LEV (Leviticus)

LEV.1LEV.2LEV.3LEV.4LEV.5LEV.6LEV.7LEV.8LEV.9LEV.10LEV.11LEV.12LEV.13LEV.14LEV.15LEV.16LEV.17LEV.18LEV.19LEV.20LEV.21LEV.22LEV.23LEV.24LEV.25LEV.26LEV.27

LEV.1

[LEV.1.1] And Yahveh called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying. [§] vayikra el Moshe vayedaber Yahveh elav me'ohel mo'ed le'emor. 'vayikra' means 'and called', 'el' means 'to', 'Moshe' is the name Moses, 'vayedaber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elav' means 'to him', 'me'ohel' means 'from the tent', 'mo'ed' means 'of meeting' (or 'assembly'), 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [LEV.1.2] Speak to the children of Israel and say to them, 'A man, if any of you will bring an offering to Yahveh from the cattle, from the herd, or from the flock, bring your offering.' [§] Dabber el-beney Yisrael ve'amaratah alehem adam ki-yakriv mikem korban laYahveh min ha-behemah min ha-bakar u-min ha-tzon takrivu et korbanchem. 'Dabber' means 'Speak', 'el-beney' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amaratah' means 'and say to them', 'alehem' means 'to them', 'adam' means 'a man', 'ki-yakriv' means 'that will bring', 'mikem' means 'from you', 'korban' means 'offering' or 'sacrifice', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'min' means 'from', 'ha-behemah' means 'the cattle', 'ha-bakar' means 'the herd', 'ha-tzon' means 'the flock', 'takrivu' means 'you shall bring', 'et' is the direct‑object marker, 'korbanchem' means 'your offering'. [LEV.1.3] If a burnt offering of the herd, a male without blemish, is to be offered, bring it to the entrance of the tent of meeting, that it may be presented before the Lord, before Yahveh. [§] Im ola karbano min habakar zakar tamim yakribenno el petach ohel moed yakrib oto lirtzono lifnei Yahveh. 'Im' means 'if'; 'ola' means 'burnt offering'; 'karbano' means 'its offering/sacrifice'; 'min' means 'from'; 'habakar' means 'the herd'; 'zakar' means 'male'; 'tamim' means 'without blemish'; 'yakribenno' means 'he shall bring it'; 'el' means 'to'; 'petach' means 'entrance'; 'ohel' means 'tent'; 'moed' means 'of meeting'; 'yakrib' means 'to bring'; 'oto' means 'it'; 'lirtzono' means 'for his pleasure'; 'lifnei' means 'before (in the presence of)'; 'Yahveh' is the personal name of God. [LEV.1.4] And he placed his hand upon the head of the burnt offering, and it was pleased to him to atone for him. [§] ve-samach yado al rosh ha-olah ve-nirtzah lo lekhaper alav. 've' means 'and', 'samach' means 'placed', 'yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'head', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 've' means 'and', 'nirtzah' means 'was pleased/acceptable', 'lo' means 'to him', 'lekhaper' means 'to atone', 'alav' means 'for him'. [LEV.1.5] And (he) slaughtered the son of the bull before Yahveh, and the sons of Aaron the priests offered the blood, and they sprinkled the blood on the altar all around the opening of the meeting tent. [§] Veshachat et ben habakar lifney Yahveh vehikirivu b'nei Aharon hakohanim et hadam vezar'ku et hadam al hamizbeach saviv asher petach ohel moed. 'Veshachat' means 'and (he) slaughtered', 'et' is the direct object marker, 'ben' means 'son', 'habakar' means 'of the bull', 'lifney' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'vekirivu' means 'and they offered', 'b'nei' means 'the sons of', 'Aharon' is 'Aaron', 'hakohanim' means 'the priests', 'et hadam' means 'the blood', 'vezar'ku' means 'and they sprinkled', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'all around', 'asher' means 'that which', 'petach' means 'the opening', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'of meeting' (the meeting tent). [LEV.1.6] And you shall sprinkle the burnt offering, and you shall lay it on its side. [§] ve-hifshit et ha-olah ve-nittach otah lintacheha. 've' means 'and', 'hifshit' is the Hiphil form of the verb meaning 'you shall sprinkle', 'et' is the accusative particle introducing the direct object, 'ha-olah' means 'the burnt offering', 've' again means 'and', 'nittach' is the Hithpael form meaning 'you shall lay', 'otah' means 'it' referring to the offering, 'lintacheha' is a construct phrase meaning 'for its laying' or 'on its side'. [LEV.1.7] And the sons of Aaron the priest put fire on the altar and they set up wood upon the fire. [§] ve-natnu b'nei Aharon ha-kohe(n) esh al ha-mizbeach ve-arkhu etzim al ha-esh. 've' means 'and', 'natnu' means 'they gave/put', 'b'nei' means 'the sons of', 'Aharon' is the name Aaron, 'ha-kohe(n)' means 'the priest', 'esh' means 'fire', 'al' means 'on/upon', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 've' means 'and', 'arkhu' means 'they set up/arranged', 'etzim' means 'wood', 'al' means 'upon', 'ha-esh' means 'the fire'. [LEV.1.8] And the sons of Aaron the priests arranged the bread, the head, and the fat upon the firewood which was on the fire which was on the altar. [§] vearkhu b'nei aharon ha kohanim et hanetachim et-harosh ve'et-hapader al-ha'etsim asher al-ha'esh asher al-ha-mizbeach. 'vearkhu' means 'and they arranged', 'b'nei' means 'sons of', 'aharon' means 'Aaron', 'ha kohanim' means 'the priests', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'hanetachim' means 'the bread' (the loaves), 'et-harosh' means 'the head', 've'et-hapader' means 'and the fat', 'al-ha'etsim' means 'upon the firewood', 'asher' means 'that/which', 'al-ha'esh' means 'upon the fire', 'asher' again means 'that/which', and 'al-ha-mizbeach' means 'upon the altar'. [LEV.1.9] And his inner parts and his thighs shall be washed in the water, and the priest shall offer on the altar a burnt offering, a female, a pleasant‑smelling offering to Yahveh. [§] vekirbo v'keraav yirchatz bamayim veiktir ha-kohen et hakol ha-mizbecha ola isheh reiach nichoach la Yahveh. 'vekirbo' means 'and his inner parts', 'v'keraav' means 'and his thighs', 'yirchatz' means 'shall wash', 'bamayim' means 'in the water', 'veiktir' means 'and shall offer', 'ha-kohen' means 'the priest', 'et hakol' means 'all (the)', 'ha-mizbecha' means 'the altar', 'ola' means 'a burnt offering', 'isheh' means 'a female (animal)', 'reiach nichoach' means 'pleasant smelling', 'la Yahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.1.10] And if his offering is from the flock, from the grasses, or from the goats, as a burnt offering, he shall bring a male, unblemished one. [§] ve'im min ha-tzon karbano min ha-chesavim o min ha-azim le'olah zachar tamim yakrivennu. 've'im' means 'and if', 'min' means 'from', 'ha-tzon' means 'the flock', 'karbano' means 'its offering', 'ha-chesavim' means 'the grasses', 'o' means 'or', 'ha-azim' means 'the goats', 'le'olah' means 'as a burnt offering', 'zachar' means 'male', 'tamim' means 'unblemished', 'yakrivennu' means 'he shall bring it'. [LEV.1.11] And he slaughtered him on the north side of the altar before Yahveh, and the sons of Aaron the priests cast its blood around the altar. [§] Veshachat oto al yerekh hamizbeach tzafona lifnei Yahveh vezarku b'nei Aharon hakohanim et-damo al-hamizbeach saviv. 'Veshachat' means 'and he slaughtered', 'oto' means 'him', 'al' means 'on' or 'upon', 'yerekh' means 'thigh', 'hamizbeach' means 'the altar', 'tzafona' means 'north (side)', 'lifnei' means 'before' or 'in the presence of', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'vezarku' means 'and they cast/ threw', 'b'nei' means 'sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'hakohanim' means 'the priests', 'et-damo' means 'its blood' (referring to the sacrificial animal), 'al-hamizbeach' means 'upon the altar', 'saviv' means 'around' or 'about'. [LEV.1.12] And he shall cut it for its cuts, and its head and its back, and the priest shall lay them on the coals which are on the fire which is on the altar. [§] ve nittach oto lintachav ve et rosho ve et pidro ve arak hakohen otam al haetsim asher al haesh asher al ha-mizbeach 've' means 'and', 'nittach' means 'shall cut', 'oto' means 'it', 'lintachav' means 'for its cuts', 've' means 'and', 'et' is the direct object marker, 'rosho' means 'its head', 've' means 'and', 'et' is the direct object marker, 'pidro' means 'its back', 've' means 'and', 'arak' means 'shall lay', 'hakohen' means 'the priest', 'otam' means 'them', 'al' means 'on', 'haetsim' means 'the coals', 'asher' means 'which', 'al' means 'on', 'haesh' means 'the fire', 'asher' means 'which', 'al' means 'on', 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.1.13] And the offering and the horns will wash in the waters, and the priest will bring all, and he will diminish the altar, a burnt offering; it is a fragrant wife scent sweet-smelling to Yahveh. [§] vehaqereb vehakraim yirchatz bamayim vehiqriv hakohen et hakol vehiqtiir hamizbecha olah hu isheh reich nichoch laYahveh 'vehaqereb' means 'and the offering', 'vehakraim' means 'and the horns', 'yirchatz' means 'will wash', 'bamayim' means 'in the waters', 'vehiqriv' means 'and will bring', 'hakohen' means 'the priest', 'et hakol' means 'all of it', 'vehiqtiir' means 'and will diminish', 'hamizbecha' means 'the altar', 'olah' means 'a burnt offering', 'hu' means 'it is', 'isheh' means 'a wife', 'reich' means 'scent', 'nichoch' means 'sweet-smelling', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH translated as Yahveh). [LEV.1.14] And if his offering is from the bird, a burnt offering to Yahveh, he shall bring from the turtledoves or from the young pigeons his offering. [§] ve'im min haof ola karbano laYahveh ve'hikrib min haTorim o min b'nei haYonah et karbano. 've'im' means 'and if', 'min' means 'from', 'haof' means 'the bird', 'ola' means 'a burnt offering', 'karbano' means 'his offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 've'hikrib' means 'and he shall bring', 'min' means 'from', 'haTorim' means 'the turtledoves', 'o' means 'or', 'min' means 'from', 'b'nei' means 'the sons of' i.e. 'the young', 'haYonah' means 'the pigeon' (young pigeon), 'et' is the direct object marker, 'karbano' means 'his offering' again. [LEV.1.15] And the priest shall bring it to the altar, and shall sprinkle its head, and shall burn the altar, and its blood shall be upon the wall of the altar. [§] vehiqribo hakohen el hamizbeach u-malak et rosho vehiqtir hamizbeachah ve-nimtza damo al kir hamizbeach 'vehiqribo' means 'and he shall bring near', 'hakohen' means 'the priest', 'el' means 'to', 'hamizbeach' means 'the altar', 'u-malak' means 'and he shall sprinkle', 'et rosho' means 'its head', 'vehiqtir' means 'and he shall burn', 'hamizbeachah' means 'the altar (object of burning)', 've-nimtza' means 'and its blood shall be', 'damo' means 'its blood', 'al' means 'upon', 'kir' means 'wall', 'hamizbeach' means 'the altar'. [LEV.1.16] And he removed his fear from its trembling, and he cast it beside the altar, in front, to the place of the incense. [§] vehesir et-murato benotsatah vehishlich otah etzel ha-mizbeach kedmah el makom ha-dashen. 'vehesir' means 'and he removed', 'et-murato' means 'the fear of him', 'benotsatah' means 'from its trembling', 'vehishlich' means 'and he cast', 'otah' means 'it', 'etzel' means 'beside', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'kedmah' means 'in front' or 'before', 'el' means 'to', 'makom' means 'place', 'ha-dashen' means 'the incense'. [LEV.1.17] And he shall spread it on its wings; it shall not be separated, and the priest shall offer it on the altar upon the sticks that are on the fire; it is an offering, a fragrant perfume to Yahveh. [§] ve-shisa oto biknafav lo yavdil vehiqtirot oto ha-kohein ha-mizbeach al ha-etzim asher al ha-esh ola hu ishe reiach nichoch laYahveh. 've' means 'and', 'shisa' means 'to spread' or 'to set', 'oto' means 'it', 'biknafav' means 'in its wings', 'lo' means 'not', 'yavdil' means 'to separate', 've' again means 'and', 'hiqtirot' means 'the priest shall offer', 'oto' again means 'it', 'ha-kohein' means 'the priest', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'al' means 'upon', 'ha-etzim' means 'the sticks', 'asher' means 'that', 'al' again means 'upon', 'ha-esh' means 'the fire', 'ola' means 'offering', 'hu' means 'he', 'ishe' means 'a woman', 'reiach' means 'fragrance', 'nichoch' means 'pleasant', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the personal name of God).

LEV.2

[LEV.2.1] And the soul, because you will bring a grain offering sacrifice to Yahveh, salt shall be its offering; and you will pour oil upon it and give it flour. [§] ve-nefesh ki takriv korban mincha leYahveh solet yihyeh korbano veyatzak aleha shemen venatan aleha levonah. 've-nefesh' means 'and the soul', 'ki' means 'because' or 'for', 'takriv' means 'you will bring', 'korban' means 'offering' or 'sacrifice', 'mincha' means 'grain offering', 'leYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'solet' means 'salt', 'yihyeh' means 'shall be', 'korbano' means 'its offering', 'veyatzak' means 'and [he] will pour', 'aleha' means 'upon it', 'shemen' means 'oil', 'venatan' means 'and [he] will give', 'levonah' means 'flour'. [LEV.2.2] And he brought it to the sons of Aaron the priests; and he took from there a full handful of its flour from its grain and its oil upon all its whiteness; and the priest offered the memorial offering of the altar, a pleasing aroma, a pleasant fragrance to Yahveh. [§] vehevi'ah el-b'nei Aharon hakohanim veqamatz misham melo kumtzo misalta u-mishamnah al kol-levonatah vehektir hakohen et-azkarta hamizbecha isheh reyach nichoch leYahveh 'vehevi'ah' means 'and he brought it', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'the sons of', 'Aharon' is the name Aaron, 'hakohanim' means 'the priests', 'veqamatz' means 'and he took a handful', 'misham' means 'from there', 'melo' means 'full', 'kumtzo' means 'its flour', 'misalta' means 'from its grain', 'u-mishamnah' means 'and from its oil', 'al' means 'upon', 'kol-levonatah' means 'all its whiteness', 'vehektir' means 'and he offered', 'hakohen' means 'the priest', 'et-azkarta' means 'the memorial offering', 'hamizbecha' means 'of the altar', 'isheh' means 'a pleasing', 'reyach' means 'aroma', 'nichoch' means 'pleasant', 'leYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.2.3] And the remainder of the meal offering for Aaron and his sons, the most holy, from the wives of Yahveh. [§] ve hanoteret min ha mincha le Aharon u levanav qodesh qodashim mei ishei Yahveh 've' means 'and', 'hanoteret' means 'the remainder', 'min' means 'from', 'ha' means 'the', 'mincha' means 'meal offering', 'le Aharon' means 'to Aaron', 'u levanav' means 'and to his sons', 'qodesh qodashim' means 'holy holies' i.e., 'most holy', 'mei ishei' means 'from the wives of', and 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.2.4] And when you bring an offering, a grain offering, the bread of the oven, loaves of baked dough with oil, and empty loaves anointed with oil. [§] vechi takriv korban minchah maafeh tannur solet challot matzot blulot bashemen urekikei matzot meshuhim bashemen. 'vechi' means 'and when', 'takriv' means 'you bring', 'korban' means 'offering', 'minchah' means 'grain offering', 'maafeh' means 'bread', 'tannur' means 'oven', 'solet' means 'loaves', 'challot' means 'baked', 'matzot' means 'dough', 'blulot' means 'with oil', 'bashemen' means 'in the oil', 'urekikei' means 'and empty', 'meshuhim' means 'anointed'. [LEV.2.5] And if a grain offering on the altar of your sacrifice is sifted flour cooked in oil, it shall be a mixture. [§] ve'im minchah al hamachavah karbanecha soleth blula bashemen matsah tihyeh. 've''im' means 'and if', 'minchah' means 'grain offering', 'al' means 'upon', 'hamachavah' means 'the altar', 'karbanecha' means 'your sacrifice', 'soleth' means 'sifted flour', 'blula' means 'cooked' or 'mixed', 'bashemen' means 'in oil', 'matsah' means 'a mixture', 'tihyeh' means 'shall be'. [LEV.2.6] Openings her loaves, and you shall pour oil upon it; it is a grain offering. [§] Patot otah pittim ve yatzakta aleha shemen minchah hi. 'Patot' means 'openings' or 'doorways', 'otah' means 'her' (referring to the offering), 'pittim' means 'loaves' or 'breads', 've' is the conjunction 'and', 'yatzakta' means 'you shall pour', 'aleha' means 'upon it/her', 'shemen' means 'oil', 'minchah' means 'grain offering' or 'meal offering', and 'hi' means 'it is' or 'she is' referring back to the offering. [LEV.2.7] If your meal offering is a cake of oil, you shall make it of fine flour. [§] Ve'im minchat marchesh korbanekha soleth bashemen te'aseh. 'Ve'im' means 'and if', 'minchat' means 'meal offering', 'marchesh' means 'baked' or 'cake', 'korbanekha' means 'your offering', 'soleth' means 'fine flour', 'bashemen' means 'in oil', 'te'aseh' means 'you shall make'. [LEV.2.8] And you shall bring the offering that shall be made from these to Yahveh, and you shall present it to the priest, and you shall bring it to the altar. [§] Vehevetah et ha-mincha asher ye'aseh me'eleh la-Yahveh vehiqrivah el ha-kohein vehi'gisha el ha-mizbeach. 'Ve' means 'and', 'hevetah' means 'you shall bring', 'et' is a direct object marker, 'ha-mincha' means 'the offering', 'asher' means 'that/which', 'ye'aseh' means 'shall be made', 'me'eleh' means 'from these', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh', 'vehiqrivah' means 'and you shall present it', 'el' means 'to', 'ha-kohein' means 'the priest', 'vehi'gisha' means 'and you shall bring it', 'el' means 'to', 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.2.9] And the priest lifted from the offering his memorial offering, and he burned on the altar a fragrant offering pleasing to Yahveh. [§] veherim hakohen min haminchah et azkaratah vehiktir hamizbeach isah reiach nichoch layhvah. 'veherim' means 'and (he) lifted', 'hakohen' means 'the priest', 'min' means 'from', 'haminchah' means 'the gift/offering', 'et' is the direct object marker, 'azkaratah' means 'his memorial (offering)', 've' means 'and', 'hiktir' means 'he burned', 'hamizbeach' means 'the altar', 'isah' means 'a (sacred) offering', 'reich' means 'smell', 'nichoch' means 'pleasant', 'layhvah' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh). [LEV.2.10] And the remaining from the grain offering for Aaron and his sons, holy holy, from the wives of Yahveh. [§] veha-noteret min-ham-mincha le-Aharon ulevanav kodesh kadashim me'ishai Yahveh. 'veha-noteret' means 'and the remaining (feminine)', 'min' means 'from', 'ha-mincha' means 'the grain offering', 'le-Aharon' means 'to Aaron', 'ulevanav' means 'and to his sons', 'kodesh kadashim' means 'holy holy' (a phrase denoting the most holy), 'me'ishai' means 'from the wives of', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [LEV.2.11] All the meal offering that you bring to Yahveh shall not be leavened, for you shall not diminish any grain or any honey from it; fire to Yahveh. [§] Kol-haminnacha asher takrivu laYahveh lo te'aseh chameitz ki kol-seor ve-kol-devas lo-taqtiru mimeinu isheh laYahveh. 'Kol' means 'all', 'ha' is the definite article 'the', 'minnacha' means 'meal offering'. 'Asher' means 'that' or 'which'. 'Takrivu' means 'you shall bring'. 'LaYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh). 'Lo' means 'not'. 'Te'aseh' means 'shall make' or 'shall do'. 'Chameitz' means 'leaven' (leavened). 'Ki' means 'because' or 'for'. 'Kol' again 'all'. 'Seor' means 'grain' (or 'grain offering'). 'Ve' means 'and'. 'Kol' again 'all'. 'Devas' means 'honey'. 'Lo-taqtiru' means 'you shall not diminish' or 'you shall not reduce'. 'Mimeinu' means 'from it'. 'Isheh' means 'fire'. The final 'laYahveh' again means 'to Yahveh'. [LEV.2.12] First offering you shall bring them to Yahveh and to the altar they shall not go up for a pleasing fragrance. [§] Korban reishit takrivu otam laYahveh ve el hamizbeach lo yaalu lereach nichoch. 'Korban' means 'offering', 'reishit' means 'first', 'takrivu' means 'you will bring close', 'otam' means 'them', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 've' means 'and', 'el' means 'to', 'hamizbeach' means 'the altar', 'lo' means 'not', 'yaalu' means 'they will go up', 'lereach' means 'for a fragrance', 'nichoch' means 'pleasing' or 'sweet-smelling'. [LEV.2.13] And all your grain offering you shall season with salt, and you shall not diminish the salt of the covenant of your God from your grain offering; upon all your offerings you shall bring salt. [§] vechol karben minchatecha ba-melach timlach ve-lo tashbitt melach berit elokecha me-al minchatecha al kol karbavnecha takriv melach. 'vechol' means 'and all', 'karben' means 'offering', 'minchatecha' means 'your grain offering', 'ba-melach' means 'in salt', 'timlach' means 'you shall season', 've-lo' means 'and not', 'tashbitt' means 'you shall diminish', 'melach' means 'salt', 'berit' means 'covenant', 'elokecha' means 'your God', 'me-al' means 'from upon', 'al' means 'upon', 'kol' means 'all', 'karbavnecha' means 'your offerings', 'takriv' means 'you shall bring', 'melach' means 'salt'. [LEV.2.14] And if you bring a grain offering of firstfruits to Yahveh, fresh and fully cooked in fire, the wine of Carmel, you shall also bring the offering of your firstfruits. [§] ve'im takriv minchat bikurim laYahveh aviv kallu baesh geresh karmel takriv et minchat bikurekha. 've'im' means 'and if', 'takriv' means 'you shall bring', 'minchat' means 'offering' (literally 'gift'), 'bikurim' means 'firstfruits', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'aviv' means 'spring' (used here as a metaphor for freshness), 'kallu' derives from a root meaning 'completely' or 'finished', 'baesh' means 'in fire', 'geresh' means 'wine' or 'winepress product', 'karmel' is a place name (Carmel), the second 'takriv' repeats 'you shall bring', 'et' is the direct‑object marker, 'minchat' again means 'offering', and 'bikurekha' means 'your firstfruits'. [LEV.2.15] And you shall put oil upon it, and you shall place white upon it; it is a grain offering. [§] ve-natata al-yeha shemen ve-samta al-yeha levonah mincha hi. 've' means 'and', 'natata' means 'you will give or put' (future 2nd person masculine), 'al-yeha' means 'upon it' or 'upon her', 'shemen' means 'oil', 've' again means 'and', 'samta' means 'you will place', 'levonah' means 'white' (referring to a white substance such as flour), 'mincha' means 'offering' (specifically a grain offering), 'hi' means 'it is'. [LEV.2.16] And the priest reduced her memorial offering from her pasture and from her fat, upon all her whiteness a woman for Yahveh. [§] vehiqtir hakohen et-azkaratah migirsah u-mishamnah al kol-levonatah isha leYahveh. 'vehiqtir' means 'and (he) reduces/diminishes', 'hakohen' means 'the priest', 'et-azkaratah' means 'her memorial offering', 'migirsah' means 'from her pasture/enclosure', 'u-mishamnah' means 'and from her fat', 'al kol-levonatah' means 'upon all her whiteness', 'isha' means 'woman', 'leYahveh' means 'to/for Yahveh (the LORD)'.

