LUK (The Gospel according to Saint Luke)

LUK.1LUK.2LUK.3LUK.4LUK.5LUK.6LUK.7LUK.8LUK.9LUK.10LUK.11LUK.12LUK.13LUK.14LUK.15LUK.16LUK.17LUK.18LUK.19LUK.20LUK.21LUK.22LUK.23LUK.24

LUK.1

[LUK.1.1] Since many have attempted to arrange a narrative concerning the matters that have been reported among us. [§] Epeideper polloi epecheirasen anataksasthai diesin peri ton peplerophoremenon en hemin pragmaton 'Epeideper' means 'since', 'polloi' means 'many', 'epecheirasen' means 'have attempted', 'anataksasthai' means 'to arrange', 'diesin' means 'a narration', 'peri' means 'about', 'ton' is the article 'the', 'peplerophoremenon' means 'having been reported', 'en hemin' means 'among us', 'pragmaton' means 'matters'. [LUK.1.2] Just as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word have handed it down to us. [§] kathos paredosan hemin hoi ap arches autoptai kai hypereitai genomenoi tou logou, 'kathos' means 'just as', 'paredosan' means 'handed down', 'hemin' means 'to us', 'hoi' means 'the (plural article)', 'ap' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'autoptai' means 'eyewitnesses', 'kai' means 'and', 'hypereitai' means 'servants', 'genomenoi' means 'having become', 'tou' means 'of the', 'logou' means 'word'. [LUK.1.3] It seemed good to me, having closely followed from above all precisely in order, to write to you, most excellent friend of God. [§] edoxen kai emoi parekolouthkoti anothen pasin akribos kathexes soi grapai, kratiste Theophile 'edoxen' means 'it seemed good', 'kai emoi' means 'and to me' (i.e., 'and I'), 'parekolouthkoti' means 'having closely followed', 'anothen' means 'from above', 'pasin' means 'all', 'akribos' means 'precise' or 'exact', 'kathexes' means 'in succession' or 'one after another', 'soi' means 'to you', 'grapai' is the infinitive 'to write', 'kratiste' is the vocative of 'kratistos' meaning 'most excellent' or 'dearest', 'Theophile' is a personal name that literally means 'friend of God'. [LUK.1.4] That you may know the safety concerning what you have been held captive by words. [§] hina epignois peri hon katekethes logon ten asphaleian. 'hina' means 'that' or 'in order that', 'epignois' is the subjunctive meaning 'you may know' or 'understand', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hon' is the relative pronoun meaning 'which' or 'what', 'katekethes' is the passive form meaning 'you have been bound' or 'held captive', 'logon' is the genitive plural of 'word' meaning 'of words', 'ten' is the definite article 'the', and 'asphaleian' means 'safety' or 'security'. [LUK.1.5] It happened in the days of Herod king of Judah that there was a priest named Zacharias of the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron and her name was Elizabeth. [§] Egeneto en tais hemera Herodou basileos tes Ioudaias hiereus tis onomati Zacharias ex ephemera Abia, kai gyné auto ek ton thygateron Aaron kai to onoma autés Elisabet. "Egeneto" means "It happened", "en" means "in", "tais" means "the" (plural dative), "hemerais" means "days", "Herodou" means "of Herod", "basileos" means "king" (genitive), "tes" means "of the" (feminine genitive), "Ioudaias" means "Judah", "hiereus" means "priest", "tis" means "some/ a", "onomati" means "named", "Zacharias" is the proper name Zacharias, "ex" means "of" (genitive), "ephemera" means "division" or "course", "Abia" is the proper name Abijah, "kai" means "and", "gyné" means "wife", "auto" means "his", "ek" means "from", "ton" means "the" (accusative plural), "thygateron" means "daughters", "Aaron" is the proper name Aaron, "kai" means "and", "to" means "the" (neuter accusative), "onoma" means "name", "autés" means "her", "Elisabet" is the proper name Elizabeth. [LUK.1.6] They were, however, righteous both opposite the God, walking in all the commandments and judgments of the Lord, blameless. [§] esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiosin tou kyriou amemptoi. 'esan' means 'they were', 'de' is a connective often rendered 'however' or 'but', 'dikaioi' means 'righteous', 'amphoteroi' means 'both', 'enantion' means 'opposite' or 'against', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the genitive form of 'theos' which means 'God' (translated as 'God'), 'poreuomenoi' means 'walking' or 'going', 'en' means 'in', 'pasais' means 'all', 'tais' is the dative article 'the', 'entolais' means 'commandments', 'kai' means 'and', 'dikaiosin' means 'judgments' or 'righteousness', 'tou' again means 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' which means 'Lord' (translated as 'Lord'), 'amemptoi' means 'blameless'. [LUK.1.7] And there was no child to them, because Elizabeth was barren, and both having become old in their days they were. [§] kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn hē Elisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan. 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not/there was no', 'ēn' means 'was', 'autois' means 'to them', 'teknon' means 'child', 'kathoti' means 'because', 'hē' is the definite article 'the' (feminine), 'Elisabet' is the proper name 'Elizabeth', 'steira' means 'barren', 'kai' again means 'and', 'amphoteroi' means 'both', 'probebēkotes' is a participle meaning 'having become old' or 'having grown old', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hēmerais' means 'days', 'autōn' means 'their', 'ēsan' means 'they were' or 'they were (there)'. [LUK.1.8] And it happened when he was serving as priest in the order of his watch before God. [§] Egeneto de en to hierateuein auton en te taxe tes ephimerias autou enanti tou theou, 'Egeneto' means 'and it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in' (the dative case), 'to' is the neuter article 'the', 'hierateuein' means 'to serve as priest' (the infinitive of the verb 'to priest'), 'auton' means 'him', 'en' again means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'taxe' means 'order' or 'rank', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ephimerias' means 'watch' or 'shift', 'autou' means 'his', 'enanti' means 'before' or 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' means 'God'. [LUK.1.9] According to the custom of the priesthood, he took to offer incense having entered into the temple of the Lord. [§] kata to ethos tes hierateias elachen tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou kyriou 'kata' means 'according to', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'ethos' means 'custom', 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'hierateias' means 'priesthood', 'elachen' means 'he received or took', 'tou' means 'of the' (masculine genitive), 'thymiasai' means 'to offer incense', 'eiselthon' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'naon' means 'temple', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord'. [LUK.1.10] And the whole crowd of the people was praying outside at the hour of incense. [§] kai pan to plethos en tou laou proseuchomenon exo te hora tou thymiamatos. 'kai' means 'and', 'pan' means 'all', 'to' means 'the' (neuter article), 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'en' means 'was', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'proseuchomenon' means 'praying' (present participle), 'exo' means 'outside', 'te' means 'the' (dative article), 'hora' means 'hour', 'tou' means 'of the', 'thymiamatos' means 'incense' (genitive). [LUK.1.11] But an angel of the Lord appeared to him, standing from the right of the altar of incense. [§] ophthe de auto angelos kyriou hesto ek dexion tou thysiastiriou tou thymiamatos. 'ophthe' means 'appeared', 'de' means 'but' (conjunctive), 'auto' means 'to him', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated literally as Lord), 'hesto' means 'standing', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'the right (hand)', 'tou' means 'the' (genitive article), 'thysiastiriou' means 'of the altar', 'tou' again means 'the', 'thymiamatos' means 'of the incense offering' (thymi = incense, amatos = offering). [LUK.1.12] and Zacharias was troubled, seeing, and fear fell upon him. [§] kai etarachthe Zacharias idon kai phobos epepesen ep auton. 'kai' means 'and', 'etarachthe' means 'was troubled', 'Zacharias' is the proper name Zacharias, 'idon' means 'seeing', 'kai' means 'and' again, 'phobos' means 'fear', 'epepesen' means 'fell upon', 'ep' means 'upon', 'auton' means 'him'. [LUK.1.13] And the angel said to him, Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. [§] eipen de pros auton ho angelos; me phobou, Zacharias, dioti eiseikouthen he deesis sou, kai he gyne sou Elisebet gennesei huion soi kai kaleseis to onoma autou Ioannen. 'eipen' means 'said', 'de' means 'and/but', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the' (masculine), 'angelos' means 'angel', 'me' means 'not', 'phobou' means 'be afraid', 'Zacharias' is a proper name, 'dioti' means 'because', 'eiseikouthen' means 'has been heard', 'he' means 'the' (feminine), 'deesis' means 'prayer', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'gyne' means 'wife', 'Elisebet' is a proper name (Elizabeth), 'gennesei' means 'will bear', 'huion' means 'son', 'soi' means 'to you', 'kaleseis' means 'you will call', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'of him', 'Ioannen' means 'John'. [LUK.1.14] And there will be joy for you and exultation, and many upon his birth will rejoice. [§] kai estai chara soi kai agalliasis kai polloi epi te geneesei autou charesonai. 'kai' means 'and', 'estai' means 'will be', 'chara' means 'joy', 'soi' means 'to you', 'agalliasis' means 'exultation' or 'rejoicing', 'polloi' means 'many', 'epi' means 'upon' or 'over', 'te' is the dative article 'the', 'geneesei' means 'birth' (dative), 'autou' means 'his' or 'of him', 'charesonai' means 'will rejoice'. [LUK.1.15] For he will be great before the Lord, and he will not drink wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, still from his mother's womb. [§] esetai gar megas enopion tou kyriou, kai oinon kai sikera ou me piae, kai pneumatos hagiou plesthesetai eti ek koilias metros autou 'esetai' means 'will be', 'gar' means 'for', 'megas' means 'great', 'enopion' means 'before', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios = Lord), 'kai' means 'and', 'oinon' means 'wine', 'sikera' means 'strong drink', 'ou me piae' means 'will not drink', 'pneumatos hagiou' means 'of the Holy Spirit', 'plesthesetai' means 'will be filled', 'eti' means 'still', 'ek' means 'from', 'koilias' means 'womb', 'metros' means 'mother', 'autou' means 'his'. [LUK.1.16] and many of the sons of Israel will turn back to their Lord God. [§] kai pollous ton huion Israel epistrepsei epi kyrion ton theon auton. 'kai' means 'and', 'pollous' means 'many', 'ton' means 'of the', 'huion' means 'sons', 'Israel' means 'Israel', 'epistrepsei' means 'will turn back', 'epi' means 'to' or 'toward', 'kyrion' means 'Lord' (the Greek title for the divine), 'ton' means 'the', 'theon' means 'God', 'auton' means 'their'. [LUK.1.17] and he himself will go forth before him in the spirit and power of the Sun, to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient in the understanding of the righteous, to prepare for the Lord a people fashioned. [§] kai autos proeleuseetai enopion autou en pneumati kai dunamei Helios, epistrepsein kardias pateron epi tekna kai apeitheis en phronesei dikaion, hetoimasai kyriOi laon kateskevasmenon. 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'proeleuseetai' means 'will go forth', 'enopion' means 'before', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'dunamei' means 'power', 'Helios' means 'the Sun', 'epistrepsein' means 'to turn back', 'kardias' means 'hearts', 'pateron' means 'of fathers', 'epi' means 'toward', 'tekna' means 'children', 'kai' means 'and', 'apeitheis' means 'disobedient', 'en' means 'in', 'phronesei' means 'understanding', 'dikaion' means 'of the righteous', 'hetoimasai' means 'to prepare', 'kyriOi' is the dative of 'Kyrios' which is translated as 'Lord', 'laon' means 'people', 'kateskevasmenon' means 'fashioned' or 'crafted'. [LUK.1.18] And Zechariah said to the angel, 'How will I know this? For I am old, and my wife has passed the age of childbearing.' [§] kai eipen Zacharias pros ton aggelon; kata ti gnosomai touto? ego gar eimi presbytes kai he gyne mou probebekuia en tais hemerais autes. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'Zacharias' is the name Zechariah, 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'aggelon' means 'angel', 'kata' means 'by' or 'according to', 'ti' means 'what', 'gnosomai' means 'I will know', 'touto' means 'this', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'eimi' means 'am', 'presbytes' means 'old man' or 'elder', 'kai' means 'and', 'he' is the feminine article 'the', 'gyne' means 'woman' or 'wife', 'mou' means 'my', 'probebekuia' is a form of 'to have passed the age of childbearing', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'autes' means 'her'. [LUK.1.19] And replying the angel said to him: I am Gabriel who stands before the God and I was sent to speak to you and to proclaim these things to you. [§] kai apokriteis ho aggelos eipen auto: ego eimi Gabriel ho parestekos enopion tou theou kai apestal en lalesai pros se kai euangelisasthai soi tauta 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'replying' (the participle of 'to answer'), 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'aggelos' means 'angel', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'Gabriel' is the proper name of the angel, 'ho' again means 'the', 'parestekos' means 'standing' or 'present', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'kai' means 'and', 'apestal en' means 'I was sent', 'lalesai' means 'to speak', 'pros' means 'to' or 'toward', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'euangelisasthai' means 'to proclaim good news' (literally 'to bring glad tidings'), 'soi' means 'to you', 'tauta' means 'these things'. [LUK.1.20] And behold, you will be silent and unable to speak until the day when these things come to pass, because you have not believed my words, which will be fulfilled at their appointed time. [§] kai idou esē siopōn kai mē dunamenos lalēsai achri hēs hēmeras genētai tauta, anth' hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plērōthēsontai eis ton kairon autōn. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'esē' means 'you will be', 'siopōn' means 'silent', 'kai' again means 'and', 'mē' means 'not', 'dunamenos' means 'being able', 'lalēsai' means 'to speak', 'achri' means 'until', 'hēs' means 'which', 'hēmeras' means 'day', 'genētai' means 'may happen', 'tauta' means 'these things', 'anth'' is a contraction of 'anti' meaning 'because of', 'hōn' means 'which', 'ouk' means 'not', 'episteusas' means 'you believed', 'tois' means 'the', 'logois' means 'words', 'mou' means 'my', 'hoitines' means 'which', 'plērōthēsontai' means 'will be fulfilled', 'eis' means 'into/at', 'ton' means 'the', 'kairon' means 'time', 'autōn' means 'their'. [LUK.1.21] And the people were awaiting Zacharias and they marveled at him in the temple. [§] Kai en ho laos prosdokon ton Zacharian kai ethavmazon en to chronizen en to naos auton. 'Kai' means 'and', 'en' means 'was' (from the verb 'to be'), 'ho' is the masculine definite article 'the', 'laos' means 'people' or 'the crowd', 'prosdokon' is the present active participle of 'prosdechomai' meaning 'awaiting' or 'expecting', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Zacharian' is the transliteration of the proper name 'Zacharias', 'kai' again means 'and', 'ethavmazon' is the imperfect active indicative of 'thaumazo' meaning 'they marveled' or 'were amazed', 'en' means 'in', 'to' is the neuter dative article 'the', 'chronizen' is a form of the verb 'chronizo' meaning 'to wait' or 'to keep time', here understood as 'while waiting', 'en' again means 'in', 'to' again the dative article 'the', 'naos' means 'temple' or 'sanctuary', and 'auton' means 'him'. [LUK.1.22] Having gone out, however, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was addressing them, yet he remained mute. [§] exelthon de ouk edunato lalesai autois, kai epegnoisan oti optasian heoraken en to nao; kai autos en dianeyon autois kai diemenen kophos. 'exelthon' means 'having gone out', 'de' means 'however' or 'but', 'ouk' means 'not', 'edunato' means 'was able', 'lalesai' means 'to speak', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'epegnoisan' means 'they recognized' or 'they understood', 'oti' means 'that', 'optasian' means 'a vision', 'heoraken' means 'he saw', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'nao' means 'temple', 'autos' means 'he', 'en' means 'was', 'dianeyon' means 'dispensing' or 'addressing' (present participle of 'dianeuō' – to speak forth or to distribute), 'autois' again 'to them', 'diemenen' means 'he remained', 'kophos' means 'mute' or 'deaf'. [LUK.1.23] And it came to pass as the days of his ministry were filled, he departed to his house. [§] kai egeneto hos eplethsisan hai hemerai tes leitourgeias autou, apelthen eis ton oikon autou. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to pass', 'hos' means 'as', 'eplethsisan' means 'they were filled', 'hai hemerai' means 'the days', 'tes leitourgeias' means 'of the ministry' or 'of the service', 'autou' means 'his', 'apelthen' means 'he went away' or 'he departed', 'eis' means 'to', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his'. [LUK.1.24] After those days Elizabeth his wife became pregnant and hid herself five months, saying. [§] Meta de tautes tas hemeras sunelaben Elisabeth he gune autou kai periekryben heauten mens pentes legousa. 'Meta' means 'after', 'de' means 'but' or 'and', 'tautes' means 'these', 'tas' is the accusative article 'the', 'hemeras' means 'days', 'sunelaben' means 'conceived' or 'became pregnant', 'Elisabeth' is the name Elizabeth, 'he' means 'the', 'gune' means 'wife', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'periekryben' means 'hid herself', 'heauten' means 'herself', 'mens' means 'months', 'pentes' means 'five', 'legousa' means 'saying'. [LUK.1.25] Because thus the Lord has done to me in the days which he has observed to remove my reproach among men. [§] hoti houtos moi pepoken kyrios en hemerais hais epeiden afelein oneidos mou en anthropois. 'hoti' means 'because' or 'that', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'moi' means 'to me', 'pepoken' (from pepperikein) means 'has done' or 'has performed', 'kyrios' is the title for God and is translated as 'Lord', 'en' means 'in', 'hemerais' means 'days', 'hais' is the relative pronoun 'which', 'epeiden' means 'has looked at' or 'has observed', 'afelein' means 'to remove' or 'to take away', 'oneidos' means 'reproach' or 'shame', 'mou' means 'my', and 'anthropois' means 'among men' or 'among people'. [LUK.1.26] And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to the city of Galilee which is called Nazareth. [§] En de to mini to hektos apestali ho angelos Gabriel apro tou theos eis polis tes Galileias hai onoma Nazaret. 'En' means 'in', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but', 'to' is the definite article 'the', 'mini' means 'month', 'to' again 'the', 'hektos' means 'sixth', 'apestali' is the aorist passive verb 'was sent', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'angelos' means 'angel', 'Gabriel' is the proper name of the angel, 'apro' means 'from', 'tou' is the genitive definite article 'of the', 'theos' means 'God', 'eis' means 'to' or 'into', 'polis' means 'city', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'Galileias' means 'Galilee', 'hai' is the relative pronoun 'which', 'onoma' means 'name', and 'Nazaret' is the name of the town. [LUK.1.27] to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph of the house of David, and the name of the virgin was Mary. [§] pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Ioseph ex oikou David kai to onoma tes parthenou Mariam. 'pros' means 'to', 'parthenon' means 'virgin', 'emnesteumenen' means 'betrothed', 'andri' means 'to a man', 'ho' means 'whose', 'onoma' means 'name', 'Ioseph' is the name Joseph, 'ex' means 'of', 'oikou' means 'house', 'David' is the name David, 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tes' means 'of the', 'parthenou' means 'virgin', 'Mariam' is the name Mary. [LUK.1.28] And having entered to her, he said, 'Rejoice, full of grace, the Lord with you.' [§] kai eisenelthon pros auten eipen: chaire, kecharitomene, ho kyrios meta sou. 'kai' means 'and', 'eisenelthon' means 'having entered', 'pros' means 'to', 'auten' means 'her', 'eipen' means 'said', 'chaire' means 'rejoice' or 'hail', 'kecharitomene' means 'full of grace' or 'highly favored', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you'. [LUK.1.29] But concerning the word she was confused and wondered what sort of greeting this might be. [§] he de epi to logō dietarakthē kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmōs houtos. 'he' means 'the (feminine) one', 'de' means 'but', 'epi' means 'on' or 'concerning', 'to' is the dative article 'the', 'logō' means 'word' or 'speech', 'dietarakthē' means 'was confused' or 'was thrown into disorder', 'kai' means 'and', 'dielogizeto' means 'was reasoning' or 'was considering', 'potapos' means 'what kind' or 'what sort', 'eiē' is the subjunctive of 'to be' meaning 'might be', 'ho' means 'the', 'aspasmōs' means 'greeting' or 'salute', 'houtos' means 'this'. [LUK.1.30] And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. [§] Kai eipen ho angelos aute: me phobou, Mariam, heures gar charin para to theō. 'Kai' means 'And', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'angelos' means 'angel', 'aute' means 'to her', 'me' means 'not', 'phobou' means 'be afraid', 'Mariam' means 'Mary', 'heures' means 'you have found', 'gar' means 'for', 'charin' means 'favor', 'para' means 'with', 'to' is the article 'the', and 'theō' means 'God'. [LUK.1.31] and behold, you will conceive in the womb and you will bear a son and you will call his name Jesus. [§] kai idou sullēmpsei en gastrí kai texē huion kai kalesēis to onoma autou Iesoun. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'sullēmpsei' means 'you will conceive', 'en' means 'in', 'gastrí' means 'the womb', 'kai' means 'and' again, 'texē' means 'you will bear', 'huion' means 'a son', 'kai' means 'and' again, 'kalesēis' means 'you will call', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his', 'Iesoun' is the Greek form of the name Jesus. [LUK.1.32] This will be great and will be called son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. [§] houtos estai megas kai huios hypsistou klethesetai kai dosei auto kyrios ho theos ton thronon Daueid tou patros autou 'houtos' means 'this', 'estai' means 'will be', 'megas' means 'great', 'kai' means 'and', 'huios' means 'son', 'hypsistou' means 'of the Most High', 'klethesetai' means 'will be called', 'kai' means 'and', 'dosei' means 'will give', 'auto' means 'to him', 'kyrios' means 'Lord', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ton' means 'the' (object marker), 'thronon' means 'throne', 'Daueid' means 'David', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'autou' means 'his'. [LUK.1.33] And he will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will have no end. [§] kai basileusei epi ton oikon Iakob eis tous aionas kai tes basileias autou ouk estai telos. 'kai' means 'and', 'basileusei' means 'he will reign', 'epi' means 'over', 'ton' means 'the' (masc. singular accusative), 'oikon' means 'house', 'Iakob' means 'Jacob', 'eis' means 'into' or 'for', 'tous' means 'the' (masc. plural accusative), 'aionas' means 'ages' or 'forever', 'kai' again means 'and', 'tes' means 'the' (genitive plural), 'basileias' means 'kingdom', 'autou' means 'his', 'ouk' means 'not', 'estai' means 'will be', 'telos' means 'end'. [LUK.1.34] Miriam said to the angel, "How will this be, since I do not know a man?". [§] eipen de Mariam pros ton aggelon; pos estai touto, epei andra ou ginosko? 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'Mariam' means 'Miriam', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'aggelon' means 'angel', 'pos' means 'how', 'estai' means 'will be', 'touto' means 'this', 'epei' means 'since' or 'because', 'andra' means 'man', 'ou' means 'not', 'ginosko' means 'I know' (here 'I do not know'). [LUK.1.35] And answering the angel said to her: holy spirit will come upon you and power of the Most High will shade you; therefore also the one being born holy will be called son of God. [§] kai apokriteis ho aggelos eipen aute: pneuma hagion epeleusetai epi se kai dunamis hypsitou episkeesai soi: dio kai to gennomenon hagion klethetai huios theou. 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'answering', 'ho' means 'the', 'aggelos' means 'angel', 'eipen' means 'said', 'aute' (aute) means 'to her', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'epeleusetai' means 'will come upon', 'epi' means 'upon', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'dunamis' means 'power', 'hypsitou' means 'of the Most High', 'episkeesai' means 'will shade', 'soi' means 'you', 'dio' means 'therefore', 'kai' means 'also', 'to' means 'the', 'gennomenon' means 'being born', 'hagion' means 'holy', 'klethetai' means 'will be called', 'huios' means 'son', 'theou' means 'of God' (translated as God). [LUK.1.36] And behold Elisabeth your kinswoman, and she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her, the one called barren. [§] kai idou Elisabet he suggenis sou kai autē suneilephen huion en gerei autēs kai houtos men hektos estin autē te kaloumenē steira; 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'Elisabet' is the name Elisabeth, 'he' means 'the' (feminine), 'suggenis' means 'relative' or 'kinswoman', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and' again, 'autē' means 'she', 'suneilephen' means 'has become pregnant' or 'has conceived', 'huion' means 'a son', 'en' means 'in', 'gerei' means 'old age', 'autēs' means 'her', 'kai' means 'and', 'houtos' means 'this', 'men' is a particle often translated 'indeed' but here part of the phrase 'the month', 'hektos' means 'sixth', 'estin' means 'is', 'autē' means 'to her', 'te' is the dative article 'the', 'kaloumenē' means 'called', 'steira' means 'barren'. [LUK.1.37] Because no word will fail before God. [§] hoti ouk adynatesi para tou theou pan rhema. 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'adynatesi' means 'will be weak' or 'will fail', 'para' means 'from' or 'before', 'tou' is the genitive article 'the', 'theou' means 'God', 'pan' means 'every' or 'all', 'rhema' means 'word'. [LUK.1.38] And Mary said, Behold the servant of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her. [§] eipen de Mariam. idou he doule kyriou. genoito moi kata to rhema sou. Kai apeilthen ap' autes ho angelos. 'eipen' means 'said', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'Mariam' is the personal name Mary, 'idou' means 'behold', 'he' is the article 'the', 'doule' means 'servant' (feminine), 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord' (Kyrios is translated as 'Lord'), 'genoito' is a verb meaning 'let it become' or 'let it happen', 'moi' means 'to me', 'kata' means 'according to', 'to' is the article 'the', 'rhema' means 'word', 'sou' means 'your', 'Kai' means 'and', 'apeilthen' means 'departed' or 'went away', 'ap'' is the preposition 'from', 'autes' means 'her', 'ho' is the article 'the', and 'angelos' means 'angel'. [LUK.1.39] Having risen, Mary, in these days, went with haste to the mountain city of Judah. [§] Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten oreine meta spoudes eis polin Iouda 'Anastasa' means 'having risen' (aorist participle of rise). 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and'. 'Mariam' is the proper name Mary. 'en' means 'in'. 'tais' is the dative plural article 'the'. 'hemerais' means 'days'. 'tautais' means 'these' (demonstrative plural). 'eporeuthe' means 'went' (aorist middle of travel). 'eis' means 'into' or 'to'. 'ten' is the accusative feminine article 'the'. 'oreine' means 'mountain' or 'mountainous (place)'. 'meta' means 'with'. 'spoudes' means 'haste' or 'eagerness'. 'eis' again means 'to'. 'polin' means 'city'. 'Iouda' is the name 'Judah'. [LUK.1.40] And entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. [§] kai eiselthen eis ton oikon Zachariou kai espasato ten Elisabet. 'kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'ton oikon' means 'the house', 'Zachariou' is the genitive form meaning 'of Zacharias', 'espasato' means 'greeted', 'ten Elisabet' means 'Elizabeth'. [LUK.1.41] And it happened as she heard the greeting of Mary, Elizabeth; the baby leapt in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. [§] kai egeneto hos ekousen ton aspasmon tes Marias he Elisabet, eskirtesen to brephos en te koilia autes, kai epleste pneumatos agiou he Elisabet, 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'hos' means 'as', 'ekousen' means 'she/he heard', 'ton' is the accusative article 'the', 'aspasmon' means 'greeting', 'tes' means 'of the', 'Marias' means 'Mary', 'he' is the nominative article 'the', 'Elisabet' means 'Elizabeth', 'eskirtesen' means 'the baby leapt', 'to' is 'the', 'brephos' means 'baby', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'koilia' means 'womb', 'autes' means 'her', 'kai' means 'and', 'epleste' means 'was filled', 'pneumatos' means 'spirit's', 'agiou' means 'holy', 'he' is 'the', 'Elisabet' again means 'Elizabeth'. [LUK.1.42] and he or she called out with a great shout and said, "Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb." [§] kai anefonēsen kraugei megalē kai eipen: eulogēmenē sy en gunais kai eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou. 'kai' means 'and', 'anefonēsen' means 'he or she called out', 'kraugei' means 'with a shout', 'megalē' means 'great', 'kai' again means 'and', 'eipen' means 'he or she said', 'eulogēmenē' means 'blessed (feminine)', 'sy' means 'you', 'en' means 'among', 'gunais' means 'women', 'kai' means 'and', 'eulogēmenos' means 'blessed (masculine)', 'ho' means 'the', 'karpos' means 'fruit', 'tēs' means 'of the', 'koilias' means 'womb', 'sou' means 'your'. No divine name appears in this verse, so the special translation rules for divine names are not applied. [LUK.1.43] And from where, for me, does this come, that the mother of my Lord may come to me? [§] kai pothen moi touto hina elthe he meter tou kyriou mou pros eme? 'kai' means 'and', 'pothen' means 'from where', 'moi' means 'to me' or 'for me', 'touto' means 'this', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that', 'elthe' means 'may come', 'he' is the definite article 'the', 'meter' means 'mother', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the title for God), 'mou' means 'my', 'pros' means 'to', 'eme' means 'me'. [LUK.1.44] Behold, for as the voice of your greeting entered my ears, the baby quivered with exultation in my womb. [§] idou gar hos egeneto he phone tou aspasmou sou eis ta ota mou, eskirtisen en agalliasei to brephos en te koilia mou. 'idou' means 'behold', 'gar' means 'for', 'hos' means 'as', 'egeneto' means 'it happened' or 'was', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'phone' means 'voice', 'tou' means 'of the', 'aspasmou' means 'greeting' or 'salutation', 'sou' means 'your', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (plural accusative), 'ota' means 'ears', 'mou' means 'my', 'eskirtisen' means 'shook' or 'quivered', 'en' means 'in', 'agalliasei' means 'exultation' or 'joy', 'to' means 'the' (neuter nominative), 'brephos' means 'baby', 'en' again means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'koilia' means 'womb', and 'mou' means 'my'. [LUK.1.45] And blessed is the believing woman who thinks that there will be completion for those who have spoken to her from the Lord. [§] kai makaria he pisteusasē hoti estai teleiosis tois lelalēmenois autē para kyriou. 'kai' means 'and', 'makaria' means 'blessed', 'he' (article) means 'the', 'pisteusasē' means 'believing' (feminine singular perfect active participle), 'hoti' means 'that', 'estai' means 'will be', 'teleiosis' means 'completion' or 'fulfillment', 'tois' means 'to the', 'lelalēmenois' means 'those who have spoken', 'autē' means 'to her', 'para' means 'from', 'kyriou' means 'Lord' (the title for God, translated as Lord). The phrase 'para kyriou' is therefore rendered as 'from the Lord'. The verse is speaking of a blessed woman who believes that there will be a final fulfillment for those who have spoken to her, and this will come from the Lord. [LUK.1.46] And Mary said, My soul exalts the Lord. [§] Kai eipen Mariam; Megalunei he psuche mou ton kyrion 'Kai' means 'And', 'eipen' means 'said', 'Mariam' is the name Mary, 'Megalunei' means 'magnifies' or 'exalts', 'he' means 'the', 'psuche' means 'soul', 'mou' means 'my', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'kyrion' means 'Lord' (the literal translation of Kyrios). [LUK.1.47] And my spirit rejoiced upon my God, the Savior. [§] kai egalliasen to pneuma mou epi to theo to soteri mou. 'kai' means 'and', 'egalliasen' means 'rejoiced', 'to pneuma' means 'the spirit', 'mou' means 'my', 'epi' means 'upon' or 'in', 'to theo' means 'the God' (translated as 'God'), 'to soteri' means 'the Savior' (translated as 'the Savior'), the second 'mou' again means 'my'. The phrase expresses that the speaker's spirit rejoiced in relation to the divine Savior. [LUK.1.48] Because he looked upon the lowliness of his maid. Behold, for from now the all the generations bless me. [§] hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai hai geneai 'hoti' means 'because', 'epeblepsen' means 'he looked upon', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'tapeinosin' means 'lowliness' or 'humiliation', 'tes' is the genitive article 'of the', 'doules' means 'maid' or 'female servant', 'autou' means 'his' or 'of him'; 'idou' means 'behold', 'gar' means 'for', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'nyn' means 'now', 'makariousin' means 'bless' or 'declare blessed', 'me' means 'me', 'pasai' means 'all', 'hai' is the nominative plural article 'the', 'geneai' means 'generations'. [LUK.1.49] Because the Mighty has done great things for me, and his name is holy. [§] hoti epoiesen moi megala ho dunatos, kai agion to onoma autou. 'hoti' means 'because', 'epoiesen' means 'has done', 'moi' means 'for me', 'megala' means 'great (things)', 'ho' means 'the', 'dunatos' means 'mighty', 'kai' means 'and', 'agion' means 'holy', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his'. [LUK.1.50] And his mercy to generations and generations to those who fear him. [§] kai to eleos autou eis geneas kai geneas tois phoboumenois auton. 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'eleos' means 'mercy', 'autou' means 'his', 'eis' means 'to' or 'into', 'geneas' means 'generations', the second 'kai' means 'and', the second 'geneas' repeats 'generations', 'tois' is the dative article meaning 'to the', 'phoboumenois' means 'those who fear', 'auton' means 'him'. [LUK.1.51] He made strength in his arm, he scattered the proud in the mind of their hearts. [§] epoiesen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperphanos dianoia kardias auton. 'epoiesen' means 'he made' or 'he accomplished', 'kratos' means 'strength' or 'power', 'en' means 'in', 'brachioni' means 'the arm', 'autou' means 'his', 'dieskorpisen' means 'he scattered' or 'dispersed', 'hyperphanos' means 'the proud' or 'arrogant ones', 'dianoia' means 'mind' or 'thought', 'kardias' means 'heart' (genitive), 'auton' means 'their'. [LUK.1.52] Yahveh cut down the mighty from the thrones and raised the lowly. [§] katheilen dunastas apo thronon kai hypsosen tapeinous 'katheilen' means 'cut down', 'dunastas' means 'the mighty', 'apo' means 'from', 'thronon' means 'thrones', 'kai' means 'and', 'hypsosen' means 'raised' or 'exalted', 'tapeinous' means 'the lowly'. [LUK.1.53] He filled the hungry with good, and sent the wealthy away, the empty. [§] peenontas enenplisen agathon kai ploutountas exapesteilen kenous. 'peenontas' means 'the hungry (people)', 'enenplisen' means 'filled (he)'. 'agathon' means 'with good' (genitive of good). 'kai' means 'and'. 'ploutountas' means 'the wealthy (people)'. 'exapesteilen' means 'sent away' or 'exiled (he)'. 'kenous' means 'the empty (people)', i.e., those who are void or lacking. [LUK.1.54] Israel took up his child, to remember mercy. [§] antelabeto Israel paidos autou, mnesthein eleous. 'antelabeto' means 'took up', 'Israel' is the name Israel, 'paidos' means 'child's', 'autou' means 'his', 'mnesthein' means 'to remember', 'eleous' means 'mercy'. [LUK.1.55] as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. [§] kathos elalisen pros tous pateras hemon, toi Abraam kai toi spermati autou eis ton aiona. 'kathos' means 'as' or 'just as', 'elalisen' means 'he spoke', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' is the masculine plural definite article 'the', 'pateras' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'toi' is the dative singular masculine article 'to the', 'Abraam' means 'Abraham', 'kai' means 'and', 'spermati' means 'seed' or 'offspring', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', and 'aiona' means 'age', 'eternity', or 'forever'. [LUK.1.56] Mariam stayed with her for three months, and she returned to her house. [§] Emeinen de Mariam sun aute hos menas treis, kai hupestrepsen eis ton oikon autes. 'Emeinen' means 'she stayed', 'de' means 'but' or 'and', 'Mariam' is the name 'Mariam', 'sun' means 'with', 'aute' means 'her', 'hos' means 'as' or 'about', 'menas' means 'months', 'treis' means 'three', 'kai' means 'and', 'hupestrepsen' means 'she returned', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' means 'the', 'oikon' means 'house', 'autes' means 'her'. [LUK.1.57] But to Elizabeth the time was filled to give birth her, and she gave birth a son. [§] Tē de Elisabet eplēsthē ho chronos tou tekein autēn kai egennēsen huion. 'Τῇ' means 'to the' (dative article), 'δὲ' means 'but' or 'and' (conjunction), 'Ἐλισάβετ' is the name Elizabeth, 'ἐπλήσθη' means 'was filled' (passive of fill), 'ὁ' means 'the' (nominative article), 'χρόνος' means 'time', 'τοῦ' means 'of the' (genitive article), 'τεκεῖν' means 'to give birth' (infinitive), 'αὐτὴν' means 'her', 'καὶ' means 'and', 'ἐγέννησεν' means 'gave birth' (aorist active), 'υἱὸν' means 'son' (accusative). [LUK.1.58] And the neighbors and her relatives heard that the Lord had greatly shown his mercy toward her, and they rejoiced with her. [§] kai ekousan ho periokoi kai ho syngeneis autes hoti emegalyen kyrios to eleos autou met' autes kai synechairon autē. 'kai' means 'and', 'ekousan' means 'they heard', 'ho periokoi' means 'the neighbors', 'kai' again 'and', 'ho syngeneis' means 'the relatives', 'autes' means 'her' (referring to a woman), 'hoti' means 'that', 'emegalyen' means 'he magnified' or 'greatly showed', 'kyrios' means 'Lord', 'to eleos' means 'the mercy', 'autou' means 'his', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with' or 'toward', 'autes' again 'her', 'kai' means 'and', 'synechairon' is a participle meaning 'they rejoiced together' or 'they celebrated', 'autē' means 'with her' or 'for her'. [LUK.1.59] And it happened on the eighth day I came to circumcise the child and they called it by the name of its father Zacharian. [§] Kai egeneto en te hemera te ogdoe elthon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi to onomati tou patros autou Zacharian. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to be', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'ogdoe' means 'eighth', 'elthon' means 'I came', 'peritemein' means 'to cut around' (here understood as 'to circumcise'), 'to' means 'the' (neuter accusative), 'paidion' means 'child', 'kai' again means 'and', 'ekaloun' means 'they called', 'auto' means 'it', 'epi' means 'upon' or 'by', 'to' (dative) means 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'autou' means 'its', 'Zacharian' is the proper name Zacharian. [LUK.1.60] And the mother, having answered, said: No, but he will be called John. [§] kai apokritheisa he meter autou eipen: ouchi, alla klethesetai Ioannes. 'kai' means 'and', 'apokritheisa' means 'having answered', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'of him', 'eipen' means 'said', 'ouchi' means 'no', 'alla' means 'but', 'klethesetai' means 'will be called', 'Ioannes' means 'John'. [LUK.1.61] And they said to her that no one from your family is called by this name. [§] kai eipan pros autēn hoti oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō. 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'pros' means 'to', 'autēn' means 'her', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'estin' means 'is', 'ek' means 'from', 'tēs' is the definite article for feminine singular 'the', 'syngeneias' means 'family' or 'kinship', 'sou' means 'your', 'hos' means 'who', 'kaleitai' means 'is called', 'tō' means 'the' (dative masculine/neuter), 'onomati' means 'name', 'toutō' means 'this'. [LUK.1.62] And I was telling his father whatever name he wanted to give it. [§] eneneyon de to patri autou to ti an theloi kaleistai auto. 'eneneyon' means 'I was telling', 'de' means 'and', 'to' means 'to', 'patri' means 'father', 'autou' means 'his', 'to' means 'the', 'ti' means 'what', 'an' means 'might', 'theloi' means 'he would want', 'kaleistai' means 'to be called', 'auto' means 'it'. [LUK.1.63] And having requested a tablet, he wrote, 'John is his name.' And all were amazed. [§] kai aitesas pinakidion egrapsen legon; Ioannes estin onoma autou. kai ethavmasan pantes. 'kai' means 'and', 'aitesas' means 'having requested', 'pinakidion' means 'tablet' or 'small board', 'egrapsen' means 'he wrote', 'legon' means 'saying', 'Ioannes' is the personal name 'John', 'estin' means 'is', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his', 'ethavmasan' means 'they were amazed', 'pantes' means 'all'. [LUK.1.64] But his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spoke, blessing God. [§] aneochthe de to stoma autou parachrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton theon. 'aneochthe' means 'was opened', 'de' means 'but' or 'and', 'to' means 'the' (neuter), 'stoma' means 'mouth', 'autou' means 'his', 'parachrema' means 'immediately' or 'at once', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine), 'glossa' means 'tongue', another 'autou' means 'his', another 'kai' means 'and', 'elalei' means 'he spoke', 'eulogon' is a participle meaning 'blessing', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God' (the divine name translated as God). [LUK.1.65] And fear came upon all those who dwelt among them, and throughout the entire mountainous region of Judea all these words were spoken. [§] Kai egeneto epi pantas phobos tous periokountas autous, kai en holi te oreinei tes Ioudaias dialaleito panta ta rhemata tauta. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'epi' means 'upon', 'pantas' means 'all', 'phobos' means 'fear', 'toutous' means 'those', 'periokountas' means 'dwelling around' or 'inhabiting', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'holi' means 'the whole', 'te' is the dative article 'the', 'oreinei' means 'mountainous region', 'tes' is the genitive article 'of', 'Ioudaias' means 'Judea', 'dialaleito' means 'was being spoken', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'rhemata' means 'words', 'tauta' means 'these'. [LUK.1.66] And all those who heard, in their hearts, said, 'What then will become of this child? And indeed the hand of the Lord was with him.' [§] kai ethonto pantes hoi akousantes en te kardiai auton legontes; ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir kyrioi en met' autoou. 'kai' means 'and', 'ethonto' is aorist middle of 'tithemi' meaning 'they set themselves' or 'they considered', 'pantes' means 'all', 'hoi akousantes' means 'the ones who heard', 'en te kardiai' means 'in the heart', 'auton' means 'their', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'ara' means 'then' or 'therefore', 'to paidion' means 'the child', 'touto' means 'this', 'estai' is future of 'to be' meaning 'will be', 'kai gar' means 'and indeed', 'cheir' means 'hand', 'kyrioi' is the genitive of 'Kyrios' which translates as 'Lord', so 'cheir kyrioi' is 'hand of the Lord', 'en' means 'was', 'met'' is a contracted form of 'meta' meaning 'with', and 'autoou' means 'him'. [LUK.1.67] And Zacharias his father was filled with the holy spirit and he prophesied, saying. [§] Kai Zacharias ho pater autou eplesthe pneumatos hagiou kai epropheteusen legon. 'Kai' means 'and', 'Zacharias' is the name Zacharias, 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'autou' means 'his', 'eplesthe' means 'was filled', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy', 'kai' means 'and', 'epropheteusen' means 'he prophesied', 'legon' means 'saying'. [LUK.1.68] Blessed is the Lord God of Israel, for he took care of and made redemption for his people. [§] Eulogetos kyrios ho theos tou Israel, hoti episkepsato kai epoiesen lutrosis to laoi autou. 'Eulogetos' means 'blessed', 'kyrios' means 'Lord', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'tou Israel' means 'of Israel', 'hoti' means 'for' or 'because', 'episkepsato' means 'he took care of', 'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'he made', 'lutrosis' means 'redemption', 'to' is the dative article 'to the', 'laoi' means 'people', 'autou' means 'his'. [LUK.1.69] And He raised a horn of salvation for us in the house of David his son. [§] kai egeiren keras soterias hemin en oikoe David paidos autou 'kai' means 'and', 'egeiren' means 'raised', 'keras' means 'horn', 'soterias' means 'of salvation', 'hemin' means 'for us', 'en' means 'in', 'oikoe' means 'the house', 'David' is a proper name, 'paidos' means 'son', 'autou' means 'his'. [LUK.1.70] as he spoke through the mouth of the holy ones from the age of his prophets. [§] kathos elalesen dia stomatos ton agion ap aionos prophiton autou 'kathos' means 'as', 'elalesen' means 'he spoke', 'dia' means 'through', 'stomatos' means 'mouth', 'ton' means 'of the', 'agion' means 'holy ones', 'ap' means 'from', 'aionos' means 'age', 'prophiton' means 'prophets', 'autou' means 'his'. [LUK.1.71] Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us. [§] soterian ex echthron hemon kai ek cheiros panton ton misounton hemas 'soterian' means 'salvation', 'ex' means 'from', 'echthron' means 'enemies', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'ek' means 'from', 'cheiros' means 'hand', 'panton' means 'all', 'ton' is the plural definite article 'the', 'misounton' means 'hating', 'hemas' means 'us'. [LUK.1.72] to do mercy with our fathers and to remember his holy covenant. [§] poiesai eleos meta ton pateron hemon kai mnesthenai diathekes hagias autou 'poiesai' means 'to do' or 'to make', 'eleos' means 'mercy', 'meta' means 'with' or 'among', 'ton' is the definite article 'the', 'pateron' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'mnesthenai' means 'to remember', 'diathekes' means 'covenant', 'hagias' means 'holy', 'autou' means 'his' (referring to God). [LUK.1.73] the oath which he swore concerning Abraham our father, to give to us. [§] horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin 'horkon' means 'oath', 'hon' means 'which', 'omosen' means 'he swore', 'pros' means 'toward' or 'concerning', 'Abraam' means 'Abraham', 'ton' means 'the', 'patera' means 'father', 'hemon' means 'our', 'tou' means 'to' (introducing purpose), 'dounai' means 'to give', 'hemin' means 'to us'. [LUK.1.74] Fearlessly, having been saved from the hand of enemies, worship him. [§] aphobos ek cheiros echthron rhysthentas latreuoin auto 'aphobos' means 'fearlessly', 'ek' means 'from', 'cheiros' means 'the hand (genitive)', 'echthron' means 'of enemies', 'rhysthentas' means 'having been saved' (aorist passive participle, accusative plural), 'latreuoin' means 'to worship' (infinitive), 'auto' means 'him' (dative). The phrase strings these elements together to convey that those who have been saved from the hand of enemies should worship him without fear. [LUK.1.75] In holiness and righteousness before the Lord all our days. [§] en hosio ti kai dikaio syne enopion autou pasais tais hemerais hemon. 'en' means 'in', 'hosio' means 'holiness', 'ti' is the dative ending of 'hosio', 'kai' means 'and', 'dikaio' means 'righteous', 'syne' is the dative form of 'syne' meaning 'righteousness', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'autou' means 'him' referring to God, which we render as 'the Lord' following the literal rule for divine names, 'pasais' means 'all', 'tais' is the dative article 'the', 'hemerais' means 'days', and 'hemon' means 'our'. [LUK.1.76] And you also, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways. [§] Kai su de, paidion, prophet hypsitou klethesei; proporeusi gar enopion kyriou hetoimasai hodous autou. 'Kai' means 'And', 'su' means 'you', 'de' adds emphasis like 'also', 'paidion' means 'child', 'prophet' is the literal of 'προφήτης', 'hypsitou' means 'of the Most High' (a title for God), 'klethesei' means 'will be called', 'proporeusi' means 'will go before', 'enopion' means 'in the presence of', 'kyriou' is the Greek word for 'Lord' which we translate as 'Lord', 'hetoimasai' means 'to prepare', 'hodous' means 'ways' or 'paths', and 'autou' means 'his'. [LUK.1.77] to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins [§] tou dounai gnosis soterias to lao autou en aphese hamartion auton 'tou' means 'of the' (genitive article), 'dounai' means 'to give', 'gnosis' means 'knowledge', 'soterias' means 'of salvation', 'to' means 'to the' (dative article), 'lao' means 'people', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'aphese' means 'forgiveness', 'hamartion' means 'sins', 'auton' means 'their'. [LUK.1.78] Through the innermost compassion of our God, in which the rising from the height will look upon us. [§] dia splegkhna eleous theou hemon, en hois episkepsetai hemas anatole ex hypsous 'dia' means 'through', 'splegkhna' means 'bowels' or 'inner parts', 'eleous' means 'of compassion', 'theou' means 'of God', 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'episkepsetai' means 'will look upon' or 'will visit', 'hemas' means 'us', 'anatole' means 'rising' or 'dawn', 'ex' means 'from', 'hypsous' means 'the height'. [LUK.1.79] to appear to those seated in darkness and the shadow of death, to direct our feet onto a path of peace. [§] epiphane tois en skotei kai skiai thanatou kathimenon, tou kateuthnai tous podas hemon eis hodon eirene 'epiphane' means 'to appear' or 'to be manifested', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'en' means 'in', 'skotei' means 'darkness' (dative singular), 'kai' means 'and', 'skiai' means 'shadow' (dative singular), 'thanatou' means 'of death' (genitive singular), 'kathimenon' means 'seated' or 'sitting' (participle), 'tou' is a genitive particle meaning 'of the', 'kateuthnai' means 'to direct' or 'to guide', 'tous podas' means 'the feet', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'into', 'hodon' means 'path' or 'way', 'eirene' means 'peace'. [LUK.1.80] But the child was being raised and was strengthened in spirit, and it was in the wilderness until the day of its revelation toward Israel. [§] To de paidion euxanen kai ekrataiouto pneumati, kai en en tais eremois heos hemeras anadeixeos autou pros ton Israel. "To" means "the" (neuter nominative singular article). "de" is a particle often rendered "but" or "and". "paidion" means "child" (neuter nominative singular). "euxanen" is the imperfect passive of "auxano", meaning "was being raised" or "was brought up". "kai" means "and". "ekrataiouto" is the imperfect passive of "krataizo", meaning "was being strengthened" or "was fortified". "pneumati" is the dative singular of "pneuma", meaning "in spirit" or "by the spirit". The second "kai" again means "and". "en" means "was" (imperfect of "einai"). "en" (preposition) means "in". "tais eremois" is the dative plural of "eremos", meaning "the wildernesses" or "the deserts". "heos" means "until". "hemeras" is the genitive singular of "hemera", meaning "of the day". "anadeixeos" is the genitive singular of "anadeixis", meaning "of revelation" or "of unveiling". "autou" is the genitive masculine singular pronoun meaning "its" or "his". "pros" with the accusative often means "to", "toward", or "against". "ton Israel" is the accusative proper name "Israel". Putting these together yields a literal rendering of the Greek sentence.

LUK.2

[LUK.2.1] It happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus to levy a tax on the whole inhabited world. [§] Egeneto de en tais hemera ekainis exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographe pasan ten oikoumenen. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemera' means 'days', 'ekainis' means 'those', 'exelthen' means 'went out', 'dogma' means 'decree', 'para' means 'from', 'Kaisaros' means 'Caesar', 'Augoustou' means 'Augustus', 'apographe' means 'to assess a tax', 'pasan' means 'all', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'oikoumenen' means 'inhabited world' or 'world'. [LUK.2.2] This first census took place while Cyrenius was governing Syria. [§] haute apographe prote egeneto hegemonountos tes Surias Kyreniou. 'haute' means 'this', 'apographe' means 'registration' or 'census', 'prote' means 'first', 'egeneto' means 'happened' or 'took place', 'hegemonountos' means 'governing' or 'being governor', 'tes' is the genitive article 'of', 'Surias' means 'Syria', and 'Kyreniou' is the name 'Cyrenius'. [LUK.2.3] and they all went to be registered, each to his own city. [§] kai eporeonto pantes apographesthai, hekastos eis ten heautou polin. 'kai' means 'and', 'eporeonto' means 'they went' (middle/passive of travel), 'pantes' means 'all', 'apographesthai' means 'to be registered' or 'to enroll', 'hekastos' means 'each', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the accusative article 'the', 'heautou' means 'his own', 'polin' means 'city'. [LUK.2.4] And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David. [§] Anebe de kai Ioseph apo tes Galilias ek poleos Nazaret eis ten Ioudaian eis polin David hitis kaleitai Bethleem, dia to einai auton ex oikou kai patrías David 'Anebe' means 'went up', 'de' means 'and', 'kai' means 'also', 'Ioseph' means 'Joseph', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the (genitive)', 'Galilias' means 'Galilee', 'ek' means 'out of/from', 'poleos' means 'town/city', 'Nazaret' means 'Nazareth', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the (accusative)', 'Ioudaian' means 'Judea', 'polin' means 'city', 'David' means 'David', 'hitis' means 'which', 'kaleitai' means 'is called', 'Bethleem' means 'Bethlehem', 'dia' means 'because', 'to' means 'the fact that', 'einai' means 'to be', 'auton' means 'him', 'ex' means 'from', 'oikou' means 'house', 'kai' means 'and', 'patrías' means 'lineage', 'David' means 'David'. [LUK.2.5] to be recorded with Mary the betrothed to him, being pregnant. [§] apograpasthai syn Mariam tei emnestemene auto, ousi enkyoi. 'apograpasthai' means 'to be recorded' (aorist infinitive passive of apographo), 'syn' means 'with', 'Mariam' is the name Mary, 'tei' is the dative singular feminine article meaning 'the', 'emnestemene' means 'being betrothed' (present participle feminine dative of emnestēo), 'auto' means 'to him', 'ousi' means 'being' (present participle feminine dative of the verb to be), 'enkyoi' means 'pregnant' (dative of the adjective enkyos). [LUK.2.6] And it happened when they were there the days were fulfilled to bear her. [§] Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative), 'einai' means 'to be', 'autous' means 'them', 'ekei' means 'there', 'eplesthesan' means 'were fulfilled' or 'were filled', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'hemerai' means 'days', 'tou' means 'of', 'tekein' means 'to bear', 'auten' means 'her' or 'it'. [LUK.2.7] and she gave birth to her firstborn son, and she laid him in a manger and placed him in a trough, because there was not a place for them in the lodging. [§] kai eteken ton huion autes ton prototokon, kai esparganosen auton kai aneklinen auton en fatnei, dioti ouk en autois topos en to katalymati. 'kai' means 'and', 'eteken' means 'gave birth to', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'huion' means 'son', 'autes' means 'her', 'prototokon' means 'firstborn', 'esparganosen' means 'laid him in a manger', 'aneklinen' means 'placed him', 'en' means 'in', 'fatnei' means 'a trough or feeding trough', 'dioti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'autois' means 'for them', 'topos' means 'place', 'katalymati' means 'lodging or inn'. [LUK.2.8] And shepherds were in the same land, being silent and guarding the night watch over their flock. [§] Kai poimenes esan en te chora te aute agravlountes kai phylassontes phylakas tes nyktos epi ten poimnen auton. 'Kai' means 'and', 'poimenes' means 'shepherds', 'esan' means 'were', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'chora' means 'land' or 'country', 'te' again 'the', 'aute' means 'same', 'agravlountes' means 'being silent' or 'making no sound', 'kai' again 'and', 'phylassontes' means 'guarding' or 'keeping watch', 'phylakas' means 'guards' or 'watchmen', 'tes' means 'of the', 'nyktos' means 'night', 'epi' means 'over', 'ten' means 'the' (accusative), 'poimnen' means 'flock', 'auton' means 'their'. [LUK.2.9] And a messenger of the Lord appeared to them and the glory of the Lord surrounded them, and they were filled with great fear. [§] kai angelos kyriou epesti autois kai doxa kyriou perielampsen autous, kai ephobethesan phobon megan. 'kai' means 'and', 'angelos' means 'messenger' (often rendered 'angel'), 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' and translates as 'of the Lord', 'epesti' means 'appeared' or 'stood up before', 'autois' means 'to them', 'kai' again means 'and', 'doxa' means 'glory', 'kyriou' again 'of the Lord', 'perielampsen' means 'surrounded' or 'enveloped', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'ephobethesan' means 'they were afraid', 'phobon' means 'fear', 'megan' means 'great'. The divine name 'Kyrios' is rendered literally as 'Lord' per the given guidelines. [LUK.2.10] And the angel said to them, Do not be afraid, for behold I bring you great joy which will be to all the people. [§] kai eipen autois ho angelos; me fobeisthe, idou gar euangelizomai hymin charan megalen heis esai panti to laō 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'angelos' means 'angel', 'me' means 'do not', 'fobeisthe' means 'be afraid', 'idou' means 'behold', 'gar' means 'for', 'euangelizomai' means 'I bring good news', 'hymin' means 'to you', 'charan' means 'joy', 'megalen' means 'great', 'heis' means 'which', 'esai' means 'will be', 'panti' means 'to all', 'to' means 'the', 'laō' means 'people'. [LUK.2.11] Because a savior has been born to you today who is the Christ Lord in the city of David. [§] hoti etechthe hymin semeron soter ho estin christos kyrios en polei David. 'hoti' means 'because', 'etechthe' means 'has been born', 'hymin' means 'to you', 'semeron' means 'today', 'soter' means 'savior', 'ho' means 'who/that', 'estin' means 'is', 'christos' means 'Christ', 'kyrios' means 'Lord', 'en' means 'in', 'polei' means 'city', 'David' is the name David. [LUK.2.12] And this to you is the sign: you will find a baby wrapped and lying in a sack. [§] kai touto hymin to semeion, eureseete brephos esparganomenon kai keimenon en phatnei. 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'hymin' means 'to you (plural)', 'to' means 'the', 'semeion' means 'sign', 'eureseete' means 'you will find', 'brephos' means 'baby', 'esparganomenon' means 'wrapped', 'kai' means 'and', 'keimenon' means 'lying', 'en' means 'in', 'phatnei' means 'a sack'. [LUK.2.13] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying. [§] kai exaiphnes egeneto sun to aggelos plethos stratias ouraniou ainounton ton theon kai legonton. 'kai' means 'and', 'exaiphnes' means 'suddenly', 'egeneto' means 'there was', 'sun' means 'with', 'to' is the article 'the', 'aggelos' means 'angel', 'plethos' means 'multitude', 'stratias' means 'army', 'ouraniou' means 'heavenly', 'ainounton' means 'praising', 'ton' is the article 'the', 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'legonton' means 'saying'. [LUK.2.14] Glory in the Most High God and on earth peace among men of good will. [§] doxa en hypsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias 'doxa' means 'glory', 'en' means 'in', 'hypsistois' means 'the highest' (referring to the Most High), 'theō' is the dative of 'theos' which we render as 'God', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'on', 'gēs' means 'earth', 'eirēnē' means 'peace', 'en' again means 'among' or 'in', 'anthrōpois' means 'people' or 'men', 'eudokias' means 'of good will' or 'of favor'. [LUK.2.15] And it happened, when they departed from them to the heavens, the angels, the shepherds were speaking to one another: let us indeed go as far as Bethlehem and see this utterance, this event which the Lord revealed to us. [§] Kai egeneto hos apelethe n ap' auton eis ton ouranon hoi angeloi, hoi poimenes elaloun pros allelous; dilethomen de heos Bethleem kai idomen to rhema touto to gegonos ho kyrios egnorisen hemin. 'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened', 'hos' means 'when', 'apelethe n' means 'they departed', 'ap' auton' means 'from them', 'eis ton ouranon' means 'to the heavens', 'hoi angeloi' means 'the angels', 'hoi poimenes' means 'the shepherds', 'elaloun' means 'were speaking', 'pros allelous' means 'to one another', 'dilethomen' means 'let us go', 'de' means 'indeed', 'heos' means 'as far as', 'Bethleem' is the town of Bethlehem, 'kai' means 'and', 'idomen' means 'let us see', 'to rhema' means 'this utterance/word', 'touto' means 'this', 'to gegonos' means 'the event/happening', 'ho kyrios' means 'the Lord' (the title for God, translated literally as 'Lord'), 'egnorisen' means 'revealed', 'hemin' means 'to us'. [LUK.2.16] And they came quickly and lifted the Mary and the Joseph and the baby lying in the manger. [§] kai eelthan speusantes kai aneuran ten te Mariam kai ton Ioseph kai to brephos keimenon en te phatnei. 'kai' means 'and', 'eelthan' means 'they came', 'speusantes' means 'hastening' or 'quickly', 'kai' again means 'and', 'aneuran' means 'they lifted' or 'brought', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'te' is an enclitic meaning 'also' or 'both', 'Mariam' means 'Mary', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Ioseph' means 'Joseph', 'kai' means 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'brephos' means 'baby' or 'infant', 'keimenon' means 'lying', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'phatnei' means 'manger'. [LUK.2.17] But having seen, they declared about the word that had been spoken to them concerning this child. [§] Idontes de egnorisan peri tou rhematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou. 'Idontes' means 'having seen' or 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'egnorisan' means 'they declared' or 'they recognized', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou rhematos' means 'the word', 'tou lalethentos' means 'the spoken (thing)', 'autois' means 'to them', and 'peri tou paidiou toutou' means 'concerning this child'. [LUK.2.18] And all who had heard were amazed about the things spoken by the shepherds to them. [§] kai pantes hoi akousantes ethavmasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon pros autous; 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the' (plural masculine article), 'akousantes' means 'having heard' (aorist participle of 'hear'), 'ethavmasan' means 'were amazed' (aorist middle of 'marvel'), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'lalethenton' means 'the things spoken' (participial noun from 'speak'), 'hypo' means 'by', 'ton' again 'the', 'poimenon' means 'shepherds' (genitive plural of 'poimen'), 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them' (accusative masculine plural). [LUK.2.19] But Mary carefully kept all these sayings, gathering them in her heart. [§] he de Mariam panta suneterei ta rhemata tauta symballousa en te kardia autes. 'he' is the feminine singular article meaning 'the'. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'Mariam' is the proper name Miriam, i.e., Mary. 'panta' means 'all' or 'everything'. 'sunuterei' is a verb from synetero meaning 'kept carefully' or 'preserved'. 'ta' is the neuter plural article meaning 'the'. 'rhemata' means 'words' or 'sayings'. 'tauta' means 'these'. 'symballousa' is a participle from symballoo meaning 'gathering' or 'collecting'. 'en' means 'in'. 'te' is the dative article 'the'. 'kardia' means 'heart'. 'autes' means 'her' (genitive feminine singular). [LUK.2.20] and they returned, the shepherds, glorifying and praising God over all that they heard and saw, just as it was spoken to them. [§] kai hupestrepsan hoi poimenes doxazontes kai ainuontes ton theon epi pasin hois ekousan kai eidon kathos elaleth pros autous. 'kai' means 'and', 'hupestrepsan' means 'they returned', 'hoi poimenes' means 'the shepherds', 'doxazontes' means 'glorifying', 'kai' again means 'and', 'ainuontes' means 'praising', 'ton theon' means 'God' (the word 'theos' is rendered as 'God' per the literal naming rule), 'epi pasin hois' means 'over all which', 'ekousan' means 'they heard', 'kai eidon' means 'and they saw', 'kathos' means 'as', 'elaleth' means 'it was spoken', 'pros autous' means 'to them'. [LUK.2.21] And when the eight days for his circumcision were completed, and his name was called Jesus, the name given by the angel before he was to be conceived in the womb. [§] Kai hote eplestesan hemerai octo tou peritemein auton kai eklethe to onoma autou Iesous, to klethen hypo tou angelou pro tou syllempthenai auton en te koilia. 'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'eplestesan' means 'were completed', 'hemerai' means 'days', 'octo' means 'eight', 'tou' is the genitive article 'of the', 'peritemein' means 'to circumcise', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'eklethe' means 'was called', 'to onoma' means 'the name', 'autou' means 'of him', 'Iesous' is the proper name Jesus, 'to klethen' means 'the one called', 'hypo tou angelou' means 'by the angel', 'pro tou syllempthenai' means 'before he was to be conceived', 'auton' means 'him', 'en te koilia' means 'in the womb'. [LUK.2.22] And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him to Jerusalem to present before the Lord. [§] kai hote eplesthesan hai hemerai tou katharismou auton kata ton nomon moyseos, anegagon auton eis hierosolyma parastesai to kyrio. 'kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'eplesthesan' means 'were fulfilled' or 'were filled', 'hai hemerai' means 'the days', 'tou katharismou' means 'of the purification', 'auton' means 'him', 'kata ton nomon' means 'according to the law', 'moyseos' means 'of Moses', 'anegagon' means 'they brought up' or 'they led', 'eis hierosolyma' means 'to Jerusalem', 'parastesai' means 'to present' or 'to appear before', 'to kyrio' means 'the Lord'. [LUK.2.23] As it is written in the law of the Lord that every male bearing a holy womb shall be called to the Lord. [§] kathos gegraptai en nomo kyriou hoti pan arsen dianoigon metran hagion to kyrioi klethesetai 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'en' means 'in', 'nomo' means 'law', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord', 'hoti' means 'that', 'pan' means 'every', 'arsen' means 'male', 'dianoigon' means 'bearing' or 'bringing forth', 'metran' means 'womb', 'hagion' means 'holy', 'to' means 'to the', 'kyrioi' is the dative of 'kyrios' meaning 'to the Lord', 'klethesetai' means 'shall be called'. The name 'kyrios' is translated as 'Lord' according to the given rule. [LUK.2.24] and to give a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons. [§] kai tou dounai thysian kata to eirmenon en to nomo kyriou, zeugos trugonon e duo nossous peristeron. 'kai' means 'and', 'tou' is a genitive article meaning 'of the', 'dounai' means 'to give', 'thysian' means 'a sacrifice', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'eirmenon' means 'said', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nomo' means 'law', 'kyriou' means 'Lord' (the title for God), 'zeugos' means 'a pair', 'trugonon' means 'of doves', 'e' means 'or', 'duo' means 'two', 'nossous' means 'young birds', 'peristeron' means 'of pigeons'. [LUK.2.25] And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simon and this man was righteous and devout, awaiting the comfort of Israel, and a holy spirit was upon him. [§] Kai idou anthropos en Ierosalem ho onoma Symeon kai ho anthropos houtos dikaios kai eulabes prosdechomenos paraklesin tou Israel, kai pneuma en hagion ep' auton; 'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'anthropos' means 'man', 'en' means 'in', 'Ierosalem' means 'Jerusalem', 'ho' is a relative pronoun 'who' or 'that', 'onoma' means 'name', 'Symeon' is a personal name meaning 'he has heard', 'houtos' means 'this', 'dikaios' means 'righteous', 'eulabes' means 'devout' or 'god-fearing', 'prosdechomenos' means 'awaiting' or 'expecting', 'paraklesin' means 'comfort' or 'consolation', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Israel' refers to the people of Israel, 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'ep'' is a preposition 'upon' (contracted from 'epi'), 'auton' means 'him'. [LUK.2.26] And it was to him destined by the Holy Spirit not to see death before he shall see the Lord's Christ. [§] kai en auto kechramatismenos hypo tou pneumatos tou hagios me idein thanaton prin e an ide ton christon kyriou. 'kai' means 'and', 'en' means 'it was', 'auto' means 'to him', 'kechramatismenos' means 'appointed' or 'destined', 'hypo' means 'by', 'tou pneumatos' means 'the Spirit', 'tou hagios' means 'the Holy', 'me' means 'not', 'idein' means 'to see', 'thanaton' means 'death', 'prin' means 'before', 'e' is a variant of 'or' used here as a conjunction, 'an' means 'shall', 'ide' means 'he will see', 'ton christon' means 'the Christ', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'Lord', here rendered as 'Lord's'. The name of God 'Kyrios' is translated literally as 'Lord' as instructed. [LUK.2.27] and he/she/it came in the spirit into the temple; and in the bringing in of the parents the child Jesus to cause them according to the customary law concerning him. [§] kai elthen en to pneumati eis to hieron; kai en to eisagagein tous goneis to paidion Iesoun tou poieseai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou 'kai' means 'and', 'elthen' means 'he/she/it came', 'en' means 'in', 'to' (with accent omitted) means 'the' (dative article), 'pneumati' means 'spirit', 'eis' means 'into', 'hieron' means 'the temple', ';' is a separator, 'kai' again means 'and', 'en' means 'in', 'to' (again dative article), 'eisagagein' means 'to bring in' or 'to introduce', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'goneis' means 'parents', 'to' (neuter accusative article) means 'the', 'paidion' means 'child', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'poieseai' means 'to cause' or 'to make', 'autous' means 'them', 'kata' means 'according to', 'to' again means 'the', 'eithismenon' means 'customary' or 'usual', 'tou' again means 'of the', 'nomou' means 'law', 'peri' means 'concerning', 'autou' means 'him'. No divine titles appear in this verse, so no special translation of names is required. [LUK.2.28] And he himself received it into his arms and blessed God and said. [§] kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogesen ton theon kai eipen. 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'edexato' means 'received', 'auto' means 'it', 'eis' means 'into', 'tas' is the definite article for plural feminine accusative, 'ankalas' means 'arms', 'eulogesen' means 'blessed', 'ton' is the accusative definite article, 'theon' means 'God', 'eipen' means 'said'. [LUK.2.29] Now you release your servant, Lord, according to your word in peace. [§] nun apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhema sou en eirene. 'nun' means 'now', 'apolyeis' means 'you release', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'doulon' means 'servant', 'sou' means 'your', 'despota' means 'Lord' (address to God), 'kata' means 'according to', 'to' is the neuter article 'the', 'rhema' means 'word', 'sou' again 'your', 'en' means 'in', 'eirene' means 'peace'. [LUK.2.30] Because I saw your salvation with my eyes. [§] hoti eidon hoi ophthalmoi mou to soterion sou 'hoti' means 'because', 'eidon' means 'I saw', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'ophthalmoi' means 'eyes', 'mou' means 'my', 'to' is the neuter singular article 'the', 'soterion' means 'salvation', 'sou' means 'your'. The clause literally reads 'because I saw the eyes my the salvation your', which in natural English is rendered as 'because I saw your salvation with my eyes'. [LUK.2.31] that you have prepared before the face of all peoples. [§] ho etiimasas kata prosopon panton ton laon. 'ho' means 'that' (relative pronoun), 'etiimasas' means 'you have prepared' (second person singular aorist of prepare), 'kata' means 'according to' or 'before', 'prosopon' means 'face' or 'presence', 'panton' means 'of all', 'ton' is the definite article 'the', and 'laon' means 'peoples' or 'nations'. [LUK.2.32] Light for the revelation of the nations and the glory of your people Israel. [§] phos eis apokalypsin ethnon kai doxan laou sou Israel. 'phos' means 'light', 'eis' means 'into' or 'for', 'apokalypsin' means 'revelation', 'ethnon' means 'of nations', 'kai' means 'and', 'doxan' means 'glory', 'laou' means 'of the people', 'sou' means 'your', 'Israel' is the name of the people of Israel. [LUK.2.33] And his father and his mother were marveling at the things being spoken about him. [§] kai ehn ho pater autou kai he meter thavmazontes epi tois laloumenois peri autou. 'kai' means 'and', 'ehn' means 'was' or 'there was', 'ho' is the masculine article 'the', 'pater' means 'father', 'autou' means 'his', the second 'kai' again means 'and', 'he' is the feminine article 'the', 'meter' means 'mother', 'thavmazontes' is a present participle meaning 'marveling' (literally 'being amazed'), 'epi' means 'at' or 'concerning', 'tois' is the dative plural article 'the', 'laloumenois' is a participle meaning 'the things being spoken', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him'. The verse has no divine name, so no special name translation is needed. [LUK.2.34] and Simon blessed them and said to Miriam his mother: behold, this one lies for fall and resurrection of many in Israel and for a sign set opposite. [§] kai eulogesen autous Symeon kai eipen pros Mariam ten meter autou; idou houtos keitai eis ptosin kai anastasin pollon en to Israel kai eis semeion antilegomenon – 'kai' means 'and', 'eulogesen' means 'blessed', 'autous' means 'them', 'Symeon' means 'Simon', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'Mariam' means 'Miriam', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'idou' means 'behold', 'houtos' means 'this one', 'keitai' means 'lies' or 'is placed', 'eis' means 'into' or 'for', 'ptosin' means 'fall', 'anastasin' means 'resurrection', 'pollon' means 'many', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'Israel' is the name of the people, 'semeion' means 'sign', 'antilegomenon' means 'that is set opposite' or 'contradicted'. [LUK.2.35] and you indeed of her the soul shall pass through a sword – so that may be revealed from many hearts thoughts. [§] kai sou de autes ten psychen dieleseitai rhomphaia – hopos an apokalynthosin ek pollon kardion dialogismoi. 'kai' means 'and', 'sou' means 'you' (genitive of 'you'), 'de' means 'indeed' or 'however', 'autes' means 'her' or 'of her', 'ten' is the accusative article 'the', 'psychen' means 'soul', 'dieleseitai' means 'will pass through' or 'shall go through', 'rhomphaia' means 'sword', 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'an' is a subjunctive marker meaning 'may', 'apokalynthosin' means 'be revealed' (aorist passive subjunctive of 'apokalypto'), 'ek' means 'from', 'pollon' means 'many', 'kardion' is the genitive plural of 'heart', and 'dialogismoi' means 'thoughts' or 'reasonings'. [LUK.2.36] And there was Anna the prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asir; she had walked many days, having lived with a man for seven years from her virginity. [§] Kai en Anna prophetis, thygater Phanuel, ek phyles Asir; haute probebekuee en hemerais pollais, zesas meta andros eti hepta apo tes parthenias autes. 'Kai' means 'And', 'en' means 'there was', 'Anna' is a personal name, 'prophetis' means 'prophetess', 'thygater' means 'daughter', 'Phanuel' is a personal name, 'ek' means 'of', 'phyles' means 'tribe', 'Asir' is a tribal name, 'haute' means 'this one', 'probebekuee' is a form meaning 'had walked' or 'had been going', 'en' means 'in', 'hemerais' means 'days', 'pollais' means 'many', 'zesas' means 'having lived', 'meta' means 'with', 'andros' means 'a man', 'eti' means 'years', 'hepta' means 'seven', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'parthenias' means 'virginity', 'autes' means 'her'. [LUK.2.37] and she, a widow, up to the age of eighty‑four, who did not depart from the temple, fasting and praying, serving night and day. [§] kai aute chera heos eton ogdoekonta tessaron, he ouk aphistato tou hierou nesteiais kai deesesin latreousa nykta kai hemeran. 'kai' means 'and', 'aute' means 'she herself', 'chera' means 'widow', 'heos' means 'until', 'eton' means 'years', 'ogdoekonta' means 'eighty', 'tessaron' means 'four', together 'eighty-four years', 'he' means 'who', 'ouk' means 'not', 'aphistato' means 'departed' or 'withdrew', 'tou hierou' means 'from the temple', 'nesteiais' means 'fasting', 'kai' again 'and', 'deesesin' means 'prayers' or 'supplications', 'latreousa' means 'serving' or 'worshipping', 'nykta' means 'night', 'kai' means 'and', 'hemeran' means 'day'. [LUK.2.38] And at that hour, having realized, she testified to the God and spoke about him to all those awaiting the redemption of Jerusalem. [§] kai autē tē hōra epistāsa anthōmologeitō tō theō kai elalēi peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalem. 'kai' means 'and', 'autē' means 'to her', 'tē' is the dative article 'the', 'hōra' means 'hour', 'epistāsa' means 'having realized' or 'having become aware', 'anthōmologeitō' is taken here as a form of a verb meaning 'she gave thanks or testified', 'tō theō' means 'to the God' (the Greek word theos rendered literally as 'God'), 'kai' again means 'and', 'elalēi' means 'she spoke', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him' referring to the God, 'pasin' means 'to all', 'tois prosdechomenois' means 'those who are waiting', 'lytrōsin' means 'redemption', and 'Ierousalem' is 'Jerusalem'. The divine name 'theos' is translated literally as 'the God' following the instruction to render divine titles without added honorifics. [LUK.2.39] And when they had completed all that was according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. [§] Kai os etelesan panta ta kata ton nomon kyrion, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazareth. 'Kai' means 'And', 'os' means 'as/when', 'etelesan' means 'they had completed', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the things', 'kata' means 'according to', 'ton' is the accusative article 'the', 'nomon' means 'law', 'kyrion' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'of the Lord' (translated as 'Lord'), 'epestrepsan' means 'they returned', 'eis' means 'to/into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Galilaian' means 'Galilee', 'polin' means 'city', 'heauton' means 'their own', and 'Nazareth' is the proper name of the city. [LUK.2.40] The child was growing and was being strengthened, being filled with wisdom, and the grace of god was upon it. [§] To de paidion eukxanen kai ekrateiouto pliroumenon sophia, kai charis theou en ep auto. 'To' means 'the (neuter singular)', 'de' means 'but' or 'and', 'paidion' means 'child', 'eukxanen' means 'was raising/growing', 'kai' means 'and', 'ekrateiouto' means 'was being strengthened', 'pliroumenon' means 'being filled', 'sophia' means 'wisdom', 'kai' again means 'and', 'charis' means 'grace', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'god', translated as 'god's', 'en' means 'was', 'ep' means 'upon', and 'auto' means 'it' (the child). [LUK.2.41] And his parents went each year to Jerusalem for the Passover feast. [§] Kai eporeuonto hoi goneis autou kat' etos eis Ierousalem te heorte tou pascha. 'Kai' means 'and', 'eporeuonto' means 'they went', 'hoi' means 'the', 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'his', 'kat' etos' means 'each year', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'te heorte' means 'the feast', 'tou pascha' means 'of Passover'. [LUK.2.42] And when he was twelve years old, they were going up according to the custom of the feast. [§] Kai hote egeneto eton dodeka, anabainonton auton kata to ethos tes heortes. 'Kai' means 'And', 'hote' means 'when', 'egeneto' means 'it happened' or 'he became', 'eton' means 'years', 'dodeka' means 'twelve', 'anabainonton' means 'going up' (present participle plural), 'auton' means 'their' or 'of them', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'ethos' means 'custom', 'tes' means 'of the', 'heortes' means 'feast'. [LUK.2.43] And having finished the days, while returning, Jesus the boy remained in Jerusalem, and his parents did not know him. [§] kai teleiosanton tas hemeras, en to hupostrefein autous hypemeinen Iesous ho pais en Ierousalem, kai ouk egnosan hoi goneis autou. 'kai' means 'and', 'teleiosanton' means 'having finished', 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'hemeras' means 'days', 'en' means 'in' or 'while', 'to' means 'the' (neuter dative singular), 'hupostrefein' means 'returning', 'autous' means 'them', 'hypemeinen' means 'he remained', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' means 'the' (masc nominative singular), 'pais' means 'boy' or 'child', 'en' means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'egnosan' means 'they knew' or 'they recognized', 'hoi' means 'the' (masc nominative plural), 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'of him' (genitive singular masculine). [LUK.2.44] Having thought him to be in the company, they went the road by day and were searching for him among relatives and acquaintances. [§] nomisantes de auton einai en tei synodiai elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois 'nomisantes' means 'having thought', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'einai' means 'to be', 'en' means 'in', 'tei' is the dative singular article 'the', 'synodiai' means 'company' or 'convoy', 'elthon' means 'they went', 'hemeras' means 'day's' (or 'by day'), 'hodon' means 'road', 'kai' means 'and', 'anezetoun' means 'they were searching', 'auton' again means 'him', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'syngeneusin' means 'relatives', 'kai' means 'and', 'tois' again means 'the', 'gnostois' means 'acquaintances' or 'known ones'. [LUK.2.45] And not having found, they returned to Jerusalem seeking him. [§] kai me eurontes hypepstrepsan eis Ierousalem anazetountes auton. 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'eurontes' means 'having found', 'hypepstrepsan' means 'they returned', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'anazetountes' means 'seeking', 'auton' means 'him'. [LUK.2.46] And it happened after three days I found him in the temple sitting in the middle of the teachers and listening to them and questioning them. [§] kai egeneto meta hemeras treis heuron auton en to hiero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akounta auton kai eperotonta autous. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'meta' means 'after', 'hemeras' means 'days', 'treis' means 'three', 'heuron' means 'I found', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'hiero' means 'temple', 'kathezomenon' means 'sitting', 'meso' means 'middle', 'ton' means 'of the', 'didaskalon' means 'teachers', 'akounta' means 'listening', 'auton' means 'them', 'eperotonta' means 'questioning', 'autous' means 'them'. [LUK.2.47] But all those who were listening to him were astonished at his reasoning and his answers. [§] existant de pantes hoi akouontes autou epi te synesei kai tais apokriseisin autou. 'existant' means 'were astonished', 'de' means 'but', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the' (plural), 'akouontes' means 'those who were listening', 'autou' means 'him' or 'his', 'epi' means 'at' or 'upon', 'te' means 'the', 'synesei' means 'reasoning' or 'conversation', 'kai' means 'and', 'tais' means 'the' (plural), 'apokriseisin' means 'answers' or 'responses', 'autou' means 'his'. [LUK.2.48] And seeing him they were amazed, and his mother said to him: child, what have you done to us like this? Behold, your father and I, suffering, were seeking you. [§] Kai idontes auton exeplagisan, kai eipen pros auton he meter autou: teknon, ti epoieas hemin houtos? Idou ho pater sou kago odynomenoi ezetoumen se. 'Kai' means 'and', 'idontes' means 'seeing' (plural participle), 'auton' means 'him', 'exeplagisan' means 'they were amazed', 'kai' again means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'auton' again 'him', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', ':' is a punctuation marker, 'teknon' means 'child', 'ti' means 'what', 'epoieas' means 'you did', 'hemin' means 'to us', 'houtos' means 'thus' or 'like this', 'Idou' means 'behold', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'sou' means 'your', 'kago' means 'and I', 'odynomenoi' means 'suffering' or 'in pain', 'ezetoumen' means 'we were seeking', 'se' means 'you'. [LUK.2.49] And he said to them, 'Why are you seeking me? Did you not know that it is necessary for me to be in the things of my Father?' [§] kai eipen pros autous: ti hoti ezeteite me? ouk eideite hoti en tois tou patros mou dei einai me? 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'ti' means 'why' or 'what', 'hoti' means 'that' (used in a question), 'ezeteite' means 'you were seeking', 'me' means 'me', 'ouk' means 'not', 'eideite' means 'you knew', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'einai' means 'to be', 'me' means 'me'. [LUK.2.50] and they did not understand the word that he spoke to them. [§] kai autoi ou synekan to rhema ho elalesen autois. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they', 'ou' means 'not', 'synekan' means 'understood', 'to' means 'the', 'rhema' means 'word', 'ho' means 'that', 'elalesen' means 'spoke', 'autois' means 'to them'. [LUK.2.51] And he went down with them, came into Nazareth, and was submissive to them. And his mother treasured all the sayings in her heart. [§] kai katebe metas auton kai elthen eis Nazaret kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia authes. 'kai' means 'and', 'katebe' means 'went down', 'metas' means 'with', 'auton' means 'them', 'elthen' means 'came', 'eis' means 'into', 'Nazaret' is the place name Nazareth, 'en' means 'was', 'hypotassomenos' means 'submissive' or 'under authority', 'autois' means 'to them', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'dieterei' means 'kept' or 'treasured', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'rhemata' means 'sayings' or 'words', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'kardia' means 'heart', 'authes' means 'her'. [LUK.2.52] And Jesus excelled in wisdom and age and grace before God and men. [§] Kai Iesous proekopten [en te] sophia kai helikia kai chariti para theo kai anthropois. 'Kai' means 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'proekopten' means 'excelled' or 'was preeminent', '[en te]' means 'in the', 'sophia' means 'wisdom', 'helikia' means 'age' or 'maturity', 'chariti' means 'grace', 'para' means 'before' or 'with', 'theo' means 'God', and 'anthropois' means 'men' or 'people'.

LUK.3

[LUK.3.1] In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, who ruled over Judea, and of Pontius Pilate, the governor of Judea, and Herod, tetrarch of Galilee, and Philip, the brother of Herod, who was tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysias, who was tetrarch of Abilene. [§] En etei de pentekai dekatōi tēs hēgemonias Tiberiou Kaisaros, hēgemonountos Pontiou Pilatou tēs Ioudaias, kai tetrachountos tēs Galilaias Herodou, Philipou de tou adelphou autou tetrachountos tēs Itouraias kai Trachonitidos choras, kai Lusanios tēs Abilinēs tetrachountos 'En' means 'in'; 'etei' means 'year'; 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but'; 'pentekai dekatōi' literally 'fifteen-ten' meaning 'fifteenth'; 'tēs hēgemonias' means 'of the reign'; 'Tiberiou Kaisaros' is the Greek rendering of 'Tiberius Caesar'; 'hēgemonountos' means 'who was ruling'; 'Pontiou Pilatou' is 'Pontius Pilate'; 'tēs Ioudaias' is 'of Judea'; 'kai' means 'and'; 'tetrachountos' means 'who was tetrarch'; 'tēs Galilaias' is 'of Galilee'; 'Herodou' is 'Herod'; 'Philipou' is 'Philip'; 'de tou adelphou autou' means 'the brother of him (Herod)'; 'tetrachountos tēs Itouraias' means 'tetrarch of Iturea'; 'kai Trachonitidos choras' means 'and the region of Trachonitis'; 'kai Lusanios' is 'and Lysias'; 'tēs Abilinēs' means 'of Abilene'; 'tetrachountos' again means 'who was tetrarch'. [LUK.3.2] On the high priest Anna and Caiaphas, a word of God was given to John, the son of Zechariah, in the wilderness. [§] epi archiereos Anna kai Caiaphas, egeneto rhema theou epi Ioannes ton Zacharias huion en te eremo. 'epi' means 'on' or 'upon', 'archiereos' means 'high priest', 'Anna' is a proper name, 'kai' means 'and', 'Caiaphas' is a proper name, 'egeneto' means 'there was' or 'happened', 'rhema' means 'word', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God' (theos = God), the second 'epi' means 'to' or 'upon', 'Ioannes' means 'John', 'ton Zacharias' means 'the Zechariah', 'huion' means 'son', 'en' means 'in', 'te' is the definite article 'the', and 'eremo' means 'wilderness'. [LUK.3.3] And he went throughout the whole surrounding region of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. [§] Kai elthen eis pasan ten perichoron tou Iordanou kerysson baptisma metanoias eis aphesin hamartion, 'Kai' means 'and', 'elthen' means 'came' or 'went', 'eis' means 'into' or 'through', 'pasan' means 'all' (feminine accusative singular), 'ten' is the definite article 'the', 'perichoron' means 'surrounding region' or 'area', 'tou' means 'of', 'Iordanou' means 'Jordan', 'kerysson' means 'proclaiming', 'baptisma' means 'baptism', 'metanoias' means 'of repentance', 'eis' means 'for', 'aphesin' means 'forgiveness', and 'hamartion' means 'sins'. [LUK.3.4] as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: a voice crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make straight his paths. [§] hos gegraptai en biblo logon Esaiai tou prophētou; phone boontos en te eremo; hetoimasate ten hodon kyrioU, eutheias poieite tas tribous autou; 'hos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'en' means 'in', 'biblo' means 'book', 'logon' means 'words' or 'sayings', 'Esaiai' is the name Isaiah, 'tou' means 'of the', 'prophētou' means 'prophet', 'phone' means 'voice', 'boontos' means 'of one crying', 'eremo' means 'wilderness', 'hetoimasate' means 'prepare', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'kyrioU' is the Greek word for the divine title Kyrios, translated literally as 'Lord', 'eutheias' means 'straight', 'poieite' means 'make', 'tas' means 'the', 'tribous' means 'paths' or 'tracks', 'autou' means 'his'. [LUK.3.5] All valleys will be filled, and every mountain and hill will be humbled, and the crooked will become straight, and the rough will become smooth roads. [§] pasa pharagks plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai, kai estai ta skolia eis eutheian kai hai tracheiai eis hodos leias. 'pasa' means 'all', 'pharagks' means 'valley', 'plerothesetai' means 'will be filled', 'kai' means 'and', 'pan' means 'every', 'oros' means 'mountain', 'bounos' means 'hill', 'tapeinothesetai' means 'will be humbled', 'estai' means 'will be', 'ta' means 'the (plural)', 'skolia' means 'crooked things', 'eis' means 'into', 'eutheian' means 'straightness', 'hai' means 'the (feminine plural)', 'tracheiai' means 'rough things', 'hodos' means 'ways' or 'roads', 'leias' means 'smooth'. [LUK.3.6] and every flesh will see the salvation of God. [§] kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou. 'kai' means 'and', 'opsetai' means 'will see', 'pasa' means 'every', 'sarx' means 'flesh', 'to' means 'the' (neuter article), 'soterion' means 'salvation' (the saving thing), 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.3.7] Therefore he said to the departing crowds, 'to be baptized by him? Offspring of vipers, who has shown you to flee from the impending wrath?' [§] Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthene hup autou; gennimata echidnon, tis hpedeixen hymin phygein apo tes mellousas orges? 'Elegen' means 'he said', 'oun' means 'therefore', 'tois' means 'to the', 'ekporeuomenois' means 'going out' or 'departing', 'ochlois' means 'crowds', 'baptisthene' means 'to be baptized', 'hup autou' means 'by him', 'gennimata' means 'offspring' or 'children', 'echidnon' means 'of vipers', 'tis' means 'who', 'hpedeixen' means 'has shown', 'hymin' means 'to you', 'phygein' means 'to flee', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'mellousas' means 'coming' or 'impending', 'orges' means 'wrath'. [LUK.3.8] Therefore produce fruits worthy of repentance and do not begin to say to yourselves, 'We have a father Abraham.' For I tell you that God can raise children for Abraham from these stones. [§] poiesate oun karpous axious tes metanoias kai me arxesthe legein en heautois; patera echomen ton Abraam. lego gar humin hoti dunatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam. 'poiesate' means 'do' or 'produce', 'oun' means 'therefore', 'karpous' means 'fruits', 'axious' means 'worthy', 'tes' is the genitive article 'of the', 'metanoias' means 'repentance', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'arxesthe' means 'begin', 'legein' means 'to say', 'en' means 'in', 'heautois' means 'yourselves', 'patera' means 'father', 'echomen' means 'we have', 'ton' is the accusative article, 'Abraam' is the name 'Abraham', 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'dunatai' means 'can', 'ho theos' means 'the God' which is rendered as the literal name 'God', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive article, 'lithon' means 'stones', 'touton' means 'these', 'egeirai' means 'to raise', 'tekna' means 'children', 'to' means 'to/for', and 'Abraam' again is the name 'Abraham'. The divine name 'theos' is translated literally as 'God' according to the given rule. [LUK.3.9] Already, however, the axle lies toward the root of the trees; therefore any tree that does not bear good fruit is cut down and cast into fire. [§] eide de kai he axine pros ten rhizan ton dendron keitai; pan oun dendron me poion karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. 'eide' means 'already', 'de' means 'however' or 'now', 'kai' means 'and', 'he' is the feminine article 'the', 'axine' means 'axle' or 'shaft', 'pros' means 'toward', 'ten' is the accusative article 'the', 'rhizan' means 'root', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'dendron' means 'trees', 'keitai' means 'lies' or 'is placed', ';' marks a pause, 'pan' means 'any' or 'every', 'oun' means 'therefore', 'dendron' again means 'tree', 'me' means 'not', 'poion' means 'producing' or 'bearing', 'karpon' means 'fruit', 'kalon' means 'good', 'ekkoptetai' means 'is cut down', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'pur' means 'fire', 'balletai' means 'is thrown' or 'is cast'. [LUK.3.10] And the crowds were asking him, saying, 'What then shall we do?' [§] Kai eperoton auton hoi ochloi legontes: ti oun poiesomen? 'Kai' means 'and', 'eperoton' means 'were asking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'poiesomen' means 'shall we do'. [LUK.3.11] He answered, saying to them: Let the one who has two shirts give to the one who has none, and let the one who has food do likewise. [§] apokriteis de elegen autois; ho echon dyo chitonas metadoto to me echonti, kai ho echon broma homoios poieto. 'apokriteis' means 'having answered', 'de' means 'but', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'echon' means 'who has', 'dyo' means 'two', 'chitonas' means 'shirts', 'metadoto' means 'let give', 'to' means 'to the', 'me' means 'not', 'echonti' means 'who has', 'kai' means 'and', 'broma' means 'food', 'homoios' means 'similarly', 'poieto' means 'let do'. [LUK.3.12] They came also to finish being baptized and said to him: Teacher, what shall we do? [§] elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton; didaskale, ti poiousomen? 'elthon' means 'they came', 'de' means 'also', 'kai' means 'and', 'telonai' means 'to finish', 'baptisthenai' means 'to be baptized', 'kai' again means 'and', 'eipan' means 'they said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'didaskale' means 'teacher' (address), 'ti' means 'what', 'poiousomen' means 'shall we do'. [LUK.3.13] And he said to them: Do not do anything beyond what has been ordained for you. [§] ho de eipen pros autous; meden pleon para to diatetagmenon hymin prasete. 'ho' means 'the one (he)', 'de' means 'and' or 'but', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'meden' means 'nothing', 'pleon' means 'more', 'para' means 'beyond', 'to' means 'the', 'diatetagmenon' means 'ordained' or 'arranged', 'hymin' means 'to you' (plural), 'prasete' means 'you do' or 'you practice'. [LUK.3.14] And they asked him, and those who were marching saying, 'What shall we do also?' And he said to them, 'Do not harm anyone nor defame, and be sufficient for your provisions.' [§] epeiroton de auton kai stratevomnoi legontes ti poiesomen kai hemeis; kai eipen autois; medena mede sukophantesete kai arkeisthe tois opswniois humon. 'epeiroton' means 'they were asking', 'de' is a conjunction 'and/but', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'stratevomnoi' refers to 'those who were marching/arming', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'poiesomen' means 'shall we do', 'hemeis' means 'we', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'medena' means 'no one', 'mede' means 'nor', 'sukophantesete' means 'defame', 'arkeisthe' means 'be sufficient', 'tois' means 'for the', 'opswniois' means 'provisions', 'humon' means 'your'. [LUK.3.15] But while the people were hoping and all were pondering in their hearts concerning John, lest perhaps he be the Christ. [§] Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais autōn peri tou Ioannou, mēpote autos eiē ho christos, 'Prosdokontos' means 'awaiting' or 'hoping', 'de' means 'but' or 'however', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'laou' means 'people', 'kai' means 'and', 'dialogizomenon' means 'pondering' or 'thinking over', 'panton' means 'all', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'autōn' means 'their', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' again 'the', 'Ioannou' is the name 'John', 'mēpote' means 'lest' or 'that perhaps not', 'autos' means 'he himself', 'eiē' means 'might be' or 'would be', 'ho' is the nominative article 'the', 'christos' means 'the Christ' (the anointed one). [LUK.3.16] And John answered, saying to all, I baptize you with water; but comes the one who is stronger than I, whose shoes' strap I am not worthy to untie; he himself will baptize you in the Holy Spirit and fire. [§] apekrinato legon pasi ho Ioannes; ego men hudati baptizo hymas; erchetai de ho ischuroteros mou, hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta ton hupodematon autou; autos hymas baptisei en pneumati hagio kai piri; 'apekrinato' means 'answered', 'legon' means 'saying', 'pasi' means 'to all', 'ho' is the definite article 'the', 'Ioannes' is the name John, 'ego' means 'I', 'men' is a particle often rendered 'indeed', 'hudati' (from 'hudatos') means 'with water', 'baptizo' means 'baptize', 'hymas' means 'you (plural)', 'erchetai' means 'comes', 'de' is a conjunction 'but', 'ischuroteros' means 'stronger' or 'mightier', 'mou' means 'than I' or 'my', 'hou' means 'whose', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'hikanos' means 'worthy', 'lusai' means 'to loosen', 'ton' is the article 'the', 'himanta' means 'strap', 'ton' again 'the', 'hupodematon' means 'of the shoes', 'autou' means 'his', 'autos' means 'himself', 'baptisei' means 'will baptize', 'en' means 'in', 'pneumati' (from 'pneumatos') means 'Spirit', 'hagio' means 'Holy', 'kai' means 'and', 'piri' (from 'pyr') means 'fire'. [LUK.3.17] Whose flour in his hand will be sifted from his basket and the wheat gathered into his storehouse, but the chaff will be burned by an asbestus fire. [§] hou to ptyon en te cheiri autou diakatharei ten halona autou kai synagagein ton siton eis ten apothen autou, to de achyron katakausei puri asbesto. 'hou' means 'whose', 'to' means 'the', 'ptyon' means 'flour', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'cheiri' means 'hand', 'autou' means 'his', 'diakatharei' means 'to sift', 'ten' means 'the', 'halona' means 'basket', 'kai' means 'and', 'synagagein' means 'to gather', 'ton' means 'the', 'siton' means 'wheat', 'eis' means 'into', 'apothen' means 'storehouse', 'to' means 'but', 'de' means 'however', 'achyron' means 'chaff', 'katakausei' means 'will burn', 'puri' means 'by fire', 'asbesto' means 'asbestus (fire‑resistant)'. [LUK.3.18] Thus, while encouraging many other things, he was proclaiming the good news to the people. [§] Polla men oun kai hetera parakalon eueggelizeto ton laon. 'Polla' means 'many', 'men' is an emphatic particle often rendered 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'kai' means 'and' or 'also', 'hetera' means 'other (things)', 'parakalon' is a participle meaning 'encouraging' or 'urging', 'eueggelizeto' is a middle/passive verb meaning 'was proclaiming good news' or 'was announcing the gospel', 'ton' is the article 'the', and 'laon' means 'people' or 'the crowd'. [LUK.3.19] Now Herod the tetrarch, being restrained by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evils which Herod had done. [§] Ho de Herodes ho tetrarches, elenchomenos hup' autou peri Herodiados tes gynaikos tou adelphou autou kai peri panton hon epoiesen poneron ho Herodes 'Ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'de' means 'but' or 'now', 'Herodes' is the name Herod, 'ho' again is 'the', 'tetrarches' means 'tetrarch' (a ruler of a quarter), 'elenchomenos' means 'being restrained' or 'being rebuked', 'hup'' is the preposition 'by', 'autou' means 'him', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'Herodiados' is the genitive of 'Herodias', 'tes' is the genitive article 'the', 'gynaikos' means 'woman' or 'wife', 'tou' is the genitive article 'the', 'adelphou' means 'brother', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'peri' again 'concerning', 'panton' means 'all', 'hon' means 'which', 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'poneron' means 'evil deeds' or 'wicked things', 'ho' again 'the', 'Herodes' repeats the name Herod. [LUK.3.20] He also added this to all, and he locked John in custody. [§] prosEtheken kai touto epi pasin kai katekleisen ton Ioannen en phulake. 'prosEtheken' means 'he added', 'kai' means 'and' or 'also', 'touto' means 'this', 'epi' means 'upon' or 'to', 'pasin' means 'all', the second 'kai' means 'and', 'katekleisen' means 'he locked up' or 'imprisoned', 'ton' is the accusative article 'the' for masculine nouns, 'Ioannen' is the name 'John', 'en' means 'in', and 'phulake' means 'guard' or 'custody'. [LUK.3.21] And it happened that when all the people were being baptized, and Jesus was baptized and praying, the heavens were opened. [§] Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptistentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon. 'Egeneto' means 'it happened' or 'it occurred', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'en' means 'in' (the dative case), 'to' is the article 'the' (neuter), 'baptisthenai' means 'to be baptized' (infinitive), 'hapanta' means 'all' (accusative neuter plural), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'laon' means 'people' or 'nation', 'kai' means 'and', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus' meaning 'of Jesus', 'baptistentos' means 'having been baptized' (aorist participle), 'kai' again means 'and', 'proseuchomenou' means 'praying' (present participle, genitive), 'aneochthenai' means 'to be opened' (aorist passive infinitive), 'ton' again 'the', 'ouranon' means 'heaven' or 'sky' (accusative singular). [LUK.3.22] and to descend the holy spirit in a bodily form like a dove upon him, and a voice from heaven to be made; you are the my beloved son, in you I was pleased. [§] kai katabenei to pneuma to hagion somatiko eidei hos peristeran ep' auton, kai phone ex ouranou genesthai; sy ei ho huios mou ho agapetos, en soi eudokesa. 'kai' means 'and', 'katabenei' means 'to descend', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'somatiko' means 'bodily', 'eidei' means 'form', 'hos' means 'like', 'peristeran' means 'a dove', 'ep'' means 'upon', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'phone' means 'voice', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'genesthai' means 'to be made', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'ho' means 'the', 'agapetos' means 'beloved', 'en' means 'in', 'soi' means 'you', 'eudokesa' means 'I was pleased'. [LUK.3.23] And he himself was Jesus, beginning about thirty years old, being a son, as it was thought, Joseph son of God. [§] Kai autos en Iesous archomenos hosei eton triakonta, on huios, hos enomizeto, Ioseph tou Eli. 'Kai' means 'And', 'autos' means 'he himself', 'en' means 'was', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'archomenos' means 'beginning' or 'starting', 'hosei' means 'as' or 'like', 'eton' means 'years', 'triakonta' means 'thirty', 'on' means 'being', 'huios' means 'son', 'hos' means 'as', 'enomizeto' means 'it was thought', 'Ioseph' is the name 'Joseph', 'tou' means 'of', 'Eli' is the name derived from 'El' which is translated as 'God'. [LUK.3.24] of Matthew son of Levi son of Melchi son of Jannai son of Joseph. [§] tou Mathath tou Lei tou Melchi tou Iannai tou Ioseph. 'tou' is the genitive form meaning 'of' used before each name. 'Mathath' is the Greek form of the name Matthew. 'Lei' corresponds to Levi. 'Melchi' is a personal name. 'Iannai' is a form of Jannai. 'Ioseph' is the Greek form of Joseph. [LUK.3.25] of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai. [§] tou Mattatiou tou Amos tou Naoum tou Hesli tou Naggai. 'tou' is the Greek genitive article meaning 'of the'. 'Mattatiou' is the genitive form of the name Mattathias, a personal name meaning 'gift of Yahveh'. 'Amos' is a personal name meaning 'burden'. 'Naoum' is a personal name meaning 'comfort'. 'Hesli' is a personal name of uncertain meaning. 'Naggai' is a personal name meaning 'my prophet'. The phrase strings these names together in the genitive case, indicating a lineage. [LUK.3.26] of Maath, of Mattathios, of Semen, of Josiah, of Ioda. [§] tou Maath tou Mattathiou tou Semen tou Iosech tou Ioda. 'tou' means 'of' indicating the genitive case for each name. 'Maath' is a personal name, 'Mattathiou' is the genitive form of 'Mattathios', 'Semen' is a name, 'Iosech' corresponds to 'Josiah', and 'Ioda' is a name. The phrase lists a genealogical line: 'of Maath, of Mattathios, of Semen, of Josiah, of Ioda'. [LUK.3.27] of John, son of Rhesa, son of Zorobabel, son of Salathiel, son of Neri. [§] tou Ioanan tou Rhesa tou Zorobabel tou Salathiel tou Neri 'tou' means 'of the' (genitive article). 'Ioanan' is the Greek form of the name John. 'Rhesa' is a personal name. 'Zorobabel' is a personal name. 'Salathiel' is a personal name. 'Neri' is a personal name. In a genealogical list each 'tou' links a son to his father. [LUK.3.28] of Melchi, of Addi, of Kosam, of Elmadam, of Eir. [§] tou Melchi tou Addi tou Kosam tou Elmadam tou Eir. 'tou' is the Greek genitive article meaning 'of', 'Melchi' is a personal name (often understood as 'my king'), 'Addi' is a personal name (related to 'Adad' meaning 'lord' or 'father'), 'Kosam' is a personal name (possibly meaning 'bow' or 'archer'), 'Elmadam' is a personal name (perhaps 'El' meaning 'God' and 'madam' meaning 'hope' or 'gift'), and 'Eir' is a personal name (meaning unknown). The phrase strings these genitive forms together to list a lineage. [LUK.3.29] of Jesus son of Eleazar son of Jorim son of Mattath son of Levi. [§] tou Iesou tou Eli ezer tou Iorim tou Mathat tou Leui. 'tou' is the genitive article meaning 'of'. 'Iesou' is the Greek form of the name Jesus. 'Eli ezer' corresponds to the Hebrew name Eleazar, meaning 'God has helped'. 'Iorim' is a form of Jorim, meaning 'he will be exalted'. 'Mathat' reflects the name Mattath, meaning 'gift'. 'Leui' is the name Levi, meaning 'joined' or 'attached'. The phrase lists a genealogy: 'of Jesus son of Eleazar son of Jorim son of Mattath son of Levi'. [LUK.3.30] of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim. [§] tou Symeon tou Iouda tou Ioseph tou Ionam tou Eliakim 'tou' is the Greek genitive article meaning 'of'. 'Symeon' is the name Simeon. 'Iouda' is the name Judah. 'Ioseph' is the name Joseph. 'Ionam' is the name Jonam (a variant of Jona). 'Eliakim' is the name Eliakim. The phrase lists a chain of ancestry: 'of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim'. [LUK.3.31] of Melea, of Menna, of Mattatha, of Natham, of David. [§] tou Melea tou Menna tou Mattatha tou Natham tou David. 'tou' means 'of' (genitive article). 'Melea' is a personal name, transliterated from Greek Melea. 'Menna' is a personal name, transliterated from Greek Menna. 'Mattatha' is a personal name, transliterated from Greek Mattatha. 'Natham' is a personal name, transliterated from Greek Natham, equivalent to the Hebrew Nahum. 'David' is a personal name, transliterated from Greek David, equivalent to the Hebrew David. [LUK.3.32] of Jessa of Joab of Bo of Sala of Nahshon. [§] tou Iessai tou Iobed tou Boos tou Sala tou Naasson. 'tou' means 'of the', marking the genitive case. 'Iessai' is a personal name, roughly equivalent to Jessa. 'Iobed' is a personal name, roughly equivalent to Joab. 'Boos' is a personal name, roughly equivalent to Bo. 'Sala' is a personal name, roughly equivalent to Sala. 'Naasson' is a personal name, roughly equivalent to Nahshon. [LUK.3.33] of Aminadab, of Adam, of Arni, of Esrom, of Pharez, of Judah. [§] tou Aminadab tou Admin tou Arni tou Esrom tou Phares tou Iouda. 'tou' means 'of the', 'Aminadab' is a personal name, 'Admin' corresponds to the name Adam, 'Arni' is a personal name, 'Esrom' corresponds to the name Esrom, 'Phares' corresponds to the name Pharez, and 'Iouda' corresponds to the name Judah. [LUK.3.34] Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor. [§] tou Iakob tou Isaak tou Abraam tou Thara tou Nachor. 'tou' is the Greek genitive article meaning 'of' and in a genealogical list it denotes 'son of'. 'Iakob' is the Greek form of Jacob. 'Isaak' is Isaac. 'Abraam' is Abraham. 'Thara' is Terah. 'Nachor' is Nahor. [LUK.3.35] of Serouch, of Raga, of Falek, of Eber, of Sala. [§] tou Serouch tou Ragaou tou Falek tou Ever tou Sala. 'tou' is the Greek genitive article meaning 'of the'. 'Serouch', 'Ragaou', 'Falek', 'Ever', and 'Sala' are proper names rendered phonetically in English. The phrase strings these names together in a genealogical list, each preceded by the genitive 'tou' to indicate belonging or descent. [LUK.3.36] of Cain, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech. [§] tou Kainam tou Arphaxad tou Sem tou Noe tou Lamech 'tou' means 'of the' (genitive article). 'Kainam' is the Greek form of the name Cain. 'Arphaxad' is a proper name from the Hebrew genealogies. 'Sem' is the Greek rendering of Shem. 'Noe' is the Greek form of Noah. 'Lamech' is a proper name in the genealogy. [LUK.3.37] of Mathousala, son of Enoch, son of Iaret, son of Maleleel, son of Kainam. [§] tou Mathousala tou Enoc tou Iaret tou Maleleel tou Kainam 'tou' means 'of', indicating a genitive relationship. 'Mathousala' is a proper name. 'Enoc' (Enoch) is a proper name. 'Iaret' is a proper name. 'Maleleel' is a proper name. 'Kainam' is a proper name. The repeated 'tou' links each name in a genealogical chain, functioning like 'son of' or 'descendant of' in English. [LUK.3.38] Enos of Seth of Adam of God. [§] tou Enos tou Seth tou Adam tou theou. 'tou' means 'of the', 'Enos' is a proper name, 'Seth' is a proper name, 'Adam' is a proper name, 'theou' means 'of God'.

