MAL (Malachi)

MAL.1MAL.2MAL.3

MAL.1

[MAL.1.1] The oracle of Yahveh to Israel by my messenger. [§] Masah dvar-Yahveh el Yisrael be yad mal'achi. 'Masah' means 'burden' or 'oracle', 'dvar' means 'word', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'el' means 'to', 'Yisrael' means 'Israel', 'be' means 'by', 'yad' means 'hand', 'mal'achi' means 'my messenger' (angel). [MAL.1.2] I have loved you, declares Yahveh, and you say, 'In what way have we been loved?' Is not Esau a brother to Jacob? declares Yahveh, and I love Jacob. [§] ahavti etchem amar Yahveh vaamartem bamah ahavtanu halo ach Esav leYaakov ne'um Yahveh voahav et-Yaakov. 'ahavti' means 'I loved', 'etchem' means 'you (plural)', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vaamartem' means 'and you say', 'bamah' means 'in what way', 'ahavtanu' means 'have we been loved', 'halo' means 'is not', 'ach' means 'brother', 'Esav' is the name Esau, 'leYaakov' means 'to Jacob', 'ne'um' means 'declares', 'voahav' means 'and I love', 'et-Yaakov' means 'Jacob'. [MAL.1.3] I hated Esau, and I made his mountains desolate, and his inheritance a waste in the wilderness. [§] ve'et esav saneti va'asim et ha-ramav shemamah ve'et nachalato le-tannot midbar. 've'et' means 'and (with) the', referring to the object that follows; 'esav' is the personal name Esau; 'saneti' means 'I hated'; 'va'asim' means 'and I made'; 'et' is the direct object marker; 'ha-ramav' means 'the mountains'; 'shemamah' means 'desolate' or 'waste'; 've'et' again means 'and (with) the'; 'nachalato' means 'his inheritance'; 'le-tannot' means 'to waste' or 'as a wasteland'; 'midbar' means 'wilderness' or 'desert'. [MAL.1.4] Because you will say, 'Edom has made us rich, and we will return and rebuild desolate places.' Thus says Yahveh of the armies, 'They will build, and I will destroy, and they will call them a boundary of wickedness, and the people whom Yahveh has become angry with forever.' [§] ki tomar Edom rushashnu ve nashuv ve nivne choravot ko amar Yahveh Tzevaot hemma yivnu va ani eheros ve karu lahem gevul rishah ve haam asher zaam Yahveh ad olam 'ki' means 'because', 'tomar' means 'you will say', 'Edom' is the name of the nation Edom, 'rushashnu' means 'has made us wealthy', 've' means 'and', 'nashuv' means 'we will return', 'nivne' means 'we will rebuild', 'choravot' means 'desolate places', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'armies' (a title of Yahveh), 'hemma' means 'they', 'yivnu' means 'will build', 'va' means 'and', 'ani' means 'I', 'eheros' means 'will destroy', 'karu' means 'they will call', 'lahem' means 'to them', 'gevul' means 'boundary', 'rishah' means 'wickedness', 'haam' means 'the people', 'asher' means 'who', 'zaam' means 'has become angry', 'ad' means 'forever', 'olam' means 'age' or 'eternity'. The divine name YHVH is rendered as 'Yahveh' per the given rule. [MAL.1.5] And your eyes will see, and you will say, Yahveh is great beyond the border of Israel. [§] ve'eineichem tir'einah ve'atem tomru yigdal Yahveh me'al ligboul Yisrael. 've' means 'and', 'eineichem' means 'your eyes', 'tir'einah' means 'will see', 'atem' means 'you (plural)', 'tomru' means 'you will say', 'yigdal' means 'is great/magnified', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'me''al' means 'beyond' or 'above', 'ligboul' means 'the border', 'Yisrael' means 'Israel'. [MAL.1.6] A son honors his father and his servant his lord, and if I am a father where is my honor, and if I am masters where is my fear, says Yahveh of hosts to you, the priests, the despisers of my name, and you said, For what have we despised your name? [§] Ben yekhabed av ve'eved adonav ve'im av aniy eyyeh kevodi ve'im adonim aniy ayyeh morai amar Yahveh tzvaot lachem hakohaním bozéi shemi va'amartem bamé bazinu et-shemecha. 'Ben' means 'son', 'yekhabed' means 'honors', 'av' means 'father', 've'eved' means 'and servant', 'adonav' means 'his lord', 've'im' means 'and if', 'av' means 'father', 'aniy' means 'I am', 'eyyeh' means 'where is', 'kevodi' means 'my honor', 've'im' means 'and if', 'adonim' means 'lords/masters', 'aniy' means 'I am', 'ayyeh' means 'where', 'morai' means 'my fear', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzvaot' means 'of hosts', 'lachem' means 'to you (plural)', 'hakohaním' means 'the priests', 'bozéi' means 'those who despise' or 'disparagers', 'shemi' means 'my name', 'va'amartem' means 'and you said', 'báme' means 'for what', 'bazinu' means 'we have despised', 'et-shemecha' means 'your name'. [MAL.1.7] They bring on my altar the bread of the poor, and you say, 'By what have we redeemed you?' By your own words, the table of Yahveh is despised. [§] magishim al-mizbechi lechem megol vamartem bamme ge'alnucha be'emarcham shulchan Yahveh nivzeh hu. 'magishim' means 'they bring' or 'they offer'; 'al' means 'on'; 'mizbechi' means 'my altar'; 'lechem' means 'bread'; 'megol' (literally 'of the poor' or 'bread of the needy') refers to a kind of offering; 'vamartem' means 'and you said'; 'bamme' means 'by what'; 'ge'alnucha' means 'have we redeemed you'; 'be'emarcham' means 'by your saying' or 'by what you claim'; 'shulchan' means 'table'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH; 'nivzeh' means 'is despised'; 'hu' means 'it' or 'he'. [MAL.1.8] And if you bring a blind one to sacrifice, there is no evil; and if you bring a sick one, there is no evil. Bring him now to your offering; will it please you, or will it lift up your face? says Yahveh of Hosts. [§] veki tagishun iver lizboach ein ra ve'ki tagishu pisseach vecholeh ein ra hakriveihu na lefechatecha hayirtzecha o hayisa panecha amar Yahveh Tzevaot. 