LEV.3

[LEV.3.1] If a peace offering sacrifice is its offering, if from the cattle he offers, if male or female, whole, he will offer it before Yahveh. [§] veim zevach shelamim karbano im min-habakar hu maqriv im-zachar im-nekeva tamim yakrivenu lifnei Yahveh. 'veim' means 'and if'; 'zevach' means 'sacrifice'; 'shelamim' means 'peace offerings'; 'karbano' means 'its offering'; 'im' means 'if'; 'min-habakar' means 'from the cattle'; 'hu' means 'he'; 'maqriv' means 'offers'; 'im-zachar' means 'if male'; 'im-nekeva' means 'if female'; 'tamim' means 'whole, perfect'; 'yakrivenu' means 'he will offer it'; 'lifnei' means 'before'; 'Yahveh' is the name of God. [LEV.3.2] And he shall lay his hand upon the head of his offering, and slaughter it at the entrance of the tent of meeting; and the sons of Aaron the priests shall sprinkle the blood round about on the altar. [§] ve-samach yado al rosh karbano u-shechato petach ohel moed ve-zarku b'nei Aaron ha-kohanim et-hadam al-hamitzbeach saviv 've-samach' means 'and he shall lay', 'yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'head', 'karbano' means 'his offering', 'u-shechato' means 'and he shall slaughter it', 'petach' means 'entrance', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting (place of assembly)', 've-zarku' means 'and they shall sprinkle', 'b'nei' means 'the sons of', 'Aaron' is the name of the priestly ancestor, 'ha-kohanim' means 'the priests', 'et-hadam' means 'the blood', 'al' means 'upon', 'hamitzbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around, round about'. [LEV.3.3] And a woman offered the peace offering to Yahveh, the fat covering the entrails and all the fat which is upon the entrails. [§] vehiqriv mizzevach hashlamim isheh layahveh et hahelav hamkasseh et haqereb veet kol hahelav asher al haqereb. 'vehiqriv' means 'and (he/she) offered', 'mizzevach' means 'a sacrifice/offering', 'hashlamim' means 'the peace offerings', 'isheh' means 'a woman', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'et' is the direct‑object marker, 'hahelav' means 'the fat', 'hamkasseh' means 'that covers', 'haqereb' means 'the entrails', 'veet' means 'and (the) (object marker)', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that which', 'al' means 'upon'. [LEV.3.4] And the two vessels and the fat that is on them, that which is on the kettles, and the remaining on the heavy item, on the vessels, shall be removed. [§] ve'et shtei haklayot ve'et hachelab asher aleihen asher al hak'salim ve'et hayoteret al hakaved al haklayot yesirunah. 've'et' means 'and the', 'shtei' means 'two', 'haklayot' means 'the vessels', 've'et' again 'and the', 'hachelab' means 'fat', 'asher' means 'that/which', 'aleihen' means 'upon them', a second 'asher' repeats 'that/which', 'al' means 'on', 'hak'salim' means 'the kettles' or 'the pots', 've'et' again 'and the', 'hayoteret' means 'the remaining (portion)', 'al' again 'on', 'hakaved' means 'the heavy (item)', 'al' once more 'on', 'haklayot' again 'the vessels', 'yesirunah' means 'they shall remove it' or 'it shall be removed'. [LEV.3.5] And they will set fire to it, the sons of Aaron, the altar, upon the burnt offering which is upon the wood which is upon the fire, a pleasant-smelling fire to Yahveh. [§] vehiqtiru oto b'nei Aharon hamizbecha al haola asher al haetsim asher al haesh isheh reiach nichoch layahveh. 'vehiqtiru' means 'and they will set fire', 'oto' means 'it', 'b'nei' means 'sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'hamizbecha' means 'the altar', 'al' means 'upon', 'haola' means 'the burnt offering', 'asher' means 'which', 'haetsim' means 'the wood', 'haesh' means 'the fire', 'isheh' means 'a fire', 'reiach' means 'smell', 'nichoch' means 'pleasant', 'layahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.3.6] And if from the flock his offering is a sacrifice of peace to Yahveh, male or female, without blemish, he shall bring it. [§] ve'im min ha tzon karbano le zevach shlamim laYahveh zakhar o nekevah tamim yakkirivennu. 've'im' means 'and if', 'min' means 'from', 'ha tzon' means 'the flock', 'karbano' means 'his offering', 'le zevach' means 'for a sacrifice', 'shlamim' means 'peace' or 'whole', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God), 'zakhar' means 'male', 'o' means 'or', 'nekevah' means 'female', 'tamim' means 'whole' or 'without blemish', 'yakkirivennu' means 'he shall bring it'. [LEV.3.7] If it is grass, he will present his offering, and bring it before Yahveh. [§] Im keshav hu makriv et karbano ve'hikriv oto lifnei Yahveh. 'Im' means 'if', 'keshav' means 'grass', 'hu' means 'he' or 'it', 'makriv' means 'will bring' or 'present', 'et' is the direct‑object marker, 'karban' means 'offering' and the suffix '-o' adds 'his', so 'karbano' = 'his offering', 've' means 'and', 'hikriv' means 'he will bring', 'oto' means 'it', 'lifnei' means 'before' or 'in front of', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.3.8] And he shall lay his hand upon the head of his offering, and slaughter it before the tent of meeting, and the sons of Aaron shall sprinkle its blood round about the altar. [§] ve-samach et-yado al rosh korbanot ve-shachat oto lifnei ohel moed ve-zarku b'nei Aharon et-damo al hamizbeach saviv. 've-samach' means 'and he shall lay', 'et-yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'the head', 'korbanot' means 'of his offering', 've-shachat' means 'and slaughter', 'oto' means 'it', 'lifnei' means 'before', 'ohel' means 'the tent', 'moed' means 'of meeting', 've-zarku' means 'and they shall sprinkle', 'b'nei Aharon' means 'the sons of Aaron', 'et-damo' means 'its blood', 'al' means 'upon', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'round about'. [LEV.3.9] And he shall bring a sacrifice of the peace offerings, a woman to Yahveh, the milk of the goat pure for the weight of the fat; he shall remove it, and the fat that covers the heart and all the fat that is upon the heart. [§] ve-hik'riv mizzevah ha-sh'lamim isheh la-Yahveh chelvo ha-alyah temimah le-ummat ha-etzah yisirena ve-et ha-chelev ha-mekasse et ha-kerov ve-et kol ha-chelev asher al ha-kerov 've-hik'riv' means 'and he shall bring near', 'mizzevah' means 'a sacrifice', 'ha-sh'lamim' means 'the peace offerings', 'isheh' means 'a woman', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'chelvo' means 'the milk', 'ha-alyah' means 'the goat', 'temimah' means 'pure', 'le-ummat' means 'for the weight of', 'ha-etzah' means 'the fat', 'yisirena' means 'he shall remove it', 've-et' means 'and the', 'ha-chelev' means 'fat', 'ha-mekasse' means 'that covers', 'et' is the direct object marker, 'ha-kerov' means 'the heart' (or 'the inner part of the sacrifice'), 've-et' again 'and', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that which', 'al' means 'upon'. [LEV.3.10] And the two vessels and the milk that are upon them which are upon the cups and the remaining upon the heavy one upon the vessels she will remove it. [§] ve'et shtei haklaot ve'et hachelev asher aleihen asher al hak'salim ve'et hayoteret al hakaved al haklaot yesirannah. 've'et' means 'and the (object marker)', 'shtei' means 'two', 'haklaot' means 'the vessels', 've'et' (again) means 'and the', 'hachelev' means 'the milk', 'asher' means 'that/which', 'aleihen' means 'upon them', 'asher' (again) means 'that/which', 'al' means 'upon', 'hak'salim' means 'the cups', 've'et' means 'and the', 'hayoteret' means 'the remaining (thing)', 'al' means 'upon', 'hakaved' means 'the heavy one', 'al' means 'upon', 'haklaot' means 'the vessels', 'yesirannah' means 'she will remove it'. [LEV.3.11] and the priest offered on the altar a woman's bread to Yahveh. [§] vehiqtirô ha-kohen ha-mizbeachah lechem isheh la-Yahveh 'vehiqtirô' means 'and he offered', 'ha-kohen' means 'the priest', 'ha-mizbeachah' means 'the altar', 'lechem' means 'bread', 'isheh' means 'of a woman' (woman's), 'la-Yahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.3.12] And if a goat is the offering, and he shall bring it before Yahveh. [§] veim ez karbano vehiqribo lifnei Yahveh. 'veim' means 'and if', 'ez' means 'goat', 'karbano' means 'its offering', 'vehiqribo' means 'and he will bring it as a sacrifice', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.3.13] And he shall lay his hand upon his head, and slaughter him before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle his blood around the altar. [§] ve-samach et yado al rosho ve-shachat oto lifnei ohel moed ve-zarku b'nei Aharon et damo al hamizbeach saviv. 've-samach' means 'and (he) shall lay', 'et' is the accusative marker, 'yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosho' means 'his head', 've-shachat' means 'and (he) shall slaughter', 'oto' means 'him', 'lifnei' means 'before', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting', 've-zarku' means 'and they shall sprinkle', 'b'nei' means 'the sons of', 'Aharon' is the name Aaron, 'et' again is the accusative marker, 'damo' means 'his blood', 'al' means 'upon', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around, round about'. [LEV.3.14] And he will bring from it his offering, a woman to Yahveh, the fat that covers the sacrifice, and also all the fat which is upon the sacrifice. [§] vehiqriv mimehnu karbano isheh layahveh et-hachelav hamkasseh et-hakerev ve'et kol-hachelav asher al-hakerev. 'vehiqriv' means 'and he will bring (offering)', 'mimehnu' means 'from it', 'karbano' means 'his offering', 'isheh' means 'a woman', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'et-hachelav' means 'the fat', 'hamkasseh' means 'that covers', 'et-hakerev' means 'the sacrifice', 've'et' means 'and also', 'kol-hachelav' means 'all the fat', 'asher' means 'which', 'al-hakerev' means 'upon the sacrifice'. [LEV.3.15] And the two vessels and the milk that are upon them which are upon the cups and the remaining upon the heavy one upon the vessels she will remove it. [§] ve'et shtei haklaot ve'et hachelev asher aleihen asher al hak'salim ve'et hayoteret al hakaved al haklaot yesirannah. 've'et' means 'and the (object marker)', 'shtei' means 'two', 'haklaot' means 'the vessels', 've'et' (again) means 'and the', 'hachelev' means 'the milk', 'asher' means 'that/which', 'aleihen' means 'upon them', 'asher' (again) means 'that/which', 'al' means 'upon', 'hak'salim' means 'the cups', 've'et' means 'and the', 'hayoteret' means 'the remaining (thing)', 'al' means 'upon', 'hakaved' means 'the heavy one', 'al' means 'upon', 'haklaot' means 'the vessels', 'yesirannah' means 'she will remove it'. [LEV.3.16] And the priest offered them on the altar bread of leaven for a pleasing aroma, all the fat to Yahveh. [§] vehiqtirram hakkohen hammizbecha lechem ishe lereiach nichoch kolchelev layahveh. 've' means 'and', 'hiqtirram' means 'offered them', 'hakkohen' means 'the priest', 'hammizbecha' means 'the altar', 'lechem' means 'bread', 'ishe' means 'leaven', 'lereiach' means 'for the scent', 'nichoch' means 'pleasing', 'kolchelev' means 'all the fat', 'layahveh' means 'to Yahveh' (the name of God). [LEV.3.17] An eternal statute for your generations in all your settlements: all fat and all blood you shall not eat. [§] chukat olam ledoroteichem bechol moshvoteichem kol-ḥeleb vechol dam lo toechelu. 'chukat' means 'statute', 'olam' means 'eternal', 'le-doroteichem' means 'for your generations', 'bechol' means 'in all', 'moshvoteichem' means 'your settlements', 'kol-ḥeleb' means 'all fat', 'vekol' means 'and all', 'dam' means 'blood', 'lo' means 'not', 'toechelu' means 'you shall eat'.

LEV.4

[LEV.4.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.4.2] Speak to the children of Israel, saying: A person, if he sins unintentionally regarding any of the commandments of Yahveh that he has not performed, shall bring a offering from one of them. [§] Daber el‑b'nei Yisrael le'emor nefesh ki techeta bishgaga mikol mitzvot Yahveh asher lo te'asinah ve'asa me'ahat mehenna. 'Daber' means 'speak', 'el‑b'nei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'saying', 'nefesh' means 'person' or 'soul', 'ki' means 'if', 'techeta' means 'he sins', 'bishgaga' means 'by mistake', 'mikol' means 'from all', 'mitzvot' means 'commandments', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'te'asinah' means 'he will do/perform it', 've'asa' means 'and bring', 'me'ahat' means 'from one', 'mehenna' means 'of them'. [LEV.4.3] If the priest the anointed will sin for the guilt of the people and will bring on his sin which he sinned an unblemished young bull to Yahveh for sin. [§] Im ha-kohen ha-mashiach yecheta le-ashmat ha-am ve-hikrib al chatato asher chata par ben-bakar tamim le-Yahveh le-chatat. 'Im' means 'if'; 'ha-kohen' means 'the priest'; 'ha-mashiach' means 'the anointed' (literally 'the Messiah'); 'yecheta' means 'will sin'; 'le-ashmat' means 'for the guilt of'; 'ha-am' means 'the people'; 've-hikrib' means 'and will bring as an offering'; 'al' means 'on' or 'for'; 'chatato' means 'his sin'; 'asher' means 'which'; 'chata' means 'he sinned'; 'par' means 'bull'; 'ben-bakar' means 'young bull' (literally 'son of cattle'); 'tamim' means 'unblemished' or 'spotless'; 'le-Yahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH translated as Yahveh); 'le-chatat' means 'for sin' (as a sin offering). [LEV.4.4] And bring the lamb to the entrance of the tent of meeting before Yahveh, and lay his hand on the head of the lamb, and slaughter the lamb before Yahveh. [§] vehevi et-hapar el petach ohel moed lifnei Yahveh ve-samach et-yado al rosh ha-par ve-shachat et-hapar lifnei Yahveh. 'vehevi' means 'and bring', 'et-hapar' means 'the lamb', 'el' means 'to', 'petach' means 'the opening/entrance', 'ohel' means 'the tent', 'moed' means 'of meeting', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've-samach' means 'and lay/press', 'et-yado' means 'his hand', 'al' means 'on', 'rosh' means 'the head', 'ha-par' means 'the lamb', 've-shachat' means 'and slaughter', 'et-hapar' again 'the lamb', 'lifnei' again 'before', 'Yahveh' again the name of God. [LEV.4.5] And the priest the anointed took from the blood of the bull and brought it to the tent of meeting. [§] Ve-lakach ha-koheh ha-mashiach mi-dam ha-par ve-hevi oto el Ohel Moed. 'Ve' means 'and', 'lakach' means 'took', 'ha-koheh' means 'the priest', 'ha-mashiach' means 'the anointed', 'mi' means 'from', 'dam' means 'blood', 'ha-par' means 'the bull', 've' means 'and', 'hevi' means 'brought', 'oto' means 'it' (referring to the blood offering), 'el' means 'to', 'Ohel' means 'tent', 'Moed' means 'meeting' (the tent of meeting). [LEV.4.6] And the priest dipped his finger in the blood, and he washed from the blood seven times before Yahveh the face of the holy veil. [§] ve-taval ha-kohein et etzvo ba-dam ve-hizah min ha-dam sheva peamim lifnei Yahveh et penei paro'ach haqodesh 've-taval' means 'and he dipped', 'ha-kohein' means 'the priest', 'et' is the direct‑object marker, 'etzvo' means 'his finger', 'ba-dam' means 'in the blood', 've-hizah' means 'and he washed', 'min' means 'from', 'ha-dam' means 'the blood', 'sheva' means 'seven', 'peamim' means 'times', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, the divine name, 'et' again the object marker, 'penei' means 'the face of', 'paro'ach' means 'the curtain or veil', 'haqodesh' means 'the holy'. [LEV.4.7] And the priest shall give from the blood upon the horns of the altar of the incense offering before Yahveh that is in the tent of meeting, and the whole blood of the bull he shall pour to the base of the altar of the burnt offering that is at the entrance of the tent of meeting. [§] ve-natan ha-kohen min ha-dam al karnot mizbeach ketoret ha-samim lifnei Yahveh asher be-ohl moed ve-et kol-dam ha-par yishpochek el yesod mizbeach ha-olah asher-petach ohl moed. 've-natan' means 'and shall give', 'ha-kohen' means 'the priest', 'min' means 'from', 'ha-dam' means 'the blood', 'al' means 'upon', 'karnot' means 'the horns', 'mizbeach' means 'altar', 'ketoret' means 'incense offering', 'ha-samim' means 'of the spices', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'asher' means 'that', 'be-ohl' means 'in the tent', 'moed' means 'meeting', 've-et' means 'and the', 'kol-dam' means 'all the blood', 'ha-par' means 'of the bull', 'yishpochek' means 'he shall pour', 'el' means 'to', 'yesod' means 'the base', 'mizbeach' means 'altar', 'ha-olah' means 'of the burnt offering', 'asher-petach' means 'which is at the entrance', 'ohl' means 'tent', 'moed' means 'meeting'. [LEV.4.8] And the whole blood of the bull for the sin he shall bring from it, the blood that covers the inner part, and all the blood that is on the inner part. [§] ve'et-kol-chelev par hachatat yarim mimennu et-hachelev hamkasseh al-hakerev ve'et kol-hachelev asher al-hakerev 've'et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'chelev' means 'blood', 'par' means 'bull', 'hachatat' means 'for the sin', 'yarim' means 'he shall bring', 'mimennu' means 'from it', 'et-hachelev' (repeated) means 'the blood', 'hamkasseh' means 'that covers', 'al' means 'on', 'hakerek' (here transliterated as hakerev) means 'the inner part', 've'et' again means 'and', 'kol-hachelev' means 'all the blood', 'asher' means 'that', 'al-hakerev' means 'on the inner part'. [LEV.4.9] And the two vessels and the fat that were on them which [was] on the cups and the remaining [thing] on the heavy [item] on the vessels she will remove. [§] ve'et shtei ha-klayot ve'et ha-chelev asher aleihen asher al ha-ksalim ve'et ha-yoteret al ha-kaved al ha-klayot y'sirenna. 've'et' means 'and the' (the accusative particle), 'shtei' means 'two', 'ha-klayot' means 'the vessels', 've'et' again 'and the', 'ha-chelev' means 'the fat', 'asher' means 'that/which', 'aleihen' means 'were on them', 'asher' again 'that/which', 'al' means 'on', 'ha-ksalim' means 'the cups', 've'et' means 'and the', 'ha-yoteret' means 'the remaining [thing]', 'al' means 'on', 'ha-kaved' means 'the heavy [item]', 'al' means 'on', 'ha-klayot' means 'the vessels', 'y'sirenna' means 'she will remove it'. [LEV.4.10] When the peace offering is raised and the priest shall burn it on the altar of the burnt offering. [§] ka'aser yuram mi-sor zevach hashlamim vehektiram hakohen al mizbach haolah. 'ka'aser' means 'as' or 'when', 'yuram' means 'it will be raised', 'mi-sor' (literally 'from the offering') refers to the sacrifice being presented, 'zevach' means 'sacrifice', 'hashlamim' means 'of the peace offerings', 'vehektiram' means 'and the priest shall burn them', 'hakohen' means 'the priest', 'al' means 'on', 'mizbach' means 'altar', 'haolah' means 'of the burnt offering'. [LEV.4.11] And the skin of the beast and all its flesh on its head and on its entrails and its interior and its limbs. [§] ve'et-or ha-par ve'et-kol-basaro al-rosho ve'al-keravav ve'kirbo u'firsho. 've'et' means 'and', 'or' means 'skin', 'ha-par' means 'the beast', 'kol' means 'all', 'basar' means 'flesh', the suffix '-o' means 'its', 'al' means 'on', 'rosho' means 'its head', 'keravav' means 'its entrails', 'kirbo' means 'its interior', 'firsho' means 'its limbs'. [LEV.4.12] And he shall bring out all the herd outside the camp to a clean place, to the drain of the dung, and he shall burn it on wood with fire; on the drain of the dung it shall be burned. [§] vehotzi et kol-hapar el-michuts lamachaneh el-makom tahor el-shefekh haddeshen vesarf oto al-etsim baesh al-shefekh haddeshen yisarf 'vehotzi' means 'and he shall bring out', 'et' is a direct object marker, 'kol' means 'all', 'hapar' means 'the herd', 'el' means 'to', 'michuts' means 'outside', 'lamachaneh' means 'the camp', 'el' again 'to', 'makom' means 'place', 'tahor' means 'clean', 'el-shefekh' means 'to the drain', 'haddeshen' means 'of the dung', 'vesarf' means 'and he shall burn', 'oto' means 'it', 'al-etsim' means 'on wood', 'baesh' means 'with fire', 'al-shefekh' again 'on the drain', 'haddeshen' again 'of the dung', 'yisarf' means 'it shall be burned'. [LEV.4.13] And if all the assembly of Israel should go astray, and a thing disappears from the eyes of the congregation, and they do one of all the commandments of Yahveh which should not be done, and they shall be blamed. [§] ve'im kol-adat Yisrael yishgu ve'ne'lam davar me'einei haqahal ve'asu achat mikol mitzvot Yahveh asher lo te'aseinah ve'ashemu. 've'im' means 'and if'; 'kol-adat' means 'all the assembly'; 'Yisrael' means 'Israel'; 'yishgu' means 'should go astray'; 've'ne'lam' means 'and (it) disappears'; 'davar' means 'thing' or 'matter'; 'me'einei' means 'from the eyes of'; 'haqahal' means 'the congregation'; 've'asu' means 'and they do'; 'achat' means 'one'; 'mikol' means 'from all'; 'mitzvot' means 'commandments'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH; 'asher' means 'that/which'; 'lo' means 'not'; 'te'aseinah' means 'shall be done'; 've'ashemu' means 'and they shall be blamed'. [LEV.4.14] And let the sin which they have sinned against be known, and the congregation shall bring a bull of the cattle as a sin offering and bring it before the tent of meeting. [§] ve-nodeah ha-chatat asher chatu aleha ve-hikrivu ha-kahal par ben-bakar le-chatat ve-heviu oto lifnei ohel moed. 've' means 'and', 'nodeah' means 'shall be known', 'ha-chatat' means 'the sin', 'asher' means 'which', 'chatu' means 'they sinned', 'aleha' means 'against it', 've' means 'and', 'hik'rivu' means 'they shall bring', 'ha-kahal' means 'the congregation', 'par' means 'bull', 'ben-bakar' means 'of the cattle', 'le-chatat' means 'as a sin offering', 've-heviu' means 'and bring', 'oto' means 'it', 'lifnei' means 'before', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'of meeting'. [LEV.4.15] And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the lamb before Yahveh, and they shall slaughter the lamb before Yahveh. [§] ve-sam'khu zik'nei ha-edah et-yedeihem al-rosh ha-par lifnei Yahveh ve-shachat et-ha-par lifnei Yahveh. 've-' means 'and', 'sam'khu' means 'they shall lay (their) hands', 'zik'nei' means 'the elders', 'ha-edah' means 'the congregation', 'et-' is the direct‑object marker, 'yedeihem' means 'their hands', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'head', 'ha-par' means 'the lamb', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the proper name of God, the second 've-' again means 'and', 'shachat' means 'he shall slaughter', the second 'et-' is again the direct‑object marker, and the final phrase repeats 'the lamb before Yahveh'. [LEV.4.16] And the priest the anointed will bring from the blood of the bull to the Tent of Meeting. [§] Vehevi ha kohen ha mashiach mid dam ha par el ohel moed. 'Vehevi' means 'and he will bring', 'ha' is the definite article meaning 'the', 'kohen' means 'priest', 'mashiach' means 'anointed one', 'mid' means 'from', 'dam' means 'blood', 'par' means 'bull', 'el' means 'to', 'ohel' means 'tent', and 'moed' means 'meeting' or 'appointed time'. Together they convey the action of the priest bringing the blood of the bull to the tent designated for meeting with God. [LEV.4.17] And the priest dipped his finger from the blood, and he sprinkled it seven times before Yahveh upon the face of the mercy seat. [§] ve-taval ha-kohein etzvo min-hadam ve-hizah sheva peamim lifnei Yahveh et penei ha-parokhet. 've-taval' means 'and dipped', 'ha-kohein' means 'the priest', 'etzvo' means 'his finger', 'min-hadam' means 'from the blood', 've-hizah' means 'and he sprinkled', 'sheva' means 'seven', 'peamim' means 'times', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'penei' means 'the face of', 'ha-parokhet' means 'the mercy seat'. [LEV.4.18] And from the blood he will put upon the horns of the altar that is before Yahveh, which is in the Tent of Meeting, and all the blood he will pour onto the base of the altar of the burnt offering which is at the entrance of the Tent of Meeting. [§] Umin ha-dam yitten al karnot hamizbeach asher lifnei Yahveh asher be-ohel Moed ve-et kol ha-dam yishpoch el yesod mizbeach ha-olah asher petach ohel Moed. 'Umin' means 'and from', 'ha-dam' means 'the blood', 'yitten' means 'he will put/give', 'al' means 'upon', 'karnot' means 'the horns', 'hamizbeach' means 'of the altar', 'asher' means 'that/which', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' translates the divine name YHWH, 'be-ohel Moed' means 'in the Tent of Meeting', 've-et' means 'and (the object marker)', 'kol' means 'all', 'yishpoch' means 'he will pour', 'el' means 'onto', 'yesod' means 'the base/foundation', 'mizbeach ha-olah' means 'the altar of the burnt offering', 'asher petach' means 'which is at the entrance', 'ohel Moed' again means 'the Tent of Meeting'. [LEV.4.19] And all his milk will be drawn from him, and the altar will be reduced. [§] ve'et kol chelbo yarim mimmenu vehekftir hamizbecha. 've'et' means 'and', 'kol' means 'all', 'chelbo' means 'his milk', 'yarim' means 'will be drawn' or 'will be taken up', 'mimmenu' means 'from him', 'vehekftir' means 'and will diminish' or 'and will reduce', 'hamizbecha' means 'the altar'. [LEV.4.20] And he shall make atonement for the sin offering, as he made for the sin offering; so he shall do for it, and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. [§] ve'asa lafar ka'asher asah lepar hachatat ken ya'aseh-lo vekipper aleihem hakohein venislach lahem. 've'asa' means 'and he shall do', 'lafar' means 'for the sin offering', 'ka'asher' means 'as', 'asah' means 'he did', 'lepar' means 'for the sin offering', 'hachatat' means 'the sin offering', 'ken' means 'thus', 'ya'aseh-lo' means 'he shall do it', 'vekipper' means 'and he shall atone', 'aleihem' means 'for them', 'hakohein' means 'the priest', 'venislach' means 'and they shall be forgiven', 'lahem' means 'for them'. [LEV.4.21] And he brought the bull out to outside the camp and burned it as he burned the first bull, the sin offering of the congregation it is. [§] Vehotzi et-hapar el-michutz lamachaneh ve-saref oto ka'asher saraf et-hapar harishon chatat hakahal hu. 'Vehotzi' means 'and he brought out', 'et-hapar' means 'the bull', 'el-michutz' means 'to outside', 'lamachaneh' means 'the camp', 've-saref' means 'and he burned', 'oto' means 'it', 'ka'asher' means 'as', 'saraf' means 'he burned', 'et-hapar' again 'the bull', 'harishon' means 'the first', 'chatat' means 'sin offering', 'hakahal' means 'the congregation', 'hu' means 'it is'. [LEV.4.22] Whoever a leader sins and does even one of all Yahveh his God's commandments that should not be done in error shall be guilty. [§] asher nasi yecheta ve'asa achat mikol-mitzvot Yahveh Elohav asher lo-te'aseina bishgagah ve'asham. 'asher' means 'who' or 'that', 'nasi' means 'leader' or 'prince', 'yecheta' means 'will sin', 've'asa' means 'and will do', 'achat' means 'one', 'mikol' means 'of all', 'mitzvot' means 'commandments', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Elohav' means 'His God' (the singular form of Elohim), 'asher' again means 'that', 'lo-te'aseina' means 'that should not be done', 'bishgagah' means 'in error' or 'by mistake', and 've'asham' means 'and shall be guilty' or 'and shall be blamed'. [LEV.4.23] Or inform him of his sin that he has committed with it, and he shall bring his offering, a male goat without blemish. [§] O-hoda elav chatato asher chatta bah v'hevi et-korvano seir izzim zachar tamim. 'O-hoda' means 'or inform' (imperative), 'elav' means 'to him', 'chatato' means 'his sin (offering)', 'asher' means 'that', 'chatta' means 'he sinned', 'bah' means 'with it', 'v'hevi' means 'and he shall bring', 'et-korvano' means 'his offering', 'seir' means 'goat', 'izzim' means 'male', 'zachar' means 'male' (redundant emphasis), 'tamim' means 'without blemish'. [LEV.4.24] And he shall lay his hand upon the head of the ram and slaughter it in the place where one slaughters the burnt offering before Yahveh; it is a sin. [§] ve-samach yado al rosh ha-sa'ir ve-shachat oto bi-mekom asher yishchat et ha-olah lifnei Yahveh chatat hu. 've' means 'and', 'samach' means 'shall press' or 'lay', 'yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'head', 'ha-sa'ir' means 'the ram', 've' again means 'and', 'shachat' means 'shall slaughter', 'oto' means 'it', 'bi-mekom' means 'in the place', 'asher' means 'where', 'yishchat' means 'one slaughters', 'et' is the accusative marker (no English equivalent), 'ha-olah' means 'the burnt offering', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'chatat' means 'sin', 'hu' means 'it' or 'he'. [LEV.4.25] And the priest shall take the blood of the sin offering with his finger, and shall put it on the horns of the altar of incense, and shall pour out its blood on the base of the altar of incense. [§] Ve-lakach hakohen mi-dam hachatat be'etzvo ve-natan al karnot mizbeach ha-olah ve-et damo yishpoch el yesod mizbeach ha-olah. 'Ve-lakach' means 'and (he) shall take', 'hakohen' means 'the priest', 'mi-dam' means 'from the blood', 'hachatat' means 'of the sin offering', 'be'etzvo' means 'with his finger', 've-natan' means 'and (he) shall put', 'al' means 'on', 'karnot' means 'the horns', 'mizbeach' means 'of the altar', 'ha-olah' means 'the burnt offering/altar of incense', 've-et' is a particle introducing the object, 'damo' means 'his blood', 'yishpoch' means 'shall pour out', 'el' means 'to', 'yesod' means 'the base', 'mizbeach ha-olah' repeats 'altar of incense'. [LEV.4.26] And all its milk shall be reduced on the altar as milk of the peace offering, and the priest shall atone for it for his sin and it shall be forgiven to him. [§] ve et kol chelbo yaktir ha mizbeach ke cheleb zevach ha shlamim ve kiper alav ha kohein mechatato ve nislach lo. 've' means 'and', 'et' is the accusative marker with no English equivalent, 'kol' means 'all', 'chelbo' means 'its milk', 'yaktir' means 'shall reduce' or 'shall diminish', 'ha mizbeach' means 'the altar', 'ke' means 'as', 'cheleb' means 'milk', 'zevach' means 'offering', 'ha shlamim' means 'the peace (offering)', 've' means 'and', 'kiper' means 'shall atone', 'alav' means 'for it', 'ha kohein' means 'the priest', 'mechatato' means 'for his sin', 've' means 'and', 'nislach' means 'shall be forgiven', 'lo' means 'to him'. [LEV.4.27] And if a single person sins unintentionally among the people of the land by committing one of Yahveh's commandments that is not to be done, then he shall be guilty. [§] ve'im nefes ahat techeta bishgaga meam haaretz baasotah ahat mimitzvot Yahveh asher lo te'asinah ve'asham. 've'im' means 'and if', 'nefes' means 'soul' or 'person', 'ahat' means 'one', 'techeta' means 'sins', 'bishgaga' means 'unintentionally', 'meam' means 'among the', 'haaretz' means 'the land', 'baasotah' means 'by doing', 'ahat' (again) means 'one', 'mimitzvot' means 'of the commandments', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'te'asinah' means 'shall be done', 've'asham' means 'and shall be blamed/guilty'. [LEV.4.28] Then he shall inform him of his sin which he has sinned, and bring his offering, a clean female goat, for his sin which he has sinned. [§] Or hoda elav chatato asher chata vehevi kurbano seirat izzim temimah nekbeh al chatato asher chata. 'Or' means 'Then', 'hoda' means 'declare or inform', 'elav' means 'to him', 'chatato' means 'his sin', 'asher' means 'which', 'chata' means 'he sinned', 'vehevi' means 'and bring', 'kurbano' means 'his offering', 'seirat' means 'goat', 'izim' means 'of goats', 'temimah' means 'unblemished', 'nekbeh' means 'female', 'al' means 'for', the second 'chatato' repeats 'his sin', the second 'asher' repeats 'which', and the final 'chata' repeats 'he sinned'. [LEV.4.29] And placed his hand upon the head of the sin and slaughtered the sin in the place of the burnt offering. [§] ve-samach et-yado al rosh ha-chattat ve-shachat et ha-chattat bimkom ha-olah. 've-samach' means 'and placed', 'et-yado' means 'his hand', 'al rosh' means 'upon the head', 'ha-chattat' means 'the sin', 've-shachat' means 'and slaughtered', 'bimkom' means 'in the place', 'ha-olah' means 'the burnt offering'. [LEV.4.30] And the priest shall take the blood in his finger, and put it upon the horns of the altar of the burnt offering, and he shall pour all the blood upon the base of the altar. [§] v'lakach ha-kohen mi-damah be-etzva'o v'natan al karnot mizbach ha-olah ve-et kol-damah yishpeek el yesod ha-mizbeach. 'v'lakach' means 'and (he) took', 'ha-kohen' means 'the priest', 'mi-damah' means 'the blood', 'be-etzva'o' means 'in his finger', 'v'natan' means 'and (he) shall put', 'al' means 'upon', 'karnot' means 'the horns', 'mizbach' means 'altar', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 've-et' means 'and', 'kol' means 'all', 'damah' means 'blood', 'yishpeek' means 'he shall pour out', 'el' means 'to', 'yesod' means 'the base', 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.4.31] And he will remove all the fat, as he removed the fat from the whole burnt offering, and the priest shall sprinkle the altar for a pleasing fragrance to Yahveh, and the priest shall make atonement for it, and it shall be forgiven to him. [§] ve'et kol helvah yasir ka'asher husar helav me'al zevach hashlamim ve'hiktir hakohen hamizbecha le'reiach nichoch laYahveh ve'kiper alav hakohen ve'nislach lo. 've'et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'helvah' means 'the fat', 'yasir' means 'he will remove', 'ka'asher' means 'as', 'husar' means 'he removed', 'helav' means 'the fat', 'me'al' means 'from the', 'zevach' means 'sacrifice', 'hashlamim' means 'the whole burnt offering', 've'hiktir' means 'and the priest shall sprinkle', 'hakohen' means 'the priest', 'hamizbecha' means 'the altar', 'le'reiach' means 'for a fragrance', 'nichoch' means 'pleasing', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 've'kiper' means 'and he will make atonement', 'alav' means 'for it', 've'nislach' means 'and it will be forgiven', 'lo' means 'to him'. [LEV.4.32] And if a lamb is brought as a sin offering, a pure female shall be brought. [§] Ve'im keves yavi karbano lechatat nekeva temimah yevienah. 'Ve'im' means 'and if', 'keves' means 'lamb', 'yavi' means 'he will bring', 'karbano' means 'his offering', 'lechatat' means 'for a sin offering', 'nekeva' means 'a female', 'temimah' means 'pure', 'yevienah' means 'he will bring it'. [LEV.4.33] And he laid his hand upon the head of the sin and slaughtered it as a sin in the place where he will slaughter the burnt offering. [§] ve-samach et-yado al rosh ha-chattat ve-shachat otah le-chattat bimekom asher yishchat et-ha-olah 've' means 'and', 'samach' means 'laid' or 'placed', 'et' is a grammatical marker with no English equivalent, 'yado' means 'his hand', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'head', 'ha-chattat' means 'the sin', 've' again means 'and', 'shachat' means 'slaughter', 'otah' means 'it' (feminine), 'le-chattat' means 'as a sin' or 'for sin', 'bimekom' means 'in the place', 'asher' means 'that' or 'where', 'yishchat' means 'he will slaughter', 'et' is the grammatical marker, 'ha-olah' means 'the burnt offering'. [LEV.4.34] And the priest shall take the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all its blood he shall pour out to the base of the altar. [§] veLakah haKohen mid-dam ha-chattat be-etzo v'natan al-karnot mitzbah ha-olah ve-et kol-damav yishfok el yesod ha-mizbeach. 'veLakah' means 'and (he) shall take', 'haKohen' means 'the priest', 'mid-dam' means 'from the blood', 'ha-chattat' means 'the sin offering', 'be-etzo' means 'with his finger', 'v'natan' means 'and (he) shall put', 'al' means 'on', 'karnot' means 'the horns', 'mitzbah' means 'the altar', 'ha-olah' means 'of burnt offering', 've-et' means 'and', 'kol-damav' means 'all its blood', 'yishfok' means 'shall he pour out', 'el' means 'to', 'yesod' means 'the base', 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.4.35] And the priest shall remove all the milk as he removes the milk of the grass from the whole offering, and the priest shall present them on the altar of Yahveh, and the priest shall make atonement for him for his sin that he has sinned, and it shall be forgiven to him. [§] Ve'et kol chelva yasir ke'asher yusar chelev ha'keshev mitzvach hashlamim ve'hiktir hakohen otam hamizbeach al ishei Yahveh ve'kiper alav hakohen al-chatato asher chatta ve-nislach lo. 'Ve'et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'chelva' means 'milk', 'yasir' means 'he removes', 'ke'asher' means 'as', 'yusar' means 'he removes', 'chelev' means 'milk', 'ha'keshev' means 'of the grass', 'mitzvach' means 'offering', 'hashlamim' means 'the whole offering', 've'hiktir' means 'and the priest shall present', 'hakohen' means 'the priest', 'otam' means 'them', 'hamizbeach' means 'on the altar', 'al' means 'upon', 'ishei' means 'the wives/household of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've'kiper' means 'and he shall make atonement', 'alav' means 'for him', 'al-chatato' means 'for his sin', 'asher' means 'that', 'chatta' means 'he sinned', 've-nislach' means 'and it shall be forgiven', 'lo' means 'to him'.

