. [§]
Ki he'elita me'eretz Mitzrayim u'mibeit avadim pediteka va'eshlach lefanekha et Moshe Aharon u'Miryam.
'Ki' means 'because', 'he'elita' means 'I have brought up', 'me'eretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'u' means 'and', 'mibeit' means 'from the house of', 'avadim' means 'slaves', 'pediteka' means 'I redeemed you', 'va'eshlach' means 'and I will send', 'lefanecha' means 'before you', 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'Moshe' means 'Moses', 'Aharon' means 'Aaron', 'u' means 'and', 'Miryam' means 'Miriam'.
[MIC.6.5] My people, remember now what counsel Balak king of Moab gave, and what answer he gave to Balaam son of Beor from the heights to Gilgal, for the sake of knowledge of Yahveh's righteousness. [§]
ami zichar-na ma-yaatz balak melek Moab u-meh-anah oto Bilam ben-beor min-hashitim ad-hagilgal lemaan daat tzedekot Yahveh
'ami' means 'my people', 'zichar-na' means 'remember, please', 'ma-yaatz' means 'what counsel', 'balak' is the proper name Balak, 'melek' means 'king', 'Moab' is the nation Moab, 'u-meh-anah' means 'and what answer', 'oto' means 'to him', 'Bilam' is the proper name Balaam, 'ben-beor' means 'son of Beor', 'min-hashitim' means 'from the heights', 'ad-hagilgal' means 'to Gilgal', 'lemaan' means 'for the sake of', 'daat' means 'knowledge', 'tzedekot' means 'righteousness' (plural), 'Yahveh' is the literal translation of YHVH.
[MIC.6.6] By what shall I hasten Yahveh? I will strike the high Gods; I will hasten Him forever in cycles, the children of the year. [§]
bamma akaddem Yahveh ikaf leElohei marom haakaddmenu beolam baagalim benei shana.
'bamma' means 'by what' or 'with what'; 'akaddem' is a verb meaning 'to hasten' or 'to bring forward'; 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHWH; 'ikaf' means 'I will strike' or 'I will strike against'; 'leElohei' means 'to the gods' (Elohim is rendered as "the Gods"); 'marom' means 'high' or 'exalted'; 'haakaddmenu' is a verb phrase meaning 'I will hasten him' (the pronoun implied); 'beolam' means 'forever' or 'everlasting'; 'baagalim' means 'in circles' or 'in cycles'; 'benei' means 'sons of' or 'children of'; 'shana' means 'year' or 'annual'. The verse uses poetic language that can be rendered more naturally in English while keeping the literal meanings of the divine names.
[MIC.6.7] Will Yahveh be pleased with thousands of bulls, with great abundances of oil? I will give my firstborn, my sin, the fruit of my womb, the sin of my soul. [§]
Hayirtzeh Yahveh be'alfei eylim be'rivvot nachalei shamen ha'eten be'khori pishi pri bitni chatat nafshi.
'Hayirtzeh' means 'Will be pleased', 'Yahveh' is the name of God, 'be'alfei' means 'in the thousands of', 'eylim' means 'bulls', 'be'rivvot' means 'in the abundances', 'nachalei' means 'portions' or 'inheritances', 'shamen' means 'oil', 'ha'eten' means 'the firstborn', 'be'khori' means 'my firstborn', 'pishi' means 'my sin', 'pri' means 'fruit', 'bitni' means 'of my womb', 'chatat' means 'sin' or 'iniquity', 'nafshi' means 'of my soul'.
[MIC.6.8] It has been told to you, O man, what is good and what Yahveh seeks from you, that you do justice, love kindness, and humbly walk with your God. [§]
Higgid lekha adam mah tov umah Yahveh doreish mimkha ki im asot mishpat veahavat chesed vehatznea lechet im elohikha.
'Higgid' means 'has been told', 'lekha' means 'to you', 'adam' means 'man', 'mah' means 'what', 'tov' means 'good', 'umah' means 'and what', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'doreish' means 'seeks' or 'looks for', 'mimkha' means 'from you', 'ki' means 'that', 'im' means 'if' (here introducing the condition), 'asot' means 'to do', 'mishpat' means 'justice' or 'judgment', 'veahavat' means 'and love', 'chesed' means 'kindness' or 'loving‑kindness', 'vehatznea' means 'and the humble', 'lechet' means 'to walk', 'im' means 'with', 'elohikha' means 'your God' (where 'elohe' is 'God' and '-kha' is the second‑person masculine singular possessive suffix).