'veki' means 'and if', 'tagishun' means 'you bring', 'iver' means 'blind', 'lizboach' means 'to sacrifice', 'ein' means 'there is not', 'ra' means 'evil', 've'ki' means 'and if', 'tagishu' means 'you bring', 'pisseach' means 'a sick person', 'vecholeh' means 'and ill', 'hakriveihu' means 'bring him as an offering', 'na' means 'please', 'lefechatecha' means 'to your offering', 'hayirtzecha' means 'will it please you', 'o' means 'or', 'hayisa' means 'will it lift up', 'panecha' means 'your face', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' or 'armies'. [MAL.1.9] And now, please be gracious, the face of God, and be gracious to us; from your hand this was; shall raise faces? says Yahveh of hosts. [§] ve'atta challu-na pnei El vichanenoo mi-yedkhem hayetah zot hayissa mikem panim amar Yahveh Tzevaot. 've'atta' means 'and now', 'challu-na' means 'please be gracious', 'pnei' means 'face of', 'El' means 'God', 'vichanenoo' means 'and (He) will be gracious to us', 'mi-yedkhem' means 'from your hand', 'hayetah' means 'was', 'zot' means 'this', 'hayissa' means 'shall raise', 'mikem' means 'from you', 'panim' means 'faces', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Tzevaot' means 'hosts'. [MAL.1.10] Who even among you will close the doors and not light my altar, though I have no desire in you, says Yahveh hosts, and I will not accept a offering from your hand. [§] Mi gam-bakhem ve-yisgor delatayim ve-lo-ta'iru mizbechi chinam ein-li chefetz bakhem amar Yahveh Tzevaot u-mincha lo-ertze mi-yedkhem. 'Mi' means 'who', 'gam' means 'also' or 'even', 'bakhem' means 'among you', 've-yisgor' means 'and will close', 'delatayim' means 'the doors', 've-lo' means 'and not', 'ta'iru' means 'you will light', 'mizbechi' means 'my altar', 'chinam' means 'for nothing' or 'in vain', 'ein-li' means 'I have no', 'chefetz' means 'desire' or 'pleasure', 'bakhem' means 'in you', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts' (as in the heavenly hosts), 'u-mincha' means 'and a offering', 'lo-ertze' means 'I will not accept', 'mi-yedkhem' means 'from your hand'. [MAL.1.11] For from the east of the sun to its setting my name is great among the nations, and in every place a pure offering is presented for my name, for my name is great among the nations, says Yahveh of hosts. [§] ki mi-mizrah shemesh ve'ad mevoo gadol shemi ba-goyim uvechol makom muqtar mugash lishmi u-mincha tehora ki-gadol shemi ba-goyim amar Yahveh Tzevaot. 'ki' means 'for', 'mi-mizrah' means 'from the east', 'shemesh' means 'sun', 've'ad' means 'and to', 'mevoo' means 'its setting/coming', 'gadol' means 'great', 'shemi' means 'my name', 'ba-goyim' means 'among the nations', 'uvechol' means 'and in every', 'makom' means 'place', 'muqtar' means 'offering', 'mugash' means 'presented', 'lishmi' means 'for my name', 'u-mincha' means 'and a offering', 'tehora' means 'pure', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of hosts' (hosts = armies). [MAL.1.12] And you defile him by your words: the table of my Lord is cursed, and his mouth is despised by its food. [§] ve'atem mechallelim oto be'emarkhem shulchan adonai megol hu ve'ni'vo nivze achlo. 've'atem' means 'and you', 'mechallelim' means 'defile' (present participle), 'oto' means 'him/it', 'be'emarkhem' means 'by your words', 'shulchan' means 'table', 'adonai' means 'my Lord', 'megol' means 'is cursed' (from the root for cursing), 'hu' means 'it', 've'ni'vo' means 'and his mouth', 'nivze' means 'is despised', 'achlo' means 'its food' or 'its portion'. [MAL.1.13] And you shall say, Behold a feast, and you shall bring it forth, said Yahveh of hosts. And you shall bring the gleaning, and the Passover, and the heave offering, and you shall bring the meal offering, the grain offering, from your hand, said Yahveh. [§] Va'amaratem hineh matlah ve'hipachtam oto amar Yahveh Tzevaot v'haveitem gazul ve'et-hapsech ve'et-hocheh v'haveitem et-hamincha ha'ertzeh otah mi-yedkhem amar Yahveh. 'Va'amaratem' means 'and you shall say', 'hineh' means 'behold', 'matlah' means 'a feast', 've'hipachtam' means 'and you shall bring it forth', 'oto' means 'it', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'of hosts', 'v'haveitem' means 'and you shall bring', 'gazul' means 'gleaning', 've'et-hapsech' means 'and the Passover', 've'et-hocheh' means 'and the heave offering', 've'haveitem' again 'and you shall bring', 'et-hamincha' means 'the meal offering', 'ha'ertzeh' means 'the grain offering', 'otah' means 'it', 'mi-yedkhem' means 'from your hand', and the final 'amar Yahveh' repeats 'said Yahveh'. [MAL.1.14] And cursed is he who may become, and there is in his flock a male, and a wandering one, and one sacrificing oil to my Lord, because I am a great king, says Yahveh of hosts, and my name is awesome among the nations. [§] ve'arur nokhel ve'yesh be'edro zakhar ve'noder ve'zoveach mashchat la'adoni ki melech gadol ani amar Yahveh Tzevaot ushmi nora bagoyim. 've'arur' means 'and cursed', 'nokhel' means 'is become' (or 'may become'), 've'yesh' means 'and there is', 'be'edro' means 'in his flock/assembly', 'zakhar' means 'male', 've'noder' means 'and wandering', 've'zoveach' means 'and sacrificing', 'mashchat' means 'oil' (or 'anointed offering'), 'la'adoni' means 'to my Lord' (Adonai translated as my Lord), 'ki' means 'because', 'melech' means 'king', 'gadol' means 'great', 'ani' means 'I', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'ushmi' means 'and my name', 'nora' means 'awesome' or 'terrible', 'bagoyim' means 'among the nations'.