LEV.5

[LEV.5.1] And the soul, if it sins and hears the voice of God, and he is a witness or sees or knows, if he does not tell, and will bear his sin. [§] ve-nefesh ki-techeta ve-sham'ah kol Eloah ve-hu ed o ra'ah o yada im lo yagid ve-nasa avono. 've-nefesh' means 'and the soul', 'ki-techeta' means 'if (it) sins', 've-sham'ah' means 'and (it) hears', 'kol' means 'the voice', 'Eloah' (singular of Elohim) is rendered here as 'God' according to the given rule, 've-hu' means 'and he', 'ed' means 'witness', 'o' means 'or', 'ra'ah' means 'sees', another 'o' means 'or', 'yada' means 'knows', 'im lo' means 'if not', 'yagid' means 'will tell', 've-nasa' means 'and will bear', 'avono' means 'his guilt' or 'his sin'. [LEV.5.2] Or a person who touches anything unclean, or the carcass of an unclean animal, or the carcass of an unclean beast, or the carcass of an unclean creeping thing, and it shall be removed from him, and he shall be unclean and guilty. [§] O nephes asher tigga bechol-davar tamei o be-nivlat chayah tamei o be-nivlat behema tamei o be-nivlat sheretz tamei ve-neelam mimenu ve-hu tamei ve-asham. 'O' means 'or', 'nephes' means 'person' or 'soul', 'asher' means 'who' or 'that', 'tigga' means 'touches', 'bechol-davar' means 'in any thing', 'tamei' means 'unclean', 'o' again means 'or', 'be-nivlat' means 'the carcass of', 'chayah' means 'living animal', 'behema' means 'beast', 'sheretz' means 'creeping thing', 've-neelam' means 'and it shall be removed', 'mimenu' means 'from him', 've-hu' means 'and he', 'tamei' again 'unclean', 've-asham' means 'and guilty'. [LEV.5.3] Or if he touches a man's impurity, all his impurity that becomes defiled in it, and it is hidden from him, and he knows, and he is guilty. [§] O ki yiga be-tum'at adam lekhol tum'ato asher yitma bah ve-ne'elam mimennu ve-hu yada ve-asham. 'O' means 'or' (introducing an alternative clause). 'ki' means 'if' or 'because'. 'yiga' means 'he touches' or 'he becomes defiled by touching'. 'be-tum'at' means 'in impurity of'. 'adam' means 'a man' or 'person'. 'lekhol' means 'all'. 'tum'ato' means 'his impurity'. 'asher' means 'that/which'. 'yitma' means 'becomes impure/defiled'. 'bah' means 'in it'. 've-ne'elam' means 'and it is hidden'. 'mimennu' means 'from him'. 've-hu' means 'and he'. 'yada' means 'knew' or 'knew of it'. 've-asham' means 'and is guilty'. [LEV.5.4] Or a soul because you will swear to intend with two judgments to do evil or to do good to all that which a man will intend by oath and it disappears from him and he knows and I will blame one of these. [§] O nefesh ki tishava levatte bishpatayim leharah o leheitiv lechol asher yevate haadam bishvuah ve neelam mimennu vehu yada ve asham leachat meeleh. 'O' means 'or', 'nefesh' means 'soul', 'ki' means 'because', 'tishava' means 'you will swear', 'levatte' means 'to intend' or 'to speak', 'bishpatayim' means 'with two judgments', 'leharah' means 'to do evil', 'o' means 'or', 'leheitiv' means 'to do good', 'lechol' means 'to all', 'asher' means 'that which', 'yevate' means 'he will intend' or 'he will speak', 'haadam' means 'the man', 'bishvuah' means 'in a week' or 'by oath', 've' means 'and', 'neelam' means 'disappears' or 'is hidden', 'mimennu' means 'from him', 'vehu' means 'and he', 'yada' means 'knows', 've' means 'and', 'asham' means 'I will charge' or 'I will blame', 'leachat' means 'to one', 'meeleh' means 'of these'. [LEV.5.5] And it shall be, when he is accused before any of these, that he will confess that he has sinned against her. [§] vehayah ki yesham leachhat meeleh vehitvada asher chatta aleha. 'vehayah' means 'and it shall be', 'ki' means 'when' or 'because', 'yesham' means 'he will be accused' or 'blamed', 'leachhat' means 'to one' or 'against one', 'meeleh' means 'of these' (the word includes 'eleh' meaning 'these', not the divine name), 'vehitvada' means 'and he will confess', 'asher' means 'that' or 'who', 'chatta' means 'has sinned', 'aleha' means 'against her' or 'against it'. [LEV.5.6] And he will bring his guilt to Yahveh for his sin, which he sinned, a female from the flock, a kid or a goat for a sin offering, and the priest atones for him from his sin. [§] Vehevi et ashmo laYHVH al chatato asher chata nekevah min hatson kishbeh o seirat izzim lechatat vechippar alav hakohen mechatato. 'Vehevi' means 'and he will bring', 'et' is the direct object marker, 'ashmo' means 'his guilt', 'laYHVH' means 'to Yahveh', 'al' means 'for', 'chatato' means 'his sin', 'asher' means 'which', 'chata' means 'he sinned', 'nekevah' means 'a female', 'min' means 'from', 'hatson' means 'the flock', 'kishbeh' means 'a kid (young goat)', 'o' means 'or', 'seirat' means 'a female goat', 'izzim' means 'of goats', 'lechatat' means 'for a sin offering', 'vechippar' means 'and atones', 'alav' means 'for him', 'hakohen' means 'the priest', 'mechatato' means 'from his sin'. [LEV.5.7] And if his hand does not reach the fat of a sheep and he will bring his guilt which he has sinned, two offerings or the two sons of Jonah to Yahveh, one for a sin offering and one for a burnt offering. [§] Ve'im lo taggi'ach yado dei seh vehevia et-ashamo asher chatta shtei torim o-shnei b'nei-yona laYahveh echad lechatat ve'echad leolah. 'Ve'im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'taggi'ach' means 'reach', 'yado' means 'his hand', 'dei' means 'the fat of', 'seh' means 'a sheep', 'vehevia' means 'and he will bring', 'et-ashamo' means 'his guilt', 'asher' means 'that which', 'chatta' means 'he sinned', 'shtei' means 'two', 'torim' means 'sacrifices/offering', 'o-shnei' means 'or the two', 'b'nei-yona' means 'sons of Jonah', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'echad' means 'one', 'lechatat' means 'for a sin offering', 've'echad' means 'and one', 'leolah' means 'for a burnt offering'. [LEV.5.8] And he shall bring them to the priest, and he shall offer the first sin offering, and he shall sprinkle its blood from the side of the altar, and he shall not separate. [§] vehevi otam el hakohein vehiqriv et asher lachatat rishona umalak et rosho mimul arpo velo yavdil. 'vehevi' means 'and he shall bring', 'otam' means 'them', 'el' means 'to', 'hakohein' means 'the priest', 'vehiqriv' means 'and he shall offer', 'et' is the direct object marker, 'asher' means 'that which', 'lachatat' means 'for the sin offering', 'rishona' means 'first', 'umalak' means 'and he shall sprinkle', 'et' again is the object marker, 'rosho' means 'its blood', 'mimul' means 'from the side', 'arpo' refers to 'the altar', 'velo' means 'and not', 'yavdil' means 'shall separate'. [LEV.5.9] And the blood of the sin offering shall be sprinkled on the wall of the altar, and the remaining blood shall be found at the foundation of the altar; it is sin. [§] veheiza midam hachatat al-kiyr hamizbeach ve'hanisher ba-dam yimatzeh el-yesod hamizbeach chatat hu. 'veheiza' means 'and shall sprinkle', 'midam' means 'from the blood', 'hachatat' means 'the sin offering', 'al-kiyr' means 'on the wall', 'hamizbeach' means 'the altar', 've'hanisher' means 'and the remaining', 'ba-dam' means 'in the blood', 'yimatzeh' means 'shall be found', 'el-yesod' means 'to the foundation', 'chatat' means 'sin', 'hu' means 'it is'. The phrase 'hamizbeach' is rendered literally as 'the altar' following the rule to translate divine-related nouns directly without added diacritics. [LEV.5.10] And the second shall offer a sacrifice according to the judgment, and the priest shall atone for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven to him. [§] ve'et hasheni ya'aseh olah kamishpat ve'kiper alav hakohen mechatato asher chata ve'nislakh lo. 've' means 'and', 'et' is a direct object marker, 'hasheni' means 'the second', 'ya'aseh' means 'he will do/make', 'olah' means 'offering/sacrifice', 'kamishpat' means 'according to the judgment', 've' again means 'and', 'kiper' means 'he will atone', 'alav' means 'for him', 'hakohen' means 'the priest', 'mechatato' means 'from his sin', 'asher' means 'which', 'chata' means 'he sinned', 've' means 'and', 'nislakh' means 'it will be forgiven', 'lo' means 'to him'. [LEV.5.11] And if he does not bring his hand to two turtledoves or to two young pigeons, and he shall bring his offering for the sin he has committed: a tenth of an ephah of fine flour as a grain offering for a sin offering; he shall not put oil upon it, nor shall he put frankincense on it, for it is a sin offering. [§] ve'im lo tashig yado lishtei torim o lishnei b'nei yona vehevi et-karbano asher chata ashirat ha'epha solat lechatat lo yashim aleha shemen velo yiten aleha levona ki chatat hi. 've'im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'tashig' means 'reach', 'yado' means 'his hand', 'lishtei torim' means 'to two turtledoves', 'lishnei b'nei yona' means 'to two young pigeons', 'vehevi' means 'and he shall bring', 'et-karbano' means 'his offering', 'asher chata' means 'that he has sinned', 'ashirat ha'epha' means 'a tenth of an ephah', 'solat' means 'a grain offering', 'lechatat' means 'for a sin offering', 'lo yashim aleha shemen' means 'he shall not put oil upon it', 'velo yiten aleha levona' means 'nor shall he put frankincense on it', 'ki chatat hi' means 'for it is a sin offering'. The verse concerns the provision for a sin offering when a person cannot afford the usual birds. The terms 'turtledove' and 'young pigeon' are literal bird species used in sacrificial law. 'Ephah' is an ancient dry measure, and 'ashirat ha'epha' specifies a tenth of that measure of fine flour. 'Solat' indicates a grain offering accompanying the sin offering. The prohibition against oil and frankincense distinguishes this offering from others. [LEV.5.12] And he shall bring it to the priest, and the priest shall take from it a full portion of its memorial, and he shall offer it on the altar of Yahveh, for it is a sin offering. [§] Veheviah el-hakohen veqamatz hakohen mimena melo kumtso et-azkaratah vehiktir hamizbeachah al ishei Yahveh chatat hi. 'Veheviah' means 'and he shall bring it', 'el-hakohen' means 'to the priest', 'veqamatz' means 'and he shall take a portion', 'hakohen' means 'the priest', 'mimena' means 'from it', 'melo' means 'full', 'kumtso' means 'its portion', 'et-azkaratah' means 'its memorial', 'vehiktir' means 'and he shall offer', 'hamizbeachah' means 'the altar', 'al' means 'upon', 'ishe' means 'the fire', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'chatat' means 'sin offering', 'hi' means 'it is'. [LEV.5.13] And the priest shall make atonement for him for his sin which he has sinned from among these, and it shall be forgiven to him, and it shall be for the priest as a grain offering. [§] vekhifer alav hakohen al chatatoh asher chata meechad meeleh venislach lo vehayetah lakohen kamminechah 'vekhifer' means 'and (he) shall atone', 'alav' means 'upon him', 'hakohen' means 'the priest', 'al chatatoh' means 'for his sin', 'asher chata' means 'that he sinned', 'meechad' means 'from among', 'meeleh' means 'these', 'venislach lo' means 'and it shall be forgiven to him', 'vehayetah' means 'and it shall be', 'lakohen' means 'for the priest', 'kamminechah' means 'as a grain offering'. [LEV.5.14] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.5.15] A soul, because you will go up above and sin by mistake from the holiness of Yahveh, and bring his guilt to Yahveh, a blameless ram from the flock in your scale, a silver shekel by the holy shekel, for guilt. [§] nefesh ki tim'ol maal vechataah bishgagah miqadshei Yahveh vehevi et ashamo laYahveh ayil tamim min hatzon beerechka kesef-shekalim beShekel hakodesh leasham. 'nefesh' means 'soul' or 'person', 'ki' means 'because' or 'for', 'tim'ol' means 'you will go up' (future 2nd masculine), 'maal' means 'high' or 'above', 'vechataah' means 'and (he) sins', 'bishgagah' means 'by mistake' or 'in error', 'miqadshei' means 'from the holy', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vehevi' means 'and (he) will bring', 'et' is a direct‑object marker, 'ashamo' means 'his guilt', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'ayil' means 'ram', 'tamim' means 'blameless' or 'perfect', 'min' means 'from', 'hatzon' means 'the flock', 'beerechka' means 'in your measure/scale', 'kesef-shekalim' means 'silver shekels', 'beShekel hakodesh' means 'by the holy shekel', and 'leasham' means 'for guilt' or 'as a guilt‑offering'. [LEV.5.16] And whatever has sinned against the holy thing shall be repaid, and its fifth part he shall add to it, and he shall give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the bull of the guilt offering, and it shall be forgiven to him. [§] ve et asher chata min ha kodesh yishalem ve et chamishito yosef alav ve natan oto la kohen ve ha kohen yikaper alav be eil ha asham v nislach lo. 've' means 'and', 'et' is the accusative particle marking a direct object, 'asher' means 'that which' or 'what', 'chata' means 'has sinned', 'min' means 'from', 'ha' means 'the', 'kodesh' means 'holy (thing)', 'yishalem' means 'he shall repay' or 'shall be paid', 've' means 'and', 'et' again the accusative marker, 'chamishito' means 'its fifth part' (literally 'its fifth'), 'yosef' means 'he shall add', 'alav' means 'upon it', 've' means 'and', 'natan' means 'he shall give', 'oto' means 'it (to him)', 'la' means 'to the', 'kohen' means 'priest', 've' means 'and', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'yikaper' means 'shall make atonement for', 'alav' means 'on him/for him', 'be' means 'with', 'eil' means 'bull', 'ha' means 'the', 'asham' means 'guilt offering', 'v' means 'and', 'nislach' means 'shall be forgiven', 'lo' means 'to him'. [LEV.5.17] And if a person sins and does one of all the commandments of Yahveh which he does not do, and does not know, and is blamed, and bears his guilt. [§] ve'im nefesh ki techta ve'asta achat mikol-mitzvot Yahveh asher lo te'asenah ve'lo yada ve'asham ve'nasa avono. 've'im' means 'and if', 'nefesh' means 'person' or 'soul', 'ki' means 'that' or 'who', 'techta' means 'sins', 've'asta' means 'and does', 'achat' means 'one', 'mikol-mitzvot' means 'of all commandments', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'which', 'lo' means 'not', 'te'asenah' means 'you do' (referring to the person), 've'lo' means 'and not', 'yada' means 'knows', 've'asham' means 'and is blamed', 've'nasa' means 'and bears', 'avono' means 'his guilt'. [LEV.5.18] And he shall bring a flawless young bull from the flock into your courtyard as a guilt offering to the priest, and the priest shall make atonement for him for his sin that he has sinned unknowingly, and it shall be forgiven to him. [§] vehevi ayil tamim min-hatzon beerekhecha leasham elhakohein vechiper alav hakohein al shiggata asher shagag vehu lo yada venislach lo. "vehevi" means "and he shall bring", "ayil" means "young bull", "tamim" means "without blemish", "min-hatzon" means "from the flock", "beerekhecha" means "in your courtyard", "leasham" means "as a guilt offering", "elhakohein" means "to the priest", "vechiper" means "and he shall make atonement", "alav" means "for him", "hakohein" means "the priest", "al shiggata" means "for his sin", "asher" means "that", "shagag" means "he transgressed", "vehu lo yada" means "and he did not know", "venislach lo" means "and it shall be forgiven to him". [LEV.5.19] I am guilty, he is guilty, I am guilty before Yahveh. [§] Asham hu ashom ashám laYahveh. 'Asham' means 'guilty' or 'I am guilty', 'hu' means 'he' or 'it', 'ashom' is a form meaning 'guilty' or 'accused', 'ashám' is an emphatic form meaning 'my guilt', 'laYahveh' means 'before Yahveh' or 'to Yahveh'. [LEV.5.20] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.5.21] A person because you will sin and a guilt offering exalted in Yahveh, and he denies his neighbor in false accusation, or by taking a bribe with hand, or in theft, or oppresses his neighbor. [§] Nefesh ki techeta u ma'alah ma'al baYHVH vechichesh ba'amito befikkadon o bit'sumet yad o begazel o ashak et amito. 'Nefesh' means 'person' or 'soul', 'ki' means 'because' or 'for', 'techeta' means 'you will sin', 'u' means 'and', 'ma'alah' means 'a guilt offering', 'ma'al' means 'higher' or 'exalted', 'baYHVH' means 'in Yahveh', 'vechichesh' means 'and he denies', 'ba'amito' means 'his neighbor', 'befikkadon' means 'in false accusation', 'o' means 'or', 'bit'sumet' means 'by taking a bribe', 'yad' means 'hand', another 'o' means 'or', 'begazel' means 'in theft', another 'o' means 'or', 'ashak' means 'oppresses', 'et' is the direct‑object marker, 'amito' means 'his neighbor'. [LEV.5.22] Or he finds a loss and deceives in it, and swears on falsehood, on a single thing of all that the man will do to sin in it. [§] o matsa avedah ve-kiches bah ve-nishba al shaker al achat mikol asher ya'aseh ha'adam lachato baheynah. 'o' means 'or', 'matsa' means 'finds', 'avedah' means 'a loss' or 'misfortune', 've' means 'and', 'kiches' means 'deceives' or 'lies', 'bah' means 'in it', 've' again means 'and', 'nishba' means 'swears', 'al' means 'upon', 'shaker' means 'falsehood', 'al' again means 'upon', 'achat' means 'one' or 'single thing', 'mikol' means 'of all', 'asher' means 'that which', 'ya'aseh' means 'he will do', 'ha'adam' means 'the man', 'la' means 'to', 'chato' means 'sin', 'baheynah' means 'in it' or 'therein'. [LEV.5.23] And it shall be when he sins and is guilty, and he shall return the stolen thing which he stole, or the usury which he oppressed, or the pledge which he pledged with it, or the lost thing which he found. [§] ve-hayah ki yechetah ve'asham ve-heyshib et-hagazelah asher gazal o et-ha'osek asher ashak o et-hapikadon asher hafkad ito o et-ha'avedah asher matsa. 've' means 'and', 'hayah' means 'it shall be', 'ki' means 'when', 'yechetah' means 'he sins', 've'asham' means 'and is guilty', 've-heyshib' means 'and shall return', 'et' is the accusative marker, 'hagazelah' means 'the stolen thing', 'asher' means 'that/which', 'gazal' means 'he stole', 'o' means 'or', 'ha'osek' means 'the usury', 'ashak' means 'he oppressed', 'hapikadon' means 'the pledge', 'hafkad' means 'he pledged', 'ito' means 'with it', 'ha'avedah' means 'the lost thing', 'matsa' means 'he found'. [LEV.5.24] Or from everything that satisfies him in a lie, and he will repay him on his own head, and his fifth will be added to him for the one who belongs to him; he will give it to him on the day of his death. [§] Ou mikol asher-yishava alav lashaker ve-shillam oto be-rosho vachamishatav yosef alav le-asher hu lo yittenno be-yom ashmato. 'Ou' means 'or', 'mikol' means 'from all', 'asher-yishava' means 'that will be satisfied', 'alav' means 'against him' or 'upon him', 'lashaker' means 'to falsehood' or 'in a lie', 've-shillam' means 'and will repay' or 'and will pay', 'oto' means 'him', 'be-rosho' means 'on his head', 'vachamishatav' means 'and his fifth' (referring to a fifth portion), 'yosef' means 'will add' or 'will increase', 'alav' again means 'upon him', 'le-asher' means 'to the one who', 'hu' means 'he', 'lo' means 'to him', 'yittenno' means 'will give him', 'be-yom' means 'on the day', 'ashmato' means 'of his death'. [LEV.5.25] And he will bring his guilt to Yahveh, a flawless ram from the flock, in your offering for the guilt, to the priest. [§] ve'et ashmo yavi laYahveh ayil tamim min-hatzon be'arkhekha le'asham el hakohen. 've' means 'and', 'et' is a direct object marker, 'ashmo' means 'his guilt', 'yavi' means 'he will bring', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'ayil' means 'ram', 'tamim' means 'perfect' or 'flawless', 'min-hatzon' means 'from the flock', 'be'arkhekha' means 'in your offering' (literally 'in your altar service'), 'le'asham' means 'for the guilt', 'el' means 'to', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.5.26] And the priest shall make atonement for him before Yahveh, and he shall be forgiven for any single sin he may have committed. [§] vekhifer alav hakoheN lifnei Yahveh venislach lo al achat mikol asher yaaseh leashmah bah. 'vekhifer' means 'and (he) shall make atonement', 'alav' means 'for him', 'hakoheN' means 'the priest', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'venislach' means 'and (he) shall be forgiven', 'lo' means 'for him', 'al' means 'for', 'achat' means 'one' or 'any single', 'mikol' means 'of all', 'asher' means 'that which', 'yaaseh' means 'he does/may do', 'leashmah' means 'to sin', 'bah' means 'in it' or 'in that matter'.