LUK.4

[LUK.4.1] But Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and walked in the Spirit in the wilderness. [§] Iesous de pleres pneumatos hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou kai egeto en to pneumati en te eremo 'Iesous' means 'Jesus', 'de' means 'but', 'pleres' means 'full', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy', 'hypestrepsen' means 'returned', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (masculine genitive), 'Iordanou' means 'Jordan', 'kai' means 'and', 'egeto' means 'went' or 'walked', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'pneumati' means 'spirit' (dative singular), 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'eremo' means 'wilderness' or 'desert'. [LUK.4.2] He was tempted by the devil for forty days. And he ate nothing in those days, and when they were finished he became hungry. [§] hemeras tessarakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hemerais ekeinais kai syntelestheisan auton epeinasen. 'hemeras' means 'days', 'tessarakonta' means 'forty', 'peirazomenos' means 'being tempted', 'hypo tou diabolou' means 'by the devil'. 'Kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ephagen' means 'he ate', 'ouden' means 'nothing', 'en' means 'in', 'tais hemerais ekeinais' means 'those days', 'kai' again 'and', 'syntelestheisan' means 'when they were completed', 'auton' means 'him', 'epeinasen' means 'he became hungry'. [LUK.4.3] And the devil said to him, 'If you are a son of God, say to this stone that it become bread.' [§] eipen de auto ho diabolos; ei huios ei tou theou, eipe to litho touto hina genetai artos. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but/and', 'auto' means 'to him', 'ho diabolos' means 'the devil', 'ei' means 'if', 'huios' means 'son', 'tou theou' means 'of God' (translated literally as 'God'), 'eipe' means 'say', 'to litho touto' means 'to this stone', 'hina' means 'that', 'genetai' means 'become' or 'be made', 'artos' means 'bread'. The name of God in the phrase 'tou theou' is rendered literally as 'God' according to the requested translation rules. [LUK.4.4] And Jesus answered him: It is written that man shall not live by bread alone. [§] kai apekrithe pros auton ho Iesous; gegraptai hoti ouk ep' arto mono zeseitai ho anthropos. 'kai' means 'and', 'apekrithe' means 'answered', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'gegraptai' means 'it is written', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'ep'' means 'by/on', 'arto' means 'bread', 'mono' means 'alone', 'zeseitai' means 'shall live', 'anthropos' means 'man'. [LUK.4.5] And having brought him, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. [§] kai anagagon auton edeixen autoi pasas tas basileias tes oikoumenes en stigmei chronou. 'kai' means 'and', 'anagagon' means 'having brought up' or 'having lifted', 'auton' means 'him', 'edeixen' means 'he showed', 'autoi' means 'to him', 'pasas' means 'all', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'basileias' means 'kingdoms', 'tes' means 'of the', 'oikoumenes' means 'inhabited world' or 'the world', 'en' means 'in', 'stigmei' means 'a moment', 'chronou' means 'of time'. [LUK.4.6] And the devil said to him, I will give you this whole authority and their glory, because it has been given to me and to whomever I wish, I give it. [§] kai eipen auto ho diabolos; soi doso ten exousian tauten hapasan kai ten doxan auton, hoti emoi paradetai kai ho an thelo didomi auton; 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho diabolos' means 'the devil', 'soi' means 'to you', 'doso' means 'I will give', 'ten exousian' means 'the authority', 'tauten' means 'this', 'hapasan' means 'all', 'kai' means 'and', 'ten doxan' means 'the glory', 'auton' means 'of them', 'hoti' means 'because', 'emoi' means 'to me', 'paradetai' means 'has been given', 'kai' means 'and', 'ho' (dative) means 'to whom', 'an' means 'if', 'thelo' means 'I will want', 'didomi' means 'I give', 'auton' means 'it'. [LUK.4.7] Therefore, if you will worship before me, all will be yours. [§] su oun ean proskuneses enopion emou, estai sou pasa. 'su' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'ean' means 'if', 'proskuneses' means 'you will worship' or 'bow down', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'emou' means 'of me', 'estai' means 'will be', 'sou' means 'your', 'pasa' means 'all' or 'everything'. [LUK.4.8] And replying, Jesus said to him, it is written: you shall worship the Lord your God and you shall serve him alone. [§] kai apokriteis ho Iesous eipen auto: gegraptai: kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto moni latreuseis. 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'replying', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'gegraptai' means 'it is written', 'kyrion' means 'Lord', 'ton theon' means 'the God', 'sou' means 'your', 'proskyneseis' means 'you shall worship', 'kai' means 'and', 'auto' means 'him', 'moni' means 'alone', 'latreuseis' means 'you shall serve'. [LUK.4.9] He led him to Jerusalem and set him on the wing of the temple and said to him, 'If you are a son of God, throw yourself down from there.' [§] egagen de auton eis ierousalem kai estesen epi to pterygon tou hierou kai eipen auto: ei huios ei tou theou, bale seauton enteuthen kato. 'egagen' means 'he led', 'de' means 'but/and', 'auton' means 'him', 'eis' means 'to', 'ierousalem' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'estesen' means 'he set', 'epi' means 'upon', 'to' means 'the', 'pterygon' means 'wing', 'tou' means 'of the', 'hierou' means 'temple', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'huios' means 'son', 'ei' means 'you are', 'tou theou' means 'of God', 'bale' means 'throw', 'seauton' means 'yourself', 'enteuthen' means 'from there', 'kato' means 'down'. [LUK.4.10] It is written, for his angels are commanded concerning you to keep you safe. [§] gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou diaphulaxai se. 'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'tois' means 'to the', 'angelois' means 'angels', 'autou' means 'his', 'enteleitai' means 'are commanded', 'peri' means 'concerning', 'sou' means 'you', 'diaphulaxai' means 'to keep safe', 'se' means 'you' (object). [LUK.4.11] And because they plow you upon hands, lest you stumble onto the stone with your foot. [§] kai hoti epi cheiron arousin se, mepote proskopseis pros lithon ton poda sou. 'kai' means 'and', 'hoti' means 'because' or 'that', 'epi' means 'upon' or 'on', 'cheiron' is the genitive plural of 'hand' meaning 'of hands', 'arousin' means 'they plow' (verb ἀροῦσιν), 'se' means 'you' (object), 'mepote' means 'lest', 'proskopseis' means 'you might stumble' (verb προσκόπτω, subjunctive), 'pros' means 'toward' or 'onto', 'lithon' means 'stone', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'poda' means 'foot', 'sou' means 'your'. [LUK.4.12] And answering, Jesus said to him, that it is said: You shall not tempt the Lord your God. [§] kai apokritheis eipen auto ho Iesous hoti eiretai; ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou. "kai" means "and", "apokritheis" means "answering", "eipen" means "said", "auto" means "to him", "ho" is the definite article "the", "Iesous" means "Jesus", "hoti" means "that", "eiretai" means "it is said", "ouk" means "not", "ekpeiraseis" means "you will test or tempt", "kyrion" means "Lord" (translating the title Kyrios as "Lord"), "ton" is the definite article "the", "theon" means "God" (translating Theos as "God"), "sou" means "your". [LUK.4.13] And having completed all temptation, the devil withdrew from him until the appointed time. [§] Kai syntelesas panta peirasmon ho diabolos apesti ap' autou achri kairou. 'Kai' means 'and', 'syntelesas' means 'having completed', 'panta' means 'all', 'peirasmon' means 'temptation', 'ho' means 'the', 'diabolos' means 'the devil', 'apesti' means 'withdrew' or 'stood away', 'ap'' means 'from', 'autou' means 'him', 'achri' means 'until', 'kairou' means 'the appointed time'. [LUK.4.14] And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee. And a rumor went out through all the surrounding region about him. [§] kai hypestrepsen ho iesous en te dynamei tou pneumatos eis ten galilainan. kai pheme exelthen kath’ holes tes perichorou peri autou. 'kai' means 'and', 'hypestrepsen' means 'turned back', 'ho iesous' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'te dynamei' means 'the power', 'tou pneumatos' means 'of the spirit', 'eis' means 'to', 'ten galilainan' means 'the Galilee', 'pheme' means 'rumor' or 'report', 'exelthen' means 'went out', 'kath’ holes tes perichorou' means 'through all the surrounding region', 'peri autou' means 'about him'. [LUK.4.15] And he himself was teaching in their synagogues, being glorified by all. [§] kai autos edidasken en tais synagogais auton doxazomenos hypo panton. 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself' or 'himself', 'edidasken' means 'was teaching' (imperfect active indicative), 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural feminine article 'the', 'synagogais' means 'synagogues', 'auton' means 'their', 'doxazomenos' means 'being glorified' or 'being honored', 'hypo' means 'by', 'panton' means 'all' or 'everyone'. [LUK.4.16] And he came to Nazareth, where he was taught, and he entered according to his usual custom on the day of the Sabbaths into the synagogue and rose to read. [§] Kai elthen eis Nazara, hou en tethrammenos, kai eiselthen kata to eiothes auto en te hemera ton sabbaton eis ten synagogen kai aneste anagnōnai. 'Kai' means 'and', 'elthen' means 'came', 'eis' means 'to/into', 'Nazara' means 'Nazareth', 'hou' means 'where', 'en' means 'was', 'tethrammenos' means 'having been taught', 'kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'eiothes' means 'usual/custom', 'auto' means 'him', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'hemera' means 'day', 'ton' means 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'synagogen' means 'synagogue', 'kai' means 'and', 'aneste' means 'rose/stood up', 'anagnōnai' means 'to read/announce'. [LUK.4.17] and a book of the prophet Isaiah was given to him, and having opened the book he found the place where it was written. [§] kai epedothe auto biblion tou prophētou Esaio kai anaptusas to biblion heuren ton topon hou engegrammenon 'kai' means 'and', 'epedothe' means 'was given', 'auto' means 'to him', 'biblion' means 'book', 'tou' means 'of the', 'prophētou' means 'prophet', 'Esaio' means 'Isaiah', 'kai' means 'and', 'anaptusas' means 'having opened', 'to' means 'the', 'biblion' means 'book', 'heuren' means 'he found', 'ton' means 'the', 'topon' means 'place', 'hou' means 'where', 'engegrammenon' means 'it was written'. [LUK.4.18] Spirit of the Lord upon me, because He anointed me to evangelize to the poor, He sent me to proclaim release to captives and to the blind to see, to send the broken in forgiveness. [§] pneuma kyriou ep’ eme hou heineken echrisen me euangelisastai ptochois, apestalken me, keruxai aichmalotois aphesin kai typhlois anablepsin, aposteilai tethrausmenous en afesei 'pneuma' means 'spirit', 'kyriou' is the genitive form of Kyrios meaning 'Lord', so together 'spirit of the Lord'. 'ep’' means 'upon', 'eme' means 'me', 'hou' is a connective meaning 'because'. 'heineken' means 'because', 'echrisen' means 'He anointed', 'me' means 'me', 'euangelisastai' means 'to preach the good news' (evangelize). 'ptochois' means 'to the poor'. 'apestalken' means 'He sent', 'me' again 'me'. 'keruxai' means 'to proclaim', 'aichmalotois' means 'to the captives', 'aphesin' means 'release' or 'freedom'. 'kai' means 'and', 'typhlois' means 'to the blind', 'anablepsin' means 'to see' (to have sight). 'aposteilai' means 'to send', 'tethrausmenous' means 'the broken', 'en' means 'in', 'afesei' means 'forgiveness' or 'release'. [LUK.4.19] Proclaim the Lord's acceptable year. [§] keryxai eniauton kyriou dektos. 'keryxai' means 'proclaim' (the infinitive/imperative form of the verb to proclaim), 'eniauton' means 'year' (accusative singular), 'kyriou' means 'of the Lord' (genitive of Lord), 'dektos' means 'acceptable' or 'pleasing'. [LUK.4.20] And having folded the book, giving it back to the servant, he sat down; and all the eyes in the assembly were gazing at him. [§] kai ptuxas to biblion apodous to hypereete ekathisen; kai panton oi ophthalmoi en te synagoge esan atenizontes auto. 'kai' means 'and', 'ptuxas' means 'having folded', 'to' (article) means 'the', 'biblion' means 'book', 'apodous' means 'having given back', 'to' (article) means 'the', 'hypereete' means 'to the servant', 'ekathisen' means 'he sat down', ';' marks a pause, 'kai' means 'and', 'panton' means 'of all', 'oi' means 'the', 'ophthalmoi' means 'eyes', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'synagoge' means 'assembly' or 'gathering', 'esan' means 'were', 'atenizontes' means 'gazing' or 'staring', 'auto' means 'at him' or 'him'. [LUK.4.21] And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your ears." [§] Erxato de legein pros autous hoti semeron peplērētai he graphe haute en tois oisin humon. 'Erxato' means 'he began', 'de' means 'but' or 'and', 'legein' means 'to say', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'that', 'semeron' means 'today', 'peplērētai' means 'has been fulfilled', 'he' means 'the', 'graphe' means 'scripture', 'haute' means 'this', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'oisin' means 'ears', 'humon' means 'your'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name of God is required. [LUK.4.22] And all bore witness to him and were amazed at the words of grace that were flowing out of his mouth, and they said, 'Is this not the son Joseph?' [§] Kai pantes emartyrun auto kai ethaumazon epi tois logois tes charitos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou kai elegon: ouchi huios estin Ioseph houtos? 'Kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'emartyrun' means 'they bore witness', 'auto' means 'to him', 'kai' again means 'and', 'ethaumazon' means 'they were amazed', 'epi' means 'at', 'tois logois' means 'the words', 'tes charitos' means 'of grace', 'tois ekporeuomenois' means 'that were flowing out', 'ek tou stomatos' means 'from the mouth', 'autou' means 'his', 'kai elegon' means 'and they said', 'ouchi' means 'not', 'huios' means 'son', 'estin' means 'is', 'Ioseph' is the name Joseph, 'houtos' means 'this one'. [LUK.4.23] And he said to them, 'Surely you will tell me this parable: Doctor, heal yourself; whatever we have heard that happened in Capernaum, do it also here in your homeland.' [§] kai eipen pros autoys; pantos ereite moi ten parabolen tauten; iatre, therapēuson seauton; hosa ekousamen genomena eis ten Kapharnaoum poieison kai hēde en te patri sou. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autoys' means 'them', 'pantos' means 'surely' or 'certainly', 'ereite' means 'you will say/tell', 'moi' means 'to me', 'ten' is the accusative article 'the', 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this', 'iatre' means 'doctor', 'therapēuson' means 'heal', 'seauton' means 'yourself', 'hosa' means 'whatever', 'ekousamen' means 'we have heard', 'genomena' means 'that happened', 'eis' means 'into' or 'in', 'ten' again 'the', 'Kapharnaoum' is the place name Capernaum, 'poieison' means 'do' or 'make', 'kai' means 'and', 'hēde' means 'here', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'patri' means 'homeland', 'sou' means 'your'. [LUK.4.24] But he said, Truly I say to you that no prophet is accepted in his own fatherland. [§] eipen de: amen lego hymin hoti oudeis prophetes dekto estin en te patridi autou. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'however', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'prophetes' means 'prophet', 'dekto' means 'accepted', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'patridi' means 'fatherland', 'autou' means 'his'. [LUK.4.25] Truly I say to you, many days were in the days of the Sun in Israel, when the heavens were shut for three years and six months, as there was a great famine over all the earth. [§] ep' aletheias de lego hymin, pollai cherae esan en tais hemerais heliou en to Israel, hote ekleiste ho ouranos epi ete tria kai mens hex, hos egeneto limos megas epi pasan ten gen. 'ep'' means 'in' (contraction of epi), 'aletheias' means 'truth', 'de' means 'but' or 'indeed', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'pollai' means 'many', 'cherae' means 'days', 'esan' means 'were', 'en' means 'in', 'tais' means 'the (plural)', 'hemerais' means 'days', 'heliou' means 'of the Sun', 'en' again 'in', 'to' means 'the', 'Israel' is the proper name Israel, 'hote' means 'when', 'ekleiste' means 'was shut', 'ho' means 'the', 'ouranos' means 'heaven' or 'sky', 'epi' means 'for', 'ete' means 'years', 'tria' means 'three', 'kai' means 'and', 'mens' means 'months', 'hex' means 'six', 'hos' means 'as', 'egeneto' means 'it happened', 'limos' means 'famine', 'megas' means 'great', 'epi' means 'over', 'pasan' means 'all', 'ten' means 'the', 'gen' means 'earth'. [LUK.4.26] And to none of them was Elijah sent unless to Sarepta of Sidonia to a widow woman. [§] kai pros oudemen auton epemphē Elias ei me eis Sarepta tes Sidonias pros gynaika cheran. 'kai' means 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'oudemen' means 'none' (genitive of 'oudei' meaning 'no one'), 'auton' means 'them' (accusative masculine plural), 'epemphē' means 'was sent' (aorist passive of 'epempō'), 'Elias' is the name 'Elijah', 'ei' means 'if' or 'unless', 'me' means 'not', 'eis' means 'into' or 'to', 'Sarepta' is a place name, 'tes' is the genitive article 'of the', 'Sidonias' means 'of Sidonia' (the region of Sidon), 'pros' again means 'to', 'gynaika' means 'woman' or 'wife', 'cheran' means 'widow'. [LUK.4.27] and many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them were cleansed except Naaman the Syrian. [§] kai polloi leproi esan en toi Israel epi Elisaiou tou prophētou, kai oudeis autōn ekatharistē ei mē Naiman ho Syros. 'kai' means 'and', 'polloi' means 'many', 'leproi' means 'lepers', 'esan' means 'were', 'en' means 'in', 'toi' is the article 'the', 'Israel' is the name of the nation, 'epi' means 'in the time of' or 'upon', 'Elisaiou' is the Greek form of the prophet Elisha, 'tou' is the genitive article 'of the', 'prophētou' means 'prophet', 'oudeis' means 'none', 'autōn' means 'of them', 'ekatharistē' means 'was cleansed', 'ei mē' means 'except', 'Naiman' is the name Naaman, 'ho' is the article 'the', 'Syros' means 'Syrian'. [LUK.4.28] and all were filled with anger in the assembly, hearing these things. [§] kai eplesthesan pantes thymou en te synagoge akouontes tauta. 'kai' means 'and', 'eplesthesan' means 'were filled', 'pantes' means 'all' (people), 'thymou' means 'of anger', 'en' means 'in', 'te' is the definite article 'the', 'synagoge' means 'assembly' or 'gathering', 'akouontes' means 'listening' or 'hearing', 'tauta' means 'these things'. [LUK.4.29] And having risen they cast him out of the city and led him up to the brow of the mountain on which the city of theirs was being built, so as to cause him to fall off a cliff. [§] kai anastantes exebalon auton exo tes poleos kai egagon auton heos ophryos tou orous eph hou he polis oikodomeito auton hoste katakremnisai auton. 'kai' means 'and', 'anastantes' means 'having risen' or 'standing up', 'exebalon' means 'they cast out', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside', 'tes' means 'of the', 'poleos' means 'city', 'kai' means 'and', 'egagon' means 'they led', 'auton' means 'him', 'heos' means 'until', 'ophryos' means 'brow' (figuratively a high point), 'tou' means 'of the', 'orous' means 'mountain', 'eph' means 'on', 'hou' means 'where', 'he' means 'the', 'polis' means 'city', 'oikodomeito' means 'was being built', 'auton' means 'of them', 'hoste' means 'so that', 'katakremnisai' means 'to cause to fall off a cliff', 'auton' means 'him'. [LUK.4.30] But he, having passed through their middle, was traveling. [§] autos de dielthon dia mesou auton eporueto. 'autos' means 'he himself', 'de' means 'but' or 'and', 'dielthon' is a participle meaning 'having passed through', 'dia' means 'through', 'mesou' means 'the middle', 'auton' means 'them', 'eporueto' is a verb meaning 'was traveling' or 'was going'. [LUK.4.31] And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath. [§] Kai kateilthen eis Kapharnaoum polis tes Galilias. Kai en didaskon autous en tois sabbasin. 'Kai' means 'and', 'kateilthen' means 'went down', 'eis' means 'to/into', 'Kapharnaoum' is the proper name Capernaum, 'polis' means 'city', 'tes' means 'of the', 'Galilias' means 'Galilee', 'en' means 'in', 'didaskon' means 'was teaching', 'autous' means 'them', 'sabbasin' means 'Sabbaths' referring to the Sabbath. [LUK.4.32] And they were amazed at his teaching, because his word was in authority. [§] kai exeplessonto epi te didache autou, hoti en exousia en ho logos autou. 'kai' means 'and', 'exeplessonto' means 'they were amazed', 'epi' means 'at', 'te' means 'the' (dative article), 'didache' means 'teaching', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'because', 'en' means 'in', 'exousia' means 'authority', 'en' (second) means 'was', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'autou' means 'his'. [LUK.4.33] And in the synagogue there was a man having an unclean demon spirit and he shouted with a great voice. [§] Kai en te synagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou kai anekraksen phone megalei. 'Kai' means 'And', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'en' means 'was', 'anthropos' means 'a man', 'echon' means 'having', 'pneuma' means 'spirit', 'daimoniou' means 'of a demon', 'akathartou' means 'unclean', 'kai' means 'and', 'anekraksen' means 'he shouted', 'phone' means 'with a voice', 'megalei' means 'great'. [LUK.4.34] Eh, what to us and to you, Jesus Nazaren(e)? Did you come to destroy us? I know you who you are, the holy of God. [§] ea, ti hemn kai soi, Iesou Nazarine? elthes apolesai hemas? oida se tis ei, ho hagios tou theou. 'ea' is an interjection equivalent to "eh"; 'ti' means "what" or "why"; 'hemen' is the dative of "we", meaning "to us"; 'kai' means "and"; 'soi' is the dative of "you", meaning "to you"; 'Iesou' is the vocative of "Jesus"; 'Nazarine' is the vocative of "Nazaren(e)", meaning "O Nazaren(e)"; 'elthes' means "you came"; 'apolesai' is the infinitive "to destroy"; 'hemas' means "us"; 'oida' means "I know"; 'se' means "you" (object); 'tis' means "who"; 'ei' means "are"; 'ho' is the masculine definite article "the"; 'hagios' means "holy"; 'tou' is the genitive article "of the"; 'theou' is the genitive of "theos" meaning "of God". According to the translation rules, "theos" is rendered as "God", so "theou" becomes "of God". [LUK.4.35] and Jesus rebuked him, saying, 'Be silent and go out from him. And having cast the demon into the middle, it went out from him without harming him.' [§] kai epetimesen auto ho Iesous legon: phimotheti kai exelthe ap autoou. kai rhipsan auton to daimonion eis to meson exelthen ap autoou meden blapsan auton. 'kai' means 'and', 'epetimesen' means 'rebuked', 'auto' means 'him', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'legon' means 'said', 'phimotheti' means 'be silent', 'kai' means 'and', 'exelthe' means 'go out', 'ap' means 'from', 'autoou' means 'him', 'rhipsan' means 'cast', 'auton' means 'it', 'to daimonion' means 'the demon', 'eis' means 'into', 'to meson' means 'the middle', 'exelthen' means 'went out', 'meden' means 'nothing' or 'without', 'blapsan' means 'harm', 'auton' means 'him'. [LUK.4.36] And there was astonishment over all, and they were speaking to one another, saying, 'What is this word, that in authority and power it orders the unclean spirits and they go out?' [§] kai egeneto thambos epi pantas kai synelaloun pros allhlous legontes: tis ho logos houtos hoti en exousia kai dynamei epitassei tois akathartois pneumasin kai exerchontai? 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'there was', 'thambos' means 'astonishment' or 'dread', 'epi' means 'upon' or 'over', 'pantas' means 'all', 'synelaloun' means 'they were speaking', 'pros' means 'to' or 'with', 'allhlous' means 'one another', 'legontes' means 'saying', 'tis' means 'who' or 'what', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'teaching', 'houtos' means 'this', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'exousia' means 'authority', 'kai' means 'and', 'dynamei' means 'power', 'epitassei' means 'orders' or 'commands', 'tois' means 'the' (dative plural), 'akathartois' means 'unclean' (dative plural), 'pneumasin' means 'spirits', 'kai' means 'and', 'exerchontai' means 'they go out'. [LUK.4.37] And a sound was going out around him to every place of the surrounding region. [§] kai exeprouteto echos peri autou eis panta topon tes perichorou. 'kai' means 'and', 'exeprouteto' means 'was going out' (imperfect middle of exeprouteo), 'echos' means 'sound', 'peri' means 'around', 'autou' means 'him', 'eis' means 'to', 'panta' means 'every', 'topon' means 'place', 'tes' means 'of the', 'perichorou' means 'surrounding region'. [LUK.4.38] Having risen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was suffering a great fever and they asked him about her. [§] Anastas de apo tes synagogeos eiselthen eis ten oikian Simonos. Penthéra de tou Simonos ēn sunēchomenē pyretō megalō kai ēroteisan auton peri autēs. 'Anastas' means 'having risen', 'de' means 'but' or 'and', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (feminine genitive), 'synagogeos' means 'synagogue', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'oikian' means 'house', 'Simonōs' means 'Simon', 'Penthéra' means 'mother-in-law', 'tou' means 'of the', 'ēn' means 'was', 'sunēchomenē' means 'suffering', 'pyretō' means 'fever', 'megalō' means 'great', 'kai' means 'and', 'ērōteisan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'peri' means 'about', 'autēs' means 'her'. [LUK.4.39] And having turned over her, he rebuked the fever and left her; immediately after, she rose and was serving them. [§] Kai epistas epano autes epetimens to pureti kai apheken auten, parachrema de anastasa diakonei autois. 'Kai' means 'and', 'epistas' is the aorist participle meaning 'having turned' or 'looking up', 'epano' means 'above' or 'over', 'autes' means 'her', 'epetimens' means 'he rebuked', 'to' is the dative article used with 'pureti', 'pureti' means 'fever', 'kai' means 'and' again, 'apheken' means 'he left' or 'he let go', 'auten' means 'her', 'parachrema' means 'immediately' or 'right away', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'anastasa' is the aorist participle meaning 'having risen' or 'having gotten up', 'diakonei' means 'served' or 'was serving', 'autois' means 'to them'. [LUK.4.40] When the sun was setting, all those who were suffering from various illnesses brought them to him; and he, laying his hands on each one of them, healed them. [§] Dunontos de tou heliou hapantes hosoi eichon asthenountas nosois poikilais egagon autous pros auton; ho de heni hekastoi auton tas cheiras epititheis etherapeuen autous. 'Dunontos' means 'when setting' (of the sun), 'de' means 'but' or 'and', 'tou heliou' means 'of the sun', 'hapantes' means 'all', 'hosoi' means 'who', 'eichon' means 'they had', 'asthenountas' means 'being weakened' (ill), 'nosois' means 'with diseases', 'poikilais' means 'various', 'egagon' means 'brought', 'autous' means 'them', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ho' means 'he', 'de' again 'but/and', 'heni' means 'to each one', 'hekastoi' means 'each', 'auton' means 'of them', 'tas cheiras' means 'the hands', 'epititheis' means 'placing upon', 'etherapeuen' means 'he healed', 'autous' means 'them'. [LUK.4.41] But demons were also coming out, shouting and saying, 'you are the son of God.' And he rebuked them, not allowing them to speak, because they knew the Christ to be him. [§] exercheto de kai daimonia apo pollon kraugazonta kai legonta hoti su ei ho huios tou theou. kai epitimon ouk eia auta lalein, hoti eideisan ton christon auton einai. 'exercheto' means 'was going out', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'daimonia' means 'demons', 'apo' means 'from', 'pollon' means 'many', 'kraugazonta' means 'shouting', 'legonta' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'epitimon' means 'rebuked', 'ouk' means 'not', 'eia' means 'allowing', 'auta' means 'them', 'lalein' means 'to speak', 'eideisan' means 'they knew', 'ton' means 'the', 'christon' means 'Christ', 'auton' means 'him', 'einai' means 'to be'. [LUK.4.42] When the day had come, having gone out he went into a desolate place; and the crowds were seeking him and they came to him and they were holding him back from going away from them. [§] Genomenes de hemeras exelthon eporeuthe eis eremon topon; kai hoi ochloi epezetoun auton kai elthan heos autou kai kateichon auton tou me poreuesthai ap auton. 'Genomenes' means 'having become' or 'when having come', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'hemeras' means 'day', 'exelthon' means 'having gone out', 'eporeuthe' means 'he went', 'eis' means 'into', 'eremon' means 'desolate' or 'wilderness', 'topon' means 'place', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'ochloi' means 'crowds', 'epezetoun' means 'were seeking', 'auton' means 'him', 'elthan' means 'came to', 'heos' means 'as far as' or 'until', 'autou' means 'him', 'kateichon' means 'were holding back', 'tou' is the genitive article 'of the', 'me' means 'not', 'poreuesthai' means 'to go', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them'. [LUK.4.43] He said to them that also to the other towns it is necessary for me to proclaim the kingdom of God, because I was sent for this. [§] ho de eipen pros autous hoti kai tais heterais poleis euangelisasthai me dei ten basileian tou theou, hoti epi touto apestalen. 'ho' means 'the one' or 'he'; 'de' is a conjunction meaning 'but'; 'eipen' means 'said'; 'pros' means 'to'; 'autous' means 'them'; 'hoti' means 'that'; 'kai' means 'also'; 'tais' is the dative plural article 'the'; 'heterais' means 'other'; 'poleis' means 'towns' or 'cities'; 'euangelisasthai' means 'to proclaim the good news'; 'me' means 'me'; 'dei' means 'it is necessary'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'basileian' means 'kingdom'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'); 'hoti' again means 'because'; 'epi' means 'for' or 'upon'; 'touto' means 'this'; 'apestalen' means 'I was sent'. [LUK.4.44] And he was proclaiming to the synagogues of Judea. [§] Kai en kērussōn eis tas sunagōgas tēs Ioudaias. 'Kai' means 'and', 'en' means 'was', 'kērussōn' means 'proclaiming' (present participle of to proclaim), 'eis' means 'to' or 'into', 'tas' is the definite article 'the' (accusative plural), 'sunagōgas' means 'synagogues', 'tēs' is the definite article 'of the' (genitive singular), 'Ioudaias' means 'Judea'.

LUK.5

[LUK.5.1] Now when the crowd came to him and heard the word of God, he himself was standing by the lake of Gennesaret. [§] Egeneto de en to ton ochlon epikeistai auto kai akouein ton logon tou theou kai autos en hestos para ten limnen Gennesaret 'Egeneto' means 'Now it happened' or 'Now', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'epikeistai' means 'came to' or 'approached', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'akouein' means 'to hear', 'ton' again is 'the', 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' again means 'and', 'autos' means 'he himself', 'en' means 'was', 'hestos' means 'standing', 'para' means 'by' or 'near', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'limnen' means 'lake', and 'Gennesaret' is the proper name of the lake. [LUK.5.2] And he saw two boats standing by the lake; the fishermen, having gone out from them, were washing the nets. [§] kai eiden duo ploia hesto para ten limnen; hoi de halies ap' auton apobantes eplunon ta dyktya. 'kai' means 'and', 'eiden' means 'he saw', 'duo' means 'two', 'ploia' means 'boats', 'hesto' means 'standing', 'para' means 'by/next to', 'ten' is the accusative article 'the', 'limnen' means 'lake', 'hoi' means 'the' (plural), 'de' means 'but', 'halies' means 'fishermen', 'ap'' means 'from', 'auton' means 'them', 'apobantes' means 'having gone out', 'eplunon' means 'were washing', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'dyktya' means 'nets'. [LUK.5.3] Having boarded one of Simon's ships, he asked him to bring up a little from the ground; and having sat down out of the ship he taught the crowds. [§] embas de eis hen ton ploion, ho en Simonos, erotesen auton apo tes ges epanagagein oligon; kathisas de ek tou ploios edidasken tous ochlous. 'embas' means 'having stepped into' (aorist active participle of embaino, to step into); 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive particle); 'eis' means 'into'; 'hen' means 'one'; 'ton' means 'of the' (genitive plural article); 'ploion' means 'ships' (genitive plural of ploios, ship); 'ho' means 'which' (relative pronoun); 'en' means 'was'; 'Simonos' means 'Simon’s' (genitive of Simon); 'erotesen' means 'asked' (aorist active indicative of erotizo); 'auton' means 'him' (accusative masculine pronoun); 'apo' means 'from'; 'tes' means 'the' (genitive feminine article); 'ges' means 'ground' or 'earth' (genitive of ge); 'epanagagein' means 'to bring up again' (infinitive of epanagein); 'oligon' means 'a little' (accusative neuter of oligos); 'kathisas' means 'having sat down' (aorist active participle of kathizo); 'de' again means 'and' or 'but'; 'ek' means 'out of'; 'tou' means 'the' (genitive masculine article); 'ploios' means 'ship' (genitive singular of ploios); 'edidasken' means 'he taught' (aorist active indicative of didasko); 'tous' means 'the' (accusative masculine plural article); 'ochlous' means 'crowds' (accusative plural of ochlos). [LUK.5.4] When he had finished speaking, he said to Simon, bring again into the depth and let your nets go into the field. [§] Hos de epausato lalon, eipen pros ton Simona; epanagage eis to bathos kai chalaste ta diktya humon eis agran. 'Hos' means 'when', 'de' means 'but/and', 'epausato' means 'he stopped/finished', 'lalon' means 'speaking', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the masculine article 'the', 'Simona' is the name 'Simon', 'epanagage' means 'bring back/lead again', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter article 'the', 'bathos' means 'depth', 'kai' means 'and', 'chalaste' means 'release/let loose', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'diktya' means 'nets', 'humon' means 'your', 'eis' means 'into', 'agran' means 'field'. [LUK.5.5] And Simon replied, Master, during the whole night we toiled but got nothing; but on your word I will untie the nets. [§] kai apokriteis Simon eipen: epistata, di hles nyktos kopiasantes ouden elabomen; epi de to rhema sou chalaso ta diktya. 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'having answered' or 'replied', 'Simon' is the name Simon, 'eipen' means 'said', 'epistata' is a form of 'epistates' meaning 'master' or 'teacher', 'di' means 'through' or 'during', 'hles' is a contracted form of 'holas' meaning 'whole', 'nyktos' means 'night', 'kopiasantes' means 'having toiled' or 'having labored', 'ouden' means 'nothing', 'elabomen' means 'we received' or 'we got', 'epi' means 'upon' or 'on', 'de' is a conjunction often rendered 'but', 'to' means 'the', 'rhema' means 'word', 'sou' means 'your', 'chalaso' means 'I will loosen' or 'I will untie', 'ta' means 'the' (plural), 'diktya' means 'nets'. [LUK.5.6] And having done this, they gathered a great multitude of fish, and their nets were torn. [§] kai touto poiesantes synkleisan plethos ichthyon poly, dierrhesato de ta diktya auton. 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'poiesantes' means 'having done' (a participle of do), 'synkleisan' means 'they gathered' or 'they closed together', 'plethos' means 'multitude', 'ichthyon' means 'of fish', 'poly' means 'great' or 'much', 'dierrhesato' means 'was torn' (aorist passive of tear), 'de' means 'but' or 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'diktya' means 'nets', 'auton' means 'their'. [LUK.5.7] and they blew at the partners in the other ship of those who had come to seize them; and they came and they filled both ships so that they might sink. [§] kai kateneusān tois metochois en tō heterō ploio tou elthontas syllabesthai autois; kai ēlthon kai eplēsan amphoterra ta ploia hōste bythizesthai auta. 'kai' means 'and', 'kateneusān' means 'they blew' (from the verb 'to blow'), 'tois' is the dative plural article 'to the', 'metochois' means 'partners' or 'shareholders', 'en' means 'in', 'tō' is the dative singular article 'the', 'heterō' means 'other', 'ploio' means 'ship', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'elthontas' means 'those who had come', 'syllabesthai' means 'to seize' or 'to capture', 'autois' means 'them', 'ēlthon' means 'they came', 'eplēsan' means 'they filled', 'amphoterra' means 'both', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'ploia' means 'ships', 'hōste' means 'so that', 'bythizesthai' means 'to sink', 'auta' means 'them' (neuter plural). [LUK.5.8] Seeing Simon Peter fell on his knees to Jesus, saying, "Leave me, for I am a sinful man, Lord." [§] Idon de Simon Petros prosepesen tois gonasin Iesou legon: exelthe ap' emou, hoti aner hamartolos eimi, kyrie. 'Idon' means 'Seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'Simon' is a personal name, 'Petros' means 'Peter', 'prosepesen' means 'fell on' or 'leaned upon', 'tois' means 'to the', 'gonasin' means 'knees', 'Iesou' means 'of Jesus', 'legon' means 'saying', 'exelthe' means 'depart' or 'go away', 'ap'' means 'from', 'emou' means 'me', 'hoti' means 'because', 'aner' means 'man', 'hamartolos' means 'sinful', 'eimi' means 'I am', and 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of the Greek title Kyrios). [LUK.5.9] For astonishment seized him and all those with him on the field of the fishes which they captured. [§] Thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autoi epi te agra ton ichthyoon hon sunelabon. 'Thambos' means 'astonishment' or 'wonder', 'gar' means 'for', 'perieschen' means 'seized' or 'caught', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the (plural)', 'sun' means 'with', 'autoi' means 'them' (referring to those with him), 'epi' means 'on' or 'upon', 'te' is the dative article 'the', 'agra' means 'field', 'ton' means 'of the', 'ichthyoon' means 'fishes', 'hon' means 'which', and 'sunelabon' means 'they captured' or 'they caught'. [LUK.5.10] Likewise Jacob and John, the sons of Zebedaios, who were companions of Simon. And Jesus said to Simon, 'Do not be afraid; from now on you will be a shepherd of men.' [§] homoios de kai Iakobon kai Ioannen huious Zebedaiou, hoi esan koinonoi to Simoni. kai eipen pros ton Simona ho Iesous; me phobou; apo tou nyn anthrōpous esē zogron. 'homoios' means 'likewise', 'de' means 'also', 'kai' means 'and', 'Iakobon' is the name Jacob, 'Ioannen' is the name John, 'huious' means 'sons', 'Zebedaiou' is the name Zebedaios, 'hoi' means 'who', 'esan' means 'were', 'koinonoi' means 'companions' or 'fellow travelers', 'to' (dative article) means 'to the', 'Simoni' is the name Simon, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'ton' is the accusative article, 'Simona' is the name Simon, 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'me' means 'do not', 'phobou' is the imperative 'be afraid', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'nyn' means 'now', 'anthrōpous' means 'people' or 'men', 'esē' is the future second singular of 'to be', and 'zogron' means 'herdsman' or 'shepherd'. [LUK.5.11] And having brought the ships onto the land, leaving everything, they followed him. [§] kai katagagontes ta ploia epi ten gen afentes panta ekolouthesan auto. 'kai' means 'and', 'katagagontes' means 'having brought down', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'ploia' means 'ships', 'epi' means 'onto', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'gen' means 'land', 'afentes' means 'leaving', 'panta' means 'everything', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'auto' means 'him'. [LUK.5.12] And it happened while he was in one of the cities, and behold a man full of leprosy; seeing Jesus, he fell on his face and begged him, saying, 'Lord, if you will, you can cleanse me.' [§] Kai egeneto en to einai auton en mia ton poleon kai idou aner pleres lepras; idon de ton Iesoun, pesar epi prosopon edeethe autou legon; kyrie, ean theles dynasai me katharisee. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'einai' means 'to be', 'auton' means 'him', 'mia' means 'one' (feminine), 'ton' means 'of the', 'poleon' means 'cities', 'idou' means 'behold', 'aner' means 'man', 'pleres' means 'full', 'lepras' means 'of leprosy' (a leper), 'idon' means 'having seen', 'de' means 'but', 'ton' means 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'pesar' means 'having fallen', 'epi' means 'on', 'prosopon' means 'face', 'edeethe' means 'he begged', 'autou' means 'him', 'legon' means 'saying', 'kyrie' is translated as 'Lord' (the literal translation of the Greek title), 'ean' means 'if', 'theles' means 'you will', 'dynasai' means 'to be able', 'me' means 'me', 'katharisee' means 'to cleanse'. [LUK.5.13] And having stretched out his hand he touched him, saying, 'I will, be cleansed,' and at once the leprosy left him. [§] kai ekteinas ten cheira hepsato autou legon: thelo, katharisthiti: kai eutheos he lepra apelthen ap' autou. 'kai' means 'and', 'ekteinas' is the aorist active participle of 'ekteino' meaning 'stretching out', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'cheira' means 'hand', 'hepsato' is the aorist middle of 'hepo' meaning 'touched', 'autou' means 'him', 'legon' means 'saying', 'thelo' means 'I will' or 'I want', 'katharisthiti' is the imperative passive of 'katharizo' meaning 'be cleansed', 'kai' again 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'he' is the feminine article 'the', 'lepra' means 'leprosy', 'apelthen' is the aorist active of 'apolambano' meaning 'went away' or 'departed', 'ap'' is the preposition 'from', and 'autou' again 'him'. [LUK.5.14] and he commanded him not to say anything, but having gone, show yourself to the priest and bring forward concerning your purification as Moses commanded, as a testimony to them. [§] kai autos parēngēilen auto mēdeni eipein, all’ apelthon deixon seauton tō hierei kai prosēnegke peri tou katharismou sou kathōs prosētaxen Mōysēs, eis martyrion autois. 'kai' means 'and'; 'autos' means 'he' or 'himself'; 'parēngēilen' means 'commanded' (aorist active of parēngellein, to order); 'auto' is the dative of 'he', meaning 'to him'; 'mēdeni' means 'to no one' or 'to nobody'; 'eipein' means 'to say'; 'all’' (ἀλλ’) means 'but'; 'apelthon' means 'having gone away' (aorist participle of apelthein); 'deixon' means 'show' (imperative of deixō); 'seauton' means 'yourself' (reflexive pronoun); 'tō hierei' means 'to the priest' (dative of 'hiereus'); 'kai' means 'and'; 'prosēnegke' means 'bring forward' or 'present' (imperative of prosēnegkō); 'peri' means 'concerning' or 'about'; 'tou katharismou' means 'the purification' (genitive of katharismos); 'sou' means 'your' (genitive of su); 'kathōs' means 'as' or 'just as'; 'prosētaxen' means 'he commanded' (aorist of prosētaξen, from prosētaξαω); 'Mōysēs' is the name 'Moses'; 'eis' means 'as' or 'into'; 'martyrion' means 'a testimony' or 'witness'; 'autois' means 'to them' (dative of autos). [LUK.5.15] Moreover the word concerning him was spreading, and many crowds gathered to hear and to be healed from their infirmities. [§] diercheto de mallon ho logos peri autou, kai synērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo ton astheneion auton; 'diercheto' means 'was going forth' or 'was spreading', 'de' means 'moreover' or 'but', 'mallon' means 'still more' or 'greater', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'synērchonto' means 'were gathering' or 'were coming together', 'ochloi' means 'crowds' or 'multitudes', 'polloi' means 'many' or 'large', 'akouein' means 'to hear', 'kai' again means 'and', 'therapeuesthai' means 'to be healed', 'apo' means 'from', 'ton' is the accusative article 'the', 'astheneion' means 'weaknesses' or 'infirmities', 'auton' means 'their'. [LUK.5.16] He was withdrawing in the wilderness and praying. [§] autos de en hypochoron en tais eremois kai proseuchomenos. 'autos' means 'he' (reflexive pronoun), 'de' means 'but' or 'now' as a connective, 'en' means 'was' (imperfect of 'to be'), 'hypochoron' means 'withdrawing' or 'going down', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'eremois' means 'wildernesses' or 'deserts', 'kai' means 'and', 'proseuchomenos' means 'praying' or 'in prayer'. [LUK.5.17] And it happened in one of the days when he was teaching, and there were seated Pharisees and teachers of the law who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was upon him for healing. [§] Kai egeneto en mia ton hemeron kai autos en didaskon, kai esan kathēmenoi Pharisaiōi kai nomodidaskaloi hoi esan elēluthōtes ek pasēs kōmēs tēs Galilaias kai Ioudaias kai Ierousalēm; kai dynamis kyriou en eis to iastai auton. 'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'mia' means 'one', 'ton' is the article for 'day', 'hemeron' means 'days', 'autos' means 'he', 'en' means 'was', 'didaskon' means 'teaching', 'esan' means 'were', 'kathēmenoi' means 'seated', 'Pharisaiōi' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'nomodidaskaloi' means 'teachers of the law', 'hoi' means 'who', 'elēluthōtes' means 'having come', 'ek' means 'from', 'pasēs' means 'all', 'kōmēs' means 'villages', 'tēs' is the article 'of the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'Ioudaias' means 'Judea', 'Ierousalēm' means 'Jerusalem', 'dynamis' means 'power', 'kyriou' (literally 'Lord') is translated as 'Lord', 'eis' means 'for', 'to' is the article 'the', 'iastai' means 'to heal', 'auton' means 'him'. [LUK.5.18] And behold, men carrying a paralytic man on a couch, and they were seeking to bring him in and set him before him. [§] kai idou andres pherontes epi klinis anthropon hos en paralumenos kai ezetoun auton eisenenegkein kai theinai [auton] enopion autou. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'andres' means 'men', 'pherontes' means 'carrying', 'epi' means 'on' or 'upon', 'klinis' means 'a couch', 'anthropon' means 'a man', 'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'paralumenos' means 'paralyzed', 'kai' again means 'and', 'ezetoun' means 'were seeking' or 'were looking for', 'auton' means 'him', 'eisenenegkein' means 'to bring in', 'kai' means 'and', 'theinai' means 'to set' or 'to place', 'auton' in brackets repeats 'him', 'enopion' means 'before', 'autou' means 'him' (referring to the person they intended to bring him before). [LUK.5.19] And not finding what kind of way to bring him in because of the crowd, they went up onto the roof through the vines, and they laid him down with the little bed into the middle in front of Jesus. [§] kai me heurontes poias einseneggosin auton dia ton ochlon, anabantes epi to doma dia ton keramōn kathēkan auton syn tō klinidio eis to meson emprosthen tou Iesou. 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'heurontes' means 'having found', 'poias' means 'what kind of', 'einseneggosin' means 'they might bring in', 'auton' means 'him', 'dia' means 'through' or 'because of', 'ton' is the accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'anabantes' means 'going up', 'epi' means 'onto', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'doma' means 'roof' or 'upper story', 'dia' again means 'through', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'keramōn' means 'vines' or 'branches', 'kathēkan' means 'they laid down', 'auton' again means 'him', 'syn' means 'with', 'tō' means 'the' (dative masculine), 'klinidio' means 'little bed', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'meson' means 'middle', 'emprosthen' means 'in front of', 'tou' means 'the' (genitive masculine), 'Iesou' means 'Jesus'. [LUK.5.20] And seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven to you." [§] kai idon ten pistin auton eipen; anthrope, afeontai soi hai hamartiai sou. 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'ten' is the accusative article 'the', 'pistin' means 'faith', 'auton' means 'their', 'eipen' means 'he said', 'anthrope' means 'man' (addressing a person), 'afeontai' means 'are forgiven', 'soi' means 'to you', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'hamartiai' means 'sins', 'sou' means 'your'. [LUK.5.21] And they began to argue, the scribes and the Pharisees, saying: Who is this who speaks blasphemies? Who can remit sin unless only God? [§] kai erxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Pharisaios legontes; tis estin houtos hos lalei blasphemias? tis dunatai hamartias aphi ei me monos ho theos? 'kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'dialogizesthai' means 'to discuss' or 'to argue', 'hoi' means 'the (plural article)', 'grammateis' means 'scribes', 'kai' means 'and' again, 'Pharisaios' means 'Pharisees', 'legontes' means 'saying', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this one', 'hos' means 'who', 'lalei' means 'speaks', 'blasphemias' means 'blasphemies', 'tis' (second occurrence) means 'who', 'dunatai' means 'can', 'hamartias' means 'sin', 'aphi' (short for 'aphiemi') means 'to forgive' or 'to remit', 'ei' means 'if' or 'unless', 'me' means 'not', 'monos' means 'only', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (translated literally as 'God'). [LUK.5.22] Now having perceived the thoughts of them, Jesus answering said to them, What are you reasoning in your hearts? [§] epignous de ho Iesous tous dialogismous auton apokriteis eipen pros autous: ti dialogizeste en tais kardiais humon? 'epignous' means 'having perceived', 'de' means 'but' or 'now', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'tous dialogismous' means 'the thoughts', 'auton' means 'of them', 'apokriteis' means 'answering', 'eipen' means 'he said', 'pros autous' means 'to them', 'ti' means 'what', 'dialogizeste' means 'you are reasoning', 'en' means 'in', 'tais kardiais' means 'the hearts', 'humon' means 'your'. [LUK.5.23] What is easier, to say, 'your sins are forgiven to you,' or to say, 'arise and walk'? [§] ti estin eukopoteron, eipein; apheontai soi hai hamartiai sou, e eipein; egeire kai peripatei; 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'eukopoteron' means 'more easy' or 'easier', 'eipein' means 'to say', 'apheontai' means 'are forgiven', 'soi' means 'to you', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'hamartiai' means 'sins', 'sou' means 'your', 'e' means 'or', 'egeire' means 'arise' (imperative), 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walk' (imperative). [LUK.5.24] In order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins – He said to the paralytic: I say to you, rise and take up your mat and go to your house. [§] hina de eideite hoti ho huios tou anthropou exousian echei epi tes ges aphienai hamartias - eipen toi paralumenō; soi legō, egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou. 'hina' means 'in order that', 'de' means 'but/and', 'eideite' means 'you may know', 'hoti' means 'that', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', together 'ho huios tou anthropou' is the title 'the Son of Man' referring to Jesus, 'exousian' means 'authority', 'echei' means 'has', 'epi' means 'over', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ges' means 'earth', 'aphienai' means 'to forgive', 'hamartias' means 'sins', the dash separates the statement of authority from the narrative, 'eipen' means 'said', 'toi' is the dative article 'to the', 'paralumenō' means 'paralytic', 'soi' means 'to you', 'legō' means 'I say', 'egeire' means 'rise', 'kai' means 'and', 'aras' means 'take up', 'to' is the neuter article 'the', 'klinidion' means 'mat', 'sou' means 'your', 'poreuou' means 'go', 'eis' means 'to/into', 'ton' is the masculine article 'the', 'oikon' means 'house', 'sou' means 'your'. [LUK.5.25] and immediately, having risen before them, lifting up upon which he had been sitting, he went to his house glorifying the God. [§] kai parachrema anastas enopion auton, aras eph' ho katekeito, apelthen eis ton oikon autou doxazon ton theon. 'kai' means 'and', 'parachrema' means 'immediately' or 'at once', 'anastas' means 'rising' or 'having gotten up', 'enopion' means 'in the presence of' or 'before', 'auton' means 'them', 'aras' means 'lifting' or 'raising', 'eph' ho' means 'upon which', 'katekeito' means 'was sitting' or 'was reclining', 'apelthen' means 'he went away' or 'departed', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his', 'doxazon' means 'glorifying', 'ton theon' means 'the God'. [LUK.5.26] And ecstasy took all and they glorified the God and were filled with fear saying that we saw paradoxes today. [§] kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon kai eplesthesan phobou legontes hoti eidomen paradoxa semeron. 'kai' means 'and', 'ekstasis' means 'ecstasy' or 'rapturous state', 'elaben' means 'took' or 'came upon', 'hapantas' means 'all (people)', 'edoxazon' means 'they glorified', 'ton theon' means 'the God', 'eplesthesan' means 'they were filled', 'phobou' means 'with fear', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'eidomen' means 'we saw', 'paradoxa' means 'paradoxes' or 'marvelous things', 'semeron' means 'today'. [LUK.5.27] And after these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me. [§] Kai meta tauta exelthen kai etheasato telonen onomati Leuin kathemenon epi to telonion, kai eipen auto: akolouthei moi. 'Kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'exelthen' means 'he went out', 'etheasato' means 'he saw', 'telonen' means 'tax collector', 'onomati' means 'by the name of', 'Leuin' is a proper name (Levi), 'kathemenon' means 'sitting', 'epi' means 'at', 'to' is the definite article 'the', 'telonion' means 'tax booth', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'. [LUK.5.28] and having left everything, he got up and followed him. [§] kai katalipon panta anastas ekolouthi auto. 'kai' means 'and', 'katalipon' means 'having left', 'panta' means 'all' or 'everything', 'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'ekolouthi' means 'he followed', 'auto' means 'him'. [LUK.5.29] And he made a great feast for himself in his house, and there was a great crowd of tax collectors and other people who were with them sitting. [§] Kai epoiesen dochen megaleen Levis autoi en te oikia autou, kai en ochlos polys telonon kai allon hoi esan met auton katakeimenoi. 'Kai' means 'And', 'epoiesen' means 'he made', 'dochen' means 'feast' or 'banquet', 'megaleen' means 'great', 'Levis' is a personal name (Levi), 'autoi' means 'for himself', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' attached to the following noun, 'oikia' means 'house', 'autou' means 'his', 'kai' again means 'and', 'en' means 'was', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'great' or 'large', 'telonon' means 'tax collectors' or 'customs officers', 'kai' means 'and', 'allon' means 'others', 'hoi' means 'who', 'esan' means 'were', 'met' means 'with', 'auton' means 'them', 'katakeimenoi' means 'sitting' or 'seated'. [LUK.5.30] And the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, 'Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?' [§] kai egongyzon hoi Pharisaios kai hoi grammateis auton pros tous mathetes autou legontes; dia ti meta ton telonon kai hamartolon esthiete kai pineite? 'kai' means 'and', 'egongyzon' means 'they were murmuring' (from egongizo, to mutter), 'hoi' is the definite article 'the' (plural masculine), 'Pharisaios' means 'Pharisees', 'kai' again means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'auton' means 'their', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' is the plural masculine article 'the', 'mathetes' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'legontes' means 'saying', 'dia' means 'why' in this interrogative sense, 'ti' means 'what' but together 'dia ti' is an idiom 'why', 'meta' means 'with', 'ton' is the article 'the' (masc. acc.), 'telonon' means 'tax collectors', 'kai' means 'and', 'hamartolon' means 'sinners', 'esthiete' means 'you eat', 'kai' again 'and', 'pineite' means 'you drink'. [LUK.5.31] And having answered, Jesus said to them, "The healthy do not need a doctor, but those who are ill do." [§] kai apokriteis ho Iesous eipen pros autous: ou chreian echousin hoi hygeianontes iatrou all' hoi kakos echontes; 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'having answered', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pros autous' means 'to them', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echousin' means 'they have', 'hoi hygeianontes' means 'the healthy ones', 'iatrou' means 'of a doctor', 'all'' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'hoi kakos echontes' means 'those who are ill'. [LUK.5.32] I have not come to call the righteous but sinners to repentance. [§] ouk elelutha kalesai dikaious all' hamartous eis metanoian. 'ouk' means 'not', 'elelutha' means 'I have come', 'kalesai' means 'to call', 'dikaious' means 'the righteous', 'all'' means 'but', 'hamartous' means 'sinners', 'eis' means 'into', 'metanoian' means 'repentance'. [LUK.5.33] But they said to him, "John’s disciples fast often and pray likewise, and also the Pharisees, but they eat and drink with you." [§] Hoi de eipan pros auton; hoi mathetes Ioannou nesteuousin pykna kai deeseis poiousi homoios kai hoi ton Pharisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinosin. 'Hoi' means 'the ones' or 'they'; 'de' means 'but'; 'eipan' means 'they said'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'auton' means 'him'; 'mathetes' means 'disciples'; 'Ioannou' means 'of John'; 'nesteuousin' means 'they fast'; 'pykna' means 'frequently' or 'often'; 'kai' means 'and'; 'deeseis' means 'prayers'; 'poiousi' means 'they make' or 'they do'; 'homoios' means 'likewise' or 'in the same way'; 'ton' is the definite article for the following noun; 'Pharisaiōn' means 'of the Pharisees'; 'soi' means 'to you'; 'esthiousin' means 'they eat'; 'pinosin' means 'they drink'. [LUK.5.34] But Jesus said to them, "Can the children of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?" [§] ho de Iesous eipen pros autous: me dunasthe tous huious tou nymphonos en ho nymphios met' auton estin poiesai nesteusai 'ho' means 'the one' (subject), 'de' means 'but', 'Iesous' is the name Jesus, 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'me' is the negative particle 'not', 'dunasthe' means 'you can/are able', 'tous' is the definite article 'the' (masculine plural), 'huious' means 'sons' or 'children', 'tou' is the genitive article 'of the', 'nymphonos' means 'bridegroom', 'en' means 'in' or 'while', 'ho' is the relative pronoun 'which' referring to the bridegroom, 'nymphios' means 'bridegroom', 'met' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'auton' means 'them', 'estin' means 'is', 'poiesai' means 'to make' or 'to cause', 'nesteusai' (nēsteusai) means 'to fast'. The sentence is a rhetorical question about whether the children of the bridegroom can fast while the bridegroom is present. [LUK.5.35] And there will be days, and when the bridegroom departs from them, then they will fast in those days. [§] eleusontai de hemerai, kai hotan aparthe ap' auton ho nymphios, tote nesteusousin en ekeinais tais hemerais. 'eleusontai' means 'will come', 'de' means 'and/but', 'hemerai' means 'days', 'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'aparthe' means 'is taken away' or 'departs', 'ap'' is the preposition 'from', 'auton' means 'them', 'ho' is the article 'the', 'nymphios' means 'bridegroom', 'tote' means 'then', 'nesteusousin' means 'they will fast', 'en' means 'in', 'ekeinais' means 'those', 'tais' is the article 'the' (plural dative), 'hemerais' means 'days'. [LUK.5.36] He also told them a parable, saying that no covering from a new cloth, having torn, is put upon an old garment; but if not, the new would tear and would not fit the old covering that is from the new. [§] Elegen de kai parabolen pros autous hoti oudeis epiblema apo himatio kainou schisas epiballei epi himation palaion; ei de me ge, kai to kainon schisee kai to palaio ou sumphonesei to epiblema to apo tou kainou. 'Elegen' means 'He said', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'parabolen' means 'a parable', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'epiblema' means 'overgarment' or 'covering', 'apo' means 'from', 'himatio' means 'new cloth', 'kainou' means 'new', 'schisas' means 'having torn', 'epiballei' means 'lays on' or 'puts on', 'epi' means 'upon', 'himation' means 'old garment', 'palaion' means 'old', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'ge' is an emphatic particle, 'to' means 'the', 'kainon' means 'new', 'schisee' means 'will tear', 'palaio' means 'old', 'ou' means 'not', 'sumphonesei' means 'will agree' or 'will fit', 'tou' is the genitive article 'of the'. [LUK.5.37] And no one puts new wine into old wine-skins; if indeed not, the new wine will burst the wine-skins and it itself will be spilled and the wine-skins will be ruined. [§] kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de me ge, rhexei ho oinos ho neon tous askous kai autos ekchythesetai kai hoi askoi apolountai; 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'ballei' means 'puts', 'oinon' means 'wine', 'neon' means 'new', 'eis' means 'into', 'askous' means 'wine-skins', 'palaious' means 'old', 'ei' means 'if', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however', 'me' means 'not', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'rhexei' means 'will burst', 'ho' is the definite article 'the', 'oinos' again 'wine', 'neon' again 'new', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'askous' again 'wine-skins', 'kai' means 'and', 'autos' means 'itself', 'ekchythesetai' means 'will be poured out' or 'will be spilled', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'askoi' means 'wine-skins', 'apolountai' means 'will be ruined' or 'will be lost'. [LUK.5.38] But new wine is to be poured into new vessels. [§] all' oinon neon eis askous kainous bleteon. 'all'' means 'but', 'oinon' means 'wine', 'neon' means 'new', 'eis' means 'into', 'askous' means 'vessels' (or 'jars'), 'kainous' means 'new', 'bleteon' means 'to be poured' (a gerundive indicating necessity). [LUK.5.39] No one drinking the old wants the new; for it says: the old is good. [§] kai oudeis pion palaion thelei neon; legei gar; ho palaios chrestos estin. 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'pion' is a form of the verb 'to drink' meaning 'drinking', 'palaion' means 'old', 'thelei' means 'wants' or 'desires', 'neon' means 'new', 'legei' means 'he says' or 'it says', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'palaios' means 'old', 'chrestos' means 'good' or 'kind', 'estin' means 'is'.

LUK.6

[LUK.6.1] It happened on the Sabbath that he walked through the grainfields, and his disciples were plucking and eating the stalks, chewing with their hands. [§] Egeneto de en sabbaton diaporeuesthai auton dia sporimon, kai etilloun hoi mathematicai autou kai esthion tous stachyas psōchontes tais chersin. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en sabbaton' means 'on the Sabbath', 'diaporeuesthai' means 'to walk through' or 'to pass through', 'auton' means 'him', 'dia sporimon' means 'through the grainfields', 'kai' means 'and', 'etilloun' means 'were plucking', 'hoi mathētai autou' means 'his disciples', 'kai' again 'and', 'esthion' means 'were eating', 'tous stachyas' means 'the stalks', 'psōchontes' means 'chewing', 'tais chersin' means 'with their hands'. [LUK.6.2] Some of the Pharisees said, 'What do you do that is not permitted on the Sabbaths?' [§] tines de ton Pharisaiōn eipan: ti poiete ho ouk exestin tois sabbasin? 'tines' means 'some', 'de' is a connective 'but' or 'and', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Pharisaiōn' means 'Pharisees', 'eipan' means 'said', 'ti' means 'what', 'poiete' means 'you do' (plural), 'ho' is a relative pronoun meaning 'that', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'is permitted' or 'is lawful', 'tois' is the dative plural 'to the', and 'sabbasin' means 'Sabbaths'. [LUK.6.3] And answering them Jesus said, 'You have not even read what David did when he was hungry and those who were with him.' [§] kai apokritheis pros autous eipen ho Iesous; oude touto anegnote ho epoiēsen Dauid hote epeinasen autos kai hoi met autou ontēs 'kai' means 'and', 'apokritheis' means 'answering', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'eipen' means 'said', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'oude' means 'not even', 'touto' means 'this', 'anegnote' is the second person plural perfect active indicative of 'to read', meaning 'you have read', 'ho' (relative pronoun) means 'that' or 'what', 'epoiēsen' means 'he did', 'Dauid' means 'David', 'hote' means 'when', 'epeinasen' means 'he was hungry', 'autos' means 'himself', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'ontēs' means 'being' or 'those who were'. [LUK.6.4] As he entered the house of God and, having taken the breads of the offering, he ate and gave them to those with him, who are not permitted to eat unless they are only the priests. [§] hos eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protoseos labon ephagen kai edoken tois met' auto, ous ouk exestin phagein ei me monous tous hiereis? 'hos' means 'as', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis ton oikon tou theou' means 'into the house of God', 'kai' means 'and', 'tous artous tes protoseos' means 'the breads of the offering', 'labon' means 'having taken', 'ephagen' means 'he ate', 'edoken' means 'he gave', 'tois met' auto' means 'to those with him', 'ous' means 'who', 'ouk exestin' means 'it is not permitted', 'phagein' means 'to eat', 'ei' means 'if', 'me monous tous hiereis' means 'only the priests'. [LUK.6.5] And he said to them, Lord of the Sabbath is the Son of Man. [§] kai elegen autois: kyrios estin tou sabbatou ho huios tou anthropou. 'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said' (imperfect of legein), 'autois' means 'to them', 'kyrios' means 'Lord', 'estin' means 'is', 'tou' is a genitive article meaning 'of the', 'sabbatou' means 'Sabbath' (genitive), 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'anthropou' means 'man' or 'human' (genitive of anthropos). [LUK.6.6] And it happened on another Sabbath that He entered into the synagogue and taught. And there was a man there whose right hand was dry. [§] Egeneto de en hetero sabbato eiselthein auton eis ten synagogen kai didaskein. Kai en anthropos ekei kai he cheir autou he dexia en xera. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'hetero' means 'another', 'sabbato' means 'Sabbath', 'eiselthein' means 'to enter', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' is the definite article 'the', 'synagogen' means 'synagogue', 'kai' means 'and', 'didaskein' means 'to teach', 'anthropos' means 'man', 'ekei' means 'there', 'cheir' means 'hand', 'autou' means 'his', 'dexia' means 'right', 'xera' means 'dry'. [LUK.6.7] But the scribes and the Pharisees were watching him, to see if he heals on the Sabbath, that they might find a charge against him. [§] pareterounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaios ei en to sabbato therapeuei, hina euorsin kategorein autou. "pareterounto" means "were watching" (imperfect middle of pareteroo). "de" means "but". "auton" means "him". "hoi" means "the" (plural masculine article). "grammateis" means "scribes". "kai" means "and". "hoi Pharisaios" means "the Pharisees". "ei" means "if". "en" means "in". "to" is the dative article "the". "sabbato" means "Sabbath". "therapeuei" means "he heals" (present indicative). "hina" means "that" or "in order that". "euorsin" means "they might find" (aorist subjunctive of heurō). "kategorein" means "to bring a charge against" (infinitive). "autou" means "him" (genitive). [LUK.6.8] He knew their thoughts, and he said to the man whose hand was withered, 'Rise and stand in the middle'; and having risen he stood. [§] autos de eide tous dialogismous auton, eipen de to andri to xeran echonti ten cheira; egeire kai stethi eis to meson; kai anastas esti. 'autos' means 'he', 'de' means 'but' or 'and', 'eide' means 'knew', 'tous dialogismous' means 'the thoughts', 'auton' means 'of them', 'eipen' means 'said', 'to' (first) means 'to the', 'andri' means 'man', 'to' (second) means 'the', 'xeran' means 'dry' or 'withered', 'echonti' means 'having', 'ten cheira' means 'the hand', 'egeire' means 'rise' or 'get up', 'kai' means 'and', 'stethi' means 'stand', 'eis' means 'into', 'to meson' means 'the middle', 'anastas' means 'having risen', 'esti' means 'stood'. [LUK.6.9] And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to destroy it? [§] eipen de ho Iesous pros autous eperoto humas ei estin to sabbato agathopoesai e kakopoesai psuchen sosai e apolesai? 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'Iesous' means 'Jesus', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'eperoto' means 'I ask', 'humas' means 'you' (plural), 'ei' means 'whether' or 'if', 'estin' means 'is', 'to' means 'the' (dative article), 'sabbato' means 'Sabbath', 'agathopoesai' means 'to do good', 'e' means 'or', 'kakopoesai' means 'to do evil', 'psuchen' means 'a soul', 'sosai' means 'to save', 'e' means 'or', 'apolesai' means 'to destroy'. [LUK.6.10] And having looked around at all of them he said to him, 'Extend your hand.' But he did so and his hand was lifted. [§] kai periblepsamenos pantas autous eipen auto: ekteinon ten cheira sou. ho de epois en kai apekatestathe he cheir autou. 'kai' means 'and', 'periblepsamenos' means 'having looked around', 'pantas' means 'all', 'autous' means 'them', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ekteinon' means 'extend', 'ten' is the accusative article 'the', 'cheira' means 'hand', 'sou' means 'your', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'epois en' means 'he did', 'kai' means 'and', 'apekatestathe' means 'was lifted', 'he' means 'the', 'cheir' means 'hand', 'autou' means 'his'. [LUK.6.11] But they were filled with folly and were speaking to one another about what they might do to Jesus. [§] autoi de eplesthesan anoias kai dielaloun pros allelous ti an poieisaien to Iesou. 'autoi' means 'they', 'de' means 'but', 'eplesthesan' means 'were filled', 'anoias' means 'with folly', 'kai' means 'and', 'dielaloun' means 'were speaking', 'pros' means 'to/toward', 'allelous' means 'one another', 'ti' means 'what', 'an' is a modal particle meaning 'might', 'poieisaien' means 'they might do', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus'. [LUK.6.12] It happened in those days that he went out to the mountain to pray, and he was staying through the night in the prayer of God. [§] Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianuktereuon en tei proseuche tou theou. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'tais hemerais' means 'the days', 'tautais' means 'these', together 'in these days', 'exelthein' means 'to go out', 'auton' means 'him', 'eis' means 'to', 'to oros' means 'the mountain', 'proseuxasthai' means 'to pray', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'dianuktereuon' means 'staying through the night', 'en tei proseuche' means 'in the prayer', 'tou theou' means 'of God'. [LUK.6.13] And when day came, he called his disciples, and having chosen from them twelve, whom he also named apostles. [§] Kai hote egeneto hemera, prosephonesen tous mathetas autou, kai eklexamenos ap autōn dodeka, hous kai apostolous onomasen; 'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to be', 'hemera' means 'day', 'prosephonesen' means 'he called out to' or 'addressed', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'kai' again means 'and', 'eklexamenos' means 'having chosen', 'ap' means 'from', 'autōn' means 'them', 'dodeka' means 'twelve', 'hous' means 'whom', 'kai' means 'also', 'apostolous' means 'apostles', 'onomasen' means 'he named'. [LUK.6.14] Simon whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John and Philip and Bartholomew. [§] Simona hon kai onomasen Petron, kai Andrean ton adelphon autou, kai Iakobon kai Ioannen kai Philippon kai Bartholomaion. 'Simona' is the accusative form of Simon, a personal name. 'hon' means 'whom'. 'kai' means 'and' or 'also'. 'onomasen' means 'named' (past tense). 'Petron' is the accusative of Peter, a name given to Simon. 'Andrean' is the accusative of Andrew, another personal name. 'ton' is the accusative masculine singular article 'the'. 'adelphon' means 'brother'. 'autou' means 'his' (referring to Simon). 'Iakobon' is the accusative of James. 'Ioannen' is the accusative of John. 'Philippon' is the accusative of Philip. 'Bartholomaion' is the accusative of Bartholomew. [LUK.6.15] and Matthew and Thomas and James son of Alphaeus and Simon called the zealot. [§] kai Maththaion kai Thoman kai Iakobon Alphaio kai Simon ton kaloumenon zealoten. 'kai' means 'and', 'Maththaion' is the Greek form of the name Matthew, 'Thoman' is the name Thomas, 'Iakobon Alphaio' means 'James of Alphaeus' (James son of Alphaeus), 'Simon' is the name Simon, 'ton kaloumenon' means 'the one called', and 'zealoten' translates the Greek noun 'ζηλωτὴν', meaning 'zealot' or 'the zealous one'. [LUK.6.16] and Judah of Jacob and Judah of Iscariot, who became a traitor. [§] kai Ioudan Iakobou kai Ioudan Iskarioth, hos egenomeno prodotes. 'kai' means 'and', 'Ioudan' means 'Judah' (the name), 'Iakobou' means 'of Jacob', the second 'kai' means 'and' again, the second 'Ioudan' again means 'Judah', 'Iskarioth' means 'of Iscariot' (the surname), 'hos' means 'who', 'egeeneto' means 'became', 'prodotes' means 'traitor' or 'betrayer'. [LUK.6.17] And having come down with them he stood on a plain place, and a great crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon. [§] Kai katabas meta auton esti epi topou pedinou, kai ochlos polys matheton autou, kai plethos polys tou laou apo pases tes Ioudaias kai Ierousalem kai tes paralios Tyrou kai Sidonos. 'Kai' means 'and', 'katabas' means 'having come down', 'meta' means 'with', 'auton' means 'them', 'esti' means 'stood', 'epi' means 'on', 'topou' means 'a place', 'pedinou' means 'of a plain', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'great', 'matheton' means 'of his disciples', 'plethos' means 'multitude', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'apo' means 'from', 'pases' means 'all', 'tes' means 'the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'paralios' means 'coastal region', 'Tyrou' means 'Tyre', 'Sidonos' means 'Sidon'. [LUK.6.18] Those who came to hear him and to be healed from their diseases; and those who were troubled by unclean spirits were healed. [§] hoi elthon akousai autou kai iathenai apo ton noson auton; kai hoi enochlomenoi apo pneumaton akatharton etherapeuonto 'hoi' means 'those', 'elthon' means 'came', 'akousai' means 'to hear', 'autou' means 'him' (referring to the Lord), 'kai' means 'and', 'iathenai' means 'to be healed', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'noson' means 'diseases', 'auton' means 'their', 'enochlomenoi' means 'being troubled', 'pneumaton' means 'spirits', 'akatharton' means 'unclean', 'etherapeuonto' means 'were healed'. [LUK.6.19] And all the crowd were seeking to touch him, because power from him was going out and he healed everyone. [§] kai pas ho ochlos ezetoun haptesthai autou, hoti dynamis par autou exercheto kai iato pantas. 'kai' means 'and', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'ezetoun' means 'were seeking', 'haptesthai' means 'to touch', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'because', 'dynamis' means 'power', 'par' means 'from', 'autou' means 'him', 'exercheto' means 'was going out', 'kai' means 'and', 'iato' means 'he healed', 'pantas' means 'all' or 'everyone'. [LUK.6.20] And he, lifting up his eyes to his disciples, said, "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God." [§] Kai autos eparas ton ophthalmon autou eis tous mathetas autou elegen; Makarioi hoi ptochoi, hoti humetera estin he basileia tou theou. 'Kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'eparas' means 'lifting up', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ophthalmon' means 'eye', 'autou' means 'his', 'eis' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'mathetas' means 'disciples', 'autou' again means 'his', 'elegen' means 'he said', 'Makarioi' means 'Blessed', 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'ptochoi' means 'poor', 'hoti' means 'for' or 'because', 'humetera' means 'yours', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.6.21] Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed are those who weep now, because you will laugh. [§] makarioi hoi peinontes nyn, hoti chortasthesete. makarioi hoi klaiontes nyn, hoti gelasete. 'makarioi' means 'blessed' or 'happy', 'hoi' means 'the' (plural definite article), 'peinontes' means 'those who are hungry', 'nyn' means 'now', 'hoti' means 'because', 'chortasthesete' means 'you will be satisfied/full', 'klaiontes' means 'those who weep/cry', 'gelasete' means 'you will laugh'. [LUK.6.22] Blessed are you when men hate you and when they reject you and insult you and cast out your name as evil because of the Son of Man. [§] makarioi este hotan misesosin humas hoi anthrōpoi kai hotan aphoresosin humas kai oneidesosin kai ekbalosin to onoma humon hos ponēron heneka tou huiou tou anthropos. 'makarioi' means 'blessed', 'este' means 'are', 'hotan' means 'when', 'misésosin' means 'they hate', 'humas' means 'you (plural)', 'hoi' means 'the', 'anthrōpoi' means 'people' or 'men', 'kai' means 'and', 'aphoresosin' means 'they reject', 'oneidesosin' means 'they insult', 'ekbalosin' means 'they cast out', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'humon' means 'your', 'hos' means 'as', 'ponēron' means 'evil', 'heneka' means 'because of', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'tou anthropos' means 'of the man' (commonly rendered 'Son of Man'). [LUK.6.23] Rejoice in that day and leap, for behold your reward is great in heaven; for the fathers did the same to the prophets. [§] chareite en ekeinei te hemera kai skirteisate, idou gar ho misthos humon polys en to ourano; kata ta auta gar epoion tois prophetais hoi pateres auton. 'chareite' means 'rejoice', 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'kai' means 'and', 'skirteisate' means 'leap' or 'skip', 'idou' means 'behold', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the' (masculine), 'misthos' means 'reward' or 'wage', 'humon' means 'your' (plural), 'polys' means 'great', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter dative), 'ourano' means 'heaven', 'kata' means 'according to', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'auta' means 'same', 'gar' means 'for', 'epoion' means 'they did', 'tois' means 'to the', 'prophetais' means 'prophets', 'hoi' means 'the' (plural), 'pateres' means 'fathers', 'auton' means 'their'. [LUK.6.24] But woe to you, the rich, because you have abandoned your consolation. [§] Plen ouai hymin tois plousiois, hoti apechete ten paraklesin hymon. 'Plen' means 'but', 'ouai' means 'woe', 'hymin' means 'to you', 'tois' means 'to the', 'plousiois' means 'rich (plural)', 'hoti' means 'because', 'apechete' means 'you have abandoned' or 'rejected', 'ten' means 'the', 'paraklesin' means 'consolation' or 'comfort', 'hymon' means 'your'. [LUK.6.25] Woe to you, the ones who are now full, because you will hunger. Woe, the ones who are now laughing, because you will mourn and weep. [§] ouai hymin, hoi empelpismenoi nyn, hoti peinasete. ouai, hoi gelontes nyn, hoti penthēsete kai klausete. 'ouai' means 'woe', 'hymin' means 'to you', 'hoi' means 'the', 'empelpismenoi' means 'filled' or 'full', 'nyn' means 'now', 'hoti' means 'because', 'peinasete' means 'you will hunger', 'gelontes' means 'laughing', 'penthēsete' means 'you will mourn', 'kai' means 'and', 'klausete' means 'you will weep'. [LUK.6.26] Woe when all the men speak well to you; for they did the same to the false prophets as their fathers did. [§] ouai hotan humas kalos eiposin pantes hoi anthropoi; kata ta auta gar epoion tois pseudoprophetais hoi pateres auton. 'ouai' means 'woe', 'hotan' means 'when', 'humas' means 'you (plural, object)', 'kalos' means 'well', 'eiposin' means 'they speak' (subjunctive), 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'anthropoi' means 'people' or 'men', 'kata' means 'according to' or 'after', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'auta' means 'the same', 'gar' means 'for', 'epoion' means 'they did', 'tois' means 'to the', 'pseudoprophetais' means 'false prophets', 'pateres' means 'fathers', 'auton' means 'their'. [LUK.6.27] But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you. [§] All' hymin lego tois akousin; agapate tous echthrous humon, kalos poieite tois misousin humas. 'All'' means 'but', 'hymin' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'tois' means 'to the', 'akousin' means 'those who hear', 'agapate' is the imperative plural of 'love', 'tous' means 'the', 'echthrous' means 'enemies', 'humon' means 'your', 'kalos' means 'well' or 'good', 'poieite' is the imperative plural of 'do' or 'make', 'tois' again means 'to the', 'misousin' means 'those who hate', 'humas' means 'you' (object). [LUK.6.28] Bless those who kill you, pray concerning those who oppress you. [§] eulogete tous katarrhmenous humas, proseuchesthe peri ton epereazonton humas. 'eulogete' means 'you (plural) bless', 'tous' means 'the', 'katarrhmenous' means 'those who kill', 'humas' means 'you (plural) (object)', 'proseuchesthe' means 'you (plural) pray', 'peri' means 'concerning/about', 'ton' means 'the', 'epereazonton' means 'those who oppress or trouble', 'humas' again means 'you (plural) (object)'. The clause 'tous katarrhmenous humas' is a direct object of 'eulogete', and 'ton epereazonton humas' is the object of the preposition 'peri' with the verb 'proseuchesthe'. [LUK.6.29] Take the cheek of the one striking you, also the other, and from the one lifting your garment and tunic do not hinder. [§] to typonti se epi ten siagona pareche kai ten allen, kai apo tou airontos sou to himation kai ton chitona me koluseis. 'to' means 'to' (dative article), 'typonti' means 'the one striking' (present participle), 'se' means 'you', 'epi' means 'on', 'ten' means 'the' (accusative), 'siagona' means 'cheek', 'pareche' means 'take' (imperative), 'kai' means 'and', 'ten' again 'the', 'allen' means 'other' (accusative), 'kai' again 'and', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'airontos' means 'the one lifting' (genitive participle), 'sou' means 'your', 'to' means 'the' (accusative neuter), 'himation' means 'garment', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'chitona' means 'tunic', 'me' means 'not', 'koluseis' means 'hinder' (imperative negative). [LUK.6.30] Give to everyone who asks you, and do not demand from the one who takes your things. [§] panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa me apaitei. 'panti' means 'to every', 'aitounti' means 'asking (someone)', 'se' means 'you', 'didou' is the imperative form of 'give', 'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'airo̱ntos' (airo̱ntos) means 'taking away' or 'removing', 'ta' means 'the' (plural), 'sa' means 'your', 'me' means 'not', 'apaitei' is the second person singular present active imperative of a verb meaning 'demand' or 'ask for'. [LUK.6.31] And as you want the people to do for you, do likewise for them. [§] Kai kathos thelete hina poiosin humin hoi anthropoi poiete autois homoios. 'Kai' means 'and', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'thelete' means 'you want' or 'you wish', 'hina' means 'that' or 'so that', 'poiosin' means 'they may do' (subjunctive of 'to do'), 'humin' means 'to you', 'hoi anthropoi' means 'the people' or 'the men', 'poiete' means 'you do' (imperative), 'autois' means 'to them', 'homoios' means 'in the same way' or 'likewise'. [LUK.6.32] And if you love the ones who love you, what grace is there for you? For even the sinners love those who love them. [§] kai ei agapate tous agapountas humas, poia humin charis estin; kai gar hoi hamartoloi tous agapountas autous agaposin. "kai" means "and", "ei" means "if", "agapate" means "you love", "tous" means "the" (masc. plural acc), "agapountas" means "those who love", "humas" means "you (plural object)", "poia" means "what kind of" or "what", "humin" means "to you", "charis" means "grace", "estin" means "is", "gar" means "for" or "indeed", "hoi" means "the" (masc. plural nom), "hamartoloi" means "sinners", "autous" means "them", "agaposin" means "they love". [LUK.6.33] And for if you do good to those who do good to you, what grace is there for you? And the sinners do the same thing. [§] kai gar ean agathopoite tous agathopoiountas humas, poia humin charis estin? kai hoi hamarteloi to auto poiousin. 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ean' means 'if', 'agathopoite' means 'you do good' (verb), 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'agathopoiountas' means 'those doing good' (present participle accusative), 'humas' means 'you' (object), 'poia' means 'what', 'humin' means 'to you' (dative), 'charis' means 'grace' or 'favor', 'estin' means 'is', 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'hamarteloi' means 'sinners', 'to' means 'the same', 'auto' means 'same', 'poiousin' means 'they do'. [LUK.6.34] And if you lend to those from whom you expect to receive, what grace is to you? And sinners lend to sinners so that they may receive the equal things. [§] kai ean danisete par' hon elpizete labein, poia humin charis estin; kai hamarteloi hamartolois danizousin hina apolabosin ta isla. 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'danisete' means 'you (plural) lend', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'from', 'hon' means 'whom', 'elpizete' means 'you hope/expect', 'labein' means 'to receive', 'poia' means 'what', 'humin' means 'to you', 'charis' means 'grace' or 'favor', 'estin' means 'is', 'hamarteloi' means 'sinners', 'hamartolois' means 'to sinners', 'danizousin' means 'they lend', 'hina' means 'so that', 'apolabosin' means 'they may receive', 'ta' means 'the', 'isla' means 'equal things' or 'the same'. [LUK.6.35] But love your enemies, and do good, and lend nothing hoping for a return; and your reward will be great, and you will be children of the Most High, because He is kind toward the ungrateful and the wicked. [§] plen agapate tous echthrous humon kai agathopoiete kai danizete meden apelpizontes; kai estai ho misthos humon polys, kai esesthe huioi hypistou, hoti autos chrestos estin epi ton acharistous kai ponerous. 'plen' means 'but' or 'except', 'agapate' means 'love', 'tous' is the article 'the', 'echthrous' means 'enemies', 'humon' means 'your', 'kai' means 'and', 'agathopoiete' means 'do good', 'danizete' means 'lend', 'meden' means 'nothing', 'apelpizontes' means 'hoping for a return' or 'without expectation', 'estai' means 'will be', 'ho' is the article 'the', 'misthos' means 'reward', 'polys' means 'great', 'esesthe' means 'you will be', 'huioi' means 'sons' or 'children', 'hypistou' means 'of the Most High', 'hoti' means 'because', 'autos' means 'He', 'chrestos' means 'kind' or 'good', 'estin' means 'is', 'epi' means 'toward', 'ton' is the article 'the', 'acharistous' means 'ungrateful', and 'ponerous' means 'wicked'. [LUK.6.36] Be merciful as your father is merciful. [§] Ginesethe oiktirmones kathos [kai] ho pater humon oiktirmon estin. 'Ginesethe' means 'be' (imperative plural of become), 'oiktirmones' means 'merciful' (adjective, plural), 'kathos' means 'as' or 'just as', '[kai]' means 'also' (optional conjunction), 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your' (plural possessive), 'oiktirmon' means 'merciful' (adjective, singular), 'estin' means 'is'. [LUK.6.37] And do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned. Release, and you will be released. [§] Kai me krinete, kai ou me krithete; kai me katadikaete, kai ou me katadikasthete. apolyete, kai apolythesete. 'Kai' means 'and', 'me' means 'not', 'krinete' is the present active imperative plural of 'krino' meaning 'judge', so 'you judge'. 'Ou' means 'not', 'krithete' is the present passive imperative plural meaning 'be judged'. 'Katadikaete' is the present active imperative plural of 'katadikeo' meaning 'condemn', so 'you condemn'. 'Katadikasthete' is the present passive imperative plural meaning 'be condemned'. 'Apolyete' is the present active imperative plural of 'apolyoo' meaning 'release' or 'let go'. 'Apolythesete' is the present passive imperative plural meaning 'be released'. The structure repeats a negative command followed by a negative result, then a positive command followed by a positive result. [LUK.6.38] Give, and it will be given to you: a good measure, pressed, mixed, overfilled, they will give into your lap; for with the measure you measure, a counter-measure will be measured to you. [§] didote, kai dothesetai hymin. metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperexunomenon dosousin eis ton kolpon humon. ho gar metroi metrete antimetrethsetai hymin. 'didote' means 'give', 'kai' means 'and', 'dothesetai' means 'it will be given', 'hymin' means 'to you', 'metron' means 'measure', 'kalon' means 'good', 'pepiesmenon' means 'pressed', 'sesaleumenon' means 'mixed', 'hyperexunomenon' means 'overfilled', 'dosousin' means 'they will give', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'kolpon' means 'lap' or 'bosom', 'humon' means 'your', 'ho' means 'to which', 'gar' means 'for', 'metroi' means 'by the measure', 'metrete' means 'you measure', 'antimetrethsetai' means 'a counter-measure will be measured', 'hymin' means 'to you'. The passage uses a common biblical idiom of reciprocity: the measure you use will be returned to you, here rendered literally. [LUK.6.39] He also said a parable to them: Why can a blind man lead a blind man? Won't both of them fall into a pit? [§] Eipen de kai parabolen autois; meti dunatai tuphlos tuphlon hodegein? ouchi amphoteri eis bothynon empesountai? 'Eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'parabolen' means 'a parable' (accusative), 'autois' means 'to them', 'meti' means 'why' (question word), 'dunatai' means 'can' or 'is able', 'tuphlos' means 'blind (male subject)', 'tuphlon' means 'blind (object)', 'hodegein' means 'to guide or lead', 'ouchi' means 'not' or rhetorical 'surely not', 'amphoteri' means 'both (of them)', 'eis' means 'into', 'bothynon' means 'a pit', 'empesountai' means 'they will fall'. [LUK.6.40] There is no disciple above the teacher; but everyone will be trained as his teacher. [§] Ouk estin mathetes hyper ton didaskalon; katerismenos de pas esthai hos ho didaskalos autou. 'Ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'mathetes' means 'disciple', 'hyper' means 'above', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'didaskalon' means 'teacher', 'katerismenos' means 'trained', 'de' means 'but' or 'however', 'pas' means 'every', 'estai' means 'will be', 'hos' means 'as', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'autou' means 'his'. [LUK.6.41] What do you see the splinter in your brother's eye, but you do not notice the log in your own eye? [§] Ti de vlepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis? 'Ti' means 'what', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'vlepeis' means 'you see', 'to' is the neuter definite article 'the', 'karphos' means 'splinter' or 'mote', 'en' means 'in', 'to' again 'the', 'ophthalmo' means 'eye', 'tou' means 'of the', 'adelphou' means 'brother', 'sou' means 'your', ',', 'ten' means 'but', 'dokos' means 'log', 'ten' again is the definite article 'the', 'en' means 'in', 'to' is 'the', 'idio' means 'own' or 'personal', 'ophthalmo' again 'eye', 'ou' means 'not', 'katanoeis' means 'you perceive' or 'you notice'. [LUK.6.42] How can you say to your brother: Brother, let me take out the speck that is in your eye, while you do not see the beam in your own eye? Hypocrite, first remove the beam from your eye, and then you will see the speck that is in your brother's eye to be taken out. [§] pos dynasai legein to adelpho sou: adelfe, aphes ekbalo to karphos to en to ophthalmo sou, autos ten en to ophthalmo sou dokon ou blepon? hypokrita, ekbale proton ten dokon ek tou ophthalmos sou, kai tote diablepseis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou ekbalein. 'pos' means 'how', 'dynasai' means 'can you', 'legein' means 'to say', 'to' means 'to', 'adelpho' means 'brother', 'sou' means 'your', 'adelfe' means 'brother' (vocative), 'aphes' means 'let go' or 'let me take out', 'ekbalo' means 'to cast out', 'karphos' means 'speck' or 'splinter', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ophthalmo' means 'eye', 'autos' means 'himself' or 'you', 'ten' is the accusative article, 'dokon' means 'beam' or 'rod', 'ou' means 'not', 'blepon' means 'you see', 'hypokrita' means 'hypocrite', 'ekbale' means 'remove', 'prōton' means 'first', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article, 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'diablepseis' means 'you will see through', 'tou' genitive article, 'adelphou' means 'of the brother', 'ekbalein' is the infinitive 'to remove'. [LUK.6.43] For there is no tree that is good and produces rotten fruit, nor, again, a tree that is rotten and produces good fruit. [§] Ou gar estin dendron kalon poion karpon sapron, oude palin dendron sapron poion karpon kalon. 'Ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'dendron' means 'tree', 'kalon' means 'good', 'poion' means 'producing', 'karpon' means 'fruit', 'sapron' means 'rotten', 'oude' means 'nor', 'palin' means 'again' or 'also', 'sapron' again means 'rotten', 'kalon' again means 'good'. [LUK.6.44] Each tree is recognized by its own fruit; for they do not gather figs from thorns nor pick grapes from a vine. [§] hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginoksetai; ou gar ex akanthon syllegousin syka oude ek bathou staphylēn trygosin. 'hekaston' means 'each', 'gar' means 'for', 'dendron' means 'tree', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'idiou' means 'own', 'karpou' means 'fruit', 'ginoksetai' means 'is known/recognized'. The phrase 'ou gar' repeats 'for not', 'ex' means 'from', 'akanthon' means 'thorns', 'syllegousin' means 'they gather/collect', 'syka' means 'figs', 'oude' means 'nor', 'ek' again 'from', 'bathou' means 'vine', 'staphylēn' means 'grape', 'trygosin' means 'they pick/harvest'. The sentence follows a proverb structure comparing trees and their proper fruit. [LUK.6.45] The good man, from the good treasure of his heart, brings forth the good, and the evil man, from the evil, brings forth the evil; for from the overflow of the heart the mouth speaks. [§] ho agathos anthropos ek tou agathou thesaurou tes kardias proferei to agathon, kai ho poneros ek tou poneros proferei to poneron; ek gar perisseumenos kardias lalei to stoma autou. 'ho' means 'the' (masc nominative article), 'agathos' means 'good', 'anthropos' means 'man', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'agathou' means 'good' (genitive), 'thesaurou' means 'treasure' (genitive), 'tes' means 'of the' (genitive article), 'kardias' means 'heart' (genitive), 'proferei' means 'brings forth' (verb), 'to' means 'the' (neuter article), 'agathon' means 'the good (thing)', 'kai' means 'and', 'poneros' means 'evil', 'poneros' (in second clause) means 'evil' (genitive), 'poneron' means 'the evil (thing)', 'gar' means 'for', 'perisseumenos' means 'overflow' or 'abundance', 'lalei' means 'speaks', 'stoma' means 'mouth', 'autou' means 'his'. [LUK.6.46] What then do you call me, Lord Lord, and you do not do the things I say. [§] Ti de me kaleite; kyri e kyri e, kai ou poiete ha lego? 'Ti' means 'what', 'de' means 'then' or 'but', 'me' means 'me', 'kaleite' means 'you call', 'kyri e' means 'Lord', repeated for emphasis, 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'poiete' means 'you do', 'ha' means 'the things' (plural), 'lego' means 'I say'. [LUK.6.47] Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you who is alike. [§] Pas ho erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous, hypodeixo hymin tini estin homios. 'Pas' means 'all' or 'every', 'ho' means 'the' (masculine article), 'erchomenos' means 'coming' (present participle of 'to come'), 'pros' means 'to' or 'toward', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'akouon' means 'hearing' (present participle of 'to hear'), 'mou' means 'my', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'logon' means 'words', 'kai' again means 'and', 'poion' means 'doing' (present participle of 'to do'), 'autous' means 'them', 'hypodeixo' means 'I will show' or 'I will point out', 'hymin' means 'to you (plural)', 'tini' means 'to whom' or 'who', 'estin' means 'is', 'homios' means 'like' or 'similar'. [LUK.6.48] It is like a man building a house who dug and deepened and laid a foundation upon the rock; when a flood having occurred the river tore that house, and it was not able to save it because it was well built. [§] homoios estin anthropos oikodounti oikian hos eskapen kai ebathynen kai ethēken themelion epi ten petran; plimmures de genomenes prosereksen ho potamos tei oikiai ekeinei, kai ouk ischusen saleusai auten dia to kalos oikodēsthai auten. 'homoios' means 'like', 'estin' means 'is', 'anthropos' means 'a man', 'oikodounti' means 'building (a house) - dative participle', 'oikian' means 'a house', 'hos' means 'who', 'eskapen' means 'dug', 'kai' means 'and', 'ebathynen' means 'deepened', 'ethēken' means 'laid', 'themelion' means 'foundation', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the (accusative)', 'petran' means 'rock', 'plimmures' means 'flood', 'de' means 'but', 'genomenes' means 'having occurred', 'prosereksen' means 'tore away', 'ho' means 'the', 'potamos' means 'river', 'tei' means 'to the (dative)', 'oikiai' means 'house', 'ekeinei' means 'that one', 'ouk' means 'not', 'ischusen' means 'was able', 'saleusai' means 'to save', 'auten' means 'it', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'kalos' means 'well', 'oikodēsthai' means 'to be built (passive infinitive)', 'auten' means 'it'. [LUK.6.49] But the one who heard and did not act is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst upon, and it immediately collapsed, and the thing of that house became great. [§] ho de akousas kai me poiesas homoios estin anthrōpō oikodōmēsanti oikian epi ten gen choris themeliou, hai proserēxen ho potamos, kai euthus synēpēsen kai egeneto to rhegma tes oikias ekeinēs mega. 'ho' means 'the' (masc. nom. sg.), 'de' means 'but' or 'and then', 'akousas' means 'having heard', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'poiesas' means 'having acted/done', 'homoios' means 'similar' or 'like', 'estin' means 'is', 'anthrōpō' means 'to a man' (dative), 'oikodōmēsanti' means 'having built' (dative), 'oikian' means 'a house' (accusative), 'epi' means 'upon' or 'on', 'ten' means 'the' (fem. acc.), 'gen' means 'ground/earth' (accusative), 'choris' means 'without', 'themeliou' means 'foundation' (genitive), 'hai' means 'which' (dative fem.), 'proserēxen' means 'burst forth' or 'broke upon', 'ho' means 'the', 'potamos' means 'river', 'kai' means 'and', 'euthus' means 'immediately', 'synēpēsen' means 'collapsed' or 'fell down', 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'became' or 'happened', 'to' means 'the' (neut. nom.), 'rhegma' means 'thing' or 'matter', 'tes' means 'of the' (gen fem.), 'oikias' means 'house', 'ekeinēs' means 'that', 'mega' means 'great'.