MAL.2

[MAL.2.1] Now to you, this command of the priests. [§] ve'atta aleikhem hamitzvah hazot hakohanim. 've'atta' means 'now', 'aleikhem' means 'to you' (plural), 'hamitzvah' means 'the command' or 'the commandment', 'hazot' means 'this', 'hakohanim' means 'the priests'. The phrase orders the words as in the Hebrew text, with the definite article 'ha' attached to 'mitzvah' and 'kohanim'. [MAL.2.2] If you do not listen and if you do not place on your heart to give honor to my name, says Yahveh of hosts, I will send upon you the pestilence and I will punish your loins, and I also will punish it because you are not placing it on your heart. [§] im-lo tishmeu ve-im-lo tasimu al-lev latet kavod lishmi amar Yahveh tzevaot ve-shilachti bakhem et-hame'erah ve-aroti et-birchoteichem ve-gam arotiha ki einchem samim al-lev. 'im-lo' means 'if not', 'tishmeu' means 'you will hear', 've-im-lo' means 'and if not', 'tasimu' means 'you will place', 'al-lev' means 'upon heart', 'latet' means 'to give', 'kavod' means 'honor/glory', 'lishmi' means 'to my name', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts' (as in 'Lord of hosts'), 've-shilachti' means 'and I will send', 'bakhem' means 'upon you', 'et-hame'erah' means 'the pestilence', 've-aroti' means 'and I will punish', 'et-birchoteichem' means 'your loins', 've-gam' means 'also', 'arotiha' means 'I will punish it', 'ki' means 'because', 'einchem' means 'you are not', 'samim' means 'placing', 'al-lev' means 'upon heart'. [MAL.2.3] Here I am; I will bring the seed upon you, and I will spread a plague over your faces, a plague of your feast, and I will lift you up to him. [§] Hineni goer lakhem et hazzera vezeriti peresh al pneichem peresh chageichem ve nasa etchem elav. 'Hineni' means 'Here I am', 'goer' means 'I will bring' or 'I will cause to happen', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'et' is a direct object marker with no English equivalent, 'hazzera' means 'the seed', 'vezeriti' means 'and I will sow/spread', 'peresh' means 'plague', 'al' means 'upon', 'pneichem' means 'your faces', 'peresh' again means 'plague', 'chageichem' means 'of your feast/celebration', 've' means 'and', 'nasa' means 'I will lift' or 'raise', 'etchem' means 'you (plural) as a direct object', 'elav' means 'to him'. [MAL.2.4] And you shall know that I have sent to you this command that I may make my covenant with Levi," says Yahveh of hosts. [§] Vi yada'tem ki shillahti aleichem et ha-mitzvah ha-zot lihyot be-riti et-Levi amar Yahveh Tzevaot. 'Vi' means 'and', 'yada'tem' means 'you will know', 'ki' means 'that', 'shillahti' means 'I have sent', 'aleichem' means 'to you', 'et' is a direct‑object marker (no translation), 'ha-mitzvah' means 'the command', 'ha-zot' means 'this', 'lihyot' means 'to be', 'be-riti' means 'my covenant', 'et-Levi' means 'Levi', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Tzevaot' means 'hosts'. [MAL.2.5] My covenant was with him the life and the peace, and I gave them to him fear, and he feared me, and because of my name he was ashamed. [§] Beriti hayetah itto ha-chayim ve-hashalom va'etnem-lo mora vayira'eni u-mi-p'nei shemi nichat hu. 'Beriti' means 'my covenant', 'hayetah' means 'was', 'itto' means 'with him', 'ha-chayim' means 'the life', 've-hashalom' means 'and the peace', 'va-etnem-lo' means 'and I gave them to him', 'mora' means 'fear', 'vayira'eni' means 'and he feared me', 'u-mi-p'nei' means 'and because of', 'shemi' means 'my name', 'nichat' means 'shame' or 'humiliation', 'hu' means 'he'. [MAL.2.6] The law of truth was in his mouth, and deceit was not found on his lips; in peace and uprightness he walked with me, and many turned away from sin. [§] Torat emet hayetah befiho ve avla lo nimtza bisfatav be shalom u be mishor halach iti ve rabbim heshiv me avan. 'Torat' means 'law', 'emet' means 'truth', 'hayetah' means 'was', 'befiho' means 'in his mouth', 've' means 'and', 'avla' means 'deceit', 'lo' means 'not', 'nimtza' means 'found', 'bisfatav' means 'on his lips', 'be shalom' means 'in peace', 'u be mishor' means 'and in uprightness', 'halach' means 'walked', 'iti' means 'with me', 've' means 'and', 'rabbim' means 'many', 'heshiv' means 'turned back', 'me avan' means 'from sin'. [MAL.2.7] Because the priest's lips keep knowledge and they will seek the teaching from his mouth, for he is the angel of Yahveh of Hosts. [§] Ki shiftei kohen yishmeru da'at ve-torah yevaqshu mipihuh ki mal'ach Yahveh tzevaot hu. 'Ki' means 'because', 'shiftei' means 'the lips of', 'kohen' means 'priest', 'yishmeru' means 'they keep', 'da'at' means 'knowledge', 've' means 'and', 'torah' means 'law/teaching', 'yevaqshu' means 'they will seek', 'mipihuh' means 'from his mouth', 'mal'ach' means 'angel', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts' (as in heavenly armies), 'hu' means 'he'. [MAL.2.8] And you have turned aside from the way, you have caused many to stumble in the law, you have corrupted the covenant of Levi, says Yahveh of hosts. [§] Veatem sarten min-hadderach hichshaltem rabbim baTorah sichatem beBrit haLevi amar Yahveh Tzevaot. 