LEV.6

[LEV.6.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.6.2] Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law of the offering; it is the offering on the hearth on the altar all night until morning, and the fire of the altar shall be kept in it.' [§] Tzav et-Aharon ve-et-banim le'amar zot torat ha'olah hi ha'olah al mokdeh al hamizbeach kol halayla ad haboker ve esh hamizbeach tukad bo. 'Tzav' means 'command', 'et' is a direct object marker, 'Aharon' is the name Aaron, 've-et' means 'and', 'banim' means 'sons', 'le'amar' means 'to say', 'zot' means 'this', 'torat' means 'law' or 'instruction', 'ha'olah' means 'the offering', 'hi' means 'it is', 'al' means 'on', 'mokdeh' means 'hearth' or 'place of burning', 'hamizbeach' means 'the altar', 'kol' means 'all', 'halayla' means 'the night', 'ad' means 'until', 'haboker' means 'the morning', 've' means 'and', 'esh' means 'fire', 'tukad' means 'shall be kept', 'bo' means 'in it'. [LEV.6.3] And the priest shall clothe himself with his own linen garment and with linen breeches shall he clothe his flesh; and he shall raise the grass that the fire will consume, the burnt offering, on the altar, and shall place it beside the altar. [§] ve-lavash ha-kohein middo bad u-michnesei-bad yilbash al-besaro ve-herim et-hadesshen asher tokhal ha-esh et-ha-olah al-hamizbeach ve-samo etzel hamizbeach. 've-lavash' means 'and shall clothe', 'ha-kohein' means 'the priest', 'middo' means 'from his own [garment]', 'bad' means 'bare' or 'naked', 'u-michnesei-bad' means 'and with linen breeches', 'yilbash' means 'he shall clothe', 'al-besaro' means 'upon his flesh', 've-herim' means 'and shall lift up/raise', 'et-hadesshen' means 'the grass/offering', 'asher' means 'that', 'tokhal' means 'shall eat/consume', 'ha-esh' means 'the fire', 'et-ha-olah' means 'the burnt offering', 'al-hamizbeach' means 'upon the altar', 've-samo' means 'and shall place it', 'etzel' means 'beside', 'hamizbeach' means 'the altar'. [LEV.6.4] And he stripped his garments and put on other garments, and he took the grass out to the outside of the camp to a clean place. [§] Ufasht et-begadav ve-lavash begadim acharim ve-hotzi et-hadesshen el-michutz la-machane el-makom tahor. 'Ufasht' means 'and he stripped', 'et-begadav' means 'his garments', 've-lavash' means 'and he put on', 'begadim' means 'garments', 'acharim' means 'other', 've-hotzi' means 'and he took out', 'et-hadesshen' means 'the grass', 'el-michutz' means 'to the outside', 'la-machane' means 'of the camp', 'el-makom' means 'to a place', 'tahor' means 'clean'. [LEV.6.5] And the fire upon the altar shall be placed in it not be extinguished, and the priest shall burn coals upon it in the morning, in the morning; and he shall arrange upon it the burnt offering, and he shall pour upon it the milk of the peace offerings. [§] vehaesh al hamizbeach tukadbo lo tikbeh uvi'er aleha hakohen etzim baboker baboker ve'arak aleha haolah vehiktir aleha chelvei hashlamim. 'vehaesh' means 'and the fire', 'al' means 'upon', 'hamizbeach' means 'the altar', 'tukadbo' means 'shall be placed in it', 'lo' means 'not', 'tikbeh' means 'be extinguished', 'uvi'er' means 'and shall burn', 'aleha' means 'upon it', 'hakohen' means 'the priest', 'etzim' means 'coals', 'baboker' means 'in the morning', the second 'baboker' repeats the same meaning, 've'arak' means 'and shall arrange', 'aleha' means 'upon it', 'haolah' means 'the burnt offering', 'vehiktir' means 'and shall pour', 'aleha' means 'upon it', 'chelvei' means 'the milk of', 'hashlamim' means 'the peace offerings'. [LEV.6.6] The fire shall be kindled continually on the altar; do not let it go out. [§] Esh tamid tukad al ha-mizbeach lo tikbeh. 'Esh' means 'fire', 'tamid' means 'continually', 'tukad' means 'shall be kindled', 'al' means 'on', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'lo' means 'not', 'tikbeh' means 'you will extinguish' or 'it will be extinguished'. [LEV.6.7] And this is the law of the grain offering, bring it, the sons of Aaron before Yahveh, to the face of the altar. [§] Vezoat torat ha-minchah haqerev otah b'nei Aharon lifnei Yahveh el-pnei ha-mizbeach. 'Vezoat' means 'and this', 'torat' means 'law of' or 'instruction concerning', 'ha-minchah' means 'the grain offering', 'haqerev' means 'bring' (imperative form), 'otah' means 'it', 'b'nei Aharon' means 'the sons of Aaron', 'lifnei' means 'before' or 'in the presence of', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'el-pnei' means 'to the face of', and 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.6.8] And the horns from it in its offering of the meal offering and its fat, and all the white thing that is on the meal offering, and the priest shall diminish the altar, a pleasing fragrance, its memorial to Yahveh. [§] veherim mimennu bequmtzo misoleth hamnicha umishmanah ve'et kol-halvonah asher al-ham mnicha vehektir hamizbeach reyach nichoch azkaratah lYahveh. 'veherim' means 'and the horns', 'mimennu' means 'from it', 'bequmtzo' means 'in its offering', 'misoleth' means 'of the meal offering', 'hamnicha' means 'the meal offering', 'umishmanah' means 'and its fat', 've'et' is the conjunction 'and', 'kol-halvonah' means 'all the white thing', 'asher' means 'that', 'al-ham mnicha' means 'on the meal offering', 'vehektir' means 'and the priest shall diminish' (or 'reduce'), 'hamizbeach' means 'the altar', 'reyach' means 'fragrance', 'nichoch' means 'pleasing' or 'sweet', 'azkaratah' means 'its memorial' (or 'its remembrance'), 'lYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God). [LEV.6.9] And the remaining portion of it they shall eat, Aaron and his sons; the grain offering shall be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting they shall eat it. [§] veha-noteret minemna yokhlu aharon uvanav matsot te'achel bamakom kadosh bachatzar ohel-moed yokhluha. 'veha-noteret' means 'and the remaining (portion)', 'minemna' means 'of it', 'yokhlu' means 'they shall eat', 'aharon' means 'Aaron', 'uvanav' means 'and his sons', 'matsot' means 'grain offering', 'te'achel' means 'shall be eaten', 'bamakom' means 'in a place', 'kadosh' means 'holy', 'bachatzar' means 'in the courtyard', 'ohel-moed' means 'Tent of Meeting', 'yokhluha' means 'they shall eat it'. [LEV.6.10] Do not become detestable leaven; I gave its portion from my wife; it is holy, the holiest, like a sin and like guilt. [§] Lo te'afe chametz chelkam nati otah me'ishai kodesh kedashim hee kachatat ve-ka'asham. 'Lo' means 'not', 'te'afe' means 'you shall become detestable', 'chametz' means 'leaven', 'chelkam' means 'their portion', 'nati' means 'I gave', 'otah' means 'it (feminine object)', 'me'ishai' means 'from my wife', 'kodesh' means 'holy', 'kedashim' means 'holies' (the most holy), 'hee' means 'it', 'kachatat' means 'as a sin', 've-ka'asham' means 'and as guilt or guilt offering'. [LEV.6.11] All male among the sons of Aaron shall eat it, an everlasting decree for your generations, from the wives of Yahveh; all that touches them shall be holy. [§] Kol-zachar biB'nei Aaron yokhelenah chak-olam leDoroteichem mei-shei Yahveh kol asher-yigga bahem yikdash. 'Kol' means 'all', 'zachar' means 'male', 'biB'nei' means 'among the sons of', 'Aaron' is the name Aaron, 'yokhelenah' means 'shall eat it', 'chak-olam' means 'eternal decree' or 'everlasting statute', 'leDoroteichem' means 'for your generations', 'mei-shei' means 'from the wives of', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'kol' again means 'all', 'asher-yigga' means 'that touches', 'bahem' means 'them', 'yikdash' means 'shall be holy'. [LEV.6.12] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.6.13] This is the offering of Aaron and his sons that they shall bring to Yahveh on the day of anointing it: the ash of the fat, a heap of grain offering always half in the morning and half in the evening. [§] Zeh karban Aaron uvanav asher-yak'rivu laYahveh be-yom himmasach oto asirit ha'epha solat mincha tamid machatzitah baboker u-machatzitah ba'arev. 'Zeh' means 'this', 'karban' means 'offering' or 'sacrifice', 'Aaron' is the name of the priest, 'u-vanav' means 'and his sons', 'asher-yak'rivu' means 'that they shall bring', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God rendered as Yahveh), 'be-yom' means 'on the day', 'himmasach' means 'of anointing', 'oto' means 'it', 'asirit ha'epha' means 'the ash of the fat', 'solat' means 'a heap' or 'pile', 'mincha' means 'grain offering', 'tamid' means 'continual' or 'always', 'machatzitah' means 'half', 'baboker' means 'in the morning', 'u-machatzitah' means 'and half', 'ba'arev' means 'in the evening'. [LEV.6.14] Upon the oil basin you shall make a mixed offering, you shall bring it; the cups of the meal offering of loaves you shall bring a fragrant aroma to Yahveh. [§] Al machavat ba-shemen te'aseh murbechet tevienenah tufinei minchat pittim takriv re'ach nichoch laYahveh. 'Al' means 'upon', 'machavat' means 'the basin', 'ba-shemen' means 'of oil', 'te'aseh' means 'you shall make', 'murbechet' means 'mixed', 'tevienenah' means 'you shall bring it', 'tufinei' means 'the cups', 'minchat' means 'of the meal offering', 'pittim' means 'loaves', 'takriv' means 'you shall bring near', 're'ach nichoch' means 'fragrant aroma', 'laYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.6.15] And the priest the anointed shall, from his sons beneath him, make it an everlasting decree for Yahveh, a pure offering. [§] veha kohen ha mashiach tachtav mibbanav yaase otah chok olam layahveh kallil taqtar 'veha' means 'and the', 'kohen' means 'priest', 'ha' is the definite article 'the', 'mashiach' means 'anointed', 'tachtav' means 'under him' or 'below him', 'mibbanav' means 'from his sons' or 'among his offspring', 'yaase' means 'will make' or 'will do', 'otah' means 'it' (feminine object), 'chok' means 'decree' or 'statute', 'olam' means 'everlasting' (together 'chok olam' = 'everlasting decree'), 'layahveh' means 'to Yahveh' (the name of God rendered literally as Yahveh), 'kallil' is an idiom meaning 'pure' or 'unmixed', 'taqtar' means 'offering' or 'tribute'. [LEV.6.16] And every grain offering of the priest shall be whole; it shall not be eaten. [§] vekol minchat kohein kalil tiheye lo teachel. 'vekol' means 'and every', 'minchat' means 'grain offering', 'kohein' means 'priest', 'kalil' means 'whole' or 'unmixed', 'tiheye' means 'shall be', 'lo' means 'not', 'teachel' means 'to be eaten'. [LEV.6.17] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.6.18] Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law of the sin offering: in place of what you shall slaughter as the burnt offering, you shall slaughter the sin offering before Yahveh, holy holies; it is holy.' [§] Daber el Aharon ve el banav le'emor zot torat hachatat bimekom asher tishachet ha'olah tishachet hachatat lifnei Yahveh kodesh kodashim hi. 'Daber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'Aharon' means 'Aaron', 've' means 'and', 'banav' means 'his sons', 'le'emor' means 'to say', 'zot' means 'this', 'torat' means 'law' or 'instruction', 'hachatat' means 'the sin offering', 'bimekom' means 'instead of', 'asher' means 'that', 'tishachet' means 'you shall slaughter', 'ha'olah' means 'the burnt offering', the second 'tishachet' repeats 'you shall slaughter', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the divine name, 'kodesh' means 'holy', 'kodashim' means 'holies' or 'the holy things', 'hi' means 'it is'. [LEV.6.19] The priest who shall cleanse it will eat it in a holy place; it shall be eaten in the courtyard of the tent of meeting. [§] Ha kohen ha machate otah yo'khalenah be makom kadosh te'achel ba chatsar ohel moed. 'Ha' means 'the'; 'kohen' means 'priest'; 'ha' (second) also means 'the'; 'machate' means 'who shall purge' or 'who shall cleanse' (from the root ch-t-t, to purge); 'otah' means 'it' (feminine object); 'yo'khalenah' means 'will eat it'; 'be' means 'in' or 'at'; 'makom' means 'place'; 'kadosh' means 'holy'; 'te'achel' means 'shall be eaten'; 'ba' means 'in the'; 'chatsar' means 'courtyard' or 'inner court'; 'ohel' means 'tent'; 'moed' means 'meeting' or 'assembly' (the tent of meeting). [LEV.6.20] Everything that touches its flesh shall be holy, and anything that has blood on the garment that it has upon it shall be removed in a holy place. [§] Kol asher yiga b'vesarah yikdash v'asher yizeh midamah al-habeged asher yizeh aleha tekhabes bamakom kadosh. 'Kol' means 'all' or 'everything', 'asher' means 'that' or 'which', 'yiga' means 'touches' (future third person), 'b'vesarah' means 'its flesh', 'yikdash' means 'shall be holy', 'v'asher' means 'and that', 'yizeh' means 'has' or 'has become', 'midamah' means 'blood', 'al-habeged' means 'on the garment', 'asher' again means 'that', 'yizeh' again 'has', 'aleha' means 'upon it', 'tekhabes' means 'shall be removed' or 'shall be cast away', 'bamakom' means 'in a place', 'kadosh' means 'holy'. [LEV.6.21] And any earthenware vessel that is washed in it will break; but if a bronze vessel is washed, dried, and rinsed in water. [§] ukheli cheres asher tebusshal bo yishaver ve im bikheli nechoshet bushala u morak ve shuttaf ba mayim 'ukheli' means 'and a vessel', 'cheres' means 'of earthenware or clay', 'asher' means 'that/which', 'tebusshal' means 'is washed', 'bo' means 'in it', 'yishaver' means 'will break', 've im' means 'or if', 'bikheli' means 'in a vessel', 'nechoshet' means 'of bronze', 'bushala' means 'washed', 'u morak' means 'and dried', 've shuttaf' means 'and rinsed', 'ba mayim' means 'in water'. [LEV.6.22] All male among the priests shall eat it; it is most holy. [§] Kol zakar ba kohanim yochal otah kodesh kodashim hi. 'Kol' means 'all', 'zakar' means 'male', 'ba' means 'in' or 'among', 'kohanim' means 'priests', 'yochal' means 'will eat', 'otah' means 'it' (feminine object), 'kodesh' means 'holy', 'kodashim' is the plural/intensive form meaning 'holies' or 'most holy', 'hi' means 'it' (feminine pronoun). The phrase 'kodesh kodashim' is an idiom for 'most holy' or 'holier than holy', intensifying the holiness of the subject. [LEV.6.23] And all sin that will come from its blood to the tent of meeting to atone in the holy place shall not be eaten; it shall be burned with fire. [§] vechol chatat asher yuba midamem el ohel moed lekhapper baqodesh lo teachel baesh tisarref. 'vechol' means 'and all', 'chatat' means 'sin', 'asher' means 'that/which', 'yuba' means 'will come', 'midamem' means 'from its blood', 'el' means 'to', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting (place)', 'lekhapper' means 'to atone', 'baqodesh' means 'in the holy (place)', 'lo' means 'not', 'teachel' means 'shall be eaten', 'baesh' means 'with fire', 'tisarref' means 'shall be burned'.