[MIC.6.9] The voice of Yahveh will call to the city, and Tushiyah will see your name; hear, O staff, and who will set it? [§]
Kol Yahveh la'ir yiqra veTushiyah yireh shmecha shim'u matteh u-mi yeada.
'Kol' means 'voice'; 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH; 'la'ir' means 'to the city'; 'yiqra' means 'will call'; 've' is a conjunction meaning 'and'; 'Tushiyah' is taken as a proper name (the text does not give a clear lexical meaning, so it is left transliterated); 'yireh' means 'will see'; 'shmecha' means 'your name' (referring to Yahveh's name); 'shim'u' means 'listen' or 'hear'; 'matteh' means 'staff' or 'rod' (a common prophetic symbol); 'u-mi' means 'and who'; 'yeada' means 'will set' or 'will appoint'.
[MIC.6.10] Still the fire is the house of the wicked, treasuries of evil, and the mouth of secret darkness. [§]
Od haesh beit rasha otzrot resha veyfat razon zeuma.
'Od' means 'still' or 'again', 'haesh' means 'the fire', 'beit' means 'house', 'rasha' means 'wicked', 'otzrot' means 'treasuries' or 'stores', 'resha' means 'evil', 'veyfat' means 'and the mouth', 'razon' means 'secret', 'zeuma' means 'darkness' or 'gloom'.
[MIC.6.11] The upright are in the balances of evil and in the bag of stones of deceit. [§]
Ha'ezke be'mo'aznei reshah u'vechis avnei mirmah.
'Ha'ezke' means 'the upright' (literally 'the one who is firm'), 'be'mo'aznei' means 'in the balances of', 'reshah' means 'evil' or 'wickedness', 'u'vechis' means 'and in the bag' (or 'pocket'), 'avnei' means 'stones of', and 'mirmah' means 'deceit' or 'fraud'.
[MIC.6.12] Where its wealthy filled it with violence, and its dwellers spoke falsehood, and their tongue was deceitful in their mouths. [§]
Asher ashireha malu chamas veyoshveha dibru shakar uleshonam remiyah befihem.
'Asher' means 'where' or 'that which', 'ashireha' means 'her rich ones' (the wealthy of it), 'malu' means 'filled', 'chamas' means 'violence' or 'wrongdoing', 'veyoshveha' means 'and its dwellers', 'dibru shakar' means 'spoke falsehood' (they spoke lies), 'uleshonam' means 'and their tongue', 'remiyah' means 'deceit' or 'cunning', 'befihem' means 'in their mouths'.
[MIC.6.13] Also I have caused your blow, the shame because of your sin. [§]
vegam ani hecheleti hakoteka hashmem al chatoteikha.
'vegam' means 'also' or 'and also', 'ani' means 'I', 'hecheleti' is the first‑person perfect of the verb meaning 'I have made infirm or I have caused weakness', 'hakoteka' combines the definite article 'ha' with the noun 'kote' meaning 'blow' plus the second‑person masculine singular suffix 'ka' giving 'the blow (that) is yours' or 'your blow', 'hashmem' is the noun from the root meaning 'shame' or 'disgrace' with the definite article, 'al' means 'because of' or 'for', and 'chatoteikha' is the noun 'sin' with the second‑person masculine singular suffix, meaning 'your sin'.
[MIC.6.14] You will eat and not be satisfied, and there is hunger within you, and you will become full and not be rescued, and whatever you rescue I will give to the sword. [§]
Atta tochal ve lo tishba veyesh chakha beqirbecha ve taseg ve lo taflit va asher tefalet lacheret eten.
'Atta' means 'you', 'tochal' means 'you will eat', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tishba' means 'you will be satisfied', 'veyesh' means 'and there is', 'chakha' means 'hunger within you', 'beqirbecha' means 'in your midst', 've taseg' means 'and you will become full', 've lo taflit' means 'and you will not be rescued', 'va asher' means 'and that which', 'tefalet' means 'you rescue', 'lacheret' means 'to the sword', 'eten' means 'I will give'.