LUK.7

[LUK.7.1] When he had fulfilled all his words to the hearing of the people, he entered into Capernaum. [§] Epeide eplerosen panta ta rhemata autou eis tas akoas tou laou eiselthen eis Kapharnaoum. 'Epeide' means 'when', 'eplerosen' means 'he fulfilled', 'panta' means 'all', 'ta' is the definite article 'the' (neuter plural), 'rhemata' means 'words' or 'sayings', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into' or 'to', 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural), 'akoas' means 'hearings' or 'listening' often rendered 'the hearing', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' again means 'into', 'Kapharnaoum' is the town name 'Capernaum'. [LUK.7.2] But a servant of a certain centurion, being badly off, was about to die, and he was esteemed by that centurion. [§] Hekatontarchou de tinos doulos kakos echon iemellen teleutan, hos en autoi entimos. 'Hekatontarchou' means 'of a centurion', 'de' means 'but', 'tinos' means 'of some' or 'of a certain', 'doulos' means 'servant', 'kakos' means 'bad', 'echon' means 'being' (present participle of having), 'iemellen' means 'was about to' (imperfect of 'to be about to'), 'teleutan' means 'to die', 'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'autoi' means 'to him' or 'by him', 'entimos' means 'esteemed' or 'honored'. [LUK.7.3] When he had heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him how, by coming, he might save his slave. [§] akousas de peri tou Iesou apesteilen pros auton presbyterous ton Ioudaion eroton auton hopos elthon diasosei ton doulon autou. 'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'peri' means 'concerning', 'tou Iesou' means 'of Jesus', 'apesteilen' means 'he sent', 'pros auton' means 'to him', 'presbyterous' means 'elders', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'eroton' means 'asking', 'auton' means 'him', 'hopos' means 'how', 'elthon' means 'by coming' (literally 'having come'), 'diasosei' means 'he may save', 'ton doulon' means 'the slave', 'autou' means 'his'. [LUK.7.4] But those who had come to Jesus earnestly begged him, saying that he is worthy of this, that you should give it to him. [§] hoi de paragenomenoi pros ton Iesoun parekaluon auton spoudaios legontes hoti axios estin ho parexei touto; 'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'paragenomenoi' means 'having come near' or 'arrived', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'parekaluon' means 'they begged' or 'they pleaded', 'auton' means 'him', 'spoudaios' means 'earnestly' or 'with great diligence', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'axios' means 'worthy', 'estin' means 'he is', 'ho' is the dative masculine singular meaning 'to him' or 'for him', 'parexei' is aorist subjunctive meaning 'you may give' or 'you should grant', 'touto' means 'this'. [LUK.7.5] For he loves our nation and the assembly, he himself built it for us. [§] agapa gar to ethnos hemon kai ten synagogen autos oikodomesen hemin. 'agapa' means 'loves', 'gar' means 'for' or 'because', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'ethnos' means 'nation' or 'people', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'synagogen' means 'assembly' or 'gathering', 'autos' means 'he himself', 'oikodomesen' means 'built' (aorist, third person singular), 'hemin' means 'for us'. [LUK.7.6] But Jesus was traveling with them. Already, when he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him: "Lord, do not be angry, for I am not sufficient that you may enter under my roof." [§] ho de Iesous eporeuto syn autois. ede de autou ou makran apechontos apo tes oikias epempsen philous ho ekatontarches legon autoi: kyrie, me skullou, ou gar hikanos eimi hina hypo ten stegen mou eiselthis. 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' is the personal name Jesus, 'eporeuto' means 'was traveling' or 'went', 'syn' means 'with', 'autois' means 'them', 'ede' means 'already', 'autou' means 'of him', 'ou' means 'not', 'makran' means 'far', 'apechontos' means 'being away', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (fem. genitive), 'oikias' means 'house', 'epempsen' means 'sent', 'philous' means 'friends', 'ho' means 'the', 'ekatontarches' means 'centurion', 'legon' means 'saying', 'autoi' means 'to him', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' meaning 'Lord' which we translate as 'Lord', 'me' means 'do not', 'skullou' means 'be angry', 'gar' means 'for', 'hikanos' means 'sufficient' or 'enough', 'eimi' means 'I am', 'hina' introduces purpose 'that', 'hypo' means 'under', 'ten' is the article 'the' (accusative fem.), 'stegén' means 'roof' or 'covering', 'mou' means 'my', 'eiselthis' means 'you may enter'. [LUK.7.7] Therefore I did not even think to come to you; but say a word, and let my child be healed. [§] dio oude emauton exiosa pros se elthein; all' eipe logo, kai iatheto ho pais mou. 'dio' means 'therefore', 'oude' means 'not even', 'emauton' means 'myself', 'exiosa' means 'I thought or deemed', 'pros' means 'to/toward', 'se' means 'you', 'elthein' means 'to come', 'all'' is a contraction of 'but', 'eipe' means 'say', 'logo' means 'by a word', 'kai' means 'and', 'iatheto' means 'let be healed', 'ho' means 'the', 'pais' means 'child', 'mou' means 'my'. [LUK.7.8] And indeed I am a man under authority, being placed, having soldiers under myself, and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does. [§] kai gar ego anthropos eimi hypo exousian tassomenos echon hyp emauton stratiotas, kai lego touto: poreutheti, kai poreuetai, kai allo: erchou, kai erchetai, kai to doulo mou: poieson touto, kai poiei. 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ego' means 'I', 'anthropos' means 'man', 'eimi' means 'am', 'hypo' means 'under', 'exousian' means 'authority', 'tassomenos' means 'being placed', 'echon' means 'having', 'hyp' is a shortened form of 'hypo' meaning 'under', 'emauton' means 'myself', 'stratiotas' means 'soldiers', 'lego' means 'I say', 'touto' means 'this one', 'poreutheti' means 'go' (imperative), 'poreuetai' means 'he goes', 'allo' means 'another', 'erchou' means 'come' (imperative), 'erchetai' means 'he comes', 'to doulo mou' means 'to my servant', 'poieson' means 'do' (imperative), 'touto' means 'this', 'poiei' means 'he does'. [LUK.7.9] When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that was following him, he said, I tell you, not even in Israel have they found such great faith. [§] akousas de tauta ho Iesous ethavmason auton kai stratheis to akolouthounti auto ochlo eipen; lego hymin, oude en to Israel tosauten pistin euron. 'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'tauta' means 'these things', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ethavmason' means 'marveled at', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'stratheis' means 'having turned', 'to akolouthounti auto' means 'to the one following him' (the crowd that was following him), 'ochlo' means 'the crowd', 'eipen' means 'he said', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'oude' means 'not even', 'en' means 'in', 'to Israel' means 'in Israel', 'tosauten' means 'such great', 'pistin' means 'faith', 'euron' means 'they found'. [LUK.7.10] And having returned to the house, the ones who were sent found the servant healthy. [§] Kai hypostrepantes eis ton oikon hoi pemphthentes euron ton doulon hygiainonta. 'Kai' means 'and', 'hypostrepantes' means 'having returned', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'oikon' means 'house', 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'pemphthentes' means 'those who were sent', 'euron' means 'found', 'doulon' means 'servant' or 'slave', 'hygiainonta' means 'healthy' (present participle, accusative). [LUK.7.11] And it happened on the sixth day that he went to a city called Nain, and his disciples went with him, and there was a great crowd. [§] Kai egeneto en to hexeis eporeuthe eis polin kaloumenen Nain kai syneporeusonto autoi hoi mathetai autou kai ochlos polys. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to pass', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'hexeis' means 'sixth' (often understood as 'the sixth day'), 'eporeuthe' means 'he went', 'eis' means 'to' (a direction), 'polin' means 'city', 'kaloumenen' means 'called', 'Nain' is a proper name of the city, 'kai' again means 'and', 'syneporeusonto' means 'went together with' or 'accompanied', 'autoi' means 'with him', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'polys' means 'great' or 'many'. [LUK.7.12] When he approached the gate of the city, and behold a dead only‑begotten son was being carried out to his mother, and she was a widow, and the crowd of the city was sufficient with her. [§] hos de engisen tei pulei tes poleos, kai idou exekomizeto tethnekos monogenes huios tei metri autou kai aute en chera, kai ochlos tes poleos kanos en syn aute. 'hos' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'engisen' means 'approached' (from egeiro), 'tei' means 'to the (dative) feminine singular', 'pulei' means 'gate', 'tes' means 'of the (genitive) feminine singular', 'poleos' means 'city', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'exekomizeto' means 'was being carried out', 'tethnekos' means 'dead' (aorist passive participle of 'thnanein'), 'monogenes' means 'only‑begotten', 'huios' means 'son', 'tei' again 'to the', 'metri' means 'mother', 'autou' means 'his', 'kai' again 'and', 'aute' means 'she', 'en' means 'was', 'chera' means 'widow', 'kai' again 'and', 'ochlos' means 'crowd', 'tes' means 'of the', 'poleos' means 'city', 'kanos' means 'sufficient' or 'enough', 'en' means 'was', 'syn' means 'with', 'aute' means 'her'. [LUK.7.13] And seeing her, the Lord was filled with compassion toward her, and he said to her: do not cry. [§] kai idon auten ho kyrios esplanchnisthe ep' autē kai eipen autē: me klaie. 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'auten' means 'her', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'esplanchnisthe' means 'was filled with compassion' (literally 'was moved with deep feeling'), 'ep'' is the preposition 'upon' or 'toward', 'autē' means 'her', the second 'kai' again means 'and', 'eipen' means 'said', the second 'autē' again means 'to her', 'me' means 'not', and 'klaie' means 'cry' or 'weep'. The phrase thus depicts the Lord seeing the woman, feeling compassion, and telling her not to cry. [LUK.7.14] And having come near, he touched the jar; and those who were carrying stood, and he said, 'Young man, I say to you, arise.' [§] kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen: neaniske, soi lego, egerthiti. 'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having come near', 'hepsato' means 'he touched', 'tes' is the genitive article 'the', 'sorou' means 'jar' (or 'pitcher'), 'hoi' means 'the ones', 'de' is a contrastive particle 'but' or 'and', 'bastazontes' means 'those who were carrying', 'estēsan' means 'stood', 'eipen' means 'he said', 'neaniske' is an address meaning 'young man', 'soi' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'egerthiti' is a middle imperative meaning 'rise' or 'arise'. [LUK.7.15] And the dead one sat up and began to speak, and he gave him to his mother. [§] kai anekathisen ho nekros kai erxato lalein, kai edoken auton tei metrei autou. 'kai' means 'and', 'anekathisen' means 'sat up' (literally 'sat up'), 'ho' is the definite article meaning 'the', 'nekros' means 'dead (man/person)', 'erxato' means 'began', 'lalein' means 'to speak', 'edoken' means 'gave', 'auton' means 'him', 'tei' is the dative article 'the' for feminine nouns, 'metrei' means 'mother', 'autou' means 'his'. [LUK.7.16] He took fear of all and glorified God, saying that a great prophet has arisen in us and that God has watched over his people. [§] elaben de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes hoti prophetes megas egerthe en hemin kai hoti episkepsato ho theos ton laon autou. 'elaben' means 'took', 'de' means 'but', 'phobos' means 'fear', 'pantas' means 'all', 'kai' means 'and', 'edoxazon' means 'glorified', 'ton theon' means 'the God', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'prophetes' means 'prophet', 'megas' means 'great', 'egerthe' means 'has arisen', 'en hemin' means 'in us', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'that', 'episkepsato' means 'watched over', 'ho theos' means 'the God', 'ton laon' means 'the people', 'autou' means 'his'. [LUK.7.17] And this word went out throughout all Judea concerning him and throughout the whole surrounding region. [§] Kai exelthen ho logos houtos en hole te Ioudaia peri autou kai pase te perichoro. 'Kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out' or 'came forth', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'houtos' means 'this', 'en' means 'in' or 'throughout', 'hole' means 'all' or 'the whole', 'te' is the feminine dative article 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'autou' means 'him' or 'it', 'kai' again means 'and', 'pase' means 'all' or 'every', 'te' again the dative article, and 'perichoro' means 'surrounding region' or 'the outskirts'. [LUK.7.18] And his disciples reported to John about all these things. And having called two of his disciples, John ... [§] Kai apengeilan Ionne hoi mathētai autou peri panton touton. kai proskalesamenos duo tinas ton mathētōn autou ho Iōannes 'Kai' means 'and', 'apengeilan' means 'they reported' or 'they told', 'Ionne' is the dative of 'John' meaning 'to John', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'peri' means 'about', 'panton' means 'all', 'touton' means 'these things', 'kai' again means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'duo' means 'two', 'tinas' means 'some' or 'certain', 'ton' means 'of the', 'mathētōn' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ho' means 'the', 'Iōannes' means 'John'. [LUK.7.19] He sent to the Lord, saying, "Are you the one who is coming, or another we expect?" [§] epepsen pros ton kyrion legon: su ei ho erchomenos e allon prosdokomen? 'epepsen' means 'sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kyrion' means 'Lord', 'legon' means 'saying', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the' (masc., nominative), 'erchomenos' means 'one who is coming', 'e' means 'or', 'allon' means 'another', 'prosdokomen' means 'we expect' or 'we await'. [LUK.7.20] Having come to him, the men said, "John the Baptist sent us to you saying, You are the one who is coming, or shall we expect another?" [§] paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan. Ioannes ho baptistes apesteilen hemas pros se legon. sy ei ho erchomenos e allon prosdocomen? 'paragenomenoi' means 'having come', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'andres' means 'men', 'eipan' means 'they said', 'Ioannes' means 'John', 'ho' means 'the', 'baptistes' means 'baptist', 'apesteilen' means 'sent', 'hemas' means 'us', 'pros' again 'to', 'se' means 'you', 'legon' means 'saying', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' again 'the', 'erchomenos' means 'coming one' or 'one who is coming', 'e' means 'or', 'allon' means 'another', 'prosdocomen' means 'we expect' or 'we await'. [LUK.7.21] In that hour he healed many from diseases and whips and evil spirits, and he granted many blind people the ability to see. [§] en ekeinei te hora etherapeusen pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poniron kai typhlois pollois echarisato blepein. 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that' (feminine dative), 'te' means 'the' (dative feminine article), 'hora' means 'hour', 'etherapeusen' means 'he healed', 'pollous' means 'many' (masculine accusative plural), 'apo' means 'from', 'noson' means 'diseases', 'kai' means 'and', 'mastigon' means 'whips', 'kai' means 'and', 'pneumaton' means 'spirits', 'poniron' means 'evil', 'kai' means 'and', 'typhlois' means 'blind' (dative plural), 'pollois' means 'many' (dative plural), 'echarisato' means 'he granted as a gift', 'blepein' means 'to see'. [LUK.7.22] And having answered He said to them: Go and tell John the things you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, the poor proclaim the gospel. [§] kai apokriteis eipen autois: poreuthentes apangeilate Ionne ha eite kai ekousate; typhloi anablepousin, choloi peripatousin, leproi katharizontai kai kophōi akousousin, nekroi egeirontai, ptochoi euangelizontai; "kai" means "and", "apokriteis" means "having answered", "eipen" means "he said", "autois" means "to them", "poreuthentes" means "going" (imperative plural), "apangeilate" means "tell" (imperative plural), "Ionne" is the dative form of "John", "ha" means "the things", "eite" means "you have seen", "kai" means "and", "ekousate" means "you have heard", "typhloi" means "blind", "anablepousin" means "are seeing", "choloi" means "lame", "peripatousin" means "are walking", "leproi" means "lepers", "katharizontai" means "are being cleansed", "kophōi" means "deaf", "akousousi" means "are hearing", "nekroi" means "dead", "egeirontai" means "are being raised", "ptochoi" means "poor", "euangelizontai" means "are preaching the gospel". [LUK.7.23] And blessed is he who is not scandalized in me. [§] kai makarios estin hos ean me skandalistē en emoi. 'kai' means 'and', 'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who' or 'the one', 'ean' means 'if' or 'provided that', 'me' means 'not', 'skandalistē' means 'be scandalized' or 'stumble', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me'. [LUK.7.24] When the angels of John had gone away, he began to speak to the crowds about John: "Why have you gone out into the wilderness to watch? A reed shaken by the wind?" [§] Apelthon de ton angelon Ioannou erxato legein pros tous ochlous peri Ioannou; ti exelthate eis ten eremon theasastai? kalamon hypo anemou saleuomenon? 'Apelthon' means 'when ... had gone', 'de' is a connective 'but/and', 'ton' is the definite article 'the', 'angelon' means 'angels', 'Ioannou' means 'of John', 'erxato' means 'he began', 'legein' means 'to say', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the (plural)', 'ochlous' means 'crowds', 'peri' means 'about', 'Ioannou' again 'John', 'ti' means 'why', 'exelthate' means 'you have gone out', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'eremon' means 'desert/wilderness', 'theasastai' means 'to watch/see', 'kalamon' means 'a reed', 'hypo' means 'by', 'anemou' means 'wind', 'saleuomenon' means 'shaken'. [LUK.7.25] But what have you gone out to see? A man clothed in soft garments? Behold those who are in glorious and luxurious attire, existing in the kingdoms. [§] alla ti exelthate idein; anthropon en malakois imatios emfiesmenon; idou hoi en imatismoe endoxoe kai tryphee hyparchontes en tois basileios eisin. 'alla' means 'but', 'ti' means 'what', 'exelthate' means 'you have gone out', 'idein' means 'to see', 'anthropon' means 'a man', 'en' means 'in', 'malakois' means 'soft', 'imatios' means 'garments', 'emfiesmenon' means 'clothed', 'idou' means 'behold', 'hoi' means 'those', 'en' means 'in', 'imatismoe' means 'attire', 'endoxoe' means 'glorious', 'kai' means 'and', 'tryphee' means 'luxurious' or 'splendid', 'hyparchontes' means 'existing' or 'being', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'basileios' means 'kingdoms', 'eisin' means 'they are'. [LUK.7.26] But what did you go out to see? A prophet? I say to you, even more than a prophet. [§] alla ti exelthate idein? propheten? nai legō hymin, kai perissoteron prophetou. 'alla' means 'but', 'ti' means 'what', 'exelthate' means 'you have gone out', 'idein' means 'to see', 'propheten' means 'prophet' (accusative), 'nai' means 'yes', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'perissoteron' means 'more' or 'greater', 'prophetou' means 'of a prophet' (genitive). [LUK.7.27] This is about which it is written: Behold, I send my angel before your face, who will prepare your way ahead of you. [§] houtos estin peri hou gegraptai; idou apostello ton aggelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou emprosthen sou. 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hou' means 'which', 'gegraptai' means 'it is written', 'idou' means 'behold', 'apostello' means 'I send', 'ton' is the masculine definite article 'the', 'aggelon' means 'angel', 'mou' means 'my', 'pro' means 'before', 'prosopou' means 'face' or 'presence', 'sou' means 'your', 'hos' means 'who', 'kataskeuasei' means 'will prepare' or 'will make ready', 'ten' is the feminine definite article 'the', 'hodon' means 'road' or 'way', 'sou' again means 'your', 'emprosthen' means 'in front of' or 'ahead of', 'sou' again means 'you'. [LUK.7.28] I say to you, there is no one greater among those born of women than John; but the lesser in the kingdom of God is greater than him. [§] lego hymin, meizon en gannetois gynaikon Ioannou oudēs estin; ho de mikroteros en te basileia tou theou meizon autou estin. "lego" means "I say", "hymin" means "to you", "meizon" means "greater", "en" means "among" or "in", "gannetois" means "those born", "gynaikon" means "of women", "Ioannou" is the name "John", "oudēs" means "no one", "estin" means "is", "ho" means "the", "de" means "but", "mikroteros" means "the lesser", "te" is the article "the", "basileia" means "kingdom", "tou theou" means "of God", "autou" means "him", so the clause "meizon autou estin" means "is greater than him". [LUK.7.29] And all the people, having heard, and the telonai justified the God, having been baptized the baptism of John. [§] Kai pas ho laos akousas kai hoi telonai edikaion ton theon baptisthetes to baptisma Iounou. 'Kai' means 'and', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the' (masculine singular), 'laos' means 'people' or 'nation', 'akousas' is a participle meaning 'having heard', 'kai' again means 'and', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'telonai' is a proper name of a group (here transliterated as telonai), 'edikaion' is a verb meaning 'they justified' or 'they declared righteous', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'baptisthetes' is a participle meaning 'having been baptized', 'to' is the neuter article 'the', 'baptisma' means 'baptism', 'Iounou' is the genitive of 'John', meaning 'of John'. [LUK.7.30] But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God for themselves, not having been baptized by him. [§] hoi de Pharisai kai hoi nomikoi ten boule tou theou eethetesan eis heautous me baptistentes hup autou. 'hoi' means 'the' (plural definite article), 'de' means 'but', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'hoi nomikoi' means 'the lawyers' or 'legal experts', 'ten boule' means 'the counsel' (accusative), 'tou theou' means 'of God' (genitive; 'theou' = God), 'eethetesan' means 'they despised' or 'rejected', 'eis heautous' means 'onto themselves' or 'for themselves', 'me' means 'not', 'baptistentes' means 'having been baptized', 'hup autou' means 'by him' referring to God. [LUK.7.31] Then to whom shall I liken the people of this generation, and to whom are they alike? [§] Tini oun homioso tous anthropous tes geneas tautes kai tini eisin homioi? 'Tini' means 'to whom' (dative of 'who'), 'oun' means 'therefore' or 'then', 'homioso' means 'I will liken' (future of 'to make similar'), 'tous anthropous' means 'the people' or 'the humans', 'tes geneas' means 'of the generation', 'tautes' means 'this', 'kai' means 'and', 'tini' again means 'to whom', 'eisin' means 'are', 'homioi' means 'similar' or 'like'. [LUK.7.32] They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: We have shouted for you and you did not dance; we have mourned and you did not weep. [§] homoioi eisin paidiois tois en agora kathemenois kai prosphoneusin allelois ha legei: eulesamen hymin kai ouk orchestasthe, ethrenesamen kai ouk eklauste. 'homoioi' means 'similar' or 'like', 'eisin' means 'they are', 'paidiois' means 'to children', 'tois' is the dative article 'the', 'en' means 'in', 'agora' means 'marketplace', 'kathemenois' means 'sitting', 'kai' means 'and', 'prosphoneusin' means 'calling out to', 'allelois' means 'one another', 'ha' means 'that which', 'legei' means 'they say', 'eulesamen' means 'we shouted' (from 'euloo' to shout), 'hymin' means 'to you', 'ouk' means 'not', 'orchestasthe' means 'you danced', 'ethrenesamen' means 'we mourned', 'eklauste' means 'you wept'. The passage compares certain people to children in a market who loudly proclaim: "We have shouted for you and you did not dance; we have mourned and you did not weep." [LUK.7.33] For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say: he has a demon. [§] elelythen gar Iannes ho baptistes me esthion arton mete pinon oinon, kai legete: daimoinon ehei. 'elelythen' means 'has come', 'gar' means 'for', 'Iannes' means 'John', 'ho' means 'the', 'baptistes' means 'baptist', 'me' means 'not', 'esthion' means 'eating', 'arton' means 'bread', 'mete' means 'nor', 'pinon' means 'drinking', 'oinon' means 'wine', 'kai' means 'and', 'legete' means 'you say', 'daimoinon' means 'a demon', 'ehei' means 'has'. [LUK.7.34] The Son of Man has come eating and drinking, and they say: Behold a man, a glutton and a wine‑drinker, a friend of tax collectors and sinners. [§] elēluthen ho huios tou anthrōpou esthion kai pinōn, kai legete: idou anthrōpos phagos kai oinopotes, philos telōnōn kai hamartōn. 'elēluthen' means 'has come', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthrōpou' means 'man', 'esthion' means 'eating', 'kai' means 'and', 'pinōn' means 'drinking', 'legete' means 'they say', 'idou' means 'behold', 'anthrōpos' again 'man', 'phagos' means 'glutton' or 'one who devours', 'oinopotes' means 'wine‑drinker', 'philos' means 'friend', 'telōnōn' means 'of tax collectors', 'kai' again 'and', 'hamartōn' means 'of sinners'. [LUK.7.35] and the wisdom was justified by all her children. [§] kai edikaio the he sophia apo panton ton teknon autes. 'kai' means 'and', 'edikaio the' is the aorist passive form meaning 'was justified', 'he' is the article 'the', 'sophia' means 'wisdom', 'apo' means 'from' or 'by', 'panton' means 'all', 'ton' is the genitive article 'of the', 'teknon' means 'children', 'autes' means 'her' or 'its'. [LUK.7.36] But some of the Pharisees asked him that he might eat with him, and having entered into the house of the Pharisee he sat down. [§] Eirota de tis auton ton Pharisaion hina phagei met autou, kai eiselthon eis ton oikon tou Pharisaiou kateklithe. 'Eirota' means 'someone asked', 'de' means 'but', 'tis' means 'someone', 'auton' means 'him', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'hina' means 'so that', 'phagei' means 'he may eat', 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'oikon' means 'house', 'tou' means 'of the', 'Pharisaiou' means 'Pharisee', 'kateklithe' means 'he sat down'. [LUK.7.37] And behold a woman who was a sinner, having learned that he was at the house of the Pharisee, she brought an alabaster jar of perfume. [§] kai idou gyne hētis en tei polei hamartolos, kai epignousa hoti katakeitai en tei oikiai tou Pharisaiou, komisas alabastron myrou 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'gyne' means 'woman', 'hētis' means 'who', 'en' means 'was', 'tei' means 'in the', 'polei' means 'city', 'hamartolos' means 'sinner', 'epignousa' means 'having learned', 'hoti' means 'that', 'katakeitai' means 'was present/was eating', 'oikiai' means 'house', 'tou' means 'of the', 'Pharisaiou' means 'Pharisee', 'komisas' means 'brought', 'alabastron' means 'alabaster jar', 'myrou' means 'of perfume'. [LUK.7.38] And standing behind near his feet, weeping with tears, she began to rain on his feet and with the hairs of her head she was washing and she kissed his feet and she anointed with the myrrh. [§] kai stasa opiso para tous podas autou klaiousa tois dakrysin ersato brechein tous podas autou kai tais thrixin tes kephales autes exemmassen kai katephilei tous podas autou kai eleifen to muro. 'kai' means 'and', 'stasa' means 'standing' (feminine aorist participle), 'opiso' means 'behind' or 'at the rear of', 'para' means 'near' or 'by', 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'klaiousa' means 'weeping' or 'crying', 'tois' is the dative masculine/neuter plural article 'the', 'dakrysin' means 'tears', 'ersato' means 'began' (middle aorist of erchomai), 'brechein' means 'to rain' or 'to pour', 'kai' again means 'and', 'tais' is the dative feminine plural article 'the', 'thrixin' means 'hair', 'tes' is the genitive feminine singular article 'of the', 'kephales' means 'head', 'autes' means 'her', 'exemmassen' means 'was washing' (imperfect of exemmō), 'katephilei' means 'kissed' (imperfect of katapheleō), 'eleifen' means 'she anointed' (imperfect of eleipo), 'to' is the dative singular article 'the', 'muro' means 'myrrh'. [LUK.7.39] Now the Pharisee who called him said to himself, saying: If this were a prophet, he would know who and what sort of woman touches him, because she is a sinner. [§] idon de ho Pharisaios ho kalesas auton eipen en heauto legon: houtos ei en prophetes, eginosen an tis kai potape he gune heitis haptetai autou, hoti hamartolos estin. 'idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or introduces a contrast, 'ho' is the definite article 'the', 'Pharisaios' is the title 'Pharisee', 'kalesas' means 'who called', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'said', 'en heauto' means 'to himself', 'legon' means 'saying', 'houtos' means 'this one', 'ei' means 'was', 'en' is a past-tense copula, 'prophetes' means 'a prophet', 'eginosen' means 'he would know', 'an' introduces a conditional 'if', 'tis' means 'who', 'kai' means 'and', 'potape' means 'what kind of', 'he' is the article 'the', 'gune' means 'woman', 'heitis' means 'who', 'haptetai' means 'touches', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'because', 'hamartolos' means 'a sinner', 'estin' means 'is'. [LUK.7.40] And responding, Jesus said to him, "Simon, I have something to tell you." And he said, "Teacher, speak," he says. [§] Kai apokriteis ho Iesous eipen pros auton; Simon, echo soi ti eipein. ho de; didaskale, eipe, phsin. 'Kai' means 'and', 'apokriteis' means 'responding', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'Simon' is a proper name, 'echo' means 'I have', 'soi' means 'to you', 'ti' means 'something', 'eipein' means 'to say', 'ho' again means 'the', 'de' means 'and' or 'but', 'didaskale' means 'teacher', 'eipe' means 'speak', 'phsin' means 'he says'. [LUK.7.41] Two debtors were with a certain lender; one owed five hundred denarii, and the other fifty. [§] duo chreopheletai eesan daniste tini; ho heis ophielen denaria pentakosia, ho de heteros pentekonta. 'duo' means 'two', 'chreopheletai' means 'debtors', 'eesan' means 'were', 'daniste' means 'to a lender', 'tini' means 'some' or 'certain', 'ho' means 'the (masc singular)', 'heis' means 'one', 'ophielen' means 'owed', 'denaria' means 'denarii (coins)', 'pentakosia' means 'five hundred', 'de' means 'but', 'heteros' means 'the other', 'pentekonta' means 'fifty'. [LUK.7.42] He graciously gave them, not to be returned to both. So who of them will love him more? [§] me echonton auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton pleion agapesei auton? "me" means "not", "echonton" means "having (them)", "auton" means "them", "apodounai" means "to give back", "amphoterois" means "to both", "echarisato" means "he graciously gave", "tis" means "who", "oun" means "therefore", "auton" (second occurrence) means "of them", "pleion" means "more", "agapesei" means "will love", "auton" (final) means "him". [LUK.7.43] Simon, having answered, said, 'I suppose that to the one who was given the greater.' But he said to him, 'You judged rightly.' [§] apokriteis Simon eipen: hupolambano hoti ho to pleion echarisato. ho de eipen auto: orthos ekrinas. 'apokriteis' means 'having answered', 'Simon' is the proper name Simon, 'eipen' means 'he said', 'hupolambano' means 'I suppose' or 'I assume', 'hoti' means 'that', 'ho' is the dative masculine singular relative pronoun meaning 'to him/that one', 'to' is the neuter article 'the', 'pleion' means 'the greater' or 'more', 'echarisato' means 'he/she gave as a gift', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' again means 'he said', 'auto' means 'to him', 'orthos' means 'rightly' or 'correctly', 'ekrinas' means 'you judged' or 'you thought correctly'. [LUK.7.44] And having turned toward the woman to Simon he said, "Do you see this woman? When you entered the house, you gave me no water for my feet; but this one, with tears, poured upon my feet and with her hair made me weep." [§] kai strafeis pros ten gynaika toi Simoni ephē: blepeis tautēn ten gynaika? eiselthon sou eis ten oikian, hudor moi epi podas ouk edōkas; aute de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autēs examen. 'kai' means 'and', 'strafeis' means 'having turned', 'pros' means 'toward', 'ten' (accusative feminine singular) means 'the' referring to a feminine noun, 'gynaika' means 'woman', 'toi' (dative masculine singular) means 'to the', 'Simoni' is the name Simon in the dative case, 'ephē' means 'he said', 'blepeis' means 'do you see', 'tautēn' means 'this' (feminine accusative), 'ten' again 'the', 'gynaika' again 'woman', 'eiselthon' means 'you entered', 'sou' means 'your' (possessive pronoun), 'eis' means 'into', 'ten' again 'the', 'oikian' means 'house', 'hudor' means 'water', 'moi' means 'to me', 'epi' means 'upon', 'podas' means 'feet' (accusative plural), 'ouk' means 'not', 'edōkas' means 'you gave', 'aute' means 'this one', 'de' means 'but', 'tois' means 'by the' (dative plural), 'dakrusin' means 'tears', 'ebrexen' means 'poured', 'mou' means 'my', 'tous' means 'the' (accusative masculine plural), 'podas' again 'feet', 'kai' means 'and', 'tais' means 'by the' (dative plural), 'thrixin' means 'hair', 'autēs' means 'her', 'examen' means 'made me weep'. [LUK.7.45] You did not give me a kiss; but this one, from whom I entered, did not depart after having kissed my feet. [§] philema moi ouk edokas; haute de ap hes eiselthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas. 'philema' means 'kiss', 'moi' means 'to me', 'ouk' means 'not', 'edokas' means 'you gave', 'haute' means 'this', 'de' means 'but', 'ap' means 'from', 'hes' means 'who', 'eiselthon' means 'I entered', 'ou' means 'not', 'dielipen' means 'departed', 'kataphilousa' means 'having kissed', 'mou' means 'my', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet'. [LUK.7.46] You did not anoint my head with oil; but this one anointed my feet with myrrh. [§] elaio ten kefalen mou ouk eleipsas; haute de myroi eleipen tous podas mou. 'elaio' means 'with oil', 'ten' means 'the' (accusative), 'kefalen' means 'head', 'mou' means 'my', 'ouk' means 'not', 'eleipsas' means 'you anointed', 'haute' means 'this', 'de' means 'but', 'myroi' means 'with myrrh', 'eleipen' means 'he/she/it anointed', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'podas' means 'feet', 'mou' means 'my'. [LUK.7.47] For this reason I say to you, her many sins are forgiven, because she loved greatly; but to the one who is forgiven only a little, he loves only a little. [§] hou charin lego soi, apheontai hai hamartiai autes hai pollai, hoti egapesen poly; ho de oligon aphietai, oligon agapa. 'hou' means 'for which' or 'because', 'charin' means 'grace' or 'favor', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'apheontai' means 'are forgiven', 'hai' is the feminine plural article 'the', 'hamartiai' means 'sins', 'autes' means 'her', 'pollai' means 'many', 'hoti' means 'because', 'egapesen' means 'loved greatly', 'poly' means 'much', 'ho' means 'to whom', 'de' is a conjunction 'but', 'oligon' means 'a little', 'aphietai' means 'is forgiven', 'agapa' means 'loves'. [LUK.7.48] He said to her: your sins are forgiven. [§] eipen de aute· aphaeontai sou hai hamartiai. 'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'then', 'aute' means 'to her', 'aphaeontai' is a passive verb meaning 'are forgiven', 'sou' means 'your', 'hai' is the definite article 'the', 'hamartiai' means 'sins'. [LUK.7.49] And the gathered ones began to say among themselves: Who is this who also forgives sins? [§] Kai erxanto hoi synanakemenoi legein en heautois; tis houtos estin hos kai hamartias aphiesen? 'Kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'hoi' means 'the', 'synanakemenoi' means 'those who were gathered together', 'legein' means 'to say', 'en' means 'in', 'heautois' means 'themselves' or 'among themselves', 'tis' means 'who', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who', 'kai' means 'also' or 'and', 'hamartias' means 'sins', 'aphiesen' means 'forgives'. [LUK.7.50] He said to the woman: Your faith has saved you; go into peace. [§] eipen de pros ten gyneka; he pistis sou sesoken se; poreuo eis eirenen. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'ten' is the accusative feminine article meaning 'the', 'gyneka' means 'woman', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you', 'poreuo' means 'go', 'eis' means 'into', 'eirenen' means 'peace'.

LUK.8

[LUK.8.1] And it happened day by day, and he himself was traveling through city and village, preaching and proclaiming the kingdom of God, and the twelve were with him. [§] Kai egeneto en to kathexes kai autos diodeuen kata polis kai kome kerysson kai euangelizomenos ten basileian tou theou kai oi dodeka syn auto, 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'kathexes' means 'consecutive days' or 'each day', 'kai' means 'and', 'autos' means 'himself', 'diodeuen' means 'was traveling', 'kata' means 'through', 'polis' means 'city', 'kai' means 'and', 'kome' means 'village', 'kerysson' means 'preaching', 'kai' means 'and', 'euangelizomenos' means 'proclaiming the good news', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'oi' means 'the', 'dodeka' means 'twelve', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him'. [LUK.8.2] and some women who were healed from evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out. [§] kai gynaikes tines hai esan tetherapeumenai apo pneumaton poneron kai astheneion, Maria he kaloumenes Magdalene, aph hes daimonia hepta exeleluthe 'kai' means 'and', 'gynaikes' means 'women', 'tines' means 'some', 'hai' means 'who', 'esan' means 'were', 'tetherapeumenai' means 'had been healed', 'apo' means 'from', 'pneumaton' means 'spirits', 'poneron' means 'evil', 'kai' means 'and', 'astheneion' means 'infirmities', 'Maria' means 'Mary', 'he' means 'the', 'kaloumenes' means 'called', 'Magdalene' means 'Magdalene', 'aph' means 'from', 'hes' means 'whom', 'daimonia' means 'demons', 'hepta' means 'seven', 'exeleluthe' means 'had gone out'. [LUK.8.3] And Joanna, the wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna and many other women, who served them from those who belonged to them. [§] kai Ioanna gune Chuza epitropou Herodou kai Susanna kai hetera pollai, haitines dietekonoun autois ek ton hyparchon autais. "kai" means "and", "Ioanna" means "Joanna", "gune" means "wife", "Chuza" is a proper name, "epitropou" means "steward", "Herodou" means "of Herod", "kai" means "and", "Susanna" is a proper name, "kai" means "and", "hetera" means "others", "pollai" means "many", "haitines" means "who", "dietekonoun" means "served", "autois" means "them", "ek" means "from", "ton" means "the", "hyparchon" means "possessing/among", "autais" means "theirs". [LUK.8.4] When a great crowd and those who were traveling from the towns toward him had gathered, he spoke through a parable. [§] Syniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipen dia paraboles; 'Syniontos' means 'when (he) had gathered', 'de' means 'but' or serves as a connective 'and', 'ochlou' means 'crowd', 'pollou' means 'great' or 'large', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the (plural)', 'kata' means 'according to' or 'toward', 'polin' means 'city' or 'town', 'epiporeuomenon' means 'those who were traveling' or 'going about', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'he said', 'dia' means 'by' or 'through', 'paraboles' means 'a parable'. [LUK.8.5] The sower went out to sow his seed. And when he was sowing it, which indeed fell by the road and was trampled, and the birds of heaven ate it. [§] exelthen ho speiron tou speirai ton sporon autou. kai en to speirein auton ho men epesen para ten hodon kai katepatethe, kai ta peteina tou ouranou katephagen auto. 'exelthen' means 'went out', 'ho' is the masculine article 'the', 'speiron' means 'the sower', 'tou' is the genitive article 'of the', 'speirai' is the infinitive 'to sow', 'ton' is the accusative article 'the', 'sporon' means 'seed', 'autou' means 'his'. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'in the', 'speirein' is the infinitive 'to sow', 'auton' means 'it', 'ho' is a relative pronoun 'which', 'men' emphasizes 'indeed', 'epesen' means 'fell', 'para' means 'by', 'ten' is the accusative article 'the', 'hodon' means 'road', 'kai' means 'and', 'katepatethe' means 'was trampled', 'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'peteina' means 'birds', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'katephagen' means 'ate', 'auto' means 'it'. [LUK.8.6] and another fell on the rock, and the plant dried up because it had no moisture. [§] kai heteron katepesen epi ten petran, kai phuen exiranthe dia to me echein ikmada. 'kai' means 'and', 'heteron' means 'another', 'katepesen' means 'fell', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'petran' means 'rock', second 'kai' again means 'and', 'phuen' means 'plant', 'exiranthe' means 'dried up', 'dia' means 'because of', 'to' is the neuter article 'the', 'me' means 'not', 'echein' means 'to have', 'ikmada' means 'moisture'. [LUK.8.7] and another fell in the midst of the thorns, and the thorns together smothered it. [§] kai heteron epesen en meso ton akanthon, kai symphyeisai hai akanthai apepnixan auto. 'kai' means 'and', 'heteron' means 'another' or 'a different one', 'epesen' means 'fell', 'en' means 'in', 'meso' means 'the midst', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'akanthon' means 'thorns', 'kai' again means 'and', 'symphyeisai' is a participle meaning 'having together grown' or 'having become united', 'hai' is the nominative plural article 'the', 'akanthai' means 'thorns', 'apepnixan' means 'smothered' or 'squeezed the life out of', 'auto' means 'it'. [LUK.8.8] And another fell into the good land and, having taken root, produced fruit a hundredfold. Saying these, he proclaimed: He who has ears to hear, let him hear. [§] kai heteron epesen eis ten gen ten agathen kai phuen epoiesen karpon hekatontaplasiona. tauta legon ephonei; ho echon ota akouein akoueto. 'kai' means 'and', 'heteron' means 'another', 'epesen' means 'fell', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'gen' means 'land/earth', 'agathen' means 'good', 'phuen' means 'having taken root' or 'seeded', 'epoiesen' means 'he made' or 'produced', 'karpon' means 'fruit', 'hekatontaplasiona' means 'a hundredfold' (literally 'hundred times multiplied'), 'tauta' means 'these things', 'legon' means 'saying', 'ephonei' means 'he proclaimed' or 'he announced', 'ho' means 'the', 'echon' means 'having', 'ota' means 'ears', 'akouein' means 'to hear', 'akoueto' means 'let him hear' (imperative). [LUK.8.9] And his disciples asked him what this parable was. [§] Epeiroton de auton hoi mathetai autou tis haute eie he parabole. 'Epeiroton' means 'were asking' (the verb asking in a plural sense), 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural masculine article), 'mathetai' means 'disciples' (those who are taught), 'autou' means 'his', 'tis' means 'who' or 'what', 'haute' means 'this', 'eie' means 'might be' or 'was' (subjunctive of 'to be'), 'he' means 'the' (feminine article), 'parabole' means 'parable' (a figurative story). [LUK.8.10] But he said: to you has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables, so that seeing they do not see and hearing they do not understand. [§] ho de eipen: hymin dedotai gnonai ta mysteria tes basileias tou theou, tois de loipon en paraboleis, hina blepontes me blepoin kai akouontes me syniosin. 'ho' means 'the (one)', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'hymin' means 'to you', 'dedotai' means 'has been given', 'gnonai' means 'to know', 'ta' means 'the (plural)', 'mysteria' means 'mysteries', 'tes' means 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'tois' means 'to the', 'de' means 'but', 'loipon' means 'others', 'en' means 'in', 'paraboleis' means 'parables', 'hina' means 'so that', 'blepontes' means 'seeing', 'me' means 'not', 'blepoin' means 'they may see', 'kai' means 'and', 'akouontes' means 'hearing', 'me' means 'not', 'syniosin' means 'they may understand'. [LUK.8.11] This is the parable; the seed is the word of God. [§] Estin de hautē hē parabole; ho sporos estin ho logos tou theou. 'Estin' means 'is', 'de' means 'but' or 'however', 'hautē' means 'this' (feminine), 'hē' is the definite article 'the' (feminine), 'parabole' means 'parable', 'ho' is the definite article 'the' (masculine), 'sporos' means 'seed', 'estin' again means 'is', 'ho' again means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'. The clause therefore reads: 'This is the parable; the seed is the word of God.' [LUK.8.12] But the ones who are by the road are those who have heard; then the devil comes and removes the word from their hearts, so that, not having believed, they may not be saved. [§] Hoi de para ten hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tes kardias autoon, hina me pisteusantes sothosin. 'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'para' means 'by', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'hodon' means 'road', 'eisin' means 'are', 'akousantes' means 'having heard', 'eita' means 'then', 'erchetai' means 'comes', 'ho' means 'the', 'diabolos' means 'the devil', 'kai' means 'and', 'airei' means 'lifts' or 'removes', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'logon' means 'word', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'kardias' means 'heart', 'autoon' means 'their', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'pisteusantes' means 'having believed', 'sothosin' means 'they may be saved'. [LUK.8.13] But those who are on the rock, whenever they hear the word they receive it with joy, and they have no root; they trust for a season and in the time of testing they depart. [§] hoi de epi tes petras hoi hotan akousosin meta charas dechonti ton logon, kai outoi rizan ouk echousin, hoi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai. 'hoi' means 'the ones', 'de' is a conjunction 'but', 'epi' means 'on', 'tes' is the genitive article 'of the', 'petras' means 'rock', 'hoi' again 'who', 'hotan' means 'whenever', 'akousosin' means 'they hear', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'dechonti' means 'receive', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'kai' means 'and', 'outoi' means 'these', 'rizan' means 'root', 'ouk' means 'not', 'echousin' means 'they have', 'hoi' again 'who', 'pros' means 'toward', 'kairon' means 'time' or 'season', 'pisteuousin' means 'they trust', 'kai' again 'and', 'en' means 'in', 'kairō' means 'the time', 'peirasmou' means 'of testing', 'aphistantai' means 'they depart' or 'they are taken away'. [LUK.8.14] But let them fall into the thorns; these are the ones who have heard, and under cares, wealth, and the pleasures of life they walk, they become smothered and do not bring them to completion. [§] to de eis tas akanthas peso[n], outoi eisin hoi akousantes, kai hypo merimnon kai ploutou kai hedonon tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesphorousin. 'to' means 'the', 'de' means 'but', 'eis' means 'into', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'akanthas' means 'thorns', 'peson' means 'they fall', 'outoi' means 'these', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'the', 'akousantes' means 'who have heard', 'kai' means 'and', 'hypo' means 'under', 'merimnon' means 'care(s)', 'ploutou' means 'wealth', 'hedonon' means 'pleasures', 'tou' means 'of the', 'biou' means 'life', 'poreuomenoi' means 'walking', 'sumpnigontai' means 'they are smothered', 'ou' means 'not', 'telesphorousin' means 'they bring to completion'. [LUK.8.15] But those who are in the good land, these are the ones who, having a good and kind heart, having heard the word, hold fast and bear fruit in patience. [§] to de en te kali ge, houtoi eisin hoitines en kardia kali kai agathe akousantes ton logon katechontes kai karpophorousin en hyponome. 'to' means 'the (thing)', 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'kali' means 'good', 'ge' means 'earth' or 'land', 'houtoi' means 'these', 'eisin' means 'are', 'hoitines' means 'who', 'en' means 'in', 'kardia' means 'heart', 'kali' means 'good', 'kai' means 'and', 'agathe' means 'kind' or 'benevolent', 'akousantes' means 'having heard', 'ton' means 'the' (masc. accusative), 'logon' means 'word', 'katechontes' means 'holding fast' or 'keeping', 'kai' means 'and', 'karpophorousin' means 'bearing fruit', 'en' means 'in', 'hyponome' means 'patience' or 'endurance'. [LUK.8.16] But no one who has touched a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but places it on a lampstand, so that those who enter may see the light. [§] Oudeis de lychnon hapsas kalyptei auton skeuei e hypokato klines tithēsin, all epi lychnias tithēsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to phos. 'Oudeis' means 'no one', 'de' means 'but', 'lychnon' means 'lamp', 'hapsas' is the aorist participle meaning 'having touched', 'kalyptei' means 'covers', 'auton' means 'it', 'skeuei' means 'with a vessel', 'e' is the conjunction 'or', 'hypokato' means 'under', 'klines' means 'a couch', 'tithēsin' means 'places', 'all' is the shortened form of 'alla' meaning 'but', 'epi' means 'on', 'lychnias' is the genitive of 'lychnē' meaning 'lampstand', 'hina' introduces purpose 'so that', 'hoi' means 'those', 'eisporeuomenoi' means 'who enter', 'blepōsin' means 'may see', 'to' is the neuter article 'the', 'phos' means 'light'. [LUK.8.17] For there is no hidden thing which will not become manifest, nor any concealed thing which will not be known, and it will come into the manifest. [§] ou gar estin krypton ho ou faneron geneseitai oude apokryphon ho ou me gnosthei kai eis faneron elthei. 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'krypton' means 'hidden', 'ho' is a relative pronoun meaning 'which', 'faneron' means 'manifest', 'geneseitai' means 'will become', 'oude' means 'nor', 'apokryphon' means 'concealed', 'me' means 'not', 'gnosthei' means 'will be known', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'elthei' means 'will come'. [LUK.8.18] Watch then how you listen; for whoever has will be given to him, and whoever does not have, even the one who seems to have, will be taken away from him. [§] Blepete oun pos akouete; hos an gar ekhei, dothesetai auto; kai hos an me ekhei, kai ho dokei echein arthesei ap' auto. 'Blepete' means 'watch' (imperative plural of blepo). 'oun' means 'therefore' or 'then'. 'pos' means 'how' or 'in what way'. 'akouete' means 'you listen' (imperative plural of akouo). 'hos' means 'whoever' (relative pronoun). 'an' is a particle meaning 'if' or 'whoever'. 'gar' means 'for' (providing reason). 'ekhei' means 'has' (third person singular present subjunctive of echo). 'dothesetai' means 'will be given' (future middle/passive of didomi). 'auto' means 'to him' (dative of autos). 'kai' means 'and'. 'me' means 'not'. 'ho' means 'the one who' (relative pronoun). 'dokei' means 'appears' or 'seems' (third person singular present indicative of dokeo). 'echein' means 'to have' (infinitive of echo). 'arthesei' means 'will be taken away' (future middle/passive of artho). 'ap'' means 'from' (preposition). 'auto' means 'him' (genitive of autos). [LUK.8.19] But his mother and his brothers came to him, and they were not able to meet him because of the crowd. [§] Paregeneto de pros auton he meter kai oi adelphoi autou kai ouk edunanto syntuchein auto dia ton ochlon. 'Paregeneto' means 'came', 'de' means 'but', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'he' means 'the' (feminine article), 'meter' means 'mother', 'kai' means 'and', 'oi' means 'the' (masc plural article), 'adelphoi' means 'brothers', 'autou' means 'his', 'ouk' means 'not', 'edunanto' means 'were able', 'syntuchein' means 'to meet/encounter', 'dia' means 'because of', 'ton' means 'the' (masc accusative article), 'ochlon' means 'crowd'. [LUK.8.20] But it was reported to him: your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you. [§] apengelle de auto: he meter sou kai oi adelphoi sou hestekasin exo idein thelontes se. 'apengelle' means 'it was reported', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him', 'he' means 'the (feminine)', 'meter' means 'mother', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'oi' means 'the (masculine plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'hestekasin' means 'have stood' or 'are standing', 'exo' means 'outside', 'idein' means 'to see', 'thelontes' means 'desiring' or 'who wanted', 'se' means 'you'. [LUK.8.21] My mother and my brothers, these are those who hear the word of God and do. [§] ho de apokriteis eipen pros autos: meter mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai poiountes. 'ho' means 'the one', 'de' is a conjunction 'but', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autos' means 'them', 'meter' means 'mother', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'adelphoi' means 'brothers', 'houtoi' means 'these', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'those', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'akouontes' means 'hearing', 'kai' means 'and', 'poiountes' means 'doing' or 'practicing'. [LUK.8.22] And it happened one of the days, and he himself got into a boat, and his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake," and they set out. [§] Egeneto de en mia ton hemeron kai autos eneve eis ploion kai hoi mathētai autou kai eipen pros autous: dielthomen eis to peran tes limnis, kai anechthesan. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and then', 'en' means 'in', 'mia' means 'one', 'ton' is the accusative article 'the', 'hemeron' means 'days', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'eneve' means 'got into' or 'boarded', 'eis' means 'into', 'ploion' means 'boat', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'dielthomen' means 'let us go across', 'to' means 'the', 'peran' means 'other side', 'tes' means 'of the', 'limnis' means 'lake', 'anechthesan' means 'they set out' or 'they departed'. [LUK.8.23] But many of them awoke. And a gust of wind descended into the lake and they were filled together and they were in danger. [§] pleonton de auton afypnosen. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen kai sunepelouronto kai ekinduneuon. 'pleonton' means 'many (of)', 'de' means 'but', 'auton' means 'them', 'afypnosen' means 'awoke', 'kai' means 'and', 'katebe' means 'descended', 'lailaps' means 'a gust', 'anemou' means 'of wind', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'limnen' means 'lake', 'sunepelouronto' means 'they were filled together', 'ekinduneuon' means 'they were in danger'. [LUK.8.24] Having come to him they woke him, saying, 'Master, master, we are perishing.' He, having risen, rebuked the wind and the surge of the water; and they ceased and there was calm. [§] proselthon tes de diageiran auton legontes; epistata epistata, apollumetha. ho de diegerthes epetimesen to anemo kai to kludoni tou hudatos; kai epausanto kai egeneto galene. 'proselthon' means 'having come to', 'tes' is the article 'the' attached to the verb, 'de' means 'but' or 'and', 'diageiran' means 'they awakened' or 'they aroused', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'epistata' is a term of address meaning 'master' or 'captain', repeated for emphasis, 'apollumetha' means 'we are perishing' (first person plural present passive), 'ho' is the masculine article 'he', 'diegerthes' means 'having risen' or 'having awakened', 'epetimesen' means 'he rebuked', 'to anemo' means 'the wind', 'kai' means 'and', 'to kludoni' means 'the swell' or 'the surge', 'tou hudatos' means 'of the water', 'epausanto' means 'they ceased' or 'they stopped', 'egeneto' means 'it became' or 'there was', and 'galene' means 'calm' or 'tranquility'. The passage narrates an urgent plea to a leader and his command that brings a storm to a halt. [LUK.8.25] He said to them, 'Where is your faith?' And being frightened they marveled, saying to one another, 'Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?' [§] eipen de autois: pou he pistis humon; phobethentes de ethaumasan legontes pros allelous: tis ara houtos estin hoti kai tois anemois epitassei kai to hudati, kai hypakousin auto; 'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'autois' means 'to them', 'pou' means 'where', 'he' is the feminine article 'the', 'pistis' means 'faith', 'humon' means 'your' (plural), 'phobethentes' means 'being frightened', 'ethaumasan' means 'they marveled' or 'were amazed', 'legontes' means 'saying', 'pros' means 'to' or 'toward', 'allelous' means 'one another', 'tis' means 'who', 'ara' means 'then' or 'so', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'and', 'tois' means 'the' (dative plural), 'anemois' means 'winds', 'epitassei' means 'he orders' or 'commands', 'to' means 'the' (dative singular), 'hudati' means 'water', 'hypakousin' means 'obey' (they obey), 'auto' means 'him'. [LUK.8.26] And they went into the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. [§] Kai katepleusan eis ten choran ton Gerasenum, hē tis estin antipera tes Galilaias. 'Kai' means 'and', 'katepleusan' means 'they went' or 'they sailed', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'choran' means 'region' or 'land', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'Gerasenum' is the name of the Gerasenes (people of Gerasa), 'hē' means 'which', 'tis' is the relative pronoun 'that', 'estin' means 'is', 'antipera' means 'opposite' or 'across from', 'tes' is the genitive feminine singular article 'of the', and 'Galilaias' means 'Galilee'. [LUK.8.27] When he went out, however, he met a certain man from the city who had demons and enough time, who was not wearing clothing and did not stay in a house but was in the tombs. [§] exelonthi de auto epi ten gen upenesen aner tis ek tes poleos econ daimonia kai chronoi iakanoi ouk enedusato himation kai en oikia ouk emenen all' en tois mnemasin. 'exelonthi' means 'when he went out', 'de' means 'but', 'auto' means 'him', 'epi' means 'to', 'ten' means 'the', 'gen' means 'earth', 'upenesen' means 'met', 'aner' means 'a man', 'tis' means 'some', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the', 'poleos' means 'city', 'econ' means 'having', 'daimonia' means 'demons', 'kai' means 'and', 'chronoi' means 'sufficient time', 'iakanoi' means 'adequate', 'ouk' means 'not', 'enedusato' means 'did not put on', 'himation' means 'clothing', 'en' means 'in', 'oikia' means 'house', 'emenen' means 'did not stay', 'all'' means 'but', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'mnemasin' means 'tombs'. [LUK.8.28] Seeing Jesus, having shouted, he fell upon him and with a great voice said, 'What to me and to you, O Jesus, son of the God of the Most High? I beg you, do not torture me.' [§] idon de ton Iesoun anakraxas prosepesen auto kai phone megalē eipen: ti emoi kai soi, Iesou huie tou theou tou hypsistou? deomai sou, me basaniseis. 'idon' means 'seeing', 'de' means 'but/and', 'ton Iesoun' means 'the Jesus', 'anakraxas' means 'having shouted', 'prosepesen' means 'fell upon', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'phone' means 'voice', 'megalē' means 'great', 'eipen' means 'said', 'ti' means 'what', 'emoi' means 'to me', 'kai' means 'and', 'soi' means 'to you', 'Iesou' is the vocative form meaning 'O Jesus', 'huie' means 'son', 'tou theou' means 'of the God', 'tou hypsistou' means 'of the Most High', 'deomai sou' means 'I beg you', 'me' means 'me', 'basaniseis' means 'you torture'. [LUK.8.29] For he commanded the unclean spirit to go out from the man. For many times he had seized him and he was bound with chains and reins, being guarded, and breaking the bonds he was released by the demon into the deserts. [§] parentiggeilen gar to pnewmati to akatharto exelthein apo tou anthrwpou. pollois gar chronois synarpakei auton kai edesmewto halusisin kai pedeis phylassomenos kai diarrhsswn ta desma elawneto hypo tou daimoniou eis tas erwmous. 'parentiggeilen' means 'he commanded', 'gar' means 'for', 'to pnewmati' means 'to the spirit', 'to akatharto' means 'the unclean', 'exelthein' means 'to go out', 'apo' means 'from', 'tou anthrwpou' means 'the man'. 'pollois' means 'many', 'chronois' means 'times', 'synarpakei' means 'he seized', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'edesmewto' means 'he was bound', 'halusisin' means 'with chains', 'pedeis' means 'with reins', 'phylassomenos' means 'being guarded', 'diarrhsswn' means 'breaking', 'ta desma' means 'the bonds', 'elawneto' means 'he was released', 'hypo tou daimoniou' means 'by the demon', 'eis tas erwmous' means 'into the deserts'. [LUK.8.30] Then Jesus asked him, 'What is your name?' And he said, 'Legion, because many demons had entered him.' [§] epeirotesen de auton ho Iesous: ti soi ono ma estin? ho de eipen: legion, hoti eiselthen daimonia polla eis auton. 'epeirotesen' means 'asked', 'de' means 'then', 'auton' means 'him', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ti' means 'what', 'soi' means 'to you', 'ono ma' means 'name', 'estin' means 'is', 'ho de' means 'and he', 'eipen' means 'said', 'legion' is a transliteration of the name given, 'hoti' means 'because', 'eiselthen' means 'entered', 'daimonia' means 'demons', 'polla' means 'many', 'eis' means 'into', 'auton' means 'him'. [LUK.8.31] And they were urging him that he would not command them to go into the abyss. [§] kai parekalooun auton hina me epitaksei autois eis ten abysson apelthein. 'kai' means 'and', 'parekalooun' means 'they were urging' or 'begging', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' or 'so that', 'me' means 'not', 'epitaksei' means 'he would command', 'autois' means 'to them', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'abysson' means 'abyss', 'apelthein' means 'to go away' or 'to depart'. [LUK.8.32] There was then a herd of many pigs grazing on the mountain there; and they called him that he might permit them to enter into those; and he permitted them. [§] en de ekei ageles choiron hikanon boskomene en to orei kai parekalesan auton hina epitrepsi autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois. 'en' means 'there was', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but', 'equi' means 'there', 'ageles' means 'herd', 'choiron' means 'of pigs', 'hikanon' means 'many' or 'sufficient', 'boskomene' means 'grazing', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'orei' means 'mountain', 'kai' means 'and', 'parekalesan' means 'they called/invited', 'auton' means 'him', 'hina' introduces purpose 'that', 'epitrepsi' means 'he might permit', 'autois' means 'to them', 'eis' means 'into', 'ekeinous' means 'those', 'eiselthein' means 'to enter', 'kai' again 'and', 'epetrepsen' means 'he permitted', 'autois' again 'to them'. [LUK.8.33] But when the demons went out from the man, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place into the lake and was drowned. [§] exelthonta de ta daimonia apo tou anthropos eiselthan eis tous choirous, kai hormesen he agela kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige. "exelthonta" means "having gone out", "de" means "but" or "and", "ta" is the neuter plural article "the", "daimonia" means "demons", "apo" means "from", "tou" is the genitive masculine article "the", "anthropos" means "man" (genitive), "eiselthan" means "they entered", "eis" means "into", "tous" is the accusative masculine plural article "the", "choirous" means "pigs", "kai" means "and", "hormesen" means "rushed" or "spurred", "he" is the feminine nominative article "the", "agela" means "herd", "kata" means "down", "tou" is the genitive article "the", "kremnou" means "steep place" or "cliff", "eis" means "into", "ten" is the feminine accusative article "the", "limnen" means "lake", "kai" means "and", "apepnige" means "was drowned". [LUK.8.34] But the shepherds, seeing the event, fled and reported to the city and to the fields. [§] Idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apeingeilan eis ten polin kai eis tous agrous. 'Idontes' means 'seeing' (a plural masculine participle). 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'however'. 'hoi' is the definite article 'the' (masc. nom. pl.). 'boskontes' means 'those who feed' or 'the shepherds' (from bosko, to feed). 'to' is the neuter article 'the'. 'gegonos' means 'the thing that happened' or 'the event'. 'ephygon' is the aorist active indicative 'they fled'. 'kai' means 'and'. 'apeingeilan' means 'they reported' or 'they proclaimed'. 'eis' means 'into' or 'to'. 'ten' is the feminine accusative article 'the'. 'polin' is 'city'. Another 'kai' means 'and'. Another 'eis' means 'to'. 'tous' is the masculine accusative article 'the'. 'agrous' means 'fields' or 'farmlands'. The whole clause describes the shepherds' reaction to an event: they saw it, fled, and then informed both the urban center and the rural areas. [LUK.8.35] They went out, however, to see what had happened, and they came to Jesus and found the man sitting, from whom the demons had gone out, clothed and sober at the feet of Jesus, and they were frightened. [§] exelthon de idein to gegonos kai elthon pros ton Iesoun kai heuron kathēmenon ton anthropon aph hou ta daimonia exelthen himatismenon kai sophrononta para tous podas tou Iesou kai ephobethesan. 'exelthon' means 'they went out', 'de' means 'however', 'idein' means 'to see', 'to' means 'the (neuter singular)', 'gegonos' means 'thing that happened', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'they came', 'pros' means 'to/toward', 'ton' means 'the (accusative masculine singular)', 'Iesoun' means 'Jesus', 'heuron' means 'they found', 'kathēmenon' means 'sitting', 'anthropon' means 'man', 'aph' means 'from', 'hou' means 'where', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'daimonia' means 'demons', 'exelthen' means 'went out', 'himatismenon' means 'clothed', 'sophrononta' means 'sober', 'para' means 'by/at', 'tous podas' means 'the feet', 'tou Iesou' means 'of Jesus', 'ephobethesan' means 'they were frightened'. [LUK.8.36] But those who saw reported to them how the demon‑possessed one was saved. [§] apeggeilan de autois hoi idontes pos esothe ho daimonstrheis. 'apeggeilan' means 'they reported', 'de' means 'but', 'autois' means 'to them', 'hoi' means 'the', 'idontes' means 'who saw', 'pos' means 'how', 'esothe' means 'was saved', 'ho' means 'the', 'daimonstrheis' means 'demon‑possessed one'. [LUK.8.37] And the whole crowd of the region of the Gerasenes asked him to go away from them, because they were bound together by great fear; but he, having gotten into a boat, turned back. [§] kai erotesen auton hapen to plethos tes perichorou ton Gerasenon apelthein apo auton, hoti phobō megalō suneichonto; autos de embas eis ploion hupestrepsen. 'kai' means 'and', 'erotesen' means 'asked', 'auton' means 'him', 'hapen' means 'the whole', 'to' means 'the', 'plethos' means 'crowd', 'tes' means 'of the', 'perichorou' means 'region', 'ton' means 'the' (genitive plural article), 'Gerasenon' means 'Gerasenes' (people of Gerasa), 'apelthein' means 'to go away', 'apo' means 'from', 'auton' means 'them', 'hoti' means 'because', 'phobō' means 'fear', 'megalō' means 'great', 'suneichonto' means 'they were bound together', 'autos' means 'he', 'de' means 'but', 'embas' means 'having gotten into', 'eis' means 'into', 'ploion' means 'boat', 'hupestrepsen' means 'he turned back'. [LUK.8.38] Now the man was asking him that the demons might be with him; and he released him saying, [§] edeto de autou ho aner aph hou exelilythei ta daimonia einai syn autoi apelusen de auton legon 'edeto' means 'was asking', 'de' means 'now' or 'but', 'autou' means 'him', 'ho' means 'the', 'aner' means 'man', 'aph' means 'from', 'hou' means 'where', 'exelilythei' means 'had gone out', 'ta' means 'the', 'daimonia' means 'demons', 'einai' means 'to be', 'syn' means 'with', 'autoi' means 'him', 'apelusen' means 'released', 'de' means 'and', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying'. [LUK.8.39] Turn back into your house and recount what the God did for you. And he went through the whole city proclaiming what Jesus did for him. [§] hypostrefe eis ton oikon sou kai dijeou hosa soi epoiesen ho theos. kai apelen kath’ holen ten polin kerusson hosa epoiesen auto ho Iesous. 'hypostrefe' means 'turn back', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'dijeou' means 'relate' or 'tell', 'hosa' means 'what', 'soi' means 'to you', 'epoiesen' means 'did' or 'made', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', '.' marks the end of the sentence. Second sentence: 'kai' means 'and', 'apelen' means 'he went away', 'kath’' (short for 'kata') means 'through', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'polin' means 'city', 'kerusson' means 'proclaiming', 'hosa' means 'what', 'epoiesen' means 'did', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', '.' ends the passage. [LUK.8.40] When Jesus turned back, the crowd welcomed him; for all were expecting him. [§] En de to hypostrefein ton Iesoun apedexato auton ho ochlos; esan gar pantes prosdokontes auton. 'En' means 'when' or 'in the time of', 'de' means 'but' (a conjunction), 'to' is the dative article 'the', 'hypostrefein' means 'to turn back' or 'to return', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'apedexato' means 'received' or 'welcomed', 'auton' means 'him', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'pantes' means 'all', 'prosdocontes' means 'expecting' or 'awaiting', 'auton' means 'him'. [LUK.8.41] And behold, a man came whose name was Iairos and this one was the ruler of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus he begged him to enter into his house. [§] kai idou elthen aner ho onoma Iairos kai houtos archon tes synagoge hyperen, kai peson para tous podas tou Iesou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'elthen' means 'came', 'aner' means 'man', 'ho onoma' means 'the name', 'Iairos' is a proper name meaning 'he will enlighten', 'kai' again 'and', 'houtos' means 'this one', 'archon' means 'ruler' or 'leader', 'tes synagoge' means 'of the synagogue', 'hyperen' means 'was present' or 'existed', 'kai' again 'and', 'peson' means 'having fallen', 'para' means 'by' or 'at', 'tous podas' means 'the feet', 'tou Iesou' means 'of Jesus', 'parekalei' means 'begged' or 'entreated', 'auton' means 'him', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his'. [LUK.8.42] Because he had an only‑begotten daughter who was about twelve years old, and she was dying. But when he was going down, the crowds were crowding around him. [§] hoti thygater monogenes en auto hos eton dodeka kai ate apethnesken. en de to hypagein auton hoi ochloi synespnigon auton. 'hoti' means 'because', 'thygater' means 'daughter', 'monogenes' means 'only‑begotten' or 'only child', 'en' means 'was', 'auto' means 'to him', 'hos' means 'as' or 'like', 'eton' means 'years (of)', 'dodeka' means 'twelve', 'kai' means 'and', 'ate' (should be 'autē') means 'she', 'apethnesken' means 'was dying' or 'was dead', 'en' means 'in', 'de' means 'but', 'to' means 'the', 'hypagein' means 'to go down', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'synespnigon' means 'were crowding' or 'were pressing together', 'auton' repeats 'him'. [LUK.8.43] And a woman who was in a flow of blood from twelve years, who, having exhausted physicians for her whole life, was not able to be healed by anyone. [§] Kai gyne ousa en rhusei haimatos apo eton dodeka, hētis [iatrois prosanalōssasa holon ton bion] ouk ischusen ap' oudenos therapeuthenai. 'Kai' means 'and', 'gyne' means 'woman', 'ousa' means 'being' or 'who was', 'en' means 'in', 'rhusei' means 'flow' or 'stream', 'haimatos' means 'of blood', 'apo' means 'from', 'eton' means 'years', 'dodeka' means 'twelve', 'hētis' means 'who', 'iatrois' means 'physicians', 'prosanalōssasa' means 'having exhausted' or 'having spent all her resources on', 'holon' means 'the whole', 'ton' is the accusative article 'the', 'bion' means 'life', 'ouk' means 'not', 'ischusen' means 'was able', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'oudenos' means 'anyone', 'therapeuthenai' means 'to be healed'. [LUK.8.44] Having approached from behind, she touched the edge of his garment, and at once the flow of her blood stopped. [§] proselthousa opisthen hepsato tou krapsedou tou himatiou autou kai parachrema este he rhysis tou haimatos autes. 'proselthousa' means 'having approached', 'opisthen' means 'from behind', 'hepsato' means 'she touched', 'tou' is the genitive article 'of the', 'krapsedou' means 'edge', 'himatiou' means 'of the garment', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'parachrema' means 'immediately', 'este' means 'stood' or 'ceased', 'he' is the nominative article 'the', 'rhysis' means 'flow', 'tou' again is the genitive article, 'haimatos' means 'blood', 'autes' means 'her'. [LUK.8.45] And Jesus said, "Who has touched me?" But all denying, Peter said, "Master, the crowds are crowding you and afflicting you." [§] kai eipen ho Iesous: tis ho hapsamenos mou? arnoumenon de panton eipen ho Petros: epistata, hoi ochloi synechousin se kai apothleibousin. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the' (masc. singular article), 'Iesous' means 'Jesus', 'tis' means 'who', 'ho' again 'the', 'hapsamenos' means 'the one who has touched', 'mou' means 'my', 'arnoumenon' means 'denying', 'de' means 'but', 'panton' means 'of all', 'eipen' means 'said', 'Petros' means 'Peter', 'epistata' means 'master' or 'teacher', 'hoi' means 'the' (masc. plural article), 'ochloi' means 'crowds', 'synechousin' means 'are pressing together' or 'are crowding', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'apothleibousin' means 'are afflicting' or 'are tormenting'. [LUK.8.46] But Jesus said, 'Someone has touched me, for I have known a power that has gone out from me.' [§] ho de Iesous eipen: hepsato mou tis, ego gar egnon dunamin exeeluthyan ap' emou. 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'hepsato' means 'has touched', 'mou' means 'me', 'tis' means 'someone', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'egnon' means 'have known' or 'knew', 'dunamin' means 'power' or 'strength', 'exeeluthyan' means 'that has gone out' (perfect passive participle of 'to go out'), 'ap'' means 'from', 'emou' means 'me'. [LUK.8.47] Having seen that it was not hidden, the woman, trembling, came and, having touched him because of the cause, she reported it before all the people and how she was healed immediately. [§] idousa de he gyne hoti ouk elathen tremousa elthen kai prospeousa auto di' hen aition hepsato autou apeingeilen enopion pantos tou laou kai hos iathe parachrema. 'idousa' means 'having seen', 'de' means 'but' or 'and', 'he' is the article 'the', 'gyne' means 'woman', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'elathen' means 'escaped' or 'was hidden', 'tremousa' means 'trembling', 'elthen' means 'came', 'kai' means 'and', 'prospeousa' means 'having approached' or 'falling upon', 'auto' means 'him', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'by' or 'through', 'hen' means 'which', 'aition' means 'cause' or 'reason', 'hepsato' means 'touched', 'autou' means 'him', 'apeingeilen' means 'she reported', 'enopion' means 'in front of' or 'before', 'pantos' means 'all', 'tou' means 'the', 'laou' means 'people' or 'crowd', 'kai' again means 'and', 'hos' means 'how' or 'as', 'iathe' means 'was healed', 'parachrema' means 'immediately' or 'at once'. [LUK.8.48] He then said to her: Daughter, your faith has saved you; go into peace. [§] ho de eipen aute: thygater, he pistis sou sesoken se: poreuou eis eirenen. 'ho' means 'he', 'de' means 'then' or 'however', 'eipen' means 'said', 'aute' means 'to her', 'thygater' means 'daughter', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you', 'poreuou' means 'go', 'eis' means 'into', 'eirenen' means 'peace'. [LUK.8.49] Even while he was speaking, someone came from the chief of the synagogue saying that your daughter has died; no longer beat the teacher. [§] Eti autou lalountos erchetai tis para tou archisynagogo legon hoti tethneken he thygater sou; mekenti skulle ton didaskalon. 'Eti' means 'even/while', 'autou' means 'him', 'lalountos' means 'speaking', 'erchetai' means 'came', 'tis' means 'someone', 'para' means 'from', 'tou' means 'the', 'archisynagogo' means 'chief of the synagogue', 'legon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'tethneken' means 'has died', 'he' means 'the', 'thygater' means 'daughter', 'sou' means 'your', 'mekenti' means 'no longer', 'skulle' means 'beat/strike', 'ton' means 'the', 'didaskalon' means 'teacher'. [LUK.8.50] But Jesus, having heard, answered him: Do not be afraid, only trust, and you will be saved. [§] ho de Iesous akousas apekrith auto: me phobou, monon pisteuson, kai sothesetai. 'ho' means 'the [one]', 'de' means 'but', 'Iesous' is the name Jesus, 'akousas' means 'having heard', 'apekrith' means 'answered', 'auto' means 'him', 'me' means 'not', 'phobou' means 'be afraid', 'monon' means 'only' or 'just', 'pisteuson' is the imperative 'trust', 'kai' means 'and', 'sothesetai' means 'you will be saved'. [LUK.8.51] Having come into the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and the mother. [§] elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein tina syn auto ei me Petron kai Ioannen kai Iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. 'elthon' means 'having come', 'de' means 'but', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'oikian' means 'house', 'ouk' means 'not', 'apheken' means 'allowed', 'eiselthein' means 'to enter', 'tina' means 'anyone', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him', 'ei' means 'except', 'me' means 'if not' or 'except', 'Petron' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Ioannen' means 'John', 'Iakobon' means 'James', 'ton' is the article 'the', 'patera' means 'father', 'tes' is the genitive article 'of the', 'paidos' means 'child', 'kai' means 'and', 'ten' is the article 'the', 'metera' means 'mother'. [LUK.8.52] All wept and mourned for her. But he said, "Do not weep, for she has not died but is sleeping." [§] eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen: me klaiete, ou gar apethanen alla katheudei. 'eklaion' means 'they were weeping', 'de' is a particle meaning 'but' or 'and', 'pantes' means 'all', 'kai' means 'and', 'ekoptonto' means 'they mourned', 'auten' means 'her', 'ho' means 'he', 'eipen' means 'said', 'me' means 'do not', 'klaiete' means 'you (plural) weep', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'apethanen' means 'he died' (here referring to 'she died'), 'alla' means 'but', 'katheudei' means 'she sleeps'. [LUK.8.53] and they mocked him, knowing that he had died. [§] kai kategelon autou eidotes hoti apethanen. 'kai' means 'and', 'kategelon' means 'mocked' or 'laughed at', 'autou' means 'him' (genitive of 'he'), 'eidotes' means 'knowing' (a participle), 'hoti' means 'that', 'apethanen' means 'he died'. The phrase describes that they mocked him while being aware that he had died. [LUK.8.54] He, having taken hold of her hand, called, "Girl, arise." [§] autos de kratasas tes cheiros autes ephonesen legon; he pais, egeire. 'autos' means 'he', 'de' means 'but', 'kratasas' means 'having seized or holding', 'tes' means 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'autes' means 'her', 'ephonesen' means 'he called', 'legon' means 'saying', 'he' means 'the', 'pais' means 'young woman or girl', 'egeire' means 'to arise or get up'. [LUK.8.55] And her spirit turned, and she rose at once, and she ordered that she be given to eat. [§] kai epestrepsen to pneuma autes kai anesti parachrema kai dietaxen aute dothenai phagein. 'kai' means 'and', 'epestrepsen' means 'turned' (he/she turned), 'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit', 'autes' means 'her' (genitive), 'kai' means 'and', 'anesti' means 'rose up' (got up), 'parachrema' means 'immediately' or 'at once', 'kai' means 'and', 'dietaxen' means 'ordered' or 'commanded', 'aute' means 'to her', 'dothenai' means 'to be given', 'phagein' means 'to eat'. [LUK.8.56] and her parents were astonished; but he ordered them not to tell anyone the event. [§] kai exestesan hoi goneis autes; ho de parengeilen autois medeni eipein to gegonos. 'kai' means 'and', 'exestesan' means 'they were astonished', 'hoi' means 'the', 'goneis' means 'parents', 'autes' means 'her', 'ho' means 'but', 'de' means 'however', 'parengeilen' means 'he ordered', 'autois' means 'to them', 'medeni' means 'to no one', 'eipein' means 'to say', 'to' means 'the', 'gegonos' means 'event' or 'what had happened'.