LEV.7

[LEV.7.1] And this is the law of the guilty, holy, holy; it is. [§] vezoat torat haasham kodesh kedoshim hu. 'vezoat' means 'and this', 'torat' means 'law' or 'teaching', 'haasham' means 'the guilty' or 'the guilt', 'kodesh' means 'holy', 'kedoshim' means 'holy ones' (plural), and 'hu' means 'it is' or 'he is'. [LEV.7.2] In the place where they slaughter the burnt offering, they shall also slaughter the guilt offering, and they shall pour its blood on the altar all around. [§] Bimkom asher yishchatu et ha'olah yishchatu et ha'asham ve-et damo yizrok al hamizbeach saviv. 'Bimkom' means 'in the place', 'asher' means 'where', 'yishchatu' means 'they will slaughter', 'et' is the object marker (no translation in English), 'ha'olah' means 'the burnt offering', the second 'yishchatu' repeats 'they will slaughter', 'ha'asham' means 'the guilt offering', 've-et' means 'and the', 'damo' means 'its blood', 'yizrok' means 'they will sprinkle', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around' or 'about'. [LEV.7.3] And all his milk he will present from us, the ram and the covering fat that covers the entrails. [§] ve'et kol-chelvo yakriv mimenu et haaliyah ve'et ha-chelev ha-makkese et ha-kerem. 've'et' is a conjunction plus the direct‑object marker, meaning 'and (the)'; 'kol-chelvo' means 'all his milk'; 'yakriv' means 'will bring near' or 'will present'; 'mimenu' means 'from us'; the second 'et' is another direct‑object marker; 'haaliyah' is taken as 'the ram' (the word resembles the Hebrew for ram, ayil, with the definite article); 've'et' again means 'and (the)'; 'ha-chelev' means 'the fat'; 'ha-makkese' means 'the covering'; the final 'et' is again the object marker; 'ha-kerem' means 'the entrails' or 'the inner organs'. [LEV.7.4] And the two vessels, and the milk that is upon them which is on the jars, and the remaining thing on the heavy one, on the vessels, will be removed. [§] ve-et shtei haklayot ve-et hachelev asher aleihen asher al hak'salim ve-et hayoteret al hakaved al haklayot yessorena. 've-et' means 'and' (the accusative particle), 'shtei' means 'two', 'haklayot' means 'the vessels', 've-et' again 'and', 'hachelev' means 'the milk', 'asher' means 'that' or 'which', 'aleihen' means 'upon them', second 'asher' again 'that/which', 'al' means 'on' or 'upon', 'hak'salim' means 'the jars' or 'the pitchers', third 've-et' 'and', 'hayoteret' means 'the remaining (thing)', 'al' again 'upon', 'hakaved' means 'the heavy (one)', 'al' again 'upon', 'haklayot' again 'the vessels', 'yessorena' is a future verb meaning 'will remove it' (third person feminine singular). [LEV.7.5] And the priest of the altar will diminish them, fire for Yahveh; it is the ash. [§] vehiqtir otam hakohen hamizbecha isheh layahveh asham huwa. 'vehiqtir' means 'and he will diminish', 'otam' means 'them', 'hakohen' means 'the priest', 'hamizbecha' means 'the altar', 'isheh' means 'fire', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'asham' means 'guilt/ash', 'huwa' means 'he/it is'. [LEV.7.6] All male priests shall eat it in the holy place; it shall be eaten, holy of holies, it is. [§] Kol-zachar ba-kohein yoakhlenu be-makom kadosh yeachel kodesh kodashim hu. 'Kol' means 'all', 'zachar' means 'male', 'ba-kohein' means 'among the priests', 'yoakhlenu' means 'shall eat it', 'be-makom' means 'in the place', 'kadosh' means 'holy', 'yeachel' means 'shall be eaten', 'kodesh' means 'holy', 'kodashim' means 'holies' (as in the phrase "holy of holies"), 'hu' means 'he' or 'it'. [LEV.7.7] As a sin offering and as a guilt offering, a single law for them; the priest who will atone with it shall be for him. [§] kachat kaasham torah achat lahem hakohen asher yikaper bo lo yihye. 'kachat' means 'as a sin offering', 'kaasham' means 'as a guilt offering', 'torah' means 'law' or 'instruction', 'achat' means 'one' or 'single', 'lahem' means 'for them', 'hakohen' means 'the priest', 'asher' means 'who', 'yikaper' means 'will atone', 'bo' means 'by it', 'lo' means 'for him', 'yihye' means 'he will be' or 'it will be'. [LEV.7.8] And the priest who brings a man's burnt offering, the skin of the burnt offering that he offered to the priest for him shall be. [§] veha kohen ha makriv et olat ish or ha ola asher hekrib la kohen lo yihye 'veha' means 'and the', 'kohen' means 'priest', 'ha' means 'the', 'makriv' means 'who brings' or 'who offers', 'et' is the direct‑object marker (not translated), 'olat' means 'burnt offering', 'ish' means 'a man' or 'of a man', 'or' means 'skin', 'ha' means 'the', 'ola' means 'burnt offering', 'asher' means 'that' or 'which', 'hekrib' means 'he offered', 'la' means 'to the', 'kohen' means 'priest', 'lo' means 'for him', 'yihye' means 'shall be' or 'will be'. [LEV.7.9] And every grain offering which you shall bake in the oven, and every grain offering which you shall prepare on a griddle, and on the hearth for the priest who presents it, shall be his. [§] vechol mincha asher teafeh ba tannur vechol naasa ba marchesh ve'al machavat la kohein ha makriv otah lo tihyeh. 'vechol' means 'and every', 'mincha' means 'grain offering', 'asher' means 'that/which', 'teafeh' means 'you shall bake', 'ba' means 'in/on the', 'tannur' means 'oven', 'vechol' means 'and every', 'naasa' means 'you shall prepare', 'ba' means 'in/on the', 'marchesh' means 'griddle', 've'al' means 'and on', 'machavat' means 'the hearth', 'la' means 'to the', 'kohein' means 'priest', 'ha' means 'the', 'makriv' means 'who presents', 'otah' means 'it', 'lo' means 'for him', 'tihyeh' means 'shall be'. [LEV.7.10] And all the grain offering cooked in oil and the grain offering for all the sons of Aaron shall be a man like his brother. [§] ve-khol minchah b'lu'la ba-shemen va-charavah le-khol b'nei Aharon ti-hyeh ish ke-achiv. 've' means 'and', 'khol' means 'all', 'minchah' means 'grain offering', 'b'lu'la' means 'cooked/boiled', 'ba-shemen' means 'in oil', 'va-charavah' means 'and the grain offering', 'le-khol' means 'for all', 'b'nei' means 'sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'ti-hyeh' means 'shall be', 'ish' means 'a man' or 'person', 'ke-achiv' means 'like his brother' or 'according to his brother'. [LEV.7.11] And this is the law of the whole sacrifice that he shall offer to Yahveh. [§] ve'zeh torat zevach hashlamim asher yakriv lYahveh. 've'zeh' means 'and this', 'torat' means 'law', 'zevach' means 'sacrifice', 'hashlamim' means 'the whole' or 'complete', 'asher' means 'that', 'yakriv' means 'he shall bring/offer', 'lYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh). [LEV.7.12] If on a thanksgiving he shall bring it, and he shall bring on the thanksgiving sacrifice pots of cakes baked in oil, and hollow cakes fried in oil, and salt‑mixed pots baked in oil. [§] Im al-todah yakribennu vehiqriv al-zevach hatodah challot matzot belulot bashemen urekikei matzot meshuchim bashemen vesoleet murbechet challot belulot bashamen 'Im' means 'if'; 'al-todah' means 'on thanksgiving'; 'yakribennu' means 'he shall bring it'; 'vehiqriv' means 'and he shall bring'; 'al-zevach' means 'on the sacrifice'; 'hatodah' means 'the thanksgiving'; 'challot' means 'pots'; 'matzot' means 'cakes'; 'belulot' means 'baked in oil'; 'bashemen' means 'in oil'; 'urekikei' means 'and hollow (empty)'; 'meshuchim' means 'fried'; 'vesoleet' means 'and salt'; 'murbechet' means 'mixed, mingled'. [LEV.7.13] Upon a table of unleavened bread he will bring his sacrifice; upon an offering of thanksgiving his peace. [§] Al chalot lechem chamez yakrib karbano al zevach todot shelamav. 'Al' means 'upon' or 'on'. 'Chalot' means 'table'. 'Lechem' means 'bread'. 'Chamez' means 'unleavened' (literally 'leavenless'). 'Yakrib' means 'he will bring' or 'he will offer'. 'Karbano' means 'his sacrifice' (karev = sacrifice, -ano = his). 'Al' again means 'upon' or 'on'. 'Zevach' means 'offering' or 'sacrifice'. 'Todot' means 'thanks' or 'thanksgiving' (plural form). 'Shelamav' means 'his peace' (shalom = peace, -av = his). [LEV.7.14] And bring forth one from him, from each sacrifice, a terumah to Yahveh for the priest who throws the blood of the whole; it shall be for him. [§] vehiqriv mimeinu echad mikol korban terumah layahveh lakohen hazoreq et dam hashlamim lo yihyeh. 'vehiqriv' means 'and bring forth', 'mimeinu' means 'from him', 'echad' means 'one', 'mikol' means 'from each', 'korban' means 'sacrifice', 'terumah' means 'offering/tribute', 'layahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh), 'lakohen' means 'to the priest', 'hazoreq' means 'who throws', 'et' is the direct‑object marker (untranslated in English), 'dam' means 'blood', 'hashlamim' means 'the whole' (referring to the whole sacrifice), 'lo' means 'for him', 'yihyeh' means 'shall be'. [LEV.7.15] And with the flesh of a sacrifice, a thanksgiving of his peace, on the day of his offering, it will be eaten and will not be withheld from it until morning. [§] U'vesar zevach toda shelamav be'yom karbano yeachel lo‑yanniach mimenu ad‑boker. 'U'vesar' means 'and with flesh', 'zevach' means 'a sacrifice', 'toda' means 'thanksgiving', 'shelamav' means 'of his peace', 'be'yom' means 'on the day', 'karbano' means 'of his offering', 'yeachel' means 'it will be eaten', 'lo‑yanniach' means 'will not be withheld' or 'will not cease', 'mimenu' means 'from it', 'ad‑boker' means 'until morning'. [LEV.7.16] And if a vow or a freewill offering, its sacrifice, on the day it is presented, its offering shall be eaten, and from the next day the remainder of it shall be eaten. [§] ve-im neder o nedavah zevach karbano beyom hakrivo et zivcho yeachel u-mimmacharat ve-hanotar mimmenu yeachel. 've-im' means 'and if', 'neder' means 'a vow', 'o' means 'or', 'nedavah' means 'a freewill offering', 'zevach' means 'a sacrifice', 'karbano' means 'its offering', 'beyom' means 'on the day', 'hakrivo' means 'it is presented', 'et' is a direct object marker, 'zivcho' means 'its sacrifice', 'yeachel' means 'shall be eaten', 'u-' means 'and', 'mimmacharat' means 'from the next day', 've-' means 'and', 'hanotar' means 'the remainder', 'mimmenu' means 'of it', the final 'yeachel' repeats 'shall be eaten'. [LEV.7.17] And the remaining meat of the sacrifice shall be burnt in fire on the third day. [§] vehanotar mib'sar hazavach bayom hashlishi ba'esh yisaref. 'vehanotar' means 'and the remaining', 'mib'sar' means 'of the meat', 'hazavach' means 'of the sacrifice', 'bayom' means 'on the day', 'hashlishi' means 'the third', 'ba'esh' means 'in fire', 'yisaref' means 'shall be burnt'. [LEV.7.18] And if it is eaten from the meat of a sacrifice of its peace offering on the third day, it shall not be acceptable; the one who brings it shall not be counted for it; it shall be a blemish; and the person who eats from it shall bear its iniquity. [§] veim heekhol yeekhel mibsar zevach shelamav bayom hashlishi lo yeratse hamakriv oto lo yichasev lo pigul yihye vehanefesh haochelet mimenu avonah tisa. 'veim' means 'and if', 'heekhol' means 'it is eaten', 'yeekhel' means 'it will be eaten', 'mibsar' means 'from the meat', 'zevach' means 'sacrifice', 'shelamav' means 'its peace offering', 'bayom' means 'on the day', 'hashlishi' means 'the third', 'lo' means 'not', 'yeratse' means 'it shall be acceptable', 'hamakriv' means 'the one who brings', 'oto' means 'it', 'lo' means 'not', 'yichasev' means 'shall be counted', 'lo' means 'for him', 'pigul' means 'a blemish', 'yihye' means 'shall be', 'vehanefesh' means 'and the person', 'haochelet' means 'who eats', 'mimenu' means 'from it', 'avonah' means 'its iniquity', 'tisa' means 'shall bear'. [LEV.7.19] And the flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned in fire. And the flesh of any clean [animal] may be eaten. [§] vehabasar asher-yiga bechol-tame lo ye'achel ba'esh yisaref vehabasar kol-tahor yokhal basar. "vehabasar" means "and the flesh", "asher" means "that/which", "yiga" means "will touch", "bechol" means "in any/with any", "tame" means "unclean", "lo" means "not", "ye'achel" means "shall be eaten", "ba'esh" means "in fire", "yisaref" means "will be burnt", "vehabasar" again means "and the flesh", "kol" means "any/all", "tahor" means "clean", "yokhal" means "shall eat", "basar" means "flesh". [LEV.7.20] And the soul who will eat flesh from the peace offering that is for Yahveh, and its impurity is upon it, and that soul will be cut off from its people. [§] ve-hanefesh asher tochal basar mizevach hashlamim asher lYahveh ve-tumato alav ve-nichreta hanefesh hahiu meameha. 've' means 'and', 'hanefesh' means 'the soul', 'asher' means 'who/that', 'tochal' means 'will eat', 'basar' means 'flesh', 'mizevach' means 'from the offering', 'hashlamim' means 'the peace offerings', 'lYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh), 've' again means 'and', 'tumato' means 'its impurity', 'alav' means 'upon it', 've' again means 'and', 'nichreta' means 'will be cut off', 'hanefesh' means 'the soul', 'hahiu' means 'that', 'meameha' means 'from its people'. [LEV.7.21] And a soul, if it touches any impure thing in the impurity of man, or in an impure beast, or in any impure detritus, and it eats from the flesh of the sacrifice of the whole offering that is for Yahveh, then that soul shall be cut off from its people. [§] ve-nefesh ki-tiga be-khol tame be-tum'at adam o bi-vehemah tame'ah o be-khol shekets tame ve-akhal mi-besar zevach ha-shelamim asher la-Yahveh ve-nichreta ha-nefesh ha-hi me'amah 've-nefesh' means 'and a soul', 'ki-tiga' means 'if it touches', 'be-khol' means 'in every' or 'in all', 'tame' means 'impure' or 'unclean', 'be-tum'at' means 'in the impurity of', 'adam' means 'man', 'o' means 'or', 'bi-vehemah' means 'in a beast', 'tame'ah' means 'impure', 'shekets' means 'detritus' or 'waste', 've-akhal' means 'and it eats', 'mi-besar' means 'from the flesh', 'zevach' means 'sacrifice', 'ha-shelamim' means 'the whole offering', 'asher' means 'that', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh' (YHVH translated as Yahveh), 've-nichreta' means 'and it shall be cut off', 'ha-nefesh' means 'the soul', 'ha-hi' means 'that', 'me'amah' means 'from its people'. [LEV.7.22] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.7.23] Speak to the children of Israel, saying: You shall not eat any fat of ox, sheep, or goat. [§] Daber el-benei Yisrael le'emor kol heleb shor ve'keseb va'ez lo toechelu. 'Daber' means 'Speak', 'el-benei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'to say', 'kol' means 'all' or 'any', 'heleb' means 'fat', 'shor' means 'ox', 've'keseb' means 'and sheep', 'va'ez' means 'and goat', 'lo' means 'not', 'toechelu' means 'you shall eat'. [LEV.7.24] And the fat of a nevelah and the fat of a terefah shall be used for all work, but you shall not eat it. [§] vechelev nevelah vechelev terefah ye'aseh lekolmelacha veakhol lo to'khelu'hu. 'vechelev' means 'and the fat', 'nevelah' means 'of an animal that died without proper slaughter', 'vechelev' means 'and the fat', 'terefah' means 'of an unclean animal', 'ye'aseh' means 'shall be made/used', 'lekolmelacha' means 'for all work', 'veakhol' means 'but you', 'lo' means 'not', 'to'khelu'hu' means 'shall eat it'. [LEV.7.25] For any one who eats the milk of an animal that a woman has offered to Yahveh shall have his life cut off from his people. [§] Ki kol-o'kel chelev min-ha-behemah asher yakriv mi-mena isheh laYahveh ve-nikhratah ha-nefesh ha-o'chelet me'ammeha. 'Ki' means 'for', 'kol' means 'all' or 'any', 'o'kel' means 'eating', 'chelev' means 'milk', 'min' means 'from', 'ha-behemah' means 'the animal', 'asher' means 'that/who', 'yakriv' means 'is offered', 'mi-mena' means 'by her', 'isheh' means 'a woman', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 've-nikhratah' means 'and shall be cut off', 'ha-nefesh' means 'the life', 'ha-o'chelet' means 'the eating', 'me'ammeha' means 'from her people'. [LEV.7.26] And all blood you shall not eat in any of your dwellings, to the bird and to the beast. [§] vechol dam lo tochlu bechol yoshvoteikhem laof velabehema. 'vechol' means 'and all', 'dam' means 'blood', 'lo' means 'not', 'tochlu' means 'you shall eat', 'bechol' means 'in all', 'yoshvoteikhem' means 'your dwellings or habitations', 'laof' means 'to the bird' or 'the bird', 'velabehema' means 'and to the beast' or 'the beasts'. The phrase expresses a prohibition against eating any blood anywhere in one’s habitations, applied also to birds and beasts. [LEV.7.27] Every person who will eat any blood shall be cut off from his people. [§] kol nefesh asher tochal kol dam venichreta hanefesh hahu meammeha. 'kol' means 'all' or 'every', 'nefesh' means 'person' or 'soul', 'asher' means 'who' or 'that', 'tochal' means 'will eat', 'dam' means 'blood', 'venichreta' means 'and shall be cut off', 'hanefesh' means 'the person' (the same noun with the definite article), 'hahu' means 'that' (demonstrative), 'meammeha' means 'from its people' or 'out of its nation'. [LEV.7.28] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.7.29] Speak to the children of Israel, saying: The one who offers his peace sacrifice to Yahveh will bring his offering to Yahveh from the altar of his peace offering. [§] Dabber el-b'nei Yisrael le'emor hamakriiv et-zevach sh'lamav laYahveh yavi et-karbavo laYahveh mizzevach sh'lamav. 'Dabber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'to say', 'hamakriiv' means 'the one who brings/ offers', 'et' is a direct‑object marker, 'zevach' means 'sacrifice', 'sh'lamav' means 'of his peace offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'yavi' means 'will bring', 'karbavo' means 'his offering', 'mizzevach' means 'from the altar', 'sh'lamav' again means 'of his peace offering'. [LEV.7.30] His hand will bring the wives of Yahveh the fat upon the sacrifice; he will bring the sacrifice to lift it as a wave offering before Yahveh. [§] yadav tevi'einah et ishei Yahveh et hachelev al hechaze yivi'ennoo et hechaze lehanif oto tenupah lifnei Yahveh. 'yadav' means 'his hand', 'tevi'einah' means 'will bring', 'et' is a direct object marker, 'ishe' means 'wives', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'et-hachelev' means 'the fat', 'al-hechaze' means 'upon the sacrifice', 'yivi'ennoo' means 'he will bring it', 'et' again the object marker, 'hechaze' means 'the sacrifice', 'lehanif' means 'to lift', 'oto' means 'it', 'tenupah' means 'wave offering', 'lifnei' means 'before', and the final 'Yahveh' is the name of God. [LEV.7.31] And the priest shall set aside the fat of the altar, and it shall be a memorial for Aaron and his sons. [§] ve-hiktir hakohen et hachelav hamizbeach ve-hayah hechaze le-Aharon ulevanav. 've' means 'and', 'hiktir' means 'shall set aside', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is a grammatical marker with no direct translation, 'hachelav' means 'the fat', 'hamizbeach' means 'of the altar', 've' again means 'and', 'hayah' means 'it shall be', 'hechaze' means 'a memorial' or 'remembrance', 'le-Aharon' means 'to Aaron' (for Aaron), 'ulevanav' means 'and to his sons' (for his sons). [LEV.7.32] And the right hand you shall give as an offering to the priest from the sacrifices of your tithes. [§] ve'et shok hayamin tittenu terumah lakohen mizvchei shalmeichem. 've''et' means 'and the'; 'shok' means 'right' (side); 'hayamin' means 'the right (hand)'; 'tittenu' means 'you shall give' (plural you); 'terumah' means 'offering' or 'tribute'; 'lakohen' means 'to the priest'; 'mizvchei' means 'from the sacrifices of'; 'shalmeichem' means 'your tithes' or 'your wages' (your offerings). [LEV.7.33] The one who brings the blood of the guilt offering and the fat from the sons of Aaron shall have the right-hand portion for the manna. [§] HaMaqriv et-dam haShlamim ve'et haChelav mibnei Aharon lo tiheye shok haYamin leMana. 'HaMaqriv' means 'the one who brings', 'et' is the accusative marker, 'dam' means 'blood', 'haShlamim' means 'the guilt offering', 've'et' means 'and', 'haChelav' means 'the fat', 'mibnei' means 'from the sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'lo' means 'to him' or 'for him', 'tiheye' means 'shall be', 'shok' means 'portion' or 'share', 'haYamin' means 'the right (hand)', 'leMana' means 'for the manna (priestly portion)'. [LEV.7.34] Because I have taken the sight of the disaster and the tribute of the offering from the children of Israel from their peace offerings, and I gave them to Aaron the priest and to his sons as an everlasting ordinance from the children of Israel. [§] Ki et-hazeh hatnuvah ve-et shok hatrumah laqachti me'et b'nei Yisrael mizivchei shalmeihem va'etten otam leAharon hakohen ulevanav lechak olam me'et b'nei Yisrael. 'Ki' means 'because', 'et-hazeh' means 'the sight' (hazeh = sight, et = the direct object marker), 'hatnuvah' means 'the disaster' or 'overthrow', 've-et' means 'and the', 'shok' means 'tribute' or 'offering', 'hatrumah' means 'the contribution/offering', 'laqachti' means 'I took', 'me'et' means 'from the', 'b'nei Yisrael' means 'the children of Israel', 'mizivchei' means 'from the sacrifices/offering', 'shalmeihem' means 'their peace offerings' (shalem = peace, -eihem = their), 'va'etten' means 'and I gave', 'otam' means 'them', 'leAharon' means 'to Aaron', 'hakohen' means 'the priest', 'ulevanav' means 'and to his sons', 'lechak olam' means 'as an everlasting statute/ordinance', and the final 'me'et b'nei Yisrael' repeats 'from the children of Israel'. [LEV.7.35] This is the defilement of Aaron and the defilement of his sons from the wives of Yahveh on the day they were presented to the priest for Yahveh. [§] Zot mishchat Aharon u-mishchat banav me-ishaY Yahveh be-yom hiq'riv otam le-kachen la-Yahveh. 'Zot' means 'this', 'mishchat' means 'defilement', 'Aharon' means 'Aaron', 'u-mishchat' means 'and the defilement', 'banav' means 'his sons', 'me-ishaY' means 'from the wives', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-yom' means 'on the day', 'hiq'riv' means 'he presented/offered', 'otam' means 'them', 'le-kachen' means 'to the priest', 'la-Yahveh' means 'for Yahveh'. [LEV.7.36] who Yahveh commanded to give them on the day of their anointing, a statute forever for the generations of Israel. [§] asher tzivah Yahveh latet lahem beyom mashcho otam me'et bnei Yisrael chukkat olam ledorotam. 'asher' means 'who' or 'that', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'latet' means 'to give', 'lahem' means 'to them', 'beyom' means 'on the day', 'mashcho' means 'of their anointing', 'otam' means 'them', 'me'et' means 'from', 'bnei' means 'sons of' or 'children of', 'Yisrael' is the name Israel, 'chukkat' means 'statute' or 'law', 'olam' means 'everlasting' or 'forever', 'ledorotam' means 'for their generations'. [LEV.7.37] This is the law for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the fellowship offering, and the peace offering. [§] Zot hatorah laolah laminnachah ve lachatat ve laasham ve limilluim ve lezevach hashlamim. 'Zot' means 'this', 'hatorah' means 'the law', 'laolah' means 'for the burnt offering', 'laminnachah' means 'for the grain offering', 've' means 'and', 'lachatat' means 'for the sin offering', 'laasham' means 'for the guilt offering', 'limilluim' means 'for the fellowship offering', 'lezevach' means 'for the sacrifice', 'hashlamim' means 'the peace offering'. [LEV.7.38] That Yahveh commanded Moses on Mount Sinai on the day of his command to the children of Israel to offer their sacrifices to Yahveh in the wilderness of Sinai. [§] Asher tzivah Yahveh et-Mosheh behar Sinai be-yom tzavto et-Benei Yisrael le-hakriv et-karbn-hem le-Yahveh be-midbar Sinai. Asher means 'which' or 'that', tzivah means 'commanded', Yahveh is the literal translation of YHVH, et-Mosheh means 'Moses' (with the Hebrew direct object marker omitted in English), behar Sinai means 'on Mount Sinai', be-yom tzavto means 'on the day of his command', et-Benei Yisrael means 'the children of Israel', le-hakriv means 'to bring' or 'to offer', et-karbn-hem means 'their sacrifices', le-Yahveh means 'to Yahveh', be-midbar Sinai means 'in the wilderness of Sinai'.