'Veatem' means 'and you', 'sarten' means 'you have turned aside', 'min-hadderach' means 'from the way', 'hichshaltem' means 'you have caused many to stumble', 'rabbim' means 'many', 'baTorah' means 'in the law', 'sichatem' means 'you have corrupted', 'beBrit' means 'the covenant', 'haLevi' means 'of Levi', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Tzevaot' means 'hosts'. [MAL.2.9] And also I have made you despised and humbled before all the people, as you do not keep My ways and raise your faces in the Torah. [§] vegam ani natati etchem nivzim u'shafalim lechol ha'am kephi asher einchem shomrim et drakhi ve'nos'im panim batarah. 'vegam' means 'and also', 'ani' means 'I', 'natati' means 'have given/made', 'etchem' means 'you (pl)', 'nivzim' means 'despised', 'u'shafalim' means 'and humbled', 'lechol' means 'to all', 'ha'am' means 'the people', 'kephi' means 'as I', 'asher' means 'that/which', 'einchem' means 'you are not', 'shomrim' means 'keeping/guarding', 'et' is the direct object marker, 'drakhi' means 'my ways', 've'nos'im' means 'and bearing/raising', 'panim' means 'faces', 'batarah' means 'in the Torah'. [MAL.2.10] Is not a father one for all of us? Is not God one in our making? Why has a man betrayed his brother to profane the covenant of our fathers? [§] Ha'lo av echad lekulanu? Ha'lo el echad berahu? Madua nivgad ish be'achiv lechalel berit avoteinu. 'Ha'lo' means 'Is not' or 'Surely not'. 'av' means 'father'. 'echad' means 'one'. 'lekulanu' means 'for all of us' (lekul = all, nu = our). 'el' means 'God' (the name El translated literally as God). 'berahu' (berahu) is a form of 'in our creation' or 'in what we have made'; here rendered as 'in our making'. 'madua' means 'why' or 'for what reason'. 'nivgad' means 'has been betrayed' or 'has turned traitor'. 'ish' means 'a man' or 'person'. 'be'achiv' means 'against his brother' (ach = brother, -iv suffix = his). 'lechallel' means 'to profane' or 'to defile'. 'berit' means 'covenant'. 'avoteinu' means 'our fathers' (av = father, -oteinu = our). [MAL.2.11] Judah has betrayed, and abomination has been made in Israel and in Jerusalem, because Judah profaned the holy Yahveh that he hated, and has taken a daughter of God foreign. [§] Bagda Yehudah ve-toevah ne'esetah beYisrael uvirushalam ki chillel Yehudah qodesh Yahveh asher ohev uvaal bat-El nechar. 'Bagda' means 'has betrayed', 'Yehudah' means 'Judah', 've' means 'and', 'toevah' means 'abomination', 'ne'esetah' means 'has been made', 'beYisrael' means 'in Israel', 'uvirushalam' means 'and in Jerusalem', 'ki' means 'because', 'chillel' means 'has profaned', 'qodesh' means 'holy', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'that/which', 'ohev' means 'hated', 'uvaal' means 'has taken', 'bat-El' means 'daughter of God' (El = God), 'nechar' means 'foreign' or 'strange'. [MAL.2.12] Yahveh will cut off a man who will do a blind and answer from the tents of Jacob and will bring an offering to Yahveh of hosts. [§] yachret Yahveh la'ish asher ya'asenah er ve'oneh me'ahlei Yaakov u'maggish mincha laYahveh tzva'ot. 'yachret' means 'will cut off', 'Yahveh' is the literal name of God, 'la'ish' means 'to a man', 'asher' means 'who', 'ya'asenah' means 'will do it', 'er' is a noun meaning 'a blind (person)', 've'oneh' means 'and answer', 'me'ahlei' means 'from the tents of', 'Yaakov' is the name 'Jacob', 'u'maggish' means 'and brings', 'mincha' means 'offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'tzva'ot' means 'hosts' or 'armies'. [MAL.2.13] And this second thing you shall do: cover the altar of Yahveh with tears, with weeping and bitter lament, from no longer faces to the offering, and to take pleasure from your hand. [§] vezo't shenit ta'asu kassot dim'ah et mizbeach Yahveh beki va'anakah me'ein od p'not el haminchah ve'lakachat ratzon miyedkhem. vezo't means 'and this', shenit means 'second (thing)', ta'asu means 'you shall do', kassot means 'cover', dim'ah means 'tears', et is the direct object marker, mizbeach means 'altar', Yahveh is the literal translation of YHVH, beki means 'with weeping', va'anakah means 'and bitter lament', me'ein means 'from no longer', od means 'anymore', p'not means 'faces', el means 'to', haminchah means 'the offering', ve'lakachat means 'and to take', ratzon means 'pleasure', miyedkhem means 'from your hand'. [MAL.2.14] You said, Why? Why, because Yahveh has testified between you and the wife of your young women that you betrayed her, and she is your companion and the wife of your covenant. [§] vaamartem al-ma al ki Yahveh he'eid beincha u'vein eshet neurecha asher atah bagadta bah vehi chaveretcha ve'eshet britcha. 