[MIC.6.15] You shall sow but you shall not reap; you shall crush olives but you shall not press the oil, and you shall have wine but you shall not drink wine. [§]
Attah tizra ve'lo tiktsor attah tiddrok-zayit ve'lo-tasuch shemen v'tirosh ve'lo tishete-yayin.
'Attah' means 'you'; 'tizra' means 'shall sow'; 've'lo' means 'but not' or 'and not'; 'tiktsor' means 'shall reap'; 'tiddrok-zayit' means 'shall crush olives'; 've'lo-tasuch' means 'but shall not press' (the oil); 'shemen' means 'oil'; 'v'tirosh' means 'and wine'; 've'lo tishete-yayin' means 'but shall not drink wine'.
[MIC.6.16] And you shall keep the statutes of Ahab and all the work of Ahab's house, and you went in their counsel in order that you might be given to destruction, and its inhabitants to be scattered, and you shall bear the disgrace of my people. [§]
ve'yishtamer chukkot amri ve'chol ma'aseh beit-achav ve'telchu bemo'atzotam lemaan titti otkha le'shama ve'yoshveha li'shreka ve'cherpat ami tishau.
've' means 'and', 'yishtamer' means 'you shall keep', 'chukkot' means 'the statutes', 'amri' means 'of Ahab', 've' means 'and', 'chol' means 'all', 'ma'aseh' means 'the work', 'beit' means 'house', 'achav' means 'of Ahab', 've' means 'and', 'telchu' means 'you went', 'bemo'atzotam' means 'in their counsel', 'lemaan' means 'in order that', 'titti' means 'you might be given', 'otkha' means 'to you', 'le'shama' means 'to destruction', 've' means 'and', 'yoshveha' means 'its inhabitants', 'li'shreka' means 'to be scattered', 've' means 'and', 'cherpat' means 'disgrace', 'ami' means 'my people', 'tishau' means 'you shall bear'.
MIC.7
[MIC.7.1] My woe to me because I was like the gatherers of summer, like the fledglings of a sparrow; there is none to devour to eat the firstfruits, I will cast my soul. [§]
Al-lai li ki hayiti ke'osfei kayitz ke'olilot batzir ein eshkol le'echol bikurah iveta nafshi.
'Al-lai' means 'my woe' or 'my lament', 'li' means 'to me', 'ki' means 'because', 'hayiti' means 'I was', 'ke'osfei kayitz' means 'like the gatherers of summer' (i.e., like a harvest of summer), 'ke'olilot batzir' means 'like the fledglings of a sparrow', 'ein' means 'there is not', 'eshkol' (from shakal) means 'to swallow' or 'to devour', 'le'echol' means 'to eat', 'bikurah' means 'the firstfruits' or 'the firstborn', 'iveta' means 'I will give up' or 'I will cast', 'nafshi' means 'my soul'.
[MIC.7.2] A righteous person perished from the earth, and uprightness among men is absent; all will draw near to blood, a man will cut off his brother, a ban. [§]
Avad chasid min haaretz ve-yashar baadam ayin kulam ledamim yearevu ish et-achiv yatzudu cherem.
'Avad' means 'was lost' or 'perished', 'chasid' means 'a pious or righteous person', 'min' means 'from', 'haaretz' means 'the earth', 've-yashar' means 'and uprightness', 'baadam' means 'in man/among men', 'ayin' means 'there is none' or 'no', 'kulam' means 'all of them', 'le-damim' means 'to blood' (i.e., toward blood or bloodshed), 'yearevu' means 'they will draw near' or 'approach', 'ish' means 'a man', 'et' is the direct object marker, 'achiv' means 'his brother', 'yatzudu' means 'they will cut off' or 'they will separate', 'cherem' means 'a ban, a consecrated destruction or curse'.
[MIC.7.3] Upon the evil, hands to make good; the minister asks and the judge in the payment, and the great one speaks, his soul is he, and he made her. [§]
al-hara kappayim leheitiv hashar shoel vehashofet bashillum vehaggadol dober havvat nafsho hu vayeavetuha.
