MAT (The Gospel according to Saint Matthew)
MAT.1 • MAT.2 • MAT.3 • MAT.4 • MAT.5 • MAT.6 • MAT.7 • MAT.8 • MAT.9 • MAT.10 • MAT.11 • MAT.12 • MAT.13 • MAT.14 • MAT.15 • MAT.16 • MAT.17 • MAT.18 • MAT.19 • MAT.20 • MAT.21 • MAT.22 • MAT.23 • MAT.24 • MAT.25 • MAT.26 • MAT.27 • MAT.28
MAT.1
[MAT.1.1] Book of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. [§]
Bee-blos gen-eh-says yeh-soo krees-too hoo-ee-oo dah-VID hoo-ee-oo ab-rah-ham.
'Bee-blos' means 'book', 'gen-eh-says' means 'of the generation' (genitive of genesis), 'yeh-soo' is the personal name Jesus, 'krees-too' is the title Christ meaning 'the Anointed', 'hoo-ee-oo' means 'son', 'dah-VID' is the name David, and 'ab-rah-ham' is the name Abraham.
[MAT.1.2] Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. [§]
Abram egenesen ton Isak, Isak de egenesen ton Iakob, Iakob de egenesen ton Ioudan kai tous adelphous autou,
'Abram' is the name Abraham, 'egenesen' means 'begot' or 'fathered', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'Isak' is the name Isaac, 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'Iakob' is the name Jacob, 'Ioudan' is the name Judah, 'kai' means 'and', 'tous adelphous autou' means 'the brothers of him' i.e., 'his brothers'.
[MAT.1.3] Judah begot Pharez and Zarah from Tamar; Pharez begot Esron; Esron begot Aram. [§]
Ioudas de egennesen ton Phares kai ton Zara ek tes Thamar, Phares de egennesen ton Esron, Esron de egennesen ton Aram,
'Ioudas' means 'Judah', 'de' means 'but' or functions as a coordinating conjunction, 'egennesen' means 'begot' (past tense of 'to beget'), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Phares' means 'Pharez', 'kai' means 'and', 'Zara' means 'Zarah', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Thamar' means 'Tamar', 'Esron' means 'Hezron', 'Aram' means 'Aram'.
[MAT.1.4] Aram fathered Amminadab; Amminadab fathered Nahshon; Nahshon fathered Salmon. [§]
Aram de egenesen ton Aminadab, Aminadab de egenesen ton Naasson, Naasson de egenesen ton Salmon.
'Aram' is a personal name. 'de' means 'but' or 'and' used to link clauses. 'egenesen' is the third person singular aorist active of the verb 'egeinomai', meaning 'to beget' or 'to father'. 'ton' is the accusative masculine singular article meaning 'the' used before a proper name. 'Aminadab', 'Naasson', and 'Salmon' are personal names. The structure repeats: [Name] de egenesen ton [Descendant].
[MAT.1.5] Salmon begot Boaz from Rahab; Boaz begot Obed from Ruth; Obed begot Jesse. [§]
Salmon de egennen ton Boes ek tes Rachab, Boes de egennen ton Iobed ek tes Routh, Iobed de egennen ton Iessai,
'Salmon' is the personal name Salmon, 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'egennen' is the verb 'begot', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Boes' is the personal name Boaz, 'ek tes' means 'from the', 'Rachab' is the personal name Rahab, 'Iobed' is the personal name Obed, 'Routh' is the personal name Ruth, and 'Iessai' is the personal name Jesse.
[MAT.1.6] Jesse fathered David the king. David fathered Solomon from the woman of Uriah. [§]
Iessai de egennesen ton David ton basilea. David de egennesen ton Solomona ek tes tou Ouriou,
'Iessai' means 'Jesse', the father of David. 'de' means 'but' or 'and', linking clauses. 'egennesen' means 'begot' or 'fathered'. 'ton' is the masculine accusative article 'the'. 'David' is the name David. 'basilea' means 'king'. The period ends the first sentence. The second clause repeats 'David' as the subject, 'de' again as a connector, 'egennesen' again 'begot', 'ton' 'the', 'Solomona' is the name Solomon in the accusative. 'ek' means 'from'. 'tes' is the feminine genitive article 'of the' (referring to a woman). 'tou' is the masculine genitive article 'of the' (referring to Uriah). 'Ouriou' is the name Uriah in the genitive case, indicating possession. The phrase 'ek tes tou Ouriou' is understood as 'from the (woman) of Uriah', i.e., Solomon's mother was Uriah's wife.
[MAT.1.7] And Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. [§]
Solomon de egennesen ton Roboam, Roboam de egennesen ton Abia, Abia de egennesen ton Asaph
'Solomon' is a proper name, 'de' is a connective meaning 'and' or 'but', 'egennesen' means 'begot', 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the', 'Roboam' is the name Rehoboam, 'Abia' is the name Abijah, and 'Asaph' is the name Asa.
[MAT.1.8] Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. [§]
Asaf de egenesen ton Iosafat, Iosafat de egenesen ton Ioram, Ioram de egenesen ton Ozian.
'Asaf' is the Greek form of the name Asa, a king of Judah. 'de' is a connective meaning 'and' or 'but'. 'egenesen' is the aorist active indicative of the verb that means 'begot' or 'fathered'. 'ton' is the masculine accusative singular article 'the', used here before a proper name. 'Iosafat' is the Greek rendering of Jehoshaphat. The second clause repeats the pattern: 'Iosafat' (Jehoshaphat) begot 'Ioram' (Joram). The third clause: 'Ioram' (Joram) begot 'Ozian' (Uzziah).
[MAT.1.9] Ozias then fathered Joatham, Joatham then fathered Ahaz, Ahaz then fathered Hezekiah. [§]
Ozias de egennesen ton Ioatham, Ioatham de egennesen ton Achaz, Achaz de egennesen ton Hezekian,
'Ozias' is the Greek form of the Hebrew name Uzziah meaning 'Yahveh is my strength'. 'de' means 'then' or 'however'. 'egennesen' means 'fathered' or 'begot'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'Ioatham' is the Greek form of Jotham, meaning 'Yahveh is upright'. 'Achaz' is the Greek form of Ahaz, meaning 'he has taken' (often understood as 'he has grasped the deity'). 'Hezekian' is the Greek form of Hezekiah, meaning 'Yahveh strengthens'. The verse records a successive genealogy of kings.
[MAT.1.10] Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amos; Amos begot Josiah. [§]
Hezekias de egennesen ton Manasse, Manases de egennesen ton Amos, Amos de egennesen ton Iosian.
'Hezekias' means 'Hezekiah', a king; 'de' means 'and then' or 'but'; 'egennesen' means 'fathered' or 'brought forth'; 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the'; 'Manasse' means 'Manasseh', his son; 'Manases' is the same name in the grammatical form indicating the father; again 'de' and 'egennesen' function as above; 'Amos' is the proper name 'Amos'; 'Iosian' is the proper name 'Josiah' in the accusative case.
[MAT.1.11] Isaiah begot Jechoniah and his brothers at the Babylonian exile. [§]
Iosias de egennesen ton Iechonian kai tous adelphous autou epi tes metoikesias Babylonos.
'Iosias' is the Greek form of the name Isaiah. 'de' means 'but' or 'and' introducing a clause. 'egennesen' is the third person singular aorist active of 'egennyo', meaning 'begot' or 'fathered'. 'ton Iechonian' is the accusative of the proper name Jechoniah. 'kai' means 'and'. 'tous adelphous autou' means 'his brothers' (tous = the plural definite article, adelphous = brothers, autou = his). 'epi' can mean 'at' or 'upon'. 'tes metoikesias' is the genitive feminine of 'metoikesia', meaning 'relocation' or 'exile'. 'Babylonos' is the genitive of 'Babylon', indicating 'of Babylon'.
[MAT.1.12] After the exile of Babylon, Jeconiah begot Salathiel, and Salathiel begot Zorobabel. [§]
Meta de ten meteokesian Babylonos Iechonias egennesen ton Salathiel, Salathiel de egennesen ton Zorobabel.
'Meta' means 'After', 'de' is a conjunction often translated as 'but' or 'and' here, 'ten' is the accusative feminine singular article 'the', 'meteokesian' means 'exile' (literally 'settlement elsewhere'), 'Babylonos' means 'of Babylon', 'Iechonias' is the proper name 'Jeconiah', 'egennesen' means 'fathered' or 'begot', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Salathiel' is the proper name 'Salathiel'; the second clause repeats the pattern: 'Salathiel de egennesen ton Zorobabel' means 'Salathiel and he fathered Zorobabel', with 'Zorobabel' being the proper name 'Zorobabel'.
[MAT.1.13] Zorobabel begot Abiyoud, Abiyoud begot Eliakim, Eliakim begot Azor. [§]
Zorobabel de egennesen ton Abiyoud, Abiyoud de egennesen ton Eliakim, Eliakim de egennesen ton Azor.
'Zorobabel' is a personal name, 'de' means 'but' or 'and' linking clauses, 'egennesen' is the verb 'to beget' in past tense, 'ton' is the masculine singular definite article 'the', 'Abiyoud', 'Eliakim', and 'Azor' are personal names, each repeated with the same grammatical pattern.
[MAT.1.14] Azor begat Sadok, Sadok begat Achim, Achim begat Elioud. [§]
Azor de egennesen ton Sadok, Sadok de egennesen ton Achim, Achim de egennesen ton Elioud
'Azor' is a proper name. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and' used to link clauses. 'egennesen' is the third‑person singular aorist active of the verb meaning 'to beget' or 'to father', here rendered as 'begot'. 'ton' is the masculine accusative singular article meaning 'the', placed before a proper name in Greek. 'Sadok' is a proper name (Sadoc). The second clause repeats the same pattern with 'Sadok' as the father and 'Achim' as the son. The third clause repeats the pattern again with 'Achim' as the father and 'Elioud' as the son. The overall sense is a genealogical record.
[MAT.1.15] Elioud begot Eleazar; Eleazar begot Mattan; Mattan begot Jacob. [§]
Elioud de egennēsen ton Eleazar, Eleazar de egennēsen ton Mattan, Mattan de egennēsen ton Iakob,
'Elioud' is the Greek transliteration of the Hebrew name Elioud, meaning 'my God is a witness' (though the name itself is a proper noun). 'de' means 'but' or serves as a connective 'and'. 'egennēsen' means 'begot' or 'fathered'. 'ton' is the definite article used before a masculine singular direct object, here marking the person being begotten. 'Eleazar' is a proper name meaning 'God has helped'. The second clause repeats the pattern with 'Eleazar' as the father and 'Mattan' (meaning 'gift') as the son. The third clause repeats again with 'Mattan' as the father and 'Iakob' (Jacob, meaning 'he supplants') as the son. The overall structure is a genealogy statement.
[MAT.1.16] Jacob, however, fathered Joseph, the husband of Mary, from whom Jesus the called Christ was born. [§]
Iakob de egennesen ton Ioseph ton andra Marias, ex hes egennethe Iesous ho legomenos Christos.
'Iakob' means Jacob, 'de' is a connective particle often rendered as 'however' or 'then', 'egennesen' means 'begot' or 'fathered', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Ioseph' means Joseph, the second 'ton' again 'the', 'andra' means 'man' or 'husband', 'Marias' is the genitive form of Mary meaning 'of Mary', 'ex' means 'from', 'hes' is the genitive feminine relative pronoun 'whose', 'egennethe' means 'was born', 'Iesous' means Jesus, 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'legomenos' means 'called' or 'named', 'Christos' means Christ.
[MAT.1.17] All the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile are fourteen generations, and from the Babylonian exile to Christ are fourteen generations. [§]
Pasae oun hai geneai apo Abraham heos David geneai dekatesares, kai apo David heos tes metoikesias Babylonos geneai dekatesares, kai apo tes metoikesias Babylonos heos tou Christou geneai dekatesares.
'Pasae' means 'All', 'oun' means 'therefore', 'hai' is the feminine plural definite article 'the', 'geneai' means 'generations', 'apo' means 'from', 'Abraham' is the name of the patriarch, 'heos' means 'to' or 'until', 'David' is the name of the king, 'dekatesares' means 'fourteen', 'kai' means 'and', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'metoikesias' means 'exile' or 'captivity', 'Babylonos' is the genitive form of 'Babylon', 'tou' is the genitive masculine article 'the', and 'Christou' is the genitive form of 'Christ' meaning 'the Christ'. The phrase repeats the structure three times to list three periods, each noted as fourteen generations.
[MAT.1.18] Now the birth of Jesus Christ was thus: his mother Mary was betrothed to Joseph, and before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit. [§]
tou de Iesou Christou he genesis houtos en. mnesteutheisas tes metros autou Marias to Ioseph, prin e synelethein autous heurethe en gastri echousa ek pneumatos agiou.
'tou' means 'of the', 'de' means 'but', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'he' means 'the', 'genesis' means 'birth', 'houtos' means 'thus', 'en' means 'was', 'mnesteutheisas' means 'being betrothed', 'tes' means 'of the', 'metros' means 'mother', 'autou' means 'his', 'Marias' means 'Mary', 'to' means 'to', 'Ioseph' means 'Joseph', 'prin' means 'before', 'e' means 'or', 'synelethein' means 'to come together', 'autous' means 'them', 'heurethe' means 'was found', 'en' means 'in', 'gastri' means 'womb', 'echousa' means 'having', 'ek' means 'from', 'pneumatos' means 'spirit', 'agiou' means 'holy'.
[MAT.1.19] But Joseph, her husband, being righteous and not wishing to test her, he intended secretly to release her. [§]
Ioseph de ho anes autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulēthe latra apolysai auten.
'Ioseph' means 'Joseph', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'anes' means 'man' or 'husband', 'autes' means 'her', 'dikaios' means 'righteous', 'on' means 'being', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'thelon' means 'wishing', 'auten' means 'her', 'deigmatisai' means 'to test', 'eboulēthe' means 'he intended', 'latra' means 'secretly', 'apolysai' means 'to release', 'auten' means 'her'.
[MAT.1.20] But when he was contemplating, behold an angel of Lord appeared to him in a dream saying: Joseph son of David, do not be afraid to take Mary your wife; for the one in her is born from the holy spirit. [§]
tauta de autou enthymethentos idou angelos kyriou kat' onar ephane autoi legon; Ioseph huios David, me phobetheis paralabein Marian ten gynaika sou; to gar en auti gennethen ek pneumatos estin hagios.
'tauta' means 'these things', 'de' means 'but', 'autou' means 'of him', 'enthymethentos' means 'having been pondering', 'idou' means 'behold', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' means 'of Lord', 'kat' onar' means 'in a dream', 'ephane' means 'appeared', 'auto' means 'to him', 'legon' means 'saying', 'Ioseph' means 'Joseph', 'huios' means 'son', 'David' means 'David', 'me' means 'not', 'phobetheis' means 'be afraid', 'paralabein' means 'to take', 'Marian' means 'Mary', 'ten' means 'the', 'gynaika' means 'wife', 'sou' means 'your', 'to' means 'for', 'gar' means 'because', 'en' means 'in', 'auti' means 'her', 'gennethen' means 'born', 'ek' means 'from', 'pneumatos' means 'spirit', 'estin' means 'is', 'hagios' means 'holy'.
[MAT.1.21] She will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins. [§]
texeetai de hueeon, kai kaleesees to onoma autoo Iesoon; autos gar sosei ton laon autoo apo ton hamartion autoon.
'texeetai' means 'will bear', 'de' means 'but/and', 'hueeon' means 'a son', 'kai' means 'and', 'kaleesees' means 'you will call', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autoo' means 'his', 'Iesoon' is the transliteration of the name Jesus, 'autos' means 'he', 'gar' means 'for', 'sosei' means 'will save', 'ton' means 'the', 'laon' means 'people', 'autoo' means 'his', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'hamartion' means 'sins', 'autoon' means 'their'. No divine titles appear in this verse, so the literal name translations are not applied here.
[MAT.1.22] But this whole thing has happened so that the spoken word by the Lord through the prophet, saying, may be fulfilled. [§]
tooto de holon gegonen hina plerothei to rethen hypo kyriou dia tou prophētou legontos
"tooto" means "this", "de" means "but", "holon" means "all/whole", "gegonen" means "has happened", "hina" means "so that", "plerothei" means "may be fulfilled", "to" means "the", "rethen" means "spoken/said", "hypo" means "by", "kyriou" means "Lord", "dia" means "through", "tou" means "the", "prophētou" means "prophet", "legontos" means "saying".
[MAT.1.23] Behold, the virgin will conceive in her womb and bear a son, and they will call his name Emmanuel, which means God with us. [§]
idou he parthenos en gaster hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanuel, ho estin methermeneuomenon meth' hemon ho theos.
'idou' means 'behold', 'he' is the definite article 'the', 'parthenos' means 'virgin', 'en' means 'in', 'gaster' means 'womb', 'hexei' means 'will have' or 'will conceive', 'kai' means 'and', 'texetai' means 'will bear', 'huion' means 'a son', 'kalesousin' means 'they will call', 'to onoma' means 'the name', 'autou' means 'of him', 'Emmanuel' is the Hebrew name meaning 'God with us', 'ho' is the article 'the', 'estin' means 'is', 'methermeneuomenon' means 'interpreted as', 'meth'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'hemon' means 'us', and 'ho theos' means 'the God'. The phrase 'ho theos' is rendered literally as 'God' according to the rule that the name of God is translated directly.
[MAT.1.24] But Joseph, having risen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife. [§]
egertheis de ho Ioseph apo tou hypnou epoiesen hos prosetaxen auto ho angelos kyriou kai parelaben ten gunaika autou
'egertheis' means 'having risen', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'Ioseph' is the name Joseph, 'apo' means 'from', 'tou' is the article 'the', 'hypnou' means 'sleep', 'epoisēsen' means 'he did', 'hos' means 'as', 'prosetaxen' means 'he commanded', 'auto' means 'to him', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios = Lord), 'kai' means 'and', 'parelaben' means 'took', 'ten' means 'the', 'gunaika' means 'wife', 'autou' means 'his'.
[MAT.1.25] and he did not know her until she gave birth to a son; and he called his name Jesus. [§]
kai ouk egenoksen auten heos hou eteken huion; kai ekalesen to onoma autou Iesoun.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'egenoksen' means 'he knew' (aorist of know), 'auten' means 'her', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'eteken' means 'she gave birth', 'huion' means 'a son', 'kai' again means 'and', 'ekalesen' means 'he called', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his', 'Iesoun' is the Greek form of the name Jesus.
MAT.2
[MAT.2.1] When Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold the wise men from the east came to Jerusalem. [§]
Tou de Iesou gennenthos en Bethleem tes Ioudaias en hemerais Herodou tou basileos, idou magoi apo anatolon paregenonto eis Hierosolyma.
'Tou' means 'of the', 'de' means 'but', 'Iesou' means 'Jesus', 'gennenthos' means 'being born', 'en' means 'in', 'Bethleem' means 'Bethlehem', 'tes' means 'of the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'en' means 'in', 'hemerais' means 'the days of', 'Herodou' means 'Herod', 'tou' means 'the', 'basileos' means 'king', 'idou' means 'behold', 'magoi' means 'wise men' (or 'magi'), 'apo' means 'from', 'anatolon' means 'the east', 'paregenonto' means 'came', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'.
[MAT.2.2] Saying: Where is the born king of the Jews? For we saw his star in the east and we came to worship him. [§]
legontes: pou estin ho techtheis basileus ton Ioudaion? eidomen gar autou ton asteran en te anatole kai elthomen proskynesai auto.
'legontes' means 'saying', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'techtheis' means 'born' or 'having been born', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'eidomen' means 'we saw', 'gar' means 'for', 'autou' means 'his', 'ton' (accusative) means 'the', 'asteran' means 'star', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'anatole' means 'east', 'kai' means 'and', 'elthomen' means 'we came', 'proskynesai' means 'to worship', 'auto' means 'him'.
[MAT.2.3] But when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him. [§]
akousas de ho basileus Herodes etarachthe kai pasa Hierosolyma met' autou.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'Herodes' is the name 'Herod', 'etarachthe' means 'was troubled', 'kai' means 'and', 'pasa' means 'all', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autou' means 'him'.
[MAT.2.4] And having gathered all the high priests and the scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ was born. [§]
kai synagagon pasas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par' auton pou ho christos gennatai.
'kai' means 'and', 'synagagon' means 'having gathered', 'pasas' means 'all', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'epunthaneto' means 'was inquiring', 'par'' means 'from', 'auton' means 'them', 'pou' means 'where', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ' (the anointed one), 'gennatai' means 'was born'.
[MAT.2.5] But they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written through the prophet. [§]
hoi de eipan auto: en Bethlehem tes Ioudaias; houtos gar gegraptai dia tou prophētou.
'hoi' means 'the ones' or 'they'; 'de' means 'but' or 'and'; 'eipan' means 'said'; 'auto' means 'to him'; 'en' means 'in'; 'Bethlehem' is the town name; 'tes' means 'of the'; 'Ioudaias' means 'Judea'; 'houtos' means 'thus' or 'in this way'; 'gar' means 'for'; 'gegraptai' means 'has been written'; 'dia' means 'through' or 'by'; 'tou' is the genitive article 'the'; 'prophētou' means 'prophet'.
[MAT.2.6] and you Bethlehem, land of Judah, you are by no means the least among the rulers of Judah; for out of you shall come the ruler, who will shepherd my people Israel. [§]
kai sy Bethleem, ge Iouda, oudamos elachistē ei en tois hēgemosin Iouda; ek sou gar exeleusetai hēgoumenos, hostis poimanei ton laon mou ton Israēl.
'kai' means 'and', 'sy' means 'you', 'Bethleem' is the name Bethlehem, 'ge' means 'land' or 'ground', 'Iouda' means 'Judah', 'oudamos' means 'by no way' or 'not at all', 'elachistē' means 'least' (feminine superlative), 'ei' means 'you are', 'en' means 'among', 'tois' means 'the', 'hēgemosin' means 'rulers' or 'leaders', 'Iouda' again 'Judah', 'ek' means 'out of', 'sou' means 'you (genitive)', 'gar' means 'for', 'exeleusetai' means 'will go out' or 'shall come forth', 'hēgoumenos' means 'the leader' or 'the ruler', 'hostis' means 'who', 'poimanei' means 'shepherds' or 'tends', 'ton' is the accusative article 'the', 'laon' means 'people', 'mou' means 'my', 'ton' again 'the', and 'Israēl' is the name Israel.
[MAT.2.7] Then Herod secretly called the magi and set the time of the appearing star. [§]
Tote Herodes lathra kalesas tous magous ekribesen par' autōn ton chronon tou phainomenou asteros.
'Tote' means 'Then', 'Herodes' means 'Herod', 'lathra' means 'secretly' (from 'lathrē'), 'kalesas' means 'having called' (aorist participle of call), 'tous magous' means 'the magi' or 'the wise men', 'ekribesen' means 'determined' or 'set the time for', 'par' autōn' means 'by them' or 'among them', 'ton chronon' means 'the time', 'tou phainomenou' means 'of the appearing' (genitive of 'phainomenon'), 'asteros' means 'star'.
[MAT.2.8] And having sent them to Bethlehem he said, "Go and search carefully concerning the child; and when you find him, inform me, so that I also may come and worship him." [§]
kai pempsas autous eis Bethleem eipen; poreuthentes exetaste akribos peri tou pediou; ephan de heurite, apaggeilate moi, hopos kago elthon proskyneso auto.
'kai' means 'and', 'pempsas' means 'having sent', 'autous' means 'them', 'eis' means 'to', 'Bethleem' is the place name 'Bethlehem', 'eipen' means 'he said', 'poreuthentes' means 'going', 'exetaste' means 'search carefully', 'akribos' means 'accurately', 'peri' means 'concerning', 'tou' is the genitive article 'the', 'pediou' means 'child', 'ephan' means 'when', 'de' is a conjunction 'but/and', 'heurite' means 'you find', 'apaggeilate' means 'inform', 'moi' means 'me', 'hopos' means 'so that', 'kago' means 'also i', 'elthon' means 'I may come', 'proskyneso' means 'I may worship', 'auto' means 'him'.
[MAT.2.9] But those who had heard the king went, and behold the star, which they saw in the east, led them, until, when it came, it stood above where the child was. [§]
Oi de akousantes tou Basileos eporeuthesan kai idou ho astēr, hon eidon en te anatoli, proēgen auton, heōs elthōn estathē epanō hou ēn to paidion.
'Oi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'akousantes' means 'having heard', 'tou' means 'of the', 'Basileos' means 'king', 'eporeuthesan' means 'went', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ho' means 'the', 'astēr' means 'star', 'hon' means 'which', 'eidon' means 'they saw', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'anatoli' means 'east', 'proēgen' means 'was leading', 'auton' means 'them', 'heōs' means 'until', 'elthōn' means 'coming', 'estathē' means 'stood', 'epanō' means 'above', 'hou' means 'where', 'ēn' means 'was', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child'.
[MAT.2.10] Seeing the star they rejoiced with very great joy. [§]
Idontes de ton astera echaresan charan megalen sphodra.
'Idontes' means 'seeing' (a participle), 'de' means 'but' or 'and' (a conjunction), 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'astera' means 'star', 'echaresan' means 'they were glad' or 'they rejoiced' (aorist middle indicative), 'charan' means 'joy' (accusative), 'megalen' means 'great' (accusative), 'sphodra' means 'exceedingly' or 'very' (adverb).
[MAT.2.11] And having come into the house they saw the child with Mary his mother, and having fallen they worshiped him and having opened the treasures of their own they brought him gifts, gold and frankincense and myrrh. [§]
kai elthontes eis ten oikian eidon to paidion meta Marias tes metros autou, kai pesontes prosekynesan auto kai anoixantes tous thesaurous auton prosenegkan auto dora, chryson kai libanon kai smyrnan.
"kai" means "and", "elthontes" means "having come", "eis" means "into", "ten" is the accusative article "the", "oikian" means "house", "eidon" means "they saw", "to" means "the", "paidion" means "child", "meta" means "with", "Marias" is the name "Mary", "tes" is the genitive article "of the", "metros" means "mother", "autou" means "his", "pesontes" means "having fallen (down)", "prosekynesan" means "they worshiped", "auto" means "him", "anoixantes" means "having opened", "tous" means "the (plural)", "thesaurous" means "treasures", "auton" means "their", "prosenegkan" means "they brought", "dora" means "gifts", "chryson" means "gold", "libanon" means "frankincense", "smyrnan" means "myrrh".
[MAT.2.12] And having been bribed by a dream not to turn back toward Herodion, they departed by another road into their own land. [§]
Kai chrematistentes kat' onar me anakampsai pros Heroden, di' alles hodou anechoresan eis ten choran auton.
'Kai' means 'and', 'chrematistentes' means 'having been bribed', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'according to', 'onar' means 'a dream', 'me' means 'not', 'anakampsai' means 'to turn back' or 'to return', 'pros' means 'toward' or 'to', 'Heroden' is a proper name (Herodion), 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through' or 'by', 'alles' means 'another', 'hodou' means 'road' or 'way', 'anechoresan' means 'they departed' or 'they went away', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'choran' means 'land' or 'country', and 'auton' means 'their' (possessive).
[MAT.2.13] When they had gone away, behold an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, 'Rise up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the child in order to destroy it.' [§]
Anachoresantōn de autōn idoú aggelos kyriou phainetai kat' onar tō Ioseph legōn: egertheis paralabe to paidion kai tēn meteran autou kai pheuge eis Aigypton kai isthi ekei heōs an eipo soi: mellei gar Herodes zetein to paidion tou apolesai auto.
'Anachoresantōn' means 'having gone away' (a participle of 'to withdraw'). 'de' is a conjunction 'but' or 'and'. 'autōn' means 'their' referring to the men. 'idoú' means 'behold' introducing a sudden appearance. 'aggelos' means 'angel'. 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios', here translated as 'Lord', so 'angel of the Lord'. 'phainetai' means 'appears' or 'is seen'. 'kat' onar' means 'in a dream' (literally 'according to a vision'). 'tō Ioseph' is 'to Joseph'. 'legōn' means 'saying'. 'egertheis' is an imperative 'rise up'. 'paralabe' means 'take' or 'receive'. 'to paidion' means 'the child'. 'kai' means 'and'. 'tēn meteran autou' means 'his mother'. 'kai pheuge' means 'and flee'. 'eis Aigypton' means 'to Egypt'. 'kai isthi ekei' means 'and stay there'. 'heōs an eipo soi' means 'until I tell you'. 'mellei gar Herodes' means 'for Herod is about'. 'zetein' means 'to seek'. 'to paidion tou apolesai auto' means 'the child in order to destroy it'. The divine title 'Kyrios' is rendered literally as 'Lord' per the given rule.
[MAT.2.14] But he, having risen, took the child and his mother by night and went away to Egypt. [§]
ho de egertheis pareraben to paidion kai ten meter autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton
'ho' means 'the man' or 'he', 'de' means 'but', 'egertheis' means 'having risen' or 'got up', 'pareraben' means 'took' or 'received', 'to' means 'the' (neuter), 'paidion' means 'child', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his' (referring to the child), 'nyktos' means 'by night' (at night), 'kai' again means 'and', 'anechōrēsen' means 'departed' or 'went away', 'eis' means 'into' or 'to', 'Aigypton' means 'Egypt'.
[MAT.2.15] And he was there until the end of Herod; that the spoken thing by the Lord through the prophet may be fulfilled, saying, From Egypt I called my son. [§]
kai en ekei heos tes teleutes Herodou; hina plerothei to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos; ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.
'kai' means 'and', 'en' means 'he was', 'ekei' means 'there', 'heos' means 'until', 'tes' is the genitive article 'the', 'teleutes' means 'end', 'Herodou' is the name 'Herod' in genitive, 'hina' means 'that' or 'so that', 'plerothei' means 'may be fulfilled', 'to' means 'the', 'rhethen' means 'spoken thing', 'hypo' means 'by', 'kyriou' means 'Lord', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying', 'ex' means 'from', 'Aigyptou' means 'Egypt', 'ekalesa' means 'I called', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'mou' means 'my'.
[MAT.2.16] Then Herod, seeing that he had been outwitted by the Magi, was greatly angry, and having sent a decree he ordered the killing of all the children in Bethlehem and in all the districts of his realm from the upper (areas) down to the lower, according to the time which he had determined by the Magi. [§]
Tote Herodes idon hoti enepaithei hypo ton magon ethymothe lian, kai aposteilas anelen pantas tous paidas tous en Bethleem kai en pasin tois horiois autes apo dietous kai katoterou, kata ton chronon hon ekribesen para ton magon.
'Tote' means 'then', 'Herodes' means 'Herod', 'idon' means 'seeing' (the participle of 'to see'), 'hoti' means 'that' or 'because', 'enepaithei' means 'was deceived' or 'was outwitted', 'hypo' means 'by', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'magon' means 'Magi' or 'wise men', 'ethymothe' means 'was greatly angry' (from 'ethymoo' to be angry), 'lian' means 'exceedingly' or 'very', 'kai' means 'and', 'aposteilas' means 'having sent' (aorist participle of 'to send'), 'anelen' means 'he ordered the killing' (aorist of 'to kill'), 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the' (masc. acc. plural), 'paidas' means 'children' or 'infants', 'tous' again 'the', 'en' means 'in', 'Bethleem' is the place name Bethlehem, 'kai' means 'and', 'en' again 'in', 'pasin' means 'all', 'tois' means 'the' (dat pl), 'horiois' means 'regions' or 'districts', 'autes' means 'of it' (referring to Herod's realm), 'apo' means 'from', 'dietous' means 'upward' or 'higher', 'kai' means 'and', 'katoterou' means 'downward' or 'lower', 'kata' means 'according to' or 'according', 'ton' again 'the', 'chronon' means 'time' or 'period', 'hon' means 'which', 'ekribesen' means 'he determined' or 'he fixed', 'para' means 'by' or 'according to', 'ton' again, 'magon' again 'Magi'.
[MAT.2.17] Then it was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying. [§]
tote eplirothe to rhethen dia Ieremiou tou prophetou legontos
'tote' means 'then', 'eplirothe' is the aorist passive form of 'to fulfill' meaning 'was fulfilled', 'to' is the neuter article 'the', 'rhethen' means 'that which was spoken', 'dia' means 'through', 'Ieremiou' is the transliteration of the name Jeremiah, 'tou' is the genitive article 'of the', 'prophetou' means 'prophet', and 'legontos' is a participle meaning 'saying'.
[MAT.2.18] A voice was heard in Rama, great weeping and lamentation; Rachel weeping over her children, and she did not desire to be comforted, because they are not. [§]
phonee en Rama ekouse, klauthmos kai odurmos polys; Rachel klaiousa ta tekna autes, kai ouk ethelen paraklethenai, hoti ouk eisin.
'phonee' means 'voice', 'en' means 'in', 'Rama' is a proper place name, 'ekouse' means 'was heard', 'klauthmos' means 'weeping', 'kai' means 'and', 'odurmos' means 'lamentation' or 'cry', 'polys' means 'great' or 'much', 'Rachel' is a proper name, 'klaiousa' means 'weeping' (feminine participle), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'tekna' means 'children', 'autes' means 'her', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ethelen' means 'desired' or 'wished', 'paraklethenai' means 'to be comforted', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'eisin' means 'they are'.
[MAT.2.19] When Herod had died, behold an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt. [§]
Teleutesantos de tou Herodou idou angelos kyriou phainetai kat' onar to Ioseph en Aigypto
'Teleutesantos' means 'having come to an end' (past participle of 'to finish'), 'de' means 'but' or 'and', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Herodou' is the name 'Herod' in the genitive, 'idou' means 'behold', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios = Lord), 'phainetai' means 'appears' or 'is seen', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'in', 'onar' means 'dream', 'to' is the dative article 'to' (to Joseph), 'Ioseph' is the name 'Joseph', 'en' means 'in', and 'Aigypto' means 'Egypt'.
[MAT.2.20] Saying, 'Having risen, take the child and his mother and go into the land of Israel; for those who were seeking the child's life have died.' [§]
legon egertheis paralave to paidion kai ten meter a autou kai poreuou eis gen Israel; tethnekasin gar hoi zetountes ten psyche tou paidiou.
'legon' means 'saying', 'egertheis' means 'having risen', 'paralave' means 'take', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the', 'meter a' means 'mother', 'autou' means 'his', 'poreuou' means 'go', 'eis' means 'into', 'gen' means 'land', 'Israel' is the proper name of the land, 'tethnekasin' means 'they have died', 'gar' means 'for', 'hoi' means 'the ones', 'zetountes' means 'seeking', 'ten' means 'the', 'psyche' means 'soul' or 'life', 'tou' means 'of', 'paidiou' means 'the child'. The phrase 'ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου' is an idiom meaning 'those who are after the child's life'.
[MAT.2.21] But the one who had risen took the child and his mother and entered into the land of Israel. [§]
ho de egertheis parelaben to paidion kai ten meter autou kai eiselthen eis gen Israel.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'egertheis' means 'having risen', 'parelaben' means 'took', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child', 'kai' means 'and', 'ten' (the feminine accusative form of 'the') means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'gen' means 'land', 'Israel' is the name of the nation.
[MAT.2.22] Having heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; having been instructed in a dream, he withdrew to the regions of Galilee. [§]
Akousas de hoti Archelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou Herodou ephobethe ekei apelthein; chrēmatistheis de kat' onar anechōrēsen eis ta merē tes Galilaias,
'Akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'Archelaos' is a proper name, 'basileuei' means 'reigns' or 'governs', 'tes Ioudaias' means 'of Judea', 'anti' means 'instead of' or 'in place of', 'tou patros autou' means 'his father', 'Herodou' is the genitive of 'Herodes' (Herod), 'ephobethe' means 'was frightened', 'ekei' means 'there', 'apelthein' means 'to go away' or 'to leave', 'chrēmatistheis' means 'having been instructed' or 'having received a message', 'de' again means 'but', 'kat' onar' means 'by a dream', 'anechōrēsen' means 'he withdrew' or 'departed', 'eis' means 'into' or 'to', 'ta merē' means 'the regions' or 'the parts', 'tes Galilaias' means 'of Galilee'.
[MAT.2.23] and having come he dwelt in a city called Nazareth; that the thing spoken by the prophets might be fulfilled that he would be called a Nazarene. [§]
kai elthon katoiken eis polin legomenen Nazaret; hopos plerothei to rhton dia ton propheton hoti Nazoraios klethesetai.
'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'katoiken' means 'dwelt', 'eis' means 'into', 'polin' means 'city', 'legomenen' means 'called', 'Nazaret' is the name Nazareth, 'hopos' means 'that', 'plerothei' means 'might be fulfilled', 'to' means 'the', 'rhton' means 'thing spoken', 'dia' means 'by', 'ton' means 'the' (plural accusative), 'propheton' means 'prophets', 'hoti' means 'that', 'Nazoraios' means 'Nazarene', 'klethesetai' means 'he will be called'.
MAT.3
[MAT.3.1] In those days John the Baptizer appears preaching in the wilderness of Judea. [§]
En de tais hemerais ekeinais paragei netai Ioannes ho baptistes kerysson en te eremi tes Ioudaias.
'En' means 'in', 'de' means 'but' or 'and', 'tais hemerais' means 'the days', 'ekeinais' means 'those', 'paragei netai' means 'appears' or 'comes forth', 'Ioannes' is the Greek form of the Hebrew name John, 'ho' means 'the', 'baptistes' means 'baptizer', 'kerysson' means 'preaching', 'en' means 'in', 'te eremi' means 'the wilderness', 'tes Ioudaias' means 'of Judea'.
[MAT.3.2] And saying: Repent, for the kingdom of heaven has drawn near. [§]
kai legon: metanoeite: engiken gar he basileia ton ouranon.
'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'metanoeite' means 'repent' (imperative plural), 'engiken' means 'has drawn near', 'gar' means 'for', 'he' is the definite article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens' or 'heaven'.
[MAT.3.3] This indeed is the one spoken through Isaiah the prophet saying: "Voice of one calling in the desert: prepare the way of the Lord, make straight his paths." [§]
houtos gar estin ho rhethis dia Esaiou tou prophētou legontos; phone boontos en te eremo; hetoimasate ten hodon kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.
'houtos' means 'this', 'gar' means 'for indeed', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'rhethis' means 'spoken', 'dia' means 'through', 'Esaiou' means 'Isaiah', 'tou' means 'the', 'prophētou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying', 'phone' means 'voice', 'boontos' means 'of one calling', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'eremo' means 'desert', 'hetoimasate' means 'prepare', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'kyriou' means 'Lord', 'eutheias' means 'straight', 'poieite' means 'make', 'tas' means 'the', 'tribous' means 'paths', 'autou' means 'his'.
[MAT.3.4] But John himself had his garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was crickets and wild honey. [§]
autos de ho Ioannes eichen to endyma autou apo trichon kamelou kai zonen dermatinin peri ten osphun autou, he de trofe en autou akrides kai meli agrion.
'autos' means 'he' or 'him', 'de' means 'but' or 'and', 'ho Ioannes' means 'the John' (John), 'eichen' means 'had', 'to endyma' means 'the garment', 'autou' means 'his', 'apo' means 'from', 'trichon kamelou' means 'camel's hair', 'kai' means 'and', 'zonen dermatinin' means 'a leather belt', 'peri' means 'around', 'ten osphun autou' means 'his waist', 'he' means 'but' (conjunction), 'trofe' means 'the food', 'en' means 'was', 'akrides' means 'crickets' (or grasshoppers), 'meli agrion' means 'wild honey'. The translation renders these words into plain English while keeping the literal sense of the original Greek.
[MAT.3.5] Then Jerusalem went out to him, and all the Judea and all the region of the Jordan. [§]
Tote ekseporueto pros auton Hierosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perichoros tou Iordanou
'Tote' means 'then', 'ekseporueto' means 'went out', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'pasa' means 'all', 'he' is the definite article 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', second 'kai' means 'and', second 'pasa' means 'all', second 'he' is 'the', 'perichoros' means 'region' or 'surrounding area', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'Iordanou' means 'Jordan'.
[MAT.3.6] and they were being baptized in the Jordan river by him, confessing their sins. [§]
kai ebaptizonto en to Iordanei potamo hy' autou exomologoumenoi tas hamartias auton.
'kai' means 'and', 'ebaptizonto' means 'they were being baptized', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'Iordanei' is the dative form of 'Jordan', referring to the Jordan River, 'potamo' means 'river', 'hy' autou' means 'by him' (the one doing the baptizing), 'exomologoumenoi' means 'confessing', 'tas hamartias' means 'their sins', and 'auton' means 'their'. The verse describes people being baptized in the Jordan River by the baptizer while declaring their sins.
[MAT.3.7] Seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, 'Offspring of vipers, who has shown you to flee from the coming wrath?' [§]
Idon de pollous ton Pharisaion kai Saddukaion erchomenous epi to baptisma autou eipen autois: gennemata echidnon, tis hupedeixen hymin phugein apo tes mellouses orges?
'Idon' means 'seeing'; 'de' means 'but'; 'pollous' means 'many'; 'ton' is the definite article 'the'; 'Pharisaion' means 'Pharisees'; 'kai' means 'and'; 'Saddukaion' means 'Sadducees'; 'erchomenous' means 'coming'; 'epi' means 'toward' or 'to'; 'to' is the neuter article 'the'; 'baptisma' means 'baptism'; 'autou' means 'his'; 'eipen' means 'he said'; 'autois' means 'to them'; 'gennemata' means 'offspring' or 'children'; 'echidnon' means 'of vipers'; 'tis' means 'who'; 'hupedeixen' means 'has shown'; 'hymin' means 'to you'; 'phugein' means 'to flee'; 'apo' means 'from'; 'tes' is the genitive article 'the'; 'mellouses' means 'coming'; 'orges' means 'wrath'.
[MAT.3.8] Therefore, make fruit worthy of repentance. [§]
poiesate oun karpon axion tes metanoias
'poiesate' means 'do' or 'make' (imperative plural), 'oun' means 'therefore' or 'then', 'karpon' means 'fruit' (accusative singular), 'axion' means 'worthy' or 'deserving', 'tes' is the genitive article 'of the', and 'metanoias' means 'repentance' (genitive singular).
[MAT.3.9] And do not think to say in yourselves: we have a father Abraham. For I say to you that God can from these stones bring forth children to Abraham. [§]
kai me doxete legein en heautois; patera echomen ton Abraham. lego gar hymin hoti dynatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraham.
'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'doxete' means 'you think/suppose', 'legein' means 'to say', 'en' means 'in', 'heautois' means 'yourselves', 'patera' means 'father', 'echomen' means 'we have', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Abraham' is the name Abraham, 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'dynatai' means 'can', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'lithon' means 'stones', 'touton' means 'these', 'egeirai' means 'to bring forth', 'tekna' means 'children', 'to' means 'to the', and 'Abraham' again is the name Abraham.
[MAT.3.10] Already the axe is placed at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire. [§]
eede de he axine pros ten rizan ton dendron keitai; pan oun dendron me poious karpon kalon ekkopetai kai eis pur balletai.
'eede' means 'already', 'de' means 'but', 'he' means 'the (feminine article)', 'axine' means 'axe', 'pros' means 'toward', 'ten' means 'the (accusative feminine)', 'rizan' means 'root', 'ton' means 'of the (genitive plural)', 'dendron' means 'trees', 'keitai' means 'is placed', 'pan' means 'every', 'oun' means 'therefore', 'dendron' again means 'tree', 'me' means 'not', 'poious' means 'making' or 'bearing', 'karpon' means 'fruit', 'kalon' means 'good', 'ekkopetai' means 'is cut down', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'pur' means 'fire', 'balletai' means 'is cast' or 'is thrown'.
[MAT.3.11] I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is stronger than me, of whom I am not sufficient to bear the shoes; he himself will baptize you in the holy spirit and fire. [§]
Ego men humas baptizo en hudati eis metanoian, ho de opisō mou erchomenos ischyroteros mou estin, hou ouk eimi hikanos ta hypodemata bastasai; autos humas baptisei en pneumati hagios kai puri.
'Ego' means 'I', 'men' means 'indeed' or 'as for me', 'humas' means 'you' (plural), 'baptizo' means 'baptize', 'en' means 'in', 'hudati' means 'water', 'eis' means 'into', 'metanoian' means 'repentance', 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'opisō' means 'after', 'mou' means 'me', 'erchomenos' means 'coming', 'ischyroteros' means 'stronger', 'mou' again 'than me', 'estin' means 'is', 'hou' means 'of whom', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'hikanos' means 'sufficient', 'ta' means 'the', 'hypodemata' means 'shoes' or 'sandals', 'bastasai' means 'to bear', 'autos' means 'he himself', 'humas' again 'you', 'baptisei' means 'will baptize', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'hagios' means 'holy', 'kai' means 'and', 'puri' means 'fire'.
[MAT.3.12] Who has the bundle in his hand and will cleanse his store and will gather his wheat into the storehouse, but the straw will be burned with fire of quicklime. [§]
hou to ptyon en te cheiri autou kai diakatharei ten halona autou kai sunaexei ton siton autou eis ten apothēkin, to de achyron katakausē pyri asbestō.
'hou' means 'who' (genitive relative pronoun), 'to' means 'the' (neuter nominative), 'ptyon' means 'bundle' (a container or load), 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'cheiri' means 'hand', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'diakatharei' means 'will cleanse' (future active), 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'halona' means 'store' or 'storehouse', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'sunaexei' means 'will gather', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'siton' means 'wheat', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'apothēkin' means 'storehouse', 'to' in this position introduces a contrast, 'de' means 'but', 'achyron' means 'straw', 'katakausē' means 'will burn', 'puri' means 'with fire', 'asbestō' means 'quicklime' (a burning lime).
[MAT.3.13] Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. [§]
Tote parageinetai ho Iesous apo tes Galilaias epi ton Iordanen pros ton Ioannen tou baptisthenai hyp' autou.
'Tote' means 'then', 'parageinetai' means 'comes', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'epi' means 'to' (or 'upon'), 'ton' is the accusative article 'the', 'Iordanen' means 'Jordan', 'pros' means 'to', 'Ioannen' means 'John', 'tou' is the genitive article 'of the', 'baptisthenai' means 'to be baptized', 'hyp'' means 'by', 'autou' means 'him'.
[MAT.3.14] But John was hindering him, saying, 'I have need to be baptized by you, and you are coming to me?' [§]
ho de Ioannes diekolumen auton legon; ego chreian echo hypo sou baptisthei, kai su erchei pros me?
'ho' means 'the' (masc. nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'Ioannes' means 'John', 'diekolumen' means 'was hindering' or 'was preventing', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'ego' means 'I', 'chreian' means 'need' (noun), 'echo' means 'I have', 'hypo' means 'by' (preposition with genitive), 'sou' means 'you', 'baptisthei' means 'to be baptized' (infinitive), 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'erchei' means 'are coming' (present subjunctive), 'pros' means 'to' or 'toward', 'me' means 'me'.
[MAT.3.15] And Jesus answered him, "Let go now, for it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he let him go. [§]
apokritheis de ho Iesous eipen pros auton; aphes arti, houtos gar prepon estin hemin plerosai pasan dikaiosunen. tote aphiesen auton.
'apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'aphes' means 'let go' or 'release', 'arti' means 'now', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'gar' means 'for', 'prepon' means 'proper' or 'fitting', 'estin' means 'is', 'hemin' means 'to us', 'plerosai' means 'to fulfill', 'pasan' means 'all', 'dikaiosunen' means 'righteousness', 'tote' means 'then', 'aphiesen' means 'he released' or 'he let go', 'auton' means 'him'.
[MAT.3.16] Having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and behold the heavens were opened to him, and he saw the spirit of God descending like a dove and coming upon him. [§]
baptistheis de ho Iesous eutus anebi apo tou hudatos; kai idou eneochthesan [auto] hoi ouranoi, kai eiden [to] pneuma [tou] theou katabainon hosei peristeran [kai] erchomenon ep' auton;
'baptistheis' means 'having been baptized', 'ho' means 'the' (masculine), 'Iesous' means 'Jesus', 'eutus' means 'immediately', 'anebi' means 'went up', 'apo' means 'from', 'tou hudatos' means 'the water', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'eneochthesan' means 'were opened', '[auto]' means 'to him', 'hoi ouranoi' means 'the heavens', 'eiden' means 'he saw', 'pneuma' means 'spirit', 'tou theou' means 'of God' (God), 'katabainon' means 'descending', 'hosei' means 'like', 'peristeran' means 'a dove', 'erchomenon' means 'coming', 'ep' auton' means 'upon him'.
[MAT.3.17] And behold a voice from the heavens saying, This is my beloved son, in whom I am well pleased. [§]
kai idou phone ek ton ouranon legousa; houtos estin ho huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'phone' means 'voice', 'ek' means 'from', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'ouranon' means 'heavens', 'legousa' means 'saying', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'agapetos' means 'beloved', 'en' means 'in', 'ho' again 'the', 'eudokesa' means 'I am well pleased'.
MAT.4
[MAT.4.1] Then Jesus was led into the desert by the Spirit to be tempted by the devil. [§]
Toh-te ho Ee-soos ah-nehkh-thee ayss teen eh-reh-mon ho-po too pnev-mah-tos pay-rah-stay-nee ho-po too dee-a-vo-loo.
'Toh-te' means 'Then', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Ee-soos' is the name 'Jesus', 'ah-nehkh-thee' means 'was led' (aorist passive of anabaino), 'ayss' means 'into', 'teen' is the accusative feminine article 'the', 'eh-reh-mon' means 'wilderness' or 'desert', 'ho-po' means 'by' (preposition with genitive), 'too' is the genitive article 'the', 'pnev-mah-tos' means 'Spirit' (genitive of 'pneuma'), 'pay-rah-stay-nee' means 'to be tempted' (infinitive of peirazo), 'ho-po' again 'by', 'too' again 'the', 'dee-a-vo-loo' means 'devil'.
[MAT.4.2] and having fasted forty days and forty nights, later he was hungry. [§]
kai nisteusas hemeras tessarakonta kai nyktas tessarakonta, hysteron epineasen.
'kai' means 'and', 'nisteusas' means 'having fasted', 'hemeras' means 'days', 'tessarakonta' means 'forty', 'nyktas' means 'nights', 'hysteron' means 'later' or 'afterward', 'epineasen' means 'he was hungry' or 'he became hungry'.
[MAT.4.3] and the tempter came to him and said, 'if you are the Son of God, say that these stones become bread.' [§]
kai proselthon ho peirazon eipen auto; ei huios ei tou theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genontai.
'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having come near' (the one who approached), 'ho' is the definite article 'the', 'peirazon' means 'the one who tempts' or 'the tempter', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'huios' means 'son', 'ei' (second instance) means 'are', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'eipe' means 'say', 'hina' means 'so that', 'hoi' means 'the', 'lithoi' means 'stones', 'houtoi' means 'these', 'artoi' means 'breads' (bread), 'genontai' means 'become' (subjunctive).
[MAT.4.4] But the one answering said, "It is written: Man will not live on bread alone, but on every word that proceeds out through the mouth of God." [§]
ho de apokritees eipen: gegraptai: ouk ep' arto monoo zaysetai ho anthropos, al' epi panti rhee-mati ekporeuomenoo dia stomatos theou.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'apokritees' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'gegraptai' means 'it is written', 'ouk' means 'not', 'ep'' (short for epi) means 'on', 'arto' means 'bread', 'monoo' means 'alone', 'zaysetai' means 'will live', 'anthropos' means 'man (human)', 'al'' means 'but', 'epi' means 'by, on', 'panti' means 'every', 'rhee-mati' means 'word', 'ekporeuomenoo' means 'proceeding out', 'dia' means 'through', 'stomatos' means 'mouth', 'theou' means 'of God'.
[MAT.4.5] Then the devil took him into the holy city and placed him upon the wing of the temple. [§]
Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin kai estisen auton epi to pterugion tou hierou.
'Tote' means 'Then', 'paralambanei' means 'takes' or 'receives', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'diabolos' means 'devil', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'hagian' means 'holy', 'polin' means 'city', 'kai' means 'and', 'estisen' means 'placed', 'epi' means 'upon', 'to' is the neuter article 'the', 'pterugion' means 'wing', 'tou' is the genitive article 'of the', 'hierou' means 'temple' or 'holy place'.
[MAT.4.6] And he says to him, 'If you are a son of God, cast yourself down; for it is written that the angels of him are sent concerning you and upon your hands they will plough you, lest you stumble onto the stone of your foot.' [§]
kai legei auto: ei huios ei tou Theou, bale seauton kato: gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou kai epi cheiron arousin se, mepote proskopses pros lithon ton poda sou.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'huios' means 'son', 'ei' means 'you are', 'tou' means 'of the', 'Theou' means 'God', 'bale' means 'cast', 'seauton' means 'yourself', 'kato' means 'down', 'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'tois' means 'to the', 'angelois' means 'angels', 'autou' means 'of him', 'enteleitai' means 'are sent/commanded', 'peri' means 'concerning', 'sou' means 'you', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon', 'cheiron' means 'hands', 'arousin' means 'they will plough', 'se' means 'you', 'mepote' means 'lest', 'proskopses' means 'you stumble', 'pros' means 'onto', 'lithon' means 'stone', 'ton' means 'the', 'poda' means 'foot', 'sou' means 'your'.
[MAT.4.7] He said to him, Jesus: again it is written, you shall not test the Lord your God. [§]
epe auto ho Iesous; palin gegraptai; ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou.
'epe' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'palin' means 'again', 'gegraptai' means 'it is written', 'ouk' means 'not', 'ekpeiraseis' means 'you will test', 'kyrion' means 'Lord', 'ton' means 'the' (accusative), 'theon' means 'God', 'sou' means 'your'.
[MAT.4.8] Again the devil takes him to a very high mountain and shows him all the kingdoms of the world and their glory. [§]
Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsilon lian kai deiknusin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton.
'Palin' means 'again', 'paralambanei' means 'takes' or 'receives', 'auton' means 'him', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'diabolos' means 'the devil', 'eis' means 'into' or 'to', 'oros' means 'mountain', 'hypsilon' means 'high', 'lian' intensifies meaning 'very', 'kai' means 'and', 'deiknusin' means 'shows', 'auto' means 'to him', 'pasas' means 'all', 'tas' is the feminine plural definite article 'the', 'basileias' means 'kingdoms', 'tou' is the genitive masculine singular article 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ten' is the feminine singular accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', and 'auton' (genitive plural) means 'their'.
[MAT.4.9] And he said to him, 'I will give you all these things, if you fall down and worship me.' [§]
kai eipen auto: tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskynēsēs moi.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'tauta' means 'these things', 'soi' means 'to you', 'panta' means 'all', 'dōsō' means 'I will give', 'ean' means 'if', 'pesōn' means 'having fallen' or 'falling down', 'proskynēsēs' means 'you will worship', 'moi' means 'me'.
[MAT.4.10] Then Jesus said to him, "Go away, Satan; for it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.'" [§]
tote legei auto ho Iesous: hypage, satana: gegraptai gar: kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis.
'tote' means 'then', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'hypage' means 'go away', 'satana' means 'Satan', 'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'kyrion' means 'Lord', 'ton theon sou' means 'your God', 'proskyneseis' means 'you shall worship', 'kai' means 'and', 'auto' means 'him', 'mono' means 'alone', 'latreuseis' means 'you shall serve'.
[MAT.4.11] Then the devil released him, and behold angels came and served him. [§]
Tote aphiesen auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diakonoun autoi.
'Tote' means 'then'; 'aphiesen' means 'released' or 'let go'; 'auton' means 'him'; 'ho' is the definite article 'the'; 'diabolos' means 'devil'; 'kai' means 'and'; 'idou' means 'behold' or 'look'; 'angeloi' means 'angels'; 'proselthon' means 'came near' or 'approached'; 'kai' again means 'and'; 'diakonoun' means 'served' or 'attended to'; 'autoi' means 'him' (dative case).
[MAT.4.12] Having heard that John was handed over, he withdrew into Galilee. [§]
Akousas de hoti Ioannes paredothe anechorsen eis ten Galilaian.
'Akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'Ioannes' is the personal name 'John', 'paredothe' means 'was handed over' (or 'was delivered'), 'anechorsen' means 'withdrew' or 'went away', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', and 'Galilaian' means 'Galilee'. The phrase 'Akousas ...' is a temporal participial clause indicating the cause for the action that follows.
[MAT.4.13] And leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, the coastal town, in the borders of Zebulun and Naphtali. [§]
kai kataleipon ten Nazara elthon katoikesen eis Kapharnaoum ten parathalassian en horiois Zaboulon kai Nepthalim;
'kai' means 'and', 'kataleipon' means 'leaving', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'Nazara' is the place Nazareth, 'elthon' means 'he went', 'katoikesen' means 'he dwelt', 'eis' means 'into' or 'in', 'Kapharnaoum' is the town Capernaum, 'parathalassian' means 'coastal' or 'by the sea', 'en' means 'in', 'horiois' means 'borders' or 'regions', 'Zaboulon' is the tribal area of Zebulun, 'kai' again means 'and', 'Nephthalim' is the tribal area of Naphtali.
[MAT.4.14] that what was spoken through Isaiah the prophet may be fulfilled. [§]
hina plerothei to rheten dia Esaious tou prophetou legontos
'hina' means 'that' (purpose), 'plerothei' means 'may be fulfilled' (future passive of fill), 'to' means 'the', 'rheten' means 'spoken (thing)', 'dia' means 'through', 'Esaious' is the transliteration of the name Isaiah, 'tou' means 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying' or 'who says'.
[MAT.4.15] Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. [§]
ge Zaboulon kai ge Neftalim, hodon thalasses, peran tou Iordanou, Galilaia ton ethnon
'ge' means 'land', 'Zaboulon' is the name 'Zebulun', 'kai' means 'and', 'ge' again 'land', 'Neftalim' is the name 'Naphtali', 'hodon' means 'way' or 'road', 'thalasses' means 'of the sea', 'peran' means 'beyond', 'tou' is the possessive article 'of the', 'Iordanou' means 'Jordan', 'Galilaia' means 'Galilee', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ethnon' means 'nations' or 'peoples'.
[MAT.4.16] The people who were seated in darkness saw something great, and to those seated in the land and in the shade of death-light something rose up for them. [§]
ho laos ho kathēmenos en skoteiphōs eiden mega, kai tois kathēmenōn en chōra kai skia thanatoufōs aneteilen autois.
'ho' is the definite article meaning 'the'. 'laos' means 'people' or 'nation'. 'kathēmenos' is a participle meaning 'the one who is seated' or 'sat'. 'en' means 'in'. 'skoteiphōs' is a poetic form of 'skotos' meaning 'darkness' or 'dark'. 'eiden' means 'saw' (past tense). 'mega' means 'great' or 'a great thing'. 'kai' means 'and'. 'tois' is the dative plural article meaning 'to the'. 'kathēmenōn' is the genitive plural of 'kathēmenos', 'of those who are seated'. 'chōra' means 'land' or 'region'. 'skia' means 'shade' or 'shadow'. 'thanatoufōs' is a compound of 'thanatos' (death) and 'phōs' (light), literally 'death-light' or 'deathly illumination'. 'aneteilen' means 'rose up' or 'was raised'. 'autois' means 'to them' or 'for them'. The verse uses imagery of people seated in darkness and in a land shaded by death, witnessing something great that rises to them.
[MAT.4.17] From then Jesus began to preach and to say, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near. [§]
Apo tote erxato ho Iesous kerusen kai legein; metanoeite; eggenken gar he basileia ton ouranon.
'Apo' means 'from', 'tote' means 'then', 'erxato' means 'began', 'ho' means 'the' (masc. article), 'Iesous' means 'Jesus', 'kerusen' means 'to preach', 'kai' means 'and', 'legein' means 'to say', 'metanoeite' means 'repent' (imperative), 'eggenken' means 'has drawn near' or 'is near', 'gar' means 'for', 'he' means 'the' (fem. article), 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the' (genitive article), 'ouranon' means 'heavens'.
[MAT.4.18] Walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. [§]
PeripatON de para ten thalassan tes Galilaias eiden duo adelphous, Simona ton legomenon PetrON kai AndreAN ton adelphon autou, ballontas amphiblestRON eis ten thalassan; esan gar halieis.
'PeripatON' means 'walking', 'de' means 'but', 'para' means 'along', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'thalassan' means 'sea', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'Galilaias' means 'Galilee', 'eiden' means 'he saw', 'duo' means 'two', 'adelphous' means 'brothers', 'Simona' means 'Simon', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'legomenon' means 'called', 'PetrON' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'AndreAN' means 'Andrew', 'ton' again 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'ballontas' means 'throwing' or 'casting', 'amphiblestRON' means 'net', 'eis' means 'into', 'ten' again 'the', 'thalassan' again 'sea', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'halieis' means 'fishermen'.
[MAT.4.19] And he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. [§]
kai legei autois: deute opiso mou, kai poieso hymas halieis anthropon.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'deute' means 'come', 'opiso' means 'after', 'mou' means 'me', 'kai' means 'and', 'poieso' means 'I will make', 'hymas' means 'you (plural)', 'halieis' means 'fishers', 'anthropon' means 'of men'.
[MAT.4.20] But those who immediately left the nets followed him. [§]
hoi de eutheos afentes ta diktya ekolouthesan auto.
'hoi' means 'those', 'de' means 'but' or 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'afentes' is the aorist participle meaning 'having left', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'diktya' means 'nets', 'ekolouthesan' is the aorist active indicative meaning 'followed', and 'auto' means 'him'.
[MAT.4.21] And having gone there he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedai and John his brother, in the boat with Zebedai their father setting up their nets, and he called them. [§]
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous, Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioannen ton adelphon autou, en to ploio meta Zebedaiou tou patros auton katartizontas ta diktya auton, kai ekalesen autous.
'kai' means 'and', 'probas' is the participle of 'to go forward' meaning 'having gone', 'ekeithen' means 'there', 'eiden' means 'he saw', 'allous' means 'other', 'duo' means 'two', 'adelphous' means 'brothers', 'Iakobon' is the name 'Jacob', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'tou' means 'of the', 'Zebedaiou' is the name 'Zebedai', 'kai' again 'and', 'Ioannen' is the name 'John', 'ton' again 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'ploio' means 'boat', 'meta' means 'with', 'Zebedaiou' again the name, 'tou' means 'their', 'patros' means 'father', 'auton' means 'their', 'katartizontas' is a participle meaning 'setting up' or 'arranging', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'diktya' means 'nets', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'ekalesen' means 'he called', 'autous' means 'them'.
[MAT.4.22] But they immediately left the boat and their father and followed him. [§]
hoi de eutheos aphetes to ploion kai ton patera auton ekolouthesan auto.
"hoi" means "the ones", "de" means "but", "eutheos" means "immediately", "aphetes" means "having left", "to" means "the (neuter)", "ploion" means "boat", "kai" means "and", "ton" means "the (masc)", "patera" means "father", "auton" means "their", "ekolouthesan" means "they followed", "auto" means "him".
[MAT.4.23] And he went about throughout all Galilee teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people. [§]
Kai periegen en holi te Galilaia didaskon en tais synagogeis auton kai kerysson to euaggelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian en to laoo.
'Kai' means 'And', 'periegen' means 'went about' or 'travelled through', 'en' means 'in', 'holi' means 'all', 'te' is the dative article 'the', 'Galilaia' means 'Galilee', 'didaskon' means 'teaching', 'tais' means 'the' (plural dative), 'synagogeis' means 'synagogues', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'kerysson' means 'proclaiming' or 'preaching', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'euaggelion' means 'gospel' (good news), 'tes' means 'of the' (genitive feminine article), 'basileias' means 'kingdom', 'kai' means 'and', 'therapeuon' means 'healing', 'pasan' means 'every' or 'all', 'noson' means 'disease', 'kai' means 'and', 'pasan' means 'every', 'malakian' means 'infirmity' or 'weakness', 'en' means 'among', 'to' means 'the' (neuter dative article), 'laoo' means 'people'.
[MAT.4.24] And his hearing went out into all Syria; and they brought to him all those who were badly afflicted with various diseases and fevers, continuously suffering, demon-possessed, moon‑afflicted, and paralytics, and he healed them. [§]
kai apelethen he akoe autou eis holen ten Surian; kai prosenegkan autoi pantas tous kakos echontas poikilais nosois kai basanois suenechomenous kai daimonizomenous kai seleniazomenous kai paralytikous, kai etherapeusen autous.
'kai' means 'and', 'apelethen' means 'went out', 'he' means 'the', 'akoe' means 'hearing', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'holen' means 'all', 'ten' is the article 'the' (accusative), 'Surian' means 'Syria', 'prosenegkan' means 'they brought', 'autoi' means 'to him', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'kakos' means 'badly', 'echontas' means 'having', 'poikilais' means 'various', 'nosois' means 'diseases', 'basanois' means 'fevers', 'suenechomenous' means 'continuously suffering', 'daimonizomenous' means 'possessed by demons', 'seleniazomenous' means 'afflicted by the moon', 'paralytikous' means 'paralytics', 'etherapeusen' means 'he healed', 'autous' means 'them'.
[MAT.4.25] and many crowds followed him from the Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan. [§]
kai ekolouthesan autoi ochloi polloi apo tes Galilaias kai Dekapoleos kai Hierosolymon kai Ioudaias kai peran tou Iordanou.
'kai' means 'and', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'autoi' means 'him', 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'Dekapoleos' means 'Decapolis', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'Ioudaias' means 'Judea', 'peran' means 'beyond', 'tou' is the genitive article 'the', 'Iordanou' means 'Jordan'.
MAT.5
[MAT.5.1] Seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he sat, his disciples came to him. [§]
Idon de tous ochlous anebi eis to oros, kai kathisantos autou proseilthan autoi hoi mathētai autou.
'Idon' means 'seeing', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'ochlous' means 'crowds', 'anebi' means 'went up', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter), 'oros' means 'mountain', 'kai' means 'and', 'kathisantos' means 'when he sat', 'autou' means 'him' (genitive), 'proseilthan' means 'came to', 'auto' (dative) means 'him', 'hoi' means 'the' (masc nominative plural), 'mathētai' means 'disciples' (or 'students'), 'autou' again means 'his'.
[MAT.5.2] and having opened his mouth he taught them saying. [§]
kai anoixas to stoma autou edidasken autous legon
'kai' means 'and', 'anoixas' means 'having opened', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth', 'autou' means 'his', 'edidasken' means 'he taught', 'autous' means 'them', 'legon' means 'saying'.
[MAT.5.3] Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. [§]
Makarioi hoi ptochoi to pneumati, hoti auton estin he basileia ton ouranon.
'Makarioi' means 'Blessed', 'hoi' means 'the' (plural article), 'ptochoi' means 'poor', 'to' means 'the' (neuter singular dative), 'pneumati' means 'spirit', 'hoti' means 'for' or 'because', 'auton' means 'their', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'ouranon' means 'heavens' or 'heaven'.
[MAT.5.4] Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. [§]
makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklethesontai.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (plural article), 'penthountes' means 'those who mourn', 'hoti' means 'for' or 'because', 'autoi' means 'they' (emphatic), 'paraklethesontai' means 'shall be comforted'.
[MAT.5.5] Blessed are the meek, for they will inherit the earth. [§]
makarioi hoi praeis, hoti autoi kleronomeousin ten gen.
"makarioi" means "blessed", "hoi" means "the" (plural article), "praeis" means "meek" or "gentle", "hoti" means "because" or "for", "autoi" means "they themselves", "kleronomeousin" means "will inherit", "ten" is the accusative article "the", "gen" means "earth" or "land".
[MAT.5.6] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they shall be filled. [§]
makarioi hoi peinontes kai dipsontes ten dikaiosyne, hoti autoi chortasthesontai.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (plural article), 'peinontes' means 'those who are hungry', 'kai' means 'and', 'dipsontes' means 'those who are thirsty', 'ten' means 'the' (accusative article), 'dikaiosyne' means 'righteousness', 'hoti' means 'because', 'autoi' means 'they', 'chortasthesontai' means 'will be filled' or 'shall be satisfied'.
[MAT.5.7] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. [§]
makarioi hoi eleemones, hoti autoi eleethesontai.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' is the definite article 'the' for masculine plural, 'eleemones' means 'merciful' (those who show mercy), 'hoti' means 'because' or 'for', 'autoi' means 'they' (emphatic), 'eleethesontai' means 'they will be shown mercy' (future passive of the verb meaning to show mercy).
[MAT.5.8] Blessed are the pure in heart, because they themselves will see God. [§]
makarioi hoi katharoi te kardia, hoti autoi ton theon opsontai.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'katharoi' means 'pure' (plural), 'te' means 'in the', 'kardia' means 'heart', 'hoti' means 'because', 'autoi' means 'they themselves', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'theon' means 'God', 'opsontai' means 'will see'.
[MAT.5.9] Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. [§]
makarioi hoi eirenopoioi, hoti autoi huioi theou klethesontai.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (plural definite article), 'eirenopoioi' means 'peacemakers' (those who make peace), 'hoti' means 'because' or 'for', 'autoi' means 'they', 'huioi' means 'sons', 'theou' means 'of God', 'klethesontai' means 'will be called' (future passive of 'call').
[MAT.5.10] Blessed are the persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. [§]
makarioi hoi dediogmenoi heneken dikaiosyne, hoti auton estin he basileia ton ouranon.
'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (plural article), 'dediogmenoi' means 'persecuted' (perfect passive participle of diōgō meaning 'to persecute'), 'heneken' means 'because of' or 'on account of', 'dikaiosyne' means 'righteousness', 'hoti' means 'for' or 'because', 'auton' means 'their' (genitive plural), 'estin' means 'is', 'he' is the article for 'basileia', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the article for 'ouranon', 'ouranon' means 'heavens' or 'the heavens'.
[MAT.5.11] Blessed are you when they slander you and persecute you and say every evil against you, lying, because of me. [§]
makarioi este hotan oneidisosin humas kai dioxosin kai eiposin pan poneron kath' humon [pseudomenoi] heneken emou.
'makarioi' means 'blessed (plural)', 'este' means 'you are', 'hotan' means 'when', 'oneidisosin' means 'they slander', 'humas' means 'you (accusative)', 'kai' means 'and', 'dioxosin' means 'they persecute', 'eiposin' means 'they say', 'pan' means 'every', 'poneron' means 'evil', 'kath'' means 'against', 'humon' means 'you (genitive)', 'pseudomenoi' (in brackets) means 'lying', 'heneken' means 'because of', 'emou' means 'me'.
[MAT.5.12] Rejoice and be glad, for your reward is great in the heavens; for thus they persecuted the prophets before you. [§]
chairete kai agalliaste, hoti ho misthos humon polys en tois ouranois; houtos gar edioxan tous prophetas tous pro humon.
'chairete' means 'rejoice', 'kai' means 'and', 'agalliaste' means 'be glad', 'hoti' means 'because' or 'for', 'ho' means 'the' (masc. sing. nom.), 'misthos' means 'reward', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'polys' means 'great' or 'much', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dat. plural), 'ouranois' means 'heavens', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'gar' means 'for', 'edioxan' means 'they persecuted' or 'they drove away', 'tous' means 'the' (acc. plural), 'prophetas' means 'prophets', 'tous' again 'the', 'pro' means 'before', 'humon' again 'you' (genitive plural).
[MAT.5.13] You are the salt of the earth; but if the salt becomes foolish, with what will it be seasoned? It is no longer effective for anything unless it be cast out to be trampled under the feet of men. [§]
Hymeis este to halsas tes ges; ean de to halsas moranthē, en tini alistēsetai? eis ouden ischuei eti ei me blethen exo katapateisthai hypo ton anthropon.
'Hymeis' means 'you (plural)'. 'este' means 'are'. 'to' means 'the'. 'halsas' means 'salt'. 'tes' means 'of the'. 'ges' means 'earth'. 'ean' means 'if'. 'de' is a conjunction meaning 'but'. 'moranthē' (from moraino) means 'becomes foolish' or 'loses its flavor'. 'en' means 'with' or 'in'. 'tini' means 'what'. 'alistēsetai' means 'will be seasoned'. 'eis' means 'for' or 'into'. 'ouden' means 'nothing'. 'ischuei' means 'has power' or 'is effective'. 'eti' means 'any longer'. 'ei' means 'if'. 'me' means 'unless'. 'blethen' means 'cast out'. 'exo' means 'outside'. 'katapateisthai' means 'to be trampled'. 'hypo' means 'under'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'anthropon' means 'men' or 'people'.
[MAT.5.14] You are the light of the world. A city cannot hide that is placed upon a mountain. [§]
Hymeis eiste to phos tou kosmou. ou dunatai polis krybeinai epano orous keimeni.
'Hymeis' means 'you (plural)', 'eiste' means 'are', 'to' means 'the' (neuter singular), 'phos' means 'light', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world'. The second sentence: 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'polis' means 'city', 'krybeinai' means 'to hide', 'epano' means 'upon' or 'above', 'orous' means 'mountain' (plural accusative), 'keimeni' means 'lying' or 'placed'.
[MAT.5.15] Not even do they kindle a lamp and set it under the candlestick, but on the lamp, and it shines to all who are in the house. [§]
oude kaiousin lychnon kai tithesan auton hypo ton modion all' epi ten lychnian, kai lampei pasin tois en te oikia.
'oude' means 'not even' or 'neither', 'kai' means 'and', 'kaiousin' means 'they kindle', 'lychnon' means 'lamp', 'tithesan' means 'they set or place', 'auton' means 'it', 'hypo' means 'under', 'ton' means 'the', 'modion' means 'candlestick or lampstand', 'all'' means 'but', 'epi' means 'on', 'ten' means 'the', 'lychnian' means 'lamp', 'lampei' means 'shines', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'those', 'en' means 'in', 'te' is a particle often rendered 'the', and 'oikia' means 'house'.
[MAT.5.16] Thus let your light shine before the people, that they may see your good works and glorify your father in heaven. [§]
houtos lampsato to phos humon emprosthen ton anthropon, hopos idosin humon ta kala erga kai doxasin ton patera humon ton en tois ouranois.
'houtos' means 'thus', 'lampsato' means 'let shine' (imperative), 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'humon' means 'your' (plural), 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'anthropon' means 'people' or 'men', 'hopos' means 'that' or 'so that', 'idosin' means 'they may see', again 'humon' means 'your', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kala' means 'good', 'erga' means 'works', 'kai' means 'and', 'doxasin' means 'they may glorify', 'ton' means 'the', 'patera' means 'father', again 'humon' means 'your', 'ton' means 'the', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'ouranois' means 'heavens'.
[MAT.5.17] Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have not come to abolish but to fulfill. [§]
Me nomisete oti elthon katalusai ton nomon e tous prophetas; ouk elthon katalusai alla plerousai.
'Me' means 'Do not', 'nomisete' means 'think', 'oti' means 'that', 'elthon' means 'I have come', 'katalusai' means 'to abolish/destroy', 'ton' means 'the', 'nomon' means 'law', 'e' means 'or', 'tous' means 'the', 'prophetas' means 'prophets', 'ouk' means 'not', 'alla' means 'but', 'plerousai' means 'to fulfill'.
[MAT.5.18] Truly I say to you: until the heaven and the earth pass away, not even a single iota or a single hair shall pass away from the law, until everything comes to be. [§]
amen gar lego hymin: heos an parelthe ho ouranos kai he ge, iota hen e mia keraia ou me parelthe apo tou nomou, heos an panta genetai.
'amen' means 'truly', 'gar' means 'for', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'heos' means 'until', 'an' is a subjunctive particle, 'parelthe' means 'shall pass away', 'ho' means 'the' (masc.), 'ouranos' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (fem.), 'ge' means 'earth', 'iota' is the smallest letter of the Greek alphabet, used idiomatically for 'a tiny amount', 'hen' means 'one', 'e' is the conjunction 'or', 'mia' means 'one' (fem.), 'keraia' means 'horn' but idiomatically can mean 'a hair' or 'a tiny point', 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic negative particle, 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'nomou' means 'law', 'panta' means 'all things' or 'everything', 'genetai' means 'may become' or 'may be'.
[MAT.5.19] Whoever, therefore, breaks even one of these smallest commandments and teaches people in this way will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches will be called great in the kingdom of heaven. [§]
hos ean oun lusei mian ton entolon touton ton elachiston kai didaxei houtos toutous anthropous, elachistos klethesetai en te basileia ton ouranon; hos d' an poiesei kai didaxei, houtos megas klethesetai en te basileia ton ouranon.
'hos' means 'who'; 'ean' means 'if'; 'oun' means 'therefore'; 'lusei' means 'will break' or 'loosen'; 'mian' means 'one' (accusative feminine); 'ton entolon' means 'of the commandments'; 'touton' means 'these'; 'ton elachiston' means 'the smallest' (superlative of 'little'); 'kai' means 'and'; 'didaxei' means 'will teach'; 'houtos' means 'in this way'; 'toutous' means 'the people' or 'humans'; 'anthropous' means 'people/humans'; 'elachistos' means 'the least' or 'least one'; 'klethesetai' means 'will be called'; 'en te basileia ton ouranon' means 'in the kingdom of the heavens'; 'd'' is a particle meaning 'but' or 'and'; 'an' introduces a conditional 'if'; 'poiesei' means 'will do' or 'will act'; 'houtos' means 'this one'; 'megas' means 'great'; the structure contrasts the one who breaks a smallest command and teaches, who will be called 'the least' in the kingdom of heaven, with the one who does and teaches, who will be called 'great' in the same kingdom.
[MAT.5.20] For I say to you that if your righteousness does not exceed that of the scribes and Pharisees, you will certainly not enter the kingdom of heaven. [§]
Lego gar hymin hoti ean me perisseusei humon he dikaiosune pleion ton grammateon kai Pharisaiōn, ou mē eiselēte eis tēn basileian tōn ouranōn.
'Lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'perisseusei' means 'exceeds' or 'abounds', 'humon' means 'your', 'he' means 'the', 'dikaiosune' means 'righteousness', 'pleion' means 'more' or 'greater', 'ton' means 'of the', 'grammateon' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaiōn' means 'Pharisees', 'ou mē' is a double negative meaning 'will certainly not', 'eiselēte' means 'you will enter', 'eis' means 'into', 'tēn' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tōn' means 'of the', 'ouranōn' means 'heavens' or 'sky'.
[MAT.5.21] Listen, for it was said to the ancients: you shall not murder; but whoever shall murder shall be guilty at the judgment. [§]
Eekousate hoti errēthē tois archaiois; ou phoneuseis; hos d' an phoneusei, enochos estai tē krisei.
'Eekousate' means 'listen' (imperative plural of hear), 'hoti' means 'that', 'errēthē' means 'it was said', 'tois' means 'to the', 'archaiois' means 'ancients' or 'elders', 'ou' means 'not', 'phoneuseis' means 'you shall kill/murder', 'hos' means 'whoever', 'd'' (short for de) means 'but', 'an' adds a conditional sense, 'phoneusei' means 'shall kill/murder', 'enochos' means 'guilty', 'estai' means 'will be', 'tē' means 'the', and 'krisei' means 'judgment'.
[MAT.5.22] I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable at judgment; whoever says to his brother 'rascal' will be liable to the council; whoever says 'fool' will be liable into the Gehenna of fire. [§]
Ego de lego hymin hoti pas ho orgizomenos toi adelpho autou enochos estai te krisei; hos d' an eipei toi adelpho autou: rhaka, enochos estai toi synedrio; hos d' an eipei: more, enochos estai eis ten geenna tou puros.
'Ego' means 'I', 'de' means 'however', 'lego' means 'say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'everyone', 'ho' is the definite article 'the', 'orgizomenos' means 'being angry', 'toi' is the dative article 'to the', 'adelpho' means 'brother', 'autou' means 'his', 'enochos' means 'liable', 'estai' means 'will be', 'te' is the dative article 'to the', 'krisei' means 'judgment', 'hos' means 'whoever', 'd'' is a conjunction 'but', 'an' expresses a conditional 'if', 'eipei' means 'says', 'rhaka' means a contemptuous word often rendered 'rascal', 'synedrio' means 'council', 'more' means 'fool', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'geenna' is the transliteration of 'Gehenna', 'tou' is the genitive article 'of the', 'puros' means 'fire'.
[MAT.5.23] If therefore you bring your offering to the altar and there remember that your brother has something against you, [§]
Ean oun prosphereis to doron sou epi to thysiastērion kai ekei mnesēs hoti ho adelphos sou echei ti kata sou,
'Ean' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'prosphereis' means 'you bring' (a present/offering), 'to' means 'the', 'doron' means 'gift/offering', 'sou' means 'your', 'epi' means 'upon' or 'to', 'to' again 'the', 'thysiastērion' means 'altar', 'kai' means 'and', 'ekei' means 'there', 'mnesēs' means 'you remember', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'sou' means 'your', 'echei' means 'has', 'ti' means 'something', 'kata' means 'against', 'sou' means 'you'.
[MAT.5.24] Leave there your offering before the altar and go first be reconciled to your brother, and then having come offer your offering. [§]
aphes ekei to doron sou emprosthen tou thysiastiriou kai hypage proton diallagethi to adelpho sou, kai tote elthon prosphere to doron sou.
'aphes' means 'let go' or 'leave', 'ekei' means 'there', 'to' means 'the' (neuter article), 'doron' means 'offering' or 'gift', 'sou' means 'your', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'tou' means 'the' (genitive masculine/neuter), 'thysiastiriou' means 'altar' (genitive), 'kai' means 'and', 'hypage' means 'go away' or 'depart', 'proton' means 'first', 'diallagethi' means 'be reconciled' (imperative), 'to' means 'to' (dative article), 'adelpho' means 'brother' (dative), 'sou' again 'your', 'kai' again 'and', 'tote' means 'then', 'elthon' means 'having come' or 'when you come', 'prosphere' means 'offer' (imperative), 'to' again 'the', 'doron' again 'offering', 'sou' again 'your'.
[MAT.5.25] Be gracious quickly to your adversary, until you are with him on the road, lest the adversary hand you over to the judge and the judge to the servant, and you be thrown into prison. [§]
Isthi evnoon toi antidikoi sou tachy, heos hotou ei met autou en te hodo, mepote se paradō ho antidikos to criti kai ho krites toi hypereti kai eis phylakin blēthēsē.
'Isthi' means 'be', 'evnoon' means 'gracious' or 'favorably disposed', 'toi' means 'to the', 'antidikoi' means 'adversary' or 'opponent', 'sou' means 'your', 'tachy' means 'quickly', 'heos' means 'until', 'hotou' means 'as long as', 'ei' means 'you are', 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is a particle attached to 'hodo' meaning 'the way' or 'road', 'mepote' means 'lest' or 'so that not', 'se' means 'you', 'paradō' means 'hand over' or 'deliver', 'ho' means 'the', 'antidikos' again 'adversary', 'to' means 'to the', 'critI' means 'judge', 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'krites' means 'judge' (subject), 'toi' means 'to the', 'hypereti' means 'servant' or 'assistant', 'kai' again 'and', 'eis' means 'into', 'phylakin' means 'prison' or 'guard', 'blēthēsē' means 'you will be thrown' or 'you will be cast'.
[MAT.5.26] Truly I say to you, you shall not go out from there until you return the last kodrant. [§]
Amen lego soi, ou me exelthees ekeithen, heos an apodos ton eshathon kodranten.
'Amen' means 'truly' or 'indeed', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'ou' means 'not', 'me' is a negating particle meaning 'ever' or 'at all', 'exelthees' means 'you will go out', 'ekeithen' means 'from there', 'heos' means 'until', 'an' is a particle used with potential clauses, 'apodos' means 'you will give back' or 'you will return', 'ton' is the accusative masculine definite article 'the', 'eshathon' means 'last' or 'final', and 'kodranten' is a proper noun or specific term rendered here as 'kodrant'.
[MAT.5.27] You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' [§]
Eekousate hoti errethe; ou moicheuseis.
'Eekousate' means 'you have heard', 'hoti' means 'that', 'errethe' means 'it was said', 'ou' means 'not', 'moicheuseis' means 'you shall commit adultery'.
[MAT.5.28] But I say to you that anyone who looks at a woman with desire has already committed adultery with her in his heart. [§]
ego de lego hymin hoti pas ho blephon gynai-ka pros to epithumesai auten ede emoi-cheusen auten en te kardia autou.
'ego' means 'I', 'de' means 'but', 'lego' means 'say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'everyone' or 'anyone', 'ho' is the definite article 'the', 'blephon' means 'one who looks' (present active participle of 'to look'), 'gynai-ka' means 'woman', 'pros' means 'toward', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'epithumesai' means 'to desire' (infinitive), 'auten' means 'her', 'ede' means 'already', 'emoi-cheusen' means 'has committed adultery' (aorist active indicative of a verb meaning 'to have sexual relations', literally 'has already made love'), 'auten' again means 'her', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative feminine singular), 'kardia' means 'heart', 'autou' means 'his'.
[MAT.5.29] If your right eye causes you to stumble, cut it out and cast it from you; it is beneficial for you that one of your members be lost and that not the whole of your body be thrown into Gehenna. [§]
Ei de ho ophthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; sumphere gar soi hina apoletai hen ton melon sou kai me holon to soma sou blethe eis geennan.
'Ei' means 'if', 'de' means 'but', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'ho dexios' means 'the right', 'skandalizei' means 'causes you to stumble or sin', 'se' means 'you', 'exele' means 'cut out', 'auton' means 'it', 'kai' means 'and', 'bale' means 'cast', 'apo' means 'from', 'sou' means 'you', 'sumphere' means 'it is beneficial', 'gar' means 'for', 'soi' means 'to you', 'hina' means 'that', 'apoletai' means 'may be lost', 'hen' means 'one', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'melon' means 'members or limbs', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'holon' means 'the whole', 'to soma' means 'the body', 'sou' means 'your', 'blethe' means 'be cast', 'eis' means 'into', 'geennan' is the transliteration of Gehenna, the place of hell.
[MAT.5.30] And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it away from you; for it is better for you that one of your limbs be lost than that your whole body go into Gehenna. [§]
kai ei he dexia sou cheir skandalizei se, ekkopson auten kai bale apo sou; sumphere gar soi hina apoletai hen ton melon sou kai me holon to soma sou eis geennan apelthe.
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'dexia' means 'right', 'sou' means 'your', 'cheir' means 'hand', 'skandalizei' means 'stumbles' or 'causes to stumble', 'se' means 'you', 'ekkopson' means 'cut off', 'auten' means 'it', 'kai' means 'and', 'bale' means 'cast', 'apo' means 'from', 'sou' means 'you', 'sumphere' means 'it is beneficial' or 'it is better', 'gar' means 'for', 'soi' means 'to you', 'hina' means 'that', 'apoletai' means 'may be lost', 'hen' means 'one', 'ton' means 'of the', 'melon' means 'limbs' or 'members', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'holon' means 'the whole', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'sou' means 'your', 'eis' means 'into', 'geennan' means 'Gehenna', 'apelthe' means 'may go'.
[MAT.5.31] It was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a separation.' [§]
Errethē de. hos an apolysē tēn gynēka autou, dotei autē apostasion.
'Errethē' means 'it was said', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'hos' means 'whoever', 'an' is a particle expressing potential or conditional, 'apolysē' means 'will release' or 'divorce', 'tēn' is the accusative definite article 'the', 'gynēka' means 'wife', 'autou' means 'his', 'dotei' means 'let (him) give', 'autē' means 'her', 'apostasion' means 'separation' (i.e., divorce).
[MAT.5.32] But I say to you that everyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. [§]
ego de lego humin hoti pas ho apolyon ten gynaika autou parektos logou porneias poiei auten moicheuthenai, kai hos ean apolelymenen gamesei, moichatai.
'ego' means 'I', 'de' means 'but', 'lego' means 'say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'ho' means 'who', 'apolyon' means 'divorces' (literally 'releases'), 'ten' is the accusative article 'the', 'gynaika' means 'woman' or 'wife', 'autou' means 'his', 'parektos' means 'except for' or 'outside of', 'logou' means 'reason' or 'ground', 'porneias' means 'sexual immorality' (literally 'fornication'), 'poiei' means 'makes', 'auten' means 'her', 'moicheuthenai' means 'to be committed to adultery', 'kai' means 'and', 'hos' means 'who', 'ean' means 'if', 'apolelymenen' means 'divorced' (literally 'released'), 'gamesei' means 'marry', 'moichatai' means 'commits adultery'.
[MAT.5.33] Again you have heard that it was said to the elders: you shall not swear falsely, but you shall render your oaths to the Lord. [§]
Palin ekousate hoti errethē tois archaiois; ouk epiorkeseis, apodoseis de tō kyriō tous horous sou.
'Palin' means 'again', 'ekousate' means 'you heard', 'hoti' means 'that', 'errethē' means 'it was said', 'tois archaiois' means 'to the elders', 'ouk' means 'not', 'epiorkeseis' means 'you will swear falsely', 'apodoseis' means 'you will render', 'de' means 'but', 'tō kyriō' means 'to the Lord', 'tous horous sou' means 'your oaths'.
[MAT.5.34] I however say to you not to swear wholly; not even in the heaven, because the throne is of the God. [§]
ego de lego hymin me omosai holos; mete en to ourano, hoti thronos estin tou theou
'ego' means 'I', 'de' means 'however', 'lego' means 'say', 'hymin' means 'to you', 'me' means 'not', 'omosai' means 'to swear', 'holos' means 'completely/wholly', 'mete' means 'not even', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ourano' means 'heaven', 'hoti' means 'because', 'thronos' means 'throne', 'estin' means 'is', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God').