LUK.9

[LUK.9.1] Having called the twelve, he gave them power and authority over all demons and to heal diseases. [§] Syngkalesamen de tous dodeka edoken autois dunamin kai exousian epi panta ta daemonia kai nosous therapeuein 'Syngkalesamen' means 'Having called together', 'de' means 'but' or 'and', 'tous dodeka' means 'the twelve', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'dunamin' means 'power', 'kai' means 'and', 'exousian' means 'authority', 'epi' means 'over', 'panta ta' means 'all the', 'daemonia' means 'demons', 'kai' again means 'and', 'nosous' means 'diseases', 'therapeuein' means 'to heal'. [LUK.9.2] and he sent them to proclaim the kingdom of the God and to heal the weak. [§] kai apesteilen autous kerusssein ten basileian tou theou kai iasthai tous astheneis 'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'sent', 'autous' means 'them', 'kerusssein' means 'to proclaim', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' again means 'and', 'iasthai' means 'to heal', 'tous' means 'the' (accusative masculine plural), 'astheneis' means 'the weak' or 'those who are weak'. The divine name 'theou' is rendered literally as 'the God' following the specified translation rule. [LUK.9.3] And he said to them, 'Take nothing for the road, neither a staff nor a sword nor bread nor silver nor two cloaks.' [§] kai eipen pros autous: miden airete eis ten hodon, mete rhabdon mete peiran mete arton mete argyrion mete ana dio chiton echein. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'miden' means 'nothing', 'airete' means 'you take', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'road', 'mete' means 'neither', 'rhabdon' means 'staff', 'peiran' means 'sword', 'arton' means 'bread', 'argyrion' means 'silver', 'ana' means 'for each', 'dio' means 'two', 'chiton' means 'cloak', 'echein' means 'to have'. [LUK.9.4] And into whatever house you enter, there remain and from there go out. [§] kai eis hen an oikian eiselthete, ekei meneete kai ekeithen exerchesthe. 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'hen' means 'which' (referring to a house), 'an' is a particle indicating any/ever, 'oikian' means 'house', 'eiselthete' means 'you entered', 'ekei' means 'there', 'meneete' means 'you remain', 'kai' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'exerchesthe' means 'you go out'. [LUK.9.5] and whoever does not receive you, when you go out from that city, cast the dust from your feet onto them as a testimony against them. [§] kai hosoi an me dechontai humas, exerchomenoi apo tes poleos ekenes ton koniorton apo ton podon humon apotinasete eis martyrion ep' autois. 'kai' means 'and', 'hosoi' means 'whoever', 'an' means 'if' (conjunctive particle), 'me' means 'not', 'dechontai' means 'receive' (3rd person plural present middle/passive subjunctive), 'humas' means 'you (plural)', 'exerchomenoi' means 'going out' (present participle masculine nominative plural), 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), 'poleos' means 'city' (genitive singular), 'ekenes' means 'that' (genitive feminine singular), 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'koniorton' means 'dust' (accusative singular), 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'podon' means 'feet' (genitive plural), 'humon' means 'your' (genitive plural), 'apotinasete' means 'you shall cast' (2nd person plural future indicative active), 'eis' means 'into' or 'as', 'martyrion' means 'testimony' (accusative singular), 'ep'' means 'against' (preposition with accusative), 'autois' means 'them' (dative plural). [LUK.9.6] But those who went out were traveling through the villages, proclaiming the good news and healing everywhere. [§] exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euangelizomenoi kai therapountes pantachou. 'exerchomenoi' means 'going out', 'de' means 'but' or 'however', 'dierchonto' means 'were traveling', 'kata' means 'through', 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural accusative), 'komas' means 'villages', 'euangelizomenoi' means 'proclaiming the good news', 'kai' means 'and', 'therapountes' means 'healing', 'pantachou' means 'everywhere'. [LUK.9.7] Herod the tetrarch heard all that was happening and was greatly disturbed because it was being said by some that John had been raised from the dead. [§] Ekousen de Herodes ho tetrachis ta ginomena panta kai diaporei dia to legeistai hypo tinos hoti Ioannes egerthi ek nekron 'Ekousen' means 'heard', 'de' means 'but' or 'and', 'Herodes' is the name 'Herod', 'ho' means 'the', 'tetrachis' means 'tetrarch', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'ginomena' means 'things happening' or 'events', 'panta' means 'all', 'kai' means 'and', 'diaporei' means 'was greatly disturbed' or 'was upset', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'legeistai' means 'it is being said', 'hypo' means 'by', 'tinos' means 'some (people)', 'hoti' means 'that', 'Ioannes' is the name 'John', 'egerthi' means 'was raised' or 'was brought back to life', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead'. [LUK.9.8] But some said that Elijah appeared, while others said that a certain prophet of the ancients rose up. [§] hypo tinon de hoti Elias ephane, allon de hoti prophetēs tis ton archaiōn anēstē. 'hypo' means 'by' or 'under', 'tinon' means 'some (people)', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'Elias' is the name 'Elijah', 'ephane' means 'appeared', 'allon' means 'others', 'de' again means 'but' or 'and', 'hoti' again means 'that', 'prophetēs' means 'prophet', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'ton' means 'of the', 'archaiōn' means 'ancient (ones)', 'anēstē' means 'rose up' or 'arose'. [LUK.9.9] Now Herod said, I have beheaded John; who then is this one about whom I hear such things? And he was seeking to see him. [§] eipen de Herodes; Ioannen ego apekephalisa; tis de estin houtos peri hou akouo toiouta? kai ezetei idein auton. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'now' or 'but', 'Herodes' is the name Herod, 'Ioannen' means 'John' (accusative), 'ego' means 'I', 'apekephalisa' means 'have beheaded', 'tis' means 'who', 'de' again means 'then' or 'however', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this one', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hou' means 'whom', 'akouo' means 'I hear', 'toiouta' means 'such things', 'kai' means 'and', 'ezetei' means 'he was seeking', 'idein' means 'to see', 'auton' means 'him'. [LUK.9.10] And having returned the apostles recounted to him all that they had done. And taking them he went away privately to a city called Bethsaida. [§] Kai hypostrepantes hoi apostoloi diesaganto auto ho sa epoisensan. Kai paralavon autous hypecheresen kat' idian eis polis kaloumenen Bethsaida. 'Kai' means 'And', 'hypostrepantes' means 'having returned', 'hoi' means 'the', 'apostoloi' means 'apostles', 'diesaganto' means 'they recounted', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'that', 'sa' is a form of 'what', 'epoisensan' means 'they did', 'paralavon' means 'having taken', 'autous' means 'them', 'hypecheresen' means 'he went away', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or here part of the idiom 'kat' idian' meaning 'privately', 'idian' means 'in private', 'eis' means 'to', 'polis' means 'city', 'kaloumenen' means 'called', 'Bethsaida' is the name of the city. [LUK.9.11] But the crowds, having known, followed him; and having received them he spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing. [§] hoi de ochloi gnonntes ekolouthesan auto; kai apodexamenos autos elalei autois peri tes basileias tou theou, kai tous chreian echontas therapias iato. 'hoi' means 'the' (plural article), 'de' means 'but' (conjunctive), 'ochloi' means 'crowds', 'gnonntes' is a participle meaning 'having known' or 'knowing', 'ekolouthesan' is a verb meaning 'they followed', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'apodexamenos' is a participle meaning 'having received' or 'having welcomed', 'autos' means 'them', 'elalei' means 'he spoke', 'autois' means 'to them', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' is the genitive masculine article 'the', 'theou' is the noun 'God' (translated literally as 'God'), 'kai' again means 'and', 'tous' is the accusative masculine article 'the', 'chreian' means 'need', 'echontas' is a participle meaning 'having', 'therapias' means 'healing', and 'iato' means 'he healed'. The divine name 'theou' is rendered as the literal English word 'God' following the provided translation rule. [LUK.9.12] But the day began to decline; and the twelve came to him and said, "Release the crowd, so that having gone into the circular chambers and fields they may tear down and find sustenance, because we are here in a desert place." [§] He de hemera erxato klinen; prosehlton de hoi dodeka eipan auto; apolyson ton ochlon, hina poreuthentes eis tas kukloi komas kai agrois katalusosin kai heursin episistimon, hoti hode en eremo topi esmen. 'He' means 'but', 'de' is a conjunction 'and/then', 'hemera' means 'day', 'erxato' means 'began', 'klinen' (from klino) means 'to bend/decline', so 'the day began to decline'. 'Prosehlton' means 'having come', 'hoi dodeka' means 'the twelve', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him'. 'Apolyson' is an imperative of 'release' meaning 'release', 'ton ochlon' means 'the crowd'. 'Hina' means 'so that', 'poreuthentes' means 'having gone', 'eis' means 'into', 'tas kukloi komas' literally 'the circular chambers', 'kai' means 'and', 'agrois' means 'fields', 'katalusosin' is a subjunctive meaning 'they might tear down', 'kai' again 'and', 'heursin' means 'they might find', 'episistimon' means 'food/sustenance'. 'Hoti' means 'because', 'hode' means 'here', 'en eremo' means 'in a desert', 'topi' means 'place', 'esmen' means 'we are'. The translation follows this literal parsing. [LUK.9.13] He said to them, "Give them (to you) to eat." And they said, "We do not have more than five loaves and two fishes, unless perhaps we go and purchase food for all this people." [§] eipen de pros autois: dote autois hymeis phasein. hoi de eipan: ouk eisin hemin pleion e artoi pente kai ichthyes duo, ei methi poreuthentes hemeis agorasomen eis panta ton laon touton bromata. 'eipen' means 'he said', 'de' is a connective meaning 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autois' means 'them'. 'dote' is the imperative of 'give', 'autois' again 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)'. 'phasein' is an infinitive meaning 'to eat'. 'hoi' is the article 'the' (masculine plural), 'eipan' means 'they said'. 'ouk' means 'not', 'eisin' is 'are', 'hemin' means 'to us', 'pleion' means 'more', 'e' is the article 'the', 'arto(i)' means 'bread', 'pente' is 'five', 'kai' means 'and', 'ichthyes' means 'fishes', 'duo' is 'two'. 'ei' means 'if' or 'unless', 'methi' (actually 'methi' is a misreading; here taken as 'perhaps'), 'poreuthentes' is a participle meaning 'having gone' or 'if we go', 'hemeis' means 'we', 'agorasomen' is the aorist subjunctive 'we might purchase', 'eis' means 'into' or 'for', 'panta' means 'all', 'ton' is the accusative article 'the', 'laon' means 'people' or 'crowd', 'touton' means 'this', and 'bromata' means 'food' or 'things to eat'. [LUK.9.14] For there were as many as five thousand men. He said to his disciples, 'Lay them chairs, about fifty each.' [§] esan gar hosei andres pentakischiloi. eipen de pros tous mathetas autou; kataklinate autous klisias [hosei] ana pentekonta. 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'hosei' means 'as' or 'like', 'andres' means 'men', 'pentakischiloi' means 'five thousand', 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'kataklinate' means 'lay down' (imperative plural), 'autous' means 'them', 'klisias' means 'chairs', '[hosei]' again means 'as', 'ana' means 'by' or 'each', 'pentekonta' means 'fifty'. [LUK.9.15] and they did this and they laid everyone down. [§] kai epoiēsan houtōs kai kateklin an hapantas. 'kai' means 'and', 'epoiēsan' means 'they did' or 'they made', 'houtōs' means 'thus' or 'in this way', the second 'kai' again means 'and', 'kateklin' is the aorist form of 'to lay down' meaning 'they laid down', and 'hapantas' means 'all' or 'everyone'. [LUK.9.16] Having taken the five loaves and the two fish, looking up to the heaven, he blessed them and broke them and gave them to the disciples to present to the crowd. [§] labon de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon evlogesen autous kai kateklaen kai edidou tois mathitais paratheinai toi ochlo. 'labon' means 'having taken', 'de' means 'but', 'tous' means 'the' (masc pl acc), 'pente' means 'five', 'artous' means 'loaves', 'kai' means 'and', 'duo' means 'two', 'ichthuas' means 'fish' (acc), 'anablepsas' means 'looking up', 'eis' means 'to' or 'into', 'ton' means 'the' (masc acc), 'ouranon' means 'heaven', 'evlogesen' means 'blessed', 'autous' means 'them', 'kateklaen' means 'broke', 'edidou' means 'gave', 'tois' means 'to the' (dative), 'mathitais' means 'disciples', 'paratheinai' means 'to present or hand out', 'toi' means 'to the' (dative), 'ochlo' means 'crowd'. [LUK.9.17] and they ate and all were satisfied, and the surplus that was for them of the pieces were twelve clusters. [§] kai ephan kai echortasthesan pantes, kai erthe to perisseusan autois klasmaton kophinai dodeka. 'kai' means 'and', 'ephan' means 'they ate', 'echortasthesan' means 'they were satisfied/full', 'pantes' means 'all', 'erthe' means 'was taken/was brought', 'to' means 'the', 'perisseusan' means 'surplus' or 'the remaining', 'autois' means 'to them/for them', 'klasmaton' means 'of pieces' (genitive plural), 'kophinai' means 'clusters' or 'bunches', 'dodeka' means 'twelve'. [LUK.9.18] And it happened when he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them, saying, 'What do the crowds say I am?' [§] Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan autoi oi mathetai, kai epirotesen autous legon: tina me legousin hoi ochloi einai? 'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in' or 'when', 'to' means 'the' (neuter article), 'einai' means 'to be' (infinitive), 'auton' means 'him', 'proseuchomenon' means 'praying', 'kata' means 'alone' or 'by himself', 'monas' means 'alone' or 'single', 'synesan' means 'were with', 'auto' (dative) means 'to him', 'oi' means 'the' (masculine plural article), 'mathetai' means 'disciples', 'kai' means 'and', 'epirotesen' means 'he asked', 'autous' means 'them', 'legon' means 'saying', 'tina' means 'what', 'me' means 'me', 'legousin' means 'they say', 'hoi' means 'the', 'ochloi' means 'crowds', 'einai' means 'to be'. [LUK.9.19] But those who answered said: John the Baptist, others said Elijah, still others said that some ancient prophet had risen. [§] hoi de apokrithetes eipan; Ioannen ton baptisten, aloi de Eilian, aloi de hoti prophetes tis ton archaion aneste. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'apokrithetes' means 'who answered', 'eipan' means 'they said', 'Ioannen' is the Greek form of 'John', 'ton' is the accusative article 'the', 'baptisten' means 'Baptist', 'aloi' means 'others', 'de' again means 'but', 'Eilian' is the Greek form of 'Elijah', 'aloi' again means 'others', 'de' again 'but', 'hoti' means 'that', 'prophetes' means 'prophet', 'tis' means 'some', 'ton' is the article 'the', 'archaion' means 'ancient', 'aneste' means 'has risen' or 'has been raised'. [LUK.9.20] He said to them, 'But you, what do you call me to be?' Peter, answering, said: 'the Christ of God.' [§] eipen de autois: hymeis de tina me legete einai? petros de apokritheis eipen: ton christon tou theou. 'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction 'but', 'autois' means 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'tina' means 'what', 'me' means 'me', 'legete' means 'you call', 'einai' means 'to be', 'petros' means 'Peter', 'apokritheis' means 'answering', 'ton' is the definite article accusative masculine 'the', 'christon' means 'Christ', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.9.21] But the one who had rebuked them ordered that no one should say this. [§] ho de epitimisas autois pareggeilen medeni legein touto. 'ho' means 'the one' or 'he', 'de' means 'but' or 'however', 'epitimisas' is a participle meaning 'having rebuked' or 'having admonished', 'autois' means 'to them', 'pareggeilen' means 'he ordered' or 'he commanded', 'medeni' means 'to no one' or 'to anyone not', 'legein' means 'to say', 'touto' means 'this'. [LUK.9.22] Saying that the Son of Man must suffer many [things] and be rejected by the elders and high priests and scribes and be killed and on the third day rise. [§] eipon hoti dei ton huion tou anthropou polla pathein kai apodokimasthein apo ton presbyteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthen kai te trite hemera egerthenai. 'eipon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'ton huion tou anthropou' means 'the son of the man' (Son of Man), 'polla' means 'many', 'pathein' means 'to suffer', 'kai' means 'and', 'apodokimasthein' means 'to be rejected', 'apo' means 'from', 'ton presbyteron' means 'the elders', 'archiereon' means 'the high priests', 'grammateon' means 'the scribes', 'apoktanthen' means 'to be killed', 'te' means 'the', 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day', 'egerthenai' means 'to rise'. [LUK.9.23] He said to all, 'If anyone wants to follow me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.' [§] Elegen de pros pantes; ei tis thelei opiso mou erchesthai, arnesasto heauton kai arato ton stauron autou kath' hemera kai akoloutheto moi. 'Elegen' means 'He said', 'de' means 'but/and', 'pros' means 'to', 'pantes' means 'all', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'thelei' means 'wants', 'opiso' means 'behind' or 'after', 'mou' means 'me', 'erchesthai' means 'to come', 'arnesasto' means 'let him deny', 'heauton' means 'himself', 'kai' means 'and', 'arato' means 'let him take up', 'ton' means 'the', 'stauron' means 'cross', 'autou' means 'his', 'kath'' is a contraction meaning 'daily', 'hemera' means 'day', 'akoloutheto' means 'let him follow', 'moi' means 'me'. [LUK.9.24] For whoever wants to save his own soul will lose it; but whoever loses his own soul because of me, this one will save it. [§] hos gar an thelei ten psyche autou sosai apolesei auten; hos d' an apolese ten psyche autou heneken emou houtos sousei auten. 'hos' means 'whoever', 'gar' means 'for', 'an' is a particle indicating condition, 'thelei' means 'wants', 'ten' is the accusative article 'the', 'psyche' means 'soul', 'autou' means 'his', 'sosai' means 'to save', 'apolesei' means 'will lose', 'auten' means 'it', semicolon separates the two clauses, 'd'' is a conjunction meaning 'but', 'apolese' means 'loses', 'heneken' means 'because of', 'emou' means 'me', 'houtos' means 'this one', 'sousei' means 'will save', and the final 'auten' repeats 'it'. [LUK.9.25] For what does a man profit, having gained the whole world, but having lost himself, or having been harmed? [§] ti gar o-pher-ee-tai anthropos kerd-ee-sas ton kosmon holon heauton de a-po-leh-sas e ze-mee-o-thees? 'ti' means 'what', 'gar' means 'for' or 'because', 'o-pher-ee-tai' means 'is benefited' or 'profits', 'anthropos' means 'a man' or 'human', 'kerd-ee-sas' means 'having gained', 'ton kosmon' means 'the world', 'holon' means 'whole' or 'entire', 'heauton' means 'himself', 'de' means 'but', 'a-po-leh-sas' means 'having lost', 'e' means 'or', 'ze-mee-o-thees' means 'having been harmed' or 'having suffered damage'. [LUK.9.26] Whoever is ashamed of me and my words, that one the Son of Man will be ashamed, when he comes in his glory and that of the Father and of the holy angels. [§] hos gar an epaischynthēi me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthropou epaischynthēsetai, hotan elthei en tē doxē autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn. 'hos' means 'who', 'gar' means 'for', 'an' is a particle indicating potential or conditional, 'epaischynthēi' means 'may be ashamed', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'emous' means 'my', 'logous' means 'words', 'touton' means 'that one', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'Man' (human), together 'ho huios tou anthropou' = 'the Son of Man', 'epaischynthēsetai' means 'will be ashamed', 'hotan' means 'when', 'elthei' means 'he comes', 'en' means 'in', 'tē' means 'the' (dative singular), 'doxē' means 'glory', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father', 'kai' means 'and', 'tōn' means 'of the' (plural genitive), 'hagiōn' means 'holy', 'angelōn' means 'angels'. [LUK.9.27] I truly say to you, there are some of his standing ones who will not taste death until they see the kingdom of God. [§] lego de hymin alethos, eisin tines ton autou hestikon oi ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou theou. 'lego' means 'I say', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however', 'hymin' means 'to you', 'alethos' means 'truly', 'eisin' means 'there are', 'tines' means 'some', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'autou' means 'his' or 'him', 'hestikon' (from hestēkō) means 'standing' (those who are standing), 'oi' means 'who', 'ou' means 'not', 'me' means 'will not', 'geusontai' means 'taste', 'thanatou' means 'death', 'heos' means 'until', 'an' is a particle for potential mood, 'idosin' means 'they will see', 'ten' is the accusative singular article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. The phrase 'basileian tou theou' is rendered as 'the kingdom of God', with 'God' translated as specified. [LUK.9.28] And it happened after these words, as if eight days, and taking Peter and John and James, he went up onto the mountain to pray. [§] Egeneto de meta tous logous toutous hosei hemerai oktō [kai] paralabon Petron kai Ioannen kai Iakobon anebi eis to oros proseuxasthai. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'meta' means 'after', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'logous' means 'words' (plural accusative), 'toutous' means 'these', 'hosei' means 'as if', 'hemerai' means 'days', 'oktō' means 'eight', 'kai' means 'and', 'paralabon' means 'taking' (aorist active participle), 'Petron' is the name 'Peter', 'kai' again 'and', 'Ioannen' is the name 'John', 'kai' again 'and', 'Iakobon' is the name 'James', 'anebi' means 'he went up', 'eis' means 'into' or 'onto', 'to' is the neuter article 'the', 'oros' means 'mountain', 'proseuxasthai' means 'to pray' (aorist infinitive). [LUK.9.29] And it happened when he prayed, his face was different and his clothing was white and shining. [§] kai egeneto en to proseuchesthai auton to eidos tou prosopou autou heteron kai ho himatismos autou leukos exastrapton. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to be', 'en' means 'in' or 'when', 'to' is the dative article 'the', 'proseuchesthai' means 'to pray', 'auton' means 'him', 'to eidos' means 'the form or appearance', 'tou prosopou autou' means 'of his face', 'heteron' means 'different' or 'other', 'ho himatismos autou' means 'his clothing', 'leukos' means 'white', 'exastrapton' means 'shining' or 'bright'. [LUK.9.30] And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah. [§] kai idou andres duo synelaloun auto, hoitines esan Moses kai Elias 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'andres' means 'men', 'duo' means 'two', 'synelaloun' means 'were speaking together', 'auto' means 'to him', 'hoitines' means 'who', 'esan' means 'were', 'Moses' is a personal name, 'kai' again means 'and', 'Elias' is a personal name meaning 'Elijah'. [LUK.9.31] who, having been seen in glory, were speaking of his exodus, which he was about to fulfill in Jerusalem. [§] hoi ophthentes en doxe lelegon ten exodon autou, hen emellen pleroon en Ierousalem. "hoi" means "who" (relative pronoun). "ophthentes" means "having been seen" (aorist participle). "en" means "in". "doxe" means "glory" (dative case). "lelegon" means "were saying" (imperfect indicative). "ten" is the accusative article "the". "exodon" means "departure" or "exodus". "autou" means "his" or "of him". "hen" means "which". "emellen" means "was about to" (imperfect of "emellō"). "pleroon" means "fulfill" or "bring about" (present active infinitive). "en" means "in". "Ierousalem" is the Greek name for Jerusalem. The clause therefore says that those who had been seen in glory were speaking about his upcoming departure/exodus, which he intended to fulfill in Jerusalem. [LUK.9.32] Now Peter and those who were with him were asleep in sleep; having kept watch they saw his glory and the two men who were standing with him. [§] ho de Petros kai hoi syn autoi esan bebaremenei hypno; diagregoresantes de eidon ten doxan autou kai tous duo andras tous synestotas auto. 'ho' means 'the' (masc. singular), 'de' is a conjunction 'but', 'Petros' is the name 'Peter', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'syn' means 'with', 'autoi' means 'him', 'esan' means 'were', 'bebaremenei' means 'asleep' (literally 'covered with sleep'), 'hypno' means 'sleep', 'diagregoresantes' means 'having kept watch', 'eidon' means 'they saw', 'ten' is the article 'the' (fem. accusative), 'doxan' means 'glory', 'autou' means 'of him', 'tous' is the article 'the' (masc. accusative plural), 'duo' means 'two', 'andras' means 'men', 'tous' again 'the', 'synestotas' means 'standing with', 'auto' means 'him'. [LUK.9.33] And it came to pass when they were being separated from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he says. [§] kai egeneto en toi diachorizesthai autous ap' autou eipen ho Petros pros ton Iesoun: epistata, kalon estin hemas hode einai, kai poiesomen skenas treis, mian soi kai mian Mousi kai mian Eliā, me eidos ho legei. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en toi diachorizesthai' means 'when they were being separated', 'autous' means 'them', 'ap' autou' means 'from him', 'eipen' means 'said', 'ho Petros' means 'Peter', 'pros ton Iesoun' means 'to Jesus', 'epistata' means 'Master', 'kalon estin' means 'it is good', 'hemas' means 'us', 'hode' means 'here', 'einai' means 'to be', 'kai' means 'and', 'poiesomen' means 'let us make', 'skenas' means 'tabernacles', 'treis' means 'three', 'mian' means 'one', 'soi' means 'for you', 'Mousi' means 'for Moses', 'Eliā' means 'for Elijah', 'me eidos' means 'not knowing', 'ho legei' means 'what he says'. [LUK.9.34] When he was saying these things, a cloud came and shaded them; they were afraid as they entered the cloud. [§] tauta de autou legontos egeneto nefele kai epeskiazen autous; ephobethesan de en to eiselthein auton eis ten nefelein. 'tauta' means 'these things', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'autou' means 'his' referring to the speaker, 'legontos' means 'while speaking', 'egeneto' means 'there came' or 'it happened', 'nefele' means 'a cloud', 'kai' means 'and', 'epeskiazen' means 'shaded' or 'cast shadow upon', 'autous' means 'them', ';' marks a pause, 'ephobethesan' means 'they were afraid', 'de' again is a conjunction, 'en' means 'in' or 'when', 'to' is the dative article 'the', 'eiselthein' means 'to enter', 'auton' means 'they', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'nefelein' means 'the cloud'. [LUK.9.35] And a voice came from the cloud saying, This is my son the chosen one, listen to him. [§] kai phone egenneto ek tes nepheles legousa; houtos estin ho huios mou ho eklelegmenos, autou akouete. "kai" means "and", "phone" means "voice", "egenneto" means "came into being", "ek" means "from", "tes" means "the", "nepheles" means "cloud", "legousa" means "saying", "houtos" means "this one", "estin" means "is", "ho" is the definite article "the", "huios" means "son", "mou" means "my", "eklelegmenos" means "the chosen one", "autou" means "his", "akouete" means "listen". [LUK.9.36] And in the time when the voice was heard, Jesus was alone. And they fell silent and told no one in those days anything of what they had seen. [§] kai en to genesthai ten phoneen heurethe Iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apeiggeilan en ekeinai tais hemerais ouden hon heorakan. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'genesthai' means 'to become' or 'to happen', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'phoneen' means 'voice', 'heurethe' means 'was found' or 'was heard', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'monos' means 'alone' or 'only'. The second clause: 'kai' again means 'and', 'autoi' means 'they', 'esigesan' means 'they fell silent' or 'they were silent', 'kai' again 'and', 'oudeni' means 'to no one', 'apeiggeilan' means 'they reported' or 'they told', 'en' means 'in', 'ekeinai' means 'those', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'ouden' means 'nothing', 'hon' means 'of which' or 'what', 'heorakan' means 'they saw'. [LUK.9.37] It happened on the sixth day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. [§] Egeneto de te hexes hemera katelthon auton apo tou orous synentesen auto ochlos polys. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'te' (the dative article) means 'the', 'hexes' means 'sixth', 'hemera' means 'day', so together 'on the sixth day'. 'katelthon' is a participle meaning 'having come down', 'auton' means 'them' (referring to those who came down). 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'orous' means 'mountain'. 'synentesen' is a verb meaning 'met' or 'encountered', 'auto' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', and 'polys' means 'great' or 'many'. [LUK.9.38] And behold a man from the crowd shouted, saying, Teacher, I ask you to look upon my son, because he is my only-begotten. [§] kai idou aner apo tou ochlou eboesen legon; didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenes moi estin. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'aner' means 'man', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'eboesen' means 'shouted' or 'cried out', 'legon' means 'saying', 'didaskale' means 'teacher', 'deomai' means 'I ask' or 'I plead', 'sou' means 'you' (genitive), 'epiblepsai' means 'to look upon', 'epi' means 'upon', 'ton' is the accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'mou' means 'my', 'hoti' means 'because', 'monogenes' means 'only-begotten', 'moi' means 'to me' or 'my', 'estin' means 'is'. [LUK.9.39] And behold a spirit seizes him, and suddenly he cries out and smites him with a thunderbolt, and at once he departs from him, crushing him. [§] kai idou pneuma lambanei auton kai exaines krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochorei ap' autou syntribon auton. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'pneuma' means 'spirit', 'lambanei' means 'takes' or 'seizes', 'auton' means 'him', 'exaines' means 'suddenly', 'krazei' means 'cries out' or 'shouts', 'sparassei' means 'strikes' or 'smites', 'meta' means 'with' or 'after', 'aphrou' means 'thunderbolt' or 'flash of lightning', 'mogis' means 'at once' or 'immediately', 'apochorei' means 'departs' or 'goes away', 'ap'' is the preposition 'from', 'autou' means 'him', 'syntribon' means 'crushes' or 'destroys', 'auton' means 'him'. [LUK.9.40] and I was in need of your disciples that they might cast it out, and they were not able. [§] kai edeethen ton mathiton sou hina ekbalsin auto, kai ouk eduneethesan. 'kai' means 'and', 'edeethen' means 'I was in need' or 'I begged', 'ton' is the accusative masculine plural article meaning 'the', 'mathiton' means 'disciples', 'sou' means 'your', 'hina' means 'that' or 'so that', 'ekbalsin' means 'they might cast out', 'auto' means 'it', the second 'kai' again means 'and', 'ouk' means 'not', and 'eduneethesan' means 'they were able' or 'they could'. [LUK.9.41] And answering, Jesus said: O unfaithful and perverse generation, how long shall I be with you and endure you? Bring here your son. [§] apokritheis de ho Iesous eipen: o genea apistos kai diestre-mmeni, heos pote esomai pros hymas kai anexomai humon? prosagage hode ton huios sou. 'apokritheis' means 'answering', 'de' means 'but/and', 'ho' means 'the' (masc. sing.), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'o' is an interjection meaning 'O', 'genea' means 'generation', 'apistos' means 'unfaithful', 'kai' means 'and', 'diestre-mmeni' means 'perverse' or 'twisted', 'heos' means 'until', 'pote' means 'when' or 'how long', 'esomai' means 'I will be', 'pros' means 'toward' or 'with', 'hymas' means 'you' (pl.), 'anexomai' means 'I will endure', 'humon' means 'you' (genitive), 'prosagage' means 'bring here', 'hode' means 'here', 'ton' means 'the' (acc. masc.), 'huios' means 'son', 'sou' means 'your'. [LUK.9.42] Even as he was approaching, the demon burst him and smote him; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and gave him back to his father. [§] eti de proserchomenou autou errexen auton to daimion kai sunesparaxen; epetimen de ho Iesous to pneumati to akatharto kai iasato ton paida kai apedoken auton to patri autou. "eti" means "even" or "still", "de" is a conjunction meaning "but" or "and", "proserchomenou" is a genitive participle meaning "of the one approaching", "autou" means "his" (referring to Jesus), "errexen" means "burst" or "ripped", "auton" means "him", "to" is the neuter article "the", "daimion" means "demon", "kai" means "and", "sunesparaxen" means "smote" or "struck", "epetimen" means "rebuked" or "commanded", "ho" is the masculine article "the", "Iesous" is the name "Jesus", "to" (dative) means "to the", "pneumati" means "spirit", "to" (dative) again "to the", "akatharto" means "unclean", "kai" again "and", "iasato" means "healed", "ton" is the accusative masculine article "the", "paida" means "child", "kai" again "and", "apedoken" means "gave back" or "returned", "auton" again "him", "to" (dative) "to the", "patri" means "father", "autou" means "his". [LUK.9.43] All were astonished at the greatness of the God. And all who were marveling at everything he was doing said to his disciples; [§] exepelessonto de pantes epi te megaleioti tou theou. Panton de thaumazonton epi pasin hois epoei eipen pros tous mathetas autou; 'exepelessonto' means 'they were astonished', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'pantes' means 'all', 'epi' means 'at' or 'upon', 'te' is the dative article 'the', 'megaleioti' means 'greatness', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'the God'). The period ends the first sentence. 'Panton' means 'of all', 'de' again 'but/and', 'thaumazonton' means 'marveling', 'epi' again 'at', 'pasin' means 'all', 'hois' means 'which', 'epoei' (archaic form of 'epoiei') means 'he was doing', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his'. The semicolon indicates a quotation is about to follow. [LUK.9.44] Put these words into your own ears; for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men. [§] thesthe hymeis eis ta ota humon tous logous toutous; ho gar huios tou anthropos mellei paradidosthai eis cheiras anthropon. 'thesthe' means 'put' (imperative), 'hymeis' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'ota' means 'ears', 'humon' means 'your', 'tous' means 'the (masc. pl.)', 'logous' means 'words', 'toutous' means 'these', 'ho' means 'the', 'gar' means 'for', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'human' or 'man', 'mellei' means 'is about to', 'paradidosthai' means 'to be handed over', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'anthropon' means 'of men'. [LUK.9.45] The ones who were ignorant of this word were covered up from them so that they might not sense it, and they were afraid to ask him about this word. [§] hoi de egnoun to rhema touto kai en parakekalymenon ap auton hina me aisthontai auto, kai ephobontes erotesai auton peri tou rhemas toutou. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'egnoun' means 'were ignorant of', 'to' means 'the', 'rhema' means 'word', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'parakekalymenon' means 'covered up', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'aisthontai' means 'they might sense', 'auto' means 'it', 'kai' means 'and', 'ephobontes' means 'they were afraid', 'erotesai' means 'to ask', 'auton' means 'him', 'peri' means 'about', 'tou' means 'the', 'rhemas' means 'word', 'toutou' means 'of this'. [LUK.9.46] But a thought entered among them, asking who might be greater than them. [§] Eiselthen de dialogismos en autois, to tis an eie meizon auton. 'Eiselthen' means 'entered', 'de' means 'but' or 'and', 'dialogismos' means 'thought' or 'deliberation', 'en' means 'among', 'autois' means 'them', 'to' is the neuter article introducing a clause, 'tis' means 'who', 'an' is a modal particle indicating potential, 'eie' means 'might be', 'meizon' means 'greater', 'auton' means 'them' (genitive plural). The phrase therefore conveys a questioning thought among the group about who could be greater. [LUK.9.47] But Jesus, knowing the thought of their heart, taking a child, set it beside himself. [§] ho de Iesous eidos ton dialogismon tes kardias auton, epilabomenos paidion estesen auto par' heauto 'ho' means 'the' (masc. nominative); 'de' means 'but' or 'and'; 'Iesous' is the Greek form of the name Jesus; 'eidos' means 'knowing' (a participle of know); 'ton' means 'the' (accusative masculine singular); 'dialogismon' means 'thought' or 'reasoning'; 'tes' means 'of the' (genitive feminine); 'kardias' means 'heart'; 'auton' means 'their'; 'epilabomenos' means 'having taken hold of' (a participle of seize); 'paidion' means 'child' (a diminutive of child); 'estesen' means 'set' or 'placed' (aorist active of stand/put); 'auto' means 'it'; 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'beside' or 'next to'; 'heauto' means 'himself' (reflexive pronoun). [LUK.9.48] And he said to them: Whoever receives this child on my name receives me; and whoever receives me receives the one who sent me; for the smallest among you, being present, this one is great. [§] kai eipen autois; hos ean dexetai touto to paidion epi to onomati mou, eme dexetai; kai hos an eme dexetai, dexetai ton apostelonta me; ho gar mikroteros en pasin humin hyparchon houtos estin megas. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hos' means 'whoever', 'ean' means 'if', 'dexetai' means 'receives' or 'accepts', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'paidion' means 'child', 'epi' means 'upon' or 'on', 'to' (again) means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'eme' means 'me', 'dexetai' again 'receives', 'kai' again 'and', 'hos' again 'whoever', 'an' means 'if', 'eme' again 'me', 'dexetai' again 'receives', 'ton' means 'the', 'apostelonta' means 'sending' or 'the one who sent', 'me' means 'me', 'ho' means 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'mikroteros' means 'the lesser' or 'the smallest', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all', 'humin' means 'you (plural)', 'hyparchon' means 'existing' or 'being', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'megas' means 'great' or 'large'. [LUK.9.49] Having answered, John said, 'Master, we saw someone in your name casting out demons and we restrained him, because he does not follow with us.' [§] Apokritheis de Ioannes eipen; epistata, eidomen tina en to onomati sou ekboulonta daimonia kai ekolymomen auton, hoti ouk akolouthei meth' hemon. 'Apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'and', 'Ioannes' means 'John', 'eipen' means 'said', 'epistata' means 'master' or 'lord', 'eidomen' means 'we saw', 'tina' means 'someone', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'sou' means 'your', 'ekboulonta' means 'casting out', 'daimonia' means 'demons', 'kai' means 'and', 'ekolymomen' means 'we restrained', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'akolouthei' means 'follows', 'meth'' means 'with', 'hemon' means 'us'. [LUK.9.50] Jesus said to him, Do not hinder; for whoever is not among you, is on your behalf. [§] eipen de pros auton ho Iesous; me koluete; hos gar ouk estin kath' humon, hyper humon estin. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'me' means 'do not', 'koluete' means 'hinder' (imperative plural), 'hos' means 'who' or 'whoever', 'gar' means 'for', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'kath'' is a contraction of 'kath'', meaning 'according to' or 'among', 'humon' means 'you' (plural) in the genitive case, 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', and the final 'estin' again means 'is'. [LUK.9.51] It happened when the days of his ascension were completed, and he set his face to go to Jerusalem. [§] Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosōn estērisen tou poreuesthai eis Ierousalem. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'when', 'to' means 'the', 'symplerousthai' means 'to be completed', 'tas' means 'the' (plural accusative), 'hemeras' means 'days', 'tes' means 'of' (genitive feminine), 'analempseos' means 'ascension', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'to' means 'the', 'prosōn' means 'face' or 'countenance', 'estērisen' means 'set' or 'established', 'tou' means 'to' (genitive), 'poreuesthai' means 'to go', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem'. [LUK.9.52] And he sent messengers before his face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans to prepare for him. [§] Kai apesteilen angelous pro prosopou autou. kai poreuthentes eiselthon eis kome Samariton hos hetoimasai auto. 'Kai' means 'and', 'apesteilen' means 'he sent', 'angelous' means 'messengers', 'pro' means 'before', 'prosopou' means 'face', 'autou' means 'his' or 'him', 'poreuthentes' means 'having gone', 'eiselthon' means 'they entered', 'eis' means 'into', 'kome' means 'village', 'Samariton' means 'of the Samaritans', 'hos' means 'as' or 'that', 'hetoimasai' means 'to prepare', 'auto' means 'for him'. [LUK.9.53] And they did not accept him, because his face was going to Jerusalem. [§] kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Ierusalem. 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edexanto' means 'they accepted' (negative sense here 'did not accept'), 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face' or 'countenance', 'autou' means 'of him', 'en' is a form of 'was', 'poreuomenon' means 'going' (present participle), 'eis' means 'to', 'Ierusalem' means 'Jerusalem' (the Greek name for the city). [LUK.9.54] Lord, do you want us to say fire will descend from heaven and destroy them? [§] Idontes de hoi mathetes Iakobos kai Ioannes eipan: kyrie, theleis eipomen pyr katabennai apo tou ouranou kai analusai autous? 'Idontes' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'now', 'hoi' means 'the', 'mathetes' means 'disciples', 'Iakobos' is the name James, 'kai' means 'and', 'Ioannes' is the name John, 'eipan' means 'they said', 'kyrie' means 'Lord', 'theleis' means 'do you want', 'eipomen' means 'we should say', 'pyr' means 'fire', 'katabennai' means 'to descend', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'ouranou' means 'sky' or 'heaven', 'kai' means 'and', 'analusai' means 'to destroy', 'autous' means 'them'. [LUK.9.55] But having turned, he rebuked them. [§] straphes de epetimsen autois. 'straphes' means 'having turned' (aorist participle of 'to turn'), 'de' means 'but' or 'and', 'epetimsen' means 'he rebuked' (aorist of 'to rebuke' or 'to admonish'), 'autois' means 'them' (dative plural of 'he, herself, it'). [LUK.9.56] and they went to another village. [§] kai eporethesan eis heteran komein. 'kai' means 'and', 'eporethesan' means 'they went', 'eis' means 'to' or 'into', 'heteran' means 'another', 'komein' means 'village'. [LUK.9.57] And as they were walking on the road someone said to him, 'I will follow you wherever you may go.' [§] Kai poreuomenon auton en te hode eipen tis pros auton; akoloutheso soi hopou ean aperche. 'Kai' means 'and', 'poreuomenon' means 'going' or 'walking', 'auton' means 'them' (referring to the group), 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'hode' means 'road', 'eipen' means 'said', 'tis' means 'someone', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'akoloutheso' means 'I will follow', 'soi' means 'you' (dative), 'hopou' means 'where', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'aperche' means 'you go' or 'you depart'. [LUK.9.58] And Jesus said to him, The foxes have dens and the birds of heaven have camps, but the Son of Man does not have a place where he can lay his head. [§] Kai eipen auto ho Iesous; hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenes, ho de huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. 'Kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'hai' is the plural feminine article 'the', 'alopekes' means 'foxes', 'pholeous' means 'dens' or 'burrows', 'echousin' means 'have', 'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'peteina' means 'birds', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ouranou' means 'heaven', 'kataskenes' means 'habitations' or 'camps', 'ho' again 'the', 'de' means 'but', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'pou' means 'where', 'ten' is the accusative article 'the', 'kephalen' means 'head', 'kline' means 'to lay (down)'. [LUK.9.59] He said to another, "Follow me." And he said, "Lord, permit me first to go and bury my father." [§] Eipen de pros heteron; akolouthi moi. ho de eipen; [kyri,] epitrepse moi apelonti proton thapsai ton patera mou. 'Eipen' means 'he said', 'de' adds contrast 'but', 'pros' means 'to', 'heteron' means 'another', 'akolouthi' means 'follow', 'moi' means 'me'. 'Ho' means 'and he', 'eipen' again means 'said', 'kyri' means 'Lord', 'epitrepse' means 'permit', 'moi' means 'me', 'apelonti' means 'having gone away' (or 'to go'), 'proton' means 'first', 'thapsai' means 'to bury', 'ton' is the definite article 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my'. [LUK.9.60] He said to him: Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God. [§] eipen de auto: aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous, su de apelthen diagelle ten basileian tou theou. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him', 'aphes' means 'let', 'tous' is the plural article 'the', 'nekrous' means 'dead (people)', 'thapsai' means 'to bury', 'heauton' means 'their own', 'su' means 'you', 'apelthen' means 'going away', 'diagelle' means 'preach', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.9.61] Another said, "I will follow you, Lord; first, grant me to be dismissed to those who are in my house." [§] Eipen de kai heteros; akoloutheso soi, kyrie; proton de epitrepse moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou. 'Eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'heteros' means 'another', 'akoloutheso' means 'I will follow', 'soi' means 'you (dative)', 'kyrie' means 'Lord', 'proton' means 'first', 'de' again means 'but', 'epitrepse' is the imperative 'grant', 'moi' means 'to me', 'apotaxasthai' is the infinitive 'to be dismissed/to depart', 'tois' means 'to the ones', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'mou' means 'my'. [LUK.9.62] Now Jesus said to him, No one who places his hand on a plow and looks back is upright for the kingdom of God. [§] eipen de pros auton ho Iesous; oudes epibalon ten cheira ep' artron kai blepon eis ta opisō eu thetos estin te basileia tou theou. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'now', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'oudes' means 'no one', 'epibalon' means 'having placed', 'ten' is the accusative article 'the', 'cheira' means 'hand', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'artron' means 'plow', 'kai' means 'and', 'blepon' means 'looking', 'eis' means 'into', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'opisō' means 'behind' or 'to the rear', 'eu thetos' means 'upright' or 'straight', 'estin' means 'is', 'te' is the dative article 'to the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.

LUK.10

[LUK.10.1] After these things the Lord showed others seventy-two and sent them two by two before his presence into every city and place where he was about to go. [§] Meta de tauta anedeixen ho kyrios heterous hebdomekonta duo kai apesteilen autous ana duo pro prosopou autou eis pasan polin kai topon hou emellen autos erchesthai. 'Meta' means 'after', 'de' means 'then', 'tauta' means 'these things', 'anedeixen' means 'showed', 'ho' is the article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'heterous' means 'others', 'hebdomekonta duo' means 'seventy-two', 'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'sent', 'autous' means 'them', 'ana duo' means 'two by two', 'pro prosopou autou' means 'before his face (presence)', 'eis pasan polin kai topon' means 'into every city and place', 'hou' means 'where', 'emellen' means 'was about to', 'autos' means 'he', 'erchesthai' means 'go/arrive'. [LUK.10.2] He said to them, 'The harvest is great, but the workers are few; therefore ask the Lord of the harvest that he will send workers into his harvest.' [§] Elegen de pros autous; ho men theresmos polys, hoi de ergatai oligoi; deethete oun tou kyriou tou theresmou hopos ergatas ekbalei eis ton theresmon autou. 'Elegen' means 'He said', 'de' means 'but' or a connective 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them'. 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'theresmos' means 'harvest', 'polys' means 'much' or 'great'. 'hoi' is the masculine nominative plural article 'the', 'de' again a connective, 'ergatai' means 'workers' or 'laborers', 'oligoi' means 'few'. 'deethete' is the plural imperative of 'to beg' or 'to ask', 'oun' means 'therefore', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which we translate as 'Lord', 'tou' again 'of the', 'theresmou' is the genitive of 'theresmos' meaning 'of the harvest'. 'hopos' means 'that' or 'so that', 'ergatas' is the accusative plural of 'ergatas' meaning 'workers', 'ekbalei' is the third person singular present active indicative of 'to send out' meaning 'he sends out', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'theresmon' is the accusative singular of 'theresmos' meaning 'harvest', and 'autou' means 'his' referring back to the Lord. [LUK.10.3] Go away; behold, I send you as lambs in the midst of wolves. [§] hypagete; idou apostello hymas hos arnas en meso lykon. 'hypagete' means 'go away', 'idou' means 'behold', 'apostello' means 'I send', 'hymas' means 'you' (plural), 'hos' means 'as', 'arnas' means 'lambs', 'en' means 'in', 'meso' means 'the midst', 'lykon' means 'wolves'. [LUK.10.4] Do not carry a staff, do not bear a spear, do not wear shoes, and do not greet anyone on the road. [§] Me bastazete ballantion, me piran, me hypodamata, kai medena kata ten hodon aspasesthe. 'Me' means 'do not' (negative imperative), 'bastazete' means 'you carry' (2nd person plural present active), 'ballantion' means 'a staff', 'piran' means 'a spear', 'hypodamata' means 'shoes' (plural), 'kai' means 'and', 'medena' means 'anyone' (accusative singular), 'kata' means 'along' or 'against', 'ten' is the article for the accusative feminine singular, 'hodon' means 'road', 'aspasesthe' means 'you greet' or 'you embrace' (2nd person plural middle/passive imperative). [LUK.10.5] When you go into any house, first say, "Peace to this house." [§] eis hen d' an eiselthete oikian, proton legete; eirene to oikou toutou. 'eis' means 'into', 'hen' means 'any', 'd'' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'an' is a conditional particle meaning 'if' or 'any', 'eiselthete' means 'you may enter', 'oikian' means 'house', 'proton' means 'first', 'legete' means 'you say', 'eirene' means 'peace', 'to' is the dative article 'to the', 'oikou' means 'house', 'toutou' means 'this'. [LUK.10.6] And if there is a son of peace, your peace will rest upon him; but if not, it will rise upon you. [§] kai ean ekei ei huios eirenes, epanapaesei ep' auton he eirene humon; ei de me ge, eph' humas anakampei. 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'ekei' means 'there', 'ei' is the verb 'is', 'huios' means 'son', 'eirenes' (genitive) means 'of peace', 'epanapaesei' means 'will rest again', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'auton' means 'him', 'he' means 'the', 'eirene' means 'peace', 'humon' means 'your', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'ge' is an emphatic particle, 'eph'' is a contraction of 'upon', 'humas' means 'you (plural)', 'anakampei' means 'will rise'. [LUK.10.7] In that house remain eating and drinking the things from them; for the worker is worthy of his wage. Do not move from house to house. [§] en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par' autōn; axios gar ho ergates tou misthou autou. mē metabainete ex oikias eis oikian. 'en' means 'in', 'autē' means 'that', 'de' means 'but' or 'however', 'tē' is the feminine article 'the', 'oikia' means 'house', 'menete' means 'you remain' (plural imperative), 'esthiontes' means 'eating' (present participle), 'kai' means 'and', 'pinontes' means 'drinking' (present participle), 'ta' means 'the things', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'from', 'autōn' means 'their', 'axios' means 'worthy', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the' (masc.), 'ergates' means 'worker', 'tou' means 'of the', 'misthou' means 'wage', 'autou' means 'his', 'mē' means 'do not', 'metabainete' means 'move' (imperative), 'ex' means 'out of', 'oikias' means 'house' (genitive), 'eis' means 'into', 'oikian' means 'a house' (accusative). [LUK.10.8] and to any city you enter and they receive you, eat the things set before you. [§] kai eis hen an polin eiserkhesthe kai dechontai humas, esthiete ta paratithomena hymin 'kai' means 'and', 'eis' means 'to/into', 'hen' means 'which' (relative pronoun), 'an' is a particle meaning 'ever' or 'any', 'polin' means 'city', 'eiserkhesthe' means 'you go in' or 'you enter', 'kai' means 'and', 'dechontai' means 'they receive' or 'they welcome', 'humas' means 'you (plural) as object', 'esthiete' means 'you eat' (imperative plural), 'ta' means 'the (plural neuter)', 'paratithomena' means 'those set before' or 'the things offered', 'hymin' means 'to you' (dative plural). [LUK.10.9] And heal those among them who are weak, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. [§] kai therapeuete tous en auti astheneis kai legeite autois; engiken eph humas he basileia tou theou. 'kai' means 'and', 'therapeuete' means 'heal', 'tous' means 'those', 'en auti' means 'in it' or 'among them', 'astheneis' means 'the weak', another 'kai' means 'and', 'legeite' means 'you say', 'autois' means 'to them', 'engiken' means 'has drawn near', 'eph humas' means 'upon you', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', and 'theou' means 'God' (the deity). [LUK.10.10] To any city you enter and they do not receive you, having gone out into its streets say. [§] eis hen d' an polin eisenlthete kai me dekhontai humas, exelthontes eis tas plateias autes eipate. 'eis' means 'into', 'hen' means 'which', "d'" is a contraction of 'de' meaning 'but', 'an' means 'any' or 'whatever', 'polin' means 'city', 'eisenlthete' means 'you entered', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'dekhontai' means 'receive', 'humas' means 'you' (plural), 'exelthontes' means 'having gone out', 'eis' again means 'into', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'plateias' means 'streets', 'autes' means 'its', and 'eipate' means 'say'. [LUK.10.11] And the dust that is clinging to us from your city onto your feet we wipe from you; but know this that the kingdom of God is near. [§] kai ton koniorton ton kollithenta hemin ek tes poleos humon eis tous podas apomassometha humin; plen touto ginosteite hoti engiken he basileia tou theou. 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative masculine singular article meaning 'the', 'koniorton' means 'dust', 'kollithenta' is a participle meaning 'that is clinging', 'hemin' means 'to us', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive feminine singular article meaning 'the', 'poleos' means 'city', 'humon' means 'your', 'eis' means 'into', 'tous' is the accusative plural article meaning 'the', 'podas' means 'feet', 'apomassometha' is a middle verb meaning 'we wipe away', 'humin' means 'from you', 'plen' means 'but', 'touto' means 'this', 'ginosteite' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'engiken' means 'has drawn near', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', and 'theou' means 'God' (literal translation of the divine name). [LUK.10.12] I say to you that Sodom on that day will be more tolerable than that city. [§] lego humin hoti Sodomois en te hemera ekenei anektoteron estai e te polei ekenei. 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'Sodomois' is the dative form of 'Sodom' meaning 'to Sodom', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'hemera' means 'day', 'ekenei' means 'that (day)', 'anektoteron' means 'more tolerable' (comparative of 'anektos' = bearable), 'estai' means 'will be', 'e' means 'than', 'polei' means 'city' (dative), 'ekenei' means 'that (city)'. [LUK.10.13] Woe to you, Chorazin, woe to you, Bethsaida; because if the powers that were formed in Tyre and Sidon had been among you, long ago you, sitting in sackcloth and ashes, would have repented. [§] Ouai soi, Chorazin, ouai soi, Bethsaida; hoti ei en Tyro kai Sidoni egenethesan hai dynameis hai genomenai en humin, palai an en sakko kai spodo kathemenoi metenoesan. 'Ouai' means 'woe', 'soi' means 'to you', 'Chorazin' and 'Bethsaida' are town names, 'hoti' means 'because', 'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'Tyro' is 'Tyre', 'Sidoni' is 'Sidon', 'egenethesan' means 'were formed', 'hai dynameis' means 'the powers', 'hai genomenai' means 'the ones that were produced', 'en humin' means 'among you', 'palai' means 'long ago', 'an' is a conditional particle meaning 'would have', 'sakko' means 'sackcloth', 'spodo' means 'ashes', 'kathemenoi' means 'sitting', 'metenoesan' means 'changed their mind' or 'repented'. [LUK.10.14] Except Tyre and Sidon, it will be more tolerable in the judgment than for you. [§] plen Tyro kai Sidoni anektoteron estai en te krise e humin. 'plen' means 'except', 'Tyro' is the city of Tyre (dative case), 'kai' means 'and', 'Sidoni' is the city of Sidon (dative), 'anektoteron' means 'more tolerable' (comparative of bearable), 'estai' means 'will be', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'krise' means 'judgment', 'e' means 'than', 'humin' means 'you' (dative plural). [LUK.10.15] And you, Capernaum, will not be raised up to heaven? To the realm of Hades you will descend. [§] kai su, Kapharnaoum, me heos ouranou hypsothesēsi? heos tou hadou katabēsi. 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'Kapharnaoum' is the name of the town Capernaum, 'me' means 'not', 'heos' means 'until' or 'to', 'ouranou' means 'of heaven', 'hypsothesēsi' means 'you will be raised/lifted up', 'tou' means 'the', 'hadou' means 'of Hades' (the underworld), 'katabēsi' means 'you will go down/descend'. [LUK.10.16] He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects the one who sent me. [§] Ho akouon humon emou akouei, kai ho atheton humas eme athetei; ho de eme atheton athetei ton aposteilanta me. 'Ho' means 'the' (masc. nominative article). 'akouon' means 'one who hears' (present active participle of hear). 'humon' means 'of you' (genitive plural of you). 'emou' means 'of me' (genitive singular of me). 'akouei' means 'he hears' (present indicative). 'kai' means 'and'. 'atheton' means 'one who rejects' (present active participle of reject). 'humas' means 'you' (accusative plural). 'eme' means 'me' (accusative singular). 'athetei' means 'he rejects' (present indicative). 'de' means 'but' or 'and'. 'ton' means 'the' (accusative masculine article). 'aposteilanta' means 'the one who sent' (aorist active participle, accusative). 'me' means 'me' (accusative). The clause structure: first clause says the one who hears you also hears me; second says the one who rejects you rejects me; third adds that the one who rejects me also rejects the one who sent me. [LUK.10.17] The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, the demons will be subject to us in your name." [§] Hypestrepsan de hoi hebdomekonta duo meta charas legontes kyrie kai ta daimonia hypotasseitai hemin en toi onomati sou. 'Hypestrepsan' means 'they returned', 'de' is a particle often rendered 'now' or 'but', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'hebdomekonta duo' means 'seventy-two', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of Kyrios), 'kai' means 'and' or here serves as a connector, 'ta' means 'the' (neut plural), 'daimonia' means 'demons', 'hypotasseitai' means 'will be subject' (future middle/passive of 'hypotassō'), 'hemin' means 'to us', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'sou' means 'your'. [LUK.10.18] And he said to them, they saw Satan as a lightning that fell from the sky. [§] eipen de autois: etheoroun ton satanan hos astrapen ek tou ouranou pesonta. 'eipen' means 'said', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'autois' means 'to them', 'etheoroun' means 'they saw' (imperfect of the verb 'to see'), 'ton' is the accusative article 'the', 'satanan' means 'Satan', 'hos' means 'as' or 'like', 'astrapen' means 'lightning', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ouranou' means 'sky' or 'heaven', 'pesonta' means 'having fallen' (a participle). [LUK.10.19] Behold, I have given to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall harm you. [§] idoou dedoka humen ten exousian tou patein epano ofeon kai skorpion, kai epi pasan ten dunamin tou echthrou, kai ouden humas ou me adikesi. 'idoou' means 'behold', 'dedoka' means 'I have given', 'humen' means 'to you (plural)', 'ten' is the definite article 'the', 'exousian' means 'authority' or 'power', 'tou' is the genitive article 'of the', 'patein' means 'to tread' or 'to step on', 'epano' means 'upon' or 'over', 'ofeon' means 'serpents', 'kai' means 'and', 'skorpion' means 'scorpions', 'epi' means 'over' or 'upon', 'pasan' means 'all', 'dunamin' means 'power' or 'might', 'echthrou' means 'of the enemy', 'ouden' means 'nothing', 'humas' means 'you', 'ou me' together mean 'shall not', and 'adikesi' means 'harm' or 'injure'. [LUK.10.20] Except in this, do not rejoice that the spirits are subject to you, but rejoice that the names of yours have been written in the heavens. [§] plen en toutoi me chairete hoti ta pneumata humin hypotasseitai, chairete de hoti ta onomata humon enggreptai en tois ouranois. 'plen' means 'except', 'en' means 'in', 'toutoi' means 'this', 'me' means 'not', 'chairete' means 'rejoice', 'hoti' means 'that', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'pneumata' means 'spirits', 'humin' means 'to you', 'hypotasseitai' means 'are subject', 'chairete' (second occurrence) means 'rejoice', 'de' means 'but', 'hoti' (second occurrence) means 'that', 'ta' (second) means 'the', 'onomata' means 'names', 'humon' means 'your', 'enggreptai' means 'has been written', 'en' (second) means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'ouranois' means 'heavens'. [LUK.10.21] In that hour she rejoiced in the Holy Spirit and said, "I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and the discerning and have revealed them to infants. Indeed the Father, because thus favor has become before you." [§] En aute te hora egalliasato [en] to pneumati to hagio kai eipen: exomologoumai soi, pater, kyrie tou ouranou kai tes ges, hoti apekrypsas tauta apo sophon kai syneton kai apekalupsas auta nepious: nai ho pater, hoti houtos eudokia egeneto emprosthen sou. 'En' means 'in', 'aute' means 'that', 'te' is the definite article 'the', 'hora' means 'hour', 'egalliasato' means 'she rejoiced', '[en]' repeats 'in', 'to pneumati' means 'the spirit', 'to hagio' means 'the holy', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'exomologoumai' means 'I confess', 'soi' means 'to you', 'pater' means 'Father', 'kyrie' means 'Lord' (Kyrios translated literally as 'Lord'), 'tou ouranou' means 'of heaven', 'kai' means 'and', 'tes ges' means 'of earth', 'hoti' means 'that', 'apekrypsas' means 'you hid', 'tauta' means 'these things', 'apo' means 'from', 'sophon' means 'the wise', 'kai' means 'and', 'syneton' means 'the discerning', 'kai' means 'and', 'apekalupsas' means 'you revealed', 'auta' means 'them', 'nepious' means 'infants', 'nai' means 'indeed/yes', 'ho pater' means 'the Father', 'hoti' means 'because', 'houtos' means 'thus', 'eudokia' means 'favor/good pleasure', 'egéneto' means 'has become', 'emprosthen' means 'before', 'sou' means 'you'. [LUK.10.22] All things were given to me by my father, and no one knows who the son is except the father, and who the father is except the son, and to whom the son may choose to reveal. [§] panta moi paredothi hypo tou patros mou, kai oudeis ginouskei tis estin ho huios ei me ho pater, kai tis estin ho pater ei me ho huios kai ho ean bouletai ho huios apokalypsei. 'panta' means 'all things', 'moi' means 'to me', 'paredothi' means 'was handed over' or 'was given', 'hypo' means 'by', 'tou patros mou' means 'my father', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'ginouskei' means 'knows', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho huios' means 'the son', 'ei me' means 'except', 'ho pater' means 'the father', 'tis' again 'who', 'ho pater' again, 'ho huios' again, 'kai' again, 'ho' is a conjunction 'and', 'ean' means 'if' or 'when', 'bouletai' means 'wills' or 'chooses', 'ho huios' again, 'apokalypsei' means 'to reveal'. [LUK.10.23] And having turned to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see." [§] Kai strafeis pros tous mathetas kat idian eipen; makarioi hoi ophthalmi hoi blepontes ha blepete. 'Kai' means 'and', 'strafeis' means 'having turned', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'mathetas' means 'disciples', 'kat' is a shortened form of 'kata' meaning 'in' or 'according to', 'idian' means 'private', 'eipen' means 'he said', 'makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'ophthalmi' means 'eyes', the second 'hoi' again means 'the', 'blepontes' means 'seeing' (present participle), 'ha' means 'that which', 'blepete' means 'you see'. [LUK.10.24] For I say to you that many prophets and kings longed to see the things you see and they did not see, and to hear the things you hear and they did not hear. [§] lego gar hymin hoti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein ha hymeis blepete kai ouk eiden, kai akousai ha akouete kai ouk ēkousan. 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'polloi' means 'many', 'prophētai' means 'prophets', 'kai' means 'and', 'basileis' means 'kings', 'ēthelēsan' means 'were eager' or 'longed', 'idein' means 'to see', 'ha' means 'the things that', 'hymeis' means 'you (plural)', 'blepete' means 'see', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'they saw', 'akousai' means 'to hear', 'akouete' means 'you hear', 'ēkousan' means 'they heard'. [LUK.10.25] And behold, a certain lawyer stood up, testing him, saying, Teacher, what must I do to inherit eternal life? [§] Kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton legon; didaskale, ti poiesas zoen aionion klironomeso? 'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'nomikos' means 'lawyer' or 'legal expert', 'tis' is an indefinite pronoun meaning 'a certain', 'aneste' means 'stood up' or 'arose', 'ekpeirazon' is a participle meaning 'testing' or 'trying', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'didaskale' is the vocative of 'teacher', 'ti' means 'what', 'poiesas' is an aorist active participle meaning 'to do' or 'having done', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal' or 'everlasting', 'klironomeso' is a future active indicative meaning 'I will inherit' or 'shall inherit'. [LUK.10.26] But he said to him, 'What is written in the law? How do you read it?' [§] ho de eipen pros auton: en to nomo ti gegraptai? pos anaginoseis? "ho" means "the (masculine subject)", "de" means "but", "eipen" means "said", "pros" means "to", "auton" means "him", "en" means "in", "to" means "the", "nomo" means "law", "ti" means "what", "gegraptai" means "is written", "pos" means "how", "anaginoseis" means "do you read". [LUK.10.27] But he answered and said: You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and you shall love your neighbor as yourself. [§] ho de apokriteis eipen: agapeseis kyrion ton theon sou ex holis tes kardias sou kai en holi te psuche sou kai en holi te ischy sou kai en holi te dianoea sou, kai ton plesion sou hos seauton. "ho" means "but"; "de" adds emphasis, often rendered "then"; "apokriteis" means "answering"; "eipen" means "he said"; "agapeseis" is the future active 2nd person singular of "agapaō", meaning "you shall love"; "kyrion" is the accusative of "kyrios", which we translate as "Lord"; "ton" is the definite article "the"; "theon" is the accusative of "theos", meaning "God"; "sou" means "your"; "ex" means "with"; "holis" means "all"; "tes" is the genitive article for "kardias"; "kardias" means "heart"; "psuche" means "soul"; "ischy" means "strength"; "dianoea" means "mind" or "understanding"; "plerion" (here "plēsion") means "neighbor"; "hos" means "as"; "seauton" means "yourself". The phrase therefore commands love of the Lord your God with every part of one's being and love of one's neighbor as oneself. [LUK.10.28] He said to him, 'You answered correctly; do this and you will live.' [§] eipen de auto orthos apekrithees touto poiei kai zesei. 'eipen' means 'he said', 'de' is a connective meaning 'and' or 'but', 'auto' means 'to him', 'orthos' means 'correctly', 'apekrithees' means 'you answered', 'touto' means 'this', 'poiei' is the imperative meaning 'do', 'kai' means 'and', 'zesei' means 'you will live'. [LUK.10.29] But the one who wished to make himself righteous said to Jesus, 'And who is my neighbor?' [§] ho de thelon dikaosai heauton eipen pros ton Iesoun; kai tis estin mou plesion? 'ho' means 'the' (masc. singular nominative), 'de' means 'but', 'thelon' means 'who wishes', 'dikaosai' means 'to make righteous' or 'to justify', 'heauton' means 'himself', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' means 'the' (masc. singular accusative), 'Iesoun' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'mou' means 'my', 'plesion' means 'neighbor' or 'one near'. [LUK.10.30] Having taken notice, Jesus said: A certain man was descending from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him half-dead. [§] Hypolabon ho Iesous eipen; anthropos tis katebainen apo Ierousalem eis Iericho kai leistais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plegas epithentas apeilthon afentes hemithane. 'Hypolabon' means 'Having taken notice', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'anthropos' means 'man', 'tis' means 'certain', 'katebainen' means 'was descending', 'apo' means 'from', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'eis' means 'to', 'Iericho' means 'Jericho', 'kai' means 'and', 'leistais' means 'robbers', 'periepesen' means 'fell among', 'hoi' means 'who', 'ekdysantes' means 'having stripped', 'auton' means 'him', 'plegas' means 'wounds', 'epithentas' means 'having inflicted', 'apeilthon' means 'went away', 'afentes' means 'leaving', 'hemithane' means 'half-dead'. [LUK.10.31] But at the appropriate time a certain priest was descending on that road, and having seen him he went opposite to meet him. [§] kata synkyrian de hiereus tis katebainen en te hodoi ekeinē kai idon auton antipareilthen. 'kata' means 'according to' or 'at', 'synkyrian' means 'opportunity' or 'appropriate time', 'de' means 'but' or 'however', 'hiereus' means 'priest', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'katebainen' means 'was descending' or 'was going down', 'en' means 'in' or 'on', 'te' is the dative article 'the', 'hodoi' means 'road', 'ekeinē' means 'that', 'kai' means 'and', 'idon' means 'having seen', 'auton' means 'him', 'antipareilthen' means 'went opposite' or 'met him'. [LUK.10.32] Similarly also the Levite, having become according to the place, having come and having seen, turned back. [§] homoios de kai Leuites [genomenos] kata ton topon elthon kai idon antiparēlthen. 'homoios' means 'similarly' or 'in the same way', 'de' means 'but' or 'also' as a conjunction, 'kai' means 'and', 'Leuites' is the name 'Levite', '[genomenos]' is a participle meaning 'having become' or 'having been', 'kata' means 'according to' or 'along', 'ton' is the definite article 'the', 'topon' means 'place', 'elthon' is the aorist participle meaning 'having come' or 'having arrived', 'idōn' is the participle meaning 'having seen', 'antiparēlthen' is a verb meaning 'went back', 'turned back', or 'returned'. [LUK.10.33] But a certain Samaritan, walking, came toward him and, seeing him, was filled with compassion. [§] Samaritis de tis hodeuon elthen kat' auton kai idon esplagchnisthe. 'Samaritis' means 'a Samaritan', 'de' means 'but', 'tis' means 'a certain', 'hodeuon' means 'walking' or 'traveling', 'elthen' means 'came', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'toward' or 'to', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'idon' means 'having seen' or 'seeing', 'esplagchnisthe' means 'was filled with compassion' or 'had compassion'. [LUK.10.34] And having approached, he tended his wounds, pouring oil and wine; then, after placing him on his own beast, he led him into an inn and took care of him. [§] kai proselthon katadesen ta trawmata autou epicheon elaion kai oinon, epibibas de auton epi to idion kteinos egagen auton eis pandocheion kai epemelethe autou. 'kai' means 'and', 'proselthon' means 'having approached', 'katadesen' means 'he poured out' (in the sense of applying), 'ta' means 'the', 'trawmata' means 'wounds', 'autou' means 'his', 'epicheon' means 'pouring', 'elaion' means 'oil', 'kai' means 'and', 'oinon' means 'wine', 'epibibas' means 'having set upon' or 'having mounted', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and then', 'auton' means 'him', 'epi' means 'on' or 'upon', 'to' means 'the', 'idion' means 'own', 'kteinos' means 'animal' or 'beast', 'egagen' means 'he led' or 'brought', 'eis' means 'into', 'pandocheion' means 'inn' or 'hostel', 'kai' means 'and', 'epemelethe' means 'he took care of' or 'he tended to', 'autou' means 'him'. [LUK.10.35] And on the next day, having thrown him out, he gave two denarii to the pimp and said, "Take care of him, and whatever you spend, I will repay to you when I return." [§] kai epi ten aurion ekbalon edoken duo dinaria to pandoche kai eipen; epimeltheti autou, kai ho ti an prosdapaneses ego en to epanerchesthai me apodoso soi. 'kai' means 'and', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'aurion' means 'next day' (literally 'morning' or 'dawn'), 'ekbalon' means 'having thrown out' (aorist participle of 'to throw out'), 'edoken' means 'he gave' (aorist of 'to give'), 'duo' means 'two', 'dinaria' means 'denarii' (a coin), 'to' means 'the' (dative singular masculine), 'pandoche' means 'to the pimp' (dative of 'pandoche'), 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'epimeltheti' means 'take care of' or 'look after' (imperative of 'to be mindful of'), 'autou' means 'him' (genitive of 'he'), 'kai' means 'and', 'ho' means 'what' (relative pronoun), 'ti' means 'thing', 'an' means 'if' (conjunctive particle), 'prosdapaneses' means 'you will spend' (aorist subjunctive of 'to spend'), 'ego' means 'I', 'en' means 'in' (preposition), 'to' means 'the' (accusative neuter), 'epanerchesthai' means 'to return' (present infinitive), 'me' means 'me', 'apodoso' means 'I will repay' (future indicative), 'soi' means 'to you' (dative). [LUK.10.36] Who of these three seems to you to have become the neighbor of the one who fell into the robbers? [§] tis touton ton trion plesion dokei soi gegonenai tou empepson eis tous lestas? 'tis' means 'who', 'touton' means 'of these', 'ton' is a genitive article, 'trion' means 'three', 'plesion' means 'neighbor', 'dokei' means 'seems', 'soi' means 'to you', 'gegonenai' means 'to have become', 'tou' means 'of the', 'empepson' means 'one who fell', 'eis' means 'into', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'lestas' means 'robbers'. [LUK.10.37] But he said, 'He who has shown mercy with him.' Then Jesus said to him, 'Go, and you also do likewise.' [§] ho de eipen: ho poiesas to eleos met' autou. eipen de auto ho Iesous: poreuou kai su poiei homoios. 'ho' means 'the', 'de' means 'but/then', 'eipen' means 'said', 'poiesas' means 'having done/made', 'to' means 'the', 'eleos' means 'mercy', 'met'' (met) means 'with', 'autou' means 'him', 'auto' means 'him', 'Iesous' means 'Jesus', 'poreuou' means 'go', 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'poiei' means 'do/make', 'homoios' means 'alike' or 'in the same way'. [LUK.10.38] And when they were going, he himself entered into some village; and a woman named Martha received him. [§] En de to poreuesthai autous autos eiselthen eis komen tina; gyne de tis onomati Marta hypedexato auton. 'En' means 'and' or 'when'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'; 'to' is the dative article 'the' referring to the act of traveling; 'poreuesthai' means 'to go' (infinitive); 'autous' means 'them'; 'autos' means 'he himself'; 'eiselthen' means 'entered'; 'eis' means 'into'; 'komen' means 'village'; 'tina' means 'some' (indefinite); 'gyne' means 'woman'; 'de' again is a conjunction; 'tis' means 'some' (indefinite); 'onomati' means 'named' (literally 'by the name'); 'Marta' is the proper name 'Martha'; 'hypedexato' means 'received' or 'welcomed'; 'auton' means 'him'. [LUK.10.39] And there was a sister called Mary, who also, having been seated at the feet of the Lord, heard his word. [§] kai tei-de eēn adelphē kaloumenē Mariam, [hē] kai parakathesthēsa pros tous podas tou kyriou ēkouen ton logon autou. 'kai' means 'and', 'tei-de' means 'there', 'eēn' means 'was', 'adelphē' means 'sister', 'kaloumenē' means 'called', 'Mariam' is the proper name Mary, '[hē]' is the relative pronoun 'who', 'kai' means 'also', 'parakathesthēsa' means 'having been seated' (from the verb 'to sit'), 'pros' means 'to' or 'at', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'podas' means 'feet', 'tou' means 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which we translate as 'Lord', 'ēkouen' means 'was hearing' or 'heard', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'logon' means 'word', 'autou' means 'his' referring to the Lord. [LUK.10.40] But Martha was busily attending to much service; having become aware she said, 'Lord, does it not matter to you that my sister has left me alone to serve? So then tell her that she may also serve with me.' [§] he de Martha periespato peri pollen diakonia; epistasa de eipen: kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me katelipen diakonein? eipe oun aute hina moi synantilabētai. 'he' means 'the (feminine subject)', 'de' means 'but', 'Martha' is the proper name, 'periespato' means 'was busily attending', 'peri' means 'about/for', 'pollen' means 'much', 'diakonia' means 'service', 'epistasa' means 'having become aware', 'eipen' means 'she said', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of the divine title Kyrios), 'ou' means 'not', 'melei' means 'it matters', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'he' means 'the', 'adelphe' means 'sister', 'mou' means 'my', 'monen' means 'alone', 'me' means 'me', 'katelipen' means 'has left', 'diakonein' means 'to serve', 'eipe' means 'say', 'oun' means 'therefore', 'aute' means 'to her', 'hina' means 'that', 'moi' means 'to me', 'synantilabētai' means 'may share/also serve with me'. [LUK.10.41] But the Lord answered and said to her, Martha Martha, you worry and make a commotion about many things. [§] apokriteis de eipen aute ho kyrios; Marta Marta, merimnas kai thorybaze peri polla 'apokriteis' means 'having answered', 'de' means 'but', 'eipen' means 'he said', 'aute' means 'to her', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'Marta' is the name 'Martha', repeated for emphasis, 'merimnas' means 'you worry', 'kai' means 'and', 'thorybaze' means 'you make a commotion', 'peri' means 'about', 'polla' means 'many things'. [LUK.10.42] There is only one need; for Mary chose the good share which will not be taken away from her. [§] henos de estin chreia; Mariam gar ten agathen merida exelexato hetis ouk aphairethesetai autes. 'henos' means 'of one' or 'one's', 'de' means 'but' or 'however', 'estin' means 'is', 'chreia' means 'need' or 'necessity', 'Mariam' is the proper name Mary, 'gar' means 'for', 'ten' is the accusative article 'the', 'agathen' means 'good', 'merida' means 'portion' or 'share', 'exelexato' means 'chose' or 'selected', 'hetis' means 'who' or 'which', 'ouk' means 'not', 'aphairethesetai' means 'will be taken away' or 'will be removed', 'autes' means 'her' or 'of her'.

LUK.11

[LUK.11.1] And it happened that when he was in some place praying, as he paused, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples. [§] Kai egeneto en to einai auton en topoi tini proseuchomenon, hos epausato, eipen tis ton mathetōn autou pros auton; kyrie, didaxon hēmas proseuchesthai, kathōs kai Iōannes edidaxen tous mathētas autou. 'Kai' means 'And', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'einai' means 'to be', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'topoi' means 'place', 'tini' means 'some', 'proseuchomenon' means 'praying', 'hos' means 'as', 'epaūsato' means 'he paused', 'eipen' means 'said', 'tis' means 'someone', 'ton' means 'of the', 'mathetōn' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'kyrie' means 'Lord' (the Greek term Kyrios rendered as 'Lord'), 'didaxon' means 'teach', 'hēmas' means 'us', 'proseuchesthai' means 'to pray', 'kathōs' means 'just as', 'kai' means 'and', 'Iōannes' means 'John', 'edidaxen' means 'taught', 'tous' means 'the', 'mathētas' means 'disciples', 'autou' means 'his'. [LUK.11.2] He said to them, When you pray say: Father, let your name be hallowed; let your kingdom come. [§] eipen de autois: hotan proseuchesthe legete: Pater, hagiastheto to onoma sou; eltheto he basileia sou. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but', 'autois' means 'to them', 'hotan' means 'when', 'proseuchesthe' means 'you pray', 'legete' means 'say', 'Pater' means 'Father', 'hagiastheto' means 'let be sanctified' (hallowed), 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'sou' means 'your', 'eltheto' means 'let come', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'sou' means 'your'. [LUK.11.3] Give us our daily bread each day. [§] ton arton hemon ton epiousion didou hemin to kath' hemeran. 'ton' means 'the' (accusative masculine singular); 'arton' means 'bread'; 'hemon' means 'our'; 'ton' again 'the'; 'epiousion' means 'daily' (from a word meaning 'for the day'); 'didou' means 'give' (imperative 2nd person singular of dido); 'hemin' means 'to us'; 'to' means 'the'; 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'each'; 'hemeran' means 'day' (accusative). [LUK.11.4] and forgive us our sins, for we also forgive every one who owes us; and do not bring us into temptation. [§] kai aphes hemin tas amartias hemon, kai gar autoi aph iomen panti oph eilon ti hemin; kai me eisenegkes hemas eis peirasmon. 'kai' means 'and', 'aphes' means 'forgive' (imperative), 'hemin' means 'to us', 'tas' is the accusative article 'the', 'amartias' means 'sins', 'hemon' means 'our', 'gar' means 'for', 'autoi' means 'we' or 'ourselves', 'aphiomen' means 'we forgive', 'panti' means 'to every', 'opheilonti' means 'who owes', 'hemin' again 'to us', 'me' means 'not', 'eisenegkes' means 'you bring in', 'hemas' means 'us', 'eis' means 'into', 'peirasmon' means 'temptation'. [LUK.11.5] And he said to them: Who of you will have a friend and will go to him at midnight and will say to him: Friend, lend me three loaves. [§] Kai eipen pros autous: tis ex humon hexei philon kai poreuseitai pros auton mesonyktio kai eipei auto: phile, chreson moi treis artous 'Kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'tis' means 'who', 'ex' means 'of', 'humon' means 'you (plural)', 'hexei' means 'will have', 'philon' means 'a friend', 'kai' means 'and', 'poreuseitai' means 'will go', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'mesonyktio' means 'at midnight', 'kai' means 'and', 'eipei' means 'will say', 'auto' means 'to him', 'phile' means 'friend' (address), 'chreson' means 'lend' or 'give', 'moi' means 'to me', 'treis' means 'three', 'artous' means 'loaves'. [LUK.11.6] Since my friend came from the road to me, and I have not what I will give to him. [§] epeide philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echo ho paratheso auto 'epeide' means 'since', 'philos' means 'friend', 'mou' means 'my', 'paregeneto' means 'came', 'ex' means 'from', 'hodou' means 'the road', 'pros' means 'to' or 'toward', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'ho' means 'that' or 'what', 'paratheso' means 'I will give' or 'present', 'auto' means 'to him'. [LUK.11.7] And that one, answering from within, said, 'Do not lay burdens upon me; already the door is closed and my children with me are in the bed; I cannot, having risen, give (it) to you.' [§] kaekeinos esothen apokritheis eipe; me moi kopous pareche; ede he thura kekleistai kai ta paidia mou met' emou eis ten koiten eisin; ou dunamai anastas dounai soi. 'kaekeinos' means 'and that one', 'esothen' means 'from within', 'apokritheis' means 'having answered', 'eipe' means 'he said', 'me moi' means 'to me', 'kopous' means 'labors', 'pareche' means 'take', 'ede' means 'already', 'he thura' means 'the door', 'kekleistai' means 'is closed', 'kai' means 'and', 'ta paidia mou' means 'my children', 'met' emou' means 'with me', 'eis ten koiten' means 'into the bed', 'eisin' means 'are', 'ou dunamai' means 'I cannot', 'anastas' means 'rising', 'dounai' means 'to give', 'soi' means 'to you'. [LUK.11.8] I say to you, if even he will not give him, having risen because to be his friend, indeed through his recklessness having arisen will give him as many as he needs. [§] lego humin, ei kai ou dosei auto anastas dia to einai philon autou, dia ge ten anaideian autou egertheis dosei auto hoson chraizei. 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you (plural)', 'ei' means 'if', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'dosei' means 'will give', 'auto' means 'him/it', 'anastas' means 'having risen/standing up', 'dia' means 'because/for', 'to' means 'the (neuter)', 'einai' means 'to be', 'philon' means 'friend', 'autou' means 'of him', 'dia' means 'through', 'ge' is an emphatic particle like 'indeed', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'anaideian' means 'recklessness or contempt', 'autou' again 'of him', 'egertheis' means 'having arisen', 'dosei' again 'will give', 'auto' again 'him', 'hoson' means 'as many as', 'chraizei' means 'needs'. [LUK.11.9] And I say to you, ask and it will be given to you, seek and you will find, knock and it will be opened to you. [§] Kago hymin lego, aiteite kai dothesetai hymin, zeiteite kai heuresete, krouete kai anoigesetai hymin. 'Kago' means 'and I', 'hymin' means 'to you', 'lego' means 'say', 'aiteite' means 'ask', 'kai' means 'and', 'dothesetai' means 'it will be given', 'zeiteite' means 'seek', 'heuresete' means 'you will find', 'krouete' means 'knock', 'anoigesetai' means 'it will be opened'. [LUK.11.10] For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. [§] pas gar ho aiton lambanei kai ho zeton heuriskei kai toi krouonti anoigsetai. 'pas' means 'all' or 'everyone', 'gar' means 'for', 'ho' is the masculine singular article 'the' used with a participle, 'aiton' means 'asking' (the one who asks), 'lambanei' means 'receives' or 'gets', 'kai' means 'and', 'ho' again is 'the', 'zeton' means 'seeking' (the one who seeks), 'heuriskei' means 'finds', 'kai' again means 'and', 'toi' is the dative article 'to the', 'krouonti' means 'knocking' (the one who knocks), 'anoigsetai' means 'will be opened'. [LUK.11.11] Which of you will the son ask the father for a fish, and instead of a fish will give him a snake? [§] tina de ex humon ton patera aiteitai ho huios ichthyn, kai anti ichthyos ophin auto epidosi? 'tina' means 'which', 'de' means 'but' or 'and', 'ex' means 'of' or 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'patera' means 'father', 'aiteitai' means 'will ask', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'ichthyn' means 'fish' (accusative), 'kai' means 'and', 'anti' means 'instead of', 'ichthyos' means 'of a fish' (genitive), 'ophin' means 'snake' (accusative), 'auto' means 'to him', 'epidosi' means 'will give'. [LUK.11.12] Or even he will ask for a lamb, he will give him a scorpion. [§] e kai aiteitai oion, epidosi auto skorpion; 'e' means 'or'; 'kai' means 'also' or 'even'; 'aiteitai' is a future middle verb meaning 'he will ask' or 'request'; 'oion' is the accusative form referring to a lamb; 'epidosi' is the future active of 'give', meaning 'he will give'; 'auto' means 'to him'; 'skorpion' means 'a scorpion'. The sentence poses a rhetorical question about demanding a gentle animal yet receiving a dangerous one. [LUK.11.13] If then you, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask Him. [§] ei oun humeis poneroi hyparchontes oidate domata agatha didonai tois teknois humon, posoi mallon ho pater ex ouranou dosei pneuma agion tois aitousin auton. 'ei' means 'if', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'humeis' means 'you (plural)', 'poneroi' means 'wicked' or 'evil', 'hyparchontes' means 'existing' or 'being', 'oidate' means 'you know', 'domata' means 'gifts', 'agatha' means 'good', 'didonai' means 'to give', 'tois' means 'to the', 'teknois' means 'children', 'humon' means 'your', 'posoi' means 'how much' or 'by how much', 'mallon' means 'more', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father' (used here as a title for God), 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'dosei' means 'will give', 'pneuma' means 'spirit', 'agion' means 'holy', 'aitousin' means 'those who ask', 'auton' means 'him'. The name for God 'Father' is left as a title rather than a listed divine name, so it stays as 'the Father'. 'πνεῦμα ἅγιον' is rendered as 'the Holy Spirit' following common English usage. [LUK.11.14] And there was one casting out a demon (and he himself was mute); when the demon had gone out, the mute spoke and the crowds were amazed. [§] Kai en ekballon daimoinon [kai auto en] kophon; egeneto de tou daimoniou exelthonos elalesen ho kophos kai ethavmasan hoi okhloi. 'Kai' means 'and', 'en' means 'there was', 'ekballon' means 'expelling' or 'casting out', 'daimoinon' means 'a demon', '[kai auto en]' is a parenthetical meaning 'and he himself was', 'kophon' means 'mute', 'egeneto' means 'it happened' or 'was', 'de' is a conjunction 'but', 'tou daimoniou' means 'of the demon', 'exelthonos' means 'having gone out', 'elalesen' means 'spoke', 'ho kophos' means 'the mute', 'kai' means 'and', 'ethavmasan' means 'were amazed', 'hoi okhloi' means 'the crowds'. [LUK.11.15] Some of them said, 'He casts out demons by Beelzebul, the ruler of demons.' [§] tines de ex auton eipon; en Beelzebul to archonti ton daimonion ekballei ta daimonia. 'tines' means 'some', 'de' means 'but', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'eipon' means 'said', 'en' means 'in', 'Beelzebul' is a proper name of a demon, 'to' means 'the', 'archonti' means 'ruler', 'ton' means 'of the', 'daimonion' means 'demons', 'ekballei' means 'casts out', 'ta' means 'the', 'daimonia' means 'demons'. [LUK.11.16] But others, testing him, were seeking a sign from heaven. [§] heteroi de peirazontes semeion ex ouranou ezetoun par autou. 'heteroi' means 'others', 'de' means 'but' or 'and', 'peirazontes' means 'testing' or 'trying', 'semeion' means 'sign', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'par' means 'by' or 'from', 'autou' means 'him'. [LUK.11.17] He, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom that is divided against itself becomes desolate, and house upon house falls. [§] autos de eidos auton ta dianomata eipen autois; pasa basileia ep heauten diameristheisa eremoutai kai oikos epi oikon piptēi. 'autos' means 'he', 'de' means 'but' or 'and', 'eidos' means 'knowing', 'auton' means 'their', 'ta' means 'the', 'dianomata' means 'thoughts' or 'plans', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'pasa' means 'every' or 'all', 'basileia' means 'kingdom', 'ep' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'against', 'heauten' means 'itself', 'diameristheisa' means 'divided', 'eremoutai' means 'becomes desolate' or 'is laid waste', 'kai' means 'and', 'oikos' means 'house', 'epi' means 'upon', 'oikon' is the accusative of 'house', 'piptēi' means 'falls'. [LUK.11.18] If even the Satan was divided on himself, how will his kingdom stand? Because you say in Beelzebul that you cast out the demons by me. [§] ei de kai ho satanas eph' heauton diemerithe, pos stathesetai he basileia autou? hoti legete en Beelzeboul ekballein me ta daimonia. 'ei' means 'if', 'de' adds emphasis like 'even', 'kai' means 'and' or 'also', 'ho' is the definite article 'the', 'satanas' means 'Satan', 'eph'' is a contraction of 'epi' meaning 'on' or 'upon', 'heauton' means 'himself', 'diemerithe' means 'was divided', 'pos' means 'how', 'stathesetai' means 'will stand', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'because', 'legete' means 'you say', 'en' means 'in', 'Beelzeboul' is the name 'Beelzebul', 'ekballein' means 'to cast out', 'me' means 'me', 'ta' means 'the' (plural), 'daimonia' means 'demons'. [LUK.11.19] But if I cast out demons in Beelzebul, by what do your sons cast them out? Therefore you yourselves will be judges. [§] ei de ego en Beelzeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi humon en tini ekballousin? dia touto autoi humon kritai esontai. 'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'Beelzeboul' is the name Beelzebul, 'ekballo' means 'cast out', 'ta' means 'the', 'daimonia' means 'demons', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'humon' means 'your', 'en' means 'by', 'tini' means 'what', 'ekballousin' means 'they cast out', 'dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'autoi' means 'you yourselves', 'humon' means 'your', 'kritai' means 'judges', 'esontai' means 'will be'. [LUK.11.20] If, however, by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. [§] ei de en daktyloi theou ego ekbalo ta daimonia, ara ephthasen eph humas he basileia tou theou. 'ei' means 'if', 'de' is a conjunction often rendered 'however', 'en' means 'in' or 'by', 'daktyloi' means 'finger', 'theou' means 'God' (the divine name translated as God), 'ego' means 'I', 'ekbalo' means 'cast out' or 'expel', 'ta' is the definite article 'the', 'daimonia' means 'demons', 'ara' means 'therefore' or 'then', 'ephthasen' means 'has arrived' or 'has come', 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'humas' means 'you (plural)', 'he' is the article for feminine nouns, 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' again means 'God'. The phrase 'en daktyloi theou' is an idiom meaning 'by the finger of God', i.e., by God's power. [LUK.11.21] When the strong, fully armored one guards his own courtyard, his possessions are in peace. [§] hotan ho ischyros kathoplismenos phylasei ten heautou aulen, en eirene estin ta hyparchonta autou. 'hotan' means 'when', 'ho' means 'the', 'ischyros' means 'strong', 'kathoplismenos' means 'fully armored' or 'armored', 'phylasei' means 'guards', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'heautou' means 'his own', 'aulen' means 'courtyard' or 'court', 'en' means 'in', 'eirene' means 'peace', 'estin' means 'is', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'hyparchonta' means 'things that exist' or 'possessions', 'autou' means 'his'. [LUK.11.22] When a stronger one comes against him and defeats him, he takes away his armor upon which he trusted and distributes his plunder. [§] ephan de iskhuroteros autou epeLthon nikesei auton, ten panoplian autou airei eph' hai epepoithei kai ta skyla autou diadidosin. 'ephan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'iskhuroteros' means 'stronger', 'autou' means 'of him', 'epeLthon' means 'having come', 'nikesei' means 'defeats', 'auton' means 'him', 'ten' is the accusative article 'the', 'panoplian' means 'armor' or 'full armor', 'autou' again 'his', 'airei' means 'takes away' or 'removes', 'eph'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'hai' is a relative pronoun 'which', 'epepoithei' means 'he trusted' or 'he relied on', 'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'skyla' means 'plunder' or 'spoils', 'autou' again 'his', 'diadidosin' means 'distributes' or 'gives out'. [LUK.11.23] He who is not with me, as I see it, is; and he who does not gather with me scatters. [§] Ho me on met' emou kat' emou estin, kai ho me synagon met' emou skorpizei. 'Ho' means 'the one' (masculine article). 'me' means 'not' (negation). 'on' means 'being' (present participle of 'to be'). 'met' emou' means 'with me'. 'kat' emou' means 'according to me' or 'as I see it'. 'estin' means 'is'. 'kai' means 'and'. 'ho' again is 'the one'. 'me synagon' means 'who does not gather' (negative participle). 'skorpizei' means 'scatters' (verb). [LUK.11.24] When the unclean spirit goes out of a man, it passes through dry places seeking rest and does not find it; then he says: I will return to my house from where I went out. [§] Hotan to akatharton pneuma exelthei apo tou anthropou, dierchetai di' anudron topon zetoun anapausin kai me heuriskon; [tote] legei: hypostrepo eis ton oikon mou hothen exelthon. 'Hotan' means 'when'; 'to' is the neuter article 'the'; 'akatharton' means 'unclean' or 'impure'; 'pneuma' means 'spirit' or 'breath'; 'exelthei' means 'goes out' (from); 'apo' means 'from'; 'tou' is the genitive masculine article 'of the'; 'anthropou' means 'person' or 'man'; 'dierchetai' means 'passes through'; 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through'; 'anudron' means 'dry' (genitive plural); 'topon' means 'places'; 'zetoun' means 'are seeking'; 'anapausin' means 'rest' or 'refreshment'; 'kai' means 'and'; 'me' means 'not'; 'heuriskon' means 'finds'; 'tote' (in brackets) means 'then'; 'legei' means 'he says'; 'hypostrepo' means 'I will turn back' or 'return'; 'eis' means 'into'; 'ton' is the accusative masculine article 'the'; 'oikon' means 'house'; 'mou' means 'my'; 'hothen' means 'from where'; 'exelthon' means 'I went out'. [LUK.11.25] And having come, he finds [it] garlanded and adorned. [§] kai elthon heuriskei sesaromenon kai kekosmemenon. 'kai' means 'and', 'elthon' is the aorist participle of 'to come' meaning 'having come', 'heuriskei' means 'he finds', 'sesaromenon' is a perfect passive participle meaning 'garlanded' or 'trimmed', the second 'kai' again means 'and', and 'kekosmemenon' is a perfect passive participle meaning 'adorned' or 'beautified'. [LUK.11.26] Then he goes and takes other spirits more evil than himself, seven, and, entering, dwells there; and the ends of that man become worse than the first. [§] tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponerotera heautou hepta kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta eschata tou anthrōpou ekeinos cheirona tōn prōtōn. 'tote' means 'then', 'poreuetai' means 'he goes', 'kai' means 'and', 'paralambanei' means 'he takes', 'hetera' means 'other', 'pneumata' means 'spirits', 'ponerotera' means 'more evil', 'heautou' means 'than himself', 'hepta' means 'seven', 'eiselthonta' means 'entering', 'katoikei' means 'dwells', 'ekei' means 'there', 'kai' means 'and', 'ginetai' means 'becomes', 'ta eschata' means 'the ends', 'tou anthrōpou' means 'of the man', 'ekeinos' means 'that', 'cheirona' means 'worse', 'tōn prōtōn' means 'than the first'. [LUK.11.27] Now when he was speaking these things, a woman from the crowd raised her voice and said to him: Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you. [§] Egeneto de en to legein auton tauta eparasa tis phone gyne ek tou ochlou eipen autoi: makaria he koilia he bastasasa se kai mastoi hous ethēlasas. 'Egeneto' means 'it happened', 'de' is a conjunction 'now/and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'legein' means 'to speak', 'auton' means 'him', 'tauta' means 'these things', 'eparasa' (a form of 'to raise') means 'raised', 'tis' means 'a', 'phone' means 'voice', 'gyne' means 'woman', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'eipen' means 'said', 'autoi' means 'to him', 'makaria' means 'blessed', 'he' (koiilia) 'the womb', 'bastasasa' means 'who bore', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'mastoi' means 'breasts', 'hous' means 'which', 'etheelasas' means 'you nursed'. [LUK.11.28] He said, Truly blessed are those who hear the word of God and keep it. [§] autos de eipen: menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai phylasontes. 'autos' means 'he', 'de' means 'however' or 'but', 'eipen' means 'said', 'menoun' means 'truly' or 'indeed', 'makarioi' means 'blessed', 'hoi' is the definite article for plural nouns ('the'), 'akouontes' means 'those who hear', 'ton' is the accusative definite article ('the'), 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive definite article ('of the'), 'theou' means 'God' (theos = God), 'kai' means 'and', 'phylasontes' means 'those who keep' or 'keeping'. [LUK.11.29] Then, as the crowds were gathered, he began to say, "This generation is a wicked generation; they seek a sign, and no sign will be given to them except the sign of Jonah." [§] Ton de okhlon epathroizomenon erksato legein; he genea haute genea ponera estin; simeion zetai, kai simeion ou dothesetai autei ei me to simeion Iona. 'Ton' means 'of the', 'de' means 'but' or 'and', 'okhlon' means 'crowds', 'epathroizomenon' means 'gathered' (a participle of 'to gather'), 'erksato' means 'he began' (from 'erchomai' in a rare form meaning 'to begin'), 'legein' means 'to say'. 'He' means 'the', 'genea' means 'generation', 'haute' means 'this', 'ponera' means 'wicked' or 'evil', 'estin' means 'is'. 'Simeion' means 'sign', 'zetai' means 'they seek', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'dothesetai' means 'will be given' (future passive), 'autei' means 'to her' or 'to them' (dative singular), 'ei' means 'if', 'me' means 'except', 'to' means 'the', 'simeion' again 'sign', 'Iona' means 'Jonah' (the prophet). The phrase 'the sign of Jonah' alludes to the prophetic sign of Jonah's three days in the fish, a reference to Jesus' own death and resurrection. [LUK.11.30] Just as Jonah was a sign to the Ninevites, so also the son of man will be to this generation. [§] kathos gar egeneto Ionas tois Ninevites semeion, houtos estai kai ho huios tou anthropou te genea taute. "kathos" means "just as"; "gar" adds emphasis, "for"; "egeneto" is the aorist middle of "to become" meaning "was"; "Ionas" is the name Jonah; "tois" is the dative plural article "to the"; "Ninevites" is the people of Nineveh; "semeion" means "sign"; "houtos" means "thus" or "so"; "estai" is future middle of "to be" meaning "will be"; "kai" means "also"; "ho" is the nominative masculine article "the"; "huios" means "son"; "tou" is genitive article "of the"; "anthropou" means "man" (human); "te" is the dative article "to the"; "genea" means "generation"; "taute" means "this" (feminine dative). [LUK.11.31] The queen of the south will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater Solomon is here. [§] basilissa notou egerthsetai en te krisei meta ton andron tes geneas tautes kai katakrinei autous hoti elthen ek ton peraton tes ges akousai ten sophian Solomonos kai idou pleion Solomon ode. 'basilissa' means 'queen', 'notou' means 'of the south', 'egerthsetai' means 'will rise', 'en' means 'in', 'te' (dative article) means 'the', 'krisei' means 'judgment', 'meta' means 'with', 'ton' means 'of the', 'andron' means 'men', 'tes' means 'of the', 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this', 'kai' means 'and', 'katakrinei' means 'will condemn', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'because', 'elthen' means 'came', 'ek' means 'from', 'peraton' means 'ends', 'ges' means 'earth', 'akousai' means 'to hear', 'ten' means 'the', 'sophian' means 'wisdom', 'Solomonos' means 'of Solomon', 'idou' means 'behold', 'pleion' means 'greater', 'Solomon' is the name Solomon, 'ode' means 'here'. [LUK.11.32] Men of Nineveh will arise in the judgment with this generation and will condemn it; because they have turned to the preaching of Jonah, and behold, a greater Jonah here. [§] andres Nineveitai anastesontai en tei krisei meta tes geneas tautes kai katakrinousin auteen; hoti metenoesan eis to kerugma Iona, kai idou pleion Iona hode. 'andres' means 'men', 'Nineveitai' means 'the Ninevites', 'anastesontai' means 'will arise', 'en' means 'in', 'tei' means 'the', 'krisei' means 'judgment', 'meta' means 'with', 'tes' means 'the', 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this', 'kai' means 'and', 'katakrinousin' means 'will condemn', 'auteen' means 'it', 'hoti' means 'because', 'metenoesan' means 'they have turned', 'eis' means 'to', 'to' means 'the', 'kerugma' means 'preaching' or 'message', 'Iona' means 'Jonah', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'pleion' means 'more' or 'greater', 'Iona' again 'Jonah', 'hode' means 'here'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a divine name is required. [LUK.11.33] No one, having touched a lamp, places it into a hidden place nor under a covering, but on the lampstand, so that those who are entering may see the light. [§] Oudeis lychnon hapsas eis krypten titheisin [oude hypo ton modion] all' epi ten lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phos vlepousin. 'Oudeis' means 'no one', 'lychnon' means 'lamp', 'hapsas' means 'having touched', 'eis' means 'into', 'krypten' means 'hidden place', 'titheisin' means 'places' (verb), '[oude' means 'nor', 'hypo' means 'under', 'ton' is the article 'the', 'modion' means 'cover' or 'clothing', '] all'' means 'but', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'lychnian' means 'lampstand', 'hina' means 'so that', 'hoi' means 'the (plural)', 'eisporeuomenoi' means 'entering' (present participle), 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'vlepousin' means 'may see' (subjunctive). [LUK.11.34] The lamp of your body is your eye. When your eye is pure, your whole body is bright; but when it is evil, your body is dark. [§] Ho lynchos tou somatos estin ho ophthalmos sou. hotan ho ophthalmos sou haploos ei, kai holon to soma sou photeinon estin; epan de poneros ei, kai to soma sou skoteinon. 'Ho' means 'the', 'lynchos' means 'lamp', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body', 'estin' means 'is', 'ophthalmos' means 'eye', 'sou' means 'your', 'hotan' means 'when', 'haploos' means 'simple' or 'pure', 'ei' means 'is', 'kai' means 'and', 'holon' means 'whole', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'photeinon' means 'bright' or 'lighted', 'epan' means 'but', 'de' is a particle adding contrast, 'poneros' means 'evil' or 'bad', 'skoteinon' means 'dark'. [LUK.11.35] Watch therefore, not the light; the darkness is in you. [§] skopei oun me to phos to en soi skotos estin. 'skopei' means 'watch' or 'observe', 'oun' means 'therefore', 'me' means 'not', 'to' (first) means 'the' (neuter article), 'phos' means 'light', 'to' (second) means 'the' (neuter article), 'en' means 'in', 'soi' means 'you' (dative), 'skotos' means 'darkness', 'estin' means 'is'. [LUK.11.36] If therefore your whole body is bright, not having any dark part, it will be wholly bright as when the lamp by the lightning illuminates you. [§] ei oun to soma sou holon foteinon, me echon meros ti skoteinon, estai foteinon holon hosatan ho lychnos te astrapē photizei se. 'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'sou' means 'your', 'holon' means 'whole', 'foteinon' means 'bright' or 'shining', 'me' means 'not', 'echon' means 'having', 'meros' means 'part', 'ti' means 'any', 'skoteinon' means 'dark', 'estai' means 'it will be', 'hosatan' means 'as when', 'ho' means 'the', 'lychnos' means 'lamp', 'te' means 'by' (instrumental), 'astrapē' means 'lightning', 'photizei' means 'illuminates', 'se' means 'you'. [LUK.11.37] But when the Pharisee asked him how he might be first before him, having entered, he fell down. [§] En de tō lalēsai erōtai auton Pharisaios hopōs aristēsei par' autō; eiselthō n de anepesen. 'En' means 'in', 'de' means 'but' or 'and' as a conjunction, 'tō' is the dative singular article meaning 'to the' or 'in the', 'lalēsai' is the aorist infinitive of 'to speak', 'erōtai' means 'asks' or 'inquires', 'auton' means 'him', 'Pharisaios' refers to a 'Pharisee', 'hopōs' means 'so that' or 'in order that', 'aristēsei' is aorist subjunctive meaning 'he may excel' or 'be first', 'par'' is a contracted form of 'para' meaning 'by' or 'before', 'autō' is dative of 'him', 'eiselthō n' (eiselthō) is an aorist participle meaning 'having entered', the second 'de' again means 'but', and 'anepesen' means 'fell down' or 'collapsed'. [LUK.11.38] But the Pharisee, having seen, was amazed that he was not first baptized before the best. [§] ho de Pharisaios idon ethavmason hoti ou proton ebaptisthe pro tou aristou. 'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'de' means 'but' (conjunction), 'Pharisaios' means 'Pharisee' (a member of the Pharisee sect), 'idon' means 'having seen' (aorist participle of 'to see'), 'ethavmason' means 'was amazed' (aorist indicative of 'to be amazed'), 'hoti' means 'that' (conjunction), 'ou' means 'not', 'proton' means 'first', 'ebaptisthe' means 'was baptized' (aorist passive of 'to baptize'), 'pro' means 'before', 'tou' means 'the' (genitive article), 'aristou' means 'the best' or 'most excellent' (genitive of 'excellent'). [LUK.11.39] But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness." [§] eipen de ho kyrios pros auton: nyn hymeis hoi Pharisaios to exothen tou potiriou kai tou pinakos katharizete, to de esothen humon gemei arpagehs kai poneias. 'eipen' means 'said', 'de' adds contrast 'but', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'nyn' means 'now', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hoi Pharisaios' means 'the Pharisees', 'to exothen' means 'the outside', 'tou potiriou' means 'of the cup', 'kai' means 'and', 'tou pinakos' means 'of the plate', 'katharizete' means 'you cleanse', 'to de' means 'but', 'esothen' means 'the inside', 'humon' means 'of you', 'gemei' means 'is full', 'arpagehs' means 'of greed', 'kai' means 'and', 'poneias' means 'of wickedness'. [LUK.11.40] Fools, did not the one who made the outward and the inward make? [§] aphrones, ouch ho poiesas to exothen kai to esothen epoiesen? 'aphrones' means 'fools', 'ouch' means 'not', 'ho' is the masculine article 'the', 'poiesas' means 'having made' (aorist participle of 'to make'), 'to' means 'the' (neuter article), 'exothen' means 'outside' or 'the outward', 'kai' means 'and', 'esothen' means 'inside' or 'the inward', 'epoiesen' means 'he/she/it made' (aorist indicative of 'to make'). The clause is a rhetorical question addressing fools about the creator who made both the outer and inner realms. [LUK.11.41] Except the existing things, give charity, and behold, all is pure to you. [§] plen ta enonta dote eleemosynen, kai idou panta kathara hymin estin. 'plen' means 'except' or 'but', 'ta enonta' means 'the existing things', 'dote' is the imperative plural of 'give', 'eleemosynen' means 'charity' or 'almsgiving', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'panta' means 'all', 'kathara' means 'pure', 'hymin' means 'to you', and 'estin' means 'is'. [LUK.11.42] But woe to you Pharisees, because you tithe the sweet and the bitter and every vegetable and you neglect the judgment and the love of God; however, these things ought to be done and those not to be present. [§] All' ouai hymin tois Pharisaios, hoti apodekatoete to hedysmon kai to pegano kai pan lachano kai parerchesthe ten krisin kai ten agapen tou theou; tauta de edei poiesai k'akeina me pareinai. 'All'' means 'but', 'ouai' means 'woe', 'hymin' means 'to you', 'tois Pharisaios' means 'the Pharisees', 'hoti' means 'because', 'apodekatoete' means 'you tithe', 'to hedysmon' means 'the sweet', 'to pegano' means 'the bitter', 'pan lachano' means 'every vegetable', 'parerchesthe' means 'you pass over' or 'neglect', 'ten krisin' means 'the judgment', 'ten agapen' means 'the love', 'tou theou' means 'of God', 'tauta' means 'these things', 'de' means 'however', 'edei' means 'it was necessary', 'poiesai' means 'to do', 'k'akeina' means 'and those', 'me' means 'not', 'pareinai' means 'to be present'. [LUK.11.43] Woe to you Pharisees, because you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. [§] Ouai hymin tois Pharisaiois, hoti agapate ten protokathedrian en tais synagogais kai tous aspasmous en tais agorais. 'Ouai' means 'woe', 'hymin' means 'to you (plural)', 'tois' is the dative plural article 'the', 'Pharisaiois' means 'Pharisees', 'hoti' means 'because', 'agapate' means 'you love', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'protokathedrian' means 'first seat' (or 'chief chair'), 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'synagogais' means 'synagogues', 'kai' means 'and', 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', 'aspasmous' means 'greetings' or 'salutes', 'en' again means 'in', 'tais' again 'the', 'agorais' means 'marketplaces' or 'public squares'. [LUK.11.44] Woe to you, because you are like the unmarked tombs, and the men walking above do not know. [§] Ouai hymin, hoti este hos ta mnemeia ta adela, kai hoi anthropoi [hoi] peripatountes epano ouk idasin. 'Ouai' means 'Woe', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'because', 'este' means 'you are', 'hos' means 'like', 'ta' means 'the' (plural neuter article), 'mnemeia' means 'tombs' or 'grave sites', 'adela' means 'unmarked' or 'unseen', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine article), 'anthropoi' means 'people' or 'men', 'peripatountes' means 'walking' or 'those who walk', 'epano' means 'over' or 'above', 'ouk' means 'not', 'idasin' means 'know' or 'perceive'. [LUK.11.45] But a certain lawyer answered him, 'Teacher, saying these things, you are insulting us.' [§] Apokriteis de tis ton nomikon legei auto; didaskele, tauta legon kai hemas hyprizeis. 'Apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but', 'tis' means 'someone', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'nomikon' means 'lawyers' (from nomos, law), 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'didaskele' means 'teacher', 'tauta' means 'these things', 'legon' means 'saying', 'kai' means 'and', 'hemas' means 'us', 'hyprizeis' means 'you insult' (present indicative). [LUK.11.46] But he said, "And to you the lawyers woe, because you burden people with unbearable loads, and you yourself do not lift even one of your fingers to the loads." [§] ho de eipen: kai hymin tois nomikois ouai, hoti fortizete tous anthropous fortia dysbastakta, kai autos hen i ton daktulon humon ou prospsaute tois fortiois. 'ho' means 'the one (who)', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'kai' means 'and', 'hymin' means 'to you (plural)', 'tois nomikois' means 'the lawyers', 'ouai' means 'woe', 'hoti' means 'because', 'fortizete' means 'you burden', 'tous anthropous' means 'the people', 'fortia' means 'loads', 'dysbastakta' means 'unbearable', 'kai' means 'and', 'autos' means 'you yourself', 'hen i' means 'not even one', 'ton daktulon humon' means 'of your fingers', 'ou' means 'not', 'prospsaute' means 'you lift up/add to', 'tois fortiois' means 'to the loads'. [LUK.11.47] Woe to you, because you are building the tombs of the prophets, but your fathers killed them. [§] Ouai hymin, hoti oikodomeite ta mnemeia ton propheton, hoi de pateres humon apekteinan autous. 'Ouai' means 'Woe', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'because', 'oikodomeite' means 'you build', 'ta' means 'the', 'mnemeia' means 'tombs', 'ton' means 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'pateres' means 'fathers', 'humon' means 'your', 'apekteinan' means 'killed', 'autous' means 'them'. [LUK.11.48] Therefore you are witnesses and you cooperate with the works of your fathers, because they themselves killed them, but you are building. [§] ara martures este kai suneu dokeete tois ergois ton pateron humon, hoti autoi men apektainan autous, hymeis de oikodomeite. 'ara' means 'therefore', 'martures' means 'witnesses', 'este' means 'you are', 'kai' means 'and', 'suneudokeete' means 'you cooperate or consent', 'tois' means 'with the', 'ergois' means 'works', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'pateron' means 'fathers', 'humon' means 'your', 'hoti' means 'because', 'autoi' means 'they themselves', 'men' is a contrastive particle, 'apektainan' means 'killed', 'autous' means 'them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'oikodomeite' means 'you are building'. [LUK.11.49] Therefore also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles, and from them they will kill and persecute. [§] dia touto kai he sophia tou theou eipen: apostelo eis autous prophetas kai apostolous, kai ex auton apoktenousin kai dioxousin. 'dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'he' is the feminine article 'the', 'sophia' means 'wisdom', 'tou' is the genitive article 'of', 'theou' means 'God', 'eipen' means 'said', 'apostelo' means 'I will send', 'eis' means 'to/into', 'autous' means 'them', 'prophetas' means 'prophets', 'apostolous' means 'apostles', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'apoktenousin' means 'they will kill', 'dioxousin' means 'they will persecute'. [LUK.11.50] In order that the blood of all the prophets, the shed blood from the foundation of the world, from this generation, may be sought. [§] hina ekzethei to haima panton ton propheton to ekkechymenon apo katabases kosmou apo tes geneas tautes 'hina' means 'in order that', 'ekzethei' means 'may be sought', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'panton' means 'of all', 'ton' is the genitive article 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'to' again means 'the', 'ekkechymenon' means 'shed', 'apo' means 'from', 'katabases' means 'foundation', 'kosmou' means 'of the world', 'apo' again means 'from', 'tes' means 'the', 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this'. [LUK.11.51] From the blood of Abel until the blood of Zechariah the perished, between the altar and the house; truly I say to you, it will be sought from this generation. [§] apo haimatos Abel heos haimatos Zachariou tou apolomenou metaxu tou thysiastiriou kai tou oikou; nai lego humin, ekzethsetai apo tes geneas tautes. 'apo' means 'from', 'haimatos' means 'blood (genitive)', 'Abel' is the proper name Abel, 'heos' means 'until', 'Zachariou' is the genitive of Zechariah, 'tou' means 'the' (genitive), 'apolomenou' means 'the perished one', 'metaxu' means 'between', 'thysiastiriou' means 'altar (genitive)', 'kai' means 'and', 'oikou' means 'house (genitive)', 'nai' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'ekzethsetai' means 'will be sought', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this'. [LUK.11.52] Woe to you, the lawyers, because you have taken the key of knowledge; you yourselves have not entered and you prevented those who were entering. [§] Ouai humin tois nomikois, hoti erate ten kleida tes gnoseos; autoi ouk eiselthate kai tous eiserchomenous ekoluste. 'Ouai' means 'Woe', 'humin' means 'to you', 'tois nomikois' means 'the lawyers' or 'the legal experts', 'hoti' means 'because', 'erate' means 'you have taken', 'ten kleida' means 'the key', 'tes gnoseos' means 'of knowledge', 'autoi' means 'you yourselves', 'ouk' means 'not', 'eiselthate' means 'you have entered', 'kai' means 'and', 'tous eiserchomenous' means 'those who are entering', 'ekoluste' means 'you prevented' or 'you hindered'. [LUK.11.53] And from there, having gone out, the scribes and the Pharisees began to harshly accuse and to speak against him about many things. [§] Ka ekeithen exelthontos autou erxanto hoi gramateis kai hoi Pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon, 'Ka' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'exelthontos' means 'having gone out', 'autou' means 'his' (referring to him), 'erxanto' means 'they began', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'gramateis' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'deinos' means 'severely' or 'exceedingly', 'enechein' means 'to hold' or 'to seize', 'apostomatizein' means 'to speak against orally', 'auton' means 'him', 'peri' means 'about', 'pleionon' means 'many things'. [LUK.11.54] Those who were with him were seeking something out of his mouth. [§] enedereuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou. 'enedereuontes' is a masculine nominative plural participle meaning 'those who were with' or 'those sitting with'; 'auton' means 'him'; 'thereusai' is an infinitive meaning 'to hunt' or 'to seek'; 'ti' means 'something'; 'ek' means 'out of'; 'tou stomatos' means 'the mouth'; 'autou' means 'his'. Together the phrase conveys that the group with him was seeking something out of his mouth.