'vaamartem' means 'you (plural) said', 'al-ma' means 'why' (literally 'upon what'), 'al' is a repeat of the question particle, 'ki' means 'because', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'he'eid' means 'has testified', 'beincha' means 'between you', 'u'vein' means 'and between', 'eshet' means 'wife', 'neurecha' means 'your young women' or 'your virgins', 'asher' means 'who' or 'that', 'atah' means 'you', 'bagadta' means 'you betrayed', 'bah' means 'her', 'vehi' means 'and she', 'chaveretcha' means 'your companion', 've'eshet' means 'and wife', 'britcha' means 'your covenant'. [MAL.2.15] And no one made, and the remaining spirit of him; and what the one who seeks the seed of the Gods, you shall keep yourselves in your spirit and in the fire of your youth; do not betray. [§] ve-lo echad asah u-shear ruach lo u-ma haechad mevakesh zera elohim venishmartem beruachem ubeesh tenureicha al yivgod 've' means 'and', 'lo' means 'not' or 'no', 'echad' means 'one', 'asah' means 'made' or 'did', 'u' means 'and', 'shear' means 'remaining' or 'rest', 'ruach' means 'spirit', 'lo' means 'him', 'ma' means 'what', 'haechad' means 'the one', 'mevakesh' means 'seeks', 'zera' means 'seed', 'elohim' means 'the Gods', 'venishmartem' means 'you will be kept safe', 'beruachem' means 'in your spirit', 'ubeesh' means 'and in fire', 'tenureicha' means 'of your youth', 'al' means 'do not', 'yivgod' means 'betray'. [MAL.2.16] For hateful send said Yahveh God of Israel and cover violence upon his clothing said Yahveh of Hosts and you will be guarded by your spirit and you will not betray. [§] Ki sane shalach amar Yahveh Elohei Yisrael ve-kisa chamas al lebusho amar Yahveh tzvaot ve-nishmartem beruchachem velo tibgu. 'Ki' means 'for', 'sane' means 'hateful', 'shalach' means 'send', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Elohei' means 'God of', 'Yisrael' means 'Israel', 've-kisa' means 'and cover', 'chamas' means 'violence', 'al' means 'upon', 'lebusho' means 'his clothing', 'tzvaot' means 'hosts', 've-nishmartem' means 'and you will be guarded', 'beruchachem' means 'by your spirit', 'velo' means 'and not', 'tibgu' means 'you will betray'. [MAL.2.17] You have touched Yahveh with your words, and you said, 'By what have we touched?' by your saying, every doer of evil is good in the eyes of Yahveh and in them he desires, or where are the the Gods of judgment. [§] Hogattem Yahveh be-divreikhem va'amartem ba-ma hoganu be-emarkhem kol o'seh ra tov be-einei Yahveh u-vahem hu chafetz o ayeh Elohei hamishpat. 'Hogattem' means 'you have touched', 'Yahveh' is the literal name of God (YHVH), 'be-divreikhem' means 'in your words', 'va'amartem' means 'and you said', 'ba-ma' means 'by what', 'hoganu' means 'have we touched', 'be-emarkhem' means 'by your saying', 'kol' means 'every', 'o'seh' means 'doer', 'ra' means 'evil', 'tov' means 'good', 'be-einei' means 'in the eyes of', 'Yahveh' again the divine name, 'u-vahem' means 'and in them', 'hu' means 'he', 'chafetz' means 'desires' or 'is pleased', 'o' means 'or', 'ayeh' means 'where', 'Elohei' means 'the Gods of', and 'hamishpat' means 'judgment'.

MAL.3

[MAL.3.1] Here I am sending my angel and a sign on the way before me, and suddenly He will come to His house, the Lord that you are seeking, and the angel of the covenant that you desire. Behold, He is coming, says Yahveh of hosts. [§] Hineni sholeach mal'achi ufinah-derach lefanai ufit'om yavo el-hekalo ha'adon asher-atem mevakshim u-male'ach ha-brit asher-atem chafetzim hineh-ba amar Yahveh Tzevaot. 'Hineni' means 'Here I am', 'sholeach' means 'am sending', 'mal'achi' means 'my angel', 'ufinah-derach' means 'and a sign on the way', 'lefanai' means 'before me', 'ufit'om' means 'and suddenly', 'yavo' means 'he will come', 'el-hekalo' means 'to his house', 'ha'adon' means 'the Lord', 'asher-atem' means 'that you', 'mevakshim' means 'are seeking', 'u-male'ach' means 'and the angel', 'ha-brit' means 'of the covenant', 'asher-atem' means 'that you', 'chafetzim' means 'desire', 'hineh-ba' means 'behold, he is coming', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, and 'Tzevaot' means 'of hosts'. [MAL.3.2] Who can rebuke the day of his coming, and who can stand in his revelations, for he is like a fire that scorches and like a furnace that melts. [§] Umi makalkel et yom bo'o umi ha'omed beher'oto ki hu ke'esh metsaref u'k'vorit mekabbesim. 'Umi' means 'who', 'makalkel' means 'rebukes' or 'reproaches', 'et' is the direct object marker, 'yom' means 'day', 'bo'o' means 'of his coming', 'umi' again means 'who', 'ha'omed' means 'stands', 'beher'oto' means 'in his revelations' (literally 'in his appearances'), 'ki' means 'for', 'hu' means 'he', 'ke'esh' means 'like fire', 'metsaref' means 'that scorches', 'u'k'vorit' means 'and like a furnace', 'mekabbesim' means 'that melts' (literally 'that smelts'). [MAL.3.3] And he will purify as silver and cleanse the sons of Levi, and refine them like gold and like silver, and they shall be for the LORD as bringers of grain offering in righteousness. [§] Ve-yashav metzarref u-mtaher kesef ve-tiʹhar et-b'nei-Levi ve-ziqqaq otam ka-zahav ve-ka-kesef ve-hayu la-Yahveh magishe mincha bi-tzedakah. 'Ve' means 'and', 'yashav' means 'he will sit' or 'he will settle', 'metzarref' means 'he will purify/refine', 'u-mtaher' means 'and purify', 'kesef' means 'silver', 've-tiʹhar' means 'and purify', 'et-b'nei-Levi' means 'the sons of Levi', 've-ziqqaq' means 'and refine', 'otam' means 'them', 'ka-zahav' means 'like gold', 've-ka-kesef' means 'and like silver', 've-hayu' means 'and they will be', 'la-Yahveh' means 'to the LORD', 'magishe' means 'offering bringers', 'mincha' means 'grain offering', 'bi-tzedakah' means 'in righteousness'. [MAL.3.4] And an evening offering to Yahveh, a gift of Judah and Jerusalem, as the days everlasting and as ancient years. [§] ve'arvah laYahveh minchat Yehudah viYirushalayim kiymei olam ukeshanim kadmoneiot. 