[MAT.5.35] Neither on the land, because it is the sole of his feet, nor to Jerusalem, because it is the city of the great king. [§]
mete en te ge, hoti hypopodion estin ton podon autou, mete eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileos
'mete' means 'neither', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'ge' means 'land', 'hoti' means 'because', 'hypopodion' means 'sole of the foot', 'estin' means 'is', 'ton' means 'of the', 'podon' means 'feet', 'autou' means 'his', 'mete' (second occurrence) means 'nor', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'hoti' (second occurrence) means 'because', 'polis' means 'city', 'estin' (second occurrence) means 'is', 'tou' means 'of the', 'megalou' means 'great', 'basileos' means 'king'.
[MAT.5.36] Do not swear in your head that you cannot make a single white hair or a black one. [§]
mete en te kephale sou omoses, hoti ou dunasai mian tricha leuken poiesai e melainan.
'mete' means 'do not' (negative imperative of 'μη'), 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'kephale' means 'head', 'sou' means 'your', 'omoses' means 'you will swear', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'dunasai' means 'you can' (second person singular present subjunctive of 'δύναμαι'), 'mian' means 'one' (feminine accusative), 'tricha' means 'hair', 'leuken' means 'white', 'poiesai' means 'to make' (second person singular aorist infinitive of 'ποιέω'), 'e' means 'or', 'melainan' means 'black' (feminine accusative).
[MAT.5.37] Let your word be yes, yes, not no; but the excess of these is from the evil. [§]
esto de ho logos humon nai nai, ou ou; to de perisson touton ek tou ponērou estin.
'esto' means 'let be', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'speech', 'humon' means 'your' (plural), 'nai' means 'yes', repeated for emphasis, 'ou' means 'not', 'ou' (with accent) also means 'no' or a stronger negation, 'to' means 'the', 'de' again means 'but', 'perisson' means 'excess' or 'surplus', 'touton' means 'of these', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article for genitive masculine/neuter, 'ponērou' means 'evil' or 'wickedness', 'estin' means 'is'.
[MAT.5.38] You have heard that it was said: an eye for an eye, and a tooth for a tooth. [§]
Eekousate hoti errēthe: ophthalmon anti ophthalmon kai odonta anti odontos.
'Eekousate' means 'you have heard', 'hoti' means 'that', 'errēthe' means 'it was said', 'ophthalmon' means 'eye' (literal object), the second 'ophthalmon' in the phrase is the genitive form indicating 'for an eye', 'anti' means 'instead of' or 'for', 'kai' means 'and', 'odonta' means 'tooth' (object), the second 'odonta' in genitive 'odontos' means 'for a tooth'. The structure mirrors the Hebrew legal principle of equal retaliation.
[MAT.5.39] I, however, say to you, do not resist the evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him also the other. [§]
ego de lego hymin me antistēnai to ponero; all' hostis se rhapizei eis ten dexian siagona sou, sterepson auto kai ten allen;
'ego' means 'I', 'de' means 'however', 'lego' means 'say', 'hymin' means 'to you', 'me' means 'not', 'antistēnai' means 'to resist', 'to' is the dative article 'the', 'ponero' means 'evil', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hostis' means 'whoever', 'se' means 'you', 'rhapizei' means 'strikes', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'dexian' means 'right', 'siagona' means 'cheek', 'sou' means 'your', 'sterepson' means 'turn', 'auto' means 'to him', 'kai' means 'and', 'ten' again 'the', 'allen' means 'other'.
[MAT.5.40] And to the one who wishes to be judged and to take your tunic, grant him also the robe. [§]
kai to thelonti soi krithenai kai ton chitona sou labein, aphes auto kai to himation.
'kai' means 'and', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'thelonti' is a dative masculine participle meaning 'one who wishes', 'soi' means 'to you', 'krithenai' is the infinitive passive of 'to judge' meaning 'to be judged', 'kai' again means 'and', 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'chitona' means 'tunic or shirt', 'sou' means 'your', 'labein' is the infinitive 'to take', 'aphes' means 'let (him) have' or 'grant', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'to' again is the accusative article 'the', 'himation' means 'robe or outer garment'.
[MAT.5.41] And whoever will conscript you a thousand, go with him two. [§]
kai hostis se aggareusei milion hen, hupage met autou duo.
'kai' means 'and', 'hostis' means 'whoever', 'se' means 'you' (object), 'aggareusei' means 'will conscript' or 'will draft', 'milion' means 'a thousand', 'hen' means 'one', 'hupage' means 'go' (imperative), 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'duo' means 'two'.
[MAT.5.42] Give to the one who asks you, and do not turn away the one who wants to borrow from you. [§]
to aitoounti se dos, kai ton thelonta apo sou danisasthe mee apostraphes.
'to' means 'to the', 'aitoounti' means 'asking' (present participle), 'se' means 'you', 'dos' is the imperative 'give', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (accusative), 'thelonta' means 'wanting' (present participle), 'apo' means 'from', 'sou' means 'you', 'danisasthe' is the infinitive 'to borrow', 'mee' means 'not', 'apostraphes' means 'turn away' (aorist subjunctive).
[MAT.5.43] You have heard that it was said: you shall love your neighbor and you shall hate your enemy. [§]
Ekhoosate hoti errhethe: agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou.
'Ekhoosate' means 'you have heard', 'hoti' means 'that', 'errhethe' means 'it was said', 'agapeseis' means 'you shall love', 'ton plesion sou' means 'your neighbor', 'kai' means 'and', 'miseseis' means 'you shall hate', 'ton echthron sou' means 'your enemy'.
[MAT.5.44] But I say to you: love your enemies and pray for those who persecute you. [§]
ego de lego hymin: agapate tous echthrous humon kai proseuchesthe hyper ton diokonton humas.
'ego' means 'I', 'de' means 'but', 'lego' means 'say', 'hymin' means 'to you', 'agapate' means 'love' (imperative plural), 'tous' means 'the' (accusative plural), 'echthrous' means 'enemies', 'humon' means 'your', 'kai' means 'and', 'proseuchesthe' means 'pray', 'hyper' means 'for' (on behalf of), 'ton' means 'the' (genitive plural), 'diokonton' means 'those who persecute', 'humas' means 'you' (accusative plural).
[MAT.5.45] So that you become sons of your father who is in the heavens, because his sun rises upon the wicked and the good and rains upon the just and the unjust. [§]
hopos genesthe huioi tou patros humon tou en ouranois, hoti ton helion autou anatellei epi poneous kai agathous kai brekhei epi dikaious kai adikous.
'hopos' means 'so that', 'genesthe' means 'you become', 'huioi' means 'sons', 'tou patros' means 'of the father', 'humon' means 'your', 'tou en ouranois' means 'who is in the heavens', 'hoti' means 'because', 'ton helion' means 'the sun', 'autou' means 'his', 'anatellei' means 'rises', 'epi' means 'upon', 'poneous' means 'evil ones', 'kai' means 'and', 'agathous' means 'good ones', 'brekhei' means 'it rains', 'dikaious' means 'just', 'adikous' means 'unjust'.
[MAT.5.46] If you love those who love you, what reward do you have? Do not even the idle do the same? [§]
ean gar agapesete tous agapontas humas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telonai to auto poiousin?
'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'agapesete' means 'you love', 'tous' means 'the', 'agapontas' means 'those who love', 'humas' means 'you (plural)', 'tina' means 'what kind of', 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'echete' means 'you have', 'ouchi' means 'not', 'kai' means 'also', 'hoi' means 'the', 'telonai' means 'idle ones' or 'the lazy', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'poiousin' means 'they do'.
[MAT.5.47] And if you greet only your brothers, what more are you doing? Do not the Gentiles also do the same? [§]
kai ean aspasesthe tous adelphous humon monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'aspasesthe' means 'you greet', 'tous adelphous' means 'the brothers', 'humon' means 'your', 'monon' means 'only', 'ti' means 'what', 'perisson' means 'more', 'poieite' means 'are you doing', 'ouchi' means 'not', 'kai' means 'also', 'hoi ethnikoi' means 'the Gentiles', 'to auto' means 'the same', 'poiousin' means 'they do'.
[MAT.5.48] You will therefore be perfect as your father the heavenly one is perfect. [§]
esesthe oun hymeis teleioi hos ho pater humon ho ouranios teleios estin.
'esesthe' means 'you will be', 'oun' means 'therefore', 'hymeis' means 'you (plural)', 'teleioi' means 'perfect' or 'complete', 'hos' means 'as', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your', 'ouranios' means 'heavenly', 'teleios' means 'perfect', 'estin' means 'is'.
MAT.6
[MAT.6.1] Watch your righteousness so that you do not perform it before men to be seen by them; but if you do not, you have no reward from your father who is in the heavens. [§]
Prosechete de teen dikaiosynen humon may poieen emprosthen ton anthropon pros to theathenai autois; ei de may ge, misthon ook echete para to patri humon to en tois ouranois.
'Prosechete' means 'pay attention', 'de' means 'but' or 'however', 'te' is a connective particle, 'te' here joins the clause, 'te' is rendered as 'de' in the English translation. 'te' is a particle. 'te' is a particle. 'te' is a connective particle. 'te' is a particle. 'te' is a connective. 'te' is a particle. 'te' is a particle. 'te' is a particle. 'te'. 'tēn' means 'the' (feminine accusative), 'dikaiosynēn' means 'righteousness', 'humōn' means 'your', 'mē' means 'not', 'poieîn' means 'to do' or 'to practice', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'tōn' means 'the' (genitive plural), 'anthrōpōn' means 'men' or 'people', 'pros' means 'toward' or 'to', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'theathēnai' means 'to be seen' (infinitive), 'autois' means 'by them', 'ei' means 'if', 'de' again 'but', 'mē' again 'not', 'ge' is an emphatic particle, 'misthón' means 'reward', 'ouk' means 'not', 'echéte' means 'you have', 'para' means 'from', 'tō' means 'the' (dative singular), 'patrì' means 'father', 'humōn' again 'your', 'tō' again 'the' (dative), 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'ouranoìs' means 'heavens'.
[MAT.6.2] When therefore you do charity, do not trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by the people; truly I say to you, they will lose their reward. [§]
Hotan oun poieis eleemosynen, me salpiseis emprosthen sou, hosper hoi hupokritai poiousin en tais synagogais kai en tais rhymais, hopos doxasthosin hypo ton anthrōpon; amen legō hymin, apechousin ton misthon auton.
'Hotan' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'poieis' means 'you do' or 'you perform', 'eleemosynen' means 'charity' or 'act of mercy', 'me' means 'not', 'salpiseis' means 'you trumpet loudly' or 'you make a show', 'emprosthen' means 'in front of' or 'before', 'sou' means 'your', 'hosper' means 'as' or 'just as', 'hoi' means 'the' (plural), 'hupokritai' means 'hypocrites', 'poiousin' means 'they do' or 'they perform', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (feminine plural), 'synagogais' means 'synagogues', 'kai' means 'and', 'rhymais' means 'streets', 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'doxasthosin' means 'they may be glorified', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the' (masculine singular), 'anthrōpon' means 'people', 'amen' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'apechousin' means 'they will lose' or 'they will miss', 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'auton' means 'their'.
[MAT.6.3] But you, while giving alms, let not your left hand know what your right hand does. [§]
sou de poiountos eleemosynen me gnoto he aristera sou ti poiei he dexia sou,
'sou' means 'your' (genitive of 'you'), 'de' means 'but' or 'and', 'poiountos' means 'doing' (present participle of 'poieo'), 'eleemosynen' means 'almsgiving' or 'charity', 'me' means 'not', 'gnoto' means 'let know' or 'should know', 'he' is the definite article 'the', 'aristera' means 'left (hand)', 'ti' means 'what', 'poiei' means 'does' or 'does', 'dexia' means 'right (hand)', 'sou' again means 'your'.
[MAT.6.4] that your mercy may be in the hidden; and your Father who sees in the hidden will repay you. [§]
hopos eh sou hay eleemosyne en toe kripto; kai ho pater sou ho blepon en toe kripto apodosei soi.
'hopos' means 'that' (introducing a purpose clause), 'eh' is the subjunctive of 'to be' meaning 'may be', 'sou' means 'your', 'hay' is the article 'the', 'eleemosyne' means 'mercy', 'en' means 'in', 'toe' means 'the', 'kripto' means 'hidden', ';' separates the clauses, 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'sou' means 'your', 'ho' means 'the', 'blepon' means 'who sees', 'en' means 'in', 'toe' means 'the', 'kripto' means 'hidden', 'apodosei' means 'will repay', 'soi' means 'to you'.
[MAT.6.5] And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray in the synagogues and at the corners of the streets, standing to pray, that they may be seen by people; truly I say to you, they have received their reward. [§]
Kai hotan proseukhes-the, ouk eses-the hos hoi hypokritai, hoti philousin en tais synagogeais kai en tais goniais ton plateion hestotes proseukhesai, hopos fanosin tois anthropos; amen lego hymin, apechousin ton misthon auton.
'Kai' means 'And', 'hotan' means 'when', 'proseukhes-the' means 'you pray', 'ouk' means 'not', 'eses-the' means 'you will be', 'hos' means 'like', 'hoi' means 'the', 'hypokritai' means 'hypocrites', 'hoti' means 'that', 'philousin' means 'they love', 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'synagogeais' means 'synagogues', 'kai' means 'and', 'goniais' means 'corners', 'ton' means 'of the', 'plateion' means 'streets', 'hestotes' means 'standing', 'proseukhesai' means 'to pray', 'hopos' means 'that', 'fanosin' means 'they may be seen', 'tois anthropos' means 'by the people', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'apechousin' means 'they have received', 'ton misthon auton' means 'their reward'.
[MAT.6.6] But when you pray, enter into your treasury and, having closed your door, pray to your Father who is in secret; and the Father who sees in secret will reward you. [§]
su de hotan proseuche, eiselthe eis to tameion sou kai kleisas ten thyran sou proseuxai to patri sou to en to krypto; kai ho pater sou ho blepon en to krypto apodosei soi.
'su' means 'you', 'de' means 'but', 'hotan' means 'when', 'proseuche' means 'you pray', 'eiselthe' means 'enter', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'tameion' means 'storehouse' or 'treasury', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'kleisas' means 'having closed', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'thyran' means 'door', 'sou' again 'your', 'proseuxai' means 'to pray', 'to' (dative article) 'patri' means 'father', 'sou' 'your', 'to' (dative article) 'en' means 'in', 'to' (dative article) 'krypto' means 'the hidden' or 'secret place', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'sou' 'your', 'ho' 'the', 'blepon' means 'who sees', 'en' 'in', 'to' 'the', 'krypto' 'secret', 'apodosei' means 'will reward', 'soi' means 'to you'.
[MAT.6.7] But those who pray should not blaspheme as the Gentiles do, for they think that in their many words they will be heard. [§]
Proseuchomenoi de me battalogese hosper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en te polulogia auton eiskauthethontai.
'Proseuchomenoi' means 'those who pray', 'de' means 'but' or 'however', 'me' means 'not', 'battalogese' means 'to blaspheme or babble', 'hosper' means 'as if', 'hoi ethnikoi' means 'the Gentiles', 'dokousin' means 'they think', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'en te' means 'in the', 'polulogia' means 'many words', 'auton' means 'their', 'eiskauthethontai' means 'will be heard'.
[MAT.6.8] Do not therefore be like them; for your Father knows what you need before you ask him. [§]
me oun homoiothete autois; oiden gar ho pater humon on chreian echete pro tou humas aitesai auton.
'me' means 'do not', 'oun' means 'therefore', 'homoiothete' means 'be made like' (you are to be equal), 'autois' means 'them', ';' marks a pause. 'oiden' means 'knows', 'gar' means 'for', 'ho' is the article 'the', 'pater' means 'Father' (the divine Father), 'humon' means 'your', 'on' means 'what', 'chreian' means 'need', 'echete' means 'you have', 'pro' means 'before', 'tou' is the genitive article 'of', 'humas' means 'you' (object), 'aitesai' means 'to ask', 'auton' means 'him' (referring to the Father).
[MAT.6.9] Thus then pray you, our Father who is in the heavens; may your name be hallowed. [§]
houtos oun proseukhesthe humeis; Pater hemon ho en tois ouranois; agiastheto to onoma sou;
'houtos' means 'thus', 'oun' means 'then', 'proseukhesthe' means 'pray (imperative plural)', 'humeis' means 'you (plural)', 'Pater' means 'Father', 'hemon' means 'our', 'ho' means 'the', 'en' means 'in', 'tois' means 'the (plural dative)', 'ouranois' means 'heavens', 'agiastheto' means 'let be hallowed', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'sou' means 'your'.
[MAT.6.10] May your kingdom come; may your will be done, as in heaven and on earth. [§]
eltheto he basileia sou; genetheto to thelema sou, hos en ourano kai epi ges;
'eltheto' means 'let [it] come' (imperative of 'eltheo'), 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'basileia' means 'kingdom', 'sou' means 'your' (second person singular genitive), 'genetheto' means 'let [it] be' (imperative of 'ginomai'), 'to' means 'the' (neuter nominative article), 'thelema' means 'will', 'sou' again means 'your', 'hos' means 'as' or 'just as', 'en' means 'in', 'ourano' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ges' means 'earth'.
[MAT.6.11] Give us today our daily bread. [§]
ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron.
'ton' is the masculine accusative singular article meaning 'the'; 'arton' means 'bread'; 'hemon' means 'our'; 'ton' again is 'the'; 'epiousion' means 'daily' (literally 'for the coming day'); 'dos' is the imperative verb 'give'; 'hemin' means 'to us'; 'semeron' means 'today'.
[MAT.6.12] And forgive us our debts, just as we have forgiven our debtors. [§]
kai aphes hemin ta opheilemata hemon, hos kai hemeis aphekamen tois opheiletais hemon.
'kai' means 'and', 'aphes' means 'forgive' (imperative form of the verb to forgive), 'hemin' means 'to us' (dative of we), 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'opheilemata' means 'debts', 'hemon' means 'our' (genitive), 'hos' means 'as' or 'just as', 'kai' again means 'also', 'hemeis' means 'we', 'aphekamen' means 'we have forgiven' (first‑person plural perfect of forgive), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'opheiletais' means 'debtors' (dative plural noun), 'hemon' means 'our' (genitive).
[MAT.6.13] And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. [§]
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, alla rhysai hemas apo tou ponerou.
'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'eisenegkes' means 'you will lead' or 'you will bring', 'hemas' means 'us', 'eis' means 'into', 'peirasmon' means 'temptation', 'alla' means 'but', 'rhysai' means 'deliver', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'ponerou' means 'evil'.
[MAT.6.14] If you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. [§]
Ean gar aphete tois anthropois ta paraptomata auton, aphesēi kai humen ho pater ho ouranios.
'Ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'aphete' means 'you forgive', 'tois' means 'to the', 'anthropois' means 'men', 'ta' means 'the', 'paraptomata' means 'trespasses', 'auton' means 'their', 'apheses' means 'will forgive', 'kai' means 'also', 'humen' means 'to you', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'ho' again means 'the', 'ouranios' means 'heavenly'.
[MAT.6.15] If you do not forgive people, your Father also will not forgive your sins. [§]
eahn deh may ah-fay-teh toys an-thro-pees, oo-deh ho pah-teer hyoo-mohn ah-fay-see tah pah-rap-toh-mah-tah hyoo-mohn.
'eahn' means 'if', 'deh' means 'but/and', 'may' means 'not', 'ah-fay-teh' means 'you (plural) forgive', 'toys' means 'to the', 'an-thro-pees' means 'people', 'oo-deh' means 'nor/also not', 'ho' means 'the', 'pah-teer' means 'father', 'hyoo-mohn' means 'your', 'ah-fay-see' means 'will forgive', 'tah' means 'the', 'pah-rap-toh-mah-tah' means 'sins/offenses', 'hyoo-mohn' means 'your'.
[MAT.6.16] When you fast, do not be like the hypocrites, who hide their faces so that they may be seen by people while fasting; truly I say to you, they lose their reward. [§]
Hotan de nistevete, me ginesthe hos oi hypokritai skythropoi, afanizousin gar ta prosopa auton hopos fanosin tois anthropois nisteountes; amen lego hymin, apechousin ton misthon auton.
'Hotan' means 'when', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'when', 'nistevete' means 'you fast', 'me' means 'not', 'ginesthe' means 'become' or 'are', 'hos' means 'as', 'oi' means 'the' (plural article), 'hypokritai' means 'hypocrites', 'skythropoi' means 'sullen-faced' or 'grim-faced', 'afanizousin' means 'they hide' or 'disfigure', 'gar' means 'for', 'ta prosopa' means 'the faces', 'auton' means 'their', 'hopos' means 'so that', 'fanosin' means 'they may appear', 'tois anthropois' means 'to the people', 'nisteountes' means 'while fasting', 'amen' means 'truly' (an oath), 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'apechousin' means 'they lose', 'ton misthon' means 'the reward', 'auton' means 'their'.
[MAT.6.17] But you, while fasting, anoint your head and wash your face. [§]
su de nisteuon aleipsai sou ten kephalen kai to prosopon sou nipai
'su' means 'you', 'de' means 'but' or 'however', 'nisteuon' means 'fasting' (present participle), 'aleipsai' means 'to anoint', 'sou' means 'your', 'ten' is the accusative masculine article meaning 'the', 'kephalen' means 'head', 'kai' means 'and', 'to' is the accusative neuter article meaning 'the', 'prosopon' means 'face', 'sou' again means 'your', 'nipai' means 'to wash'.
[MAT.6.18] so that you will not be seen by people while fasting, but by your Father who is in the secret; and your Father who sees in secret will reward you. [§]
hopos me phanees tois anthropos nisteuon alla to patri sou to en to kryfaiō; kai ho patēr sou ho blepōn en to kryfaiō apodōsei soi.
'hopos' means 'so that'; 'me' means 'not'; 'phanees' means 'you will be seen'; 'tois' means 'by the'; 'anthrōpos' means 'people'; 'nistēuon' means 'while fasting'; 'alla' means 'but'; 'to' means 'to the'; 'patri' means 'father'; 'sou' means 'your'; 'en' means 'in'; 'to' means 'the'; 'kryfaiō' means 'secret' or 'hidden place'; the semicolon separates clauses; 'kai' means 'and'; 'ho' means 'the'; 'patēr' means 'father'; 'sou' again 'your'; 'ho' 'the'; 'blepōn' means 'who sees'; 'en' 'in'; 'to' 'the'; 'kryfaiō' 'secret'; 'apodōsei' means 'will give back' or 'will reward'; 'soi' means 'to you'.
[MAT.6.19] Do not store for yourselves treasures on the earth, where decay and food destroy, and where thieves dig up and steal. [§]
Me thesarizete hymin thesarous epi tes ges, hopou ses kai brosis aphanizei, kai hopou kleptai diorussousin kai kleptousin;
'Me' means 'Do not', 'thesarizete' means 'store' (second person plural imperative), 'hymin' means 'for you' (dative plural), 'thesarous' means 'treasures' (accusative plural), 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' means 'the' (genitive feminine article), 'ges' means 'earth' (genitive singular), 'hopou' means 'where', 'ses' means 'corruption' or 'decay', 'kai' means 'and', 'brosis' means 'food' or 'nourishment', 'aphanizei' means 'destroys' or 'makes vanish', 'kleptai' means 'thieves', 'diorussousin' means 'dig up', 'kleptousin' means 'steal'.
[MAT.6.20] But you store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in nor steal. [§]
thesaurizete de humin thesaurous en ouranoi hopou oute ses oute brosis afanizei kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin.
'thesaurizete' means 'you store up', 'de' means 'but' or 'and', 'humin' means 'for yourselves', 'thesaurous' means 'treasures', 'en' means 'in', 'ouranoi' means 'heaven', 'hopou' means 'where', 'oute' means 'neither', 'ses' means 'moth', the second 'oute' again 'nor', 'brosis' means 'rust', 'afanizei' means 'destroys' or 'corrupts', 'kai' means 'and', the second 'hopou' means 'where', 'kleptai' means 'thieves', 'ou' means 'not', 'dioryssousin' means 'break in' (literally 'pierce'), 'oude' means 'nor', 'kleptousin' means 'steal'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed.
[MAT.6.21] For where your treasure is, there also will be your heart. [§]
hopou gar estin ho thesauros sou, ekei estai kai he kardia sou.
'hopou' means 'where', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'thesauros' means 'treasure', 'sou' means 'your', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'kai' means 'also', 'he' means 'the', 'kardia' means 'heart', 'sou' again means 'your'.
[MAT.6.22] The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is clear, the whole of your body will be bright. [§]
Ho lychnos tou somatos estin ho ophthalmos. ean oun e ho ophthalmos sou haplous, holon to soma sou photeinon estai.
'Ho' means 'the'; 'lychnos' means 'lamp'; 'tou' is the genitive article meaning 'of the'; 'somatos' means 'body'; 'estin' means 'is'; 'ophthalmos' means 'eye'. 'Ean' means 'if'; 'oun' means 'therefore'; 'e' means 'is'; 'sou' means 'your'; 'haplous' means 'clear' or 'simple'; 'holon' means 'all' or 'whole'; 'to' means 'the'; 'soma' means 'body'; 'photeinon' means 'bright' or 'full of light'; 'estai' means 'will be'.
[MAT.6.23] If your eye is evil, your whole body will be dark. If then the light that is within you is darkness, how much darkness? [§]
ean de ho ophthalmos sou poneros e, holon to soma sou skoteinon estai. ei oun to phos to en soi skotos estin, to skotos poson.
'ean' means 'if', 'de' means 'however', 'ho' means 'the', 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'poneros' means 'evil', 'e' means 'is', 'holon' means 'whole', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'skoteinon' means 'dark', 'estai' means 'will be'. 'ei' means 'if', 'oun' means 'then', 'phos' means 'light', 'en' means 'in', 'soi' means 'you', 'skotos' means 'darkness', 'estin' means 'is', 'poson' means 'how much'.
[MAT.6.24] No one can serve two lords; for either he will hate one and love the other, or he will endure one and despise the other. You cannot serve God and mammon. [§]
Oudeis dynatai dusi kyriois douleuein; e gar ton hena misesei kai ton heteron agapesei, e henos anthexeetai kai tou heterou kataphronei. ou dynasthe theo douleuein kai mamona.
'Oudeis' means 'no one', 'dynatai' means 'is able', 'dusi' means 'to two', 'kyriois' means 'lords' (masters), 'douleuein' means 'to serve', ';' is a pause, 'e' means 'for' or 'or', 'gar' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'ton' is the accusative article 'the', 'hena' means 'one', 'misesei' means 'will hate', 'kai' means 'and', 'heteron' means 'the other', 'agapesei' means 'will love', ',', 'henos' means 'of one', 'anthexeetai' means 'will endure', 'tou' means 'of the', 'heterou' means 'other', 'kataphronei' means 'will despise', '.', 'ou' means 'not', 'dynasthe' means 'you can be able', 'theo' means 'God', 'douleuein' again means 'to serve', 'kai' means 'and', 'mamona' means 'mammon'.
[MAT.6.25] Therefore I say to you: do not worry about your soul what you will eat or what you will drink, nor about your body what you will clothe yourselves with. Is not the soul greater than food, and the body greater than clothing? [§]
Dia touto legō hymin: mē merimnate tē psychē hyōn ti phagēte [ē ti piē], mēde tō sōmati hyōn ti endusēs. ouchi hē psychē pleiōn estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos?
'Dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you'. 'Mē' is a negation 'not', 'merimnate' means 'be anxious' or 'worry'. 'Tē' is dative article 'the', 'psychē' means 'soul' or 'life', 'hyōn' means 'your'. 'Ti' means 'what', 'phagēte' is 'you will eat', 'ē' means 'or', 'piē' is 'you will drink'. 'Mēde' means 'nor', 'tō' is dative article 'the', 'sōmati' means 'body', 'ti' again 'what', 'endusēs' means 'you will clothe yourselves with'. 'Ouchi' means 'is not', 'hē' is nominative article 'the', 'psychē' again 'soul', 'pleiōn' means 'greater' or 'more', 'estin' means 'is', 'tēs' is genitive article 'of the', 'trophēs' means 'food', 'kai' means 'and', 'to' is neuter article 'the', 'sōma' means 'body', 'tou' is genitive article 'of the', 'endýmatos' means 'clothing' or 'garment'. The brackets indicate an optional phrase in the original text.
[MAT.6.26] Look at the birds of the heavens, for they do not sow nor reap nor gather into stores, and your heavenly Father feeds them; do you not differ from them even more? [§]
emblepsate eis ta peteina tou ouranou hoti ou speirousin oude terizousin oude synagousin eis apothikas, kai ho pater humon ho ouranios trefei auta; ouch humes mallon diaphereite auton;
'emblepsate' means 'look' (imperative), 'eis' means 'to' or 'at', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'peteina' means 'birds', 'tou' means 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'speirousin' means 'they sow', 'oude' means 'nor', 'terizousin' means 'they reap', 'synagousin' means 'they gather', 'eis' means 'into', 'apothikas' means 'stores' or 'barns', 'kai' means 'and', 'ho pater humon' means 'your father', 'ho ouranios' means 'the heavenly', 'trefei' means 'feeds', 'auta' means 'them', 'ouch' means 'do not', 'humes' means 'you (plural)', 'mallon' means 'more', 'diaphereite' means 'you differ', 'auton' means 'them' (referring to the birds).
[MAT.6.27] Who of you, while worrying, can add one cubit to his height? [§]
tis de ex humon merimnon dynatai prostheein epi ten helikian autou pechun hena?
'tis' means 'who', 'de' means 'but' or 'however', 'ex humon' means 'from you' i.e., 'of you', 'merimnon' means 'worrying', 'dynatai' means 'is able', 'prostheein' means 'to add', 'epi' means 'onto', 'ten helikian' means 'the age or height', 'autou' means 'his', 'pechun' means 'cubit', 'hena' means 'one'.
[MAT.6.28] And concerning clothing, what are you anxious about? Look at the lilies of the field how they grow; they neither labor nor spin. [§]
Kai peri endymatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pos auxanousin; ou kopiosin oude nethousin.
'Kai' means 'and', 'peri' means 'concerning', 'endymatos' means 'clothing', 'ti' means 'what', 'merimnate' means 'you are anxious', 'katamathete' means 'look at' or 'observe', 'ta' means 'the', 'krina' means 'lilies', 'tou' means 'of the', 'agrou' means 'field', 'pos' means 'how', 'auxanousin' means 'they grow', 'ou' means 'not', 'kopiosin' means 'they labor', 'oude' means 'nor', 'nethousin' means 'they spin'.
[MAT.6.29] I say to you that not even Solomon, in all his glory, was clothed as one of these. [§]
lego de hymin hoti oude Solomon en pase te doxe autou periebaleto hos hen touton.
'lego' means 'I say', 'de' means 'but' or 'and', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oude' means 'not even', 'Solomon' is the proper name Solomon, 'en' means 'in', 'pase' means 'all', 'te' is the article 'the', 'doxe' means 'glory', 'autou' means 'his', 'periebaleto' means 'was clothed', 'hos' means 'as', 'hen' means 'one', 'touton' means 'of these' or 'these'.
[MAT.6.30] But if the grass of the field that exists today and tomorrow, being cast into a furnace, the God wraps thus, is it not much more for you, short-sighted ones? [§]
ei de ton choron tou agros semerononta kai avri on eis klibanon ballomenon ho theos houtos amphiennysin, ou pollou mallon humas, oligopistoi?
'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'ton choron' means 'the grass', 'tou agros' means 'of the field', 'semerononta' means 'existing today', 'kai' means 'and', 'avri on' means 'tomorrow', 'eis' means 'into', 'klibanon' means 'a furnace', 'ballomenon' means 'being thrown', 'ho theos' means 'the God', 'houtos' means 'thus', 'amphiennysin' means 'covers' or 'wraps', 'ou' means 'not', 'pollou' means 'much', 'mallon' means 'more', 'humas' means 'you (plural)', 'oligopistoi' means 'short-sighted' or 'narrow-minded'.
[MAT.6.31] Therefore do not be anxious, saying: what shall we eat? or what shall we drink? or what shall we clothe ourselves? [§]
Me oun merimnesete legontes: ti phagomen? e: ti piomen? e: ti peribalometha?
'Me' means 'do not', 'oun' means 'therefore', 'merimnesete' means 'be anxious' (second person plural imperative), 'legontes' means 'saying' (present participle), 'ti' means 'what', 'phagomen' means 'we shall eat' (first person plural subjunctive), 'e' means 'or', 'piomen' means 'we shall drink' (first person plural subjunctive), 'peribalometha' means 'we shall clothe ourselves' (first person plural subjunctive of periballo).
[MAT.6.32] For all these nations are seeking; for your heavenly Father knows that you need all of these. [§]
panta gar tauta ta ethne epizetousin; oiden gar ho pater humon ho ouranios hoti chrezete touton hapanton.
'panta' means 'all', 'gar' means 'for', 'tauta' means 'these things', 'ta' means 'the', 'ethne' means 'nations', 'epizetousin' means 'are seeking', 'oiden' means 'knows', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your', 'ouranios' means 'heavenly', 'hoti' means 'that', 'chrezete' means 'you need', 'touton' means 'of these', 'hapanton' means 'all'.
[MAT.6.33] but first seek the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. [§]
zeteite de proton ten basileian tou theou kai ten dikaiosunen autou, kai tauta panta prostethesetai humin.
'zeteite' means 'seek', 'de' means 'but', 'proton' means 'first', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (literal translation of the divine name), 'kai' means 'and', 'ten' again 'the', 'dikaisunen' means 'righteousness', 'autou' means 'his', 'kai' again 'and', 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'prostethesetai' means 'will be added', 'humin' means 'to you'.
[MAT.6.34] Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself; the day's own evil is enough. [§]
Me oun merimnēsete eis tēn aurion, hē gar aurion merimnēsei heautēs; arkētōn tē hēmera hē kakia autēs.
'Me' means 'Do not', 'oun' means 'therefore', 'merimnēsete' means 'you (plural) should worry' (imperative), 'eis' means 'about/for', 'tēn' means 'the' (feminine accusative), 'aurion' means 'tomorrow', 'hē' means 'for', 'gar' means 'for', 'aurion' again 'tomorrow', 'merimnēsei' means 'will worry', 'heautēs' means 'itself', 'arkētōn' means 'enough', 'tē' means 'to/for the', 'hēmera' means 'day', 'hē' means 'the', 'kakia' means 'evil' or 'trouble', 'autēs' means 'its'.
MAT.7
[MAT.7.1] Do not judge, lest you be judged. [§]
Me krinete, hina me krithete.
'Me' means 'not', 'krinete' is the imperative plural of 'to judge', 'hina' means 'so that' or 'lest', the second 'me' again means 'not', and 'krithete' is the passive subjunctive meaning 'you may be judged'.
[MAT.7.2] In the judgment you judge, you shall be judged, and in the measure you measure, it shall be measured to you. [§]
en ho gar krimati krinete krithesesthe, kai en ho metroi metrete metrehthesetai humin.
'en' means 'in', 'ho' means 'the' (definite article), 'gar' means 'for' or 'because', 'krimati' means 'judgment' (ablative case 'by judgment' or 'in judgment'), 'krinete' means 'you judge' (present active indicative 2nd person plural), 'krithesesthe' means 'you will be judged' (future passive indicative 2nd person plural), 'kai' means 'and', 'metroi' means 'measure' (ablative), 'metrete' means 'you measure' (present active indicative 2nd person plural), 'metrehthesetai' means 'it will be measured' (future passive indicative 3rd person singular), 'humin' means 'to you' (dative plural).
[MAT.7.3] Why do you see the speck in your brother's eye, but do not notice the beam in your own eye? [§]
Ti de vlepeis to karfos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de en to soi ophthalmo dokon ou katanoeis?
'Ti' means 'what' or 'why' in a questioning sense; 'de' is a particle meaning 'but' or 'however'; 'vlepeis' means 'you see'; 'to' is the definite article 'the'; 'karfos' means 'splinter' or 'speck'; 'en' means 'in'; 'ophthalmo' means 'eye'; 'tou' means 'of the'; 'adelphou' means 'brother'; 'sou' means 'your'; 'ten' is another form of the definite article 'the' used before feminine nouns; 'de' again means 'but'; 'soi' means 'your' (dative singular); 'dokon' means 'beam' or 'large piece'; 'ou' means 'not'; 'katanoeis' means 'you notice' or 'you perceive'.
[MAT.7.4] Or how will you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' and behold the log in your own eye? [§]
e pos ereis to adelphoi sou; afes ekbalo to karphos ek tou ophthalmu sou, kai idou he dokos en toi ophthalmo sou?
'e' means 'or', 'pos' means 'how', 'ereis' means 'you will say', 'to' means 'to the', 'adelphoi' means 'brother', 'sou' means 'your', 'afes' means 'let', 'ekbalo' means 'I remove', 'to' means 'the', 'karphos' means 'speck', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the', 'ophthalmu' means 'eye', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'he' means 'the', 'dokos' means 'log' or 'beam', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'ophthalmo' means 'eye', 'sou' means 'your'.
[MAT.7.5] Hypocrite, first throw out the beam from your own eye, and then you will be able to throw out the splinter from your brother's eye. [§]
hypokrita, ekbale proton ek tou ophthalmou sou ten dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.
'hypokrita' means 'hypocrite' (addressing the listener), 'ekbale' means 'throw out' (imperative), 'proton' means 'first', 'ek' means 'out of', 'tou' is the genitive definite article 'the', 'ophthalmou' means 'eye', 'sou' means 'your', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'dokon' means 'beam' (a large piece of wood), 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'diablepseis' means 'you will see clearly' or 'you will be able to see', 'ekbalein' means 'to throw out', 'to' means 'the', 'karphos' means 'splinter' or 'mote', 'tou' again 'the' (genitive), 'ophthalmou' means 'eye', 'tou' 'the' (genitive), 'adelphou' means 'brother's', 'sou' means 'your'.
[MAT.7.6] Do not give the holy thing to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them under their feet and, turning, tear you. [§]
Me dote to hagion tois kusin mede balete tous margaritas humon emprosthen ton choiron, mepote katapatesousin autous en tois posin auton kai straphentes rhexosin humas.
'Me' means 'Do not', 'dote' means 'give', 'to' means 'the', 'hagion' means 'holy (thing)', 'tois' means 'to the', 'kusin' means 'dogs', 'mede' means 'nor', 'balete' means 'cast', 'tous' means 'your', 'margaritas' means 'pearls', 'humon' means 'your', 'emprosthen' means 'before', 'ton' means 'the', 'choiron' means 'swine', 'mepote' means 'lest', 'katapatesousin' means 'they will trample', 'autous' means 'them', 'en' means 'in/on', 'tois' means 'the', 'posin' means 'feet', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'straphentes' means 'turning', 'rhexosin' means 'they will tear', 'humas' means 'you'.
[MAT.7.7] Ask and it will be given to you, seek and you will find, knock and it will be opened to you. [§]
Aiteite kai dothetai hymin, zeiteite kai heuresete, krouete kai anoigesei hymin.
'Aiteite' means 'ask', 'kai' means 'and', 'dothetai' means 'will be given', 'hymin' means 'to you', 'zeiteite' means 'seek', 'heuresete' means 'you will find', 'krouete' means 'knock', 'anoigesei' means 'will be opened'.
[MAT.7.8] For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. [§]
pas gar ho aiton lambanei kai ho zeton heuriskei kai to krouonti anoigesei.
'pas' means 'all' or 'everyone', 'gar' means 'for', 'ho' is the definite article 'the', 'aiton' is a present participle meaning 'asking' (the one who asks), 'lambanei' means 'receives', 'kai' means 'and', 'zeton' is a present participle meaning 'seeking' (the one who seeks), 'heuriskei' means 'finds', 'to' is the dative article 'to the', 'krouonti' is a present participle meaning 'knocking' (the one who knocks), 'anoigesei' means 'will be opened'.
[MAT.7.9] Or who among you is a man whom his son will ask for bread, but will not give him a stone? [§]
e tis estin ex humon anthropos, hon aiteitē ho huios autou arton, me lithon epidosei auto?
'e' means 'or', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'hon' means 'whom', 'aiteitē' means 'will ask', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'autou' means 'his', 'arton' means 'bread', 'me' means 'not', 'lithon' means 'stone', 'epidosei' means 'will give', 'auto' means 'to him'.
[MAT.7.10] Or will he even ask for a fish, and not give him a snake? [§]
eh kai ichthun aiteesei, meh ophin epidosei auto?
'ἢ' means 'or', 'καὶ' means 'even', 'ἰχθὺν' means 'fish' (accusative singular), 'αἰτήσει' means 'he will ask', 'μὴ' means 'not', 'ὄφιν' means 'snake' (accusative singular), 'ἐπιδώσει' means 'he will give', 'αὐτῷ' means 'to him' (dative). The phrase is a rhetorical question about asking for a fish and receiving a snake.
[MAT.7.11] If therefore you being wicked know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask Him. [§]
ei oun hymeis ponēroi ontēs oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posō mallon ho patēr humōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton.
'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ponēroi' means 'evil' (adjective, literally 'wicked'), 'ontēs' means 'being' (participle), 'oidate' means 'you know', 'domata' means 'gifts', 'agatha' means 'good', 'didonai' means 'to give', 'tois' means 'to the', 'teknois' means 'children', 'humōn' means 'your', 'posō' means 'how much', 'mallon' means 'more', 'ho' means 'the', 'patēr' means 'father', 'humōn' means 'your', 'ho' means 'who', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ouranois' means 'heavens', 'dōsei' means 'will give', 'agatha' means 'good things', 'tois' means 'to the', 'aitousin' means 'who ask', 'auton' means 'him'.
[MAT.7.12] All therefore whatever you wish that they may do for you the people, thus also you do for them; this, for it is the law and the prophets. [§]
Panta oun hosa ean thelete hina poiousin humin hoi anthrōpoi, houtōs kai hymeis poieite autois; houtos gar estin ho nomos kai hoi prophētai.
'Panta' means 'all' or 'everything', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'hosa' means 'whatever' or 'that which', 'ean' means 'if' (subjunctive conditional), 'thelete' means 'you desire' or 'you wish', 'hina' means 'that' (purpose clause), 'poiousin' means 'they may do' or 'they do', 'humin' means 'to you' (dative plural), 'hoi' means 'the' (nominative masculine plural), 'anthrōpoi' means 'people' or 'men', 'houtōs' means 'in this way' or 'thus', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'poieite' means 'you do' or 'you practice', 'autois' means 'to them' (dative plural), 'houtos' means 'this', 'gar' means 'for' or 'because', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'nomos' means 'law', 'kai' again means 'and', 'hoi' again means 'the', 'prophētai' means 'prophets'.
[MAT.7.13] Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road that leads to destruction is broad, and many are those who enter through it. [§]
Eiselthate dia tes sten es pules; hoti plateia he pule kai evrychoros he hodos he apagousa eis ten apoleian kai polloi eisin hoi eiserchomenoi di autes;
'Eiselthate' means 'Enter', 'dia' means 'through', 'tes' is the definite article 'the' (genitive feminine), 'sten es' means 'narrow', 'pules' means 'gate'; 'hoti' means 'for', 'plateia' means 'wide', 'he' is the masculine article 'the', 'pule' means 'gate', 'kai' means 'and', 'evrychoros' means 'broad', 'hodos' means 'road', 'apagousa' means 'leading', 'eis' means 'to/into', 'ten' is the accusative feminine article, 'apoleian' means 'destruction', 'polloi' means 'many', 'eisin' means 'are', 'hoi' is the masculine plural article, 'eiserchomenoi' means 'entering ones' (those who enter), 'di' means 'through', 'autes' means 'it'.
[MAT.7.14] How narrow is the gate, and how narrow is the road that leads to life, and few are those who find it. [§]
ti steni he pyla kai tethlimene he hodos he apagousa eis ten zoen kai oligoi eisin hoi heuriskontes auten.
'ti' means 'how' (interrogative adverb), 'steni' means 'narrow' (from stenē), 'he' is the article 'the', 'pyla' means 'gate', 'kai' means 'and', 'tethlimene' means 'narrow' or 'pressed together' (participle of tethlimenē), 'hodos' means 'road', 'he' again 'the', 'apagousa' means 'leading' (participle of apagein), 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'zoen' means 'life', 'kai' means 'and', 'oligoi' means 'few', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'those', 'heuriskontes' means 'who find' (participle of heuriskō), 'auten' means 'it' (referring to the road).
[MAT.7.15] Watch out for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. [§]
Prosechete apo ton pseudopropheton, hoitines erchonti pros humas en endymasin probaton, esothen de eisin lykoi arpages.
'Prosechete' means 'watch' or 'be careful', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (plural accusative), 'pseudopropheton' means 'false prophets', 'hoitines' means 'who', 'erchonti' means 'come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you' (plural), 'en' means 'in', 'endymasin' means 'clothing' or 'garments', 'probaton' means 'sheep' (genitive plural, 'of sheep'), 'esothen' means 'inside' or 'inwardly', 'de' is a conjunction 'but', 'eisin' means 'they are', 'lykoi' means 'wolves', 'arpages' means 'ravenous' or 'greedy'.
[MAT.7.16] From their fruits you will know them. Do they not gather grapes from thorns or figs from thistles? [§]
apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?
'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc. pl.), 'karpon' means 'fruits', 'auton' means 'their', 'epignosesthe' means 'you will know' (future middle), 'autous' means 'them'. 'meti' means 'do they not' or 'why', 'syllegousin' means 'they gather' (present active), 'apo' again 'from', 'akanthon' means 'thorns', 'staphylas' means 'grapes', 'e' means 'or', 'apo' again 'from', 'tribolon' means 'thistles', 'syka' means 'figs'.
[MAT.7.17] Thus every good tree produces good fruit, but the bad tree produces evil fruit. [§]
Houtos pan dendron agathon karpous kalous poiei, to de sapron dendron karpous ponerous poiei.
'Houtos' means 'thus' or 'in this way', 'pan' means 'every', 'dendron' means 'tree', 'agathon' means 'good', 'karpous' means 'fruit(s)', 'kalous' means 'good' (describing the fruit), 'poiei' means 'makes' or 'produces', 'to' is the neuter article 'the', 'de' means 'but', 'sapron' means 'bad' or 'corrupt', 'ponērous' means 'evil' (describing the fruit).
[MAT.7.18] A good tree cannot produce evil fruit, nor can a bad tree produce good fruit. [§]
ou dunatai dendron agathon karpous poneros poiein oude dendron sapron karpous kalous poiein.
'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able' (can), 'dendron' means 'tree', 'agathon' means 'good', 'karpous' means 'fruit', 'poneros' means 'evil' or 'bad', 'poiein' means 'to make' or 'to produce', 'oude' means 'nor' or 'and not', 'sapron' means 'rotten' or 'bad', 'kaloús' means 'good' (as an adjective modifying 'fruit'), and the phrase as a whole is a proverb stating that a good tree cannot bear bad fruit and a bad tree cannot bear good fruit.
[MAT.7.19] Any tree that does not bear good fruit is cut down and cast into fire. [§]
pan dendron me poious karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai.
'pan' means 'any', 'dendron' means 'tree', 'me' means 'not', 'poious' means 'producing' or 'bearing', 'karpon' means 'fruit', 'kalon' means 'good', 'ekkoptetai' means 'is cut down', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'pur' means 'fire', 'balletai' means 'is cast' or 'is thrown'.
[MAT.7.20] Therefore, indeed, from their fruits you will know them. [§]
ara ge apo ton karpon auton epignosesthe autous.
'ara' means 'therefore', 'ge' is an emphatic particle often rendered 'indeed', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (accusative plural), 'karpon' means 'fruits', 'auton' means 'their', 'epignosesthe' is the future middle form of the verb 'to know', meaning 'you will know', 'autous' means 'them'.
[MAT.7.21] Not everyone who says to me, Lord Lord, will enter the kingdom of the heavens, but the one who does the will of my father who is in the heavens. [§]
Ou pas ho legon moi: kyrie kyrie, eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon, all' ho poion to thelema tou patros mou tou en tois ouranois.
'Ou' means 'not', 'pas' means 'everyone', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'legon' means 'saying' (present active), 'moi' means 'to me', 'kyrie' means 'Lord' (vocative), 'eiseleusetai' means 'will enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho' again 'the', 'poion' means 'the one who does', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will' or 'desire', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'tou en' means 'who is in', 'tois ouranois' means 'the heavens'.
[MAT.7.22] Many will say to me on that day, Lord Lord, we have not prophesied in your name, and with your name we expelled demons, and with your name we performed many powers. [§]
polloi erousin moi en ekeinē te hemera; kyrie kyrie, ou to so onomati eprophetesamen, kai to se onomati daimonia exebalomen, kai to se onomati dynameis pollas epoiesamen?
'polloi' means 'many', 'erousin' means 'will say', 'moi' means 'to me', 'en' means 'in', 'ekeine' means 'that', 'te' means 'the', 'hemera' means 'day', 'kyrie' means 'Lord', 'ou' means 'not', 'to' means 'to/with', 'so' means 'your', 'onomati' means 'name', 'eprophetesamen' means 'we have prophesied', 'kai' means 'and', 'se' means 'your', 'daimonia' means 'demons', 'exebalomen' means 'we expelled', 'dynameis' means 'powers', 'pollas' means 'many', 'epoiesamen' means 'we have performed'. The divine title 'kyrie' is rendered literally as 'Lord' according to the given translation rules.
[MAT.7.23] and then I will acknowledge to them that I never knew you; go away from me, you who practice lawlessness. [§]
kai tote homologeso autois hoti oudepote egnon humas; apochoreite ap emou hoi ergazomenoi ten anomian.
'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'homologeso' means 'I will confess/acknowledge', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'oudepote' means 'never', 'egnon' means 'I knew', 'humas' means 'you (plural)', 'apochoreite' means 'go away/withdraw', 'ap' means 'from', 'emou' means 'me', 'hoi' means 'the (plural)', 'ergazomenoi' means 'those who work/do', 'ten' means 'the (accusative feminine singular)', 'anomian' means 'lawlessness' or 'the unlawful act'.
[MAT.7.24] Every one therefore who hears my words and does them shall be like a wise man who built his house upon the rock. [§]
Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoioothesetai andri phronimo, hostis oikodomesen autou ten oikian epi ten petran.
'Pas' means 'every', 'oun' means 'therefore', 'hostis' means 'who', 'akouei' means 'hears', 'mou' means 'my', 'tous logous' means 'the words', 'toutous' means 'these', 'kai' means 'and', 'poiei' means 'does', 'autous' means 'them', 'homoioothesetai' means 'will be made like', 'andri' means 'to a man', 'phronimo' means 'wise', 'hostis' again means 'who', 'oikodomesen' means 'built', 'autou' means 'his', 'ten oikian' means 'the house', 'epi' means 'upon', 'ten petran' means 'the rock'.
[MAT.7.25] and the rain went down and the rivers came and the winds blew and they fell upon that house, and it did not fall, for it was founded upon the rock. [§]
kai katede he brokhe kai elthon hoi potamoi kai epeusan hoi anemoi kai prosepesan te oikiai ekeine, kai ouk epesen, tethemelioto gar epi ten petra.
'kai' means 'and', 'katede' means 'went down' (from katabainō), 'he' means 'the', 'brokhe' means 'rain', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'came', 'hoi' means 'the' (plural), 'potamoi' means 'rivers', 'kai' means 'and', 'epeusan' means 'blew' (from pneumano), 'hoi' means 'the' (plural), 'anemoi' means 'winds', 'kai' means 'and', 'prosepesan' means 'fell upon' (from prosēpeko), 'te' means 'the' (dative), 'oikiai' means 'house', 'ekeine' means 'that', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'epesen' means 'fell', 'tethemelioto' means 'was founded' (from thetēmi), 'gar' means 'for', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the' (accusative), 'petra' means 'rock'.
[MAT.7.26] And everyone who hears my words and does not do them will be likened to a foolish man, who built his house on the sand. [§]
Kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autou homoiothesetai andri moro, hostis oikodomesen autou ten oikian epi ten ammon.
"Kai" means "and", "pas" means "everyone", "ho" means "the", "akouon" means "hearing", "mou" means "my", "tous" means "the" (accusative plural), "logous" means "words", "toutous" means "these", "kai" means "and", "me" means "not", "poion" means "doing", "autou" means "them", "homoiothesetai" means "will be likened", "andri" means "to a man", "moro" means "foolish", "hostis" means "who", "oikodomesen" means "built", "autou" means "his", "ten" means "the" (accusative), "oikian" means "house", "epi" means "on", "ten" means "the", "ammon" means "sand".
[MAT.7.27] And the rain came down and the rivers came, and the winds blew, and they cut off that house, and it fell and its downfall was great. [§]
kai katebe he broche kai elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopan te oikia ekeinei, kai epesen kai en h ptosis autes megale.
'kai' means 'and', 'katebe' means 'came down', 'he' means 'the' (feminine article), 'broche' means 'rain', 'kai' again 'and', 'elthon' means 'they came', 'oi' means 'the' (plural), 'potamoi' means 'rivers', 'kai' again 'and', 'epneusan' means 'they breathed' or 'they blew' (referring to winds), 'oi' 'the', 'anemoi' means 'winds', 'kai' 'and', 'prosekopan' means 'they cut off' or 'they struck down', 'te' is a dative article 'to the', 'oikia' means 'house', 'ekeinei' means 'that' (dative singular), 'kai' 'and', 'epesen' means 'it fell', 'kai' 'and', 'en' means 'it was', 'h' is the feminine article 'the', 'ptosis' means 'fall' or 'downfall', 'autes' means 'its', 'megale' means 'great'.
[MAT.7.28] And it happened when Jesus finished these words, the crowds were amazed at his teaching. [§]
Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, exepelessonto hoi ochloi epi te didache autou.
'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened', 'hote' means 'when', 'etelesen' means 'he finished', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'logous' means 'words', 'toutous' means 'these', 'exepelessonto' means 'they were amazed', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'ochloi' means 'crowds', 'epi' means 'at' or 'upon', 'te' is the dative article 'the', 'didache' means 'teaching' or 'instruction', 'autou' means 'his'.
[MAT.7.29] For he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes. [§]
en gar didaskon autous hos exousian echon kai ouch hos hoi grammateis auton.
'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'didaskon' means 'teaching', 'autous' means 'them', 'hos' means 'as/like', 'exousian' means 'authority', 'echon' means 'having', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'hos' means 'as/like' again, 'hoi' means 'the', 'grammateis' means 'scribes', 'auton' means 'their' (genitive).
MAT.8
[MAT.8.1] When he came down from the mountain, many crowds followed him. [§]
Katabantos de autou apo tou orous ekolouthesan autoo ochloi polloi.
'Katabantos' means 'coming down', 'de' means 'but' or in this context 'when', 'autou' means 'him' or 'his', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'orous' means 'mountain', 'ekolouthesan' means 'followed', 'autoo' means 'him', 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many'.
[MAT.8.2] And behold, a leper came and worshiped him, saying, Lord, if you will, you are able to cleanse me. [§]
kai idou lepros proselthon prosekynei auto legon; kyrie, ean theleis dunasai me katharisei.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'lepros' means 'leper', 'proselthon' means 'having come', 'prosekynei' means 'worships' or 'bows to', 'auto' means 'him', 'legon' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of Kyrios), 'ean' means 'if', 'theleis' means 'you will' or 'you desire', 'dunasai' means 'you are able' (second person singular), 'me' means 'me', 'katharisei' means 'to cleanse' or 'to make clean'.
[MAT.8.3] and stretching out the hand he touched him saying, I will, be cleansed; and immediately his leprosy was cleansed. [§]
kai ekteinas ten cheira hepsato autou legon: thelo, katharistheti: kai eutheos ekatharisthe autou he lepro.
'kai' means 'and', 'ekteinas' means 'stretching out', 'ten' means 'the' (accusative masculine singular), 'cheira' means 'hand', 'hepsato' means 'he touched', 'autou' means 'him', 'legon' means 'saying', 'thelo' means 'I will' or 'I am willing', 'katharistheti' is the imperative passive form meaning 'be cleansed', 'eutheos' means 'immediately', 'ekatharisthe' means 'was cleansed', 'he' means 'the' (feminine), 'lepro' means 'leprosy'.
[MAT.8.4] And the Jesus says to him: See, tell no one, but go and show yourself to the priest and bring the gift that Moses commanded, as a testimony to them. [§]
kai legei auto ho Iesous: hora medeni eipeis, all' hupage seauton deixon to hiere i kai prosenegkon to doron ho prosetaxen Moses, eis martyrion autois.
'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'hora' means 'see', 'medeni' means 'to no one', 'eipeis' means 'you will say', 'all'' means 'but', 'hupage' means 'go', 'seauton' means 'yourself', 'deixon' means 'show', 'to hiere i' means 'to the priest', 'kai' means 'and', 'prosenegkon' means 'bring forward', 'to doron' means 'the gift', 'ho prosetaxen' means 'which Moses commanded', 'eis' means 'as', 'martyrion' means 'a testimony', 'autois' means 'to them'.
[MAT.8.5] But when he entered into Capernaum, a centurion came to him, imploring him. [§]
Eiselthon de autos eis Kapharnaoum proselthen autoi hekatontarchos parakalon auton.
'Eiselthon' means 'when he entered', 'de' means 'but' or 'and', 'autos' means 'he' or 'him', 'eis' means 'into', 'Kapharnaoum' is the place name 'Capernaum', 'proselthen' means 'came to', 'autoi' is the dative form of 'him', 'hekatontarchos' means 'centurion', 'parakalon' means 'imploring' or 'pleading', 'auton' means 'him'.
[MAT.8.6] And saying, Lord, my child has been thrown in the house paralyzed, terribly tormented. [§]
kai legon, kyri, ho pais mou bebl etai en te oikia paralytikos, deinos basanizomenos.
'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'kyri' (vocative of kyrios) means 'Lord', 'ho' means 'the', 'pais' means 'child' or 'son', 'mou' means 'my', 'bebletai' means 'has been thrown', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'oikia' means 'house', 'paralytikos' means 'paralyzed', 'deinos' means 'terribly' or 'severely', 'basanizomenos' means 'being tormented'.
[MAT.8.7] And he says to him, 'I, having come, will heal him.' [§]
kai legei auto: ego elthon therapeusō auton.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ego' means 'I', 'elthon' means 'having come' (aorist participle of 'to come'), 'therapeusō' means 'I will heal', 'auton' means 'him'.
[MAT.8.8] And the centurion answered, Lord, I am not worthy that you should come under my roof; but only say a word, and my servant will be healed. [§]
kai apokriteis ho ekatontarchos epe: kyrie, ouk eimi hikanos hina mou hypo ten stegn eiselthes, alla monon eipe logo, kai iatheseetai ho pais mou.
'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering', 'ho' is the masculine article 'the', 'ekatontarchos' means 'centurion', 'epe' (from ephē) means 'he said', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation for the divine title), 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'hikanos' means 'worthy', 'hina' means 'that', 'mou' means 'my', 'hypo' means 'under', 'ten' is the accusative article 'the', 'stegn' means 'roof' or 'house', 'eiselthes' means 'you should come', 'alla' means 'but', 'monon' means 'only', 'eipe' means 'say', 'logo' means 'word', 'kai' means 'and', 'iatheseetai' means 'will be healed', 'ho' is the article 'the', 'pais' means 'servant' (or 'boy'), 'mou' means 'my'.
[MAT.8.9] For I am a man under authority, having soldiers under myself, and I say to this one: go, and he goes, and to another: come, and he comes, and to my servant: do this, and he does. [§]
kai gar ego anthropos eimi hypo exousian, echon hypo emauton stratiotas, kai legō toutoi: poreutheti, kai poreuetai, kai allo: erchou, kai erchetai, kai to doulo mou: poieson touto, kai poiei.
'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ego' means 'I', 'anthropos' means 'man', 'eimi' means 'am', 'hypo' means 'under', 'exousian' means 'authority', 'echon' means 'having', 'emauton' means 'myself', 'stratiotas' means 'soldiers', 'legō' means 'I say', 'toutoi' means 'to this one', 'poreutheti' means 'go' (imperative), 'poreuetai' means 'he goes', 'allo' means 'another', 'erchou' means 'come' (imperative), 'erchetai' means 'he comes', 'to' means 'to the', 'doulo' means 'servant', 'mou' means 'my', 'poieson' means 'do' (imperative), 'touto' means 'this', 'poiei' means 'he does'.
[MAT.8.10] Having heard, Jesus was amazed and said to those who were following, 'Truly I say to you, among no one have I found such great faith in Israel.' [§]
akousas de ho Iesous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin; ameen lego hymin, par oudeni tosauten pistin en to Israel heuron.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'now' or 'but', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ethaumasen' means 'was amazed' or 'marveled', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'tois' means 'to the', 'akolouthousin' means 'those who were following', 'ameen' means 'truly' or 'verily', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'par' (short for 'para') means 'among', 'oudeni' means 'anyone' or 'no one', 'tosauten' means 'such great', 'pistin' means 'faith', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'Israel' is the proper name of the people, 'heuron' means 'I found'.
[MAT.8.11] I say to you that many from the east and west will come and recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. [§]
Lego de hymin hoti polloi apo anatolon kai dysmon heoxousin kai anaklithesontai meta Abraam kai Isaak kai Iakob en tei basilei ton ouranon.
'Lego' means 'I say', 'de' means 'but' or functions as a discourse marker, 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'polloi' means 'many', 'apo' means 'from', 'anatolon' means 'the east', 'kai' means 'and', 'dysmon' means 'the west', 'heoxousin' means 'will come', 'anaklithesontai' means 'will recline', 'meta' means 'with', 'Abraam' means 'Abraham', 'Isaak' means 'Isaac', 'Iakob' means 'Jacob', 'en' means 'in', 'tei' (actually 'tēi') means 'the', 'basilei' means 'kingdom', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), and 'ouranon' means 'heavens' or 'sky'.
[MAT.8.12] But the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. [§]
hoi de huioi tes basileias ekblitheson eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'hoi' means 'the' (plural masculine); 'de' means 'but' or 'and'; 'huioi' means 'sons' or 'children'; 'tes basileias' means 'of the kingdom'; 'ekblitheson' means 'will be cast out'; 'eis' means 'into'; 'to skotos' means 'the darkness'; 'to exoteron' means 'the outer' (i.e., outer darkness); 'ekei' means 'there'; 'estai' means 'will be'; 'ho klauthmos' means 'the weeping'; 'kai' means 'and'; 'ho brygmos' means 'the gnashing'; 'ton odonton' means 'of the teeth'.
[MAT.8.13] And Jesus said to the centurion, 'Go, as you have believed, let it be done for you.' And his boy was healed in that hour. [§]
kai eipen ho Iesous to hekatontarche: hyage, hos episteusas, genetheto soi. kai iathe ho pais autou en te hora ekeine.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the' (masc nominative singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'to' means 'to the', 'hekatontarche' means 'centurion', 'hyage' means 'go' (imperative), 'hos' means 'as', 'episteusas' means 'you have believed', 'genetheto' means 'let it be done', 'soi' means 'to you', 'iathe' means 'was healed', 'pais' means 'boy' or 'servant', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative singular feminine), 'hora' means 'hour', 'ekeine' means 'that'.
[MAT.8.14] And having come, Jesus entered the house of Peter and saw his mother-in-law having been thrown down and burning. [§]
Kai elthon ho Iesous eis ten oikian Petrou eiden ten pentheran autou beblemen en kai pyressousan.
'Kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'oikian' means 'house', 'Petrou' means 'of Peter', 'eiden' means 'saw', 'pentheran' means 'mother-in-law', 'autou' means 'his', 'beblemen en' means 'having been thrown down', 'kai' means 'and', 'pyressousan' means 'was burning'.
[MAT.8.15] And he/she touched her hand, and the fever left her, and she got up and served him. [§]
kai hepsato tes cheiros autes, kai apheken auten ho pyretos, kai egerthe kai diekonei auto.
'kai' means 'and', 'hepsato' means 'touched', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'autes' means 'her', so 'kai hepsato tes cheiros autes' = 'and he/she touched her hand'. 'kai' again means 'and', 'apheken' means 'left' or 'departed', 'auten' means 'her', 'ho pyretos' means 'the fever', together 'kai apheken auten ho pyretos' = 'and the fever left her'. 'kai' means 'and', 'egerthe' means 'she rose' or 'he/she arose', 'kai' again 'and', 'diekonei' means 'served', 'auto' means 'him', so 'kai egerthe kai diekonei auto' = 'and she got up and served him'.
[MAT.8.16] When evening had come they brought to him many who were demon-possessed; and he cast out the spirits by a word and healed all those who were badly ill. [§]
Opsias de genomenes prosenegkan auto daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logo kai pantas tous kakos echontas etherapeusen.
'Opsias' means 'evening', 'de' means 'and', 'genomenes' means 'having come', 'prosenegkan' means 'they brought to', 'auto' means 'him', 'daimonizomenous' means 'possessed by demons', 'pollous' means 'many', 'kai' means 'and', 'exebalen' means 'he cast out', 'ta' means 'the', 'pneumata' means 'spirits', 'logo' means 'by a word', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'kakos' means 'badly', 'echontas' means 'those having', 'etherapeusen' means 'he healed'.
[MAT.8.17] that may be fulfilled the thing spoken through Isaiah the prophet, saying: He took our weaknesses and cast out the diseases. [§]
hopas plerothei to rheten dia Esaiou tou prophetou legontos; autos tas astheneias hemon elaben kai tas nosous ebastasen.
'hopas' means 'that so that', 'plerothei' means 'may be fulfilled', 'to' means 'the', 'rheten' means 'spoken', 'dia' means 'through', 'Esaiou' means 'Isaiah', 'tou' means 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying', 'autos' means 'He', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'astheneias' means 'weaknesses', 'hemon' means 'our', 'elaben' means 'took', 'kai' means 'and', 'tas' again 'the', 'nosous' means 'diseases', 'ebastasen' means 'cast out'.
[MAT.8.18] When Jesus saw the crowd around him, he commanded them to go to the other side. [§]
Idon de ho Iesous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.
'Idon' means 'seeing', 'de' is a connective 'but' or used here as 'when', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'ochlon' means 'crowd', 'peri' means 'around' or 'about', 'auton' means 'him', 'ekeleusen' means 'he commanded', 'apelthein' means 'to go away' or 'to depart', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter article 'the', 'peran' means 'the other side' or 'beyond'.
[MAT.8.19] And having approached, a scribe said to him, Teacher, I will follow you wherever he may go. [§]
kai proselthon heis grammateus eipen auto; didaskale, akoloutheso soi hopou ean aperkhei.
'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having approached', 'heis' means 'one', 'grammateus' means 'scribe', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'didaskale' is the vocative form of 'teacher', 'akoloutheso' means 'I will follow', 'soi' means 'you' (dative), 'hopou' means 'wherever', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'aperkhei' means 'he/she/it may go' or 'may turn'.
[MAT.8.20] And Jesus said to him, \"The foxes have dens and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.\" [§]
kai legei auto ho Iesous: hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis, ho de huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen klinē.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the Greek form of 'Jesus', 'hai alopekes' means 'the foxes', 'pholeous' means 'dens', 'echousin' means 'have', 'kai' means 'and', 'ta peteina' means 'the birds', 'tou ouranou' means 'of the heavens', 'kataskenoseis' means 'nests' or 'dwelling places', 'ho de' means 'but', 'huios' means 'son', 'tou anthropou' means 'of the man' i.e., 'of the human', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'pou' means 'where', 'ten kephalen' means 'the head', 'klinē' means 'to rest' or 'to lay down'.
[MAT.8.21] Another of his disciples said to him, Lord, first grant me to depart and to bury my father. [§]
heteros de ton mathiton [autou] eipen auto: kurios, epitrepson moi proton apeltein kai thapsai ton patera mou.
'heteros' means 'another', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'mathiton' means 'disciple(s)', '[autou]' means 'of him', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'kurios' means 'Lord', 'epitrepson' means 'grant' or 'allow', 'moi' means 'to me', 'proton' means 'first', 'apeltein' means 'to go away' or 'to depart', 'kai' means 'and', 'thapsai' means 'to bury', 'ton' again 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my'.
[MAT.8.22] But Jesus says to him, Follow me and let the dead bury their own dead. [§]
ho de Iesous legei auto: akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous.
'ho' means 'the (masculine nominative singular)', 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me', 'kai' means 'and', 'aphes' means 'let', 'tous' means 'the (plural accusative)', 'nekrous' means 'dead (people who are dead)', 'thapsai' means 'to bury', 'heauton' means 'their own', the second 'nekrous' again means 'dead'.
[MAT.8.23] And as he entered the boat, his disciples followed him. [§]
Kai embanti auto eis to ploion ekolouthesan auto hoi mathetai autou.
'Kai' means 'and', 'embanti' means 'entering' or 'getting on', 'auto' means 'him' (dative case, referring to Jesus), 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'ploion' means 'boat' or 'ship', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'auto' again means 'him', 'hoi' means 'the' (masculine nominative plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'of him' or 'his'.
[MAT.8.24] And behold a great earthquake happened in the sea, so that the ship was covered by the waves, but he was sleeping. [§]
kai idou seismos megas egeneto en te thalasse, hoste to ploion kalyptesthai hypo ton kymaton, autos de ekatheuden.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'seismos' means 'earthquake', 'megas' means 'great', 'egeneto' means 'happened' or 'came about', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'thalasse' means 'sea', 'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'to' means 'the' (neuter nominative), 'ploion' means 'ship', 'kalyptesthai' means 'to be covered', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'kymaton' means 'waves', 'autos' means 'he', 'de' means 'but' or 'however', 'ekatheuden' means 'was sleeping'.
[MAT.8.25] And having come near they raised him saying, Lord, save us, we are perishing. [§]
kai proselthontes egeiran auton legontes; kyrie, soson, apollymetha.
'kai' means 'and', 'proselthontes' means 'having come near', 'egeiran' means 'they woke' or 'they raised', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of the title Kyrios), 'soson' means 'save' (imperative), 'apollymetha' means 'we are perishing' or 'we are about to die'.
[MAT.8.26] And he said to them, Why are you cowardly, faint-hearted? Then, having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. [§]
kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimesen tois anemois kai te thalassei kai egeneto galene megale.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'why', 'deiloi' means 'cowardly', 'este' means 'are you', 'oligopistoi' means 'faint-hearted', 'tote' means 'then', 'egertheis' means 'having risen', 'epetimesen' means 'he rebuked', 'tois' means 'the', 'anemois' means 'winds', 'kai' means 'and', 'te' means 'the', 'thalassei' means 'sea', 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it became', 'galene' means 'calm', 'megale' means 'great'.
[MAT.8.27] But the people marveled, saying, "How marvelous is this, that even the winds and the sea obey him?" [§]
hoi de anthropoi ethavmasan legontes: potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hupakousin?
'hoi' means 'the (people)', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'anthropoi' means 'people' or 'humans', 'ethavmasan' means 'marveled' or 'were amazed', 'legontes' means 'saying', 'potapos' means 'how marvelous' or 'what marvel', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'and', 'hoi' again means 'the', 'anemoi' means 'winds', 'kai' again means 'and', 'he' means 'the', 'thalassa' means 'sea', 'auto' means 'him', and 'hupakousin' means 'obey' or 'listen to'.
[MAT.8.28] And when he came to the other side into the region of the Gadarenes, two demon-possessed men from the tombs met him, very difficult, so that no one could manage to pass through that road. [§]
Kai elthontos autou eis to peran eis ten choram ton Gadarēnōn hupēntēsan auto duo daimōnizomenoi ek ton mnēmeiōn exerchomenoi, chalepoi liān, hōste mē ischuēn tina parelthein dia tēs hodou ekeinēs.
'Kai' means 'and', 'elthontos' means 'having come', 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter), 'peran' means 'the other side', 'eis' again means 'into', 'ten' means 'the' (feminine), 'choram' means 'region' or 'land', 'ton' means 'of the', 'Gadarēnōn' means 'the Gadarenes', 'hupēntēsan' means 'they met', 'auto' means 'him', 'duo' means 'two', 'daimōnizomenoi' means 'demon-possessed (men)', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'mnēmeiōn' means 'tombs', 'exerchomenoi' means 'coming out', 'chalepoi' means 'hard' or 'difficult', 'liān' means 'very', 'hōste' means 'so that', 'mē' means 'not', 'ischuēn' means 'to be able', 'tina' means 'anyone', 'parelthein' means 'to pass', 'dia' means 'through', 'tēs' means 'the' (feminine genitive), 'hodou' means 'road', 'ekeinēs' means 'that'.
[MAT.8.29] And behold they shouted, saying: What to us and to you, son of God? Did you come here before the time to torture us? [§]
kai idou ekraksan legontes: ti hemin kai soi, huios tou theou? elthes hode pro kairou basanisai hemas?
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ekraksan' means 'they shouted', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'hemin' means 'to us', 'kai' means 'and', 'soi' means 'to you', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (the literal translation of the divine name), 'elthes' means 'you came', 'hode' means 'here', 'pro' means 'before', 'kairou' means 'the time', 'basanisai' means 'to torture', 'hemas' means 'us'.
[MAT.8.30] And far from them there was a herd of many pigs being tended. [§]
en de makran ap auton ageli choiron pollon boskome.
'en' means 'there was', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'makran' means 'far' or 'distant', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them', 'ageli' means 'herd', 'choiron' means 'of pigs', 'pollon' means 'many', 'boskome' means 'being tended' or 'grazed'.
[MAT.8.31] But the demons begged him, saying, "If you cast us out, send us into the herd of swine." [§]
hoi de daimones parekaluon auton legontes: ei ekballeis hemas, apostelion hemas eis ten agelin ton choiron.
'hoi' means 'the' (masc. plural), 'de' means 'but', 'daimones' means 'demons', 'parekaluon' means 'were urging' or 'begging', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'ei' means 'if', 'ekballeis' means 'you cast out', 'hemas' means 'us', 'apostelion' means 'send', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'agelin' means 'herd', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'choiron' means 'pigs' or 'swine'.
[MAT.8.32] And he said to them, 'Go away.' But those who went out departed into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the cliff into the sea and died in the waters. [§]
kai eipen autois: hypagete. hoi de exelthontes apelthon eis tous choiroi; kai idou hormesen pasa he agelé kata tou kremnou eis ten thalassan kai apethanon en tois hudasin.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hypagete' means 'go away', 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'exelthontes' means 'who went out', 'apelthon' means 'they departed', 'eis' means 'into', 'tous' means 'the', 'choiroi' means 'pigs', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'hormesen' means 'rushed', 'pasa' means 'the whole', 'he' means 'the', 'agelé' means 'herd', 'kata' means 'down', 'tou' means 'the', 'kremnou' means 'cliff', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea', 'kai' means 'and', 'apethanon' means 'they died', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'hudasin' means 'waters'.
[MAT.8.33] But the shepherds fled, and having gone to the city they reported everything and the things of the demon-possessed. [§]
hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polis apeingeilan panta kai ta ton daimonzomenon.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'boskontes' means 'shepherds' (those who tend flocks), 'ephygon' means 'fled', 'kai' means 'and', 'apelthontes' means 'having gone away', 'eis ten polis' means 'to the city', 'apeingeilan' means 'they reported', 'panta' means 'everything', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the things', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'daimonzomenon' means 'those who are possessed by demons' (the demon-possessed).
[MAT.8.34] And behold the whole city went out to meet Jesus and, seeing him, they begged that he might go out from their borders. [§]
kai idou pasa he polis exelthen eis hypantesin to Iesou kai idontes auton parekalesan hopos metabēi apo ton horion auton.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'pasa' means 'all' or 'the whole', 'he' is the article 'the', 'polis' means 'city', 'exelthen' means 'went out', 'eis' means 'into' or 'to', 'hypantesin' means 'meeting' or 'to meet', 'to' is the dative article 'to the', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'kai' again means 'and', 'idontes' means 'seeing', 'auton' means 'him', 'parekalesan' means 'begged' or 'pleaded', 'hopos' means 'that' or 'so that', 'metabei' means 'he might go out', 'apo' means 'from', 'ton' is the accusative article 'the', 'horion' means 'borders' or 'boundaries', 'auton' means 'their' (referring to the city).
MAT.9
[MAT.9.1] And having entered a ship he crossed over and came into the same city. [§]
Kai embas eis ploion dieperasen kai elthen eis ten idian polin.
'Kai' means 'and', 'embas' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'ploion' means 'ship', 'dieperasen' means 'crossed over', 'kai' means 'and', 'elthen' means 'came', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'idian' means 'same', 'polin' means 'city'.
[MAT.9.2] And behold they brought to him a paralytic lying on a bed. And when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Be strong, child, your sins are forgiven." [§]
kai idou prosephe ron auto paralytikon epi klines beblmenon. kai idon ho Iesous ten pistin auton eipen to paralytiko; tharsei, teknon, aphientai sou hai hamartiai.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'prosephe ron' (prosephe-ro-n) means 'they brought', 'auto' means 'to him', 'paralytikon' means 'paralytic', 'epi' means 'upon', 'klines' means 'bed', 'beblmenon' means 'lying'. In the second clause, 'kai' = 'and', 'idon' = 'saw', 'ho Iesous' = 'the Jesus' (proper name, not a divine title), 'ten pistin' = 'the faith', 'auton' = 'their', 'eipen' = 'he said', 'to paralytiko' = 'to the paralytic', 'tharsei' = 'be courageous/strong', 'teknon' = 'child', 'aphientai' = 'are forgiven', 'sou' = 'your', 'hai hamartiai' = 'the sins'. The translation renders the Greek idiom 'θάρσει, τέκνον' as 'Be strong, child' for clarity.
[MAT.9.3] And behold some of the scribes said among themselves: This one blasphemes. [§]
Kai idou tines ton grammatheon eipan en heautois; houtos blasphei.
'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'tines' means 'some', 'ton' means 'the' (accusative article), 'grammatheon' means 'scribes', 'eipan' means 'they said', 'en heautois' means 'among themselves', 'houtos' means 'this one', 'blasphei' means 'blasphemes'.
[MAT.9.4] And seeing, Jesus said of their thoughts, "Why do you think evil in your hearts?" [§]
kai idon ho Iesous tas enthymeseis auton eipen; hinati enthumeisthe ponera en tais kardiais humon;
'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing' (aorist participle of 'to see'), 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'tas' is the feminine accusative plural article 'the', 'enthymeseis' means 'thoughts' or 'reflections', 'auton' means 'their', 'eipen' means 'he said', 'hinati' means 'why' or 'for what purpose', 'enthumeisthe' is the second‑person plural present middle/passive of 'to think' meaning 'you are thinking', 'ponera' means 'evil', 'en' means 'in', 'tais' is the feminine dative plural article 'the', 'kardiais' means 'hearts', and 'humon' means 'of you' (your).
[MAT.9.5] For what is easier, to say, 'Your sins are forgiven', or to say, 'Arise and walk'? [§]
ti gar estin eukopoteron, eipein; afientai sou hai hamartiai, e eipein; egeire kai peripatei?
'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'eukopoteron' means 'more easy' or 'easier', 'eipein' means 'to say', 'afientai' means 'are forgiven', 'sou' means 'your', 'hai' means 'the (feminine plural)', 'hamartiai' means 'sins', 'e' is the conjunction 'or', 'egeire' means 'arise', 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walk'.
[MAT.9.6] So that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—then he says to the paralytic, 'Rise, take up your bed and go to your house.' [§]
hina de eidete hoti exousian echei ho huios tou anthropou epi tes ges aphiainen hamartias – tote legei to paralytiko: egerthis aron sou ten klinen kai hyage eis ton oikon sou.
'hina' means 'so that', 'de' means 'but', 'eidete' means 'you may know', 'hoti' means 'that', 'exousian' means 'authority', 'echei' means 'has', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'epi' means 'on', 'tes' means 'the', 'ges' means 'earth', 'aphiainen' means 'to forgive', 'hamartias' means 'sins', 'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the', 'paralytiko' means 'paralytic', 'egerthis' means 'rising', 'aron' means 'take up', 'sou' means 'your', 'ten' means 'the', 'klinen' means 'bed', 'kai' means 'and', 'hyage' means 'go', 'eis' means 'to', 'ton' means 'the', 'oikon' means 'house', 'sou' means 'your'.
[MAT.9.7] And having risen, he went into his house. [§]
kai egenetheis apelthen eis ton oikon autou.
'kai' means 'and', 'egenetheis' means 'having risen' or 'having gotten up', 'apelthen' means 'he went away' or 'he departed', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his' (possessive).
[MAT.9.8] But seeing, the crowds were afraid and glorified the God who gave such authority to the men. [§]
Idontes de hoi ochloi ephobethesan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiouten tois anthropois.
'Idontes' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'then', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'ephobethesan' means 'were afraid', 'kai' means 'and', 'edoxasan' means 'glorified', 'ton' is the definite article 'the', 'theon' means 'God', 'ton donta' means 'the one who gave', 'exousian' means 'authority', 'toiouten' means 'such', 'tois anthropois' means 'to the men' or 'to the people'.
[MAT.9.9] And as Jesus was passing by from there he saw a man sitting at the tax booth, called Matthew, and said to him, Follow me. And having risen he followed him. [§]
Kai paragon ho Iesous ekeithen eiden anthropon kathimenon epi to telonion, Mathaion legomenon, kai legei auto: akolouthei moi. kai anastas ekolouthesen auto.
'Kai' means 'and', 'paragon' means 'going forth' or 'passing by', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ekeithen' means 'from there' or 'therefrom', 'eiden' means 'saw', 'anthropon' means 'a man', 'kathimenon' means 'sitting', 'epi' means 'on' or 'at', 'to telonion' means 'the tax booth', 'Mathaion' is the name 'Matthew', 'legomenon' means 'called', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me', 'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'ekolouthesen' means 'followed', 'auto' means 'him'.
[MAT.9.10] And it happened that he was seated in the house, and behold many telonai and sinners, having come, sat together with Jesus and his disciples. [§]
kai egeneto autou anakeimenou en te oikiai, kai idou polloi telonai kai hamartoloi elthontes synanekento to Iesou kai tois mathetais autou.
'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'he became', 'autou' means 'of him' or 'his', 'anakeimenou' means 'having been seated' or 'sitting', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'oikiai' means 'house', 'idou' means 'behold', 'polloi' means 'many', 'telonai' is a rare term possibly meaning 'those who are completed' or 'the finished ones', 'hamartoloi' means 'sinners', 'elthontes' means 'having come', 'synanekento' means 'sat together with', 'to' is the dative article 'the', 'Iesou' is the name 'Jesus' in dative case, 'kai' again means 'and', 'tois' is the dative plural article 'the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' again means 'his'.
[MAT.9.11] And seeing the Pharisees said to his disciples: why does your teacher eat with the tax collectors and sinners? [§]
kai idontes hoi Pharisai elegon tois mathetais autou; dia ti meta ton telon kai hamartolon esthiei ho didaskalos humon?
'kai' means 'and', 'idontes' means 'seeing', 'hoi' means 'the', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'elegon' means 'were saying' or 'said', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'dia' means 'why', 'ti' means 'for what' or 'why', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the (plural genitive)', 'telon' means 'tax collectors', 'kai' means 'and', 'hamartolon' means 'sinners', 'esthiei' means 'eats', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'humon' means 'your'.
[MAT.9.12] But the one who heard said, "The strong have no need of a doctor, but those who are ill do." [§]
Ho de akousas eipen: ou chreian echousin hoi ischountes iatrou all’ hoi kakos echontes.
'Ho' means 'the (masc. sing.)', 'de' means 'but', 'akousas' means 'having heard', 'eipen' means 'said', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echousin' means 'they have', 'hoi' means 'the (pl.)', 'ischountes' means 'the strong', 'iatrou' means 'of a doctor/physician', 'all’' means 'but', 'kakos' means 'badly/ill', 'echontes' means 'those having'.
[MAT.9.13] Going then, learn what it is: I desire mercy and not sacrifice; for I did not come to call the righteous but the sinners. [§]
poreuthentes de mathete ti estin; eleos thelo kai ou thysian; ou gar elthon kalesai dikaious all’ hamartalous.
'poreuthentes' means 'going', 'de' means 'but' or 'then', 'mathete' means 'learn', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'eleos' means 'mercy', 'thelo' means 'I desire', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'thysian' means 'sacrifice', 'gar' means 'for', 'elthon' means 'I came', 'kalesai' means 'to call', 'dikaious' means 'the righteous', 'all’' means 'but', 'hamartalous' means 'the sinners'.
[MAT.9.14] Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast many times, but your disciples do not fast?" [§]
Tote proserchontai auto hoi mathētai Ionnou legontes: dia ti hemeis kai hoi Pharisaioi nesteuomen [polla], hoi de mathētai sou ou nesteuousin?
'Tote' means 'Then', 'proserchontai' means 'they came to' (literally 'they approach'), 'auto' means 'him', 'hoi' is the definite article 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'Ionnou' is the genitive of 'John' meaning 'of John', 'legontes' means 'saying', 'dia ti' means 'why', 'hemeis' means 'we', 'kai' means 'and', 'hoi' again 'the', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'nesteuomen' means 'we fast' (present active indicative), '[polla]' indicates 'many times' or 'often', 'de' means 'but', 'sou' means 'your', 'ou' means 'not', 'nesteuousin' means 'they fast' (present active indicative).
[MAT.9.15] And Jesus said to them, "Can the sons of the bridegroom not mourn as long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast." [§]
kai eipen autois ho Iesous: me dunantai hoi huioi tou nymphonos pentessein eph' hoson met' auton estin ho nymphios? elousontai de hemeras hotan aparthi ap' auton ho nymphios, kai tote nisteusousin.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'me' means 'cannot', 'dunantai' means 'be able', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'tou' means 'of the', 'nymphonos' means 'bridegroom', 'pentessein' means 'to mourn', 'eph'' means 'as long as', 'hoson' means 'while', 'met'' means 'with', 'auton' means 'them', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'nymphios' means 'bridegroom', 'elousontai' means 'will come', 'de' means 'but', 'hemeras' means 'days', 'hotan' means 'when', 'aparthi' means 'is taken away', 'ap'' means 'from', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'nisteusousin' means 'they will fast'.
[MAT.9.16] No one, however, lays a covering of pure linen on an old garment; for he removes its whole from the garment and a worse split happens. [§]
oudeis de epiballei epiblima rhakous agnaphou epi himatio palaio; airei gar to pleroma autou apo tou himatiou kai cheiron schisma ginetai.
'oudeis' means 'no one', 'de' means 'however' or 'but', 'epiballei' means 'lays on', 'epiblima' means 'covering', 'rhakous' means 'of linen', 'agnaphou' means 'pure', 'epi' means 'on', 'himatio' means 'garment', 'palaio' means 'old', 'airei' means 'removes', 'gar' means 'for', 'to' means 'the', 'pleroma' means 'fullness' or 'all', 'autou' means 'its', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'himatiou' means 'garment', 'kai' means 'and', 'cheiron' means 'worse', 'schisma' means 'split' or 'tear', 'ginetai' means 'comes to be' or 'happens'.
[MAT.9.17] They do not pour new wine into old vessels; if they did, the vessels would burst and the wine would be poured out and the vessels would be destroyed; but they pour new wine into new vessels, and both are preserved. [§]
oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de me ge, rhegnuntai hoi askoi kai ho oinos ekcheitai kai hoi askoi apolluntai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amphoteroi sunterountai.
'oude' means 'not even', 'ballousin' means 'they pour', 'oinon' means 'wine', 'neon' means 'new', 'eis' means 'into', 'askous' means 'vessels', 'palaious' means 'old', 'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'ge' is an emphatic particle, 'rhegnuntai' means 'they burst', 'hoi' means 'the', 'askoi' means 'vessels', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'oinos' means 'wine', 'ekcheitai' means 'is poured out', 'apolluntai' means 'are destroyed', 'alla' means 'but', 'kainous' means 'new', 'amphoteroi' means 'both', 'sunterountai' means 'are preserved'.
[MAT.9.18] While he was speaking these things to them, behold, one ruler came and knelt to him, saying, 'My daughter has just died; but come, place your hand upon her, and she will live.' [§]
Tauta autou lalountos autois, idou archon heis elthon prosekunei auto legon hoti he thygater mou arti eteleutesen; all elthon epithes ten cheira sou ep auten, kai zeseitai.
'Tauta' means 'these things', 'autou' means 'his', 'lalountos' means 'speaking' (present participle), 'autois' means 'to them'. 'Idou' means 'behold', 'archon' means 'ruler' or 'chief', 'heis' means 'one', 'elthon' means 'having come', 'prosekunei' means 'kneels' or 'worships' (present), 'auto' means 'to him', 'legon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'he' means 'the', 'thygater' means 'daughter', 'mou' means 'my', 'arti' means 'just now', 'eteleutesen' means 'has died' (aorist), 'all' means 'but', 'elthon' again 'having come', 'epithes' is an imperative meaning 'place' or 'put', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'cheira' means 'hand', 'sou' means 'your', 'ep' means 'on/upon', 'auten' means 'her', 'kai' means 'and', 'zeseitai' means 'will live' (future).
[MAT.9.19] And having risen, Jesus followed him, and his disciples. [§]
kai egerthis ho Iesous ekoloutesen auto kai hoi mathetai autou.
'kai' means 'and', 'egerthis' means 'having risen', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'ekoloutesen' means 'followed', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'hoi' is the plural definite article 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[MAT.9.20] And behold a woman who had been bleeding twelve years, having come from behind, touched the fringe of his garment. [§]
Kai idou gune haimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou.