LUK.12

[LUK.12.1] In which the gathered myriads of the crowd, so that they might trample each other, he began to speak to his disciples first: Watch out for yourselves from the leaven, which is hypocrisy, of the Pharisees. [§] En hous episynachtheison ton myriadon tou ochlou, hoste katapatein allelous, erxato legein pros tous mathetas autou proton; prosechete heautois apo tes zumes, hetes estin hypokrisis, ton Pharisaion. 'En' means 'in'; 'hous' means 'which' (relative pronoun, dative plural); 'episynachtheison' means 'having been gathered together'; 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural); 'myriadon' means 'myriads' (of thousands); 'tou' means 'of the' (genitive singular); 'ochlou' means 'crowd'; 'hoste' means 'so that' or 'therefore'; 'katapatein' means 'to trample'; 'allelous' means 'each other'; 'erxato' means 'he began'; 'legein' means 'to say'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'tous' means 'the' (accusative plural); 'mathetas' means 'disciples'; 'autou' means 'his'; 'proton' means 'first'; 'prosechete' means 'watch out' or 'pay attention'; 'heautois' means 'to yourselves'; 'apo' means 'from'; 'tes' means 'the' (genitive singular); 'zumes' means 'leaven'; 'hetes' means 'which'; 'estin' means 'is'; 'hypokrisis' means 'hypocrisy'; 'ton' means 'of the' (genitive plural); 'Pharisaion' means 'Pharisees'. [LUK.12.2] Nothing that is concealed will be revealed, and hidden that will be known. [§] Ouden de syngekalymmenon estin ho ouk apokalyphthesetai kai krypton ho ou gnosthesetai. 'Ouden' means 'nothing', 'de' is a particle meaning 'indeed' or 'but', 'syngekalymmenon' means 'covered' or 'concealed', 'estin' means 'is', 'ho' means 'that which', 'ouk' means 'not', 'apokalyphthesetai' means 'will be revealed', 'kai' means 'and', 'krypton' means 'hidden', 'gnosthesetai' means 'will be known'. [LUK.12.3] Instead of all that you have said in darkness, it will be heard in the light, and what you have spoken to the ear in the treasuries will be proclaimed upon the houses. [§] anth' hon hosa en te skotia eipate en to photi akousthesetai, kai ho pros to ous elalate en tois tameiois keruchthesetai epi ton domaton. 'anth'' is a contraction of 'anti' meaning 'instead of' or 'in place of'. 'hon' is the genitive plural of 'hos' meaning 'of which' or 'what'. 'hosa' means 'all that' (neuter plural). 'en' means 'in'. 'te' is the dative article 'the'. 'skotia' means 'darkness'. 'eipate' is the second person plural imperative of 'to say', meaning 'you say' or 'you have said'. 'en' again 'in'. 'to' is the dative article 'the'. 'photi' means 'light'. 'akousthesetai' is the future passive of 'to hear', meaning 'will be heard'. 'kai' means 'and'. 'ho' means 'that which'. 'pros' means 'to' or 'toward'. 'to' again the neuter article. 'ous' means 'ear'. 'elalate' is the second person plural aorist active of 'to speak', meaning 'you have spoken'. 'en' again 'in'. 'tois' is the dative plural article 'the'. 'tameiois' means 'treasuries' or 'storehouses'. 'keruchthesetai' is the future passive of 'to proclaim', meaning 'will be proclaimed'. 'epi' means 'upon' or 'over'. 'ton' is the genitive plural article 'the'. 'domaton' means 'houses' or 'domains'. [LUK.12.4] I say, then, to you my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have something greater to do. [§] Lego de hymin tois philois mou, me phobethete apo ton apokteinonton to soma kai meta tauta me echonton peristoreon ti poiesai. 'Lego' means 'I say', 'de' is a connective meaning 'then' or 'however', 'hymin' means 'to you', 'tois philois mou' means 'my friends' (dative plural), 'me' is a negative particle meaning 'do not', 'phobethete' is the second person plural imperative of 'to fear', 'apo' means 'from' or 'of', 'ton apokteinonton' is a genitive plural participle meaning 'those who kill', 'to soma' means 'the body', 'kai' means 'and', 'meta tauta' means 'after these things', 'me' again is the negative particle, 'echonton' is a genitive plural participle meaning 'those having', 'peristoreon' means 'more' or 'greater', 'ti' means 'something', and 'poiesai' is the aorist infinitive meaning 'to do' or 'to make'. [LUK.12.5] I will show you what you should fear; fear the one who, after having killed, has the authority to cast into Gehenna. Truly I say to you, fear this one. [§] hypodeixo de hymin tina phobethete; phobethete ton meta to apokteinai echonta exousian embalein eis ten geennan. nai lego hymin, touton phobethete. 'hypodeixo' means 'I will point out or show', 'de' means 'but', 'hymin' means 'to you', 'tina' means 'what', 'phobethete' means 'you should fear', 'ton' means 'the one', 'meta to apokteinai' means 'after having killed', 'echonta' means 'having', 'exousian' means 'authority', 'embalein' means 'to cast or throw', 'eis ten geennan' means 'into Gehenna (hell)', 'nai' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'touton' means 'this one'. The translation renders the Greek literally while preserving the sense of the warning about fearing the one with authority to cast into hell. [LUK.12.6] Are not five sparrows sold for two assarion; and one of them is not forgotten in the presence of God. [§] Ouchi pente strouthia polountai assarion duo; kai hen ex auton ouk estin epilelismenon enopion tou theou. 'Ouchi' means 'not', 'pente' means 'five', 'strouthia' means 'sparrows', 'polountai' means 'are sold', 'assarion' means a small coin (assarion), 'duo' means 'two', 'kai' means 'and', 'hen' means 'one', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'epilelismenon' means 'forgotten', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.12.7] But also the hairs of your head all are counted. Do not be afraid; differ from many sparrows. [§] alla kai hai triches tes kephales humon pasai erithmenai. me phobesthe; pollon stroungion diaferete. 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'hai' is the feminine nominative plural article 'the', 'triches' means 'hairs', 'tes' means 'of the', 'kephales' means 'head', 'humon' means 'your', 'pasai' means 'all', 'erithmenai' means 'are counted', 'me' means 'do not', 'phobesthe' means 'be afraid', 'pollon' means 'many', 'struoungion' means 'sparrows' (genitive plural), 'diaferete' means 'differ' or 'be different'. [LUK.12.8] I say to you, everyone who confesses in me before men, and the Son of Man will also confess in him before the angels of God. [§] Lego de hymin, pas hos an homologese en emoi emprosthen ton anthropon, kai ho huios tou anthropos homologesei en autoi emprosthen ton angelon tou Theou; 'Lego' means 'I say', 'de' means 'but' or 'and', 'hymin' means 'to you', 'pas' means 'every' or 'all', 'hos an' means 'who ever', 'homologese' means 'confess' or 'acknowledge', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'emprosthen' means 'before', 'ton anthropon' means 'the men' (i.e., people), 'kai' means 'and', 'ho huios tou anthropos' means 'the Son of Man', 'homologesei' means 'will also confess', 'en autoi' means 'in him', 'emprosthen' again 'before', 'ton angelon' means 'the angels', 'tou Theou' means 'of God'. [LUK.12.9] But he who has denied me before men will be denied before the angels of God. [§] ho de arnesamenos me enopion ton anthropon aparnithsetai enopion ton angelon tou theou. 'ho' means 'the (masc. singular nominative)', 'de' means 'but', 'arnesamenos' means 'having denied' (a participle of arneomai), 'me' means 'me', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'ton anthropon' means 'the men' (genitive plural), 'aparnithsetai' means 'will be denied' (future passive of aparneomai), another 'enopion' repeats 'before', 'ton angelon' means 'the angels' (genitive plural), 'tou theou' means 'of God' (theou is the genitive of theos, which translates as God). [LUK.12.10] And everyone who speaks a word to the Son of Man will be forgiven; but the one who blasphemes the Holy Spirit will not be forgiven. [§] Kai pas hos erei logon eis ton huios tou anthropos, apetheseitai auto; to de eis to hagion pneuma blasphemasanti ouk apetheseitai. 'Kai' means 'and', 'pas' means 'everyone', 'hos' means 'who', 'erei' means 'will say' or 'will speak', 'logon' means 'word', 'eis' means 'to' or 'against', 'ton' is the accusative article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropos' means 'man', 'apetheseitai' means 'will be forgiven', 'auto' means 'to him', 'to' (dative article) means 'to the', 'de' means 'but', 'hagion' means 'holy', 'pneuma' means 'spirit', 'blasphemasanti' means 'blaspheming' (the one who blasphemes), 'ouk' means 'not'. [LUK.12.11] But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how or what you will defend yourself, or what you will say. [§] Hotan de eispherosin humas epi tas synagogas kai tas archas kai tas exousias, me merimnesete pos e ti apologeseesthe e ti eipete. 'Hotan' means 'when', 'de' means 'but' or 'however', 'eispherosin' means 'they bring in' or 'they bring before', 'humas' means 'you (plural)', 'epi' means 'before' or 'upon', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'synagogas' means 'synagogues', 'kai' means 'and', 'archas' means 'rulers' or 'leaders', 'exousias' means 'authorities' or 'powers', 'me' means 'not', 'merimnesete' means 'you should be anxious' (negated here as 'do not be anxious'), 'pos' means 'how', 'e' (from 'ē') means 'or', 'ti' means 'what', 'apologeseesthe' means 'you will defend yourselves' (apologeomai = to give a defense), and the second 'e ti eipete' means 'or what you will say'. [LUK.12.12] For the holy spirit will teach you in that hour that which must be said. [§] to gar hagion pneuma didaxei humas en aute te hora ha dei eipein. 'to' means 'the (neuter)', 'gar' means 'for', 'hagion' means 'holy', 'pneuma' means 'spirit', 'didaxei' means 'will teach', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'aute' means 'that (feminine dative)', 'te' means 'the (feminine dative)', 'hora' means 'hour', 'ha' means 'that which', 'dei' means 'must' or 'is necessary', 'eipein' means 'to say'. [LUK.12.13] But someone from the crowd said to him, Teacher, say to my brother to share with me the inheritance. [§] Eipen de tis ek tou ochlou auto: didaskele, eipe to adelpho mou merisasthai met' emou ten kleronomian. 'Eipen' means 'said', 'de' means 'but', 'tis' means 'someone', 'ek tou' means 'from the', 'ochlou' means 'crowd', 'auto' means 'to him', 'didaskele' means 'teacher', 'eipe' means 'say', 'to' means 'to', 'adelpho' means 'brother', 'mou' means 'my', 'merisasthai' means 'to share' or 'to partake', 'met' emou' means 'with me', 'ten' means 'the', 'kleronomian' means 'inheritance'. The phrase is a request from a member of the crowd to the teacher to ask his brother to share the inheritance with him. [LUK.12.14] But he said to him, "Man, who has set me as judge or ruler over you?" [§] ho de eipen auto: anthrope, tis me katestesen kriten e meristen eph humas? 'ho' means 'the' (subject marker), 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'anthrope' means 'man' (addressing the listener), 'tis' means 'who', 'me' means 'me', 'katestesen' means 'has set' or 'appointed', 'kriten' means 'judge', 'e' (standing for 'or') means 'or', 'meristen' means 'ruler' or 'distributor', 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'over', and 'humas' means 'you' (plural). [LUK.12.15] He said to them, 'Watch and be careful from all greed, for life is not found in someone's abundance but from the possessions that belong to him.' [§] Eipen de pros autous: horate kai phylasesthe apo pasan pleonexias, hoti ouk en to perisseuein tini he zoe autou estin ek ton hyparchonton auto. 'Eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'towards', 'autous' means 'them', 'horate' means 'watch' or 'see', 'kai' means 'and', 'phylasesthe' means 'guard' or 'be careful', 'apo' means 'from', 'pasan' means 'all', 'pleonexias' means 'greed' or 'excess', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'to' is the definite article 'the', 'perisseuein' means 'to be abundant', 'tini' means 'to someone', 'he' means 'the', 'zoe' means 'life', 'autou' means 'his', 'estin' means 'is', 'ek' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' for masculine plural, 'hyparchonton' means 'the things possessed', 'auto' means 'by him' or 'its'. [LUK.12.16] He said a parable to them, saying: the land was made fertile for a certain rich man. [§] Eipen de parabolen pros autous legon: anthropos tinos plousios euphorisen he chora. 'Eipen' means 'He said', 'de' means 'but' or 'and', 'parabolen' means 'a parable', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'legon' means 'saying', 'anthropos' means 'man', 'tinos' means 'some' or 'certain', 'plousios' means 'rich', 'euphorisen' means 'made prosperous' or 'provided fertility', 'he' means 'the', 'chora' means 'land' or 'country'. [LUK.12.17] And he was pondering within himself, saying, 'What shall I do, since I have nowhere to gather my fruits?' [§] kai dielogizeto en heauto legon; ti poieso, hoti ouk echo pou synakso tous karpous mou? 'kai' means 'and', 'dielogizeto' means 'was thinking over' or 'was pondering', 'en' means 'in', 'heauto' means 'himself', 'legon' means 'saying', 'ti' means 'what', 'poieso' means 'shall I do', 'hoti' means 'because' or 'since', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'pou' means 'where', 'synakso' means 'to gather' or 'collect', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'karpous' means 'fruits' or 'produce', 'mou' means 'my'. [LUK.12.18] And he said, 'I will do this: I will overthrow my storehouses and build larger ones, and I will gather there all the grain and my good things.' [§] kai eipen: touto poieso, kathelo mou tas apothekas kai meizonas oikodemoso kai synaxo ekei panta ton siton kai ta agatha mou. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'touto' means 'this', 'poieso' means 'I will do', 'kathelo' (literally 'I will bring down') means 'I will overthrow' or 'tear down', 'mou' means 'my', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'apothekas' means 'storehouses', 'meizonas' means 'greater' or 'larger', 'oikodemoso' means 'I will build', 'synaxo' means 'I will gather', 'ekei' means 'there', 'panta' means 'all', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'siton' means 'grain', 'ta' is the neuter plural article 'the', and 'agatha' means 'good things', with the final 'mou' again meaning 'my'. [LUK.12.19] And I will say to my soul: Soul, you have many good things hidden for many years; rest, eat, drink, rejoice. [§] kai ero tei psuchei mou. psyche, echeis polla agatha keimena eis ete polla. anapau, phase, pie, euphraeinou. 'kai' means 'and', 'ero' means 'I will say', 'tei' means 'to the', 'psuchei' means 'soul' (dative), 'mou' means 'my'. 'psyche' means 'soul' (vocative). 'echeis' means 'you have', 'polla' means 'many', 'agatha' means 'good things', 'keimena' means 'things placed/hidden', 'eis' means 'into' or 'for', 'ete' means 'years', another 'polla' means 'many'. 'anapau' means 'rest', 'phase' means 'eat', 'pie' means 'drink', 'euphraeinou' means 'rejoice' (imperative). [LUK.12.20] God said to him, Fool, this night they will demand your soul from you; but the things you prepared, to whom will they belong? [§] eipen de auto ho theos; aphron, taute tei nykti ten psychen sou apaetousin apo sou; ha de hetoimasas, tini estai? 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him', 'ho theos' means 'the God' (the name of God translated as God), 'aphron' means 'fool', 'taute tei nykti' means 'this night', 'ten psychen' means 'the soul', 'sou' means 'your', 'apaetousin' means 'they will demand' or 'they will require', 'apo' means 'from', 'ha de' means 'the things that', 'hetoimasas' means 'you prepared', 'tini' means 'to whom', 'estai' means 'will belong' or 'will be'. [LUK.12.21] Thus the one who hoards for himself and not toward God becoming rich. [§] houtos ho thesaurizon heauto kai me eis theon plouton. 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ho' is the masculine singular article 'the', 'thesaurizon' is the present active participle meaning 'hoarding' or 'who hoards', 'heauto' is the dative reflexive meaning 'for himself', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'eis' means 'into' or 'toward', 'theon' is the accusative of 'theos' meaning 'God' (translated literally as 'God'), 'plouton' is the present active participle meaning 'becoming rich' or 'rich'. [LUK.12.22] He said to his disciples, therefore I say to you, do not worry about your soul what you will eat, nor about the body what you will clothe. [§] Eipen de pros tous mathetas [autou]; dia touto legō hymin; mē merimnate tē psychē ti phagete, mēde tō sōmati ti endysēsthe. 'Eipen' means 'He said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', '[autou]' is the optional 'his', 'dia' means 'for', 'touto' means 'this', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'mē' means 'not', 'merimnate' means 'be anxious' or 'worry', 'tē' is the dative article 'the', 'psychē' means 'soul' or 'life', 'ti' means 'what', 'phagete' means 'you eat' (future subjunctive or imperative), 'mēde' means 'nor', 'tō' is the dative article 'the', 'sōmati' means 'body', 'ti' again means 'what', 'endysēsthe' means 'you will clothe' (future middle). [LUK.12.23] For the soul is greater than food, and the body is the garment. [§] he gar psyche pleion estin tes trophes kai to soma tou endymatos. 'he' means 'the' (feminine nominative), 'gar' means 'for', 'psyche' means 'soul', 'pleion' means 'greater' or 'more', 'estin' means 'is', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'trophes' means 'food', 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter nominative), 'soma' means 'body', 'tou' means 'of the' (genitive masculine/neuter), 'endymatos' means 'clothing' or 'garment'. [LUK.12.24] Consider the crows, because they neither sow nor reap, for which there is no storehouse nor pantry, and God feeds them; how much more you are distinguished from the birds. [§] katanoesate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apotheke, kai ho theos trephei autous; posoi mallon humeis diapherete ton peteinon. 'katanoesate' means 'consider' or 'observe', 'tous' is the accusative plural masculine article meaning 'the', 'korakas' means 'crows', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'speirousin' means 'they sow', 'oude' means 'nor', 'therizousin' means 'they reap', 'hois' means 'for which' (dative plural), 'ouk' means 'not', 'estin' means 'there is', 'tameion' means 'storehouse', 'apotheke' means 'pantry' or 'store', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'theos' means 'God', 'trephei' means 'feeds', 'autous' means 'them', 'posoi' means 'how much', 'mallon' means 'more', 'humeis' means 'you' (plural), 'diapherete' means 'you differ' or 'you are distinguished', 'ton' is the genitive plural article, 'peteinon' means 'of the birds'. [LUK.12.25] But who among you, being anxious, can add a cubit to his own age? [§] tis de ex humon merimnon dunatai epi ten helikian autou prosteinai pechun "tis" means "who", "de" means "but" or "however", "ex" means "from", "humon" means "you (plural)", "merimnon" means "being anxious" or "worrying", "dunatai" means "is able", "epi" means "to" or "upon", "ten" is the accusative article "the", "helikian" means "age" or "lifespan", "autou" means "his", "prosteinai" means "to add" or "to attach", "pechun" means "a cubit" (a measure of length). [LUK.12.26] If then you are not even able to do the smallest, what about the rest do you worry? [§] ei oun oude elachiston dunasthe, ti peri ton loipon merimnate? 'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'oude' means 'not even', 'elachiston' means 'the smallest', 'dunasthe' means 'you are able' (second person plural), 'ti' means 'what', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'ton' is the definite article 'the' (accusative plural), 'loipon' means 'the remaining' or 'the rest', 'merimnate' means 'you worry' (second person plural). [LUK.12.27] Consider the lilies how they grow; they do not toil nor spin; I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. [§] kathanosesate ta krina pos auxanei; ou kopi oude nethei; lego de humin, oude Solomon en pase te doxei autou periebaleto hos hen touton. 'kathanosesate' means 'consider', 'ta' means 'the', 'krina' means 'lilies', 'pos' means 'how', 'auxanei' means 'grows', 'ou' means 'not', 'kopi' means 'toil', 'oude' means 'nor', 'nethei' means 'spin', 'lego' means 'I say', 'de' means 'but', 'humin' means 'to you', 'Solomon' is the name Solomon, 'en' means 'in', 'pase' means 'all', 'te' is a dative article, 'doxei' means 'glory', 'autou' means 'his', 'periebaleto' means 'was clothed', 'hos' means 'as', 'hen' means 'one', 'touton' means 'of these'. [LUK.12.28] But if in a field the grass that is today and tomorrow into a furnace being thrown the God thus surrounds, how much more you short‑sighted. [§] ei de en agro ton chorton onta semeron kai aurion eis klinbanon ballomenon ho theos houtos amphiezei, poso mallon humas, oligopistoi. 'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'agro' means 'field', 'ton' is the accusative article 'the', 'chorton' means 'grass', 'onta' means 'being', 'semeron' means 'today', 'kai' means 'and', 'aurion' means 'tomorrow', 'eis' means 'into', 'klibanon' means 'furnace', 'ballomenon' means 'being thrown', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (translated as 'God'), 'houtos' means 'thus', 'amphiezei' means 'surrounds', 'poso' means 'how much', 'mallon' means 'more', 'humas' means 'you (plural)', 'oligopistoi' means 'short‑sighted' or 'narrow‑minded'. [LUK.12.29] And you do not seek what you will eat and what you will drink and you do not become lofty. [§] kai hymeis me zeteite ti phagete kai ti piete kai me meteorizesthe. 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'me' means 'not', 'zeteite' means 'seek' (you seek), 'ti' means 'what', 'phagete' means 'you eat' (subjunctive/imperative sense), 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'piete' means 'you drink', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'meteorizesthe' means 'you become lofty or exalted' (literally, to become like a meteor, i.e., high). [LUK.12.30] For all the nations of the world are seeking these things, but your Father knows that you need these. [§] tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin, humōn de ho pater oiden hoti chrezete toutōn. 'tauta' means 'these', 'gar' means 'for', 'panta' means 'all', 'ta' is the definite article 'the', 'ethnē' means 'nations', 'tou kosmou' means 'of the world', 'epizētousin' means 'are seeking', 'humōn' means 'your' (literally 'of you'), 'de' means 'but', 'ho pater' means 'the Father', 'oiden' means 'knows', 'hoti' means 'that', 'chrezete' means 'you need', 'toutōn' means 'these'. [LUK.12.31] But seek his kingdom, and these things will be added to you. [§] plen zeteite ten basileian autou, kai tauta prostethesetai hymin. 'plen' means 'but', 'zeteite' means 'you seek', 'ten' is the definite article accusative meaning 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'autou' means 'his' (referring to God), 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'prostethesetai' means 'will be added', 'hymin' means 'to you'. [LUK.12.32] Do not be afraid, the little flock, because the father has been pleased to give you the kingdom. [§] Me phobou, to mikron poimnion, hoti eudokesen ho pater humon dounai hymin ten basileian. 'Me' means 'do not', 'phobou' means 'be afraid', 'to' means 'the', 'mikron' means 'little', 'poimnion' means 'flock', 'hoti' means 'because', 'eudokesen' means 'has been pleased', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your' (plural), 'dounai' means 'to give', 'hymin' means 'to you' (plural), 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom'. [LUK.12.33] Sell the possessions you have and give charity; make for yourselves storehouses that do not become old, an unending treasure in the heavens, where a thief does not approach nor does a wolf corrupt. [§] Polisate ta haparonta humon kai dote eleemosynen; poiesate heautois vallantia me palaioomena, thesauron aneklepton en tois ouranois, hopou kleptes ook engizei oude ses diaftherei. 'Polisate' means 'sell', 'ta' means 'the' (plural neuter article), 'haparonta' means 'existing things' (present participle of huparcho), 'humon' means 'your' (genitive plural of you), 'kai' means 'and', 'dote' means 'give' (imperative of do), 'eleemosynen' means 'charity' (accusative of eleemosyne), 'poiesate' means 'make' (imperative of poieo), 'heautois' means 'for yourselves' (dative plural of heauton), 'vallantia' means 'storehouses' or 'treasuries' (accusative plural of ballys), 'me' means 'not', 'palaioomena' means 'becoming old' (present participle passive of palaioo), 'thesauron' means 'treasure' (accusative singular of thesauros), 'aneklepton' means 'unfailing' or 'unending' (adjective), 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural masculine/neuter article), 'ouranois' means 'heavens' (dative plural of ouranos), 'hopou' means 'where', 'kleptes' means 'thief', 'ouk' means 'not', 'engizei' means 'approaches' (present indicative of engizo), 'oude' means 'nor', 'ses' means 'a wolf', 'diaftherei' means 'corrupts' or 'destroys' (present indicative of diafthero). [LUK.12.34] For where your treasure is, there also will be your heart. [§] hopou gar estin ho thesauros humon, ekei kai he kardia humon estai. 'hopou' means 'where', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'thesauros' means 'treasure', 'humon' means 'your' (plural), 'ekei' means 'there', 'kai' means 'also', 'he' means 'the', 'kardia' means 'heart', 'estai' means 'will be'. The clause states that the location of one's treasure determines the location of one's heart. [LUK.12.35] Let your loins be girded and the lamps burning. [§] Estosan humon hai osphyes periezosmenai kai oi lychnoi kaiomenoi. 'Estosan' means 'let be' (jussive form of 'to be'), 'humon' means 'your' (genitive plural), 'hai' means 'the' (nominative feminine plural article), 'osphyes' means 'loins' or 'hips', 'periezosmenai' means 'girded' (perfect passive participle), 'kai' means 'and', 'oi' means 'the' (nominative masculine plural article), 'lychnoi' means 'lamps', 'kaiomenoi' means 'burning' (present active participle). [LUK.12.36] And you also, like men awaiting your own Lord, when you are released from the marriages, so that when he has come and knocked, they will immediately open to him. [§] kai hymeis homoioi anthropois prosdechomenois ton kyrion heauton pote analusei ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto. 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'homoioi' means 'like', 'anthropois' means 'men' or 'people', 'prosdechomenois' means 'awaiting' or 'expecting', 'ton' is the accusative article 'the', 'kyrion' is the accusative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'heauton' means 'their own', 'pote' means 'when', 'analusei' means 'you will be released' or 'you shall be loosed', 'ek' means 'from', 'ton' (genitive) means 'of the', 'gamon' means 'marriages', 'hina' means 'so that', 'elthontos' means 'having come', 'kai' means 'and', 'krousantos' means 'having knocked', 'eutheos' means 'immediately', 'anoixosin' means 'they will open', 'auto' means 'to him'. [LUK.12.37] Blessed are those servants whom the Lord, having come, will find watchful; truly I say to you that he will clothe them and will lay them down and, having passed by, will serve them. [§] Makarioi hoi douloi ekeinoi, hos elthon ho kyrios heuresei grigorountas; amen lego hymin hoti perizoseitai kai anaklinei autous kai parelthon diakonei autois. 'Makarioi' means 'blessed', 'hoi' means 'the', 'douloi' means 'servants', 'ekeinoi' means 'those', 'hos' is a relative pronoun meaning 'whom', 'elthon' means 'having come', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'heuresei' means 'will find', 'grigorountas' means 'watchful' or 'awake', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'perizoseitai' means 'will clothe', 'kai' means 'and', 'anaklinei' means 'will lay down', 'autous' means 'them', 'parelthon' means 'having passed by', 'diakonei' means 'will serve', 'autois' means 'to them'. [LUK.12.38] Even if one comes in the second watch, even if one comes in the third watch and finds it thus, those are blessed. [§] kan en te deutera kan en te trite phylake elthe kai heure houtos, makarioi eisin ekeinoi. 'kan' means 'even if', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'deutera' means 'second', 'trite' means 'third', 'phylake' means 'watch' or 'guard', 'elthe' means 'he/she/it may come', 'kai' means 'and', 'heure' means 'may find', 'houtos' means 'thus', 'makarioi' means 'blessed', 'eisin' means 'are', 'ekeinoi' means 'those'. The phrase 'second watch' and 'third watch' refer to the divisions of the night in ancient times. [LUK.12.39] But you know that if the householder knew at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be robbed. [§] touto de ginoskete hoti ei eide ho oikodespotes poia hora ho kleptes erchetai, ouk an apherken diorukthenai ton oikon autou. 'touto' means 'this', 'de' means 'but', 'ginoskete' means 'you (plural) know', 'hoti' means 'that', 'ei' means 'if', 'eide' means 'he knew', 'ho' means 'the', 'oikodespotes' means 'householder', 'poia' means 'what', 'hora' means 'hour', 'kleptes' means 'thief', 'erchetai' means 'is coming', 'ouk' means 'not', 'an' is a conditional particle, 'apherken' means 'he would have allowed', 'diorukthenai' means 'to be robbed/plundered', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his'. [LUK.12.40] And you become ready, because at the hour you do not expect the Son of Man is coming. [§] kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti hai ora ou dokeite ho huios tou anthropos erchetai. 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ginesthe' means 'become' or 'are becoming', 'hetoimoi' means 'ready' or 'prepared', 'hoti' means 'because' or 'for', 'hai' is the dative singular of 'hōs' meaning 'at the', 'ora' means 'hour', 'ou' means 'not', 'dokeite' means 'you think' or 'you expect', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'human' or 'man', 'erchetai' means 'is coming' or 'comes'. [LUK.12.41] And Peter said, Lord, do you speak this parable to us or also to all? [§] Eipen de ho Petros: kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas? 'Eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'Petros' is a personal name 'Peter', 'kyrie' means 'Lord', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hemas' means 'us', 'ten' is the accusative article 'the', 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this', 'legeis' means 'you say' or 'you speak', 'e' means 'or', 'kai' means 'also' or 'and', 'pantas' means 'all' or 'everyone'. [LUK.12.42] And the Lord said: Who then is the faithful, wise steward whom the Lord will appoint over his service to give, at the proper time, the grain measure? [§] kai eipen ho kyrios: tis ara estin ho pistos oikonomos ho phronimos, hon katastesei ho kyrios epi tes therapeias autou tou didonai en kairo to sitometerion; 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho kyrios' means 'the Lord' (translated as Lord), 'tis' means 'who', 'ara' means 'then' or 'therefore', 'estin' means 'is', 'ho pistos' means 'the faithful', 'oikonomos' means 'steward', 'ho phronimos' means 'the wise', 'hon' means 'whom', 'katastesei' means 'will set' or 'will appoint', 'ho kyrios' again means 'the Lord', 'epi' means 'over', 'tes therapeias autou' means 'his service/care', 'tou' is a genitive marker, 'didonai' means 'to give', 'en kairo' means 'in season' or 'at the proper time', 'to sitometerion' means 'the grain measure'. [LUK.12.43] Blessed is that servant whom his Lord will find when he comes, doing thus. [§] makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kyrios autou heuresei poiousa houtos. 'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'ho' means 'the', 'doulos' means 'servant', 'ekeinos' means 'that one', 'hon' means 'whom', 'elthon' means 'having come' or 'when [he] came', 'kyrios' means 'Lord', 'autou' means 'his', 'heuresei' means 'will find', 'poiousa' means 'doing' or 'acting', 'houtos' means 'thus' or 'in this way'. [LUK.12.44] Truly I say to you that upon all the ones who exist of his he will establish him. [§] alethos lego hymin hoti epi pasin tois hyparchousin autou katastesei auton. 'alethos' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'epi' means 'upon', 'pasin' means 'all', 'tois' means 'the', 'hyparchousin' means 'the ones who exist' or 'those who are present', 'autou' means 'his' or 'of him', 'katastesei' means 'he will establish' or 'he will set up', 'auton' means 'him' (accusative). [LUK.12.45] But if that slave says in his heart, my Lord delays coming, and will begin to strike the children and the maidens, to eat and to drink and to become drunk. [§] ean de eipei ho doulios ekeinos en te kardia autou; chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthien te kai pienin kai methyskesthai, 'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'eipei' means 'he/she says', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'doulios' means 'slave' or 'servant', 'ekeinos' means 'that', 'en' means 'in', 'tei' means 'the' (feminine dative), 'kardia' means 'heart', 'autou' means 'his', 'chronizei' means 'delays', 'kyrios' means 'Lord' (translates as 'Lord'), 'mou' means 'my', 'erchesthai' means 'to come', 'kai' means 'and', 'arxetai' means 'will begin', 'typtein' means 'to strike', 'tous' means 'the' (masc. accusative plural), 'paidas' means 'children', 'tas' means 'the' (fem. accusative plural), 'paidiskas' means 'maidens' or 'female servants', 'esthien' means 'to eat', 'te' means 'also', 'pienin' means 'to drink', 'methyskesthai' means 'to become drunk'. [LUK.12.46] The Lord of that servant will come in a day that is not expected and in an hour that is not known, and he will cut him and will place his part with the unbelievers. [§] hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera hei ou prosdoke kai en hora hei ou ginosei, kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton apiston thesei. 'hexei' means 'will come', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'tou doulou' means 'of the servant', 'ekeinou' means 'that', 'en hemera' means 'in a day', 'hei' is a relative pronoun 'which', 'ou' means 'not', 'prosdoke' means 'expected', 'kai' means 'and', 'en hora' means 'in an hour', 'ginosei' means 'is known', 'dichotomesei' means 'will cut in two', 'auton' means 'him', 'to meros autou' means 'his part', 'meta ton apiston' means 'with the unbelievers', 'thesei' means 'will place'. [LUK.12.47] But that servant who knows the will of his Lord and does not prepare or act according to his will will be punished severely. [§] Ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas. 'Ekeinos' means 'that one', 'de' means 'but', 'ho doulos' means 'the servant', 'ho gnous' means 'who knows', 'to thelema' means 'the will', 'tou kyriou autou' means 'of his Lord', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'hetoimasas' means 'having prepared', 'e poiesas' means 'or having done', 'pros to thelema autou' means 'toward his will', 'daresetai' means 'will be punished' or 'will suffer', 'pollas' means 'much' or 'severely'. The name 'kyrios' is translated literally as 'Lord' per the given guidelines. [LUK.12.48] The one who does not know, having done what is worthy of wounds, will be pierced a few. To each who was given much, much will be sought from him, and to each who handed over much, they will ask for more from him. [§] ho de me gnous, poiesas de axia plegon daresetai oligas. panti de ho edothe poly, poly zethesetai par autou, kai ho parethento poly, perissoteron aitesousin auton. 'ho' means 'the one', 'de' adds contrast like 'but', 'me' means 'not', 'gnous' derives from knowing, so 'who does not know'. 'poiesas' means 'having done', 'axia' means 'worthy', 'plegon' means 'wounds', 'daresetai' means 'will be pierced', 'oligas' means 'few'. The next clause: 'panti' means 'to each', 'ho' again 'who', 'edothe' means 'was given', 'poly' means 'much', so 'to each who was given much'. 'poly' repeats meaning 'much', 'zethesetai' means 'will be sought', 'par' means 'from', 'autou' means 'him'. 'kai' means 'and', 'ho' again 'who', 'parethento' means 'they handed over', 'poly' again 'much', 'perissoteron' means 'more', 'aitesousin' means 'will ask', 'auton' means 'him'. The literal translation reflects these meanings. [LUK.12.49] Fire I came to throw upon the earth, and what do I desire if it is already kindled? [§] Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe. 'Pyr' means 'fire', 'elthon' means 'I came', 'balein' means 'to throw', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'ground' or 'earth', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'thelo' means 'I desire' or 'I want', 'ei' means 'if', 'ede' means 'already', 'anephthe' means 'was kindled' or 'was set on fire'. [LUK.12.50] But I have baptism to be baptized, and how I continue until it is completed. [§] baptisma de echo baptisthenai, kai pos synechomai heos houtou telesthai. 'baptisma' means 'baptism', 'de' means 'but' or 'however', 'echo' means 'I have', 'baptisthenai' means 'to be baptized' (infinitive), 'kai' means 'and', 'pos' means 'how', 'synechomai' means 'I continue' or 'I endure', 'heos' means 'until', 'houtou' means 'which/that', 'telesthai' means 'to be completed' (subjunctive). [LUK.12.51] You think that I came to give peace in the earth? No, I tell you, but rather division. [§] dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge? ouchi, lego hymin, all' e diamerismon. 'dokeite' means 'you think', 'hoti' means 'that', 'eirenen' means 'peace' (accusative), 'paregenomen' means 'I have brought' or 'I came', 'dounai' means 'to give', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative feminine), 'ge' means 'earth', 'ouchi' means 'not', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'all'' means 'but', 'e' means 'or', 'diamerismon' means 'division' or 'separation'. [LUK.12.52] For from now on five will be divided in one house, three upon two and two upon three. [§] esontai gar apo tou nyn pente en eni oiko diamemerismenoi, treis epi dysin kai duo epi trisin, 'esontai' means 'they will be', 'gar' means 'for', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'nyn' means 'now', 'pente' means 'five', 'en' means 'in', 'eni' means 'one', 'oiko' means 'house', 'diamemerismenoi' means 'divided', 'treis' means 'three', 'epi' means 'upon', 'dysin' means 'two', 'kai' means 'and', 'duo' means 'two', 'trisin' means 'three'. [LUK.12.53] They will be divided, father over son and son over father; mother over the daughter and daughter over the mother; mother‑in‑law over her bride and bride over the mother‑in‑law. [§] diameristheontai pater epi huio kai huios epi patri, meter epi ten thygatera kai thygater epi ten metera, penterra epi ten nymphen autes kai nymphe epi ten penteran. 'diameristheontai' means 'they will be divided', 'pater' means 'father', 'epi' means 'upon' or 'over', 'huio' is the dative form of 'son', 'kai' means 'and', 'huios' means 'son' (nominative), 'patri' is the dative of 'father', 'meter' means 'mother', 'ten' is the accusative article 'the', 'thygatera' is the accusative of 'daughter', 'thygater' is the nominative 'daughter', 'metera' is the accusative of 'mother', 'penterra' means 'mother‑in‑law', 'nymphen' is the accusative of 'bride', 'autes' means 'her', 'nymphe' is 'bride', and 'penteran' is the accusative of 'mother‑in‑law'. [LUK.12.54] He also said to the crowds: When you see the cloud rising in the east, immediately say that rain is coming, and it happens in this way. [§] Elegen de kai tois ochlois; hotan idete ten nephelin anatelousan epi dusmon, eutheos legete hoti ombros erchetai, kai ginetai houtos; 'Elegen' means 'he/she was saying', 'de' means 'also' or 'moreover', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the', 'ochlois' means 'crowds', 'hotan' means 'when', 'idete' means 'you see', 'ten' is the article 'the', 'nephelin' means 'cloud', 'anatelousan' means 'rising', 'epi' means 'on' or 'in', 'dusmon' means 'the east', 'eutheos' means 'immediately' or 'at once', 'legete' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'ombros' means 'rain', 'erchetai' means 'is coming', 'kai' means 'and', 'ginetai' means 'it happens', 'houtos' means 'in this way'. [LUK.12.55] And when the south wind blows, say that heat will be, and it becomes. [§] kai hotan noton pneonta, legete hoti kawson estai, kai ginetai. 'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'noton' means 'south (direction)', 'pneonta' means 'blowing', 'legete' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'kawson' means 'heat', 'estai' means 'will be', 'kai' means 'and', 'ginetai' means 'it happens' or 'it becomes'. [LUK.12.56] Hypocrites, you know how to test the face of the earth and the sky, but how do you not know how to test this time? [§] hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ouk oidate dokimazein? 'hypokritai' means 'hypocrites', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face' or 'surface', 'tes' means 'of the', 'ges' means 'earth', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'ouranou' means 'sky' or 'heaven', 'oidate' means 'you know', 'dokimazein' means 'to test' or 'to try', 'ton' means 'the', 'kairon' means 'time' or 'season', 'de' means 'but', 'touton' means 'this', 'pos' means 'how', 'ouk' means 'not', 'oidate' again means 'you know'. [LUK.12.57] What then, even for yourselves, do you not judge what is right? [§] Ti de kai aph' heauton ou krinete to dikaion? 'Ti' means 'what', 'de' means 'then', 'kai' means 'also' or 'even', 'aph'' is a contraction of 'apo' meaning 'from' or 'by', 'heauton' means 'yourself' (reflexive pronoun), 'ou' means 'not', 'krinete' is the verb 'you judge' (present active, second person plural), 'to' means 'the', 'dikaion' means 'right' or 'just' referring to what is morally correct. [LUK.12.58] For as you go with your opponent to the ruler, on the road give a work to be released from him, lest he draw you before the judge, and the judge will hand you over to the officer, and the officer will cast you into prison. [§] hos gar hypageis meta tou antidiikou sou ep' archonta, en te hodo dos ergasian apellachthai ap' auton, mepote katasyrei se pros ton kriten, kai ho kriten se paradosei tou praktori, kai ho praktor se balei eis phylaken. 'hos' means 'as', 'gar' means 'for', 'hypageis' means 'you go down/descend', 'meta' means 'with', 'tou antidiikou' means 'the opponent', 'sou' means 'your', 'ep' archonta' means 'to the ruler/overseer', 'en te hodo' means 'on the road', 'dos' means 'give', 'ergasian' means 'a work/task', 'apellachthai' means 'to be released/dismissed', 'ap' auton' means 'from him', 'mepote' means 'lest', 'katasyrei' means 'draw/pull', 'se' means 'you', 'pros ton kriten' means 'before the judge', 'kai' means 'and', 'ho kriten' means 'the judge', 'paradosei' means 'will hand over', 'tou praktori' means 'to the officer/agent', 'ho praktor' means 'the officer/agent', 'balei' means 'will cast/throw', 'eis phylaken' means 'into prison'. [LUK.12.59] I say to you, you will certainly not go out from there, until also the utmost fine (thing) you shall return. [§] lego soi, ou me exeltheis ekeithen, heos kai to eschaton lepton apodois. 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'ou' means 'not', 'me' is a particle that intensifies the negative meaning, 'exeltheis' means 'you will go out', 'ekeithen' means 'from there', 'heos' means 'until', 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter article), 'eschaton' means 'the farthest' or 'utmost', 'lepton' means 'fine', 'subtle' or 'minute', 'apodois' means 'you will give back' or 'return'.

LUK.13

[LUK.13.1] Some indeed at that time were reporting to him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their sacrifices. [§] Paresan de tines en auto to kairo apaggelontes auto peri ton Galilion hon to haima Pilatos emixen meta ton thysion auton. 'Paresan' means 'some indeed', 'de' means 'but/and', 'tines' means 'some', 'en' means 'in', 'auto' means 'that', 'to' means 'the' (dative), 'kairo' means 'time', 'apaggelontes' means 'reporting', 'auto' means 'to him', 'peri' means 'about', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'Galilion' means 'Galileans', 'hon' means 'whose', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'Pilatos' means 'Pilate', 'emixen' means 'mixed', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'thysion' means 'sacrifices', 'auton' means 'their'. [LUK.13.2] And having answered, he said to them, 'Do you think that these Galileans are sinners beyond all the Galileans, because they have suffered these things?' [§] kai apokriteis eipen autois: dokeite hoti oi Galilaios houtoi hamartloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta pepontheisan? 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'dokeite' means 'do you think', 'oti' means 'that', 'oi' means 'the', 'Galilaios' means 'Galileans', 'houtoi' means 'these', 'hamartloi' means 'sinners', 'para' means 'beyond' or 'among', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'Galilaious' means 'Galileans' (accusative plural), 'egenonto' means 'have become', 'oti' means 'because', 'tauta' means 'these things', 'pepontheisan' means 'they have suffered'. [LUK.13.3] No, I say to you, but if you do not repent, all of you likewise will be lost. [§] Ou chi, lego hymin, all' ean me metanoete pantes homoios apoleisthe. 'Ou chi' means 'No', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'all'' means 'but', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'metanoete' means 'you (plural) repent', 'pantes' means 'all', 'homoios' means 'likewise', 'apoleisthe' means 'you will be lost/destroyed'. [LUK.13.4] Or those eighteen on whom the tower fell at Siloam and killed them, do you think that they themselves became debtors before all the people who dwell in Jerusalem? [§] e ekeinoi hoi dekaokto eph ous epesen ho pyrgos en to Siloam kai apekteinen autous dokeite hoti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas Jerusalem? 'e' means 'or', 'ekeinoi' means 'those', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'dekaokto' means 'eighteen', 'eph' is the preposition 'on' or 'against', 'ous' means 'whom', 'epesen' means 'fell', 'ho' is the article 'the', 'pyrgos' means 'tower', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'Siloam' is a place name, 'kai' means 'and', 'apekteinen' means 'killed', 'autous' means 'them', 'dokeite' means 'do you think', 'hoti' means 'that', 'autoi' means 'they themselves', 'opheiletai' means 'debtors' (those who owe), 'egenonto' means 'became', 'para' means 'before' or 'among', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative article 'the', 'anthropous' means 'people' or 'humans', 'tous' repeats the article, 'katoikountas' means 'dwelling' or 'inhabiting', 'Jerusalem' is the city name. [LUK.13.5] No, I say to you, but if you all do not repent, you will be lost alike. [§] ouchi, lego hymin, all' ean me metanoete pantes hosautos apoleisthe. 'ouchi' means 'no', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you (plural)', 'all'' means 'but', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'metanoete' means 'you repent (plural)', 'pantes' means 'all', 'hosautos' means 'in the same way', 'apoleisthe' means 'you will be lost/destroyed'. [LUK.13.6] He said this parable: someone had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it but he did not find. [§] Elegen de tauten ten parabole; suken eichen tis phetuemenēn en to ampeloni autou, kai elthen zeton karpon en autē kai ouch heureen. 'Elegen' means 'he said', 'de' means 'but' or introduces a clause, 'tauten' means 'this', 'ten' is the accusative article 'the', 'parabole' means 'parable', 'suken' means 'fig tree', 'eichen' means 'someone had', 'tis' means 'someone', 'phetuemenēn' means 'planted', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ampeloni' means 'vineyard', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'elthen' means 'he came', 'zeton' means 'seeking', 'karpon' means 'fruit', 'en' means 'in', 'autē' means 'it', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heureen' means 'he found'. [LUK.13.7] He said to the vintner, 'Behold, three years have passed since I have been coming seeking fruit in this fig tree and I do not find it; therefore cut it down, why also is the land ruined?' [§] eipen de pros ton ampelourgon: idou tria ete ap hou erchomai zeton karpon en te syke taute kai ouch eurisko; ekkopsan oun auten, hinati kai ten gen katargei. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'ton' is the accusative article 'the', 'ampelourgon' means 'vineyard worker' (vintner), 'idou' means 'behold', 'tria' means 'three', 'ete' means 'years', 'ap' means 'from', 'hou' means 'where', 'erchomai' means 'I come', 'zeton' means 'seeking', 'karpon' means 'fruit', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'syke' means 'fig tree', 'taute' means 'this', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'eurisko' means 'I find', 'ekkopsan' means 'cut down', 'oun' means 'therefore', 'auten' means 'it', 'hinati' means 'why', 'kai' means 'also', 'ten' means 'the', 'gen' means 'ground' or 'land', 'katargei' means 'is ruined' or 'is destroyed'. [LUK.13.8] But he answered him, Lord, let her go this year, until the time when I will dig around her and lay sticks as a trap. [§] ho de apokritheis legei auto: kyri, aphes auten kai touto to etos, heos houtou skapo peri auten kai balo kopria 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'apokritheis' means 'having replied', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'kyri' is the vocative of Kyrios and is translated as 'Lord', 'aphes' means 'let go', 'auten' means 'her', 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'to etos' means 'the year', 'heos' means 'until', 'houtou' means 'the time when', 'skapo' means 'I dig', 'peri' means 'around', 'auten' means 'her', 'balo' means 'I lay', 'kopria' means 'sticks' or 'branches', which in context suggests a trap. [LUK.13.9] If it will bear fruit for the future; but if not indeed, you will cut it off. [§] kan men poiese karpon eis to mellon; ei de me ge, ekkopseis auten. 'kan' means 'if (even)', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'poiese' means 'will produce' or 'will do', 'karpon' means 'fruit', 'eis' means 'for' or 'into', 'to' means 'the', 'mellon' means 'future', 'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'ge' adds emphasis 'indeed', 'ekkopseis' means 'you will cut off' or 'you will strike down', 'auten' means 'it' referring to a feminine noun. [LUK.13.10] He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. [§] En de didaskon en mia ton synagogon en tois sabbasin. 'En' means 'He was', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'didaskon' means 'teaching', 'en' means 'in', 'mia' means 'one', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'synagogon' means 'synagogues', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'sabbasin' means 'Sabbaths' (referring to the Sabbath day). The phrase together conveys that he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. [LUK.13.11] and behold a woman having a spirit of weakness for eighteen years, and she was lying down and was not able to rise up to the whole. [§] kai idou gyne pneuma echousa astheneias eti dekaokto kai en synkyptousa kai me dunamene anakypsai eis to panteles. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'gyne' means 'woman', 'pneuma' means 'spirit', 'echousa' means 'having', 'astheneias' means 'of weakness', 'eti' means 'years', 'dekaokto' means 'eighteen', 'en' means 'was', 'synkyptousa' means 'collapsed' or 'lying down', 'me' means 'not', 'dunamene' means 'being able', 'anakypsai' means 'to rise up', 'eis' means 'to/into', 'to' means 'the', 'panteles' means 'whole' or 'complete'. [LUK.13.12] Seeing her, the Jesus called her and said to her, Woman, be healed of your illness. [§] idon de auten ho Iesous prosephonesen kai eipen aute: gunai, apolelusai tes astheneias sou 'idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'auten' means 'her', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'prosephonesen' means 'called' or 'addressed', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'aute' means 'to her', 'gunai' means 'woman', 'apolelusai' means 'be healed', 'tes' means 'of the', 'astheneias' means 'weakness' or 'illness', 'sou' means 'your'. [LUK.13.13] and he placed his hands on her; and immediately she was raised up and he glorified God. [§] kai epetheken authi tas cheiras; kai parachrema anorthothe kai edoxazen ton theon. 'kai' means 'and', 'epetheken' means 'he placed', 'authi' means 'her' (dative), 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'cheiras' means 'hands', 'parachrema' means 'immediately', 'anorthothe' means 'was raised up', 'edoxazen' means 'he glorified', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'theon' means 'God'. [LUK.13.14] Having answered, the chief ruler of the synagogue, angry that on the Sabbath Jesus healed, said to the crowd that there are six days in which one must work; therefore, coming on those days, be healed and not on the Sabbath day. [§] Apokritheis de ho archisynagogos, aganaktōn hoti tō sabbato ethērapeusen ho Iesous, elegen tō ochlo hoti hex hēmerai eisin en haīs dei ergazesthai; en autais oun erchomenoi therapeuesthe kai mē tē hēmera tou sabbatou. 'Apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'archisynagogos' means 'chief ruler of the synagogue', 'aganaktōn' means 'being angry', 'hoti' means 'that' or 'because', 'tō' means 'to the' (dative article), 'sabbato' means 'Sabbath', 'ethērapeusen' means 'he healed', 'ho' again means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'elegen' means 'he said', 'tō' means 'to the', 'ochlo' means 'crowd', 'hoti' means 'that', 'hex' means 'six', 'hēmerai' means 'days', 'eisin' means 'are', 'en' means 'in', 'haīs' means 'which', 'dei' means 'it is necessary', 'ergazesthai' means 'to work', ';' separates clauses, 'en' means 'in', 'autais' means 'those (days)', 'oun' means 'therefore', 'erchomenoi' means 'coming', 'therapeuesthe' means 'be healed', 'kai' means 'and', 'mē' means 'not', 'tē' means 'the' (dative), 'hēmera' means 'day', 'tou' means 'of the', 'sabbatou' means 'Sabbath'. [LUK.13.15] But the Lord answered him, Hypocrites, does each of you on the Sabbath not release his ox or his donkey from the trough and, having taken it away, give it water? [§] apekrithe de auto ho kyrios kai eipen: hypokritai, hekastos humon toi sabbato ou luei ton boun autou e ton onon apo tes phatnes kai apagagon potizei? 'apekrithe' means 'answered', 'de' means 'but', 'auto' means 'him', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'hypokritai' means 'hypocrites', 'hekastos' means 'each', 'humon' means 'of you', 'toi sabbato' means 'on the Sabbath', 'ou' means 'not', 'luei' means 'unbinds' or 'releases', 'ton boun' means 'his ox', 'autou' means 'his', 'e' means 'or', 'ton onon' means 'the donkey', 'apo tes phatnes' means 'from the trough', 'kai' means 'and', 'apagagon' means 'having taken away', 'potizei' means 'to water it'. [LUK.13.16] But this daughter of Abraham, who was bound by Satan, behold ten and eight years; it was not permitted to be released from this bond on the Sabbath day. [§] tauten de thygatera Abram ousan, hen edesen ho satanas idou deka kai okto ete, ouk eidei lythenai apo tou desmou toutou te hemera tou sabbatou? 'tauten' means 'this', 'de' means 'but', 'thygatera' means 'daughter', 'Abram' is the name Abraham, 'ousan' means 'being', 'hen' means 'who', 'edesen' means 'bound', 'ho' is the article 'the', 'satanas' means 'Satan', 'idou' means 'behold', 'deka' means 'ten', 'kai' means 'and', 'okto' means 'eight', 'ete' means 'years', 'ouk' means 'not', 'eidei' means 'it was allowed' or 'it was fitting', 'lythenai' means 'to be released', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'desmou' means 'bond', 'toutou' means 'this', 'te' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'sabbatou' means 'Sabbath'. [LUK.13.17] And while he was saying these things, all those opposed to him were humbled, and the whole crowd rejoiced over all the glorious things that were being done by him. [§] kai tauta legontos autou kateskhunonto pantes hoi antikeimenoi autō, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hypo autou. 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'legontos' means 'saying' (genitive of 'legō'), 'autou' means 'his' or 'him', 'kateskhunonto' means 'were being humbled' or 'were ashamed', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the article 'the', 'antikeimenoi' means 'those opposing' or 'those set opposite', 'autō' means 'to him', 'pas' means 'every' or 'the whole', 'ho' is the article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'echairen' means 'rejoiced', 'epi' means 'over' or 'concerning', 'pasin' means 'all', 'tois' is the dative article 'the', 'endoxois' means 'glorious (things)', 'tois' again the dative article, 'ginomenois' means 'being done' or 'happening', 'hypo' means 'by' and 'autou' again 'him'. [LUK.13.18] Then he said, to what is the kingdom of God alike, and to what shall it be compared? [§] Elegen oun: tini homoi a estin he basileia tou theou kai tini homiōso auten? 'Elegen' means 'he said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'tini' means 'to what' (dative singular of 'tis'), 'homoia' means 'similar' or 'like', 'estin' means 'is', 'he basileia' means 'the kingdom', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' literally translated as 'God'), 'kai' means 'and', the second 'tini' again means 'to what', 'homiōso' means 'shall be compared' (verb to compare), 'auten' means 'it' (accusative feminine). [LUK.13.19] It is like a pine seed, which a man having taken threw into his own garden, and he made it grow and it became a tree, and the birds of the heavens settled in its branches. [§] ho-mee-ah es-teen koh-koo si-nah-peh-os, hon lah-bon an-thro-pos eba-len ayss kee-pen hee-au-too, kai ay-ook-see-sen kai eh-gen-eh-toh ayss den-dron, kai tah pe-teet-nah too oo-rah-noo kah-tehs-kee-noh-sen en toys klah-dois ah-too. 'ho-mee-ah' means 'it is like', 'es-teen' means 'is', 'koh-koo' means 'seed', 'si-nah-peh-os' means 'of a pine', 'hon' means 'which', 'lah-bon' means 'having taken', 'an-thro-pos' means 'man', 'eba-len' means 'threw', 'ayss' means 'into', 'kee-pen' means 'garden', 'hee-au-too' means 'his own', 'kai' means 'and', 'ay-ook-see-sen' means 'he made it grow', 'eh-gen-eh-toh' means 'it became', 'den-dron' means 'tree', 'tah pe-teet-nah' means 'the birds', 'too oo-rah-noo' means 'of the heavens', 'kah-tehs-kee-noh-sen' means 'settled', 'en' means 'in', 'toys' means 'the', 'klah-dois' means 'branches', 'ah-too' means 'its'. [LUK.13.20] And again he said, to what shall I compare the kingdom of God? [§] Kai palin eipen: tini homiosō ten basileian tou theou? 'Kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'eipen' means 'he said', 'tini' means 'to what', 'homiosō' means 'shall I compare', 'ten' is the accusative form of the article meaning 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.13.21] It is like leaven, which a woman, having taken it, hid in three sacks of flour until all was leavened. [§] homoia estin zume, hen labousa gyne enkrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezymothē holon. 'homoia' means 'like', 'estin' means 'is', 'zume' means 'leaven', 'hen' means 'which', 'labousa' means 'having taken', 'gyne' means 'woman', 'enkrypsen' means 'hid', 'eis' means 'into', 'aleurou' means 'of flour', 'sata' means 'sacks', 'tria' means 'three', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'ezymothē' means 'it was leavened', 'holon' means 'all'. [LUK.13.22] And he was traveling through cities and villages, teaching, and making a journey to Jerusalem. [§] Kai dieporeuto kata poles kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis Hierosolyma. 'Kai' means 'and', 'dieporeuto' means 'was traveling' (from the verb di-eporeuo), 'kata' means 'through' or 'across', 'poles' means 'cities', 'komas' means 'villages', 'didaskon' means 'teaching' (present active participle), another 'kai' means 'and', 'poreian' means 'journey' (noun, accusative), 'poioumenos' means 'making' or 'conducting' (present middle/passive participle), 'eis' means 'to' or 'into', and 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'. [LUK.13.23] Someone said to him, Lord, are the saved few? And he said to them: [§] Eipen de tis auto: kyrie, ei oligi oi sozomenoi; ho de eipen pros autous: 'Eipen' means 'said', 'de' means 'but/and', 'tis' means 'someone', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'are' (in a question), 'oligi' means 'few', 'oi' is the definite article 'the', 'sozomenoi' means 'the saved' (those being saved), 'ho' means 'he', 'de' again means 'but/and', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them'. [LUK.13.24] Strive to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be able. [§] agonizesthe iselethein dia tes stenES thuras, hoti polloi, lego hymin, zetesousin iselethein kai ouk ischyousin. 'agonizesthe' means 'strive', 'iselethein' means 'to enter', 'dia' means 'through', 'tes' means 'the', 'stenES' means 'narrow', 'thuras' means 'gate', 'hoti' means 'because', 'polloi' means 'many', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'zetesousin' means 'they will seek', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ischyousin' means 'they will be able'. [LUK.13.25] From wherever the house‑master rises and shuts the door and you begin to stand outside and knock on the door saying, 'Lord, open for us,' and he answers you, 'I do not know where you are from.' [§] aph' hou an egerthē ho oikodespotes kai apokleisē tēn thyran kai arkhisthe exō histanai kai krouein tēn thyran legontes: kyrie, anoixon hēmin, kai apokritheis erei hymin: ouk oida humas pothen este. 'aph'' means 'from', 'hou' means 'where', 'an' is a particle meaning 'ever' or 'whichever', 'egerthē' means 'he/she/it rises', 'ho' is the definite article 'the', 'oikodespotes' means 'house‑master' (the one who rules the household), 'kai' means 'and', 'apokleisē' means 'shuts', 'tēn' is the article 'the', 'thyran' means 'door', 'arkhisthe' means 'you begin', 'exō' means 'outside', 'histanai' means 'to stand', 'krouein' means 'to knock', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' is the title for God rendered as 'Lord', 'anoixon' means 'open', 'hēmin' means 'for us', 'apokritheis' means 'answering', 'erei' means 'he will say', 'hymin' means 'to you', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'humas' means 'you (plural)', 'pothen' means 'from where', 'este' means 'you are'. [LUK.13.26] Then you will begin to say, 'We have eaten before your face and we have drunk, and in the broad streets of our people you taught.' [§] tote arkesthe legein; ephagomen enopion sou kai epionmen kai en tais plateiais hemon edidaxas; 'tote' means 'then', 'arkesthe' means 'you will begin', 'legein' means 'to speak', 'ephagomen' means 'we have eaten', 'enopion' means 'in front of' or 'before', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'epionmen' means 'we have drunk', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (dative plural), 'plateiais' means 'broad streets', 'hemon' means 'our', 'edidaxas' means 'you taught'. [LUK.13.27] And he will say, saying to you: I do not know where you are from; depart from me, all workers of injustice. [§] kai erei legon hymin: ouk oida humas pothen este; apostete ap' emou pantes ergatai adikias. 'kai' means 'and', 'erei' means 'he will say', 'legon' means 'saying', 'hymin' means 'to you', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'humas' means 'you (plural)', 'pothen' means 'from where', 'este' means 'you are', 'apostete' means 'depart' or 'go away', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'emou' means 'me', 'pantes' means 'all', 'ergatai' means 'workers' or 'doers', 'adikias' means 'injustice' or 'wickedness'. [LUK.13.28] There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you being cast out. [§] ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton, hotan opsesthe Abraham kai Isaac kai Iacob kai pantas tous prophetas en basileia tou theou, humas de ekballomenous exo. 'ekei' means 'there', 'estai' means 'will be', 'ho' is the masculine article 'the', 'klauthmos' means 'weeping', 'kai' means 'and', 'brygmos' means 'gnashing', 'ton' is the plural accusative article 'the' (for teeth), 'odonton' means 'teeth', 'hotan' means 'when', 'opsesthe' means 'you see', 'Abraham', 'Isaac', 'Iacob' are proper names, 'pantas' means 'all', 'tous' is the masculine plural article 'the', 'prophetas' means 'prophets', 'en' means 'in', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'of God'), 'humas' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'ekballomenous' means 'being cast out', and 'exo' means 'outside'. [LUK.13.29] And they will come from the east and the west and from the north and the south and they will recline in the kingdom of God. [§] kai heixousin apo anatolon kai dysmon kai apo bora kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou. 'kai' means 'and', 'heixousin' means 'they will come', 'apo' means 'from', 'anatolon' means 'the east', 'dysmon' means 'the west', 'bora' means 'the north', 'notou' means 'the south', 'anaklithesontai' means 'they will recline' or 'lie down', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' which is rendered as 'God' according to the literal translation rule. [LUK.13.30] And behold there are the last who will be first, and there are the first who will be last. [§] kai idou eisin eschatoi hoi esontai protoi kai eisin protoi hoi esontai eschatoi. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'eisin' means 'are', 'eschatoi' means 'the last', 'hoi' means 'who', 'esontai' means 'will be', 'protoi' means 'the first'. The sentence repeats the contrast: first it says the last will become first, then it says the first will become last, emphasizing reversal of status. [LUK.13.31] At that hour some Pharisees came to him saying, 'Go out and depart from here, because Herod wants to kill you.' [§] En aute te hora proselthan tines Pharisaioi legontes auto: exelthe kai poreuou enteuthen, hoti Herodes thelei se apokteinai. 'En' means 'in', 'aute' means 'that', 'te' is the article 'the', 'hora' means 'hour', 'proselthan' means 'came up to', 'tines' means 'some', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'legontes' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'exelthe' means 'go out', 'kai' means 'and', 'poreuou' means 'go', 'enteuthen' means 'from here', 'hoti' means 'because', 'Herodes' is a name, 'thelei' means 'wants', 'se' means 'you', 'apokteinai' means 'to kill'. [LUK.13.32] And he said to them, 'Going forth, tell this fox, Behold, I cast out demons and I will bring cures today and tomorrow and on the third I will be completed.' [§] kai eipen autois: poreuthentes eipate te alopeki taute: idou ekballo daimonia kai iaseis apotelo sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'poreuthentes' means 'going forth', 'eipate' means 'say', 'te' is the dative article 'to the', 'alopeki' means 'fox' (dative singular), 'taute' means 'this', 'idou' means 'behold', 'ekballo' means 'I cast out', 'daimonia' means 'demons', 'kai' means 'and', 'iaseis' means 'healings' or 'cures', 'apotelo' means 'I will accomplish', 'sēmeron' means 'today', 'aurion' means 'tomorrow', 'tē' is the dative article 'on the', 'tritē' means 'third', 'teleioumai' means 'I will be finished' or 'I will be complete'. No divine names appear in this verse, so no special name translation is needed. [LUK.13.33] But I must today and tomorrow and the coming day go, because a prophet cannot be lost outside Jerusalem. [§] plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai, hoti ouk endetchetai propheten apolesthai exo Ierousalem. 'plen' means 'except' or 'but', 'dei' means 'must', 'me' means 'me', 'semeron' means 'today', 'kai' means 'and', 'aurion' means 'tomorrow', 'te' means 'the', 'echomene' means 'coming', 'poreuesthai' means 'to go', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'endetchetai' means 'is possible', 'propheten' means 'prophet', 'apolesthai' means 'to be lost', 'exo' means 'outside', 'Ierousalem' means 'Jerusalem'. [LUK.13.34] Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those sent to her, how many times I have desired to gather your children as a bird gathers its own brood under its wings, and you have not desired. [§] Ierousalem Ierousalem, he apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten, posakis ethlesa episynaxai ta tekna sou on tropon ornis ten heautes nossian hypo tas pterugas, kai ouk ethlesate. 'Ierousalem' means 'Jerusalem', repeated for emphasis. 'he' is the feminine article meaning 'the' that refers to Jerusalem. 'apokteinousa' is a present participle meaning 'killing'. 'tous prophetas' means 'the prophets'. 'kai' means 'and'. 'lithobolousa' is a present participle meaning 'stone‑throwing'. 'tous apestalmenous' means 'those who were sent'. 'pros auten' means 'to her'. 'posakis' means 'how many times' or 'how often'. 'ethlesa' is the aorist first person singular of 'desire', meaning 'I desired'. 'episynaxai' means 'to gather together'. 'ta tekna sou' means 'your children'. 'on tropon' means 'in the way that' or 'as'. 'ornis' means 'bird'. 'ten heautes nossian' means 'its own brood'. 'hypo tas pterugas' means 'under the wings'. 'kai' means 'and'. 'ouk' means 'not'. 'ethlesate' is the aorist second person plural of 'desire', meaning 'you have desired'. [LUK.13.35] Behold your house is being given to you. I tell you, you will not see me until it comes when you say, Blessed is the one who comes in the name of Lord. [§] idoou aphietai humin ho oikos humon. legō de humin, ou me ideete me heos hexei hote eipeite; eulogemenos ho erchomenos en onomati kyriou. 'idoou' means 'behold', 'aphietai' means 'is being given' or 'is released', 'humin' means 'to you', 'ho oikos humon' means 'your house', 'legō' means 'I say' or 'I tell', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'however', 'ou me' means 'you will not', 'ideete' means 'see', 'me' is 'me', 'heos' means 'until', 'hexei' means 'it comes' or 'it arrives', 'hote' means 'when', 'eipeite' means 'you say', 'eulogemenos' means 'blessed', 'ho erchomenos' means 'the one who comes', 'en' means 'in', 'onomati' means 'the name of', and 'kyriou' is the Greek term for 'Lord' which we translate literally as 'Lord' per the given rules.

LUK.14

[LUK.14.1] And it happened when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath to eat bread, and they themselves were observing him. [§] Kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton Pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateromenoi auton. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' (dative article) means 'the', 'elthein' means 'to come', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'oikon' means 'house', 'tinos' means 'of some', 'ton' (genitive article) means 'of the', 'archonton' means 'rulers' or 'chiefs', 'Pharisaion' means 'of the Pharisees', 'sabbato' means 'on the Sabbath', 'phagein' means 'to eat', 'arton' means 'bread', 'autoi' means 'they themselves', 'esan' means 'they were', 'parateromenoi' means 'watching' or 'observing', 'auton' means 'him'. [LUK.14.2] And behold, a certain man was wet-footed before him. [§] Kai idou anthropos tis en hudropikos emprosthen autou. 'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'anthropos' means 'man', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'en' means 'was', 'hudropikos' means 'wet-footed' (literally 'having watery feet'), 'emprosthen' means 'in front of' or 'before', 'autou' means 'him'. [LUK.14.3] And having answered, Jesus said to the lawyers and Pharisees, "Is it permitted on the Sabbath to heal or not?" [§] kai apokrites ho Iesous eipen pros tous nomikous kai Pharisaious legon: exestin to sabbatou therapesai e ou? 'kai' means 'and', 'apokrites' means 'having answered', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the' (plural), 'nomikous' means 'lawyers' or 'experts in the law', 'kai' means 'and', 'Pharisaious' means 'Pharisees', 'legon' means 'saying', 'exestin' means 'is it permitted', 'to' means 'the', 'sabbatou' means 'Sabbath', 'therapesai' means 'to heal', 'e' means 'or', 'ou' means 'not'. [LUK.14.4] But they became quiet. And having taken hold of him, he healed him and released him. [§] hoi de hesychasan. kai epilabomenos iasato auton kai apeleusen. 'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'hesychasan' is the aorist plural of 'hesycho' meaning 'became quiet' or 'fell silent', 'kai' means 'and', 'epilabomenos' is the participle of 'epilambano' meaning 'having taken hold of', 'iasato' is the aorist of 'iazō' meaning 'he healed' or 'he cured', 'auton' means 'him', another 'kai' means 'and', and 'apeleusen' is the aorist of 'apeleso' meaning 'he released' or 'he set free'. [LUK.14.5] And to them he said, 'Which of you, if his son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the day of the Sabbath?' [§] kai pros autous eipen: tinos humon huios e bous eis phrear peseitai, kai ouk eutheos anaspaei auton en hemera tou sabbatou? 'kai' means 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'eipen' means 'he said', 'tinos' means 'which', 'humon' means 'of you', 'huios' means 'son', 'e' means 'or', 'bous' means 'ox', 'eis' means 'into', 'phrear' means 'well', 'peseitai' means 'will fall', 'ouk' means 'not', 'eutheos' means 'immediately', 'anaspaei' means 'will pull out', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'hemera' means 'day', 'tou' means 'of the', 'sabbatou' means 'Sabbath'. [LUK.14.6] and they were not able to answer these things. [§] kai ouk ischusan antapokrithenai pros tauta. 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ischusan' means 'they were able' (from ischazo), 'antapokrithenai' means 'to answer or respond', 'pros' means 'to or toward', 'tauta' means 'these things' (neuter plural). [LUK.14.7] He said to the called ones a parable, asking how the first seats were chosen, speaking to them. [§] Elegen de pros tous keklemenous parabolen, epechon pos tas protoklisias exelegonto, legon pros autous; 'Elegen' means 'he said', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' is the masculine plural definite article 'the', 'keklemenous' means 'the called ones', 'parabolen' means 'a parable', 'epechon' means 'asking' or 'inquiring', 'pos' means 'how', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'protoklisias' means 'first seats' (places of honor), 'exelegonto' means 'were chosen' or 'were selected', 'legon' means 'saying' or 'speaking', 'pros autous' means 'to them'. [LUK.14.8] When you are called by someone to a marriage, do not sit in the first seat, lest someone more honorable than you be called by him. [§] hotan klethees hypo tinos eis gamous, me kataklithes eis ten protoklision, mepote entimoteros sou e keklimenos hup' autou 'hotan' means 'when', 'klethees' means 'you are called', 'hypo' means 'by', 'tinos' means 'someone', 'eis' means 'to' or 'into', 'gamous' means 'marriage(s)', 'me' means 'not', 'kataklithes' means 'you sit down', 'eis' again means 'in', 'ten' is the definite article 'the', 'protoklision' means 'first seat', 'mepote' means 'lest', 'entimoteros' means 'more honorable', 'sou' means 'your', 'e' means 'is', 'keklimenos' means 'called', 'hup'' means 'by', and 'autou' means 'him'. [LUK.14.9] And having come, he calls you and him, and will say to you: give this one a place, and then you will begin with shame to occupy the farthest place. [§] kai elthon ho se kai auton kalesas erei soi; dos touti topon, kai tote arxei meta aischynes ton eschaton topon katechein. 'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'ho' is the masculine article 'the', 'se' means 'you' (accusative), 'kai' again means 'and', 'auton' means 'him', 'kalesas' means 'calling' (aorist participle), 'erei' means 'he/she/it will say', 'soi' means 'to you' (dative), 'dos' is the imperative 'give', 'touti' means 'to this one', 'topon' means 'place', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'arxei' means 'you will begin', 'meta' means 'with', 'aischynes' means 'shame' (genitive), 'ton' is the accusative article 'the', 'eschaton' means 'farthest' or 'extreme', 'topon' again means 'place', and 'katechein' means 'to hold' or 'to occupy'. [LUK.14.10] But when you are called, having gone you go down into the farthest place, so that when the one who called you comes, he will say to you, 'Friend, climb upward; then glory will be yours in the presence of all the ones seated together with you.' [§] all hotan klethes poreutheis anapese eis ton eschaton topon hina hotan elthei ho keklekos se erei soi phile prosanabethi anoteron tote estai soi doxa enopion panton ton synanakeimenon soi. 'all' means 'but', 'hotan' means 'when', 'klethes' means 'you are called', 'poreutheis' means 'having gone', 'anapese' means 'go down', 'eis' means 'into', 'ton' is 'the', 'eschaton' means 'farthest', 'topon' means 'place', 'hina' means 'so that', 'elthei' means 'he/she/it comes', 'ho' means 'the', 'keklekos' means 'who has called', 'se' means 'you', 'erei' means 'will say', 'soi' means 'to you', 'phile' means 'friend', 'prosanabethi' means 'climb upward', 'anoteron' means 'higher', 'tote' means 'then', 'estai' means 'will be', 'doxa' means 'glory', 'enopion' means 'in the presence of', 'panton' means 'all', 'ton' means 'the', 'synanakeimenon' means 'those seated together', 'soi' again means 'to you'. [LUK.14.11] For everyone who lifts himself will be humbled, and everyone who humbles himself will be lifted up. [§] hoti pas ho hypson heauton tapeinothesei, kai ho tapeinon heauton hypsothesei. 'hoti' means 'for' or 'because', 'pas' means 'every' or 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'hypson' means 'one who lifts', 'heauton' means 'himself', 'tapeinothesei' means 'will be humbled', 'kai' means 'and', 'tapeinon' means 'one who humbles', 'hypsothesei' means 'will be lifted up'. [LUK.14.12] He also said to the one who had summoned him: whenever you make a feast or dinner, do not feed your friends nor your brothers nor your relatives nor wealthy neighbors, lest they also call you back and a repayment become to you. [§] Elegen de kai to keklikoti auton; hotan poies ariston e deipnon, me phonei tous filous sou mede tous adelphous sou mede tous syggeneis sou mede geitonas plousious, mepote kai autoi antikalesosin se kai ginetai antapodoma soi. 'Elegen' means 'he/she/it was saying', 'de' means 'but' or 'also', 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'keklikoti' means 'having been summoned', 'auton' means 'him', 'hotan' means 'whenever', 'poies' means 'you make/prep', 'ariston' means 'a feast', 'e' means 'or', 'deipnon' means 'a dinner', 'me' means 'not', 'phonei' means 'you feed/give food to', 'tous' means 'the', 'filous' means 'friends', 'sou' means 'your', 'mede' means 'nor', 'adelphous' means 'brothers', 'syggeneis' means 'relatives', 'geitonas' means 'neighbors', 'plousious' means 'wealthy', 'mepote' means 'lest', 'autoi' means 'they also', 'antikalesosin' means 'will call you back', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'ginetai' means 'will become', 'antapodoma' means 'repayment', 'soi' means 'to you'. [LUK.14.13] But when you make a feast, call the poor, the needy, the crippled, the blind. [§] All' hotan dochen poieis, kalei ptochous, anapeirous, cholous, typhlous. 'All'' means 'but', 'hotan' means 'when', 'dochen' means 'a banquet' or 'feast' (accusative singular), 'poieis' means 'you make' (second person singular), 'kalei' means 'you call', 'ptochous' means 'the poor' (accusative plural), 'anapeirous' means 'the needy' or 'the extremely poor' (accusative plural), 'cholous' means 'the crippled' (accusative plural), 'typhlous' means 'the blind' (accusative plural). [LUK.14.14] And blessed you will be, because they do not have anyone to repay you; for repayment will be to you in the resurrection of the righteous. [§] kai makarios ese, hoti ouk echousin antapodounai soi, antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion. 'kai' means 'and', 'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'ese' is the future indicative of 'to be' meaning 'you will be', 'hoti' means 'because' or 'for', 'ouk' means 'not', 'echousin' is the present active participle of 'to have' meaning 'they have', 'antapodounai' is the infinitive of 'to repay' meaning 'to repay', 'soi' means 'to you', 'antapodothesetai' is the future passive of 'to repay' meaning 'will be repaid', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'anastasei' means 'resurrection', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'dikaion' means 'righteous' (genitive plural). [LUK.14.15] Having heard, one of those who were sitting together said to him: Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God. [§] Akousas de tis ton synanakeimenon tauta eipen auto: makarios hostis phagetai arton en te basileia tou theou. 'Akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone', 'ton' means 'of the', 'synanakeimenon' means 'those who were sitting together', 'tauta' means 'these', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'makarios' means 'blessed' or 'happy', 'hostis' means 'who' or 'the one who', 'phagetai' means 'will eat', 'arton' means 'bread', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [LUK.14.16] But he said to him, "A certain man was preparing a great banquet, and he invited many." [§] Ho de eipen auto: anthropos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous. 'Ho' means 'but' or 'and', 'de' adds contrast, together 'Ho de' is 'but'. 'eipen' means 'he said'. 'auto' means 'to him'. 'anthropos' means 'a man' or 'person'. 'tis' means 'certain' or 'some'. 'epoiei' means 'was making' or 'was preparing'. 'deipnon' means 'a dinner' or 'banquet'. 'mega' means 'great' or 'large'. 'kai' means 'and'. 'ekalesen' means 'he invited'. 'pollous' means 'many' or 'many people'. [LUK.14.17] and he sent his servant at dinner time to tell the invited ones, 'Come, for it is already ready.' [§] kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois; erchesthe, hoti ede hetoima estin. 'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'he sent', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'doulon' means 'servant', 'autou' means 'his', 'te' means 'the' (dative feminine singular), 'hora' means 'hour' or 'time', 'tou' means 'of the', 'deipnou' means 'dinner', 'eipein' means 'to say', 'tois' means 'to the', 'keklemenois' means 'those who were invited', 'erchesthe' means 'come' (imperative plural), 'hoti' means 'because' or 'for', 'ede' means 'already', 'hetoima' means 'prepared' or 'ready', 'estin' means 'it is'. [LUK.14.18] And they all began to plead from one. The first said to him: I bought a field and I have a need, having gone out to see him; I ask you, hold me as a supplicant. [§] kai erxanto apo mias pantes paraitesistai. ho protos eipen auto: agron egorasan kai echo ananken exelthon idein auton: erotō se, eche me pareitemenon. 'kai' means 'and', 'erxanto' means 'they began' or 'they started', 'apo' means 'from', 'mias' means 'one (genitive feminine)', 'pantes' means 'all', 'paraitesistai' means 'to beg' or 'to plead', 'ho' means 'the', 'protos' means 'first', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'agron' means 'field', 'egorasan' means 'bought', 'kai' means 'and', 'echo' means 'I have', 'ananken' means 'need' or 'necessity', 'exelthon' means 'having gone out', 'idein' means 'to see', 'auton' means 'him', 'erotō' means 'I ask', 'se' means 'you', 'eche' means 'hold', 'me' means 'me', 'pareitemenon' means 'as a supplicant' or 'having begged'. [LUK.14.19] And another said, "I bought five pairs of oxen and I am going to test them; I ask you, keep me as one who has been requested." [§] kai heteros eipen: zeuge boon egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; eroto se, eche me paretimenon. "kai" means "and", "heteros" means "another" or "the other", "eipen" means "said", "zeuge" means "pairs", "boon" means "of oxen", "egorasa" means "I bought", "pente" means "five", "kai" means "and", "poreuomai" means "I go" or "I am going", "dokimasai" is the infinitive "to test", "auta" means "them", "eroto" means "I ask", "se" means "you", "eche" is the imperative "hold" or "keep", "me" means "me", "paretimenon" means "having been requested" or "as one who was begged". [LUK.14.20] And another said, I have taken a woman, and because of this I cannot come. [§] kai heteros eipen: gynika egeom kai dia touto ou dunamai elthein. 'kai' means 'and', 'heteros' means 'another' or 'other', 'eipen' means 'said', 'gynika' means 'woman' (accusative, often 'wife'), 'egeom' means 'I have taken' or 'I have a wife', 'kai' means 'and', 'dia' means 'because' or 'for', 'touto' means 'this', 'ou' means 'not', 'dunamai' means 'I am able' or 'I can', 'elthein' means 'to come' or 'to arrive'. [LUK.14.21] And having come the servant reported these things to his Lord. Then, angry, the householder said to his servant, 'Go out quickly to the streets and the city's streams and bring in the poor and the helpless and the blind and the lame here.' [§] kai paragenomenos ho doulos apeingeilen to kyriou autou tauta. tote orgisteis ho oikodespotes eipen to doulo autou: exelthe tacheos eis tas plateias kai rhymas tes poleos kai tous ptochous kai anapeirous kai tuphloous kai cholous eisinagage hode. 'kai' means 'and', 'paragenomenos' means 'having come', 'ho doulos' means 'the servant', 'apeingeilen' means 'reported', 'to kyriou' means 'to the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'autou' means 'his', 'tauta' means 'these things', 'tote' means 'then', 'orgisteis' means 'angered', 'ho oikodespotes' means 'the householder' or 'master', 'eipen' means 'said', 'to doulo' means 'to the servant', 'exelthe' means 'go out', 'tacheos' means 'quickly', 'eis tas plateias' means 'to the streets', 'kai rhymas tes poleos' means 'and the streams of the city', 'kai tous ptochous' means 'and the poor', 'kai anapeirous' means 'and the helpless', 'kai tuphloous' means 'and the blind', 'kai cholous' means 'and the lame', 'eisinagage' means 'bring in', 'hode' means 'here'. [LUK.14.22] And the servant said, Lord, what you commanded has happened, and there is still room. [§] kai eipen ho doulos; kurios, gegonen ho epetaxis, kai eti topos estin. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'doulos' means 'servant', 'kurios' means 'Lord', 'gegonen' means 'has happened' or 'has been accomplished', 'ho' means 'that' or 'which', 'epetaxis' means 'you commanded', 'eti' means 'still', 'topos' means 'place' or 'room', 'estin' means 'is'. [LUK.14.23] And the Lord said to the servant, 'Go out to the roads and fences and compel to enter, so that my house may be filled.' [§] kai eipen ho kyrios pros ton doulon: exelthe eis tas hodous kai phragmous kai anankason eiselthein, hina gemisthei mou ho oikos. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Lord as a name of God), 'pros ton doulon' means 'to the servant', 'exelthe' means 'go out', 'eis tas hodous' means 'into the roads', 'kai phragmous' means 'and fences', 'kai anankason' means 'and compel', 'eiselthein' means 'to enter', 'hina' means 'so that', 'gemisthei' means 'may be filled', 'mou' means 'my', 'ho oikos' means 'the house'. [LUK.14.24] For I say to you that no one of those men who have been called will taste my dinner. [§] lego gar hymin hoti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geustetai mou tou deipnou. 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'ton' is the accusative article 'the', 'andron' means 'men', 'ekeinon' means 'those', 'ton' again 'the', 'keklemenon' means 'called', 'geustetai' means 'will taste', 'mou' means 'my', 'tou' is the genitive article, 'deipnou' means 'dinner' or 'meal'. [LUK.14.25] But many crowds were walking with him, and having turned he said to them: [§] Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strafeis eipen pros autous; 'Syneporeuonto' means 'they were walking together with', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'him' (dative), 'ochloi' means 'crowds', 'polloi' means 'many', 'kai' means 'and', 'strafeis' means 'having turned', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them'. [LUK.14.26] If anyone comes to me and does not hate his father and his mother and his wife and his children and his brothers and his sisters, even his own soul, he cannot be my disciple. [§] ei tis erchetai pros me kai ou misei ton pater heautou kai ten mera kai ten gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai ten psyche heautou, ou dunatai einai mou mathetes. 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to' or 'toward', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'misei' means 'hates', 'ton pater heautou' means 'his father', 'ten mera' means 'his mother', 'ten gunaika' means 'his wife', 'ta tekna' means 'the children', 'tous adelphous' means 'the brothers', 'tas adelphas' means 'the sisters', 'eti te' means 'even', 'ten psyche heautou' means 'his own soul', 'ou dunatai' means 'cannot', 'einai' means 'be', 'mou' means 'my', 'mathetes' means 'disciple'. [LUK.14.27] Whoever does not take up his cross and comes behind me, cannot be my disciple. [§] hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opisō mou, ou dynatai einai mou mathetes. 'hostis' means 'whoever', 'ou' means 'not', 'bastazei' means 'carries' or 'takes up', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'stauron' means 'cross', 'heautou' means 'of himself', 'kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'opisō' means 'behind', 'mou' means 'my', the second 'ou' means 'not', 'dynatai' means 'is able' or 'can', 'einai' means 'to be', the second 'mou' means 'my', and 'mathetes' means 'disciple'. [LUK.14.28] For who among you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, if he has it for furnishing? [§] Tis gar ex humon thelon pyrgon oikodome sai ouchi proton kathisas psefizei ten dapanen, ei echei eis apartsimon? 'Tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'ex' means 'from' or 'among', 'humon' means 'you' (plural), 'thelon' means 'wishing' or 'desiring', 'pyrgon' means 'tower', 'oikodome sai' means 'to build', 'ouchi' means 'not', 'proton' means 'first', 'kathisas' means 'having sat down' or 'sitting', 'psefizei' means 'calculates' or 'counts', 'ten dapanen' means 'the expense' or 'the cost', 'ei' means 'if', 'echei' means 'he has', 'eis' means 'for' or 'into', 'apartsimon' means 'furnishing' or 'equipment'. [LUK.14.29] so that never the one setting his foundation, and not being able to accomplish, all those who watch might begin to hurry to him. [§] hina mepote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empazein. 'hina' means 'in order that' or 'so that', 'mepote' means 'never' or 'not ever', 'thentos' is the genitive of 'thetos' meaning 'of the one setting', 'autou' means 'his' or 'of him', 'themelion' means 'foundation', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'ischyontos' is the genitive of the participle meaning 'of the one not being strong or not able', 'ektelesai' means 'to accomplish' (infinitive), 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the', 'theorountes' means 'those who are watching or contemplating', 'arxontai' means 'might begin' or 'may start', 'auto' means 'to him' (dative), and 'empazein' means 'to hurry' or 'to be in haste'. [LUK.14.30] Saying that this man began to build and was not able to complete. [§] legontes hoti houtos ho anthropos ersato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai. 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'ersato' means 'began', 'oikodomein' means 'to build', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ischusen' means 'was able' or 'had strength', 'ektelesai' means 'to complete'. [LUK.14.31] Or who is a king, going to another king to join war, not having first sat down to consider if he is able in ten thousand to meet the one who, after twenty thousand, is coming against him? [§] Ei tis basileus poreuomenos hetero basilei symbalein eis polemon ouchi kathisas proton bouleusetai ei dunatos estin en deka chiliasin hupantesai to meta eikosi chiliadon erchomeno ep' auton? 'Ei' means 'or', 'tis' means 'who', 'basileus' means 'king', 'poreuomenos' means 'going' (present participle), 'hetero' means 'to another', 'basilei' is the dative of 'king' meaning 'to a king', 'symbalein' means 'to join' or 'to engage in battle with', 'eis' means 'into', 'polemon' means 'war', 'ouchi' means 'not', 'kathisas' means 'having sat down', 'proton' means 'first', 'bouleusetai' means 'will consider' or 'will plan', 'ei' means 'if', 'dunatos' means 'able', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'deka' means 'ten', 'chiliasin' means 'thousand', 'hupantesai' means 'to meet' or 'to confront', 'to' is the dative article 'to the', 'meta' means 'with', 'eikosi' means 'twenty', 'chiliadon' means 'thousand' (genitive plural), 'erchomeno' is the dative participle 'coming', 'ep'' (short for 'epi') means 'against' or 'upon', 'auton' means 'him'. [LUK.14.32] If not, while he is still far away, having sent an embassy, he asks about peace. [§] ei de me ge, eti autou porro ontos prezbeian aposteilas erotai ta pros eirenen. 'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'me' is the negation 'not', 'ge' is an emphatic particle 'indeed', 'eti' means 'still' or 'yet', 'autou' means 'his' or 'of him', 'porro' means 'far', 'ontos' is the participle 'being' (genitive), 'prezbeian' means 'embassy' or 'mission' (accusative), 'aposteilas' is the aorist participle 'having sent', 'erotai' means 'asks' or 'inquires', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'pros' means 'toward' or 'for', 'eirenen' is the accusative of 'peace'. [LUK.14.33] Thus then, every one of you who does not submit to all that are within himself cannot be my disciple. [§] houtos oun pas ex humon hos ouk apotasetai pasin tois heautou hyparchosin ou dunatai einai mou mathetes. 'houtos' means 'thus', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'pas' means 'every' or 'all', 'ex' means 'from', 'humon' means 'of you', 'hos' means 'who', 'ouk' means 'not', 'apotasetai' means 'will not submit' or 'will not be subject', 'pasin' means 'to all', 'tois' is the dative article 'the', 'heautou' means 'of himself', 'hyparchosin' means 'that exist' or 'that are within', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can' or 'is able', 'einai' means 'to be', 'mou' means 'my', and 'mathetes' means 'disciple' or 'learner'. [LUK.14.34] So the salt is good; but if even the salt becomes foolish, in what will it be seasoned? [§] Kalon oun to alas; ean de kai to alas moranthe, en tini arytethsetai? 'Kalon' means 'good' or 'beautiful'; 'oun' means 'therefore' or 'so'; 'to' is the definite article 'the'; 'alas' means 'salt'; 'ean' means 'if'; 'de' means 'but' or 'and'; 'kai' means 'also' or 'even'; 'moranthe' is the verb 'to become foolish' (literally 'is made foolish'); 'en' means 'in'; 'tini' means 'what' or 'which'; 'arytethsetai' is the middle-passive verb 'will be seasoned' or 'will be salted'. The phrase uses the common biblical metaphor of 'salt' for wisdom or preserving influence. [LUK.14.35] Neither into earth nor into dungeon is it permissible; they cast it outside. He who has ears to hear, let him hear. [§] oute eis gen oute eis koprian eutheton estin, exo ballousin auto. ho echon ota akouein akoueto. 'oute' means neither, 'eis' means into, 'gen' means earth, 'koprian' means dungeon, 'eutheton' means it is permissible, 'estin' means is, 'exo' means outside, 'ballousin' means they cast, 'auto' means it, 'ho' means the one who, 'echon' means having, 'ota' means ears, 'akouein' means to hear, 'akoueto' means let him hear.