've'arvah' means 'and an evening offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHWH rendered as Yahveh), 'minchat' means 'gift' or 'offering', 'Yehudah' means 'Judah', 'viYirushalayim' means 'and Jerusalem', 'kiymei' means 'as the days of', 'olam' means 'everlasting' or 'forever', 'ukeshanim' means 'and as years', 'kadmoneiot' means 'ancient' or 'former'. [MAL.3.5] And I will draw near to you for the judgment, and I will be a swift witness among the sorcerers, among the false, among those who swear falsely to falsehood, and among the extorters of wages of a hired worker, the widow, the orphan, and the foreigner's dowry, and they will not fear me, says Yahveh of hosts. [§] vekaravti aleichem lamishpat vehayiti ed memaher bamkashshim umenafim vanishbaim lashaker uveoshkei sechar-sachir almanah veyatom umattei-ger velo yereuni amar Yahweh tzevaot. 'vekaravti' means 'and I will draw near', 'aleichem' means 'to you (plural)', 'lamishpat' means 'to the judgment', 'vehayiti' means 'and I will be', 'ed' means 'a witness', 'memaher' means 'hasty' or 'swift', 'bamkashshim' means 'among the sorcerers', 'umenafim' means 'among the false', 'vanishbaim' means 'among those who swear falsely', 'lashaker' means 'to falsehood', 'uveoshkei' means 'and among the extorters', 'sechar-sachir' means 'wages of a hired worker', 'almanah' means 'widow', 'veyatom' means 'and orphan', 'umattei-ger' means 'and the dowry of a foreigner', 'velo' means 'and not', 'yereuni' means 'they will fear me', 'amar' means 'says', 'Yahweh' is the translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts'. [MAL.3.6] For I Yahveh have not changed, and you sons of Jacob have not perished. [§] kee ah-nee yah-veh loh shah-nee-tee veh-ah-tem beh-neh ya-ah-kov loh klee-tem. 'kee' means 'for', 'ah-nee' means 'I', 'yah-veh' is the literal translation of YHVH, 'loh' means 'not', 'shah-nee-tee' means 'changed' (first person perfect of the verb 'to change'), 'veh' means 'and', 'ah-tem' means 'you' (plural), 'beh-neh' means 'sons of' (children of), 'ya-ah-kov' means 'Jacob', 'loh' again means 'not', 'klee-tem' means 'you have perished' or 'you have been destroyed' (second person plural perfect). [MAL.3.7] From the days of your fathers you turned aside from my statutes and you did not keep them; return to me and I will return to you, says Yahveh of hosts, and you will say, 'In what shall we return?' [§] Le-mime avoteichem sarten me-hukkay ve-lo shemarten shuvu elai ve-ashuva aleichem amar Yahveh Tzevaot ve-amartem bamme nashuv. 'Le-mime' means 'from the days', 'avoteichem' means 'of your fathers', 'sarten' means 'you turned aside', 'me-hukkay' means 'from my statutes', 've-lo' means 'and not', 'shemarten' means 'you kept', 'shuvu' means 'return', 'elai' means 'to me', 've-ashuva' means 'and I will return', 'aleichem' means 'to you', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 've-amartem' means 'and you will say', 'bamme' means 'in what', 'nashuv' means 'shall we return'. [MAL.3.8] Will man bind the Gods because you bind me and you said, 'with what will you bind your tithe and offering?' [§] Hayikba adam Elohim ki atem kovim oti vaamartem bamme kebaanokha hammaser vehatremuah. 'Hayikba' means 'Will (he) bind', 'adam' means 'man', 'Elohim' means 'the Gods', 'ki' means 'because', 'atem' means 'you (plural)', 'kovim' means 'bind (present plural)', 'oti' means 'me', 'vaamartem' means 'and you said', 'bamme' means 'with what', 'kebaanokha' means 'you will bind (your)', 'hammaser' means 'the tithe', 'vehatremuah' means 'and the offering'. [MAL.3.9] In the light you shine, and you seize me the whole nation. [§] ba-meerah attem ne'arim veoti attem kovim ha-goy kullo. 'ba-meerah' means 'in the light', 'attem' means 'you (plural)', 'ne'arim' means 'are shining' (participial form), 'veoti' means 'and me', 'attem' again means 'you (plural)', 'kovim' means 'are seizing' or 'grasping', 'ha-goy' means 'the nation', 'kullo' means 'all of it' or 'the whole'. [MAL.3.10] Bring all the tithe to the house of the treasury, and let it be fodder in my house; and examine me now in contempt, says Yahveh of hosts, if I do not open for you the windows of heaven, I will pour out for you blessing until there is no milk. [§] Haviyu et-kol-hama'aser el-beit ha'otzar viyehi teref beveiti uvechanuni na bazot amar Yahveh tzevaot im lo eftach lachem et arubot hashamayim va harikoti lachem berachah ad-beli-dai. 'Haviyu' means 'bring' (imperative plural). 'et' is the direct‑object marker. 'kol' means 'all'. 'hama'aser' means 'the tithe'. 'el' means 'to'. 'beit' means 'house'. 'ha'otzar' means 'the treasury'. 'viyehi' means 'and it shall be'. 'teref' means 'fodder' or 'feed'. 'beveiti' means 'in my house'. 'uvechanuni' means 'and examine me'. 'na' means 'please'. 'bazot' means 'in contempt' or 'in this contempt'. 'amar' means 'said'. 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'tzevaot' means 'hosts'. 