'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'gune' means 'woman', 'haimorroousa' means 'bleeding', 'dodeka' means 'twelve', 'ete' means 'years', 'proselthousa' means 'having come', 'opisthen' means 'from behind', 'hepsato' means 'touched', 'tou' means 'the' (genitive article), 'kraspedou' means 'fringe', 'tou' again means 'the' (genitive article), 'himatiou' means 'garment', 'autou' means 'his'.
[MAT.9.21] For she said within herself, 'If I only touch his garment I will be saved.' [§]
elegen gar en heautē: ean monon hapsoimai tou himatiou autou sothesomai.
'elegen' means 'he/she was saying', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'heautē' means 'herself', 'ean' means 'if', 'monon' means 'only', 'hapsoimai' means 'I touch', 'tou' means 'the', 'himatiou' means 'garment', 'autou' means 'of him', 'sothesomai' means 'I will be saved'.
[MAT.9.22] But Jesus, having turned and seeing her, said, "Be brave, daughter; your faith has saved you." And the woman was saved from that hour. [§]
ho de Iesous strafeis kai idon authen eipen; tharsei, thygater; he pistis sou sesoken se. kai esothe he gyne apo tes horas ekeinhs.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'strafeis' means 'having turned', 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'authen' means 'her', 'eipen' means 'said', 'tharsei' means 'be brave', 'thygater' means 'daughter', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'esothe' means 'was saved', 'gyne' means 'woman', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'horas' means 'hour', 'ekeinhs' means 'that'.
[MAT.9.23] And having come, Jesus went into the house of the ruler and, seeing the fluteplayers, saw the noisy crowd. [§]
Kai elthon ho Iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoryboumenon.
'Kai' means 'And', 'elthon' means 'having come' or 'went', 'ho' means 'the' (masc. nominative article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (fem. accusative article), 'oikian' means 'house', 'tou' means 'of the', 'archontos' means 'ruler' or 'lord', 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'tous' means 'the' (masc. accusative plural article), 'auletas' means 'fluteplayers' (players of the flute), 'ton' means 'the' (masc. accusative singular article), 'ochlon' means 'crowd' or 'multitude', 'thoryboumenon' means 'making noise' or 'noisy'.
[MAT.9.24] He said, 'Withdraw, for the boy has not died but is sleeping.' And he laughed at him. [§]
elegen· anachoreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelon autou.
'elegen' means 'he said', 'anachoreite' means 'withdraw' or 'depart', 'ou gar' means 'for not', 'apethanen' means 'has died', 'to korasion' means 'the boy', 'alla' means 'but', 'katheudei' means 'is sleeping', 'kai' means 'and', 'kategelon' means 'laughed at', 'autou' means 'him'.
[MAT.9.25] But when the crowd was driven out, entering he seized her hand, and the girl rose. [§]
hote de exeblithē ho ochlos eiselthōn ekrateisen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion.
'hote' means 'when', 'de' means 'but' or 'however', 'exeblithē' means 'was driven out' (aorist passive of exelthein), 'ho' is the article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'eiselthōn' means 'entering' (present active participle of eiselthi), 'ekrateisen' means 'grasped' or 'seized' (aorist active of ekratai), 'tēs' is the genitive article 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'autēs' means 'her', 'kai' means 'and', 'ēgerthē' means 'was raised' or 'rose' (aorist passive of agere), 'to' is the neuter article 'the', 'korasion' means 'girl' (young woman).
[MAT.9.26] And this report went out to the whole of that land. [§]
kai exelthen he pheme haute eis holen ten geen ekeinen.
'kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out' (aorist of exeltho), 'he' is the feminine singular article 'the', 'pheme' means 'rumor' or 'report', 'haute' means 'this' (feminine nominative), 'eis' means 'into' or 'to', 'holen' means 'whole' (accusative feminine), 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'geen' means 'land', 'ekeinen' means 'that' (feminine accusative).
[MAT.9.27] And having come from there to Jesus they followed him, two blind men crying and saying, Have mercy on us, son of David. [§]
Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan [auto] duo typhloi krazontes kai legontes; eleeson hemas, huios David.
'Kai' means 'and', 'paragonti' means 'coming from' (a participle of 'to bring forth'), 'ekeithen' means 'from there', 'to Iesou' means 'to Jesus', 'ekolouthesan' means 'they followed', '[auto]' in brackets indicates the pronoun 'him', 'duo' means 'two', 'typhloi' means 'blind (men)', 'krazontes' means 'crying out', 'kai' again means 'and', 'legontes' means 'saying', 'eleeson' means 'have mercy', 'hemas' means 'on us', 'huios' means 'son', and 'David' is the name of the historical king David. The phrase 'son of David' is a messianic title referring to Jesus, but 'David' itself is not a divine name, so it remains unchanged in translation.
[MAT.9.28] When he had come into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" they said to him, "Yes, Lord." [§]
elthon de eis ten oikian proselthon autoi hoi typhloi, kai legei autois ho Iesous; pisteuete hoti dunamai touto poiesai? legousin auto: nai Kyrie.
'elthon' means 'when having come', 'de' means 'but/and', 'eis' means 'into', 'ten oikian' means 'the house', 'proselthon' means 'approached', 'autoi' means 'to him', 'hoi typhloi' means 'the blind [men]', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'pisteuete' means 'do you believe', 'hoti' means 'that', 'dunamai' means 'I can', 'touto' means 'this', 'poiesai' means 'to do', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'nai' means 'yes', 'Kyrie' is the vocative of 'Kyrios' and is translated as 'Lord'.
[MAT.9.29] Then he touched their eyes, saying: according to your faith, let it be to you. [§]
tote hepsato ton ophthalmon auton legon; kata ten pistin humon genethestho hymin.
'tote' means 'then', 'hepsato' means 'he touched', 'ton' is the accusative article 'the', 'ophthalmon' means 'eyes', 'auton' means 'their', 'legon' means 'saying', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'pistin' means 'faith', 'humon' means 'your', 'genethestho' means 'let it become' or 'let it be', 'hymin' means 'to you' or 'for you'.
[MAT.9.30] And their eyes were opened. And Jesus rebuked them, saying, 'See that no one should know.' [§]
kai eneochthesan auton hoi ophthalmai. kai enebrimetha autois ho Iesous legon: horate medeis ginoste.
'kai' means 'and', 'eneochthesan' means 'were opened', 'auton' means 'their', 'hoi' means 'the', 'ophthalmai' means 'eyes', 'enebrimetha' means 'rebuked' or 'was angry with', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'legon' means 'saying', 'horate' means 'see', 'medeis' means 'no one', 'ginoste' means 'should know' (imperative).
[MAT.9.31] But those who went out proclaimed him throughout all that land. [§]
hoi de exelthontes diephesisan auton en hole te ge ekeine
'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but' or 'however', 'exelthontes' means 'having gone out' or 'those who went out', 'diephesisan' means 'they proclaimed' or 'they spread the word', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'hole' means 'all', 'te' means 'the' (feminine dative), 'ge' means 'land', 'ekeine' means 'that' (feminine dative).
[MAT.9.32] When they were going out, behold, they brought to him a man who was deaf and demon-possessed. [§]
Auton de exerchomenon idou prosenegkan auto anthropon kophon daimonizomenon.
'Auton' means 'of them', 'de' means 'but', 'exerchomenon' means 'going out', 'idou' means 'behold', 'prosenegkan' means 'they brought', 'auto' means 'to him', 'anthropon' means 'a man', 'kophon' means 'deaf', 'daimonizomenon' means 'demon-possessed'.
[MAT.9.33] And having the demon cast out, the deaf man spoke. And the crowds marveled, saying, 'Never before has this appeared in Israel.' [§]
kai ekblethentos tou daimoniou elalesen ho kophos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes; oudepote ephane houtos en to Israel.
'kai' means 'and', 'ekblethentos' means 'having been cast out', 'tou' is the genitive article 'of the', 'daimoniou' means 'demon', 'elalesen' means 'spoke', 'ho' means 'the', 'kophos' means 'deaf (person)', 'kai' again 'and', 'ethaumasan' means 'marveled', 'hoi' means 'the' (plural), 'ochloi' means 'crowds', 'legontes' means 'saying', 'oudepote' means 'never', 'ephane' means 'appeared', 'houtos' means 'like this/thus', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'Israel' is the proper name.
[MAT.9.34] But the Pharisees said, 'He casts out demons by the ruler of the demons.' [§]
hoi de Pharisai oi elegon: en to archonti ton daimoni on ekballei ta daimonia.
'hoi' means 'the (those)', 'de' means 'but', 'Pharisai oi' means 'Pharisees', 'elegon' means 'were saying' or 'said', 'en' means 'by' or 'in', 'to' is the article 'the', 'archonti' means 'ruler' (dative singular), 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'daimoni on' (daimoniōn) means 'demons', 'ekballei' means 'drives out' or 'casts out', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'daimonia' means 'demons' (the things being cast out).
[MAT.9.35] And the Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity. [§]
Kai periegen ho Iesous tas poles pasas kai tas komas didaskon en tais sunagogeais auton kai kerysson to euangelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian.
"Kai" means "and", "periegen" means "went around" or "circled", "ho Iesous" means "the Jesus", "tas poles pasas" means "all the cities", "kai tas komas" means "and the villages", "didaskon" means "teaching", "en tais sunagogeais auton" means "in their synagogues", "kai kerysson" means "and proclaiming", "to euangelion tes basileias" means "the gospel of the kingdom", "kai therapeuon" means "and healing", "pasan noson" means "every disease", and "kai pasan malakian" means "and every infirmity".
[MAT.9.36] When he saw the crowds, he was filled with compassion toward them, because they were exhausted and thrown about like sheep without a shepherd. [§]
Idon de tous okhlous esplagchnisthe peri auton, hoti esan eskylmenoi kai errimmenoi hosei probata me echonta poimena.
'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but/and', 'tous okhlous' means 'the crowds', 'esplagchnisthe' means 'was filled with compassion', 'peri auton' means 'concerning them', 'hoti' means 'because', 'esan' means 'they were', 'eskylmenoi' means 'exhausted', 'kai' means 'and', 'errimmenoi' means 'thrown about', 'hosei probata' means 'like sheep', 'me echonta poimena' means 'without having a shepherd'.
[MAT.9.37] Then he said to his disciples: the harvest is plentiful, but the laborers are few. [§]
tote legei tois mathētais autou: ho men thērismos polys, hoi de ergatai oligoi.
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'tois' means 'to the', 'mathētais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ho' means 'the', 'men' means 'on the one hand' (contrasting particle), 'thērismos' means 'harvest', 'polys' means 'many' or 'plentiful', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but' (contrasting particle), 'ergatai' means 'workers' or 'laborers', 'oligoi' means 'few'.
[MAT.9.38] Therefore, ask the Lord of the harvest that he may bring out workers into his harvest. [§]
deethete oun tou kyriou tou therismou hops ekbalei ergatas eis ton therismon autou.
'deethete' means 'ask' or 'beg', 'oun' means 'therefore', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated literally as 'Lord'), 'tou therismou' means 'of the harvest', 'hopos' means 'that' or 'so that', 'ekbalei' means 'he may bring out', 'ergatas' means 'workers', 'eis' means 'into', 'ton therismon' means 'the harvest', and 'autou' means 'his'. The phrase therefore reads as a request to the Lord of the harvest to cause workers to be brought into his harvest.
MAT.10
[MAT.10.1] And having called his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits so that they might cast them out and heal every disease and every weakness. [§]
Kai proskalesamenos tous dodeka mathitas autou edoken autois exousian pneumaton akatharton hoste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian.
'Kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'tous dodeka mathitas' means 'the twelve disciples', 'autou' means 'his', 'edoken' means 'gave', 'autois' means 'to them', 'exousian' means 'authority', 'pneumaton akatharton' means 'unclean spirits', 'hoste' means 'so that', 'ekballein' means 'to cast out', 'auta' means 'them', 'kai' means 'and', 'therapeuein' means 'to heal', 'pasan noson' means 'every disease', 'kai' means 'and', 'pasan malakian' means 'every weakness'.
[MAT.10.2] The names of the twelve apostles are these: first Simon called Peter and Andrew his brother, and James the son of Zebedaios and John his brother. [§]
Ton de dodeka apostolon ta onomata estin tauta; protos Simon ho legomenos Petros kai Andreas ho aderphos autou, kai Iakobos ho tou Zebedaiou kai Ioannes ho aderphos autou,
'Ton' means 'of the' (genitive article), 'de' means 'but' or a connective 'and', 'dodeka' means 'twelve', 'apostolon' means 'apostles' (genitive plural), 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'onomata' means 'names', 'estin' means 'are', 'tauta' means 'these', 'protos' means 'first', 'Simon' is a personal name (the Greek form of the Hebrew Shimon), 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'legomenos' means 'called' or 'called by name', 'Petros' is a personal name meaning 'rock', 'kai' means 'and', 'Andreas' is a personal name meaning 'Andrew', 'aderphos' means 'brother', 'autou' means 'his', 'Iakobos' is a personal name meaning 'James', 'tou' means 'of the', 'Zebedaiou' is a patronymic meaning 'son of Zebedaios', 'Ioannes' is a personal name meaning 'John', and the final 'ho aderphos autou' repeats 'the brother his' referring to John.
[MAT.10.3] Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus and Thaddaeus. [§]
Philippos kai Bartholomaios, Thomas kai Matthaios ho telones, Iakobos ho tou Alphaio kai Thaddaios
'Philippos' is a personal name meaning 'lover of horses', 'kai' means 'and', 'Bartholomaios' means 'son of Talmai', 'Thomas' means 'twin', 'Matthaios' means 'gift of God', 'ho' is the Greek definite article 'the', 'telones' means 'tax collector', 'Iakobos' means 'Jacob' or 'supplanter', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Alphaio' is the genitive of Alphaeus meaning 'son of Alphaeus', and 'Thaddaios' means 'courageous' or 'heart'.
[MAT.10.4] Simon the Canaanite and Judas the Iscariot also having betrayed him. [§]
Simon ho Kananaios kai Ioudas ho Iskariotes ho kai paradous auton.
'Simon' is a proper name. 'ho' is the Greek definite article meaning 'the'. 'Kananaios' means 'the Canaanite'. 'kai' means 'and'. 'Ioudas' is the Greek form of 'Judas'. 'Iskariotes' means 'the Iscariot'. The second 'ho' again means 'the'. The second 'kai' here functions as 'also' or 'and'. 'paradous' is a present active participle of 'paradidomi', meaning 'delivering, handing over, betraying', so here 'having betrayed'. 'auton' is the accusative pronoun meaning 'him'.
[MAT.10.5] These twelve he sent, Jesus, commanding them, saying: do not go the way of the nations, and do not enter the city of the Samaritans. [§]
Toutous tous dodeka apesteilen ho Iesous parangeilas autois legon; eis hodon ethnon me apelthite kai eis polin Samariton me eiselthite;
'Toutous' means 'these', 'tous' means 'the', 'dodeka' means 'twelve', 'apesteilen' means 'sent', 'ho' means 'the', 'Iesous' is the Greek form of the divine name Jesus, kept as a proper name, 'parangeilas' means 'commanding', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'eis' means 'to/into', 'hodon' means 'road' or 'way', 'ethnon' means 'of the nations', 'me' means 'not', 'apelthite' means 'go' (plural imperative), 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'polin' means 'city', 'Samariton' means 'of the Samaritans', 'me' again means 'not', 'eiselthite' means 'enter' (plural imperative).
[MAT.10.6] But go further toward the sheep that have perished of the house of Israel. [§]
poreuesthe de mallon pros ta probata ta apololota oikou Israel.
"poreuesthe" means "go" (imperative plural), "de" means "but", "mallon" means "more" or "further", "pros" means "toward", "ta probata" means "the sheep", "ta apololota" means "the lost" or "the perished", "oikou" means "of the house", "Israel" means "Israel" (the nation of Israel).
[MAT.10.7] And as you go, proclaim, saying that the kingdom of heaven has drawn near. [§]
poreuomenoi de keruseite legontes hoti engiken he basileia ton ouranon.
'poreuomenoi' means 'going' or 'those who are going', 'de' means 'but' or 'and', 'keruseite' means 'preach' or 'proclaim', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'engiken' means 'has drawn near' or 'has come close', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens' or 'heaven'.
[MAT.10.8] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons; you have received as a gift, give as a gift. [§]
asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dorean elabete, dorean dote.
'asthenountas' means 'the sick' (accusative plural of asthenos, weak, sick); 'therapeuete' means 'you heal' (present imperative, second person plural of therapeuo, to treat, heal); 'nekrous' means 'the dead' (accusative plural of nekros); 'egeirete' means 'you raise' (present imperative, second person plural of egeiro, to raise up); 'leprous' means 'the lepers' (accusative plural of lepros); 'katharizete' means 'you cleanse' (present imperative, second person plural of katharizo, to make clean); 'daimonia' means 'demons' (accusative plural of daimon, spirit, demon); 'ekballete' means 'you cast out' (present imperative, second person plural of ekballo, to drive out); 'dorean' means 'as a gift' (accusative singular of dorea, a gift, here used adverbially to indicate freely); 'elabete' means 'you have received' (aorist indicative, second person plural of lambo, to take, receive); the second 'dorean' repeats 'as a gift'; 'dote' means 'you give' (present imperative, second person plural of didomi, to give).
[MAT.10.9] Do not acquire gold nor silver nor bronze for the chains of your. [§]
Me ktiseisthe chryson mede arguron mede chalkon eis tas zonas humon.
'Me' means 'Do not', 'ktiseisthe' means 'you will acquire' (2nd person plural future), 'chryson' means 'gold', 'mede' means 'nor', 'arguron' means 'silver', 'chalkon' means 'bronze', 'eis' means 'for' or 'into', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'zonas' means 'chains', 'humon' means 'your' (genitive plural).
[MAT.10.10] Do not take a road nor two cloaks nor shoes nor a staff; for the worker is worthy of his food. [§]
me peiran eis hodon mete duo chitonas mete hypodimata mete rhabdon; axios gar ho ergates tes trofes autou.
'me' means 'do not', 'peiran' means 'take', 'eis' means 'into' or 'on', 'hodon' means 'road', 'mete' (from 'mede') means 'nor', 'duo' means 'two', 'chitonas' means 'cloaks', 'mete' again means 'nor', 'hypodimata' means 'shoes', 'mete' again means 'nor', 'rhabdon' means 'staff', 'axios' means 'worthy', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'ergates' means 'worker', 'tes' means 'of the', 'trofes' means 'food', 'autou' means 'his'.
[MAT.10.11] Into whatever city or village you enter, examine who in it is worthy; and there stay until you depart. [§]
Eis hen d' an polin e kome en eiselthete, exetasate tis en aute axios estin; k'akei meinate heos an exelthete.
'Eis' means 'into', 'hen' means 'which' (feminine accusative), 'd'' is a contracted form of 'de' meaning 'and' or 'but', 'an' is a particle indicating potential or conditional, 'polin' means 'city', 'e' means 'or', 'kome' means 'village', 'eiselthete' means 'you entered', 'exetasate' means 'you examined', 'tis' means 'who', 'en' means 'in', 'aute' means 'it' or 'her' (dative feminine), 'axios' means 'worthy', 'estin' means 'is', 'k'akei' means 'and there', 'meinate' means 'you stay', 'heos' means 'until', 'an' again a particle of potential, 'exelthete' means 'you go out' or 'you depart'.
[MAT.10.12] But entering the house, greet it. [§]
eiserchomenoi de eis ten oikian aspasasthe auten.
'eiserchomenoi' means 'entering' (plural participle), 'de' means 'but' or 'and', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative article), 'oikian' means 'house', 'aspasasthe' means 'greet' (imperative plural), 'auten' means 'it' (referring to the house).
[MAT.10.13] And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace be turned back toward you. [§]
kai ean men ei he oikia axia, elthato he eirene humon ep' auten, ean de me ei axia, he eirene humon pros humas epistrafeito.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'ei' means 'is', 'he' is the definite article 'the', 'oikia' means 'house', 'axia' means 'worthy', 'elthato' is a third‑person singular imperative meaning 'let ... come', 'eirene' means 'peace', 'humon' means 'your' (plural), 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'to', 'auten' means 'it', 'de' is a particle meaning 'but', 'me' means 'not', 'pros' means 'toward', 'humas' means 'you' (plural), and 'epistrafeito' is a third‑person singular aorist passive imperative meaning 'let ... be turned back'.
[MAT.10.14] And whoever does not receive you nor hear your words, going out outside the house or that city, shake off the dust of your feet. [§]
kai hos an me dexetai humas mede akousei tous logous humon, exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ekstinaxate ton koniorton ton podon humon.
'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'an' introduces a conditional, 'me' means 'not', 'dexetai' means 'receives' (3rd sing present middle), 'humas' means 'you (pl)', 'mede' means 'nor', 'akousei' means 'hears', 'tous' means 'the (acc pl)', 'logous' means 'words', 'humon' means 'your (pl)', 'exerchomenoi' means 'going out', 'exo' means 'outside', 'tes' means 'the (gen sg)', 'oikias' means 'house', 'e' means 'or', 'poleos' means 'city', 'ekeines' means 'that (fem)', 'ekstinaxate' means 'shake off', 'ton' means 'the (acc sg masc)', 'koniorton' means 'dust', 'ton' again 'the', 'podon' means 'feet', 'humon' means 'your (pl)'.
[MAT.10.15] Truly I say to you, more tolerable will be the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than that city. [§]
amen lego hymin, anektoteron estai ge Sodomon kai Gomorrhon en hemera kriseos e te polei ekeinE.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'anektoteron' means 'more tolerable' (comparative of tolerable), 'estai' means 'will be', 'ge' means 'the land' (dative of gē), 'Sodomon' means 'of Sodom' (genitive), 'kai' means 'and', 'Gomorrhon' means 'of Gomorrah' (genitive), 'en' means 'in/on', 'hemera' means 'day' (dative), 'kriseos' means 'of judgment', 'e' means 'than', 'te' is the dative article 'the', 'polei' means 'city' (dative), 'ekeine' means 'that' (dative).
[MAT.10.16] Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; therefore be wise as the foxes and pure as the doves. [§]
Idou ego apostello hymas hos probata en meso lykon; ginesthe oun fronimoi hos oi ofeis kai akeraios hos hai peristerai.
'Idou' means 'Behold', 'ego' means 'I', 'apostello' means 'send', 'hymas' means 'you (plural)', 'hos' means 'as' or 'like', 'probata' means 'sheep', 'en' means 'in', 'meso' means 'the midst', 'lykon' means 'of wolves', 'ginesthe' means 'be become' i.e., 'be', 'oun' means 'therefore', 'fronimoi' means 'wise' or 'prudent', 'oi' means 'the', 'ofeis' means 'foxes', 'kai' means 'and', 'akeraios' means 'pure' or 'undefiled', 'hai' means 'the', 'peristerai' means 'doves'.
[MAT.10.17] Watch out from the people; for they will turn you over to councils and in their synagogues they will scourge you. [§]
Prosechete de apo ton anthropon; paradousin gar humas eis synedria kai en tais synagogeis auton mastigousin humas.
'Prosechete' means 'pay attention' or 'watch out', 'de' means 'but' or 'and', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'anthropon' means 'people', 'paradousin' means 'they will hand over' or 'turn over', 'gar' means 'for', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'synedria' means 'councils' or 'assemblies', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'tais' is the definite article for feminine plural 'the', 'synagogeis' means 'synagogues', 'auton' means 'their', 'mastigousin' means 'they will scourge' or 'flog', 'humas' again means 'you (plural)'.
[MAT.10.18] And also the leaders and the kings will be taken because of me as a testimony to them and to the nations. [§]
kai epi hēgemonas de kai basileis achthēsethe heneken emou eis martyrion autois kai tois ethnēsin.
'kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'against', 'hēgemonas' means 'leaders', 'de' is a particle meaning 'also' or 'but', 'basileis' means 'kings', 'achthēsethe' means 'you will be taken' (future passive 2nd person plural), 'heneken' means 'because of' or 'for the sake of', 'emou' means 'of me', 'eis' means 'into' or 'for', 'martyrion' means 'testimony' or 'witness', 'autois' means 'to them', 'kai' again means 'and', 'tois' means 'to the', 'ethnēsin' means 'nations' or 'gentiles'.
[MAT.10.19] When they hand you over, do not be anxious about how or what you will speak; for at that hour it will be given to you what you should speak. [§]
hotean de paradosin humas, me merimnese pos e ti lalesete; dothesetai gar hymin en ekeinei te hora ti lalesete.
'hotean' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'paradosin' means 'they hand over' or 'they betray', 'humas' means 'you (plural)', 'me' means 'not', 'merimnese' means 'be anxious' (from merimnao), 'pos' means 'how', 'e' means 'or', 'ti' means 'what', 'lalesete' means 'you will speak' (future subjunctive), 'dothesetai' means 'it will be given', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' means 'the', 'hora' means 'hour', 'ti' again means 'what', 'lalesete' again means 'you will speak'.
[MAT.10.20] For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father, the one speaking in you. [§]
ou gar hymeis este hoi lalountes alla to pneuma tou patros humon to laloun en humin.
'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'hymeis' means 'you (plural)', 'este' means 'are', 'hoi' means 'the (plural)', 'lalountes' means 'speaking (ones)', 'alla' means 'but', 'to' means 'the (neuter)', 'pneuma' means 'spirit', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'humon' means 'your', 'to' means 'the (neuter)', 'laloun' means 'speaking', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)'.
[MAT.10.21] But a brother will hand over a brother to death, and a father will hand over a child, and children will rise up against parents and will kill them. [§]
Paradosi de adelphos adelphon eis thanaton kai pater teknon, kai epanastesontai tekna epi goneis kai thanatosousin autous.
'Paradosi' means 'will deliver' or 'will hand over', 'de' means 'but', 'adelphos' means 'brother' (subject), 'adelphon' means 'brother' (object), 'eis' means 'into' or 'to', 'thanaton' means 'death', 'kai' means 'and', 'pater' means 'father', 'teknon' means 'child' or 'son', 'epanastesontai' means 'will rise up' or 'will rebel', 'tekna' means 'children', 'epi' means 'against' or 'upon', 'goneis' means 'parents' (literally 'forefathers'), 'thanatosousin' means 'will kill' (literally 'will cause death to'), 'autous' means 'them' referring to the parents.
[MAT.10.22] and you will be hated by all because of my name; but the one who endures to the end will be saved. [§]
kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.
'kai' means 'and', 'esesthe' means 'you will be' (future passive 2nd plural of 'to be'), 'misoumenoi' means 'hated' (participle), 'hypo' means 'by', 'panton' means 'all', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'mou' means 'my', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'hypomeinas' means 'one who endures', 'eis' means 'to', 'telos' means 'the end', 'houtos' means 'this one', 'sothesetai' means 'will be saved'.
[MAT.10.23] When they persecute you in this city, flee to another; truly I say to you, you will not finish the cities of Israel until the Son of Man comes. [§]
Hotan de diokosin humas en te polei taute, pheugate eis ten hetera; amen gar lego hymin, ou me telesete tas poleis tou Israel heos an elthe ho huios tou anthrōpou.
'Hotan' means 'when', 'de' means 'but', 'diokosin' means 'they persecute', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'polei' means 'city', 'taute' means 'this', 'pheugate' means 'flee', 'eis' means 'to', 'ten' is the article 'the', 'hetera' means 'another', 'amen' means 'truly', 'gar' means 'for', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'me' reinforces the future negative, 'telesete' means 'you will finish/complete', 'tas' means 'the', 'poleis' means 'cities', 'tou' means 'of', 'Israel' means 'Israel', 'heos' means 'until', 'an' introduces a future clause, 'elthe' means 'he comes', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthrōpou' means 'man'.
[MAT.10.24] There is no disciple above his teacher, nor a servant above his master. [§]
Ouk estin mathetes hyper ton didaskalon oude doulos hyper ton kyrion autou.
'Ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'mathetes' means 'disciple', 'hyper' means 'above' or 'greater than', 'ton' is the accusative article 'the', 'didaskalon' means 'teacher', 'oude' means 'nor', 'doulos' means 'servant', 'kyrion' means 'master' or 'lord', 'autou' means 'his'.
[MAT.10.25] It is enough for the disciple that he may become like his teacher, and the servant like his Lord. If they called the householder Beelzebul, how much more his household members. [§]
arketón tō mathētē hina génētai hōs ho didaskalos autou kai ho doūlos hōs ho kyrios autou. ei ton oikodespotēn Beelzeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou.
'arketón' means 'enough', 'tō' is the dative article 'to the', 'mathētē' means 'disciple', 'hina' means 'so that', 'génētai' means 'may become', 'hōs' means 'as' or 'like', 'ho' is the article 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ho doūlos' means 'the servant', 'ho kyrios' means 'the Lord' (translated as 'Lord'), 'autou' again 'his'. The second sentence: 'ei' means 'if', 'ton oikodespotēn' means 'the householder' or 'master of the house', 'Beelzeboul' is a proper name kept as 'Beelzebul', 'epekalesan' means 'they called', 'posō mallon' is an idiom meaning 'all the more' or 'how much more', 'tous oikiakous' means 'the household members', 'autou' means 'his'. The idiom 'posō mallon' emphasizes that if the master is called Beelzebul, then his household members would be called likewise, intensifying the point.
[MAT.10.26] Therefore do not be afraid of them; for nothing is hidden that will not be revealed, nor any secret that will not become known. [§]
Me oun phobethete autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthesetai kai krypton ho ou gnosthesetai.
'Me' means 'Therefore', 'oun' adds emphasis like 'so', 'phobethete' means 'you should be afraid' in the negative sense, 'autous' means 'them'. 'Ouden' means 'nothing', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'kekalymmenon' means 'covered' or 'hidden', 'ho' is a relative pronoun 'that/which', 'ouk' means 'not', 'apokalyphthesetai' means 'will be revealed', 'kai' means 'and', 'krypton' means 'secret' or 'hidden thing', 'gnosthesetai' means 'will be known'.
[MAT.10.27] What I say to you in the darkness, say in the light; and what you hear into the ear, preach upon the doors. [§]
ho lego hymin en te skotia eipate en to photi, kai ho eis to ous akouete kyruxate epi ton domaton.
'ho' means 'that which' or 'what', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine article), 'skotia' means 'darkness', 'eipate' means 'say' (imperative), 'to' means 'the' (neuter article), 'photi' means 'light', 'kai' means 'and', 'ho' again means 'what', 'eis' means 'into', 'to' again 'the' (neuter), 'ous' means 'ear', 'akouete' means 'you hear', 'kyruxate' means 'preach' (imperative), 'epi' means 'upon', 'ton' means 'the' (plural masculine article), 'domaton' means 'doors'.
[MAT.10.28] And do not be afraid of those who kill the body, but do not be able to kill the soul; but rather fear the one who can destroy both soul and body in Gehenna. [§]
Kai me phobeisthe apo ton apoktennton ton soma, ten de psychen me dunamenon apoktein; phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psychen kai soma apolesai en geenni.
'Kai' means 'And', 'me' means 'not', 'phobeisthe' means 'be afraid', 'apo' means 'from', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'apoktennton' means 'killing' (those who kill), 'ton' again 'the', 'soma' means 'body', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'de' means 'but', 'psuchen' means 'soul', 'me' means 'not', 'dunamenon' means 'being able', 'apoktein' means 'to kill', 'phobeisthe' again 'be afraid', 'de' means 'but', 'mallon' means 'more', 'ton' again 'the', 'dunamenon' means 'the one who can', 'kai' means 'and', 'psuchen' means 'soul', 'kai' means 'and', 'soma' means 'body', 'apolesai' means 'to destroy', 'en' means 'in', 'geenni' is the transliteration of 'Gehenna', the place of judgement.
[MAT.10.29] Is not two sparrows of Assyria sold? And one of them will not fall upon the ground without your father. [§]
ouchi dyo strouthia assariou poleitai? kai hen ex auton ou peseitai epi ten gen aneu tou patros humon.
'ouchi' means 'not', 'dyo' means 'two', 'strouthia' means 'sparrows', 'assariou' means 'of Assyria', 'poleitai' means 'is sold', 'kai' means 'and', 'hen' means 'one', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'ou' means 'not', 'peseitai' means 'will fall', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'ground/earth', 'aneu' means 'without', 'tou' means 'the', 'patros' means 'father', 'humon' means 'your'.
[MAT.10.30] But also all the hairs of your head have been counted. [§]
humon de kai hai triches tes kephales pasai erithmenai eisin.
'humon' means 'of you', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'also', 'hai' is the nominative plural article 'the', 'triches' means 'hairs', 'tes' means 'of the', 'kephales' means 'head', 'pasai' means 'all', 'erithmenai' means 'have been counted', 'eisin' means 'are'.
[MAT.10.31] Therefore do not be afraid; you differ from many sparrows. [§]
me oun phobeisthe; pollon strouthion diapherete hymeis.
'me' means 'not', 'oun' means 'therefore', 'phobeisthe' means 'you fear' (imperative negative), 'pollon' means 'many', 'strouthion' means 'of sparrows', 'diapherete' means 'you differ' or 'you are distinct', 'hymeis' means 'you (plural)'.
[MAT.10.32] Therefore whoever will confess in me before men, I will also confess in him before my Father who is in the heavens. [§]
Pas oun hostis homologesei en emoi emprosthen ton anthropon, homologeso kago en auto emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois;
'Pas' means 'therefore' or 'so', 'oun' reinforces 'therefore', 'hostis' means 'whoever', 'homologesei' means 'will confess' (future indicative), 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'ton' is the definite article accusative masculine plural, 'anthropon' means 'people' or 'men', 'homologeso' means 'I will confess', 'kago' (contraction of 'kai ego') means 'and I', 'en' again means 'in', 'auto' means 'him' or 'it', 'emprosthen' again means 'before', 'tou' is the genitive masculine singular article meaning 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'tou' again is the genitive article, 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article meaning 'the', 'ouranois' means 'heavens', and the final semicolon marks the end of the verse.
[MAT.10.33] Whoever denies me before the people, I also will deny him before my Father who is in the heavens. [§]
hos tis d' an arnesetai me emprosthen ton anthropon, arnesomai kago auton emprosthen tou patros mou tou en [tois] ouranois.
"hos tis" means "whoever", "d'" means "but" (conjunction), "an" means "if" or "should", "arnesetai" means "denies", "me" means "me", "emprosthen" means "in front of", "ton anthropon" means "the people" (literally "the men"), "arnesomai" means "I will deny", "kago" means "and I", "auton" means "him", "emprosthen" (again) means "in front of", "tou patros mou" means "my Father", "tou en ouranois" means "who is in the heavens".
[MAT.10.34] Do not think that I came to bring peace upon the earth; I did not come to bring peace but a sword. [§]
Me nomisete hoti elthon balein eirenen epi ten gen; ouk elthon balein eirenen alla machairan.
'Me' means 'Do not', 'nomisete' means 'you think' (imperative plural), 'hoti' means 'that', 'elthon' means 'I came', 'balein' means 'to bring/throw', 'eirenen' means 'peace', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'earth', 'ouk' means 'not', 'alla' means 'but', 'machairan' means 'sword'.
[MAT.10.35] I came, for to cut up a man according to his father, and a daughter according to her mother, and a bride according to her stepmother. [§]
elthon gar dichasai anthropon kata tou patros autou kai thygatera kata tes metros autes kai nymphen kata tes pentheras autes
'elthon' means 'I came', 'gar' means 'for', 'dichasai' means 'to cut up', 'anthropon' means 'a man', 'kata' means 'according to' or 'by', 'tou patros' means 'the father', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'thygatera' means 'a daughter', 'kata' again 'according to', 'tes metros' means 'the mother', 'autes' means 'her', 'kai' again 'and', 'nymphen' means 'a bride', 'kata' again 'according to', 'tes pentheras' means 'the stepmother', 'autes' means 'her'.
[MAT.10.36] and the man's enemies are his own household members. [§]
kai ekhthroi tou anthropou hoi oikiakoi autou.
'kai' means 'and', 'ekhthroi' means 'enemies', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'hoi' means 'the' (plural), 'oikiakoi' means 'household members' or 'those of the household', 'autou' means 'his'. The verb 'are' is understood in the Greek construction.
[MAT.10.37] He who loves father or mother above me is not worthy of me, and he who loves son or daughter above me is not worthy of me. [§]
Ho philon patera e meter huper eme ouk estin mou axios, kai ho philon huion e thygatera huper eme ouk estin mou axios.
'Ho' means 'the one who', 'philon' means 'loving', 'patera' means 'father', 'e' means 'or', 'meter' means 'mother', 'huper' means 'above', 'eme' means 'me', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'mou' means 'my', 'axios' means 'worthy'; 'kai' means 'and', 'huion' means 'son', 'thygatera' means 'daughter'.
[MAT.10.38] And whoever does not take his cross and follow behind me is not worthy of me. [§]
kai hos ou lamvanei ton stavron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.
'kai' means 'and', 'hos' means 'who' or 'whoever', 'ou' means 'not', 'lamvanei' means 'takes' or 'receives', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'stavron' means 'cross', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'akolouthei' means 'follows', 'opisō' means 'behind' or 'after', 'mou' means 'me' or 'my', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'mou' means 'my', 'axios' means 'worthy' or 'deserving'.
[MAT.10.39] He who has found his own soul will lose it, and he who has lost his own soul because of me will find it. [§]
ho euron ten psuchen autou apolesei auten, kai ho apolesas ten psuchen autou heneken emou heuresei auten.
'ho' means 'the one who', 'europn' (eu̱ron) means 'having found', 'ten' means 'the', 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'apolesei' means 'will lose', 'auten' means 'it', 'kai' means 'and', 'apolesas' means 'having lost', 'heneken' means 'because of', 'emou' means 'me', 'heuresei' means 'will find'. The clause structure is: the subject (ho) followed by a participial phrase describing the action (eu̱ron ... apolesei ...), then a conjunction (kai) introducing a second clause with a similar pattern (ho apolēsas ... heneken emou ... heuresei ...).
[MAT.10.40] He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. [§]
Ho dekhomenos humas eme deketai, kai ho eme dekhomenos deketai ton aposteilanta me.
'Ho' means 'the' (masculine singular article), 'dekhomenos' means 'receiver' or 'one who receives', 'humas' means 'you' (plural), 'eme' means 'me', 'deketai' means 'receives', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (masculine singular accusative), 'aposteilanta' means 'the one who sent', 'me' means 'me'. The phrase 'ton aposteilanta me' refers to the one who sent me, i.e., God.
[MAT.10.41] The one who receives a prophet for the sake of a prophet's name will receive the prophet's reward, and the one who receives a righteous person for the sake of a righteous person's name will receive the righteous person's reward. [§]
ho dekhomenos propheten eis onoma prophetou misthon prophetou lempsetai, kai ho dekhomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lempsetai.
'ho' means 'the' (masculine singular article), 'dekhomenos' means 'receiving' or 'one who receives', 'propheten' means 'prophet' (accusative), 'eis' means 'into' or 'for', 'onoma' means 'name', 'prophetou' means 'of a prophet' (genitive), 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'lempsetai' means 'will receive', 'kai' means 'and', 'dikaion' means 'righteous person' (accusative), 'dikaiou' means 'of a righteous person' (genitive). The phrase 'eis onoma X' is an idiom meaning 'on behalf of the name of X' or 'for the sake of X's name'.
[MAT.10.42] And whoever shall pour even one of these little cups of cold water only in the name of a disciple, truly I tell you, he will not lose his reward. [§]
kai hos an potisei hena ton mikron touton potērion psychrou monon eis onoma mathētou, amēn legō hymin, ou mē apolese ton misthōn autou.
'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'an' is a subjunctive marker meaning 'should' or 'if', 'potisei' means 'will pour', 'hena' means 'one', 'ton' is the accusative article 'the', 'mikron' means 'small' or 'little', 'touton' means 'these', 'potērion' means 'cup', 'psychrou' means 'cold (of water)', 'monon' means 'only', 'eis' means 'into' or 'in the name of', 'onoma' means 'name', 'mathētou' means 'of a disciple', 'amēn' means 'truly' (used as an oath), 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'mē' is a negative particle meaning 'will not', 'apolese' means 'lose', 'ton' means 'the', 'misthōn' means 'reward', 'autou' means 'his'.
MAT.11
[MAT.11.1] And it happened when Jesus, commanding his twelve disciples, crossed over from there to teach and proclaim in their cities. [§]
Kai egeneto hote etelesen ho Iesous diatasason tois dodeka mathetais autou, metebe ekeithen tou didaskein kai kerusein en tais polesin auton.
'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to be', 'hote' means 'when', 'etelesen' means 'he finished' or 'he had completed', 'ho' is the masculine singular article meaning 'the', 'Iesous' is the proper name 'Jesus', 'diatasason' means 'ordering' or 'commanding', 'tois' is the dative plural article meaning 'to the', 'dodeka' means 'twelve', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'metebe' means 'he went across' or 'he crossed over', 'ekeithen' means 'from there', 'tou' is the genitive singular article meaning 'to the', 'didaskein' means 'to teach', 'kai' means 'and', 'kerusein' means 'to proclaim' or 'to preach', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article meaning 'the', 'polesin' means 'cities', 'auton' means 'their'.
[MAT.11.2] But John, having heard in prison the works of Christ, sent (them) through his disciples. [§]
Ho de Ioannes akousas en to desmoterio ta erga tou Christou pempsas dia ton matheton autou.
'Ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'and', 'Ioannes' means 'John', 'akousas' means 'having heard', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter article), 'desmoterio' means 'prison', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'erga' means 'works' or 'deeds', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'pempsas' means 'having sent', 'dia' means 'through', 'ton' means 'the' (masculine plural article), 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[MAT.11.3] He said to him, "Are you the one who is coming or another we await?" [§]
eipen auto: su ei ho erchomenos e heteron prosdokomen?
'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'erchomenos' means 'coming one', 'e' means 'or', 'heteron' means 'another', 'prosdokomen' means 'we expect' or 'we await'.
[MAT.11.4] And having answered, Jesus said to them, 'Go and tell John what you hear and see.' [§]
Kai apokritheis ho Iesous eipen autois; poreuthentes apangeilate Ioanne ha akouete kai blepete;
'Kai' means 'And', 'apokritheis' is a participle meaning 'having answered', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'poreuthentes' is a participle meaning 'going' used here as a command 'go', 'apangeilate' is a plural imperative meaning 'announce' or 'tell', 'Ioanne' is the dative form of the name 'John', 'ha' is the relative pronoun meaning 'what', 'akouete' means 'you hear', 'kai' means 'and', 'blepete' means 'you see'.
[MAT.11.5] Blind see and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, and the dead are raised and the poor preach the gospel. [§]
typhloi anablepousin kai choloi peripatousin, leproi katharizontai kai kophoi akouousin, kai nekroi egeirontai kai ptochoi euangelizontai.
'typhloi' means 'blind (people)', 'anablepousin' means 'see', 'kai' means 'and', 'choloi' means 'lame (people)', 'peripatousin' means 'walk', 'leproi' means 'lepers', 'katharizontai' means 'are cleansed', 'kophoi' means 'deaf (people)', 'akouousin' means 'hear', 'nekroi' means 'the dead', 'egeirontai' means 'are raised', 'ptochoi' means 'the poor', 'euangelizontai' means 'preach the gospel'.
[MAT.11.6] And blessed is he who is not scandalized in me. [§]
kai makarios estin hos ean me skandalistē en emoi.
'kai' means 'and', 'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who' or 'the one', 'ean' means 'if' or 'provided that', 'me' means 'not', 'skandalistē' means 'be scandalized' or 'stumble', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me'.
[MAT.11.7] When these were traveling, Jesus began to say to the crowds about John: "Why did you go out into the desert to look? A reed shaken by the wind?" [§]
Touton de poreuomenon erxato ho Iesous legein tois ochlois peri Ioannou; ti exelthate eis ten eremon theasastai? kalamon hypo anemou saleuomenon?
'Touton' means 'these', 'de' is a conjunction 'but/and', 'poreuomenon' is the participle 'being traveling', 'erxato' means 'began', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'legein' means 'to say', 'tois' means 'to the', 'ochlois' means 'crowds', 'peri' means 'about', 'Ioannou' is the name 'John', 'ti' means 'why', 'exelthate' means 'did you go out', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'eremon' means 'desert/wilderness', 'theasastai' means 'to behold/look', 'kalamon' means 'reed', 'hypo' means 'by', 'anemou' means 'wind', 'saleuomenon' means 'shaken'.
[MAT.11.8] But why have you gone out to see? A man clothed in soft things? Behold the ones who carry the soft things in the houses of the kings are. [§]
alla ti exelthate idein; anthropon en malakois emphiesmenon; idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon eisin.
'alla' means 'but', 'ti' means 'what', 'exelthate' means 'you have gone out', 'idein' means 'to see', 'anthropon' means 'a man', 'en' means 'in', 'malakois' means 'soft things' or 'soft clothing', 'emphiesmenon' means 'clothed' or 'dressed', 'idou' means 'behold', 'hoi' means 'the ones', 'ta' means 'the', 'malaka' means 'soft things', 'phorountes' means 'carrying' or 'bearing', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'oikois' means 'houses', 'ton' means 'of the', 'basileon' means 'kings', 'eisin' means 'are'.
[MAT.11.9] But what did you go out to see? A prophet? I say to you, even more than a prophet. [§]
alla ti exelthate idein? propheten? nai legō hymin, kai perissoteron prophetou.
'alla' means 'but', 'ti' means 'what', 'exelthate' means 'you have gone out', 'idein' means 'to see', 'propheten' means 'prophet' (accusative), 'nai' means 'yes', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'perissoteron' means 'more' or 'greater', 'prophetou' means 'of a prophet' (genitive).
[MAT.11.10] This is about which it is written: Behold, I send my angel before your face, who will prepare your way before you. [§]
houtos estin peri hou gegraptai; idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou, hos kataskeusei ten hodon sou emprosthen sou.
'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'peri' means 'about', 'hou' means 'which', 'gegraptai' means 'it is written', 'idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'apostello' means 'send', 'ton' means 'the', 'aggelon' means 'angel', 'mou' means 'my', 'pro' means 'before', 'prosopou' means 'face', 'sou' means 'your', 'hos' means 'who', 'kataskeusei' means 'will prepare', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'sou' means 'your', 'emprosthen' means 'in front of', 'sou' means 'you'.
[MAT.11.11] Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist; but the smallest in the kingdom of heaven is greater than him. [§]
Amen lego hymin: ouk egeretai en gennetois gynaikon meizon Ionnou tou baptistou: ho de mikroteros en te basileia ton ouranon meizon autou estin.
'Amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ouk' means 'not', 'egeretai' means 'has arisen', 'en' means 'among', 'gennetois' means 'those born', 'gynaikon' means 'of women', 'meizon' means 'greater', 'Ionnou' means 'of John', 'tou' means 'the', 'baptistou' means 'Baptist', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'mikroteros' means 'the smaller', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'meizon' means 'greater', 'autou' means 'than him', 'estin' means 'is'.
[MAT.11.12] But from the days of John the Baptist up to now the kingdom of the heavens is being oppressed and the oppressors snatch it. [§]
apo de ton hemeron Ioannou tou baptistou heos arti he basileia ton ouranon biazetai kai biastai harpazousin auten.
'apo' means 'from', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'hemeron' means 'days', 'Ioannou' means 'of John', 'tou' is the genitive article 'the', 'baptistou' means 'baptist', 'heos' means 'until', 'arti' means 'now', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'biazetai' means 'is being forced' or 'is being oppressed', 'kai' means 'and', 'biastai' means 'forceful ones' or 'oppressors', 'harpazousin' means 'snatch', 'auten' means 'it'.
[MAT.11.13] For all the prophets and the law prophesied until John. [§]
pantes gar hoi prophetai kai ho nomos heos Ionnou epropheteusan.
'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'hoi' is the plural article meaning 'the', 'prophetai' means 'prophets', 'kai' means 'and', 'ho' is the singular article meaning 'the', 'nomos' means 'law', 'heos' means 'until', 'Ionnou' is the genitive form of 'John', and 'epropheteusan' means 'prophesied' (third person plural past).
[MAT.11.14] And if you would like to receive, he is Elijah who is about to come. [§]
kai ei thelete dexasthai, autos estin Elias ho mellon erchesthai.
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'thelete' means 'you (plural) want' or 'you would like', 'dexasthai' means 'to receive' (infinitive), 'autos' means 'he' or 'him', 'estin' means 'is', 'Elias' is the proper name 'Elijah', 'ho' means 'the', 'mellon' means 'about to' or 'going to', 'erchesthai' means 'to come'.
[MAT.11.15] He who has ears, let him hear. [§]
ho echon ota akoueto.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'echon' means 'having' (present participle masculine nominative singular of the verb 'to have'), 'ota' means 'ears' (plural accusative noun), 'akoueto' means 'let him/her hear' (third person singular aorist imperative middle/passive of the verb 'to hear').
[MAT.11.16] To whom shall I compare this generation? It is like children sitting in the markets who call out to one another. [§]
Tini de homioso ten genea tauten? homia estin paidiois kathemenois en tais agorais ha prosphonein tois heterois.
"Tini" means "to whom", "de" is a conjunction often translated "but" or "and", "homioso" means "I will liken" (future active indicative of homiosko), "ten" is the accusative definite article "the", "genea" means "generation", "tauten" means "this", "homia" means "similar" or "like", "estin" means "is", "paidiois" means "to children" (dative plural), "kathemenois" means "sitting", "en" means "in", "tais" is the dative plural article "the", "agorais" means "markets", "ha" is a relative pronoun "who/that", "prosphonein" means "calling out to" (infinitive), "tois" is the dative plural article "the", "heterois" means "others" or "one another".
[MAT.11.17] They say: We have shouted to you and you did not dance, we have lamented and you did not weep. [§]
legousin: eulesamen hymin kai ouk orchēsasthe, ethrinēsamen kai ouk ekopsasthe.
'legousin' means 'they say', 'eulesamen' means 'we have shouted or raised a cry', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'orchēsasthe' means 'you danced', 'ethrinēsamen' means 'we have lamented', 'ekopsasthe' means 'you did not weep or did not respond with sorrow'.
[MAT.11.18] For John came neither eating nor drinking, and they say he has a demon. [§]
Eelthen gar Ianness mete esthion mete pinon, kai legousin: daimotion echei.
'Eelthen' means 'came', 'gar' means 'for', 'Ianness' is the Greek name John, 'mete' means 'neither', 'esthion' means 'eating', the second 'mete' means 'nor', 'pinon' means 'drinking', 'kai' means 'and', 'legousin' means 'they say', 'daimotion' means 'a demon', and 'echei' means 'has'.
[MAT.11.19] The son of man came eating and drinking, and they said, "Behold a man eater and wine‑drinker, a friend of tax collectors and sinners." And wisdom was justified by its works. [§]
elthen ho huios tou anthropos esthion kai pinon, kai legousin: idou anthropos phagos kai oinopotes, telonon philos kai hamarton. kai edikaithe he sophia apo ton ergon autes.
'elthen' means 'came', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', 'esthion' means 'eating', 'kai' means 'and', 'pinon' means 'drinking', 'legousin' means 'they say', 'idou' means 'behold', 'phagos' means 'eater', 'oinopotes' means 'wine-drinker', 'telonon' means 'of tax collectors', 'philos' means 'friend', 'hamarton' means 'of sinners', 'edikaithe' means 'was justified', 'he' means 'the', 'sophia' means 'wisdom', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'ergon' means 'work', 'autes' means 'its'.
[MAT.11.20] Then he began to reproach the cities in which the greater forces of his were formed, because they did not change their minds. [§]
Tote erxato oneidizei tas poles en hais egononto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoesan.
'Tote' means 'then', 'erxato' means 'he began', 'oneidizei' means 'to reproach or blame', 'tas poles' means 'the cities', 'en' means 'in', 'hais' means 'which', 'egononto' means 'were made or occurred', 'hai pleistai' means 'the greater', 'dynameis' means 'forces or powers', 'autou' means 'of him or his', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'metenoesan' means 'they changed their mind'.
[MAT.11.21] Woe to you, Chorazin, woe to you, Bethsaida; for if the powers that were performed in Tyre and Sidon had been performed among you, long ago they would have repented in sackcloth and ashes. [§]
ouai soi, Chorazin, ouai soi, Bethsaida; hoti ei en Tyro kai Sidoni egenonto hai dynameis hai genomenai en humin, palai an en sako kai spodoe metenosan.
'ouai' means 'woe'; 'soi' means 'to you'; 'Chorazin' is the name of a town; 'Bethsaida' is another town name; 'hoti' means 'because' or 'for'; 'ei' means 'if'; 'en' means 'in'; 'Tyro' is the city Tyre; 'kai' means 'and'; 'Sidoni' is the city Sidon; 'egenonto' means 'they happened' or 'were performed'; 'hai dynameis' means 'the powers' (plural); 'hai genomenai' means 'that were made' or 'that have become'; 'en humin' means 'among you'; 'palai' means 'long ago' or 'in the past'; 'an' is a conditional particle indicating possibility; 'en sako kai spodoe' means 'in sackcloth and ashes'; 'metenosan' means 'they would have repented' or 'changed their minds'.
[MAT.11.22] But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. [§]
Plen lego hymin, Tyro kai Sidoni anektoteron estai en hemera kriseos e hymin.
'Plen' means 'but' or 'except', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'Tyro' means 'Tyre', 'kai' means 'and', 'Sidoni' means 'Sidon', 'anektoteron' means 'more tolerable', 'estai' means 'will be', 'en' means 'in', 'hemera' means 'day', 'kriseos' means 'of judgment', 'e' means 'than', 'hymin' again means 'you'.
[MAT.11.23] And you, Capernaum, will not be lifted up to heaven? You will descend to Hades; because if the powers that were formed in Sodom had been formed in you, they would have remained until today. [§]
kai sy, Kapharnaoum, me heos ouranou hypsothesē? heos hadou katabēsē; hoti ei en Sodomois egenēthēsan hai dynámeis hai genomenai en soi, emeinen an mechri tēs sēmeron.
'kai' means 'and', 'sy' means 'you', 'Kapharnaoum' is the place name Capernaum, 'me' means 'not', 'heos' means 'until', 'ouranou' means 'of heaven', 'hypsothesē' means 'you will be raised', 'hadou' means 'of Hades', 'katabēsē' means 'you will descend', 'hoti' means 'because', 'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'Sodomois' is the place name Sodom, 'egenēthēsan' means 'were made', 'hai' means 'the' (plural), 'dynámeis' means 'powers', 'hai' again 'the', 'genomenai' means 'having become', 'en' again 'in', 'soi' means 'you', 'emeinen' means 'would have remained', 'an' is a conditional particle, 'mechri' means 'until', 'tēs' is a genitive article meaning 'of the', 'sēmeron' means 'today'.
[MAT.11.24] Truly I say to you that the land of Sodom will be more tolerable on the day of judgment than you. [§]
plen legō hymin hoti ge Sodomon anektoteron estai en hemera kriseos e soi.
'plēn' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'ge' means 'land (dative)', 'Sodomon' means 'of Sodom', 'anektoteron' means 'more tolerable', 'estai' means 'will be', 'en' means 'in', 'hemera' means 'day', 'kriseos' means 'of judgment', 'e' means 'than', 'soi' means 'you (singular)'.
[MAT.11.25] At that time, answering, Jesus said: I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and the prudent and have revealed them to the infants. [§]
En ekeino to kairi apokritheis ho Iesous eipen: exomologoumai soi, pater, kyrie tou ouranou kai tes ges, hoti ekrypsas tauta apo sophon kai syneton kai apekalypsas auta nepiois.
'En' means 'in', 'ekeino' means 'that', 'to' is the article 'the', 'kairi' means 'time', 'apokritheis' means 'answering', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'exomologoumai' means 'I confess', 'soi' means 'to you', 'pater' means 'Father', 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' and is translated as 'Lord', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ges' means 'earth', 'hoti' means 'that', 'ekrypsas' means 'you hid', 'tauta' means 'these things', 'apo' means 'from', 'sophon' means 'the wise', 'kai' means 'and', 'syneton' means 'the prudent', 'kai' means 'and', 'apekalypsas' means 'you revealed', 'auta' means 'them', 'nepiois' means 'the infants'.
[MAT.11.26] Yes, the Father, because thus favor was before you. [§]
nai ho pater, hoti houtos eudokia egeneto emprosthen sou.
'nai' means 'yes', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'father' (used here as a title for God), 'hoti' means 'because' or 'for', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'eudokia' means 'favor' or 'goodwill', 'egeneto' is the aorist passive of 'ginomai' meaning 'came into being' or 'was', 'emprosthen' means 'before' (in front of), and 'sou' means 'your' (possessive singular). The phrase therefore states a reason: because such favor was made before you.
[MAT.11.27] All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and the Son may reveal it to whomever he wishes. [§]
Panta moi paredothe hypo tou patros mou, kai oudeis epiginosei ton huion ei me ho pater, oude ton patera tis epiginosei ei me ho huios kai ho ean bouleitai ho huios apokalupsai.
'Panta' means 'all things', 'moi' means 'to me', 'paredothe' means 'was handed over', 'hypo' means 'by', 'tou patros mou' means 'my Father', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'epiginosei' means 'knows', 'ton huion' means 'the Son', 'ei me' means 'except', 'ho pater' means 'the Father', 'oude' means 'nor', 'ton patera' means 'the Father', 'tis' means 'anyone', 'epiginosei' again 'knows', 'ho huios' means 'the Son', 'kai' means 'and', 'ho' means 'to whom', 'ean' means 'if', 'boulētai' means 'may will', 'apokalupsai' means 'to reveal'.
[MAT.11.28] Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. [§]
Deute pros me pantes oi kopiontes kai pephortismenoi, ka ego anapauseo humas.
'Deute' means 'Come', 'pros' means 'to', 'me' means 'me', 'pantes' means 'all', 'oi' means 'the', 'kopiontes' means 'who are weary', 'kai' means 'and', 'pephortismenoi' means 'who are burdened', 'ka' is a contraction of 'kai' meaning 'and', 'ego' means 'I', 'anapauseo' means 'will give rest', 'humas' means 'you' (plural).
[MAT.11.29] Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls. [§]
arate ton zygon mou eph' humas kai mathete ap' emou, hoti prais eimi kai tapeinos te kardia, kai heuresete anapausin tais psychais humon.
'arate' means 'take' (imperative of 'arassein'), 'ton' means 'the' (accusative masculine singular article), 'zygon' means 'yoke', 'mou' means 'my', 'eph'' is a contraction of 'ep' meaning 'upon', 'humas' means 'you' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'mathete' means 'learn' (imperative), 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'emou' means 'me', 'hoti' means 'that' or 'because', 'prais' means 'gentle' or 'meek', 'eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'tapeinos' means 'lowly' or 'humble', 'te' is a dative article 'to the', 'kardia' means 'heart', 'kai' means 'and', 'heuresete' means 'you will find' (future indicative), 'anapausin' means 'rest', 'tais' means 'the' (dative plural feminine), 'psychais' means 'souls', 'humon' means 'your' (genitive plural).
[MAT.11.30] For my yoke is good and my burden is light. [§]
ho gar zygos mou chrestos kai to phortion mou elaphron estin.
'ho' means 'the', 'gar' means 'for', 'zygOS' means 'yoke', 'mou' means 'my', 'chrestos' means 'good', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'phortion' means 'burden', 'elaphron' means 'light', 'estin' means 'is'.
MAT.12
[MAT.12.1] In that time Jesus walked on the Sabbath through the fields; and his disciples were hungry and they began to pluck the stalks and eat. [§]
En ekeino tō kairō eporeuthe ho Iesous tois sabbasin dia tōn sporimon; hoi de mathētai autou epeinasan kai erxanto tillein stachyas kai esthiein.
'En' means 'In', 'ekeino' means 'that', 'tō' is the dative article 'the', 'kairō' means 'time', 'eporeuthe' means 'walked', 'ho' is the nominative article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'tois' is the dative plural article 'the', 'sabbasin' means 'Sabbaths' (referring to the Sabbath day), 'dia' means 'through', 'tōn' is the genitive plural article 'the', 'sporimon' means 'fields', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'epeinasan' means 'were hungry', 'kai' means 'and', 'erxanto' means 'began', 'tillein' means 'to pluck', 'stachyas' means 'stalks', 'esthiein' means 'to eat'.
[MAT.12.2] But the Pharisees, having seen, said to him: Look, your disciples are doing that which is not allowed on the Sabbath. [§]
hoi de Pharisaioi idontes eipan auto: idou hoi mathetai sou poiousin ho ouk exestin poiein en sabbato.
'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'idontes' means 'seeing' (participle), 'eipan' means 'said', 'auto' means 'to him', 'idou' means 'behold' or 'look', 'mathetai' means 'disciples', 'sou' means 'your', 'poiousin' means 'are doing', 'ho' means 'that which', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'is permitted' or 'allowed', 'poiein' means 'to do', 'en' means 'in', 'sabbato' means 'the Sabbath'.
[MAT.12.3] But he said to them, 'Did you not read what David did when he was hungry and those who were with him?' [§]
ho de eipen autois: ouk anegnoute ti epoiesen Dauid hote epeinasen kai hoi met' autou,
'ho' means 'but', 'de' is a connective particle often rendered 'however', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ouk' means 'not', 'anegnoute' means 'you have read' (imperf. subj. 2nd pl), 'ti' means 'what', 'epoiesen' means 'he did', 'Dauid' is the personal name David, 'hote' means 'when', 'epeinasen' means 'he was hungry', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'autou' means 'him'.
[MAT.12.4] How he entered into the house of God and ate the breads of the offering, which was not permitted for him to eat nor for those with him except the priests alone. [§]
pos eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protheseos ephan, ho ouk exon en autoi phagein oude tois met autou ei me tois hiereusin monois;
'pos' means 'how', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative masculine definite article 'the', 'oikon' means 'house', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'artous' means 'bread', 'tes' means 'of the', 'protheseos' means 'offering' or 'purpose', 'ephan' means 'they ate', 'ho' means 'which', 'ouk' means 'not', 'exon' means 'lawful' or 'allowed', 'en' means 'was', 'autoi' means 'to him', 'phagein' means 'to eat', 'oude' means 'nor', 'tois' means 'to the', 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'tois' again means 'to the', 'hiereusin' means 'priests', 'monois' means 'only'.
[MAT.12.5] Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are innocent? [§]
ē ouk anegnōte en tō nomō hoti tois sabbasiōn hoi hiereis en tō hierō to sabbaton bebelousin kai anaitiōi eisin?
'ē' means 'or', 'ouk' means 'not', 'anegnōte' means 'have you read', 'en' means 'in', 'tō' means 'the' (dative article), 'nomō' means 'law', 'hoti' means 'that', 'tois' means 'the' (dative plural), 'sabbasiōn' means 'Sabbaths', 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'hiereis' means 'priests', 'en' again 'in', 'tō' 'the', 'hierō' means 'temple', 'to' means 'the', 'sabbatōn' means 'Sabbath', 'bebelousin' means 'profane' or 'violate', 'kai' means 'and', 'anaitiōi' means 'innocent' or 'blameless', 'eisin' means 'they are'.
[MAT.12.6] But I say to you that the temple is greater here. [§]
lego de humin hoti tou hierou meizon estin hode.
'lego' means 'I say', 'de' means 'but', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'tou hierou' means 'of the temple' (or 'of the holy place'), 'meizon' means 'greater', 'estin' means 'is', 'hode' means 'here'.
[MAT.12.7] If, however, you knew what it is: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent. [§]
ei de egnokeite ti estin; eleos thelo kai ou thysian, ouk an katedikate tous anaitious.
'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'egnokeite' means 'you might know' (aorist subjunctive of know), 'ti' means 'what', 'estin' means 'it is', 'eleos' means 'mercy', 'thelo' means 'I desire', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'thysian' means 'sacrifice', 'ouk' means 'not', 'an' is a conditional particle meaning 'would', 'katedikate' means 'you would have condemned' (aorist subjunctive of condemn), 'tous' is the accusative plural article 'the', 'anaitious' means 'innocent' or 'guiltless'.
[MAT.12.8] Lord, for the Son of Man belongs to the Sabbath. [§]
kyrios gar estin tou sabbatou ho huios tou anthropou.
'kyrios' means 'Lord', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'sabbatou' means 'Sabbath', 'ho' is the nominative article meaning 'the', 'huios' means 'son', 'tou anthropou' means 'of man' or 'of the human'. The phrase therefore reads: 'Lord, for is of the Sabbath the son of man', which rendered in smoother English becomes 'Lord, for the Son of Man belongs to the Sabbath.'
[MAT.12.9] And having gone from there, he came into their synagogue. [§]
Kai metabas ekeithen elthen eis ten synagogen auton.
'Kai' means 'and', 'metabas' means 'having gone across' or 'having gone over', 'ekeithen' means 'from there', 'elthen' means 'he came', 'eis' means 'into', 'ten' is the definite article 'the', 'synagogen' means 'synagogue' or 'assembly', 'auton' means 'their'.
[MAT.12.10] And behold a man whose hand was dry. And they asked him, saying, 'Is it permitted on the Sabbath to heal? So that they might accuse him.' [§]
kai idou anthropos cheira echon ksēran. kai epērōtesan auton legontes: ei exestin tois sabbasin therapeusai? hina katēgorēsōsin autou.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'anthropos' means 'a man', 'cheira' means 'hand', 'echon' means 'having', 'ksēran' means 'dry', 'epērōtesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'ei' means 'if' or 'whether', 'exestin' means 'it is permitted', 'tois' means 'to the', 'sabbasin' means 'Sabbaths', 'therapeusai' means 'to heal', 'hina' means 'so that', 'katēgorēsōsin' means 'they might accuse', 'autou' means 'him'.
[MAT.12.11] And he said to them, 'Who among you will be a man who will have one sheep, and if he drops it into a trench on the Sabbath, will not hold it and raise it?' [§]
ho de eipen autois: tis estai ex humon anthropos hos hexei probaton hen kai ean empesi touto tois sabbasin eis bothynon, ouchi kratisei auto kai egerei?
'ho' means 'the one (who)', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'tis' means 'who', 'estai' means 'will be', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'anthropos' means 'man', 'hos' means 'who', 'hexei' means 'will have', 'probaton' means 'a sheep', 'hen' means 'one', 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'empesi' means 'will drop' or 'will cast', 'touto' means 'this', 'tois' means 'to the', 'sabbasin' means 'Sabbaths' (the day of Sabbath), 'eis' means 'into', 'bothynon' means 'a trench', 'ouchi' means 'not' (intensified negative), 'kratisei' means 'will hold', 'auto' means 'it', 'kai' means 'and', 'eger ei' means 'will raise' or 'will lift'.
[MAT.12.12] By how much then does a person differ from a sheep? So that it is permitted to do good on the Sabbaths. [§]
posoi oun diaferei anthropos provatou. hoste exeistin tois sabbasin kalos poiein.
'posoi' means 'by how much' or 'how great', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'diaferei' means 'differs' or 'is different', 'anthropos' means 'human' or 'person', 'provatou' means 'of a sheep' (genitive of 'probaton' = 'sheep'), 'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'exeistin' means 'it is permitted' or 'it is allowed', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'sabbasin' means 'Sabbaths', 'kalos' means 'good' or 'well', 'poiein' means 'to do' or 'to make'.
[MAT.12.13] Then he said to the man: 'Stretch out your hand.' And he stretched out and was healed as the other. [§]
tote legei to anthrōpo: ekteinon sou ten cheira. kai exeteinen kai apekatestathe hyges hos he alle.
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the', 'anthrōpo' means 'man', 'ekteinon' means 'stretch out', 'sou' means 'your', 'ten' means 'the', 'cheira' means 'hand', 'kai' means 'and', 'exeteinen' means 'stretched out', 'ape...katestathe' (from 'apokatesthai') means 'was healed', 'hyges' means 'healthy', 'hos' means 'as', 'he' means 'the', 'alle' means 'other'.
[MAT.12.14] Having gone out, the Pharisees held a council against him so that they might destroy him. [§]
Exelthontes de hoi Pharisaios symboulion elabon kat' autou hopos auton apolesosin.
'Exelthontes' means 'having gone out', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' is the definite article 'the', 'Pharisaios' means 'Pharisees', 'symboulion' means 'council' or 'meeting', 'elabon' means 'they took' or 'they held', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'against', 'autou' means 'him', 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'auton' means 'him', 'apolesosin' is a subjunctive form meaning 'they might destroy' or 'they might kill'.
[MAT.12.15] But Jesus, having known, departed from there. And many crowds followed him, and he healed them all. [§]
Ho de Iesous gnous anecherisen ekeithen. Kai ekolouthesan auto ochloi polloi, kai etherapeusen autous pantas.
'Ho' means 'the' (definite article). 'de' means 'but' or 'and'. 'Iesous' is the personal name Jesus. 'gnous' means 'having known' (aorist participle of gnō). 'anecherisen' means 'departed' or 'went away'. 'ekeithen' means 'from there' or 'away from that place'. 'Kai' means 'and'. 'ekolouthesan' means 'they followed' (imperfect active indicative). 'auto' means 'him'. 'ochloi' means 'crowds' or 'multitudes'. 'polloi' means 'many'. 'kai' again means 'and'. 'etherapeusen' means 'he healed' (aorist active indicative). 'autous' means 'them'. 'pantas' means 'all' or 'every one'.
[MAT.12.16] and he rebuked them that they should not make him manifest. [§]
kai epetimen autois hina me phaneron auton poiesosin
'kai' means 'and', 'epetimen' means 'he rebuked' or 'he censured', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'that' (purpose), 'me' means 'not', 'phaneron' means 'visible' or 'manifest', 'auton' means 'him', 'poiesosin' means 'they might do' or 'they might make'.
[MAT.12.17] that what was spoken through Isaiah the prophet may be fulfilled. [§]
hina plerothei to rheten dia Esaious tou prophetou legontos
'hina' means 'that' (purpose), 'plerothei' means 'may be fulfilled' (future passive of fill), 'to' means 'the', 'rheten' means 'spoken (thing)', 'dia' means 'through', 'Esaious' is the transliteration of the name Isaiah, 'tou' means 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying' or 'who says'.
[MAT.12.18] Behold my child whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found favor; I will place my spirit upon him, and he will proclaim judgment to the nations. [§]
idou ho pais mou ho agapetos mou eis hon eudokesen he psychē mou; thēsō to pneuma mou ep' auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.
'idou' means 'behold', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'pais' means 'child' or 'son', 'mou' means 'my', 'agapetos' means 'beloved', 'eis' means 'into' or 'in whom', 'hon' is the relative pronoun 'whom/that', 'eudokesen' means 'has pleased' or 'has shown favor', 'he' is 'the', 'psyche' means 'soul', 'thēsō' means 'I will place' or 'I will put', 'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'krisin' means 'judgment' (noun in accusative), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'ethnesin' means 'nations', 'apangelei' means 'he will proclaim' or 'he will announce'.
[MAT.12.19] He will not shout nor scream, nor will anyone hear his voice in the streets. [§]
ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais ten phonen autou.
'ouk' means 'not', 'erisei' means 'he will shout', 'oude' means 'nor', 'kraugasei' means 'he will scream', 'akousei' means 'he will hear', 'tis' means 'anyone', 'en' means 'in', 'tais' means 'the (plural feminine)', 'plateiais' means 'streets', 'ten' means 'the (accusative feminine singular)', 'phonen' means 'voice', 'autou' means 'his'. The clause 'akousei tis' literally reads 'he will hear anyone', which idiomatically means 'anyone will hear'.
[MAT.12.20] A broken reed will not be cut down and a blinded linen will not be extinguished, until he brings forth the judgment into victory. [§]
kalamon syntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei, heos an ekbalei eis nikos ten krisin.
'kalamon' means 'reed', 'syntetrimmenon' means 'broken' (a broken reed), 'ou' means 'not', 'kateaxei' means 'will cut down', 'kai' means 'and', 'linon' means 'linen', 'tuphomenon' means 'blinded', 'ou' means 'not', 'sbesei' means 'will extinguish', 'heos' means 'until', 'an' is a particle indicating potential, 'ekbalei' means 'he will bring forth', 'eis' means 'into', 'nikos' means 'victory', 'ten' means 'the', 'krisin' means 'judgment'.
[MAT.12.21] And the nations hope in his name. [§]
kai to onomati autou ethne elpiousin.
'kai' means 'and', 'to' means 'the' (dative article), 'onomati' means 'name' (dative case), 'autou' means 'his', 'ethne' means 'nations', 'elpiousin' means 'hope' (verb, third person plural).
[MAT.12.22] Then a man who was demon-possessed, blind and deaf, was brought to him, and he healed him, so that the deaf man could speak and see. [§]
Tote prosinechthe autō daimonizomenos tuphlos kai kophos, kai etherapeusen auton, hoste ton kophon lalein kai blepein.
'Tote' means 'Then'; 'prosinechthe' means 'was brought to', literally 'was presented before'; 'autō' means 'him'; 'daimonizomenos' means 'possessed by a demon' (literally 'demon-possessed'); 'tuphlos' means 'blind'; 'kai' means 'and'; 'kophos' means 'deaf'; 'kai' again means 'and'; 'etherapeusen' means 'he healed' (literally 'did cure'); 'auton' means 'him'; 'hoste' means 'so that'; 'ton' is the definite article 'the' for the masculine accusative; 'kophon' means 'deaf man' (here used as a noun referring to the previously mentioned deaf person); 'lalein' means 'to speak'; 'kai' means 'and'; 'blepein' means 'to see'.
[MAT.12.23] And all the crowds were astonished and said, "Surely this is the son of David?" [§]
kai existan to pantes hoi ochloi kai elegon; miti houtos estin ho huios Dauid?
'kai' means 'and', 'existan' (from existan) means 'were astonished', 'to' means 'all', 'pantes' means 'the crowds', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'kai' again means 'and', 'elegon' means 'they said', 'miti' is an emphatic particle meaning 'surely' or 'is not', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'Dauid' is the name 'David'.
[MAT.12.24] The Pharisees, having heard, said, This man does not cast out the demons unless it is in Beelzebul, the ruler of the demons. [§]
hoi de Pharisaioi akousantes eipon; houtos ouk ekballei ta daimonia ei me en to Beelzeboul archonti ton daimonion.
'hoi' means 'the' (masculine plural). 'de' means 'but' or 'and'. 'Pharisaioi' means 'Pharisees'. 'akousantes' means 'having heard'. 'eipon' means 'they said'. 'houtos' means 'this one' or 'this man'. 'ouk' means 'not'. 'ekballei' means 'drives out' or 'casts out'. 'ta' means 'the' (neuter plural). 'daimonia' means 'demons'. 'ei' means 'if'. 'me' means 'unless' or 'if not'. 'en' means 'in' or 'by'. 'to' means 'the' (neuter singular). 'Beelzeboul' is a proper name of a demon, transliterated as Beelzebul. 'archonti' means 'ruler' or 'prince'. 'ton' means 'of the'. 'daimonion' means 'demons' (genitive plural).
[MAT.12.25] Having known their thoughts, he said to them, 'Every kingdom divided against itself is desolate, and every city or house divided against itself will not stand.' [§]
Eidos de tas enthymeseis auton eipen autois: pasa basileia meristheisa kath' heautes eremoutai kai pasa polis e oikia meristheisa kath' heautes ou stathesetai.
'Eidos' means 'having known', 'de' means 'but' or 'and', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'enthymeseis' means 'thoughts' or 'intentions', 'auton' means 'their', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'pasa' means 'every', 'basileia' means 'kingdom', 'meristheisa' means 'divided', 'kath' heautes' means 'against itself', 'eremoutai' means 'will become desolate', 'kai' means 'and', 'polis' means 'city', 'e' means 'or', 'oikia' means 'house', 'ou' means 'not', 'stathesetai' means 'will stand'.
[MAT.12.26] And if the devil casts out the devil, he has divided himself; therefore, how will his kingdom stand? [§]
kai ei ho satanas ton satanan ekballei, eph heauton emeristhe; pos oun stathesetai he basileia autou?
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'ho' is the masculine singular article 'the', 'satanas' means 'devil' or 'Satan', 'ton' is the accusative article 'the', 'satanan' is the accusative form of 'satanas', 'ekballei' means 'casts out' or 'drives out', 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'against', 'heauton' means 'himself', 'emeristhe' means 'has divided' or 'has been divided', 'pos' means 'how', 'oun' means 'therefore', 'stathesetai' means 'will stand', 'he' is the feminine article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'autou' means 'his'.
[MAT.12.27] And if I cast out demons in Beelzebul, on what basis do your sons cast them out? Therefore they themselves will be judges of you. [§]
kai ei ego en Beelzeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi humon en tini ekballousin; dia touto autoi kritai esontai humon.
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'Beelzeboul' is a proper name (Beelzebul), 'ekballo' means 'cast out', 'ta' means 'the' (plural), 'daimonia' means 'demons', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'huioi' means 'sons', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'en' means 'in', 'tini' means 'what', 'ekballousin' means 'they cast out', 'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'autoi' means 'they themselves', 'kritai' means 'judges', 'esontai' means 'will be', 'humon' means 'of you'.
[MAT.12.28] If, however, in the spirit of God I cast out demons, then the kingdom of God has arrived upon you. [§]
ei de en pneumati theou ego ekballo ta daimonia, ara ephthasen eph' humas he basileia tou theou.
'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'theou' means 'God', 'ego' means 'I', 'ekballo' means 'cast out', 'ta' means 'the', 'daimonia' means 'demons', 'ara' means 'therefore', 'ephthasen' means 'has arrived', 'eph'' is a contraction of 'upon', 'humas' means 'you (plural)', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is a genitive article, and the second 'theou' again means 'God'.
[MAT.12.29] Or how can anyone enter the house of the strong and seize his vessels, if he does not first bind the strong? And then he will tear down his house. [§]
eh pos dunatai tis eiselthein eis ten oikian tou ischyrou kai ta skeue autou harpasai, ean me proton desē ton ischyron; kai tote ten oikian autou diarpasei.
'eh' means 'or', 'pos' means 'how', 'dunatai' means 'can', 'tis' means 'anyone', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'oikian' means 'house', 'tou' means 'of the', 'ischyrou' means 'strong (one)', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'skeue' means 'vessels' or 'equipment', 'autou' means 'his', 'harpasai' means 'to seize' or 'to take', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'proton' means 'first', 'desē' means 'you bind' (subjunctive), 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ischyron' means 'strong (one)', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'oikian' means 'house', 'autou' means 'his', 'diarpasei' means 'will tear down' or 'will ruin'.
[MAT.12.30] He who is not with me according to me is, and he who does not gather with me scatters. [§]
ho me oen met emou kat emou estin, kai ho me sunagon met emou skorpizei.
'ho' means 'the' (masc nominative article); 'me' means 'not' (negative particle); 'oen' means 'being' (present participle of 'to be'); 'met' means 'with' (preposition); 'emou' means 'me' (genitive of first person); 'kat' means 'according to' or 'against' (preposition); 'estin' means 'is' (third person singular of 'to be'); 'kai' means 'and'; the second 'ho' repeats 'the'; the second 'me' repeats 'not'; 'sunagon' means 'gathering' or 'bringing together' (present participle of 'to gather'); the second 'met' repeats 'with'; the second 'emou' repeats 'me'; 'skorpizei' means 'scatters' (third person singular present of 'to scatter').
[MAT.12.31] Therefore I say to you, all sin and blasphemy will be forgiven to people, but the blasphemy against the spirit will not be forgiven. [§]
Dia touto lego hymin, pasa hamartia kai blasphemia apheretai tois anthropois, he de tou pneumatos blasphemia ouk apheretai.
'Dia touto' means 'because of this' (or 'therefore'), 'lego hymin' means 'I say to you', 'pasa' means 'all', 'hamartia' means 'sin', 'kai' means 'and', 'blasphemia' means 'blasphemy', 'apheretai' means 'will be forgiven', 'tois anthropois' means 'to the people' (i.e., men), 'he' means 'but', 'de' adds contrast, 'tou pneumatos' means 'of the spirit', 'blasphemia' again means 'blasphemy', 'ouk' means 'not', and the second 'apheretai' means 'will be forgiven'.
[MAT.12.32] and whoever shall say a word against the Son of Man will be forgiven to him; but whoever shall say against the Holy Spirit will not be forgiven to him neither in this age nor in the age to come. [§]
kai hos ean eipe logon kata tou huiou tou anthropou, apethesetai auto; hos d' an eipe kata tou pneumatos tou hagiou, ouk apethesetai auto oute en touti to aioni oute en to mellonti.
'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'ean' means 'if', 'eipe' means 'shall say', 'logon' means 'a word', 'kata' means 'against', 'tou huiou tou anthropou' means 'the Son of Man', 'apethesetai' means 'will be forgiven', 'auto' means 'to him', 'hos d'' means 'but whoever', 'pneumatos' means 'of the Spirit', 'tou hagiou' means 'the Holy', 'ouk' means 'not', 'oute' means 'neither', 'en touti to aioni' means 'in this age', 'en to mellonti' means 'in the age to come'. The divine name 'Holy Spirit' is kept as is because it is not listed among the names to be translated literally; 'Son of Man' is a title and likewise left unchanged.
[MAT.12.33] Either you make the tree good and its fruit good, or you make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by its fruit. [§]
Ei poiesate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon, e poiesate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron; ek gar tou karpou to dendron ginotai.
'Ei' means 'either', 'poiesate' means 'you make' (imperative plural), 'to' means 'the', 'dendron' means 'tree', 'kalon' means 'good', 'kai' means 'and', 'ton karpon' means 'the fruit', 'autou' means 'its', 'e' means 'or', 'sapron' means 'rotten', 'ek' means 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'tou karpou' means 'of the fruit', 'ginotai' means 'is known'.
[MAT.12.34] Offspring of vipers, how can you speak good while being evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks. [§]
gennemata echidnon, pos dynasthe agatha lalein poneroi ontes? ek gar tou perisseumatos tes kardias to stoma lalei.
'gennemata' means 'offspring' or 'productions', 'echidnon' is the genitive plural of 'echidna' meaning 'vipers' or 'snakes', together forming 'offspring of vipers'. 'pos' means 'how', 'dynasthe' is the second person plural present middle/passive of 'dynamai' meaning 'you are able', 'agatha' means 'good' (accusative neuter plural), 'lalein' is the infinitive 'to speak', 'poneroi' is the nominative masculine plural adjective meaning 'evil', 'ontes' is the present participle 'being', so 'evil being' or 'being evil'. 'ek' means 'from', 'gar' means 'for', 'tou' is the genitive article 'of the', 'perisseumatos' is the genitive singular of 'perisseuma' meaning 'abundance' or 'surplus', 'tes' is the genitive singular feminine article 'of the', 'kardias' is the genitive singular of 'kardia' meaning 'heart', 'to' is the neuter nominative singular article 'the', 'stoma' means 'mouth', and 'lalei' is the third person singular present indicative meaning 'speaks'.
[MAT.12.35] The good person, from the good treasure, throws out good things, and the wicked person, from the wicked treasure, throws out wicked things. [§]
ho agathos anthropos ek tou agathou thesaurou ekballei agatha, kai ho poneros anthropos ek tou poneros thesaurou ekballei ponera.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'agathos' means 'good', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'agathou' means 'good' in the genitive case, 'thesaurou' means 'treasure' in the genitive case, 'ekballei' means 'throws out' or 'casts out', 'agatha' means 'good things' (neuter plural accusative), 'kai' means 'and', 'poneros' means 'evil' or 'wicked', 'poneros' (genitive) means 'evil' in the genitive case, 'thesaurou' again means 'treasure', 'ponera' means 'evil things' (neuter plural accusative).
[MAT.12.36] But I say to you that every idle word which people will speak about will be accounted for on the day of judgment. [§]
lego de humin hoti pan rhema argo ho lalesousin ho anthropoi apodousin peri autou logon en hemera kriseos
'lego' means 'I say', 'de' means 'but', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'pan' means 'every', 'rhema' means 'word', 'argo' means 'idle' or 'useless', 'ho' means 'that/which', 'lalesousin' means 'they will speak', 'ho anthropoi' means 'the people', 'apodousin' means 'they will give', 'peri' means 'concerning', 'autou' means 'it/him', 'logon' means 'account' or 'report', 'en' means 'in', 'hemera' means 'day', 'kriseos' means 'of judgment'.
[MAT.12.37] For from your words you will be justified, and from your words you will be condemned. [§]
ek gar ton logon sou dikaothese, kai ek ton logon sou katadikasese.
'ek' means 'from', 'gar' means 'for', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'logon' means 'words', 'sou' means 'your', 'dikaothese' is the future passive 2nd person singular of 'justify', meaning 'you will be justified', 'kai' means 'and', 'katadikasese' is the future passive 2nd person singular of 'condemn', meaning 'you will be condemned'.
[MAT.12.38] Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, 'Teacher, we want to see a sign from you.' [§]
Tote apekrithesan auto tines ton grammateon kai Pharisaion legontes: didaskale, thelomen apo sou semeion idein.
'Tote' means 'Then', 'apekrithesan' means 'they answered', 'auto' means 'him', 'tines' means 'some', 'ton grammateon' means 'of the scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaion' means 'of the Pharisees', 'legontes' means 'saying', 'didaskale' means 'Teacher', 'thelomen' means 'we want', 'apo sou' means 'from you', 'semeion' means 'sign', 'idein' means 'to see'.
[MAT.12.39] But he, having answered, said to them: a wicked and perverse generation seeks a sign, and a sign will not be given to it unless the sign of Jonah the prophet. [§]
ho de apokritheis eipen autois: genea ponera kai moichalis simeion epizetei, kai simeion ou dothetai auto ei me to simeion Iona tou prophetou.
'ho' means 'but', 'de' is a conjunction meaning 'however', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'genea' means 'generation', 'ponera' means 'wicked', 'kai' means 'and', 'moichalis' means 'perverse', 'simeion' means 'sign', 'epizetei' means 'seeks', 'kai' again means 'and', 'simeion' again 'sign', 'ou' means 'not', 'dothetai' means 'will be given', 'auto' means 'to it', 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'to' means 'the', 'simeion' again 'sign', 'Iona' means 'Jonah', 'tou' means 'of', 'prophetou' means 'the prophet'.
[MAT.12.40] Just as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights. [§]
hosper gar en Ionas en te koilia tou ketous treis hemeras kai treis nyktas, houtos estai ho huios tou anthropou en te kardia tes ges treis hemeras kai treis nyktas.
'hosper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'Ionas' is the name 'Jonah', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'koilia' means 'belly', 'tou' means 'of the', 'ketous' means 'great fish', 'treis' means 'three', 'hemeras' means 'days', 'kai' means 'and', 'nyktas' means 'nights', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'estai' means 'will be', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'en' means 'in', 'te' again 'the', 'kardia' means 'heart', 'tes' means 'of the', 'ges' means 'earth', and the phrase repeats the time expression 'three days and three nights'. The term 'ho huios tou anthropou' is rendered as 'the Son of Man', a title used for Jesus in the New Testament. 'kardia tes ges' is taken literally as 'the heart of the earth', indicating the interior of the world.
[MAT.12.41] Men of Nineveh will rise up in the judgment after this generation and will condemn it, because they have turned back to the preaching of Jonah, and behold a greater Jonah here. [§]
Andres Nineveitai anastesontai en te krise meta tes geneas tautes kai katakrinousin auten, hoti metenosean eis to kerugma Iona, kai idou pleion Iona hode.
'Andres' means 'men', 'Nineveitai' means 'the Ninevites', 'anastesontai' means 'will rise up', 'en' means 'in', 'te' (dative article) means 'the', 'krise' means 'judgment', 'meta' means 'after', 'tes' (genitive article) means 'the', 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this', 'kai' means 'and', 'katakrinousin' means 'will condemn', 'auten' means 'it', 'hoti' means 'because', 'metenosean' means 'have turned back', 'eis' means 'to', 'to' (neuter article) means 'the', 'kerugma' means 'preaching', 'Iona' means 'Jonah', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'pleion' means 'greater', 'Iona' again 'Jonah', 'hode' means 'here'.
[MAT.12.42] The queen of the south will arise in the judgement after this generation and will condemn her, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, greater than Solomon is here. [§]
basilissa notou egerthesetai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinei auten, hoti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian Solomonos, kai idou pleion Solomonos hode.
'basilissa' means 'queen', 'notou' means 'of the south', 'egerthesetai' means 'will arise', 'en te krisei' means 'in the judgement', 'meta' means 'with' or 'after', 'tes geneas' means 'this generation', 'tautes' means 'this', 'kai' means 'and', 'katakrinei' means 'will condemn', 'auten' means 'her', 'hoti' means 'because', 'elthen' means 'came', 'ek ton peraton' means 'from the ends', 'tes ges' means 'of the earth', 'akousai' means 'to hear', 'ten sophian' means 'the wisdom', 'Solomonos' means 'of Solomon', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'pleion' means 'greater', 'Solomonos' again 'of Solomon', 'hode' means 'here'.
[MAT.12.43] When the unclean spirit goes out from a man, it passes through dry places seeking rest and does not find it. [§]
Hotan de to akatharton pneuma exelthei apo tou anthropou, dierchetai di' anudron tonon zitoun anapausin kai ouch heuriskei.