LUK.15

[LUK.15.1] And all those who were approaching him, both the righteous and the sinners, came to hear him. [§] Eesan de auto enggizontes pantes hoi telonai kai hoi hamartoloi akouein autou. 'Eesan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'him', 'enggizontes' means 'approaching' or 'drawing near', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the definite article 'the', 'telonai' (from telos) means 'the perfect' or 'the righteous', 'kai' means 'and', 'hoi hamartoloi' means 'the sinners', 'akouein' means 'to hear', 'autou' means 'him'. [LUK.15.2] And they were spreading rumors, the Pharisees and the scribes, saying that this man receives sinners and eats with them. [§] kai diagoggyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti houtos hamartous prosdechetai kai suesthei autois. 'kai' means 'and', 'diagoggyzon' means 'they were gossiping' or 'spreading rumors', 'hoi te Pharisaioi' means 'the Pharisees' with the particle 'te' indicating 'both' or emphasis, 'kai' again means 'and', 'hoi grammateis' means 'the scribes', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this man' (referring to Jesus), 'hamartous' means 'sinners', 'prosdechetai' means 'receives' or 'welcomes', 'kai' means 'and', 'suesthei' means 'eats with' or 'dines with', 'autois' means 'them'. [LUK.15.3] And he said to them this parable, saying: [§] Eipen de pros autous ten parabolen tauten legon 'Eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often translated as 'and' or 'but', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine singular), 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this', and 'legon' is a participle meaning 'saying' or 'speaking'. Combined, the phrase introduces a spoken parable addressed to a group. [LUK.15.4] Which man among you, having one hundred sheep and having lost one of them, does not leave the ninety‑nine in the desert and go after the lost one until he finds it? [§] tis anthropos ex humon echon hekaton probata kai apolesas ex auton hen ou kataleipei ta enenekonta ennea en te eremo kai poreuetai epi to apololos heos heurei auto? 'tis' means 'who', 'anthropos' means 'man', 'ex humon' means 'among you', 'echon' is the participle 'having', 'hekaton' means 'one hundred', 'probata' means 'sheep', 'kai' means 'and', 'apolesas' means 'having lost', 'ex auton' means 'of them', 'hen' means 'one', 'ou' means 'not', 'kataleipei' means 'leaves behind', 'ta enenekonta ennea' means 'the ninety nine', 'en te eremo' means 'in the desert/ wilderness', 'kai' means 'and', 'poreuetai' means 'goes after', 'epi to apololos' means 'after the lost one', 'heos' means 'until', 'heurei' means 'he finds', 'auto' means 'it'. [LUK.15.5] And having found, he puts onto his shoulders, rejoicing. [§] kai euron epitithesin epi tous omous autou chairon 'kai' means 'and', 'euron' means 'having found', 'epitithesin' means 'he puts on' or 'lays upon', 'epi' means 'upon', 'tous omous' means 'the shoulders', 'autou' means 'his', 'chairon' means 'rejoicing'. [LUK.15.6] And having come into the house he summoned the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' [§] kai elthon eis ton oikon synkalei tous philos kai tous geitonas legon autois; syncharete moi, hoti euron to probaton mou to apololos. 'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'synkalei' means 'summons' or 'calls together', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'philos' means 'friends', 'kai' again means 'and', 'geitonas' means 'neighbors', 'legon' means 'saying', 'autois' means 'to them', 'syncharete' means 'rejoice' (imperative plural), 'moi' means 'with me', 'hoti' means 'because' or 'for', 'euron' means 'I have found', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'probaton' means 'sheep', 'mou' means 'my', 'apololos' means 'lost'. [LUK.15.7] I say to you that thus joy in heaven will be upon one repentant sinner rather than upon ninety‑nine righteous who have no need of repentance. [§] lego hymin hoti houtos chara en to ourano estai epi heni hamartolo metanoounti e epi enenekonta ennea dikaiois hoitines ou chreian echousin metanoias. 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'thus', 'chara' means 'joy', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ourano' means 'heaven', 'estai' means 'will be', 'epi' means 'upon', 'heni' means 'one', 'hamartolo' means 'sinner', 'metanoounti' means 'repenting', 'e' (the conjunction eta) means 'rather than', 'epi' again means 'upon', 'enenekonta' means 'ninety', 'ennea' means 'nine' (together 'ninety‑nine'), 'dikaiois' means 'righteous', 'hoitines' means 'who', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echousin' means 'have', 'metanoias' means 'repentance'. [LUK.15.8] Or what woman, having ten drachmas, if she loses one drachma, does not touch the lamp and (perhaps) guards the house and seeks carefully until she finds it. [§] Ei tis gyne drakhmas ekousa deka ean aplesē drakhmen mian, ouchi haptē lychnon kai saroi tēn oikian kai zētei epime lōs heōs hou heurē. 'Ei' means 'or', 'tis' means 'who/what', 'gyne' means 'woman', 'drakhmas' means 'drachmas (coins)', 'ekousa' means 'having', 'deka' means 'ten', 'ean' means 'if', 'aplesē' means 'she loses', 'drakhmen' means 'a drachma', 'mian' means 'one', 'ouchi' means 'not', 'haptē' means 'touches', 'lychnon' means 'lamp', 'kai' means 'and', 'saroi' is an obscure form possibly meaning 'guards' or 'keeps', 'tēn' means 'the', 'oikian' means 'house', 'kai' means 'and', 'zētei' means 'she seeks', 'epime lōs' means 'carefully', 'heōs' means 'until', 'hou' means 'that', 'heurē' means 'she finds'. [LUK.15.9] And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, "Rejoice with me, because I have found the drachma that I lost." [§] kai evrousa synkalei tas philas kai geitonas legousa; synchareite moi, hoti evron ten drachmen hen apolesa. 'kai' means 'and', 'evrousa' means 'having found' (a feminine participle), 'synkalei' means 'calls together', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'philas' means 'female friends', 'kai' means 'and', 'geitonas' means 'neighbors', 'legousa' means 'saying', 'synchareite' means 'rejoice with me' (plural imperative), 'moi' means 'to me', 'hoti' means 'because', 'evron' means 'I found', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'drachmen' means 'drachma' (a coin), 'hen' means 'that', 'apolesa' means 'I lost'. [LUK.15.10] Thus I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner who is repenting. [§] houtos lego hymin ginatai chara enopion ton aggelon tou theou epi heni hamartoi metanoounti. 'houtos' means 'thus', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ginatai' means 'it becomes' or 'there is', 'chara' means 'joy', 'enopion' means 'before, in the presence of', 'ton' is the plural definite article 'the', 'aggelon' means 'angels', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'epi' means 'over, concerning', 'heni' means 'one', 'hamartoi' means 'sinner', 'metanoounti' means 'repenting' (a present participle). [LUK.15.11] But a certain man had two sons. [§] Eipen de: anthropos tis eichen duo huious. 'Eipen' means 'he said', 'de' means 'but', 'anthropos' means 'man', 'tis' means 'a certain', 'eichen' means 'had', 'duo' means 'two', 'huious' means 'sons'. [LUK.15.12] And the younger of them said to the father: Father, give me the upper part of the essence. But he divided the life for them. [§] kai eipen ho neoteros auton to patri: pater, dos moi to epiballon meros tes ousias. ho de dieilen autois ton bion. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ho' is the definite article 'the', 'neoteros' means 'younger', 'auton' means 'of them', 'to' means 'to the', 'patri' means 'father', 'pater' means 'Father', 'dos' means 'give', 'moi' means 'to me', 'to epiballon' means 'the upper', 'meros' means 'part', 'tes' means 'of the', 'ousias' means 'essence', 'ho' again means 'the', 'de' means 'but', 'dieilen' means 'divided', 'autois' means 'to them', 'ton' means 'the', 'bion' means 'life'. [LUK.15.13] And after not many days, having gathered all, the younger son departed into a distant land and there scattered his wealth, living safely. [§] kai met' ou pollas hemeras sunagagon panta ho neoteros huios apedemen eis choran makran kai ekei diaskorpisen ten ousian autou zon asotos. 'kai' means 'and', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'after', 'ou' means 'not', 'pollas' means 'many' (plural accusative), 'hemeras' means 'days', 'sunagagon' is a participle meaning 'having gathered', 'panta' means 'all (things)', 'ho' is the definite article 'the', 'neoteros' means 'younger', 'huios' means 'son', 'apedemen' means 'departed' or 'went away', 'eis' means 'into', 'choran' means 'land' or 'country', 'makran' means 'far' or 'distant', 'kai' again means 'and', 'ekei' means 'there', 'diaskorpisen' means 'scattered', 'ten' is the definite article for a feminine accusative, 'ousian' means 'wealth' or 'property', 'autou' means 'his', 'zon' is a participle meaning 'living', and 'asotos' means 'safely' or 'without harm'. [LUK.15.14] Having spent it all, a severe famine came upon that region, and he himself began to be in need. [§] dapanesantos de autou panta egeneto limos ischyra kata ten choran ekeinen, kai autos erxato hysteresthai. 'dapanesantos' means 'having spent', 'de' means 'but', 'autou' means 'his' or 'him', 'panta' means 'everything', 'egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'limos' means 'famine', 'ischyra' means 'severe' or 'strong', 'kata' means 'throughout', 'ten' is the accusative article 'the', 'choran' means 'region' or 'country', 'ekeinen' means 'that', 'kai' means 'and', 'autos' means 'himself', 'erxato' means 'began', 'hysteresthai' means 'to be lacking' or 'to be in need'. [LUK.15.15] And having gone, he attached himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to herd pigs. [§] kai poreutheis ekollēthē henì tōn politōn tēs choras ekeinēs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous, 'kai' means 'and', 'poreutheis' means 'having gone', 'ekollēthē' means 'he attached himself', 'henì' means 'to one', 'tōn' means 'of the', 'politōn' means 'citizens', 'tēs' means 'the', 'choras' means 'country', 'ekeinēs' means 'that', 'kai' means 'and', 'epempsen' means 'he sent', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'tous' means 'the (plural)', 'agrous' means 'fields', 'autou' means 'his', 'boskein' means 'to herd', 'choirous' means 'pigs'. [LUK.15.16] And he longed to be satisfied from the horns that the goats ate, and no one gave it to him. [§] kai epe themei chortasthenai ek ton keration hon esthion hoi choiroi, kai oudeis edidou auto. 'kai' means 'and', 'epe' is the imperfect of 'epithymeo' meaning 'he longed' or 'desired', 'themei' is part of that verb meaning 'to desire', 'chortasthenai' means 'to be satisfied or filled', 'ek' means 'from', 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'keration' means 'horns' or 'horn-shaped vessels' (often translated as 'horns' in a figurative sense), 'hon' means 'which', 'esthion' means 'they ate', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'choiroi' means 'goats', 'kai' again means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'edidou' is the imperfect of 'didomi' meaning 'gave', and 'auto' means 'to him' or 'it'. [LUK.15.17] But when he came to himself he said, "How many hired men of my father have surplus of bread, yet I am perishing here with famine." [§] eis heauton de elton epha: posoi misthioi tou patros mou perisseuontai arton, ego de limo hode apollumai. 'eis' means 'into' or 'to', 'heauton' means 'himself', 'de' means 'but' or 'and', 'elton' means 'having come' (aorist active participle of 'erchomai'), 'epha' means 'he said', 'posoi' means 'how many', 'misthioi' means 'hired men' or 'servants', 'tou patros mou' means 'of my father', 'perisseuontai' means 'are in surplus' or 'remain', 'arton' means 'bread', 'ego' means 'I', 'de' again means 'but', 'limo' means 'famine', 'hode' means 'here', 'apollumai' means 'I am perishing' or 'I am being destroyed'. [LUK.15.18] Having risen, I will go toward my father and I will say to him: Father, I have sinned into the heaven and before your face. [§] anastas poreusomai pros ton patera mou kai ero auto: pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou 'anastas' means 'having risen', 'poreusomai' means 'I will go', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton patera mou' means 'my father', 'kai' means 'and', 'ero' means 'I will say', 'auto' means 'to him', 'pater' means 'Father', 'hemarton' means 'I have sinned', 'eis ton ouranon' means 'into the heaven', 'kai' means 'and', 'enopion sou' means 'before your face' or 'in your presence'. [LUK.15.19] I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. [§] Ouketi eimi axios klethenai huios sou; poieson me hos hena ton misthion sou. 'Ouketi' means 'no longer', 'eimi' means 'I am', 'axios' means 'worthy', 'klethenai' means 'to be called', 'huios' means 'son', 'sou' means 'your', 'poieson' means 'make' (imperative), 'me' means 'me', 'hos' means 'as', 'hena' means 'one', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'misthion' means 'wage workers' or 'hired servants', 'sou' again means 'your'. [LUK.15.20] And having risen he went to his father. Yet while his father was far away he saw him the father his and was filled with compassion and, running, fell upon his neck and kissed him. [§] kai anastas elthen pros ton patera heautou. eti de autou makran apechontos eiden auton ho pater autou kai esplagchnisthe kai dramon epepesen epi ton trachelon autou kai katephilesen auton. 'kai' means 'and', 'anastas' means 'having risen', 'elthen' means 'he went', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'heautou' means 'his own', 'eti' means 'still/yet', 'de' means 'but', 'autou' means 'his', 'makran' means 'far', 'apechontos' means 'being away', 'eiden' means 'saw', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'esplagchnisthe' means 'was filled with compassion', 'kai' means 'and', 'dramon' means 'running', 'epepesen' means 'fell upon', 'epi' means 'on/upon', 'ton' means 'the', 'trachelon' means 'neck', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'katephilesen' means 'kissed', 'auton' means 'him'. [LUK.15.21] But the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. [§] Eipen de ho huios auto: pater, hemarton eis ton ouranon kai enopion sou, ouketi eimi axios klethe-nai huios sou. 'Eipen' means 'said', 'de' is a conjunction 'but', 'ho' is the article 'the', 'huios' means 'son', 'auto' means 'to him', 'pater' means 'Father', 'hemarton' means 'I have sinned', 'eis' means 'against' or 'into', 'ton' is the article 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'enopion' means 'before the face of', 'sou' means 'your', 'ouketi' means 'no longer', 'eimi' means 'I am', 'axios' means 'worthy', 'klethe-nai' means 'to be called', 'huios' means 'son', 'sou' means 'your'. [LUK.15.22] The father said to his servants, "Quickly bring out the first garment and clothe him, and give a ring onto his hand and shoes onto his feet." [§] eipen de ho pater pros tous doulous autou; tachy exenegkate stolin ten proten kai endysate auton, kai dote daktulion eis ten cheira autou kai hypodamata eis tous podas 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural), 'doulous' means 'servants' or 'slaves', 'autou' means 'his', 'tachy' means 'quickly', 'exenegkate' means 'bring out' or 'carry out', 'stolin' means 'garment' or 'robe', 'ten' means 'the', 'proten' means 'first', 'kai' means 'and', 'endysate' means 'clothe' or 'put on', 'auton' means 'him', 'dote' means 'give', 'daktulion' means 'ring', 'eis' means 'into' or 'onto', 'cheira' means 'hand', 'hypodamata' means 'shoes' or 'sandals', 'podas' means 'feet'. [LUK.15.23] and bring the well‑fed ox, sacrifice it, and having eaten let us rejoice. [§] kai pherete ton moschon ton siteuton, thysate, kai phagontes euphranthomen. 'kai' means 'and', 'pherete' means 'bring' (imperative plural), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'moschon' means 'ox', 'ton' again is 'the', 'siteuton' means 'fat' or 'well‑fed', 'thysate' means 'sacrifice' (imperative plural of 'to slay as a offering'), 'kai' again means 'and', 'phagontes' is a present active participle meaning 'having eaten', 'euphranthomen' is a first‑person plural present subjunctive meaning 'let us rejoice'. [LUK.15.24] Because this my son was dead and was revived, he was lost and was found. And they began to rejoice. [§] hoti houtos ho huios mou nekros en kai anezesen en apololos kai heurethe. kai erxanto eufrainesthai. 'hoti' means 'because', 'houtos' means 'this', 'ho' is the definite article meaning 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'nekros' means 'dead', 'en' means 'was', 'kai' means 'and', 'anezesen' means 'came back to life' or 'was revived', the second 'en' again means 'was', 'apololos' means 'lost', 'heurethe' means 'was found', 'erxanto' means 'they began', and 'eufrainesthai' means 'to rejoice' or 'to be glad'. [LUK.15.25] Now his older son was in the field; and as he was coming he drew near the house, he heard music and dancing. [§] En de ho huios autou ho presbyteros en agro; kai hos erchomenos eggeisen tei oikia, ekousen sumphonia kai choron. 'En' means 'Now', 'de' is a conjunction 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'autou' means 'his', 'presbyteros' means 'older' or 'elder', 'en' means 'in', 'agro' means 'the field', ';' marks a pause, 'kai' means 'and', 'hos' (contracted form of 'hōs') means 'as', 'erchomenos' is the participle 'coming', 'eggeisen' means 'approached' or 'drew near', 'tei' is the dative article 'the' (to the house), 'oikia' means 'house', 'ekousen' means 'he heard', 'sumphonia' means 'music', 'kai' means 'and', 'choron' means 'dancing' or 'chorus'. [LUK.15.26] And having called one of the children, he asked what these might be. [§] kai proskalesamenos hena ton paidon epynthanetos ti an eee tauta. 'kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'hena' means 'one', 'ton' means 'of the', 'paidon' means 'children', 'epynthanetos' means 'was inquiring/asked', 'ti' means 'what', 'an' means 'might', 'eee' (eiē) means 'be', 'tauta' means 'these'. [LUK.15.27] But he said to him, 'Your brother has arrived, and your father sacrificed the bull, the grain‑fed one, because he took him away while he was healthy.' [§] ho de eipen auto hoti ho adelphos sou hekei, kai ethusen ho pater sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apela ben. 'ho' means 'the' (masc. nominative singular); 'de' means 'but' or 'and' (contrasting); 'eipen' means 'said'; 'auto' means 'to him'; 'hoti' means 'that' or 'because'; 'ho' again 'the'; 'adelphos' means 'brother'; 'sou' means 'your'; 'hekei' means 'has come' or 'arrived'; 'kai' means 'and'; 'ethusen' means 'sacrificed'; 'ho' again 'the'; 'pater' means 'father'; 'sou' 'your'; 'ton' means 'the' (accusative masculine singular); 'moschon' means 'bull'; 'ton' again 'the'; 'siteuton' means 'the grain-fed one'; 'hoti' means 'because'; 'hygiainonta' means 'being healthy' (present participle); 'auton' means 'him'; 'apela ben' means 'he took away' or 'he removed'. [LUK.15.28] He was angry and did not want to enter, but his father, having gone out, entreated him. [§] Orgisthe de kai ouk ethelen eiselthein, ho de pater autou exelthon parekalei auton. 'Orgisthe' means 'was angry', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ethelen' means 'he wanted', 'eiselthein' means 'to enter', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'pater' means 'father', 'autou' means 'his', 'exelthon' means 'having gone out', 'parekalei' means 'entreated', 'auton' means 'him'. [LUK.15.29] But the one answering said to his father, Behold, I have served you for so many years and never have I transgressed your command, and you never gave me a gift so that I may rejoice with my friends. [§] ho de apokriteis eipen to patri autou; idou tosauta ete douleuo soi kai oudépote entolēn sou parēlthon, kai emoi oudépote edōkas eriphon hina meta tōn philōn mou euphranthō. 'ho' means 'the one'; 'de' is a conjunction 'but'; 'apokriteis' means 'having answered' (aorist participle of answer); 'eipen' means 'he said'; 'to' is the dative article 'to the'; 'patri' means 'father'; 'autou' means 'his'; 'idou' means 'behold'; 'tosauta' means 'so many' (referring to a great number); 'ete' means 'years'; 'douleuo' means 'I serve' or 'I have served'; 'soi' means 'to you'; 'kai' means 'and'; 'oudépote' means 'never'; 'entolēn' means 'command'; 'sou' means 'your'; 'parēlthon' means 'I have transgressed' or 'I have passed beyond'; 'emoi' means 'to me'; 'edōkas' means 'you gave'; 'eriphon' means 'a gift' or 'reward'; 'hina' means 'so that'; 'meta' means 'with'; 'tōn' is the genitive plural article 'the'; 'philōn' means 'friends'; 'mou' means 'my'; 'euphranthō' means 'I may rejoice' or 'I may be glad'. [LUK.15.30] But when this son of yours who devoured your life with harlots came, you sacrificed for him the suckling bull. [§] hote de ho huios sou houtos ho kataphagon sou ton bion meta pornon elthen, ethusas auto ton siteuton moschon. 'hote' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'huios' means 'son', 'sou' means 'your', 'houtos' means 'this', 'kataphagon' means 'devouring' (or 'who devoured'), 'ton' is the accusative article 'the', 'bion' means 'life', 'meta' means 'with' or 'alongside', 'pornon' means 'prostitutes' or 'harlots', 'elthen' means 'came', 'ethusas' means 'you sacrificed', 'auto' means 'to him', 'siteuton' means 'suckling' or 'nursing', 'moschon' means 'bull' (young bull). [LUK.15.31] He said to him, 'Child, you are always with me, and all my things are yours.' [§] ho de eipen auto: teknon, su pantote met' emou ei, kai panta ta ema sa estin. 'ho' means 'the (masculine singular)', 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'teknon' means 'child', 'su' means 'you', 'pantote' means 'always', 'met'' means 'with', 'emou' means 'me' (genitive), 'ei' means 'are', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ema' means 'my', 'sa' means 'your', 'estin' means 'is'. [LUK.15.32] It was necessary to rejoice and be glad, because this your brother was dead and lived, and was lost and was found. [§] euphranteinai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe. 'euphranteinai' means 'to rejoice', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'charenai' means 'to be glad', 'edei' means 'it was necessary', 'hoti' means 'because', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'sou' means 'your', 'houtos' means 'this', 'nekros' means 'dead', 'en' means 'was', 'ezesen' means 'lived', 'apololos' means 'lost', 'heurethe' means 'was found'.

LUK.16

[LUK.16.1] He said to the disciples, "There was a certain rich man who had a steward, and this steward was accused by him as one who was scattering his possessions." [§] Elegen de kai pros tous mathetas; anthropos tis en plousios hos eichen oikonomon, kai houtos dieblethe auto hos diaskorpizon ta hyparchonta autou. 'Elegen' means 'He said', 'de' means 'but/and', 'kai' means 'also/and', 'pros' means 'to/toward', 'tous mathetas' means 'the disciples', 'anthropos' means 'man', 'tis' means 'certain', 'en' means 'was', 'plousios' means 'rich', 'hos' means 'who', 'eichen' means 'had', 'oikonomon' means 'steward', 'kai' again means 'and', 'houtos' means 'this one', 'dieblethe' means 'was accused/rebuked', 'auto' means 'by him', 'hos' means 'as', 'diaskorpizon' means 'scattering', 'ta hyparchonta' means 'the possessions', 'autou' means 'his'. No divine names appear in this verse, so no special translation of God names is needed. [LUK.16.2] And having called him, he said to him: what is this that I hear about you? Return the word of your stewardship, for you cannot manage any longer. [§] kai phonēsas auton eipen auto: ti touto akouō peri sou? apodōs ton logon təs oikonomias sou, ou gar dunēi eti oikonomēin. 'kai' means 'and', 'phonēsas' is the aorist participle meaning 'having called', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'touto' means 'this', 'akouō' means 'I hear', 'peri' means 'about', 'sou' means 'you', 'apodōs' means 'give back' or 'return', 'ton' is the accusative singular masculine article 'the', 'logon' means 'word' or 'message', 'təs' is the genitive singular feminine article 'of the', 'oikonomias' means 'stewardship' or 'administration', 'sou' means 'your', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'dunēi' means 'you can', 'eti' means 'anymore' or 'still', 'oikonomēin' means 'to manage' or 'to administer'. [LUK.16.3] He said within himself, the steward: What shall I do, because my Lord is taking away the stewardship from me? I cannot dig, I am ashamed to ask. [§] eipen de en heauto ho oikonomos: ti poieso, hoti ho kyrios mou afaireitai ten oikonomian ap emou? skaptEin ouk ischuo, epatein aischunomai. 'eipen' means 'he said', 'de' is a particle often rendered 'however' or 'then', 'en' means 'in', 'heauto' means 'himself', 'ho' is the definite article 'the', 'oikonomos' means 'steward' or 'manager', 'ti' means 'what', 'poieso' means 'shall I do', 'hoti' means 'because' or 'that', 'kyrios' means 'Lord' (translated as 'Lord' per the given rule), 'mou' means 'my', 'afa' ... actually 'afa irei tai' (afaireitai) means 'is being taken away', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikonomian' means 'stewardship' or 'administration', 'ap' means 'from', 'emou' means 'me', 'skaptEin' means 'to dig' or 'to excavate', 'ouk' means 'not', 'ischuo' means 'I am able' (negated here to 'I cannot'), 'epatein' means 'to ask', 'aischunomai' means 'I am ashamed'. The overall sense is the steward lamenting the loss of his charge and his inability to seek assistance. [LUK.16.4] I knew what I would do, that when I am transferred from the stewardship they will receive me into their houses. [§] Egnon ti poieso, hina hotan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous auton. 'Egnon' means 'I knew', 'ti' means 'what', 'poieso' means 'I will do' or 'I shall do', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'hotan' means 'when' or 'whenever', 'metastatho' means 'I am transferred' or 'I am moved', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'oikonomias' means 'stewardship' or 'administration', 'dexontai' means 'they will receive' or 'they will take', 'me' means 'me', 'eis' means 'into', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'oikous' means 'houses', 'auton' means 'their'. [LUK.16.5] And having called each of his debtors, he said to the first, 'How much do you owe to my Lord?' [§] kai proskalesamenos hena hekaston ton chreopheiletōn tou kyriou heautou elegen tō prōtoi; poson ophieileis tō kyriō mou? 'kai' means 'and', 'proskalesamenos' means 'having called', 'hena' means 'one', 'hekaston' means 'each', 'ton' is the accusative article 'the', 'chreopheiletōn' means 'of the debtors', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'heautou' means 'his own', 'elegen' means 'he said', 'tō' is the dative article 'to the', 'prōtoi' means 'first [one]', 'poson' means 'how much', 'ophieileis' means 'you owe', 'tō' again 'to the', 'kyriō' means 'Lord', 'mou' means 'my'. The phrase 'tou kyriou' is rendered as 'Lord' following the rule that Kyrios translates as 'Lord', and 'tō kyriō mou' becomes 'my Lord'. [LUK.16.6] And he said, 'One hundred vats of oil.' And he said to him, 'Receive your letters and, having sat quickly, write fifty.' [§] ho de eipen: hekaton batus elaious. ho de eipen auto: dexai sou ta grammata kai kathisas tacheos grapson pentekonta. 'ho' means 'the one' (the subject), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'hekaton' means 'one hundred', 'batus' means 'vats' (containers), 'elaious' means 'of oil', 'auto' means 'to him', 'dexai' means 'receive', 'sou' means 'your', 'ta' means 'the', 'grammata' means 'letters', 'kai' means 'and', 'kathisas' means 'having sat', 'tacheos' means 'quickly', 'grapson' means 'write', 'pentekonta' means 'fifty'. [LUK.16.7] Then he said to the other, 'How much do you owe?' The other replied, 'One hundred korous of wheat.' He said to him, 'Take your letters and write eighty.' [§] epeita heteroi eipen: su de poson ofeileis? ho de eipen: hekaton korous sitou. legei auto: dexai sou ta grammata kai grapson ogdoekonta. 'epeita' means 'then', 'heteroi' means 'to the other', 'eipen' means 'said', 'su' means 'you', 'de' is a particle often translated 'but' or 'and', 'poson' means 'how much', 'ofeileis' means 'you owe', 'ho' means 'the', 'hekaton' means 'one hundred', 'korous' means a measure of grain (a 'coro'), 'sitou' means 'of wheat', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'dexai' means 'receive' or 'take', 'sou' means 'your', 'ta' means 'the (plural)', 'grammata' means 'letters', 'kai' means 'and', 'grapson' means 'write', 'ogdoekonta' means 'eighty'. [LUK.16.8] And the Lord praised the steward of injustice because he acted wisely; because the sons of this age are wiser than the sons of the light for the generation of their own are. [§] kai epineesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias hoti phronimos epoiesen; hoti hoi huioi tou aionos toutou phronimoteroi hyper tous huious tou fotos eis ten genean ten heauton eisin. 'kai' means 'and', 'epineesen' means 'praised', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'oikonomon' means 'steward' or 'manager', 'tes' means 'of the' (genitive feminine singular), 'adikias' means 'injustice', 'hoti' means 'because' or 'that', 'phronimos' means 'wise' or 'prudent', 'epoiesen' means 'he did' or 'he acted', ';' marks a pause, the second 'hoti' again means 'because' or 'that', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'huioi' means 'sons', 'tou' means 'of the' (genitive singular), 'aionos' means 'age' or 'era', 'toutou' means 'this', 'phronimoteroi' means 'wiser' (comparative plural), 'hyper' means 'above' or 'over' (here 'than'), 'tous' means 'the' (accusative plural), 'huious' means 'sons', 'tou' means 'of the', 'fotos' means 'light', 'eis' means 'into' or 'for', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'genean' means 'generation', 'ten' again 'the', 'heauton' means 'their own', 'eisin' means 'are'. [LUK.16.9] And I say to you, make for yourselves friends out of the mammon of injustice, so that when it falls they may receive you into the eternal tents. [§] Kai ego hymin lego, heautois poiesate philous ek tou mamona tes adikias, hina hotan eklipes dexontai humas eis tas aionious skenas. 'Kai' means 'And', 'ego' means 'I', 'hymin' means 'to you', 'lego' means 'say', 'heautois' means 'for yourselves', 'poiesate' means 'make' (imperative), 'philous' means 'friends', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the', 'mamona' means 'mammon' (wealth or riches), 'tes' means 'of the', 'adikias' means 'injustice', 'hina' means 'so that', 'hotan' means 'when', 'eklipes' means 'it falls', 'dexontai' means 'they may receive', 'humas' means 'you', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the' (plural accusative), 'aionious' means 'eternal', 'skenas' means 'tents' (dwelling places). [LUK.16.10] The faithful one in the least and in the many is faithful, and the one in the least unjust and in the many is unjust. [§] Ho pistos en elachisto kai en pollo pistos estin, kai ho en elachisto adikos kai en pollo adikos estin. 'Ho' means 'the', 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'en' means 'in', 'elachisto' means 'the least' or 'smallest', 'kai' means 'and', 'pollo' means 'the many' or 'much', 'adikos' means 'unjust' or 'wicked', 'estin' means 'is'. The sentence uses a parallel structure to contrast a faithful person with an unjust person, both in situations of the least (small) and the many (large). [LUK.16.11] If therefore you have not become faithful in the unjust Mammon, who will trust the true thing to you? [§] ei oun en toi adiko mamona pistei ouk egenasthai, to alethinon tis hymin pisteusei? 'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article meaning 'the', 'adiko' means 'unjust', 'mamona' means 'Mammon' (personified wealth), 'pistei' means 'faithful' or 'trusting', 'ouk' means 'not', 'egenasthai' means 'you have become', 'to' means 'the', 'alethinon' means 'true', 'tis' means 'who', 'hymin' means 'to you', 'pisteusei' means 'will trust'. [LUK.16.12] And if you were not faithful in the foreign, who will give you what is ours? [§] kai ei en to allotrio pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dosei? 'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'en' means 'in' or 'within', 'to' is the neuter article 'the', 'allotrio' means 'foreign' or 'alien', 'pistoi' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ouk' means 'not', 'egenesthe' is the aorist middle plural of 'to become' meaning 'you became' or 'you were', 'to' (second occurrence) again is the neuter article 'the', 'humeteron' means 'our' (as a noun, 'what is ours'), 'tis' means 'who', 'humin' means 'to you' (dative plural), 'dosei' is the future active indicative of 'to give', meaning 'will give'. [LUK.16.13] No servant can serve two masters; for either he will hate one and love the other, or he will be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and mammon. [§] Oudeis oiketes dunatai dysin kyriois douleuein; e gar ton hena misei kai ton heteron agapesei, e henos anthexetai kai tou heterou kataphronei. ou dunasthe theo douleuein kai mamona. 'Oudeis' means 'no one', 'oiketes' means 'servant' or 'slave', 'dunatai' means 'is able', 'dysin' means 'to two', 'kyriois' means 'masters', 'douleuein' means 'to serve'. 'e gar' means 'for', 'ton' is the accusative article 'the', 'hen' means 'one', 'misei' means 'will hate', 'kai' means 'and', 'ton' again 'the', 'heteron' means 'the other', 'agapesei' means 'will love'. 'e' again 'or', 'henos' means 'of one', 'anthexetai' means 'will endure/stand by', 'kai' means 'and', 'tou' is the genitive article 'of the', 'heterou' means 'the other', 'kataphronei' means 'will despise'. 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you can', 'theo' means 'God', 'douleuein' again 'to serve', 'kai' means 'and', 'mamona' means 'mammon' (wealth). [LUK.16.14] But they heard all these things, the money‑loving Pharisees, and they reviled him. [§] Ekouon de tauta panta hoi Pharisaioi philargyroi hyparchontes kai exemuktirizon auton. 'Ekouon' means 'they heard', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'tauta' means 'these', 'panta' means 'all', 'hoi' is the plural masculine article 'the', 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'philargyroi' means 'money‑loving' or 'greedy for money', 'hyparchontes' is a participle meaning 'being' or 'existing', 'kai' means 'and', 'exemuktirizon' means 'they reviled' or 'they mocked', 'auton' means 'him'. [LUK.16.15] And he said to them, 'You are those who declare yourselves righteous before the people, but the God knows your hearts; for that which is exalted among men is an abomination before the God.' [§] kai eipen autois: hymeis eiste hoi dikaiontes heautous enopion ton anthropon, ho de theos ginosei tas kardias humon; hoti to en anthropois hypselon bdelugma enopion tou theou. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'eiste' means 'are', 'hoi' means 'the (plural)', 'dikaiontes' means 'declaring themselves righteous', 'heautous' means 'themselves', 'enopion' means 'before', 'ton' means 'the (accusative singular)', 'anthropon' means 'people' or 'men', 'ho' means 'but the', 'de' is a contrastive particle, 'theos' means 'god' (translated as 'the God'), 'ginosei' means 'knows', 'tas' means 'the (plural)', 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'hoti' means 'because', 'to' means 'that which', 'en' means 'in', 'anthropois' means 'among men', 'hypselon' means 'exalted' or 'high', 'bdelugma' means 'abomination', 'enopion' means 'before', 'tou' means 'the (genitive)', 'theou' means 'God' (translated as 'the God'). [LUK.16.16] The law and the prophets until John; from then the kingdom of God is proclaimed and all are forced into it. [§] Ho nomos kai hoi prophetai mechri Ioannou; apo tote he basileia tou theou euangelizetai kai pas eis auten biazetai. 'Ho' means 'the' (masc. singular article), 'nomos' means 'law', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (masc. plural article), 'prophetai' means 'prophets', 'mechri' means 'until', 'Ioannou' means 'of John' (genitive proper name), 'apo' means 'from', 'tote' means 'that time' or 'then', 'he' means 'the' (fem. singular article), 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'euangelizetai' means 'is proclaimed' or 'is being announced as glad news', 'kai' means 'and', 'pas' means 'all' or 'everyone', 'eis' means 'into', 'auten' means 'it', and 'biazetai' means 'is forced' or 'is compelled'. [LUK.16.17] It is easier to pass beyond the heavens and the earth than for a single horn of the law to fall. [§] eukopoteron de estin ton ouranon kai ten ge parelthein e tou nomou mian keran pesein. 'eukopoteron' means 'easier', 'de' means 'but' or 'however', 'estin' means 'is', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'ouranon' means 'heaven' or 'sky', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'ge' means 'earth', 'parelthein' means 'to pass beyond', 'e' means 'or', 'tou' is the genitive masculine article 'of the', 'nomou' means 'law', 'mian' means 'one' or 'single' (feminine accusative), 'keran' means 'horn' (feminine accusative), 'pesein' means 'to fall'. [LUK.16.18] Every man who divorces his wife and marries another commits adultery, and the woman who is divorced from her husband and marries another commits adultery. [§] Pas ho apolyon ten gynaika autou kai gamon heteran moicheuei, kai ho apolelumenen apo andros gamon moicheuei. 'Pas' means 'every', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'apolyon' is the present active participle of 'apoluo' meaning 'divorcing' or 'releasing', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'gynaika' means 'wife', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'gamon' is the present active participle of 'gamos' meaning 'marrying', 'heteran' means 'another (woman)', 'moicheuei' is the third person singular present active indicative of 'moicheo' meaning 'commits adultery', the second clause repeats the structure: 'ho' (the), 'apolelumenen' is the feminine participle meaning 'who is divorced', 'apo' means 'from', 'andros' means 'husband', 'gamon' again 'marrying', 'moicheuei' again 'commits adultery'. [LUK.16.19] There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, rejoicing brightly each day. [§] Anthropos de tis en plousios, kai enedidysketo porphuran kai besson euphrainomenos kath' hemeran lampros. 'Anthropos' means 'man', 'de' means 'but' or 'and' as a conjunction, 'tis' means 'certain' or 'some', 'en' means 'was', 'plousios' means 'rich', 'kai' means 'and', 'enedidysketo' means 'was clothed' or 'was dressed', 'porphuran' means 'purple (garment)', 'besson' means 'fine linen', 'euphrainomenos' means 'rejoicing', 'kath'' (short for 'kathē') means 'each', 'hemeran' means 'day', 'lampros' means 'brightly'. [LUK.16.20] A certain poor man named Lazarus was being thrown toward his gate, being drawn. [§] ptochos de tis onomati Lazaros ebeblito pros ton pylona autou eilkomenos 'ptochos' means 'poor', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone' or 'a certain', 'onomati' is the dative of 'name' meaning 'by the name of', 'Lazaros' is the proper name 'Lazarus', 'ebeblito' is a passive imperfect form meaning 'was being thrown', 'pros' means 'toward', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'pylona' means 'gate', 'autou' means 'his', and 'eilkomenos' is a participle meaning 'drawn' or 'being drawn'. [LUK.16.21] And desiring to be sated from the ones who fell from the table of the rich man; but also the dogs that came were licking his morsels. [§] kai epithymon chortasthenai apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleixon ta helke autou. 'kai' means 'and', 'epithymon' means 'desiring', 'chortasthenai' means 'to be sated or filled', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (masc plural), 'piptonton' means 'the ones who fall', 'tes' means 'the' (fem singular), 'trapezes' means 'table', 'tou plousiou' means 'of the rich man', 'alla' means 'but', 'kai' again means 'also', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'kynes' means 'dogs', 'erchomenoi' means 'coming' or 'arriving', 'epeleixon' means 'were licking', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'helke' means 'morsels or pieces of food', 'autou' means 'his'. [LUK.16.22] And it happened that the poor man died and was taken by the angels into the bosom of Abraham; the rich man also died and was buried. [§] egeneto de apothanein ton ptochon kai apenethen auton hypo ton angelon eis ton kolpon Abraham; apethanen de kai ho plousios kai etaphe. 'egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'apothanein' means 'to die', 'ton' is the masculine article 'the', 'ptochon' means 'poor man', 'kai' means 'and', 'apenethen' means 'was taken away', 'auton' means 'him', 'hypo' means 'by', 'ton' again 'the', 'angelon' means 'angels', 'eis' means 'into', 'ton' 'the', 'kolpon' means 'bosom' or 'inner sanctuary', 'Abraham' is the name of the patriarch, ';' indicates a pause, 'apethanen' means 'died', 'de' again 'and', 'kai' 'also', 'ho' the masculine article 'the', 'plousios' means 'rich man', 'kai' 'and', 'etaphe' means 'was buried'. [LUK.16.23] And in Hades, raising his eyes, being in torment, he sees Abraham far off and Lazarus in his bosom. [§] kai en to hade eparas tous ophthalmous autou, hyparchon en basanois, horae Abraam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'hade' means 'Hades' (the realm of the dead), 'eparas' means 'raising' (the participle of 'to raise'), 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ophthalmous' means 'eyes', 'autou' means 'his', 'hyparchon' means 'being' or 'existing', 'basanois' means 'torments' or 'torture', 'horae' means 'sees', 'Abraam' means 'Abraham', 'apo' means 'from' or 'away', 'makrothen' means 'far off' or 'afar', 'Lazaron' means 'Lazarus', 'tois' means 'the' (dative plural), 'kolpois' means 'bosoms' or 'chests', 'autou' again means 'his'. [LUK.16.24] and he having called said: father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and freeze my tongue, because I am suffering in this flame. [§] kai autos phonesas eipen: pater Abraam, eleeson me kai pempsoin Lazaron hina bapsei to akron tou daktylou autou hudatos kai katapsusei ten glossa mou, hoti odynomai en te phlogi taute. 'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'phonesas' means 'having called', 'eipen' means 'said', 'pater' means 'father', 'Abraam' means 'Abraham', 'eleeson' means 'have mercy', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'pempsoin' means 'send', 'Lazaron' means 'Lazarus', 'hina' means 'that', 'bapsei' means 'may dip', 'to' means 'the', 'akron' means 'tip', 'tou' means 'of the', 'daktylou' means 'finger', 'autou' means 'his', 'hudatos' means 'of water', 'kai' means 'and', 'katapsusei' means 'may freeze', 'ten' means 'the', 'glossa' means 'tongue', 'mou' means 'my', 'hoti' means 'because', 'odynomai' means 'I am suffering', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'phlogi' means 'flame', 'taute' means 'this'. [LUK.16.25] And Abraham said, Child, remember that you have taken your good things in your life, and Lazarus likewise the bad; now, however, he is being comforted here, but you are to suffer. [§] eipen de Abraham: teknon, mnestheti hoti apelabes ta agatha sou en tei zoe sou, kai Lazaros homoios ta keka; nun de hode parakaleitai, sy de odynasai. 'eipen' means 'said', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but', 'Abraham' is the proper name of the patriarch, 'teknon' means 'child' (a term of address), 'mnestheti' is the imperative of 'remember', 'oti' means 'that', 'apelabes' means 'you have taken' or 'you have received', 'ta agatha' means 'the good things', 'sou' is the second‑person singular possessive 'your', 'en' means 'in', 'tei zoe' means 'the life', the second 'sou' again means 'your', 'kai' is 'and', 'Lazaros' is the name Lazarus, 'homoios' means 'likewise' or 'in the same way', 'ta keka' means 'the bad things', 'nun' means 'now', the second 'de' again is a conjunction, 'hode' means 'here', 'parakaleitai' is a middle/passive verb meaning 'is being comforted' or 'is being encouraged', 'sy' means 'you', the third 'de' is another conjunction, and 'odynasai' is the aorist infinitive meaning 'to suffer' or 'to be in pain'. No divine names appear in this verse, so no special translation of God's names is required. [LUK.16.26] And in all these, between us and you a great gap has been erected, so that those who wish to pass from one side to you cannot, nor from the other side to us may pass through. [§] kai en pasin toutois metaxu hemon kai humon chasma mega esteriktai, hopos hoi thelontes diabenai enthen pros humas me dunontai, mide ekethen pros hemas diaperosin. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all', 'toutois' means 'these', 'metaxu' means 'between', 'hemon' means 'us', 'kai' means 'and', 'humon' means 'you (plural)', 'chasma' means 'gap' or 'division', 'mega' means 'great', 'esteriktai' means 'has been erected', 'hopos' means 'so that', 'hoi' means 'the', 'thelontes' means 'who desire', 'diabenai' means 'to pass through', 'enthen' means 'from one side', 'pros' means 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'me' means 'not', 'dunontai' means 'are able', 'mide' means 'nor', 'ekethen' means 'from the other side', 'pros' means 'to', 'hemas' means 'us', 'diaperosin' means 'they may pass through'. [LUK.16.27] He said then, I ask you therefore, Father, that you send him into the house of my father. [§] eipen de. erotō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou, 'eipen' means 'he said', 'de' means 'then' or 'however', 'erotō' means 'I ask', 'se' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'pater' means 'Father', 'hina' means 'that', 'pempsēs' means 'you send', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'oikon' means 'house', 'tou' is 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my'. [LUK.16.28] For I have five brothers, so that it may be testified to them, that they may not also go into this place of torment. [§] echo gar pente adelphous, hopos diamartyetai autois, hina me kai autoi elthosin eis ton topon touton tes basanou. 'echo' means 'I have', 'gar' means 'for', 'pente' means 'five', 'adelphous' means 'brothers'; 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'diamartyetai' means 'it may be testified', 'autois' means 'to them'; 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'kai' means 'also', 'autoi' means 'they', 'elthosin' means 'they may go', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'topon' means 'place', 'touton' means 'this', 'tes' means 'of the', 'basanou' means 'torment' or 'torture'. [LUK.16.29] And Abraham says: they have Moses and the prophets; let them listen to them. [§] legei de Abraam: echeousin Mosesa kai tous prophetas: akousasosan auton. 'legei' means 'says', 'de' means 'and' or 'but', 'Abraam' is the name 'Abraham', 'echeousin' means 'they have', 'Mosesa' is the name 'Moses', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masc. plural accusative), 'prophetas' means 'prophets', 'akousasosan' means 'let them hear' or 'let them listen', 'auton' means 'them'. [LUK.16.30] But he said: No, Father Abraham, but if anyone from the dead goes to them they will repent. [§] ho de eipen: ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekron poreuthe pros autous metanoesousin. 'ho' means 'but', 'de' means 'however' or adds contrast, 'eipen' means 'he said', 'ouchi' means 'no', 'pater' means 'father', 'Abraam' is the name 'Abraham', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'apo' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'poreuthe' is the subjunctive form of 'to go', 'pros' means 'to/toward', 'autous' means 'them', 'metanoesousin' means 'they will repent'. [LUK.16.31] He said to him, 'If Moses and the prophets do not listen, nor even if someone rises from the dead will they be persuaded.' [§] eipen de auto: ei Moseos kai ton prophiton ouk akousousin, oud' ean tis ek nekron anaste peisthesontai. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'however' or 'then', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'Moseos' is the genitive of 'Moses' meaning 'of Moses', 'kai' means 'and', 'ton' is the genitive article 'the', 'prophiton' means 'of the prophets', 'ouk' means 'not', 'akousousin' means 'they hear' or 'they listen', 'oud'' means 'nor', 'ean' means 'even if', 'tis' means 'anyone', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'anaste' means 'might rise', and 'peisthesontai' means 'will be persuaded' or 'will be convinced'.

LUK.17

[LUK.17.1] He said to his disciples, "It is indecent that the scandals should not come, except woe through which it comes." [§] Eipen de pros tous mathetas autou; anendedekton estin tou ta scandal a me elthein, plen ouai di' hou erchetai. 'Eipen' means 'He said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'anendedekton' means 'indecent' or 'unseemly', 'estin' means 'it is', 'tou' is a genitive article meaning 'of the', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'scandal a' is the noun 'scandals', 'me' means 'not', 'elthein' means 'to come', 'plen' means 'except', 'ouai' means 'woe', 'di'' (di') means 'through', 'hou' means 'which' or 'of which', 'erchetai' means 'comes' or 'arrives'. [LUK.17.2] It is harmful to him if a millstone is set about his neck and is thrown into the sea, or that it may cause one of these little ones to stumble. [§] lysitele auto ei lithos mylikos perikeitai peri ton trachelon autou kai erriptai eis ten thalassan e hina skandalise ton mikron touton hena. 'lysitele' means 'it is harmful' (verb form of lyseto), 'auto' means 'to him' (dative of autos), 'ei' means 'if', 'lithos' means 'stone', 'mylikos' means 'millstone', 'perikeitai' means 'is set around' (passive present of perikeomai), 'peri' means 'about', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'trachelon' means 'neck', 'autou' means 'of him', 'kai' means 'and', 'erriptai' means 'is thrown' (passive present of erripto), 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the' for 'sea', 'thalassan' means 'sea', 'e' means 'or', 'hina' means 'that' (purpose/conjunction), 'skandalise' means 'may cause to stumble' (aorist subjunctive of skandalizo), 'ton' means 'of the', 'mikron' means 'small', 'touton' means 'these', 'hena' means 'one'. [LUK.17.3] Pay attention to yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. [§] prosechete heautois. Ean amartei ho adelphos sou epitimon auto, kai ean metanoesi aphes auto. 'prosechete' means 'pay attention' or 'be careful', 'heautois' means 'to yourselves' (reflexive pronoun); 'Ean' means 'if'; 'amartei' means 'sins' (3rd singular present active); 'ho' is the definite article 'the'; 'adelphos' means 'brother'; 'sou' means 'your'; 'epitimon' means 'rebuke' (imperative); 'auto' means 'him'; 'kai' means 'and'; 'metanoesi' means 'repents'; 'aphes' means 'forgive'. [LUK.17.4] And if he sins against you seven times in a day and returns to you seven times saying, I repent, you will forgive him. [§] kai ean heptakis tes hemeras hamartese eis se kai heptakis epistrepsei pros se legon; metanoo, aphesei auto. 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'heptakis' means 'seven times', 'tes' means 'of the', 'hemeras' means 'day', 'hamartese' means 'will sin', 'eis' means 'against', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'heptakis' means 'seven times', 'epistrepsei' means 'will return', 'pros' means 'to', 'se' means 'you', 'legon' means 'saying', 'metanoo' means 'I repent', 'aphesei' means 'you will forgive', 'auto' means 'him'. [LUK.17.5] And the apostles said to the Lord, "Add faith to us." [§] Kai eipan hoi apostoloi to kyrioi: prosthes hemin pistin. 'Kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'hoi' is the plural article 'the', 'apostoloi' means 'apostles', 'to' is the dative article 'to/for the', 'kyrioi' means 'Lord' (dative), 'prosthes' is the second‑person singular imperative of 'add', 'hemin' means 'to us', 'pistin' is the accusative of 'faith'. The phrase therefore reads the apostles addressing the Lord, asking him to add faith to them. [LUK.17.6] And the Lord said, If you have faith as a mustard seed, you would say to this fig tree, Be uprooted and planted in the sea, and it would obey you. [§] eipen de ho kyrios; ei echete pistin hos kokkon sinapeos, elegete an te sykaminei tauta; ekrizotheti kai phyteutheti en te thalassei; kai hypekousen an hymin. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho kyrios' means 'the Lord' (kyrios is translated as 'Lord'), 'ei' means 'if', 'echete' means 'you have', 'pistin' means 'faith', 'hos' means 'as', 'kokkon' means 'seed', 'sinapeos' means 'of mustard' (the mustard seed), 'elegete' means 'you would say', 'an' is a modal particle often rendered 'would', 'te' means 'to the', 'sykaminei' means 'fig tree', 'tuta' (tautē) means 'this', 'ekrizotheti' means 'be uprooted', 'kai' means 'and', 'phyteutheti' means 'be planted', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'thalassei' means 'sea', 'kai' means 'and', 'hypekousen' means 'it would obey', 'an' again a modal particle, 'hymin' means 'you (plural)'. [LUK.17.7] But which of you, having a slave who plows or shepherds, when he comes in from the field will say to him, 'Immediately, having passed, he fell down.' [§] Tis de ex humon doulon echon arotrionta e poimainonta, hos eisenlthon ek tou agrou erei auto; eutheos parelthon anapese. 'Tis' means 'who', 'de' means 'but', 'ex' means 'of', 'humon' means 'you (plural)', 'doulon' means 'slave', 'echon' means 'having', 'arotrionta' means 'plowing', 'e' means 'or', 'poimainonta' means 'shepherding', 'hos' means 'who', 'eisenlthon' means 'entering', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the', 'agrou' means 'field', 'erei' means 'will say', 'auto' means 'to him', 'eutheos' means 'immediately', 'parelthon' means 'having passed', 'anapese' means 'fell down'. [LUK.17.8] But he will not say to him, 'Prepare what I shall eat and, having gotten dressed, wait for me until I have eaten and drunk, and after these things you shall eat and drink yourself?' [§] all' ouchi erei auto: hetoimason ti deipneso kai perizōsamenos diakonei moi heos phago kai pio, kai meta tauta phagesai kai piesai sy? 'all'' means 'but', 'ouchi' means 'not', 'erei' means 'he will say', 'auto' means 'to him', 'hetoimason' means 'prepare' (imperative), 'ti' means 'what', 'deipneso' means 'I shall dine', 'kai' means 'and', 'perizōsamenos' means 'having gotten dressed' (aorist participle), 'diakonei' means 'wait' or 'serve', 'moi' means 'for me', 'heos' means 'until', 'phago' means 'I eat' (subjunctive/optative), 'pio' means 'I drink', 'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'phagesai' means 'you shall eat' (imperative), 'piesai' means 'you shall drink' (imperative), 'sy' means 'you'. [LUK.17.9] He has no favor toward the servant because he performed the commanded things. [§] me ekei charin to doulo hoti epoiēsen ta diatachthenta? 'me' means 'not', 'ekei' means 'has', 'charin' means 'favor' or 'grace' (accusative), 'to doulo' means 'to the servant' (dative), 'hoti' means 'because' or 'that', 'epoiēsen' means 'he performed' (aorist), 'ta diatachthenta' means 'the commanded things' (neuter plural accusative). [LUK.17.10] Thus also you, when you have done all the things commanded to you, say that we are worthless slaves, which we were obligated to do, and we have done it. [§] houtos kai hymeis, hotan poiesete panta ta diatachthenta hymin, legete hoti douloi achreioi esmen, ho opheilomen poiesai pepoikeamen. 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also' or 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hotan' means 'when', 'poiesete' means 'you do' or 'you have done', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (plural), 'diatachthenta' means 'things commanded', 'hymin' means 'to you', 'legete' means 'you say' or 'you proclaim', 'hoti' means 'that', 'douloi' means 'slaves', 'achreioi' means 'worthless' or 'useless', 'esmen' means 'we are', 'ho' means 'which' or 'that', 'opheilomen' means 'we owed' or 'we were obligated', 'poiesai' means 'to do', 'pepoikeamen' means 'we have done'. [LUK.17.11] And it happened when traveling to Jerusalem, and he also passed through the middle of Samaria and Galilee. [§] Kai egenes en to poreuesthai eis Ierousalem kai autos diercheto dia meson Samareias kai Galileias. 'Kai' means 'and', 'egenes' means 'it happened' (aorist middle of ginomai), 'en' means 'in' or 'when', 'to' is the dative article 'the', 'poreuesthai' means 'to travel' (infinitive), 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', the second 'kai' again means 'and', 'autos' means 'he' or 'himself', 'diercheto' means 'he passed through' (imperfect middle of diarchomai), 'dia' means 'through' or 'by way of', 'meson' means 'middle' or 'midst', 'Samareias' means 'Samaria' (genitive), and the final 'kai' means 'and' followed by 'Galileias' meaning 'Galilee' (genitive). [LUK.17.12] And when he was entering some village, ten leprous men met him, who stood far away. [§] Kai eiserchomenou autou eis tina kome apentesan [auto] deka leproi andres, hoi estesan porrothen. 'Kai' means 'and', 'eiserchomenou' is a participle meaning 'entering' or 'coming in', 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'tina' means 'some', 'kome' means 'village', 'apentesan' (from ἀπήντησαν) means 'met' or 'came upon', '[auto]' is the dative pronoun 'him', 'deka' means 'ten', 'leproi' means 'leprous', 'andres' means 'men', 'hoi' means 'who', 'estesan' means 'stood', and 'porrothen' means 'afar' or 'at a distance'. [LUK.17.13] And they themselves raised a voice saying, 'Jesus master, have mercy on us.' [§] kai autoi eiran phone lemontes; Iesou epistata, eleison hemas. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they themselves', 'eiran' means 'raised (a) voice', 'lemontes' means 'saying', 'Iesou' is the vocative form of 'Jesus', 'epistata' means 'master', 'eleison' means 'have mercy', 'hemas' means 'on us'. [LUK.17.14] And having seen, he said to them, 'Go, show yourselves to the priests.' And it happened that when they went down they were cleansed. [§] kai idon eipen autois: poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en toi hypagein autous ekatharisan. 'kai' means 'and', 'idon' means 'having seen', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'poreuthentes' means 'having gone' or 'go', 'epideixate' means 'show', 'heautous' means 'yourselves', 'tois' means 'to the', 'hiereusin' means 'priests', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'hypagein' means 'going down', 'autous' means 'them', 'ekatharisan' means 'they were cleansed'. [LUK.17.15] One of them, seeing that he was healed, returned with a great voice praising God. [§] Heis de ex auton, idon hoti iathe, hypestrepsen meta phones megales doxazon ton theon. 'Heis' means 'one', 'de' means 'but/and', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'idon' means 'seeing', 'hoti' means 'that', 'iathe' means 'was healed', 'hypestrepsen' means 'returned', 'meta' means 'with', 'phones' means 'voice', 'megales' means 'great', 'doxazon' means 'praising', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God'. [LUK.17.16] and he fell on his face at his feet, giving thanks to him; and he himself was a Samaritan. [§] kai epeisen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto; kai autos en Samarites. 'kai' means 'and', 'epeisen' means 'fell', 'epi' means 'on/at', 'prosopon' means 'face', 'para' means 'near/by', 'tous' means 'the (plural)', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'euchariston' means 'giving thanks', 'auto' means 'to him', 'kai' again means 'and', 'autos' means 'he/himself', 'en' means 'was', 'Samarites' means 'Samaritan'. [LUK.17.17] And Jesus answering said, 'Did not the ten get healed? But where are the nine?' [§] apokriteis de ho Iesous eipen; ouchi hoi deka ekatharithesan? hoi de ennea pou? 'apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the' (masc.), 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eipen' means 'he said', 'ouchi' means 'did not', 'hoi' means 'the' (pl.), 'deka' means 'ten', 'ekatharithesan' means 'were cleansed' or 'were healed', 'hoi' again 'the', 'de' again 'but', 'ennea' means 'nine', 'pou' means 'where?'. [LUK.17.18] They were not found, having turned back, to give glory to God if not this foreigner? [§] ouch heurethesan hypostrep­santes dounai doxan to Theo ei me ho allogenes houtos? 'ouch' means 'not', 'heurethesan' means 'they were found', 'hypostrep­santes' means 'having turned back' or 'returning', 'dounai' means 'to give', 'doxin' means 'glory', 'to' is the dative article 'to the', 'Theo' is the dative form of 'Theos' meaning 'God', so 'to God', 'ei' means 'if' or 'whether', 'me' means 'not', 'ho' is the masculine article 'the', 'allogenes' means 'foreigner' or 'stranger', and 'houtos' means 'this'. [LUK.17.19] And he said to him, Rise, go; your faith has saved you. [§] kai eipen auto: anastas poreuou: he pistis sou sesoken se. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'anastas' means 'arise' (imperative), 'poreuou' means 'go', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you'. [LUK.17.20] Having been asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said: the kingdom of God does not come with observation. [§] Eperothetes de hypo ton Pharisaion pote erchetai he basileia tou theou apekrithē autois kai eipen: ouk erchetai he basileia tou theou meta paratērēseōs 'Eperothetes' means 'having been asked', 'de' means 'but/and', 'hypo ton Pharisaion' means 'by the Pharisees', 'pote' means 'when', 'erchetai' means 'does come', 'he basileia' means 'the kingdom', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' translated literally as 'God'), 'apekrithē' means 'he answered', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'ouk' means 'not', 'meta' means 'with', 'paratērēseōs' means 'observation' or 'watching' (translated here as 'observation'). [LUK.17.21] They will not even say, 'Behold here or there,' for indeed the kingdom of God is within you. [§] oude erousin; idou hode e; ekei, idou gar he basileia tou theou entos humon estin. 'oude' means 'not even', 'erousin' means 'they will say'. 'idou' means 'behold', 'hode' means 'here', 'e' (from 'ē') means 'or', 'ekei' means 'there'. The phrase 'idou gar' means 'for behold', 'he' is the definite article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' rendered literally as 'God'), 'entos' means 'inside' or 'within', 'humon' means 'you (plural)', and 'estin' means 'is'. [LUK.17.22] He said to the disciples, 'Days will come when you will desire one of the days of the Son of Man to see, and you will not see.' [§] Eipen de pros tous mathitas; eleusontai hemera hote epithymete mian ton hemeron tou huiou tou anthropou idein kai ouk opsesthe. 'Eipen' means 'He said', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'mathitas' means 'disciples', 'eleusontai' means 'will come', 'hemera' means 'days', 'hote' means 'when', 'epithymete' means 'you will desire', 'mian' means 'one', 'ton' means 'of the', 'hemeron' means 'days', 'tou huiou' means 'of the son', 'tou anthropou' means 'of man', 'idein' means 'to see', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'opsesthe' means 'you will see'. [LUK.17.23] And they will say to you, 'Behold there, or behold here; do not go away nor persecute.' [§] kai erousin hymin; idou ekei, e idou hode; me apelthete mede dioxete. 'kai' means 'and', 'erousin' means 'they will say', 'hymin' means 'to you', 'idou' means 'behold', 'ekei' means 'there', 'e' (the bracketed word) means 'or', 'hode' means 'here', 'me' means 'do not', 'apelthete' means 'go away' (imperative), 'mede' means 'nor', 'dioxete' means 'persecute' (imperative). [LUK.17.24] Just as flashing lightning from the one heaven to the other heaven shines, so will be the son of man in his day. [§] hoser gar he astrapē astrapousa ek tes hypo ton ouranon eis ten hype ouranon labei, houtos estai ho huios tou anthrōpos [en te hemera autou]. 'hoser' means 'just as', 'gar' means 'for', 'he' means 'the' (feminine), 'astrape' means 'lightning', 'astraptousa' means 'flashing', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'hypo' means 'under', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'ouranon' means 'heaven', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'hype' is a contraction of 'hypo' meaning 'under', 'ouranon' again means 'heaven', 'labei' means 'shines', 'houtos' means 'so', 'estai' means 'will be', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', and the bracketed phrase 'en te hemera autou' means 'in his day'. [LUK.17.25] First, it is necessary that he suffer many things and be condemned by this generation. [§] proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthein apo tes geneas tautes. 'proton' means 'first', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'auton' means 'him', 'polla' means 'many (things)', 'pathein' means 'to suffer', 'kai' means 'and', 'apodokimasthein' means 'to be rejected or condemned', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), 'geneas' means 'generation', 'tautes' means 'this'. [LUK.17.26] And as it was in the days of Noah, so it shall be also in the days of the son of the man. [§] kai kathos egeneto en tais hemerais Noe, houtos estai kai en tais hemerais tou huiou tou anthropou; 'kai' means 'and', 'kathos' means 'as', 'egeneto' means 'it happened' or 'it was', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article meaning 'the', 'hemerais' means 'days', 'Noe' means 'Noah', 'houtos' means 'so', 'estai' means 'it will be', the second 'kai' continues the thought often rendered 'also', the second 'en' means 'in', the second 'tais' again means 'the', the second 'hemerais' means 'days', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'huiou' means 'son', the second 'tou' again means 'of the', and 'anthropou' means 'man' or 'human'. [LUK.17.27] He ate, drank, I married, they married, until which day Noah entered the ark and the flood came and destroyed everyone. [§] eesthion, epinon, egamoun, egamizonto, achri his hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton kai elthen ho kataklismos kai apolesen pantas. 'eesthion' means 'he/she ate', 'epinon' means 'he/she drank', 'egamoun' means 'I married', 'egamizonto' means 'they married', 'achri his hemeras' means 'until which day', 'eiselthen' means 'entered', 'Noe' is the proper name 'Noah', 'eis ten kiboton' means 'into the ark', 'kai elthen ho kataklismos' means 'and the flood came', 'kai apolesen pantas' means 'and destroyed all'. [LUK.17.28] Likewise, as it happened in the days of Lot, he ate, drank, bought, sold, planted, built. [§] Homoios kathoos egeneto en tais hemeraes Lot; esthion, epinon, egorazon, epoloun, efuteuon, oikodomooun. 'Homoios' means 'likewise' or 'in the same way'. 'kathoos' means 'just as' or 'as if'. 'egeneto' means 'it happened' or 'it came about'. 'en' means 'in'. 'tais' is the dative plural article meaning 'the'. 'hemerais' means 'days'. 'Lot' is the proper name 'Lot'. The series of verbs: 'esthion' means 'he ate', 'epinon' means 'he drank', 'egorazon' means 'he bought', 'epoloun' means 'he sold', 'efuteuon' means 'he planted', and 'oikodomooun' means 'he built (houses)'. [LUK.17.29] On the day that Lot went out from Sodom, fire and the divine from heaven fell and destroyed everyone. [§] hei de hemera exelthen Lot apo Sodomon, ebreksen pur kai theion ap ouranou kai apolesen pantas. 'hei' means 'on which' (referring to a day), 'de' means 'but' or 'and', 'hemera' means 'day', 'exelthen' means 'went out', 'Lot' is a proper name, 'apo' means 'from', 'Sodomon' means 'Sodom', 'ebreksen' means 'he/she cast' or 'rained down', 'pur' means 'fire', 'kai' means 'and', 'theion' means 'the divine', 'ap' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'apolesen' means 'destroyed', 'pantas' means 'all' or 'everyone'. [LUK.17.30] It will be the same on the day the Son of Man is revealed. [§] kata ta auta estai hei hemera ho huios tou anthropou apokalyetai. 'kata' means 'according to', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'auta' means 'same (things)', 'estai' means 'will be', 'hei' means 'on which' (dative relative), 'hemera' means 'day', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man', 'apokalyetai' means 'will be revealed'. The phrase 'ho huios tou anthropou' is a title meaning 'the Son of Man'. [LUK.17.31] On that day, whoever is in the house and his vessels are in the house shall not bring them down, and the one in the field likewise shall not turn back to the rear. [§] en ekeinē te hemera hos estai epi tou domatos kai ta skeue autou en te oikia, me katabato arai auta, kai ho en agro homoios me epistrep satō eis ta opisō. 'en' means 'in', 'ekeinē' means 'that' (feminine dative), 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'hos' means 'who' or 'whoever', 'estai' means 'will be', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tou' means 'the' (genitive masculine), 'domatos' means 'house', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'skeue' means 'vessels' or 'utensils', 'autou' means 'his', 'en' again means 'in', 'te' again the dative article, 'oikia' means 'house' (locative), 'me' means 'not', 'katabato' means 'bring down' (imperative), 'arai' means 'to take away' (here understood as 'bring down'), 'auta' means 'them', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the one', 'en' means 'in', 'agro' means 'field', 'homoios' means 'likewise', 'me' means 'not', 'epistrep satō' means 'let him turn back' (imperative), 'eis' means 'to', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'opisō' means 'behind' or 'the rear'. [LUK.17.32] Remember the wife of Lot. [§] mnemonete tes gunaikos Lot. 'mnemonete' means 'remember' (imperative plural), 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'gunaikos' is the genitive form of 'woman' meaning 'woman' or 'wife', and 'Lot' is the proper name Lot. [LUK.17.33] Whoever, if he seeks to preserve his soul, will lose it; but whoever, if he loses it, will cause it to live. [§] hos ean zētēsei tēn psychēn autou peripoēēsasthai apolēsei autēn, hos d' an apolēsei zōogonesēi autēn. 'hos' means 'who' (relative pronoun, masculine); 'ean' means 'if' (conditional particle); 'zētēsei' means 'may seek' (aorist subjunctive of zēteō, 'to seek'); 'tēn' is the feminine accusative singular definite article 'the'; 'psychēn' means 'soul' (accusative); 'autou' means 'his' (genitive singular masculine/neuter); 'peripoēēsasthai' means 'to preserve, to take care of' (infinitive of peripoieō); 'apolēsei' means 'will lose, will destroy' (future indicative of apollumi); 'autēn' means 'it, her' (feminine accusative referring to the soul); the second clause repeats 'hos' ('who'); 'd'' is a contraction of 'de', meaning 'but' or 'and'; 'an' is a particle used with the subjunctive to indicate potential; 'apolēsei' again means 'may lose'; 'zōogonesēi' means 'will give life to, will cause to live' (future indicative of zōogoneō, 'to bring to life'); and 'autēn' again means 'it'. [LUK.17.34] I say to you, on that night there will be two on one bed; one will be taken and the other will be released. [§] lego hymin, taute tei nykti esontai duo epi klines mias, ho heis paralemphthesetai kai ho heteros aphethesetai; 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'taute tei nykti' means 'on that night', 'esontai' means 'there will be', 'duo' means 'two', 'epi klines mias' means 'on one bed', 'ho heis' means 'the one', 'paralemphthesetai' means 'will be taken/seized', 'kai' means 'and', 'ho heteros' means 'the other', 'aphethesetai' means 'will be left/released'. [LUK.17.35] Two will be truthful on the same matter; one will be seized, but the other will be released. [§] esontai duo alethousai epi to auto, he mia paralemphtesai, he de hetera aphetetai. 'esontai' means 'they will be', 'duo' means 'two', 'alethousai' means 'truthful' (feminine plural participle), 'epi' means 'upon' or 'on', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'the same thing', 'he' is the feminine article 'the', 'mia' means 'one', 'paralemphtesai' means 'will be caught' (future passive of 'paralambano'), 'he' again 'the', 'de' means 'but' or 'however', 'hetera' means 'the other', 'aphetetai' means 'will be released' or 'will be let go' (future passive of 'aphiemi'). [LUK.17.37] And having answered they said to him, 'Where, Lord?'; and he said to them, 'Where the body is, there also the eagles will be gathered.' [§] kai apokrithentes legousin auto: pou, kurie; ho de eipen autois: hopou to soma, ekei kai hoi aetoí episynachthēsontai. 'kai' means 'and', 'apokrithentes' means 'having answered', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'pou' means 'where', 'kurie' means 'Lord', 'ho' means 'he', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hopou' means 'where', 'to soma' means 'the body', 'ekei' means 'there', 'kai' means 'also', 'hoi aetoí' means 'the eagles', 'episinachthēsontai' means 'will be gathered'.

LUK.18

[LUK.18.1] He told them a parable concerning the need always to pray and not to be angry. [§] Elegen de parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me engakein. 'Elegen' means 'he said', 'de' means 'but', 'parabolen' means 'a parable', 'autois' means 'to them', 'pros' means 'concerning', 'to' means 'the', 'dein' means 'need', 'pantote' means 'always', 'proseuchesthai' means 'to pray', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'engakein' means 'to be angry'. [LUK.18.2] Saying: a certain judge was in some city, not fearing God and not being restrained by a man. [§] legon; krites tis en tini polei ton theon me phoboumenos kai anthropon me entrepomenos. 'legon' means 'saying', 'krites' means 'judge', 'tis' means 'some' or 'a certain', 'en' means 'in', 'tini' means 'some' (as in 'some city'), 'polei' means 'city', 'ton theon' means 'the God' (here rendered simply as 'God'), 'me' means 'not', 'phoboumenos' means 'fearing', 'kai' means 'and', 'anthropon' means 'man', 'entrepomenos' means 'being restrained' or 'being controlled by'. [LUK.18.3] There was a widow in that city, and she came to him saying, 'Avenge me against my adversary.' [§] khera de en te polei ekeine kai erkheto pros auton legousa; ekdikeson me apo tou antidikou mou. 'khera' means 'widow', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the' (feminine singular), 'polei' means 'city', 'ekeine' means 'that', 'kai' means 'and', 'erkheto' means 'came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'legousa' is the feminine present participle meaning 'saying', 'ekdikeson' is the aorist imperative of 'ekdikō' meaning 'avenge' or 'take vengeance', 'me' means 'me', 'apo' means 'from' or 'against', 'tou' is the genitive article 'the', 'antidikou' means 'adversary' or 'opponent', 'mou' means 'my'. [LUK.18.4] And he did not desire for a time. But after these things he said to himself, 'If even God I do not fear, nor any man am I ashamed.' [§] kai ouk eethelen epi chronon. meta de tauta eipen en heauto; ei kai ton theon ou phoboumai oude anthropon entretomai, 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eethelen' means 'he/she/it did not desire', 'epi' means 'for', 'chronon' means 'a time', 'meta' means 'after', 'de' means 'but', 'tauta' means 'these things', 'eipen' means 'he said', 'en' means 'in', 'heauto' means 'himself', 'ei' means 'if', 'kai' means 'also', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'ou' means 'not', 'phoboumai' means 'I fear', 'oude' means 'nor', 'anthropon' means 'man', 'entrepomai' means 'I am ashamed'. [LUK.18.5] Indeed, because the providing to me a burden of this woman, I will avenge her, so that she may not, when she comes to the end, become weary of me. [§] dia ge to parechein moi kopon ten cheiran tauthen ekdikesō autēn, hina me eis telos erkhomenē hypopiazē me. 'dia' means 'because of' or 'through', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'to' is the neuter article 'the', 'parechein' means 'to provide' (infinitive noun), 'moi' means 'to me', 'kopon' means 'burden' or 'toil', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'cheiran' means 'woman' or 'girl', 'tauthen' means 'this', 'ekdikesō' means 'I will avenge' or 'I will bring justice upon', 'autēn' means 'her', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'me' means 'not', 'eis' means 'into' or 'to', 'telos' means 'the end', 'erkhomenē' is a feminine present participle meaning 'coming' or 'arriving', 'hypopiazē' is a subjunctive verb meaning 'may become weary' or 'may be exhausted', and 'me' means 'me'. [LUK.18.6] And the Lord said: Listen to what the judge of injustice says. [§] Eipen de ho kyrios: akousate ti ho krites tes adikias legei. 'Eipen' means 'He said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'akousate' means 'listen' (plural imperative), 'ti' means 'what', 'krites' means 'judge', 'tes' means 'of the', 'adikias' means 'injustice', 'legei' means 'says'. [LUK.18.7] But God will not bring about the vengeance of his chosen, those who call on him day and night, and He is long-suffering toward them? [§] ho de theos ou me poiese ten ekdikesin ton eklekton autou ton boonton autoi hemeras kai nyktos, kai makrothumei ep' autois? 'ho' means 'the' (masc singular nominative article), 'de' means 'but', 'theos' means 'God', 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle meaning 'will not', 'poiese' means 'will do' (future subjunctive), 'ten' means 'the' (feminine accusative article), 'ekdikesin' means 'vengeance', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'eklekton' means 'chosen', 'autou' means 'his', 'ton' again means 'of the', 'boonton' means 'those who call', 'autois' means 'to him', 'hemeras' means 'day', 'kai' means 'and', 'nyktos' means 'night', 'kai' again means 'and', 'makrothumei' means 'is patient' or 'is long-suffering', 'ep'' means 'toward', 'autois' means 'them'. [LUK.18.8] I say to you that he will carry out their vengeance quickly. But will the son of man, having come, find faith on the earth? [§] lego hymin hoti poisee ten ekdikisin auton en tachei. plen ho huios tou anthropos elthon ara heuresi ten pistin epi tes ge. 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'poisee' means 'he will do' or 'will carry out', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'ekdikisin' means 'vengeance', 'auton' means 'their', 'en' means 'in', 'tachei' means 'quickly' or 'swiftly', 'plen' means 'but', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthropos' means 'man', 'elthon' means 'having come' or 'coming', 'ara' means 'then' or introduces a question, 'heuresi' means 'will find', 'pistin' means 'faith', 'epi' means 'upon', 'tes' means 'the', 'ge' means 'earth'. [LUK.18.9] He also said to some of those who trusted in themselves that they are righteous and despising the others this parable. [§] Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous ten parabole tauten; 'Eipen' means 'said', 'de' adds contrast like 'also' or 'but', 'kai' means 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tinas' means 'some', 'tous' is the masculine plural accusative article 'the', 'pepoithotas' is a perfect participle meaning 'having trusted' or 'confident', 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'in' or 'on', 'heautois' means 'themselves', 'hoti' means 'that', 'eisin' is the verb 'are', 'dikaioi' means 'righteous', 'kai' again means 'and', 'exouthenountas' is a present participle meaning 'despising' or 'scorning', 'tous' again the article, 'loipous' means 'the rest' or 'others', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'parabole' means 'parable', 'tauten' means 'this'. [LUK.18.10] Two people went up to the temple to pray, one was a Pharisee and the other a tax collector. [§] Anthropoi duo anebesan eis to hieron proseuxasthai, ho heis Pharisaios kai ho heteros telones. 'Anthropoi' means 'people' or 'persons', 'duo' means 'two', 'anebesan' means 'went up' or 'ascended', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple' (holy place), 'proseuxasthai' means 'to pray' (infinitive), 'ho' means 'the' (masculine article), 'heis' means 'one', 'Pharisaios' means 'Pharisee', 'kai' means 'and', 'heteros' means 'the other', 'telones' means 'tax collector'. [LUK.18.11] The Pharisee standing to himself prayed: God, I thank you because I am not like the rest of the humans, robbers, unjust, adulterers, or even as this tax collector. [§] ho Pharisaios stathes pros heauton tauta proseeucheto; ho theos eucharisto soi hoti ouk eimi hoser hoi loipoi ton anthropon harpagēs adikoi moichoi e kai hOS houtos ho telōnēs. 'ho' means 'the' (masc. nominative); 'Pharisaios' means 'Pharisee'; 'stathes' means 'standing' or 'standing firm'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'heauton' means 'himself'; 'tauta' means 'these things'; 'proseeucheto' means 'he prayed' (aorist middle); 'theos' means 'God' (translated as 'God'); 'eucharisto' means 'I thank'; 'soi' means 'you' (dative singular); 'hoti' means 'because' or 'that'; 'ouk' means 'not'; 'eimi' means 'I am'; 'hoser' (hōsper) means 'as' or 'like'; 'hoi' means 'the' (plural); 'loipoi' means 'the rest' or 'others'; 'ton' means 'of the' (genitive plural article); 'anthropon' means 'humans' or 'people'; 'harpagēs' means 'robbers' (literal: marauders); 'adikoi' means 'unjust' or 'wicked'; 'moichoi' means 'adulterers'; 'e' means 'or'; 'kai' means 'and'; 'hOS' (hōs) means 'as'; 'houtos' means 'this one' or 'this'; 'telōnēs' means 'tax collector'. [LUK.18.12] I fast twice on the Sabbath, I will tithe all that I acquire. [§] nisteuo dis tou sabbatou, apodekato panta hosa ktomai. 'nisteuo' means 'I fast', 'dis' means 'twice', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'sabbatou' means 'Sabbath', 'apodekato' means 'I will tithe', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'ktomai' means 'I acquire' (reflexive verb). [LUK.18.13] But the tax collector, standing far off, did not want nor lift his eyes to heaven, but he struck his chest, saying: the God, have mercy on me, the sinner. [§] ho de telones makrothen hestos ouk ethelen oude tous ophthalmoos eparai eis ton ouranon all’ etypen to stēthos autou legon; ho theos, hilasthiti moi to hamartolo̱i. 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'and', 'telones' means 'tax collector', 'makrothen' means 'from afar' or 'far off', 'hestos' means 'standing', 'ouk' means 'not', 'ethelen' means 'he wanted' (negative here: 'did not want'), 'oude' means 'nor', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ophthalmoos' means 'eyes', 'eparai' means 'to lift' or 'to raise', 'eis' means 'to' or 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'ouranon' means 'heaven', 'all’' means 'but', 'etypen' means 'he struck' or 'beat', 'to' means 'the' (neuter), 'stēthos' means 'chest' or 'breast', 'autou' means 'his', 'legon' means 'saying', 'ho' again means 'the', 'theos' means 'God' (translated literally as God), 'hilasthiti' means 'have mercy' or 'be merciful', 'moi' means 'to me', 'to' (dative) means 'the', 'hamartolo̱i' means 'sinner'. [LUK.18.14] I say to you, this one who has been justified has gone into his house to the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted. [§] lego hymin, katede houtos dedikaimenos eis ton oikon autou par' ekeinon; hoti pas ho hypson heauton tapeinothsetai, ho de tapeinon heauton hypsothsetai. 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'katede' means 'has gone down', 'houtos' means 'this one', 'dedikaimenos' means 'having been justified', 'eis' means 'into', 'ton oikon' means 'the house', 'autou' means 'his', 'par' means 'by' (here 'par'' short for 'para' meaning 'to' or 'near'), 'ekeinon' means 'the other', 'hoti' means 'because' or 'for', 'pas' means 'everyone', 'ho' is the masculine article 'the', 'hypson' means 'one who exalts', 'heauton' means 'himself', 'tapeinothsetai' means 'will be humbled', 'ho de' means 'but the', 'tapeinon' means 'one who humbles', 'hypsothsetai' means 'will be exalted'. [LUK.18.15] They brought also the infants so that he might touch them; and the disciples, seeing, rebuked them. [§] Prosepheron de auto kai ta brephi hina auton hapetai; idontes de hoi mathetes epetimon autois. 'Prosepheron' means 'they were bringing', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'him', 'kai' means 'also', 'ta brephi' means 'the infants', 'hina' means 'so that', 'auton' (here accusative plural) means 'them', 'hapetai' means 'he might touch', 'idontes' means 'seeing', 'hoi mathetes' means 'the disciples', 'epetimon' means 'they rebuked', 'autois' means 'them'. [LUK.18.16] But Jesus called them, saying, 'Let the children come to me and do not hinder them, for of such is the kingdom of God.' [§] ho de Iesous prosekalesato auta legon; afete ta paedia erchesthai pros me kai me kolyete auta, ton gar toiouton estin he basileia tou Theou. 'ho' means 'the' (masc sing nom), 'de' means 'but' or 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'prosekalesato' means 'called' (past), 'auta' means 'them', 'legon' means 'saying', 'afete' means 'let' (imperative of 'to let go'), 'ta' means 'the' (neut pl acc), 'paedia' means 'children', 'erchesthai' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'me' means 'not' (neg particle), 'kolyete' means 'hinder' (imperative), 'auta' means 'them', 'ton' means 'of the', 'gar' means 'for', 'toiouton' means 'such ones', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'Theou' means 'God' (the name of God, translated literally as 'God'). [LUK.18.17] Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a child will not enter it. [§] amen lego humeen, hos an may dexetai ten basileian too theou hos paidion, ou may eiselthee eis auten. 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'humeen' means 'to you', 'hos' means 'whoever', 'an' is a potential particle meaning 'if', 'may' means 'not' (negation), 'dexetai' means 'receives', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'too' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hos' means 'as', 'paidion' means 'a child', 'ou' means 'not', 'may' again negation before verb, 'eiselthee' means 'will enter', 'eis' means 'into', 'auten' means 'it' referring to the kingdom. [LUK.18.18] And someone asked him, a ruler, saying, Teacher beloved, what must I do to inherit eternal life? [§] Kai epeirotisen tis auton archon legon; didaskale agathe, ti poiesas zoen aionion klironomeso? 'Kai' means 'and', 'epeirotisen' means 'asked', 'tis' means 'someone', 'auton' means 'him', 'archon' means 'ruler' or 'leader', 'legon' means 'saying', 'didaskale' means 'teacher' (vocative), 'agathe' means 'beloved' (vocative), 'ti' means 'what', 'poiesas' means 'having done' or 'by doing', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'klironomeso' means 'shall inherit'. [LUK.18.19] Jesus said to him, "What do you call me good? No one is good except one, God." [§] eipen de auto ho Iesous: ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho theos. 'eipen' means 'said', 'de' means 'then', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ti' means 'what', 'me' means 'me', 'legeis' means 'you call', 'agathon' means 'good', 'oudeis' means 'no one', 'agathos' means 'good', 'ei' means 'is', 'me' means 'except', 'heis' means 'one', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God'. [LUK.18.20] You know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and your mother. [§] tas entolas oidas; me moicheuseis, me phoneuseis, me klepseis, me pseudomartureseis, tima ton patera sou kai ten meterA. 'tas' means 'the (feminine plural)', 'entolas' means 'commandments', 'oidas' means 'you know', 'me' means 'not', 'moicheuseis' means 'you will commit adultery', 'phoneuseis' means 'you will murder', 'klepseis' means 'you will steal', 'pseudomartureseis' means 'you will bear false witness', 'tima' means 'honor', 'ton' means 'the (masculine singular)', 'patera' means 'father', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the (feminine singular)', 'meterA' means 'mother'. [LUK.18.21] But he said, I have kept all these things since my youth. [§] ho de eipen: tauta panta ephulaksa ek neotetos. 'ho' means 'the one' (subject), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'tauta' means 'these', 'panta' means 'all', 'ephulaksa' means 'I kept' or 'I have guarded', 'ek' means 'from', 'neotetos' means 'youth'. The clause thus conveys: 'But he said, I have kept all these [things] from my youth.' [LUK.18.22] When Jesus had heard, he said to him, 'One thing still remains for you: sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in the heavens, and come, follow me.' [§] akousas de ho Iesous eipen auto: eti hen soi leipei: panta hosa echeis poleson kai diadose ptochois, kai hexeis thesauron en tois ouranois, kai deuro akolouthei moi. 'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'eti' means 'still', 'hen' means 'one', 'soi' means 'for you', 'leipei' means 'is lacking', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'echeis' means 'you have', 'poleson' means 'sell', 'kai' means 'and', 'diadose' means 'give away', 'ptojois' means 'to the poor', 'kai' again 'and', 'hexeis' means 'you will have', 'thesauron' means 'treasure', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ouranois' means 'heavens', 'kai' means 'and', 'deuro' means 'come', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'. [LUK.18.23] But he, having heard these things, became very sorrowful; for he was exceedingly rich. [§] ho de akousas tauta perilupos egenethe; en gar plousios sphodra. 'ho' means 'the (masc singular subject)', 'de' means 'but', 'akousas' is the aorist participle meaning 'having heard', 'tauta' means 'these things', 'perilupos' means 'very sorrowful', 'egenethe' means 'he became', 'en' means 'he was', 'gar' means 'for', 'plousios' means 'rich', 'sphodra' means 'exceedingly'. [LUK.18.24] Seeing him, Jesus, [having become very distressed], said, 'How difficult it is for those who have money to enter the kingdom of God.' [§] Idon de auton ho Iesous [perilypon genomenon] eipen: pos diskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eisporeuontai. 'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', '[perilypon genomenon]' means '[having become very distressed]', 'eipen' means 'said', 'pos' means 'how', 'diskolos' means 'difficult', 'hoi' means 'those', 'ta chremata' means 'the money' or 'the possessions', 'echontes' means 'who have', 'eis' means 'into', 'ten basileian' means 'the kingdom', 'tou theou' means 'of God', and 'eisporeuontai' means 'enter'. [LUK.18.25] It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God. [§] eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein. 'eukopoteron' means 'easier', 'gar' means 'for', 'estin' means 'it is', 'kamelon' means 'a camel', 'dia' means 'through', 'trematos' means 'the eye', 'belones' means 'of a needle', 'eiselthein' means 'to go in', 'e' means 'than', 'plousion' means 'a rich person', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', and the final 'eiselthein' repeats 'to go in'. [LUK.18.26] But those who had heard said, 'And who can be saved?' [§] eipan de hoi akousantes: kai tis dynatai sothenai? 'eipan' means 'they said', 'de' means 'but' or 'however', 'hoi' is the plural definite article meaning 'the', 'akousantes' means 'having heard' (a participle referring to the listeners), 'kai' means 'and', 'tis' means 'who', 'dynatai' means 'can' or 'is able', 'sothenai' means 'to be saved' (infinitive). [LUK.18.27] But he said, the impossible for men is possible for God. [§] ho de eipen: ta adynata para anthropois dynata para to theo estin. 'ho' means 'the' (masc. sing.), 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'ta' means 'the' (neut. plural), 'adynata' means 'the impossible things', 'para' means 'for' or 'to', 'anthropois' means 'men' (dative plural), 'dynata' means 'the possible things', 'para' again means 'for' or 'to', 'to' means 'the' (neut. dative singular), 'theo' means 'God', 'estin' means 'is'. [LUK.18.28] And Peter said, Behold, we having left our own have followed you. [§] Eipen de ho Petros; Idou hemeis afentes ta idia ekolouthesan soi. 'Eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'Idou' means 'behold', 'hemeis' means 'we', 'afentes' means 'having left', 'ta' means 'the', 'idia' means 'own', 'ekolouthesan' means 'having followed', 'soi' means 'you' (dative). [LUK.18.29] And he said to them, Truly I tell you that no one is one who has left a house or a wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God. [§] ho de eipen autois: amen lego hymin hoti oudeis estin hos aphēken oikian e gunaika e adelphous e goneis e tekna heneken tes basileias tou theou 'ho' means 'and', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'oti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'estin' means 'is', 'hos' means 'who', 'aphēken' means 'has left', 'oikian' means 'a house', 'e' means 'or', 'gunaika' means 'a wife', 'adelphous' means 'brothers', 'goneis' means 'parents', 'tekna' means 'children', 'heneken' means 'for the sake of', 'tes' means 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God'. [LUK.18.30] who will certainly receive manifold (blessings) in this age and in the coming age, (and will have) eternal life. [§] hos ouchi me apolabē pollaplasiona en to kairō toutō kai en to aioni to erchomenō zoon aionion. 'hos' means 'who', 'ouchi' is the negative particle 'not', 'me' is the negative particle used with the subjunctive, 'apolabē' is the subjunctive form of 'to receive', 'pollaplasiona' means 'multiplied' or 'manifold', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'kairō' means 'time' or 'age', 'toutō' means 'this', 'kai' means 'and', 'aioni' means 'age' (genitive), 'to' is again the article, 'erchomenō' means 'coming', 'zoon' is the accusative of 'life', and 'aionion' means 'eternal'. The double negative 'ouchi me' functions idiomatically to express certainty, i.e., 'will certainly'. [LUK.18.31] Taking the twelve, he said to them, 'Behold, we go up into Jerusalem, and all that has been written by the prophets will be fulfilled concerning the Son of Man.' [§] Paralabon de tous dodeka eipen pros autous; idou anabainomen eis Ierousalem, kai telesthesetai panta ta gegremena dia ton prophiton to huios tou anthropou. 'Paralabon' means 'taking' (participle of pare-lambano). 'de' means 'but' or 'and' as a conjunction. 'tous dodeka' means 'the twelve'. 'eipen' means 'he said'. 'pros autous' means 'to them'. 'idou' means 'behold' or 'look'. 'anabainomen' means 'we go up' or 'we are ascending'. 'eis Ierousalem' means 'into Jerusalem'. 'kai' means 'and'. 'telesthesetai' means 'will be fulfilled' or 'will be brought to completion'. 'panta' means 'all'. 'ta gegremena' means 'the things written'. 'dia ton prophiton' means 'by the prophets'. 'to huios tou anthropou' means 'the Son of Man', a title for the Messiah. No divine name appears in this verse, so no special literal name translation is needed. [LUK.18.32] For it will be handed over to the nations and it will be mocked and it will be insulted and it will be crushed. [§] paradothesetai gar tois ethnesin kai empaichthesetai kai hybristhesetai kai empthusthesetai 'paradothesetai' means 'will be handed over', 'gar' means 'for', 'tois ethnesin' means 'to the nations', 'kai' means 'and', 'empaichthesetai' means 'will be mocked', 'hybristhesetai' means 'will be insulted or treated with contempt', 'empthusthesetai' means 'will be crushed or broken'. [LUK.18.33] And having beaten him, they will kill him, and on the third day he will rise. [§] kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē triti anastēsetai. 'kai' means 'and', 'mastigōsantes' means 'having beaten (with a whip)', 'apoktenousin' means 'they will kill', 'auton' means 'him', 'tē' means 'the', 'hēmera' means 'day', 'tē triti' means 'the third', 'anastēsetai' means 'he will rise'. [LUK.18.34] And they understood nothing of these, and this word was hidden from them, and they did not know the spoken things. [§] kai autoi ouden touston synēkan kai ēn to rhēma touto kekrymmenon ap' autōn kai ouk eginōskon ta legomena. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they', 'ouden' means 'nothing', 'toutōn' means 'of these', 'synēkan' means 'understood' (past), 'ēn' means 'was', 'to rhēma' means 'the word', 'touto' means 'this', 'kekrymmenon' means 'hidden', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'autōn' means 'them', 'ouk' means 'not', 'eginōskon' means 'they knew' (imperfect), 'ta legomena' means 'the spoken things' or 'the sayings'. [LUK.18.35] And it happened when he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting by the road asking. [§] Egeneeto de en to engizein auton eis Iericho typhlos tis ekatheto para ten hodon epaiton. 'Egeneeto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and' (a connective), 'en' means 'in' or 'when' (a preposition governing the dative), 'to' is the dative article 'the', 'engizein' is the infinitive 'to approach', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'Iericho' is the name of the city Jericho, 'typhlos' means 'blind' (used here as a noun for a blind man), 'tis' means 'some' or 'a certain', 'ekatheto' is the imperfect middle 'was sitting', 'para' means 'by' or 'beside', 'ten' is the accusative article 'the', 'hodon' means 'road', and 'epaiton' is the present participle 'asking' or 'begging'. [LUK.18.36] Having heard the crowd passing by, he asked what this was. [§] akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti ei touto. 'akousas' means 'having heard', 'de' means 'and' or 'but', 'ochlou' means 'of the crowd', 'diaporeuomenou' means 'passing through', 'epunthaneto' means 'he asked' or 'he inquired', 'ti' means 'what', 'ei' means 'might be' (subjunctive of 'to be'), 'touto' means 'this'. [LUK.18.37] They reported to him that Jesus the Nazarene is approaching. [§] apeggeilan de auto hoti Iesous ho Nazoraios parerchetai. 'apeggeilan' means 'they reported', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' means 'the', 'Nazoraios' means 'Nazarene', 'parerchetai' means 'is coming' or 'is approaching'. [LUK.18.38] and he cried out saying, "Jesus, son of David, have mercy on me." [§] kai eboesen legon: Iesou hui David, eleeson me. 'kai' means 'and', 'eboesen' means 'he cried out', 'legon' means 'saying', 'Iesou' is the Greek form of the name Jesus, 'hui' means 'son', 'David' is the name David, 'eleeson' means 'have mercy', 'me' means 'me'. [LUK.18.39] And the ones who were leading rebuked him, saying that he should be silent; but he himself shouted all the more: son of David, have mercy on me. [§] kai hoi proagontes epetimon autoi hina sigesē, autos de pollō mallon ekrazēn; hui David, eleison me. 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the (plural)', 'proagontes' means 'those who were leading' or 'those who went before', 'epetimon' means 'were rebuking' or 'were censuring', 'autoi' means 'them' (referring to the leaders), 'hina' means 'that' (introducing purpose), 'sigesē' means 'he should be silent', 'autos' means 'he himself', 'de' means 'but', 'pollō' means 'much' or 'greatly', 'mallon' means 'even more' or 'still', 'ekrazēn' means 'he shouted' or 'he cried out', 'hui' means 'son', 'David' is the proper name David, 'eleison' means 'have mercy', 'me' means 'me'. [LUK.18.40] Standing, Jesus commanded him to come to him. When he approached, he asked him. [§] stathes de ho Iesous ekeleusen auton achthenai pros auton. engisantos de autou eperotesen auton; 'stathes' means 'standing' (participle of 'stand'), 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ekeleusen' means 'he commanded', 'auton' means 'him', 'achthenai' means 'to come near' (infinitive), 'pros' means 'toward' or 'to', 'auton' again means 'him', 'engisantos' is the genitive singular masculine aorist participle of 'to approach' meaning 'when he had approached', 'de' again 'but', 'autou' means 'him', 'eperotesen' means 'he asked', and the final 'auton' means 'him' again. The sentence therefore describes Jesus standing, commanding someone to come to him, and after that person approaches, Jesus asks him a question. [LUK.18.41] What do you want me to do? He said, "Lord, that I may look up." [§] ti soi theleis poieso; ho de eipen; kyrie, hina anablepso. 'ti' means 'what', 'soi' means 'to you', 'theleis' means 'you want', 'poieso' means 'I may do', 'ho' means 'the (person)', 'de' means 'but/and', 'eipen' means 'he said', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' which translates as 'Lord', 'hina' means 'that' (purpose), 'anablepso' means 'I may look up' or 'I may gaze upward'. [LUK.18.42] And Jesus said to him: Look up; your faith has saved you. [§] kai ho Iesous eipen auto: anablepson; he pistis sou sesoken se. 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'anablepson' means 'look up', 'he' means 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' means 'your', 'sesoken' means 'has saved', 'se' means 'you'. [LUK.18.43] And immediately he looked up and followed him, praising God. And all the people, seeing, gave a sacrifice to God. [§] kai parachrema aneblepsen kai ekolouthei auto doxazon ton theon. kai pas ho laos idon edoken ainon to theo. 'kai' means 'and', 'parachrema' means 'immediately', 'aneblepsen' means 'he looked up', 'ekolouthei' means 'he followed', 'auto' means 'him', 'doxazon' means 'praising', 'ton theon' means 'the God' (theos = God), 'pas ho laos' means 'all the people', 'idon' means 'seeing', 'edoken' means 'gave', 'ainon' means 'a sacrifice', 'to theo' means 'to God'.