LEV.8

[LEV.8.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.8.2] Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the sin‑offering bull, and the two goats, and the basket of the unleavened loaves. [§] Kah et Aharon ve-et banav ito ve-et ha-bgadim ve-et shemen ha-mishchah ve-et par ha-chatat ve-et shnei ha-elim ve-et sal ha-matzot. 'Kah' means 'take', 'et' is the Hebrew object marker (untranslated), 'Aharon' is the personal name Aaron, 've-et' means 'and', 'banav' means 'his sons', 'ito' means 'with him', 'ha-bgadim' means 'the garments', 'shemen ha-mishchah' means 'the anointing oil', 'par ha-chatat' means 'the sin‑offering bull', 'shnei ha-elim' means 'the two goats', 'sal ha-matzot' means 'the basket of the unleavened loaves'. [LEV.8.3] And all the congregation assembled at the entrance of the Tent of Meeting. [§] ve'et kol ha'edah hakhel el petach ohel mo'ed. 've'et' means 'and', 'kol' means 'all', 'ha'edah' means 'the congregation', 'hakhel' means 'the assembly', 'el' means 'to', 'petach' means 'entrance', 'ohel' means 'tent', 'mo'ed' means 'meeting' (as in the Tent of Meeting). [LEV.8.4] And Moses did as Yahveh commanded him, and the assembly gathered at the opening of the tent of meeting. [§] Vayyaas Moshe ka'asher tsivah Yahveh oto vatikahel ha'edah el-petach ohel moed. 'Vayyaas' means 'and he did', 'Moshe' means 'Moses', 'ka'asher' means 'as' or 'the way that', 'tsivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal name of God, 'oto' means 'him' (referring to Moses), 'vatikahel' means 'and gathered', 'ha'edah' means 'the assembly', 'el-petach' means 'to the opening' (or 'at the entrance'), 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting' (the meeting tent). [LEV.8.5] And Moses said to the congregation, This is the word that Yahveh commanded to do. [§] Vayomer Moshe el-ha'edah zeh ha-davar asher tzivah Yahveh la'asot. 'Vayomer' means 'and he said', 'Moshe' is the personal name Moses, 'el' means 'to', 'ha'edah' means 'the congregation', 'zeh' means 'this', 'ha-davar' means 'the word' or 'the matter', 'asher' means 'that' or 'which', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'la'asot' means 'to do' or 'to perform'. [LEV.8.6] And Moses brought near Aaron and his sons, and he washed them in the water. [§] Vayakrev Moshe et Aaron ve et banav vayirchatz otam ba-mayim. 'Vayakrev' means 'and he brought near', 'Moshe' means 'Moses', 'et' is a direct object marker (no English equivalent), 'Aaron' means 'Aaron', 've' means 'and', 'et' again is the direct object marker, 'banav' means 'his sons', 'vayirchatz' means 'and he washed', 'otam' means 'them', 'ba-mayim' means 'in the water'. [LEV.8.7] Yahveh the Gods gave him the tunic and wrapped it around him with leather and clothed him with the mantle, and gave him the ephod and wrapped it around him with the ephod's strap, and wrapped it for him with it. [§] Vayiten alav et-hakuttonet vayachgor oto baavnet vayalbesho oto et-hameil vayiten alav et-haefod vayachgor oto becheshev haefod vayefod lo bo. 'Vayiten' means 'and gave', 'alav' means 'upon him', 'et' is the direct object marker, 'hakuttonet' means 'the tunic', 'vayachgor' means 'and wrapped', 'oto' means 'it/him', 'baavnet' means 'with leather', 'vayalbesho' means 'and clothed him', 'et' marker, 'hameil' means 'the mantle', 'vayiten' again 'and gave', 'alav' 'upon him', 'et' marker, 'haefod' means 'the ephod', 'vayachgor' 'and wrapped', 'oto' 'it/him', 'becheshev' means 'with the strap/band', 'haefod' 'the ephod', 'vayefod' means 'and he wrapped/clothed', 'lo' means 'for him', 'bo' means 'in it'. The verse implicitly begins with the divine names 'Yahveh the Gods' (YHVH Elohim), which are translated as 'Yahveh the Gods' per the given rules. [LEV.8.8] And he placed upon it the darkness, and gave to the darkness the lights and the stars. [§] Vayasem alav et-hachosen vayiten el-hachosen et-haorim ve'et-hatummim. 'Vayasem' means 'and he placed', 'alav' means 'upon it', 'et-hachosen' means 'the darkness', 'vayiten' means 'and he gave', 'el-hachosen' means 'to the darkness', 'et-haorim' means 'the lights', 've'et-hatummim' means 'and the stars'. [LEV.8.9] And he set the turban on his head, and on the turban he set before his face the golden plate, the holy crown, as Yahveh commanded Moses. [§] vayyasem et-hamitznefet al-rosho vayyasem al-hamitznefet el-mul panav et tzitz hazahav nezer hakodesh kaasher tzivah Yahveh et-Moshe. 'vayyasem' means 'and he set', 'et' is the direct object marker, 'hamitznefet' means 'the turban' (a head covering), 'al' means 'on', 'rosho' means 'his head', 'vayyasem' again 'and he set', 'al' again 'on', 'hamitznefet' again 'the turban', 'el-mul' means 'before', 'panav' means 'his face', 'et' again object marker, 'tzitz' means 'plate' or 'insignia', 'hazahav' means 'the gold', 'nezer' means 'crown' or 'headband', 'hakodesh' means 'the holy', 'kaasher' means 'as', 'tzivah' means 'he commanded', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'et' object marker, 'Moshe' means 'Moses'. [LEV.8.10] And Moses took the anointing oil and he anointed the tabernacle and all that was in it and he sanctified them. [§] Vayikach Moshe et-shemen hamishchah vayimshakh et-hamishkan ve-et kol asher bo vayekadesh otam. 'Vayikach' means 'and took', 'Moshe' is the name Moses, 'et-shemen' means 'the oil', 'hamishchah' means 'of anointing', 'vayimshakh' means 'and he anointed', 'et-hamishkan' means 'the tabernacle', 've-et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that/which', 'bo' means 'was in it', 'vayekadesh' means 'and he sanctified', 'otam' means 'them'. [LEV.8.11] He went out from them to the altar seven times and he anointed the altar and all its vessels and the incense and its bowl for their consecration. [§] vayaz mimenu al-hamizbeach sheva pa'amim vayimsach et-hamizbeach ve'et kol-keila ve'et hakiyor ve'et kanno lekaddesham. 'vayaz' means 'he went out', 'mimenu' means 'from them', 'al' means 'on' or 'upon', 'hamizbeach' means 'the altar', 'sheva' means 'seven', 'pa'amim' means 'times', 'vayimsach' means 'and he anointed', 'et' is the accusative marker, 'kol' means 'all', 'keila' (keila) means 'its vessels', 'hakiyor' means 'the incense', 'kanno' means 'its bowl', 'lekaddesham' means 'for their consecration'. [LEV.8.12] And he poured the anointing oil upon Aaron's head, and he anointed him to consecrate him. [§] Vayyitsok mishen ha-mishchah al rosh Aharon vayimshach oto leqaddeshow. "Vayyitsok" means "and he poured", "mishen" means "of oil", "ha-mishchah" means "the anointing (oil)", "al" means "upon", "rosh" means "head", "Aharon" is the name "Aaron", "vayyimshach" means "and he anointed", "oto" means "him", and "leqaddeshow" means "to consecrate him". [LEV.8.13] And Moses brought near the sons of Aaron, and he clothed them with tunics, and he girded them with a stone belt, and he bound them with cords, as Yahveh commanded Moses. [§] Vayakerev Moshe et-benei Aaron vayalbishem kuttonot vayachgor otam avnet vayachavosh lahem migavot ka'asher tzivah Yahveh et-Moshe. 'Vayakerev' means 'and he brought near', 'Moshe' means 'Moses', 'et-benei' means 'the sons of', 'Aaron' means 'Aaron', 'vayalbishem' means 'and he clothed them', 'kuttonot' means 'tunics', 'vayachgor' means 'and he girded', 'otam' means 'them', 'avnet' means 'a stone belt', 'vayachavosh' means 'and he bound', 'lahem' means 'for them', 'migavot' means 'cords', 'ka'asher' means 'as', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the translation of YHVH, and 'et-Moshe' means 'Moses'. [LEV.8.14] He presented the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the sin offering. [§] Vayagesh et par hachatat vayissimokh Aharon uvanav et yedeihem al rosh par hachatat. 'Vayagesh' means 'and he presented', 'et' is a particle marking the direct object, 'par' means 'bull', 'hachatat' means 'the sin offering', 'vayissimokh' means 'and he laid (their) hands', 'Aharon' is the proper name 'Aaron', 'uvanav' means 'and his sons', 'et yedeihem' means 'their hands', 'al' means 'upon', 'rosh' means 'the head', and the final 'par hachatat' repeats 'the sin offering'. [LEV.8.15] And he slaughtered and Moses took the blood and put it on the horns of the altar all around with his finger, and he made atonement for the altar, and he poured the blood onto the base of the altar and sanctified it to make atonement for it. [§] vayishchat vayikaḥ Moshe et-hadam vayiten al-karnot hamizbeach saviv be'etzvo vayechate et-hamizbeach ve'et-hadam yatzak el-yesod hamizbeach vaykadeshu lekhaper alav. 'vayishchat' means 'and he slaughtered', 'vayikaḥ' means 'and he took', 'Moshe' means 'Moses', 'et-hadam' means 'the blood', 'vayiten' means 'and he put', 'al-karnot' means 'on the horns', 'hamizbeach' means 'of the altar', 'saviv' means 'around', 'be'etzvo' means 'with his finger', 'vayechate' means 'and he made atonement for', 've'et-hadam' means 'and the blood', 'yatzak' means 'he poured', 'el-yesod' means 'onto the foundation', 'vaykadeshu' means 'and he sanctified it', 'lekhaper' means 'to make atonement', 'alav' means 'for it'. [LEV.8.16] And he took all the fat that was on the rib, and the other heavy parts, and the two kidneys, and their fat, and Moses consecrated the altar. [§] va-yikach et-kol ha-chelev asher al ha-kerem ve-et-yoteret ha-kaved ve-et-shtei ha-kelayot ve-et-chelvehen va-yaketer Moshe ha-mizbeach. 'va' means 'and', 'yikach' means 'he took', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'ha-chelev' means 'the fat', 'asher' means 'that', 'al' means 'on', 'ha-kerem' means 'the rib', 've-et' means 'and', 'yoteret' means 'the remaining' or 'other', 'ha-kaved' means 'the heavy (parts)', 've-et' means 'and', 'shtei' means 'two', 'ha-kelayot' means 'the kidneys', 've-et' means 'and', 'chelvehen' means 'their fat', 'va-yaketer' means 'and he consecrated', 'Moshe' means 'Moses', 'ha-mizbeach' means 'the altar'. [LEV.8.17] And the bull and its hide and its flesh and its offal were burned in fire outside the camp, as Yahveh commanded Moses. [§] ve'et ha-par ve'et o-ro ve'et be-shar-o ve'et pirsho saraf ba-esh mi-chutz lamachaneh ka'asher tzivah Yahveh et-Moshe. 've'et' means 'and (the object)', a grammatical marker; 'ha-par' means 'the bull'; 'o-ro' means 'its hide'; 'be-shar-o' means 'its flesh'; 'pirsho' means 'its offal' (the entrails); 'saraf' means 'was burned'; 'ba-esh' means 'in fire'; 'mi-chutz' means 'outside'; 'lamachaneh' means 'the camp'; 'ka'asher' means 'as'; 'tzivah' means 'commanded'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH; 'et-Moshe' means 'Moses' as the one receiving the command.' [LEV.8.18] And he brought near the bull of the offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull. [§] Vayakrev et eil haolah vayissimchu Aharon uvanav et-yedeihem al rosh haayil. 'Vayakrev' means 'and he brought near', 'et' is the direct object marker, 'eil' means 'bull', 'haolah' means 'the offering', 'vayissimchu' means 'and they laid', 'Aharon' means 'Aaron', 'ovanav' means 'and his sons', 'et-yedeihem' means 'their hands', 'al' means 'on', 'rosh' means 'head', 'haayil' means 'the bull'. [LEV.8.19] And Moses slaughtered and sprinkled the blood on the altar all around. [§] Vayishchat vayizrok Moshe et-hadam al-hamizbeach saviv. 'Vayishchat' means 'and he slaughtered', 'vayizrok' means 'and he poured' or 'sprinkled', 'Moshe' is the name Moses, 'et' is a direct‑object marker with no English equivalent, 'hadam' means 'the blood', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around' or 'all around'. [LEV.8.20] And the ram was slaughtered for its offering, and Moses sprinkled the blood, and the sacrifices and the fat. [§] ve'et ha'ayil nittach lintachav vayaketer Moshe et ha'rosh ve'et ha'netachim ve'et ha'pader. 've'et' means 'and (the object marker)', 'ha'ayil' means 'the ram', 'nittach' means 'was slaughtered', 'lintachav' means 'for its offering', 'vayaketer' means 'and he sprinkled', 'Moshe' is the personal name Moses, 'et' is the direct object marker, 'ha'rosh' means 'the blood', 've'et' again means 'and (the)', 'ha'netachim' means 'the sacrifices', 've'et' again 'and (the)', 'ha'pader' means 'the fat'. [LEV.8.21] And the meat and the crickets were washed in water, and Moses slaughtered all the bull of the altar; it was a burnt offering for a fragrant scent; it was for Yahveh, as Yahveh commanded Moses. [§] Ve'et ha'kerev ve'et ha'k'ra'ayim rachatz ba'mayim vayaketer Moshe et kol ha'ayil hamizbe'cha olah hu le'rei'ach nicha'ach ishe hu laYahveh ka'asher tzivah Yahveh et Moshe. 'Ve'et' means 'and the', 'ha'kerev' is a noun meaning 'the meat' or 'the inner parts' of the sacrifice, 've'et' again means 'and the', 'ha'k'ra'ayim' means 'the crickets' or 'the small creeping things' (a term for a kind of offering), 'rachatz' means 'washed', 'ba'mayim' means 'in water', 'vayaketer' means 'and he slaughtered', 'Moshe' is 'Moses', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'ha'ayil' means 'the bull', 'hamizbe'cha' means 'of the altar', 'olah' means 'a burnt offering', 'hu' means 'it', 'le'rei'ach' means 'for a scent', 'nicha'ach' means 'fragrant', 'ishe' means 'it is', 'hu' again 'it', 'laYahveh' translates 'to Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh), 'ka'asher' means 'as', 'tzivah' means 'he commanded', 'Yahveh' again the divine name, 'et' marker, 'Moshe' is 'Moses'. [LEV.8.22] And he brought near the second goat for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the goat. [§] Vayikrev et haayil hasheni el hamillui'im vayism'chu Aaron uvanav et yedeihem al rosh haayil. 'Vayikrev' means 'and he brought near', 'et' is a direct object marker, 'haayil' means 'the goat', 'hasheni' means 'the second', 'el' means 'for', 'hamillui'im' means 'the sin offering', 'vayism'chu' means 'and they laid', 'Aaron' is the priest's name, 'uvanav' means 'and his sons', 'et' (again) is a direct object marker, 'yedeihem' means 'their hands', 'al' means 'on', 'rosh' means 'head', 'haayil' means 'the goat'. [LEV.8.23] And he slaughtered, and he took Moses' blood, and he put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. [§] Vayishchat vayikkaḥ Moshe midamo vayitten al-tenuch ozen Aharon haymanit ve'al-bohen yado haymanit ve'al-bohen raglo haymanit. 'Vayishchat' means 'and he slaughtered', 'vayikkaḥ' means 'and he took', 'Moshe' means 'Moses', 'midamo' means 'his blood', 'vayitten' means 'and he put', 'al-tenuch' means 'upon the tip', 'ozen' means 'of the ear', 'Aharon' means 'Aaron', 'haymanit' means 'the right (side)', 've'al-bohen' means 'and upon the thumb', 'yado' means 'of his hand', 'raglo' means 'of his foot', the second 'haymanit' again means 'the right (side)'. [LEV.8.24] And he brought near the sons of Aaron and Moses gave from the blood upon the right earlobe, and upon the right hand, and upon the right foot, and Moses sprinkled the blood upon the altar all around. [§] vayakreve et-bnei aharon vayitten moshE min-had dam al-tenuch oznam haym'nit ve'al-bohen yadam haym'nit ve'al-bohen raglam haym'nit vayizrok moshE et-hadam al-hamizbEah saviv 'vayakreve' means 'and he brought near', 'et-bnei' means 'the sons of', 'aharon' is the name Aaron, 'vayitten' means 'and he gave', 'moshe' is the name Moses, 'min-had' means 'from the', 'dam' means 'blood', 'al-tenuch' means 'upon the earlobe', 'oznam' means 'their left', 'haym'nit' means 'the right', 've'al-bohen' means 'and upon the hand/foot', 'yadam' means 'hand', 'raglam' means 'foot', 'vayizrok' means 'and he sprinkled', 'et-hadam' means 'the blood', 'al-hamizbeach' means 'upon the altar', 'saviv' means 'all around'. [LEV.8.25] And he took the fat and the calf and all the fat that was upon the flank and the remainder of the thigh and the two vessels and their milk and the right shoulder. [§] Vayikach et-hachelav ve'et-haliyah ve'et kol-hachelav asher al-hakkerav ve'et yoteret hakaved ve'et shtei haklayot ve'et chelben ve'et shok hayamin. 'Vayikach' means 'and he took', 'et' is the direct object marker often rendered as 'the', 'hachelav' means 'the fat', 've'et' means 'and the', 'haliyah' means 'the calf', 've'et' means 'and the', 'kol' means 'all', 'hachelav' again 'the fat', 'asher' means 'that/which', 'al' means 'upon', 'hakkereb' means 'the flank', 've'et' means 'and the', 'yoteret' means 'remainder', 'hakaved' means 'the thigh', 've'et' means 'and the', 'shtei' means 'two', 'haklayot' means 'the vessels', 've'et' means 'and the', 'chelben' means 'their milk', 've'et' means 'and the', 'shok' means 'shoulder', 'hayamin' means 'the right'. [LEV.8.26] And from the grain offering that was before Yahveh he took one portion of unleavened bread and one portion of oil and one liquid measure and he placed them on the bowls and on the right hand. [§] u-missal ha-matzot asher lifnei Yahveh laqach challat matzah achat ve-challat lechem shemen achat ve-rakiq echad vayashem al-hachalavim ve-al shok ha-yamin. 'u-missal' means 'and from the grain offering', 'ha-matzot' means 'the unleavened', 'asher' means 'that/which', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the translation of YHVH meaning Yahveh, 'laqach' means 'took', 'challat' means 'portion', 'matzah' means 'unleavened bread', 'achat' means 'one', 've-challat' means 'and portion', 'lechem' means 'bread', 'shemen' means 'oil', 've-rakiq' means 'and a liquid measure', 'echad' means 'one', 'vayashem' means 'and he placed', 'al-hachalavim' means 'on the bowls', 've-al' means 'and on', 'shok' means 'handle', 'ha-yamin' means 'the right (hand)'. [LEV.8.27] And he gave the whole (offering) upon the palms of Aaron and upon the palms of his sons, and he waved them as a wave offering before Yahveh. [§] Vayiten et-hakol al kapei Aharon ve'al kapei vanav vayaneph otam tenupah lifnei Yahveh. 'Vayiten' means 'and he gave', 'et' is the direct‑object marker indicating what is given, 'hakol' means 'the whole' or 'everything', 'al' means 'upon', 'kapei' is 'the palms' (literally 'the hands of'), 'Aharon' is the name Aaron, 've'al' means 'and upon', the second 'kapei' again 'the palms of', 'vanav' means 'his sons', 'vayaneph' means 'and he waved', 'otam' means 'them', 'tenupah' means 'a wave offering', 'lifnei' means 'before', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH. [LEV.8.28] And Moses took them from off their palms and he anointed the altar on the burnt offering; they were filled for a sweet-smelling scent, she is Yahveh. [§] Vayikach Moshe otam me'al kapeihem vayaketer ha-mizbecha al ha-olah milu'im hem le-rei'ach nichoch ishe hu laYahveh. 'Vayikach' means 'and he took', 'Moshe' means 'Moses', 'otam' means 'them', 'me'al' means 'off' or 'from upon', 'kapeihem' means 'their palms/hands', 'vayaketer' means 'and he anointed', 'ha-mizbecha' means 'the altar', 'al' means 'upon', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 'milu'im' means 'filled' (plural), 'hem' means 'they', 'le-rei'ach' means 'for the scent', 'nichoch' means 'sweet-smelling', 'ishe' means 'she', 'hu' means 'is', 'laYahveh' means 'to/for Yahveh' (the literal translation of YHVH). [LEV.8.29] And Moses took the staff and he raised it as a sign before Yahveh from the assembled ones; for Moses it was a sign as the LORD commanded Yahveh, Moses. [§] Vayikach Moshe et-hachaze vayenifehu tenufa lifnei Yahveh meeyl hamilluyim leMoshe hayah lemana kaasher tzivah Yahveh et-Moshe. 'Vayikach' means 'and he took', 'Moshe' means 'Moses', 'et-hachaze' means 'the staff', 'vayenifehu' means 'and he raised it', 'tenufa' means 'as a sign', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal name of God, 'meeyl' means 'from the', 'hamilluyim' means 'the assembled ones', 'leMoshe' means 'to Moses', 'hayah' means 'was', 'lemana' means 'as a reward' or 'as a sign', 'kaasher' means 'as', 'tzivah' means 'the LORD commanded', 'Yahveh' again the name of God, 'et-Moshe' means 'Moses'. [LEV.8.30] And Moses took the oil of the anointing and from the blood that was on the altar, and he poured it on Aaron on his garments and on his sons and on the garments of his sons with him, and he sanctified Aaron, his garments, his sons, and the garments of his sons with him. [§] Vayikach Moshe mishen hamishchah umin-hadam asher al-hamizbeach vayaz al-Aharon al-begadav ve'al-banav ve'al-bigdei banav ito vayikadesh et-Aharon et-begadav ve'et-banav ve'et-bigdei banav ito. 'Vayikach' means 'and took', 'Moshe' is the name Moses, 'mishen' means 'oil', 'hamishchah' means 'the anointing', 'umin-hadam' means 'and from the blood', 'asher' means 'that', 'al-hamizbeach' means 'on the altar', 'vayaz' means 'and he poured', 'al-Aharon' means 'on Aaron', 'al-begadav' means 'on his garments', 've'al-banav' means 'and on his sons', 've'al-bigdei' means 'and on the garments of', 'banav' means 'his sons', 'ito' means 'with him', 'vayikadesh' means 'and he sanctified', 'et-Aharon' means 'Aaron', 'et-begadav' means 'his garments', 've'et-banav' means 'and his sons', 've'et-bigdei' means 'and the garments of', again 'banav' his sons, and final 'ito' means 'with him'. [LEV.8.31] And Moses said to Aaron and to his sons, 'Prepare the meat at the opening of the Tent of Meeting, and there you shall eat it, and also the bread that is in the basket of the provisions, as I have commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it.' [§] Vayomer Moshe el-Aharon ve-el-banav bashlu et-habasar petach ohel Moed vesham tokhlu oto ve-et-halehem asher be-sal hamilluim ka'asher tzivitii leimoar Aharon u-vanav yochluohu. 'Vayomer' means 'and he said', 'Moshe' means 'Moses', 'el' means 'to', 'Aharon' means 'Aaron', 've' means 'and', 'el' means 'to', 'banav' means 'his sons', 'bashlu' means 'prepare', 'et' is the direct object marker, 'habasar' means 'the meat', 'petach' means 'at the opening of', 'ohel' means 'the tent', 'Moed' is the name of the meeting tent, 'vesham' means 'and there', 'tokhlu' means 'you will eat', 'oto' means 'it', 've-et' again the direct object marker, 'halehem' means 'the bread', 'asher' means 'that/which', 'be-sal' means 'in the basket', 'hamilluim' means 'of the provisions', 'ka'asher' means 'as', 'tzivitii' means 'I commanded', 'leimoar' means 'to say', 'Aharon' again 'Aaron', 'u-vanav' means 'and his sons', 'yochluohu' means 'they will eat it'. [LEV.8.32] And the remaining meat and bread shall be burned by fire. [§] vehanotar babasar uvalacham baesh tishrefo. 've' means 'and', 'hanotar' means 'the remaining' or 'the rest', 'babasar' means 'in the flesh' (meat), 'uvalacham' means 'and in the bread', 'baesh' means 'in fire' or 'by fire', 'tishrefo' means 'you shall burn' (plural). [LEV.8.33] From the opening of the tent of assembly you shall not go out seven days until the day the fullness of your offering is complete, for seven days will fill your hand. [§] Umi'petach ohel mo'ed lo tetzu shivat yamim ad yom melot yeme milu'ikhem ki shivat yamim yemale et-yedkhem. 'Umi'petach' means 'from the opening', 'ohel' means 'tent', 'mo'ed' means 'meeting' or 'assembly place', 'lo' means 'you shall not', 'tetzu' means 'go out', 'shivat' means 'seven' (as a numeral), 'yamim' means 'days', 'ad' means 'until', 'yom' means 'day', 'melot' means 'full' or 'completion', 'yeme' means 'the days of', 'milu'ikhem' means 'your filling' (referring to the offering), 'ki' means 'for/because', 'shivat' again 'seven', 'yamim' again 'days', 'yemale' means 'will fill', 'et-yedkhem' means 'your hand' (i.e., your portion). [LEV.8.34] As he did on this day, Yahveh commanded to make atonement for you. [§] Ka'aser asah ba-yom ha-zeh tzivah Yahveh la-asot le-kapper a-leichem. 'Ka'aser' means 'as', 'asah' means 'he did', 'ba-yom' means 'in the day', 'ha-zeh' means 'this', 'tzivah' means 'he commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'la-asot' means 'to do', 'le-kapper' means 'to atone', 'a-leichem' means 'upon you' (plural). [LEV.8.35] And you shall open the tent of assembly, you shall sit day and night seven days, and you shall keep the watch of Yahveh, and you shall not die, because thus I have commanded. [§] Upetach ohel mo'ed teshev yomam valayla shivat yamim ushmartem et mishmeret Yahveh velo tamutu ki chen tzuveti. 'Upetach' means 'and you shall open', 'ohel' means 'tent', 'mo'ed' means 'assembly' or 'meeting', 'teshev' means 'you shall sit', 'yomam' means 'day', 'valayla' means 'and night', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'ushmartem' means 'and you shall keep' or 'guard', 'et' is a direct object marker, 'mishmeret' means 'watch' or 'guarding', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'velo' means 'and not', 'tamutu' means 'you shall die', 'ki' means 'because', 'chen' means 'thus' or 'so', 'tzuveti' means 'I have commanded'. [LEV.8.36] And Aaron and his sons did all the things which Yahveh commanded by the hand of Moses. [§] Vayyaas Aharon uvanav et kol-hadvarim asher tzivah Yahveh be-yad Moshe. 'Vayyaas' means 'and did', 'Aharon' means 'Aaron', 'uvanav' means 'and his sons', 'et' is the direct object marker, 'kol-hadvarim' means 'all the things', 'asher' means 'that/which', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH, 'be-yad' means 'by the hand of', 'Moshe' means 'Moses'.