'im' means 'if'. 'lo' means 'not'. 'eftach' means 'I will open'. 'lachem' means 'for you' (plural). 'et' again marks the direct object. 'arubot' means 'windows' (plural). 'hashamayim' means 'the heavens'. 'va harikoti' means 'and I will pour out'. 'lachem' again 'for you'. 'berachah' means 'blessing'. 'ad' means 'until'. 'beli' means 'without'. 'dai' means 'milk'. [MAL.3.11] And I will feed you in the food, and he will not spoil for you the fruit of the ground, and you will not be withered the vine in the field, says Yahveh of hosts. [§] vegaarti lakhem baochel veloh yashchit lakhem et pri haadamah veloh teshekellakhem hagefen basadeh amar Yahveh tzevaot. 'vegaarti' means 'and I will feed', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'baochel' means 'in the food', 'veloh' means 'and not', 'yashchit' means 'he will spoil', 'et' is a direct object marker, 'pri' means 'fruit', 'haadamah' means 'the ground', 'veloh' means 'and not', 'teshekellakhem' means 'you will be withered', 'hagefen' means 'the vine', 'basadeh' means 'in the field', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'of hosts'. [MAL.3.12] And you shall rejoice, all the nations, for you will be a land of delight, says Yahveh of hosts. [§] Veishru etchem kol-hagoyim ki tihyu atem eretz chefetz amar Yahveh Tzevaot. 'Veishru' means 'and you shall rejoice', 'etchem' means 'you (object)', 'kol-hagoyim' means 'all the nations', 'ki' means 'because/for', 'tihyu' means 'you will be', 'atem' means 'you (plural)', 'eretz' means 'land', 'chefetz' means 'desired' or 'delightful', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Tzevaot' means 'hosts' (as in the heavenly hosts). [MAL.3.13] Be strong against me, your words, says Yahveh, and you said, 'What have we spoken against you?'. [§] Chazku alai dibreikhem amar Yahveh vaamartem mah nidbarrnu aleikha. 'Chazku' means 'be strong' (imperative plural), 'alai' means 'against me' or 'upon me', 'dibreikhem' means 'your words', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'vaamartem' means 'and you said', 'mah' means 'what', 'nidbarrnu' means 'we have spoken', 'aleikha' means 'against you' or 'to you'. [MAL.3.14] You said, 'It is in vain to serve the Gods; what profit is there because we have kept his watch, and because we have walked in ancient ways before Yahveh of hosts.' [§] Amartem shav avod Elohim umah-betza ki shamarenu mishmarto ve-ki halachnu kedronit mipnei Yahveh Tzevaot. 'Amartem' means 'you said', 'shav' means 'in vain', 'avod' means 'service' or 'work', 'Elohim' means 'the Gods', 'u' means 'and', 'mah' means 'what', 'betza' means 'profit' or 'purpose', 'ki' means 'because', 'shamarenu' means 'we have kept', 'mishmarto' means 'his guard' or 'his watch', 've' means 'and', 'halachnu' means 'we have walked', 'kedronit' means 'ancient' or 'old-fashioned', 'mipnei' means 'because of' or 'in front of', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts'. [MAL.3.15] Now we bless the wicked, also they built the doers of evil, also they chose the Gods, and they saved. [§] ve'atah anachnu me'ashrim zeydim gamnivnu osei risha gam bachanu Elohim vayimalletu. 've'atah' means 'and now', 'anachnu' means 'we', 'me'ashrim' means 'make happy' or 'bless', 'zeydim' means 'the wicked', 'gamnivnu' means 'also they built', 'osei' means 'doers of', 'risha' means 'evil', 'gam' means 'also', 'bachanu' means 'they chose', 'Elohim' means 'the Gods', 'vayimalletu' means 'and they saved' or 'delivered'. [MAL.3.16] Then those who fear Yahveh will speak to each other, and Yahveh listened and heard, and wrote a book of remembrance before Him for those who fear Yahveh and for those who consider his name. [§] Az nidberu yirei Yahveh ish et-re'ehu vayak'shev Yahveh vayishma vayikkatev sefer zicharon lefanav le-yirei Yahveh ve-le-choshevi shmo. 'Az' means 'then', 'nidberu' means 'they will speak', 'yirei' means 'those who fear', 'Yahveh' means the divine name, 'ish' means 'man' or 'each', 'et-re'ehu' means 'to his neighbor', 'vayak'shev' means 'and Yahveh listened', 'vayishma' means 'and heard', 'vayikkatev' means 'and wrote', 'sefer' means 'book', 'zicharon' means 'of remembrance', 'lefanav' means 'before Him', 'le-yirei' means 'for those who fear', 've-le-choshevi' means 'and for those who consider', 'shmo' means 'his name'. [MAL.3.17] And they shall be mine, says Yahveh of hosts, for the day that I make a special offering, and I will have compassion on them as a man has compassion on his son who serves him. [§] ve-hayu li amar Yahveh tzevaot la-yom asher ani oseh segula ve-chamalti aleihem ka-asher yachmol ish al-bno ha-oved oto. 've-hayu' means 'and they shall be', 'li' means 'to me' or 'mine', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tzevaot' means 'hosts', together 'Yahveh tzevaot' means 'Yahveh of hosts', 'la-yom' means 'for the day', 'asher' means 'that', 'ani' means 'I', 'oseh' means 'make' or 'do', 'segula' means 'a special offering' or 'a treasured thing', 've-chamalti' means 'and I will have compassion', 'aleihem' means 'on them', 'ka-asher' means 'as', 'yachmol' means 'has compassion', 'ish' means 'a man', 'al-bno' means 'on his son', 'ha-oked' means 'who serves', 'oto' means 'him'. [MAL.3.18] And you will return and see between the righteous one and the evildoer, between one who serves the Gods and who does not serve them. [§] Ve shavtem u reitem bein tzaddik le rasha bein oved elohim la asher lo avado. 