LUK.19

[LUK.19.1] And having entered, he passed through Jericho. [§] Kai eiselthon diarcheto ten Iericho. 'Kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'diarcheto' means 'he passed through', 'ten' is the accusative singular feminine article meaning 'the', 'Iericho' is the proper name Jericho. [LUK.19.2] And behold a man called Zacharias, and he was a chief tax collector and he was rich. [§] Kai idou aner onomati kaloumenos Zachhaios, kai autos en architelones kai autos plousios. 'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'aner' means 'man', 'onomati' means 'by name', 'kaloumenos' means 'called', 'Zachhaios' is the personal name Zacharias, 'kai' again means 'and', 'autos' means 'he', 'en' means 'was', 'architelones' means 'chief tax collector', 'plousios' means 'rich'. [LUK.19.3] And he was seeking to see who Jesus was, and he could not because of the crowd, for he was young. [§] kai ezete idein ton Iesoun tis estin kai ouk edunato apo tou ochlou, hoti te hēlikia mikros en. 'kai' means 'and', 'ezete' means 'was seeking', 'idein' means 'to see', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edunato' means 'was able', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'hoti' means 'because', 'te' is a dative article 'the', 'hēlikia' means 'age' or 'generation', 'mikros' means 'small' or 'young', 'en' means 'was'. [LUK.19.4] And running ahead into the front he went up onto a fig tree so that he might see him, because that woman was about to pass through. [§] kai prodraemon eis to emprosthen anebi epi sykomorea hina idei auton hoti ekeines emellen dierchesthai. 'kai' means 'and', 'prodraemon' means 'running ahead', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'emprosthen' means 'front' or 'fore', 'anebi' means 'he went up', 'epi' means 'upon' or 'on', 'sykomorea' means 'a fig tree' (sycomore), 'hina' means 'so that', 'idei' means 'he may see', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'that', 'ekeines' means 'that woman', 'emellen' means 'was about to', 'dierchesthai' means 'to pass through'. [LUK.19.5] And when he came to the place, looking up, Jesus said to him, "Zacchaeus, hurry down, for today I must stay in your house." [§] kai hos elthen epi ton topon, anablepsas ho Iesous eipen pros auton: Zakchae, speusas katabethi, semeron gar en to oikou sou dei me meinai. 'kai' means 'and', 'hos' means 'when', 'elthen' means 'he came', 'epi' means 'to/on', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'topon' means 'place', 'anablepsas' means 'looking up', 'ho' is the article 'the' (masc. nom.), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'Zakchae' is the name 'Zacchaeus', 'speusas' means 'hastening' or 'quickly', 'katabethi' means 'go down', 'semeron' means 'today', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'oikou' means 'house' (genitive), 'sou' means 'your', 'dei' means 'it is necessary', 'me' means 'me', 'meinai' means 'to stay' or 'to remain'. [LUK.19.6] And having hurried, he descended and received him rejoicing. [§] kai speusas katebe kai hypedexato auton chairon. 'kai' means 'and', 'speusas' means 'having hurried', 'katebe' means 'he went down' or 'descended', 'kai' repeats 'and', 'hypedexato' means 'he received' or 'he welcomed', 'auton' means 'him', 'chairon' means 'rejoicing' or 'with joy'. [LUK.19.7] and all having seen were shouting, saying that a sinful man entered to destroy. [§] kai idontes pantes diegogguzon legontes hoti para hamartotoi andri eiselthen katalusai. 'kai' means 'and', 'idontes' means 'having seen' (participle), 'pantes' means 'all', 'diegogguzon' means 'were shouting/crying out', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'para' means 'by/from', 'hamartotoi' means 'sinful (one)', 'andri' means 'to a man' (dative), 'eiselthen' means 'entered', 'katalusai' means 'to destroy/loosen'. [LUK.19.8] Standing then Zacharias said to the Lord: Behold my half of the possessions, Lord, I give to the poor, and if I have cheated anyone I will repay fourfold. [§] stathes de Zakchaios eipen pros ton kyrion; idou ta hemsia mou ton hyparchonton, kyrie, tois ptochois didomi, kai ei tinos ti esukophantesa apodidomi tetraploun. "stathes" means "standing", "de" is a conjunction meaning "then" or "but", "Zakchaios" is the name Zacharias, "eipen" means "said", "pros" means "to", "ton" is the accusative article "the", "kyrion" is the accusative of "kyrios" which is translated as "Lord", "idou" means "behold", "ta" is the neuter plural article "the", "hemsia" means "half", "mou" means "my", "ton" (genitive plural) "of the", "hyparchonton" means "existing/possessing things", "kyrie" is the vocative of "kyrios" and likewise translated as "Lord", "tois" means "to the", "ptochois" means "poor", "didomi" means "I give", "kai" means "and", "ei" means "if", "tinos" means "of anyone", "ti" means "something", "esukophantesa" means "I defrauded/cheated", "apodidomi" means "I repay/return", "tetraploun" means "fourfold". [LUK.19.9] Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham." [§] eipen de pros auton ho Iesous hoti semeron soteria to oikoi toutoi egeneto, kathoti kai autos huios Abraam estin; 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'then', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'hoti' means 'that' or 'because', 'semeron' means 'today', 'soteria' means 'salvation', 'to' is the dative article 'the', 'oikoi' means 'house', 'toutoi' means 'this', 'egeneto' means 'has happened' or 'has come', 'kathoti' means 'because', 'kai' means 'also' or 'and', 'autos' means 'he', 'huios' means 'son', 'Abraam' is the name 'Abraham', 'estin' means 'is'. [LUK.19.10] For the Son of Man came to seek and save the lost. [§] eelthen gar ho huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos. 'eelthen' means 'came', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthropou' means 'man', 'zetesai' means 'to seek', 'kai' means 'and', 'sosai' means 'to save', 'to' means 'the', 'apololos' means 'lost'. [LUK.19.11] When they had heard these things, he added a parable because Jerusalem was near and they seemed to think that immediately the kingdom of the God would be revealed. [§] Akounton de auton tauta prosthes eipen parabole di to engus einai Ierousalem auton kai dokein autous hoti parachrama mellei he basileia tou theou anaphainesthai. 'Akounton' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'their', 'tauta' means 'these things', 'prosthes' means 'added', 'eipen' means 'he said', 'parabole' means 'parable', 'di' means 'because', 'to' means 'the', 'engus' means 'near', 'einai' means 'to be', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'dokein' means 'to seem', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'that', 'parachrama' means 'immediately', 'mellei' means 'is about to happen', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'the God', 'anaphainesthai' means 'to be revealed'. [LUK.19.12] Then he said: A certain noble man went into a far country to obtain a kingdom for himself and to return. [§] eipen oun: anthropos tis eugenes eporeuthe eis choran makran labein heauto basileian kai hypostrepai. 'eipen' means 'he said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'anthropos' means 'a man' or 'human', 'tis' means 'certain' or 'some', 'eugenes' means 'noble' or 'well-born', 'eporeuthe' means 'went' or 'set out', 'eis' means 'into', 'choran' means 'a country' or 'land', 'makran' means 'far' or 'distant', 'labein' means 'to take' or 'to obtain', 'heauto' means 'for himself', 'basileian' means 'kingdom', 'kai' means 'and', 'hypostrepai' means 'to return'. [LUK.19.13] Having called his ten servants, he gave them ten minas and said to them, 'Conduct your business until I come.' [§] kalesas de deka doulous heautou edoken autois deka mnas kai eipen pros autous: pragmateusasthe en ho erchomai. 'kalesas' means 'having called', 'de' is a conjunction meaning 'then' or 'but', 'deka' means 'ten', 'doulous' means 'servants', 'heautou' means 'of himself', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'mnas' means 'minas' (a monetary unit), 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'pragmateusasthe' means 'engage in business' or 'conduct your affairs', 'en' means 'in', 'ho' means 'the thing in which', and 'erchomai' means 'I come'. [LUK.19.14] But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, "We do not want this one to be king over us." [§] hoi de polites autou emisun auton kai apesteilan presbeian opisou autou legontes ou thelomen touton basileusai ef hemas. 'hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but', 'polites' means 'citizens', 'autou' means 'of him', 'emisun' means 'hated', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'apesteilan' means 'they sent', 'presbeian' means 'an embassy', 'opisou' means 'after', 'autou' again means 'him', 'legontes' means 'saying', 'ou' means 'not', 'thelomen' means 'we want', 'touton' means 'this one', 'basileusai' means 'to be king', 'ef' means 'over' or 'against', 'hemas' means 'us'. [LUK.19.15] And it happened when he returned, having taken the kingdom, and he said that his servants who had been given the silver should be called, so that they might know what they had undertaken. [§] Kai egeneto en to epanelthein auton labonta ten basileian kai eipen phonethenai auto tous doulous toutous hois dedokei to argyrion, hina gno ti diepra... 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'epanelthein' means 'returning', 'auton' means 'him', 'labonta' means 'having taken', 'ten basileian' means 'the kingdom', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'phonethenai' means 'to be called', 'auto' is a pronoun meaning 'to him', 'tous doulous toutous' means 'these servants', 'hois' means 'to whom', 'dedokei' means 'he gave', 'to argyrion' means 'the silver', 'hina' means 'so that', 'gno' (gnō) means 'they might know', 'ti' means 'what', 'diepra...'(diepragmatēsanto) means 'they had undertaken or dealt with'. [LUK.19.16] But the first one came, saying, 'Lord, your ten memorials have been accomplished.' [§] paregeneto de ho protos legon; kyrie, he mna sou deka prosērgasato mnas. 'paregeneto' means 'came', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'protos' means 'first', 'legon' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'he' means 'the', 'mna' means 'memory' or 'memorial', 'sou' means 'your', 'deka' means 'ten', 'prosērgasato' means 'has accomplished', 'mnas' means 'memorials' (plural). [LUK.19.17] And he said to him, 'Well done, good servant, because you have been faithful in the least; be having authority over ten cities.' [§] kai eipen auto: euge, agathe doule, hoti en elachisto pistos egenou, isthi exousian echon epano deka poleon. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'euge' means 'well done' (exclamation of approval), 'agathe' means 'good' (vocative form addressing someone), 'doule' means 'servant' (vocative), 'hoti' means 'because' or 'that', 'en' means 'in', 'elachisto' means 'the least' or 'the smallest', 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'egenou' is the second person singular aorist imperative of 'to become', meaning 'you have become' or 'become', 'isthi' is the second person singular imperative of 'to be', meaning 'be', 'exousian' means 'authority' (accusative), 'echon' is the present participle of 'to have', meaning 'having', 'epano' means 'over' or 'above', 'deka' means 'ten', and 'poleon' is the genitive plural of 'city', meaning 'of cities'. [LUK.19.18] And the second came saying, 'Your memorial, Lord, made five memorials.' [§] kai elthen ho deuteros legon; he mna sou, kyrie, epoiesen pente mnas. 'kai' means 'and', 'elthen' means 'came', 'ho' means 'the' (masculine article), 'deuteros' means 'second', 'legon' means 'saying' or 'who said', 'he' means 'the' (feminine article), 'mna' means 'memorial' or 'remembrance', 'sou' means 'your', 'kyrie' means 'Lord', 'epoiesen' means 'made' or 'did', 'pente' means 'five', 'mnas' is the plural of 'mna' meaning 'memorials'. [LUK.19.19] And he also said to this one: 'And you become above five cities.' [§] eipen de kai toutō; kai su epano ginou pente poleon. 'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often rendered 'and' or 'but', 'kai' means 'and', 'toutō' means 'to this one' (dative singular), 'su' means 'you', 'epano' means 'above' or 'over', 'ginou' is the imperative form of 'to become' meaning 'be' or 'become', 'pente' means 'five', and 'poleon' is the genitive plural of 'city', meaning 'of cities'. [LUK.19.20] And the other came saying, Lord, behold the remembrance of yours which I had lying in a linen cloth. [§] kai ho heteros elthen legon; kyrie, idou he mna sou hen eechon apokeimenên en soudario; 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'heteros' means 'other', 'elthen' means 'came', 'legon' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'idou' means 'behold', 'he' means 'the', 'mna' means 'remembrance', 'sou' means 'your', 'hen' means 'which', 'eechon' means 'I had', 'apokeimenên' means 'lying', 'en' means 'in', 'soudario' means 'linen cloth'. [LUK.19.21] For I feared you, because you are a strict man, you reap what you have not planted and you harvest what you have not sown. [§] ephoboumen gar se, hoti anthropos austeros ei, aires ho ouk ethekas kai therizeis ho ouk espeiras. 'ephoboumen' means 'I was afraid', 'gar' means 'for', 'se' means 'you', 'hoti' means 'because', 'anthropos' means 'human' or 'man', 'austeros' means 'strict' or 'severe', 'ei' means 'you are', 'aires' means 'you reap', 'ho' means 'what', 'ouk' means 'not', 'ethekas' means 'you have placed' (i.e., planted), 'kai' means 'and', 'therizeis' means 'you harvest', 'espeiras' means 'you have sown'. [LUK.19.22] He says to him: From your mouth I judge you, wicked servant. You knew that I am a strict human, taking up that which I did not set and reaping that which I did not sow? [§] legei auto: ek tou stomatos sou krinō se, ponēre doule. eideis hoti egō anthrōpos austēros eimi, airōn ho ouk ethēka kai therizōn ho ouk espeira? 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ek' means 'from', 'tou' is the article 'the', 'stomatos' means 'mouth', 'sou' means 'your', 'krinō' means 'I will judge', 'se' means 'you', 'ponēre' is the vocative of 'wicked' meaning 'wicked one', 'doule' means 'servant' in address. 'eideis' means 'you knew', 'hoti' means 'that', 'egō' means 'I', 'anthrōpos' means 'human' or 'person', 'austēros' means 'strict' or 'severe', 'eimi' means 'am'. 'airōn' is the present participle meaning 'taking up' or 'lifting', 'ho' means 'that which', 'ouk' means 'not', 'ethēka' means 'I placed' or 'set', 'kai' means 'and', 'therizōn' means 'reaping', 'ho' again 'that which', 'ouk' 'not', 'espeira' means 'I sowed'. The verse is rendered literally, keeping the rhetorical question format of the final clause. [LUK.19.23] And why did you not give me the silver onto the table? And I, having come with interest, would have done it. [§] kai dia ti ouk edokas mou to argyrion epi trapezan; kai ego elthon syn tokō an auto epraxa. 'kai' means 'and', 'dia ti' means 'why', 'ouk' means 'not', 'edokas' means 'you gave', 'mou' means 'my', 'to argyrion' means 'the silver (money)', 'epi' means 'onto', 'trapezan' means 'the table', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'elthon' means 'having come', 'syn' means 'with', 'tokō' means 'interest', 'an' introduces a conditional, 'auto' means 'it', 'epraxa' means 'I would have done'. [LUK.19.24] And to those who were present he said, "Take away from him the memorial and give to the one who has the ten memorials." [§] kai tois pares toisin eipen: arate ap' autou ten mnan kai dote to tas deka mnas echonti 'kai' means 'and', 'tois' is the dative plural article meaning 'to the', 'pares' means 'present' or 'being there', 'toisin' means 'those', together 'tois pares toisin' = 'to those who were present'. 'eipen' means 'he said'. 'arate' is the imperative of 'to take away' meaning 'remove' or 'take away'. 'ap'' is the preposition 'from'. 'autou' means 'him' or 'it'. 'ten' is the accusative feminine singular article 'the'. 'mnan' (from mnēn) is a noun meaning 'memorial' or 'remembrance'. 'kai' again means 'and'. 'dote' is the imperative of 'to give' meaning 'give'. 'to' is the dative singular article 'to the one'. 'tas' is the accusative plural article 'the'. 'deka' means 'ten'. 'mnas' is the plural of 'mnēn', 'memorials' or 'remembrances'. 'echonti' is a present participle meaning 'having' or 'who has'. So the whole phrase means: 'And to those who were present he said, "Take away from him the memorial and give to the one who has the ten memorials."' [LUK.19.25] and they said to him, Lord, he has ten mnās. [§] kai eipan auto: kyri e, echei deka mnas - 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'kyri e' is the vocative form of Kyrios and is translated as 'Lord', 'echei' means 'has', 'deka' means 'ten', 'mnas' is a noun found in this verse whose exact meaning is uncertain; it appears to denote a countable item or unit, so it is rendered as the transliterated term 'mnās' pending contextual clarification. [LUK.19.26] I say to you that to every one who has, more will be given, and from the one who does not have, what he has will be taken away. [§] lego hymin hoti panti to echonti dothesetai, apo de tou me echontos kai ho echei arthesetai. 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'panti' means 'to every', 'to' means 'the (masc. dative singular)', 'echonti' means 'who has', 'dothesetai' means 'will be given', 'apo' means 'from', 'de' means 'but', 'tou' means 'the (masc. genitive singular)', 'me' means 'not', 'echontos' means 'who does not have', 'kai' means 'and', 'ho' means 'what/that which', 'echei' means 'he has', 'arthesetai' means 'will be taken away'. [LUK.19.27] Except my enemies, these ones who have not desired me to rule over them, bring them here and slay them before me. [§] plen tous echthrous mou toutous tous me thelesantas me basileusai ep autous agete hode kai katasphaxate autous emprosthen mou. 'plen' means 'except', 'tous' means 'the' (accusative plural masculine), 'echthrous' means 'enemies', 'mou' means 'my', 'toutous' means 'these', 'tous' again 'the', 'me' means 'not', 'thelesantas' means 'having desired' (participle of thelesein), 'me' means 'me', 'basileusai' means 'to reign' or 'to rule', 'ep' is a contraction of 'epi' meaning 'over' or 'upon', 'autous' means 'them', 'agete' means 'bring' (imperative of agein), 'hode' means 'here', 'kai' means 'and', 'katasphaxate' means 'slay' or 'cut down' (imperative of katasphasso), 'autous' again 'them', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'mou' means 'me'. [LUK.19.28] And having said these, he went before, ascending into Jerusalem. [§] Kai eipon tauta eporeuto emprosthen anabainon eis Hierosolyma. 'Kai' means 'and', 'eipon' means 'having said' (from the verb to say), 'tauta' means 'these (things)', 'eporeuto' means 'he was going/went', 'emprosthen' means 'before, in front of', 'anabainon' means 'ascending, climbing up', 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'. [LUK.19.29] And it happened as he approached Bethphage and Bethany toward the mountain called Olives, he sent two of the disciples. [§] Kai egeneto hos engisen eis Bethphage kai Bethany pros to oros to kaloomenon Elaiwn, apesteilen duo ton mathiton. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'hos' means 'as', 'engisen' means 'he approached', 'eis' means 'to/into', 'Bethphage' is a place name, 'kai' means 'and', 'Bethany' is a place name, 'pros' means 'toward', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'to' means 'the', 'kaloomenon' means 'called', 'Elaiwn' means 'Olives' (the Mount of Olives), 'apesteilen' means 'sent', 'duo' means 'two', 'ton' is the genitive article 'of the', 'mathiton' means 'disciples'. [LUK.19.30] Saying, 'Go to the opposite village; there, when you go in, you will find a bound pole on which no human being has ever sat, and having freed it, bring it.' [§] legon: hypagete eis ten katenanti kome, en hei eisporuomenoi euresete polon dedemenon, eph' on oudeis popote anthropon ekathesen, kai lysantes auton agageite. 'legon' means 'saying', 'hypagete' means 'go', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'katenanti' means 'opposite', 'kome' means 'village', 'en' means 'in', 'hei' means 'which', 'eisporuomenoi' means 'entering', 'euresete' means 'you will find', 'polon' means 'pole', 'dedemenon' means 'bound', 'eph' on' means 'upon which', 'oudeis' means 'no one', 'popote' means 'ever', 'anthropon' means 'human being', 'ekathesen' means 'has sat', 'kai' means 'and', 'lysantes' means 'having freed', 'auton' means 'it', 'agageite' means 'bring'. [LUK.19.31] And if anyone asks you why you are loosening, then you shall say that his Lord has need. [§] Kai ean tis humas erota; dia ti luete? houtos ereite; hoti ho kyrios autou chreian echei. 'Kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'humas' means 'you (plural)', 'erota' means 'asks', 'dia' means 'why', 'ti' means 'why/what', 'luete' means 'you loosen' or 'you release', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ereite' means 'you will say', 'hoti' means 'that', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'autou' means 'his', 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'echei' means 'has'. [LUK.19.32] Having gone, the sent ones found it just as he said to them. [§] Apelthontes de hoi apestamenoi euron kathos eipen autois. 'Apelthontes' means 'having gone/they went', 'de' means 'but', 'hoi' is the definite article 'the', 'apestamenoi' means 'the sent ones', 'euron' means 'they found', 'kathos' means 'just as', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them'. [LUK.19.33] But those who were cutting their pole, the masters said to them, "Why are you loosening the pole?" [§] Lyonton de auton ton polon eipan hoi kyri oi autou pros autous; ti lyete ton polon? 'Lyonton' means 'those who are cutting' (present participle of lyō). 'de' means 'but' or 'and'. 'auton' means 'their' (genitive plural of autos). 'ton polon' means 'the pole' (object being cut or loosened). 'eipan' means 'they said'. 'hoi kyri oi' means 'the masters' or 'the lords' (kyrios is 'Lord', plural form here). 'autou' means 'of him' (referring to the person they serve). 'pros autous' means 'to them'. 'ti lyete ton polon?' means 'why are you loosening the pole?' (lyete is second person plural present of lyō, to loosen or cut). [LUK.19.34] But they said that his Lord has a need. [§] hoi de eipan hoti ho kyrios autou chreian ehei. 'hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios = Lord), 'autou' means 'his', 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'ehei' means 'has'. [LUK.19.35] And they brought him to Jesus, and having thrown their clothes onto the bench, they set Jesus on it. [§] kai eegagon auton pros ton Iesoun kai epiripsantes auton ta himatia epi ton polon epebibasan ton Iesoun. "kai" means "and", "eegagon" means "they brought", "auton" means "him", "pros" means "to", "ton" is the accusative article "the", "Iesoun" is the name "Jesus", "epiripsantes" means "having thrown", "auton" here means "their", "ta" means "the" (neuter plural), "himationa" means "clothes", "epi" means "upon", "ton" again "the", "polon" means "bench" or "couch", "epebibasan" means "they placed" or "set down", and finally "ton Iesoun" again "Jesus". [LUK.19.36] But as he was going, they were laying aside their garments on the road. [§] poreuomenou de autou hypestronnyon ta himatia auton en te hodo. 'poreuomenou' means 'going' (present participle, genitive singular masculine), 'de' means 'but' (conjunctive), 'autou' means 'of him' or 'his', 'hypestronnyon' means 'they were laying aside' (imperfect indicative, 3rd plural), 'ta' means 'the' (plural neuter article), 'himatia' means 'garments', 'auton' means 'their', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', and 'hodo' means 'road' (dative singular). [LUK.19.37] When he was already near, at the descent of the mountain of olives, all the crowd of the disciples began, rejoicing, to praise God with a great voice about all the powers they had seen. [§] Enggizontos de autou eede pros te katabasei tou oros ton elaion erxanto hapan to plethos ton matheton chairontes ainein ton theon phonei megalē peri pason hon eidon dunameon 'Enggizontos' means 'approaching', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'him', 'eede' means 'already', 'pros te' means 'towards the', 'katabasei' means 'descent', 'tou' means 'of the', 'oros' means 'mountain', 'ton' (genitive) means 'of the', 'elaion' means 'olive (trees)', 'erxanto' means 'they began', 'hapan' means 'all', 'to' means 'the', 'plethos' means 'crowd', 'ton' means 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'chairontes' means 'rejoicing', 'ainein' means 'to praise', 'ton theon' means 'God', 'phonei' means 'with a voice', 'megalē' means 'great', 'peri' means 'about', 'pason' means 'all', 'hon' means 'which', 'eidon' means 'they saw', 'dunameon' means 'powers' or 'miraculous deeds'. [LUK.19.38] Saying, 'Blessed is the One who comes, the King in the name of the Lord; in heaven there is peace and glory among the Most High.' [§] legontes eulogemenos ho erchomenos, ho basileus en onomati kyriou; en ourani eirene kai doxa en hypsistois. 'legontes' means 'saying', 'eulogemenos' means 'blessed', 'ho' is the definite article 'the', 'erchomenos' means 'one who comes' or 'coming one', 'basileus' means 'king', 'en' means 'in', 'onomati' means 'name (dative)', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' and is translated as 'Lord', 'ourani' means 'heaven', 'eirene' means 'peace', 'kai' means 'and', 'doxa' means 'glory', 'hypsistois' means 'the most high ones' or 'the Most High'. [LUK.19.39] And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples. [§] kai ti-nes ton Pharisaion apo tou ochlou eipan pros auton; didaskale, epitimison tois mathetais sou. 'kai' means 'and', 'ti-nes' means 'some', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'eipan' means 'they said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'didaskale' is the vocative of 'teacher', 'epitimison' is an imperative meaning 'rebuke' or 'reprimand', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'sou' means 'your'. [LUK.19.40] And having answered, he said, I say to you, if these are silent, the stones will cry out. [§] kai apokriteis eipen; lego hymin, ean houtoi siopesousin, hoi lithoi krapousin. 'kai' means 'and', 'apokriteis' means 'having answered', 'eipen' means 'he said', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ean' means 'if', 'houtoi' means 'these', 'siopesousin' means 'will be silent', 'hoi' means 'the', 'lithoi' means 'stones', 'krapousin' means 'will shout or cry out'. [LUK.19.41] And as he approached, seeing the city, he wept over it. [§] Kai os engisen idon ten polin eklausen ep' auten. 'Kai' means 'and', 'os' means 'as' or 'when', 'engisen' means 'he approached' or 'he drew near', 'idon' means 'seeing', 'ten' is the accusative article 'the', 'polin' means 'city', 'eklausen' means 'he wept', 'ep' auten' means 'over it' or 'for it'. [LUK.19.42] Saying that, if you know in this day the matters concerning peace, now, however, it has been hidden from your eyes. [§] legon hoti ei egnos en tei hemera taute kai su ta pros eirenen; nun de ekrybe apo ophthalmon sou. 'legon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ei' means 'if', 'egnos' means 'you know', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'taute' means 'this', 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'pros' means 'toward' or 'concerning', 'eirenen' means 'peace', 'nun' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'ekrybe' means 'has been hidden', 'apo' means 'from', 'ophthalmon' means 'eyes', 'sou' means 'your'. [LUK.19.43] Because days will come upon you, and your enemies will set an ambush, they will cut you, they will encircle you, and they will gather you from everywhere. [§] hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikuklousin se kai synexousin se pandothen. 'hoti' means 'because', 'hexeousin' means 'they will come', 'hemerai' means 'days', 'epi' means 'upon', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'parembalousin' means 'they will set an ambush', 'hoi' means 'the', 'echthroi' means 'enemies', 'sou' means 'your', 'charaka' means 'they will cut or carve', 'soi' means 'for you', 'perikuklousin' means 'they will encircle', 'synexousin' means 'they will gather together', 'pandothen' means 'from all sides, everywhere'. [LUK.19.44] and they will bury you and your children within you, and they will not leave stone upon stone in you, because you did not know the time of your oversight. [§] kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi, kai ouk aphesousin lithon epi lithon en soi, anth' hon ouk egnos ton kairon tes episkopes sou. 'kai' means 'and', 'edafiousin' means 'they will bury', 'se' means 'you' (accusative), 'ta tekna sou' means 'your children', 'en soi' means 'in you' or 'within you', 'ouk' means 'not', 'aphesousin' means 'they will leave', 'lithon epi lithon' means 'stone upon stone', 'anth' hon' means 'because of which' or 'since', 'egnos' means 'you knew' (negative here: 'did not know'), 'ton kairon' means 'the time', 'tes episkopes sou' means 'of your oversight' or 'of your watch'. [LUK.19.45] And having entered the temple, he began to cast out those who were selling. [§] Kai eiselthon eis to hieron erxato ekballein tous polountas. 'Kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple', 'erxato' means 'he began', 'ekballein' means 'to cast out', 'tous' means 'the', 'polountas' means 'those who were selling'. [LUK.19.46] Saying to them, 'It is written, and my house will be a house of prayer; but you have made it a cave of thieves.' [§] legon autois: gegraptai: kai estai ho oikos mou oikos proseuches, hymeis de auton epoiesate spelaion leiston. 'legon' means 'saying', 'autois' means 'to them', 'gegraptai' means 'it is written', 'kai' means 'and', 'estai' means 'will be', 'ho' means 'the', 'oikos' means 'house', 'mou' means 'my', the second 'oikos' again means 'house', 'proseuches' means 'of prayer', 'hymeis' means 'you', 'de' means 'but' or 'however', 'auton' means 'it', 'epoiesate' means 'you made', 'spelaion' means 'cave', and 'leiston' means 'of thieves'. [LUK.19.47] And he was teaching the daily in the temple. But the high priests and the scribes were seeking to destroy him and the leaders of the people, [§] Kai en didaskon to kath' hemeran en to hiero. hoi de archiereis kai hoi grammateis ezetoun auton apolesai kai hoi protoi tou laou, 'Kai' means 'and', 'en' means 'was', 'didaskon' means 'teaching', 'to' is the definite article 'the' (neuter accusative), 'kath'' is a contraction of 'kath'', meaning 'each' or 'per', 'hemeran' means 'day', 'en' means 'in', 'to' (with a long o) is the definite article 'the' (dative), 'hiero' means 'temple' or 'holy place', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'de' means 'but', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes' or 'teachers', 'ezetoun' means 'were seeking' or 'were looking for', 'auton' means 'him', 'apolesai' means 'to destroy' or 'to kill', 'kai' means 'and', 'protoi' means 'chiefs' or 'leaders', 'tou' means 'of the' (genitive), 'laou' means 'people'. [LUK.19.48] And they did not find what they should do, for all the people were shouting, listening to him. [§] kai ouch heuriskon to ti poiesosin, ho laos gar hapas exekremato autou akouon. 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not' (negative particle), 'heuriskon' means 'they were finding' (imperfect of heuriskō), 'to' is the neuter article meaning 'the', 'ti' means 'what', 'poiesosin' means 'they should do' (aorist subjunctive of poieō), 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'gar' means 'for', 'hapas' means 'all', 'exekremato' means 'were shouting out' (from exekremáō, to cry out), 'autou' means 'his' or 'of him', and 'akouon' means 'listening' (present participle of akouō).

LUK.20

[LUK.20.1] And it happened on one of the days while he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes together with the elders rose up. [§] Kai egeneto en mia ton hēmerōn didaskontos autou ton laon en tō hierō kai euangelizomenou epestēsan hoi archiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois. 'Kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to pass', 'en' means 'in', 'mia' means 'one', 'ton' is the genitive article 'of the', 'hēmerōn' means 'days', 'didaskontos' is the present active participle 'teaching', 'autou' means 'him', 'ton' is the accusative article 'the', 'laon' means 'people', 'en' again 'in', 'tō' is the dative article 'the', 'hierō' means 'temple', 'kai' again 'and', 'euangelizomenou' means 'proclaiming the good news', 'epestēsan' means 'they rose up' or 'they stood up', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' 'and', 'hoi' 'the', 'grammateis' means 'scribes', 'syn' means 'together with', 'tois' is the dative article 'the', 'presbyterois' means 'elders'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is needed. [LUK.20.2] and they said to him, saying, 'Tell us by what authority you do these things, or who is the one who gave you this authority?' [§] kai eipan legontes pros auton: eipon hemin en poia exousia tauta poieis, e tis estin ho dous soi ten exousian tauten? 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'legontes' means 'saying', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'eipon' means 'tell', 'hemin' means 'us', 'en' means 'in', 'poia' means 'what', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poieis' means 'you do', 'e' means 'or', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'dous' means 'giving', 'soi' means 'to you', 'ten' means 'the', 'exousian' means 'authority', 'tauten' means 'this'. [LUK.20.3] Having answered, he said to them, I will ask you a word, and you tell me. [§] apokritheis de eipen pros autous eroteso humas kago logon, kai eipate moi. 'apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'and then', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'eroteso' means 'I will ask', 'humas' means 'you (plural)', 'kago' means 'and I', 'logon' means 'a word' or 'matter', 'kai' means 'and', 'eipate' means 'you say' (imperative), 'moi' means 'to me'. [LUK.20.4] The baptism of John was from heaven or from men? [§] to baptisma Ioannou ex ouranou en e ex anthropon; 'to' means 'the', 'baptisma' means 'baptism', 'Ioannou' means 'of John', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'en' means 'was', 'e' means 'or', 'ex' means 'from', 'anthropon' means 'men'. [LUK.20.5] But they plotted together, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why did you not believe him?'" [§] hoi de sunelegisanto pros heautous legontes hoti ean eipomen: ex ouranou, erei: dia ti ouk episteusate auto? 'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'sunelegisanto' means 'conspired together' (from sun- + legein), 'pros' means 'with', 'heautous' means 'themselves', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'the heaven' or 'heaven', 'erei' means 'he will say', 'dia ti' means 'why', 'ouk' means 'not', 'episteusate' means 'you believed' or 'you trusted', 'auto' means 'him' (referring to the divine figure addressed). [LUK.20.6] If, however, we say, "From men, the whole people will stone us," for we are convinced that John is a prophet. [§] Ean de eipomen: ex anthropon, ho laos hapas katalthasei hemas, pepeismenos gar estin Ioannen propheten einai. 'Ean' means 'if', 'de' means 'however', 'eipomen' means 'we say', 'ex' means 'from', 'anthropon' means 'men' (genitive plural), 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'hapas' means 'all', 'katalthasei' means 'will stone', 'hemas' means 'us', 'pepeismenos' means 'convinced', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'Ioannen' means 'John', 'propheten' means 'prophet', 'einai' means 'to be'. [LUK.20.7] and they answered they did not know from where. [§] kai apekrithesan me eidenai pother. "kai" means "and", "apekrithesan" means "they answered", "me" means "not", "eidenai" means "to know", "pother" means "from where". [LUK.20.8] And the Jesus said to them: I do not say to you in what authority I do these things. [§] kai ho Iesous eipen autois; oude ego lego humin en poia exousia tauta poio. 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'oude' means 'not even' or 'nor', 'ego' means 'I', 'lego' means 'say', 'humin' means 'to you', 'en' means 'in', 'poia' means 'what' (feminine), 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'these things', 'poio' means 'I do'. [LUK.20.9] And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, entrusted it to gardeners, and went away for a sufficient period of time. [§] Erxato de pros ton laon legein te parabolen tauten; anthropos tis efutesen ampelona kai exedeto auton georgois kai apedemesen chronous ikanous. 'Erxato' means 'he began', 'de' is a conjunction 'but/and', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'laon' means 'people', 'legein' means 'to speak', 'te' is the accusative article 'the', 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this', 'anthropos' means 'man', 'tis' means 'certain' or 'some', 'efutesen' means 'planted', 'ampelona' means 'vineyard', 'kai' means 'and', 'exedeto' means 'entrusted', 'auton' means 'it', 'georgois' means 'to the gardeners', 'apedemesen' means 'went away', 'chronous' means 'times/periods', 'ikanous' means 'sufficient'. [LUK.20.10] And at the appointed time he sent a servant to the farmers so that from the fruit of the vineyard they would give it to him; but the farmers sent him away empty-handed. [§] kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin auto; hoi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon. 'kai' means 'and', 'kairōi' means 'at the appointed time', 'apesteilen' means 'he sent', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'geōrgous' means 'farmers' or 'tillers', 'doulon' means 'a servant', 'hina' introduces purpose 'so that', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'karpou' means 'fruit', 'tou' again 'the', 'ampelōnos' means 'vineyard', 'dōsousin' means 'they will give', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine), 'de' means 'but', 'geōrgoi' means 'farmers', 'exapesteilan' means 'they sent away', 'auton' means 'him', 'deirantes' means 'empty-handed' (literally 'with empty hands'), 'kenon' means 'empty'. [LUK.20.11] and he added another to send a servant; but the ones who despised and dishonored that one sent him away empty. [§] kai prosetheto heteron pempsai doulon. hoi de kekeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. 'kai' means 'and', 'prosetheto' means 'added', 'heteron' means 'another', 'pempsai' means 'to send', 'doulon' means 'a servant', 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'kekeinon' is a contraction of 'kai ekeinon' meaning 'and that one', 'deirantes' means 'despising', 'kai' means 'and', 'atimasantes' means 'dishonoring', 'exapesteilan' means 'they sent away', 'kenon' means 'empty'. [LUK.20.12] and he added a third to send; but they also, having wounded this, cast him out. [§] kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes exebalon. 'kai' means 'and', 'prosetheto' means 'added', 'triton' means 'third', 'pempsai' means 'to send', 'hoi' means 'they' (the ones), 'de' means 'but' or 'however', 'kai' again means 'also', 'touton' means 'this (person/thing)', 'traumatisantes' means 'having wounded', 'exebalon' means 'they cast out' or 'they expelled'. [LUK.20.13] The Lord of the vineyard said, "What shall I do? I will send my beloved son, perhaps this one will be ashamed." [§] eipen de ho kyrios tou ampelonos; ti poieso? pempsho ton huion mou ton agapeton; isos touton entrapesontai. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho kyrios' means 'the Lord' (kyrios translated as Lord), 'tou ampelonos' means 'of the vineyard', 'ti poieso' means 'what shall I do', 'pempsho' means 'I will send', 'ton huion' means 'the son', 'mou' means 'my', 'ton agapeton' means 'the beloved', 'isos' means 'perhaps', 'touton' means 'this one', 'entrapesontai' means 'they will be ashamed'. [LUK.20.14] Now seeing him, the gardeners were conspiring with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.' [§] idontes de auton oi georgoi dielogizonto pros allelous legontes; houtos estin ho klinoronomos; apokteinomen auton, hina hemoun genetai he klinoronomia. 'idontes' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'now', 'auton' means 'him', 'oi' is the definite article 'the', 'georgoi' means 'farmers' or 'gardeners', 'dielogizonto' means 'were reasoning' or 'conspired', 'pros' means 'to' or 'with', 'allelous' means 'each other', 'legontes' means 'saying', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'klironomos' means 'heir' or 'inheritor', 'apokteinomen' means 'let us kill', 'auton' again 'him', 'hina' means 'that', 'hemoun' means 'our', 'genetai' means 'may become', 'he' is 'the', 'klironomia' means 'inheritance'. [LUK.20.15] And having cast him out of the vineyard they killed him. What then will the Lord of the vineyard do to them? [§] kai ekbalontes auton exo tou ampelwnos apekteinan. ti oun poiei autois ho kyrios tou ampelwnos? 'kai' means 'and', 'ekbalontes' means 'having cast out', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ampelwnos' means 'vineyard', 'apekteinan' means 'they killed', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'poiei' means 'will do', 'autois' means 'to them', 'ho' is the nominative article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (the literal translation of the title for God), 'tou ampelwnos' together means 'of the vineyard'. [LUK.20.16] He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others. Hearing this, they said, "May it not happen." [§] eleuseitai kai apolesei tous georgous toutous kai dousei ton ampelona allois. akousantes de eipan: me genoito. 'eleuseitai' means 'he/she/it will come', 'kai' means 'and', 'apolesei' means 'will destroy', 'tous georgous' means 'the farmers', 'toutous' means 'these', 'dousei' means 'will give', 'ton ampelona' means 'the vineyard', 'allois' means 'to others', 'akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they said', 'me' means 'not', 'genoito' means 'let it be' or 'may it happen'. [LUK.20.17] But he, having looked at them, said, "What then is this written? The stone which the builders tested, this became the head of the corner?" [§] ho de emblepsas autois eipen: ti oun estin to gegrammenon touto; liton hon apedokimasan hoi oikodountes, houtos egenethe eis kephalen gonia? 'ho' means 'but/and', 'de' is a particle emphasizing contrast, 'emblepsas' means 'having looked', 'autois' means 'at them', 'eipen' means 'he said', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'gegrammenon' means 'written', 'touto' means 'this', 'liton' means 'stone', 'hon' means 'which', 'apedokimasan' means 'the builders tested', 'hoi' means 'the', 'oikodountes' means 'builders', 'houtos' means 'this', 'egenethe' means 'became', 'eis' means 'into', 'kephalen' means 'head', 'gonia' means 'corner (stone)'. [LUK.20.18] All who fall upon that stone will be broken; but whoever falls upon it will be scraped. [§] pas ho peso ep' ekeinon ton lithon sunthlathsetai; ep' hon d' an pese, likmesei auton. 'pas' means 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'peso' is a participle meaning 'who has fallen', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'ekeinon' means 'that', 'ton' is the accusative article 'the', 'lithon' means 'stone', 'sunthlathsetai' is a future passive meaning 'will be broken', 'ep'' again means 'upon', 'hon' means 'whom', 'd'' is a conjunction 'but', 'an' introduces a conditional 'if', 'pese' is a subjunctive form of 'to fall', 'likmesei' is a future active meaning 'will scrape', 'auton' means 'him'. [LUK.20.19] And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that hour, and they were afraid of the people, for they realized that he had spoken this parable to them. [§] Kai ezetesan hoi grammateis kai hoi archiereis epibalein ep' auton tas cheiras en aute te hora, kai ephobethesan ton laon, egnosan gar hoti pros autous eipen ten parabolen tauten. 'Kai' means 'and', 'ezetesan' means 'they sought', 'hoi' means 'the' (masc. plural), 'grammateis' means 'scribes', 'archiereis' means 'chief priests', 'epibalein' means 'to lay upon', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'on/against', 'auton' means 'him', 'tas' means 'the' (fem. pl.), 'cheiras' means 'hands', 'en' means 'in', 'aute' means 'that', 'te' is a particle, 'hora' means 'hour', 'ephobethesan' means 'they were afraid', 'ton' means 'the' (masc. sing.), 'laon' means 'people', 'egnosan' means 'they realized/knew', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'pros' means 'to/toward', 'autous' means 'them', 'eipen' means 'he said', 'ten' is the accusative article, 'parabolen' means 'parable', 'tauten' means 'this'. [LUK.20.20] And having observed they sent those who sit in waiting, pretending themselves to be righteous, so that they might seize his word, therefore to hand him over to the beginning and to the authority of the ruler. [§] Kai parateresantes apesteilan engkathetous hypokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabontai autou logou, hoste paradounai auton te arke kai te exousia tou hegemonos. 'Kai' means 'and'; 'parateresantes' means 'having observed' or 'after watching'; 'apesteilan' means 'they sent'; 'engkathetous' (literally 'standing in place') refers to 'those who sit in waiting' or 'those who are seated'; 'hypokrinomenous' means 'pretending' or 'feigning'; 'heautous' means 'themselves'; 'dikaious' means 'righteous' or 'just'; 'einai' means 'to be'; 'hina' means 'so that' or 'in order that'; 'epilabontai' means 'they might seize' or 'take hold of'; 'autou' means 'his' or 'of him'; 'logou' means 'word' or 'teaching'; 'hoste' means 'therefore' or 'so that'; 'paradounai' means 'to hand over' or 'to deliver'; 'auton' means 'him'; 'te' is the dative article 'to the'; 'arke' means 'beginning' or 'origin'; 'kai' means 'and'; 'te' again the dative article; 'exousia' means 'authority' or 'power'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'hegemonos' means 'leader' or 'ruler'. [LUK.20.21] And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak rightly and teach and do not show favoritism, but in truth you teach the way of God. [§] kai epeirotesan auton legontes: didaskale, oidamen hoti orthos legeis kai didaskeis kai ou lamvanis prosopon, all' ep' aletheias ten hodon tou theou didaskeis; 'kai' means 'and', 'epeirotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'didaskale' means 'teacher' (address), 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'orthos' means 'rightly', 'legeis' means 'you say', 'kai' means 'and', 'didaskeis' means 'you teach', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'lamvanis' means 'you receive' i.e., 'you show favoritism', 'prosopon' means 'face' used idiomatically for 'partiality', 'all'' means 'but', 'ep'' (short for 'epi') means 'on' or 'upon', 'aletheias' means 'truth', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'hodon' means 'way', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'didaskeis' means 'you teach'. [LUK.20.22] Is it permissible for us to give a tax to Caesar, or not? [§] exestin hemas Kaisari phoron dounai e ou? 'exestin' means 'is it permitted', 'hemas' means 'us', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'phoron' means 'tax', 'dounai' means 'to give' (infinitive), 'e' means 'or', 'ou' means 'not'. [LUK.20.23] Having understood their cunning, he said to them: [§] Katanoses de auton ten panourgian eipen pros autous; 'Katanoses' means 'having understood' (aorist participle of katanoō), 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'their', 'ten' is the accusative article 'the', 'panourgian' means 'cunning' or 'craftiness', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them'. The clause introduces a speech act. [LUK.20.24] Show me a denarius; whose image and inscription does it have? They said, 'Caesar.' [§] deiksate moi dhenarion; tinos echei eikona kai epigraphen? hoi de eipan; Kaisaros. 'deiksate' means 'show (imperative plural)', 'moi' means 'to me', 'dhenarion' means 'a denarius (Roman silver coin)', 'tinos' means 'of whom' or 'whose', 'echei' means 'has', 'eikona' means 'image', 'kai' means 'and', 'epigraphen' means 'inscription', 'hoi' means 'they', 'de' means 'however' or 'but', 'eipan' means 'they said', 'Kaisaros' means 'Caesar'. [LUK.20.25] And he said to them, 'Therefore, give back the things of Caesar to Caesar and the things of God to God.' [§] ho de eipen pros autous: toinun apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou to theō. 'ho' is the definite article 'the' (masc nominative singular); 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'; 'eipen' means 'said'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'autous' means 'them'; 'toinun' means 'therefore' or 'then'; 'apodote' is the imperative form of 'to give back' or 'to render'; 'ta' is the neuter plural definite article 'the'; 'Kaisaros' is the genitive of 'Kaisaros', meaning 'of Caesar'; 'Kaisari' is the dative of 'Kaisaros', meaning 'to Caesar'; 'kai' means 'and'; 'ta' again is 'the' (neuter plural); 'tou' is the genitive article 'of the'; 'theou' is the genitive of 'theos', meaning 'God'; 'to' is the dative article 'to'; 'theō' is the dative of 'theos', meaning 'to God'. [LUK.20.26] And they were not able to seize his word against the people and, marveling at his answer, they fell silent. [§] kai ouk ischusan epilabesthai autou rhematos enantion tou laou kai thaumasantes epi te apokrisei autou esegisan. 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ischusan' means 'they were able', 'epilabesthai' means 'to seize, to take hold of', 'autou' means 'his', 'rhematos' means 'word', 'enantion' means 'against', 'tou laou' means 'the people', 'kai' again means 'and', 'thaumasantes' means 'marveling', 'epi te apokrisei autou' means 'at his answer', 'esegisan' means 'they fell silent'. [LUK.20.27] But some of the Sadducees, who said that there is no resurrection, approached him and asked him. [§] Proselthontes de tines ton Saddukeion, hoi antilegontes anastasin me einai, epiroutesan auton. 'Proselthontes' means 'having come to' or 'approaching', 'de' means 'but', 'tines' means 'some', 'ton' is the accusative article 'the', 'Saddukeion' means 'Sadducees', 'hoi' means 'the (people)', 'antilegontes' means 'those saying against' i.e., 'who said', 'anastasin' means 'resurrection', 'me' means 'not', 'einai' means 'to be', so 'anastasin me einai' means 'that there is no resurrection', 'epiroutesan' means 'they asked' or 'questioned', and 'auton' means 'him'. [LUK.20.28] Saying, Teacher, Moses wrote to us, if a brother of anyone should die while having a wife, and this one is childless, so that his brother may take the wife and raise up seed for his brother. [§] legontes: didaskale, Moses egrapsen hemin, ean tinos adelphos apothanei echon gynaika, kai houtos ateknos e, hina labei ho adelphos autou ten gynaika kai exanastesei sperma toi adelphoi autou. 'legontes' means 'saying' or 'those who say'; 'didaskale' means 'teacher' (vocative); 'Moses' is the name of the prophet; 'egrapsen' means 'wrote'; 'hemin' means 'to us'; 'ean' means 'if'; 'tinos' means 'any one's' (genitive of 'tis' meaning 'any'); 'adelphos' means 'brother'; 'apothanei' means 'may die'; 'echon' means 'having'; 'gynaika' means 'woman' or 'wife'; 'kai' means 'and'; 'houtos' means 'this one'; 'ateknos' means 'childless'; 'e' is a subjunctive form of 'to be'; 'hina' means 'so that' (purpose); 'labei' means 'may take'; 'ho' means 'the' (nominative masculine); 'autou' means 'his'; 'ten' means 'the' (accusative feminine); 'exanastesei' means 'may raise up' or 'revive'; 'sperma' means 'seed' or 'offspring'; 'toi' means 'to the' (dative masculine); 'adelphoi' means 'brother' (dative). [LUK.20.29] Thus there were seven brothers; and the first, having taken a wife, died childless. [§] hepta oun adelphoi esan; kai ho protos labon gunaika apethanen ateknos; 'hepta' means 'seven', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'adelphoi' means 'brothers', 'esan' means 'they were', 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'protos' means 'first', 'labon' is a participle meaning 'having taken', 'gunaika' means 'wife', 'apethanen' means 'died', 'ateknos' means 'childless' (literally 'without children'). [LUK.20.30] and the second [§] kai ho deuteros 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine singular definite article meaning 'the', 'deuteros' means 'second'. [LUK.20.31] And the third took her; likewise the seven did not leave any children and they died. [§] kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai hoi hepta ou kateripon tekna kai apethanon. 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine singular), 'tritos' means 'third', 'elaben' means 'took' (aorist of labein), 'auten' means 'her' or 'it' (accusative feminine singular), 'hosautos' means 'likewise' or 'in the same way', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'hepta' means 'seven', 'ou' means 'not', 'kateripon' means 'they left' (negative: 'did not leave'), 'tekna' means 'children', 'apethanon' means 'they died' (aorist). [LUK.20.32] Later, and the woman died. [§] hysteron kai he gyne apethanen. 'hysteron' means 'later', 'kai' means 'and', 'he' is the feminine article meaning 'the', 'gyne' means 'woman', 'apethanen' means 'died'. [LUK.20.33] Therefore the woman, in the resurrection, of which of them does she become a woman? For the seven had her as a wife. [§] he gyne oun en te anastasei tinos auton ginetai gyne? hoi gar hepta eschon auten gynaika. 'he' is the feminine singular article meaning 'the'. 'gyne' means 'woman'. 'oun' means 'therefore' or 'then'. 'en' means 'in' or 'at'. 'te' is the dative feminine article meaning 'the'. 'anastasei' is the dative singular of 'anastasis', meaning 'resurrection'. 'tinos' means 'of which' or 'of who'. 'auton' means 'of them'. 'ginetai' is a verb meaning 'becomes' or 'is'. 'gyne' again means 'woman'. The question mark indicates a question. 'hoi' is the masculine plural article meaning 'the'. 'gar' means 'for'. 'hepta' means 'seven'. 'eschon' is the aorist form of 'to have', meaning 'had'. 'auten' is the accusative singular feminine pronoun meaning 'her'. 'gynaika' is the accusative singular of 'gynē', meaning 'wife' or 'woman (as a spouse)'. [LUK.20.34] And Jesus said to them, the sons of this age marry and are married. [§] kai eipen autois ho Iesous; oi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'oi huioi' means 'the sons', 'tou aionos' means 'of the age', 'toutou' means 'this', 'gamousin' means 'marry', 'kai' means 'and', 'gamiskontai' means 'are being married'. [LUK.20.35] But those who have been found worthy of that age to obtain also the resurrection from the dead neither marry nor are married. [§] hoi de kataxiothentes tou aionos ekeinos tychein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamosin oute gamizontai. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'kataxiothentes' means 'having been found worthy', 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' (genitive), 'ekeinos' means 'that', 'tychein' means 'to obtain' or 'to win', 'kai' means 'and', 'tes' means 'of the' (genitive article), 'anastaseos' means 'resurrection', 'tes' again 'of the', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'oute' means 'neither', 'gamosin' means 'they marry', 'oute' again 'nor', 'gamizontai' means 'they are married' (passive). [LUK.20.36] For they cannot even die any longer; for they are messengers, and they are also sons of God of the resurrection, being sons. [§] oude gar apothanein eti dunantai, isaggeloi gar eisin kai huioi eisin theou tes anastaseos huioi ontas. 'oude' means 'not even', 'gar' means 'for', 'apothanein' means 'to die', 'eti' means 'still/anymore', 'dunantai' means 'they can', 'isaggeloi' means 'messengers (equal)', 'eisin' means 'they are', 'kai' means 'and', 'huioi' means 'sons', 'theou' means 'of God', 'tes' is the genitive article 'of the', 'anastaseos' means 'resurrection', 'ontas' means 'being', forming a participial phrase that describes their status. [LUK.20.37] Because the dead are raised, and Moses was lifted upon the belly, as he says Lord the God Abraham and the God Isaac and the God Jacob. [§] hoti de egeirontai hoi nekroi, kai Moses emenysen epi tes batou, hos legei kyri ton theon Abraham kai theon Isaac kai theon Jacob. 'hoti' means 'because', 'de' means 'but', 'egeirontai' means 'are raised', 'hoi' means 'the', 'nekroi' means 'dead', 'kai' means 'and', 'Moses' is the name Moses, 'emenysen' means 'was lifted up', 'epi' means 'upon', 'tes' is the genitive article 'of the', 'batou' means 'burden' (here rendered 'belly'), 'hos' means 'as', 'legei' means 'he says', 'kyri' (from kyrios) is translated literally as 'Lord', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'Abraham' is the name Abraham, 'Isaac' is the name Isaac, 'Jacob' is the name Jacob. [LUK.20.38] God is not of the dead but of the living, for all live to Him. [§] theos de ouk estin nekron alla zonton, pantes gar auto zosin. 'theos' means 'God', 'de' means 'however' or 'but', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'nekron' means 'of the dead', 'alla' means 'but', 'zonton' means 'of the living', 'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'auto' means 'to him', 'zosin' means 'they live'. [LUK.20.39] But some of the scribes answered, "Teacher, you spoke well." [§] Apokrithetes de tines ton grammateon eipan; didaske, kalos eipas. 'Apokrithetes' means 'having answered', 'de' means 'but', 'tines' means 'some', 'ton' is the definite article in the genitive case meaning 'of the', 'grammateon' means 'scribes', 'eipan' means 'they said', 'didaske' is the vocative form of 'teacher', 'kalos' means 'well' or 'good', 'eipas' means 'you said'. [LUK.20.40] For I no longer dared to ask him anything. [§] ouketi gar etolmon eperotan auton ouden. 'ouketi' means 'no longer', 'gar' means 'for', 'etolmon' means 'I dared' (imperfect active indicative), 'eperotan' means 'to ask', 'auton' means 'him', 'ouden' means 'nothing' or 'anything'. [LUK.20.41] He said to them, How do they say that the Christ is the son of David? [§] Eipen de pros autous: pos legousin ton christon einai David huion? 'Eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often rendered 'then' or 'but', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'pos' means 'how', 'legousin' means 'they say', 'ton' is the masculine accusative definite article 'the', 'christon' means 'the Christ', 'einai' means 'to be', 'David' is a proper name, and 'huion' means 'son'. [LUK.20.42] For he David says in the book of Psalms: the Lord said to my Lord, Sit at my right. [§] autos gar Dawid legei en bibloi psalmon; eipen kyrios toi kyriōi mou; kathou ek dexion mou 'autos' means 'he' or 'the same one', 'gar' means 'for', 'Dawid' is the name 'David', 'legei' means 'says', 'en' means 'in', 'bibloi' means 'book' (dative of 'biblion'), 'psalmon' means 'of Psalms', 'eipen' means 'said', 'kyrios' means 'Lord' (the divine title), 'toi' is the dative article 'to the', 'kyriōi' means 'Lord' (again), 'mou' means 'my', 'kathou' means 'sit', 'ek' means 'from' or 'at', 'dexion' means 'right hand', 'mou' again means 'my'. [LUK.20.43] until I set your enemies as a footstool of your feet. [§] heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou. 'heos' means 'until', 'an' is a particle indicating potential, 'tho' means 'I will set' (first person future), 'tous' means 'the' (masc plural accusative), 'echthrous' means 'enemies', 'sou' means 'your', 'hypopodion' means 'as a footstool' (literally 'underfoot'), 'ton' means 'the' (masc plural genitive), 'podon' means 'feet', 'sou' again means 'your'. [LUK.20.44] David therefore calls him the Lord, and how is he his son? [§] David oun kyrian auton kalei, kai pos autou huios estin? 'David' is the name Delta-alpha-upsilon-iota-delta, meaning the biblical figure David; 'oun' means 'therefore'; 'kyrian' is the accusative form of 'kyrios' meaning 'Lord', which we translate as 'Lord'; 'auton' means 'him'; 'kalei' means 'calls'; 'kai' means 'and'; 'pos' means 'how'; 'autou' means 'his'; 'huios' means 'son'; 'estin' means 'is'. [LUK.20.45] When all the people had been listening, he said to his disciples. [§] Akountos de pantos tou laou eipen tois mathetais autou. 'Akountos' means 'having heard' or 'when he was listening', 'de' means 'but' or 'however', 'pantos' means 'all', 'tou laou' means 'of the people', 'eipen' means 'said', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'autou' means 'his'. [LUK.20.46] Be careful against the scribes of those who want to walk in robes and those who love greetings in the marketplaces, and against the chief seats in the synagogues and the chief chairs at the meals. [§] prosechete apo ton gramateon ton thelonton peripatein en stolais kai philounton aspasmos en tais agorais kai protokathedrias en tais synaggoais kai protoklisias en tois deipnois 'prosechete' means 'be careful' or 'pay attention', 'apo' means 'from' or 'against', 'ton' is the definite article 'the' (accusative plural), 'gramateon' means 'scribes' or 'teachers', 'thelonton' means 'of those who want', 'peripatein' means 'to walk', 'en' means 'in', 'stolais' means 'robes' or 'clothing', 'kai' means 'and', 'philounton' means 'loving' or 'who love', 'aspasmos' means 'greetings' or 'salutations', 'tais' is the definite article 'the' (dative plural), 'agorais' means 'marketplaces', 'protokathedrias' means 'chief seats' or 'principal chairs', 'synaggoais' means 'synagogues', 'protoklisias' means 'chief chairs' or 'principal seats', 'deipnois' means 'meals' or 'dinners'. [LUK.20.47] Those who devour the houses of the servants and pray at length with pretence will receive a greater judgment. [§] Hoi katesthiusin tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lempsontai perissoteron krima. 'Hoi' means 'those who', 'katesthiusin' means 'devour' (present active subjunctive, 'they devour'), 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'oikias' means 'houses', 'ton' means 'of the' (genitive plural masculine), 'cheron' means 'servants' or 'slaves', 'kai' means 'and', 'prophasei' means 'by pretense' or 'with pretence', 'makra' means 'long' or 'at length', 'proseuchontai' means 'they pray', 'houtoi' means 'these' or 'those', 'lempsontai' means 'they will receive', 'perissoteron' means 'greater' or 'more', 'krima' means 'judgment'.

LUK.21

[LUK.21.1] Having looked up, he saw the rich ones throwing their gifts into the treasury. [§] Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophylakion ta dora auton plousious. 'Anablepsas' means 'having looked up', 'de' means 'but' or 'however', 'eiden' means 'he saw', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'ballontas' means 'those who are throwing', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter singular accusative), 'gazophylakion' means 'treasury' or 'money chest', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'dora' means 'gifts', 'auton' means 'their', 'plousious' means 'rich' or 'wealthy' describing the throwers. [LUK.21.2] He saw a certain poor old woman casting there two thin items. [§] eiden de tina cheran penichran ballousan ekei lepta dyo. 'eiden' means 'he saw', 'de' means 'and' or 'however', 'tina' means 'a certain' (accusative masculine), 'cheran' means 'old woman', 'penichran' means 'poor' (feminine), 'ballousan' means 'casting' or 'throwing' (present participle accusative feminine), 'ekei' means 'there', 'lepta' means 'thin' (neuter plural), 'dyo' means 'two'. The phrase describes a man noticing a poor old woman throwing two thin objects at that place. [LUK.21.3] And he said, Truly I say to you that this poor widow has given more than all. [§] kai eipen: alethos lego hymin hoti he chera haute he ptoche pleion panton ebalen: 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'alethos' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'he' means 'the', 'chera' means 'widow', 'haute' means 'this', 'he ptoche' means 'the poor (woman)', 'pleion' means 'more', 'panton' means 'of all', 'ebalen' means 'has given'. [LUK.21.4] For all these, from the surplus they gave into the gifts, but she, from her lack, gave all the life that she had. [§] pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dora, haute de ek tou husterematos autes panta ton bien hon eichen ebalen. 'pantes' means 'all' or 'everyone', 'gar' means 'for' or 'because', 'houtoi' means 'these', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'perisseuontos' means 'overflowing' or 'abundant' (genitive participle), 'autois' means 'to them' or 'for them', 'ebalon' means 'they cast' or 'they gave', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'dora' means 'gifts', 'haute' means 'this (feminine) however', 'de' means 'but' or 'however', 'ek' means 'from', 'tou' again the genitive article, 'husterematos' means 'lack' or 'deficiency' (genitive), 'autes' means 'her' (genitive), 'panta' means 'all' (neuter plural accusative), 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'bien' means 'life', 'hon' means 'which' (accusative masculine), 'eichen' means 'she had', 'ebalen' means 'she cast' or 'she gave'. [LUK.21.5] And some, speaking concerning the holy, that it had been adorned with beautiful stones and offerings, he said: [§] Kai tinos legonton peri tou hierou hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai eipen; 'Kai' means 'and', 'tinos' means 'some (people)', 'legonton' means 'saying' (present participle, genitive plural), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou hierou' means 'the holy (thing or place)', 'hoti' means 'that', 'lithois' means 'stones' (dative plural), 'kalois' means 'beautiful', 'kai' means 'and', 'anathemat sin' (written as 'anathem as in') means 'offerings' (dative plural), 'kekosmetai' means 'has been adorned' (perfect passive), 'eipen' means 'he said'. [LUK.21.6] These things which you observe, days will come in which no stone will be taken away from a stone, which will not be destroyed. [§] tauta ha theoreite eleusontai hemerai en hais ouk apethesetai lithos epi lithō hos ou katalythesetai. 'tauta' means 'these things', 'ha' means 'which', 'theoreite' means 'you observe', 'eleusontai' means 'will come', 'hemerai' means 'days', 'en' means 'in', 'hais' means 'which', 'ouk' means 'not', 'apethesetai' means 'will be removed' or 'will not be taken away', 'lithos' means 'stone', 'epi' means 'upon' or 'on', 'lithō' means 'stone' (dative case), 'hos' means 'which', the second 'ouk' means 'not', and 'katalythesetai' means 'will be destroyed' or 'will not be ruined'. [LUK.21.7] And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be, and what is the sign when these things are about to happen? [§] Epeirotesan de auton legontes: didaske, pote oun tauta estai kai ti to semeion hotan mellei tauta ginesthai? 'Epeirotesan' means 'they asked', 'de' means 'but', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'didaske' means 'Teacher' (vocative), 'pote' means 'when', 'oun' means 'then', 'tauta' means 'these things', 'estai' means 'will be', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'to' means 'the', 'semeion' means 'sign', 'hotan' means 'when', 'mellei' means 'is about to', 'tauta' again means 'these things', 'ginesthai' means 'happen'. [LUK.21.8] But he said, "Watch, do not be led astray; for many will come in my name saying, I am, and the time has drawn near. Do not go after them." [§] ho de eipen; blepete me planethete; polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes; ego eimi, kai; ho kairos engiken. me poreuthēte opisō autōn. 'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'blepete' means 'watch' or 'see', 'me' means 'not', 'planethete' means 'be led astray', 'polloi' means 'many', 'gar' means 'for', 'eleusontai' means 'will come', 'epi' means 'in' or 'upon', 'tō' is the dative article meaning 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'legontes' means 'saying', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'kairos' means 'time' or 'season', 'engiken' means 'has drawn near' or 'is near', 'me' again 'not', 'poreuthēte' means 'go' (imperative plural), 'opisō' means 'after' or 'behind', 'autōn' means 'them'. [LUK.21.9] When you hear of wars and unrest, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately. [§] otan de akousete polemous kai akatasstasia, me ptoethete; dei gar tauta genesthai proton, all' ouk eutheos to telos. 'otan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'akousete' means 'you hear' (second person plural aorist active), 'polemous' means 'wars' (accusative plural of polemos), 'kai' means 'and', 'akatasstasia' means 'disorder' or 'unrest' (genitive singular of akatasstasia used as a noun of state), 'me' means 'not', 'ptoethete' means 'you be frightened' (present middle/passive imperative 2nd pl), 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'gar' means 'for', 'tauta' means 'these things' (neuter plural accusative of touto), 'genesthai' means 'to happen' or 'to come into being' (infinitive), 'proton' means 'first' (neuter singular accusative of protos), 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ouk' means 'not', 'eutheos' means 'straightaway' or 'immediately', 'to' means 'the', 'telos' means 'end' or 'conclusion'. [LUK.21.10] Then he said to them, a nation will arise against a nation, and a kingdom upon a kingdom. [§] Tote elegen autois: egerthesetai ethnos ep' ethnos kai basileia epi basileian. 'Tote' means 'Then', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'egerthesetai' means 'will arise', 'ethnos' means 'nation', 'ep'' means 'against' (the elided form of 'epi'), the second 'ethnos' repeats 'nation', 'kai' means 'and', 'basileia' means 'kingdom', the second 'epi' means 'upon', and the final 'basileian' is the accusative form of 'kingdom' meaning 'kingdom' as the object of 'upon'. [LUK.21.11] There will be great earthquakes and famines and plagues in various places, and also great terrifying signs from heaven. [§] seismoi te megalo kai kata topous limoi kai loimoi esontai, phobetra te kai ap ouranou semeia megala estai. 'seismoi' means 'earthquakes', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'megalo' means 'great', 'kai' means 'and', 'kata' means 'in' or 'according to', 'topous' means 'places', 'limoi' means 'famines', 'loimoi' means 'plagues', 'esontai' means 'will be' or 'will occur', 'phobetra' means 'fearful things' or 'terrifying', 'ap ouranou' means 'from heaven', 'semeia' means 'signs', 'megala' means 'great', 'estai' means 'it will be'. [LUK.21.12] Before all these, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and the watchmen, being taken to kings and rulers because of my name. [§] Pro de touton panton epibalousin eph hymas tas cheiras auton kai dioxousin, paradidontes eis tas synagogas kai phylakas, apagomenous epi basileis kai hegemonas heneken tou onomatos mou. 'Pro' means 'before', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'touton' means 'these', 'panton' means 'all', together 'before all these'. 'Epibalousin' means 'they will lay upon', 'eph' means 'on', 'hymas' means 'you (plural)', 'tas cheiras' means 'the hands', 'auton' means 'their'. So 'they will lay their hands on you'. 'Kai' means 'and'. 'Dioxousin' means 'they will persecute'. 'Paradidontes' means 'handing over', 'eis' means 'into', 'tas synagogas' means 'the synagogues', 'kai' means 'and', 'phylakas' means 'the watchmen/guards'. 'Apagomenous' means 'being taken', 'epi' means 'to' or 'against', 'basileis' means 'kings', 'kai' means 'and', 'hegemonas' means 'rulers/leaders'. 'Heneken' means 'because of', 'tou onomatos' means 'the name of', 'mou' means 'my'. Thus the whole verse says that before any of these, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and the watchmen, being taken to kings and rulers because of my name. [LUK.21.13] It will be a testimony to you. [§] apobeseitai hymin eis martyrion. 'apobeseitai' means 'it will become' or 'it will serve as', 'hymin' means 'to you (plural)', 'eis' means 'into' or 'for', 'martyrion' means 'testimony' (a statement serving as proof). [LUK.21.14] Therefore, put in your hearts not to premeditate an excuse. [§] thete oun en tais kardiais humon me promeletan apologethenai. 'thete' means 'put' (imperative of tithēmi), 'oun' means 'therefore', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'me' means 'not', 'promeletan' means 'to premeditate' or 'to think ahead', 'apologethenai' means 'to be excused' or 'to make an apology'. [LUK.21.15] For I will give you a mouth and wisdom which they will not be able to resist or answer, all the opponents who are against you. [§] ego gar doso hymin stoma kai sophian he ou dunesontai antisteni e anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin. 'ego' means 'I', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'doso' is the future active first‑person singular of 'give', meaning 'I will give', 'hymin' means 'to you' (dative plural), 'stoma' means 'mouth', 'kai' means 'and', 'sophian' means 'wisdom' (accusative singular), 'he' is a relative pronoun meaning 'which', 'ou' means 'not', 'dunesontai' is the future middle‑passive third‑person plural of 'can', meaning 'they will not be able', 'antisteni' means 'to resist' or 'to stand against', 'e' means 'or', 'anteipein' means 'to answer back' or 'to reply', 'hapantes' means 'all', 'hoi' is the masculine nominative plural article 'the', 'antikeimenoi' means 'opponents' or 'those who are set against', and the second 'hymin' again means 'to you'. [LUK.21.16] But you will be handed over by parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill you. [§] paradothesesthe de kai hypo goneon kai adelphon kai syggenon kai philon, kai thanatousin ex humon 'paradothesesthe' means 'you will be handed over', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'hypo' means 'by', 'goneon' means 'parents', 'adelphon' means 'brothers', 'syggenon' means 'relatives', 'philon' means 'friends', 'thanatousin' means 'they will kill', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you'. [LUK.21.17] And you will be hated by all because of my name. [§] kai eseste misoumenoi hypo panton dia to onoma mou. 'kai' means 'and', 'eseste' means 'you will be' (future passive plural of be), 'misoumenoi' means 'hated' (participle, masculine plural), 'hypo' means 'by' (preposition), 'panton' means 'all' (genitive plural of all), 'dia' means 'because of' (preposition), 'to' means 'the' (neuter nominative singular article), 'onoma' means 'name', 'mou' means 'my' (possessive pronoun). [LUK.21.18] and hair from your heads will not be lost. [§] kai thrix ek tes kephales humon ou me apoleitai. 'kai' means 'and', 'thrix' means 'hair', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'kephales' means 'heads', 'humon' means 'your', 'ou' means 'not', 'me' means 'ever', 'apoleitai' means 'will be lost or destroyed'. [LUK.21.19] In your patience obtain your souls. [§] en te hyponome humon ktēsasthe tas psuchas humon. 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'hyponome' means 'patience' or 'endurance', 'humon' means 'your' (plural), 'ktēsasthe' is the imperative plural of the verb meaning 'acquire' or 'obtain', 'tas' is the accusative article 'the', 'psuchas' means 'souls', and the final 'humon' again means 'your'. [LUK.21.20] When you see it encircled by the camps of Jerusalem, then know that its desolation has approached. [§] Hotan de idete kykloumenen hypo stratopedon Ierousalem, tote gnote hoti engiken he eremosis autes. 'Hotan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'idete' means 'you see' (plural), 'kykloumenen' means 'encircled' or 'surrounded', 'hypo' means 'by', 'stratopedon' means 'camps' (genitive plural), 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'tote' means 'then', 'gnote' means 'know' (plural imperative), 'hoti' means 'that', 'engiken' means 'has approached' or 'has drawn near', 'he' is the definite article for feminine nouns 'the', 'eremosis' means 'desolation' or 'wilderness', 'autes' means 'her' (referring to Jerusalem). [LUK.21.21] Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are in its middle withdraw, and let those who are in the surrounding lands not enter into it. [§] tote hoi en te Ioudia pheugeetosan eis ta ore kai hoi en meso autes ekchoreitosan kai hoi en tais chorais me eiserchestosan eis auten 'tote' means 'then', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'en' means 'in', 'te' is the dative feminine article 'the', 'Ioudia' means 'Judea', 'pheugeetosan' is the third person plural aorist subjunctive meaning 'let them flee', 'eis' means 'into', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'ore' means 'mountains', 'kai' means 'and', 'meso' means 'middle', 'autes' means 'of it' referring to Judea, 'ekchoreitosan' means 'let them withdraw/escape', 'taisas' should be read as 'tais', the dative feminine plural article 'the', 'chorais' means 'lands' or 'countries', 'me' means 'not', 'eiserchestosan' means 'let them enter', 'auten' is the accusative feminine singular meaning 'it' (Judea). [LUK.21.22] Because these days of vengeance are to fulfill all that has been written. [§] hoti hemerai ekdikesews authai eisin tou plesthenai pan ta gegrammena. 'hoti' means 'because', 'hemerai' means 'days', 'ekdikesews' means 'of vengeance', 'authai' means 'these', 'eisin' means 'are', 'tou' introduces the infinitive 'to', 'plesthenai' means 'to be fulfilled', 'pan' means 'all', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'gegrammena' means 'written things'. [LUK.21.23] Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days; for there will be great distress upon the earth and anger against this people. [§] ouai tays en gastri ekhoosais kai tays thelazousais en ekeinais tays hemerais; estai gar ananke megale epi tes ges kai org e to lao toutoi, 'ouai' means 'woe'; 'tays' is the dative plural feminine article 'to/for the'; 'en' means 'in'; 'gastri' means 'womb'; 'ekhoosais' means 'those who are having' i.e., 'who are pregnant'; 'kai' means 'and'; 'thelazousais' means 'those who are nursing'; 'ekeinais' means 'those'; 'hemerais' means 'days'; 'estai' means 'it will be'; 'gar' means 'for'; 'ananke' means 'necessity' or 'distress'; 'megale' means 'great'; 'epi' means 'upon'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'ges' means 'earth'; 'kai' means 'and'; 'orge' means 'anger' or 'wrath'; 'to' is the dative article 'to the'; 'lao' means 'people'; 'toutoi' means 'this' (demonstrative). [LUK.21.24] And they will fall by the mouth of a sword and will be taken captive into all the nations, and Jerusalem will be burned by the nations, until the appointed times of the nations are fulfilled. [§] Kai pesountai stomati machairēs kai aichmalostēntai eis ta ethnē panta, kai Ierousalēm estai patoumēnē hypo ethnōn, achri hou plērōthōsin kairōi ethnōn. 'Kai' means 'and', 'pesountai' means 'will fall', 'stomati' means 'by the mouth', 'machairēs' means 'of a sword', 'aichmalostēntai' means 'will be taken captive', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the', 'ethnē' means 'nations', 'panta' means 'all', 'Ierousalēm' means 'Jerusalem', 'estai' means 'will be', 'patoumēnē' means 'burning', 'hypo' means 'by', 'ethnōn' means 'of the nations', 'achri' means 'until', 'hou' means 'which', 'plērōthōsin' means 'are fulfilled', 'kairōi' means 'times', 'ethnōn' means 'of the nations'. [LUK.21.25] And there will be signs in the sun, the moon, and the stars; and upon the earth a turmoil of nations in the distress of the sea's roar and the salt. [§] Kai esontai semeia en heliou kai seleni kai astrois, kai epi tes ges synoche ethnon en aproia eichous thalasses kai salou. 'Kai' means 'and', 'esontai' means 'they will be', 'semeia' means 'signs', 'en' means 'in', 'heliou' means 'the sun', 'seleni' means 'the moon', 'astrois' means 'the stars', 'epi' means 'upon', 'tes' is the genitive article 'the', 'ges' means 'earth', 'synoche' means 'confusion' or 'turmoil', 'ethnon' means 'nations', 'aproia' means 'distress' or 'predicament', 'eichous' means 'sound' or 'roar', 'thalasses' means 'of the sea', 'salou' means 'of the salt'. [LUK.21.26] Those who have died from fear and hope of the ones who are coming to the inhabited world, for the powers of the heavens will be shaken. [§] apopsychonton anthropen apo phobou kai prosdokias ton eperchomenon te oikoumenē, hai gar dunamis ton ouranon saleuthesontai. 'apopsychonton' means 'of those who have died', 'anthropen' means 'people', 'apo' means 'from', 'phobou' means 'fear', 'kai' means 'and', 'prosdokias' means 'expectation' or 'hope', 'ton' means 'of the', 'eperchomenon' means 'those who are coming', 'te' means 'to the', 'oikoumenē' means 'inhabited world', 'hai' means 'the', 'gar' means 'for', 'dunamis' means 'powers', 'ton' means 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'saleuthesontai' means 'will be shaken'. [LUK.21.27] And then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and great glory. [§] kai tote opsontai ton huios tou anthropou erchomenon en nephele meta dunameos kai doxes polles. 'kai' means 'and', 'tote' means 'then' or 'at that time', 'opsontai' means 'they will see', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropou' means 'man' (so 'son of man'), 'erchomenon' is a participle meaning 'coming' or 'arriving', 'en' means 'in', 'nephele' means 'cloud', 'meta' means 'with', 'dunameos' is the genitive of 'dunamis' meaning 'power' or 'strength', 'kai' again means 'and', 'doxes' is the genitive of 'doxa' meaning 'glory', 'polles' means 'great' or 'greatly'. [LUK.21.28] Now, as these things are beginning to happen, raise up and lift up your heads, because the redemption of you is near. [§] archomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas humon, dioti engizei he apolytrosis humon. 'archomenon' means 'as these are beginning', 'de' means 'but' or 'now', 'touton' means 'these things', 'ginesthai' means 'to happen' (infinitive), 'anakýpsate' means 'raise up' (imperative), 'kai' means 'and', 'eparate' means 'lift up' (imperative), 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'kephalas' means 'heads', 'humon' means 'your' (plural), 'dioti' means 'because', 'engizei' means 'is approaching' or 'is near', 'he' (hē) means 'the' (feminine nominative singular), 'apolytrōsis' means 'redemption', 'humon' again means 'your'. [LUK.21.29] And he said a parable to them: Behold the fig tree and all the trees. [§] Kai eipen parabolen autois: ide ti siken kai panta ta dendra. 'Kai' means 'And', 'eipen' means 'he said', 'parabolen' means 'a parable', 'autois' means 'to them', 'ide' means 'see' or 'behold', 'ti' means 'the' (accusative neuter), 'siken' means 'fig tree', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'dendra' means 'trees'. [LUK.21.30] When they have already been displayed, looking from yourselves, you know that the summer is already near. [§] hotan probalosin ede, blepontes aph heauton ginoskete hoti ede engus to theros estin. 'hotan' means 'when', 'probalosin' means 'they have brought forth' or 'they display', 'ede' means 'already', 'blepontes' means 'seeing' or 'looking', 'aph' means 'from', 'heauton' means 'themselves', 'ginoskete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'ede' again 'already', 'engus' means 'near', 'to' means 'the', 'theros' means 'summer', 'estin' means 'is'. [LUK.21.31] Thus also you, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near. [§] houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin he basileia tou theou. 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hotan' means 'when', 'idete' means 'you see', 'tauta' means 'these things', 'ginomena' means 'happening', 'ginoskete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'engys' means 'near', 'estin' means 'is', 'he basileia' means 'the kingdom', 'tou theou' means 'of God'. [LUK.21.32] Truly I say to you that this generation will not pass away until all things are fulfilled. [§] amen lego hemin hoti ou me parelthe he genea hauthe heos an panta genethai. 'amen' means 'truly' or 'surely', 'lego' means 'I say', 'hemin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ou me' means 'will not', 'parelthe' means 'pass away', 'he genea hauthe' means 'this generation', 'heos an' means 'until', 'panta' means 'all things', 'genethai' means 'come to pass' or 'be fulfilled'. [LUK.21.33] The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away. [§] ho ouranos kai he ge pareleusontai, hoi de logoi mou ou me pareleusontai. 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'ouranos' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'ge' means 'earth', 'pareleusontai' means 'will pass away' (future passive form of pareleuo), 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'de' means 'but', 'logoi' means 'words', 'mou' means 'my', 'ou' means 'not', 'me' (with a long vowel in Greek) means 'will not', and the second 'pareleusontai' repeats 'will pass away'. [LUK.21.34] Watch over yourselves, lest your hearts be weighed down by a net and drunkenness and vital cares and knowledge upon you on that sudden day. [§] Prosechete de heautois mepote barethosin humon hai kardiai en kraipale kai methē kai merimnais biotikaīs kai epistē eph humas aiphnidios he hemera ekeine. 'Prosechete' means 'pay attention' or 'be careful', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'now', 'heautois' means 'to yourselves' (dative plural), 'mepote' means 'lest' or 'so that not ever', 'barethosin' is the passive subjunctive meaning 'may be weighed', 'humon' is the genitive plural of 'you', 'hai' is the nominative plural article 'the', 'kardiai' means 'hearts', 'en' means 'in', 'kraipale' (from κραιπάλη) denotes a 'net' or 'snare', 'kai' means 'and', 'methē' is the dative of 'intoxication' meaning 'drunkenness', 'merimnais' is the dative plural of 'cares' or 'worries', 'biotikaīs' (from βιωτικός) means 'vital' or 'life-related', 'epistē' is the dative of 'knowledge' or 'science', 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'humas' is the accusative plural 'you', 'aiphnidios' means 'sudden', 'he' is the nominative singular feminine article 'the', 'hemera' means 'day', and 'ekeine' means 'that' referring to a specific day. [LUK.21.35] Like a net, for it will sweep over all those who are seated upon the face of the whole earth. [§] hos pagis; epeiseleusetai gar epi pantes toutous tous kathemenous epi prosopon pasēs tēs gēs. 'hos' means 'as' or 'like', 'pagis' means 'a net' or 'snare', the semicolon in Greek is a question mark but here it functions as a pause. 'epeiseleusetai' is the future middle/passive of 'epeileusō', meaning 'it will go in' or 'it will sweep over'. 'gar' means 'for' or 'because'. 'epi' means 'upon' or 'over'. 'pantes' means 'all', 'toutous' means 'those', 'tous' is the definite article 'the', 'kathemenous' is the participle of 'kathēmi', meaning 'seated' or 'sitting'. 'prosopon' means 'face' or 'surface', and 'pasēs tēs gēs' means 'of the whole earth' ('pasēs' = 'all', 'tēs' = 'the', 'gēs' = 'earth'). [LUK.21.36] Stay awake, but at all times pray that you may be strengthened to escape all these things that are about to happen and to stand before the Son of Man. [§] agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katiskuseite ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathenai emprosthen tou huiou tou anthropou. 'agrypneite' means 'stay awake', 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'panti' means 'all', 'kairo' means 'time', 'deomenoi' means 'praying' (present middle participle), 'hina' means 'that' introducing purpose, 'katiskuseite' means 'you may be strengthened', 'ekphugein' means 'to escape', 'tauta' means 'these', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'mellonta' means 'future' or 'about to happen', 'ginesthai' means 'to become' or 'to happen', 'kai' means 'and', 'stathenai' means 'to stand' or 'to be established', 'emprosthen' means 'before', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'huiou' means 'son', 'tou' again 'of the', 'anthropou' means 'man' (as a title, Son of Man). [LUK.21.37] He was teaching the days in the temple, and at night, when he went out, he was grazing on the mountain called Olives. [§] En de tas hemeras en toi hiero didaskon, tas de nyktas exerkomenos heulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion. 'En' means 'was', 'de' means 'but' or 'however', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'hemeras' means 'days', 'en' means 'in', 'toi' is the dative masculine article 'the', 'hiero' means 'temple', 'didaskon' is a present participle meaning 'teaching', 'nyktas' means 'nights', 'exerkomenos' is a present participle meaning 'going out' or 'leaving', 'heulizeto' is a verb meaning 'was grazing' or 'pasturing', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter article 'the', 'oros' means 'mountain', 'kaloumenon' means 'called', and 'Elaion' is the name of the mountain, literally 'Olives'. [LUK.21.38] And all the people were rising toward him in the temple to hear him. [§] kai pas ho laos orthrizen pros auton en to hiero akouein autou. 'kai' means 'and', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'orthrizen' means 'were getting up early' or 'were rising', 'pros' means 'toward', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'akouein' means 'to hear', 'autou' means 'him' (referring to the same person).