LEV.9

[LEV.9.1] And it happened on the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel. [§] Vayehi bayom hashshmini kara Moshe leAharon ulevanav uleziknei Yisrael. 'Vayehi' means 'and it happened', 'bayom' means 'on the day', 'hashshmini' means 'the eighth', 'kara' means 'called', 'Moshe' is the name Moses, 'leAharon' means 'to Aaron', 'ulevanav' means 'and to his sons', 'uleziknei' means 'and to the elders', 'Yisrael' is the name Israel. [LEV.9.2] And he said to Aaron, Take for yourself a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and bring them before Yahveh. [§] Vayomer el-Aharon: kach lecha aygel ben-bakar lechatat ve'ayil leolah temimim vehakrev lifnei Yahveh. 'Vayomer' means 'and he said', 'el' means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 'kach' means 'take', 'lecha' means 'for you', 'aygel' means 'young bull', 'ben-bakar' means 'son of cattle' i.e. 'bull', 'lechatat' means 'for sin offering', 've'ayil' means 'and ram', 'leolah' means 'for burnt offering', 'temimim' means 'without blemish' (perfect), 'vehakrev' means 'and bring near', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, the divine name. [LEV.9.3] And to the children of Israel you shall speak, saying, 'Take a goat for a sin offering, and a lamb and a year‑old kid, both without blemish, for a burnt offering.' [§] ve'el b'nei Yisrael tedaber le'emor kechu se'ir izim lechattat ve'egel vakeves b'nei shanah temimim le'olah. 've'el' means 'and to', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'tedaber' means 'you shall speak', 'le'emor' means 'to say', 'kechu' means 'take', 'se'ir' means 'goat', 'izim' means 'of the goats' (idiom for a designated goat), 'lechattat' means 'for a sin offering', 've'egel' means 'and a lamb', 'vakeves' means 'and a kid (young goat)', 'b'nei shanah' means 'of the year' (one‑year‑old), 'temimim' means 'without blemish' or 'perfect', 'le'olah' means 'for a burnt offering'. [LEV.9.4] And a bull and a ram for peace offerings to sacrifice before Yahveh, and a mixed‑oil meal offering, for today Yahveh has appeared to you. [§] ve-shor va-ayil li-sh'lamim li-zvo'ach li-p'nei Yahveh u-minchah be-lulah ba-shamen ki ha-yom Yahveh nir'ah aleichem. 've-shor' means 'and a bull', 'va-ayil' means 'and a ram', 'li-sh'lamim' means 'for peace offerings', 'li-zvo'ach' means 'to sacrifice', 'li-p'nei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'u-minchah' means 'and a meal offering', 'be-lulah' means 'mixed', 'ba-shamen' means 'in oil', 'ki' means 'because' or 'for', 'ha-yom' means 'the day', 'Yahveh' again is the name of God, 'nir'ah' means 'has appeared' or 'was seen', 'aleichem' means 'to you (plural)'. [LEV.9.5] And they took what Moses had commanded before the tent of meeting, and the whole congregation drew near and stood before Yahveh. [§] Vayikchu et asher tzivah Moshe el-pnei Ohel Moed vayikrevu kol ha-eda vayamdu lifnei Yahveh. 'Vayikchu' means 'and they took', 'et' is the direct object marker, 'asher' means 'what', 'tzivah' means 'Moses commanded', 'Moshe' is the name Moses, 'el-pnei' means 'before the face of', 'Ohel' means 'tent', 'Moed' means 'meeting', 'vayikrebu' means 'and they drew near', 'kol' means 'all', 'ha-eda' means 'the congregation', 'vayamdu' means 'and they stood', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH. [LEV.9.6] And Moses said, This is the word that Yahveh commanded you to do, and you shall fear the glory of Yahveh. [§] vayyomer Moshe ze hadavar asher tzivah Yahveh tasu veyira alekhem kavod Yahveh. 'vayyomer' means 'and said', 'Moshe' means 'Moses', 'ze' means 'this', 'hadavar' means 'the word' or 'the matter', 'asher' means 'that/which', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tasu' means 'you shall do', 'veyira' means 'and you shall fear', 'alekhem' means 'upon you' (idiomatically 'you'), 'kavod' means 'glory', and the final 'Yahveh' again translates YHVH as 'Yahveh'. [LEV.9.7] And said Moses to Aaron, Approach to the altar and make your sin offering and your burnt offering and make atonement for you and for the people and make the people's offering and make atonement for them as Yahveh commanded. [§] Vayomer Moshe el-Aharon karav el-hamizbeach ve'aseh et-chattatekha ve'et-olatekha ve'kapper ba'adkha uve'ad haam ve'aseh et-korban haam ve'kapper ba'adam ka'asher tzivah Yahveh. 'Vayomer' means 'and said', 'Moshe' means 'Moses', 'el' means 'to', 'Aharon' means 'Aaron', 'karav' means 'approach', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 've'aseh' means 'and make', 'et' is a grammatical marker (object), 'chatat' means 'sin offering', 'kha' means 'your', 'olath' means 'burnt offering', 've'kapper' means 'and make atonement', 'ba'adkha' means 'for you', 'uve'ad' means 'and for', 'ha-am' means 'the people', 'korban' means 'offering', 'ba'adam' means 'for them', 'ka'asher' means 'as', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.9.8] And Aaron drew near to the altar and slaughtered the sin goat for himself. [§] Vayikrav Aharon el-hamizbeach vayishchat et-egel ha-chattat asher lo. 'Vayikrav' means 'and he drew near', 'Aharon' is the name Aaron, 'el' means 'to', 'hamizbeach' means 'the altar', 'vayishchat' means 'and he slaughtered', 'et' is a grammatical marker for the direct object, 'egel' means 'a goat', 'ha-chattat' means 'the sin offering', 'asher' means 'that', 'lo' means 'his' referring to his own. [LEV.9.9] And the sons of Aaron brought the blood to him, and he dipped his finger in the blood, and he placed it on the horns of the altar, and he poured the blood onto the base of the altar. [§] vayakri'vu b'nei aharon et-hadam elav vayittebol etzba'o ba-dam vayiten al kar'not ha-mizbe'ach ve-et-hadam yatzak el yesod ha-mizbe'ach 'vayakri'vu' means 'and they brought close', 'b'nei' means 'the sons of', 'aharon' means 'Aaron', 'et-hadam' means 'the blood', 'elav' means 'to him', 'vayittebol' means 'and he dipped', 'etzba'o' means 'his finger', 'ba-dam' means 'in the blood', 'vayiten' means 'and he placed', 'al' means 'on', 'kar'not' means 'the horns', 'ha-mizbe'ach' means 'of the altar', 've-et-hadam' means 'and the blood', 'yatzak' means 'he poured', 'el' means 'onto', 'yesod' means 'the base', 'ha-mizbe'ach' means 'of the altar'. [LEV.9.10] And the fat, and the kidneys, and the remaining from the liver from the sin offering, the priest shall reduce the sacrifice as Yahveh commanded Moses. [§] ve'et ha-chelev ve'et ha-kelayot ve'et ha-yoteret min ha-kaved min ha-chatat hikhtir ha-mizbeach ka'asher tzivah Yahveh et-Moshe. 've'et' means 'and', 'ha-chelev' means 'the fat', 'ha-kelayot' means 'the kidneys', 'ha-yoteret' means 'the remaining', 'min' means 'from', 'ha-kaved' means 'the liver', 'ha-chatat' means 'the sin offering', 'hikhtir' means 'the priest shall reduce', 'ha-mizbeach' means 'the sacrifice', 'ka'asher' means 'as', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'et-Moshe' means 'Moses'. [LEV.9.11] And they burned the flesh and the skin with fire outside the camp. [§] ve-et ha-basar ve-et ha-or saraf ba-esh mi-chuts la-machaneh. 've' means 'and', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-basar' means 'the flesh', 've' again means 'and', 'et' again the direct‑object marker, 'ha-or' means 'the skin', 'saraf' means 'burned', 'ba-esh' means 'with fire', 'mi-chuts' means 'outside', 'la-machaneh' means 'the camp'. [LEV.9.12] And he slaughtered the burnt offering, and Aaron's sons found the blood, and he cast it on the altar all around. [§] vayishchat et haolah vayimtzau bnei Aharon elav et hadam vayizrekahu al hamizbeach saviv. 'vayishchat' means 'and he slaughtered', 'et' is the direct object marker, 'haolah' means 'the burnt offering', 'vayimtzau' means 'and they found', 'bnei' means 'sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'elav' means 'to him', 'et' again is the object marker, 'hadam' means 'the blood', 'vayizrekahu' means 'and he cast it', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around' or 'all around'. [LEV.9.13] And they brought the burnt offering to him for its sacrifice and the head, and they slaughtered it on the altar. [§] ve'et haolah himtziau elav lintacheha ve'et harosh vayakter al hamizbeach. 've'et' means 'and', 'haolah' means 'the burnt offering', 'himtziau' means 'they brought', 'elav' means 'to him', 'lintacheha' means 'for its sacrifice', 've'et' means 'and', 'harosh' means 'the head', 'vayakter' means 'they slaughtered', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar'. [LEV.9.14] And he washed the meat and the thighs, and he offered the burnt offering upon the altar. [§] Vayirchatz et-hakeruv ve-et-hakkerayim vayaketer al-ha-olah ha-mizbeachah. 'Vayirchatz' means 'and he washed', 'et' is the accusative marker (no direct translation), 'ha-keruv' means 'the meat' (the sacrificial meat), 've-et' means 'and the', 'ha-kerayim' means 'the thighs' (the leg parts of the animal), 'vayaketer' means 'and he offered', 'al' means 'upon', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 'ha-mizbeachah' means 'the altar'. [LEV.9.15] And he brought near the offering of the people, and he took the sin goat which was for the people, and he slaughtered it and offered it as a firstborn. [§] Vayakrev et korban haam vayikach et seir hachatat asher laam vayishchatehu vayechatehu karishon. 'Vayakrev' means 'and he brought near', 'et' is the direct object marker, 'korban' means 'offering', 'haam' means 'the people', 'vayikach' means 'and he took', 'seir' means 'goat', 'hachatat' means 'the sin (offering)', 'asher' means 'that/which', 'laam' means 'for the people', 'vayishchatehu' means 'and he slaughtered it', 'vayechatehu' means 'and he offered it', 'karishon' means 'as a firstborn'. [LEV.9.16] And he brought the burnt offering and he offered it according to the law. [§] vayakrev et-haolah vayaa'seha kamishpat. 'vayakrev' means 'and he brought' or 'and he drew near', 'et' is the direct‑object marker, 'haolah' means 'the burnt offering', 'vayaa'seha' means 'and he did it' or 'and he offered it', 'ka' is a prefix meaning 'according to', 'mishpat' means 'judgment', 'law', or 'the ordinance'. [LEV.9.17] And he brought the grain offering, and he filled his palm from it, and he slaughtered on the altar besides the morning offering. [§] Vayakrev et-haminnacha vayemalle k'po mimena vayaktir al-hamizbeach milvad olat haboker. 'Vayakrev' means 'and he brought', 'et' is the direct‑object marker, 'haminnacha' means 'the grain offering', 'vayemalle' means 'and he filled', 'k'po' means 'his hand or palm', 'mimena' means 'from it', 'vayaktir' means 'and he slaughtered', 'al' means 'upon', 'hamizbeach' means 'the altar', 'milvad' means 'besides' or 'in addition to', 'olat' means 'the offering', 'haboker' means 'of the morning' (the morning offering). [LEV.9.18] He slaughtered the ox and the goat, the whole offering of the people, and the sons of Aaron found the blood and threw it on the altar all around. [§] vayishchat et-hashor ve'et-hahayil zevach hashlamim asher laam vayamtz'u benei aharon et-hadam elav vayizrekahu al-hamizbeach saviv 'vayishchat' means 'and he slaughtered', 'et' is the direct‑object marker, 'hashor' means 'the ox', 've'et' means 'and the', 'hahayil' means 'the goat', 'zevach' means 'a sacrifice', 'hashlamim' means 'the whole', 'asher' means 'that/which', 'laam' means 'the people', 'vayamtz'u' means 'and they found', 'benei' means 'the sons of', 'aharon' means 'Aaron', 'et' again the object marker, 'hadam' means 'the blood', 'elav' means 'to it/him', 'vayizrekahu' means 'and he threw it', 'al' means 'on', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'all around'. [LEV.9.19] And the milks from the ox and from the ram, the goat, and the covering, and the vessels, and the remainder of the heavy. [§] ve'et ha-chalavim min ha-shor u-min ha-ayil ha-alyah ve-hamkhasé ve-haklayot ve-yoteret ha-kaved. 've'et' means 'and the', 'ha-chalavim' means 'milks', 'min' means 'from', 'ha-shor' means 'the ox', 'u-min' means 'and from', 'ha-ayil' means 'the ram', 'ha-alyah' means 'the goat', 've-hamkhasé' means 'and the covering', 've-haklayot' means 'and the vessels', 've-yoteret' means 'and the remainder', 'ha-kaved' means 'the heavy (things)'. [LEV.9.20] And they placed the milk on the bowl, and they poured the milk onto the altar. [§] Vayyasimu et-hachalavim al-hechazot vayakter hachalavim hamizbechah. 'Vayyasimu' means 'and they placed', 'et' is a direct‑object marker, 'hachalavim' means 'the milk', 'al' means 'on' or 'upon', 'hechazot' means 'the bowl' or 'the vessel', 'vayakter' means 'and they poured out', the second 'hachalavim' again means 'the milk', and 'hamizbechah' means 'the altar'. [LEV.9.21] And the vision and the right hand shall be raised; Aaron as a signal before Yahveh, as Moses commanded. [§] ve-et hachazot ve-et shok hayamin henif Aharon tenupah lifnei Yahveh ka'asher tzivah Moshe. 've-et' means 'and the'; 'hachazot' means 'vision'; 've-et' means 'and the' (again); 'shok' means 'hand' or 'side'; 'hayamin' means 'the right'; 'henif' means 'shall lift up' or 'shall raise'; 'Aharon' means 'Aaron'; 'tenupah' means 'a signal' or 'a blowing'; 'lifnei' means 'before'; 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH; 'ka'asher' means 'as'; 'tzivah' means 'commanded'; 'Moshe' means 'Moses'. [LEV.9.22] And Aaron lifted his hand to the people and blessed them and went down from the offering of the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. [§] Vayissa Aaron et yado el haam vayevarkhem vayered me'asot hachattat veha'olah vehashlamim. 'Vayissa' means 'and he lifted', 'Aaron' is the name Aaron, 'et' is a direct‑object marker, 'yado' means 'his hand', 'el' means 'to', 'haam' means 'the people', 'vayevarkhem' means 'and he blessed them', 'vayered' means 'and he went down', 'me'asot' means 'from the offering of', 'hachattat' means 'the sin offering', 'veha'olah' means 'and the burnt offering', 'vehashlamim' means 'and the peace offerings'. [LEV.9.23] And Moses and Aaron came to the tent of meeting, and they went out, and they blessed the people, and the glory of Yahveh appeared to all the people. [§] Vayyavo Moshe veAharon el Ohel Moed vayyetsu veyevarchu et haam vayera kvod Yahveh el kol haam. 'Vayyavo' means 'and he came', 'Moshe' means 'Moses', 'veAharon' means 'and Aaron', 'el' means 'to', 'Ohel' means 'tent', 'Moed' means 'meeting', 'vayyetsu' means 'and they went out', 'veyevarchu' means 'and they blessed', 'et' is a direct object marker, 'haam' means 'the people', 'vayera' means 'and appeared', 'kvod' means 'glory', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'haam' means 'the people'. [LEV.9.24] And fire went out from before Yahveh and devoured on the altar the burnt offering and the milk; and all the people saw, shouted, and fell on their faces. [§] va-tetse esh milifnei Yahveh va-tochal al-hamizbeach et-ha'olah ve-et-hachalavim va-yare kol-haam va-yarnoo va-yiplu al-p'neihem. 'va-tetse' means 'and went out', 'esh' means 'fire', 'milifnei' means 'from before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'va-tochal' means 'and devoured', 'al-hamizbeach' means 'upon the altar', 'et-ha'olah' means 'the burnt offering', 've-et-hachalavim' means 'and the milk', 'va-yare' means 'and saw', 'kol-haam' means 'all the people', 'va-yarnoo' means 'and shouted', 'va-yiplu' means 'and fell', 'al-p'neihem' means 'upon their faces'.

LEV.10

[LEV.10.1] And the sons of Aaron took Nadab and Avihu, the men of their lineage, and they offered them fire; they placed incense offering upon it, and they presented before Yahveh strange fire which He had not commanded them. [§] Vayikchu B'nei Aaron Nadab veAvihu ish machtato vayittenu bahem esh vayassimu aleha ketoret vayak'rivu lifnei Yahveh esh zarah asher lo tzivah otam. 'Vayikchu' means 'and they took', 'B'nei' means 'the sons of', 'Aaron' is a proper name, 'Nadab' and 'Avihu' are proper names, 'ish machtato' means 'the men of his lineage' (lit. 'a man of his father’s house'), 'vayittenu' means 'and they offered', 'bahem' means 'to them' (referring to the sons), 'esh' means 'fire', 'vayassimu' means 'and they placed', 'aleha' means 'upon it', 'ketoret' means 'incense offering', 'vayak'rivu' means 'and they presented', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH, 'esh zarah' means 'strange fire', 'asher' means 'which', 'lo' means 'not', 'tzivah' means 'commanded', 'otam' means 'them'. [LEV.10.2] And fire went out from before Yahveh and consumed them, and they died before Yahveh. [§] va-TEZ-eh esh mil-FEN-eh Yahveh va-TOH-khal oh-TAHM va-ya-MU-too li-FEN-eh Yahveh 'va' means 'and', 'TEZ-eh' means 'went out', 'esh' means 'fire', 'mil-FEN-eh' means 'from before', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'va-TOH-khal' means 'and ate/consumed', 'oh-TAHM' means 'them', 'va-ya-MU-too' means 'and they died', 'li-FEN-eh' means 'in front of/before', 'Yahveh' again the name of God. [LEV.10.3] And Moses said to Aaron, He is the one whom Yahveh spoke, saying, When I draw near I will be sanctified, and before all the people I will be honored; and Aaron fell silent. [§] Va-yo-mer Mo-she el‑Aha-ron, hu a‑sher di‑ber Yah‑veh le‑e‑mor bik‑ro‑bai e‑ka‑desh, ve‑al‑pnei kol ha‑am e‑ka‑ved; va‑yi‑dom Aha‑ron. 'Va-yo-mer' means 'and said', 'Mo-she' means 'Moses', 'el‑Aha-ron' means 'to Aaron', 'hu' means 'he', 'a‑sher' means 'who', 'di‑ber' means 'spoke', 'Yah‑veh' is the literal translation of YHVH, 'le‑e‑mor' means 'to say', 'bik‑ro‑bai' means 'when I draw near', 'e‑ka‑desh' means 'I will be sanctified', 've‑al‑pnei' means 'and before the face of', 'kol' means 'all', 'ha‑am' means 'the people', 'e‑ka‑ved' means 'I will be honored', 'va‑yi‑dom' means 'and he fell silent', 'Aha‑ron' means 'Aaron'. [LEV.10.4] And Moses called to Mishael and to Elzaphan, the sons of Uziel, Aaron's grandfather, and said to them, 'Approach, take your brothers from the presence of the holy, to outside the camp.' [§] vayikra Moshe el-Mishael ve-el Elzaphan b'nei Uziel dod Aaron vayomer aleihem kirvu se'u et aheichem me'et p'nei hakodesh el michutz lamachaneh. 'vayikra' means 'and he called', 'Moshe' means 'Moses', 'el-Mishael' means 'to Mishael', 've-el' means 'and to', 'Elzaphan' means 'Elzaphan', 'b'nei' means 'sons of', 'Uziel' means 'Uziel', 'dod' means 'grandfather', 'Aaron' means 'Aaron', 'vayomer' means 'and he said', 'aleihem' means 'to them', 'kirvu' means 'approach' or 'draw near', 'se'u' means 'take' or 'carry', 'et' is a grammatical marker of the direct object (no English equivalent), 'aheichem' means 'your brothers', 'me'et' means 'from the presence of', 'p'nei' means 'the face of' or 'presence of', 'hakodesh' means 'the holy', 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'lamachaneh' means 'to the camp'. [LEV.10.5] And they came near and lifted them in their cloaks to the outside of the camp, as Moses said. [§] Vayikreu vayisau'um bechutonam el michutz lamachaneh ka'asher diber Moshe. 'Vayikreu' means 'and they came near', 'vayisau'um' means 'and they lifted them', 'bechutonam' means 'in their cloaks', 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'lamachaneh' means 'the camp', 'ka'asher' means 'as', 'diber' means 'said', 'Moshe' means 'Moses'. [LEV.10.6] And Moses said to Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons, 'Do not rebel, and do not tear your garments, nor shall you die; and He shall be angry over the whole congregation, and your brothers, all the house of Israel, shall weep over the burning that Yahveh burned.' [§] vayomer Moshe el Aharon uleElazar uleIthamar banav rashachem al-tifra'u uvigdeichem lo-tifru velo tamutu ve'al kol ha'eda yiktzef va'acheichem kol beit Yisrael yivku et hashrepha asher saraf Yahveh. 'vayomer' means 'and he said', 'Moshe' means 'Moses', 'el' means 'to', 'Aharon' means 'Aaron', 'uleElazar' means 'and to Eleazar', 'uleIthamar' means 'and to Ithamar', 'banav' means 'his sons', 'rashachem' means 'your heads' or 'your leaders', 'al-tifra'u' means 'do not rebel', 'uvigdeichem' means 'and your garments', 'lo-tifru' means 'do not tear', 'velo' means 'and not', 'tamutu' means 'you shall die', 've'al kol ha'eda' means 'and over all the congregation', 'yiktzef' means 'he shall be angry', 'va'acheichem' means 'and your brothers', 'kol beit Yisrael' means 'all the house of Israel', 'yivku' means 'shall weep', 'et hashrepha' means 'the burning' (burnt offering), 'asher' means 'that', 'saraf' means 'he burned', 'Yahveh' translates the divine name YHWH as 'Yahveh'. [LEV.10.7] And from the opening of the Tent of Meeting you shall not go out lest you die because the oil of Yahveh's anointing is upon you and they did according to the word of Moses. [§] Umi-petach ohel moed lo tetzou pen-tamutu ki-shemen mishchat Yahveh aleichem vayasu kidvar Moshe. 'Umi-petach' means 'and from the opening', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting', 'lo' means 'not', 'tetzou' means 'you shall go out', 'pen-tamutu' means 'lest you die', 'ki' means 'because', 'shemen' means 'oil', 'mishchat' means 'anointing', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'aleichem' means 'upon you', 'vayasu' means 'and they did', 'kidvar' means 'according to the word', 'Moshe' is the name Moses. [LEV.10.8] And Yahveh spoke to Aaron, saying, [§] Vayedaber Yahveh el Aharon leemor. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'el' means 'to', 'Aharon' is the personal name Aaron, 'leemor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.10.9] Wine and strong drink you shall not drink, you and your children with you, when you go to the tent of meeting, and you shall not die; an everlasting statute for your generations. [§] Yayin ve-shechar al-teshit ata uvanekha itakh bevo'achem el ohel moed velo tamutu chukkath olam le-doroteichem. 'Yayin' means 'wine', 've-shechar' means 'and strong drink', 'al-teshit' means 'do not drink', 'ata' means 'you', 'uvanekha' means 'and your children', 'itakh' means 'with you', 'bevo\'achem' means 'when you go', 'el' means 'to', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting (or assembly)', 'velo' means 'and not', 'tamutu' means 'you will die', 'chukkath' means 'statute', 'olam' means 'everlasting', 'le-doroteichem' means 'for your generations'. [LEV.10.10] and to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean. [§] u-lehavidil bein hakodesh u-bein hachol u-bein hatameh u-bein hatahor. 'u' means 'and', 'le' is a prefix meaning 'to', 'havdil' means 'distinguish', 'bein' means 'between', 'hakodesh' means 'the holy', 'hachol' means 'the common', 'hatameh' means 'the unclean', 'hatahor' means 'the clean'. [LEV.10.11] And to instruct the children of Israel with all the statutes which Yahveh spoke to them by the hand of Moses. [§] u-lehorot et-b'nei Yisrael et kol ha-chukim asher diber Yahveh aleihem be-yad Moshe. 'u' means 'and', 'lehorot' means 'to teach/instruct', 'et' is the direct object marker, 'b'nei' means 'children of', 'Yisrael' means 'Israel', the second 'et' again marks a direct object, 'kol' means 'all', 'ha-chukim' means 'the statutes', 'asher' means 'which', 'diber' means 'spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'aleihem' means 'to them', 'be-yad' means 'by the hand of', 'Moshe' means 'Moses'. [LEV.10.12] Moses spoke to Aaron, to Eleazar, and to Ithamar, his remaining sons: Take the offering that remains from the women of Yahveh, and eat it beside the altar, for it is most holy. [§] Vayedabber Moshe el-Aharon ve'el Eleazar ve'el Itamar banav hanotrim kechu et-hamineh ha-noteret meishe Yahveh ve'ichluha matzot etzel hamizbeach ki kedesh kadoshim hi. 'Vayedabber' means 'and he spoke', 'Moshe' means 'Moses', 'el-Aharon' means 'to Aaron', 've'el' means 'and to', 'Eleazar' means 'Eleazar', 'Itamar' means 'Ithamar', 'banav' means 'his sons', 'hanotrim' means 'the remaining', 'kechu' means 'take', 'et-hamineh' means 'the offering', 'ha-noteret' means 'that remains', 'meishe' means 'from the women', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've'ichluha' means 'and eat it', 'matzot' means 'pieces' or 'portions', 'etzel' means 'beside', 'hamizbeach' means 'the altar', 'ki' means 'for', 'kedesh' means 'most holy', 'kadoshim' means 'holy ones', 'hi' means 'it is'. [LEV.10.13] And you will eat it in a holy place, for your statute and the statute of your children is from the wives of Yahveh, for so I have commanded. [§] Va'achaltem otah be-makom qadosh ki chokcha ve-chok-banecha hi me'ishe YHWH ki-ken tsuweti. 'Va'achaltem' means 'and you will eat'; 'otah' means 'it'; 'be-makom' means 'in a place'; 'qadosh' means 'holy'; 'ki' means 'because' or 'for'; 'chokcha' means 'your statute' (singular of law/ordinance); 've-chok-banecha' means 'and the statute of your children'; 'hi' means 'it is'; 'me'ishe' means 'from the wives of'; 'YHWH' is the divine name which is translated as 'Yahveh'; 'ki-ken' means 'for so' or 'because thus'; 'tsuweti' means 'I have commanded' (first person singular past). [LEV.10.14] And the chest of the throwing and the tribute of the offering you will eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, because your decree and the decree of your sons were given from the altars of the tribute of the sons of Israel. [§] ve'et chazeh hatenupeh ve'et shok hatrumah tochlu bamakom tahor attah uvanekha uvenotekha ittach ki-hakkha vechok vanekha nitnu mizivchei shalmei banei yisrael. 've'et' means 'and the', 'chazeh' means 'chest' or 'midriff', 'hatenupeh' means 'the throwing', 've'et' again means 'and the', 'shok' means 'tribute' or 'offering', 'hatrumah' means 'the tribute' or 'offering', 'tochlu' means 'you will eat', 'bamakom' means 'in a place', 'tahor' means 'clean', 'attah' means 'you' (masculine), 'uvanekha' means 'your sons', 'uvenotekha' means 'your daughters', 'ittach' means 'with you', 'ki-hakkha' means 'because your decree', 'vechok vanekha' means 'and the decree of your sons', 'nitnu' means 'were given', 'mizivchei' means 'from the altars of', 'shalmei' means 'the offerings', 'banei' means 'the sons of', 'yisrael' means 'Israel'. No divine name appears in this verse, so no special name translation was needed. [LEV.10.15] Offer the offering and behold the dance upon the women of the milk; they will bring a lifted dance before Yahveh, and it shall be for you and your sons with you as an everlasting portion, as Yahveh commanded. [§] Shok ha terumah ve chaze ha tenupah al ishei ha chalavim yaviu lehanif tenupah lifnei Yahveh ve haya lekha u levanekha itcha lechak olam ka asher tzivah Yahveh. 'Shok' means 'offering', 'ha' means 'the', 'terumah' means 'offering' (a specific type of gift), 've' means 'and', 'chaze' means 'see' or 'behold', 'ha' again 'the', 'tenupah' means 'dance' or 'celebration', 'al' means 'upon', 'ishei' means 'women of', 'ha' 'the', 'chalavim' means 'milk' (referring to milkmaids), 'yaviu' means 'they will bring', 'lehanif' means 'to lift' or 'to raise', 'tenupah' again 'dance/celebration', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 've' means 'and', 'haya' means 'it shall be', 'lekha' means 'to you', 'u' means 'and', 'levanekha' means 'to your sons', 'itcha' means 'with you', 'lechak' means 'as a portion', 'olam' means 'everlasting', 'ka' means 'as', 'asher' means 'that', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' again the divine name. [LEV.10.16] And the goat of the sin that Moses demanded, and behold it was burning, and he was angry against Eleazar and Ithamar, the remaining sons of Aaron, saying. [§] ve'et se'ir hachatat darosh darash Moshe vehineh soraf vayiketzof al-Elazar ve'al-Itamar b'nei Aharon hanotarem le'emor 've''et' means 'and (the direct object marker)', 'se'ir' means 'goat', 'hachatat' means 'of the sin (scapegoat)', 'darosh darash' means 'Moses demanded', 'Moshe' means 'Moses', 'vehineh' means 'and behold', 'soraf' means 'was burning', 'vayiketzof' means 'and he became angry', 'al' means 'against', 'Elazar' means 'Eleazar', 've''al' means 'and against', 'Itamar' means 'Ithamar', 'b''nei' means 'the sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'hanotarem' means 'the remaining', 'le''emor' means 'saying'. [LEV.10.17] Why do you not eat the sin in the holy place, for it is the holy of holies, and He gave it to you to bear the guilt of the congregation and atone for them before Yahveh. [§] Madua lo-akhaltem et-hachatat bimekom hakodesh ki kodesh kodashim hi ve'otah natan lachem laset et-avon ha'edah lechaper aleihem lifnei Yahveh. 'Madua' means 'why', 'lo-akhaltem' means 'you do not eat' (or 'you have not taken'), 'et-hachatat' means 'the sin/offering', 'bimekom' means 'in the place', 'hakodesh' means 'the holy', 'ki' means 'because', 'kodesh kodashim' means 'holy of holies', 'hi' means 'it is', 've'otah' means 'and that (she/it) [He] gave', 'natan' means 'gave', 'lachem' means 'to you', 'laset' means 'to bear', 'et-avon' means 'the guilt', 'ha'edah' means 'the congregation', 'lechaper' means 'to atone', 'aleihem' means 'for them', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.10.18] Behold, you shall not bring its blood into the sanctuary; eat it within the sanctuary, as I commanded. [§] Hen lo-huvah et-damah el ha-kodesh p'nima akhol tochelu otah ba-kodesh ka'asher tziveti. 'Hen' means 'Behold', 'lo' means 'not', 'huvah' (from huvi) means 'brought' (passive), 'et' is the direct‑object marker, 'damah' means 'its blood', 'el' means 'to' or 'toward', 'ha-kodesh' means 'the holy (place)', 'p'nima' means 'inside' or 'within', 'akhol' is the verb 'you shall eat' (singular), 'tochelu' is the verb 'you (plural) shall eat', 'otah' means 'it' (referring to the blood), 'ba-kodesh' means 'in the holy (place)', 'ka'asher' means 'as', 'tziveti' means 'I commanded'. [LEV.10.19] And Aaron spoke to Moses, Behold, today they have offered their sin offering and their offering before Yahveh, and it called me like these, and I will eat the sin offering of today that is pleasing in the eyes of Yahveh. [§] vayedabber Aharon el Moshe hen hayom hiqrivu et chatatam ve'et olatam lifnei Yahveh vatikrehah oti ka'eleh ve'achalti chatat hayom hayitav be'einei Yahveh. 'vayedabber' means 'and he spoke', 'Aharon' is the name Aaron, 'el' means 'to', 'Moshe' means 'Moses', 'hen' means 'behold', 'hayom' means 'today', 'hiqrivu' means 'they have offered', 'et' is a direct‑object marker, 'chatatam' means 'their sin offering', 've'et' means 'and the', 'olatam' means 'their offering', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vatikrehah' means 'and it called', 'oti' means 'me', 'ka'eleh' means 'like these', 've'achalti' means 'and I will eat', 'chatat' means 'sin offering', 'hayom' means 'today', 'hayitav' means 'that is good/pleasing', 'be'einei' means 'in the eyes of', and the final 'Yahveh' again means the name of God. [LEV.10.20] And Moses heard, and it was pleasing to him. [§] Vayishma Moshe vayitav be'einav. 'Vayishma' means 'and he heard', 'Moshe' is the personal name Moses, 'vayitav' means 'and it was pleasant' or 'and it pleased', 'be'einav' means 'in his eyes' or 'to his sight'.