'al-hara' means 'upon the evil', 'kappayim' means 'hands', 'leheitiv' means 'to make good' or 'to improve', 'hashar' means 'the minister' or 'the official', 'shoel' means 'who asks', 'vehashofet' means 'and the judge', 'bashillum' means 'in the payment' or 'in the reward', 'vehaggadol' means 'and the great one', 'dober' means 'speaks' or 'is speaking', 'havvat' is a form of the article meaning 'the', 'nafsho' means 'his soul', 'hu' means 'he', 'vayeavetuha' means 'and he/they made her' (the verb can be understood as 'to fashion' or 'to cause').
[MIC.7.4] Goodness like justice upright from concealment day your hope your visitation has come now you will be their blessing. [§]
tovam kechedek yashar mimsukah yom metzapeicha pekudatka baah atah tiheye mevukhatam.
'tovam' means 'goodness' or 'their good', 'kechedek' means 'like justice' (from the word for righteousness), 'yashar' means 'upright' or 'straight', 'mimsukah' means 'from concealment' (from the root that means to cover), 'yom' means 'day', 'metzapeicha' means 'your hope' (from the verb meaning to look forward, with the suffix 'your'), 'pekudatka' means 'your visitation' or 'your appointed duty' (from the verb to attend or assign, with the suffix 'your'), 'baah' means 'has come' or 'came', 'atah' means 'now', 'tiheye' means 'you will be', and 'mevukhatam' means 'their blessing' or 'their reward' (from the root giving the sense of blessing).
[MIC.7.5] Do not believe a friend; do not trust a champion; guard the openings of your mouth from the deceit that lies in your bosom. [§]
Al-ta'aminu vre'a al-tivtechu be'aluf mishochevet cheikha shmor pits'chei-picha.
'Al' means 'do not', 'ta'aminu' means 'you (plural) believe', 'vre'a' means 'in a friend', 'al' again means 'do not', 'tivtechu' means 'you (plural) trust', 'be'aluf' means 'in a champion', 'mishochevet' means 'from the lying', 'cheikha' means 'your bosom', 'shmor' means 'guard', 'pits'chei-picha' means 'the openings of your mouth'.
[MIC.7.6] Because a son wanders a father, a daughter rose in her mother, a bride in her wrath, enemies of a man, the men of his house. [§]
ki ben menabel av bat kama beimah kallah bachamotah oyvei ish anshei beito.
'ki' means 'because', 'ben' means 'son', 'menabel' means 'wanders' or 'goes astray', 'av' means 'father', 'bat' means 'daughter', 'kama' means 'rose' or 'stood up', 'beimah' means 'in his mother', 'kallah' means 'bride' or 'finished', 'bachamotah' means 'in her wrath', 'oyvei' means 'enemies of', 'ish' means 'man', 'anshei' means 'men of', 'beito' means 'his house'.
[MIC.7.7] And I wait in Yahveh, I hope for the God of my salvation; hear me, my God. [§]
va'ani baYahveh atzappeh ochilah leElohei yishe'i yishma'eni Elohai.
'va'ani' means 'and I', 'baYahveh' means 'in Yahveh', 'atzappeh' means 'I will wait', 'ochilah' means 'I will hope', 'leElohei' means 'for the God of', 'yishe'i' means 'my salvation', 'yishma'eni' means 'hear me', 'Elohai' means 'my God'.
[MIC.7.8] Do not rejoice, my grief; for I have fallen, I have risen, for I will sit in darkness; Yahveh is light to me. [§]
Al tismehi oyavti li ki naphalti camti ki eshev bachoshech Yahveh or li.
'Al' means 'do not', 'tismehi' means 'you will rejoice', 'oyavti' means 'my grief' or 'my sorrow', 'li' means 'to me' or 'for me', 'ki' means 'because' or 'for', 'naphalti' means 'I have fallen', 'camti' means 'I have risen', 'eshev' means 'I will sit', 'bachoshech' means 'in darkness', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'or' means 'light', and the final 'li' means 'to me' or 'for me'.
[MIC.7.9] The anger Yahveh I will bear because I have sinned against Him until He who will contend my dispute and will make my judgment brings me out to the light; I will see it in his righteousness. [§]
za'af Yahveh essa ki chatati lo ad asher yariv ribi ve'asa mishpati yotzeeni la'or ereh be-tzidkato.