'Hotan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'to' means 'the', 'akatharton' means 'unclean', 'pneuma' means 'spirit', 'exelthei' means 'goes out', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'anthropou' means 'man', 'dierchetai' means 'passes through', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'anudron' means 'dry', 'tonon' means 'places', 'zitoun' means 'seeking', 'anapausin' means 'rest', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heuriskei' means 'finds'.
[MAT.12.44] Then he says, 'I will return to my house from where I went out; and when I have come, I find it idle, cleansed, and adorned.' [§]
tote legei eis ton oikon mou epistrepso hothen exelthon kai elthon heuriskei scholazonta sesaromenon kai kekosmemenon.
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'mou' means 'my', 'epistrepso' means 'I will return', 'hothen' means 'from where', 'exelthon' means 'I went out', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'heuriskei' means 'he finds', 'scholazonta' means 'idle' or 'at leisure', 'sesaromenon' means 'cleansed' or 'sifted', 'kekosmemenon' means 'decorated' or 'adorned'.
[MAT.12.45] Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than himself, and having entered he dwells there; and the later things of that man become worse than the first. Thus it will be for this wicked generation. [§]
tote poreuetai kai paralambanei meth heautou hepta hetera pneumata poneirotera heautou kai eiselonta katoikei ekei; kai ginetai ta eschata tou anthropou ekeinou cheirona ton proton. houtos estai kai tei genei tautei tei poneirai.
'tote' means 'then', 'poreuetai' means 'goes' or 'proceeds', 'kai' means 'and', 'paralambanei' means 'takes' or 'receives', 'meth' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'heautou' means 'himself', 'hepta' means 'seven', 'hetera' means 'other', 'pneumata' means 'spirits', 'poneirotera' means 'more evil', the second 'heautou' repeats 'himself', 'eiselonta' (from 'eiselonta') means 'having entered', 'katoikei' means 'dwells', 'ekei' means 'there', 'ginetai' means 'becomes' or 'happens', 'ta' means 'the', 'eschata' means 'last' or 'final', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ekeinou' means 'that', 'cheirona' means 'worse' or 'more inferior', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'proton' means 'first', 'houtos' means 'thus', 'estai' means 'will be', 'tei' (dative article) means 'to the', 'genei' means 'generation', 'tautei' means 'this', 'tei' again is dative 'to the', 'poneirai' means 'wicked' or 'evil'.
[MAT.12.46] While he was speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak to him. [§]
Eti autou lalountos tois ochlois idou he meter kai hoi adelphoi autou eistekeisan exo zetountes auto lalesai.
'Eti' means 'still' or 'while', 'autou' means 'his' or 'him', 'lalountos' means 'speaking', 'tois' means 'to the', 'ochlois' means 'crowds', 'idou' means 'behold', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'eistekeisan' means 'were standing', 'exo' means 'outside', 'zetountes' means 'seeking', 'auto' means 'him', 'lalesai' means 'to speak'.
[MAT.12.47] Someone said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak to you. [§]
eipen de tis auto: idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo hestekasin zetountes soi lalesai.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'then', 'tis' means 'someone', 'auto' means 'to him', 'idou' means 'behold', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'exo' means 'outside', 'hestekasin' means 'are standing', 'zetountes' means 'seeking', 'soi' means 'to you', 'lalesai' means 'to speak'.
[MAT.12.48] And the one who answered said to the one speaking to him: Who is my mother, and who are my brothers? [§]
ho de apokriteis eipen to legonti auto: tis estin he meter mou kai tines eisin hoi adelphoi mou?
ho = 'the one', de = 'but' or 'and', apokriteis = 'who answered', eipen = 'said', to = 'to the', legonti = 'speaking', auto = 'him', tis = 'who', estin = 'is', he = 'the', meter = 'mother', mou = 'my', kai = 'and', tines = 'who (plural)', eisin = 'are', hoi = 'the', adelphoi = 'brothers', mou = 'my'.
[MAT.12.49] and having stretched his hand upon his disciples he said: behold my mother and my brothers. [§]
kai ekteinas ten cheira autou epi tous mathetas autou eipen: idou he meter mou kai hoi adelphoi mou.
'kai' means 'and', 'ekteinas' means 'having stretched', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'cheira' means 'hand', 'autou' means 'his', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tous' means 'the' (accusative masculine plural), 'mathetas' means 'disciples', 'autou' again means 'his', 'eipen' means 'he said', 'idou' means 'behold', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (nominative masculine plural), 'adelphoi' means 'brothers', 'mou' means 'my'.
[MAT.12.50] Whoever does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother. [§]
hostis gar an poiese to thelema tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphe kai meter estin.
'hostis' means 'whoever', 'gar' means 'for' (conjunction), 'an' is a particle expressing potential, 'poiese' means 'does' or 'may do', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', the second 'tou' introduces a relative clause 'who is', 'en' means 'in', 'ouranois' means 'heavens', 'autos' means 'himself', the second 'mou' is a pronoun indicating possession, 'adelphos' means 'brother', 'kai' means 'and', 'adelphe' means 'sister', 'kai' again 'and', 'meter' means 'mother', 'estin' means 'is'.
MAT.13
[MAT.13.1] On that day, having gone out, Jesus left the house and sat by the sea. [§]
En te hemera ekeine exelthon ho Iesous tes oikias ekatheto para ten thalassan.
'En' means 'in/on', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'hemera' means 'day', 'ekeine' means 'that', 'exelthon' means 'having gone out', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'oikias' means 'house', 'ekatheto' means 'he sat', 'para' means 'by/near', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'thalassan' means 'sea'.
[MAT.13.2] And many crowds gathered to him, so that he, entering a boat, sat down, and all the crowd stood on the shore. [§]
kai synechthesan pros auton ochloi polloi, hoste auton eis ploion embolonta kathsesthai, kai pas ho ochlos epi ton aigialon heisteke.
'kai' means 'and', 'synechthesan' means 'they were gathered', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many', 'hoste' means 'so that', 'eis' means 'into', 'ploion' means 'boat', 'embolonta' means 'entering' (aorist participle of 'emballo'), 'kathsesthai' means 'to sit down', 'pas' means 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'epi' means 'on', 'ton' is the definite article in accusative, 'aigialon' means 'shore', 'heisteke' means 'stood' (imperfect of 'histemi').
[MAT.13.3] And he spoke to them many in parables, saying: Behold, the sower went out to sow. [§]
Kai elalesen autois polla en paraboleis legon: idou exelthen ho speiron tou speirein.
'Kai' means 'And', 'elalesen' means 'he spoke', 'autois' means 'to them', 'polla' means 'many', 'en' means 'in', 'paraboleis' means 'parables', 'legon' means 'saying', 'idou' means 'behold', 'exelthen' means 'went out', 'ho' means 'the', 'speiron' means 'sower', 'tou' means 'to', 'speirein' means 'sow'.
[MAT.13.4] and in the sowing of him, which indeed fell beside the road, and the birds, having come, ate them. [§]
kai en to speirein auton ha men epesen para ten hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.
'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'speirein' means 'to sow', 'auton' means 'him/it', 'ha' means 'which', 'men' means 'indeed' (or a concessive particle), 'epesen' means 'fell', 'para' means 'beside' or 'near', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'hodon' means 'road', 'kai' means 'and', 'elthonta' means 'having come' or 'when they came', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'peteina' means 'birds', 'katephagen' means 'ate', 'auta' means 'them'.
[MAT.13.5] But other things fell upon the rocky places where there was not much land, and immediately it rose up because it did not have depth of ground. [§]
Alla de epe sen epi ta petrodi hopou ouk eichen gen pollen, kai eutheos exaneteilen dia to me echein bathos ges.
'Alla' means 'others' or 'other things', 'de' is a conjunction meaning 'but', 'epe sen' means 'fell', 'epi' means 'upon', 'ta' is the definite article 'the', 'petrodi' means 'rocky [places]', 'hopou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'eichen' means 'had', 'gen' means 'land', 'pollen' means 'much', 'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'exaneteilen' means 'it rose up', 'dia' means 'because of', 'to' is the neuter article 'the', 'me' means 'not', 'echein' means 'to have', 'bathos' means 'depth', 'ges' means 'of the ground'.
[MAT.13.6] But when the sun was rising, it was burned, and because it had no root, it dried up. [§]
heliou de anateilantos ekamatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.
'heliou' means 'of the sun', 'de' means 'but' or 'and', 'anateilantos' means 'rising' (genitive participle), 'ekamatisthe' means 'was burned', 'kai' means 'and', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'me' means 'not', 'echein' means 'to have', 'rhizan' means 'root', 'exeranthe' means 'was dried up'.
[MAT.13.7] Other things fell upon the thorns, and the thorns rose and they smothered them. [§]
alla de epesen epi tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai epnixan auta.
'alla' means 'other' or 'else', 'de' means 'but' or 'moreover', 'epesen' means 'fell' (past tense of fall), 'epi' means 'on' or 'upon', 'tas' is the accusative plural article meaning 'the', 'akanthas' means 'thorns' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'anebesan' means 'went up' or 'rose' (past tense of go up), 'hai' is the nominative plural article meaning 'the', 'akanthai' means 'thorns' (nominative plural), 'kai' means 'and' again, 'epnixan' means 'they smothered' or 'overwhelmed' (past tense of smother), 'auta' means 'them' (neuter plural accusative).
[MAT.13.8] Other things fell upon the beautiful earth and gave fruit, which indeed was one hundred, which also was sixty, which also was thirty. [§]
alla de epesen epi ten gen ten kalen kai edidou karpon, ho men hekaton, ho de hexekonta, ho de triakonta.
'alla' means 'other', 'de' means 'but' or 'and', 'epesen' means 'fell', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'gen' means 'earth', 'ten kalen' means 'the beautiful', 'kai' means 'and', 'edidou' means 'gave' or 'produced', 'karpon' means 'fruit', 'ho men' means 'which indeed', 'hekaton' means 'one hundred', 'ho de' means 'which also', 'hexekonta' means 'sixty', 'ho de' again means 'which also', 'triakonta' means 'thirty'.
[MAT.13.9] He who has ears, let him hear. [§]
ho echon ota akoueto.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'echon' means 'having' (present participle masculine nominative singular of the verb 'to have'), 'ota' means 'ears' (plural accusative noun), 'akoueto' means 'let him/her hear' (third person singular aorist imperative middle/passive of the verb 'to hear').
[MAT.13.10] And the disciples, having come to him, said, "Why do you speak to them in parables?" [§]
Kai proselthontes hoi mathetai eipan auto· dia ti en parabolais laleis autois;
'Kai' means 'and', 'proselthontes' means 'having come', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'dia ti' means 'why', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'laleis' means 'you speak', 'autois' means 'to them'.
[MAT.13.11] But he, having answered, said to them, "Because to you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given." [§]
ho de apokriteis eipen autois; hoti humin dedotai gnounai ta mysteria tes basileias ton ouranon, ekeinos de ou dedotai.
'ho' means 'the one (he)', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'because', 'humin' means 'to you', 'dedotai' means 'has been given', 'gnounai' means 'to know', 'ta' means 'the', 'mysteria' means 'mysteries', 'tes' is the genitive article 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'ekeinos' means 'those', 'ou' means 'not', the second 'dedotai' repeats 'has been given'.
[MAT.13.12] Whoever has, it will be given to him and he will be increased; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. [§]
hostis gar echei, dothesetai auto kai perisseuthesetai; hostis de ook echei, kai ho echei arthsetai ap autou.
'hostis' means 'whoever', 'gar' means 'for', 'echei' means 'has', 'dothesetai' means 'will be given', 'auto' means 'to him', 'kai' means 'and', 'perisseuthesetai' means 'will be increased' or 'will be abundant', 'de' means 'but', 'ook' means 'not', 'ho' means 'what/that which', 'arthsetai' means 'will be taken away', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him'.
[MAT.13.13] Therefore I speak to them in parables, that those who see do not see and those who hear do not hear nor understand. [§]
dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin.
'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'autois' means 'to them', 'lalo' means 'I speak', 'hoti' means 'that', 'blepontes' means 'seeing ones' or 'those who see', 'ou' means 'not', 'blepousin' means 'they see', 'kai' means 'and', 'akouontes' means 'those who hear', 'ouk' means 'not', 'akouousin' means 'they hear', 'oude' means 'nor', 'syniousin' means 'they understand' or 'they comprehend'.
[MAT.13.14] and the prophecy of Isaiah which says, 'by hearing you will hear but you will not understand, and by looking you will see but you will not perceive', will be fulfilled for them. [§]
kai anaplirotai autois he prophesia Iesaiou he legousa: akoe akousete kai ou me synete, kai blepontes blepsete kai ou me ideete.
'kai' means 'and', 'anaplirotai' means 'will be fulfilled', 'autois' means 'for them', 'he' (article) means 'the', 'prophesia' means 'prophecy', 'Iesaiou' means 'of Isaiah', 'he' (article) means 'the', 'legousa' means 'saying', 'akoe' means 'by hearing', 'akousete' means 'you will hear', 'kai' means 'and', 'ou me' means 'not will', 'synete' means 'understand', 'blepontes' means 'looking', 'blepsete' means 'you will see', 'ideete' means 'you will perceive'.
[MAT.13.15] For the heart of this people was thickened, and they heard heavily with their ears and they covered their eyes, lest they might see with the eyes and hear with the ears and understand with the heart and turn back, and I will heal them. [§]
epachynthē gar hē kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs ēkousan kai tous ophthalmoūs autōn ekammusan, mēpote idōsin tois ophthalmois kai tois ōsin akousōsin kai tē kardia synōsin kai epistrepēsin kai iasomai autous.
'epachynthē' means 'was thickened', 'gar' means 'for', 'hē' means 'the' (feminine), 'kardia' means 'heart', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'toutou' means 'this', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'ōsin' means 'ears', 'bareōs' means 'heavily', 'ēkousan' means 'they heard', 'tou' (again) means 'the', 'ophthalmoūs' means 'eyes', 'autōn' means 'their', 'ekammusan' means 'they covered', 'mēpote' means 'lest', 'idōsin' means 'they might see', 'tois' (again) means 'with the', 'ophthalmois' means 'eyes', 'kai' means 'and', 'tois' again 'with the', 'ōsin' again 'ears', 'akousōsin' means 'they might hear', 'kai' means 'and', 'tē' means 'the' (dative feminine), 'kardia' means 'heart', 'synōsin' means 'they might understand', 'kai' means 'and', 'epistrepēsin' means 'they might turn back', 'kai' means 'and', 'iasomai' means 'I will heal', 'autous' means 'them'.
[MAT.13.16] But blessed are your eyes that see, and your ears that hear. [§]
humon de makarioi hoi ophthalmoi hoti blepousin kai ta ota humon hoti akouousin.
'humon' means 'your' (genitive plural), 'de' means 'but', 'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (masc. plural article), 'ophthalmoi' means 'eyes', 'hoti' means 'that' or 'because', 'blepousin' means 'they see', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'ota' means 'ears', 'humon' again 'your', 'hoti' again 'that', 'akouousin' means 'they hear'. The sentence declares that those whose eyes see and ears hear are blessed.
[MAT.13.17] Truly, I tell you that many prophets and righteous ones longed to see the things you see and they did not see, and to hear the things you hear and they did not hear. [§]
amen gar lego hymin hoti polloi prophetai kai dikaioi epethymesan idein ha blepete kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk ekousan.
'amen' means 'truly' or 'so be it', 'gar' means 'for', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'polloi' means 'many', 'prophetai' means 'prophets', 'kai' means 'and', 'dikaioi' means 'righteous ones', 'epethymesan' means 'longed', 'idein' means 'to see', 'ha' means 'the things which', 'blepete' means 'you see', 'ouk' means 'not', 'eidan' means 'they saw', 'akousai' means 'to hear', 'akouete' means 'you hear', 'ekousan' means 'they heard'.
[MAT.13.18] You therefore listen to the parable of the sower. [§]
Hymeis oun akousate ten parabolen tou speirantos.
'Hymeis' means 'you (plural)', 'oun' means 'therefore', 'akousate' means 'listen (imperative plural)', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'parabolen' means 'parable', 'tou' means 'of the' (genitive), 'speirantos' means 'sower' (genitive participle).
[MAT.13.19] Every one who hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches the scattered in his heart; this one is the one who is beside the road you sow. [§]
pantos akouontos ton logon tes basileias kai me syniantos erchetai ho poneros kai harpazei to esparmenon en te kardia autou, houtos estin ho para ten hodon spares.
'pantos' means 'every' or 'all'; 'akouontos' means 'hearing' (from hear); 'ton' is the accusative article 'the'; 'logon' means 'word'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'basileias' means 'kingdom'; 'kai' means 'and'; 'me' means 'not'; 'syniantos' means 'understanding' (from understand); 'erchetai' means 'comes'; 'ho' means 'the'; 'poneros' means 'evil one' (the wicked); 'kai' means 'and'; 'harpazei' means 'snatches' or 'seizes'; 'to' means 'the'; 'esparmenon' means 'the scattered' (things that have been scattered); 'en' means 'in'; 'te' is the article 'the'; 'kardia' means 'heart'; 'autou' means 'his' (referring to the evil one); 'houtos' means 'this one'; 'estin' means 'is'; 'ho' means 'the'; 'para' means 'beside' or 'along'; 'ten' is the article 'the'; 'hodon' means 'road'; 'spares' means 'you sow' (second person singular present).
[MAT.13.20] But he who spreads on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy. [§]
ho de epi ta petrode spaireis, houtos estin ho ton logon akouon kai euthus meta charas lambanon auton,
'ho' means 'the' (masc. nominative article); 'de' means 'but' or 'however'; 'epi' means 'on' or 'upon'; 'ta' means 'the' (neut. plural accusative article); 'petrode' means 'rocky' (adjective derived from 'petra' = rock); 'spaireis' means 'you sow' or 'you spread' (verb spaireō, 2nd person singular); 'houtos' means 'this one' or 'he'; 'estin' means 'is' (verb 'to be'); 'ho' again means 'the'; 'ton' means 'the' (masc. accusative article); 'logon' means 'word' (accusative singular of 'logos'); 'akouon' means 'hearing' (present active participle of 'akouō'); 'kai' means 'and'; 'euthus' means 'immediately'; 'meta' means 'with'; 'charas' means 'joy' (genitive of 'chara'); 'lambanon' means 'receiving' (present active participle of 'lambanō'); 'auton' means 'him' (accusative singular pronoun).
[MAT.13.21] It does not have a root within itself but is temporary; when distress or persecution arises because of the word, it is immediately scandalized. [§]
ouk echei de rhizan en heauto alla proskairos estin, genomenes de thlipseos e diogmou dia ton logon euthus skandalizetai.
'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'de' functions as 'but' or 'however', 'rhizan' means 'root', 'en' means 'in', 'heauto' means 'itself', 'alla' means 'but', 'proskairos' means 'temporary' or 'short-lived', 'estin' means 'is', 'genomenes' means 'having arisen' or 'when', 'thlipseos' means 'of distress' or 'trials', 'e' means 'or', 'diogmou' means 'persecution', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word' or 'teaching', 'euthus' means 'immediately', 'skandalizetai' means 'is scandalized' or 'is tripped up'.
[MAT.13.22] He who sows among thorns, this one is the one who hears the word, and the concern of the age and the deception of wealth crush the word and it becomes unfruitful. [§]
ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouon, kai he merimna tou aionos kai he apate tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpos ginetai.
'ho' means 'the' (masc. nominative singular), 'de' means 'but' or 'however', 'eis' means 'into', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'akanthas' means 'thorns', 'spareis' means 'you sow' (2nd person singular), 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' again 'the', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'logon' means 'word', 'akouon' means 'hearing' or 'the one who hears', 'kai' means 'and', 'he' is the feminine nominative article 'the', 'merimna' means 'concern' or 'care', 'tou' is the genitive article 'of the', 'aionos' means 'age' or 'age‑long', 'apate' means 'deception' or 'delusion', 'ploutou' means 'wealth', 'sumpnigei' means 'crushes' or 'presses together', 'akarpōs' means 'unfruitful' or 'barren', and 'ginetai' means 'becomes' or 'comes to be'.
[MAT.13.23] He who sows upon the good earth, this is the one who hears the word and understands, who indeed bears fruit and does what is a hundred, what is sixty, what is thirty. [§]
ho de epi ten kalen gen spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai suneis, hos de karpophorei kai poiei ho men hekaton, ho de hexekonta, ho de triakonta.
'ho' means 'the' (masculine singular nominative), 'de' means 'but' or 'and', 'epi' means 'upon' or 'on', 'ten' means 'the' (feminine singular accusative), 'kalen' means 'good', 'gen' means 'earth', 'spareis' means 'you sow', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'akouon' means 'hearing' (present participle), 'kai' means 'and', 'suneis' means 'understanding', 'hos' means 'who', 'karpophorei' means 'bears fruit', 'poiei' means 'does' or 'makes', 'ho' means 'what' (relative), 'men' is a particle indicating contrast, 'hekaton' means 'hundred', 'hexekonta' means 'sixty', 'triakonta' means 'thirty'.
[MAT.13.24] Another parable he gave them, saying: The kingdom of the heavens is like a man sowing good seed in his field. [§]
Allen parabolen parethēken autois legōn: homoiōthei hē basileia tōn ouranōn anthrōpōi speiranti kalon sperma en tō agro autou.
'Allen' means 'another', 'parabolen' means 'parable', 'parethēken' means 'he gave/placed', 'autois' means 'to them', 'legōn' means 'saying', 'homoiōthei' means 'is likened to', 'hē' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tōn' means 'of the', 'ouranōn' means 'heavens', 'anthrōpōi' means 'a man', 'speiranti' means 'who is sowing', 'kalon' means 'good', 'sperma' means 'seed', 'en' means 'in', 'tō' means 'the', 'agro' means 'field', 'autou' means 'his'.
[MAT.13.25] When the people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. [§]
en de to katheudein tous anthropos elthen autou ho echthros kai epespiren zizania ana meson tou sitou kai apelthen.
'en' means 'when' or 'in', 'de' means 'but' or 'and', 'to' is the dative singular article meaning 'to the', 'katheudein' means 'sleeping', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'anthropos' means 'people' or 'humans', 'elthen' means 'came', 'autou' means 'his', 'ho' means 'the', 'echthros' means 'enemy', 'kai' means 'and', 'epespiren' means 'sowed', 'zizania' means 'weeds', 'ana' means 'among', 'meson' means 'the middle' i.e., 'among', 'tou' means 'of the', 'sitou' means 'wheat', 'kai' means 'and', 'apelthen' means 'went away' or 'departed'.
[MAT.13.26] When the grass sprouted and produced fruit, then the weeds also appeared. [§]
hote de eblastesen ho choros kai karpon epoiesen, tote ephane kai ta zizania.
'hote' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'eblastesen' means 'sprouted', 'ho' means 'the', 'choros' means 'grass', 'kai' means 'and', 'karpon' means 'fruit', 'epoiesen' means 'made' or 'produced', 'tote' means 'then', 'ephane' means 'appeared', 'ta' means 'the' (plural), 'zizania' means 'weeds'.
[MAT.13.27] Having come, the servants of the master of the house said to him: Lord, have you not sown good seed in your field? Then where does the weed come from? [§]
proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon auto kyri, ouchi kalon sperma espeiras en to so agro; pothen oun echei zizania?
'proselthontes' means 'having come near', 'de' means 'but', 'hoi' means 'the', 'douloi' means 'servants', 'tou' means 'of the', 'oikodespotou' means 'master of the house', 'eipon' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'kyri' means 'Lord', 'ouchi' means 'not', 'kalon' means 'good', 'sperma' means 'seed', 'espeiras' means 'you sowed', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'so' means 'your', 'agro' means 'field', 'pothen' means 'from where', 'oun' means 'then', 'echei' means 'has', 'zizania' means 'weed'.
[MAT.13.28] But he said to them, 'A hostile man has done this.' And the servants said to him, 'Do you then, having gone away, want us to gather them?' [§]
ho de epe autois: echthros anthropos touto epoiesen. hoi de douloi legousin auto: theleis oun apelthontes syllexomen auta?
'ho' means 'the one' (masc singular subject), 'de' means 'but', 'epe' means 'said', 'autois' means 'to them', 'echthros' means 'hostile' or 'enemy', 'anthropos' means 'human' or 'man', 'touto' means 'this', 'epoiesen' means 'did' or 'made', 'hoi' means 'the', 'douloi' means 'servants' or 'slaves', 'legousin' means 'are saying', 'auto' means 'to him', 'theleis' means 'you want', 'oun' means 'then' or 'so', 'apelthontes' means 'having gone away', 'syllexomen' means 'let us gather', 'auta' means 'them' (neuter plural). No divine names appear in this verse, so no special translation of God names is needed.
[MAT.13.29] But he says, "No, perhaps never, when you gather the weeds you will pull up the grain together with them." [§]
ho de pheisin: ou, mepote syllegontes ta zizania ekrizonete hama autois ton siton.
'ho' means 'the one (subject)', 'de' means 'but', 'pheisin' means 'says', 'ou' means 'no', 'mepote' means 'perhaps ever' or 'ever', 'syllegontes' means 'gathering', 'ta' means 'the' (plural), 'zizania' means 'weeds', 'ekrizonete' means 'you will pull up by the root', 'hama' means 'together with', 'autois' means 'them', 'ton' means 'the' (accusative singular), 'siton' means 'grain'.
[MAT.13.30] Let both be gathered together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the harvesters: first gather the weeds and bind them into bundles to be burned, but gather the wheat into my storehouse. [§]
Aphete synauxanesthai amphoterà heos tou therisou, kai en kairo tou therisou ero tois theristais; syllexate proton ta zizania kai desate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton synagagete eis ten apothēkin mou.
'Aphete' means 'let go' or 'allow', 'synauxanesthai' means 'to be gathered together', 'amphoterà' means 'both', 'heos' means 'until', 'tou therisou' means 'of the harvest', 'kai' means 'and', 'en kairo' means 'in the time', 'ero' means 'I will say', 'tois theristais' means 'to the harvesters', 'syllexate' means 'gather', 'proton' means 'first', 'ta zizania' means 'the weeds', 'kai' again 'and', 'desate' means 'bind', 'auta' means 'them', 'eis desmas' means 'into bundles', 'pros to katakausai' means 'to be burned', 'ton de siton' means 'but the wheat', 'synagagete' means 'gather together', 'eis ten apothēkin' means 'into the storehouse', 'mou' means 'my'. No divine names appear in this passage.
[MAT.13.31] He set before them another parable, saying: The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field. [§]
Allen parabolen paretheken autois legon: homoia estin he basileia ton ouranon kokko sinapeos, hon labon anthropos espiren en to agro autou.
'Allen' means 'another', 'parabolen' means 'parable', 'paretheken' means 'he set forth', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'homoia estin' means 'is like', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton ouranon' means 'of heaven', 'kokko' means 'seed', 'sinapeos' means 'of mustard', 'hon' means 'which', 'labon' means 'taking', 'anthropos' means 'a man', 'espiren' means 'sowed', 'en' means 'in', 'to agro' means 'the field', 'autou' means 'his'.
[MAT.13.32] Which is smaller than all seeds, but when it grows larger than the shoots it is a tree, so that the birds of heaven may come and dwell in its branches. [§]
ho mikroteron men estin panton ton spermaton, hotan de auxethe meizon ton lachanon estin kai ginatai dendre, hoste elthein ta pteina tou ouranou kai kataskenoun en tois kladois autou.
'ho' means 'which', 'mikroteron' means 'smaller' (comparative of small), 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'but', 'estin' means 'is', 'panton' means 'of all', 'ton' is the definite article 'the', 'spermaton' means 'seeds', the comma separates clauses, 'hotan' means 'when', 'de' is a connective particle meaning 'but' or 'and', 'auxethe' is the aorist passive subjunctive of 'auxo' meaning 'may grow', 'meizon' means 'greater' (comparative of big), 'lachanon' means 'shoots' or 'sprouts', 'estin' again means 'is', 'kai' means 'and', 'ginatai' means 'becomes', 'dendre' means 'a tree', another comma, 'hoste' means 'so that', 'elthein' is the infinitive of 'to come', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'pteina' means 'birds', 'tou' means 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'kai' again 'and', 'kataskenoun' is the infinitive of 'to dwell' or 'to lodge', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'kladois' means 'branches', and 'autou' means 'its'. No divine names appear in this verse.
[MAT.13.33] Another parable he spoke to them: The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman having taken hid into three measures of flour until it had leavened the whole. [§]
Allen parabolen elalesen autois; homoia estin he basileia ton ouranon zumei, hen labousa gune enekrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezumothe holon.
'Allen' means 'another', 'parabolen' means 'parable', 'elalesen' means 'spoke', 'autois' means 'to them', 'homoia' means 'like', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine), 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'zumei' means 'yeast', 'hen' means 'which', 'labousa' means 'having taken', 'gune' means 'woman', 'enekrypsen' means 'hid', 'eis' means 'into', 'aleurou' means 'flour', 'sata' is interpreted as 'measures', 'tria' means 'three', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'ezumothe' means 'was leavened', 'holon' means 'the whole'. The phrase 'sata tria' is taken as 'three measures' of flour, an idiom for a small amount of flour that becomes leavened throughout.
[MAT.13.34] Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable he spoke nothing to them. [§]
tauta panta elalesen ho Iesous en parabolaeis tois ochlois kai choris paraboles ouden elalei autois
'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'elalesen' means 'spoke' (past tense of speak), 'ho Iesous' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'parabolaeis' means 'parables', 'tois ochlois' means 'to the crowds', 'kai' means 'and', 'choris' means 'without', 'paraboles' means 'a parable', 'ouden' means 'nothing', 'elalei' means 'he spoke', 'autois' means 'to them'.
[MAT.13.35] In order that the spoken through the prophet may be fulfilled: I will open my mouth in parables, I will uncover hidden things from the foundation of the world. [§]
hopos plerothee rhethen dia tou prophetou legontos; anoixo en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo kataboles kosmou.
'hopos' means 'in order that', 'plerothee' means 'may be fulfilled', 'rhethen' means 'the spoken', 'dia' means 'by', 'tou' is the definite article 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'who says', 'anoixo' means 'I will open', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth', 'mou' means 'my', 'ereuxomai' means 'I will uncover', 'kekrymmena' means 'things hidden', 'apo' means 'from', 'kataboles' means 'foundation', 'kosmou' means 'of the world'.
[MAT.13.36] Then, having dismissed the crowds, he went into the house. And his disciples came to him, saying, 'Explain to us the parable of the field's weeds.' [§]
Tote aphis tous ochlous elthen eis ten oikian. kai proselthon autoi hoi mathetai autou legontes: diasapheson hemin ten parabolen ton zizanion tou agrou.
'Tote' means 'Then', 'aphis' means 'having dismissed' (from aphi- 'to send away'), 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'ochlous' means 'crowds', 'elthen' means 'he went', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (fem. acc.), 'oikian' means 'house', 'kai' means 'and', 'proselthon' means 'came to', 'autoi' means 'him', 'hoi' means 'the' (masc. pl. nom.), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'legontes' means 'saying', 'diasapheson' means 'explain', 'hemin' means 'to us', 'ten' means 'the', 'parabolen' means 'parable', 'ton' means 'of the', 'zizanion' means 'weeds' (literally 'of the weeds'), 'tou' means 'of the', 'agrou' means 'field'.
[MAT.13.37] But he answered, saying: the one who sows the good seed is the son of man. [§]
ho de apokrites eipen; ho speiron to kalon sperma estin ho huios tou anthropos
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'apokrites' means 'answered' (aorist participle), 'eipen' means 'he said', 'ho' again 'the', 'speiron' means 'sower' or 'one who sows', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'kalon' means 'good' or 'beautiful', 'sperma' means 'seed', 'estin' means 'is', 'ho' again 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropos' means 'man' or 'human'.
[MAT.13.38] But the field is the world, and the good seed are those who are the sons of the kingdom; but the weeds are the sons of the evil one. [§]
ho de agros estin ho kosmos, to de kalon sperma outoi eisin hoi huioi tes basileias; ta de zizanias eisin hoi huioi tou ponerou,
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'agros' means 'field', 'estin' means 'is', 'kosmos' means 'world', 'to' means 'the' (neuter), 'kalon' means 'good', 'sperma' means 'seed', 'outoi' means 'these', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'basileias' means 'kingdom', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'zizanias' means 'weeds', 'tou' means 'of the' (genitive masculine), 'ponerou' means 'the evil one' or 'the wicked'. The verse contrasts the good seed (sons of the kingdom) with the weeds (sons of the evil one).
[MAT.13.39] But the enemy who sows these is the devil; but the harvest is the consummation of the age; and the reapers are angels. [§]
ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos, ho de therismos sunteleia aionos estin, hoi de theristai angeloi eisin.
'ho' means 'the' (definite article), 'de' means 'but' (conjunctive adversative), 'echthros' means 'enemy', 'speiras' is the present active participle of 'speirō' meaning 'sowing', 'auta' means 'these' (referring to whatever is being sown), 'estin' means 'is', 'diabolos' means 'devil', 'therismos' means 'harvest' (the act of gathering crops), 'sunteleia' means 'completion' or 'consummation', 'aionos' is the genitive of 'aion' meaning 'age' or 'eternity', so 'sunteleia aionos' is 'the consummation of the age', 'hoi' means 'the' (plural article), 'theristai' is the plural noun 'reapers', 'angeloi' means 'angels', and 'eisin' means 'are'.
[MAT.13.40] Just as the weeds are gathered and burned by fire, so it shall be at the consummation of the age. [§]
hosper oun syllegetai ta zizania kai pyri [kata]kaietai, houtos estai en te synteliai tou aionos;
'hosper' means 'just as', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'syllegetai' means 'is gathered', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'zizania' means 'weeds', 'kai' means 'and', 'pyri' means 'by fire' (dative), '[kata]kaietai' means 'is burned' (the prefix kata intensifies the verb), 'houtos' means 'thus', 'estai' means 'will be', 'en' means 'in', 'te' (the dative article) means 'the', 'synteliai' means 'completion' or 'consummation', 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' or 'eternity'.
[MAT.13.41] The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all the scandals and those who practice lawlessness. [§]
apostelei ho huios tou anthropou tous aggelous autou, kai syllexousin ek tes basileias autou panta ta skandala kai tous poiousantas ten anomian.
'apostelei' means 'will send', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'tous' means 'the', 'aggelous' means 'angels', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'syllexousin' means 'will gather', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive of 'the'), 'basileias' means 'kingdom', 'autou' means 'his', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (plural), 'skandala' means 'scandals', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the', 'poiousantas' means 'those who practice', 'ten' means 'the' (accusative), 'anomian' means 'lawlessness'.
[MAT.13.42] and they cast them into the furnace of fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. [§]
kai balousin autous eis ten kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'kai' means 'and', 'balousin' means 'they cast', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'kaminon' means 'furnace', 'tou' means 'of the', 'pyros' means 'fire', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'ho' means 'the' (nominative article), 'klauthmos' means 'weeping' or 'lament', 'kai' means 'and' again, 'ho' means 'the', 'brygmos' means 'crying' or 'gnashing', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'odonton' means 'teeth'.
[MAT.13.43] Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their father. He who has ears let him hear. [§]
tote hoi dikaioi eklampousin hos ho helios en te basileia tou patros auton. ho echon ota akoueto.
'tote' means 'then', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'dikaioi' means 'righteous', 'eklampousin' means 'will shine', 'hos' means 'as', 'ho' means 'the', 'helios' means 'sun', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative), 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'auton' means 'their', 'ho' again 'the', 'echon' means 'who has', 'ota' means 'ears', 'akoueto' is an imperative meaning 'let him hear'. No divine names appear in this verse, so no special name translation is required.
[MAT.13.44] The kingdom of the heavens is like a treasure hidden in a field; a man who finds it hides it, and from his joy he departs, sells everything he has, and buys that field. [§]
Homoi a estin he basileia ton ouranon thesauro kekrymmeno en to agro, hon euron anthrōpos ekrypsen, kai apo tes charas autou hypagei kai polei panta hosa echei kai agorazei ton agron ekeinon.
"Homoi" means "like". "a" is the verb "is" (est). "estin" means "is". "he" is the article "the" (feminine nominative). "basileia" means "kingdom". "ton" is the genitive article "of the". "ouranon" means "heavens". "thesauro" means "treasure". "kekrymmeno" means "hidden" (perfect passive participle). "en" means "in". "to" means "the" (neuter nominative/accusative). "agro" means "field". "hon" means "which" (neuter accusative). "euron" means "having found" (aorist participle). "anthropos" means "man". "ekrypsen" means "concealed" (aorist). "kai" means "and". "apo" means "from". "tes" means "the" (feminine genitive). "charas" means "joy". "autou" means "his". "hypagei" means "goes away" (present indicative). "polei" means "sells". "panta" means "all". "hosa" means "that which". "echei" means "he has". "agorazei" means "buys". "ton" means "the" (masc. accusative). "agron" means "field". "ekeinon" means "that" (accusative).
[MAT.13.45] Again the kingdom of heaven is like a merchant seeking good pearls. [§]
Palin homoa estin he basileia ton ouranon anthropoi emporoi zetounti kaloous margaritas.
'Palin' means 'again', 'homoa' means 'like' or 'similar', 'estin' means 'is', 'he' is the definite article 'the' for feminine nouns, 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'anthropoi' is the dative singular of 'man' meaning 'to a man' or 'for a man', 'emporoi' is the dative singular of 'merchant' meaning 'to a merchant', 'zetounti' is the present participle of 'seek' meaning 'seeking', 'kaloous' is the accusative plural masculine of 'good', and 'margaritas' is the accusative plural of 'pearls' meaning 'good pearls'.
[MAT.13.46] Having found a precious pearl, he departed and spent all that he had and bought it. [§]
heuron de hen a polytimon margariten apelthon pepraken panta hosa eichen kai egarasen auton.
'heuron' means 'having found', 'de' means 'but' or 'and', 'hen a' means 'one' (accusative singular neuter), 'polytimon' means 'precious' or 'very valuable', 'margariten' means 'pearl', 'apelthon' means 'having gone away' or 'having departed', 'pepraken' means 'he spent' or 'he exhausted', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'eichen' means 'he had', 'kai' means 'and', 'egarasen' means 'he bought', 'auton' means 'it' (referring to the pearl).
[MAT.13.47] Again the kingdom of heaven is like a net that is thrown into the sea and that gathers from every kind. [§]
Palin homoa estin he basileia ton ouranon sagenei bletheisei eis ten thalassan kai ek pantos genous synagagousē.
'Palin' means 'again', 'homoa' means 'similar' or 'like', 'estin' means 'is', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'sagenei' is the dative of 'sagene' meaning 'to a net', 'bletheisei' means 'that is cast' or 'that is thrown', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'thalassan' means 'sea', 'kai' means 'and', 'ek' means 'out of' or 'from', 'pantos' means 'all' (genitive), 'genous' means 'kind' or 'species', 'synagagousē' means 'that gathers together'.
[MAT.13.48] When it was fulfilled, having brought up onto the shore and having sat down, they gathered the good things into a vessel, but they cast the rotten things outside. [§]
hen hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelēxan ta kala eis aggi, ta de sapra exō ebalon.
'hen' means 'which' (referring to a thing previously mentioned), 'hote' means 'when', 'eplērōthē' means 'it was fulfilled/completed', 'anabibasantes' means 'having brought up/raised', 'epi' means 'upon', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'aigialon' means 'shore', 'kai' means 'and', 'kathisantes' means 'having sat', 'synelēxan' means 'they gathered/collected', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kala' means 'good things', 'eis' means 'into', 'aggi' (from 'aggī') means 'a vessel or container', 'de' means 'but', 'sapra' means 'rotten things', 'exō' means 'outside', 'ebalon' means 'they cast/threw'.
[MAT.13.49] Thus it will be at the consummation of the age; the angels will go forth and separate the wicked out of the midst of the righteous. [§]
houtos estai en te sunteleia tou aionos; exelexontai ho aggeloi kai aferiousin tous poneroi ek mesou ton dikaion
houtos means thus, estai means will be, en means in, te is the article the, sunteleia means consummation, tou means of the, aionos means age, exelexontai means will go forth, ho means the, aggeloi means angels, kai means and, aferiousin means will separate, tous means the, poneroi means wicked, ek means out of, mesou means midst, ton means the, dikaion means righteous
[MAT.13.50] and they cast them into the furnace of fire; there will be the weeping and the gnashing of teeth. [§]
kai balousin autos eis ten kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'kai' means 'and', 'balousin' means 'they cast', 'autos' means 'them', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'kaminon' means 'furnace', 'tou' means 'of the', 'pyros' means 'fire', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'ho' means 'the' (masc), 'klauthmos' means 'weeping' or 'crying', 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'brygmos' means 'gnashing', 'ton' means 'of the', 'odonton' means 'teeth'.
[MAT.13.51] Have you become accustomed to all these things? They say to him, "yes". [§]
Syneikate tauta panta? legousin auto nai.
'Syneikate' means 'have you become accustomed' or 'are you used', 'tauta' means 'these (things)', 'panta' means 'all', together forming a question 'Have you become accustomed to all these?'. 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', and 'nai' means 'yes'.
[MAT.13.52] But he said to them, 'Therefore every scribe who has been taught in the kingdom of the heavens is like a man who is a steward, who throws out of his treasure both new and old.' [§]
ho de eipen autois: dia touto pas gramateus matheteutheis tē basileias tōn ouranōn homios estin anthrōpō oikodespōti, hostis ekballei ek tou thēsaurou autou kainà kai palaia.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'dia' means 'because' or 'for', 'touto' means 'this', 'pas' means 'every', 'gramateus' means 'scribe' or 'teacher', 'matheteutheis' means 'having been taught' (a perfect passive participle), 'tē' is the dative article 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tōn' means 'of the', 'ouranōn' means 'heavens', 'homios' means 'like' or 'similar', 'estin' means 'is', 'anthrōpō' means 'to a man' (dative), 'oikodespōti' means 'to a steward' or 'householder', 'hostis' means 'who', 'ekballei' means 'expels' or 'throws out', 'ek' means 'out of', 'tou' is the genitive article 'the', 'thēsaurou' means 'treasure', 'autou' means 'his', 'kainà' means 'new', 'kai' means 'and', 'palaia' means 'old'.
[MAT.13.53] And it happened when Jesus finished these parables, he departed from there. [§]
Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tas parabolas tautas, meteren ekeithen.
'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'hote' means 'when', 'etelesen' means 'he finished', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'tas parabolas' means 'the parables', 'tautas' means 'these', 'meteren' means 'he departed', 'ekeithen' means 'from there'.
[MAT.13.54] And he went into his own country, and taught them in their synagogue, so that they might be amazed and say, 'Where does this wisdom and these powers come from?' [§]
kai elthon eis ten patrida autou edidasen autous en te synagoge auton, hoste ekplessesthai autous kai legein: pothen touto he sophia aute kai ai dynameis?
'kai' means 'and', 'elthon' means 'went', 'eis' means 'into', 'ten' is the definite article 'the', 'patrida' means 'homeland' or 'country', 'autou' means 'his', 'edidasen' means 'taught', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'te' is another form of the article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'auton' means 'their', 'hoste' (from 'hōste') means 'so that', 'ekplessesthai' means 'to be amazed', 'kai' means 'and', 'legein' means 'to say', 'pothen' means 'where', 'touto' means 'this', 'he' means 'the', 'sophia' means 'wisdom', 'aute' means 'this', 'ai' means 'the' (plural), 'dynameis' means 'powers' or 'abilities'.
[MAT.13.55] Is this not the son of the carpenter? Is his mother not called Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? [§]
och houtos estin ho tou tektonos huios? och he meter autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iakobos kai Ioseph kai Simon kai Ioudas?
'och' means 'not', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'tou' means 'of the', 'tektonos' means 'carpenter', 'huios' means 'son'; 'he' means 'the' (feminine), 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'legetai' means 'is called', 'Mariam' is the name Mary, 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'adelphoi' means 'brothers', 'Iakobos' means 'James', 'Ioseph' means 'Joseph', 'Simon' means 'Simon', 'Ioudas' means 'Judas'.
[MAT.13.56] And his sisters are not all with us? Therefore, from where do all these things come? [§]
kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hemas eisin? pothen oun touto tauta panta?
'kai' means 'and', 'hai' means 'the (feminine plural)', 'adelphai' means 'sisters', 'autou' means 'his', 'ouchi' means 'not', 'pasai' means 'all', 'pros' means 'toward' or 'with', 'hemas' means 'us', 'eisin' means 'are', 'pothen' means 'from where', 'oun' means 'therefore', 'touto' means 'this', 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'everything' or 'all'.
[MAT.13.57] and they were scandalized at him. But Jesus said to them: there is no prophet honored unless in his own country and in his own home. [§]
kai eskan... en auto. ho de Iesous eipen autois: ouk estin prophētes atimos ei me en te patridi kai en te oikia autou.
'kai' means 'and', 'eskan...'(eskan... ) means 'they were scandalized', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'. 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them'. 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'prophētes' means 'prophet', 'atimos' means 'honorable' or 'honored', 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'en' again 'in', 'te' is the dative article 'the', 'patridi' means 'fatherland' or 'country', 'kai' means 'and', 'oikia' means 'house' or 'home', 'autou' means 'his'.
[MAT.13.58] And he did not perform many powers there because of their unbelief. [§]
kai ouk epoiesen ekei dynameis pollas dia ten apistian auton.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'ekei' means 'there', 'dynameis' means 'powers' or 'miraculous works', 'pollas' means 'many', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ten' is the article 'the' (accusative), 'apistian' means 'unbelief' or 'lack of faith', 'auton' means 'their'.
MAT.14
[MAT.14.1] In that time Herod the tetrarch heard the news of Jesus. [§]
En ekeinos to kairō ekousen Herodes ho tetrarches ten akon Iesou.
'En' means 'in', 'ekeinos' means 'that', 'to' means 'the' (dative masculine article), 'kairō' means 'time' (dative singular), 'ekousen' means 'heard', 'Herodes' means 'Herod', 'ho' means 'the' (nominative masculine article), 'tetrarches' means 'tetrarch', 'ten' means 'the' (accusative feminine article), 'akon' means 'report' or 'news', 'Iesou' means 'of Jesus' (genitive).
[MAT.14.2] And he said to his children: This is John the Baptist; he was raised from the dead and because of this the powers are at work in him. [§]
kai eipen tois paisin autou; houtos estin Ioannes ho baptistes; autos egerthē apo tōn nekrōn kai dia touto hai dynameis energousin en auto.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'tois' means 'to the', 'paisin' means 'children', 'autou' means 'his', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'Ioannes' means 'John', 'ho' means 'the', 'baptistes' means 'Baptist', 'autos' means 'he', 'egerthē' means 'was raised', 'apo' means 'from', 'tōn' means 'the' (plural), 'nekrōn' means 'dead', 'kai' means 'and', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'dynameis' means 'powers', 'energousin' means 'are at work', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'.
[MAT.14.3] For Herod, having seized John, bound him and while in custody handed him over because of Herodias, the wife of Philip his brother. [§]
Ho gar Herodes kratisas ton Ionnan edesen [auton] kai en phylaki apetheto dia Herodiada ten gynaika Philipou tou adelphou autou.
'Ho' means 'the' (masculine singular nominative); 'gar' means 'for' or 'because'; 'Herodes' is a proper name 'Herod'; 'kratisas' means 'having seized' (aorist participle of krateo, to seize); 'ton' means 'the' (masculine singular accusative); 'Ionnan' means 'John' (accusative of Iannes); 'edesen' means 'bound' or 'tied' (aorist active of edeo, to bind); '[auton]' is the pronoun 'him' (accusative, referring back to John); 'kai' means 'and'; 'en' means 'in'; 'phylaki' means 'custody' or 'watch' (dative of phylax, guard); 'apetheto' means 'handed over' or 'delivered' (aorist middle of apethēmi); 'dia' means 'because of' or 'through'; 'Herodiada' is the accusative of Herodias, a proper name; 'ten' means 'the' (feminine singular accusative); 'gynaika' means 'wife' (accusative of gunē); 'Philipou' is the genitive of Philip, a proper name; 'tou' means 'the' (masculine singular genitive); 'adelphou' means 'brother' (genitive of adelphos); 'autou' means 'his' (genitive pronoun, referring to Herod).
[MAT.14.4] For John said to him: It is not permitted for you to have her. [§]
elegen gar ho Ioannes auto; ouk exestin soi echein auten.
'elegen' means 'he was saying', 'gar' means 'for', 'ho Ioannes' means 'the John', 'auto' means 'to him', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'is permitted', 'soi' means 'to you', 'echein' means 'to have', 'auten' means 'her' (feminine object).
[MAT.14.5] And wanting to kill him he was afraid of the crowd, because they regarded him as a prophet. [§]
kai thelon auton apokteinai ephobethe ton ochlon, hoti hos propheten auton eichen.
'kai' means 'and', 'thelon' means 'wanting', 'auton' means 'him', 'apokteinai' means 'to kill', 'ephobethe' means 'he was afraid', 'ton' means 'the' (accusative article), 'ochlon' means 'crowd', 'hoti' means 'because', 'hos' means 'as', 'propheten' means 'prophet' (accusative), 'auton' means 'him' again, 'eichen' means 'they had' or 'they regarded'.
[MAT.14.6] When the generations of Herod were occurring, the daughter of Herodias danced in the middle and pleased Herod. [§]
Geneseois de genomenois tou Herodou orchēsato he thygater tes Herodiados en to meso kai erēsen to Herodē.
'Geneseois' means 'generations' (dative plural), 'de' means 'but' or 'and', 'genomenois' means 'having been formed' (dative plural), 'tou' is the genitive article 'of the', 'Herodou' is the name Herod in the genitive case, 'orchēsato' means 'danced', 'he' is the definite article 'the', 'thygater' means 'daughter', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Herodiados' is the name Herodias in the genitive, 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'meso' means 'middle', 'kai' means 'and', 'erēsen' means 'pleased' or 'was pleased', 'to' again the dative article, 'Herodē' is the name Herod in the dative case.
[MAT.14.7] From where, after taking an oath, he promised her to give whatever she might ask. [§]
hothen meth horcou homologesen aute dounai ho ean aiteisetai.
'hothen' means 'from where', 'meth' means 'with', 'horcou' means 'an oath', 'homologesen' means 'confessed' or 'acknowledged', 'aute' means 'to her', 'dounai' means 'to give', 'ho' means 'that which', 'ean' means 'if' or 'whatever', 'aiteisetai' means 'she may ask' or 'she will request'.
[MAT.14.8] But the one urged by her mother says, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." [§]
he de probibasthēsa hypo tēs mētros autēs; dos moi, phēsín, hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōannou tou baptistou.
'he' means 'the (woman)', 'de' means 'but' or 'and', 'probibasthēsa' means 'who was urged or pressed forward', 'hypo' means 'by', 'tēs' means 'the (genitive feminine)', 'mētros' means 'mother', 'autēs' means 'her', 'dos' means 'give', 'moi' means 'to me', 'phēsín' means 'he/she says', 'hōde' means 'here', 'epi' means 'upon' or 'on', 'pinaki' means 'a board or platter', 'tēn' means 'the (accusative feminine)', 'kephalēn' means 'head', 'Iōannou' means 'of John', 'tou' means 'the (genitive masculine)', 'baptistou' means 'the Baptist'.
[MAT.14.9] And the king, being grieving because of the oaths and the assembled ones, ordered that it be given. [§]
kai lypheis ho basileus dia tous horous kai tous synanakeimenous ekelesen dotheein
'kai' means 'and', 'lypheis' means 'saddened' or 'grieved', 'ho' means 'the' (masculine article), 'basileus' means 'king', 'dia' means 'because of' or 'through', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'horous' means 'oaths', 'kai' again means 'and', 'tous' again means 'the', 'synanakeimenous' means 'those who were sitting together' or 'the assembled ones', 'ekelesen' means 'ordered' or 'commanded', 'dotheein' means 'to be given' (infinitive of 'to give').
[MAT.14.10] and having sent, he beheaded John in the prison. [§]
kai pempsas apekephalisen ton Ioannen en te phylake.
'kai' means 'and', 'pempsas' is a participle meaning 'having sent', 'apekephalisen' means 'he beheaded', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Ioannen' is the proper name John, 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'phylake' means 'prison'.
[MAT.14.11] and his head was lifted onto a board, and it was given to the girl, and she brought it to her mother. [§]
kai eneche the he kephale autou epi pinaki, kai edothe to korasio, kai enegen te metri autes.
'kai' means 'and'; 'eneche' (from 'ēnēchthē') means 'was lifted'; 'he' is the feminine article 'the'; 'kephale' means 'head'; 'autou' means 'his'; 'epi' means 'upon' or 'on'; 'pinaki' means 'a board' or 'tablet'; 'edothe' (from 'edothē') means 'was given'; 'to' is the dative article meaning 'to the'; 'korasio' means 'girl' (dative singular); 'enegen' (from 'ēnēgken') means 'brought' or 'carried'; 'te' is the dative article meaning 'to the'; 'metri' means 'mother' (dative singular); 'autes' means 'her' (possessive).
[MAT.14.12] And having approached, the disciples of him lifted the body and buried it, and having come, they reported to Jesus. [§]
kai proselontes hoi mathetes autou erant to ptoma kai ethapsan auton kai elontes apeggeilan to Iesou.
'kai' means 'and', 'proselontes' means 'having approached' or 'having come near', 'hoi' means 'the' (plural article), 'mathetes' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'erant' means 'they lifted' or 'they raised', 'to' means 'the' (neuter article), 'ptoma' means 'body' or 'corpse', 'kai' means 'and', 'ethapsan' means 'they buried', 'auton' means 'it', 'kai' means 'and', 'elontes' means 'having come' or 'when they came', 'apeggēilan' means 'they reported' or 'they told', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus' (dative case).
[MAT.14.13] Having heard, then the Jesus withdrew from there in a boat to a desolate place by himself; and having heard the crowds followed him on foot from the cities. [§]
Akousas de ho Iesous anexoresen ekeithen en ploio eis eremon topon kat'idia; kai akousantes hoi ochloi ekolouthesan auto pezei apo ton poleon.
'Akousas' means 'having heard', 'de' means 'then', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'anexoresen' means 'withdrew' or 'departed', 'ekeithen' means 'from there', 'en' means 'in', 'ploio' means 'boat', 'eis' means 'to', 'eremon' means 'desolate', 'topon' means 'place', 'kat'idia' means 'by himself' or 'privately', 'kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'ekolouthesan' means 'followed', 'auto' means 'him', 'pezei' means 'on foot', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'poleon' means 'cities'.
[MAT.14.14] And having gone out he saw a great crowd, was moved with compassion toward them, and healed their sick. [§]
Kai exelthon eiden polyn ochlon kai esplagchnisthe ep autois kai etherapeusen tous arrostous auton.
'Kai' means 'and', 'exelthon' means 'having gone out', 'eiden' means 'he saw', 'polyn' means 'great', 'ochlon' means 'crowd', 'esplagchnisthe' means 'he was moved with compassion', 'ep' means 'toward', 'autois' means 'them', 'etherapeusen' means 'he healed', 'tous' means 'the', 'arrostous' means 'sick', 'auton' means 'their'.
[MAT.14.15] When evening had come, the disciples approached him saying, "The place is desolate and the hour has already passed; dismiss the crowds, so that having gone away they may go into the villages and buy food for themselves." [§]
Opsias de genomenes proseelthon autoi hoi mathetai legontes: eremos estin ho topos kai he hora ede parelthen; apoluson tous ochlous, hina apelthontes eis tas komas agorasosin heautois broma.
'Opsias' means 'when evening had come', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'genomenes' is the perfect passive participle of 'gennao' meaning 'having become', 'proseelthon' means 'they approached', 'autoi' means 'him', 'hoi mathetai' means 'the disciples', 'legontes' means 'saying', 'eremos' means 'deserted' or 'desolate', 'estin' means 'is', 'ho topos' means 'the place', 'kai' means 'and', 'he hora' means 'the hour', 'ede' means 'already', 'parelthen' means 'has passed', 'apolyson' is a command 'dismiss' or 'release', 'tous ochlous' means 'the crowds', 'hina' introduces a purpose clause 'so that', 'apelthontes' means 'having gone away', 'eis tas komas' means 'into the villages', 'agorasosin' means 'they might buy', 'heautois' means 'for themselves', 'broma' means 'food'.
[MAT.14.16] But Jesus said to them, they do not need to go away; you give them to eat. [§]
ho de Iesous eipen autois: ou chreian echousin apeltein, dote autois hymeis phagein.
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echousin' means 'they have', 'apeltein' means 'to go away', 'dote' means 'give', 'hymeis' means 'you (plural)', 'phagein' means 'to eat'.
[MAT.14.17] But they said to him: we have no [food] here unless five loaves and two fish. [§]
hoi de legousin auto: ouk echomen hode ei me pente artous kai duo ichthias.
'hoi' means 'the ones' or 'they'; 'de' means 'but' or 'and'; 'legousin' means 'are saying' (present participle of 'to say'); 'auto' means 'to him'; 'ouk' means 'not' or 'we do not'; 'echomen' means 'we have'; 'hode' means 'here'; 'ei' means 'if'; 'me' means 'except' or 'unless'; 'pente' means 'five'; 'artous' means 'loaves' (plural of 'bread'); 'kai' means 'and'; 'duo' means 'two'; 'ichthias' means 'fish' (plural).
[MAT.14.18] But he said, Bring them here to me. [§]
ho de eipen: pheresete moi hode autous.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'he said', 'phereste' means 'bring' (imperative plural), 'moi' means 'to me' or 'for me', 'hode' means 'here', 'autous' means 'them' (accusative plural).
[MAT.14.19] and having ordered the crowds to recline on the grass, taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed and having broken gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. [§]
kai kelevsas tous ochlous anaklithenai epi tou chortou, labon tous pente artous kai tous duo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogesen kai klassas edoken tois mathetais tous artous, hoi de mathetai tois ochlois.
'kai' means 'and', 'kelevsas' means 'having ordered', 'tous' is the accusative article 'the', 'ochlous' means 'crowds', 'anaklithenai' means 'to recline', 'epi' means 'on', 'tou' is the genitive article 'the', 'chortou' means 'grass', 'labon' means 'having taken', 'pente' means 'five', 'artous' means 'loaves', 'kai' means 'and', 'duo' means 'two', 'ichthyas' means 'fishes', 'anablepsas' means 'looking up', 'eis' means 'to' or 'toward', 'ton' means 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'eulogesen' means 'blessed', 'klassas' means 'having broken', 'edoken' means 'he gave', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'tous' means 'the', 'artous' means 'loaves', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'mathetai' means 'disciples', 'ochlois' means 'crowds'.
[MAT.14.20] and they all ate and were satisfied, and they lifted the surplus of the pieces, twelve baskets full. [§]
kai ephagon pantes kai echortasthesan, kai eran to perisseuon ton klasmaton dodeka kofinous pleres.
'kai' means 'and', 'ephagon' means 'they ate', 'pantes' means 'all', 'echortasthesan' means 'were satisfied', 'eran' means 'they lifted or carried away', 'to' means 'the', 'perisseuon' means 'surplus', 'ton' means 'of the', 'klasmaton' means 'pieces', 'dodeka' means 'twelve', 'kofinous' means 'baskets', 'pleres' means 'full'.
[MAT.14.21] But the ones eating were men, like five thousand, without women and children. [§]
hoi de esthiontes esan andres hosei pentakischiloi choris gynaikon kai paidion.
'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'de' means 'but', 'esthiontes' means 'eating' (present participle, 'those who eat'), 'esan' means 'were', 'andres' means 'men', 'hosei' means 'as if' or 'like', 'pentakischiloi' means 'five thousand', 'choris' means 'without', 'gynaikon' means 'women' (genitive plural), 'kai' means 'and', 'paidion' means 'children' (genitive plural).
[MAT.14.22] And immediately he forced the disciples to get into the boat and lead it beyond, until he released the crowds. [§]
Kai eutheos enakasen tous mathetas eis to ploion embenai kai proagein auton eis to peran heos hou apolusei tous ochlous.
'Kai' means 'And', 'eutheos' means 'immediately', 'enakasen' means 'he forced', 'tous' means 'the' (masculine plural direct object), 'mathetas' means 'disciples', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter singular), 'ploion' means 'boat', 'embenai' means 'to get in' or 'to board', 'kai' means 'and', 'proagein' means 'to lead forward', 'auton' means 'him' or 'it', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'peran' means 'beyond' or 'the other side', 'heos' means 'until', 'hou' means 'which' (relative pronoun), 'apolusei' means 'he would release', 'tous' means 'the', 'ochlous' means 'crowds'.
[MAT.14.23] And having released the crowds, he went up to the mountain to pray privately. When evening had come, he was there alone. [§]
kai apolusas tous ochlous anebh eis to oros kat idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei.
'kai' means 'and', 'apolusas' means 'having released', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ochlous' means 'crowds', 'anebh' means 'he went up', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' means 'the' (neuter), 'oros' means 'mountain', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' and here combines with 'idian' to mean 'in private', 'idian' means 'private', 'proseuxasthai' means 'to pray', 'opsias' means 'evening', 'de' means 'but' or 'and', 'genomenes' means 'having become' or 'when ... had come', 'monos' means 'alone', 'en' means 'was', 'ekei' means 'there'.
[MAT.14.24] But the ship was already being drawn many furlongs away from the land, tormented by the waves, for the wind was opposite. [§]
To de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos.
'To' means 'the' (neuter nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'ploion' means 'ship', 'ede' means 'already', 'stadious' means 'many furlongs' or 'stades', 'pollous' means 'many', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), 'ges' means 'land' or 'earth', 'apeichen' means 'was drawing away' or 'was pulling away', 'basanizomenon' means 'tormented' or 'being tortured', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'kymaton' means 'waves', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'enantios' means 'opposite', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'anemos' means 'wind'.
[MAT.14.25] But on the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea. [§]
tetarthi de phylake tes nyktos elthen pros autous peripaton epi ten thalassan.
'tetarthi' means 'fourth', 'de' means 'but' or 'and', 'phylake' means 'watch' (as in a night watch), 'tes nyktos' means 'of the night', 'elthen' means 'he came', 'pros autous' means 'to them', 'peripaton' means 'walking' (present participle), 'epi ten thalassan' means 'upon the sea'.
[MAT.14.26] But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying that it was a phantom, and they cried out in fear. [§]
hoi de mathetai idontes auton epi tes thalasses peripatonta etarachthesan legontes hoti phantasma estin, kai apo tou phobou ekraksan.
'hoi' means 'the (masc. pl.)', 'de' means 'but', 'mathetai' means 'disciples', 'idontes' means 'having seen', 'auton' means 'him', 'epi' means 'on', 'tes' is the genitive article 'of the', 'thalasses' means 'sea', 'peripatonta' means 'walking', 'etarachthesan' means 'were terrified', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'phantasma' means 'phantom' or 'specter', 'estin' means 'it is', 'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'phobou' means 'fear', 'ekraksan' means 'they shouted' or 'they cried out'.
[MAT.14.27] Immediately the Jesus spoke to them, saying, 'Be courageous, I am; do not be afraid.' [§]
euthys de elalesen ho Iesous autois legon: tharseite, ego eimi; me phobesthe.
'euthys' means 'immediately', 'de' means 'but' or 'and', 'elalesen' means 'spoke' or 'said', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'tharseite' means 'be encouraged' or 'be courageous', 'ego eimi' means 'I am', 'me' means 'not', 'phobesthe' means 'be afraid' (imperative, negative).
[MAT.14.28] Answering him, Peter said: Lord, if you are, command me to come to you on the waters. [§]
Apokritheis de auto ho Petros eipen: kyrie, ei su ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata.
'Apokritheis' means 'having answered', 'de' is a connective meaning 'but' or 'and', 'auto' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name Peter, 'eipen' means 'said', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'su' means 'you', 'ei' (again) means 'are', 'keleuson' means 'command', 'me' means 'me', 'elthein' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'se' means 'you', 'epi' means 'on/upon', 'ta' is the plural definite article 'the', 'hydata' means 'waters'.
[MAT.14.29] But he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked on the water and came to Jesus. [§]
ho de eipen: elthe. kai katabas apo tou ploios ho Petros periepaten epi ta hudata kai elthen pros ton Iesoun.
'ho' means 'the' (masculine singular article), 'de' means 'but' (conjunctive particle), 'eipen' means 'he said', 'elthe' means 'come' (imperative), 'kai' means 'and', 'katabas' means 'having come down' (participle), 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'ploios' means 'boat', 'ho' (optional) means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'periepaten' means 'walked on' or 'walked upon', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'hudata' means 'waters', 'kai' means 'and', 'elthen' means 'came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'Iesoun' means 'Jesus'.
[MAT.14.30] But seeing the strong wind, he was frightened, and having begun to be overwhelmed, he cried out saying, "Lord, save me." [§]
blepon de ton anemon iskhuron ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon; kyrie, soson me.
'blepon' means 'seeing', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'anemon' means 'wind', 'iskhuron' means 'strong', 'ephobethe' means 'he was frightened', 'kai' means 'and', 'arxamenos' means 'having begun', 'katapontizesthai' means 'to be overwhelmed', 'ekraxen' means 'he cried out', 'legon' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'soson' means 'save', 'me' means 'me'.
[MAT.14.31] Immediately then, the Jesus, having stretched out his hand, seized him and said to him, "O short-sighted one, why did you hesitate?" [§]
eutheos de ho Iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto: oligopiste, eis ti edistases;
'eutheos' means 'immediately', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'and then', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' is the proper name 'Jesus', 'ekteinas' is a participle meaning 'stretching out' or 'having stretched out', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'cheira' means 'hand', 'epelabeto' is a middle verb meaning 'he seized' or 'grasped', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' is the dative 'to him', 'oligopiste' is a vocative form of 'oligopistos' meaning 'of little faith' or 'short-sighted one', 'eis' means 'for' or 'why', 'ti' means 'what', and 'edistases' is the second person singular imperfect meaning 'you hesitated'.
[MAT.14.32] and when they went up into the boat, the wind ceased. [§]
kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos.
'kai' means 'and', 'anabanton' is the genitive plural participle of 'anabaino' meaning 'going up' or 'having gone up', 'auton' means 'their' referring to the people, 'eis' means 'into', 'to' is the article 'the', 'ploion' means 'boat', 'ekopasen' is the third‑person singular aorist of 'kopto' used idiomatically to mean 'ceased' or 'stopped', and 'ho' is the definite article 'the', 'anemos' means 'wind'. Together the clause describes the action of the wind stopping when they entered the boat.
[MAT.14.33] But those in the boat bowed to him, saying, Truly you are the son of God. [§]
Hoi de en to ploi prosekynesan auto legontes, alethos theou huios ei.
'Hoi' means 'the ones' (those), 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'ploi' means 'boat', 'prosekynesan' means 'bowed down', 'auto' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'alethos' means 'truly', 'theou' means 'of God', 'huios' means 'son', 'ei' means 'you are'.
[MAT.14.34] And having crossed over, they came onto the land into Gennesaret. [§]
Kai diaperasantes eelthon epi ten gen eiss Gennesaret.
'Kai' means 'and', 'diaperasantes' means 'having crossed over', 'eelthon' means 'they came', 'epi' means 'onto' or 'to', 'ten' is the definite article 'the', 'gen' means 'land' or 'earth', 'eiss' means 'into', 'Gennesaret' is a place name.
[MAT.14.35] And having recognized him, the men of that place sent throughout that whole region and brought to him all those who were suffering badly. [§]
kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holen ten perichoron ekenen kai prosenegan autoi pantas tous kakos echontas
'kai' means 'and', 'epignontes' means 'having recognized', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'andres' means 'men', 'tou' means 'of the', 'topou' means 'place', 'ekeinou' means 'that', 'apesteilan' means 'they sent', 'eis' means 'into/through', 'holen' means 'the whole', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'perichoron' means 'region' or 'surrounding area', 'ekenen' means 'that' (feminine accusative), 'kai' means 'and', 'prosenegan' means 'they brought', 'autoi' means 'to him', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the' (masc. plural accusative), 'kakos' means 'bad' or 'evil', 'echontas' means 'having' (present participle of 'to have' indicating those who are suffering).
[MAT.14.36] And they begged him that only they might touch the fringe of his garment; and those who touched were saved. [§]
kai parekaloun auton hina monon hapsontai tou kraspedou tou imatiou autou; kai hosoi hepsanto diesothesan.
'kai' means 'and', 'parekaloun' means 'they begged' or 'entreated', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'monon' means 'only', 'hapsontai' means 'they might touch', 'tou' (genitive article) means 'of the', 'kraspedou' means 'fringe' or 'edge', 'imatiou' means 'garment' or 'clothing', 'autou' means 'his', 'hosoi' means 'those who', 'hepsanto' means 'touched', 'diesothesan' means 'were saved' or 'were delivered'.
MAT.15
[MAT.15.1] Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying: [§]
Tote proserchontai to Iesou apo Hierosolymon Pharisai oi kai grammateis legontes;
'Tote' means 'Then', 'proserchontai' means 'came to' or 'approached', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'apo' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'Pharisai oi' means 'the Pharisees', 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes' or 'teachers of the law', 'legontes' means 'saying' or 'speaking'.
[MAT.15.2] Why do your disciples violate the tradition of the elders; for they do not wash their hands when they eat bread. [§]
dia ti hoi mathetai sou parabainousin ten paradosin ton presbyteron; ou gar nipontai tas cheiras [autos] hotan arton esthiosin.
'dia' means 'because of' or 'why', 'ti' means 'what' used here as the interrogative 'why', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'mathetai' means 'disciples' or 'students', 'sou' means 'your', 'parabainousin' means 'they transgress' or 'violate', 'ten' is the accusative article 'the', 'paradosin' means 'tradition' or 'teaching', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'presbyteron' means 'elders', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'nipontai' means 'they wash', 'tas' is the accusative article 'the', 'cheiras' means 'hands', '[autos]' means '[their]', 'hotan' means 'when', 'arton' means 'bread', 'esthiosin' means 'they eat'. The phrase asks why the disciples ignore the elders' tradition of hand washing before eating bread.
[MAT.15.3] But he, having answered, said to them, 'Why also you transgress the command of God because of your tradition?' [§]
ho de apokriteis eipen autois; dia ti kai hymeis parabainete ten entolen tou theou dia ten paradosin humon?
'ho' means 'the one (he)', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'dia ti' means 'why', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'parabainete' means 'you transgress', 'ten' is the definite article 'the', 'entolen' means 'command', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' translated as 'God'), 'dia' means 'because of', 'paradosin' means 'tradition', 'humon' means 'your'.
[MAT.15.4] For God said, 'Honor the father and the mother, and let the one who curses father or mother die.' [§]
ho gar theos eipen: tima ton patera kai ten mera, kai: ho kakologon patera e mera thanatoi teloutato.
'ho' means 'the' (masc. article), 'gar' means 'for' (conjunction), 'theos' means 'God', 'eipen' means 'said', 'tima' means 'honor' (imperative), 'ton' means 'the' (masc. object marker), 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (fem. object marker), 'mera' means 'mother', 'ho' again 'the', 'kakologon' means 'cursing one' (the one who speaks evil), 'patera' again 'father', 'e' means 'or', 'mera' again 'mother', 'thanatoi' means 'with death' (dative of death), 'teloutato' means 'shall end' (imperative of to finish).
[MAT.15.5] But you say, 'Whoever says to a father or a mother, a gift that if it comes from me you will be benefited.' [§]
Hymeis de legeite. hos an eipei to patri e te metri. doron ho ean ex emou oopheletheis,
'Hymeis' means 'you (plural)'. 'de' means 'but' or 'and'. 'legeite' means 'you say' (present indicative passive). 'hos' means 'whoever' (relative pronoun). 'an' is a modal particle often rendered 'if' or 'should'. 'eipei' means 'he/she/it says'. 'to' is the dative article 'the' used with 'patri' and 'metri' meaning 'to the father' and 'to the mother' respectively. 'e' is the coordinating conjunction 'or'. 'te' is the dative article with 'metri' meaning 'to the mother'. 'doron' means 'gift'. 'ho' is a relative pronoun 'which'. 'ean' means 'if'. 'ex' means 'from'. 'emou' means 'me' (genitive of 'ego'). 'oopheletheis' (ωφεληθῇς) means 'you may be benefited' or 'you will profit'.
[MAT.15.6] He will not honor his father; and you have cancelled the word of God because of your tradition. [§]
ou me timesei ton patera autou; kai ekyrosate ton logon tou theou dia ten paradosin humon.
'ou' means 'not'; 'me' is a negative particle meaning 'not' (double negative intensifies the negation); 'timesei' means 'will honor'; 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine); 'patera' means 'father'; 'autou' means 'his'; 'kai' means 'and'; 'ekyrosate' means 'you have cancelled' or 'you have revoked'; 'logon' means 'word'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'theou' means 'God' (translated literally as God); 'dia' means 'because of' or 'through'; 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine); 'paradosin' means 'tradition'; 'humon' means 'your' (plural).
[MAT.15.7] Hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying: [§]
hypokritai, kalos eprophetesen peri humon Esaias legon;
'hypokritai' means 'hypocrites', 'kalos' means 'well' or 'good', 'eprophetesen' means 'prophesied', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'humon' means 'you' (plural), 'Esaias' is the name Isaiah, and 'legon' means 'saying' or 'speaking'.
[MAT.15.8] This people honors me with their lips, but their heart is far away from me. [§]
ho laos houtos tois cheilesin me timi, he de kardia auton porro apechei ap' emou.
'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'houtos' means 'this', 'tois' means 'by the', 'cheilesin' means 'lips', 'me' means 'me', 'timi' means 'honors', 'he' means 'but', 'de' adds contrast meaning 'indeed' or 'and', 'kardia' means 'heart', 'auton' means 'their', 'porro' means 'far', 'apechei' means 'is kept away', 'ap'' means 'from', 'emou' means 'me'.
[MAT.15.9] But they worship in vain, teaching the doctrine of human commands. [§]
maten de sebontai medidaskontes didaskalias entalmata anthropon.
'maten' means 'in vain', 'de' means 'but' or 'however', 'sebontai' means 'they worship' or 'they revere', 'medidaskontes' means 'teaching' or 'those who teach', 'didaskalias' means 'teachings' or 'doctrine', 'entalmata' means 'commands' or 'orders', 'anthropon' means 'of men' or 'human'.
[MAT.15.10] And having called the crowd, he said to them, Listen and understand. [§]
kai pros-kalesamenos ton ochlon eipen autois; akouete kai suniete;
'kai' means 'and', 'pros-kalesamenos' is a participle meaning 'having called together' (from the verb 'kalesaō' to call), 'ton ochlon' means 'the crowd', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'akouete' is a plural imperative meaning 'listen' or 'hear', and 'suniete' is a plural imperative meaning 'understand' or 'comprehend'.
[MAT.15.11] Not the thing that enters into the mouth defiles the person, but the thing that comes out of the mouth this defiles the person. [§]
ou to eiserchomenon eis to stoma koinei ton anthropon, alla to ekporeuomenon ek tou stoma touto koinei ton anthropon.
'ou' means 'not', 'to' means 'the', 'eiserchomenon' means 'entering' (present participle of 'enter'), 'eis' means 'into', 'stoma' means 'mouth', 'koinei' means 'defiles' or 'makes common', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'anthropon' means 'human' or 'person', 'alla' means 'but', 'ekporeuomenon' means 'exiting' (present participle of 'go out'), 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the' (genitive), 'touto' means 'this'.
[MAT.15.12] Then, having come, the disciples said to him, 'Do you know that the Pharisees, having heard the word, were scandalized?' [§]
Tote proselthontes hoi mathetai legousin auto; oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalithesan?
'Tote' means 'Then', 'proselthontes' means 'having come', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'legousin' means 'are saying' or 'say', 'auto' means 'to him', 'oidas' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'akousantes' means 'having heard', 'ton' means 'the', 'logon' means 'word', 'eskandalithesan' means 'were scandalized' or 'were put to shame'.
[MAT.15.13] But he answered, "Every plantation that my heavenly father has not planted will be uprooted." [§]
ho de apokriteis eipen; pasa phyteia hen ouk ephytesen ho pater mou ho ouranios ekrihozothesetai.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'pasa' means 'every' or 'all', 'phyteia' means 'plantation' or 'planting', 'hen' means 'which', 'ouk' means 'not', 'ephytesen' means 'he planted', 'ho' again means 'the', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ho' again means 'the', 'ouranios' means 'heavenly', and 'ekrihozothesetai' means 'will be uprooted'.
[MAT.15.14] Let them go; the blind are guides of the blind; but if a blind one guides a blind one, both will fall into a pit. [§]
afete autous; tuphoi eisin hodgoi [tuphlon]; tuphlos de tuphlon ean hodege, amphoteroi eis bothynon pesountai.
'afete' means 'let go', 'autous' means 'them', 'tuphoi' means 'blind (plural)', 'eisin' means 'are', 'hodgoi' means 'guides', '[tuphlon]' is an editorial note meaning 'of the blind', 'tuphlos' means 'blind (singular)', 'de' means 'but', 'tuphlon' means 'a blind (object)', 'ean' means 'if', 'hodege' means 'guides', 'amphoteroi' means 'both', 'eis' means 'into', 'bothynon' means 'a pit', 'pesountai' means 'will fall'.
[MAT.15.15] But Peter, having answered, said to him: tell us this parable. [§]
Apokritheis de ho Petros eipen auto: phrason hemin ten parabolen [tautin].
'Apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the proper name 'Peter', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'phrason' is an imperative meaning 'say' or 'speak', 'hemin' means 'to us', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'parabolen' means 'parable', and '[tautin]' means 'this'. The structure is Peter responding to someone, asking that the parable be spoken.
[MAT.15.16] But he said, 'Truly, you also are foolish?' [§]
ho de eipen: akmen kai hymeis asynetoi este?
'ho' means 'the one (he)', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'akmen' means 'truly' or 'indeed', 'kai' means 'and' or 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'asynetoi' means 'foolish' or 'senseless', 'este' is the verb 'are'. The phrase forms a rhetorical question spoken by the speaker.
[MAT.15.17] Do you not understand that everything that enters the mouth into the belly fits, and is expelled into the waste? [§]
ou noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis ten koilian chorei kai eis aphedrona ekballetai?
'ou' means 'not', 'noeite' means 'you understand', 'hoti' means 'that', 'pan' means 'all' or 'everything', 'to' (neuter article) means 'the', 'eisporeuomenon' means 'that which enters', 'eis' means 'into', 'stoma' means 'mouth', 'eis' again 'into', 'ten' (feminine article) means 'the', 'koilian' means 'belly' or 'stomach', 'chorei' means 'fits' or 'has room', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'aphedrona' means 'waste' or 'excrement', 'ekballetai' means 'is expelled' or 'is thrown out'.
[MAT.15.18] But the things that go out from the mouth from the heart go out, and those corrupt the man. [§]
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tes kardias exerchetai, kai ekeina koinou ton anthropon.
'ta' means 'the' (neuter plural), 'de' means 'but', 'ekporeuomena' means 'things that go out' (present participle), 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive masculine), 'stomatos' means 'mouth' (genitive), 'ek' again means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'kardias' means 'heart' (genitive), 'exerchetai' means 'goes out' (3rd person singular present), 'kai' means 'and', 'ekeina' means 'those', 'koinou' means 'corrupt' or 'defile', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'anthropon' means 'man' or 'person' (accusative).
[MAT.15.19] For from the heart go out evil thoughts, murders, adultery, prostitution, thefts, false testimonies, blasphemies. [§]
ek gar tes kardias exerchontai dialogismoi poneroi, phonoi, moicheiai, porneiai, klopai, pseudomartyriai, blasphimiai.
'ek' means 'from', 'gar' means 'for', 'tes' is the genitive article 'the (feminine)', 'kardias' means 'heart', 'exerchontai' means 'go out', 'dialogismoi' means 'thoughts' or 'reasonings', 'poneroi' means 'evil', 'phonoi' means 'murders', 'moicheiai' means 'adultery', 'porneiai' means 'prostitution', 'klopai' means 'thefts', 'pseudomartyriai' means 'false testimonies', 'blasphimiai' means 'blasphemies'.
[MAT.15.20] These are the things that make a man common, but to eat with unwashed hands does not make a man common. [§]
tauta estin ta koinounta ton anthropon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthropon.
'tauta' means 'these', 'estin' means 'are', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'koinounta' means 'making common' (from the verb koinoo), 'ton anthropon' means 'the man', 'to de' means 'but', 'aniptois' means 'unwashed', 'chersin' means 'hands' (dative plural), 'phagein' means 'to eat', 'ou' means 'not', 'koinoi' means 'makes common' (present active indicative), 'ton anthropon' again means 'the man'.
[MAT.15.21] And having gone out from there, Jesus went away to the regions of Tyre and Sidon. [§]
Kai exelthon ekeithen ho Iesous anechorisen eis ta mere Tyrou kai Sidonos.
'Kai' means 'And', 'exelthon' means 'having gone out', 'ekeithen' means 'from there', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'anechorisen' means 'went away' or 'departed', 'eis' means 'to', 'ta' is the neuter plural definite article 'the', 'mere' means 'parts' or 'regions', 'Tyrou' is the genitive of 'Tyre' indicating 'of Tyre', 'kai' means 'and', 'Sidonos' is the genitive of 'Sidon' meaning 'of Sidon'.
[MAT.15.22] And behold, a Canaanite woman from those borders, having gone out, was crying out saying, 'Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is badly demonized.' [§]
kai idou gune Chananaia apo ton horion ekeinon exelthousa ekrazen legousa; eleeson me, kyrie huios David; he thygater mou kakos daimonizetai.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'gune' means 'woman', 'Chananaia' means 'Canaanite', 'apo' means 'from', 'ton' is the article 'the', 'horion' means 'borders', 'ekeinon' means 'those', 'exelthousa' means 'having gone out', 'ekrazen' means 'was crying out', 'legousa' means 'saying', 'eleeson' means 'have mercy', 'me' means 'me', 'kyrie' means 'Lord', 'huios' means 'son', 'David' means 'David', 'he' means 'the', 'thygater' means 'daughter', 'mou' means 'my', 'kakos' means 'badly' or 'evil', 'daimonizetai' means 'is possessed by a demon'.
[MAT.15.23] But he did not answer her a word. And when his disciples came, they asked him, saying, "Set her free, for she is crying behind us." [§]
ho de ouk apekrithē autēi logon. kai proselthontes hoi mathetai autou erōtoun auton legontes; apolusion autēn, hoti krazei opisthen hēmōn.
'ho' means 'the' (masculine article); 'de' means 'but'; 'ouk' means 'not'; 'apekrithē' means 'he did not answer'; 'autēi' means 'to her'; 'logon' means 'a word' or 'speech'; 'kai' means 'and'; 'proselthontes' means 'coming up' or 'approaching'; 'hoi' means 'the' (plural); 'mathetai' means 'disciples'; 'autou' means 'his'; 'erōtoun' means 'were asking'; 'auton' means 'him'; 'legontes' means 'saying'; 'apolusion' means 'release' or 'set free'; 'autēn' means 'her'; 'hoti' means 'because'; 'krazei' means 'cries'; 'opisthen' means 'behind'; 'hēmōn' means 'us'.
[MAT.15.24] But having answered he said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' [§]
ho de apokritheis eipen: ouk apestalēn ei me eis ta probata ta apolōlota oikou Israēl.
'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'ouk' means 'not', 'apestalēn' means 'I was sent' (negative: 'I was not sent'), 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'eis' means 'into' or 'to', 'ta' means 'the' (neut. plural article), 'probata' means 'sheep', the second 'ta' repeats 'the', 'apolōlota' means 'lost' (perfect participle, 'the lost'), 'oikou' means 'of the house', 'Israēl' means 'Israel'.
[MAT.15.25] But the one who came worships him, saying, 'Lord, help me.' [§]
he de elthousa prosekunei auto legousa; kyrie, boethei moi.
'he' is the feminine article meaning 'the', 'de' is a conjunction meaning 'but', 'elthousa' is a feminine participle meaning 'having come', 'prosekunei' means 'worships', 'auto' means 'him', 'legousa' means 'saying', 'kyrie' is the vocative of kyrios, translated literally as 'Lord', 'boethei' is the imperative form meaning 'help', 'moi' means 'me'.
[MAT.15.26] But he, having answered, said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." [§]
ho de apokriteis eipen: ouk estin kalon labein ton arton ton tekton kai balein tois kunariois.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'kalon' means 'good', 'labein' means 'to take', 'ton' is the accusative article 'the', 'arton' means 'bread', 'ton tekton' means 'of the children', 'kai' means 'and', 'balein' means 'to throw', 'tois' means 'to the', 'kunariois' means 'little dogs'.
[MAT.15.27] She said, 'Yes Lord, for the puppies eat from the crumbs of those who have fallen from the table of their lords.' [§]
he de eipen: nai kyrie, kai gar ta kynaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton.
'he' means 'she' (the feminine article), 'de' means 'however' or 'then', 'eipen' means 'said', 'nai' means 'yes', 'kyrie' means 'Lord' (addressing), 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kynaria' means 'puppies' or 'young dogs', 'esthiei' means 'eats', 'apo' means 'from', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'psichion' means 'crumbs', 'piptonton' means 'those who have fallen', 'tes' means 'the' (feminine genitive), 'trapezes' means 'table', 'kyrion' means 'lords' or 'masters' (plural of kyrios), 'auton' means 'their'. According to the translation rules, 'kyrie' is rendered as 'Lord' and 'kyrion' as 'lords'.
[MAT.15.28] Then, answering, Jesus said to her: O woman, your faith is great; let it be to you as you wish. And her daughter was healed from that hour. [§]
tote apokritheis ho Iesous eipen autē: ō gynē, megalē sou hē pistis; genēthētō soi hōs theleis. kai iathe hē thugater autēs apo tēs hōras ekeinēs.
'tote' means 'then', 'apokritheis' means 'answering', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autē' means 'to her', 'ō' is an exclamation 'O', 'gynē' means 'woman', 'megalē' means 'great', 'sou' means 'your', 'hē' is the feminine article 'the', 'pistis' means 'faith', 'genēthētō' means 'let it be', 'soi' means 'to you', 'hōs' means 'as', 'theleis' means 'you wish', 'kai' means 'and', 'iathe' means 'was healed', 'thugater' means 'daughter', 'autēs' means 'her', 'apo' means 'from', 'tēs' means 'the', 'hōras' means 'hour', 'ekeinēs' means 'that'.
[MAT.15.29] And having gone from there, Jesus came to the Sea of Galilee, and having gone up into the mountain, he sat there. [§]
Kai metabas ekeithen ho Iesous elthen para ten thalassan tes Galilaias, kai anabas eis to oros ekatheto ekei.
'Kai' means 'and', 'metabas' means 'having gone from', 'ekeithen' means 'there', 'ho' means 'the' (masc. article), 'Iesous' means 'Jesus', 'elthen' means 'came', 'para' means 'by/near', 'ten' means 'the' (fem. acc.), 'thalassan' means 'sea', 'tes' means 'of the' (genitive fem.), 'Galilaias' means 'Galilee', 'kai' means 'and', 'anabas' means 'having gone up', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neut. acc.), 'oros' means 'mountain', 'ekatheto' means 'he sat', 'ekei' means 'there'.
[MAT.15.30] and many crowds came to him, having with themselves the lame, the blind, the crippled, the deaf, and many other [people), and they cast them at his feet, and he healed them. [§]
kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth heautōn cholous, typhlous, kylous, kophous, kai heterous pollous kai erripsan autous para tous podas autou, kai etherapeusen autōn.
'kai' means 'and', 'prosēlthon' means 'they came to', 'autō' means 'him', 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many', 'echontes' means 'having', 'meth' means 'with', 'heautōn' means 'themselves', 'cholous' means 'the lame', 'typhlous' means 'the blind', 'kylous' means 'the crippled', 'kophous' means 'the deaf', 'heterous' means 'others', 'pollous' means 'many', 'erripsan' means 'they cast', 'autous' means 'them', 'para' means 'at', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'etherapeusen' means 'he healed', 'autōn' means 'them'.
[MAT.15.31] Thus the crowd marveled seeing deaf speaking, crippled healthy and lame walking and blind seeing; and they glorified the God Israel. [§]
hoste ton ochlon thaumasai blepontas kophous lalountas kullous hygees kai cholous peripatountas kai tuphous blepontas; kai edoxesan ton theon Israel.
'hoste' means 'so that' or 'thus', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'ochlon' means 'crowd' or 'multitude', 'thaumasai' means 'to marvel' (infinitive), 'blepontas' means 'seeing' (present participle), 'kophous' means 'deaf' (accusative plural), 'lalountas' means 'speaking' (present participle), 'kullous' means 'crippled' (accusative plural), 'hygees' means 'healthy' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'cholous' means 'lame' (accusative plural), 'peripatountas' means 'walking' (present participle), 'tuphous' means 'blind' (accusative plural), 'blepontas' again means 'seeing', 'edoxesan' means 'they glorified' (aorist indicative), 'theon' means 'God' (as the literal translation of the divine name), and 'Israel' is the proper name of the people.
[MAT.15.32] Now Jesus, having called his disciples, said, 'I feel compassion toward the crowd, because three days already have passed and they have nothing to eat; and I do not wish to release them while they are fasting, lest they become defiled on the road.' [§]
Ho de Iesous proskalesamenos tous mathetas autou eipen: splagchnizomai epi ton ochlon, hoti eide hemerai tres prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagosin; kai apolysai autous nesteis ou thelo, mepote ekluthosin en te hodos.