LUK.22

[LUK.22.1] But the festival of the unleavened, called Passover, was approaching. [§] Engizen de he heorte ton azymon he legomeni pascha. 'Engizen' means 'was approaching', 'de' means 'but/and', 'he heorte' means 'the festival', 'ton azymon' means 'of the unleavened', 'he legomeni' means 'the one called', 'pascha' means 'Passover'. [LUK.22.2] And the chief priests and the scribes were seeking how they might put him to death, for they feared the people. [§] kai ezetoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pos anelōsin auton, ephobounto gar ton laon. 'kai' means 'and', 'ezetoun' means 'were seeking', 'hoi' means 'the' (plural), 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' again means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'to' means 'the way' or 'how', 'pos' means 'they might', 'anelōsin' means 'put to death' (literally 'to raise up' in the sense of 'to bring to an end'), 'auton' means 'him', 'ephobounto' means 'they feared', 'gar' means 'for', 'ton' means 'the' (accusative), 'laon' means 'people'. [LUK.22.3] But Satan entered Judas, the one called Iscariot, being one of the twelve. [§] Eiselthen de satanas eis Ioudan ton kaloumenon Iskarioten, onta ek tou arithmou ton dodeka; 'Eiselthen' means 'entered', 'de' means 'but' or 'and', 'satanas' means 'Satan', 'eis' means 'into', 'Ioudan' means 'Judas', 'ton' is the definite article 'the', 'kaloumenon' means 'called', 'Iskarioten' means 'Iscariot', 'onta' means 'being', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'arithmou' means 'number', 'ton' again is 'the', 'dodeka' means 'twelve'. [LUK.22.4] And having gone away, he spoke privately to the high priests and captains about how they should hand him over. [§] kai apelton synelalesen tois archiereusin kai strategois to pos autois paradōi auton. 'kai' means 'and', 'apelton' is the aorist participle of 'apellein' meaning 'having gone away', 'synelalesen' means 'he spoke privately' or 'conversed', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'archiereusin' means 'high priests', 'kai' again means 'and', 'strategois' means 'commanders' or 'captains', 'to' is the neuter article 'the', 'pos' means 'how', 'autois' means 'to them', 'paradōi' is the third person singular present subjunctive of 'paradidomi' meaning 'he may hand over' or 'he may betray', 'auton' means 'him'. [LUK.22.5] and they rejoiced and they assembled to him silver to give. [§] kai echaresan kai synetheonto auto argyrion dounai. 'kai' means 'and', 'echaresan' means 'they rejoiced', the second 'kai' again means 'and', 'synetheonto' means 'they were gathered' or 'they assembled', 'auto' means 'to him', 'argyrion' means 'silver (as money)', 'dounai' is the infinitive meaning 'to give'. [LUK.22.6] And he declared, and he was seeking an opportunity to hand him over without a crowd for them. [§] kai exomologesen, kai ezetei eukairian tou paradounai auton ater ochlou autois. 'kai' means 'and', 'exomologesen' means 'he declared' or 'he confessed', 'ezetei' means 'he was seeking' or 'he was looking for', 'eukairian' means 'opportunity' or 'chance', 'tou' is a genitive particle introducing an infinitive, 'paradounai' means 'to hand over' or 'to deliver', 'auton' means 'him' (accusative), 'ater' means 'without', 'ochlou' means 'crowd' or 'multitude', 'autois' means 'to them' (dative). [LUK.22.7] Now the day of the unleavened bread had come, in which it was required to sacrifice the Passover. [§] Eilthen de he hemera ton azymon, en hei edei thyesthai to pascha. 'Eilthen' means 'came', 'de' means 'but' or 'now', 'he' is the article 'the' (feminine singular), 'hemera' means 'day', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'azymon' means 'unleavened (bread)', forming 'the day of the unleavened', 'en' means 'in', 'hei' is the relative pronoun 'which', 'edei' means 'was required' or 'it was necessary', 'thyesthai' is the infinitive passive 'to be sacrificed', 'to' is the article 'the', and 'pascha' means 'Passover'. [LUK.22.8] And he sent Peter and John, saying, 'Go and prepare the Passover for us so that we may eat.' [§] kai apesteilen Peter kai Ioannen eipon: poreuthentes hetoimasate hemin to pascha hina fagomen. 'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'he sent', 'Peter' is a proper name, 'kai' again means 'and', 'Ioannen' means 'John', 'eipon' means 'saying', 'poreuthentes' means 'going' or 'go', 'hetoimasate' means 'prepare', 'hemin' means 'for us', 'to pascha' means 'the Passover', 'hina' means 'that' or 'so that', 'fagomen' means 'we may eat'. [LUK.22.9] Where do you want us to prepare? [§] hoi de eipan auto: pou theleis hetoimasomen? 'hoi' means 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'said', 'auto' means 'to him', 'pou' means 'where', 'theleis' means 'you want', 'hetoimasomen' means 'let us prepare' (first person plural subjunctive). [LUK.22.10] And he said to them, 'Behold, when you go into the city a man carrying a water jar will meet you; follow him into the house into which he goes.' [§] ho de eipen autois: idou eiselthon humon eis ten polis synantesei hymin anthropos keramion hudatos bastazon; akolouthate auto eis ten oikian eis hen eisporeuetai, 'ho' means 'and', 'de' means 'but' or a connective particle, 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'idou' means 'behold', 'eiselthon' (from eiselthein) means 'when you go in/enter', 'humon' means 'you (plural)', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative), 'polis' means 'city', 'synantesei' means 'will meet', 'hymin' means 'you (plural) [dative]', 'anthropos' means 'a man', 'keramion' means 'a jar', 'hudatos' means 'of water', 'bastazon' means 'carrying', 'akolouthate' means 'follow', 'auto' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'oikian' means 'house', 'eis' means 'into', 'hen' means 'which', 'eisporeuetai' means 'he/she/it goes in'. [LUK.22.11] And you will say to the master of the house: the teacher says to you, where is the lodging where I shall eat the Passover with my disciples? [§] kai ereite to oikodespoti tes oikias; legei soi ho didaskalos; pou estin to kataluima hopou to pascha meta ton mathiton mou phago? 'kai' means 'and', 'ereite' means 'you will say', 'to' means 'to the', 'oikodespoti' means 'master of the house', 'tes' is the genitive article 'of the', 'oikias' means 'house', 'legei' means 'he says', 'soi' means 'to you', 'ho' is the definite article 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'kataluima' means 'lodging' or 'place of staying', 'hopou' means 'where', 'to' means 'the', 'pascha' means 'Passover', 'meta' means 'with', 'ton' is the accusative article 'the', 'mathiton' means 'disciples', 'mou' means 'my', 'phago' means 'I shall eat'. [LUK.22.12] And that one will show you a great banquet laid out; there, prepare. [§] k'akeinos hymin deikei anagion mega estromenon; eke hetoimasate. 'k'akeinos' means 'and that one', 'hymin' means 'to you', 'deikei' means 'will show', 'anagion' means 'a banquet', 'mega' means 'great', 'estromenon' means 'laid out' or 'set', 'eke' means 'there', 'hetoimasate' means 'prepare' (imperative plural). [LUK.22.13] Having gone away, they found just as he had said to them, and they prepared the Passover. [§] apelhontes de heuron kathos eirekei autois kai hetoimasan to pascha. "apelhontes" means "having gone away", "de" means "however" or "and", "heuron" means "they found", "kathos" means "just as", "eirekei" means "had said", "autois" means "to them", "kai" means "and", "hetoimasan" means "they prepared", "to" means "the", "pascha" means "Passover". [LUK.22.14] And when the hour came, the apostles also fell with him. [§] Kai hote egeneto he hora, anepesen kai hoi apostoli sun autoi. 'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'egeneto' means 'it came' or 'it happened', 'he' is the feminine article 'the', 'hora' means 'hour', 'anepesen' means 'fell down' or 'collapsed', 'kai' again means 'and', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'apostoli' means 'apostles', 'sun' means 'with', 'autoi' means 'him' (dative singular). [LUK.22.15] And he said to them, I have longed to eat this Passover with you before I suffer. [§] kai eipen pros autous: epithymia epethymesa touto to pascha phagein meth' humon pro tou me pathein; 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'epithymia' means 'desire' or 'longing', 'epethymesa' means 'I have longed' or 'I desired', 'touto' means 'this', 'to pascha' means 'the Passover', 'phagein' means 'to eat', 'meth'' is a contraction of 'meta humon' meaning 'with you', 'pro' means 'before', 'tou' is a genitive particle meaning 'of', 'me' means 'my' (referring to 'suffering'), 'pathein' means 'to suffer'. [LUK.22.16] For I say to you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God. [§] lego gar hymin hoti ou mei phago auto heos houtou plirothe en te basileia tou theou. "lego" means "I say", "gar" means "for", "hymin" means "to you", "hoti" means "that", "ou mei phago" means "I will not eat", "auto" means "it", "heos" means "until", "houtou" means "when", "plirothe" means "it is fulfilled", "en te basileia" means "in the kingdom", "tou theou" means "of God" (theos is rendered literally as "God"). [LUK.22.17] And having taken a cup and having given thanks, he said, "Take this and divide it among yourselves." [§] kai dexamenos poterion eucharistesas eipen; labete touto kai diamerisate eis heauton; 'kai' means 'and', 'dexamenos' means 'having taken' (a participle), 'poterion' means 'cup', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'eipen' means 'he said', 'labete' means 'take' (imperative plural), 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'diamerisate' means 'divide' or 'distribute' (imperative plural), 'eis' means 'into' or 'among', 'heauton' means 'themselves' or 'among yourselves'. [LUK.22.18] For I say to you, that I will not drink any more of the fruit of the vine from now until the kingdom of God comes. [§] lego gar hymin hoti ou mei pio apo tou nun apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou theou elthe. 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'mei' means 'ever/anymore', 'pio' means 'I will drink', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'nun' means 'now', 'genematos' means 'fruit' or 'seed', 'tes' means 'of the' (feminine genitive article), 'ampelou' means 'vine', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'he' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'elthe' means 'comes'. [LUK.22.19] And having taken bread, having given thanks, he broke it and gave it to them, saying, This is my body, given for you; do this in remembrance of me. [§] Kai labon arton eucharistesas eklasen kai edoken autois legon; touto estin to soma mou to hyper humon didomenon; touto poieite eis ten emen anamnesin. 'Kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'arton' means 'bread', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'eklasen' means 'he broke', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'he gave', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'mou' means 'my', 'to' means 'the', 'hyper' means 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'didomenon' means 'given', 'touto' means 'this', 'poieite' means 'do', 'eis' means 'for', 'ten' means 'the', 'emen' means 'my', 'anamnesin' means 'remembrance'. [LUK.22.20] And the cup likewise after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, the one being poured out for you. [§] kai to poterion hosautos meta to deipnesai, legon: touto to poterion he kainē diatheke en to haimati mou to hyper humon ekchynomenon. 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'poterion' means 'cup', 'hosautos' means 'likewise', 'meta' means 'after', 'to' again 'the', 'deipnesai' means 'to have dined' (the supper), 'legon' means 'saying', 'touto' means 'this', 'to' again 'the', 'poterion' again 'cup', 'he' means 'the', 'kainē' means 'new', 'diatheke' means 'covenant', 'en' means 'in', 'to' again 'the', 'haimati' means 'blood', 'mou' means 'my', 'to' again 'the', 'hyper' means 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'ekchynomenon' means 'being poured out'. [LUK.22.21] Yet, behold the hand of the one who is delivering me, with me at the table. [§] pleen i-doo hee kheer too paradidontos meh met emoo epi tes trapezes. 'pleen' means 'but' or 'yet', 'i-doo' means 'behold', 'hee' is the feminine article 'the', 'kheer' means 'hand', 'too' is the genitive article 'of the', 'paradidontos' is a participle meaning 'one who is delivering or betraying', 'meh' means 'me', 'met' (with an apostrophe) means 'with', 'emoo' means 'me' in the genitive, 'epi' means 'on' or 'at', 'tes' is the genitive article 'the', and 'trapezes' means 'table'. [LUK.22.22] Because the son of man walks according to what is appointed, but woe to that man through whom he is handed over. [§] hoti ho huios men tou anthropou kata to horismenon poreuetai, plen ouai to anthropoi ekeinos di' hou paradidotai. "hoti" means "because/for", "ho" means "the" (masc. sing.), "huios" means "son", "men" is a particle meaning "indeed" or "for", "tou" means "of the", "anthropou" means "man" (genitive), "kata" means "according to", "to" means "the", "horismenon" means "appointed" or "ordained", "poreuetai" means "goes" or "walks", "plen" means "except" or "but", "ouai" means "woe", "to" means "to the", "anthropoi" means "man" (dative), "ekeinos" means "that one", "di'" means "through", "hou" means "by which", "paradidotai" means "is handed over" or "is delivered". [LUK.22.23] And they began to discuss among themselves who then would be from them the one about to act. [§] kai autoi erxanto syzetein pros heautous to tis ara eie ex auton ho touto mellon prassein. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they' (referring to the same people), 'erxanto' means 'began' (third person plural aorist of 'erchomai'), 'syzetein' means 'to discuss' or 'to converse', 'pros' means 'with' or 'toward', 'heautous' means 'themselves', 'to' means 'the' (neuter article), 'tis' means 'who' (interrogative pronoun), 'ara' means 'then' or 'so', 'eie' means 'might be' or 'would be' (imperfect subjunctive of 'einai'), 'ex' means 'from', 'auton' means 'them' (genitive of 'autos'), 'ho' means 'the' (masculine relative pronoun), 'touto' means 'this' or 'the one', 'mellon' means 'about to' or 'about to become' (future participle), 'prassein' means 'to do' or 'to act' (infinitive of 'prasso'). [LUK.22.24] And there was also rivalry among them, about who of them thought himself to be greater. [§] Egeneto de kai philonekia en autois, to tis auton dokei einai meizon. 'Egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'philonekia' means 'contention' or 'rivalry', 'en' means 'among' or 'in', 'autois' means 'them', 'to' is a neuter article introducing a clause, 'tis' means 'who', 'auton' means 'of them', 'dokei' means 'seems' or 'thinks', 'einai' means 'to be', 'meizon' means 'greater'. [LUK.22.25] And he said to them: the kings of the nations rule over them and those who have authority over them are called benefactors. [§] ho de eipen autois; hoi basileis ton ethnon kyrieuousin auton kai hoi exousiazontes auton euergetai kalountai. 'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hoi' means 'the' (plural), 'basileis' means 'kings', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ethnon' means 'nations', 'kyrieuvosin' means 'rule over' or 'lord over', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'exousiazontes' means 'those who have authority', 'euergetai' means 'benefactors' (those who do good), 'kalountai' means 'are called'. [LUK.22.26] But you are not thus; rather the greater among you should become as the younger, and the leader as the servant. [§] humeis de ouch houtos, all ho meizon en humin ginestho hos ho neoteros kai ho hegoumenos hos ho diakonon. 'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but/however', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'thus/like that', 'all' means 'but', 'ho' is the masculine article 'the', 'meizon' means 'greater', 'en' means 'in/among', 'humin' means 'you (plural) dative', 'ginestho' means 'let become/should be', 'hos' means 'as', 'neoteros' means 'younger', 'kai' means 'and', 'hegoumenos' means 'the one who leads/leader', 'diakonon' means 'the servant/serving one'. [LUK.22.27] Who then is greater, the one who sits or the one who serves? Is it not the one who sits? I, however, am among you as the one who serves. [§] tis gar meizon, ho anakeimenos e ho diakonos; ouchi ho anakeimenos? ego de en meso humon eimi hos ho diakonos. 'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'meizon' means 'greater', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'anakeimenos' means 'one who sits' (lit. 'the seated'), 'e' means 'or', 'diakonos' means 'servant' or 'one who serves', 'ouchi' means 'not', 'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'en meso' means 'in the midst of' or 'among', 'humon' means 'you (plural)', 'eimi' means 'am', 'hos' means 'as' or 'like'. [LUK.22.28] But you are the ones who have remained with me in my temptations. [§] Hymeis de este hoi diamenekotes met emou en tois peirasmoi mou. 'Hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but' or 'however', 'este' means 'are', 'hoi' means 'the', 'diamenekotes' means 'those who have remained', 'met' means 'with', 'emou' means 'me', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'peirasmoi' means 'temptations' (or trials), 'mou' means 'my'. [LUK.22.29] And I set before you the kingdom as my Father set before me. [§] kago diatithemai hymin kathos dietheto moi ho pater mou basileian 'kago' means 'and I', 'diatithemai' means 'I set forth' or 'I lay out', 'hymin' means 'to you', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'dietheto' means 'was set' or 'was ordained', 'moi' means 'to me', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'basileian' means 'kingdom'. [LUK.22.30] that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones the twelve tribes judging Israel. [§] hina esthete kai pineete epi tes trapezes mou en tee basileia mou, kai kathisesthe epi thronon tas dodeka phylas krinontes tou Israel. 'hina' means 'that', 'esthete' means 'you may eat', 'kai' means 'and', 'pineete' means 'you may drink', 'epi' means 'at/on', 'tes' is the genitive article 'of the', 'trapezes' means 'table', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'tee' is the dative article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'mou' again means 'my', 'kai' means 'and', 'kathisesthe' means 'you will sit', 'epi' means 'on', 'thronon' means 'thrones', 'tas' is the accusative article 'the', 'dodeka' means 'twelve', 'phylas' means 'tribes', 'krinontes' means 'judging', 'tou' means 'of the', 'Israel' means 'Israel'. [LUK.22.31] Simon Simon, behold, the devil demanded you to sift as the wheat. [§] Simon Simon, idou ho satanas exetesato humas tou siniasai hos ton siton. 'Simon' is a proper name. 'idou' means 'behold'. 'ho' is the definite article 'the'. 'satanas' means 'Satan' (the devil). 'exetesato' means 'demanded' or 'requested'. 'humas' means 'you' (plural). 'tou' is the genitive article 'of the'. 'siniasai' is a verb meaning 'to sift' or 'to separate grain'. 'hos' means 'as' or 'like'. 'ton' is the accusative masculine article 'the'. 'siton' means 'wheat'. [LUK.22.32] I however was in need concerning you so that your faith may not slip away; and you, when you have ever turned back, strengthen your brothers. [§] ego de edeethen peri sou hina me eklipi he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tos adelfous sou. 'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'edeethen' means 'was in need' or 'was in great need', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'sou' means 'you', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'me' means 'not', 'eklipi' means 'slip away' or 'fall away', 'he' is the feminine article 'the', 'pistis' means 'faith', 'sou' again means 'your', 'kai' means 'and', 'sy' means 'you', 'pote' means 'ever' or 'at any time', 'epistrepsas' means 'having turned back' or 'when you turn back', 'sterison' means 'strengthen' or 'establish firmly', 'tos' is the plural article 'the', 'adelfous' means 'brothers', 'sou' means 'your'. [LUK.22.33] But he said to him, Lord, I am ready with you to go into prison and into death. [§] ho de eipen auto: kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phulaken kai eis thanaton poreuesthai. 'ho' means 'the (masc singular subject)', 'de' means 'but/and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you', 'hetoimos' means 'ready/prepared', 'eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into/for', 'phulaken' means 'prison/guard', 'thanaton' means 'death', 'poreuesthai' means 'to go/to proceed'. [LUK.22.34] He said, "I say to you, Peter, a rooster will not crow today until you have denied me three times, to know." [§] ho de eipen; lego soi, Petre, ou phonesei semeron alektor heos tris me aparnsi eidenai. 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'Petre' means 'Peter', 'ou' means 'not', 'phonesei' means 'will sound' (as a rooster's crow), 'semeron' means 'today', 'alektor' means 'rooster', 'heos' means 'until', 'tris' means 'three times', 'me' means 'me', 'aparnsi' means 'you will deny' or 'renounce', 'eidenai' means 'to know' (an infinitive). [LUK.22.35] And he said to them: When I sent you without a bowl and a pitcher and shoes, did you lack anything? But they said: None. [§] Kai eipen autois: hote apesteila humas ater ballantiou kai piras kai hypodematon, me tinos hypeiresate? hoi de eipan: outhenos. 'Kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hote' means 'when', 'apesteila' means 'I sent', 'humas' means 'you (plural)', 'ater' means 'without', 'ballantiou' means 'a bowl', 'kai' means 'and', 'piras' means 'a pitcher', 'hypodematon' means 'shoes or footwear', 'me' means 'lest' or 'did not', 'tinos' means 'any', 'hypeiresate' means 'you have lacked', 'hoi' means 'they', 'de' means 'however', 'eipan' means 'said', 'outhenos' means 'none' or 'nothing'. [LUK.22.36] He said to them, 'But now, whoever has a balance, let him take it; likewise also a basket, and whoever does not have one, let him sell his garment and buy a sword.' [§] eipen de autois: alla nyn ho echon balantion arato, homoios kai piran, kai ho me echon polisato to himation autou kai agorasato machairan. 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but', 'autois' means 'to them', 'alla' means 'but', 'nyn' means 'now', 'ho echon' means 'the one who has', 'balantion' means 'a balance (a weighing instrument)', 'arato' means 'let him take' or 'let him draw', 'homoios' means 'likewise', 'kai' means 'and', 'piran' means 'a basket or pouch', 'ho me echon' means 'the one who does not have', 'polisato' means 'let him sell', 'to himation autou' means 'his garment', 'agorasato' means 'let him buy', 'machairan' means 'a sword'. [LUK.22.37] For I say to you that this written must be fulfilled in me, and it was counted among the lawless; for indeed the end concerning me has. [§] lego gar humin hoti touto to gegremenon dei telesthenai en emoi, to; kai meta anomon elogisthē; kai gar to peri emou telos echei. 'lego' means 'I say', 'gar' means 'for', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'gegremenon' means 'written', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'telesthenai' means 'to be fulfilled', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'to' after the pause is a repeat of 'the' or a textual placeholder, 'kai' means 'and', 'meta' means 'with' or 'among', 'anomon' means 'the lawless', 'elogisthē' means 'was counted' or 'was considered', 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'to' means 'the', 'peri' means 'concerning', 'emou' means 'me', 'telos' means 'end', 'echei' means 'has' or 'holds'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is needed. [LUK.22.38] But they said, Lord, behold two swords here. He then said to them, It is enough. [§] hoi de eipan· kyri, idou machairai hode duo. ho de eipen autois· ikanon estin. 'hoi' means 'they', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eipan' means 'said', 'kyri' is the literal translation of the title Kyrios as 'Lord', 'idou' means 'behold', 'machairai' means 'swords', 'hode' means 'here', 'duo' means 'two', 'ho' means 'he', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ikanon' means 'enough' or 'sufficient', 'estin' means 'it is'. The phrase 'kyri' follows the given rule that Kyrios translates to 'Lord'. [LUK.22.39] And having gone out, he went according to custom to the mountain of olives, and his disciples also followed him. [§] Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to oros ton elaion, ekolouthesan de auto kai hoi mathetai. 'Kai' means 'And', 'exelthon' means 'having gone out', 'eporeuthe' means 'he went', 'kata' means 'according to', 'to' is the definite article 'the', 'ethos' means 'custom', 'eis' means 'to', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'elaion' means 'olives', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'de' means 'also' or 'but', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'hoi' is the definite article 'the', and 'mathetai' means 'disciples'. [LUK.22.40] When he arrived at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." [§] genomenos de epi ton topoon eipen autois: proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon. 'genomenos' means 'having become' or 'having arrived', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'now', here indicating a transition. 'epi' means 'upon' or 'at', 'ton' is the accusative article 'the', 'topoon' means 'place'. 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them'. 'proseuchesthe' is the imperative plural middle/passive of 'pray', meaning 'pray' as a command to the audience. 'me' means 'not', 'eiselthein' is the infinitive 'to enter', 'eis' means 'into' or 'to', and 'peirasmon' means 'temptation' or 'trial'. The verse thus commands a group not to go into a situation of testing. [LUK.22.41] And he was torn away from them like a stone projectile, and, having his knees set, he prayed. [§] kai autos apespasthe ap auton hosei lithou bole kai theis ta gonata proseucheto 'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'apespasthe' means 'was torn away', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them', 'hosei' means 'as if', 'lithou' means 'of a stone', 'bole' means 'projectile' or 'missile', 'theis' is a participle of 'placing' meaning 'having set', 'ta' means 'the', 'gonata' means 'knees', 'proseucheto' means 'prayed' or 'bent in prayer'. [LUK.22.42] Saying, Father, if you are willing, bring this cup away from me; let it not be my will but your will. [§] legon: pater, ei boulei paranegke touto to potērion ap' emou; plen me to thelema mou alla to son ginestho. 'legon' means 'saying', 'pater' means 'Father', 'ei' means 'if', 'boulei' means 'you will (wish)', 'paranegke' means 'bring forward' or 'present', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'potērion' means 'cup', 'ap'' means 'from', 'emou' means 'me', 'plen' means 'except', 'me' means 'not', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'mou' means 'my', 'alla' means 'but', 'to' means 'the', 'son' means 'your', 'ginestho' means 'let it become' or 'let it be'. [LUK.22.43] And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. [§] ophthe de auto angelos ap ouranou enischuon auton. 'ophthe' means 'appeared', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him', 'angelos' means 'angel', 'ap' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'enischuon' means 'strengthening', 'auton' means 'him'. [LUK.22.44] And having become in a fierce struggle, he prayed more intensely; and it happened that his fluid was like clots of blood descending upon the ground. [§] kai genomenos en agoniai ektenesteron proseucheto; kai egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes epi ten gen. 'kai' means 'and', 'genomenos' means 'having become' (aorist participle), 'en' means 'in', 'agoniai' means 'struggle' or 'contest', 'ektenesteron' means 'more intense' or 'more vehemently', 'proseucheto' means 'he prayed', 'egeneto' means 'it happened' or 'it became', 'ho' means 'the', 'hidros' means 'fluid' or 'liquid', 'autou' means 'his', 'hosei' means 'as' or 'like', 'thromboi' means 'clots', 'haimatos' means 'of blood', 'katabainontes' means 'descending' or 'falling', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the' (accusative), 'gen' means 'ground' or 'earth'. [LUK.22.45] And having risen from prayer, he went to the disciples and found them sleeping away from sorrow. [§] kai anastas apo tes proseches elton pros tous mathitas heuren koimomenous autous apo tes lypsis 'kai' means 'and', 'anastas' means 'having risen' or 'getting up', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'proseches' means 'prayer', 'elton' means 'having come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'mathitas' means 'disciples', 'heuren' means 'found', 'koimomenous' means 'sleeping' or 'asleep', 'autous' means 'them', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'lypsis' means 'sorrow' or 'grief'. [LUK.22.46] And he said to them: What are you sleeping? Get up and pray, that you may not fall into temptation. [§] kai eipen autois: ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'katheudete' means 'are you sleeping', 'anastantes' means 'having risen/standing up', 'proseuchesthe' means 'pray', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'eiselthete' means 'you may enter', 'eis' means 'into', 'peirasmon' means 'temptation'. [LUK.22.47] Even while he was speaking, behold a crowd, and the one called Judas, one of the twelve, went ahead of them and drew near to Jesus to kiss him. [§] Eti autou lalountos idou ochlos, kai ho legomenos Ioudas heis ton dodeka proercheto autous kai engisen to Iesou philesai auton. 'Eti' means 'even' or 'still', 'autou' means 'his' or 'him', 'lalountos' means 'speaking', 'idou' means 'behold', 'ochlos' means 'crowd', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'legomenos' means 'called', 'Ioudas' means 'Judas', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the', 'dodeka' means 'twelve', 'proercheto' means 'went ahead of', 'autous' means 'them', 'engisen' means 'drew near', 'to' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus', 'philesai' means 'to kiss', 'auton' means 'him'. [LUK.22.48] Jesus then said to him, 'Judas, with a kiss you betray the Son of Man?' [§] Iesous de eipen auto: Ioudas, philemati ton huion tou anthropos paradidos? 'Iesous' means 'Jesus', 'de' is a particle often rendered 'then' or 'but', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'philemati' means 'with a kiss', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'paradidos' is the second-person singular present active of 'paradidoō', meaning 'you hand over' or 'you betray'. [LUK.22.49] Seeing those around him the one who would be, they said, "Lord, shall we strike with a sword?" [§] Idontes de hoi peri auton to esomenon eipan: kyrie, ei pataxomen en machaire? 'Idontes' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'now', 'hoi' means 'those', 'peri' means 'around', 'auton' means 'him', 'to' is the definite article 'the', 'esomenon' means 'that which will be' or 'the one to be', 'eipan' means 'they said', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if' or 'shall', 'pataxomen' means 'we will strike', 'en' means 'with', 'machaire' means 'a sword'. [LUK.22.50] And one of them of the high priest struck the servant and removed his right ear. [§] kai epataxen heis tis ex auton tou archiereos ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion. 'kai' means 'and', 'epataxen' means 'he struck', 'heis' means 'one', 'tis' means 'some/any', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'tou' means 'of the', 'archiereos' means 'high priest', 'ton' is the accusative article 'the', 'doulon' means 'servant' or 'slave', 'apheilen' means 'he removed', 'to' means 'the', 'ous' means 'ear', 'autou' means 'his', and the second 'to' means 'the' while 'dexion' means 'right (ear)'. [LUK.22.51] Having answered, the Jesus said, 'Let it be until this; and having touched the ear, he healed him.' [§] apokritheis de ho Iesous eipen; eate heos toutou; kai hapsamenos tou otiou iasato auton. 'apokritheis' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'now', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'eate' means 'let (you) [imperative]', 'heos' means 'until', 'toutou' means 'this', 'kai' means 'and', 'hapsamenos' means 'having touched', 'tou' means 'the' (genitive), 'otiou' means 'of the ear', 'iasato' means 'he healed', 'auton' means 'him'. [LUK.22.52] Then Jesus said to those who had gathered around him, the high priests and the commanders of the temple and the elders: As if against a robber you have gone out with swords and sticks? [§] Eipen de Iesous pros tous paragenemenous ep' auton archiereis kai stratēgous tou hierou kai presbyterous: hos epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn? 'Eipen' means 'said', 'de' means 'then' or 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'paragenemenous' means 'those who had come together' or 'the gathered ones', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'against' or 'upon', 'auton' means 'him', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'stratēgous' means 'commanders' or 'leaders', 'tou' means 'of the', 'hierou' means 'temple', 'presbyterous' means 'elders', 'hos' means 'as if' or 'like', 'epi' means 'against', 'lēstēn' means 'a robber', 'exēlthate' means 'you have gone out' or 'you have come out', 'meta' means 'with', 'machairōn' means 'swords', 'kai' again 'and', 'xulōn' means 'sticks' or 'clubs'. [LUK.22.53] Each day while I was with you in the temple you did not raise your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness. [§] kath hemera ontos mou meth humon en to iero ouk exeteinate tas cheiras ep eme, all hautē estin humon he hora kai he exousia tou skotous. 'kath' is the contracted form of 'kata' meaning 'according to' or 'each'; 'hemera' means 'day' (accusative); together 'kath hemera' = 'each day'. 'ontos' is the genitive singular masculine participle of 'einai' meaning 'being' or 'while I was'; 'mou' = 'my', so 'ontos mou' = 'while I was'. 'meth' is the contracted 'meta' meaning 'with'; 'humon' is the genitive plural of 'you', so 'meth humon' = 'with you'. 'en' = 'in'; 'to' is the article 'the' (dative neuter); 'iero' = 'temple', thus 'en to iero' = 'in the temple'. 'ouk' = 'not'; 'exeteinate' is aorist active 2nd person plural of 'exeteino' meaning 'to raise' or 'to stretch out', so 'you did not raise'. 'tas' = 'the' (accusative plural feminine); 'cheiras' = 'hands'; 'ep' = 'against' or 'upon'; 'eme' = 'me', giving 'tas cheiras ep eme' = 'your hands against me'. 'all' = 'but'; 'hautē' = 'this (feminine)'; 'estin' = 'is'; 'humon' = 'your' (genitive); 'he' = article 'the'; 'hora' = 'hour'; 'kai' = 'and'; 'he' = 'the'; 'exousia' = 'authority' or 'power'; 'tou' = 'of the'; 'skotous' = 'darkness', so the clause 'hautē estin humon he hora kai he exousia tou skotous' = 'this is your hour and the authority of darkness'. [LUK.22.54] Having taken him they led him and brought him into the house of the high priest; and Peter followed from a distance. [§] Syllabontes de auton egagon kai eisenagon eis ten oikian tou archiereos; ho de Petros ekolouthi makrothen. 'Syllabontes' means 'having taken', 'de' means 'but/and', 'auton' means 'him', 'egagon' means 'they led', 'kai' means 'and', 'eisenagon' means 'they brought in', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'oikian' means 'house', 'tou' means 'of the', 'archiereos' means 'high priest', 'ho' means 'and the', 'de' again means 'but', 'Petros' is the personal name Peter, 'ekolouthi' means 'followed', 'makrothen' means 'from a distance'. [LUK.22.55] When the fire was going around in the middle of the courtyard and those who were sitting together, Peter was sitting in the middle of them. [§] per-ee-AHP-sahn-TOHN day pyur en meh-SOH tees ow-LEES kai soon-ka-THIH-sahn-TOHN eh-KAH-thee-toh ho PEH-trohs MEH-sos ah-TOON. 'per-ee-AHP-sahn-TOHN' means 'when the fire was going around', 'day' means 'but' or 'and then', 'pyur' means 'fire', 'en' means 'in', 'meh-SOH' means 'the middle', 'tees' means 'of the', 'ow-LEES' means 'courtyard', 'kai' means 'and', 'soon-ka-THIH-sahn-TOHN' means 'those who were sitting together', 'eh-KAH-thee-toh' means 'he was sitting', 'ho' means 'the', 'PEH-trohs' is the name Peter, 'MEH-sos' means 'middle', 'ah-TOON' means 'of them'. [LUK.22.56] A certain maid, having seen him sitting toward the light and having gazed at him, said, "And this one was with him." [§] idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa autoi eipen; kai houtos sun autoi en. 'idousa' means 'having seen', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'paidiske' means 'maid', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'kathemenon' means 'sitting', 'pros' means 'toward', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'kai' means 'and', 'atenisas' means 'having gazed' or 'having stared', 'auto'i' means 'to him', 'eipen' means 'she said', 'houtos' means 'this one', 'sun' means 'with', 'en' means 'was'. [LUK.22.57] But the man denied, saying: I do not know him, woman. [§] ho de ernēsato legōn: ouk oida auton, gynē. 'ho' means 'the (man)', 'de' means 'but', 'ernēsato' means 'denied' (from 'ernēomai' to deny), 'legōn' means 'saying', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'auton' means 'him', 'gynē' means 'woman'. [LUK.22.58] And after a short while another, seeing him, said, "And you are one of them." But Peter said, "Man, I am not." [§] kai meta brach heteros idon auton ephi; kai su ex auton ei. ho de Petros ephi; anthrope, ouk eimi. 'kai' means 'and', 'meta' means 'after' or 'with', 'brach' means 'short' (as in brief), 'heteros' means 'another' or 'different one', 'idon' means 'seeing', 'auton' means 'him', 'ephi' means 'said', 'su' means 'you', 'ex' means 'from', 'auton' (again) means 'them', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Petros' is the name 'Peter', 'anthrope' means 'man' (addressing someone), 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am'. [LUK.22.59] And a separation as if of one hour, another person was asserting, saying, 'In truth this one also was with him, for he is a Galilean.' [§] kai diastasis hosei horas mias alos tis diischyritzeto legon; ep' aletheias kai houtos met' autou en, kai gar Galilaios estin. 'kai' means 'and', 'diastasis' means 'distance' or 'separation', 'hosei' means 'as', 'horas' means 'hour', 'mias' means 'one', 'alos' means 'another', 'tis' means 'someone', 'diischyritzeto' means 'was asserting' or 'was boasting', 'legon' means 'saying', 'ep'' means 'in' or 'upon', 'alitheias' means 'truth', 'kai' means 'and', 'houtos' means 'this one', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'Galilaios' means 'a Galilean', 'estin' means 'is'. [LUK.22.60] And Peter said, 'Man, I do not know what you say.' And immediately while he was still speaking, a rooster called. [§] eipen de ho Petros: anthrope, ouk oida ho legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor. 'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'anthrope' means 'man' (addressing someone), 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'ho' means 'what' or 'that', 'legeis' means 'you say', 'kai' means 'and', 'parachrema' means 'immediately', 'eti' means 'still' or 'yet', 'lalountos' is the genitive singular participle meaning 'of speaking' or 'while speaking', 'autou' means 'his', 'ephonesen' means 'called' or 'cried out', 'alektor' means 'rooster'. [LUK.22.61] And having turned, the Lord looked at Peter, and Peter was reminded of the Lord's word as he said to him that before a rooster crows today you will deny me three times. [§] kai strafes ho kyrios eneblepsen toi Petro, kai hypemneste ho Petros tou rhematos tou kyriou hos eipen auto hoti prin alekthora phonesai semeron aparnese me tris. 'kai' means 'and', 'strafes' means 'having turned', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'eneblepsen' means 'looked at', 'toi Petro' means 'to Peter', 'hypemneste' means 'was reminded', 'ho Petros' means 'Peter', 'tou rhematos' means 'of the word', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'hos eipen' means 'as he said', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'prin' means 'before', 'alekthora' means 'a rooster', 'phonesai' means 'to crow', 'semeron' means 'today', 'aparnese' means 'you will deny', 'me' means 'me', 'tris' means 'three times'. [LUK.22.62] And having gone out, he wept bitterly. [§] kai exelthon exo eklausen pikros. 'kai' means 'and', 'exelthon' is the aorist participle meaning 'having gone out' or 'went out', 'exo' means 'outside', 'eklausen' means 'he/she wept', 'pikros' means 'bitterly'. [LUK.22.63] And the men who were accompanying him were playing music for him, giving him gifts. [§] Kai oi andres oi synechontes auton enepaizon autoi derontes, "Kai" means "and", "oi andres" means "the men", "oi synechontes" means "who were accompanying", "auton" means "him", "enepaizon" means "were playing (a tune) for", "autoI" means "to him", "derontes" means "giving gifts". [LUK.22.64] And having covered him, they asked, saying, "Prophesize, who is the one who has harmed you?" [§] kai perikalypsantes auton eperoton legontes: propheteuson, tis estin ho paisas se? 'kai' means 'and', 'perikalypsantes' means 'having covered' (a participle referring to them covering him), 'auton' means 'him', 'eperoton' means 'they were asking', 'legontes' means 'saying', 'propheteuson' is an imperative meaning 'prophesize' or 'foretell', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'paisas' is a participle of 'to harm or offend', and 'se' means 'you'. [LUK.22.65] And many others, blaspheming, said against him. [§] kai hetera polla blasphemountes elegon ais auton. 'kai' means 'and', 'hetera' means 'other', 'polla' means 'many', 'blasphemountes' means 'blaspheming' (a participle describing the subject), 'elegon' means 'they said', 'ais' means 'against' or 'toward', 'auton' means 'him' (referring to the person spoken about). [LUK.22.66] And when day came, the council of the people gathered, the high priests and the scribes, and they led him into their council. [§] Kai os egeneto hemera, synechthe to presbuterion tou laou, archiereis te kai grammateis, kai apegagon auton eis to synedrion auton. "Kai" means "and", "os" means "when" or "as", "egeneto" means "it happened" or "came", "hemera" means "day", "synechthe" means "was gathered", "to presbuterion" means "the council" or "assembly of elders", "tou laou" means "of the people", "archiereis" means "high priests", "te" is a conjunction meaning "and", "kai" also means "and", "grammateis" means "scribes", "apegagon" means "they led" or "they took", "auton" means "him", "eis" means "into", "to synedrion" means "the council" and "auton" again means "their" (possessive). [LUK.22.67] Saying: If you are the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, you will not believe. [§] legontes: ei su ei ho christos, eipon hemin. eipen de autois: ean hymin eipo, ou me pisteusete. 'legontes' means 'saying', 'ei' means 'if', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ', 'eipon' means 'say' or 'tell', 'hemin' means 'to us', 'eipen' means 'he said', 'de' means 'but', 'autois' means 'to them', 'ean' means 'if', 'hymin' means 'to you', 'eipo' means 'I tell', 'ou' means 'not', 'me' means 'will not', 'pisteusete' means 'believe'. [LUK.22.68] If I ask, you will not answer. [§] ean de eroso, ou me apokrite. 'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and' (used here as a connective), 'eroso' is the first person singular future of 'eroto' meaning 'I will ask' or 'I will question', 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic negative particle often translated as 'ever' or 'at all', and 'apokrite' is the second person plural future passive subjunctive meaning 'you will answer'. The phrase 'ou me' together expresses a strong negation: 'you will certainly not answer'. [LUK.22.69] From now on the son of man will be seated at the right hand of the power of God. [§] apo tou nyn de estai ho huios tou anthropou kathemenos ek dexion tes dynamios tou theou. 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'nyn' means 'now', 'de' means 'then' or 'however', 'estai' means 'will be', 'ho' is the nominative article 'the', 'huios' means 'son', 'anthropou' means 'of man' (genitive of 'anthropos'), 'kathemenos' means 'seated' or 'sitting', 'ek' means 'from' or 'out of', 'dexion' means 'right hand', 'tes' is the genitive article 'of the', 'dynamios' means 'power' (genitive of 'dynamis'), 'theou' means 'of God' and is translated literally as 'God'. [LUK.22.70] All said, 'Are you then the son of God?' But he said to them, 'You say that I am.' [§] eipan de pantes: su oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous ephi: hymeis legete hoti ego eimi. 'eipan' means 'they said', 'de' means 'but', 'pantes' means 'all', 'su' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'ho' (second) means 'but', 'de' means 'and', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'ephi' means 'he said', 'hymeis' means 'you (plural)', 'legete' means 'say', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'. [LUK.22.71] But they said, 'What more need we have of testimony? For we ourselves have heard from his mouth.' [§] hoi de eipan: ti eti echomen marturias chreian? autoi gar eekousamen apo tou stomatos autou. 'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they said', 'ti' means 'what', 'eti' means 'still' or 'more', 'echomen' means 'we have', 'marturias' means 'testimony', 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'autoi' means 'we ourselves', 'gar' means 'for', 'eekousamen' means 'we have heard', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'stomatos' means 'mouth', 'autou' means 'his' or 'its'.

LUK.23

[LUK.23.1] And having risen, they led the whole crowd to Pilate. [§] kai anastan hapen to plethos auton egagon auton epi ton Pilaton. 'kai' means 'and', 'anastan' means 'rising' or 'having risen', 'hapen' means 'all' (the whole), 'to' is the neuter singular definite article 'the', 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'auton' means 'their', 'egagon' means 'they led' or 'brought', 'auton' means 'him' (referring to the person being led), 'epi' means 'to' or 'toward', 'ton' is the masculine singular definite article 'the', 'Pilaton' is the accusative form of the name Pilate. [LUK.23.2] But they began to accuse him, saying: 'We have found this one turning our nation astray and hindering taxes from being given to Caesar, and saying that he himself is Christ the king.' [§] Erxanto de katigorein autou legontes: touton euramen diastrefonta to ethnos hemon kai kolyonta forous Kaisari didonai kai legonta heauton christon basilea einai. 'Erxanto' means 'they began', 'de' means 'but', 'katigorein' means 'to accuse', 'autou' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'touton' means 'this one', 'euramen' means 'we have found', 'diastrefonta' means 'turning (or misleading)', 'to' means 'the', 'ethnos' means 'nation', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'kolyonta' means 'hindering', 'forous' means 'taxes', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'didonai' means 'to give', 'legonta' means 'saying', 'heauton' means 'himself', 'christon' means 'Christ', 'basilea' means 'king', 'einai' means 'to be'. [LUK.23.3] Now Pilate asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And he answered him, saying, "You say." [§] ho de Pilatos erōtēsen auton legōn: su ei ho basileus tōn Ioudaion; ho de apokritheis autō ephi: su legeis. 'ho' means 'the' (masc. nominative singular article), 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive particle), 'Pilatos' is the Latin name Pilate rendered in Greek, 'erōtēsen' means 'asked' (aorist active indicative), 'auton' means 'him' (accusative singular pronoun), 'legōn' means 'saying' (present participle), 'su' means 'you' (nominative singular pronoun), 'ei' means 'are' (present indicative of 'to be'), 'ho' again 'the', 'basileus' means 'king', 'tōn' means 'of the' (genitive plural article), 'Ioudaion' means 'Jews' (genitive plural of 'Jew'), 'apokritheis' means 'having answered' (aorist participle), 'autō' means 'to him' (dative singular pronoun), 'ephi' means 'said' (aorist indicative), 'legeis' means 'you say' (present indicative). [LUK.23.4] But Pilate said to the high priests and the crowds, I find no cause in this man. [§] ho de Pilatos eipen pros tous archiereas kai tous ochlous; ouden heureisko aition en to anthropo touto. 'ho' means 'the' (masc nominative singular article), 'de' means 'but' or 'however', 'Pilatos' is the name Pilate, 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (masc plural accusative article), 'archiereas' means 'high priests' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'ochlous' means 'crowds' (accusative plural), 'ouden' means 'nothing' or 'no', 'heureisko' means 'I find', 'aition' means 'cause' or 'guilty reason', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter article), 'anthropo' means 'man' or 'person', 'touto' means 'this' (demonstrative neuter singular). [LUK.23.5] But those who were powerful, saying that he was shaking the people, teaching throughout all Judea, and having begun from Galilee up to here. [§] hoi de epischuan legontes hoti anasei ton laon didaskon kath' holes tes Ioudaias, kai arxsamenos apo tes Galilaias heos hode. 'hoi' means 'the ones' (subject article); 'de' means 'but' (conjunction); 'epischuan' (epischuon) means 'were powerful' or 'exerted influence'; 'legontes' is the present participle of 'legein' meaning 'saying'; 'hoti' means 'that'; 'anasei' is the verb 'to shake up', here 'was shaking' or 'was stirring'; 'ton' is the article 'the' (accusative); 'laon' means 'people'; 'didaskon' is the present participle of 'didasko' meaning 'teaching'; 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'throughout'; 'holes' means 'the whole' (genitive singular); 'tes' is the genitive article 'of the'; 'Ioudaias' means 'Judea'; 'kai' means 'and'; 'arxsamenos' is the aorist participle of 'archeo' meaning 'having begun'; 'apo' means 'from'; 'tes' again the genitive article; 'Galilaias' means 'Galilee'; 'heos' means 'until' or 'to'; 'hode' means 'here' (this place). No divine name appears in this verse, so no special name translation is needed. [LUK.23.6] But Pilate, having heard, asked whether the man was a Galilean. [§] Pilatos de akousas epirotesen ei ho anthropos Galilaios estin 'Pilatos' is the name Pilate, 'de' is the conjunction but, 'akousas' means having heard, 'epirotesen' means he asked, 'ei' means whether or if, 'ho' is the definite article the, 'anthropos' means man, 'Galilaios' means Galilean, 'estin' means is. [LUK.23.7] and having understood that from the authority of Herod he sent him to Herod, being also himself in Jerusalem in those days. [§] kai epignous hoti ek tes exousias Herodou estin anepempsen auton pros Herodēn, onta kai auton en Hierosolymais en tautais tais hemerais. 'kai' means 'and', 'epignous' means 'having come to know' or 'having understood', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'exousias' means 'authority' or 'power', 'Herodou' means 'of Herod', 'estin' means 'he is' (here part of a periphrastic construction meaning 'he had'), 'anepempsen' means 'sent forth' or 'dispatched', 'auton' means 'him', 'pros' means 'to', 'Herodēn' means 'Herod' (accusative), 'onta' means 'being', 'kai' means 'also', 'auton' means 'himself', 'en' means 'in', 'Hierosolymais' means 'Jerusalem', 'en' again means 'in', 'tautais' means 'these', 'tais' is the dative article 'the', 'hemerais' means 'days'. [LUK.23.8] But Herod, seeing Jesus, was greatly glad, for he had long wanted to see him from hearing about him and hoped to see some sign being done by him. [§] Ho de Herodes idon ton Iesoun echaire lian, en gar ex ikanōn chronōn thelon idein auton dia to akouein peri autou kai elpizen ti semeion idein hup' autou ginomenon. 'Ho' means 'the (masc. sing.)', 'de' means 'but', 'Herodes' is the name Herod, 'idon' means 'seeing', 'ton Iesoun' means 'Jesus', 'echaire' means 'rejoiced', 'lian' means 'greatly', 'en gar' means 'for', 'ex' means 'from', 'ikanōn chronōn' means 'many years', 'thelon' means 'desiring', 'idein' means 'to see', 'auton' means 'him', 'dia' means 'through', 'to akouein' means 'the hearing', 'peri autou' means 'about him', 'kai' means 'and', 'elpizen' means 'he hoped', 'ti semeion' means 'some sign', 'idein' again 'to see', 'hup' autou' means 'by him', 'ginomenon' means 'being done'. [LUK.23.9] He questioned him in sufficient words, but he answered him nothing. [§] epeirota de auton en logois ikanous, autos de ouden apekritano autoi. 'epeirota' means 'he questioned', 'de' means 'but', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'logois' means 'words', 'ikanous' means 'sufficient', 'autos' means 'he', 'de' again means 'but', 'ouden' means 'nothing', 'apekritano' means 'he answered', 'autoi' means 'to him'. [LUK.23.10] But the high priests and the scribes were standing, promptly accusing him. [§] eistekeisan de hoi archiereis kai hoi grammateis eutonos kategorountes autou. 'eistekeisan' means 'they were standing', 'de' means 'but', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'grammateis' means 'scribes', 'eutonos' means 'readily' or 'promptly', 'kategorountes' means 'accusing', 'autou' means 'him'. [LUK.23.11] Having mocked him, moreover the Herod with his troops and having seized him, surrounding him with a bright garment, sent him to Pilate. [§] exouthenes de auton kai ho Herodes syn tois strateumasin autou kai empaisas peribalon estheta lampran anepempsen auton toi Pilato. 'exouthenes' means 'having mocked' or 'having treated contemptuously', 'de' means 'moreover' or 'but', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'Herodes' is the name 'Herod', 'syn' means 'with' or 'together with', 'tois' is the dative plural article 'the', 'strateumasin' means 'troops' or 'armies', 'autou' means 'his', 'empaisas' means 'having seized' or 'having laid hold upon', 'peribalon' means 'having surrounded' or 'having clothed', 'estheta' means 'garment', 'lampran' means 'bright' or 'shining', 'anepempsen' means 'sent' or 'dispatched', 'auton' again means 'him', 'toi' is the dative article 'to the', and 'Pilato' is the name 'Pilate'. [LUK.23.12] Friends were formed that day between Herod and Pilate; for they had previously been hostile toward each other. [§] Egenonto de philei ho te Herodes kai ho Pilatos en aute te hemera met' allelon; proypereixon gar en echthra ontes pros autoous. 'Egenonto' means 'they became' or 'were made', 'de' means 'but' or 'and', 'philei' means 'friends', 'ho' is the relative pronoun 'that', 'te' pairs with 'ho' as 'both', 'Herodes' is the name Herod, 'kai' means 'and', 'Pilatos' is Pilate, 'en' means 'in', 'aute' means 'that', 'te' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'met'' (met') means 'with', 'allelon' means 'each other', 'proypereixon' means 'they had previously existed', 'gar' means 'for', 'en' again 'in', 'echthra' means 'hatred', 'ontes' means 'being', 'pros' means 'toward', 'autoous' means 'them'. [LUK.23.13] Pilate, having summoned the chief priests and the rulers and the people. [§] Pilatos de sygkalesamenos tous archiereis kai tous archontas kai ton laon. 'Pilatos' is Pilate, 'de' means 'but' or 'and', 'sygkalesamenos' means 'having called together' or 'having summoned', 'tous' is the masculine accusative plural article 'the', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'archontas' means 'rulers' or 'authorities', 'ton' is the masculine accusative singular article 'the', 'laon' means 'people' or 'crowd'. [LUK.23.14] He said to them, "Bring this man before me as one who is turning away the people, and behold, I, standing before you, having examined him, found nothing in this person that is the cause of the accusations you make against him." [§] eipen pros autous prosenegkate moi ton anthropon touton hos apostrefonta ton laon, kai idou ego enopion humon anakrinas outhen euron en to anthropoi touti aiton hon katagoreite kat autou. 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'prosenegkate' means 'bring forward' (imperative plural), 'moi' means 'to me', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'anthropon' means 'person' or 'man', 'touton' means 'this', 'hos' means 'as' or 'like', 'apostrefonta' means 'turning away' (participle), 'ton' again 'the', 'laon' means 'people' or 'nation', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'enopion' means 'in the presence of', 'humon' means 'you (plural)', 'anakrinas' means 'having examined' (aorist participle), 'outhen' means 'nothing', 'euron' means 'I found', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'anthropoi' (dative) means 'person', 'touti' means 'this', 'aiton' means 'cause' or 'reason', 'hon' means 'of which', 'katagoreite' means 'you accuse' (present indicative), 'kat' is a preposition 'against', 'autou' means 'him'. [LUK.23.15] But even Herod sent him to us, and behold, nothing worthy of death has been done to him. [§] all' oude Herodes, anepempsen gar auton pros hemas, kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto; 'all'' means 'but', 'oude' means 'not even', 'Herodes' means 'Herod', 'anepempsen' means 'sent', 'gar' means 'for', 'auton' means 'him', 'pros' means 'to', 'hemas' means 'us', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ouden' means 'nothing', 'axion' means 'worthy', 'thanatou' means 'of death', 'estin' means 'is', 'pepragmenon' means 'having been done', 'auto' means 'to him'. [LUK.23.16] Having taught him, therefore I will release him. [§] paideusas oun auton apoluso. 'paideusas' is the aorist active participle of 'paideuo', meaning 'having taught' or 'having trained'. 'oun' is a conjunction meaning 'therefore' or 'then'. 'auton' is the accusative singular masculine pronoun meaning 'him'. 'apoluso' is the future indicative first person singular of 'apolusai', meaning 'I will release' or 'I will set free'. [LUK.23.18] They raised their voices full, saying: Take this one, release for us Barabbas. [§] Anekregon de pampelthei legontes: aire touton, apolyson de hemin ton Barabbas. 'Anekregon' means 'they raised (their) voice', from the verb anekrago. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'pampelthei' means 'full' or 'filled', literally 'completely filled'. 'legontes' is a participle meaning 'saying' or 'having said'. 'aire' is the imperative of airō, meaning 'take' or 'remove'. 'touton' means 'this one' (accusative masculine). 'apolyson' is the imperative of apolyō, meaning 'release' or 'let go'. 'hemin' means 'to us' (dative of ἡμῖν). 'ton' is the accusative masculine singular article 'the'. 'Barabbas' is a proper name. The whole clause is a direct speech of a crowd demanding the release of Barabbas. [LUK.23.19] He who was standing for a certain time in the city and was killed while in custody. [§] hostis en dia stasin tina genomenen en te poli kai phonon bletheis en te phylakei. "hostis" means "who" or "he who"; "en" means "was" (from the verb "to be"); "dia" means "by" or "through"; "stasin" means "a standing" or "a pause"; "tina" means "some" or "a certain"; "genomenen" is the aorist participle meaning "that had occurred" or "that had taken place"; "en" means "in"; "te" is the article "the" (dative case); "poli" means "city"; "kai" means "and"; "phonon" means "murder" or "killing"; "bletheis" is the aorist passive participle of "to throw" used idiomatically for "having been killed"; "en" again means "in"; "te" the article "the"; "phylakei" means "guard", "watch", or "custody" (prison). [LUK.23.20] Again, Pilate addressed them, wanting to release Jesus. [§] palin de ho Pilatos prosephonesen autois thelon apolysai ton Iesoun. 'palin' means 'again', 'de' is a conjunction often rendered 'however' or 'but', 'ho' is the masculine article 'the', 'Pilatos' is the proper name 'Pilate', 'prosephonesen' means 'addressed' or 'spoke to', 'autois' means 'to them', 'thelon' means 'wanting' or 'desiring', 'apolysai' means 'to release' or 'to let go', 'ton' is the accusative article 'the', and 'Iesoun' is the name 'Jesus'. [LUK.23.21] But they shouted, saying, 'Crucify, crucify him.' [§] hoi de epephonoun legontes: staourou staourou auton. 'hoi' means 'the ones' (masculine plural subject), 'de' means 'but' or 'and', 'epephonoun' means 'they were shouting', 'legontes' means 'saying', 'staourou' is the verb form meaning 'crucify' (imperative), repeated for emphasis, and 'auton' means 'him'. [LUK.23.22] And the third said to them, "For what evil has this one done? I found no cause of death in him; therefore, having instructed him, I will release him." [§] ho de triton eipen pros autous; ti gar kakon epoiesen houtos? ouden aitios thanatou euron en auto; paideusas oun auton apoluso. 'ho' means 'the (masc singular)', 'de' means 'however/but', 'triton' means 'third', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to/toward', 'autous' means 'them', 'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'kakon' means 'evil/bad', 'epoiesen' means 'he did/made', 'houtos' means 'this one', 'ouden' means 'nothing/none', 'aitios' means 'cause', 'thanatou' means 'of death', 'euron' means 'I found', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'paideusas' means 'having instructed/disciplined', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'him', 'apoluso' means 'I will release'. [LUK.23.23] But they shouted with loud voices, demanding that he be crucified, and the voices of them were urging them. [§] Hoi de epekeinto phonais megalais aitoumenoi auton staurothenai, kai katiskhion hai phonai auton. 'Hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but', 'epekeinto' means 'were shouting', 'phonais' means 'with voices', 'megalais' means 'loud' or 'great', 'aitoumenoi' means 'requesting' or 'asking', 'auton' means 'him', 'staurothenai' means 'to be crucified', 'kai' means 'and', 'katiskhion' means 'were urging' or 'encouraging', 'hai' means 'the', 'phonai' means 'voices', 'auton' means 'of them' (genitive plural). [LUK.23.24] And Pilate granted their request. [§] Kai Pilatos epekrinen genesthai to aitema auton. 'Kai' means 'And', 'Pilatos' is the personal name Pilate, 'epekrinen' means 'decided' or 'ordered', 'genesthai' is the infinitive 'to be carried out', 'to' is the definite article 'the', 'aitema' means 'request', and 'auton' is the genitive pronoun meaning 'of them' or 'their'. Together the phrase says that Pilate decided that their request should be carried out. [LUK.23.25] He released the one who had been thrown into prison because of a stand and killing, whom they were seeking, and he handed over Jesus to their will. [§] apelesen de ton dia stasin kai phonon beblmenon eis phylaken hon aitounto, ton de Iesoun paredoken to thelema auton. 'apelesen' means 'he released', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'dia stasin' means 'because of a stand' (or 'through a standing'), 'kai' means 'and', 'phonon' means 'killing' or 'murder', 'beblmenon' means 'having been thrown', 'eis phylaken' means 'into prison', 'hon' means 'whom', 'aitounto' means 'they were seeking' (literally 'they were asking for'), 'ton' again is 'the', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'paredoken' means 'he handed over', 'to thelema' means 'to the will' or 'to the desire', and 'auton' means 'their'. [LUK.23.26] And as they led him away, having seized a certain Simon of Cyrene who was coming from the field, they placed upon him the cross to bear behind Jesus. [§] Kai hos apeigagon auton, epilabomenoi Simon tina Kyrenaion erchomenon ap' agrou epeithan auto ton stauron pherein opisthen tou Iesou. 'Kai' means 'and', 'hos' means 'as' or 'when', 'apeigagon' means 'they led away' (aorist active indicative of apeigo), 'auton' means 'him', 'epilabomenoi' means 'having seized' (present participle of epilambano), 'Simon' is the accusative form of the name Simon, 'tina' means 'a certain' or 'some', 'Kyrenaion' means 'of Cyrene' (adjective form indicating origin), 'erchomenon' means 'coming' (present participle of erchomai), 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'agrou' means 'field', 'epeithan' means 'they placed' (aorist active indicative of epeitho), 'auto' means 'to him', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'stauron' means 'cross', 'pherein' means 'to bear' or 'to carry', 'opisthen' means 'behind', 'tou' is the genitive masculine article 'of the', and 'Iesou' is the genitive of 'Iesous' meaning 'Jesus'. [LUK.23.27] And a great multitude of the people and of women who were weeping and lamenting him followed him. [§] Ekolouthei de auto poly plethos tou laou kai gynaikon hai ekoptonto kai ethrenoun auton. 'Ekolouthei' means 'was following' (third person singular imperfect passive of 'follow'), 'de' means 'and' or 'but', 'auto' means 'him', 'poly' means 'great' or 'much', 'plethos' means 'multitude' or 'crowd', 'tou' is the genitive article 'of the', 'laou' means 'people', 'kai' means 'and', 'gynaikon' is the genitive plural of 'women', 'hai' means 'who', 'ekoptonto' means 'were weeping' (imperf. middle/passive of 'weep'), 'kai' again means 'and', 'ethrenoun' means 'were lamenting' (imperf. active of 'lament'), 'auton' means 'him'. [LUK.23.28] Turning to them, Jesus said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep over me; only weep over yourselves and over your children.' [§] strafeis de pros autas ho Iesous eipen; thygateres Ierousalēm, me klaite ep eme; plen eph heautas klaite kai epi ta tekna humon, 'strafeis' means 'having turned', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autas' means 'them' (feminine), 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the Greek form of the name 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'thygateres' means 'daughters', 'Ierousalēm' is the Greek name for Jerusalem, 'me' means 'not', 'klaite' means 'you (plural) weep', 'ep' (short for 'epi') means 'over' or 'on', 'eme' means 'me', 'plen' means 'except' or 'but', 'eph' (short for 'epi') means 'upon', 'heautas' means 'themselves', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'tekna' means 'children', 'humon' means 'your'. [LUK.23.29] Because behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not fed. [§] hoti idou erkhonti hemerai en haes erousin; makariai hai steirai kai hai koiliai ai ouk egenesan kai mastoi oi ouk ethrepsan. 'hoti' means 'because', 'idou' means 'behold', 'erkhonti' means 'they are coming', 'hemerai' means 'days', 'en' means 'in', 'haes' means 'which', 'erousin' means 'they will say', 'makariai' means 'blessed', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'steirai' means 'the barren (women)', 'kai' means 'and', 'koiliai' means 'the wombs', 'ai' means 'which', 'ouk' means 'not', 'egenesan' means 'they gave birth', 'mastoi' means 'the breasts', 'oi' means 'which', 'ethrepsan' means 'they fed'. [LUK.23.30] Then they will begin to say to the mountains, 'Fall upon us,' and to the hills, 'Cover us.' [§] tote arxontai legein tois oresin; peseite eph' hemas, kai tois bounois; kalypsate hemas. 'tote' means 'then', 'arxontai' means 'they will begin', 'legein' means 'to say', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'oresin' means 'mountains' (dative plural), 'peseite' means 'fall' (2nd person plural imperative of 'pipto'), 'eph'' means 'upon' (preposition epi), 'hemas' means 'us' (accusative), 'kai' means 'and', 'bounois' means 'hills' (dative plural of 'bounos'), 'kalypsate' means 'cover' (2nd person plural imperative of 'kalypto'), 'hemas' again means 'us'. [LUK.23.31] For if these things are done in the moist wood, what will happen in the dry? [§] hoti ei en to hygroi xulon tautā poiousin, en to xero ti genētai 'hoti' means 'for', 'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hygroi' means 'moist', 'xulon' means 'wood', 'tautā' means 'these things', 'poiousin' means 'they do', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'xero' means 'dry', 'ti' means 'what', 'genētai' means 'will become' or 'will happen'. [LUK.23.32] And also two other evildoers were being led with him to be put to death. [§] Eegonto de kai heteroi kakourgoi duo syn auto anairethenai. 'Eegonto' means 'they were being led', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'heteroi' means 'other', 'kakourgoi' means 'evildoers' or 'criminals', 'duo' means 'two', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him', 'anairethenai' is the aorist passive infinitive meaning 'to be put to death'. [LUK.23.33] And when they came to the place called Kranion, there they crucified him and the evildoers, one on the right and one on the left. [§] Kai hote elthon epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estavrosan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexion hon de ex aristeron. 'Kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'elthon' means 'they came', 'epi' means 'to' or 'upon', 'ton' is the masculine singular definite article 'the', 'topon' means 'place', 'kaloumenon' means 'called', 'Kranion' is a proper name of the place, 'ekei' means 'there', 'estavrosan' means 'they crucified', 'auton' means 'him', 'kai' again means 'and', 'tous' is the masculine plural definite article 'the', 'kakourgous' means 'evildoers' or 'wicked ones', 'hon' means 'one', 'men' is a particle meaning 'on the one hand', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'the right [hand]', 'hon' again 'one', 'de' is a particle meaning 'on the other hand', 'ex' means 'from', 'aristeron' means 'the left [hand]'. [LUK.23.34] But Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And those dividing his garments cast lots. [§] ho de Iesous elegen: pater, aphes autois, ou gar oidasin ti poiousin. diamērizomenoi de ta himatia autou ebalon klērous. 'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'elegen' means 'said', 'pater' means 'Father', 'aphes' means 'forgive' or 'let go', 'autois' means 'them', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'oidasin' means 'they know', 'ti' means 'what', 'poiousin' means 'they do', 'diamērizomenoi' means 'dividing', 'ta' means 'the', 'himatia' means 'garments', 'autou' means 'his', 'ebalon' means 'they cast', 'klērous' means 'lots'. [LUK.23.35] And the people stood watching. They were mocking, and the leaders were saying, 'He saved others, let him save himself, if this is the Christ of God the Chosen.' [§] Kai heistekei ho laos theoron. exemykterizon de kai hoi archontes legontes; allous esosen, sosato heauton, ei houtos estin ho christos tou theou ho eklekto. 'Kai' means 'and', 'heistekei' means 'stood', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'theoron' means 'watching' or 'looking', 'exemykterizon' means 'they were mocking', 'de' means 'but', 'kai' again 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'archontes' means 'leaders' or 'rulers', 'legontes' means 'saying', 'allous' means 'others', 'esosen' means 'he saved', 'sosato' is an imperative 'let him save', 'heauton' means 'himself', 'ei' means 'if', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ' (the anointed one), 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'ho' again 'the', 'eklekto' means 'the Chosen'. [LUK.23.36] And the soldiers also approached him, offering vinegar to him. [§] enepaisan de auto kai hoi stratiotai prosechomenoi, oxos prospherontes auto. 'enepaisan' means 'they played' or 'they made a noise', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'auto' means 'him', 'kai' means 'also' or 'and', 'hoi stratiotai' means 'the soldiers', 'prosechomenoi' is a present participle meaning 'approaching' or 'coming forward', 'oxos' means 'vinegar', 'prospherontes' is a present participle meaning 'offering', and the final 'auto' again means 'him'. [LUK.23.37] And saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.' [§] kai legontes: ei su ei ho basileus ton Ioudaion, soson seauton. 'kai' means 'and', 'legontes' means 'saying' (a participle), 'ei' means 'if', 'su' means 'you', the second 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'ton' is the accusative article for 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews' (genitive plural), 'soson' means 'save', 'seauton' means 'yourself'. [LUK.23.38] There was also an inscription upon it: this is the king of the Jews. [§] en de kai epigraphe ep' auto: ho basileus ton Ioudaion houtos. 'en' means 'there was', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'epigraphe' means 'inscription', 'ep' auto' means 'upon it', 'ho basileus' means 'the king', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'houtos' means 'this (one)'. [LUK.23.39] But one of the hanged evildoers blasphemed him, saying, 'Are you not the Christ? Save yourself and us.' [§] Heis de ton kremasthenton kakourgon eblasphemei auton legon: ouchi sy ei ho christos? soson seauton kai hemas. 'Heis' means 'one', 'de' means 'but', 'ton' means 'of the', 'kremasthenton' means 'hanged', 'kakourgon' means 'evildoers', 'eblasphemei' means 'blasphemed', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'ouchi' means 'not', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ', 'soson' means 'save', 'seauton' means 'yourself', 'kai' means 'and', 'hemas' means 'us'. [LUK.23.40] But the other, rebuking him, said, 'Do you not even fear God, because you are in the same judgment?' [§] apokrites de ho heteros epitimon auto ephi; oude phobei su ton theon, hoti en toi auto krimati ei; 'apokrites' means 'having answered', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'heteros' means 'other', 'epitimon' means 'rebuking', 'auto' means 'him', 'ephi' means 'he said', 'oude' means 'not even', 'phobei' means 'you fear', 'su' means 'you', 'ton' means 'the (accusative)', 'theon' means 'God', 'hoti' means 'because', 'en' means 'in', 'toi' means 'the (dative)', 'auto' means 'same', 'krimati' means 'judgment', 'ei' means 'you are'. [LUK.23.41] And we indeed are just, for we receive the reward of what we have done; but this one did nothing strange. [§] kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraksamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraksen. 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'men' is a contrastive particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'dikaios' means 'just' or 'righteous', 'axia' means 'worthy', 'gar' means 'for', 'hon' means 'of which' or 'what', 'epraksamen' means 'we have done', 'apolambanomen' means 'we receive' or 'we take up', 'houtos' means 'this one', 'de' is a contrastive particle usually 'but', 'ouden' means 'nothing', 'atopon' means 'strange' or 'unusual', 'epraksen' means 'he did'. [LUK.23.42] And he said, "Jesus, remember me when you enter your kingdom." [§] kai elegen: Iesou, mnesthiti mou hotan eltheis eis ten basileian sou. 'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'Iesou' is the vocative of Jesus meaning 'Jesus', 'mnesthiti' means 'remember' (imperative), 'mou' means 'me', 'hotan' means 'when', 'eltheis' means 'you will come/enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the definite article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'sou' means 'your'. [LUK.23.43] And he said to him, Truly I say to you, today you will be with me in the paradise. [§] kai eipen auto: amen soi lego, semeron met emou ese en to paradeiso. 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'auto' means 'to him', 'amen' means 'truly' or 'certainly', 'soi' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'semeron' means 'today', 'met' means 'with', 'emou' means 'me', 'ese' means 'you will be', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'paradeiso' means 'paradise'. [LUK.23.44] And it was already about the sixth hour, and darkness came over the whole earth until the ninth hour. [§] Kai en ede hosei hora hekte kai skotos egeneto eph holen ten gen heos horas enates. 'Kai' means 'and', 'en' means 'it was', 'ede' means 'already', 'hosei' means 'as if' or 'about', 'hora' means 'hour', 'hekte' means 'sixth', 'kai' means 'and', 'skotos' means 'darkness', 'egeneto' means 'came' or 'came about', 'eph' (short for 'epi') means 'over', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'earth', 'heos' means 'until', 'horas' means 'hour' (genitive), 'enates' means 'ninth'. [LUK.23.45] When the sun had set, the temple curtain was torn in the middle. [§] tou heliou eklipontos, eschisthe de to katapetasma tou naou meson. 'tou' means 'of the', 'heliou' means 'sun', 'eklipontos' means 'setting' (a participle of 'to set, go down'), 'eschisthe' means 'was torn' or 'was rent', 'de' means 'but' or 'and', 'to' means 'the', 'katapetasma' means 'curtain' (literally 'that which is spread over'), 'naou' means 'of the temple', 'meson' means 'middle' or 'midst'. [LUK.23.46] And calling out with a great voice, Jesus said: Father, into your hands I commit my spirit. This having said, he breathed out. [§] kai phonesas phonei megale ho Iesous eipen: pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou. touto de eipon exepneusen. 'kai' means 'and', 'phonesas' means 'calling out' (aorist participle of 'to speak'), 'phonei' means 'voice' (dative), 'megale' means 'great' (dative), 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'pater' means 'Father', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands' (accusative plural), 'sou' means 'your', 'paratithemai' means 'I commit' or 'I entrust', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'pneuma' means 'spirit', 'mou' means 'my', 'touto' means 'this', 'de' means 'and' or 'but', 'eipon' means 'having said', 'exepneusen' means 'he breathed out' or 'he expired'. [LUK.23.47] But the centurion, seeing what had happened, praised God, saying, "Truly this man was righteous." [§] Idon de ho ekatontarches to genomenon edoxazen ton theon legon: ontos ho anthropos houtos dikaios en. 'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' means 'the', 'ekatontarches' means 'centurion', 'to' means 'the' (neuter), 'genomenon' means 'what had happened', 'edoxazen' means 'he praised', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'theon' means 'God', 'legon' means 'saying', 'ontos' means 'truly', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'houtos' means 'this', 'dikaios' means 'righteous', 'en' means 'was'. [LUK.23.48] And all the crowds who had come together for this observation, having observed what had happened, striking their chests, turned back. [§] kai pantes oi symparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typontes ta stephi hupestrefon. 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'oi' is the masculine plural definite article 'the', 'symparagenomenoi' means 'who came together', 'ochloi' means 'crowds', 'epi' means 'to' or 'upon', 'ten' is the feminine accusative definite article 'the', 'theorian' means 'observation' or 'theory', 'tauten' means 'this', 'theoresantes' means 'having observed', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'genomena' means 'things that happened', 'typontes' means 'striking' or 'beating', 'stephi' means 'chests' or 'breasts', 'hupestrefon' means 'they turned back' or 'they returned'. [LUK.23.49] And all the acquaintances of him from afar and the women who were accompanying him from Galilee were standing, seeing these things. [§] Eistekeisan de pantes hoi gnostoi auto apo makrothen kai gynaikes hai synakolouthousai auto apo tes Galilaias horosai tauta. 'Eistekeisan' means 'were standing', 'de' means 'and' or 'but', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the definite article 'the', 'gnostoi' means 'acquaintances' or 'those who knew', 'auto' means 'him', 'apo' means 'from', 'makrothen' means 'afar', 'kai' means 'and', 'gynaikes' means 'women', 'hai' is the feminine plural article 'the', 'synakolouthousai' means 'accompanying' (present participle, feminine plural), 'auto' again means 'him', 'apo tes Galilaias' means 'from Galilee', 'horosai' means 'seeing' (present participle), 'tauta' means 'these things'. [LUK.23.50] And behold a man named Joseph, a counselor, and a man who is good and just. [§] Kai idou aner onomati Ioseph bouleutes hyparchon kai aner agathos kai dikaios. Kai means and, idou means behold, aner means man, onomati means named, Ioseph is the personal name Joseph, bouleutes means counselor or advisor, hyparchon means existing or possessing, agathos means good, dikaios means just or righteous. [LUK.23.51] This one was not appointed by the council and their action – from the city of Harimathai of the Jews, who received the kingdom of God. [§] houtos ouk en sygkattethemenos tei boule kai tei praxei auton - apo Harimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedecheto ten basileian tou theou, 'houtos' means 'this one', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'sygkattethemenos' means 'appointed together' (i.e., 'appointed jointly'), 'tei boule' means 'by the council', 'kai' means 'and', 'tei praxei' means 'by the action', 'auton' means 'him'. The dash introduces a clause: 'apo Harimathaias poleos' means 'from the city of Harimathai', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'hos' means 'who', 'prosedecheto' means 'received' or 'accepted', 'ten basileian' means 'the kingdom', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' translated literally as 'God'). [LUK.23.52] This one, having approached Pilate, requested the body of Jesus. [§] houtos proselthon toi Pilati aitisato to soma tou Iesou 'houtos' means 'this one', 'proselthon' means 'having approached' or 'coming to', 'toi Pilati' means 'to Pilate' (dative case indicating the person addressed), 'aitisato' means 'he requested' or 'he asked for', 'to soma' means 'the body', 'tou Iesou' means 'of Jesus'. [LUK.23.53] and having thrown it down, he wrapped it in a sack and placed it in a carved tomb where there was not yet anyone lying. [§] kai kathelon enetylixen auto sindoni kai ethēken auton en mnemati laxeuto hou ouk en oudeis oupo keimenos. 'kai' means 'and', 'kathelon' means 'having thrown down' (from kataballo), 'enetylixen' means 'he wrapped' (from enteulyo), 'auto' means 'it', 'sindoni' means 'in a sack', 'kai' again means 'and', 'ethēken' means 'he placed' (from thetaikein), 'auton' means 'it', 'en' means 'in', 'mnemati' means 'a tomb' (from mnēma, a burial place), 'laxeuto' means 'carved' (from laxein, to hollow), 'hou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'oudeis' means 'no one', 'oupo' means 'yet', 'keimenos' means 'lying' (participle of keimai). [LUK.23.54] And it was the day of preparation and the Sabbath was dawning. [§] kai hemera en paraskeues kai sabbaton epephosken. 'kai' means 'and', 'hemera' means 'day', 'en' means 'was', 'paraskeues' is the genitive form meaning 'of preparation' (referring to the preparation day before the Sabbath), 'kai' again means 'and', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'epephosken' means 'was dawning' or 'was shining'. [LUK.23.55] Now the women who had followed him, who were from Galilee, saw the tomb and how his body was placed. [§] Katakolouthesai de hai gynaikes, haitines esan sunelelythei ek tes Galileias autoi, etheasan to mnemeion kai hos etethe to soma autou. 'Katakolouthesai' means 'having followed', 'de' means 'now' or 'but', 'hai gynaikes' means 'the women', 'haitines' means 'who', 'esan' means 'were', 'sunelelythei' means 'having come together from', 'ek tes Galileias' means 'from Galilee', 'autoi' means 'him', 'etheasan' means 'they saw', 'to mnemeion' means 'the tomb', 'kai' means 'and', 'hos' means 'how', 'etethe' means 'was placed', 'to soma' means 'the body', 'autou' means 'his'. [LUK.23.56] But they prepared fragrances and myrrh. And the Sabbath they kept quiet according to the command. [§] hypostrepesai de hetoimasan aromas kai myra. kai to men sabbaton hesuchasan kata ten entolen. 'hypostrepesai' means 'you turned back' (aorist infinitive of return), 'de' means 'but', 'hetoimasan' means 'they prepared', 'aromas' means 'fragrances' (plural of aroma), 'kai' means 'and', 'myra' means 'myrrh', 'kai' again means 'and', 'to' means 'the', 'men' is a particle used for contrast meaning 'indeed' or 'certainly', 'sabbatōn' means 'Sabbath', 'hesuchasan' means 'they were quiet' or 'they kept silent', 'kata' means 'according to', 'ten' is the article 'the' for the accusative, 'entolen' means 'command' (from entolē).

LUK.24

[LUK.24.1] But on the first of the sabbaths, very early in the morning, they came to the tomb bringing the spices they had prepared. [§] te de mia ton sabbaton orthrou batheos epi to mnema elthon pherousai ha hetoimasan aromata. 'te' means 'but', 'de' is a connective particle often rendered 'and' or 'however', 'mia' means 'one' or 'first', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sabbaton' means 'sabbaths' (referring to the first day of the week), 'orthrou' means 'of the dawn' or 'early', 'batheos' means 'deeply' or 'very', 'epi' means 'to' or 'upon', 'to' is the neuter definite article 'the', 'mnema' means 'tomb' or 'sepulcher', 'elthon' means 'they came', 'pherousai' is a participle meaning 'bringing', 'ha' means 'which' (neuter plural relative pronoun), 'hettoimasan' means 'they had prepared', and 'aromata' means 'spices' or 'fragrances'. [LUK.24.2] But I found the stone rolled away from the tomb. [§] euron de ton liton apokekylismenos apo tou mnemeiou, 'euron' means 'I found', 'de' means 'but', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'liton' means 'stone', 'apokekylismenos' means 'rolled away', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'mnemeiou' means 'tomb'. [LUK.24.3] Having entered, however, they did not find the body of the Lord Jesus. [§] eiselthousai de ouch euron to soma tou kyriou Iesou. 'eiselthousai' means 'having entered' (feminine plural participle), 'de' means 'however' or 'but', 'ouch' means 'not', 'euron' means 'they found', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (literal translation of the name of God), 'Iesou' means 'Jesus'. [LUK.24.4] And it happened when they were perplexed about this, and behold two men stood opposite them in a shining garment. [§] kai egeneto en to aporeisthe autas peri toutou kai idou andres duo epestesan autais en esthi astraptouse. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in' or 'at', 'to' is the neuter article 'the', 'aporeisthe' is the infinitive form meaning 'to be perplexed' or 'to be at a loss', 'autas' means 'them' (feminine plural), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'toutou' means 'this', 'kai' again means 'and', 'idou' means 'behold', 'andres' means 'men', 'duo' means 'two', 'epestesan' means 'they stood opposite' or 'they set themselves opposite', 'autais' means 'to them' (feminine dative), 'en' means 'in', 'esthi' means 'garment' or 'clothing', 'astraptouse' means 'shining' or 'radiant'. [LUK.24.5] But being terrified, they fell and lowered their faces to the ground, and they said to them, "What are you seeking, the living among the dead?" [§] emphobon de genomenon auton kai klinouson ta prosopa eis ten gen eipan pros autas: ti zeiteite ton zonta meta ton nekrōn? 'emphobon' means 'being terrified', 'de' means 'but', 'genomenon' means 'having fallen' or 'having become', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'klinouson' means 'bowing' or 'lowering', 'ta prosopa' means 'the faces', 'eis ten gen' means 'to the earth/ground', 'eipan' means 'they said', 'pros autas' means 'to them', 'ti' means 'what', 'zeiteite' means 'are you seeking', 'ton zonta' means 'the living', 'meta' means 'among', 'ton nekrōn' means 'the dead'. [LUK.24.6] It is not here, but he rose. Remember how he spoke to you still being in the Galilee. [§] ouk estin hode, all' egerthe. mnesethe hos elalesen humin eti on en te Galilaia 'ouk' means 'not', 'estin' means 'there is', 'hode' means 'here', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'egerthe' means 'he rose', 'mnesethe' means 'remember', 'hos' means 'how', 'elalesen' means 'he spoke', 'humin' means 'to you', 'eti' means 'still', 'on' means 'being', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'Galilaia' means 'Galilee'. [LUK.24.7] Saying the Son of Man that it is necessary to be handed over into the hands of sinful men, to be crucified, and on the third day to rise. [§] legon ton huion tou anthropon hoti dei paradoxenai eis cheiras anthropon hamartolon kai staurethnai kai te trite hemera anastenai. 'legon' means 'saying', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is genitive 'of', 'anthropon' means 'man', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'paradoxenai' means 'to be handed over', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'anthropon' means 'men', 'hamartolon' means 'sinful', 'kai' means 'and', 'staurethnai' means 'to be crucified', 'te' is the dative article 'the', 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day', 'anastenai' means 'to rise'. [LUK.24.8] And they remembered his words. [§] kai emnesthesan ton rhematon autou. 'kai' means 'and', 'emnesthesan' means 'they remembered', 'ton' is the definite article 'the' (accusative plural), 'rhematon' means 'words', 'autou' means 'his'. [LUK.24.9] And having turned back from the tomb they reported all these things to the eleven and to all the others. [§] Kai hypostrepasai apo tou mnemeiou apengeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois. 'Kai' means 'and', 'hypostrepasai' means 'having turned back', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (masc. gen.), 'mnemeiou' means 'tomb', 'apengeilan' means 'they reported', 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'tois hendeka' means 'to the eleven', 'kai' means 'and', 'pasin' means 'all', 'tois loipois' means 'the others'. [LUK.24.10] Now there were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them. They were saying these things to the apostles. [§] eesan de he Magdalene Maria kai Ioanna kai Maria he Iakobou kai hai loipa sun autais. elegon pros tos apostolous tauta, 'eesan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'he' is the feminine definite article 'the', 'Magdalene' is the name 'Magdalene', 'Maria' means 'Mary', 'kai' means 'and', 'Ioanna' means 'Joanna', 'he Iakobou' means 'the (one) of James' i.e., 'the mother of James', 'hai' is the feminine plural article 'the', 'loipa' means 'other', 'sun' means 'with', 'autais' means 'them' (feminine), 'elegon' means 'they were saying', 'pros' means 'to/toward', 'tos' is the masculine definite article 'the' (accusative plural), 'apostolous' means 'apostles', 'tauta' means 'these things'. No divine name appears in this verse, so no special God-name translation is needed. [LUK.24.11] And these words appeared before them like a stone, and they believed them. [§] kai ephanesan enopion auton hosei leros ta rheamata tauta, kai epistoun autais. 'kai' means 'and', 'ephanesan' means 'they appeared' (aorist), 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'auton' means 'them', 'hosei' means 'as' or 'like', 'leros' means 'a stone' (a solid object used figuratively), 'ta' is the definite article 'the' (neuter plural), 'rheamata' means 'words', 'tauta' means 'these', the second 'kai' again means 'and', 'epistoun' means 'they believed' (imperfect), 'autais' means 'them' (referring to the words). [LUK.24.12] But Peter, having risen, ran to the tomb and, having bent down, sees the linen cloths only, and he went away to himself marveling at the event. [§] Ho de Petros anastas edramen epi to mnemeion kai parakypsas blepei ta othonia mona, kai apelthen pros heauton thaumazon to gegonos. 'Ho' means 'the' (nominative masculine singular article); 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive particle); 'Petros' is the proper name 'Peter'; 'anastas' means 'having risen' (aorist participle of anistemi, to rise); 'edramen' means 'ran' (aorist active indicative of drameo, to run); 'epi' means 'to' or 'upon' (preposition with accusative); 'to' means 'the' (neuter accusative article); 'mnemeion' means 'tomb' (neuter noun); 'kai' means 'and'; 'parakypsas' means 'having bent down' (aorist participle of parakyphō, to stoop); 'blepei' means 'sees' (present indicative active of blepo, to see); 'ta' means 'the' (neuter plural accusative article); 'othonia' means 'linen cloths' (neuter plural noun, the burial linens); 'mona' means 'only' (adverb); 'kai' means 'and'; 'apelthen' means 'went away' (aorist indicative of apollumi, to go away); 'pros' means 'to' or 'toward'; 'heauton' means 'himself' (reflexive pronoun); 'thaumazon' means 'marveling' (present participle of thaumazō, to marvel); 'to' means 'the' (neuter nominative article); 'gegonos' means 'event' or 'what happened' (neuter nominative noun from gegnō, to happen). [LUK.24.13] And behold two of them on that day were going to a village sixty stadia from Jerusalem, which was called Emmaus. [§] Kai idou duo ex auton en aute ti hemera esan poreuomenoi eis kome apechousan stadious hexekonta apo Ierousalem, hai onoma Emmaous 'Kai' means 'And', 'idou' means 'behold', 'duo' means 'two', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'en' means 'in', 'aute' means 'that', 'ti' means 'the', 'hemera' means 'day', 'esan' means 'were', 'poreuomenoi' means 'going', 'eis' means 'to', 'kome' means 'village', 'apechousan' means 'away from', 'stadious' means 'stadia', 'hexekonta' means 'sixty', 'apo' means 'from', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'hai' means 'which', 'onoma' means 'name', 'Emmaous' means 'Emmaus'. [LUK.24.14] And they themselves were conversing with one another about all these events. [§] kai autoi homiloun pros allhlous peri panton ton symbebekoton touton. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they themselves', 'homiloun' means 'were conversing', 'pros' means 'with', 'allhlous' means 'one another', 'peri' means 'about', 'panton' means 'all', 'ton' is the definite article for the plural accusative 'the', 'symbebekoton' means 'having happened' or 'events that occurred', 'touton' means 'these'. [LUK.24.15] And it happened while they were speaking and discussing, and he himself Jesus, having approached, walked together with them. [§] kai egeneto en to omilein autous kai syzetein kai autos Iesous engisas suneporeueto autois, 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' (aorist middle of ginomai), 'en' means 'in' (dative of being), 'to' is the article 'the' (neuter accusative), 'omilein' means 'speaking' (present active participle of omilō), 'autous' means 'them' (accusative masculine plural), 'kai' again means 'and', 'syzetein' means 'discussing' (present active participle of syzēteō), 'kai' again means 'and', 'autos' means 'himself' or 'he', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'engisas' means 'having approached' (aorist active participle of engizomai), 'suneporeueto' means 'walked together with' (imperfect middle of suneporeuō), 'autois' means 'them' (dative masculine plural). [LUK.24.16] But their eyes were hardened so that they would not know him. [§] hoi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton. 'hoi' means 'but' or 'and', 'de' is a conjunction implying contrast, 'ophthalmoi' means 'eyes', 'auton' (genitive) means 'their', 'ekratounto' means 'were hardened' (from the verb to be strong), 'tou' is the genitive article introducing the infinitive phrase, 'me' means 'not', 'epignonai' is the infinitive 'to know' with a sense of 'to recognize', 'auton' means 'him'. [LUK.24.17] He said to them, 'What are these words which you are opposing each other while walking?' And they became sullen. [§] eipen de pros autos; tines hoi logoi houtoi hous antivallete pros allilous peripatountes? kai estathesan skythropoi. 'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or used to continue a statement, 'pros' means 'to' or 'toward', 'autos' means 'them' (accusative plural), 'tines' means 'what' (plural nominative), 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine article), 'logoi' means 'words' (plural), 'houtoi' means 'these', 'hous' is the relative pronoun 'which' (accusative plural), 'antivallete' means 'you are opposing' or 'you are casting against each other', 'pros' again 'against', 'allilous' means 'one another', 'peripatountes' is a present participle meaning 'walking' or 'going about', 'kai' means 'and', 'estathesan' means 'they stood' or 'they became', 'skythropoi' means 'sullen' or 'gloomy'. [LUK.24.18] Then one named Cleopas answered, saying to him, "Do you alone dwell in Jerusalem and not know the things that have happened there in these days?" [§] apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton; sy monos paroikeis Ierousalem kai ouk egnos ta genomena en autoi en tais hemera tauta? 'apokritheis' means 'answering' or 'having answered', 'de' means 'but' or serves as a connective, 'heis' means 'one', 'onomati' means 'by name' (literally 'in the name'), 'Kleopas' is a proper name, 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'sy' means 'you', 'monos' means 'alone' or 'only', 'paroikeis' means 'you dwell/inhabit', 'Ierousalem' is the city of Jerusalem, 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'egnos' means 'you know' (aorist of gnōskeō), 'ta' is the definite article 'the' (plural neuter), 'genomena' means 'things that have happened' (from ginomai), 'en' means 'in', 'autoI' means 'it' (referring to Jerusalem), 'en' again 'in', 'tais' is the definite article 'the' (plural dative), 'hemerais' means 'days', 'tauta' means 'these' (neuter plural), forming the phrase 'in these days'. The whole sentence is a rhetorical question asking if the listener alone lives in Jerusalem and does not know what has occurred there in these days. [LUK.24.19] and he said to them, "Where?" but they answered him, "The things about Jesus the Nazorean, who became a man, a prophet, powerful in deed and word, against the God and all the people," [§] kai eipen autois: poia? hoi de eipan auto: ta peri Iesou tou Nazarenou, hos egeneto anēr prophetēs dunatos en ergo kai logō enantion tou theou kai pantos tou laou, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'poia?' means 'where?' or 'whence?', 'hoi' means 'the (people)', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they answered', 'auto' means 'him', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'about', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' means 'of the', 'Nazarenou' means 'Nazareth', 'hos' means 'who', 'egeneto' means 'became', 'anēr' means 'a man', 'prophetēs' means 'prophet', 'dunatos' means 'powerful' or 'strong', 'en' means 'in', 'ergo' means 'work' or 'deed', 'kai' means 'and', 'logō' means 'speech' or 'word', 'enantion' means 'against' or 'opposite', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'pantos' means 'all', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people'. [LUK.24.20] that also the chief priests and our rulers delivered him to a death judgment and they crucified him. [§] hopos te paredokan auton hoi archiereis kai hoi archontes hemon eis krima thanatou kai estauresan auton. 'hopos' means 'that' or 'so that', 'te' is a particle adding emphasis like 'also', 'paredokan' means 'they delivered', 'auton' means 'him', 'hoi archiereis' means 'the chief priests', 'kai' means 'and', 'hoi archontes' means 'the rulers/leaders', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'to/for', 'krima' means 'judgment', 'thanatou' means 'of death', 'estauresan' means 'they crucified', 'auton' again means 'him'. [LUK.24.21] But we hope that he is the one who is about to redeem Israel; however, indeed even with all these, the third day brings this day from when these things happened. [§] hemeis de elpizomen hoti autos estin ho mellon lytrousthai ton Israel; alla ge kai sun pasin toutois triten tauten hemeran agei aph' hou tauta egeneto. 'hemeis' means 'we', 'de' means 'but' or 'however', 'elpizomen' means 'we hope', 'hoti' means 'that', 'autos' means 'he', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masc. nominative article), 'mellon' means 'about to' or 'about-to-be', 'lytrousthai' means 'to be redeemed', 'ton' means 'the' (masc. accusative article), 'Israel' is the proper name Israel, 'alla' means 'however' or 'but', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'kai' means 'and', 'sun' means 'with', 'pasin' means 'all', 'toutois' means 'these', 'triten' means 'third', 'tauten' means 'this' (fem. acc.), 'hemeran' means 'day', 'agei' means 'leads' or 'brings', 'aph'' means 'from', 'hou' means 'where' or 'since', 'tauta' means 'these things', 'egeneto' means 'happened' or 'came to pass'. [LUK.24.22] But also some women of ours were astonished at us, having become early at the tomb. [§] alla kai gynaikes tines ex hemon exestesan hemas, genomenai orthrines epi to mnemeion 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'gynaikes' means 'women', 'tines' means 'some', 'ex hemon' means 'from us' or 'of us', 'exestesan' means 'were astonished' or 'were amazed', 'hemas' means 'us', 'genomenai' means 'having become' or 'having arisen', 'orthrines' means 'early' or 'those who rose early', 'epi' means 'upon' or 'at', 'to mnemeion' means 'the tomb'. [LUK.24.23] And not having found his body they came saying and having seen a vision of angels, who say that he lives. [§] kai me eurosai to soma autou elthon legousai kai optasian angelon heorakenai, hoi legousin auton zen. 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'eurosai' is the aorist participle meaning 'having found', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'autou' means 'his', 'elthon' means 'they came', 'legousai' means 'saying', 'kai' again means 'and', 'optasian' means 'vision' or 'apparition', 'angelon' means 'of angels', 'heorakenai' means 'having seen', 'hoi' means 'who', 'legousin' means 'they say', 'auton' means 'him', 'zen' means 'to live' or 'living'. [LUK.24.24] And some of those who were with us went to the tomb and they found it just as the women said, but they did not see him. [§] kai a-peel-thon ti-nes ton syn hay-meen e-pee to mnee-may-on kai eur-on oo-tos ka-thos kai eye gye-nee-kses ey-pon, ow-ton de ook ey-don. 'kai' means 'and', 'a-peel-thon' means 'some went', 'ti-nes' means 'some (people)', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'syn' means 'with', 'hay-meen' means 'us', 'e-pee' means 'to', 'to' means 'the', 'mnee-may-on' means 'tomb', 'kai' again means 'and', 'eur-on' means 'they found', 'oo-tos' means 'thus' or 'in that way', 'ka-thos' means 'as', 'kai' again 'and', 'eye' means 'the', 'gye-nee-kses' means 'women', 'ey-pon' means 'said', 'ow-ton' means 'him', 'de' means 'but', 'ook' means 'not', 'ey-don' means 'they saw'. [LUK.24.25] And he said to them, O foolish and slow of heart, to believe in all that the prophets have spoken. [§] Kai autos eipen pros autous: o anoetoi kai bradeis te kardia tou pisteuein epi pasin hois elalesan hoi prophetai. 'Kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'o' is a vocative particle meaning 'O', 'anoetoi' means 'foolish' or 'simple', 'kai' means 'and', 'bradeis' means 'slow' or 'sluggish', 'te' is a dative article meaning 'in the', 'kardia' means 'heart', 'tou' means 'of the', 'pisteuein' means 'to believe', 'epi' means 'concerning' or 'in regard to', 'pasin' means 'all', 'hois' means 'which', 'elalesan' means 'they have spoken', 'hoi' means 'the', 'prophetai' means 'prophets'. [LUK.24.26] Was not it necessary for the Christ to suffer these things and to enter into his glory? [§] ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis ten doxan autou? 'ouchi' means 'not', 'tauta' means 'these things', 'edei' means 'it was necessary', 'pathein' means 'to suffer', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'christon' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', 'autou' means 'his'. [LUK.24.27] And having begun from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the writings the things concerning himself. [§] kai arxamenos apo Moyseos kai apo panton ton prophiton diermeneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou. 'kai' means 'and', 'arxamenos' means 'beginning' or 'having begun', 'apo' means 'from', 'Moyseos' is the Greek name of Moses, the first of the prophets, the second 'kai' repeats 'and', the second 'apo' again means 'from', 'panton' is the genitive plural of 'all', 'ton' is the article 'the' for plural masculine, 'prophiton' means 'of the prophets', 'diermeneusen' means 'interpreted' or 'expounded', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in', 'pasais' is the dative plural of 'all', 'tais' is the article 'the' for feminine dative plural, 'graphais' means 'writings' or 'scriptures', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'peri' means 'concerning' or 'about', and 'heautou' means 'himself' (referring to the speaker, i.e., the one who is interpreting). [LUK.24.28] And they approached the village where they were traveling, and he pretended to go more boldly. [§] Kai engisan eis ten komein hou eporeuto, kai autos prosepoyesato porroteron poreuesthai. "Kai" means "and", "engisan" means "they approached", "eis" means "to", "ten" means "the" (feminine accusative), "komein" means "village", "hou" means "where", "eporeuto" means "they were going/traveling", "kai" means "and", "autos" means "he", "prosepoyesato" means "he pretended or made a show of", "porroteron" means "more boldly" (comparative of "porro", daring), "poreuesthai" means "to go" (infinitive). [LUK.24.29] And they pressed him, saying, "Stay with us, because it is toward evening and the day has already grown old." And he entered to stay with them. [§] kai parebiasanto auton legontes: meinon meth' hemon, hoti pros hesperan estin kai kekliken heda he hemera. kai eiselthen tou meinai syn autois. 'kai' means 'and', 'parebiasanto' means 'they pressed' or 'pressured', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'meinon' means 'stay' (imperative), 'meth'' is a contraction of 'meta hemon' meaning 'with us', 'hoti' means 'because', 'pros' means 'toward', 'hesperan' means 'evening', 'estin' means 'it is', 'kai' means 'and', 'kekliken' means 'has grown old' or 'has become worn', 'heda' means 'already', 'he' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'eiselthen' means 'he entered', 'tou' is the infinitive marker 'to', 'meinai' means 'to stay', 'syn' means 'with', 'autois' means 'them'. [LUK.24.30] And it happened when he was seated with them, having taken the bread he blessed, and having broken it he gave it to them. [§] kai egeneto en toi kataklithenai auton met' auton labon ton arton eulogesen kai klasas epedidou autois 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to pass', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article 'the' (as in 'in the'), 'kataklithenai' means 'to be seated' or 'to sit down', 'auton' means 'him' (referring to Jesus), 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'auton' (from 'autōn') means 'them', 'labon' means 'having taken' (aorist participle of 'lambano'), 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'arton' means 'bread', 'eulogesen' means 'he blessed' or 'gave thanks', 'kai' means 'and', 'klasas' means 'having broken' (aorist participle of 'klasō'), 'epedidou' means 'he gave' or 'handed over' (imperfect indicative of 'epedidō'), 'autois' means 'to them'. [LUK.24.31] But their eyes were opened and they recognized him; and he himself became invisible from them. [§] auton de dienoichthesan hoi ophthalmoi kai epegnoisan auton; kai autos aphantos egeneto ap auton. 'auton' (first instance) means 'their' (genitive plural); 'de' means 'but'; 'dienoichthesan' means 'were opened'; 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine article); 'ophthalmoi' means 'eyes'; 'kai' means 'and'; 'epegnoisan' means 'they recognized'; 'auton' (second instance) means 'him'; 'kai' again means 'and'; 'autos' means 'he himself'; 'aphantos' means 'invisible' or 'unseen'; 'egeneto' means 'became'; 'ap' means 'from'; 'auton' (last) means 'them'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed. [LUK.24.32] And they said to one another, "Is not our heart burning within us as it speaks to us on the road, as if it were opening for us the scriptures?" [§] kai eipan pros allhlous; ouchi he kardia hemon kaiomena en hemin hos elalei hemin en te hodo, hos dieonigen hemin tas graphas? 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'pros' means 'to', 'allhlous' means 'each other', 'ouchi' means 'not', 'he' is the definite article 'the', 'kardia' means 'heart', 'hemon' means 'our', 'kaiomena' (from 'kaio̱menē') means 'burning' or 'inflamed', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us', 'hos' means 'as', 'elalei' means 'speaks', 'te' means 'the', 'hodo' means 'road', 'dieonigen' (from 'dieōnigen') means 'opened up' or 'unlocked', 'tas' means 'the' (plural), 'graphas' means 'scriptures' or 'writings'. The passage is a rhetorical question: they are asking whether their heart is burning within them as if it were speaking to them on the road, as if it were opening for them the scriptures. [LUK.24.33] And having risen at that hour they returned to Jerusalem and they found the eleven and those who were with them. [§] Kai anastantes aute te hora hypestrepsan eis Ierousalem kai heuran ethroismenous tous hendeka kai tous sun autois 'Kai' means 'and', 'anastantes' means 'having risen', 'aute' means 'to that [feminine]' (referring to the time), 'te' is the dative article 'the', 'hora' means 'hour' or 'time', 'hypestrepsan' means 'they turned back' or 'they returned', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' is the name 'Jerusalem', 'heuran' means 'they found', 'ethroismenous' means 'gathered' or 'assembled', 'tous hendeka' means 'the eleven', 'tous' again 'the', 'sun' means 'with', 'autois' means 'them' (so 'those with them'). [LUK.24.34] Saying that truly the Lord rose and appeared to Simon. [§] legontas hoti ontos egerthi ho kyrios kai ophthi Simoni. 'legontas' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ontos' means 'truly', 'egerthi' means 'was raised', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'kai' means 'and', 'ophthi' means 'appeared', 'Simoni' means 'to Simon' (dative). [LUK.24.35] And they were explaining the things on the road, and as it was known to them in the breaking of the bread. [§] kai autoi exeegounto ta en te hodoi kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou. 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they' (subject), 'exeegounto' means 'were explaining', 'ta' means 'the things', 'en te hodoi' means 'in the way/road', 'kai' means 'and', 'hos' means 'as/when', 'egnosthe' means 'was known', 'autois' means 'to them', 'en te klasei' means 'in the breaking', 'tou artou' means 'of the bread'. [LUK.24.36] When they were speaking these things, he stood in the middle of them and said to them, Peace be with you. [§] Tauta de auton lalounton autos esti en meso auton kai legei autois; eirene hymin. 'Tauta' means 'these things', 'de' means 'but' or 'when', 'auton' (genitive of 'autos') means 'of them', 'lalounton' is a participle meaning 'speaking', 'autos' means 'he', 'esti' means 'stood', 'en' means 'in', 'meso' means 'the middle', 'auton' again means 'among them', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'eirene' means 'peace', 'hymin' means 'to you'. [LUK.24.37] Terrified and also fearful, having become afraid, they thought to behold the spirit. [§] Ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein. 'Ptoethentes' means 'having been terrified', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'emphoboi' means 'fearful' or 'afraid', 'genomenoi' means 'having become', 'edokoun' means 'they thought' or 'it seemed to them', 'pneuma' means 'spirit', 'theorein' means 'to see' or 'to behold'. [LUK.24.38] And he said to them, 'What are you troubled, and why do thoughts rise within your heart?' [§] kai eipen autois: ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anabainousin en te kardia humon? 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'tetaragmenoi' means 'you are troubled', 'este' means 'are', 'kai' means 'and', 'dia' means 'why', 'ti' means 'what', 'dialogismoi' means 'thoughts', 'anabainousin' means 'rise up', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'kardia' means 'heart', 'humon' means 'your'. [LUK.24.39] Behold my hands and my feet, because I am he; examine me and see, because spirit, flesh and bone does not have as you view me having. [§] ideete tas cheiras mou kai tous podas mou hoti ego eimi autos; psilapheisate me kai ideete, hoti pneuma sarka kai ostia ouk echei kathos eme theoreite echonta. 'ideete' means 'you (plural) see' or 'behold', 'tas' means the (accusative feminine plural), 'cheiras' means 'hands', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'tous' means the (accusative masculine plural), 'podas' means 'feet', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'autos' means 'himself' used here as an emphatic self‑identification ('I am he'), 'psilapheisate' means 'examine closely' or 'look closely', 'me' means 'me', 'ideete' again means 'see' or 'behold', 'pneuma' means 'spirit', 'sarka' means 'flesh', 'ostia' means 'bones', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'kathos' means 'as' or 'like', 'eme' means 'me', 'theoreite' means 'you view' or 'you consider', and 'echonta' is a participle meaning 'having' or 'possessing'. [LUK.24.40] and having said this he showed them the hands and the feet. [§] kai touto eipon edeixen autois tas cheiras kai tous podas. 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'having said' (aorist participle of 'say'), 'edeixen' means 'he showed' (aorist of 'show'), 'autois' means 'to them', 'tas' means 'the' (feminine accusative plural article), 'cheiras' means 'hands', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masculine accusative plural article), 'podas' means 'feet'. [LUK.24.41] Furthermore, when those who were disbelieving, coming from joy and marveling, he said to them, "Have something edible here?" [§] eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton eipen autois: echete ti brosimon enthade? eti means still or further, de is a particle meaning but or and, apistounton is the genitive plural participle of those who do not believe, auton means their or them in the genitive, apo means from, tes is the genitive feminine singular article the, charas means joy, kai means and, thaumazonton is the genitive plural participle marveling or wondering, eipen means he said, autois means to them, echete is the plural imperative of to have meaning have or hold, ti means something or anything, brosimon means edible or food, enthade means here or in this place. [LUK.24.42] But the ones gave him a cooked part of fish. [§] hoi de epedokan auto ichthyos optou meros. 'hoi' means 'the ones' (nominative masculine plural article), 'de' is a conjunction meaning 'but', 'epedokan' means 'they gave', 'auto' means 'to him', 'ichthyos' means 'of fish', 'optou' is the genitive form of 'cooked', and 'meros' means 'part'. [LUK.24.43] And having taken it before them, he ate. [§] kai labon enopion auton ephagen. 'kai' means 'and', 'labon' is the aorist participle of 'to take' meaning 'having taken', 'enopion' means 'before' or 'in front of', 'auton' means 'them' (genitive, indicating 'before them'), 'ephagen' means 'he ate' (aorist of 'to eat'). [LUK.24.44] He said to them, 'These are my words which I have spoken to you while still being with you, that all that is written in the law of Moses and the prophets and the psalms concerning me must be fulfilled.' [§] Eipen de pros autous: houtoi hoi logoi mou ous elalēsa pros humas eti on sun humin, hoti dei plērōthein panta ta gegremena en to nomō Moyseōs kai tois prophētais kai psalmois peri emou. 'Eipen' means 'he said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'houtoi' means 'these', 'hoi' means 'the', 'logoi' means 'words', 'mou' means 'my', 'ous' means 'which', 'elalēsa' means 'I have spoken', 'eti' means 'still', 'on' means 'being', 'sun' means 'with', 'humin' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'plērōthein' means 'to be fulfilled', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'gegremena' means 'that which is written', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nomō' means 'law', 'Moyseōs' means 'Moses', 'kai' means 'and', 'tois' means 'the', 'prophētais' means 'prophets', 'psalmois' means 'psalms', 'peri' means 'concerning', 'emou' means 'me'. [LUK.24.45] Then he opened their mind to understand the scriptures. [§] tote dioenixen auton ton noun tou synienai tas graphas 'tote' means 'then', 'dioenixen' means 'opened', 'auton' means 'their', 'ton noun' means 'the mind', 'tou synienai' means 'to understand', 'tas graphas' means 'the writings' or 'the scriptures'. [LUK.24.46] And he said to them that thus it is written: the Christ must suffer and rise from the dead on the third day. [§] kai eipen autois hoti houtos gegraptai pathein ton christon kai anastei ek nekron te trite hemera 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'thus', 'gegraptai' means 'it is written', 'pathein' means 'to suffer', 'ton' is the definite article 'the', 'christon' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'anastei' means 'to rise again', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'te' is the dative article 'the', 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day'. [LUK.24.47] and to be proclaimed on the name of Yahveh's repentance for forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem. [§] kai keruchthenai epi to onomati autou metanoian eis aphesin hamartion eis panta ta ethna. arxsamenoi apo Ierousalem 'kai' means 'and', 'keruchthenai' means 'to be proclaimed', 'epi' means 'upon' or 'on', 'to' is the article 'the', 'onomati' means 'name', 'autou' means 'his' referring to God and is rendered as 'Yahveh's', 'metanoian' means 'repentance', 'eis' means 'for' or 'into', 'aphesin' means 'forgiveness', 'hamartion' means 'of sins', 'panta' means 'all', 'ta' is the article 'the', 'ethna' means 'nations', 'arxsamenoi' means 'beginning' or 'starting', 'apo' means 'from', 'Ierousalem' means 'Jerusalem'. The name of God is given the literal translation 'Yahveh' as instructed. [LUK.24.48] You are witnesses of these. [§] hymeis martyres touton. 'hymeis' means 'you' (plural), 'martyres' means 'witnesses', 'touton' means 'of these' (genitive plural). The verb 'to be' is understood in Greek, so the sense is 'you are witnesses of these'. [LUK.24.49] And behold I send the promise of my father upon you; you however sit in the city until you are clothed with power from above. [§] kai [idou] ego apostello ten epangelian tou patros mou eph humas; hymeis de kathisate en te polei heos hou endysesthe ex hypsous dunamin. 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'apostello' means 'send', 'ten epangelian' means 'the promise', 'tou patros mou' means 'of my father', 'eph humas' means 'upon you', 'hymeis de' means 'you however', 'kathisate' means 'sat' or 'sit', 'en te polei' means 'in the city', 'heos hou' means 'until', 'endysesthe' means 'you will be clothed', 'ex hypsous' means 'from above', 'dunamin' means 'power'. [LUK.24.50] But he led them out to Bethany, and having lifted his hands he blessed them. [§] Exegagen de autous exo heos pros Bethanian, kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous. Exegagen means 'he led out', de means 'but', autous means 'them', exo (in brackets) means 'out', heos means 'to' or 'until', pros means 'toward', Bethanian is the place name 'Bethany', kai means 'and', eparas means 'having lifted', tas means 'the', cheiras means 'hands', autou means 'his', eulogesen means 'he blessed', autous means 'them'. [LUK.24.51] And it happened that while praising him, they departed from them and were taken up into heaven. [§] kai egeneto en to eulogein auton autois dieste ap' autoon kai anefere to eis ton ouranon. 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came to be', 'en' means 'in' or 'while', 'to' is the neuter article 'the' used here as a grammatical marker for the infinitive, 'eulogein' means 'to bless' or 'to praise', 'auton' means 'him', 'autois' means 'them' (dative plural), 'dieste' means 'they departed' or 'they were separated', 'ap'' is the preposition 'from', 'autoon' means 'them' (genitive plural), 'kai' means 'and', 'anefere' means 'was carried' or 'was taken up', 'to' is the neuter article as a grammatical marker, 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine article 'the' (accusative singular), 'ouranon' means 'heaven'. [LUK.24.52] And they themselves, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy. [§] Kai autoi proskynesantes auton hupestrepsan eis Ierousalem meta charas megales. 'Kai' means 'And', 'autoi' means 'they themselves', 'proskynesantes' means 'having worshiped' (aorist active participle of proskyneo), 'auton' means 'him', 'hupestrepsan' means 'they returned', 'eis' means 'to' or 'into', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'megales' means 'great'. [LUK.24.53] and they were throughout the temple blessing God. [§] kai eesan dia pantos en to hiero eulogountes ton theon. 'kai' means 'and', 'eesan' means 'they were', 'dia' means 'through' or 'by', 'pantos' means 'all' (genitive), 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter article), 'hiero' means 'temple', 'eulogountes' means 'blessing' (present participle), 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'theon' means 'God'.