'za'af' means 'anger', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'essa' means 'I will bear' or 'I will lift up', 'ki' means 'because', 'chatati' means 'I have sinned', 'lo' means 'against Him', 'ad' means 'until', 'asher' means 'that which', 'yariv' means 'He will contend', 'ribi' means 'my dispute', 've'asa' means 'and will make', 'mishpati' means 'my judgment', 'yotzeeni' means 'will bring me out', 'la'or' means 'to the light', 'ereh' means 'I will see', 'be-tzidkato' means 'in his righteousness'.
[MIC.7.10] And you will see I have afflicted and you will cover it with shame, the one saying to me, 'Where is Yahveh your God?' My eyes will see it in it; now you will become for robbery like a twig at the edge. [§]
ve-tere oyavti u-tekasseha busha ha-omerah elai ayo Yahveh elohaich einai tir'eina bah atta tiheye le-mirmas ke-tit chutsot.
've-tere' means 'and you will see', 'oyavti' means 'I have afflicted' or 'I have offended', 'u-tekasseha' means 'and you will cover it', 'busha' means 'with shame', 'ha-omerah' means 'the one who says', 'elai' means 'to me', 'ayo' means 'where', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elohaich' means 'your God' (with El rendered as God), 'einai' means 'my eyes', 'tir'eina' means 'will see', 'bah' means 'in it', 'atta' means 'now', 'tiheye' means 'you will become', 'le-mirmas' means 'for robbery' or 'for plunder', 'ke-tit' means 'like a twig', 'chutsot' means 'outside' or 'at the edge'.
[MIC.7.11] Day to build your fences; that day the law shall be removed. [§]
Yom levnot gederayich yom hahu yirhek chok.
'Yom' means 'day', 'levnot' means 'to build', 'gederayich' means 'your fences', 'yom hahu' means 'that day', 'yirhek' means 'shall be removed' or 'shall be distant', 'chok' means 'law' or 'statute'.
[MIC.7.12] The day it is, and until you, will come for the offering of Assyria and the cities of Matsor, and for the offering of Matsor up to the river, and sea from sea, and the mountain, the mountain. [§]
Yom hu ve'adecha yavo lemini Ashur ve'arei Matsor ulemni Matsor ve'ad-nahar ve-yam mi-yam ve-har ha-har.
'Yom' means 'day', 'hu' means 'it', 've' is the conjunction 'and', 'adecha' means 'until you', 'yavo' means 'will come', 'lemini' means 'for the offering' (from min = offering), 'Ashur' is the name of Assyria, 've' again means 'and', 'arei' means 'cities of', 'Matsor' is a place name (or can mean 'siege'), 'ulemini' means 'and for the offering', the second 'Matsor' repeats the place name, 've'ad-nahar' means 'and up to the river', 've-yam' means 'and sea', 'mi-yam' means 'from sea', 've-har' means 'and the mountain', 'ha-har' means 'the mountain' (repeated for emphasis).
[MIC.7.13] And the land shall become desolate because of its inhabitants, from the fruit of their deeds. [§]
Ve haytah haaretz leshmamah al yoshveha mipri ma'alleihem.
'Ve' means 'and', 'haytah' means 'shall become', 'haaretz' means 'the land', 'leshmamah' means 'desolate', 'al' means 'because of', 'yoshveha' means 'its inhabitants', 'mipri' means 'from the fruit', 'ma'alleihem' means 'of their deeds'.
[MIC.7.14] Shepherd your people in your tribe, the flock your inheritance, the dweller alone, a forest within the garden, they will graze Bashan and Gilead as in the days of eternity. [§]
Re'eh ammekha be'shivtekha tzon nachalatekha shochni levadad ya'ar betoch karmel yir'u vashan veGil'ad kimi yemei olam.
'Re'eh' means 'Shepherd' (imperative), 'ammekha' means 'your people', 'be'shivtekha' means 'in your tribe', 'tzon' means 'flock', 'nachalatekha' means 'your inheritance', 'shochni' means 'dwelling' or 'resident', 'levadad' means 'alone' or 'by itself', 'ya'ar' means 'forest', 'betoch' means 'within', 'karmel' means 'vineyard' or 'garden', 'yir'u' means 'they will graze', 'vashan' means 'Bashan' (a region), 'veGil'ad' means 'and Gilead' (a region), 'kimi' means 'as', 'yemei' means 'days', 'olam' means 'forever'.