'Ho' means 'the' (masc. article). 'de' means 'but' or a connective 'and'. 'Iesous' is the Greek form of the name Jesus. 'proskalesamenos' is a participle meaning 'having called together' or 'having summoned'. 'tous' is the accusative plural article 'the'. 'mathetas' means 'disciples' or 'students'. 'autou' means 'his'. 'eipen' means 'he said'. 'splagchnizomai' means 'I feel compassion' (literally 'my heart is moved'). 'epi' means 'upon' or 'for'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'ochlon' means 'crowd' or 'multitude'. 'hoti' means 'because' or 'that'. 'eide' means 'already'. 'hemerai' means 'days'. 'tres' means 'three'. 'prosmenousin' means 'have been staying' or 'have remained'. 'moi' means 'to me' (dative of interest). 'kai' means 'and'. 'ouk' means 'not'. 'echousin' means 'they have'. 'ti' means 'what' (used here as 'anything'). 'phagosin' means 'they might eat'. 'apolysai' means 'to release' or 'to set free'. 'autous' means 'them'. 'nesteis' means 'fasting' (as a condition). 'thelo' means 'I desire' or 'I want'. 'mepote' means 'lest' (so as not to). 'ekluthosin' means 'they become defiled' or 'they be made unclean'. 'en' means 'in'. 'te' is the dative article 'the'. 'hodos' means 'road' or 'way'.
[MAT.15.33] And they say to him, the disciples: where did we get in the desert so many breads that we might satisfy such a great crowd? [§]
kai legousin autoi hoi mathetai: pothen hemin en eremia artei tosoi hoste chortasai ochlon toson?
'kai' means 'and', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'pothen' means 'where from', 'hemin' means 'to us', 'en' means 'in', 'eremia' means 'desert', 'artei' means 'breads', 'toso' means 'so many', 'hoste' means 'that', 'chortasai' means 'to satisfy', 'ochlon' means 'crowd', 'toso' means 'so great'.
[MAT.15.34] And says to them Jesus: How many loaves do you have? And they said: Seven and a few little fish. [§]
kai legei autois ho Iesous: posous artous echete? hoi de eipan: hepta kai oliga ichthydia.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the' referring to a masculine noun, 'Iesous' means 'Jesus', 'posous' means 'how many', 'artous' means 'loaves', 'echete' means 'you have', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'hepta' means 'seven', 'kai' means 'and', 'oliga' means 'few' or 'a few', 'ichthydia' means 'little fishes' or 'small fish'.
[MAT.15.35] and having ordered the crowd to fall down onto the ground. [§]
kai parangeilas to ochlo anapesein epi ten gen.
'kai' means 'and', 'parangeilas' means 'having ordered', 'to' means 'the', 'ochlo' means 'crowd', 'anapesein' means 'to fall down', 'epi' means 'onto', 'ten' means 'the', 'gen' means 'ground'.
[MAT.15.36] He took the seven loaves and the fishes, having given thanks, broke them and gave them to the disciples, but the disciples gave them to the crowds. [§]
elaben tous hepta artous kai tous ichthuas kai eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais, hoi de mathetai tois ochlois.
'elaben' means 'he took', 'tous' means 'the' (masculine plural direct object), 'hepta' means 'seven', 'artous' means 'loaves', 'kai' means 'and', 'tous' again means 'the', 'ichthuas' means 'fishes', 'kai' again means 'and', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'eklasen' means 'he broke', 'kai' means 'and', 'edidou' means 'he gave', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples' (dative plural), 'hoi' means 'the' (subject), 'de' means 'but', 'mathetai' means 'disciples' (nominative plural), 'tois' again means 'to the', 'ochlois' means 'crowds'.
[MAT.15.37] And they all ate and were satisfied. And they lifted the surplus of the pieces, seven full baskets. [§]
kai ephagon pantes kai echortasthesan. kai to perisseuon ton klasmaton eran hepta spyridas pleres.
'kai' means 'and', 'ephagon' means 'they ate', 'pantes' means 'all', 'echortasthesan' means 'they were satisfied' or 'became full', 'to' means 'the', 'perisseuon' means 'surplus' or 'leftover', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'klasmaton' means 'of the pieces' or 'of the fragments', 'eran' means 'they lifted' or 'they raised', 'hepta' means 'seven', 'spyridas' means 'baskets', 'pleres' means 'full'.
[MAT.15.38] But the ones eating were four thousand men without women and children. [§]
Hoi de esthiontes esan tetrakischiloi andres choris gunaikon kai paidion.
'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'esthiontes' means 'eating' (participle), 'esan' means 'they were', 'tetrakischiloi' means 'four thousand', 'andres' means 'men', 'choris' means 'without', 'gunaikon' means 'women', 'kai' means 'and', 'paidion' means 'children'.
[MAT.15.39] And having released the crowds, he boarded the boat and went into the region of Magadan. [§]
Kai apolusas tous ochlous enebe eis to ploion kai elthen eis ta horia Magadan.
'Kai' means 'and', 'apolusas' means 'having released', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'ochlous' means 'crowds', 'enebe' means 'boarded' or 'got onto', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter singular), 'ploion' means 'boat', 'kai' again means 'and', 'elthen' means 'he went' or 'he came', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'horia' means 'borders' or 'regions', 'Magadan' is a place name.
MAT.16
[MAT.16.1] And when the Pharisees and Sadducees came, testing him, they asked him to show a sign from heaven to them. [§]
Kai proselthontes oi Pharisaioi kai Saddukaioi peirazontes epirhotesan auton semeion ek tou ouranou epideixai autois.
'Kai' means 'and', 'proselthontes' means 'having approached', 'oi' is the definite article 'the', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'kai' again means 'and', 'Saddukaioi' means 'Sadducees', 'peirazontes' means 'testing' or 'tempting', 'epirhotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'semeion' means 'sign', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'epideixai' is the infinitive 'to show', 'autois' means 'to them'.
[MAT.16.2] He, however, having answered, said to them, "When evening has come, say 'good day', for the sky is blazing." [§]
ho de apokritheis eipen autois: opsias genomenes legete: eudia, pyrrazei gar ho ouranos.
'ho' means 'the' (masc nominative singular), 'de' means 'but' or 'however', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'opsias' means 'evening', 'genomenes' means 'having come' or 'having become', 'legete' means 'say', 'eudia' means 'good day' (a greeting), 'pyrrazei' means 'is blazing', 'gar' means 'for', 'ho' again means 'the', 'ouranos' means 'sky' or 'heaven'.
[MAT.16.3] And in the morning; today is winter, for the sky blazes scorching. You can discern the face of the heavens, but you are not able to discern the signs of the times. [§]
kai proi; semeron cheimon, pyrrazei gar stugnazon ho ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de semeia ton kairon ou dunasthe?
'kai' means 'and', 'proi' means 'morning', 'semeron' means 'today', 'cheimon' means 'winter', 'pyrrazei' means 'blazes', 'gar' means 'for', 'stugnazon' means 'scorching', 'ho' is the masculine article 'the', 'ouranos' means 'sky' or 'heaven', 'to' is the neuter article 'the', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'prosōpon' means 'face', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'ginōskete' means 'you know', 'diakrinein' means 'to discern' or 'to distinguish', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'de' means 'but' or 'on the other hand', 'semeia' means 'signs', 'ton' is the genitive article 'of the', 'kairon' means 'times' or 'seasons', 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you are able' or 'you can'. The sentence contrasts the ability to recognize the appearance of the heavens with the inability to understand the signs of the times.
[MAT.16.4] An evil and wicked generation seeks a sign, and a sign will not be given to her unless it is the sign of Jonah. Having left them, he went away. [§]
genea ponera kai moichalis semeion epizetei, kai semeion ou dothesetai autei ei me to semeion Iona. kai katalipon autous apelthen.
'genea' means 'generation', 'ponera' means 'evil' or 'wicked', 'kai' means 'and', 'moichalis' means 'adulterous' or 'wicked', 'semeion' means 'sign', 'epizetei' means 'seeks' (present active indicative), 'ou' means 'not', 'dothesetai' means 'will be given' (future passive indicative), 'autei' means 'to her' (dative singular), 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'Iona' is the name 'Jonah', 'katalipon' means 'having left' (aorist participle), 'autous' means 'them', 'apelthen' means 'he went away' (aorist indicative).
[MAT.16.5] And having come the disciples to the other side forgot to take bread. [§]
Kai elthontes hoi mathetai eis to peran epe lathon to artous labein.
'Kai' means 'and', 'elthontes' means 'having come' (a participle), 'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'mathetai' means 'disciples', 'eis' means 'to' or 'into', 'to' means 'the' (neuter singular article), 'peran' means 'the other side' or 'beyond', 'epe lathon to' means 'they forgot', 'artous' means 'bread' (accusative plural), 'labein' means 'to take' (infinitive).
[MAT.16.6] But Jesus said to them, Watch and be on guard from the leaven of the Pharisees and Sadducees. [§]
ho de Iesous eipen autois: horate kai prosechete apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddukaion.
'ho' means 'but', 'de' adds contrast meaning 'however', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', ':' denotes quoted speech, 'horate' means 'watch' or 'look out', 'kai' means 'and', 'prosechete' means 'be careful' or 'be on guard', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'zymes' means 'leaven' (figuratively a corrupting influence), 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'kai' again means 'and', 'Saddukaion' means 'Sadducees'.
[MAT.16.7] But they were reasoning among themselves, saying that we had not received any bread. [§]
hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti artous ouk elabomen.
'hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but' or 'and', 'dielogizonto' means 'they were reasoning' or 'were debating', 'en' means 'in', 'heautois' means 'themselves', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'artous' means 'bread' (accusative plural), 'ouk' means 'not', 'elabomen' means 'we received' or 'we took'.
[MAT.16.8] Having known, Jesus said, "Why are you reasoning among yourselves, short-sighted ones, that you have no bread?" [§]
gnous de ho Iesous eipen: ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk ehete?
'gnous' means 'having known', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'ti' means 'what', 'dialogizesthe' means 'are you reasoning', 'en' means 'in', 'heautois' means 'yourselves', 'oligopistoi' means 'short-sighted' or 'foolish', 'hoti' means 'that' or 'why', 'artous' means 'bread', 'ouk' means 'not', 'ehete' means 'you have'.
[MAT.16.9] You have not yet understood, nor do you remember the five loaves of the five thousand and how many coffins you received? [§]
oupo noeite, oude mnemonete tous pente artous ton pentakischilion kai posous kophinous elabete?
'oupo' means 'not yet', 'noeite' means 'you understand', 'oude' means 'nor', 'mnemonete' means 'you remember', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'pente' means 'five', 'artous' means 'loaves', 'ton' means 'of the', 'pentakischilion' means 'five thousand', 'kai' means 'and', 'posous' means 'how many', 'kophinous' means 'coffins', 'elabete' means 'you took' or 'you received'.
[MAT.16.10] Did you not also take the seven loaves of the four thousand and how many spindles? [§]
Oude tous hepta artous ton tetrakischilion kai posas spyridas elabete?
'Oude' means 'not even' or 'nor', 'tous' is the accusative plural masculine definite article meaning 'the', 'hepta' means 'seven', 'artous' means 'loaves', 'ton' is the genitive plural definite article meaning 'of the', 'tetrakischilion' means 'four thousand', 'kai' means 'and', 'posas' means 'how many', 'spyridas' means 'spindles', 'elabete' is the second person plural aorist active verb meaning 'you took'.
[MAT.16.11] How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. [§]
pos ou noete hoti ou peri arton eipen humin? prosechete de apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddukaion.
'pos' means 'how', 'ou' means 'not', 'noete' means 'understand', 'hoti' means 'that', 'peri' means 'about', 'arton' means 'bread', 'eipen' means 'I spoke', 'humin' means 'to you', 'prosechete' means 'pay attention' or 'beware', 'de' means 'however' or 'but', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'zymes' means 'leaven', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'Saddukaion' means 'Sadducees'.
[MAT.16.12] Then they realized that he did not say to keep away from the leaven of the bread, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees. [§]
tote syneekan hoti ouk eipen prosechein apo tes zymes ton arton all' apo tes didaches ton Pharisaion kai Saddukaion.
'tote' means 'then', 'syneekan' means 'they realized' or 'they understood', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'eipen' means 'he said', 'prosechein' means 'to keep away from' (infinitive), 'apo' means 'from', 'tes' is the definite article 'the' (feminine genitive), 'zymes' means 'leaven', 'ton' is the definite article 'the' (masculine genitive), 'arton' means 'bread' (plural), 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'didaches' means 'teaching', 'Pharisaion' means 'of the Pharisees', 'kai' means 'and', 'Saddukaion' means 'of the Sadducees'.
[MAT.16.13] Having come, Jesus went into the regions of Caesarea of Philip and asked his disciples, saying, 'What do the men say the Son of Man is?' [§]
Elthon de Iesous eis ta meri Kaisserias tes Philipou erota tous mathetas autou legon: tina legousin hoi anthropoi einai ton huion tou anthropou?
'Elthon' means 'having come', 'de' means 'but' or 'however', 'Iesous' is the proper name 'Jesus', 'eis' means 'into', 'ta' is the article 'the', 'meri' means 'regions', 'Kaisserias' is 'Caesarea', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Philipou' is the genitive of the name 'Philip', 'erota' means 'asked', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'tina' means 'what', 'legousin' means 'they say', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'anthropoi' means 'people' or 'men', 'einai' means 'to be', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropou' means 'man' or 'human'.
[MAT.16.14] But they said: some said John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets. [§]
Hoi de eipan: hoi men Ioannen ton baptisten, alloi de Eliam, heteroi de Ieremian e hena ton propheton.
'Hoi' means 'the (people)', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'men' is a particle indicating the first group, 'Ioannen' is the accusative form of 'Ioannes' meaning 'John', 'ton baptisten' means 'the Baptist', 'alloi' means 'others' (second group), 'Eliam' is the accusative of 'Elias' meaning 'Elijah', 'heteroi' means 'others' (third group), 'Ieremian' is the accusative of 'Ieremias' meaning 'Jeremiah', 'e' is the conjunction 'or', 'hena' means 'one', 'ton propheton' means 'of the prophets' (genitive plural). The verse reports different answers given by various people about who they thought was the prophesied one.
[MAT.16.15] He says to them, "But what do you call me to be?" [§]
legei autois; hymeis de tina me legete einai?
'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but' or 'however', 'tina' means 'what', 'me' means 'me', 'legete' means 'you call', 'einai' means 'to be'.
[MAT.16.16] You are the Christ, the son of the living God. [§]
apokriteis de Simon Petros eipen: su ei ho christos ho huios tou theou tou zontos.
'apokriteis' means 'having answered', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'now', 'Simon' is a proper name, 'Petros' is a proper name, 'eipen' means 'said', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'christos' means 'Christ' (the Anointed One), 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'zontos' is the genitive of 'living', indicating 'of the living'. Putting the pieces together yields a declaration that the addressed person is identified as the Christ, the son of the living God.
[MAT.16.17] But Jesus answered, "Blessed are you, Simon Bar-iona, because flesh and blood did not reveal to you, but my Father in the heavens." [§]
Apo krithes de ho Iesous eipen auto: makarios ei, Simon Bariona, hoti sarx kai haima ouk apekalypen soi all' ho pater mou ho en tois ouranois.
'Apo' means 'but', 'krithes' means 'answered', 'de' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'makarios' means 'blessed', 'ei' means 'are you', 'Simon' is a proper name, 'Bariona' is a patronymic meaning 'son of Jonah', 'hoti' means 'because', 'sarx' means 'flesh', 'kai' means 'and', 'haima' means 'blood', 'ouk' means 'not', 'apekalypen' means 'revealed', 'soi' means 'to you', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'pater' means 'Father', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ouranois' means 'heavens'.
[MAT.16.18] And I say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it. [§]
ka ego de soi lego hoti su ei Petros, kai epi taute te petra oikodemesō mou ten ekklesian kai pulai hadou ou katischeousin autes.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'de' means 'indeed' or 'but', 'soi' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'on', 'taute' means 'this', 'te' is the article 'the', 'petra' means 'rock', 'oikodemesō' means 'I will build', 'mou' means 'my', 'ten' means 'the' (accusative), 'ekklesian' means 'church', 'kai' means 'and', 'pulai' means 'gates', 'hadou' means 'of Hades', 'ou' means 'not', 'katischeousin' means 'will overpower', 'autes' means 'it'.
[MAT.16.19] I will give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth will be bound in the heavens, and whatever you loose on earth will be loosed in the heavens. [§]
doso soi tas kleidas tes basileias ton ouranon, kai ho ean deses epi tes ges estai dedemenon en tois ouranois, kai ho ean luses epi tes ges estai lelumenon en tois ouranois.
'doso' means 'I will give', 'soi' means 'to you', 'tas' means 'the' (accusative feminine plural), 'kleidas' means 'keys', 'tes' means 'of the' (genitive feminine singular), 'basileias' means 'kingdom', 'ton' means 'of the' (genitive masculine plural), 'ouranon' means 'heavens', 'kai' means 'and', 'ho' means 'whatever/that which', 'ean' means 'if' or 'whatever', 'deses' means 'you bind', 'epi' means 'on', 'tes' means 'the' (genitive), 'ges' means 'earth', 'estai' means 'will be', 'dedemenon' means 'bound', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'ouranois' means 'heavens', second 'kai' same, second 'ho' same, second 'ean' same, 'luses' means 'you loose', second 'estai' same, 'lelumenon' means 'loosed', final 'en' same, final 'tois' same, final 'ouranois' same.
[MAT.16.20] Then he commanded the disciples that they should not tell anyone that he is the Christ. [§]
Tote diesteilato tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho christos.
'Tote' means 'then', 'diesteilato' means 'he sent forth' or 'he commanded', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'hina' introduces purpose 'that', 'medeni' means 'to no one' or 'to anyone not', 'eiposin' means 'they should say', 'oti' means 'that', 'autos' means 'he', 'estin' means 'is', 'ho christos' means 'the Christ' (the Anointed One).
[MAT.16.21] From that time Jesus began to show his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem, to suffer much from the elders, the high priests, and the scribes, to be killed, and on the third day to rise. [§]
Apo tote erxato ho Iesous deiknyen tois mathitais autou hoti dei auton eis Ieroso lyma apelthein kai polla pathein apo ton presbuteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthenai kai te trite hemera egerthenai.
'Apo' means 'from', 'tote' means 'that time' or 'then', 'erxato' means 'began', 'ho' means 'the' (masc sing article), 'Iesous' means 'Jesus', 'deiknyen' means 'to show', 'tois' means 'to the', 'mathitais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'auton' means 'him', 'eis' means 'to', 'Ieroso lyma' means 'Jerusalem', 'apelthein' means 'to go away' or 'to depart', 'kai' means 'and', 'polla' means 'many' or 'much', 'pathein' means 'to suffer', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (gen pl article), 'presbuteron' means 'elders', 'archiereon' means 'high priests', 'grammateon' means 'scribes', 'apoktanthenai' means 'to be killed', 'te' means 'and', 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day', 'egerthenai' means 'to rise' or 'to be raised'.
[MAT.16.22] And taking hold of him, Peter began to rebuke him, saying, 'Mercy to you, Lord; this will not be for you.' [§]
kai proslabomenos auton ho Petros erxato epitiman auto legon; hileos soi, kyrie; ou me estai soi touto.
'kai' means 'and', 'proslabomenos' means 'having taken hold of' (a participle of 'proslao'), 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'erxato' means 'began', 'epitiman' means 'to rebuke' or 'to reprimand', 'auto' means 'him', 'legon' means 'saying', 'hileos' means 'mercy' (a plea for mercy), 'soi' means 'to you', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of 'Kyrios'), 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic particle meaning 'certainly' or 'surely', 'estai' means 'will be', 'soi' again 'to you', 'touto' means 'this' (referring to some impending event).
[MAT.16.23] Now turning he said to Peter, go behind me, Satan; you are a stumbling block to me, because you do not think the things of God but the things of men. [§]
ho de strafeis eipen to Petrou; hy-page o-piso mou, satan; skandalon ei emou, hoti ou phronēs ta tou theou alla ta ton anthropōn.
'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'now', 'strafeis' means 'having turned' or 'turning', 'eipen' means 'he said', 'to' means 'to', 'Petrou' means 'Peter', 'hy-page' means 'go', 'o-piso' means 'behind', 'mou' means 'me', 'satan' means 'Satan', 'skandalon' means 'stumbling block' or 'offense', 'ei' means 'you are', 'emou' means 'of me', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'phronēs' means 'you think' or 'you understand', 'ta' means 'the things', 'tou theou' means 'of God', 'alla' means 'but', 'ta' means 'the things', 'ton anthropōn' means 'of men'.
[MAT.16.24] Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me." [§]
Tote ho Iesous eipen tois mathetes autou; ei tis thelei opisw mou eltein, aparnehsastw heauton kai aratw ton stavron autou kai akolouthetw moi.
'Tote' means 'then', 'ho Iesous' means 'Jesus' (the name of the Master), 'eipen' means 'said', 'tois mathetes autou' means 'to his disciples', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'thelei' means 'wants', 'opisw mou' means 'after me' or 'behind me' i.e., 'to follow me', 'eltein' means 'to come', 'aparnehsastw' means 'let him deny himself', 'heauton' means 'himself', 'kai' means 'and', 'aratw' means 'let him take up', 'ton stavron autou' means 'his cross', 'kai' again means 'and', 'akolouthetw' means 'let him follow', 'moi' means 'me'. No divine name appears that requires special translation.
[MAT.16.25] For whoever will save his own soul will lose it; but whoever will lose his own soul for my sake will find it. [§]
hos gar ean thelei ten psuchen autou sosai apeleisei aten; hos d' an apelesei ten psuchen autou heneken emou euresei aten.
'hos' means 'who' or 'whoever'; 'gar' means 'for'; 'ean' means 'if'; 'thelei' means 'wills' or 'wants'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'psuchen' means 'soul'; 'autou' means 'his'; 'sosai' means 'to save'; 'apeleisei' means 'will lose'; 'aten' means 'it'; 'hos' again 'whoever'; 'd'' (contraction of 'de') means 'but'; 'an' means 'if'; 'apelesei' means 'loses'; 'heneken' means 'for the sake of'; 'emou' means 'my' or 'me'; 'euresei' means 'will find'; 'aten' means 'it'.
[MAT.16.26] What indeed will profit a man if he gains the whole world but his own soul is harmed? Or what will a man give as an exchange for his soul? [§]
ti gar oofeletai anthropos ean ton kosmon holon kerdese ten de psuchen autou zemioithe; e ti dosei anthropos antallagma tes psuches autou?
'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'ooofeletai' (from oophēlo) means 'will profit', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'ean' means 'if', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'holon' means 'whole', 'kerdese' means 'he gains' or 'he obtains', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'de' means 'but', 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'zemioithe' means 'is harmed' or 'is damaged', 'e' means 'or', 'ti' again 'what', 'dosei' means 'will give', 'antallagma' means 'exchange' or 'price', 'tes' means 'of the', 'psuches' means 'soul', 'autou' means 'his'.
[MAT.16.27] For the son of man is about to come in the glory of his father with his angels, and then he will give each according to his deeds. [§]
mellei gar ho huios tou anthropou erchesthai en te doxei tou patros autou meta ton angelon autou, kai tote apodosei hekastoi kata ten praxin autou.
'mellei' means 'is about to', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'erchesthai' means 'to come', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'doxei' means 'glory', 'tou patros autou' means 'of his father', 'meta' means 'with', 'ton angelon autou' means 'his angels', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'apodosei' means 'he will give', 'hekastoi' means 'each', 'kata' means 'according to', 'ten praxin autou' means 'his deed(s)'.
[MAT.16.28] Truly I say to you that there are some among those standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom. [§]
Amen lego hymin hoti eisin tines ton hode hestoton hoitines ou me geusontai thanatou heos an idosin ton huion tou anthropou erchomenon en te basileia autou.
'Amen' means 'Truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'eisin' means 'there are', 'tines' means 'some', 'ton hode' means 'of those here', 'hestoton' means 'standing', 'hoitines' means 'who', 'ou me' means 'will not', 'geusontai' means 'taste', 'thanatou' means 'death', 'heos an' means 'until', 'idosin' means 'they see', 'ton huion tou anthropou' means 'the Son of Man', 'erchomenon' means 'coming', 'en te basileia autou' means 'in his kingdom'.
MAT.17
[MAT.17.1] And after six days Jesus takes Peter and James and his brother John and leads them up to a high mountain privately. [§]
Kai meth hemeras hex paralambanei ho Iesous ton Petron kai Iakobon kai Iannēn ton adelphon autou kai anapherēi autous eis oros hypselon kata idian.
'Kai' means 'and', 'meth' is a contraction of 'meta' meaning 'after', 'hemeras' means 'days', 'hex' means 'six', 'paralambanei' means 'takes' or 'receives', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ton Petron' means 'the Peter' (Peter means 'rock'), 'Iakobon' means 'James', 'Iannēn' means 'John', 'ton adelphon autou' means 'his brother', 'anapherēi' means 'brings up' or 'leads up', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'oros' means 'mountain', 'hypselon' means 'high', 'kata idian' means 'in private' or 'by himself'.
[MAT.17.2] And he was transformed before them, and his face shone as the sun, but his garments became white as the light. [§]
kai metamorphothe emprosthen auton, kai elampen to prosopon autou hos ho helios, ta de himatia autou egeneto leuka hos to phos.
'kai' means 'and', 'metamorphothe' means 'was transformed', 'emprosthen' means 'before' (in front of), 'auton' means 'them' (genitive), 'kai' means 'and', 'elampen' means 'shone', 'to' means 'the' (neuter article), 'prosopon' means 'face', 'autou' means 'his', 'hos' means 'as', 'ho' means 'the' (masc nom sg), 'helios' means 'sun', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'de' means 'but' or 'however', 'himationa' means 'clothes' or 'garments', 'autou' means 'his', 'egeneto' means 'became', 'leuka' means 'white', 'hos' means 'as', 'to' means 'the', 'phos' means 'light'.
[MAT.17.3] And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. [§]
kai idou ophthe autois Moses kai Elias syllalountes met' autou.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ophthe' means 'appeared', 'autois' means 'to them', 'Moses' is the name of the prophet Moses, 'kai' again means 'and', 'Elias' is the name Elijah, 'syllalountes' means 'speaking together' or 'conversing', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him'.
[MAT.17.4] Answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Eli. [§]
apokriteis de ho Petros eipen to Iesou; kyrie, kalon estin hemas hode einai; ei theleis, poieso hode treis skenas, soi mian kai Mosei mian kai Eliā mian.
'apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' means 'Peter', 'eipen' means 'said', 'to' means 'to', 'Iesou' means 'Jesus', 'kyrie' means 'Lord', 'kalon' means 'good', 'estin' means 'it is', 'hemas' means 'us', 'hode' means 'here', 'einai' means 'to be', 'ei' means 'if', 'theleis' means 'you wish', 'poieso' means 'I will make', 'treis' means 'three', 'skenas' means 'tents', 'soi' means 'for you', 'mian' means 'one', 'kai' means 'and', 'Mosei' means 'Moses', 'Eliā' means 'Elias' (Eli).
[MAT.17.5] While he was still speaking, behold a bright cloud shadowed them, and behold a voice from the cloud saying, This is the son my beloved, in which I am pleased; listen to him. [§]
eti autou lalountos idou nepheli photaine epeskeisan autous, kai idou phone ek tes nepheles legousa; houtos estin ho huios mou ho agapetos, en ho eudokesa; akouete autou.
'eti' means 'still' or 'while', 'autou' means 'of him', 'lalountos' means 'speaking' (present participle), 'idou' means 'behold', 'nepheli' means 'cloud', 'photaine' means 'bright', 'epeskeisan' means 'shadowed' or 'overshadowed', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'idou' again 'behold', 'phone' means 'voice', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'nepheles' means 'cloud', 'legousa' means 'saying' (participle), 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'ho' again 'the', 'agapetos' means 'beloved', 'en' means 'in', 'ho' means 'which', 'eudokesa' means 'I am pleased', 'akouete' means 'listen' (imperative plural), 'autou' means 'to him'.
[MAT.17.6] And having heard, the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid. [§]
kai akousantes hoi mathetes epesan epi prosopon auton kai ephobethesan sphodra.
'kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard', 'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'mathetes' means 'disciples', 'epesan' means 'they fell', 'epi' means 'onto', 'prosopon' means 'face', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'ephobethesan' means 'they were greatly afraid', 'sphodra' means 'exceedingly' or 'very'.
[MAT.17.7] And Jesus came near and, touching them, said, 'Arise and do not be afraid.' [§]
kai proselthen ho Iesous kai hapsamenos auton eipen: egenthete kai me phobeisthe.
'kai' means 'and', 'proselthen' means 'came near' or 'approached', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'kai' again means 'and', 'hapsamenos' means 'having touched' (a participle), 'auton' means 'them', 'eipen' means 'said', 'egenthete' is the imperative plural of 'to arise' meaning 'arise' or 'get up', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', and 'phobeisthe' is the imperative plural of 'to fear' meaning 'be afraid'.
[MAT.17.8] Having lifted their eyes, they saw no one except Jesus alone. [§]
Eparantes de tous ophthalmoous auton oudena eidon ei me auton Iesoun monon.
'Eparantes' means 'having lifted', 'de' means 'but' or 'and then', 'tous' means 'the', 'ophthalmoous' means 'eyes', 'auton' means 'their', 'oudena' means 'no one' or 'none', 'eidon' means 'they saw', 'ei me' means 'except' (literally 'if not'), 'auton' means 'him', 'Iesoun' means 'Jesus', 'monon' means 'alone' or 'only'.
[MAT.17.9] And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying: Do not tell anyone the vision until the Son of Man rises from the dead. [§]
Kai katabainonton auton ek tou orous eneteilato autois ho Iesous legon: medeni eipete to horama heos hou ho huios tou anthropou ek nekron egerthei.
'Kai' means 'and', 'katabainonton' means 'coming down', 'auton' means 'them', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'orous' means 'mountain', 'eneteilato' means 'he commanded', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'legon' means 'saying', 'medeni' means 'to no one', 'eipete' means 'you should say', 'to' means 'the', 'horama' means 'vision', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ek' means 'from', 'nekrion' means 'the dead', 'egerthei' means 'will be raised'.
[MAT.17.10] And the disciples asked him, saying, "What then do the scribes say that Elijah must come first?" [§]
Kai eperotesan auton hoi mathetai legontes: ti oun hoi grammateis legousin hoti Eliyan dei elthein proton?
'Kai' means 'And', 'eperotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural), 'mathetai' means 'disciples', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then' or 'so', 'grammateis' means 'scribes', 'legousin' means 'they say', 'hoti' means 'that', 'Eliyan' is the accusative of 'Elijah', a proper name, 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'elthein' means 'to come', 'proton' means 'first'.
[MAT.17.11] But the one answering said, 'Elijah indeed is coming and will restore everything.' [§]
ho de apokritheis eipen; Elias men erchetai kai apokatastesei panta.
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'Elias' is the proper name Elijah, 'men' is a particle that emphasizes 'indeed', 'erchetai' means 'is coming', 'kai' means 'and', 'apokatastesei' means 'will restore', 'panta' means 'everything'.
[MAT.17.12] But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him but they did whatever they willed in him; thus also the Son of Man is about to suffer by them. [§]
lego de hymin hoti Elias hede elthen, kai ouk epegnoisan auton all' epoiesen en auto hosa ethēlēsan; houtos kai ho huios tou anthropos mellei paschein hyp' auton.
'lego' means 'I say', 'de' means 'but', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'Elias' is the name Elijah, 'hede' means 'already', 'elthen' means 'has come', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'epegnoisan' means 'they recognized', 'auton' means 'him', 'all'' means 'but', 'epoiesen' means 'they did', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'hosa' means 'whatever', 'ethēlēsan' means 'they willed', 'houtos' means 'thus', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', 'mellei' means 'is about to', 'paschein' means 'suffer', 'hyp'' means 'by', 'auton' means 'them'.
[MAT.17.13] Then the disciples gathered, because he said to them concerning John the Baptist. [§]
tote suneekan hoi mathētai hoti peri Ioannou tou baptistou eipen autois.
'tote' means 'then', 'suneekan' means 'they gathered together', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'hoti' means 'because' or 'that', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'Ioannou' means 'John' (genitive case), 'tou' means 'the', 'baptistou' means 'Baptist' (genitive), 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them'.
[MAT.17.14] And having come to the crowd, a man approached him, kneeling before him. [§]
Kai elthon pros ton ochlon proseltan auto anthropos gonypeton auton.
'Kai' means 'and', 'elthon' is the genitive plural participle of 'elthemi' meaning 'having come', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the accusative masculine definite article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'proseltan' is the aorist active of 'proselego' meaning 'approached', 'auto' means 'him', 'anthropos' means 'a man', 'gonypeton' is a present participle of 'gonupertos' meaning 'kneeling', 'auton' means 'him' as direct object.
[MAT.17.15] And saying, Lord, have mercy on my son, because he is being eclipsed and suffers badly; for often he falls into fire and often into water. [§]
kai legon: kyrie, eleeson mou ton huion, hoti seleniazeta kai kakos paschei; pollakis gar piptei eis to pur kai pollakis eis to hudor.
'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'eleeson' means 'have mercy', 'mou' means 'my', 'ton huion' means 'the son', 'hoti' means 'because', 'seleniazeta' means 'is being eclipsed' (lit. 'is being moonlit'), 'kai' means 'and', 'kakos' means 'badly' or 'evil', 'paschei' means 'suffers', 'pollakis' means 'often', 'gar' means 'for', 'piptei' means 'falls', 'eis' means 'into', 'to pur' means 'the fire', 'to hudor' means 'the water'.
[MAT.17.16] And I presented him to your disciples, and they were not able to heal him. [§]
kai prosenega auton tois mathetais sou, kai ouk edunethesan auton therapeusai.
'kai' means 'and', 'prosenega' means 'I brought before' (from pro-senegō meaning to present), 'auton' means 'him', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'mathetais' means 'disciples', 'sou' means 'your', the second 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edunethesan' means 'they were able' (aorist passive of edunomai, to be able), 'auton' again means 'him', 'therapeusai' means 'to heal' (aorist infinitive of therapeuō).
[MAT.17.17] Answering, Jesus said, “O unfaithful and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here for me.” [§]
apokritees de ho Iesous eipen: o genea apistos kai diastremene, heos pote met humon esomai? heos pote anexomai humon? pherete moi auton hode.
'apokritees' means 'answering', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'o' means 'O', 'genea' means 'generation', 'apistos' means 'unfaithful', 'kai' means 'and', 'diastremene' means 'twisted' or 'perverse', 'heos' means 'until', 'pote' means 'when' or 'how long', 'met' means 'with', 'humon' means 'you (plural)', 'esomai' means 'I will be', 'anexomai' means 'I will endure', 'pherete' means 'bring', 'moi' means 'to me', 'auton' means 'him', 'hode' means 'here'.
[MAT.17.18] And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the child was healed at that hour. [§]
kai epeitimisen auto ho Iesous kai exelthen apo autou to daimonion kai etherapethe ho pais apo tes horas ekeines.
'kai' means 'and', 'epeitimisen' means 'rebuked', 'auto' means 'him', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'exelthen' means 'went out', 'apo' means 'from', 'autou' means 'him', 'to daimonion' means 'the demon', 'eterapethe' means 'was healed', 'ho pais' means 'the child', 'apo tes horas ekeines' means 'at that hour'.
[MAT.17.19] Then, having come to Jesus privately, the disciples said, 'Why were we not able to cast it out?' [§]
Tote prosehltontes hoi mathetai to Iesou kat' idian eipan; dia ti hemeis ouk edunethemen ekbalein auto?
'Tote' means 'then', 'prosehltontes' means 'having come near' or 'approaching', 'hoi' means 'the' (plural article), 'mathetai' means 'disciples', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus', 'kat' idian' means 'in private' or 'face to face', 'eipan' means 'they said', 'dia ti' means 'why', 'hemeis' means 'we', 'ouk' means 'not', 'edunethemen' means 'we were able', 'ekbalein' means 'to cast out', 'auto' means 'it'.
[MAT.17.20] He says to them, because of your little faith; truly I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you. [§]
ho de legei autois: dia ten oligopistian humon; amen gar lego humin, ean echete pistin hos kokkon sinapeos, ereite to orei touto: metaba enthen ekei, kai metabesesai; kai ouden adynatesei humin.
'ho' means 'the one' (referring to Jesus), 'de' is a particle meaning 'but' or 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them'. 'dia' means 'because of', 'ten' is the accusative article 'the', 'oligopistian' means 'little faith', 'humon' means 'your'. 'amen' means 'truly', 'gar' means 'for', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you'. 'ean' means 'if', 'echete' means 'you have', 'pistin' means 'faith', 'hos' means 'as', 'kokkon' means 'seed', 'sinapeos' means 'of mustard'. 'ereite' means 'you will say', 'to' means 'to the', 'orei' means 'mountain', 'touto' means 'this'. 'metaba' means 'move', 'enthen' means 'from here', 'ekei' means 'to there'. 'kai' means 'and', 'metabesesai' means 'it will move'. 'kai' again 'and', 'ouden' means 'nothing', 'adynatesei' means 'will be impossible', 'humin' means 'for you'.
[MAT.17.22] While they were eating in Galilee, Jesus said to them, the Son of Man is about to be handed over into the hands of men. [§]
Sysstrefomenon de auton en te Galilaia eipen autois ho Iesous; mellei ho huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn.
'Sysstrefomenon' means 'while they were eating' (a participle of the verb meaning 'to eat together'), 'de' means 'and' or 'but', 'auton' means 'their' (genitive plural), 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'Galilaia' means 'Galilee', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'mellei' means 'is about to', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthrōpou' means 'man' (genitive), 'paradidosthai' means 'to be handed over' or 'delivered', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'anthrōpōn' means 'of men' (genitive plural).
[MAT.17.23] And they will kill him, and on the third day he will rise. And they were greatly saddened. [§]
kai apokteunousin auton, kai te trite hemera egerthesetai. kai eluphethesan sphodra.
'kai' means 'and', 'apokteunousin' means 'they will kill', 'auton' means 'him', 'te' is the dative article 'the', 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day', 'egerthesetai' means 'he will rise', 'eluphethesan' means 'they were saddened', 'sphodra' means 'greatly'.
[MAT.17.24] When they had come into Capernaum, those who were receiving the two-drachma offering approached Peter and said, "Your teacher does not finish the two-drachma?" [§]
Elthon de auton eis Kaparnaoum proseelthon hoi ta didrachma lambanontes toi Petroi kai eipan ho didaskalos humon ou telei [ta] didrachma;
'Elthon' means 'when they had come', 'de' means 'but', 'auton' means 'they', 'eis' means 'into', 'Kaparnaoum' means 'Capernaum', 'proseelthon' means 'approached', 'hoi' means 'the ones who', 'ta' means 'the', 'didrachma' means 'two-drachma [coin/offerings]', 'lambanontes' means 'receiving', 'toi' means 'to', 'Petroi' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'said', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'humon' means 'your', 'ou' means 'not', 'telei' means 'complete/finish', '[ta] didrachma' means '[the] two-drachma [offering]'.
[MAT.17.25] He says: Yes. And having come into the house, Jesus went ahead of him, saying: What do you think, Simon? The kings of the earth—do they take tribute from whom, or from their own sons, or from outsiders? [§]
legei: nai. kai elthonta eis ten oikian proephthasen auton ho Iesous legon: ti soi dokei, Simon; hoi basileis tes ges apo tinos lambanousin telē e kenson; apo ton huion auton e apo ton allotriōn;
'legei' means 'he says', 'nai' means 'yes', 'kai' means 'and', 'elthonta' means 'having come', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'oikian' means 'house', 'proephthasen' means 'went ahead of', 'auton' means 'him', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'legon' means 'saying', 'ti' means 'what', 'soi' means 'to you', 'dokei' means 'seems' or 'appears', 'Simon' is the name Simon, 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'basileis' means 'kings', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'ges' means 'earth', 'apo' means 'from', 'tinos' means 'whom' or 'what', 'lambanousin' means 'they receive' or 'they take', 'telē' means 'tribute' or 'tax', 'e' means 'or', 'kenson' means 'revenue' or 'income', 'apo' means 'from', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'huion' means 'sons', 'auton' means 'their', 'e' again means 'or', 'apo' again 'from', 'ton' again 'the', 'allotriōn' means 'strangers' or 'outsiders'.
[MAT.17.26] When he had spoken, of the foreigners, Jesus said to him: "Thus indeed the sons are free." [§]
eipontos de, apo ton allotrion, epha auto ho Iesous; ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.
'eipontos' means 'having spoken', 'de' means 'then' or 'however', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'allotrion' means 'foreigners' or 'strangers', 'epha' (variant of 'ephē') means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the proper name Jesus (a name of God, but not one of the listed titles, so it is kept as a name), 'ara' means 'therefore' or 'thus', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'eleutheroi' means 'free' (plural), 'eisin' means 'they are', 'hoi' is the article 'the', and 'huioi' means 'sons'. The sentence is rendered in a literal English order while preserving the Greek idiom.
[MAT.17.27] In order that we may not cause them to stumble, go into the sea, cast a hook and lift up the first fish that rises, and having opened its mouth you will find a star; having taken that, give it to them instead of me and you. [§]
hina de me skandalizomen autous, poreutheis eis thalassan bale ankistron kai ton anabanta proton ichthun aron, kai anoixas to stoma autou heures sta(t)era; ekeinon labon dos autois anti emou kai sou.
'hina' means 'in order that', 'de' means 'but' or 'however', 'me' means 'not', 'skandalizomen' means 'we may cause to stumble', 'autous' means 'them', 'poreutheis' means 'go', 'eis' means 'into', 'thalassan' means 'the sea', 'bale' means 'throw' or 'cast', 'ankistron' means 'a hook', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the', 'anabanta' means 'rising', 'proton' means 'first', 'ichthun' means 'fish', 'aron' means 'lift up' or 'raise', 'anoixas' means 'having opened', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth', 'autou' means 'its', 'heures' means 'you will find', 'statēra' means 'a star' (or 'star-like object'), 'ekeinon' means 'that one', 'labon' means 'having taken', 'dos' means 'give', 'autois' means 'to them', 'anti' means 'instead of' or 'in place of', 'emou' means 'me', 'kai' means 'and', 'sou' means 'you'.
MAT.18
[MAT.18.1] In that hour the disciples came to Jesus saying, 'Who then is greater in the kingdom of the heavens?' [§]
En ekeinē tei hora proselthon hoi mathētai to Iesou legontes: tis ara meizon estin en tei basileia ton ouranon?
'En' means 'in', 'ekeinē' means 'that', 'tei' is the dative article 'the', 'hora' means 'hour', 'proselthon' means 'approached' or 'came to', 'hoi' is the plural definite article 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'to' is the dative article 'the', 'Iesou' means 'Jesus', 'legontes' means 'saying', 'tis' means 'who', 'ara' means 'then' or 'therefore', 'meizon' means 'greater', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'tei' again 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens'.
[MAT.18.2] And having summoned the child, he placed it in the midst of them. [§]
kai proskalesamenos paidion estisen auto en meso auton.
'kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called together' or 'having summoned', 'paidion' means 'child', 'estisen' means 'he placed' or 'he set', 'auto' means 'it' (referring to the child), 'en' means 'in', 'meso' means 'midst' or 'middle', 'auton' means 'of them' indicating 'among them'.
[MAT.18.3] And he said, Truly I say to you, if you do not turn and become like children, you will not enter the kingdom of the heavens. [§]
kai eipen, amen legō hymin, ean mē stratēte kai genēsthe hōs ta paidia, ou mē eiselthe eis tēn basileian tōn ouranon.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'amen' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ean' means 'if', 'mē' means 'not', 'stratēte' means 'you turn', 'kai' means 'and', 'genēsthe' means 'you become', 'hōs' means 'as', 'ta' means 'the', 'paidia' means 'children', 'ou' means 'not', 'mē' reinforces the negative, 'eiselthe' means 'you will enter', 'eis' means 'into', 'tēn' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tōn' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens'.
[MAT.18.4] Therefore whoever humbles himself as this child, that one is the greatest in the kingdom of heaven. [§]
hostis oun tapeinesei heauton hos to paidion touto, houtos estin ho meizon en te basileia ton ouranon.
'hostis' means 'who', 'oun' means 'therefore', 'tapeinesei' means 'will humble' (future 3rd singular), 'heauton' means 'himself', 'hos' means 'as', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child', 'touto' means 'this', 'houtos' means 'that one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'meizon' means 'greatest', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative article), 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'ouranon' means 'heavens'.
[MAT.18.5] And whoever receives even one such child in my name receives me. [§]
kai hos ean dexetai hen paidion tiouto epi to onomati mou, eme dexetai.
'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'ean' means 'if' or 'should', 'dexetai' means 'receives' or 'accepts', 'hen' means 'one', 'paidion' means 'child', 'tiouto' means 'such', 'epi' means 'in' or 'upon', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'eme' means 'me', the final 'dexetai' again means 'receives'.
[MAT.18.6] Whoever should cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is fitting for him that a millstone be hung around his neck and that he be drowned in the basin of the sea. [§]
Hos d' an skandalisei hena ton mikron touton ton pisteuonton eis eme, sympherei auto hina kremasthai mulos onikos peri ton trachelon autou kai katapontisthei en to pelagei tes thalasses.
'Hos' means 'whoever', 'd'' is a contraction of 'de' meaning 'but' used for emphasis, 'an' is the particle meaning 'should', 'skandalisei' means 'causes to stumble', 'hena' means 'one', 'ton mikron' means 'of the little', 'touton' means 'these', 'ton pisteuonton' means 'of those who believe', 'eis eme' means 'in me', 'sympherei' means 'it is fitting' or 'is profitable', 'auto' means 'for him', 'hina' introduces purpose/clause 'that', 'kremasthai' means 'to be hung', 'mulos' means 'millstone', 'onikos' means 'of an ox' (literally 'oxen's'), 'peri' means 'around', 'ton trachelon' means 'the neck', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'katapontisthei' means 'to be drowned', 'en to pelagei' means 'in the basin', 'tes thalasses' means 'of the sea'. The translation renders the literal meanings of each word while preserving the idiom that a severe punishment (a millstone hung around the neck and drowning in the sea) is fitting for one who causes a believer to stumble.
[MAT.18.7] Woe to the world because of the scandals; for it is necessary that scandals must come, except woe to the person through whom the scandal comes. [§]
Ouai to kosmo apo ton skandalon; ananke gar elthein ta skandala, plen ouai to anthropo di hou to skandalon erchetai.
'Ouai' means 'woe', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'kosmo' means 'world', 'apo' means 'from', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'skandalon' means 'scandals', ';' separates clauses, 'ananke' means 'necessity' or 'must', 'gar' means 'for', 'elthein' means 'to come', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'skandala' means 'scandals', 'plen' means 'except', 'ouai' again 'woe', 'anthropo' means 'person' or 'human', 'di' means 'through' or 'by', 'hou' means 'which', 'to' means 'the', 'skandalon' again 'scandal', 'erchetai' means 'comes'.
[MAT.18.8] If, however, your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it away from you; it is good for you to enter into life, whether crippled or lame, or having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. [§]
Ei de he cheir sou e ho pous sou skandalizei se, ekkopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis ten zoen kyllon e cholon e duo cheiras e duo podas ekhonta blithenai eis to pur to aionion.
'Ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'cheir' means 'hand', 'sou' means 'your', 'e' means 'or', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'pous' means 'foot', 'skandalizei' means 'stumbles' or 'causes to stumble', 'se' means 'you', 'ekkopson' means 'cut off', 'auton' means 'it' (masculine accusative), 'kai' means 'and', 'bale' means 'cast' or 'put', 'apo' means 'from', 'sou' means 'you', 'kalo n' means 'good', 'soi' means 'to you', 'estin' means 'is', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'zoen' means 'life', 'kyllon' means 'crippled' (or a state of being crippled), 'e' means 'or', 'cholon' means 'lame', 'e' means 'or', 'duo' means 'two', 'cheiras' means 'hands', 'e' means 'or', 'duo' means 'two', 'podas' means 'feet', 'ekhonta' means 'having', 'blithenai' means 'to be thrown', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'pur' means 'fire', 'to' means 'the', 'aionion' means 'eternal'.
[MAT.18.9] And if your eye causes you to stumble, cast it out and put it away from yourself; it is good for you to enter life with a single eye rather than having two eyes that will be thrown into the Gehenna of fire. [§]
kai ei ho ophthalmos sou skandalizei se, exelthe auton kai bale apo sou; kalon soi estin monophthalmon eis ten zoen eiselthein e dyo ophthalmos echonta blithenai eis ten geennan tou puros.
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'ho' means 'the' (masculine), 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'skandalizei' means 'causes to stumble', 'se' means 'you', 'exelthe' means 'cast out', 'auton' means 'it', 'kai' means 'and', 'bale' means 'put', 'apo' means 'from', 'sou' means 'yourself', 'kaloN' means 'good', 'soi' means 'to you', 'estin' means 'it is', 'monophthalmon' means 'single-eyed', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'zoen' means 'life', 'eiselthein' means 'to enter', 'ē' means 'or', 'dyo' means 'two', 'ophthalmos' again 'eyes', 'echonta' means 'having', 'blithenai' means 'to be thrown', 'geennan' means 'Gehenna', 'tou' means 'of', 'puros' means 'fire'.
[MAT.18.10] Watch that you do not despise one of these little ones; for I tell you that their angels in heaven at all times see the face of my Father in heaven. [§]
Horaete me kataphronēsete henos ton mikron touton; lego gar hymin hoti hoi angeloi auton en ouranois dia pantos blepousin to prosopon tou patros mou to en ouranois.
'Horaete' means 'watch' or 'be on guard', 'me' means 'not', 'kataphronēsete' means 'despise' (negative command), 'henos' means 'one', 'ton mikron' means 'the little (ones)', 'touton' means 'these', 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'hoi angeloi' means 'the angels', 'auton' means 'their', 'en ouranois' means 'in heaven', 'dia pantos' means 'at all times/always', 'blepousin' means 'see', 'to prosopon' means 'the face', 'tou patros mou' means 'of my Father', 'to en ouranois' means 'the one in heaven'.
[MAT.18.12] What do you think? If a man were to have a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine on the hills and go after the one that is lost? [§]
Ti hymin dokei? ean genētai tini anthrōpoi hekaton probata kai planēthei hen ek auton, ouchi aferēsei ta enenēkonta ennea epi ta ore kai poreuthēs zētei to planōmenon.
'Ti' means 'what', 'hymin' means 'to you (plural)', 'dokei' means 'seems' or 'appears'. 'Ean' means 'if', 'genētai' means 'happens' or 'comes to be', 'tini' means 'to any', 'anthrōpoi' means 'man' or 'person', 'hekaton' means 'one hundred', 'probata' means 'sheep', 'kai' means 'and', 'planēthei' means 'goes astray', 'hen' means 'one', 'ek' means 'from', 'auton' means 'them', 'ouchi' means 'not', 'aferēsei' means 'will leave', 'ta' means 'the', 'enenēkonta ennea' means 'ninety nine', 'epi' means 'upon' or 'on', 'ta ore' means 'the hills' or 'mountains', 'kai' means 'and', 'poreuthēs' means 'goes', 'zētei' means 'seeks', 'to planōmenon' means 'the wandering one' or 'the lost one'.
[MAT.18.13] And if it should happen to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine who have not gone astray. [§]
kai ean genetai heurein auto, amen lego hymin hoti chairei ep' auto mallon e epi tois enenekonta ennea tois me peplanemenois.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'genetai' means 'it should happen', 'heurein' means 'to find', 'auto' means 'it', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'chairei' means 'he/it rejoices', 'ep'' means 'over', 'auto' means 'it', 'mallon' means 'more', 'e' means 'than', 'epi' means 'over', 'tois' means 'the', 'enenekonta ennea' means 'ninety-nine', 'tois' again 'the', 'me' means 'not', 'peplanemenois' means 'having gone astray'.
[MAT.18.14] Thus there is no will before your father in the heavens that one of these little ones may be destroyed. [§]
houtos ouk estin thelema emprosthen tou patros humon tou en ouranois hina apoleitai hen ton mikron touton.
'houtos' means 'thus', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'thelema' means 'will' or 'desire', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'tou patros humon' means 'of your father', 'tou en ouranois' means 'who is in the heavens', 'hina' means 'that' or 'so that', 'apoleitai' means 'may be destroyed' or 'may perish', 'hen' means 'one', 'ton mikron touton' means 'of these little ones' (the little ones).
[MAT.18.15] If, however, your brother sins against you, go and rebuke him privately between you and him alone. If he listens to you, you have won your brother. [§]
Ean de hamartese [eis se] ho adelphos sou, hypage elegxon auton metaxu sou kai autou monou. ean sou akouse, ekerdesas ton adelphon sou.
'Ean' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'hamartese' means 'you sin' (subjunctive), '[eis se]' means 'against you', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'sou' means 'your', 'hypage' means 'go', 'elegxon' means 'rebuke' or 'examine', 'auton' means 'him', 'metaxu' means 'between', 'sou' means 'you', 'kai' means 'and', 'autou' means 'him', 'monou' means 'alone' or 'only', 'ean' means 'if', 'sou' means 'to you' (genitive), 'akouse' means 'you hear' or 'listen', 'ekerdesas' means 'you have gained' or 'won', 'ton' is the accusative article, 'adelphon' means 'brother', 'sou' means 'your'.
[MAT.18.16] But if he does not hear, take with you one or two more, that on the testimony of two witnesses or three may stand every word. [§]
ean de me akouse, paralabe meta sou eti hena e duo, hina epi stomatos duo martyron e trion stathe pan rhema.
'ean' means 'if', 'de' is a conjunction like 'but' or 'and', 'me' means 'not', 'akouse' means 'he/she/you will hear', 'paralabe' means 'take along', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you', 'eti' means 'still' or 'again', 'hena' means 'one', 'e' means 'or', 'duo' means 'two', 'hina' means 'so that' or 'that', 'epi' means 'upon' or 'on', 'stomatos' means 'mouth' (genitive of 'stoma'), 'martyron' means 'of witnesses', 'trion' means 'of three', 'stathe' means 'may stand' or 'may be established', 'pan' means 'all', 'rhema' means 'word' or 'utterance'. The clause builds a legal instruction about bringing additional witnesses so that every statement is confirmed by two or three witnesses.
[MAT.18.17] If you disobey them, tell the church: If you also disobey the church, may it be for you as a Gentile and a tax collector. [§]
ean de parakousei auton, eipe te ekklesia; ean de kai tes ekklesias parakousei, esto soi hosper ho ethnikos kai ho telones.
'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'parakousei' means 'you may disobey' (second person singular future), 'auton' means 'them', 'eipe' means 'say' (imperative), 'te' means 'to the' (dative article), 'ekklesia' means 'church' or 'assembly', 'kai' means 'and', 'tes' means 'of the' (genitive article), 'ekklesias' means 'church' (genitive), 'esto' means 'let it be' (imperative), 'soi' means 'to you', 'hosper' means 'as' or 'like', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'ethnikos' means 'Gentile' (a non‑Jew), 'telones' means 'tax collector'.
[MAT.18.18] Truly I say to you: whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. [§]
Amen lego hymin: hosa ean desete epi tes ges estai dedemena en ouranoi, kai hosa ean lysete epi tes ges estai lelymena en ouranoi.
'Amen' means 'truly' or 'certainly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hosa' means 'whatever' or 'that which', 'ean' means 'if' or 'when', 'desete' means 'you decree' or 'you bind', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes ges' means 'the earth', 'estai' means 'will be', 'dedemena' means 'bound' or 'tied', 'en' means 'in', 'ouranoi' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'lysete' means 'you release' or 'you loose', 'lelymena' means 'loosed' or 'released'.
[MAT.18.19] Again amen I say to you that if two agree on earth about any thing which they may ask, it will happen for them by my Father in heaven. [§]
Palin amen lego hymin hoti ean dyo symphonesosin ex humon epi tes ges peri pantos pragmatos hou ean aitesontai, geneseitai autois para tou patros mou tou en ouranois.
'Palin' means 'again', 'amen' is an affirmation, 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'dyo' means 'two', 'symphonesosin' means 'agree together', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'epi' means 'on', 'tes' is the article 'the', 'ges' means 'earth', 'peri' means 'concerning', 'pantos' means 'all', 'pragmatos' means 'thing', 'hou' means 'which', 'ean' means 'if', 'aitesontai' means 'they ask', 'geneseitai' means 'it will happen', 'autois' means 'for them', 'para' means 'by', 'tou' is the article 'the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'tou' again the article, 'en' means 'in', 'ouranois' means 'heavens'.
[MAT.18.20] For where two or three are gathered into my name, there I am in the middle of them. [§]
hou gar eisin duo e treis synēgmenoi eis to emon onoma, ekei eimi en mesō autōn.
'hou' means 'where', 'gar' means 'for', 'eisin' means 'are', 'duo' means 'two', 'e' means 'or', 'treis' means 'three', 'synēgmenoi' means 'gathered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'emon' means 'my', 'onoma' means 'name', 'ekei' means 'there', 'eimi' means 'I am', 'en' means 'in', 'mesō' means 'the middle', 'autōn' means 'of them'.
[MAT.18.21] Then, having come near, Peter said to him, 'Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?' [§]
Tote prosellon ho Petros eipen auto: kyrie, posakis hamartesei eis eme ho adelphos mou kai apheso auto? heos heptakis?
'Tote' means 'Then', 'prosellon' means 'having come near', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord', 'posakis' means 'how many times', 'hamartesei' means 'will sin', 'eis' means 'against', 'eme' means 'me', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'apheso' means 'I will forgive', 'heos' means 'until', 'heptakis' means 'seven times'.
[MAT.18.22] Jesus says to him: I do not say to you until seven times, but until seventy times seven. [§]
legei auto ho Iesous: ou lego soi heos heptakis all' heos hebdomekontakis hepta.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'ou' means 'not', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'heos' means 'until', 'heptakis' means 'seven times', 'all'' means 'but', 'heos' again means 'until', 'hebdomekontakis' means 'seventy times', 'hepta' means 'seven'.
[MAT.18.23] Because of this the kingdom of the heavens was likened to a human king who desired to make a covenant word with his servants. [§]
Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropoi basilei hos etheresen synarai logon meta ton doulon autou.
'Dia' means 'because', 'touto' means 'this', 'homoiothe' means 'was made similar' or 'was likened', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'anthropoi' means 'human (person)', 'basilei' means 'king', 'hos' means 'who', 'etheresen' means 'desired' or 'wished', 'synarai' means 'to make a covenant' or 'to agree', 'logon' means 'word' or 'agreement', 'meta' means 'with', 'ton' again 'the', 'doulon' means 'servants', 'autou' means 'his'.
[MAT.18.24] But after he had begun to collect, one debtor of many talents was brought to him. [§]
arxamenou de autou synairein prosinekhthē auto heis opheiletes murion talanton.
'arxamenou' means 'having begun', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'yet', 'autou' means 'his' or 'him', 'synairein' means 'to collect' or 'to gather', 'prosinekhthē' means 'was presented' or 'was brought before', 'auto' means 'to him', 'heis' means 'one', 'opheiletes' means 'debtor', 'murion' means 'of many' (from 'myriad' = ten thousand), and 'talanton' means 'talents' (a weight/money unit).
[MAT.18.25] But not having him to give back, the Lord commanded him to be done and the wife and the children and all that he has, and to be given back. [§]
mu eh chontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathenai kai ten gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothenai.
'mu' means 'not' (negating the infinitive), 'eh' is the present participle of 'to have' meaning 'having', 'chontos' is the genitive singular masculine form of that participle, 'de' means 'but', 'autou' means 'of him', 'apodounai' is the aorist infinitive of 'to return' or 'to give back', 'ekeleusen' means 'he commanded', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated as Lord), 'prathenai' is the aorist passive infinitive of 'to be done' or 'to act', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'gynaika' means 'wife' or 'woman', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'tekna' means 'children', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'echei' means 'he has', and the final 'apodothenai' is another aorist passive infinitive meaning 'to be given back' or 'to be restored'.
[MAT.18.26] Having fallen, then the servant bows to him saying, "Be patient with me, and I will give you everything." [§]
peson oun ho doulos prosekunei auto legon makrothymeson ep' emoi kai panta apodoso soi.
'peson' means 'having fallen', 'oun' means 'therefore', 'ho' means 'the', 'doulos' means 'servant', 'prosekunei' means 'bows to' or 'worships', 'auto' means 'him', 'legon' means 'saying', 'makrothymeson' is an imperative meaning 'be long‑suffering' or 'be patient', 'ep' emoi' means 'upon me' or 'toward me', 'kai' means 'and', 'panta' means 'everything', 'apodoso' means 'I will give back' or 'I will give', 'soi' means 'to you'.
[MAT.18.27] Having compassion, the Lord of that servant released him and forgave his debt. [§]
Splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinos apelysen auton kai to daneion apheken auto.
'Splanchnistheis' means 'having compassion', 'de' means 'but/and', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated literally as Lord), 'tou doulou' means 'of the servant', 'ekeinos' means 'that', 'apelysen' means 'released' or 'set free', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'to daneion' means 'the debt/loan', 'apheken' means 'forgave' or 'left', 'auto' means 'to him'. The phrase therefore describes the Lord showing compassion to a servant, freeing him and forgiving his debt.
[MAT.18.28] But when that servant went out, he found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii, and having seized him he strangled him, saying, 'Give back whatever you owe.' [§]
Exelthon de ho doulos ekeinos heuren hena ton sundoulon autou, hos ophielen autoi hekaton dinaria, kai kratesas auton epnigen legon: apodos ei ti ofeileis.
'Exelthon' means 'having gone out', 'de' means 'but', 'ho doulos' means 'the servant', 'ekeinos' means 'that', 'heuren' means 'found', 'hena' means 'one', 'ton sundoulon' means 'of the fellow servants', 'autou' means 'his', 'hos' means 'who', 'ophielen' means 'owed', 'autoi' means 'to him', 'hekaton' means 'a hundred', 'dinaria' means 'denarii', 'kai' means 'and', 'kratesas' means 'having seized', 'auton' means 'him', 'epnigen' means 'he strangled', 'legon' means 'saying', 'apodos' means 'give back', 'ei' means 'if', 'ti' means 'anything', 'ofeileis' means 'you owe'.
[MAT.18.29] Having fallen, then his associate begged him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you.' [§]
peson oun ho sundoulos autou parekalei auton legon, makrothymeson ep' emoi, kai apodoso soi.
'peson' means 'having fallen', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ho' is the definite article 'the', 'sundoulos' means 'fellow slave' or 'associate', 'autou' means 'his', 'parekalei' means 'entreats' or 'begs', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'makrothymeson' means 'be long‑suffering' or 'be patient', 'ep' emoi' means 'toward me' or 'with me', 'kai' means 'and', 'apodoso' means 'I will repay' or 'I will give back', 'soi' means 'to you'.
[MAT.18.30] But he did not want, and after he went away he threw him into prison until he repays the debt. [§]
ho de ouk ēthelen all' apelthon ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to ophēlomenon.
'ho' means 'the' (masc. definite article), 'de' means 'but' or 'however', 'ouk' means 'not', 'ēthelen' means 'he wanted', 'all'' means 'but', 'apelthon' means 'having gone away' or 'after he departed', 'ebalen' means 'he threw' or 'he put', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'phylakēn' means 'prison' or 'guard', 'heōs' means 'until', 'apodō' means 'he will give back' or 'he will repay', 'to' means 'the', 'ophēlomenon' means 'the owed thing' or 'the debt'.
[MAT.18.31] Having seen, therefore, his companions the events, they were greatly saddened, and having come they disclosed to the Lord all the things that had happened to them. [§]
idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elupethesan sphodra kai elthontes diesaphesan kyrio heauton panta ta genomena.
'idontes' means 'having seen', 'oun' means 'therefore', 'hoi' means 'the (masculine plural)', 'syndouloi' means 'companions', 'autou' means 'his', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'genomena' means 'things that happened', 'elupethesan' means 'they were saddened', 'sphodra' means 'greatly', 'kai' means 'and', 'elthontes' means 'having come', 'diesaphesan' means 'they disclosed', 'kyrio' means 'Lord', 'heauton' means 'of themselves', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'genomena' means 'things that happened'.
[MAT.18.32] Then, having called him, the Lord says to him: "Wicked servant, I have released all that debt to you, since you have called me." [§]
Tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei auto, doule ponere, pasan ten ofeilen ekeine aphēka soi, epei parekalesas me.
'Tote' means 'then', 'proskalesamenos' means 'having called' (aorist participle of proskaleō), 'auton' means 'him', 'ho' is the article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'autou' means 'his' (together 'ho kyrios autou' = 'the Lord'), 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'doule' is the vocative of 'servant', 'ponere' is the vocative of 'wicked', 'pasan' means 'all', 'ten' is the article 'the', 'ofeilen' means 'debt', 'ekeine' means 'that', 'apheka' means 'I have released' or 'I have forgiven', 'soi' means 'to you', 'epei' means 'since', 'parekalesas' means 'you have called', 'me' means 'me'.
[MAT.18.33] It was not proper for you also to have mercy on your fellow slave, as I also have shown mercy to you. [§]
ouk ede kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa?
'ouk' means 'not', 'ede' means 'it was proper/necessary', 'kai' means 'also', 'se' means 'you', 'eleesai' means 'to have mercy', 'ton' means 'the', 'syndoulon' means 'fellow slave', 'sou' means 'your', 'hos' means 'as', 'kago' means 'also I', 'se' means 'you', 'eleesa' means 'I have shown mercy'.
[MAT.18.34] And having become angry, the Lord delivered him to the tormentors until he repaid all that was owed. [§]
kai orgistheis ho kyrios autou paredoken auton tois basanistais heos hou apodoi pan to ofeilomenon.
kai means and, orgistheis is the participle meaning having become angry, ho kyrios means the Lord (kyrios is rendered as Lord), autou means his, paredoken means he delivered, auton means him, tois basanistais means to the tormentors, heos hou means until, apodoi means he may pay, pan to ofeilomenon means all that is owed, the whole debt.
[MAT.18.35] Thus also my heavenly Father will do to you, unless each of you does not forgive his brother from the hearts of you. [§]
houtos kai ho pater mou ho ouranios poiesei hymin, ean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion humon.
'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ho' again means 'the', 'ouranios' means 'heavenly', 'poiesei' means 'will do', 'hymin' means 'to you', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'aphete' means 'you forgive', 'hekastos' means 'each one', 'to' is the dative article 'to', 'adelpho' means 'brother', 'autou' means 'his', 'apo' means 'from', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'kardion' means 'hearts', 'humon' means 'of you'.
MAT.19
[MAT.19.1] And it happened when Jesus finished these words, he went from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan. [§]
Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, meteren apo tes Galilaias kai elthen eis ta horia tes Ioudaias peran tou Iordanou.
'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'hote' means 'when', 'etelesen' means 'he finished', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'logous' means 'words', 'toutous' means 'these', 'meteren' means 'he went' or 'he departed', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'Galilaias' means 'Galilee', 'kai' means 'and', 'elthen' means 'he came', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'horia' means 'borders' or 'regions', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'Ioudaias' means 'Judea', 'peran' means 'beyond', 'tou' means 'the' (genitive masculine), 'Iordanou' means 'Jordan'. No divine names appear in this verse, so no special translation is needed for them.
[MAT.19.2] And many crowds followed him, and he healed them there. [§]
kai ekolouthesan auto ochloi polloi, kai etherapeusen autous ekei.
'kai' means 'and', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'auto' means 'him', 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many', 'kai' again means 'and', 'etherapeusen' means 'he healed', 'autous' means 'them', 'ekei' means 'there'.
[MAT.19.3] And Pharisees came to him, testing him, and said, 'Is it permissible for a man to release his wife for any cause?' [§]
Kai proselthon auto Pharisaioi peirazontes auton kai legontes: ei exestin anthropo apolysai ten gynika autou kata pasan aitian?
'Kai' means 'and', 'proselthon' means 'they came to', 'auto' means 'him', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'peirazontes' means 'testing' or 'tempting', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'legontes' means 'saying', 'ei' introduces a question meaning 'if' or 'whether', 'exestin' means 'it is permitted', 'anthropo' means 'to a man', 'apolysai' means 'to release' (in context, to divorce), 'ten' is the definite article 'the', 'gynika' means 'woman' (wife), 'autou' means 'his', 'kata' means 'against' or 'for', 'pasan' means 'any', 'aitian' means 'cause' or 'reason'.
[MAT.19.4] But he answered, 'Did you not read that the Creator from the beginning made them male and female?' [§]
ho de apokriteis eipen; ouk anegnote hoti ho ktisas ap' arches arsen kai thelu epoiesen autous?
'ho' means 'the' (masculine nominative), 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'ouk' means 'not', 'anegnote' means 'you read' (past), 'hoti' means 'that', 'ho' again means 'the', 'ktisas' means 'having created', 'ap'' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'arsen' means 'male', 'kai' means 'and', 'thelu' means 'female', 'epoiesen' means 'he made', 'autous' means 'them'.
[MAT.19.5] And he said, For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh. [§]
kai eipen; heneka toutou kataleipsei anthropos ton patera kai ten metera kai kollēthēsetai tē gynaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'heneka' means 'for the sake of', 'toutou' means 'this', 'kataleipsei' means 'shall leave', 'anthropos' means 'man', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'patera' means 'father', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'metera' means 'mother', 'kollēthēsetai' means 'shall be joined', 'tē' is the dative feminine article 'to the', 'gynaiki' means 'wife', 'autou' means 'his', 'esontai' means 'they will be', 'hoi' is the nominative masculine article 'the', 'duo' means 'two', 'eis' means 'into', 'sarka' means 'flesh', 'mian' means 'one'.
[MAT.19.6] Therefore there are no longer two but one flesh. What therefore the God joined, man shall not separate. [§]
hōste ouketi eisin duo alla sarx mia. ho oun ho theos synezeuxen anthropos me chorizeto.
'hōste' means 'therefore', 'oukēti' means 'no longer', 'eisin' means 'are', 'duo' means 'two', 'alla' means 'but', 'sarx' means 'flesh', 'mia' means 'one', 'ho' means 'the', 'oun' means 'therefore', 'ho theos' means 'the God' (the name of God translated literally), 'synezeuxen' means 'joined', 'anthropos' means 'man', 'me' means 'not', 'chorizeto' means 'let be separated' (imperative).
[MAT.19.7] They say to him, "So what did Moses command to give a book of apostasy and to destroy it?" [§]
Legousin auto: ti oun Moses eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai auten?
'Legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'oun' means 'so' or 'then', 'Moses' is the name of the prophet, 'eneteilato' means 'commanded', 'dounai' means 'to give', 'biblion' means 'a book', 'apostasiou' means 'of apostasy', 'kai' means 'and', 'apolysai' means 'to destroy', 'auten' means 'it'.
[MAT.19.8] He says to them that Moses, because of your hardness of heart, ordered you to release your wives, but from the beginning it has not been thus. [§]
legei autois hoti Moses pros ten sklerokardian humon epetrepse humin apolysai tas gynaikas humon, ap arches de ou gegonen houtos.
'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'Moses' is the name of the prophet, 'pros' means 'toward' or 'concerning', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'sklerokardian' means 'hardness of heart', 'humon' means 'your', 'epetrepse' means 'ordered' or 'permitted', 'humin' means 'to you', 'apolysai' means 'to release' or 'to let go', 'tas' means 'the' (feminine accusative plural), 'gynaikas' means 'wives', 'humon' again means 'your', 'ap' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'de' means 'but' or 'and', 'ou' means 'not', 'gegonen' means 'has become' or 'has been', 'houtos' means 'thus' or 'in this way'.
[MAT.19.9] I say to you that whoever divorces his wife not for sexual immorality and marries another commits adultery. [§]
lego de hymin hoti hos an apolusei ten gynaika autou me epi porneia kai gamesei allen moichetai.
'lego' means 'I say', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'indeed', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'hos' means 'who', 'an' is a modal particle introducing a conditional, 'apolusei' is the future subjunctive of 'apolyō' meaning 'to release' or 'to divorce', 'ten' is the definite article 'the', 'gynaika' means 'woman' or 'wife', 'autou' means 'his', 'me' means 'not', 'epi' means 'on' or 'for', 'porneia' means 'sexual immorality' or 'prostitution', 'kai' means 'and', 'gamesei' is the future subjunctive of 'gamazō' meaning 'to marry', 'allen' means 'another', and 'moichetai' is the future middle of 'moichē' meaning 'to commit adultery'.
[MAT.19.10] The disciples say to him: If this is the cause of the man with the woman, it is not advisable to marry. [§]
Legeusin auto hoi mathetai [autou]: ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gameisai.
'Legeusin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'hoi' means 'the' (plural article), 'mathetai' means 'disciples', '[autou]' means 'his' (optional genitive), 'ei' means 'if', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'estin' means 'it is', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'aitia' means 'cause' or 'reason', 'tou' means 'of the' (genitive masculine article), 'anthropou' means 'man', 'meta' means 'with', 'tes' means 'the' (genitive feminine article), 'gynaikos' means 'woman', 'ou' means 'not', 'sympherei' means 'is beneficial' or 'is advisable', 'gameisai' means 'to marry'.
[MAT.19.11] But he said to them, Not all receive this word, but those who have been given it. [§]
ho de eipen autois: ou pantes chorousin ton logon touton all hois dedotai.
'ho' means 'the (one)', 'de' means 'but/and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ou' means 'not', 'pantes' means 'all', 'chorousin' means 'receive' or 'understand', 'ton logon' means 'the word', 'touton' means 'this', 'all' means 'but', 'hois' means 'to those', 'dedotai' means 'has been given'. The sentence therefore says that not everyone receives this word, only those who have been given it.
[MAT.19.12] For there are eunuchs who were born that way from a mother’s womb, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let him who can go, go. [§]
eisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mētros egenēthēsan houtōs, kai eisin eunouchoi hoitines eunouchistēsan hypo tōn anthrōpōn, kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tēn basileian tōn ouranōn. ho dunamenos chorein choreito.
'eisin' means 'there are', 'gar' means 'for', 'eunouchoi' means 'eunuchs', 'hoitines' means 'who', 'ek' means 'from', 'koilias' means 'the womb', 'mētros' means 'of a mother', 'egenēthēsan' means 'were born', 'houtōs' means 'in this way', 'kai' means 'and', 'eunouchistēsan' means 'were made eunuchs', 'hypo' means 'by', 'tōn' means 'the', 'anthrōpōn' means 'people' or 'men', 'eunouchisan' means 'made themselves eunuchs', 'heautous' means 'themselves', 'dia' means 'for', 'tēn' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tōn' means 'of the', 'ouranōn' means 'heaven', 'ho' means 'the one who', 'dunamenos' means 'is able', 'chorein' means 'to go', 'choreito' means 'let him go'.
[MAT.19.13] Then children were brought before him so that he might lay his hands upon them and pray; but the disciples rebuked them. [§]
Tote prosinechthesan auto paidia hina tas cheiras epithe autois kai proseuxetai; hoi de mathetai epetimen autois.
'Tote' means 'Then', 'prosinechthesan' means 'were brought before' or 'were presented', 'auto' means 'him', 'paidia' means 'children', 'hina' means 'in order that', 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'cheiras' means 'hands', 'epithe' means 'he may lay' (subjunctive of lay on), 'autois' means 'upon them', 'kai' means 'and', 'proseuxetai' means 'he may pray' (subjunctive), 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine), 'de' means 'but', 'mathetai' means 'disciples', 'epetimen' means 'rebuked' or 'scolded', 'autois' means 'them'.
[MAT.19.14] But Jesus said, 'Let the children be and do not hinder them from coming to me, for the kingdom of heaven belongs to such [people].' [§]
ho de Iesous eipen; apherete ta paidia kai me kolyete auta elthein pros me, ton gar toiouton estin he basileia ton ouranon.
'ho' means 'but', 'de' is a conjunction meaning 'then' or 'and', 'Iesous' is the name Jesus, 'eipen' means 'said', 'apherete' means 'let go' or 'allow', 'ta' is the definite article 'the', 'paidia' means 'children', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'kolyete' means 'hinder' or 'prevent', 'auta' means 'them', 'elthein' is the infinitive 'to come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'me' means 'me', 'ton' is the article 'the' (masc.), 'gar' means 'for', 'toiouton' means 'such' or 'of this kind', 'estin' means 'is', 'he' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' again 'the', 'ouranon' means 'heavens' (here rendered as 'heaven').
[MAT.19.15] And having laid his hands on them, he went thence. [§]
kai epitheis tas cheiras autois eporeuthe ekeithen.
'kai' means 'and', 'epitheis' means 'having laid' (as in 'having placed'), 'tas' is the accusative plural article meaning 'the', 'cheiras' means 'hands', 'autois' means 'to them', 'eporeuthe' is a verb meaning 'went', 'ekeithen' means 'from there' or 'thence'.
[MAT.19.16] And behold, one who came to him said, Teacher, what good shall I do that I may obtain eternal life. [§]
kai idou heis proselthon auto eipen; didaskale, ti agathon poieso hina schō zoen aionion;
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'heis' means 'one', 'proselthon' means 'having approached', 'auto' means 'him', 'eipen' means 'said', 'didaskale' means 'teacher', 'ti' means 'what', 'agathon' means 'good', 'poieso' means 'shall I do', 'hina' means 'that', 'schō' means 'I may obtain', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[MAT.19.17] He said to him, "Why do you ask me about the good? One is the good; if you want to enter into life, keep the commandments." [§]
ho de eipen auto: ti me erotais peri tou agathou? heis estin ho agathos; ei de theleis eis ten zoen eiselthein, tereson tas entolas.
'ho' means 'he', 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'me' means 'to me', 'erotais' means 'you ask', 'peri' means 'about', 'tou agathou' means 'the good', 'heis' means 'one', 'estin' means 'is', 'ho agathos' means 'the good', 'ei' means 'if', 'de' again means 'but', 'theleis' means 'you want', 'eis' means 'into', 'ten zoen' means 'life', 'eiselthein' means 'to enter', 'tereson' means 'keep' or 'observe', 'tas entolas' means 'the commandments'.
[MAT.19.18] He says to him, 'What?' But Jesus said: 'Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness.' [§]
Legei auto: poias? ho de Iesous eipen: to ou foneuseis, ou moicheuseis, ou klepseis, ou pseudomartyureseis.
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'poias?' means 'what?', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'to' means 'the' (introducing the command), 'ou' means 'not', 'foneuseis' means 'you shall kill', 'moicheuseis' means 'you shall commit adultery', 'klepseis' means 'you shall steal', 'pseudomartyureseis' means 'you shall bear false witness'.
[MAT.19.19] Honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself. [§]
tima ton patera kai ten metera, kai agapeseis ton plesion sou hos seauton.
'tima' means 'honor', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'metera' means 'mother', 'agapeseis' is the future active indicative of 'love', meaning 'you will love', 'ton' again is the article, 'plesion' means 'neighbor' or 'one near you', 'sou' is the second‑person singular possessive pronoun 'your', 'hos' means 'as', and 'seauton' means 'yourself'.
[MAT.19.20] The young man says to him, "I have kept all these things; what more do I still lack?" [§]
legei auto ho neaniskos: panta tauta ephulaxa: ti eti hysterō
legei means 'says', auto means 'to him', ho means 'the', neaniskos means 'young man', panta means 'all', tauta means 'these things', ephulaxa means 'I kept' or 'I guarded', ti means 'what', eti means 'still' or 'anymore', hysterō means 'I lack' or 'I am lacking'.
[MAT.19.21] Jesus said to him, 'If you want to be perfect, go sell your possessions and give them to the poor, and you will have treasure in heaven, and come follow me.' [§]
ephi auto ho Iesous; ei theleis teleios einai, hypage poleson sou ta hyparchonta kai dos tois ptochois, kai hexeis thesauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi.
'ephi' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article, 'Iesous' is the name Jesus, 'ei' means 'if', 'theleis' means 'you desire', 'teleios' means 'perfect', 'einai' means 'to be', 'hypage' means 'go', 'poleson' means 'sell', 'sou' means 'your', 'ta' means 'the', 'hyparchonta' means 'things that exist' i.e., possessions, 'kai' means 'and', 'dos' means 'give', 'tois' means 'to the', 'ptochois' means 'poor', 'hexeis' means 'you will have', 'thesauron' means 'treasure', 'en' means 'in', 'ouranois' means 'the heavens', 'deuro' means 'come', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'.
[MAT.19.22] Having heard the word, the young man went away sorrowful; for he possessed many possessions. [§]
akousas de ho neaniskos ton logon apeilthen lupoumenos; en gar echon ktemata polla.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the masculine nominative singular definite article 'the', 'neaniskos' means 'young man', 'ton' is the masculine accusative singular definite article 'the', 'logon' means 'word' or 'saying', 'apeilthen' means 'went away' or 'departed', 'lupoumenos' means 'sorrowful' or 'grieving', 'en' means 'for' or 'indeed', 'gar' means 'because', 'echon' means 'he possessed' or 'he had', 'ktemata' means 'possessions' or 'estates', and 'polla' means 'many'.
[MAT.19.23] But Jesus said to his disciples, Truly I say to you that a rich man will have difficulty entering the kingdom of the heavens. [§]
Ho de Iesous eipen tois mathetais autou; ameen legō hymin hoti plousios dyskolos eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon.
'Ho' means 'but', 'de' means 'however', 'Iesous' is the personal name Jesus, 'eipen' means 'said', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ameen' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'plousios' means 'rich man', 'dyskolos' means 'with difficulty', 'eiseleusetai' means 'will enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative), 'basileian' means 'kingdom', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'ouranon' means 'heavens'.
[MAT.19.24] Again I say to you, it is easier for a camel through a needle's opening to pass than for a rich man to enter into the kingdom of God. [§]
palin de lego humin, evkopoteron estin kamelon dia trypematos raphidos dielthein e plousion eiselthein eis ten basileian tou Theou.
'palin' means 'again', 'de' means 'but' or 'and', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'evkopoteron' means 'easier', 'estin' means 'it is', 'kamelon' means 'camel', 'dia' means 'through', 'trypematos' means 'a hole' or 'opening', 'raphidos' means 'of a needle', 'dielthein' means 'to pass through', 'e' means 'than', 'plousion' means 'rich man', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of', 'Theou' means 'God' (translated as 'God').
[MAT.19.25] But when the disciples heard, they were greatly amazed, saying, 'Who then can be saved?' [§]
akousantes de hoi mathetai exeplessonto sphodra legontes; tis ara dunatai sothenai?
'akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'exeplessonto' means 'they were amazed', 'sphodra' means 'greatly', 'legontes' means 'saying', 'tis' means 'who', 'ara' means 'then', 'dunatai' means 'can', 'sothenai' means 'be saved'.
[MAT.19.26] Looking, Jesus said to them: by men this is impossible, but by God all things are possible. [§]
emblepsas de ho Iesous eipen autois: para anthropois touto adunaton estin, para de theo panta dynata.
'emblepsas' means 'having looked' or 'looking', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'para' means 'by' or 'among', 'anthropois' means 'men' or 'humans', 'touto' means 'this', 'adunaton' means 'impossible', 'estin' means 'it is', 'theo' means 'God', 'panta' means 'all things', 'dynata' means 'possible' or 'powerful'.
[MAT.19.27] Then, answering, Peter said to him: Behold, we have left all things and have followed you; what then will be to us? [§]
Tote apokriteis ho Petros eipen auto: ido hemeis aphekamen panta kai ekelouthesan soi: ti ara estai hemin?
"Tote" means "then", "apokriteis" means "answering" (a participle), "ho" is the definite article "the", "Petros" is the name "Peter", "eipen" means "said", "auto" means "to him", "ido" means "behold", "hemeis" means "we", "aphekamen" means "we have left" (from "aphiemi"), "panta" means "all things", "kai" means "and", "ekelouthesan" means "we have followed" (from "ekekoloutho"), "soi" means "you" (dative singular), "ti" means "what", "ara" means "then" or "therefore", "estai" means "will be", "hemin" means "to us".
[MAT.19.28] But Jesus said to them, 'Truly I say to you that you who have followed me in the renewal, when the Son of man sits on his throne of glory, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.' [§]
ho de Iesous eipen autois: amēn legō hymin hoti hymeis hoi akolouthēsantes moi en tē paliggenesia, hotan kathisē ho huios tou anthropou epi thronou doxēs autou, kathēsesthe kai hymeis epi dōdeka thronous krinontes tas dōdeka phylas tou Israēl.
'ho' means 'the (masc.)', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'amēn' means 'truly' or 'indeed', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you (pl.)', 'hoti' means 'that', 'hymeis' means 'you (pl.)', 'hoi' is the definite article 'the' (plural), 'akolouthēsantes' means 'who have followed', 'moi' means 'me', 'en' means 'in', 'tē' is the dative article 'the', 'paliggenesia' means 'renewal' or 'regeneration', 'hotan' means 'when', 'kathisē' means 'he sits', 'ho' again 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'epi' means 'upon', 'thronou' means 'throne (gen.)', 'doxēs' means 'glory (gen.)', 'autou' means 'his', 'kathēsesthe' means 'you also will sit', 'kai' means 'and', 'hymeis' again 'you (pl.)', 'epi' again 'upon', 'dōdeka' means 'twelve', 'thronous' means 'thrones', 'krinontes' means 'judging', 'tas' means 'the (f.)', 'dōdeka' again 'twelve', 'phylas' means 'tribes', 'tou' again 'of the', 'Israēl' means 'Israel'.
[MAT.19.29] And everyone who leaves a house or brothers or sisters or father or mother or children or fields for the sake of my name will receive a hundredfold and inherit eternal life. [§]
kai pas hostis aphiken oikias e adelphous e adelphas e patera e meter a tekna e agrous heneken tou onomatos mou, hekaontaplasiona lempetai kai zoen aionion klironomesei.
'kai' means 'and', 'pas' means 'everyone', 'hostis' means 'who', 'aphiken' means 'has left', 'oikias' means 'house', 'e' means 'or', 'adelphous' means 'brothers', 'adelphas' means 'sisters', 'patera' means 'father', 'meter' means 'mother', 'tekna' means 'children', 'agrous' means 'fields', 'heneken' means 'for the sake of', 'tou onomatos mou' means 'my name', 'hekaontaplasiona' means 'hundredfold', 'lempetai' means 'will receive', 'kai' means 'and', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'klironomesei' means 'will inherit'.
[MAT.19.30] Many will be first, and the last will be first. [§]
polloi de esontai protoi eschatoi kai eschatoi protoi.
'polloi' means 'many', 'de' means 'but' or 'however', 'esontai' means 'will be', 'protoi' means 'first', 'eschatoi' means 'last', 'kai' means 'and', the second 'eschatoi' again means 'last', and the final 'protoi' means 'first'.
MAT.20
[MAT.20.1] For the kingdom of the heavens is like a householder, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. [§]
Homoi a gar estin he basileia ton ouranon anthro poi oikodespoti, hostis exelthen ama proi misthosastai ergatas eis ton ampelona autou.
'Homoi a' means 'like', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'he' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'anthro poi' means 'to a man', 'oikodespoti' means 'householder', 'hostis' means 'who', 'exelthen' means 'went out', 'ama' means 'together/at the same time', 'proi' means 'in the morning', 'misthosastai' means 'to hire (workers)', 'ergatas' means 'workers', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'ampelona' means 'vineyard', 'autou' means 'his'.
[MAT.20.2] Having agreed with the workers, from a denarius he sent them the day into his vineyard. [§]
sumfoneesas de meta ton ergaton ek denariou ten hemeran apesteilen autous eis ton ampeloona autou.
'sumfoneesas' means 'having agreed', 'de' means 'but' or 'and', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'ergaton' means 'workers', 'ek' means 'from', 'denariou' means 'a denarius', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'hemeran' means 'day', 'apesteilen' means 'sent', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'ampeloona' means 'vineyard', 'autou' means 'his'.
[MAT.20.3] And having gone out about the third hour he saw other ones standing in the market, idle. [§]
kai exelthon peri tritin horan eiden allous estontas en te agora argous.
'kai' means 'and', 'exelthon' means 'having gone out', 'peri' means 'about', 'tritin' means 'the third', 'horan' means 'hour', 'eiden' means 'he saw', 'allous' means 'others' or 'other ones', 'estontas' means 'standing', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'agora' means 'market', 'argous' means 'idle' (accusative plural).
[MAT.20.4] And to them he said, "Go also you into the vineyard, and whatever is right I will give you." [§]
kai ekeinois eipen: hupagete kai hymeis eis ton ampelona, kai ho ean e dikaios doso hymin.
'kai' means 'and', 'ekeinois' means 'to those', 'eipen' means 'he said', 'hupagete' means 'go', 'hymeis' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative article), 'ampelona' means 'vineyard', 'kai' means 'and', 'ho' means 'that/what', 'ean' means 'if', 'e' means 'is', 'dikaios' means 'just' or 'right', 'doso' means 'I will give', 'hymin' means 'to you'.
[MAT.20.5] But they went away. Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. [§]
hoi de apeilthon. palin [de] exelthon peri hekten kai enaten hora epoiesen hosesautos.