'Ve' means 'and', 'shavtem' means 'you will return', 'u' means 'and', 'reitem' means 'you will see', 'bein' means 'between', 'tzaddik' means 'righteous one', 'le rasha' means 'the evildoer', the second 'bein' repeats 'between', 'oved' means 'one who serves', 'elohim' means 'the Gods' (literal translation of the name of God), 'la asher' means 'who', 'lo' means 'not', 'avado' means 'serves him/serves them'. [MAL.3.19] For behold the day has come burning like a furnace and there will be all evildoers and all who do evil angry and they shall be cut off the next day says Yahveh of hosts who shall not abandon for them root and branch. [§] Ki hineh hayom ba bo'er kataannur vehayu kol-zedim vekol-oseh risha kash velihat otam hayom haba amar Yahveh Tzevaot asher lo-ya'azov lahem shoresh ve-anaph. 'Ki' means 'for', 'hineh' means 'behold', 'hayom' means 'the day', 'ba' means 'has come', 'bo\'er' means 'burning', 'kataannur' means 'like a furnace', 'vehayu' means 'and there will be', 'kol-zedim' means 'all evildoers', 'vekol-oseh risha' means 'and all who do evil', 'kash' means 'furious' or 'angry', 'velihat' means 'and they shall be cut off', 'otam' means 'them', 'hayom haba' means 'the next day', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Tzevaot' means 'hosts', 'asher' means 'who', 'lo-ya\'azov' means 'shall not abandon', 'lahem' means 'for them', 'shoresh' means 'root', 've-anaph' means 'and branch'. [MAL.3.20] And may rise for you, those who fear my name, a sun of righteousness and healing in its wings; and you shall go out and be like lambs of the pasture. [§] ve-zarchah lakhem yir'ei shemi shemesh tzedakah u-marphe bi-knapeha vi-tzatem u-pishtem ke-eglei marbek. 've' means 'and'; 'zarchah' means 'shall rise'; 'lakhem' means 'for you'; 'yir'ei' means 'those who fear'; 'shem'i' means 'my name'; 'shemesh' means 'sun'; 'tzedakah' means 'righteousness'; 'u-marphe' means 'and healing'; 'bi' means 'in'; 'knapeha' means 'its wings'; 'vi-tzatem' means 'and you shall go out'; 'u-pishtem' means 'and be scattered' or 'spread'; 'ke' means 'like'; 'eglei' means 'lambs'; 'marbek' means 'pasture' or 'fleece'. No divine name appears in this verse, so no special literal translation of God names is required. [MAL.3.21] And you will be disgraced, O wicked, because they will be dust under the soles of your feet on the day that I will make, says Yahveh of hosts. [§] ve'assotem r'sha'im ki-yiheyu efer tachat kappot ragleichem bayom asher ani oseh amar Yahveh Tzevaot. 've'assotem' means 'and you will be disgraced', 'r'sha'im' means 'the wicked', 'ki' means 'because', 'yiheyu' means 'they will be', 'efer' means 'dust', 'tachat' means 'under', 'kappot' means 'the soles', 'ragleichem' means 'of your feet', 'bayom' means 'on the day', 'asher' means 'that', 'ani' means 'I', 'oseh' means 'will do' or 'will make', 'amar' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Tzevaot' means 'hosts'. [MAL.3.22] Remember the law of Moses my servant, which Yahveh commanded in the desert to all Israel, statutes and judgments. [§] Zikhrú torát Moshe avdí asher tzivíti óto bechórev al‑kol‑Yisraél chukím u‑mishpátim. 'Zikhrú' means 'Remember', 'torát' means 'the law (of)', 'Moshe' is the personal name Moses, 'avdí' means 'my servant', 'asher' means 'who/which', 'tzivíti' means 'I commanded' (the speaker being Yahveh), 'óto' means 'it', 'bechórev' means 'in the desert', 'al‑kol‑Yisraél' means 'upon all Israel' i.e., 'to all Israel', 'chukím' means 'statutes', and 'u‑mishpátim' means 'and judgments'. [MAL.3.23] Behold, I am sending to you Elijah the prophet before the great and awesome day of Yahveh comes. [§] Hineh anochi sholeach lachem et Eliyya haNavi'i lifnei bo yom Yahveh haGadol vehaNora. 'Hineh' means 'Behold', 'anochi' means 'I', 'sholeach' means 'am sending', 'lachem' means 'to you (plural)', 'et' is a direct object marker (no translation), 'Eliyya' is the proper name 'Elijah', 'ha' means 'the', 'Navi'i' means 'prophet', 'lifnei' means 'before', 'bo' means 'the coming of', 'yom' means 'day', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'haGadol' means 'the great', 'vehaNora' means 'and the awesome'. [MAL.3.24] And I will turn the hearts of fathers against their children, and the hearts of children against their fathers, lest I come and strike the land as a ban. [§] veheshib lev avot al banim velev banim al avotam pen avo vehikeiti et haaretz cherem. 've' means 'and', 'heshib' means 'will turn', 'lev' means 'heart', 'avot' means 'fathers', 'al' means 'against', 'banim' means 'children', 've' (prefix) means 'and' again, 'lev' repeats 'heart', 'banim' repeats 'children', 'al' repeats 'against', 'avotam' means 'their fathers', 'pen' means 'lest', 'avo' means 'I come', 've' again means 'and', 'hikeiti' means 'I will strike', 'et' is the direct object marker, 'haaretz' means 'the land', 'cherem' means 'a ban' or 'cursed place'.