[MIC.7.15] In the days of your going out from the land of Egypt I will show you wonders. [§]
kee-mei tze-et-ka meh-eh-rets mitz-rah-yim ar-eh-noo neef-la-ot.
'kee-mei' means 'in the days of', 'tze-et-ka' means 'your going out', 'meh-eh-rets' means 'from the land', 'mitz-rah-yim' means 'of Egypt', 'ar-eh-noo' means 'I will show you', 'neef-la-ot' means 'wonders' or 'miracles'.
[MIC.7.16] They will see the nations and be ashamed of all their strength; they will put a hand on the mouth, and their ears will be silenced. [§]
Yir'u goyim ve'yevoshu mikol gevuratam yasimu yad al-peh azeneyhem techershna.
"Yir'u" means "they will see", "goyim" means "nations", "ve'yevoshu" means "and they will be ashamed", "mikol" means "from all", "gevuratam" means "their strength/power", "yasimu" means "they will put", "yad" means "hand", "al-peh" means "on the mouth", "azeneyhem" means "their ears", "techershna" means "will be silenced/quiet".
[MIC.7.17] They will become dust like a serpent, like those who go down to the earth, they will be enraged from their prisons to Yahveh our the Gods; they will be frightened and they will fear you. [§]
yelachchu afar kanachash kezochlei eretz yirgzu mimisgeroteihem el-yehveh eloheinu yiphchadu ve-yiru mimekha.
'yelachchu' means 'they will become', 'afar' means 'dust', 'kanachash' means 'like a serpent', 'kezochlei' means 'like those who go down', 'eretz' means 'to the earth', 'yirgzu' means 'they will be enraged', 'mimisgeroteihem' means 'from their prisons', 'el' means 'to', 'yehveh' is the literal rendering of YHVH meaning Yahveh, 'eloheinu' means 'our the Gods', 'yiphchadu' means 'they will be frightened', 've' means 'and', 'yiru' means 'they will fear', 'mimekha' means 'from you'.
[MIC.7.18] Who is God like you, who bears iniquity and passes over transgression for the remnant of his inheritance, never holding his anger forever, because he desires kindness. [§]
Mi El kamocha nose avon ve'over al-pesha lisheret nachalato lo hechezik la'ad apo ki chafetz chesed hu.
'Mi' means 'who', 'El' means 'God', 'kamocha' means 'like you', 'nose' means 'carries' or 'bears', 'avon' means 'iniquity', 've'over' means 'and passes over', 'al-pesha' means 'against transgression', 'lisheret' means 'to the remnant', 'nachalato' means 'of his inheritance', 'lo' means 'not', 'hechezik' means 'did hold' or 'maintained', 'la'ad' means 'forever', 'apo' means 'his anger', 'ki' means 'because', 'chafetz' means 'desires', 'chesed' means 'lovingkindness' or 'kindness', 'hu' means 'he'.
[MIC.7.19] He will turn back, He will have mercy on us, He will subdue our iniquities, and you will cast into the depths of the sea all their sins. [§]
Yashuv yerachamenu yichbosh avonotenu vatashelikh bimetzulot yam kol chatotam.
'Yashuv' means 'will turn back' or 'will return'; 'yerachamenu' means 'will have mercy on us'; 'yichbosh' means 'will subdue' or 'will punish'; 'avonotenu' means 'our iniquities'; 'vatashelikh' means 'and you will cast'; 'bimetzulot' means 'into the depths'; 'yam' means 'sea'; 'kol' means 'all'; 'chatotam' means 'their sins'.
[MIC.7.20] You will give truth to Jacob, mercy to Abraham, which you swore to our fathers from the days of old. [§]
titen emet leYaakov chesed leAbraham asher nishbata laavoteinu miymei kedem.
'titen' means 'you will give', 'emet' means 'truth', 'leYaakov' means 'to Jacob', 'chesed' means 'mercy' or 'kindness', 'leAbraham' means 'to Abraham', 'asher' means 'which', 'nishbata' means 'you swore', 'laavoteinu' means 'to our fathers', 'miymei' means 'from the days', 'kedem' means 'of old'. The verb 'titen' is directed toward God, understood as Yahveh.