'hoi' means 'the (those)', 'de' means 'but' or 'and', 'apeilthon' means 'went away' (past tense of go away), 'palin' means 'again' or 'once more', the bracketed 'de' repeats the conjunction, 'exelthon' means 'having gone out', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hekten' means 'the sixth', 'kai' means 'and', 'enaten' means 'the ninth', 'hora' means 'hour', 'epoiesen' means 'did' or 'made' (past), 'hosesautos' means 'the same way' or 'likewise'.
[MAT.20.6] As for the eleventh, having gone out he found others standing and said to them, 'Why are you standing here idle all day?' [§]
peri de ten hendekaten exelthon heuren allous hestotas kai legei autois; ti hode hestekate holen ten hemeran argoi?
'peri' means 'as for', 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'hendekaten' means 'eleventh', 'exelthon' means 'having gone out', 'heuren' means 'he found', 'allous' means 'others', 'hestotas' means 'standing', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'why', 'hode' means 'here', 'hestekate' means 'you are standing', 'holen' means 'the whole', 'ten' again the article, 'hemeran' means 'day', 'argoi' means 'idle'.
[MAT.20.7] They say to him, 'No one hired us.' He says to them, 'Go away and you also go into the vineyard.' [§]
legousin auto hoti oudeis hemas emisthosato legei autois hupagete kai humeis eis ton ampelona.
'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that/because', 'oudeis' means 'no one', 'hemas' means 'us', 'emisthosato' means 'hired (us)', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'hupagete' means 'go away', 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'ampelona' means 'vineyard'.
[MAT.20.8] When evening had come, the Lord of the vineyard said to his steward: Call the workers and pay them their wages, beginning from the last to the first. [§]
Opsias de genomenes legei ho kyrios tou ampelonos to epitropo autou; kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo ton eschaton heos ton proton.
'Opsias' means 'evening', 'de' means 'but' or 'and', 'genomenes' means 'having come' or 'having become', 'legei' means 'he says', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'tou' means 'of the', 'ampelonos' means 'vineyard', 'to' means 'to the', 'epitropo' means 'steward' or 'manager', 'autou' means 'his', 'kaleson' means 'call', 'tous' means 'the', 'ergatas' means 'workers', 'kai' means 'and', 'apodos' means 'pay' or 'give back', 'autois' means 'to them', 'ton' means 'the', 'misthon' means 'wage' or 'pay', 'arxamenos' means 'starting' or 'beginning', 'apo' means 'from', 'ton' again 'the', 'eschaton' means 'the last', 'heos' means 'until', 'ton' again 'the', 'proton' means 'the first'.
[MAT.20.9] And those who came at the eleventh hour each received a denarius. [§]
kai elthon-tes hoi peri ten hendekatin horan elabon ana denarion.
'kai' means 'and', 'elthon-tes' means 'having come' or 'who came', 'hoi' means 'the (masculine plural)', 'peri' means 'around' or 'about', 'ten' is the accusative article 'the', 'hendekatin' means 'eleventh', 'horan' means 'hour', 'elabon' means 'they received' or 'they took', 'ana' means 'each' or 'per', 'denarion' means 'a denarius (Roman coin)'.
[MAT.20.10] And having come the first ones thought that they would receive more; and they took a denarius each. [§]
kai elthontes hoi protoi enomisan hoti pleion lempso[n]te; kai elabon [to] ana denarion kai autoi.
'kai' means 'and', 'elthontes' means 'having come' (participle of elcome), 'hoi' means 'the', 'protoi' means 'first ones', 'enomisan' means 'they thought' (from noeo), 'hoti' means 'that', 'pleion' means 'more' or 'greater', 'lempso[n]te' means 'they will receive' (future middle of leemno), 'elabon' means 'they took', '[to]' is the article 'the' (restored by the editor), 'ana' means 'per' or 'each', 'denarion' means 'denarius' (a silver coin), 'kai' again means 'and', 'autoi' means 'they themselves' or 'also'.
[MAT.20.11] But having taken, they murmured against the master of the house. [§]
labontes de egongyzon kata tou oikodespotou
'labontes' means 'having taken', 'de' means 'but' or 'and', 'egongyzon' means 'they were murmuring' or 'they were muttering', 'kata' means 'against', 'tou' is the genitive article 'of the', 'oikodespotou' means 'householder' or 'master of the house'.
[MAT.20.12] Saying, these the last made one hour, and you made them equal to us, those who bear the weight of the day and the heat. [§]
legontes: outoi hoi eschatoi mian hora epoiesen, kai isous hemin autous epoiesas tois bastasasin to baros tes hemeras kai ton kausona.
'legontes' means 'saying', 'outoi' means 'these', 'hoi' means 'the', 'eschatoi' means 'last' or 'final', 'mian' means 'one', 'hora' means 'hour', 'epoiesen' means 'they did' or 'made', 'kai' means 'and', 'ious' means 'equal', 'hemin' means 'to us', 'autous' means 'them', 'epoiesas' means 'you made', 'tois' means 'to the', 'bastasasin' means 'those bearing', 'to' means 'the', 'baros' means 'weight', 'tes' means 'of the', 'hemeras' means 'day', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the', 'kausona' means 'heat'.
[MAT.20.13] And the one who answered one of them said, 'Friend, I am not wronging you; did you not agree with me about a denarius?' [§]
ho de apokriteis eni autōn eipen; hetaire, ouk adikō se; ouchi denariou synephonēsas moi?
'ho' means 'the' (masculine nominative article); 'de' means 'but' or 'and'; 'apokriteis' means 'having answered' (aorist participle); 'eni' means 'to one' (dative of 'heis'); 'autōn' means 'of them' (genitive plural); 'eipen' means 'he said'; 'hetaire' means 'friend' (vocative of 'hetairos'); 'ouk' means 'not'; 'adikō' means 'I wrong' (first person present); 'se' means 'you' (accusative); 'ouchi' means 'is it not' or rhetorical question marker; 'denariou' means 'a denarius' (genitive singular of 'denarios'); 'synephonēsas' means 'you have agreed' (aorist participle of 'synaphein'); 'moi' means 'with me' (dative).
[MAT.20.14] Take your thing and go away. But I want to give this final one also to you. [§]
Aron to son kai hupage. thelo de touto to eschato dounai hos kai soi;
'Aron' means 'take up' or 'lift', 'to son' means 'your (neuter thing)', 'kai' means 'and', 'hupage' means 'go away', 'thelo' means 'I want', 'de' means 'but' (or 'and' as a contrast), 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'eschato' means 'last' or 'final', 'dounai' means 'to give', 'hos' means 'as' or 'also', 'kai' means 'also' or 'and', 'soi' means 'to you'.
[MAT.20.15] Or is it not within my power to do what I desire among my own? Or is your eye wicked because I am good? [§]
ē ouk exestin moi ho thelo poiesai en tois emois? ē ho ophthalmos sou poneros estin hoti egō agathos eimi?
'ē' means 'or', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'it is possible' or 'it is within one's power', 'moi' means 'to me' (dative), 'ho' means 'that which', 'thelo' means 'I desire' or 'I wish', 'poiesai' is the infinitive 'to do' or 'to make', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'emois' means 'my' (dative plural, i.e., 'among my [things]'), 'ho' (second occurrence) means 'the', 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'poneros' means 'wicked' or 'evil', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because' or 'that', 'egō' means 'I', 'agathos' means 'good', 'eimi' means 'am'.
[MAT.20.16] Thus shall the last be first, and the first be last. [§]
houtos esontai hoi eschatoi protoi kai hoi protoi eschatoi.
'houtos' means 'thus', 'esontai' means 'they will be', 'hoi' is the definite article 'the', 'eschatoi' means 'last', 'protoi' means 'first', 'kai' means 'and'.
[MAT.20.17] And going up, Jesus went to Jerusalem, took the twelve disciples privately, and on the way he said to them. [§]
Kai anabainon ho Iesous eis Hierosolyma parelaben tous dodeka mathetas kat' idian kai en te hodo eipen autois;
'Kai' means 'and', 'anabainon' means 'going up', 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'parelaben' means 'took' or 'received', 'tous' means 'the' (accusative plural article), 'dodeka' means 'twelve', 'mathetas' means 'disciples', 'kat' idian' means 'in private' or 'by themselves', 'kai' means 'and', 'en te hodo' means 'on the way', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them'.
[MAT.20.18] Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. [§]
Ideou anabainomen eis Hierosolyma, kai ho huios tou anthropou paradothesetai tois archiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanato.
'Ideou' means 'Behold', 'anabainomen' means 'we go up', 'eis Hierosolyma' means 'to Jerusalem', 'kai' means 'and', 'ho huios tou anthropou' means 'the Son of Man', 'paradothesetai' means 'will be handed over' or 'delivered', 'tois archiereusin kai grammateusin' means 'to the high priests and the scribes', 'katakrinousin' means 'they will condemn', 'auton' means 'him', 'thanato' means 'to death'. No special divine name appears in this verse, so the literal translations of divine titles are not applied here.
[MAT.20.19] and they will hand him over to the nations to beat and scourge and crucify, and on the third day he will rise. [§]
kai paradousin auton tois ethnesin eis to empaxai kai mastigosai kai stavrosai, kai te trite hemera egerthesetai.
'kai' means 'and', 'paradousin' means 'they will hand over', 'auton' means 'him', 'tois ethnesin' means 'to the nations', 'eis' means 'into/for', 'to' is the infinitive marker, 'empaxai' means 'to beat or strike', 'kai' (second) means 'and', 'mastigosai' means 'to scourge or whip', 'kai' (third) means 'and', 'stavrosai' means 'to crucify', 'kai' (fourth) means 'and', 'te' (dative article) with 'trite' means 'the third', 'hemera' means 'day', 'egerthesetai' means 'he will rise' or 'will be raised'.
[MAT.20.20] Then the mother of the sons of Zebedaios came to him, with her sons, worshipping and asking something from him. [§]
Tote proseilthen auto he meter ton uion Zebedaiou meta ton uion autes proskynousa kai aitoousa ti ap autou.
'Tote' means 'Then', 'proseilthen' means 'came near' or 'approached', 'auto' means 'to him', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'ton' means 'of the', 'uion' means 'sons', 'Zebedaiou' is the proper name 'Zebedaios', 'meta' means 'with', 'ton' again 'the', 'uion' 'sons', 'autes' means 'her', 'proskynousa' means 'worshipping', 'kai' means 'and', 'aitoousa' means 'asking', 'ti' means 'something', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him'.
[MAT.20.21] And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Speak, that these two sons of mine may sit, one from your right and one from your renowned (people) in your kingdom." [§]
ho de eipen autē: ti theleis? legei autō: eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou heis ek dexion sou kai heis ex euōnymōn sou en tēi basileiāi sou.
'ho' means 'and', 'de' means 'he', 'eipen' means 'said', 'autē' means 'to her', 'ti' means 'what', 'theleis' means 'you want', 'legei' means 'she says', 'autō' means 'to him', 'eipe' means 'say', 'hina' means 'that', 'kathisōsin' means 'they may sit', 'houtoi' means 'these', 'hoi' means 'the', 'duo' means 'two', 'huioi' means 'sons', 'mou' means 'my', 'heis' means 'one', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'right (hand)', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'heis' again 'one', 'ex' means 'from', 'euōnymōn' means 'of good name' or 'renowned', 'sou' again 'your', 'en' means 'in', 'tēi' means 'the', 'basileiāi' means 'kingdom', 'sou' again 'your'.
[MAT.20.22] And answering, the Jesus said, 'You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink?' They said to him, 'We are able.' [§]
apokritheis de ho Iesous eipen: ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to poterion ho ego mello pinein? legousin auto: dunametha.
'apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the' (masculine article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'ti' means 'what', 'aiteisthe' means 'you ask/are asking', 'dunasthe' means 'are you able', 'piein' means 'to drink', 'to' means 'the' (neuter article), 'poterion' means 'cup', 'ho' means 'which', 'ego' means 'I', 'mello' means 'am about to', 'pinein' means 'drink', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'dunametha' means 'we are able'.
[MAT.20.23] He says to them, 'Drink my cup, but it is not mine to sit at my right hand and to receive from the blessed; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.' [§]
legei autois: to men poteerion mou piesthe, to de kathisai ek deksion mou kai ex euonymon ok estin emon [touto] douenai, all' hois hetoimasthai hypo tou patros mou.
'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'to men' functions as a contrastive particle meaning 'the one (first)', 'poteerion' means 'cup', 'mou' means 'my', 'piesthe' is the imperative 'drink', 'to de' introduces the contrasting clause meaning 'but the other', 'kathisai' means 'to sit', 'ek deksion mou' means 'at my right hand', 'kai' means 'and', 'ex euonymon' means 'from the blessed', 'ok' means 'not', 'estin' means 'is', 'emon' means 'my', '[touto]' is a bracketed word meaning '[this]', 'douenai' means 'to give', 'all'' means 'but', 'hois' means 'to those', 'hetoimasthai' means 'has been prepared', 'hypo' means 'by', 'tou patros mou' means 'my Father'.
[MAT.20.24] And having heard, the ten were angry about the two brothers. [§]
Kai akousantes hoi deka eganaktesan peri ton duo adelphon.
'Kai' means 'And', 'akousantes' means 'having heard', 'hoi' means 'the', 'deka' means 'ten', 'eganaktesan' means 'were angry', 'peri' means 'about', 'ton' means 'the', 'duo' means 'two', 'adelphon' means 'brothers'.
[MAT.20.25] But Jesus, having called them, said, 'You know that the rulers of the nations are lord over them, and the great ones exercise authority over them.' [§]
ho de Iesous proskalesamenos autous eipen: oidate hoti oi archontes ton ethnon katakurieusousin auton kai oi megalei kateksousiazousin auton.
'ho' means 'the' (as a definite article), 'de' means 'but' or 'now' indicating contrast. 'Iesous' is the Greek form of the name Jesus. 'proskalesamenos' is a participle meaning 'having called' or 'calling together'. 'autous' means 'them'. 'eipen' means 'said'. 'oidate' means 'you know'. 'hoti' means 'that'. 'oi archontes' means 'the rulers' or 'the officials'. 'ton ethnon' means 'of the nations'. 'katakurieusousin' is a verb meaning 'to be lord over' or 'to dominate'. 'auton' means 'them' (object of the verb). 'kai' means 'and'. 'oi megalei' means 'the great ones' or 'the important people'. 'kateksousiazousin' means 'to exercise authority over' or 'to have power over'. 'auton' again means 'them'. The translation follows a literal rendering of each term while keeping the overall sense of Jesus addressing his listeners about the authority of worldly leaders.
[MAT.20.26] It will not be so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant. [§]
ouch houtos estai en humin, all' hos ean thelei en humin megas genesthai estai humon diakonos,
'ou' means 'not', 'houtos' means 'in this way', 'estai' means 'will be', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'alla' means 'but', 'hos' means 'whoever', 'ean' means 'if', 'thelei' means 'wishes', 'megas' means 'great', 'genesthai' means 'to become', 'humon' means 'your', 'diakonos' means 'servant'.
[MAT.20.27] And whoever wishes to be first among you will be your servant. [§]
kai hos an thelei en humin einai protos estai humon doulo;
'kai' means 'and', 'hos' means 'whoever', 'an' is a conditional particle meaning 'if' or 'whoever', 'thelei' means 'wants', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'einai' means 'to be', 'protos' means 'first', 'estai' means 'will be', 'humon' means 'your', 'doulo' means 'servant' or 'slave'.
[MAT.20.28] Just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many. [§]
hosper ho huios tou anthropou ouk elthen diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psuchen autou lytron anti pollon.
'hosper' means 'just as', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ouk' means 'not', 'elthen' means 'came', 'diakonethenai' means 'to be served', 'alla' means 'but', 'diakonesai' means 'to serve', 'kai' means 'and', 'dounai' means 'to give', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'lytron' means 'ransom', 'anti' means 'in exchange for', 'pollon' means 'many'.
[MAT.20.29] And as they were going out from Jericho, a great crowd followed him. [§]
Kai ekporeuomenon auton apo Ierecho ekolouthesen auto ochlos polys.
'Kai' means 'and', 'ekporeuomenon' means 'going out' (present participle), 'auton' means 'them', 'apo' means 'from', 'Ierecho' is the place name Jericho, 'ekolouthesen' means 'followed', 'auto' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'great' or 'many'.
[MAT.20.30] And behold, two blind men sitting by the road, having heard that Jesus was passing by, they cried out saying: Have mercy on us, Lord, son of David. [§]
kai idou duo typhloi kathimenoi para ten hodon akousantes hoti Iesous parabēi, ekraxan legontes: eleeson hemas, kyrios, huios David.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'duo' means 'two', 'typhloi' means 'blind men', 'kathimenoi' means 'sitting', 'para' means 'by', 'ten' is the article 'the', 'hodon' means 'road', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'parabēi' means 'passes by', 'ekraxan' means 'they cried out', 'legontes' means 'saying', 'eleeson' means 'have mercy', 'hemas' means 'on us', 'kyrios' means 'Lord', 'huios' means 'son', 'David' is the name 'David'.
[MAT.20.31] But the crowd rebuked them, saying that they should be silent; but the greater ones cried out, saying, 'Have mercy on us, Lord, son of David.' [§]
ho de ochlos epetimesen autois hina siopēsōsin; hoi de meizon ekraxan legontes; eleēson hēmas, kyrie, huios Dauid.
'ho' means 'the', 'de' means 'but' (conjunction), 'ochlos' means 'crowd', 'epetimesen' means 'rebuked' (past tense of 'to rebuke'), 'autois' means 'them', 'hina' means 'that' (purpose), 'siopēsōsin' means 'they should be silent', 'hoi' means 'the', 'meizon' means 'greater (ones)', 'ekraxan' means 'cried out', 'legontes' means 'saying', 'eleēson' means 'have mercy', 'hēmas' means 'us', 'kyrie' means 'Lord' (literal translation of Kyrios), 'huios' means 'son', 'Dauid' means 'David' (the name of the biblical king).
[MAT.20.32] And standing, Jesus called them and said, "What do you want me to do for you?" [§]
kai stas ho Iesous ephonesen autous kai eipen: ti thelete poieso humin?
'kai' means 'and', 'stas' means 'standing', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'ephonesen' means 'called', 'autous' means 'them', 'kai' again means 'and', 'eipen' means 'he said', 'ti' means 'what', 'thelete' means 'you want', 'poieso' means 'I should do', 'humin' means 'for you'.
[MAT.20.33] They say to him, Lord, that our eyes may be opened. [§]
legousin auto: kyrie, hina anoigosin hoi ophthalmoi hemon.
"legousin" means "they say", "auto" means "to him", "kyrie" means "Lord", "hina" means "that" or "so that", "anoigosin" means "may be opened", "hoi" means "the", "ophthalmoi" means "eyes", "hemon" means "our".
[MAT.20.34] But Jesus, having been moved with compassion, touched their eyes, and immediately they looked up and followed him. [§]
splagchnisteis de ho Iesous hepsato ton ommaton auton, kai eutheos aneblesan kai ekolouthesan auto.
'splagchnisteis' means 'having been moved with compassion', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hepsato' means 'touched', 'ton' means 'the' (accusative plural), 'ommaton' means 'eyes', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'aneblesan' means 'they looked up', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'auto' means 'him'.
MAT.21
[MAT.21.1] And when they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples. [§]
Kai hote engisan eis Hierosolyma kai elthon eis Bethphage eis to oros ton elaion, tote Iesous apostelen duo mathetas.
'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'engisan' means 'they approached', 'eis' means 'to/into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'they came', 'Bethphage' is a place name, 'eis' means 'to/into', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'elaion' means 'olive trees' (Olives), 'tote' means 'then', 'Iesous' means 'Jesus', 'apostelen' means 'sent', 'duo' means 'two', 'mathetas' means 'disciples'.
[MAT.21.2] Saying to them, 'Go to the village opposite you, and you will immediately find a donkey tied up and a colt with it; having freed them, bring them to me.' [§]
legon autois: poreuteshte eis ten kome ten katenanti humon, kai eutheos euiresete onon dedemenen kai polon met' autes; lysantes agagete moi.
'legon' means 'saying', 'autois' means 'to them', 'poreuteshte' means 'go' (imperative plural), 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the article 'the', 'kome' means 'village', the second 'ten' repeats the article, 'katenanti' means 'opposite', 'humon' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'euiresete' means 'you will find', 'onon' means 'donkey', 'dedemenen' means 'tied', 'kai' again means 'and', 'polon' means 'colt', 'met'' means 'with', 'autes' means 'it' (referring to the donkey), 'lysantes' means 'having freed' (aorist participle), 'agagete' means 'bring' (imperative plural), 'moi' means 'to me'.
[MAT.21.3] And if anyone says something to you, you shall say that the Lord has a need; immediately he will send them. [§]
kai ean tis hyme n eipei ti ereite hoti ho kyrios auton chreian echei; euthus de apostelei auton.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'hyme n' means 'to you (plural)', 'eipei' means 'should say', 'ti' means 'something', 'ereite' means 'you will say', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the' (definite article), 'kyrios' means 'Lord', 'auton' means 'their' or 'them', 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'echei' means 'has', 'euthus' means 'immediately', 'de' means 'but' or 'and', 'apostelei' means 'will send', 'auton' means 'them'.
[MAT.21.4] But this has happened so that the spoken may be fulfilled through the prophet saying. [§]
touto de gegonen hina plerothei to rhethon dia tou prophetou legontos
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'however', 'gegonen' means 'has happened' or 'has occurred', 'hina' means 'so that', 'plerothei' means 'may be fulfilled', 'to' means 'the', 'rhethon' means 'spoken' or 'saying', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'who says' or 'saying'.
[MAT.21.5] Say to the daughter of Zion: Behold, the king your is coming to you quickly and having mounted upon a donkey and upon a mule, son of the lowly. [§]
eipate tei thygatri Sion; ido ho basileus sou erchetai soi praus kai epibebekos epi onon kai epi polon huion hypozugiou.
'eipate' means 'say', 'tei' is the dative article 'to the', 'thygatri' means 'daughter', 'Sion' is the name 'Zion', 'ido' means 'behold', 'ho' is the definite article 'the', 'basileus' means 'king', 'sou' means 'your', 'erchetai' means 'is coming', 'soi' means 'to you', 'praus' is a garbled form likely meaning 'quickly' or 'soon', 'kai' means 'and', 'epibebekos' means 'having mounted', 'epi' means 'upon', 'onon' means 'donkey', 'polon' means 'mule', 'huion' means 'son', 'hypozugiou' is a genitive form possibly meaning 'of the lowly' or 'of the underlings'.
[MAT.21.6] But the disciples, having gone and having done as Jesus commanded them. [§]
poreuthentes de hoi mathētai kai poiesantes kathos synetaxen autois ho Iesous
'poreuthentes' means 'having gone', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'kai' means 'and', 'poiesantes' means 'having done', 'kathos' means 'as' or 'the way that', 'synetaxen' means 'he commanded', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus'.
[MAT.21.7] They brought the donkey and the mule and placed clothing on them, and (someone) sat upon them. [§]
eegagon ten onon kai ton polon kai epekthen epi auton ta himatia, kai epekathisen epano auton.
'eegagon' means 'they brought' or 'they led', 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'onon' means 'donkey', 'kai' means 'and', 'ton' is the definite article 'the' (masculine accusative), 'polon' means 'mule', 'epekthen' means 'they placed', 'epi' means 'on', 'auton' means 'them', 'ta' is the definite article 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'clothing', 'epekathisen' means 'he/she/it sat upon', 'epano' means 'upon' or 'over', and the second 'auton' again means 'them'.
[MAT.21.8] But the most numerous crowd spread out their garments on the road, while others cut branches from the trees and laid them on the road. [§]
ho de pleistos ochlos estrosan heauton ta himatia en te hodo, aloi de ekopton kladous apo ton dendron kai estronnyn en te hodo.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'pleistos' means 'most' or 'greater in number', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'estrosan' means 'they spread out' or 'laid out', 'heauton' means 'their own', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'clothing' or 'garments', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'hodo' means 'road', 'aloI' means 'others', 'ekopton' means 'they were cutting', 'kladous' means 'branches', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'dendron' means 'trees', 'kai' means 'and', 'estronnyn' means 'they were laying' or 'spreading', repeated 'en te hodo' again means 'on the road'.
[MAT.21.9] But the crowds that went before him and those who followed were shouting, saying: Hosanna to the son of David; blessed is the one who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. [§]
hoi de ochloi hoi proagontes auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes: hosanna to huion Dauid; eulogimenos ho erchomenos en onomati kyriou; hosanna en tois hypsistois.
'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'ochloi' means 'crowds', 'proagontes' means 'going before', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'akolouthountes' means 'following', 'ekrazon' means 'were shouting', 'legontes' means 'saying', 'hosanna' is an ancient cry meaning 'save now' but is kept as the liturgical term 'Hosanna', 'to' is the dative article 'to', 'huion' means 'son', 'Dauid' is the name 'David', 'eulogimenos' means 'blessed', 'ho' means 'the', 'erchomenos' means 'coming', 'en' means 'in', 'onomati' means 'name', 'kyriou' means 'of the Lord' (Lord is the literal translation of Kyrios), 'en' again 'in', 'tois' means 'the', 'hypsistois' means 'the highest' (referring to the highest heavens).
[MAT.21.10] And when he entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?". [§]
Kai eiselthontos autou eis Hierosolyma eseisthe pasa hē polis legousa: tis estin houtos?
'Kai' means 'and', 'eiselthontos' means 'when he entered', 'autou' means 'him' (referring to the subject), 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'eseisthe' means 'was shaken', 'pasa' means 'all' or 'the whole', 'hē' is the definite article 'the', 'polis' means 'city', 'legousa' means 'saying', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this'.
[MAT.21.11] But the crowds said, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee. [§]
hoi de okhoi elegon; houtos estin ho prophetes Iesous ho apo Nazaret tes Galilaias.
'hoi' means 'the', 'de' means 'but' or 'however', 'okhoi' means 'crowds', 'elegon' means 'were saying' or 'said', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'prophetes' means 'prophet', 'Iesous' means 'Jesus', 'apo' means 'from', 'Nazaret' means 'Nazareth', 'tes' means 'of the', 'Galilaias' means 'Galilee'.
[MAT.21.12] And Jesus entered the temple and cast out all those who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. [§]
Kai eiselthen Iesous eis to hieron kai exebalen pantes tous polountas kai agorazontas en to hiero, kai tas trapezas ton kollubiston katastrepse kai tas kachedras ton polounton tas peristeras.
'Kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple', 'kai' means 'and', 'exebalen' means 'cast out', 'pantes' means 'all', 'tous' means 'the (plural)', 'polountas' means 'those who sell', 'kai' means 'and', 'agorazontas' means 'those who buy', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'trapezas' means 'tables', 'ton' means 'of the', 'kollubiston' means 'money changers', 'katastrepse' means 'overturned', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'kachedras' means 'seats', 'ton' means 'of the', 'polounton' means 'those who sell', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'peristeras' means 'doves'.
[MAT.21.13] And he said to them, "It is written: My house shall be called a house of prayer; but you make it a den of thieves." [§]
kai legei autois: gegraptai: ho oikos mou oikos proseuches klethesetai, hymeis de auton poiete spelaion leiston.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'gegrap...tai' (gegrapta i) means 'it is written', 'ho' means 'the', 'oikos' means 'house', 'mou' means 'my', the second 'oikos' again 'house', 'proseuches' means 'of prayer', 'klethesetai' means 'shall be called', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'auton' refers back to 'house', 'poiete' means 'you make', 'spelaion' means 'den' or 'cave', 'leiston' means 'of thieves'.
[MAT.21.14] and they approached him, the blind and the lame, in the temple, and he healed them. [§]
kai proselthon autoi tuyphloi kai choloi en to hiero, kai etherapeusen autous.
'kai' means 'and', 'proselthon' means 'they approached', 'autoí' means 'to him', 'tuyphloi' means 'the blind', 'kai' means 'and', 'choloi' means 'the lame', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'kai' means 'and', 'etherapeusen' means 'he healed', 'autous' means 'them'.
[MAT.21.15] When the chief priests and the scribes saw the wonders that he had done and the children shouting in the temple saying, Hosanna to the Son of David, they were angry. [§]
idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiesen kai tous paidas tous krazontas en to hiero kai legontas; hosanna to huio David, egenaktisan
'idontes' means 'seeing' or 'when they saw', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'thaumasia' means 'wonders' or 'miraculous deeds', 'ha' means 'that' (relative pronoun neuter plural), 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'toutos' is not present; 'tous' means 'the' (accusative plural), 'paidas' means 'children', 'krazontas' means 'shouting' or 'crying out', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter singular), 'hiero' means 'temple', 'legontas' means 'saying', 'hosanna' is a cry of praise meaning 'save us' or 'hail', 'to' means 'to the', 'huio' means 'son' (dative), 'David' is the name David, and 'egenaktisan' means 'they were angry' or 'they were indignant'.
[MAT.21.16] And they said to him: Do you hear what these are saying? But Jesus says to them: Yes. Never have you read that from the mouth of infants and nursing ones I will prepare a lamb? [§]
kai eipan auto: akoueis ti houtoi legousin? ho de Iesous legei autois: nai. ouddepote anegnote hoti ek stomatos nepion kai thelazonton kater_tiso ainon?
'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'akoueis' means 'do you hear', 'ti' means 'what', 'houtoi' means 'these', 'legousin' means 'they say', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'nai' means 'yes', 'ouddepote' means 'never', 'anegnote' means 'have you read', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'stomatos' means 'mouth', 'nepion' means 'infants', 'kai' means 'and', 'thelazonton' means 'nursing ones', 'kater_tiso' means 'I will prepare', 'ainon' means 'a lamb'.
[MAT.21.17] And leaving them he went out of the city into Bethany and was healed there. [§]
kai katalipon autous exelthen exo tes poleos eis Bethanian kai eulisthe ekei.
'kai' means 'and', 'katalipon' means 'leaving', 'autous' means 'them', 'exelthen' means 'he went out', 'exo' means 'outside', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'poleos' means 'city', 'eis' means 'into', 'Bethanian' means 'Bethany', 'kai' again means 'and', 'eulisthe' means 'was healed', 'ekei' means 'there'.
[MAT.21.18] In the morning, then, returning into the city, he was hungry. [§]
Protoi de epanagon eis ten polin epeinasen.
'Protoi' means 'in the morning', 'de' means 'then' or 'but', 'epanagon' means 'returning' (from epanago, to bring back), 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'polin' means 'city', and 'epeinasen' means 'was hungry' or 'became hungry'.
[MAT.21.19] And having seen a fig tree on the road, he came upon it and found nothing in it except leaves alone, and he says to it: No longer shall fruit be produced from you for ever. And the fig was dried up immediately. [§]
kai idon suken mian epi tes hodou elthen ep' auten kai ouden heuren en autei ei men phulla monon, kai legei aute: meketi ek sou karpos genētai eis ton aiona. kai exeranthe paraphrēma he suke.
'kai' means 'and', 'idon' means 'having seen' or 'when he saw', 'suken' is 'fig tree', 'mian' means 'one', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' is the genitive article 'the', 'hodou' means 'road' or 'way', 'elthen' means 'came', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'auten' means 'it' (feminine accusative), 'ouden' means 'nothing', 'heuren' means 'found', 'en' means 'in', 'autei' is a form of 'it' (dative), 'ei' means 'if', 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'at least', 'phulla' means 'leaves', 'monon' means 'only', 'legei' means 'he/she says', 'aute' is 'to it', 'meketi' means 'no longer', 'ek' means 'from', 'sou' means 'you' (genitive), 'karpos' means 'fruit', 'genētai' means 'shall be produced', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton aiona' means 'everlasting', 'exeranthe' means 'was dried up', 'paraphrēma' means 'immediately', 'he suke' means 'the fig (tree)'.
[MAT.21.20] And seeing, the disciples were amazed, saying, How was the fig tree withered at once? [§]
Kai idontes hoi mathetes ethavmasan legontes; pos paraphrēma exērathē hē sykē?
'Kai' means 'And', 'idontes' means 'seeing' (a participle), 'hoi' means 'the' (plural article), 'mathetes' means 'disciples', 'ethavmasan' means 'were amazed' or 'wondered', 'legontes' means 'saying', 'pos' means 'how', 'paraphrēma' means 'at once' or 'immediately', 'exērathē' means 'was dried up' or 'withered', 'hē' means 'the' (feminine singular article), 'sykē' means 'fig tree'.
[MAT.21.21] Answering, the Jesus said to them: Truly I say to you, if you have faith and you do not doubt, you will not only do what the fig tree did, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and be thrown into the sea,' it will happen. [§]
apokriteis de ho Iesous eipen autois: amen lego humin, ean echete pistin kai me diakrithete, ou monon to tes sukes poiesete, alla kan to ore touto eipete: arthiti kai blithiti eis ten thalassan, geneseitai.
'apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'ean' means 'if', 'echete' means 'you have', 'pistin' means 'faith', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'diakrithete' means 'you doubt', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'to' means 'the', 'tes' means 'of the', 'sukes' means 'fig tree', 'poiesete' means 'you will do', 'alla' means 'but', 'kan' means 'even if', 'to' means 'to the', 'ore' means 'mountain', 'touto' means 'this', 'eipete' means 'you say', 'arthiti' means 'be taken up', 'kai' means 'and', 'blithiti' means 'be thrown', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea', 'geneseitai' means 'it will happen'.
[MAT.21.22] and all that you may ask in prayer, believing, you will receive. [§]
kai panta hosa an aitesete en te proseuchei pisteuontes lempesthe.
'kai' means 'and', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'an' is a subjunctive marker meaning 'may', 'aitesete' means 'you ask', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' attached to 'proseuchei' meaning 'prayer', 'pisteuontes' means 'believing' (present participle), 'lempesthe' means 'you will receive' (future middle/passive of 'lambano').
[MAT.21.23] And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people approached him, teaching, saying, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority?" [§]
Kai elthontos autou eis to hieron proseilthon auto didaskonti hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou legontes: en poia exousia tauta poiein? Kai tis soi edoken ten exousian tauten?
'Kai' means 'and', 'elthontos' means 'having come', 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple', 'proseilthon' means 'approached', 'auto' means 'him', 'didaskonti' means 'teaching' (or 'who was teaching'), 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'legontes' means 'saying', 'en' means 'by', 'poia' means 'what' (feminine), 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poiein' means 'to do', 'tis' means 'who', 'soi' means 'to you', 'edoken' means 'gave', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'exousian' means 'authority', 'tauten' means 'this'.
[MAT.21.24] But answering, Jesus said to them, I will ask you one question, which if you tell me I will tell you in what authority I do these things. [§]
apokritheis de ho Iesous eipen autois: erotiso humas kagō logon hena, hon ean eipeite moi kagō humin ero en poia exousia tauta poio.
'apokritheis' means 'answering', 'de' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'erotiso' means 'I will ask', 'humas' means 'you (pl.)', 'kagō' is a contraction of 'kai ego' meaning 'and I', 'logon' means 'word' or 'question', 'hena' means 'one', 'hon' means 'which', 'ean' means 'if', 'eipeite' means 'you say', 'moi' means 'to me', 'humin' means 'to you (pl.)', 'ero' means 'I will say/tell', 'en' means 'in', 'poia' means 'what kind of', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poio' means 'I do'.
[MAT.21.25] The baptism of John, where did it come from? From heaven or from men? But they were reasoning among themselves, saying, "If we say it is from heaven, he will say to us, 'Why then did you not believe him?'" [§]
to baptisma to Ioannou pothen en? ex ouranou e ex anthropon; hoi de dielogizonto en heautois legontes: ean eipomen: ex ouranou, erei hemin: dia ti oun ouk episteusate auto?
'to' means 'the', 'baptisma' means 'baptism', 'Ioannou' means 'of John', 'pothen' means 'from where', 'en' means 'was', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'e' means 'or', 'anthropon' means 'men', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'dielogizonto' means 'were reasoning', 'en' means 'among', 'heautois' means 'themselves', 'legontes' means 'saying', 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'ere i' means 'he will say', 'hemin' means 'to us', 'dia' means 'why', 'ti' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'ouk' means 'not', 'episteusate' means 'you believed', 'auto' means 'him'.
[MAT.21.26] If, however, we say: of men, we fear the crowd, for all have John as a prophet. [§]
ean de eipomen: ex anthropon, phoboumen tha ton ochlon, pantes gar hos prophetēn echousin ton Ioannes.
'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'eipomen' means '(we) say', 'ex' means 'from' or 'of', 'anthropon' means 'men' (genitive plural of anthropos), 'phoboumen' means 'we fear', 'tha' is the accusative form of the article 'the', 'ton' is the masculine accusative article, 'ochlon' means 'crowd' or 'multitude', 'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'hos' means 'as', 'prophetēn' means 'prophet' (accusative), 'echousin' means 'they have' (present indicative, third person plural), 'ton' again the article, and 'Ioannes' is the proper name 'John'.
[MAT.21.27] And having answered to Jesus they said, 'We do not know.' He also said to them, 'Neither do I say to you in what authority these things I do.' [§]
kai apokrithentes to Iesou eipan; ouk oidamen. epha autois kai autos; oude ego legō hymin en poia exousia tauta poiō.
'kai' means 'and', 'apokrithentes' means 'having answered', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus', 'eipan' means 'they said', 'ouk' means 'not', 'oidamen' means 'we know', 'epha' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'also', 'autos' means 'himself', 'oude' means 'not even', 'ego' means 'I', 'legō' means 'say', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'poia' means 'what kind of', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poiō' means 'I do'.
[MAT.21.28] What then do you think? A man had two children. And having approached the first he said: child, go today work in the vineyard. [§]
Ti de hymin dokei? anthropos eichen tekna duo. kai proselthon to proto eipen: teknon, hupage sēmeron ergazou en to ambeloni.
'Ti' means 'what', 'de' means 'then' or 'however', 'hymin' means 'to you (plural)', 'dokei' means 'seems' or 'is thought'. 'anthropos' means 'a man', 'eichen' means 'had', 'tekna' means 'children', 'duo' means 'two'. 'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having approached', 'to' means 'the', 'proto' means 'first', 'eipen' means 'said'. 'teknon' means 'child' (address), 'hupage' means 'go', 'sēmeron' means 'today', 'ergazou' means 'work', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ambeloni' means 'vineyard'.
[MAT.21.29] But the one who answered said, 'I do not want,' and later, having repented, he went away. [§]
ho de apokriteis eipen: ou thelo, hysteron de metameltheis apelthen.
'ho' means 'the (masculine singular article)', 'de' means 'but' or 'however', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'ou' means 'not', 'thelo' means 'I want', 'hysteron' means 'later' or 'afterwards', 'metameltheis' means 'having repented', 'apelthen' means 'he departed' or 'he went away'.
[MAT.21.30] Having approached the other, he said likewise. But the one who answered said: I, Lord, and did not depart. [§]
proselthon de to hetero eipen hosautos. ho de apokritheis eipen: ego, kyrie, kai ouk apelthen.
'proselthon' means 'having approached', 'de' means 'and' or 'but', 'to' means 'the', 'hetero' means 'other', 'eipen' means 'he said', 'hosautos' means 'likewise' or 'in the same way'. 'ho' means 'the one', 'de' again 'but', 'apokritheis' means 'who answered', 'eipen' means 'said', 'ego' means 'I', 'kyrie' means 'Lord' (translated as 'Lord'), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'apelthen' means 'went away' or 'departed'.
[MAT.21.31] Who of the two did the Father's will? They say: the first. Jesus says to them: Truly I say to you that the harlots and the prostitutes lead you into the kingdom of God. [§]
tis ek ton duo epoiesen to thelema tou patros? legousin: ho protos. legei autois ho Iesous: amen lego hymin hoti hoi telonai kai hai pornai proagousin humas eis ten basileian tou theou.
'tis' means 'who', 'ek' means 'of', 'ton' means 'the', 'duo' means 'two', 'epoiesen' means 'did', 'to' is the article 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father', 'legousin' means 'they say', 'ho' means 'the', 'protos' means 'first', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'Iesous' means 'Jesus', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'oti' means 'that', 'hoi' means 'the', 'telonai' means 'harlots', 'kai' means 'and', 'hai' means 'the', 'pornai' means 'prostitutes', 'proagousin' means 'lead forward', 'humas' means 'you', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[MAT.21.32] For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the lepers and the harlots believed him; but you, having seen, did not even later change to believe him. [§]
elthen gar Iannes pros humas en hodo dikaio-sunes, kai ouk episteusate auto, hoi de telonai kai hai pornai epistesan auto; hymeis de idontes oude metemelethente husteron tou pisteusai auto.
'elthen' means 'came', 'gar' means 'for', 'Iannes' is the name 'John', 'pros' means 'to/toward', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'hodo' means 'way', 'dikaio-sunes' means 'righteousness', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'episteusate' means 'you believed', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'telonai' means 'lepers', 'kai' means 'and', 'hai' means 'the (feminine)', 'pornai' means 'harlots', 'epistesan' means 'believed', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'idontes' means 'having seen', 'oude' means 'not even', 'metemelethente' means 'you changed later', 'husteron' means 'afterward', 'tou' introduces infinitive, 'pisteusai' means 'to believe', 'auto' means 'him'.
[MAT.21.33] Listen to another parable. There was a man who was a householder, who planted a vineyard, set a fence around it, dug a pit in it, built a tower, gave it over to the farmers, and departed. [§]
Allen parabolen akousate. anthropos en oikodespotes hostis ephuteusen ampelona kai phragmon auto perietheken kai oruxen en auto lenon kai oikodome sen pyrgon kai exedeto auton georgois kai apedemisen.
'Allen' means 'another', 'parabolen' means 'parable', 'akousate' means 'listen', 'anthropos' means 'man', 'en' means 'was', 'oikodespotes' means 'householder', 'hostis' means 'who', 'ephuteusen' means 'planted', 'ampelona' means 'vineyard', 'kai' means 'and', 'phragmon' means 'fence', 'auto' means 'for himself', 'perietheken' means 'set around', 'oruxen' means 'dug', 'lenon' means 'pit', 'oikodome' means 'built', 'sen' is the verb ending indicating past tense, 'pyrgon' means 'tower', 'exedeto' means 'gave over', 'auton' means 'it', 'georgois' means 'to the farmers', 'apedemisen' means 'departed'.
[MAT.21.34] When the time of the fruits had come, he sent his servants to the farmers to take his fruits. [§]
hote de engisen ho kairos ton karpon, apesteilen tous doulous autou pros tous georgous labein tous karpous autou.
'hote' means 'when', 'de' means 'but', 'engisen' means 'approached' or 'came near', 'ho' means 'the', 'kairos' means 'time', 'ton' means 'of the', 'karpon' means 'fruits', 'apesteilen' means 'he sent', 'tous' means 'the' (plural), 'doulous' means 'servants', 'autou' means 'his', 'pros' means 'to', 'georgous' means 'farmers', 'labein' means 'to take', 'karpous' means 'fruits', 'autou' means 'his'.
[MAT.21.35] And the farmers, having taken the Lord's servants, beat one, killed another, and stoned a third. [§]
kai labontes hoi georgoi tous douloi autou hoN men edeiran, hoN de apekteinan, hoN de elithobolan.
'kai' means 'and', 'labontes' is the participle meaning 'having taken', 'hoi georgoi' means 'the farmers', 'tous douloi autou' means 'his servants' with 'autou' referring to the Lord, 'hoN men' introduces the first of a series meaning 'one indeed', 'edeiran' means 'they beat', 'hoN de' introduces the second and third items meaning 'another', 'apekteinan' means 'they killed', and 'elithobolan' means 'they stoned'.
[MAT.21.36] Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. [§]
palin apesteilen allous doulous plieonas ton proton, kai epoiesen autois hosautos.
'palin' means 'again', 'apesteilen' means 'he sent', 'allous' means 'other', 'doulous' means 'servants', 'plieonas' means 'more' or 'greater in number', 'ton' is the definite article 'the' (plural accusative), 'proton' means 'the first ones', 'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'they did', 'autois' means 'to them', 'hosautos' means 'the same way' or 'likewise'.
[MAT.21.37] Later, but he sent to them his son, saying, 'They will be ashamed of my son.' [§]
husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legon; entrapesontai ton huion mou.
'husteron' means 'later', 'de' means 'but' or 'however', 'apesteilen' means 'he sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'huion' means 'son', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'entrapesontai' means 'they will be ashamed', 'ton' again is 'the', 'huion' again is 'son', 'mou' means 'my'.
[MAT.21.38] Now the farmers, having seen the son, said to themselves, 'This is the heir; let us kill him and take his inheritance.' [§]
hoi de georgoi idontes ton huion eipan en heautois; houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton kai schomen ten kleronoman autou
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but/now', 'georgoi' means 'farmers', 'idontes' means 'having seen', 'ton huion' means 'the son', 'eipan' means 'they said', 'en heautois' means 'to themselves', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho kleronomos' means 'the heir', 'deute' means 'let us', 'apokteinomen' means 'kill', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'schomen' means 'we will take', 'ten kleronoman autou' means 'his inheritance'.
[MAT.21.39] And having taken him they cast him out of the vineyard and killed him. [§]
kai labontes auton exebalon exo tou ampelonos kai apekteinan.
'kai' means 'and', 'labontes' means 'having taken' (a participle), 'auton' means 'him', 'exebalon' means 'they cast out', 'exo' means 'out', 'tou' means 'of the', 'ampelonos' means 'vineyard', the second 'kai' means 'and', and 'apekteinan' means 'they killed' (him).
[MAT.21.40] When therefore the Lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers? [§]
otan oun elthei ho kyrios tou ampelonos, ti poiesei tois georgois ekeinous?
'otan' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'elthei' means 'comes', 'ho' means 'the' (masc nominative), 'kyrios' means 'Lord' (the title for God as specified), 'tou' means 'of the', 'ampelonos' means 'vineyard', 'ti' means 'what', 'poiesei' means 'will do', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'georgois' means 'farmers' or 'cultivators', 'ekeinous' means 'those'.
[MAT.21.41] They say to him, the wicked he will destroy wickedly, and the vineyard will be given to other growers, who will give him the fruits in their seasons. [§]
legousin auto: kakous kakos apolesei autous kai ton ampelona ekdosei allois georgois hoitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton.
'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'kakous' means 'the wicked' (accusative plural), 'kakos' means 'wickedly' or 'evil', 'apolesei' means 'will destroy', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ampelona' means 'vineyard', 'ekdosei' means 'will give out' or 'will deliver', 'allois' means 'to others', 'georgois' means 'farmers' or 'growers', 'hoitines' means 'who', 'apodosousin' means 'will give back' or 'will return', 'auto' means 'to him', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'karpous' means 'fruits', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'kairois' means 'times' or 'seasons', 'auton' means 'their'.
[MAT.21.42] Jesus says to them, 'You have never read in the scriptures the stone which the builders rejected; this one became the chief corner, by the Lord it happened, and it is wonderful in our eyes?' [§]
Legei autois ho Iesous; oudepote anegnōte en tais graphais; lithon hon apedokimasan hoi oikodomoountes, houtos egenethe eis kephalen gonia; para kuriou egeneto haute kai estin thaumasti en ophthalmois hemon?
'Legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'oudepote' means 'never', 'anegnōte' means 'have you read', 'en' means 'in', 'tais graphais' means 'the writings/scriptures', 'lithon' means 'stone', 'hon' means 'which', 'apedokimasan' means 'they rejected', 'hoi oikodomoountes' means 'the builders', 'houtos' means 'this one', 'egenethe' means 'became', 'eis' means 'into', 'kephalen' means 'head', 'gonia' means 'corner', 'para' means 'by', 'kuriou' means 'the Lord', 'egeneto' means 'it happened', 'haute' means 'this', 'kai' means 'and', 'estin' means 'is', 'thaumasti' means 'wonderful', 'en' means 'in', 'ophthalmois' means 'the eyes', 'hemon' means 'our'. The divine name 'kuriou' is rendered as 'the Lord' following the literal translation rule for 'Kyrios'.
[MAT.21.43] Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to the nation producing its fruits. [§]
dia touto lego hymin hoti arthesetai aph humon he basileia tou theou kai dothesetai ethnē poiounti tous karpous autes.
'dia' means 'because/therefore', 'touto' means 'this', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'arthesetai' means 'will be taken away', 'aph' is a contraction of 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'dothesetai' means 'will be given', 'ethnē' means 'nation', 'poiounti' means 'producing', 'tous' means 'the (plural)', 'karpous' means 'fruits', 'autes' means 'its'.
[MAT.21.44] And the one who falls on this stone will be broken; and upon whomever he may fall, he will crush him. [§]
kai ho peson epi ton lithon touton synthlasthesetai; eph hon d' an pesei likmesei auton.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. singular article), 'peson' means 'falling one' or 'he who falls', 'epi' means 'upon' or 'on', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'lithon' means 'stone', 'touton' means 'this', 'synthlasthesetai' means 'will be shattered' or 'will be broken', 'eph' (short for 'epi') means 'upon', 'hon' means 'whom', 'd'' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'an' is a particle meaning 'if' or 'should', 'pesei' means 'he/she/it may fall', 'likmesei' means 'will crush' or 'will pulverize', 'auton' means 'him' or 'it'.
[MAT.21.45] And having heard the high priests and the Pharisees his parables they realized that he was speaking about them. [§]
Kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaios tas parabolas autou egnosan hoti peri auton legei
'Kai' means 'And', 'akousantes' means 'having heard', 'hoi' means 'the' (plural article), 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'Pharisaios' means 'Pharisees', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'parabolas' means 'parables', 'autou' means 'his', 'egnosan' means 'they understood' or 'they realized', 'hoti' means 'that', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'auton' means 'them', 'legei' means 'he says' or 'he is speaking'.
[MAT.21.46] And seeking to seize him, they were afraid of the crowds, because they regarded him as a prophet. [§]
kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous, epei eis propheten auton eichon.
'kai' means 'and', 'zetountes' means 'seeking' (a present participle), 'auton' means 'him', 'kratesai' means 'to seize' or 'to hold', 'ephobethesan' means 'they were frightened', 'tous' means 'the', 'ochlous' means 'crowds', 'epei' means 'because', 'eis' means 'as' or 'to', 'propheten' means 'prophet', 'auton' again means 'him', 'eichon' means 'they had' or 'they regarded'.
MAT.22
[MAT.22.1] And answering, the Jesus again said to them in parables, saying. [§]
Kai apokriteis ho Iesous palin eipen en parabolais autois legon.
'Kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the proper name 'Jesus', 'palin' means 'again', 'eipen' means 'said', 'en' means 'in', 'parabolais' means 'parables', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying'.
[MAT.22.2] The kingdom of the heavens was made like a human king, who arranged a marriage for his son. [§]
homoiothe he basileia ton ouranon anthropoi basilei, hostis epoiesen gamous to hui autou.
'homoiothe' means 'was made similar to', 'he' means 'the' (feminine article), 'basileia' means 'kingdom', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'anthropoi' means 'to a man' (dative singular), 'basilei' means 'king' (dative singular), 'hostis' means 'who', 'epoiesen' means 'made' or 'did', 'gamous' means 'marriages', 'to' means 'to the' (dative article), 'hui' means 'son' (dative), 'autou' means 'his'.
[MAT.22.3] And he sent his servants to call those who had been invited to the weddings, and they were not willing to come. [§]
kai apesteilen tous doulous autou kaleesai tous keklemenous eis tous gamous, kai ouk ethelon elthein.
'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'he sent', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'doulous' means 'servants', 'autou' means 'his', 'kaleesai' means 'to call', 'tous' again means 'the', 'keklemenous' means 'the invited', 'eis' means 'to' or 'into', 'gamous' means 'weddings', the second 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ethelon' means 'they were willing' or 'they wanted', 'elthein' means 'to come'.
[MAT.22.4] Again he sent other servants saying, 'Tell those who are invited: Behold my best, I have prepared my bulls and the prepared food and everything ready; come to the weddings.' [§]
palin apestilen allous doulous legon; eipate tois keklemenois; idou to ariston mou hetoimaka, hoi tavroi mou kai ta sitista tethymena kai panta hetoima; deute eis tous gamous.
'palin' means 'again', 'apestilen' means 'he sent', 'allous' means 'other', 'doulous' means 'servants', 'legon' means 'saying', 'eipate' means 'tell', 'tois' means 'to the', 'keklemenois' means 'those who are invited', 'idou' means 'behold', 'to' means 'the', 'ariston' means 'best', 'mou' means 'my', 'hetoimaka' means 'I have prepared', 'hoi' means 'the', 'tavroi' means 'bulls', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the', 'sitista' means 'food', 'tethymena' means 'prepared', 'panta' means 'everything', 'hetoima' means 'ready', 'deute' means 'come', 'eis' means 'into/ to', 'tous' means 'the', 'gamous' means 'weddings'.
[MAT.22.5] But those who had neglected went away, one to his own field, the other to his own trade. [§]
hoi de amelesantes apeelthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi ten emporian autou;
'hoi' means 'the ones', 'de' is a contrastive particle often rendered 'but' or 'and', 'amelesantes' means 'having neglected' or 'ignoring', 'apeelthon' means 'went away' or 'departed', 'hos' means 'one' (of the two), 'men' means 'indeed' or marks the first of a contrast, 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the definite article 'the', 'idion' means 'own', 'agron' means 'field', 'hos' again introduces the second contrasted subject 'the other', 'de' again a contrasting particle, 'epi' means 'onto' or 'upon', 'ten' is the article 'the', 'emporian' means 'business', 'trade' or 'commercial activity', 'autou' means 'his'.
[MAT.22.6] But the rest, having seized his servants, abused them and killed them. [§]
hoi de loipoi kratisantes tous doulous autou hybrisan kai apekteinan.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'loipoi' means 'the remaining' or 'the rest', 'kratisantes' means 'having seized' or 'having taken hold of', 'tous' means 'the', 'doulous' means 'slaves' or 'servants', 'autou' means 'his', 'hybrisan' means 'they acted with hubris', 'insulted' or 'abused', 'kai' means 'and', 'apekteinan' means 'they killed'.
[MAT.22.7] But the king became angry and, having sent his armies, destroyed those murderers and burned their city. [§]
ho de basileus orgisthe kai pempas ta stratevmata autou apolesen tous phoneis ekeinous kai ten polin auton enepresen.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'de' means 'but' or 'and', 'basileus' means 'king', 'orgisthe' means 'became angry', 'kai' means 'and', 'pempas' means 'having sent', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'stratevmata' means 'armies' or 'military forces', 'autou' means 'his', 'apolesen' means 'destroyed' or 'killed', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative article), 'phoneis' means 'murderers', 'ekeinous' means 'those', 'ten' means 'the' (feminine singular accusative), 'polin' means 'city', 'auton' means 'their', and 'enepresen' means 'burned' or 'set on fire'.
[MAT.22.8] Then he says to his servants: the marriage indeed is ready, but the called were not worthy. [§]
tote legei tois doulois autou; ho men gamos hetoimos estin, hoi de keklemenoi ouk esan axioi;
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'tois' means 'to the', 'doulois' means 'servants' or 'slaves', 'autou' means 'his', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'men' is a particle used in contrast meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'gamos' means 'marriage', 'hettoimos' means 'ready' or 'prepared', 'estin' means 'is', 'hoi' is the plural masculine article 'the', 'de' is a contrasting particle meaning 'but', 'keklemenoi' is a perfect passive participle meaning 'having been called' or 'invited', 'ouk' means 'not', 'esan' means 'they were', 'axioi' means 'worthy' or 'deserving'.
[MAT.22.9] Therefore go to the exits of the roads, and call everyone you find to the weddings. [§]
poreuesthe oun epi tas diesodous ton hodon kai hosous ean heurte kalesate eis tous gamous.
'poreuesthe' means 'go' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'epi' means 'to' or 'toward', 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural), 'diesodous' means 'exits' or 'passages', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hodon' means 'roads', 'kai' means 'and', 'hosous' means 'whom' or 'those whom', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'heurte' means 'you find', 'kalesate' means 'call' (imperative plural), 'eis' means 'into' or 'to', 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', and 'gamous' means 'weddings'.
[MAT.22.10] And having gone out, those servants went into the roads and gathered all whom they found, the wicked and the good; and the wedding was filled with those who were reclining. [§]
kai exelthontes hoi douloi ekeinai eis tas hodes sunegagon pantas hous heuron, ponerous te kai agathous; kai epleste ho gamos anakeimenon.
'kai' means 'and', 'exelthontes' means 'having gone out' (a participle), 'hoi' means 'the' (masc plural), 'douloi' means 'servants', 'ekeinai' means 'those', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the' (fem plural accusative), 'hodes' means 'roads', 'sunegagon' means 'they gathered', 'pantas' means 'all', 'hous' means 'whom', 'heuron' means 'they found', 'ponerous' means 'wicked', 'te' means 'and also', 'kai' means 'and', 'agathous' means 'good', 'kai' again means 'and', 'epleste' means 'was filled', 'ho' means 'the', 'gamos' means 'wedding' or 'feast', 'anakeimenon' means 'those who were reclining' or 'lying down'.
[MAT.22.11] And the king, having entered to look at those who were seated, saw there a man not wearing a wedding garment. [§]
Eiselthon de ho basileus theasastai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedumenon endyma gamou
'Eiselthon' means 'having entered', 'de' means 'but/and', 'ho' means 'the' (masc singular), 'basileus' means 'king', 'theasastai' means 'to look at' (middle voice), 'tous' means 'the' (accusative plural), 'anakeimenous' means 'those who were seated', 'eiden' means 'saw', 'ekei' means 'there', 'anthropon' means 'a man', 'ouk' means 'not', 'endedumenon' means 'clothed' or 'wearing', 'endyma' means 'garment', 'gamou' means 'of marriage' or 'wedding'.
[MAT.22.12] And he says to him, 'Friend, how did you come here without having a wedding garment?' But he was shamed. [§]
kai legei auto: hetaiere, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'hetaiere' means 'friend' (address), 'pos' means 'how', 'eiselthes' means 'you entered', 'hode' means 'here', 'me' means 'without', 'echon' means 'having', 'endyma' means 'garment', 'gamou' means 'of marriage', 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'ephimothe' means 'was shamed' or 'was embarrassed'.
[MAT.22.13] Then the king said to the servants: having bound his feet and hands, cast him into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth. [§]
tote ho basileus eipen tois diakonois: desantes autou podas kai cheiras ekbale auton eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'tote' means 'then', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'eipen' means 'said', 'tois' means 'to the', 'diakonois' means 'servants', 'desantes' means 'having bound', 'autou' means 'his', 'podas' means 'feet', 'kai' means 'and', 'cheiras' means 'hands', 'ekbale' means 'cast out', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'skotos' means 'darkness', 'exoteron' means 'outer', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'klauthmos' means 'weeping', 'brygmos' means 'gnashing', 'ton' means 'of the', 'odonton' means 'teeth'. No divine name appears in this verse, so no special God-name translation is applied.
[MAT.22.14] For many are called, but few are chosen. [§]
polloi gar eisin kletoi, oligoi de eklektoi.
'polloi' means 'many', 'gar' means 'for', 'eisin' means 'are', 'kletoi' means 'called', 'oligoi' means 'few', 'de' means 'but', 'eklektoi' means 'chosen'.
[MAT.22.15] Then the Pharisees, having gone, took counsel about how they might trap him in argument. [§]
Tote poreuthentes hoi Pharisaii symboulion elabon hopos auton pagideusosin en logou.
'Tote' means 'then', 'poreuthentes' means 'having gone' (aorist participle of the verb 'to go'), 'hoi' is the definite article 'the', 'Pharisaii' means 'Pharisees', 'symboulion' means 'council' or 'counsel', 'elabon' means 'they took' (from the verb 'to take'), 'hopos' means 'how' or 'so that', 'auton' means 'him', 'pagideusosin' means 'they might trap' (aorist subjunctive of the verb 'to trap'), 'en' means 'in', 'logou' means 'word' or 'argument'.
[MAT.22.16] And they send to him their disciples with the Herodians saying, Teacher, we know that you are true and that you teach the way of God in truth and it does not matter to you about anyone; for you do not look at the face of humans. [§]
kai apostellousin autoi tous mathetas auton meta ton Herodianon legontes; didaskele, oidamen hoti alethes ei kai ten hodon tou theou en alitheia didaskeis kai ou melei soi peri oudenos; ou gar blepeis eis prosopon anthropon,
'kai' means 'and', 'apostellousin' means 'they send', 'auto' means 'to him', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'auton' means 'their', 'meta' means 'with', 'ton' is the article 'the', 'Herodianon' means 'Herodians', 'legontes' means 'saying', 'didaskele' means 'teacher' (address form of 'teacher'), 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'alethes' means 'true', 'ei' means 'you are', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God'), 'en' means 'in', 'alitheia' means 'truth', 'didaskeis' means 'you teach', 'ou' means 'not', 'melei' means 'it matters', 'soi' means 'to you', 'peri' means 'about', 'oudenos' means 'anyone', 'ou gar' means 'for not', 'blepeis' means 'you look', 'eis' means 'to', 'prosopon' means 'face', 'anthropon' means 'of humans'.
[MAT.22.17] Then tell us what you think: is it permitted to give a coin to Caesar or not? [§]
eipe oun hemin ti soi dokei; exestin dounai kenson Kaisari e ou?
'eipe' means 'say', 'oun' means 'therefore', 'hemin' means 'to us', 'ti' means 'what', 'soi' means 'to you', 'dokei' means 'you think', 'exestin' means 'it is permitted', 'dounai' means 'to give', 'kenson' means 'a coin', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'e' means 'or', 'ou' means 'not'.
[MAT.22.18] And Jesus, knowing their wickedness, said, 'Why do you tempt me, hypocrites?' [§]
gnous de ho Iesous ten poneiran auton eipen: ti me peirazete, hupokritai?
'gnous' means 'knowing', 'de' means 'and' or 'but', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'ten' means 'the' (fem. accusative), 'poneiran' means 'wickedness' or 'evil', 'auton' means 'their', 'eipen' means 'said', 'ti' means 'why' or 'what', 'me' means 'me', 'peirazete' means 'you are testing/tempting', 'hupokritai' means 'hypocrites'.
[MAT.22.19] Show me the coin of the ken. But they brought him a denarius. [§]
epideixate moi to nomisma tou kensou. hoi de prosenekan auto denarion.
'epideixate' means 'show', 'moi' means 'to me', 'to' means 'the', 'nomisma' means 'coin', 'tou' means 'of the', 'kensou' is a proper name (treated as 'ken'), 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'prosenekan' means 'they brought', 'auto' means 'to him', 'denarion' means 'a denarius'.
[MAT.22.20] And he says to them, Whose image is this and the inscription? [§]
kai legei autois: tinos he eikon haute kai he epigraphe?
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'tinos' means 'whose', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'eikon' means 'image', 'haute' means 'this', the second 'kai' means 'and', the second 'he' again means 'the', and 'epigraphe' means 'inscription' or 'label'. The clause is a question posed by the speaker.
[MAT.22.21] They said to him, "Caesar." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that belong to Caesar, and to God the things that belong to God." [§]
legousin auto: Kaisaros. tote legei autois: apodote oun ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou to theō.
'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'Kaisaros' means 'Caesar', 'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'apodote' means 'render' (imperative), 'oun' means 'therefore', 'ta' means 'the things', the second 'Kaisaros' means 'of Caesar', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'kai' means 'and', the second 'ta' means 'the things', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'to' means 'to the', 'theō' means 'God'.
[MAT.22.22] And having heard they marveled, and having left him they went away. [§]
kai akousantes ethavmasan, kai aphentes auton apelthan.
'kai' means 'and', 'akousantes' is a participle meaning 'having heard', 'ethavmasan' means 'they marveled' or 'they were amazed', the second 'kai' again means 'and', 'aphentes' is a participle meaning 'having left', 'auton' means 'him', and 'apelthan' means 'they went away' or 'they departed'.
[MAT.22.23] On that day the Sadducees came to him, saying that there is no resurrection, and they asked him. [§]
En ekeinei te hemera proselthon autoi Saddukaioi, legontes me einai anastasin, kai eperotesan auton.
'En' means 'On', 'ekeinei' means 'that', 'te' is the definite article 'the', 'hemera' means 'day', 'proselthon' means 'came to', 'autoi' means 'him', 'Saddukaioi' means 'Sadducees', 'legontes' means 'saying', 'me' means 'not', 'einai' means 'to be', 'anastasin' means 'resurrection', 'kai' means 'and', 'eperotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him'.
[MAT.22.24] Saying, Teacher, Moses said: If any man dies without children, his brother shall marry his wife and shall raise up offspring for his brother. [§]
legontes: didaskale, Moyses eipen: ean tis apothanei me echon tekna, epigambreusei ho adelphos autou ten gunaika autou kai anastesei sperma to adelphoi autou.
'legontes' means 'saying', 'didaskale' means 'teacher', 'Moyses' is the name Moses, 'eipen' means 'said', 'ean' means 'if', 'tis' means 'any man', 'apothanei' means 'dies', 'me' means 'without', 'echon' means 'having', 'tekna' means 'children', 'epigambreusei' means 'shall marry', 'ho adelphos autou' means 'his brother', 'ten gunaika autou' means 'his wife', 'kai' means 'and', 'anastesei' means 'shall raise up', 'sperma' means 'offspring', 'to adelphoi autou' means 'for his brother'.
[MAT.22.25] There were among us seven brothers; and the first, Gema, died, and not having any offspring he left his wife to his brother. [§]
eesan de par heemin hepta adelphoi; kai ho protos gema eteleutesen, kai me echon sperma apheken ten gynaika autou to adelpho autou;
'eesan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'par' means 'with' (here 'par' is a contraction of 'para' meaning 'beside' or 'among'), 'heemin' means 'us', 'hepta' means 'seven', 'adelphoi' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'protos' means 'first', 'gema' is a proper name (here transliterated as Gema), 'eteleutesen' means 'died', 'me' means 'not', 'echon' means 'having', 'sperma' means 'seed' or 'offspring', 'apheken' means 'left' or 'gave away', 'ten' is the accusative article 'the' for feminine nouns, 'gynaika' means 'woman' or 'wife', 'autou' means 'his', 'to' is the dative article 'to', 'adelpho' is the dative of 'brother', and the final 'autou' again means 'his'.
[MAT.22.26] Likewise, the second and the third, up to the seven. [§]
homoios kai ho deuteros kai ho tritos heos ton hepta.
'homoios' means 'likewise' or 'in the same way', 'kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'deuteros' means 'second', 'tritos' means 'third', 'heos' means 'until', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hepta' means 'seven'.
[MAT.22.27] Later, the woman died above all. [§]
hysteron de panton apethanen he gyne.
'hysteron' means 'later' or 'afterwards', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'however', 'panton' is the genitive plural of 'all' indicating 'of all' or 'above all', 'apethanen' is the aorist third‑person singular of the verb 'to die', meaning 'died', 'he' is the definite article 'the', and 'gyne' means 'woman'.
[MAT.22.28] In the resurrection then, which of the seven will be a woman? For all had her. [§]
en tei anastasei oun tinos ton hepta estai gyne? pantes gar eschon auten;
"en" means "in", "tei" is the dative singular feminine article meaning "the", "anastasei" means "resurrection" (dative), "oun" means "therefore", "tinos" means "of what" or "whose", "ton" is the genitive plural article meaning "of the", "hepta" means "seven", "estai" means "will be", "gyne" means "woman" (or "wife"), "pantes" means "all", "gar" means "for", "eschon" means "had", "auten" means "her".
[MAT.22.29] But Jesus answered them, "Be misled, not knowing the Scriptures nor the power of God." [§]
Apostkhrēs de ho Iēsous eipen autois: planasthe mē eidotes tas graphas mēde tēn dynamin tou theou;
'Apostkhrēs' means 'answering' or 'having answered'; 'de' means 'but' or 'and'; 'ho Iēsous' means 'the Jesus' (Jesus); 'eipen' means 'he said'; 'autois' means 'to them'; 'planasthe' means 'be misled' or 'wander'; 'mē' means 'not'; 'eidotes' means 'knowing' (a participle of 'to know'); 'tas graphas' means 'the Scriptures' (literally 'the writings'); 'mēde' means 'nor' or 'not even'; 'tēn dynamin' means 'the power'; 'tou theou' means 'of God' (the Greek word 'theos' translated literally as 'God' per the given guidelines).
[MAT.22.30] For in the resurrection they neither marry nor are married, but are like angels in heaven. [§]
en gar tei anastasei oute gamousin oute gamizontai all hos angeloi en toi ouranoi eisin.
'en' means 'in', 'gar' means 'for', 'tei' means 'the (dative feminine)', 'anastasei' means 'resurrection', 'oute' means 'neither', 'gamousin' means 'they marry', second 'oute' repeats 'neither', 'gamizontai' means 'they are married', 'all' means 'but', 'hos' means 'as', 'angeloi' means 'angels', second 'en' means 'in', 'toi' means 'the (dative neuter)', 'ouranoi' means 'heaven', 'eisin' means 'are'.
[MAT.22.31] But concerning the resurrection of the dead you have not read the thing spoken to you by God, saying: [§]
peri de tes anastaseos ton nekrōn ouk anagnōte to rhēthen hymin hypo tou theou legontos
'peri' means 'about' or 'concerning', 'de' means 'but' or 'and', 'tes' is the genitive feminine singular article meaning 'of the', 'anastaseos' means 'resurrection', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'nekrōn' means 'the dead', 'ouk' means 'not', 'anagnōte' means 'you have read', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'rhēthen' means 'the spoken word' or 'what was spoken', 'hymin' means 'to you', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the' (genitive), 'theou' means 'God', and 'legontos' means 'saying' or 'speaking'.
[MAT.22.32] I am the God Abraham and the God Isaac and the God Jacob; there is no God of the dead but of the living. [§]
ego eimi ho theos Abraam kai ho theos Isaak kai ho theos Iakob; ouk estin ho theos nekrōn alla zontōn.
'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'Abraam' is the personal name Abraham, 'kai' means 'and', 'Isaak' is the personal name Isaac, 'Iakob' is the personal name Jacob, 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'nekrōn' means 'of the dead', 'alla' means 'but', 'zontōn' means 'of the living'. The construction 'ho theos' is kept literal as 'the God' to reflect the original Greek grammar.
[MAT.22.33] And having heard, the crowds were astonished at his teaching. [§]
kai akousantes hoi ochloi exeplessonto epi te didache autou.
'kai' means 'and', 'akousantes' means 'having heard' (aorist participle), 'hoi' means 'the' (nominative plural article), 'ochloi' means 'crowds', 'exeplessonto' means 'they were astonished' (imperfect middle-passive), 'epi' means 'at' or 'upon', 'te' is the dative feminine singular article 'the', 'didache' means 'teaching' or 'instruction', 'autou' means 'his'.
[MAT.22.34] But the Pharisees, having heard that he put to death the Sadducees, gathered together on the same matter. [§]
Hoi de Pharisai akousantes hoti ephimosen tous Saddukaious sunechthesan epi to auto.
'Hoi' means 'the' (masc plural definite article), 'de' means 'but' or 'moreover', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'ephimosen' means 'he put to death', 'tous' means 'the' (masc plural accusative), 'Saddukaious' means 'Sadducees', 'sunechthesan' means 'they gathered together', 'epi' means 'upon' or 'about', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'auto' means 'same thing' or 'the same'.
[MAT.22.35] And one of them, a lawyer, testing him, asked. [§]
kai epeirotesen heis ex auton [nomikos] peirazon auton
'kai' means 'and', 'epeirotesen' means 'he asked' or 'inquired', 'heis' means 'one', 'ex' means 'of' or 'from', 'auton' means 'them', '[nomikos]' is a note indicating 'lawyer' or 'legal expert', 'peirazon' means 'testing' or 'tempting', 'auton' means 'him'.
[MAT.22.36] Teacher, what is the great commandment in the law? [§]
didaskale, poia entole megale en to nomo?
'didaskale' means 'teacher' (address), 'poia' means 'which' or 'what', 'entole' means 'commandment', 'megale' means 'great', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nomo' means 'law'.
[MAT.22.37] You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. [§]
ho de epe auto: agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psyche sou kai en hole te dianoia sou.
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'epe' means 'said', 'auto' means 'to him', 'agapeseis' means 'you shall love', 'kyrion' means 'Lord', 'ton' is the definite article 'the', 'theon' means 'God', 'sou' means 'your', 'en' means 'in', 'hole' means 'all', 'te' is the article for the following noun, 'kardia' means 'heart', 'psyche' means 'soul', 'dianoia' means 'mind'.
[MAT.22.38] This is the great and first commandment. [§]
Haute estin he megale kai prote entole.
'Haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' is the definite article 'the', 'megale' means 'great', 'kai' means 'and', 'prote' means 'first', 'entole' means 'commandment'.
[MAT.22.39] Second, it is similar to this: you shall love your neighbor as yourself. [§]
deutera de homia autei; agapeseis ton plesion sou hos seauton.
'deutera' means 'second', 'de' means 'but' or 'and', 'homia' means 'similar' or 'like', 'autei' means 'to it' or 'to this', 'agapeseis' means 'you will love', 'ton' means 'the', 'plesion' means 'neighbor', 'sou' means 'your', 'hos' means 'as', 'seauton' means 'yourself'.
[MAT.22.40] In these two commandments the whole law is suspended, and the prophets. [§]
en tautais tais dysis entolais holos ho nomos krematai kai hoi prophetai.
'en' means 'in', 'tautais' means 'these' (feminine plural dative), 'tais' is the dative article 'the', 'dysis' means 'two', 'entolais' means 'commandments', 'holos' means 'the whole', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'nomos' means 'law', 'krematai' means 'is suspended' or 'hangs', 'kai' means 'and', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'prophetai' means 'prophets'.
[MAT.22.41] When the Pharisees had gathered, Jesus asked them. [§]
Synegmenon de ton Pharisaion eperotesen autous ho Iesous.
'Synegmenon' means 'having gathered' or 'when gathered', 'de' means 'but' or 'however', 'ton Pharisaion' means 'the Pharisees', 'eperotesen' means 'he asked' or 'he questioned', 'autous' means 'them', 'ho Iesous' means 'the Jesus' (the name Jesus).
[MAT.22.42] Saying, 'What do you think about the Christ? Whose son is he?' They say to him, 'the son of David.' [§]
legon: ti hymin dokei peri tou christou? tinos huios estin? legousin auto: tou Dauid.
'legon' means 'saying', 'ti' means 'what', 'hymin' means 'to you (plural)', 'dokei' means 'seems' or 'appears to you', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou' is the genitive article 'the', 'christou' means 'Christ' (the Anointed One), 'tinos' means 'whose', 'huios' means 'son', 'estin' means 'is', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'tou Dauid' means 'of David' (David being the name of the king).
[MAT.22.43] He says to them, 'How then does David in spirit call him Lord, saying:' [§]
legei autois: pos oun Daueid en pneumati kalei auton kyrion legon:
'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'pos' means 'how', 'oun' means 'then' or 'so', 'Daueid' is the name David, 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'kalei' means 'calls', 'auton' means 'him', 'kyrion' means 'Lord' (the literal translation of the Greek title Kyrios), 'legon' means 'saying'.
[MAT.22.44] The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I place your enemies under the feet of your feet. [§]
eipen kyrios to kyrio mou·kathou ek dexion mou, heos an tho tous echthrous sou hypotato ton podon sou?
'eipen' means 'said', 'kyrios' means 'Lord', 'to' is the dative article 'to', 'kyrio' is the dative form of 'kyrios' meaning 'Lord', 'mou' means 'my', 'kathou' means 'sit', 'ek' means 'from' or 'at', 'dexion' means 'right hand', the second 'mou' again means 'my', 'heos' means 'until', 'an' is a modal particle indicating future possibility, 'tho' means 'I will set', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'echthrous' means 'enemies', 'sou' means 'your', 'hypotato' means 'under', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'podon' means 'feet', and the final 'sou' again means 'your'. The divine title 'kyrios' is rendered literally as 'Lord', and the possessive phrase 'kyrio mou' is rendered as 'my Lord'.
[MAT.22.45] If David calls him Lord, how can he be his son? [§]
ei oun Dauid kalei auton kyrion, pos huios autou estin?
'ei' means 'if', 'oun' means 'then', 'Dauid' is the name 'David', 'kalei' means 'calls', 'auton' means 'him', 'kyrion' (the accusative of kyrios) means 'Lord', 'pos' means 'how', 'huios' means 'son', 'autou' means 'his', 'estin' means 'is' or 'be'.
[MAT.22.46] And no one was able to answer him a word, nor did anyone from that day dare to ask him any longer. [§]
kai oudeis edynato apokritheena auto logon oude etolmisen tis ap' ekeines tes hemeras epertesai auton ouketi.
'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'edynato' means 'was able', 'apokritheena' means 'to answer', 'auto' means 'him', 'logon' means 'a word', 'oude' means 'not', 'etolmisen' means 'dared', 'tis' means 'anyone', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'ekeines' means 'that', 'tes' is the genitive article 'of the', 'hemeras' means 'day', 'epertesai' means 'to ask', 'auton' means 'him', 'ouketi' means 'anymore' or 'no longer'.
MAT.23
[MAT.23.1] Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. [§]
Tote ho Iesous elalesen tois ochlois kai tois mathetais autou.
'Tote' means 'then', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'elalesen' means 'spoke' (past tense of speak), 'tois ochlois' means 'to the crowds', 'kai' means 'and', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'autou' means 'his'.
[MAT.23.2] Saying: upon Moses' chair they sat the scribes and the Pharisees. [§]
legon· epi tes Moyseos kathedras ekathisan hoi grammateis kai hoi Pharisaioi.
'legon' means 'saying', 'epi' means 'upon' or 'on', 'tes' is the genitive article 'the', 'Moyseos' means 'of Moses', 'kathedras' means 'chair', 'ekathisan' means 'they sat', 'hoi' means 'the' (plural), 'grammateis' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaioi' means 'Pharisees'.
[MAT.23.3] Therefore, everything that they may say to you, do and keep, but do not do according to their works; for they say and do not do. [§]
panta oun hosa ean eiposin humin poiesate kai tereite kata de ta erga auton me poieite; legousin gar kai ou poiousin.
panta means all or everything, oun means therefore, hosa means what, ean means if (subjunctive), eiposin means they say, humin means to you, poiesate means do, kai means and, tereite means keep or observe, kata means according to, de means but, ta means the, erga means works, auton means their, me means not, poieite means do, legousin means they say, gar means for, kai means and, ou means not, poiousin means they do.
[MAT.23.4] They bind heavy [and difficult] burdens and lay them upon the shoulders of men, but they themselves do not wish to move them with their finger. [§]
desmeuousin de phortia barea [kai dysbastakta] kai epitithesan epi tous omous ton anthropon, autoi de to daktylo auton ou thelousin kinehsai auta.
'desmeuousin' means 'they bind', 'de' means 'but' or 'and', 'phortia' means 'burdens', 'barea' means 'heavy', '[kai dysbastakta]' means '[and difficult]' (optional phrase indicating the burdens are hard to bear), 'kai' means 'and', 'epitithesan' means 'they lay upon' or 'impose', 'epi' means 'upon', 'tous' is the article 'the' (accusative plural), 'omous' means 'shoulders', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'anthropon' means 'men' or 'people', 'autoi' means 'they themselves', 'de' again means 'but', 'to' means 'the', 'daktylo' means 'finger', 'auton' means 'their', 'ou' means 'not', 'thelousin' means 'they desire' or 'they wish', 'kinehsai' means 'to move' (infinitive), 'auta' means 'them' (the burdens).
[MAT.23.5] All their works are done so that they may be seen by people; for they widen their prisons and they magnify their treasures. [§]
panta de ta erga auton poiousin pros to theathein tois anthropois; platynousin gar ta phylakteria auton kai megalynousin ta kraspeda.
'panta' means 'all' or 'everything', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'now', 'ta' is the neutral plural definite article 'the', 'erga' means 'works' or 'deeds', 'auton' means 'their' (genitive of 'autos'), 'poiousin' is the third person plural present active indicative meaning 'they do' or 'they make', 'pros' means 'toward' or 'for', 'to' is the neutral singular definite article 'the', 'theathein' is the infinitive meaning 'to be seen', 'tois' is the dative plural article 'the', 'anthropois' means 'people' or 'men', 'platynousin' means 'they widen' or 'they broaden', 'gar' is a conjunction meaning 'for', 'phylakteria' means 'prisons' or 'guardrooms', 'kai' means 'and', 'megalynousin' means 'they magnify' or 'they make great', 'kraspeda' means 'treasures' or 'riches'.
[MAT.23.6] But they love the first seat at meals and the front chairs in the synagogues. [§]
philousin de te protoklesian en tois deipnois kai tas protokathedrias en tais synaggoais.
'philousin' means 'they love', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'however', 'te' is the emphatic particle attached to the preceding word, 'protokesian' (actually protoklesian) means 'the first seat' or 'the place of honor', 'en' means 'in' or 'at', 'tois deipnois' means 'the meals' or 'the dinners', 'kai' means 'and', 'tas protokathedrias' means 'the front chairs' or 'the leading seats', 'en' again means 'in' or 'among', 'tais synaggoais' means 'the synagogues' or 'the gathering places for worship'.
[MAT.23.7] and the greetings in the markets and to be called by the people my teacher. [§]
kai tous aspasmous en tais agorais kai kaleistai hypo ton anthropon rhabbi.
'kai' means 'and', 'tous aspasmous' means 'the greetings' (accusative plural), 'en tais agorais' means 'in the markets', 'kaleistai' means 'to be called', 'hypo ton anthropon' means 'by the people', 'rhabbi' is a transliteration of the Aramaic title meaning 'my teacher' or 'my master'.
[MAT.23.8] But you are not to be called rabbi; for there is one teacher among you, but you are all brothers. [§]
Hymeis de me klethete rhabbi; heis gar estin hymon ho didaskalos, pantes de hymeis adelphoi este.
'Hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'klethete' means 'be called', 'rhabbi' means 'rabbi', 'heis' means 'one', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'hymon' means 'among you', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'pantes' means 'all', 'adelphoi' means 'brothers', 'este' means 'are'.
[MAT.23.9] And do not call a father of yours on the earth, for one of you is the heavenly Father. [§]
kai patera me kalesete humon epi tes ges, heis gar estin humon ho pater ho ouranios.
'kai' means 'and', 'patera' means 'father' (accusative object), 'me' means 'not' (negative particle), 'kalesete' means 'you call' (imperative), 'humon' means 'of you' (genitive), 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' means 'the' (genitive feminine article), 'ges' means 'earth', 'heis' means 'one', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masc. article), 'pater' means 'father', 'ho' again means 'the', and 'ouranios' means 'heavenly'. The phrase 'ho pater ho ouranios' therefore means 'the heavenly Father'.
[MAT.23.10] Do not be called teachers, because your teacher is the one Christ. [§]
mede klethete kathegetai, hoti katheges humon estin heis ho Christos.
'mede' means 'not even' or 'nor', 'klethete' means 'you may be called', 'kathegetai' means 'teachers' (plural), 'hoti' means 'because' or 'for', 'katheges' means 'your teacher', 'humon' means 'your', 'estin' means 'is', 'heis' means 'one', 'ho' means 'the', 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One). The phrase warns against calling oneself a teacher, stating that the sole teacher is the one Christ.
[MAT.23.11] But the greater among you will be your servant. [§]
ho de meizon humon estai humon diakonos.
'ho' means 'but', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'meizon' means 'greater', 'humon' means 'of you' (genitive plural), 'estai' means 'will be', 'humon' again means 'your', 'diakonos' means 'servant' or 'minister'.
[MAT.23.12] But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted. [§]
hos tis de hypsosei heauton tapeinothesetai kai hos tis tapeinosei heauton hypsothesetai.
'hos' means 'who', 'tis' means 'ever', together 'hos tis' = 'whoever'. 'de' means 'but' or 'however'. 'hypsosei' is the future active middle of 'hyphō', meaning 'will exalt' or 'raise up'. 'heauton' means 'himself'. 'tapeinothesetai' is the future passive middle of 'tapeinoō', meaning 'will be humbled' or 'will be made low'. 'kai' means 'and'. The second clause repeats the pattern: 'hos tis' = 'whoever', 'tapeinosei' = 'will humble' (future active middle), 'heauton' = 'himself', 'hypsothesetai' = 'will be exalted' (future passive middle).
[MAT.23.13] Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in front of the people; for you do not enter nor do you let those who are entering to enter. [§]
Ouai de hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti kleite ten basileian ton ouranon emprosthen ton anthropon; hymeis gar ouk eiserchestes oude tous eiserchomenous aphiete eiselthein.
'Ouai' means 'Woe', 'de' means 'but/indeed', 'hymin' means 'to you', 'grammateis' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'hypokritai' means 'hypocrites', 'hoti' means 'because', 'kleite' means 'you shut', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'ton' is the genitive article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'emprosthen' means 'in front of', 'ton' again 'the', 'anthropon' means 'people', 'hymeis' means 'you (plural)', 'gar' means 'for', 'ouk' means 'not', 'eiserchestes' means 'you enter', 'oude' means 'nor', 'tous' is the accusative article 'the', 'eiserchomenous' means 'those entering', 'aphiete' means 'you let/go allow', 'eiselthein' means 'to enter'.
[MAT.23.15] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you walk around the sea and the dry land to make a proselyte, and when he becomes you make him a son of the Gentiles twice as great as you. [§]
Uai humin, gramatees kai Pharisaioi hypokritai, hoti periestete ten thalassan kai ten xeran poiesai henna proselyton, kai hotan genetai poeite auton huion geennes diploteron humon.
'Uai' means 'Woe', 'humin' means 'to you', 'gramatees' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'hypokritai' means 'hypocrites', 'hoti' means 'because', 'periestete' means 'you walk around' or 'you travel', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'xeran' means 'dry land', 'poiesai' means 'to make' or 'to produce', 'henna' means 'one', 'proselyton' means 'proselyte', 'hotan' means 'when', 'genetai' means 'he becomes', 'poeite' means 'you make', 'auton' means 'him', 'huion' means 'son', 'geennes' means 'of the Gentiles' (literally 'blood of the Gentiles'), 'diploteron' means 'double' or 'twice as much', 'humon' means 'of you' (your).
[MAT.23.16] Woe to you, blind guides who say: Whoever swears in the temple, it is nothing; but whoever swears in the gold of the temple, he owes. [§]
Ouaì hymin, hodēgoi typhloi hoi legontes; hos an omōsei en tōi naō, oudén estin; hos d’ an omōsei en tōi chrysō tou naou, ophiēlei.
'Ouaì' means 'Woe', 'hymin' means 'to you', 'hodēgoi' means 'guides', 'typhloi' means 'blind', 'hoi legontes' means 'the ones who say', 'hos an' means 'whoever', 'omōsei' means 'swears', 'en tōi naō' means 'in the temple', 'oudén estin' means 'is nothing', 'd’' is a contracted 'de' meaning 'but', 'en tōi chrysō tou naou' means 'in the gold of the temple', 'ophiēlei' means 'owes' or 'is in debt'.
[MAT.23.17] Fools and blind, for who is greater, the gold or the temple that sanctified the gold? [§]
moroi kai typhloi, tis gar meizon estin, ho chrysos e ho naos ho agiasas ton chryson;
'moroi' means 'fools', 'kai' means 'and', 'typhloi' means 'blind', 'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'meizon' means 'greater', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masculine singular), 'chrysos' means 'gold', 'e' means 'or', 'naos' means 'temple', 'agiasas' is a participle meaning 'having sanctified', 'ton' is the accusative masculine article 'the', and 'chryson' means 'gold' (accusative).
[MAT.23.18] And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift above it, he owes. [§]
kai hos an omose en to thysiastirio, ouden estin; hos d' an omose en to doro to epano autou, ofei lei.
'kai' means 'and', 'hos' means 'who' or 'whoever', 'an' is a particle indicating a conditional or indefinite sense, 'omose' is the verb 'to swear', 'en' means 'in' or 'by', 'to' is the definite article 'the', 'thysiastirio' means 'altar', 'ouden' means 'nothing', 'estin' means 'is', 'd'' is a contraction of 'de' meaning 'but', 'doro' means 'gift', 'epano' means 'above' or 'upon', 'autou' means 'it' or 'its', 'ofei lei' (ophei lei) means 'owes' or 'has an obligation'.
[MAT.23.19] Blind, for what is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? [§]
tuphloi, ti gar meizon, to doron e to thysiastērion to hagiazon to doron
'tuphloi' means 'blind', 'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'meizon' means 'greater', 'to' is the neuter article 'the', 'doron' means 'gift', 'e' means 'or', 'thysiastērion' means 'altar', 'hagiazon' means 'that sanctifies' (present participle of sanctify).
[MAT.23.20] Therefore the one who has sworn in the altar swears in it and in all that is above it. [§]
ho oun omosas en to thysiasterio omnyei en auto kai en pasin tois epano autou.
'ho' means 'the' (masc. article); 'oun' means 'therefore' or 'so'; 'omosas' means 'having sworn' (aorist participle of 'omnuo'); 'en' means 'in'; 'to' means 'the' (neut. dative article); 'thysiasterio' means 'altar' (dative singular); 'omnyei' means 'he swears' (present 3rd sg. of 'omnuo'); 'auto' means 'it' (dative neuter, referring back to the altar); 'kai' means 'and'; 'pasin' means 'all' (dative plural); 'tois' means 'the' (dative plural article); 'epano' means 'above' or 'over'; 'autou' means 'of it' (genitive masculine/neuter). The clause therefore reads: the one who has sworn in the altar swears in it also in all that is above it.
[MAT.23.21] And the one who has sworn in the temple swears in him and in the dweller. [§]
kai ho omosas en to nao omnyei en auto kai en to katoikounti auton
'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'omosas' means 'having sworn', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nao' means 'temple', 'omnyei' means 'he swears', 'auto' means 'him', 'katoikounti' means 'dwelling', 'auton' means 'him'.
[MAT.23.22] and the one who swore in the heaven swears in the throne of God and in the one who sits above him. [§]
kai ho omosas en to ourano omnyei en to thronon tou theou kai en to kathemenon epano autou.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'omosas' means 'one who swore', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ourano' means 'heaven', 'omnyei' means 'swears', 'thronon' means 'throne', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'kathomenon' means 'the one who sits', 'epano' means 'above', 'autou' means 'him'.
[MAT.23.23] Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites, because you tithe the mint and the dill and the cumin and you have left the weightier matters of the law, the judgment and the mercy and the faith; these were required to be done and those not to be left. [§]
Ouai humin, grammateis kai Pharisai oi hypokritai, hoti apodekatoute to hēdyosmon kai to anethon kai to kuminon kai apherate ta barytera tou nomou, ten krisin kai to eleos kai ten pistin; tauta de edei poiesai ke ekeina me afienai.
"Ouai" means "Woe", "humin" means "to you", "grammateis" means "scribes", "kai" means "and", "Pharisai" means "Pharisees", "oi" is a plural article "the", "hypokritai" means "hypocrites", "hoti" means "that", "apodekatoute" means "you tithe", "to" is the neuter article "the", "hēdyosmon" means "mint", "anethon" means "dill", "kuminon" means "cumin", "aperate" means "you have left", "ta" means "the", "barytera" means "weightier (things)", "tou" means "of the", "nomou" means "law", "ten" means "the", "krisin" means "judgment", "eleos" means "mercy", "pistin" means "faith", "tauta" means "these", "de" means "but", "edei" means "it was required", "poiesai" means "to do", "ke ekeina" means "and those", "me" means "not", "afienai" means "to leave".
[MAT.23.24] Blind guides, those who strain the gnat, yet swallow the camel. [§]
hodegoi tuphloi, hoi diulizontes ton konopa, ten de kamelon katapinontes.
'hodegoi' means 'guides', 'tuphloi' means 'blind'. 'hoi' is the article 'the' for the plural masculine nominative. 'diulizontes' means 'those who strain' or 'twist'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'konopa' refers to a 'gnat' (a tiny insect). 'ten' is the accusative article 'the' (feminine). 'de' means 'but' or 'yet'. 'kamelon' means 'camel'. 'katapinontes' means 'those who swallow' or 'devouring'.
[MAT.23.25] Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites, because you cleanse the outside of the cup and the rim, but inside you are filled with greed and intemperance. [§]
Ouai hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti katharizete to exothen tou poterion kai tes paropsidos, esothen de gemousin ex harpages kai akrasias.
'Ouai' means 'Woe'; 'hymin' means 'to you'; 'grammateis' means 'scribes'; 'kai' means 'and'; 'Pharisaioi' means 'Pharisees'; 'hypokritai' means 'hypocrites'; 'hoti' means 'because'; 'katharizete' means 'you cleanse'; 'to exothen' means 'the outside'; 'tou poterion' means 'of the cup'; 'kai' means 'and'; 'tes paropsidos' means 'of the rim'; 'esothen' means 'inside'; 'de' means 'but'; 'gemousin' means 'they are filled'; 'ex harpages' means 'with greed'; 'kai' means 'and'; 'akrasias' means 'with intemperance'.
[MAT.23.26] Pharisee, blind, cleanse first the inside of the cup, so that the outside of it may also be clean. [§]
Pharisaie tuphle, katharison proton to entos tou potiou, hina genetai kai to ekto autou katharon.
'Pharisaie' means 'Pharisee' (addressing a Pharisee). 'tuphle' means 'blind'. 'katharison' is the imperative of 'to cleanse', meaning 'cleanse'. 'proton' means 'first' or 'first of all'. 'to entos' means 'the inside'. 'tou potiou' means 'of the cup'. 'hina' means 'so that' or 'in order that'. 'genetai' is the middle/passive verb 'may become' or 'may be'. 'kai' means 'and'. 'to ekto' means 'the outside'. 'autou' means 'of it'. 'katharon' means 'clean' (adjective).
[MAT.23.27] Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites, because you compare yourselves to tombs that have been whitewashed, which outwardly appear beautiful, but inwardly are filled with the bones of the dead and all impurity. [§]
Ouai hymeen, grammatees kai Pharisai oi hypokritai, hoti paramoiazete taphois kekoniaomenois, hoitines exothen men phainontai horaioi, esothen de gemousin osteon nekron kai pases akatharsias.
'Ouai' means 'woe', 'hymeen' means 'to you', 'grammatees' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'oi' is the plural article 'the', 'hypokritai' means 'hypocrites', 'hoti' means 'because', 'paramoiazete' means 'you compare', 'taphois' means 'to tombs', 'kekoniaomenois' means 'that have been whitewashed', 'hoitines' means 'who', 'exothen' means 'outwardly', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'phainontai' means 'appear', 'horaioi' means 'beautiful', 'esothen' means 'inwardly', 'de' is a particle meaning 'on the other hand', 'gemousin' means 'are filled', 'osteon' means 'with bones', 'nekron' means 'of the dead', 'kai' means 'and', 'pases' means 'all', 'akatharsias' means 'impurity' or 'uncleanness'.
[MAT.23.28] Thus also you outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. [§]
houtos kai hymeis exothen men phainesthe tois anthropois dikaioi, esothen de este mestoi hypokriseos kai anomias.
'houtos' means 'thus', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'exothen' means 'outwardly', 'men' is a particle meaning 'on the one hand', 'phainesthe' means 'you appear', 'tois anthropois' means 'to people', 'dikaioi' means 'righteous', 'esothen' means 'inwardly', 'de' means 'on the other hand', 'este' means 'you are', 'mestoi' means 'full of', 'hypokriseos' means 'hypocrisy', 'kai' means 'and', 'anomias' means 'lawlessness'.
[MAT.23.29] Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites, for you build the tombs of the prophets and adorn the graves of the righteous. [§]
Ouai hymin, grammateis kai Pharisai hyprkites, hoti oikodomeite tous tafous ton propheton kai kosmeite ta mnemeia ton dikaion
'Ouai' means 'Woe', 'hymin' means 'to you', 'grammateis' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'hyprkites' means 'hypocrites', 'hoti' means 'because' or 'for', 'oikodomeite' means 'you build', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'tafous' means 'tombs', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'kosmeite' means 'you adorn' or 'decorate', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'mnemeia' means 'graves', and 'dikaion' means 'righteous ones'.
[MAT.23.30] And you say: if we were in the days of our fathers, we would not be their partners in the blood of the prophets. [§]
kai legete: ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton prophoton.
'kai' means 'and', 'legete' means 'you say', 'ei' means 'if', 'emetha' means 'we were' (first person plural imperfect of 'to be'), 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (feminine plural dative), 'hemerais' means 'days', 'ton' means 'of the' (masculine plural genitive article), 'pateron' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'ouk' means 'not', 'an' is a conditional particle often translated 'would', 'auton' means 'their', 'koinonoi' means 'partners' or 'shareholders', 'en' again means 'in', 'to' means 'the' (neuter singular accusative article), 'haimati' means 'blood' (dative singular), 'ton' again 'of the', 'prophoton' means 'prophets' (genitive plural).
[MAT.23.31] Therefore you bear witness to yourselves that you are sons of the murderers of the prophets. [§]
hoste martyrite heautois hoti huioi este ton phoneusanton tos prophetas.
'hoste' means 'therefore' or 'so that', 'martyrite' means 'you bear witness', 'heautois' means 'to yourselves', 'hoti' means 'that', 'huioi' means 'sons', 'este' means 'are', 'ton' is the genitive article 'of the', 'phoneusanton' means 'who have murdered', 'tos' is the accusative article 'the', 'prophetas' means 'prophets'. The phrase as a whole says that the listeners are testifying to themselves that they are the offspring of those who killed the prophets.
[MAT.23.32] and you fill the measure of your fathers. [§]
kai hymeis plerosate to metron ton pateron humon.
'kai' means 'and'; 'hymeis' means 'you (plural)'; 'plerosate' is the imperative form of 'to fill' meaning 'you (all) fill' or 'you fulfill'; 'to' means 'the'; 'metron' means 'measure' or 'standard'; 'ton' is the genitive plural article 'of the'; 'pateron' means 'fathers'; 'humon' means 'your'. The phrase is an imperative command addressed to a group.
[MAT.23.33] Snakes, offspring of vipers, how will you escape from the judgment of Gehenna? [§]
opheis, gennemata echidnon, pos phugete apo tes kriseos tes geennees?
'opheis' means 'snakes', 'gennemata' means 'offspring', 'echidnon' means 'of vipers', 'pos' means 'how', 'phugete' means 'you will escape', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive article), 'kriseos' means 'judgment', and 'geennees' refers to 'Gehenna', a place of final judgment.
[MAT.23.34] Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; from them you will kill and you will crucify and from them you will whip in your synagogues and you will drive out from city to city. [§]
Dia touto idou ego apostello pros humas prophetas kai sophous kai grammateis; ex auton apokteneite kai stavrousete kai ex auton mastigoseite en tais synagogais humon kai dioxete apo poleos eis polin.
Dia touto means 'because of this', idou means 'behold', ego means 'I', apostello means 'send', pros humas means 'to you (plural)', prophetas means 'prophets', kai means 'and', sophous means 'wise men', grammateis means 'scribes', ex auton means 'from them', apokteneite means 'you will kill', stavrousete means 'you will crucify', mastigoseite means 'you will whip', en tais synagogais humon means 'in your synagogues', dioxete means 'you will drive out', apo poleos means 'from city', eis polin means 'to city'.
[MAT.23.35] So that all righteous blood flowing onto the earth may come upon you, from the blood of Abel the righteous until the blood of Zacharias son of Barachi, whom you killed between the temple and the altar. [§]
hopos elthei eph hymas pan haima dikaios ekchyunomenon epi tes ges apo tou haimatos Habel tou dikaiou heos tou haimatos Zachariou huiou Barachiou, hon ephoneusate metaxu tou nau kai tou thysitiriou.
'hopos' means 'so that', 'elthei' means 'may come', 'eph' is a contraction of 'eph' meaning 'upon', 'hymas' means 'you (plural)', 'pan' means 'all', 'haima' means 'blood', 'dikaios' means 'righteous' or 'just', 'ekchyunomenon' means 'being shed' or 'flowing out', 'epi' means 'upon', 'tes' is the genitive article 'the', 'ges' means 'earth', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'haimatos' means 'blood of', 'Habel' is the name 'Abel', 'tou dikaiou' means 'the righteous', 'heos' means 'until', 'Zachariou' is the name 'Zacharias', 'huiou' means 'son', 'Barachiou' is the name 'Barachi', 'hon' means 'whom', 'ephoneusate' means 'you killed', 'metaxu' means 'between', 'tou nau' means 'the temple', 'kai' means 'and', 'tou thysitiriou' means 'the altar'.
[MAT.23.36] Truly I say to you, all these things will come upon this generation. [§]
amen lego hymin, hexei tauta panta epi ten genean tauten.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hexei' means 'will come', 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'genean' means 'generation', 'tauten' means 'this'.
[MAT.23.37] Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how many times I have been willing to gather your children, as a bird gathers its fledglings under its wings, and you did not wish. [§]
Ierousalem Ierousalem, he apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten, posakis ethelisa episynagein ta tekna sou, hon tropon ornis episynagei ta nossia autes hypo tas pterygas, kai ouk ethelesate.
'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'he' is the feminine article 'the', 'apokteinousa' means 'who kills', 'tous prophetas' means 'the prophets', 'kai' means 'and', 'lithobolousa' means 'who stones', 'tous apestalmenous' means 'those who are sent', 'pros auten' means 'to her', 'posakis' means 'how many times', 'ethelisa' means 'I have been willing', 'episynagein' means 'to gather together', 'ta tekna sou' means 'your children', 'hon tropon' means 'in the way', 'ornis' means 'a bird', 'episynagei' means 'gathers', 'ta nossia autes' means 'its fledglings', 'hypo tas pterygas' means 'under its wings', 'kai' means 'and', 'ouk ethelesate' means 'you did not wish'.
[MAT.23.38] Behold, your house is left desolate to you. [§]
idoou aphietai hymin ho oikos hymon eremos.
'idoou' means 'Behold', 'aphietai' means 'is left' or 'is abandoned', 'hymin' means 'to you' (dative plural), 'ho' is the definite article 'the', 'oikos' means 'house', 'hymon' means 'your', 'eremos' means 'deserted' or 'desolate'.
[MAT.23.39] For I say to you, you will not see me from now until you say; blessed is the one who comes in the name of Lord. [§]
lego gar hymin, ou mei me idete ap' arti heos an eipete; eulogemenos ho erchomenos en onomati kyriou.
'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'mei' is a strengthening particle meaning 'ever', 'me' means 'me', 'idete' means 'you will see', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'arti' means 'now', 'heos' means 'until', 'an' introduces a conditional clause meaning 'if/when', 'eipete' means 'you say', 'eulogemenos' means 'blessed', 'ho' is the definite article 'the', 'erchomenos' means 'one who comes', 'en' means 'in', 'onomati' means 'name (of)', 'kyriou' means 'Lord' (genitive of kyrios, translated literally as 'Lord').
MAT.24
[MAT.24.1] And having gone out, Jesus was traveling from the temple, and his disciples came to him to show him the temple's buildings. [§]
Kai exelthon ho Iesous apo tou hierou eporeuto, kai proselthon hoi mathetai autou epideksai auto tas oikodomas tou hierou.
'Kai' means 'and', 'exelthon' is a participle meaning 'having gone out', 'ho' means 'the' (masc nominative singular), 'Iesous' is the name 'Jesus', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'hierou' means 'temple' (genitive), 'eporeuto' is the imperfect verb meaning 'was traveling' or 'was going', 'kai' again means 'and', 'proselthon' is a verb meaning 'they approached' or 'came to', 'hoi' means 'the' (masc nominative plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'epideksai' is the infinitive 'to show', 'auto' means 'to him', 'tas' is the feminine accusative plural article 'the', 'oikodomas' means 'buildings' or 'structures', 'tou' again 'of the', 'hierou' again 'temple'.
[MAT.24.2] And having answered, he said to them, 'Do you not see all these things? Truly I say to you, that here will not be left a stone upon a stone which will not be destroyed.' [§]
ho de apokriteis eipen autois: ou blepete tauta panta? amen legō hymin, ou me apethe hode lithos epi lithon hos ou katalythesetai.
'ho' means 'the one' (subject), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'apokriteis' is a participle meaning 'having answered', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ou' means 'not', 'blepete' is the verb 'you see', 'tauta' means 'these (things)', 'panta' means 'all', 'amen' is an emphatic particle meaning 'truly' or 'indeed', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', the second 'ou' again 'not', 'me' (as part of 'ou me') forms a future negative meaning 'shall not', 'apethe' (from 'apethei') means 'be left', 'hode' means 'here', 'lithos' is 'stone' (nominative), 'epi' means 'on' or 'upon', 'lithon' is the accusative 'stone', 'hos' means 'which', the third 'ou' again 'not', and 'katalythesetai' is a future passive verb meaning 'will be destroyed' or 'will be broken down'. The sentence is a rhetorical question followed by a solemn promise about the total destruction of the temple stones.
[MAT.24.3] While he was sitting on the mountain of the olives, his disciples came to him privately saying, 'Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your presence and the consummation of the age?' [§]
Kathemenou de autou epi tou orous ton elaion proselthan autoi mathetai kata idian legontes; eipe hemin, pote tauta estai kai ti to semeion tes ses parousias kai synteleias tou aionos?
'Kathemenou' means 'sitting', 'de' means 'but' or 'however', 'autou' means 'him', 'epi' means 'on', 'tou' is the definite article 'the', 'orous' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'elaion' means 'olives', 'proselthan' means 'approached', 'autoi' means 'to him', 'mathetai' means 'disciples', 'kata' means 'according to' or 'privately', 'idian' means 'private', 'legontes' means 'saying', 'eipe' means 'say', 'hemin' means 'to us', 'pote' means 'when', 'tauta' means 'these things', 'estai' means 'will be', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'to' means 'the', 'semeion' means 'sign', 'tes' means 'of the', 'ses' means 'your', 'parousias' means 'presence', 'kai' again 'and', 'synteleias' means 'consummation' or 'completion', 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' or 'eternity'.
[MAT.24.4] And having answered, Jesus said to them: Watch lest anyone deceive you. [§]
Kai apokritheis ho Iesous eipen autois: blepete me tis humas planesei.
'Kai' means 'and', 'apokritheis' means 'having answered', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'blepete' means 'watch' (imperative), 'me' means 'lest', 'tis' means 'anyone', 'humas' means 'you (plural)', 'planesei' means 'might deceive' or 'lead astray'.
[MAT.24.5] For many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. [§]
polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes; ego eimi ho christos, kai pollous planesousin.
'polloi' means many, 'gar' means for, 'eleusontai' means will come, 'epi' means upon, 'to' means the, 'onomati' means name, 'mou' means my, 'legontes' means saying, 'ego' means I, 'eimi' means am, 'ho' means the, 'christos' means Christ (the anointed one), 'kai' means and, 'pollous' means many, 'planesousin' means will deceive.
[MAT.24.6] You will soon be about to hear wars and reports of wars; see that you are not frightened; for it must happen, but the end is not yet. [§]
mellesete de akouein polemous kai akoas polemon; horate me throeisthe; dei gar genesthai, alla oupo estin to telos.
'mellesete' means 'you will be about to', 'de' means 'but' or 'and', 'akouein' means 'to hear', 'polemous' means 'wars', 'kai' means 'and', 'akoas' means 'reports' or 'hearings', 'polemon' is the genitive plural of 'polemos' meaning 'of wars', 'horate' means 'see' or 'observe', 'me' means 'not', 'throeisthe' means 'be frightened', 'dei' means 'it is necessary', 'gar' means 'for', 'genesthai' means 'to become' or 'to happen', 'alla' means 'but', 'oupo' means 'not yet', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', and 'telos' means 'end'.
[MAT.24.7] For a nation will arise upon a nation, and a kingdom upon a kingdom, and there will be famines and earthquakes according to the places. [§]
egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous.
'egerthesetai' means 'will arise', 'gar' means 'for', 'ethnos' means 'nation', 'epi' means 'upon', the second 'ethnos' repeats 'nation', 'kai' means 'and', 'basileia' means 'kingdom', the second 'epi' again means 'upon', 'basileian' is the accusative of 'kingdom', another 'kai' means 'and', 'esontai' means 'they will be' or 'there will be', 'limoi' means 'famines', another 'kai' means 'and', 'seismoi' means 'earthquakes', 'kata' means 'according to' or 'according to the', and 'topous' means 'places'.
[MAT.24.8] All these things, however, are the origin of suffering. [§]
panta de tauta arche odinon.
'panta' means 'all' or 'everything', 'de' means 'however' or 'but', 'tauta' means 'these things', 'arche' means 'beginning' or 'origin', 'odinon' is the genitive form of a noun meaning 'pain' or 'suffering'.
[MAT.24.9] Then they will hand you over to persecution and kill you, and you will be hated by all the nations because of my name. [§]
Tote paradōsousin humas eis thlipin kai apoktenousin humas, kai esesthe misoumenoi hypo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou.
'Tote' means 'Then'; 'paradōsousin' means 'they will hand over' or 'deliver'; 'humas' means 'you (plural)'; 'eis' means 'into'; 'thlipin' means 'persecution' or 'tribulation'; 'kai' means 'and'; 'apoktenousin' means 'they will kill'; 'esesthe' means 'you will be'; 'misoumenoi' means 'hated' (a participle); 'hypo' means 'by'; 'pantōn' means 'all'; 'tōn' is the genitive plural article 'of the'; 'ethnōn' means 'nations'; 'dia' means 'because of' or 'through'; 'to' is the neuter article 'the'; 'onoma' means 'name'; 'mou' means 'my'.
[MAT.24.10] And then many will be scandalized and will betray each other and will hate each other. [§]
kai tote skandalistontai polloi kai allelous paradousin kai misousin allelous.
'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'skandalistontai' means 'will be scandalized', 'polloi' means 'many', 'allelous' means 'each other', 'paradousin' means 'will betray', 'misousin' means 'will hate'.
[MAT.24.11] And many false prophets will arise and will deceive many. [§]
kai polloi pseudoprophetes egerthesontai kai planesousin pollous.
"kai" means "and", "polloi" means "many", "pseudoprophetes" means "false prophets", "egerthesontai" means "will arise", "kai" (second occurrence) means "and", "planesousin" means "will deceive" or "will lead astray", "pollous" means "many (people)".
[MAT.24.12] And because the lawlessness will increase, the love of many will be cooled. [§]
kai dia to plethinthenai ten anomian psugesei he agape ton pollon.
'kai' means 'and', 'dia' means 'because of' or 'through', 'to' means 'the' (neuter), 'plethinthenai' means 'to be multiplied' or 'to increase', 'ten' is the accusative article 'the', 'anomian' means 'lawlessness', 'psugesei' means 'will be cooled' or 'will become cold', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'agape' means 'love', 'ton' means 'of the', 'pollon' means 'many'.
[MAT.24.13] But he who endures to the end will be saved. [§]
ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'hypomeinas' means 'the one who endures' or 'persevering', 'eis' means 'to' or 'into', 'telos' means 'the end', 'houtos' means 'this one' or 'he', 'sothesetai' means 'will be saved' (future passive of sothemi).
[MAT.24.14] And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth as a witness to all the nations, and then the end will come. [§]
kai keruchthesetai touto to euangelion tes basileias en holi tei oikoumenei eis martyrion pasin tois ethnesin, kai tote hexei to telos.
'kai' means 'and', 'keruchthesetai' means 'will be proclaimed', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel' (good news), 'tes' means 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'en' means 'in', 'holi' means 'all', 'tei' means 'the', 'oikoumenei' means 'inhabited world', 'eis' means 'as', 'martyrion' means 'witness', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the', 'ethnesin' means 'nations', 'kai' again means 'and', 'tote' means 'then', 'hexei' means 'will come', 'to' means 'the', 'telos' means 'end'.
[MAT.24.15] When therefore you see the abomination of desolation that was spoken through Daniel the prophet standing in a holy place, let the one who reads understand. [§]
Hotan oun ideete to bdelugma tes eremos to rithen dia Daniel tou propheto hestos en topoi hagioi, ho anaginoksen noeito,
'Hotan' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'ideete' means 'you see', 'to' means 'the', 'bdelugma' means 'abomination', 'tes' means 'of the', 'eremos' means 'desolation', 'rithen' means 'spoken', 'dia' means 'through', 'Daniel' is the proper name Daniel, 'tou' means 'of the', 'propheto' means 'prophet', 'hestos' means 'standing', 'en' means 'in', 'topoi' means 'place', 'hagioi' means 'holy', 'ho' means 'the', 'anaginoksen' means 'one who reads', 'noeito' means 'let him understand'.
[MAT.24.16] Then let those who are in Judea flee to the mountains. [§]
tote hoi en te Ioudaia pheugetosan eis ta ore.
'tote' means 'then', 'hoi' means 'the (people)', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', 'pheugetosan' means 'let them flee' (a third‑person plural subjunctive), 'eis' means 'to' or 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ore' means 'mountains'.
[MAT.24.17] The one over the house shall not go down to take the things from his own house. [§]
ho epi tou domatos me katabato arai ta ek tes oikias autou
'ho' means 'the' (masc. nominative singular), 'epi' means 'over' or 'upon', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'domatos' means 'house' (genitive), 'me' means 'not', 'katabato' means 'shall go down' (3rd person singular aorist subjunctive), 'arai' means 'to take' or 'to reap', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), 'oikias' means 'house' (genitive), 'autou' means 'his' (genitive). Putting the words together gives the sense that the person in charge of a house is prohibited from descending to take items that belong to his own house.
[MAT.24.18] And the one in the field shall not turn back behind to take his garment. [§]
kai ho en to agro me epistrepato opisō arai to himation autou.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine subject), 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'agro' means 'field', 'me' means 'not', 'epistrepato' means 'turn back' (imperative), 'opisō' means 'behind' or 'backward', 'arai' means 'to take' (infinitive), 'to' means 'the', 'himation' means 'garment' or 'cloak', 'autou' means 'his'.
[MAT.24.19] Woe, however, to those who are pregnant and to those who are nursing in those days. [§]
ouai de tais en gasteri echousais kai tais thelazousais en ekeinai tais hemerais.
'ouai' means 'woe', 'de' means 'however' or 'but', 'tais' is the dative feminine plural article meaning 'to the', 'en' means 'in', 'gasteri' means 'womb', 'echousais' means 'those who are pregnant', 'kai' means 'and', 'thelazousais' means 'those who are nursing', 'ekeinai' means 'those (specific)', 'hemerais' means 'days'.
[MAT.24.20] Pray, that your escape may not happen in winter nor on the Sabbath. [§]
proseuchesthe de hina me genetai he phuge humon cheimonos mede sabbatoi.
'proseuchesthe' means 'pray', 'de' means 'however' or 'but', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'genetai' means 'may become' or 'may happen', 'he' means 'the', 'phuge' means 'escape' or 'flight', 'humon' means 'your', 'cheimonos' means 'of winter', 'mede' means 'nor', 'sabbatoi' means 'on the Sabbath'.
[MAT.24.21] For then will be a great tribulation such as has not happened from the beginning of the world until now, nor will it happen. [§]
estai gar tote thlipsis megale hoia ou gegonen ap' arches kosmou heos tou nyn oud' ou me genētai.
'estai' means 'will be', 'gar' means 'for', 'tote' means 'then', 'thlipsis' means 'tribulation' or 'distress', 'megale' means 'great', 'hoia' means 'such as', 'ou' means 'not', 'gegonen' means 'has happened', 'ap'' is the contraction of 'apo' meaning 'from', 'arches' means 'beginning', 'kosmou' means 'world', 'heos' means 'until', 'tou' means 'the', 'nyn' means 'now', 'oud'' means 'nor', 'ou' again 'not', 'me' is a negation particle, 'genētai' means 'will happen'.
[MAT.24.22] And if those days had not been cut short, no flesh would be saved; but for the elect those days will be cut short. [§]
kai ei me ekolobothesan hai hemerai ekeinai, ouk an esothe pasa sarx; dia de tou eklekto kolobothesontai hai hemerai ekeinai.
'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'ekolobothesan' means 'were cut short' (passive aorist plural of koloboo, literally 'were beheaded'), 'hai' is the feminine plural article 'the', 'hemerai' means 'days', 'ekeinai' means 'those', 'ouk' means 'not', 'an' is the conditional particle 'would', 'esothe' means 'would be saved' (aorist passive subjunctive of sōzō, 'to save'), 'pasa' means 'all', 'sarx' means 'flesh', 'dia' means 'because of' or 'for', 'de' is a concessive conjunction often rendered 'but', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'eklekto' means 'elect' (genitive singular), 'kolobothesontai' means 'will be cut short' (future passive indicative plural of koloboo), the second 'hai hemerai ekeinai' repeats 'the those days'.
[MAT.24.23] Then if anyone says to you, Behold here is the Christ, or here, do not believe. [§]
Tote ean tis hymin eipe: idou hode ho christos, e: hode, me pisteusete.
'Tote' means 'then', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'hymin' means 'to you (plural)', 'eipe' means 'he/she/it says', 'idou' means 'behold', 'hode' means 'here', 'ho' means 'the', 'christos' means 'the Christ' (title meaning 'the Anointed One'), 'e' means 'or', the second 'hode' again means 'here', 'me' means 'not', 'pisteusete' means 'you (plural) may believe' (imperative negative).
[MAT.24.24] For they will arise false christs and false prophets and they will give great signs and wonders so that they may lead astray, if possible, even the elect. [§]
egerthesontai gar pseudokhristoi kai pseudopropheetai kai dosousin semeia megala kai terata hoste planesai, ei dynaton, kai tous eklektoys.
'egerthesontai' means 'they will arise', 'gar' means 'for', 'pseudokhristoi' means 'false christs', 'kai' means 'and', 'pseudopropheetai' means 'false prophets', 'dosousin' means 'they will give', 'semeia' means 'signs', 'megala' means 'great', 'terata' means 'wonders', 'hoste' means 'so that', 'planesai' means 'to lead astray', 'ei' means 'if', 'dynaton' means 'possible', 'tous' means 'the', 'eklektoys' means 'elect'.
[MAT.24.25] Behold, I have spoken beforehand to you. [§]
idou proeireka hymin.
'idou' means 'behold', 'proeireka' is the aorist first person singular of the verb meaning 'I have spoken beforehand' or 'I have pre‑said', and 'hymin' is the dative plural meaning 'to you'.
[MAT.24.26] If therefore they say to you, 'Behold, it is in the desert,' do not go out; 'Behold, it is in the treasuries,' do not trust. [§]
ean oun eiposin hymin: idou en te eremi estin, me exelthete: idou en tois tameiois, me pisteusete.
'ean' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'eiposin' means 'they say', 'hymin' means 'to you', 'idou' means 'behold', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'eremi' means 'desert', 'estin' means 'it is', 'me' means 'not', 'exelthete' means 'go out', 'tameiois' means 'treasuries' or 'storehouses', 'pisteusete' means 'trust' or 'believe'.
[MAT.24.27] Just as the flash goes out from the east and is seen until the west, so will be the presence of the Son of Man. [§]
hosper gar he astrape exerchetai apo anatolon kai phainetai heos dysmon, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou.
'hosper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'astrape' means 'flash' or 'lightning', 'exerchetai' means 'goes out', 'apo' means 'from', 'anatolon' means 'east', 'kai' means 'and', 'phainetai' means 'is seen', 'heos' means 'until', 'dysmon' means 'west', 'houtos' means 'so', 'estai' means 'will be', 'parousia' means 'presence', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'anthropou' means 'of man'.
[MAT.24.28] Where there is a fall, there the eagles will be gathered. [§]
hopou ean ei to ptoma, ekei synachthesontai hoi aetoi.
'hopou' means 'where', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'ei' is a verb form meaning 'is' or 'exists', 'to' means 'the' (neuter noun article), 'ptoma' means 'the fall' or 'thing that has fallen', 'ekei' means 'there', 'synachthesontai' means 'will be gathered' or 'will be assembled', 'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'aetoi' means 'eagles'.
[MAT.24.29] Immediately after the affliction of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken. [§]
Eutheos de meta ten thlipsin ton hemeron ekeinon ho helios skotisthetai, kai e selene ou dosei to fengos autes, kai oi asteres pesoontai apo tou ouranou, kai hai dynameis ton ouranon saleuthesontai.
"Eutheos" means "Immediately", "de" means "but/and", "meta" means "after", "ten" is the article "the" (accusative feminine), "thlipsin" means "affliction", "ton" is "of the" (genitive plural), "hemeron" means "days", "ekeinon" means "those", "ho" means "the" (nominative masculine), "helios" means "sun", "skotisthetai" means "will be darkened", "kai" means "and", "e" means "the" (feminine), "selene" means "moon", "ou" means "not", "dosei" means "will give", "to" means "the" (neuter), "fengos" means "light", "autes" means "its", "oi" means "the" (plural masculine), "asteres" means "stars", "pesoontai" means "will fall", "apo" means "from", "tou" means "the" (genitive singular masculine), "ouranou" means "heaven", "hai" means "the" (feminine plural), "dynameis" means "powers", "ton" means "of the" (genitive plural), "ouranon" means "heavens", "saleuthesontai" means "will be shaken".
[MAT.24.30] And then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then all the guards of the earth shall be cut off and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven with power and great glory. [§]
kai tote phanēsetai to sēmeion tou huiou tou anthrōw´pou en ouranō, kai tote kopsontai pasai hai phylai tēs gēs kai opsontai ton huion tou anthrōw´pou erchomenon epi tōō nephelōw´n tou ouranou meta dunameōw´s kai doxēs pollēs.
'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'phanēsetai' means 'shall appear', 'to' means 'the', 'sēmeion' means 'sign', 'tou' (genitive article) means 'of the', 'huiou' means 'son', 'anthrōw´pou' means 'of man', 'en' means 'in', 'ouranō' means 'heaven', 'kopsontai' means 'shall be cut off', 'pasai' means 'all', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'phylai' means 'guards', 'tēs' (genitive) means 'of the', 'gēs' means 'earth', 'opsontai' means 'shall see', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'huion' means 'son', 'erchomenon' means 'coming', 'epi' means 'upon', 'tōō' means 'the' (genitive masc. plural), 'nephelōw´n' means 'clouds', 'meta' means 'with', 'dunameōw´s' means 'power', 'doxēs' means 'glory', 'pollēs' means 'great'.
[MAT.24.31] And God will send his angels with a great trumpet, and they will gather his elect from the four winds from the ends of the heavens to their ends. [§]
kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalos, kai episynaxousin tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton.
'kai' means 'and', 'apostelei' means 'will send', 'tous' is the accusative plural definite article 'the', 'angelous' means 'angels', 'autou' is the pronoun 'his' referring to God, 'meta' means 'with', 'salpingos' means 'trumpet', 'megalos' means 'great', 'episynaxousin' means 'they will gather', 'eklektous' means 'the elect', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive definite article 'the', 'tessaron' means 'four', 'anemon' means 'winds', 'ap' means 'from', 'akron' means 'ends', 'ouranon' means 'heavens', 'heos' means 'until', the second 'akron' again means 'ends', and 'auton' means 'their' referring to the gathered ones.
[MAT.24.32] From the fig tree learn the parable: when already its branch becomes tender and the leaves sprout, know that summer is near. [§]
Apo de tes sukes mathete ten parabole; hotan e de ho klados autes genetai hapalos kai ta phulla ekphue, ginoskete hoti engys totheros;
'Apo' means 'from'; 'de' is a conjunction often rendered as 'but' or used for emphasis; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'sukes' means 'fig tree'; 'mathete' is the imperative plural of 'learn'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'parabole' means 'parable'; 'hotan' means 'when'; 'e' means 'already'; 'de' is a particle reinforcing 'already'; 'ho' is the nominative article 'the'; 'klados' means 'branch'; 'autes' means 'its'; 'genetai' means 'becomes'; 'hapalos' means 'soft' or 'tender'; 'kai' means 'and'; 'ta' is the neuter plural article 'the'; 'phulla' means 'leaves'; 'ekphue' means 'sprout' or 'grow out'; 'ginoskete' is the imperative plural of 'know'; 'hoti' means 'that'; 'engys' means 'near'; 'totheros' means 'summer'.
[MAT.24.33] Thus also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. [§]
houtos kai hymeis, hotan ideite panta tauta, ginosteite hoti engys estin epi thurais.
'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hotan' means 'when', 'ideite' means 'you see', 'panta' means 'all', 'tauta' means 'these things', 'ginosteite' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'engys' means 'near', 'estin' means 'is', 'epi' means 'at/on', 'thurais' means 'the doors'.
[MAT.24.34] Truly I say to you that this generation will not pass away until all these things take place. [§]
amen lego humin hoti ou me parelthei he genea haute heos an panta tauta genetai.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'me' is a negation particle, 'parelthei' means 'will pass away', 'he' is the article 'the', 'genea' means 'generation', 'haute' means 'this', 'heos' means 'until', 'an' introduces a purpose or condition, 'panta' means 'all', 'tauta' means 'these things', 'genetai' means 'will happen' or 'will be accomplished'.
[MAT.24.35] The heavens and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. [§]
Ho ouranos kai he ge pareleusetai, hoi de logoi mou ou me parelthousin.
'Ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'ouranos' means 'heaven' or 'sky', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'ge' means 'earth', 'pareleusetai' means 'will pass away' (future passive middle of 'pareleuo'), 'hoi' means 'the' (masculine nominative plural), 'de' means 'but' or 'however', 'logoi' means 'words', 'mou' means 'my', 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic particle meaning 'indeed' used with a negative, 'parelthousin' means 'will pass away' (future passive middle of 'pareleuo' in plural).
[MAT.24.36] But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens nor the Son, except the Father alone. [§]
Peri de tes hemeras ekeines kai horas oudeis oiden, oude hoi aggeli ton ouranon oude ho huios, ei me ho pater monos.
'Peri' means 'concerning', 'de' means 'but', 'tes' is the genitive article 'of the', 'hemeras' means 'day', 'ekeines' means 'that', 'kai' means 'and', 'horas' means 'hour', 'oudeis' means 'no one', 'oiden' means 'knows', 'oude' means 'not even', 'hoi' is the plural article 'the', 'aggeli' means 'angels', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'ho' is the singular article 'the', 'huios' means 'Son', 'ei' means 'if' or 'except', 'me' means 'not', 'pater' means 'Father', 'monos' means 'alone'.
[MAT.24.37] Just as the days of Noah, so will be the presence of the Son of Man. [§]
Hosper gar hai hemeras tou Noe, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou.
'Hosper' means 'as' or 'just as', 'gar' means 'for', 'hai' means 'the' (plural), 'hemeras' means 'days', 'tou' means 'of', 'Noe' means 'Noah', 'houtos' means 'so' or 'thus', 'estai' means 'will be', 'he' means 'the', 'parousia' means 'presence' or 'coming', 'tou huiou' means 'of the son', 'tou anthropou' means 'of the man'.
[MAT.24.38] For as they were in those days before the flood, eating and drinking, marrying and having children, until the day Noah entered into the ark. [§]
hos gar esan en tais hemerais [ekeinais] tais pro tou kataklysmou trokontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri hēs hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton,
'hos' means 'as', 'gar' means 'for', 'esan' means 'they were', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemerais' means 'days', '[ekeinais]' (optional) means 'those', 'tais' again the dative article, 'pro' means 'before', 'tou' is the genitive article 'the', 'kataklysmou' means 'flood', 'trokontes' means 'eating', 'kai' means 'and', 'pinontes' means 'drinking', 'gammountes' means 'marrying', 'gamizontes' means 'having children', 'achri' means 'until', 'hēs' means 'which', 'hemeras' means 'day', 'eiselthen' means 'entered', 'Noe' means 'Noah', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'kiboton' means 'ark'.
[MAT.24.39] And they did not know until the flood came and lifted up all; thus shall also be the presence of the Son of Man. [§]
kai ouk engosan heos elthen ho kataklismos kai eren hapantas, houtos estai kai he parousia tou huiou tou anthropou.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'engosan' means 'they knew' or 'they recognized', 'heos' means 'until', 'elthen' means 'came', 'ho' means 'the', 'kataklismos' means 'flood', 'kai' means 'and', 'eren' means 'raised' or 'carried up', 'hapantas' means 'all', 'houtos' means 'thus', 'estai' means 'it will be', 'kai' means 'also', 'he' means 'the', 'parousia' means 'presence' or 'coming', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'human' or 'Man'.
[MAT.24.40] Then two will be in the field, one is taken and one is left. [§]
Tote dyo esontai en to agro, heis paralambanetai kai heis aphietai.
"Tote" means "then", "dyo" means "two", "esontai" means "will be", "en" means "in", "to" means "the", "agro" means "field", "heis" means "one", "paralambanetai" means "is taken", "kai" means "and", "heis" (second occurrence) means "one", "aphietai" means "is left" or "goes away". No divine name appears in this verse.
[MAT.24.41] Two true ones in the mill, one is taken and one is released. [§]
duo alethousai en toi mulo, mia paralambanetai kai mia aphietai.
'duo' means 'two', 'alethousai' means 'true (feminine plural) ones', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article 'the', 'mulo' means 'mill', 'mia' means 'one', 'paralambanetai' means 'is taken' (passive form of take), 'kai' means 'and', 'mia' again means 'one', 'aphietai' means 'is let go' or 'is released'.
[MAT.24.42] Therefore be alert, for you do not know on what day your Lord is coming. [§]
Gregoreite oun, hoti ouk oidete poia hemera ho kyrios humon erchetai.
"Gregoreite" means "be alert" (imperative plural of grego meaning 'to stay awake'), "oun" means "therefore", "hoti" means "because" or "for", "ouk" means "not", "oidete" means "you know" (verb know, second person plural), "poia" means "which" (dative feminine singular), "hemera" means "day" (dative singular), "ho" means "the", "kyrios" means "Lord" (title for God), "humon" means "your" (genitive plural), "erchetai" means "is coming" (present indicative middle/passive).
[MAT.24.43] But you know that if the homeowner had known with what guard the thief comes, he would have been awake and would not have allowed his house to be broken into. [§]
Ekeino de ginoskete hoti ei eide ho oikodespotes poia phylake ho kleptes erchetai egregeresen an kai ouk an eiasen diorykhthenai ten oikian autou.
'Ekeino' means 'that one' or 'this', 'de' means 'but', 'ginoskete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'ei' means 'if', 'eide' means 'he knew', 'ho' means 'the' (masculine article), 'oikodespotes' means 'the homeowner', 'poia' means 'by what' or 'with which', 'phylake' means 'guard', 'kleptes' means 'thief', 'erchetai' means 'comes', 'egregeresen' means 'he would have been awake', 'an' is a particle expressing potential, 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eiasen' means 'he would have allowed', 'diorykhthenai' means 'to be broken into' or 'to be robbed', 'ten' means 'the' (feminine article), 'oikian' means 'house', 'autou' means 'his'.
[MAT.24.44] Therefore you also become ready, for at the hour you do not think the Son of Man is coming. [§]
dia touto kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti i ou dokeite hora ho huios tou anthrōpou erchetai.
'dia' means 'because' or 'through', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and' or 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ginesthe' means 'you become' (present middle/passive), 'hetoimoi' means 'ready' or 'prepared', 'hoti' means 'because' or 'for', 'i' is a relative pronoun meaning 'that' or 'when', 'ou' means 'not', 'dokeite' means 'you think' (present active), 'hora' means 'hour' or 'time', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthrōpou' means 'man' (genitive of 'anthropos'), 'erchetai' means 'is coming' (present middle/passive).
[MAT.24.45] Who then is the faithful and prudent servant whom the Lord appointed over his household to give them the food in the proper time? [§]
Tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos hon katestisen ho kyrios epi tes oiketeias autou tou dounai autois ten trophen en kairo
'Tis' means 'who', 'ara' means 'then', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'pistos' means 'faithful', 'doulos' means 'servant', 'kai' means 'and', 'phronimos' means 'prudent' or 'wise', 'hon' means 'whom', 'katestisen' means 'appointed' or 'set over', 'kyrios' means 'Lord', 'epi' means 'over' or 'upon', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'oiketeias' means 'household' or 'family', 'autou' means 'his', 'tou' is the genitive article introducing the infinitive phrase, 'dounai' means 'to give', 'autois' means 'them', 'ten' means 'the' (accusative feminine article), 'trophen' means 'food', 'en' means 'in', 'kairo' means 'time' or 'season' (referring to a proper time).
[MAT.24.46] Blessed is that servant whom his Lord will find doing thus. [§]
makarios ho doulos ekeinou ho elthon ho kyrios autou heuresei houtos poionta
'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'ho' is the definite article 'the', 'doulos' means 'servant' or 'slave', 'ekeinou' means 'that' (referring to the servant), 'elthon' means 'having come' or 'who comes', 'kyrios' means 'Lord' (the title for God), 'autou' means 'his', 'heuresei' means 'will find', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'poionta' is a participle meaning 'doing' or 'performing'.
[MAT.24.47] Truly I say to you that he will set him over all that exists. [§]
amen legō hymin hoti epi pasin tois hyparchousin autou katastēsei auton.
'amen' means 'truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'epi' means 'over' or 'upon', 'pasin' means 'all', 'tois hyparchousin' means 'the existing things' or 'the ones that exist', 'autou' means 'of him' or 'his', 'katastēsei' means 'will set up' or 'will establish', 'auton' means 'him'. The clause therefore states that the speaker affirms that 'he' will establish 'him' over everything that exists.
[MAT.24.48] If, however, the wicked servant that in his heart says, the Lord delays me. [§]
ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en tei kardia autou; chronizei mou ho kyrios
'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'eipe' means 'he/she says', 'ho' means 'the', 'kakos' means 'wicked' or 'evil', 'doulos' means 'servant', 'ekeinos' means 'that', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'kardia' means 'heart', 'autou' means 'his', 'chronizei' means 'delays' or 'makes wait', 'mou' means 'me', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord'.
[MAT.24.49] And he will begin to strike his servants, but he will eat and drink with the drunkards. [§]
kai archetai tuptein tous syndoulous autou, esthei de kai pinei meta ton methyonton
'kai' means 'and', 'archetai' is the future middle of 'arkho' meaning 'will begin', 'tuptein' means 'to strike', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'syndoulous' means 'companions' or 'servants', 'autou' means 'his', 'esthei' is the future middle of 'esthēmi' meaning 'will eat', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' again means 'and', 'pinei' is the future middle of 'pinei' meaning 'will drink', 'meta' means 'with', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'methyonton' means 'those who are drunk' (drunkards).
[MAT.24.50] The Lord of that servant will come in a day that he does not expect and in an hour that he does not know. [§]
hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoke kai en hora he ou ginosei
'hexei' means 'will come', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'tou doulou ekeinou' means 'of that servant', 'en hemera' means 'in a day', 'he ou prosdoke' means 'that he does not expect', 'kai' means 'and', 'en hora' means 'in an hour', 'he ou ginosei' means 'that he does not know'.
[MAT.24.51] and he will cut it in two and the part of it will be placed with the hypocrites; there will be the lament and the grinding of the teeth. [§]
kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton hypokriton thesei; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'kai' means 'and', 'dichotomesei' means 'will cut in two', 'auton' means 'him/it', 'to meros' means 'the part', 'autou' means 'of it', 'meta' means 'with', 'ton hypokriton' means 'the hypocrites', 'thesei' means 'will place', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'ho klauthmos' means 'the lament' or 'weeping', 'ho brygmos' means 'the grinding', 'ton odonton' means 'of the teeth'.
MAT.25
[MAT.25.1] Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who having taken their lamps went out to meet the bridegroom. [§]
Tote homiothesei he basileia ton ouranon deka parthenois, haitines labousai tas lampadas heauton exelthon eis hupantesin tou nymphiou.
'Tote' means 'then', 'homiothesei' means 'will be made like' or 'will be similar to', 'he' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'deka' means 'ten', 'parthenois' means 'virgins', 'haitines' means 'who', 'labousai' means 'having taken', 'tas' is the accusative plural 'the', 'lampadas' means 'lamps', 'heauton' means 'their own', 'exelthon' means 'went out', 'eis' means 'to' or 'into', 'hupantesin' means 'meeting' or 'awaiting', 'tou' is the genitive article 'of the', 'nymphiou' means 'bridegroom'.
[MAT.25.2] Five of them were foolish and five were wise. [§]
pente de ex auton esan morai kai pente phronimoi.
'pente' means 'five', 'de' means 'but' or 'and', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'esan' means 'were', 'morai' means 'foolish' (literally 'fools'), 'kai' means 'and', the second 'pente' again means 'five', and 'phronimoi' means 'wise' (literally 'the wise ones').
[MAT.25.3] For the foolish ones who took their lamps did not take oil with themselves. [§]
hai gar morai labousai tas lampadas auton ouk elabon meth' heauton elaion.
'hai' means 'the' (feminine plural), 'gar' means 'for', 'morai' means 'foolish (women)', 'labousai' means 'having taken', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'lampadas' means 'lamps', 'auton' means 'their', 'ouk' means 'not', 'elabon' means 'they took', 'meth'' means 'with', 'heauton' means 'themselves', 'elaion' means 'oil'.
[MAT.25.4] The wise took oil in the jars with their own lamps. [§]
hai de phronimoi elabon elaion en tois angelois meta ton lampadon heauton.
'hai' means 'the' (feminine plural), 'de' means 'but' or 'and', 'phronimoi' means 'wise [people]', 'elabon' means 'they took', 'elaion' means 'oil', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'angelois' means 'vessels' or 'jars', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (accusative plural), 'lampadon' means 'lamps', 'heauton' means 'their own'.
[MAT.25.5] But while the bridegroom was delaying, all yawned and fell asleep. [§]
chronizontos de tou nymphiou enystaxan pasai kai ekatheudon.
'chronizontos' means 'delaying' (present participle of chronizomai), 'de' means 'but', 'tou nymphiou' means 'of the bridegroom', 'enystaxan' means 'they yawned', 'pasai' means 'all' (feminine plural), 'kai' means 'and', 'ekatheudon' means 'they fell asleep'.
[MAT.25.6] In the middle of the night a shout has arisen; behold the bridegroom, go out to meet him. [§]
meses de nyktos krauge gegonen; idou ho nymphios, exerchesthe eis apantessin [autou].
'meses' means 'middle (of)', 'de' means 'but' or 'and', 'nyktos' means 'night (genitive)', 'krauge' means 'shout' or 'cry', 'gegonen' means 'has happened' or 'has arisen', 'idou' means 'behold', 'ho' means 'the', 'nymphios' means 'bridegroom', 'exerchesthe' means 'go out' (imperative plural), 'eis' means 'into' or 'to', 'apantessin' means 'reception' or 'meeting', '[autou]' means 'of him' or 'him'.
[MAT.25.7] Then all those virgins rose and adorned their own lamps. [§]
tote egerthesan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmasan tas lampadas heauton.
'tote' means 'then', 'egerthesan' means 'they rose' or 'they got up', 'pasai' means 'all' (feminine plural), 'hai' is the definite article 'the', 'parthenoi' means 'virgins' or 'maidens', 'ekeinai' means 'those', 'kai' means 'and', 'ekosmasan' means 'they adorned', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'lampadas' means 'lamps', 'heauton' means 'their own' (reflexive genitive).
[MAT.25.8] But the foolish women said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.' [§]
hai de morai tais phronimois eipan; dote hemin ek tou elaiou humon, hoti hai lampades hemon sbenuntai.
'hai' means 'the' (nominative feminine plural), 'de' means 'but', 'morai' means 'foolish women', 'tais phronimois' means 'to the wise (women)', 'eipan' means 'they said', 'dote' is the imperative 'give!', 'hemin' means 'to us', 'ek tou elaiou humon' means 'from your oil', 'hoti' means 'because', 'hai lampades hemon' means 'our lamps', 'sbenuntai' means 'are going out' or 'are being extinguished'.
[MAT.25.9] But the wise answered, saying, "Lest it may not be enough for us and for you, go rather to those who sell and purchase for yourselves." [§]
apekrithesan de hai phronimoi legousai; mepote ou me arkesē hemin kai humin; poreuthes mallon pros tous polountas kai agoraste heautais.
'apekrithesan' means 'they answered', 'de' means 'but', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'phronimoi' means 'wise ones' or 'prudent people', 'legousai' means 'saying', 'mepote' means 'lest' or 'for fear that', 'ou' means 'not', 'me' is a reinforcing negative particle, 'arkesē' means 'will be sufficient', 'hemin' means 'for us', 'kai' means 'and', 'humin' means 'for you', 'poreuthes' means 'go', 'mallon' means 'rather' or 'more', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'polountas' means 'those who sell', 'kai' means 'and', 'agoraste' means 'purchase' (imperative), 'heautais' means 'for yourselves'.
[MAT.25.10] When they had gone away to buy, the bridegroom came, and the ready ones entered with him into the weddings and the door was shut. [§]
aperchomenon de auton agorasi elthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eiselthon met autou eis tous gamous kai ekleithē he thura.
'aperchomenon' means 'having gone away', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'auton' means 'they' (genitive of 'autos'), 'agorasi' means 'to buy' (aorist infinitive), 'elthen' means 'came', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'nymphios' means 'bridegroom', 'kai' means 'and', 'hai' is the feminine plural article 'the', 'hetoimoi' means 'ready ones' or 'those prepared', 'eiselthon' means 'entered', 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'tous' is the masculine plural article 'the', 'gamous' means 'weddings' (accusative plural of 'gamos'), 'kai' again means 'and', 'ekleithē' means 'was shut' or 'was closed', 'he' is the feminine singular article 'the', 'thura' means 'door'.
[MAT.25.11] Later also the other virgins come, saying: Lord Lord, open to us. [§]
hysteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai; kyrie kyrie, anoixon hemin.
"hysteron" means "later", "de" means "but" or "and", "erchontai" means "come", "kai" means "also", "ai loipai" means "the other", "parthenoi" means "virgins", "legousai" means "saying", "kyrie" is the vocative of "Kyrios" and is translated as "Lord", "anoixon" means "open", "hemin" means "to us".
[MAT.25.12] But the one who answered said, 'Truly I say to you, I do not know you.' [§]
ho de apokriteis eipen: amen lego hymin, ouk oida hymas.
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'said', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'hymas' means 'you (plural)'.
[MAT.25.13] Therefore be watchful, because you do not know the day nor the hour. [§]
Gregoreite oun, hoti ouk oidate ten hemeran oude ten horan.
'Gregoreite' means 'be watchful' or 'stay awake', 'oun' means 'therefore', 'hoti' means 'because' or 'that', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know' (plural), 'ten hemeran' means 'the day', 'oude' means 'nor' or 'and not', 'ten horan' means 'the hour'.
[MAT.25.14] For as a man traveling away called his own servants and handed to them his possessions. [§]
Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou
'Hosper' means 'as', 'gar' means 'for', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'apodemon' means 'traveling away' or 'departing', 'ekalesen' means 'called' or 'summoned', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'idious' means 'own' or 'personal', 'doulous' means 'servants' or 'slaves', 'kai' means 'and', 'paredoken' means 'handed over' or 'gave', 'autois' means 'to them', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'hyparchonta' means 'possessions' or 'things that exist', 'autou' means 'his'.
[MAT.25.15] and to whom indeed he gave five talents, to whom however two, to whom however one, each according to his own ability, and he departed. immediately. [§]
kai ho men edoken pente talanta, ho de duo, ho de hen, hekastos kata ten idian dynamin, kai apedemesen. eutheos
'kai' means 'and', 'ho' means 'to whom', 'men' means 'indeed' (emphasizing the first recipient), 'edoken' means 'he gave', 'pente' means 'five', 'talanta' means 'talents' (a unit of money), 'ho' means 'to whom', 'de' means 'however' or 'but', 'duo' means 'two', 'ho' means 'to whom', 'de' means 'however', 'hen' means 'one', 'hekastos' means 'each', 'kata' means 'according to', 'ten' means 'the', 'idian' means 'own', 'dynamin' means 'ability' or 'capacity', 'kai' means 'and', 'apedemesen' means 'he departed' or 'he set out', 'eutheos' means 'immediately'.
[MAT.25.16] Having gone, the one who took the five talents worked with them and earned another five. [§]
poreutheis ho ta pente talanta labon ergsato en autois kai ekerdeksen alla pente.
"poreutheis" means "having gone", "ho" means "the" (masc singular subject), "ta" means "the" (neuter plural object), "pente" means "five", "talanta" means "talents", "labon" means "having taken", "ergsato" means "worked", "en" means "in", "autois" means "them", "kai" means "and", "ekerdeksen" means "earned", "alla" means "another", "pente" means "five".
[MAT.25.17] Likewise, the one who earned two earned another two. [§]
hosautos ho ta duo ekerdēsen alla duo.
'hosautos' means 'likewise' or 'in the same way', 'ho' is the masculine singular article 'the', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'duo' means 'two', 'ekerdēsen' is the third person singular aorist active of 'ekerdō' meaning 'he earned' or 'he gained', 'alla' means 'other' or 'another' (neuter plural accusative), and the second 'duo' again means 'two'.
[MAT.25.18] But the one who had taken it went away, dug the ground and hid the silver of the Lord. [§]
ho de to hen labon apelthen oruxen gen kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.
'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but', 'to hen' means 'the one', 'labon' means 'having taken', 'apelthen' means 'having gone away', 'oruxen' means 'he dug', 'gen' means 'ground', 'kai' means 'and', 'ekrypsen' means 'he hid', 'to argyrion' means 'the silver', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'autou' means 'his'.
[MAT.25.19] After a long time the Lord of those servants comes and converses with them. [§]
Meta de polyn chronon erchetai ho kyrios ton doulon ekeinon kai synairei logon met auton.
'Meta' means 'after' or 'with', 'de' means 'but' or 'and', 'polyn' means 'much' or 'long', 'chronon' means 'time', 'erchetai' means 'comes' (3rd person singular present), 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'doulon' means 'servants' or 'slaves' (genitive plural of doulos), 'ekeinon' means 'those', 'kai' means 'and', 'synairei' means 'converses' or 'holds a word with', 'logon' means 'word' or 'talk', 'met' means 'with', 'auton' means 'them'.
[MAT.25.20] And having come, the one who took the five talents presented another five talents, saying, "Lord, five talents you gave to me; see, another five talents I have earned." [§]
kai proselthon ho ta pente talanta labon proseneken alla pente talanta legon; kyrie, pente talanta moi paredokas; ide alla pente talanta ekerd esa.
"kai" means "and", "proselthon" means "having come", "ho" is the masculine singular definite article "the", "ta" is the neuter plural definite article "the", "pente" means "five", "talanta" means "talents", "labon" means "having taken", "proseneken" means "presented" or "brought forward", "alla" means "another" or "other", "legon" means "saying", "kyrie" is the vocative form of "Kyrios" and is translated literally as "Lord", "moi" means "to me", "paredokas" means "you gave", "ide" means "see", "ekerd esa" means "I earned" or "I have gained".
[MAT.25.21] He said to him, his Lord, 'Well, good and faithful servant, you were faithful in few things; I will set you over many. Enter into the joy of your Lord.' [§]
ephi auto ho kyrios autou· eu, doule agathe kai piste, epi oliga es pistos, epi pollon se katasteso· eiselthe eis ten charan tou kyriou sou.
'ephi' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated literally as Lord), 'autou' means 'his', 'eu' means 'well', 'doule' is the vocative of 'servant', 'agathe' means 'good', 'kai' means 'and', 'piste' is the vocative of 'faithful', 'epi' means 'in' or 'with', 'oliga' means 'few', 'es' means 'you were', 'pistos' means 'faithful', 'pollon' means 'many', 'se' means 'you', 'katasteso' means 'I will set/appoint', 'eiselthe' means 'enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'charan' means 'joy', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (again literal), 'sou' means 'your'.
[MAT.25.22] Having come, and the one who had the two talents said, 'Lord, you gave me two talents; see, I have earned another two talents.' [§]
Proselthon de kai ho ta duo talanta eipen; Kyrie, duo talanta moi paredokes; ide alla duo talanta ekerdēsa.
'Proselthon' means 'having come' or 'approaching', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'duo' means 'two', 'talanta' means 'talents' (a unit of money), 'eipen' means 'said', 'Kyrie' is the vocative form of 'Kyrios' which translates as 'Lord', 'moι' means 'to me', 'paredokes' means 'you gave', 'ide' means 'see' or 'behold', 'alla' means 'other' or 'another', 'ekerdēsa' means 'I earned' or 'I have gained'.
[MAT.25.23] He said to him, his Lord, 'Well, good and faithful servant, you were faithful in few things; I will set you over many. Enter into the joy of your Lord.' [§]
ephi auto ho kyrios autou· eu, doule agathe kai piste, epi oliga es pistos, epi pollon se katasteso· eiselthe eis ten charan tou kyriou sou.
'ephi' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated literally as Lord), 'autou' means 'his', 'eu' means 'well', 'doule' is the vocative of 'servant', 'agathe' means 'good', 'kai' means 'and', 'piste' is the vocative of 'faithful', 'epi' means 'in' or 'with', 'oliga' means 'few', 'es' means 'you were', 'pistos' means 'faithful', 'pollon' means 'many', 'se' means 'you', 'katasteso' means 'I will set/appoint', 'eiselthe' means 'enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'charan' means 'joy', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (again literal), 'sou' means 'your'.
[MAT.25.24] Having approached, the one who had received the one talent said, "Lord, I have recognized you that you are a harsh man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered." [§]
Proselton de kai ho to hen talanton eilephos eipen; kyrie, egnon se hoti skleros ei anthropos, therizontas hopou ouk espeiras kai synagon hothen ou dieskorpisas,
'Proselton' means 'having approached', 'de' means 'but/and', 'kai' means 'also', 'ho' means 'the one', 'to hen talanton' means 'the one talent', 'eilephos' means 'having received', 'eipen' means 'said', 'kyrie' is the vocative of 'Lord' and is translated as 'Lord', 'egnon' means 'I have known/recognized', 'se' means 'you', 'hoti' means 'that', 'skleros' means 'hard/harsh', 'ei' means 'you are', 'anthropos' means 'man/human', 'therizontas' means 'harvesting', 'hopou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'espeiras' means 'you sowed', 'kai' means 'and', 'synagon' means 'gathering', 'hothen' means 'from where', 'dieskorpisas' means 'you scattered'. The phrase 'σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος' is rendered as 'a harsh man' to retain the literal sense of a severe person.
[MAT.25.25] And having become afraid, I went away and hid your talent in the ground; behold, you have yours. [§]
kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son.
'kai' means 'and', 'phobetheis' means 'having become afraid', 'apelthon' means 'having gone away', 'ekrypsa' means 'I hid', 'to' means 'the', 'talanton' means 'talent (a sum of money or measure)', 'sou' means 'your', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative article), 'ge' means 'ground', 'ide' means 'behold', 'echeis' means 'you have', 'son' means 'yours'.
[MAT.25.26] But the Lord answered him, "Evil servant and sluggard, did you know that I reap where I have not sown and I gather where I have not scattered?" [§]
Aprokritees de ho kyrios autou eipen auto: pone doule kai oknere, eideis hoti therizo hopou ouk espira kai synago hothen ou dieskorpsa?
'Aprokritees' means 'having answered', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'autou' means 'his', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'pone' means 'evil' (vocative), 'doule' means 'servant' (vocative), 'kai' means 'and', 'oknere' means 'sluggard' (vocative), 'eideis' means 'did you know', 'hoti' means 'that', 'therizo' means 'I reap', 'hopou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'espira' means 'I sowed', 'kai' means 'and', 'synago' means 'I gather', 'hothen' means 'from where', 'ou' means 'not', 'dieskorpsa' means 'I scattered'.
[MAT.25.27] You were to give my silver to the bankers, and when I came I would have brought my own with interest. [§]
edei se oun balein ta argyria mou tois trapezitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko.
'edei' means 'it was necessary', 'se' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'balein' means 'to give or put', 'ta' means 'the', 'argyria' means 'silver', 'mou' means 'my', 'tois' means 'to the', 'trapezitais' means 'bankers', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'ego' means 'I', 'ekomisamen' means 'I would have brought or delivered', 'an' is a conditional particle meaning 'would', 'to' means 'the', 'emon' means 'my [thing]', 'syn' means 'with', 'toko' means 'interest'.
[MAT.25.28] Take then from him the talent and give to the one who has ten talents. [§]
arate oun ap autou to talanton kai dote to echonti ta deka talanta.
'arate' means 'take', 'oun' means 'then', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him', 'to' means 'the', 'talanton' means 'talent', 'kai' means 'and', 'dote' means 'give', 'to' (second occurrence) means 'to the', 'echonti' means 'one who has', 'ta' means 'the', 'deka' means 'ten', 'talanta' means 'talents'.
[MAT.25.29] For the one who has all will be given and will overflow, but the one who does not have, and that which he has, will be taken away from him. [§]
to gar echonti panti dothesetai kai peristeuthesetai, tou de me echontos kai ho echei arthestai ap autou.
'to' means 'to the' (dative article); 'gar' means 'for' or 'because'; 'echonti' means 'having' (present participle, dative); 'panti' means 'all' (dative); 'dothesetai' means 'will be given' (future passive of give); 'kai' means 'and'; 'peristeuthesetai' means 'will be overflowed' or 'will be abundant' (future passive of exceed); 'tou' means 'of the' (genitive article); 'de' means 'but' or 'however'; 'me' means 'not'; 'echontos' means 'of the one who does not have' (genitive participle); 'kai' means 'and'; 'ho' means 'that which' (relative pronoun neuter); 'echei' means 'has' (present indicative); 'arhestai' means 'will be taken away' (future passive of take); 'ap' means 'from'; 'autou' means 'him' or 'it' (genitive).
[MAT.25.30] And cast the worthless slave out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. [§]
kai ton achreon doulon ekbalete eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.
'kai' means 'and', 'ton' is the accusative masculine singular definite article meaning 'the', 'achreon' means 'worthless' (as in useless), 'doulon' means 'slave' or 'servant', 'ekbalete' means 'cast out' or 'throw out', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter singular definite article 'the', 'skotos' means 'darkness', the second 'to' again 'the', 'exoteron' means 'outer' or 'external', 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'klauthmos' means 'weeping' or 'crying', the second 'kai' again means 'and', the second 'ho' again 'the', 'brygmos' means 'gnashing' (as of teeth), 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'odonton' means 'teeth'.
[MAT.25.31] But when the son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his throne of glory. [§]
Hotan de elthe ho huios tou anthropou en te doxe autou kai pantes oi angeloi met' autou, tote kathisei epi thronou doxes autou;
'Hotan' means 'when', 'de' means 'but', 'elthe' means 'he/she/it comes', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'en' means 'in', 'te' is a definite article attached to 'doke' meaning 'glory', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'oi' means 'the' (plural), 'angeloi' means 'angels', 'met'' means 'with', 'autou' again 'him', 'tote' means 'then', 'kathisei' means 'he will sit', 'epi' means 'on', 'thronou' means 'throne', 'dokes' is the genitive of 'glory', 'autou' again 'his'.
[MAT.25.32] And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the rams. [§]
kai synachthesontai emprosthen autou panta ta ethna, kai aphorisei autous ap' allelon, hosper ho poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon
'kai' means 'and', 'synachthesontai' means 'will be gathered', 'emprosthen' means 'in front of', 'autou' means 'him', 'panta' means 'all', 'ta' is the definite article 'the', 'ethna' means 'nations', 'kai' again means 'and', 'aphorisei' means 'will separate', 'autous' means 'them', 'ap'' means 'from', 'allelon' means 'one another', 'hosper' means 'just as', 'ho' means 'the', 'poimen' means 'shepherd', 'aphorizei' means 'separates', 'ta' means 'the', 'probata' means 'sheep', 'apo' means 'from', 'ton' is the article 'the', 'eriphon' means 'rams'.
[MAT.25.33] And he will place the sheep on his right side, and the rams from the well‑named. [§]
kai stesei ta men probata ek dexion autou, ta de eriphia ex euonymon.
'kai' means 'and', 'stesei' means 'he will set' or 'he will place', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'men' is a contrasting particle meaning 'on the one hand', 'probata' means 'sheep', 'ek' means 'from' or 'out of', 'dexion' means 'the right side', 'autou' means 'his', the second 'ta' again means 'the', 'de' is another contrasting particle meaning 'on the other hand', 'eriphia' means 'rams', 'ex' means 'from', 'euonymon' literally means 'well‑named' (good‑named) and may refer to a proper name or a distinguished group.
[MAT.25.34] Then the king will say to those on his right hand, Come, you who are blessed of my father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. [§]
Tote erei ho basileus tois ek dexion autou; deute hoi eulogemenoi tou patros mou, kleronomesate ten hetoimasmenen hymin basileian apo kataboles kosmou.
'Tote' means 'Then', 'erei' means 'will say', 'ho basileus' means 'the king', 'tois ek dexion autou' means 'to those on his right hand', 'deute' means 'come', 'hoi eulogemenoi' means 'the blessed ones', 'tou patros mou' means 'of my father', 'kleronomesate' means 'inherit', 'ten hetoimasmenen' means 'the prepared', 'hymin' means 'for you', 'basileian' means 'kingdom', 'apo kataboles' means 'from the foundation', 'kosmou' means 'of the world'.
[MAT.25.35] For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you led me in. [§]
epeinasa gar kai edokate moi phagein, edipisa kai epotisate me, xenos hemēn kai suneagete me
'epeinasa' means 'I was hungry', 'gar' means 'for' or 'because', 'kai' means 'and', 'edokate' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'phagein' means 'to eat', 'edipisa' means 'I was thirsty', 'epotisate' means 'you gave drink to', 'me' means 'me', 'xenos' means 'a stranger', 'hemen' means 'I was', 'suneagete' means 'you led in' or 'you brought together', 'me' again means 'me'.
[MAT.25.36] Naked and you covered me, I grew weak and you examined me, I was in prison and you came to me. [§]
gymnos kai periebalete me, esthenesa kai epeskepsasthe me, en phylake emen kai elthate pros me.
'gymnos' means 'naked', 'kai' means 'and', 'periebalete' means 'you covered' (second person plural imperative), 'me' means 'me', 'esthenesa' means 'I grew weak' or 'I was sick', 'epeskepsasthe' means 'you examined' (second person plural imperative), 'en' means 'in', 'phylake' means 'guard' or 'prison', 'emen' means 'I was', 'elthate' means 'you came' (second person plural aorist), 'pros' means 'to' or 'toward', and the final 'me' again means 'me'.
[MAT.25.37] Lord, when have we seen you hungry and fed you, or thirsty and given you drink? [§]
tote apokritheontai auto hoi dikaioi legontes; kyrie, pote se eidomen peinonta kai ethrepsamen, e dipsonta kai epotisen?
'tote' means 'then', 'apokritheontai' means 'they will answer', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the', 'dikaioi' means 'righteous', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'pote' means 'when', 'se' means 'you', 'eidomen' means 'we have seen', 'peinonta' means 'hungry', 'kai' means 'and', 'ethrepsamen' means 'we fed', 'e' means 'or', 'dipsonta' means 'thirsty', 'epotisen' means 'we gave drink'.
[MAT.25.38] When, however, we saw you as a stranger and brought you together, or naked and clothed? [§]
pote de se eidomen xenon kai suneagagomen, e gymnon kai periebalomen?
'pote' means 'when' or 'at what time', 'de' means 'but' or 'however', 'se' means 'you' (object), 'eidomen' means 'we saw', 'xenon' means 'a stranger' or 'foreign', 'kai' means 'and', 'suneagagomen' means 'we led together' or 'brought together', 'e' means 'or', 'gymnon' means 'naked', 'kai' again means 'and', 'periebalomen' means 'we clothed' or 'enveloped'.
[MAT.25.39] When, then, have we seen you sick or in prison, and we have come to you? [§]
pote de se eidomen asthenounta e en phylake kai elthamen pros se?
'pote' means 'when', 'de' means 'then' or 'but', 'se' means 'you', 'eidomen' means 'we saw', 'asthenounta' means 'sick' or 'ill', 'e' means 'or', 'en' means 'in', 'phylake' means 'prison', 'kai' means 'and', 'elthamen' means 'we came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'se' again means 'you'.
[MAT.25.40] And the king answered them, 'Truly I say to you, as much as you did to any one of these my little brothers, you have done to me.' [§]
kai apokrites ho basileus erei autois; amen lego hymin, eph' hoson epoisate heni touton ton adelphon mou ton elachiston, moi epoisate.
'kai' means 'and', 'apokrites' means 'answered', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'erei' means 'will say', 'autois' means 'to them', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'eph'' is a contraction of 'upon', 'hoson' means 'as much as', 'epoisate' means 'you have done', 'heni' means 'to one', 'touton' means 'of these', 'ton' is the definite article for masculine plural, 'adelphon' means 'brothers', 'mou' means 'my', 'elachiston' means 'least' or 'little', 'moi' means 'to me'.
[MAT.25.41] Then he will say also to the well-named, 'Go from me, the cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.' [§]
Tote erei kai tois ex evonymon poreuesthe ap emou hoi kateramenoi eis to pur to aionion to etoimasmenon to diabolo kai tois angelos autou.
'Tote' means 'Then', 'erei' means 'he/she/it will say', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'ex' means 'of' or 'from', 'evonymon' means 'the well-named' (an idiom for the blessed), 'poreuesthe' means 'go' (imperative plural), 'ap' means 'from', 'emou' means 'me', 'hoi' means 'the' (nominative plural, optional in the text), 'kateramenoi' means 'the cursed', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'pur' means 'fire', 'aionion' means 'eternal', 'etoimasmenon' means 'prepared', 'diabolo' means 'the devil', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the', 'angelos' means 'angels', 'autou' means 'his'.
[MAT.25.42] For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink. [§]
epeinasar gar kai ouk edokate moi phagein, edipesa kai ouk epotisate me.
'epeinasar' means 'I was hungry', 'gar' means 'for' or 'because', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edokate' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'phagein' means 'to eat', 'edipesa' means 'I was thirsty', 'epotisate' means 'you gave to drink', 'me' means 'me'.
[MAT.25.43] I was a stranger and you did not gather me, naked and you did not clothe me, weak and in prison and you did not examine me. [§]
kse-nos eemen kai oo suneegagete me, gim-nos kai oo peri-ebalete me, asthenes kai en phylake kai ouk e-pes-keps-as-the me.
'kse-nos' means 'stranger', 'eemen' means 'I was', 'kai' means 'and', 'oo' means 'not', 'suneegagete' means 'you gathered', 'me' means 'me', 'gim-nos' means 'naked', 'peri-ebalete' means 'you clothed', 'asthenes' means 'weak', 'en' means 'in', 'phylake' means 'prison', 'ouk' means 'not', 'e-pes-keps-as-the' means 'you examined', 'me' means 'me'.
[MAT.25.44] Then they will answer also themselves, saying: "Lord, when have we seen you hungry or thirsty or a stranger or naked or weak or in prison and not served you?" [§]
tote apokrithesontai kai autoi legontes· kyrie, pote se eidomen peinonta e dipsonta e xenon e gumnos e asthene e en phylake kai ou diikonesan soi?
'tote' means 'then', 'apokrithesontai' means 'they will answer', 'kai' means 'also', 'autoi' means 'they themselves', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord' (Kyrios translated as Lord), 'pote' means 'when', 'se' means 'you', 'eidomen' means 'have we seen', 'peinonta' means 'hungry', 'e' is a conjunction 'or', 'dipsonta' means 'thirsty', 'xenon' means 'a stranger', 'gumnos' means 'naked', 'asthene' means 'weak', 'en phylake' means 'in prison', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'diikonesan' means 'served', 'soi' means 'to you'. The phrase is a rhetorical question asking when they have ever seen the Lord in these needy states without having served Him.
[MAT.25.45] Then he will answer them, saying, "Truly I say to you, as long as you have not done even one of these smallest things, you have not done them for me." [§]
tote apokrithesetai autois legon: amen legon hymin, eph' hoson ouk epoiesate heni touton ton elachiston, oude emoi epoiesate.
'tote' means 'then', 'apokrithesetai' means 'he will answer', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'amen' means 'truly', 'legon' (again) means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'eph'' is a contraction of 'epi' meaning 'as long as' or 'to the extent that', 'hoson' means 'as far as', 'ouk' means 'not', 'epoiesate' means 'you have done', 'heni' means 'one' or 'a single', 'touton' means 'of these', 'ton' is the definite article 'the', 'elachiston' means 'least' or 'smallest', 'oude' means 'nor' or 'and not', 'emoi' means 'to me', 'epoiesate' again means 'you have done'.
[MAT.25.46] And these will go to eternal punishment, but the righteous to eternal life. [§]
kai apeleusontai houtoi eis kolasin aionion, hoi de dikaios eis zoen aionion.
'kai' means 'and', 'apeleusontai' means 'they will depart' or 'they will go away', 'houtoi' means 'these', 'eis' means 'into' or 'to', 'kolasin' means 'punishment', 'aionion' means 'eternal', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'dikaios' means 'righteous' or 'just', 'zoen' means 'life', and the second 'aionion' again means 'eternal'.
MAT.26
[MAT.26.1] And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said to his disciples: [§]
Kai egeneto hote etelesen ho Iesous pantes tous logous toutous, eipen tois mathetais autou;
'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to pass', 'hote' means 'when', 'etelesen' means 'had finished', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'pantes' means 'all', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'logous' means 'words', 'toutous' means 'these', 'eipen' means 'he said', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[MAT.26.2] You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is given over to be crucified. [§]
oidate hoti meta duo hemeras to pascha ginetai, kai ho huios tou anthropou paradidotai eis to staurothenai.
'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'meta' means 'after', 'duo' means 'two', 'hemeras' means 'days', 'to' means 'the', 'pascha' means 'Passover', 'ginetai' means 'happens' or 'takes place', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man' (human), 'paradidotai' means 'is given over' or 'is delivered', 'eis' means 'to', 'to' again means 'the', and 'staurothenai' means 'to be crucified'.
[MAT.26.3] Then the high priests and the elders of the people gathered into the courtyard of the high priest called Caiaphas. [§]
Tote synechthesan hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou eis ten aule tou archiereos tou legomenou Kaiafa.
'Tote' means 'Then', 'synechthesan' means 'they gathered', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'laou' means 'people', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'aule' means 'courtyard', 'archiereos' means 'high priest', 'legomenou' means 'called', 'Kaiafa' is a proper name meaning 'Caiaphas'.
[MAT.26.4] And they conspired that they might capture Jesus by treachery and kill him. [§]
kai suneboulesan hina ton Iesoun dolo kratesosin kai apokteinosin.
'kai' means 'and', 'suneboulesan' means 'they conspired' (from 'together' + 'plan'), 'hina' means 'that' introducing a purpose clause, 'ton Iesoun' means 'Jesus' as the direct object, 'dolo' means 'by treachery' or 'by deceit', 'kratesosin' means 'they might seize or capture', the second 'kai' again means 'and', and 'apokteinosin' means 'they might kill'.
[MAT.26.5] they were saying, 'not in the feast, lest there be noise among the people.' [§]
elegon de me en te heorte, hina me thorybos genetai en to lao.
'elegon' means 'they were saying', 'de' is a particle meaning 'but' or 'and', 'me' means 'not' (negative), 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'heorte' means 'festival' or 'feast', 'hina' means 'that' or 'lest', 'thorybos' means 'noise' or 'disturbance', 'genetai' means 'may become' or 'may be', 'to' is the dative article 'the', 'lao' means 'people'.
[MAT.26.6] But when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper. [§]
Tou de Iesou genomenou en Bethania en oikia Simonos tou leprou,
'Tou' means 'of the', 'de' means 'but' (a conjunction adding contrast), 'Iesou' means 'Jesus', 'genomenou' means 'having become' or 'was' (a participle indicating occurrence), 'en' means 'in', 'Bethania' means 'Bethany' (a place name), the second 'en' again means 'in', 'oikia' means 'house', 'Simonos' means 'Simon' (a personal name), 'tou' means 'the', and 'leprou' means 'leper' (describing Simon).
[MAT.26.7] A woman approached him, having a vial of very costly perfume, and she poured it on his head while he was reclining. [§]
proselthen auto gune echousa alabastron muro barytimou kai katecheen epi tes kephales autou anakeimenou.
'proselthen' means 'approached', 'auto' means 'him', 'gune' means 'woman', 'echousa' means 'having', 'alabastron' means 'vial', 'muro' means 'perfume', 'barytimou' means 'very costly', 'kai' means 'and', 'katecheen' means 'poured', 'epi tes kephales' means 'on the head of', 'autou' means 'him', 'anakeimenou' means 'who was reclining'.
[MAT.26.8] But the disciples, seeing it, were angry, saying, 'What loss is this?' [§]
idontes de hoi mathetai eganaktesan legontes: eis ti he apoleia haute;
'idontes' means 'seeing' (participle of idein), 'de' means 'but' or 'now', 'hoi' means 'the' (masc plural article), 'mathetai' means 'disciples', 'eganaktesan' means 'they were angry' (aorist passive of aganazo), 'legontes' means 'saying' (present participle of lego), 'eis' means 'to' or 'for', 'ti' means 'what', 'he' means 'the' (fem singular article), 'apoleia' means 'loss' or 'destruction', 'haute' means 'this' (fem demonstrative pronoun). The whole clause is a reported speech of the disciples reacting to a loss.
[MAT.26.9] For this was able to be done greatly and to be given to the poor. [§]
edunato gar touto prathenai pollou kai dothenai ptokhois.
'edunato' means 'was able', 'gar' means 'for', 'touto' means 'this', 'prathenai' means 'to be done' (passive infinitive of 'to act'), 'pollou' means 'greatly' or 'in great measure', 'kai' means 'and', 'dothenai' means 'to be given' (passive infinitive of 'to give'), 'ptokhois' means 'to the poor' (dative plural).
[MAT.26.10] Knowing this, Jesus said to them, 'Why are you causing trouble for the woman? For she has performed a good work for me.' [§]
Gnous de ho Iesous eipen autois: ti kopous parechete te gynaiki; ergon gar kalon ergasato eis eme.
'Gnous' means 'knowing' (the participle of know); 'de' means 'and' or 'but'; 'ho' is the definite article 'the'; 'Iesous' means 'Jesus'; 'eipen' means 'said'; 'autois' means 'to them'; 'ti' means 'why' or 'what'; 'kopous' means 'troubles' or 'efforts'; 'parechete' means 'you cause' (present active 2nd plural); 'te' means 'to the'; 'gynaiki' means 'woman'; 'ergon' means 'work' or 'deed'; 'gar' means 'for' (introducing a reason); 'kalon' means 'good'; 'ergasato' means 'he/she/it performed' (aorist middle of work); 'eis' means 'to' or 'for'; 'eme' means 'me'.
[MAT.26.11] For you always have the poor with yourselves, but you do not always have me. [§]
panto̱te gar tous ptōcho̱us eche̱te meth' heautōn, eme de ou panto̱te eche̱te.
'panto̱te' means 'always', 'gar' means 'for', 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'ptōcho̱us' means 'poor' (masc. pl. acc.), 'eche̱te' means 'you have' (2nd pl. pres. act. ind.), 'meth'' is a contraction of 'meta heautōn' meaning 'with yourselves', 'eme' means 'me', 'de' means 'but', 'ou' means 'not', the second 'panto̱te' repeats 'always', the second 'eche̱te' again means 'you have'.
[MAT.26.12] For this one, having placed this perfume upon my body for the purpose of burying me, did it. [§]
balousa gar aute to myron touto epi tou somatos mou pros to entafiasai me epoiesen.
'balousa' means 'having placed or poured', 'gar' means 'for', 'aute' means 'this' (feminine), 'to myron touto' means 'this perfume', 'epi' means 'upon', 'tou somatos mou' means 'of my body' or 'my body', 'pros' means 'for' or 'toward', 'to entafiasai' is the infinitive 'to bury', 'me' means 'me', and 'epoiesen' means 'she/he/it did' or 'made it happen'.
[MAT.26.13] Truly I say to you, wherever this gospel is preached throughout the whole world, it will be spoken, and what this has done will be kept as its memorial. [§]
amen lego hymin, hopou ean kērukhthi to euangelion touto en holō tō kosmō, lalēthēsetai kai ho epoiēsen hautē eis mnēmosynon autēs.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hopou' means 'wherever', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'kērukhthi' means 'it is preached', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'touto' means 'this', 'en' means 'in', 'holō' means 'whole', 'tō' means 'the', 'kosmō' means 'world', 'lalēthēsetai' means 'it will be spoken', 'kai' means 'and', 'ho' means 'what/that which', 'epoiēsen' means 'it did', 'hautē' means 'this', 'eis' means 'for', 'mnēmosynon' means 'memorial', 'autēs' means 'its'.
[MAT.26.14] Then, one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests. [§]
Tote poreutheis heis ton dodeka, ho legomenos Ioudas Iskariotes, pros tous archiereis.
'Tote' means 'then', 'poreutheis' means 'having gone' or 'went', 'heis' means 'one', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'dodeka' means 'twelve', 'ho' is the nominative masculine singular article 'the', 'legomenos' means 'called' or 'named', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'Iskariotes' means 'Iscariot' (from the place of Iscah), 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'archiereis' means 'chief priests'.
[MAT.26.15] He said, 'What do you want me to give, and I will hand it over to you?' But they gave him thirty silver coins. [§]
eipen: ti thelete moi dounai, k'ego hymin paradoseō auton; hoi de estēsan autō triakonta argyria.
'eipen' means 'he said', 'ti' means 'what', 'thelete' means 'you (plural) want', 'moi' means 'to me', 'dounai' means 'to give', 'k'ego' (short for 'kai egō') means 'and I', 'hymin' means 'to you (plural)', 'paradoseō' means 'I will hand over', 'auton' means 'him/it', 'hoi' means 'the (masc. plural)', 'de' means 'but', 'estēsan' means 'they placed/gave', 'autō' means 'to him', 'triakonta' means 'thirty', 'argyria' means 'silver (coins)'.
[MAT.26.16] And from that time he was looking for an opportunity to betray him. [§]
kai apo tote ezetei eukairian hina auton paradoi.
'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'tote' means 'that time' or 'then', 'ezetei' means 'he was seeking', 'eukairian' means 'an opportunity' (accusative), 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'auton' means 'him', 'paradoi' means 'he would betray' or 'hand over'.
[MAT.26.17] But on the first day of the unleavened feast the disciples came to Jesus saying, 'Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?' [§]
Te de protei ton azymon proselthon hoi matheatai to Iesou legontes: pou theleis hetoimasomen soi phagein to pascha?
'Te' means 'but' or 'and', 'de' is a conjunction 'however', 'protei' means 'the first', 'ton azymon' means 'of the unleavened [bread] (referring to the Feast of Unleavened Bread)', 'proselthon' means 'came to' or 'approached', 'hoi matheatai' means 'the disciples', 'to Iesou' means 'to Jesus', 'legontes' means 'saying', 'pou' means 'where', 'theleis' means 'you want', 'hetoimasomen' means 'we should prepare', 'soi' means 'for you', 'phagein' means 'to eat', 'to pascha' means 'the Passover'.
[MAT.26.18] But he said, 'Go into the city to the deina and tell him: the teacher says, "My time is near; I am making the Passover for you with my disciples."' [§]
ho de eipen: hupagete eis ten polin pros ton deina kai eipate auto: ho didaskalos leei: ho kairos mou engys estin, pros se poio to pascha meta ton mathiton mou.
'ho' means 'the one', 'de' means 'however' or 'but', 'eipen' means 'said', 'hupagete' is the plural imperative of 'go', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'polin' means 'city', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'deina' is a proper name or title of a person, 'kai' means 'and', 'eipate' is the plural imperative of 'say', 'auto' means 'him' or 'it', 'didaskalos' means 'teacher', 'leei' means 'says', 'kairos' means 'time' or 'season', 'mou' means 'my', 'engys' means 'near' or 'close', 'estin' means 'is', 'pros' again means 'to' or 'for', 'se' means 'you', 'poio' means 'I do' or 'I make', 'to' is the neuter article 'the', 'pascha' means 'Passover', 'meta' means 'with', 'ton' again 'the', 'mathiton' means 'disciples', 'mou' again 'my'.
[MAT.26.19] And the disciples did as Jesus commanded them and they prepared the Passover. [§]
kai epoiesen hoi mathetai hos synetaxen autois ho Iesous kai hetoimasan to pascha.
'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'they did/made', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'hos' means 'as', 'synetaxen' means 'he commanded', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'kai' again means 'and', 'hetoimasan' means 'they prepared', 'to pascha' means 'the Passover'.
[MAT.26.20] When evening had come, he was reclining with the twelve. [§]
Opsias de genomenes anekeito meta ton dodeka.
'Opsias' means 'evening', 'de' means 'when' (conjunctive), 'genomenes' means 'having become' or 'had come', 'anekeito' means 'was reclining' or 'sat back', 'meta' means 'with', 'ton' is the definite article 'the', 'dodeka' means 'twelve'.
[MAT.26.21] And while they were eating he said, 'Truly I say to you that one of you will betray me.' [§]
kai esthionton auton eipen; amen lego humin hoti heis ex humon paradosei me.
'kai' means 'and', 'esthionton' (from esthio) means 'eating' or 'while eating', 'auton' means 'them' or 'their', 'eipen' means 'he said', 'amen' is an affirmation meaning 'truly' or 'verily', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'heis' means 'one', 'ex' means 'of', 'humon' means 'you (plural)', 'paradosei' means 'will betray', 'me' means 'me'.
[MAT.26.22] And being very sorrowful they each began to say to him: What about me, Lord? [§]
kai lypoumenoi sphodra erxanto legein auto heis hekastos; metri ego eimi, kyriē?
'kai' means 'and', 'lypoumenoi' means 'being sorrowful', 'sphodra' means 'greatly' or 'very', 'erxanto' means 'they began', 'legein' means 'to say', 'auto' means 'to him', 'heis' means 'each one', 'hekastos' means 'each', 'metri' (contraction of 'mēti') means 'what about' or 'what of', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'kyriē' means 'Lord' (the title Kyrios translated as "Lord").
[MAT.26.23] But the one who has placed his hand with me in the trench will hand me over. [§]
ho de apokriteis eipen: ho embapsas met emou ten cheira en to trublion houtos me paradosei.
'ho' means 'the (masc. nom.)', 'de' means 'but' or 'however', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'embapsas' means 'the one who dipped/put', 'met' means 'with', 'emou' means 'me', 'ten' means 'the (fem. acc.)', 'cheira' means 'hand', 'en' means 'in', 'to' means 'the (neut. dat.)', 'trublion' means 'hole' or 'trench', 'houtos' means 'this one', 'me' means 'me', and 'paradosei' means 'will deliver' or 'will hand over'.
[MAT.26.24] The son of man indeed goes as it is written about him; woe to that man because the son of man is handed over; it would have been good for him if that man had not been born. [§]
ho men huios tou anthropou hupagei kathos gegraptai peri autou, ouai de to anthropo ekeinos dia hou ho huios tou anthropou paradidetai; kalon en auto ei ouk egenethen ho anthropos ekeinos.
'ho' means 'the', 'men' means 'indeed' (emphatic particle), 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'hupagei' means 'goes/descends', 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'peri' means 'about/concerning', 'autou' means 'him', 'ouai' means 'woe', 'de' means 'indeed/but', 'to' means 'the', 'anthropo' means 'man', 'ekeinos' means 'that', 'dia' means 'because of', 'hou' means 'which', 'paradidetai' means 'is handed over', 'kalon' means 'good', 'en' means 'was', 'auto' means 'for him', 'ei' means 'if', 'ouk' means 'not', 'egenethen' means 'was born', 'anthropos' means 'man', 'ekeinos' again means 'that'. The verse is rendered literally, preserving the order and sense of the original Greek.
[MAT.26.25] But Judas the betrayer, having answered, said, 'What? I am, teacher?' He says to him, 'You said.' [§]
apokriteis de Ioudas ho paradidos auton eipen; miti ego eimi, rabbi? legei auto; sy eipas.
'apokriteis' means 'having answered', 'de' means 'but', 'Ioudas' means 'Judas', 'ho paradidos' means 'the betrayer', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'said', 'mēti' means 'what?', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'rabbi' means 'teacher' (a title of respect), 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'sy' means 'you', 'eipas' means 'said'.
[MAT.26.26] While they were eating, Jesus took bread, blessed it, broke it, and giving it to the disciples, said, "Take, eat; this is my body." [§]
Esthionton de auton labon ho Iesous arton kai eulogesan eklasen kai dous tois mathetas eipen; labete phagete, touto estin to soma mou.
'Esthionton' means 'while they were eating', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'them', 'labon' means 'having taken', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'arton' means 'bread', 'kai' means 'and', 'eulogesan' means 'having blessed', 'eklasen' means 'broke it', 'dous' means 'giving', 'tois mathetas' means 'to the disciples', 'eipen' means 'he said', 'labete' means 'take', 'phagete' means 'eat', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to soma mou' means 'my body'.
[MAT.26.27] And having taken a cup and having given thanks, he gave it to them, saying, 'Drink all of it.' [§]
kai labon potērion kai eucharistesas edoken autois legon; pieite ex autou pantes
'kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'poterion' means 'cup', 'kai' (again) means 'and', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'pieite' means 'drink' (imperative plural), 'ex' means 'from', 'autou' means 'it', 'pantes' means 'all (people)'.
[MAT.26.28] For this is my blood of the covenant that is being poured out for many into the forgiveness of sins. [§]
touto gar estin to haima mou tes diathekes to peri pollon ekchunomenon eis aphesin hamartion.
'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'mou' means 'my', 'tes' means 'of the', 'diathekes' means 'covenant', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'pollon' means 'many', 'ekchunomenon' means 'being poured out', 'eis' means 'into', 'aphesin' means 'forgiveness', 'hamartion' means 'of sins'.
[MAT.26.29] I say to you, I will not ever drink from this seed of the vineyard until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my father. [§]
lego de hymin, ou me pino ap' arti ek toutou tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino meth' hymin kainon en tei basileia tou patros mou.
'lego' means 'I say', 'de' means 'but' or 'now', 'hymin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle meaning 'ever' or 'at all', 'pino' means 'I will drink', 'ap'' means 'from', 'arti' means 'now' or 'immediately', 'ek' means 'out of' or 'from', 'toutou' means 'this', 'tou' is the genitive article 'of the', 'genematos' means 'seed' or 'offspring', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ampelou' means 'vineyard', 'heos' means 'until', 'tes' again 'the', 'hemeras' means 'day', 'ekeines' means 'that', 'hotan' means 'when', 'auto' means 'it', 'pino' again 'I drink', 'meth'' means 'with', 'hymin' again 'you', 'kainon' means 'new', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my'.
[MAT.26.30] And having sung, they went out into the mountain of the olives. [§]
kai humnesantes exelthon eis to oros ton elaion.
'kai' means 'and', 'humnesantes' is the aorist participle meaning 'having sung' (praise), 'exelthon' means 'they went out', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'oros' means 'mountain', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'elaion' means 'olive trees' or 'olives'.
[MAT.26.31] Then Jesus says to them, All of you will stumble because of me in this night, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. [§]
Tote legei autois ho Iesous: pantes hymeis skandalistheite en emoi en te nykti taute, gegraptai gar: patakso ton poimena, kai diaskorpithesontai ta probata tes poimnes.
'Tote' means 'then', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'pantes' means 'all', 'hymeis' means 'you (plural)', 'skandalistheite' means 'will be scandalized' or 'will stumble', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'en te nykti taute' means 'in this night', 'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'patakso' means 'I will strike', 'ton poimena' means 'the shepherd', 'kai' means 'and', 'diaskorpithesontai' means 'will be scattered', 'ta probata' means 'the sheep', 'tes poimnes' means 'of the flock'.
[MAT.26.32] But after I have been raised, I will lead you into Galilee. [§]
meta de to egerthenai me proaxoo humas eis ten Galilaian.
"meta" means "after", "de" is a conjunction often rendered "but" or "and then", "to" is the neuter article "the", "egerthenai" is the aorist middle form of "egeiro" meaning "to be raised", "me" means "me", "proaxoo" means "to lead ahead" or "to bring forward", "humas" means "you (plural)", "eis" means "into", "ten" is the feminine accusative article "the", and "Galilaian" is the name of the region Galilee.
[MAT.26.33] Answering, Peter said to him, "If all will be scandalized in you, I will never be scandalized." [§]
apokriteis de ho Petros eipen auto: ei pantes skandalistheontai en soi, ego oudepote skandalistheomai.
'apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' means 'Peter', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'pantes' means 'all', 'skandalistheontai' means 'will be scandalized' or 'will stumble', 'en' means 'in', 'soi' means 'you', 'ego' means 'I', 'oudepote' means 'never', 'skandalistheomai' means 'will be scandalized'.
[MAT.26.34] He said to him, Jesus: Truly I say to you, that in this night before the rooster crows three times you will deny me. [§]
ephe auto ho Iesous; amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektra phonesai tris aparnesi me.
'ephe' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'taute' means 'this', 'te' is the dative article 'the', 'nykti' means 'night', 'prin' means 'before', 'alektra' means 'rooster', 'phonesai' means 'to crow', 'tris' means 'three times', 'aparnesi' means 'you will deny', 'me' means 'me'.
[MAT.26.35] Peter says to him, 'Even if I must die with you, I will not deny you.' Likewise all the disciples said. [§]
legei auto ho Petros; kai an dei me syn soi apothanein, ou mei se aparnesomai. homoios kai pantes hoi mathetai eipan.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'kai' means 'and' or introduces a conditional 'even if', 'an' is the particle 'if', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'me' means 'me', 'syn' means 'with', 'soi' is the dative of 'you', 'apothanein' means 'to die', 'ou' means 'not', 'mei' is a negative particle often translated 'ever' or intensifying the negation, 'se' means 'you', 'aparnesomai' means 'I will deny', 'homoios' means 'likewise', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the plural article 'the', 'mathetai' means 'disciples', and 'eipan' means 'they said'.
[MAT.26.36] Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane and says to the disciples, 'Sit with him until I have gone there to pray.' [§]
Tote erchetai meta auton ho Iesous eis chorion legomenon Gethsemanei kai legei tois mathetais: kathisate autou heos [hou] apelthon ekei proseuxomai.
'Tote' means 'then', 'erchetai' means 'comes', 'meta' means 'with', 'auton' means 'them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'eis' means 'into', 'chorion' means 'a place', 'legomenon' means 'called', 'Gethsemanei' is the proper name Gethsemane, 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'kathisate' means 'sit down', 'autou' means 'by him' or 'with him', 'heos' means 'until', '[hou]' means 'when', 'apelthon' means 'having gone away', 'ekei' means 'there', 'proseuxomai' means 'I will pray'.
[MAT.26.37] And having taken Peter and the two sons of Zebedai, he began to be grieved and to be impatient. [§]
kai paralabon ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou erxato lypeistai kai ademonein.
'kai' means 'and', 'paralabon' means 'having taken', 'ton Petron' means 'Peter' (object form), 'tous duo huious Zebedaiou' means 'the two sons of Zebedai', 'erxato' means 'he began', 'lypeistai' means 'to be grieved' or 'to feel sorrow', 'ademonein' means 'to be impatient' or 'to be restless'.
[MAT.26.38] Then he said to them, 'My soul is extremely sorrowful until death; stay here and stay awake with me.' [§]
tote legei autois: perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoereite met' emou.
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'perilypos' means 'overly sorrowful' (literally 'exceedingly sad'), 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'psyche' means 'soul', 'mou' means 'my', 'heos' means 'until', 'thanatou' means 'death', 'meinate' means 'stay' or 'remain', 'hode' means 'here', 'kai' means 'and', 'gregoereite' means 'be watchful' or 'stay awake', 'met'' means 'with', 'emou' means 'me'.
[MAT.26.39] And having gone a little, he fell on his face praying, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; not as I wish, but as you (wish)." [§]
Kai proelthon mikron epesen epi prosopon autou proseuchomenos kai legon: pater mou, ei dunaton estin, parelthato ap emou to porterion touto: plen ouch hos ego thelo all hos sy.
'Kai' means 'and', 'proelthon' means 'having gone forward', 'mikron' means 'a little', 'epesen' means 'fell', 'epi' means 'on', 'prosopon' means 'face', 'autou' means 'his', 'proseuchomenos' means 'praying', 'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ei' means 'if', 'dunaton' means 'possible', 'estin' means 'it is', 'parelthato' means 'let pass', 'ap' means 'from', 'emou' means 'me', 'to' means 'the', 'porterion' means 'cup', 'touto' means 'this', 'plen' means 'but', 'ouch' means 'not', 'hos' means 'as', 'ego' means 'I', 'thelo' means 'wish', 'all' means 'but', 'sy' means 'you'.
[MAT.26.40] And he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, 'Thus you could not stay awake with me for one hour?' [§]
kai erchetai pros tous mathetas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei to Petroi: houtos ouk ischyasate mian horan gregorêsai met' emou?
'kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'mathetas' means 'disciples', 'kai' again means 'and', 'heuriskei' means 'finds', 'autous' means 'them', 'katheudontas' means 'sleeping', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'to' means 'to the', 'Petroi' means 'Peter', 'houtos' means 'thus', 'ouk' means 'not', 'ischyasate' means 'you were able', 'mian' means 'one', 'horan' means 'hour', 'gregorêsai' means 'to stay awake', 'met'' means 'with', 'emou' means 'me'. The punctuation reflects the Greek question mark at the end, indicating a rhetorical question.
[MAT.26.41] Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit is eager, but the flesh is weak. [§]
grego-reite kai proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon; to men pneuma protumon he de sarks asthenes.
'grego-reite' means 'watch', 'kai' means 'and', 'proseuchesthe' means 'pray', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'eiselthete' means 'you may enter', 'eis' means 'into', 'peirasmon' means 'temptation', 'to' means 'the', 'men' means 'spirit', 'pneuma' means 'spirit', 'protumon' means 'eager', 'he' means 'but', 'de' means 'however', 'sarks' means 'flesh', 'asthenes' means 'weak'.
[MAT.26.42] Again, after the second time, having gone away, he prayed, saying, "My father, if this cannot be passed unless I drink it, let your will be." [§]
Palin ek deuterou apelthon prosēuxato legon: pater mou, ei ou dunatai touto parelthein ean me auto piō, genēthētō to thelēma sou.
"Palin" means "again", "ek" means "from", "deuterou" means "the second", "apelthon" means "having gone away", "prosēuxato" means "prayed", "legon" means "saying", "pater mou" means "my father", "ei" means "if", "ou" means "not", "dunatai" means "it can", "touto" means "this", "parelthein" means "to pass", "ean" means "unless", "me" means "not", "auto" means "it", "piō" means "I drink", "genēthētō" means "let be", "to" means "the", "thelēma" means "will", "sou" means "your".
[MAT.26.43] and having come again he found them sleeping, for their eyes were closed. [§]
kai elthon palin heuren autos katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi bevaremenoi.
'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'palin' means 'again', 'heuren' means 'he found', 'autos' means 'them' (accusative of 'he'), 'katheudontas' means 'sleeping', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'auton' means 'their', 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine article), 'ophthalmoi' means 'eyes', 'bevaremenoi' means 'closed' (literally 'shut').
[MAT.26.44] And having let them go again, having gone away, he prayed from the third time, saying the same word again. [§]
Kai apeis autous palin apelton proseuxato ek tritou ton auton logon eipon palin.
'Kai' means 'and', 'apeis' means 'having let go', 'autous' means 'them', 'palin' means 'again', 'apelton' means 'having gone away', 'proseuxato' means 'he prayed', 'ek' means 'from', 'tritou' means 'the third', 'ton' means 'the', 'auton' means 'same', 'logon' means 'word' or 'saying', 'eipon' means 'saying', and the final 'palin' means 'again'.
[MAT.26.45] Then he comes toward the disciples and says to them, 'Sleep the rest and rest; behold, the hour has drawn near and the Son of Man is handed over into the hands of sinners.' [§]
tote erchetai pros tous mathitas kai legei autois; katheudete to loipon kai anapausthe; idou engiken he hora kai ho huios tou anthropos paradidotai eis cheiras hamartolon.
'tote' means 'then', 'erchetai' means 'he comes', 'pros' means 'toward', 'tous mathitas' means 'the disciples', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'katheudete' is the plural imperative of 'to sleep', 'to loipon' literally 'the rest' (idiomatically 'now' or 'the remaining time'), 'kai' again 'and', 'anapausthe' is the plural imperative of 'to rest', 'idou' means 'behold', 'engiken' is the perfect form of 'to draw near', 'he hora' means 'the hour', 'kai' means 'and', 'ho huios tou anthropos' means 'the Son of Man' (a title for Jesus), 'paradidotai' is the middle voice passive meaning 'is handed over' or 'is delivered', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'hamartolon' is the genitive plural of 'sinner', meaning 'of sinners'.
[MAT.26.46] Rise, let us go; behold, the one who betrays me has come. [§]
egeiresthe agomen; idou engiken ho paradidos me.
'egeiresthe' means 'rise up' (imperative plural), 'agomen' means 'let us go' (first person plural subjunctive), 'idou' means 'behold' or 'look', 'engiken' means 'has approached' or 'has come near', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'paradidos' means 'the one who hands over' or 'the betrayer', 'me' means 'me' (object pronoun).
[MAT.26.47] And while he was speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. [§]
Kai eti autou lalountos idou Ioudas heis ton dodeka elthen kai met autou ochlos polys meta machairon kai xulon apo ton archiereon kai presbyteron tou laou.
'Kai' means 'And', 'eti' means 'still' or 'yet', 'autou' means 'him' (genitive of he), 'lalountos' means 'speaking' (present participle), 'idou' means 'behold', 'Ioudas' means 'Judas', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'dodeka' means 'twelve', 'elthen' means 'came', 'met' means 'with', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'great' or 'large', 'meta' means 'with', 'machairon' means 'swords', 'kai' means 'and', 'xulon' means 'clubs' or 'wooden weapons', 'apo' means 'from', 'archiereon' means 'chief priests', 'presbyteron' means 'elders', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people'.
[MAT.26.48] But the one who handed him over gave them a sign, saying, "Whoever I love, that is he; hold him." [§]
ho de paradidous auton edoken autois semeion legon; hon an phileso autos estin, kratesate auton.
"ho" means "the one" (masc. nominative); "de" means "but"; "paradidous" is a participle meaning "handing over" or "who handed over"; "auton" means "him"; "edoken" means "gave"; "autois" means "to them"; "semeion" means "a sign"; "legon" means "saying"; "hon" means "whoever"; "an" introduces a potential subjunctive clause; "phileso" means "I love"; "autos" means "he"; "estin" means "is"; "kratesate" is a plural imperative meaning "hold" or "keep"; "auton" means "him".
[MAT.26.49] and immediately, having approached Jesus, he said, "Rejoice, Rabbi," and kissed him. [§]
kai eutheos proselthon toi Iesou eipen; chaire, rhabbi, kai katephilesen auton.
'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'proselthon' means 'having approached', 'toi Iesou' means 'to Jesus', 'eipen' means 'he said', 'chaire' means 'rejoice', 'rhabbi' means 'Rabbi', 'kai' means 'and', 'katephilesen' means 'he kissed', 'auton' means 'him'.
[MAT.26.50] But Jesus said to him, "Friend, upon what you have taken." Then, having approached, they laid their hands upon Jesus and seized him. [§]
ho de Iesous eipen auto: hetaire, eph ho parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iesoun kai ekratisan auton.
'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'hetairē' means 'friend' or 'companion', 'eph' means 'on', 'ho' means 'the', 'parei' means 'you have taken' (from verb 'parēō'), 'tote' means 'then', 'proselthontes' means 'having approached' or 'coming forward', 'epebalon' means 'they laid', 'tas cheiras' means 'the hands', 'epi' means 'upon', 'ton Iesoun' means 'Jesus' (accusative), 'kai' means 'and', 'ekratisan' means 'they seized', 'auton' means 'him'.
[MAT.26.51] And behold, one of those with Jesus, having stretched out his hand, cut off his sword, and having struck the servant of the high priest, removed his ear. [§]
Kai idou heis ton meta Iesou ekteinas ten cheira apespasen ten machairan autou kai pataxas ton doulon tou archeireos apheilen autou to otion.
'Kai' means 'And', 'idou' means 'behold' or 'look', 'heis' means 'one', 'ton' is the accusative article 'the', 'meta' means 'with' or 'after', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'ekteinas' means 'having stretched out' (from 'ekteino'), 'ten' is the accusative article for feminine nouns, 'cheira' means 'hand', 'apespasen' means 'cut off' (from 'apospazo'), 'machairan' means 'sword', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'pataxas' means 'having struck' (from 'patazo'), 'ton' is the accusative article 'the', 'doulon' means 'servant', 'tou' is the genitive article 'of the', 'archeireos' means 'high priest', 'apheilen' means 'removed' (from 'apheilo'), 'autou' again 'his', 'to' is the neuter article 'the', 'otion' means 'ear'.
[MAT.26.52] Then Jesus said to him, "Turn your sword back to its place, for all who have taken a sword in a sword will perish." [§]
tote legei auto ho Iesous: apostrepse ten machairan sou eis ton topon autes; pantes gar hoi labontes machairan en machaire apolountai.
'tote' means 'then', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'apostrepse' is the imperative 'turn back', 'ten' is the accusative article 'the', 'machairan' means 'sword', 'sou' means 'your', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'topon' means 'place', 'autes' means 'its', 'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'hoi' is the nominative article 'the', 'labontes' means 'having taken', 'machairan' again 'sword', 'en' means 'in', 'machaire' is the dative of 'sword', and 'apolountai' means 'will perish' or 'will be destroyed'.
[MAT.26.53] Or do you think that I cannot comfort my father, and he will now show me more than twelve legions of angels? [§]
e dokeys hoti ou dunamai parakalesai ton patera mou, kai parastesei moi arti pleio dodeka legiōnas angelon?
'e' means 'or', 'dokeys' means 'do you think', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'dunamai' means 'I can', 'parakalesai' means 'to comfort/encourage', 'ton' means 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'parastesei' means 'will display/appear', 'moi' means 'to me', 'arti' means 'now', 'pleio' means 'more', 'dodeka' means 'twelve', 'legionas' means 'legions', 'angelon' means 'of angels'.
[MAT.26.54] How then may the writings be fulfilled, since it must happen this way? [§]
pos oun plirothosin hai grafei hoti houtos dei genesthai?
'pos' means 'how', 'oun' means 'therefore', 'plirothosin' means 'may be fulfilled', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'grafei' means 'writings', 'hoti' means 'that' or 'because', 'houtos' means 'thus', 'dei' means 'it is necessary', 'genesthai' means 'to become'.
[MAT.26.55] At that hour Jesus said to the crowds: "As if you went out against a robber with swords and wooden axes to seize me? Every day in the temple I was sitting teaching, and you did not restrain me." [§]
En ekeinei te hora eipen ho Iesous tois okhlois: hôs epi leesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me; kath' hemeran en toi hiero ekathezomen didaskon kai ouk ekratesate me.
'En' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' is the dative article 'the', 'hora' means 'hour', 'eipen' means 'said', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' is the Greek form of the name 'Jesus', 'tois' means 'to the', 'okhlois' means 'crowds', ':' marks quoted speech, 'hôs' means 'as if', 'epi' means 'against' or 'upon', 'leesten' means 'robber' or 'bandit', 'exelthate' means 'you went out', 'meta' means 'with', 'machairon' means 'swords', 'kai' means 'and', 'xylon' means 'wood' or 'wooden (things)', here understood as 'axes', 'syllabein' means 'to seize' or 'to catch', 'me' means 'me', ';' separates clauses, 'kath'' is a contraction of 'kata hēmeran' meaning 'each day', 'hemeran' means 'day', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article 'the', 'hiero' means 'temple', 'ekathezomen' means 'I was sitting', 'didaskon' means 'teaching', 'kai' again 'and', 'ouk' means 'not', 'ekratesate' means 'you restrained' or 'you held', 'me' means 'me'.
[MAT.26.56] But this whole thing has happened that the writings of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples, having left him, fled. [§]
Touto de holon gegonen hina plerothosin hai graphai ton propheton. Tote hoi mathētai pantes aphentes auton ephygon.
'Touto' means 'this', 'de' means 'but', 'holon' means 'whole' or 'all', 'gegonen' means 'has happened', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'plerothosin' means 'may be fulfilled', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'graphai' means 'writings', 'ton' means 'of the', 'propheton' means 'prophets'. The period ends the first clause. 'Tote' means 'then', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'mathētai' means 'disciples', 'pantes' means 'all', 'aphentes' means 'having left', 'auton' means 'him', 'ephygon' means 'fled'.
[MAT.26.57] But those who seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders gathered. [§]
Hoi de kratesantes ton Iesoun apegagon pros Kaiafan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi sunechthesan.
'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'kratesantes' means 'having seized', 'ton Iesoun' means 'Jesus' (the name of the man called Jesus), 'apegagon' means 'they led away', 'pros' means 'to', 'Kaiafan' is the transliteration of the name 'Caiaphas', 'ton archierea' means 'the high priest', 'hopou' means 'where', 'hoi grammateis' means 'the scribes', 'kai' means 'and', 'hoi presbyteroi' means 'the elders', 'sunechthesan' means 'gathered' or 'assembled'.
[MAT.26.58] But Peter was following him from far away to the courtyard of the high priest, and having entered inside, he sat with the servants to see the end. [§]
ho de Petros ekolouthe auto apo makrothen heos tes aules tou archiereos kai eiselthon eso ekatheto meta ton hypereton idein ton telos.
'ho' means 'the' (masc. nominative); 'de' means 'but'; 'Petros' means 'Peter'; 'ekolouthe' means 'was following' (imperfect middle/passive of ekoloutho); 'auto' means 'him'; 'apo' means 'from'; 'makrothen' means 'far away' or 'from a distance'; 'heos' means 'until' or 'to'; 'tes' means 'the' (genitive fem.); 'aules' means 'courtyard' or 'court'; 'tou' means 'of the'; 'archiereos' means 'high priest'; 'kai' means 'and'; 'eiselthon' means 'having entered' (aorist participle of eiselō); 'eso' means 'inside' or 'inward'; 'ekatheto' means 'sat' (imperfect middle of kathistō); 'meta' means 'with' or 'among'; 'ton' means 'the' (genitive plural); 'hypereton' means 'servants' or 'attendants'; 'idein' means 'to see' (infinitive of horaō); 'ton' means 'the' (neuter accusative); 'telos' means 'end' or 'conclusion'. No divine titles appear in this verse, so no special translation of God names is required.
[MAT.26.59] But the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus so that they might kill him. [§]
Oi de archiereis kai to synedrion holon ezētoun pseudomartyrían kata tou Iēsou hopōs auton thanatōsōsin,
'Oi' means 'the (people)', 'de' means 'but', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'synedrion' means 'council', 'holon' means 'whole', 'ezētoun' means 'were seeking', 'pseudomartyrían' means 'false testimony', 'kata' means 'against', 'tou' means 'of', 'Iēsou' means 'Jesus', 'hopōs' means 'so that', 'auton' means 'him', 'thanatōsōsin' means 'they might kill'.
[MAT.26.60] and they did not find many false witnesses coming. later, however, two came. [§]
kai ouch euron pollon proselthon pseudomartyron. hysteron de proselthontes duo
'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'euron' means 'they found', 'pollon' means 'many', 'proselthon' means 'having come', 'pseudomartyron' means 'false witnesses', 'hysteron' means 'later', 'de' means 'but' or 'however', 'proselthontes' means 'coming', 'duo' means 'two'.
[MAT.26.61] They said, "this one said, I can destroy the temple of God and in three days rebuild it." [§]
eipan houtos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia trion hemeron oikodomesai.
'eipan' means 'they said', 'houtos' means 'this (person)', 'ephē' means 'he said', 'dunamai' means 'I can', 'katalusai' means 'to tear down', 'ton naon' means 'the temple', 'tou theou' means 'of God', 'kai' means 'and', 'dia' means 'in', 'trion' means 'three', 'hemeron' means 'days', 'oikodomesai' means 'to rebuild' or 'to build'.
[MAT.26.62] And the high priest, standing, said to him, "Answer nothing about what these of yours are bearing witness against." [§]
kai anastas ho archiereus eipen auto: ouden apokrine ti houtoi sou katamartyrousin
"kai" means "and", "anastas" (ἀναστὰς) means "having risen" or "standing", "ho archiereus" means "the high priest", "eipen" means "said", "auto" means "to him", "ouden" means "nothing", "apokrine" means "you answer" (imperative), "ti" means "what", "houtoi" means "these", "sou" means "your", "katamartyrousin" means "they are bearing witness against".
[MAT.26.63] But Jesus kept silent. And the high priest said to him, I swear by the living God that you tell us if you are the Messiah, the Son of God. [§]
ho de Iesous esipo. kai ho archiereus eipen auto: exorkizo se kata tou theou tou zontos hina hemin eipes ei sy ei ho christos ho huios tou theou.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'esipo' means 'kept silent', 'kai' means 'and', 'archiereus' means 'high priest', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'exorkizo' means 'I swear' or 'I curse', 'se' means 'you', 'kata' means 'by' or 'according to', 'tou theou' means 'of God' (translated as 'God'), 'tou zontos' means 'the living', together 'the living God', 'hina' means 'that', 'hemen' means 'us', 'eipes' means 'you will say', 'ei' means 'if', 'sy' means 'you', second 'ei' means 'are', 'ho christos' means 'the Christ' (translated as 'the Messiah'), 'ho huios' means 'the son', 'tou theou' again 'of God' (God).
[MAT.26.64] Jesus says to him, 'You said. Yet I tell you: From now on you will see the Son of Man seated at the right side of the power and coming upon the clouds of heaven.' [§]
legei auto ho Iesous: su eipas. plen lego hymin: ap' arti opthesete ton huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'su' means 'you', 'eipas' means 'you said', 'plen' means 'yet', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'ap' means 'from', 'arti' means 'now', 'opthesete' means 'you will see', 'ton' is the article 'the' (masc. acc.), 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthrōpou' means 'man', 'kathēmenon' means 'seated', 'ek' means 'at', 'dexiōn' means 'the right side', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'dunameōs' means 'power', 'kai' means 'and', 'erchomenon' means 'coming', 'epi' means 'upon', 'tōn' is the genitive plural article 'the', 'nephelōn' means 'clouds', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ouranou' means 'heaven'.
[MAT.26.65] Then the high priest tore his garments, saying, "He has blasphemed; what further need do we have of witnesses? See now, you have heard the blasphemy." [§]
Tote ho archiereus dierrexen ta himatia autou legon; eblasphemen; ti eti chreian echomen martyron? ide nyn ekousate ten blasphemian;
'Tote' means 'then', 'ho' is the definite article 'the', 'archiereus' means 'high priest', 'dierrexen' means 'tore', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'himatia' means 'garments', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'eblasphemen' means 'he blasphemed', 'ti' means 'what', 'eti' means 'still' or 'anymore', 'chreian' means 'need', 'echomen' means 'we have', 'martyron' means 'of witnesses', 'ide' means 'see', 'nyn' means 'now', 'ekousate' means 'you have heard', 'ten' means 'the' (feminine), 'blasphemian' means 'blasphemy'.
[MAT.26.66] What do you think? And those who answered said: He is guilty of death. [§]
ti hymin dokei; hoi de apokrithetes eipan; enochos thanatou estin.
'ti' means 'what', 'hymin' means 'to you (plural)', 'dokei' means 'seems' or 'do you think'. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'apokrithetes' means 'having answered', 'eipan' means 'they said'. 'enochos' means 'guilty' or 'liable', 'thanatou' is the genitive of 'thanatos' meaning 'death', and 'estin' means 'he is' or 'it is'.
[MAT.26.67] Then they spread out to his face and struck him down, but the ones seized him. [§]
Tote enepteusan eis to prosopon autou kai ekolaphisan auton, hoi de erapisan.
'Tote' means 'then', 'enenptusan' means 'they spread out' or 'they laid out', 'eis' means 'to' or 'into', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ekolaphisan' means 'they struck down' (from 'kolaphizo' to beat), 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the ones' (subject), 'de' means 'but', 'erapisan' means 'they seized' or 'they took hold of'.
[MAT.26.68] Saying, 'Prophesy to us, the Anointed One, who is the one who has wronged you?' [§]
legontes: propheteusan hemin, christe, tis estin ho paisas se?
'legontes' means 'saying', 'propheteusan' means 'prophesy', 'hemin' means 'to us', 'christe' is the vocative of 'Christ' meaning 'the Anointed One', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'paisas' is a participle meaning 'having wronged' or 'having sinned against', 'se' means 'you'.
[MAT.26.69] But Peter was sitting outside in the courtyard; and a maid approached him saying, "And you were with Jesus of Galilee." [§]
Ho de Petros ekatheto exo en te aule; kai proselthen auto mia paidiske legousa; kai su estha meta Iesou tou Galiliou.
'Ho' means 'the' (masculine subject), 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'ekatheto' means 'was sitting', 'exo' means 'outside', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine), 'aule' means 'courtyard', 'kai' means 'and', 'proselthen' means 'approached', 'auto' means 'him', 'mia' means 'one' or 'a', 'paidiske' means 'maid' or 'female servant', 'legousa' means 'saying', 'su' means 'you', 'estha' means 'were', 'meta' means 'with', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' means 'of', 'Galiliou' means 'Galilee'.
[MAT.26.70] But he denied before everyone, saying, "I do not know what you are saying." [§]
ho de ernesato emprosthen panton legon: ouk oida ti legeis.
"ho" means "the" (masculine nominative singular article), "de" means "but" (conjunctive particle), "ernesato" means "he denied" (verb, aorist middle), "emprosthen" means "in front of" (adverb), "panton" means "of all" or "all (people)" (genitive plural), "legon" means "saying" (present active participle), "ouk" means "not" (negative particle), "oida" means "I know" (verb, present indicative), "ti" means "what" (interrogative pronoun), "legeis" means "you say" (verb, second person singular).
[MAT.26.71] When he went out to the gate, another saw him and said to those there, 'This one was with Jesus of Nazareth.' [§]
Exelthon de eis ton pylon eiden auton allē kai legei tois ekei; houtos en meta Iesou tou Nazoraiou.
'Exelthon' means 'having gone out', 'de' means 'but', 'eis' means 'into', 'ton' is the definite article 'the', 'pylon' means 'gate', 'eiden' means 'saw', 'auton' means 'him', 'allē' means 'another (feminine)', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'tois' means 'to the', 'ekei' means 'there', 'houtos' means 'this one', 'en' means 'was', 'meta' means 'with', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' means 'the', 'Nazoraiou' means 'of Nazareth'.
[MAT.26.72] And again he denied, after an oath, that he does not know the man. [§]
kai palin ernesato meta horcou hoti ouk oida ton anthropon.
'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'ernesato' means 'he denied', 'meta' means 'after' or 'with', 'horcou' means 'an oath', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know' (here used as 'he knows'), 'ton' is the definite article 'the', 'anthropon' means 'man' (object).
[MAT.26.73] After a short time the ones who were standing came up and said to Peter, "Truly you are also one of them, for your speech plainly shows it." [§]
Meta mikron de proselthontes hoi hestotes eipon to Petro; alethos kai sy ex auton ei, kai gar he lalia sou delon se poiei.
'Meta' means 'after', 'mikron' means 'a short time', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however', 'proselthontes' means 'having come near', 'hoi' means 'the' (plural), 'hestotes' means 'standing', 'eipon' means 'they said', 'to' means 'to the', 'Petro' is the name 'Peter', 'alethos' means 'truly', 'kai' means 'and', 'sy' means 'you', 'ex' means 'from' or 'out of', 'auton' means 'them', 'ei' means 'are', 'gar' means 'for', 'he' means 'the', 'lalia' means 'speech' or 'talk', 'sou' means 'your', 'delon' means 'clearly' or 'obviously', 'se' means 'you' (object), 'poiei' means 'makes' or 'does'.
[MAT.26.74] Then he began to curse and to swear that he did not know the man. And immediately a rooster cried. [§]
tote erxato katathematizein kai omnyein hoti ouk oida ton anthropon. kai eutheos alectorn ephonesen.
'tote' means 'then', 'erxato' means 'began', 'katathematizein' means 'to curse', 'kai' means 'and', 'omnyein' means 'to swear', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'ton anthropon' means 'the man', 'eutheos' means 'immediately', 'alectorn' (from 'alektoR') means 'a rooster', 'ephonesen' means 'called out' or 'cried'.
[MAT.26.75] And Peter remembered the word of Jesus having said that before a rooster cries three you will deny me; and having gone out outside he wept bitterly. [§]
kai emneste ho Petros tou rhemas Iesou eirekotos oti prin alektora phonesai tris aparnesi me; kai exelthon exo eklau sen pikros.
'kai' means 'and', 'emneste' means 'remembered', 'ho' means 'the' (masc. nominative article), 'Petros' means 'Peter', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'rhemas' means 'word' (genitive of 'rhema'), 'Iesou' means 'Jesus', 'eirekotos' means 'having said', 'oti' means 'that', 'prin' means 'before', 'alek tora' (alektora) means 'rooster', 'phonesai' means 'to crow', 'tris' means 'three', 'aparnesi' means 'you will deny', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'exelthon' means 'having gone out', 'exo' means 'out', 'eklausen' means 'he wept', 'pikros' means 'bitterly'.
MAT.27
[MAT.27.1] When morning came, all the high priests and the elders of the people took counsel against Jesus, that they might kill him. [§]
Proi as de genomenes symboulion elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou kata tou Iesou hoste thanatosai auton;
'Proi' means 'morning', 'as' is the genitive ending indicating 'of', 'de' means 'and' or 'but', 'genomenes' means 'having become' or 'when', 'symboulion' means 'council' or 'plan', 'elabon' means 'they took' or 'they made', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'kata' means 'against', 'Iesou' means 'Jesus', 'hoste' means 'so that', 'thanatosai' means 'to put to death' or 'to kill', 'auton' means 'him'.
[MAT.27.2] And having bound him, they led him away and delivered him to Pilate the governor. [§]
kai desanontes auton apegagon kai paredokan Pilato to hegemon.
'kai' means 'and', 'desanontes' means 'having bound', 'auton' means 'him', 'apegagon' means 'they led away', 'kai' means 'and', 'paredokan' means 'they delivered', 'Pilato' means 'to Pilate', 'to' means 'the', 'hegemon' means 'governor'.
[MAT.27.3] Then, seeing Judas the betrayer, that he was condemned, repenting, he returned the thirty silver pieces to the high priests and the elders. [§]
Tote idon Ioudas ho paradidous auton hoti katekrithē, metamelētheis estrepsen ta triakonta arguria tois archiereusin kai presbuterois.
'Tote' means 'then', 'idon' means 'seeing', 'Ioudas' means 'Judas', 'ho' is the article 'the', 'paradidous' means 'the betrayer', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'that', 'katekrithē' means 'he was condemned', 'metamelētheis' means 'repenting' or 'having repented', 'estrepsen' means 'he returned', 'ta' means 'the', 'triakonta' means 'thirty', 'arguria' means 'silver pieces', 'tois' means 'to the', 'archiereusin' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'presbuterois' means 'elders'.
[MAT.27.4] Saying, 'I have sinned, having handed over innocent blood.' The others, however, said, 'What to us? You will see.' [§]
legon hemarton paradous haima atheon. hoi de eipan ti pros hemas; su opse.
'legon' means 'saying', 'hemarton' means 'I have sinned', 'paradous' means 'having handed over', 'haima' means 'blood', 'atheon' means 'innocent', 'hoi' means 'the (people)', 'de' means 'however' or 'but', 'eipan' means 'they said', 'ti' means 'what', 'pros' means 'to' or 'against', 'hemas' means 'us', 'su' means 'you', 'opse' means 'you will see'.
[MAT.27.5] And having thrown the silver into the temple, he withdrew, and after going away he returned. [§]
kai rhipsas ta argyria eis ton naon anechorsen, kai apelthon apegxnato.
'kai' means 'and', 'rhipsas' is a participle meaning 'having thrown', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'argyria' means 'silver (coins)', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'naon' means 'temple', 'anechorsen' means 'he withdrew' or 'he retired', 'apelthon' means 'having gone away', 'apegxnato' means 'he turned back' or 'he returned'.
[MAT.27.6] But the chief priests, having taken the silver, said, 'It is not permitted to cast them into the coffin, because it is the tribute of blood.' [§]
Oi de archiereis labontes ta argyria eipan; ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei tim a haimatos estin.
'Oi' means 'but', 'de' means 'however', 'archiereis' means 'chief priests', 'labontes' means 'having taken', 'ta' means 'the', 'argyria' means 'silver', 'eipan' means 'they said', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'it is permitted', 'balein' means 'to cast', 'auta' means 'them', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'korbanan' means 'coffin', 'epei' means 'because', 'tim a' means 'tribute' or 'price', 'haimatos' means 'of blood', 'estin' means 'is'.
[MAT.27.7] But having taken council, they bought from them the potter's field for a burial place for the strangers. [§]
Symboulion de labontes egorasen ex auton ton agron tou kerameos eis taphen tois xenois.
'Symboulion' means 'council', 'de' means 'but', 'labontes' means 'having taken', 'egorasen' means 'they bought', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'ton' is the accusative article 'the', 'agron' means 'field', 'tou' means 'of the', 'kerameos' means 'potter', 'eis' means 'into/for', 'taphen' means 'burial' or 'tomb', 'tois' means 'to the', 'xenois' means 'strangers'.
[MAT.27.8] Therefore that field was called the field of blood until today. [§]
dio eklethe ho agros ekeinos agros haimatos heos tes semeron.
'dio' means 'therefore', 'eklethe' means 'was called', 'ho' is the definite article 'the', 'agros' means 'field', 'ekeinos' means 'that', the second 'agros' repeats 'field', 'haimatos' means 'of blood', 'heos' means 'until', 'tes' is the genitive article 'the', and 'semeron' means 'today' or 'the present day'.
[MAT.27.9] Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying; and they took the thirty pieces of silver, the price of the one who was honored, whom they honored from the sons of Israel. [§]
tote eplirothe to rhethen dia Ieremiou tou prophetou legontos; kai elabon ta triakonta argyria, ten timen tou tetimemenou hon etimensanto apo huion Israel.
'tote' means 'then', 'eplirothe' means 'was fulfilled', 'to' means 'the', 'rhethen' means 'that which was spoken', 'dia' means 'through', 'Ieremiou' means 'Jeremiah', 'tou' means 'the', 'prophetou' means 'prophet', 'legontos' means 'saying', 'kai' means 'and', 'elabon' means 'they took', 'ta' means 'the', 'triakonta' means 'thirty', 'argyria' means 'silver pieces', 'ten' means 'the', 'timen' means 'price' or 'value', 'tou' means 'of the', 'tetimemenou' means 'the one who was honored', 'hon' means 'whom', 'etimensanto' means 'they honored', 'apo' means 'from', 'huion' means 'sons', 'Israel' means 'Israel'.
[MAT.27.10] and they gave them into the field of the potter, as the Lord instructed me. [§]
kai edokan auta eis ton agron tou kerameos, katha synetaxen moi kyrios.
'kai' means 'and', 'edokan' means 'they gave', 'auta' means 'them', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'agrón' means 'field', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kerameos' means 'potter', 'katha' means 'as', 'synetaxen' means 'ordered' or 'instructed', 'moi' means 'to me' or 'my', 'kyrios' means 'Lord' (the translation for the divine title).
[MAT.27.11] Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, 'Are you the king of the Jews?' And Jesus replied, 'You say.' [§]
Ho de Iesous estathi emprosthen tou hegemonos; kai epeirothen auton ho hegemon legon; su ei ho basileus ton Ioudaion? Ho de Iesous ephe; su legeis.
'Ho' means 'the'; 'de' means 'but' or 'and'; 'Iesous' is the proper name Jesus; 'estathi' means 'stood'; 'emprosthen' means 'in front of' or 'before'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'hegemonos' means 'governor' (the official in charge); 'kai' means 'and'; 'epeirothen' means 'asked' (verb in past); 'auton' means 'him'; 'ho' again 'the'; 'hegemon' same as above 'governor'; 'legon' means 'saying' (participle of 'to say'); 'su' means 'you'; 'ei' means 'are'; 'ho' again 'the'; 'basileus' means 'king'; 'ton' is the accusative article 'of the'; 'Ioudaion' means 'Jews' (the people of Judea); 'ephe' means 'said' or 'replied'; 'legeis' means 'you say' (second person singular, present).
[MAT.27.12] And when he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing. [§]
kai en to katagoreistai auton hypo ton archeireon kai presbyteron ouden apekrinato.
'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'katagoreistai' means 'to be accused', 'auton' means 'him', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the', 'archeireon' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'presbyteron' means 'elders', 'ouden' means 'nothing', 'apekrinato' means 'he answered'.
[MAT.27.13] Then Pilate says to him, 'Do you not hear how many testify against you?' [§]
tote legei auto ho Pilatos; ouk akouei posa sou katamartyrousin?
'tote' means 'then', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name 'Pilate', 'ouk' means 'not', 'akouei' means 'you hear', 'posa' means 'how many', 'sou' means 'your', 'katamartyrousin' means 'they bear witness against you' (i.e., 'testify against you').
[MAT.27.14] and he did not answer him even with a single word, so that the leader might be greatly amazed. [§]
kai ouk apekrithe auto pros oude hen rhema, hoste thaumazein ton hegemonan lian.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'apekrithe' means 'answered', 'auto' means 'him', 'pros' means 'to', 'oude' means 'not even', 'hen' means 'one', 'rhema' means 'word', 'hoste' means 'so that', 'thaumazein' means 'to marvel', 'ton' is the accusative article 'the', 'hegemonan' means 'leader', 'lian' means 'very' or 'greatly'.
[MAT.27.15] But at the festival the leader was accustomed to release one captive to the crowd whom he desired. [§]
Kata de heorten eiothei ho hegemon apolyein hena to ochloi desmion hon etheron.
'Kata' means 'according to' or 'at', 'de' means 'but' or serves as a conjunction, 'heorten' means 'festival' or 'feast', 'eiothei' means 'was accustomed' or 'used to', 'ho' is the definite article 'the', 'hegemon' means 'leader' or 'ruler', 'apolyein' means 'to release' or 'to set free', 'hena' means 'one', 'to' is the dative article 'to the', 'ochloi' means 'crowd' or 'multitude', 'desmion' means 'captive', 'hon' means 'whom', 'etheron' means 'he wanted' or 'he desired'.
[MAT.27.16] But then I had a notable hostage called Jesus Barabbas. [§]
eichon de tote desmion episemon legomenon Iesoun Barabbas.
"eichon" means "I had" or "possessed", "de" means "but" or "and", "tote" means "then" or "at that time", "desmion" means "hostage" or "pledge", "episemon" means "notable" or "distinguished", "legomenon" means "called" or "named", "Iesoun" is the Greek form of "Jesus", "Barabbas" is a personal name meaning "son of the father".
[MAT.27.17] So having gathered them, Pilate said to them, 'Which one do you wish that I release to you, Jesus Barabbas or Jesus called Christ?' [§]
synegmenon oun auton eipen autois ho Pilatos; tina thelete apoluso humin, Iesoun ton Barabban e Iesoun ton legomenon christon;
'synegmenon' means 'having gathered', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'them', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Pilatos' means 'Pilate', 'tina' means 'which', 'thelete' means 'you want', 'apoluso' means 'I shall release', 'humin' means 'to you', 'Iesoun ton Barabban' means 'Jesus Barabbas' (Barabbas is a personal name), 'e' means 'or', 'Iesoun ton legomenon christon' means 'Jesus the one called Christ'.
[MAT.27.18] For he knew that because of envy they handed him over. [§]
eide gar hoti dia phthonon paredokan auton.
'eide' means 'he knew', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'dia' means 'because of' or 'through', 'phthonon' means 'envy', 'paredokan' means 'they handed over', 'auton' means 'him'.
[MAT.27.19] But while he was sitting on the step, his wife sent to him, saying, 'Nothing for you and for that righteous one; for I suffered many things today in a dream because of him.' [§]
Kathimenou de autou epi tou bematos apesteilen pros auton he gune autou legousa; meden soi kai to dikaio ekeinou; polla gar epathon semeron kat' onar di' auton.
'Kathimenou' means 'while he was sitting', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'him', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tou' is the definite article 'the', 'bematos' means 'step' or 'stair', 'apesteilen' means 'sent (to)', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'he' means 'the', 'gune' means 'woman' or 'wife', 'autou' again 'his', 'legousa' means 'saying', 'meden' means 'nothing', 'soi' means 'to you', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'dikaio' means 'righteous', 'ekeinou' means 'that one', 'polla' means 'many things', 'gar' means 'for', 'epathon' means 'I suffered', 'semeron' means 'today', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'by', 'onar' means 'dream', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through' or 'because of', 'auton' means 'him'. The phrase 'meden soi kai to dikaio ekeinou' is an idiom that can be rendered as 'nothing (is) for you and for that righteous one', implying no benefit or concern for either.
[MAT.27.20] But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, that they might destroy Jesus. [§]
Hoi de archeireis kai hoi presbyteroi epeisan tous okhlous hina aistesontai ton Barabbas, ton de Iesous apoleson.
'Hoi' means 'the' (masc plural), 'de' means 'but', 'archeireis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'epeisan' means 'persuaded', 'tous okhlous' means 'the crowds', 'hina' means 'that/so that', 'aistesontai' means 'they might ask for', 'ton Barabbas' means 'Barabbas', 'ton de Iesous' means 'but Jesus', 'apoleson' means 'they might destroy or put to death'.
[MAT.27.21] Having answered, the ruler said to them, 'Which one of the two do you want me to release to you?' And they said, 'Barabbas.' [§]
apokriteis de ho hegemon eipen autois: tina thelete apo ton duo apoluso humin; hoi de eipan: ton Barabban.
'apokriteis' means 'having answered', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'hegemon' means 'ruler' or 'governor', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'tina' means 'which' (accusative masculine singular), 'thelete' means 'you want', 'apo' means 'from', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'duo' means 'two', 'apoluso' means 'I will release' or 'I will let go', 'humin' means 'to you', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'eipan' means 'they said', and 'Barabban' is the transliteration of the proper name Barabbas. The sentence is a direct quotation of the ruler’s question and the crowd’s answer.
[MAT.27.22] Pilate says to them, 'What then shall I do to Jesus who is called the Christ?' All say, 'Let him be crucified.' [§]
legei autois ho Pilatos: ti oun poieso Iesoun ton legomenon Christon; legousin pantes: stavrotheto.
'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Pilatos' means 'Pilate', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then/so', 'poieso' means 'shall I do', 'Iesoun' means 'Jesus' (accusative), 'ton' means 'the' (masc obj), 'legomenon' means 'called', 'Christon' means 'Christ' (accusative), 'legousin' means 'they say', 'pantes' means 'all', 'stavrotheto' means 'let him be crucified'.
[MAT.27.23] But he said, "What evil did he do?" But they shouted excessively, saying, "Let him be crucified." [§]
ho de epe: ti gar kakon epoiesen; hoi de perissos ekrazon legontes: stavrotheto.
'ho' means 'the (man)', 'de' means 'but' or 'and', 'epe' means 'said', 'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'kakon' means 'evil' or 'wicked thing', 'epoiesen' means 'he did', 'hoi' means 'they', 'de' again means 'but', 'perissos' means 'excessively' or 'overmuch', 'ekrazon' means 'they shouted', 'legontes' means 'saying', 'stavrotheto' means 'let him be crucified'.
[MAT.27.24] But Pilate, seeing that it was of no benefit but rather more noise was being made, having taken water he washed his hands before the crowd saying, I am innocent of this blood; you will see. [§]
Idon de ho Pilatos hoti ouden opheli alla mallon thorybos ginete labon hudor apenipsato tas cheiras apenanti tou ochlou legon atheos eimi apo tou haimatos toutou humeis opsesthe.
'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but', 'ho' is the article 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'hoti' means 'that', 'ouden' means 'nothing', 'opheli' means 'benefits', 'alla' means 'but', 'mallon' means 'more', 'thorybos' means 'noise', 'ginete' means 'is being made', 'labon' means 'having taken', 'hudor' means 'water', 'apenipsato' means 'washed', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'cheiras' means 'hands', 'apenanti' means 'in front of', 'tou' means 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'legon' means 'saying', 'atheos' means 'innocent', 'eimi' means 'I am', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'haimatos' means 'blood', 'toutou' means 'this', 'humeis' means 'you (plural)', 'opsesthe' means 'will see'.
[MAT.27.25] And answering, all the people said, "His blood is upon us and upon our children." [§]
kai apokriteis pas ho laos eipen; to haima autou eph hemas kai epi ta tekna hemōn.
'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering' or 'responding', 'pas' means 'all' or 'every', 'ho' is the definite article 'the', 'laos' means 'people', 'eipen' means 'said', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'autou' means 'his', 'eph' (short for 'epi') means 'on' or 'upon', 'hemas' means 'us', 'kai' again means 'and', 'epi' means 'upon', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'tekna' means 'children', 'hemōn' means 'of us' or 'our'.
[MAT.27.26] Then he released Barabbas to them, but mocking Jesus he handed him over so that he might be crucified. [§]
tote apelesen autois ton Barabban, ton de Iesun phragellosas paredoken hina staurothei.
'tote' means 'then', 'apelesen' means 'released', 'autois' means 'to them', 'ton' is the accusative article 'the', 'Barabban' is the proper name Barabbas, the second 'ton' again means 'the', 'de' means 'but', 'Iesun' means 'Jesus', 'phragellosas' means 'mockingly' (from a verb meaning 'to mock'), 'paredoken' means 'handed over', 'hina' means 'so that', 'staurothei' means 'he might be crucified'.
[MAT.27.27] Then the soldiers of the commander, having taken Jesus into the courtyard, gathered the whole army against him. [§]
Tote hoi stratiotai tou hegemonos paralabontes ton Iesoun eis to praetorion synagagon ep' auton holen ten speiran.
'Tote' means 'then', 'hoi stratiotai' means 'the soldiers', 'tou hegemonos' means 'of the commander', 'paralabontes' means 'having taken', 'ton Iesoun' means 'Jesus', 'eis to praetorion' means 'into the courtyard', 'synagagon' means 'gathered' or 'assembled', 'ep' auton' means 'against him' or 'upon him', 'holen ten speiran' means 'the whole army' or 'the entire host'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is required.
[MAT.27.28] And having stripped him they put a red cloak on him. [§]
kai ekdusantes auton chlamyda kokkinin perieteken auto
'kai' means 'and', 'ekdusantes' means 'having stripped' (aorist participle), 'auton' means 'him', 'chlamyda' means 'a cloak', 'kokkinin' means 'red', 'perieteken' means 'they put on' (aorist passive), 'auto' means 'him'.
[MAT.27.29] and having woven a crown of thorns they placed it on his head and a reed in his right hand, and having knelt before him they mocked him saying, 'hail, king of the Jews,' [§]
kai pleksantes stephanon ex akanthon epethesan epi tes kephales autou kai kalamon en te dexia autou, kai gonypetesantes emprosthen autou enepaisan autoi legontes: chaire, basileu ton ioudaion
'kai' means 'and', 'pleksantes' means 'having woven', 'stephanon' means 'crown', 'ex' means 'from', 'akanthon' means 'thorns', 'epethesan' means 'they placed', 'epi' means 'on', 'tes' is the feminine genitive article meaning 'the', 'kephales' means 'head', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'kalamon' means 'a reed', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'dexia' means 'right hand', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'gonypetesantes' means 'having knelt', 'emprosthen' means 'before', 'autou' means 'him', 'enepaisan' means 'they mocked', 'autoI' means 'to him', 'legontes' means 'saying', 'chaire' means 'hail', 'basileu' means 'king' (vocative), 'ton' means 'of the', 'ioudaion' means 'Jews'.
[MAT.27.30] And having struck him, they took the staff and struck his head. [§]
kai empthysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis ten kephalen autou.
'kai' means 'and', 'empthysantes' means 'having struck', 'eis' means 'into' or 'at', 'auton' means 'him', 'elabon' means 'they took', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kalamon' means 'staff' or 'reed', 'kai' means 'and', 'etypton' means 'they struck', 'eis' means 'into' or 'against', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'kephalen' means 'head', 'autou' means 'his'.
[MAT.27.31] And when they mocked him, they stripped him of the cloak and clothed him with his own garments and led him to be crucified. [§]
Kai hote enepaixan auto, exedusan auton ten chlamyda kai enedusan auton ta himatia autou kai apegagon auton eis to staurosai.
'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'enepaixan' means 'they mocked', 'auto' means 'him', 'exedusan' means 'they stripped', 'ton' is the article 'the', 'chlamyda' means 'cloak', 'kai' means 'and', 'enedusan' means 'they clothed', 'ta' means 'the' (plural), 'himatia' means 'garments', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'apegagon' means 'they led away', 'eis' means 'to', 'to' is the article 'the', 'staurosai' means 'to be crucified'.
[MAT.27.32] Going out, they found a man who was a Cyrenian named Simon; they led him away so that he would take up his cross. [§]
Exerchomenoi de euron anthropon Kyrenaion onomati Simona, touton eggareusan hina arei ton stauron autou.
'Exerchomenoi' means 'going out', 'de' means 'but' or 'however', 'euron' means 'they found', 'anthropon' means 'a man', 'Kyrenaion' means 'a Cyrenian', 'onomati' means 'by name', 'Simona' means 'Simon', 'touton' means 'him', 'eggareusan' means 'they led away', 'hina' means 'so that', 'arei' means 'he would take up', 'ton' means 'the', 'stauron' means 'cross', 'autou' means 'his'.
[MAT.27.33] And having come to a place called Golgotha, which is the place called Cranium. [§]
Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kranio Topos legomenos.
"Kai" means "and", "elthontes" means "having come", "eis" means "into", "topon" means "a place", "legomenon" means "called", "Golgotha" is a proper name, "ho" means "which", "estin" means "is", "Kranio" is the genitive form meaning "of the Cranium", "Topos" means "place", "legomenos" means "called".
[MAT.27.34] They gave him to drink wine mixed with gall; and having tasted it, he would not drink. [§]
edokan auto piein oinon meta choles memigmenon; kai geusamenos ouk ethelesen piein.
'edokan' means 'they gave', 'auto' means 'to him', 'piein' means 'to drink', 'oinon' means 'wine', 'meta' means 'with', 'choles' means 'gall' or 'bile', 'memigmenon' means 'mixed', ';' marks a pause, 'kai' means 'and', 'geusamenos' means 'having tasted', 'ouk' means 'not', 'ethelesen' means 'he desired' or 'he was willing', 'piein' again means 'to drink'.
[MAT.27.35] And having crucified him, they divided his garments, casting lots. [§]
Staurrosan de auton diemerisan ta himatia autou balontes kleron
'Staurrosan' means 'having crucified', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'diemerisan' means 'they divided', 'ta himatia autou' means 'his garments', 'balontes' means 'casting', 'kleron' means 'lots'.
[MAT.27.36] And while sitting they kept him there. [§]
kai kathemenoi eteroun auton ekei.
'kai' means 'and', 'kathemenoi' means 'sitting' (masculine plural participle), 'eteroun' means 'they were keeping' or 'they honored', 'auton' means 'him', 'ekei' means 'there'.
[MAT.27.37] And they placed above his head the written accusation: This is Jesus the king of the Jews. [§]
Kai epeqesan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen; houtos estin Iesous ho basileus ton Ioudaion.
'Kai' means 'and', 'epeqesan' means 'they placed', 'epano' means 'upon/above', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kephales' means 'head', 'autou' means 'his', 'ten' is the accusative article 'the', 'aitian' means 'accusation' or 'charge', 'autou' again means 'against him', 'gegrammenen' means 'written', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' is the definite article 'the', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'. The verse therefore says that a written accusation was placed on his head, declaring 'This is Jesus the king of the Jews.'
[MAT.27.38] Then two thieves are crucified with him, one on the right and one on the left. [§]
Tote stavrountai sun auto duo leistai, heis ek dexion kai heis ex evonymon.
'Tote' means 'then', 'stavrountai' means 'are crucified', 'sun' means 'with', 'auto' means 'him', 'duo' means 'two', 'leistai' means 'thieves' or 'robbers', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of' or 'from', 'dexion' means 'the right side', 'kai' means 'and', 'heis' again 'one', 'ex' means 'from', 'evonymon' literally 'of good name' (here understood idiomatically as 'the left side', following the Lukan tradition of describing the two criminals').
[MAT.27.39] But those passing by blasphemed him, shaking their heads. [§]
Hoi de paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn
'Hoi' means 'the ones' or 'those', 'de' means 'but' or 'and', 'paraporeuomenoi' means 'passing by' (present participle), 'eblasphēmoun' means 'were blaspheming' or 'were speaking profanely', 'auton' means 'him', 'kinountes' means 'shaking' or 'moving', 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'kephalas' means 'heads', 'autōn' means 'their'.
[MAT.27.40] and saying, 'the one who destroys the temple and in three days building, save yourself, if you are a son of God, and descend from the cross.' [§]
kai legontes: ho kataluon ton naon kai en trisin hemerais oikodomon, soson seauton, ei huios ei tou theou, kai katabethi apo tou staurou.
'kai' means 'and', 'legontes' means 'saying', 'ho' means 'the', 'kataluon' means 'destroyer' (one who destroys), 'ton' is the accusative article 'the', 'naon' means 'temple', 'kai' again 'and', 'en trisin hemerais' means 'in three days', 'oikodomon' means 'building' (the act of rebuilding), 'soson' means 'save', 'seauton' means 'yourself', 'ei' means 'if', 'huios' means 'son', 'ei' again 'you are', 'tou theou' means 'of God' (God), 'kai' means 'and', 'katabethi' means 'descend', 'apo tou staurou' means 'from the cross'.
[MAT.27.41] Likewise the high priests, playing along with the scribes and elders, said. [§]
homoios kai oi archiereis empazontes meta ton grammateon kai presbyteron elegon;
'homoios' means 'likewise' or 'in the same way', 'kai' means 'and', 'oi' is the definite article 'the' for masculine plural, 'archiereis' means 'high priests', 'empazontes' means 'playing along' or 'mocking', 'meta' means 'with', 'ton' is the definite article 'the' for masculine plural accusative, 'grammateon' means 'scribes', 'kai' again means 'and', 'presbyteron' means 'elders', 'elegon' means 'they said'.
[MAT.27.42] He saved others, he cannot save himself; the king of Israel is, let him descend now from the cross and we will trust in him. [§]
allos esōsen, heauton ou dunatai sōsai; basileus Israēl estin, katabato nun apo tou staurou kai pisteusomen ep' auton.
'allos' means 'others', 'esōsen' means 'saved', 'heauton' means 'himself', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'sōsai' means 'to save', 'basileus' means 'king', 'Israēl' means 'Israel', 'estin' means 'is', 'katabato' means 'let him descend', 'nun' means 'now', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'staurou' means 'cross', 'kai' means 'and', 'pisteusomen' means 'we will trust', 'ep'' (ep') means 'in/upon', 'auton' means 'him'.
[MAT.27.43] He has trusted in God, let him be saved now if he wants him; for he said that I am a son of God. [§]
pepoithen epi ton theon rhysastho nun ei thelei auton eipen gar hoti theou eimi huios.
'pepoithen' means 'has trusted', 'epi' means 'in/on', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'rhysastho' means 'let him be saved', 'nun' means 'now', 'ei' means 'if', 'thelei' means 'wants', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'he said', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'theou' means 'God's', 'eimi' means 'I am', 'huios' means 'son'.
[MAT.27.44] But the same also the bandits who were crucified with him were tormenting him. [§]
To de auto kai hoi lestai hoi systavrothentes syn auto oneidizon auton.
'To' means 'the (neuter singular)', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'auto' means 'same' or 'that', 'kai' means 'and', 'hoi' is the masculine plural definite article 'the', 'lestai' means 'robbers' or 'bandits', the second 'hoi' again is 'the', 'systavrothentes' is the participle meaning 'who were crucified', 'syn' means 'with', the second 'auto' means 'him', 'oneidizon' is a verb meaning 'were tormenting' or 'were oppressing', and 'auton' is the accusative pronoun 'him'.
[MAT.27.45] But from the sixth hour darkness came upon all the earth until the ninth hour. [§]
Apo de hektes oras skotos egeneto epi pasan ten ge heos oras enates.
'Apo' means 'from', 'de' is a connective often translated 'but' or 'and', 'hektes' means 'sixth', 'oras' (hōras) means 'hour', 'skotos' means 'darkness', 'egeneto' means 'came' or 'occurred', 'epi' means 'upon', 'pasan' means 'all', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine), 'ge' (gēn) means 'earth', 'heos' means 'until', another 'oras' means 'hour', and 'enates' means 'ninth'.
[MAT.27.46] About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, saying, 'Eli, Eli, lema sabachthani?' which means, 'My God, my God, why have you abandoned me?' [§]
peri de ten enaten oron aneboesen ho Iesous phone megalē legon: Eli Eli lema sabachthani? tout esti: thee mou thee mou, hina ti me engatelipes?
'peri' means 'about', 'de' means 'and', 'ten enaten oron' means 'the ninth hour', 'aneboesen' means 'he cried out', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'phone' means 'with a voice', 'megalē' means 'great/loud', 'legon' means 'saying', 'Eli' means 'my God', 'lema' means 'why', 'sabachthani' means 'have you abandoned me', 'tout' means 'this', 'esti' means 'is', 'thee mou' means 'my God', 'hina ti' means 'why', 'me' means 'me', 'engatelipes' means 'you have deserted'.
[MAT.27.47] Some of those standing there, having heard, said that this one calls him Elijah. [§]
tines de ton ekei hestekoton akousantes elegon hoti Eliyan phonei houtos.
'tines' means 'some', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'ekei' means 'there', 'hestekoton' is a participle meaning 'standing', 'akousantes' means 'having heard', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'Eliyan' is a proper name referring to the prophet Elijah (containing the divine element 'El' which means 'God'), 'phonei' means 'calls', 'houtos' means 'this one' or 'he'.
[MAT.27.48] and immediately one of them, having taken a sponge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, he gave him to drink. [§]
kai eutheos dramon heis ex auton kai labon spoggon plesas te oxous kai pertheis kalamoi epotizen auton.
'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'dramon' means 'running' or 'hastening', 'heis' means 'one', 'ex' means 'of' or 'from', 'auton' means 'them', 'labon' means 'having taken', 'spoggon' means 'sponge', 'plesas' means 'having filled', 'te' means 'and', 'oxous' means 'vinegar', 'pertheis' means 'having put on', 'kalamoi' means 'reed', 'epotizen' means 'he gave to drink', 'auton' means 'him'.
[MAT.27.49] The others said, "Let us see whether Elijah is coming to save him." [§]
hoi de loipoi elegon: aphes idomen ei erchetai Elias soson auton.
'hoi' means 'the (masculine plural)', 'de' means 'but' or 'and', 'loipoi' means 'others' or 'the rest', 'elegon' means 'they were saying', 'aphes' is the imperative 'let' or 'allow', 'idomen' is the optative form meaning 'let us see', 'ei' means 'if' or 'whether', 'erchetai' means 'is coming', 'Elias' is the name Elijah, 'soson' means 'saving' (present participle), 'auton' means 'him'.
[MAT.27.50] But Jesus again, shouting with a great voice, let go the spirit. [§]
ho de Iesous palin kraxas phone megale apheken to pneuma.
'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'palin' means 'again', 'kraxas' is an aorist participle meaning 'having shouted' or 'shouting', 'phone' means 'voice' (instrumental case, 'by a voice'), 'megale' means 'great', 'apheken' means 'he let go' or 'he released', 'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit' or 'breath'.
[MAT.27.51] And behold the curtain of the temple was torn from above down into two, and the earth shook, and the rocks were torn. [§]
Kai idou to katapetasma tou naou eschisthe ap anothen heos kato eis duo kai he ge esestishe kai hai petriai eschistesan
'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'to' means 'the' (neuter), 'katapetasma' means 'curtain', 'tou' means 'of the', 'naou' means 'temple', 'eschisthe' means 'was torn', 'ap anothen' means 'from above', 'heos kato' means 'down to below', 'eis duo' means 'into two', 'he ge' means 'the earth', 'esestishe' means 'shook', 'hai petriai' means 'the rocks', 'eschistesan' means 'were torn'.
[MAT.27.52] and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints were raised. [§]
kai ta mnemeia aneochthesan kai polla somata ton kekoimenon hagion egerthesan
'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'mnemeia' means 'tombs', 'aneochthesan' means 'were opened', 'kai' again means 'and', 'polla' means 'many', 'somata' means 'bodies', 'ton' means 'of the', 'kekoimenon' means 'sleeping' (literally 'those who have fallen asleep'), 'hagion' means 'holy ones' or 'saints', 'egerthesan' means 'were raised'.
[MAT.27.53] And having gone out of the tombs after his resurrection they entered the holy city and were made manifest to many. [§]
kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten hagian polin kai enephanisthesan pollois.
'kai' means 'and', 'exelthontes' means 'having gone out', 'ek' means 'out of', 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'mnemeion' means 'tombs', 'meta' means 'after', 'ten' is the accusative article 'the', 'egersin' means 'resurrection', 'autou' means 'his', 'eiselthon' means 'they entered', 'eis' means 'into', 'ten' again 'the', 'hagian' means 'holy', 'polin' means 'city', 'kai' again 'and', 'enephanisthesan' means 'were made manifest', 'pollois' means 'to many'.
[MAT.27.54] The centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly frightened, saying: Truly this was the son of God. [§]
Ho de ekatontarchos kai hoi met' autou tiroontes ton Ieson idontes ton seismon kai ta genomena ephobethesan sphotra, legontes: alethos theou huios en houtos.
'Ho' means 'the' (masculine singular article). 'de' means 'but' or 'now'. 'ekatontarchos' means 'centurion' (commander of a hundred). 'kai' means 'and'. 'hoi' means 'the' (plural article). 'met' autou' means 'with him'. 'tiroontes' means 'guarding' (present participle of the verb to guard). 'ton Ieson' means 'Jesus' (accusative of the name Jesus). 'idontes' means 'seeing' (present participle of the verb to see). 'ton seismon' means 'the earthquake' (accusative). 'kai' means 'and'. 'ta genomena' means 'the things that happened' (neuter plural noun). 'ephobethesan' means 'were terrified' (aorist passive indicative of to be frightened). 'sphotra' means 'greatly' or 'very much'. 'legontes' means 'saying' (present participle). 'alethos' means 'truly'. 'theou' means 'of God' (genitive of the word for God). 'huios' means 'son'. 'en' means 'was'. 'houtos' means 'this one' or 'this'.
[MAT.27.55] There were also many women there from far away watching, who followed Jesus from the Galilee, serving him. [§]
Eesan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto.
'Eesan' means 'they were', 'de' means 'however' or 'and', 'eekei' means 'there', 'gynaikes' means 'women', 'pollai' means 'many', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'far away', 'theorousai' is a participle meaning 'observing' or 'watching', 'haitines' means 'who', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'to' is the dative article 'to the', 'Iesou' is the proper name 'Jesus', 'apo' again means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'diakonousai' is a participle meaning 'serving', and 'auto' means 'him'.
[MAT.27.56] In which were Mary the Magdalene and Mary the (woman) of Jacob, and Joseph's mother, and the mother of the sons of Zebedai. [§]
en hais en Maria he Magdalene kai Maria he tou Iakobou kai Ioseph meter kai he meter ton huion Zebedaiou.
"en" means "in", "hais" is the dative feminine plural pronoun "which" (referring to a place or condition), "en" (here "ēn") means "was", "Maria" means "Mary", "he" is the feminine article "the", "Magdalene" means "the Magdalene", "kai" means "and", "Maria" again means "Mary", "he" again is "the", "tou" is the genitive article "of the", "Iakobou" means "Jacob", "kai" means "and", "Ioseph" means "Joseph", "meter" means "mother", "kai" means "and", "he" again "the", "meter" again "mother", "ton" is the genitive plural article "of the", "huion" means "sons" (or "children"), "Zebedaiou" means "Zebedai" (a personal name).
[MAT.27.57] When evening had come, a rich man came from Harimathaia, whose name was Joseph, who also himself was taught by Jesus. [§]
Opsias degenomenes elthen anthropos plousios apo Harimathaias, to onoma Ioseph, hos kai autos emaneteuthe to Iesou;
'Opsias' means 'evening', 'de' means 'but' or 'now', 'genomenes' means 'having come' or 'when', 'elthen' means 'he/she/it came', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'plousios' means 'rich', 'apo' means 'from', 'Harimathaias' is a place name (Harimathaia), 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'Ioseph' is the personal name Joseph, 'hos' means 'who', 'kai' means 'also', 'autos' means 'himself', 'emaneteuthe' means 'was taught' or 'was educated', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus'.
[MAT.27.58] This one, having come to Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given. [§]
houtos proselthon to Pilati aitesato to soma tou Iesou. tote ho Pilatos ekeleusen apodothenai.
'houtos' means 'this one', 'proselthon' means 'having come to' (aorist participle of proselthemi), 'to' is the dative article 'to', 'Pilati' is the dative form of Pilate, 'aitesato' means 'he asked/requested', 'to' is the accusative article, 'soma' means 'body', 'tou' means 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'tote' means 'then', 'ho' is the nominative article, 'Pilatos' is Pilate's name in nominative, 'ekeleusen' means 'he ordered', 'apodothenai' means 'to be given' or 'to be handed over'.
[MAT.27.59] And taking the body, Joseph wrapped it in a clean shroud. [§]
Kai labon to soma ho Ioseph enetylixen auto en sindoni katharai.
'Kai' means 'and', 'labon' means 'taking' (the participle of 'to take'), 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'soma' means 'body', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'Ioseph' is the proper name Joseph, 'enetylixen' means 'wrapped' (the verb 'to wrap' in past tense), 'auto' means 'it', 'en' means 'in', 'sindoni' means 'shroud' or 'linen cloth', 'katharai' means 'clean' (dative feminine singular).
[MAT.27.60] And he placed it in his new tomb which he had hewn in the rock and having laid a great stone at the doorway of the tomb he departed. [§]
kai ethēken auto en to kainō autou mnemeio ho elatomēsen en te petra kai prosthesas lithon megan te thura tou mnemeiou apēlthen.
'kai' means 'and', 'ethēken' means 'he placed', 'auto' means 'it', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'kainō' means 'new', 'autou' means 'his', 'mnemeio' means 'tomb', 'ho' means 'which', 'elatomēsen' means 'he had hewn', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'petra' means 'rock', 'kai' means 'and', 'prosthesas' means 'having laid', 'lithon' means 'stone', 'megan' means 'great', 'te' means 'the', 'thura' means 'doorway', 'tou' means 'of the', 'mnemeiou' means 'tomb', 'apēlthen' means 'he departed'.
[MAT.27.61] There was Mary the Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb. [§]
En de ekei Mariam he Magdalene kai he alle Maria kathemenai apertanti tou tafou.
'En' means 'was', 'de' means 'but/and', 'ekei' means 'there', 'Mariam' is the name Mary, 'he' is the feminine article 'the', 'Magdalene' is the epithet 'the Magdalene', 'kai' means 'and', 'alle' means 'other', 'Maria' is the other Mary, 'kathemenai' means 'sitting', 'apertanti' means 'opposite', 'tou' is the genitive article 'of the', 'tafou' means 'tomb'.
[MAT.27.62] On the next day, which is after the preparation (day), the high priests and the Pharisees gathered together toward Pilate. [§]
Tai de epauiron, heti estin meta ten paraskeen, sunechthesan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Pilaton.
'Tai' means 'the' (dative feminine singular), 'de' means 'but' or 'and', 'epauiron' means 'next day', 'heti' means 'which' (feminine), 'estin' means 'is', 'meta' means 'after', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'paraskeen' means 'preparation day' (Friday), 'sunechthesan' means 'they gathered/assembled', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'pros' means 'to/toward', 'Pilaton' means 'Pilate'.
[MAT.27.63] Saying, Lord, we have remembered that that deceiver said, 'I am still alive; after three days I will arise.' [§]
legontes, kyri, emnesthen hoti ekeinos ho planos eipen eti zon, meta treis hemeras egeirōmai.
'legontes' means 'saying', 'kyri' means 'Lord' (the title Kyrios translated as 'Lord'), 'emnesthen' means 'we have remembered', 'hoti' means 'that', 'ekeinos' means 'that one', 'ho' is the definite article 'the', 'planos' means 'deceiver' or 'trickster', 'eipen' means 'said', 'eti' means 'still', 'zon' means 'alive', 'meta' means 'after', 'treis' means 'three', 'hemeras' means 'days', 'egeirōmai' means 'I will arise' or 'I will be raised'. The verse therefore records a speaker addressing the Lord, recalling that the deceiver claimed he was still alive and would rise after three days.
[MAT.27.64] Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest the disciples of him, having come, should steal it and say to the people, He has risen from the dead, and the final deception will be worse than the first. [§]
keleuson oun asphalistheein ton tapon heos tes trites hemeras, mepote elthontes hoi mathetai autou klepsosin auton kai eiposin to lao; egerthe apo ton nekron, kai estai he eschati plane cheiron tes protes.
'keleuson' means 'command', 'oun' means 'therefore', 'asphalistheein' means 'to be made secure', 'ton tapon' means 'the tomb', 'heos' means 'until', 'tes trites hemeras' means 'the third day', 'mepote' means 'lest', 'elthontes' means 'having come', 'hoi mathetai autou' means 'the disciples of him', 'klepsosin' means 'they should steal', 'auton' means 'it', 'kai' means 'and', 'eiposin' means 'they should say', 'to lao' means 'to the people', 'egerthe' means 'has risen', 'apo ton nekron' means 'from the dead', 'kai' means 'and', 'estai' means 'will be', 'he eschati' means 'the final', 'plane' means 'deception', 'cheiron' means 'worse', 'tes protes' means 'than the first'.
[MAT.27.65] Pilate said to them, 'You have custody; go, make yourselves safe as you know.' [§]
ephē autois ho Pilatos; echete koustōdian; hypagete asphalisasthe hōs oidate.
'ephē' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho Pilatos' means 'Pilate', 'echete' means 'you have', 'koustōdian' means 'custody' (guard or charge), 'hypagete' means 'go away', 'asphalisasthe' means 'make yourselves safe', 'hōs' means 'as', 'oidate' means 'you know'. The phrase is rendered literally, preserving the original order and meaning.
[MAT.27.66] But the ones who went secured the tomb, sealing the stone with the guard. [§]
hoi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias.
'hoi' means 'the ones' (subject), 'de' means 'but' (conjunction), 'poreuthentes' means 'having gone' (aorist participle of go), 'esphalisanto' means 'they secured' (aorist active of secure), 'ton taphon' means 'the tomb' (direct object), 'sphragisantes' means 'sealing' (present participle of seal), 'ton lithon' means 'the stone' (object of sealing), 'meta' means 'with' (preposition), 'tes' is the genitive article 'the', and 'koustodias' means 'guard' or 'watch' (genitive singular).
MAT.28
[MAT.28.1] Late on the Sabbath, as it grew dark toward the first day of the Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb. [§]
Opse de sabbaton, tei epiphoskose eis mian sabbaton elthen Mariam he Magdalene kai he alle Maria theoreesai ton taphon.
'Opse' means 'late' or 'late in the day', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'sabbaton' is 'the Sabbath', 'tei' is the dative article 'the', 'epiphoskose' means 'was growing dark', 'eis' means 'into' or 'toward', 'mian' means 'one' or 'first', 'elthen' means 'came', 'Mariam' is the name Mary, 'he' is the feminine article 'the', 'Magdalene' identifies her as from Magdala, 'kai' means 'and', 'alle' means 'other', 'Maria' is another Mary, 'theoreesai' is the infinitive 'to look at' or 'to see', 'ton' is the accusative article 'the', and 'taphon' means 'tomb'.
[MAT.28.2] And behold, a great earthquake happened; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled the stone, and sat upon it. [§]
kai idou seismos egeneto megas; angelos gar kyriou katabas ex ouranou kai proselthon apekylisen ton lithon kai ekatheto epano autou.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'seismos' means 'earthquake', 'egeneto' means 'came about' or 'happened', 'megas' means 'great', 'angelos' means 'angel', 'gar' means 'for', 'kyriou' means 'of the Lord', 'katabas' means 'having descended' or 'came down', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'the heavens', 'proselthon' means 'having approached', 'apekylisen' means 'rolled away', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'lithon' means 'stone', 'ekatheto' means 'sat', 'epano' means 'upon', 'autou' means 'it' or 'him'.
[MAT.28.3] His appearance was like lightning, and his clothing was white like snow. [§]
en de he eidea autou hos astrape kai to endyma autou leukon hos chion.
'en' means 'was', 'de' means 'now' or 'and', 'he' is the feminine article 'the', 'eidea' means 'appearance' or 'form', 'autou' means 'his', 'hos' means 'like', 'astrape' means 'lightning', 'kai' means 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'endyma' means 'clothing' or 'robe', 'leukon' means 'white', 'chion' means 'snow'.
[MAT.28.4] But from his fear the keepers were shaken, and they became as if dead. [§]
apo de tou phobou autou eseithesan hoi terountes kai egenethesan hos nekroi.
'apo' means 'from', 'de' means 'but' or 'and', 'tou' is the genitive article 'the', 'phobou' means 'fear', 'autou' means 'his' (referring to God), 'eseithesan' means 'they were shaken', 'hoi' means 'the' (plural), 'terountes' means 'those who keep' or 'the keepers', 'kai' means 'and', 'egenethesan' means 'they became', 'hos' means 'as' or 'like', 'nekroi' means 'dead'.
[MAT.28.5] And the angel, answering, said to the women: Do not be afraid, for I know that you are seeking Jesus the crucified. [§]
Apokrites de ho angelos eipen tais gynaixin; me phobeisthe hymeis, oida gar hoti Iesoun ton estauromenon zetete;
'Apokrites' means 'answering', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'angelos' means 'angel', 'eipen' means 'said', 'tais' means 'to the', 'gynaixin' means 'women', 'me' means 'not', 'phobeisthe' means 'be afraid', 'hymeis' means 'you (plural)', 'oida' means 'I know', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'Iesoun' means 'Jesus', 'ton' means 'the', 'estauromenon' means 'who was crucified', 'zetete' means 'you are seeking'.
[MAT.28.6] It is not here, for he rose as he said, "Come, see the place where it lay." [§]
ouk estin hode, egerthe gar kathos eipen; deute ideite ton topon hopou ekeitou.
'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'hode' means 'here', 'egerthe' means 'he/she/it rose', 'gar' means 'for', 'kathos' means 'as', 'eipen' means 'he said', 'deute' means 'come' (imperative plural), 'ideite' means 'see' (imperative plural), 'ton' means 'the' (masc acc), 'topon' means 'place', 'hopou' means 'where', 'ekeitou' means 'it lay' or 'it was situated'.
[MAT.28.7] And quickly having gone, say to his disciples that he has risen from the dead, and behold he goes before you into Galilee; there you will see him; behold I have said to you. [§]
kai tachu poreutheisai eipate tois mathetais autou hoti egerthe apo ton nekron, kai idou proagei humas eis ten Galilian, eki auton opsesthe; idou eipon humin.
'kai' means 'and', 'tachu' means 'quickly', 'poreutheisai' means 'having gone' or 'go', 'eipate' means 'say', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'egerthe' means 'has risen', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'nekron' means 'dead', 'idou' means 'behold', 'proagei' means 'goes before', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'Galilian' means 'Galilee', 'eki' means 'there', 'auton' means 'him', 'opsesthe' means 'you will see', 'eipon' means 'I said', 'humin' means 'to you'.
[MAT.28.8] And having gone quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell his disciples. [§]
Kai aplethousai tachy apo tou mnemeiou meta phobou kai charas megales edramon apaggeilai tois mathetes autou.
'Kai' means 'and', 'aplethousai' is the feminine perfect active participle of 'apeltho' meaning 'having gone', 'tachy' means 'quickly', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (masc/gen neut), 'mnemeiou' means 'tomb' (genitive of 'mnemeion'), 'meta' means 'with', 'phobou' is the genitive of 'phobos' meaning 'fear', 'kai' again means 'and', 'charas' is the genitive of 'chara' meaning 'joy', 'megales' is the genitive plural of 'megalos' meaning 'great' or 'large', 'edramon' is the aorist active indicative 1st person plural of 'edrō' meaning 'they ran', 'apaggeilai' is the aorist active infinitive of 'apaggeilō' meaning 'to bring news, to report', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'mathetes' is the dative plural of 'mathētēs' meaning 'disciples', 'autou' is the genitive singular masculine pronoun meaning 'his'.
[MAT.28.9] and behold Jesus met them saying, Rejoice. The ones who had come forward seized his feet and bowed to him. [§]
kai idou Iesous upenēsen autois legōn chairete. Hai de proselthousai ekrētesan autou tous podas kai prosēkynēsan autō.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'Iesous' means 'Jesus', 'upenēsen' means 'met', 'autois' means 'them (feminine)', 'legōn' means 'saying', 'chairete' means 'rejoice', 'Hai' means 'the (feminine plural)', 'de' means 'but/and', 'proselthousai' means 'those who came forward', 'ekrētesan' means 'seized', 'autou' means 'his', 'tous podas' means 'the feet', 'kai' means 'and', 'prosēkynēsan' means 'bowed', 'autō' means 'to him'.
[MAT.28.10] Then the Jesus said to them: Do not be afraid; go, announce to my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me. [§]
tote legei autais ho Iesous: mu phobeisthe; hupagete apaggeilate tois adelfois mou hina apeltosin eis ten Galilian, ke ekeì me opsontai.
'tote' means 'then', 'legei' means 'says', 'autais' means 'to them (feminine)', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'mu' means 'do not', 'phobeisthe' means 'be afraid', 'hupagete' means 'go', 'apaggeilate' means 'announce' or 'tell', 'tois adelfois mou' means 'to my brothers', 'hina' means 'that', 'apeltosin' means 'they may go', 'eis ten Galilian' means 'into Galilee', 'ke' means 'and', 'ekeì' means 'there', 'me' means 'me', 'opsontai' means 'they will see'.
[MAT.28.11] While they were traveling, behold some of the guard came into the city and reported to the high priests all that had happened. [§]
poreuomenon de auton idou tines tes koustodias elthontes eis ten polin apeggeilan tois archiereusin hapanta ta genomena.
'poreuomenon' means 'going' or 'traveling', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'their' or 'they', 'idou' means 'behold', 'tines' means 'some', 'tes' means 'of the', 'koustodias' means 'custody' or 'guardianship', 'elthontes' means 'having come', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'polin' means 'city', 'apeggeilan' means 'they reported', 'tois' means 'to the', 'archiereusin' means 'high priests', 'hapanta' means 'all' or 'everything', 'ta' is the neuter article 'the', 'genomena' means 'that happened' or 'events'.
[MAT.28.12] and having been gathered together with the elders, also taking counsel, they gave sufficient silver to the soldiers. [§]
kai synachthentes meta ton presbyteron symboulion te labontes argyria hikana edokan tois stratiotais.
'kai' means 'and', 'synachthentes' means 'having been gathered together', 'meta' means 'with' or 'after', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'presbyteron' means 'elders', 'symboulion' means 'counsel' or 'a council', 'te' adds 'also' or 'and', 'labontes' means 'taking' or 'receiving', 'argyria' means 'silver', 'hikana' means 'sufficient' or 'enough', 'edokan' means 'they gave', 'tois' means 'to the', 'stratiotais' means 'soldiers'.
[MAT.28.13] Saying, 'Say that his disciples, having come at night, stole him while we were sleeping.' [§]
legontes: eipate hoti hoi mathetai autou nyktos elthontes eklepsan auton hemon koimomenon.
'legontes' means 'saying', 'eipate' means 'say' (imperative plural), 'hoti' means 'that', 'hoi mathetai autou' means 'his disciples', 'nyktos' means 'by night' or 'at night', 'elthontes' means 'having come', 'eklepsan' means 'stole', 'auton' means 'him', 'hemon' means 'of us' (genitive), and 'koimomenon' means 'while we were sleeping'.
[MAT.28.14] and if this is heard concerning the leader, we will persuade him and we will make you carefree. [§]
kai ean akousthei touto epi tou hegemonos, hemeis peisomen [auton] kai humas amerimnous poiesoemen.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'akousthei' means 'is heard', 'touto' means 'this', 'epi' means 'concerning' or 'upon', 'tou' is the definite article 'the', 'hegemonos' means 'leader', 'hemeis' means 'we', 'peisomen' means 'will persuade' (future), '[auton]' means 'him' (referring to the leader), 'kai' means 'and', 'humas' means 'you' (plural), 'amerimnous' means 'carefree' or 'without anxiety', 'poiesoemen' means 'will make' (future).
[MAT.28.15] But those who took the silver did as they were taught. And this word was proclaimed among the Jews until today [the day]. [§]
hoi de labontes ta argyria epoisan hos edidachthesan. kai diephemithe ho logos houtos para Ioudaiois mechri tes semeron [hemeras].
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'labontes' means 'taking' (a participle), 'ta' means 'the', 'argyria' means 'silver', 'epoisan' means 'they did' or 'they acted', 'hos' means 'as', 'edidachthesan' means 'they were taught', 'kai' means 'and', 'diephemithe' means 'was proclaimed' or 'was made known', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'houtos' means 'this', 'para' means 'among' or 'by', 'Ioudaiois' means 'the Jews', 'mechri' means 'until', 'tes' means 'the', 'semeron' means 'today', '[hemeras]' means '[day]' (today's day).
[MAT.28.16] The eleven disciples went into Galilee to the mountain where Jesus had appointed them. [§]
Hoi de hendeka mathetai eporeuthesan eis ten Galilaian eis to oros hou etaxato autois ho Iesous.
'Hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but/and', 'hendeka' means 'eleven', 'mathetai' means 'disciples', 'eporeuthesan' means 'went', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'Galilaian' means 'Galilee', 'eis' again means 'to', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'oros' means 'mountain', 'hou' means 'where', 'etaxato' means 'he ordered/appointed', 'autois' means 'them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus'.
[MAT.28.17] And having seen him they bowed down, but they hesitated. [§]
kai idontes auton prosekunesan, hoi de edistasan.
'kai' means 'and', 'idontes' is a participle meaning 'having seen', 'auton' means 'him', 'prosekunesan' means 'they bowed down' (or 'they worshiped'), 'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but' or 'yet', 'edistasan' means 'they hesitated' or 'they doubted'.
[MAT.28.18] And having approached, Jesus spoke to them, saying: All authority was given to me in heaven and on earth. [§]
kai proselthon ho Iesous elalesen autois legon: edothe moi pasa exousia en ourano kai epi tes ges.
'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having come near' or 'approaching', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'elalesen' means 'he spoke', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'edothe' means 'was given', 'moi' means 'to me', 'pasa' means 'all', 'exousia' means 'authority', 'en' means 'in', 'ourano' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ges' means 'earth'.
[MAT.28.19] Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. [§]
poreuthentes oun matheteusate panta ta ethni, batizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos
'poreuthentes' means 'having gone' or 'going', 'oun' means 'therefore', 'matheteusate' means 'make disciples', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'ethni' means 'nations', 'batizontes' means 'baptizing', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father', 'kai' means 'and', 'huiou' means 'Son', 'hagiou' means 'Holy', 'pneumatos' means 'Spirit'.
[MAT.28.20] Teaching them to keep all that I have commanded you; and behold, I am with you all the days until the end of the age. [§]
didaskontes autous terein panta hosa enteilamen humin; kai idou ego meth' humon eimi pasas tas hemeras heos tes syntelias tou aionos.
'didaskontes' means 'teaching', 'autous' means 'them', 'terein' means 'to keep/observe', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'enteilamen' means 'I have commanded', 'humin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'meth'' means 'with me' (contracted from meta humon), 'humon' means 'you (plural)', 'eimi' means 'am', 'pasas' means 'all', 'tas' is the definite article for feminine plural 'the', 'hemeras' means 'days', 'heos' means 'until', 'tes' is the genitive article 'of the', 'syntelias' means 'completion/end', 'tou' is the genitive article 'of the', 'aionos' means 'age/eternity'.