LEV.11

[LEV.11.1] And Yahveh spoke to Moses and to Aaron, saying to them. [§] Vayedabber Yahveh el-Moshe ve-el-Aharon le'emor alehem. 'Vayedabber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'el-Moshe' means 'to Moses', 've-el-Aharon' means 'and to Aaron', 'le'emor' means 'to say', 'alehem' means 'to them'. [LEV.11.2] Speak to the children of Israel, saying, 'This is the animal that you shall eat from all the beasts that are on the earth.' [§] Dabru el-bnei Yisrael le'emor zot ha-chayah asher tokhelu mikol ha-behemah asher al ha-aretz. 'Dabru' means 'Speak', 'el-bnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'to say', 'zot' means 'this', 'ha-chayah' means 'the animal', 'asher' means 'that/which', 'tokhelu' means 'you shall eat', 'mikol' means 'from all', 'ha-behemah' means 'the beasts/animals', 'asher' (second occurrence) means 'that/which', 'al' means 'on', 'ha-aretz' means 'the earth'. [LEV.11.3] All who spread a portion and who shake a scattering of pieces, the rise of a stranger among the beasts, you will eat it. [§] Kol mapreset parsa veshosaat sesaa prasot ma'alat gerah babhemah otah tochelu. 'Kol' means 'all'; 'mapreset' means 'that spreads' (from the root P-R-S, 'to spread'); 'parsa' means 'a portion' or 'a piece'; 've' is the conjunction 'and'; 'shosaat' (from the root Sh-S-?) means 'that shakes' or 'that rouses'; 'sesaa' (from the root S-S-?) means 'a scattering' or 'a shaking'; 'prasot' is the plural form of 'prasa', meaning 'pieces' or 'sections'; 'ma'alat' means 'the rise' or 'the ascent'; 'gerah' means 'a stranger' or 'a foreigner'; 'babhemah' means 'in the beast' (with the preposition ba- 'in' and behemah 'beast'); 'otah' means 'it' (feminine direct object); 'tochelu' means 'you will eat' (second person plural future). [LEV.11.4] Only this you shall not eat from the uppers of the gerah and from the things of the parsah: the camel, because it is a raised gerah, and parsah is not a separating thing; it is unclean for you. [§] Ach et ze lo tochlu mimmaalei hageirah u-mimmafrisi ha parsah et hagemal ki maaleh gera hu u parsah einenu mafris tame hu lakhem. 'Ach' means 'only' or 'but', 'et ze' means 'this' (accusative marker 'et' plus demonstrative 'ze'), 'lo' means 'not', 'tochlu' means 'you shall eat', 'mimmaalei' means 'from the uppers of', 'hageirah' means 'the gerah' (a unit of weight), 'u-mimmafrisi' means 'and from the (things) of the parsah', 'ha parsah' means 'the parsah' (a term referring to a certain object or category), 'et hagemal' means 'the camel' (with the accusative marker), 'ki' means 'because' or 'for', 'maaleh' means 'that which is raised' or 'the one that rises', 'gera' repeats 'gerah', 'hu' means 'it', 'u parsah' means 'and parsah', 'einenu' means 'it is not', 'mafris' means 'a separator' or 'separating thing', 'tame' means 'unclean', 'hu' again means 'it', 'lakhem' means 'for you'. [LEV.11.5] And the spelt, because it raises a foreigner, it is; and leaven does not cause impurity, it is unclean for you. [§] ve'et hashafan ki ma'aleh gera hu uparsa lo yafriss tamei hu lakhem. "ve'et" means "and (object marker)", "hashafan" means "the spelt (a kind of wheat)", "ki" means "because", "ma'aleh" means "that raises" or "that lifts up", "gera" means "a foreigner" (ger), "hu" means "it", "uparsa" means "and leaven" (parsa), "lo" means "not", "yafriss" means "will separate" or "will cause to spread", "tamei" means "unclean", "hu" again means "it", "lakhem" means "for you (plural)". [LEV.11.6] And the locust, for it is the value of a gerah, and it has not been broken; it is impure for you. [§] ve'et haarnavet ki maalat gerah hi uparsah lo hifrisa temeah hi lachem. 've'et' means 'and the', 'haarnavet' means 'locust', 'ki' means 'for' or 'because', 'maalat gerah' means 'the weight or value of a gerah (a small monetary unit)', 'hi' means 'she' or 'it', 'uparsah' means 'and she has not been broken', 'lo' means 'not', 'hifrisa' means 'has been broken', 'temeah' means 'impure' or 'defiled', 'hi' again means 'it', 'lachem' means 'for you (plural)'. [LEV.11.7] And the pig, for he breaks a wall, and he breaks a wall, and he is a foreigner who will not become clean; he is unclean for you. [§] ve'et ha-hazir ki-mafris parsah hu veshosa sesa parsah vehu gera lo-yigar tame hu lakhem. 've'et' means 'and (the object marker)', 'ha-hazir' means 'the pig', 'ki' means 'because' or 'for', 'mafris' means 'breaks' or 'shatters', 'parsah' means 'wall' or 'brickwork', 'hu' means 'he', 've' is the conjunction 'and', 'shosa' means 'smasher' or 'one who breaks', 'sesa' means 'break' (a repeat for emphasis), again 'parsah' means 'wall', 'vehu' means 'and he', 'gera' means 'foreigner' or 'sojourner', 'lo-yigar' means 'will not become clean', 'tame' means 'unclean', 'hu' again means 'he', 'lakhem' means 'for you' (plural). [LEV.11.8] You shall not eat from their flesh, and you shall not touch their waste; they are impure for you. [§] mibsharam lo tochelu uvnivlatam lo tigu tmeim hem lachem. 'mibsharam' means 'from their flesh', 'lo' means 'not', 'tochelu' means 'you shall eat', 'uvnivlatam' means 'and from their waste', 'lo' means 'not', 'tigu' means 'you shall touch', 'tmeim' means 'impure', 'hem' means 'they', 'lachem' means 'to you' or 'for you'. [LEV.11.9] This you shall eat from every thing that is in the water, all that has fins and scales, in the water, in the seas, and in the rivers, you shall eat them. [§] Et-ze to'akhlu mikol asher ba-mayim kol asher-lo snafir ve-kasqeset ba-mayim ba-yamim u-va-nechalim otam to'achelu. 'Et-ze' means 'this (object)'; 'to'akhlu' means 'you will eat'; 'mikol' means 'from all' or 'of every'; 'asher' means 'that which'; 'ba-mayim' means 'in the water'; 'kol' means 'all'; 'asher-lo' means 'that has'; 'snafir' means 'fins'; 've-kasqeset' means 'and scales'; the second 'ba-mayim' repeats 'in the water'; 'ba-yamim' means 'in the seas'; 'u-va-nechalim' means 'and in the rivers'; 'otam' means 'them'; 'to'achelu' means 'you will eat them'. [LEV.11.10] And all that has no saffron or cinnamon in the seas and in the rivers, from everything that moves in the water and from every living creature that is in the water, they are detestable to you. [§] vechol asher ein lo snappir ve'kassekhet ba-yamim u've-nachalot mikol sheretz ha-mayim u-mi-kol nefesh ha-chayah asher ba-mayim sheketz hem lakhem. 'vechol' means 'and all', 'asher' means 'that which', 'ein' means 'there is not', 'lo' means 'to it/for it', 'snappir' is a spice identified as saffron, 've'kassekhet' means 'and cinnamon', 'ba-yamim' means 'in the seas', 'u've-nachalot' means 'and in the rivers', 'mikol' means 'from all', 'sheretz' means 'that creeps or moves', 'ha-mayim' means 'of the water', 'u-mi-kol' means 'and from all', 'nefesh' means 'living creature or soul', 'ha-chayah' means 'living', 'asher' again means 'that', 'ba-mayim' means 'in the water', 'sheketz' means 'detestable' or 'abominable', 'hem' means 'they', 'lakhem' means 'to you'. [LEV.11.11] And abomination shall be to you from their flesh; you shall not eat, and you shall despise their waste. [§] ve-shekets yihyu lachem mivsharam lo tochlu ve'et nivalatam teshakketsu. 've' means 'and', 'shekets' means 'abomination' or 'disgust', 'yihyu' means 'will be', 'lachem' means 'to you (plural)', 'mivsharam' means 'from their flesh', 'lo' means 'not', 'tochlu' means 'you shall eat', 've'et' means 'and', 'nivalatam' means 'their waste' or 'their refuse', 'teshakketsu' means 'you shall despise' or 'you shall consider disgusting'. [LEV.11.12] All that have no snare or net in the water are detestable to you. [§] Kol asher ein lo senapir ve-kas'keshet ba-mayim sheketz hu la-chem. 'Kol' means 'all', 'asher' means 'that which', 'ein' means 'there is not', 'lo' means 'to it/its', 'senapir' means 'snare', 've-' is the conjunction 'and', 'kas'keshet' means 'net' or 'fishhook', 'ba-mayim' means 'in the water', 'sheketz' means 'detestable' or 'abomination', 'hu' means 'it is', 'la-chem' means 'to you (plural)'. [LEV.11.13] And these you shall regard as detestable among the birds; they are not to be eaten, they are an abomination: the vulture, the kite, and the azniyah. [§] ve'et-elleh teshaketsu min-haof lo ye'akul sheqetz hem et-hanesher ve'et-haperes ve'et-haazniyah. 've' means 'and', 'et' is the direct‑object marker, 'elleh' means 'these', 'teshaketsu' means 'you shall regard as detestable', 'min' means 'from', 'haof' means 'the birds', 'lo' means 'not', 'ye'akul' means 'shall be eaten', 'sheqetz' means 'abomination', 'hem' means 'they', 'et' again marks the object, 'hanesher' means 'the vulture', 've' again means 'and', 'haperes' means 'the kite', 've' again means 'and', 'haazniyah' means 'the azniyah', a type of bird of prey. [LEV.11.14] and the dung and the vulture according to its kind. [§] ve-et ha-daa ve-et ha-ayya le-minah. 've-et' means 'and the', 'ha-daa' means 'the dung', 've-et' again means 'and the', 'ha-ayya' means 'the vulture', 'le-minah' means 'according to its kind' or 'according to its kind of creature'. [LEV.11.15] All ravens according to their kind. [§] et kol orev lemino. 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'orev' means 'raven', 'lemino' means 'according to its kind'. [LEV.11.16] and the bat, and the swallow, and the swift, and the vulture according to its kind. [§] ve'et bat ha-ya'ana ve'et ha-tachmas ve'et ha-shachaf ve'et ha-nez le-minehu. 've'et' means 'and (the)', 'bat ha-ya'ana' means 'the bat', 'ha-tachmas' means 'the swallow', 'ha-shachaf' means 'the swift', 'ha-nez' means 'the vulture', 'le-minehu' means 'according to its kind'. [LEV.11.17] And the cup and the ladle and the sprinkling vessel. [§] ve-et ha-kos ve-et ha-shalach ve-et ha-yanshuf. 've-et' means 'and (the) [object]', 'ha-kos' means 'the cup', 'ha-shalach' means 'the ladle' (a pouring utensil), 'ha-yanshuf' means 'the sprinkling vessel' (a term for the instrument used to pour or scatter, often associated with incense or libation). [LEV.11.18] and the heifer, and the goat, and the ram. [§] ve-et ha-tinshemet ve-et ha-kaat ve-et ha-raham. 've-et' means 'and' (a conjunctive particle). 'ha-' is the Hebrew definite article meaning 'the'. 'tinshemet' is a noun used in the sacrificial context, understood as a young ox or heifer. 'kaat' is a noun referring to a goat. 'raham' is a noun meaning a ram. The verse is a simple enumeration of three animals offered in sacrifice. [LEV.11.19] and the faithful wing according to its kind, and the pomegranate, and the bat. [§] ve'et ha-chasida ha-anafa le-minah ve'et ha-dukhipat ve'et ha-atalef. 've'et' means 'and' (object marker), 'ha-chasida' means 'the faithful' (literally 'the devout'), 'ha-anafa' means 'the wing', 'le-minah' means 'according to its kind', 'ha-dukhipat' means 'the pomegranate', 'ha-atalef' means 'the bat'. [LEV.11.20] All that moves, the bird that walks on four, is detestable to you. [§] Kol shoretz ha'of ha'holech al arba sheqetz hu lakhem. 'Kol' means 'all' or 'every', 'shoretz' means 'that moves' or 'that creeps', 'ha'of' means 'the bird', 'ha'holech' means 'the walking' or 'that walks', 'al' means 'on', 'arba' means 'four', 'sheqetz' means 'detestable' or 'unclean', 'hu' means 'it', 'lakhem' means 'to you' (plural). The phrase therefore lists a category of birds that walk on four feet and declares them detestable to the audience. [LEV.11.21] Only this you shall eat of all that creeps, the bird that walks on four [limbs] which is not a predator, from above its feet to perch upon them on the earth. [§] Ach et zeh toeklu mikol sheretz haof haholekh al arba asher lo kerayim mimma al lereglav lenater bahem al haaretz. 'Ach' means 'only'; 'et' is the accusative marker with no direct translation; 'zeh' means 'this'; 'toeklu' means 'you will eat' (future, 2nd person plural); 'mikol' means 'from all' or 'of all'; 'sheretz' means 'that creeps' or 'that moves'; 'haof' means 'the bird'; 'haholekh' means 'the walking' or 'that walks'; 'al' means 'on'; 'arba' means 'four' (implying four limbs); 'asher' means 'which'; 'lo' means 'not'; 'kerayim' means 'predators' or 'evil ones'; 'mimma' means 'from above'; 'al' means 'over' or 'upon'; 'lereglav' means 'its feet'; 'lenater' means 'to perch' or 'to sit'; 'bahem' means 'upon them'; 'al' means 'on'; 'haaretz' means 'the earth'. [LEV.11.22] These of them you shall eat, the locust according to its kind, and the beetle according to its kind, and the cricket according to its kind, and the moth according to its kind. [§] et-elleh mehem tokhlu et-harve leminoh ve-et-hasalaam leminahu ve-et-hachargol leminahu ve-et-hechagav leminahu. 'et' is the direct object marker, 'elleh' means 'these', 'mehem' means 'of them' or 'from them', 'tokhlu' means 'you (plural) will eat', 'et-harve' is 'the locust', 'leminoh' means 'according to its kind', 've-et-hasalaam' is 'and the beetle', 'leminahu' again 'according to its kind', 've-et-hachargol' is 'and the cricket', 've-et-hechagav' is 'and the moth', each followed by 'leminahu' meaning 'according to its kind'. [LEV.11.23] And all the crawling thing of the bird that has four legs is an abomination to you. [§] vekol sheretz ha'of asher lo arba raglayim sheketz hu lakhem. 've' means 'and', 'kol' means 'all', 'sheretz' means 'the crawling thing' or 'the creature that moves on its belly', 'ha'of' means 'the bird', 'asher' means 'that', 'lo' means 'has', 'arba' means 'four', 'raglayim' means 'legs', 'sheketz' means 'detestable' or 'abomination', 'hu' means 'it is', 'lakhem' means 'to you' (plural). [LEV.11.24] And to these you shall become unclean; all who touch their impurity shall be unclean until evening. [§] Uleeleh tittammau kol hanogea benivlatam yitma ad haarev. 'Uleeleh' means 'and to these', 'tittammau' means 'you will become unclean' (reflexive plural), 'kol' means 'all', 'hanogea' means 'who touches', 'benivlatam' means 'by their impurity', 'yitma' means 'shall become unclean', 'ad' means 'until', 'haarev' means 'the evening'. [LEV.11.25] And everyone who bears from their disease will clothe himself in his garments and will be unclean until evening. [§] vechol hanoseh minivlatam ychabes begadav vetameh ad haarev. 'vechol' means 'and all', 'hanoseh' means 'the one who bears' or 'the one who lifts', 'minivlatam' means 'from their disease or guilt', 'ychabes' means 'will clothe', 'begadav' means 'in his garments', 'vetameh' means 'and (he) will be unclean', 'ad' means 'until', 'haarev' means 'the evening'. [LEV.11.26] All the beasts that spread their wings and that do not hop and that do not walk on high places are unclean to you; anyone who touches them will become unclean. [§] Lechol ha-behemah asher hi mofreset parsah ve'sesa enenah shosaat ve'gera enenah maalah tmeim hem lakhem kol hanogea bahem yitma. 'Lechol' means 'to all', 'ha-behemah' means 'the beast', 'asher' means 'that/which', 'hi' means 'it is', 'mofreset' means 'spreads', 'parsah' means 'wings', 've' means 'and', 'sesa' (variant of 'sasa') means 'is not hopping', 'enenah' means 'it is not', 'shosaat' means 'walking', 've' again 'and', 'gera' means 'going up', 'maalah' means 'on high', 'tmeim' means 'unclean', 'hem' means 'they are', 'lakhem' means 'to you', 'kol' means 'anyone who', 'hanogea' means 'touches', 'bahem' means 'them', 'yitma' means 'will become unclean'. [LEV.11.27] And all who walk on their paws, among all the living creatures that walk on four, they are impure to you; anyone who touches their impurity shall become impure until evening. [§] vechol holekh al kafav bechol hachayah holekhet al arba tmeim hem lachem kol hanogea benivlatam yitma ad haarev. 'vechol' means 'and all', 'holekh' means 'who walks/goes', 'al' means 'upon/on', 'kafav' means 'his paw/hand', 'bechol' means 'in all', 'hachayah' means 'the living creature', 'holekhet' means 'that walks/goes' (feminine), 'al' means 'upon/on', 'arba' means 'four', 'tmeim' means 'impure ones', 'hem' means 'they', 'lachem' means 'to you (plural)', 'kol' means 'any/all', 'hanogea' means 'who touches', 'benivlatam' means 'their impurity', 'yitma' means 'shall become impure', 'ad' means 'until', 'haarev' means 'the evening'. [LEV.11.28] And the one who carries their waste will clothe himself in his garments, and he is unclean until evening; they are unclean to you. [§] vehanosse etnivlatam yichabes b'gadav ve tame adhaarev tameim hem lachem 'vehanosse' means 'and the one who carries'; 'etnivlatam' means 'their waste' (et is the accusative particle and nivlatam means 'their impurity' or 'their waste'); 'yichabes' means 'will clothe (himself)'; 'b'gadav' means 'in his garments'; 've' means 'and'; 'tame' means 'unclean'; 'adhaarev' means 'until evening'; 'tameim' means 'unclean ones'; 'hem' means 'they'; 'lachem' means 'to you' (plural). [LEV.11.29] And this is unclean for you, the creeping thing that crawls upon the earth: the lizard, the beetle, and the toad, according to its kind. [§] vezeh lakhem hatamme ba'sheretz hashorets al haaretz hacholed veha'akbar veha'tsav leminahu. 'vezeh' means 'and this', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'hatamme' means 'the impure/unclean', 'ba'sheretz' means 'in the creeping thing', 'hashorets' means 'that creeps', 'al haaretz' means 'upon the earth', 'hacholod' means 'the lizard', 'veha'akbar' means 'and the beetle' (a crawling insect), 'veha'tsav' means 'and the toad' (another crawling creature), 'leminahu' means 'according to its kind' or 'of its kind'. [LEV.11.30] and the anakah and the strength and the lifting and the heat and the breathing. [§] veha-anakah veha-koach veha-letah veha-chomet veha-tinshemet. 've' means 'and', 'ha-anakah' (the anakah) is a rare noun whose exact meaning is uncertain but is treated here as a distinct element, 'ha-koach' (the strength) means 'strength' or 'power', 'ha-letah' (the leetah) derives from the root L-T-A meaning 'to lift' so it is rendered as 'the lifting', 'ha-chomet' (the chomet) comes from the root CH-M-T meaning 'warmth' or 'heat', and 'ha-tinshemet' (the tinshemet) is from the root N-Sh-M meaning 'breath' and is rendered as 'the breathing'. [LEV.11.31] These are the unclean for you among all the creeping things; anyone who touches them at death shall be unclean until evening. [§] Eleh hattemeim lachem b'chol-hasharatz kol-hanogea bahem b'motam yitma ad ha'erev. 'Eleh' means 'these', 'hattemeim' means 'the unclean ones', 'lachem' means 'for you', 'b'chol-hasharatz' means 'in all the creeping things', 'kol-hanogea' means 'everyone who touches', 'bahem' means 'them', 'b'motam' means 'in their death', 'yitma' means 'will become unclean', 'ad ha'erev' means 'until evening'. [LEV.11.32] And all that falls upon them from their death becomes impure; from any wooden vessel or cloth or leather or bag, any vessel that is made for work in them, the water will become impure until evening, and then be clean. [§] Vechol asher-yipol alav mehem be-motam yitma mikol-keli etz o beged o-or o sak kol-keli asher-ye'aseh melacha bahem ba-mayim yuvah ve-tameh ad-ha'erev ve-taher. 'Ve' means 'And', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that/which', 'yipol' means 'falls', 'alav' means 'upon it', 'mehem' means 'from them', 'be-motam' means 'in their death', 'yitma' means 'becomes impure', 'mi' means 'from', 'kol' means 'any', 'keli' means 'vessel', 'etz' means 'wood', 'o' means 'or', 'beged' means 'cloth', 'o-or' means 'or leather', 'o' again means 'or', 'sak' means 'bag', 'kol' again 'any', 'keli' again 'vessel', 'asher-ye'aseh' means 'that is made', 'melacha' means 'work', 'bahem' means 'in them', 'ba-mayim' means 'in water', 'yuvah' means 'it will become', 've-tameh' means 'and impure', 'ad' means 'until', 'ha'erev' means 'the evening', 've-taher' means 'and clean'. [LEV.11.33] And all the furnace vessels that fall from them into its interior, all that is in it shall be defiled, and you shall break it. [§] vekholl keli cheress asher yippol mehem el tokho kol asher betokho yitma veoto tishboru. 'vekholl' means 'and all', 'keli' means 'vessel', 'cheress' means 'of the furnace', 'asher' means 'that', 'yippol' means 'will fall', 'mehem' means 'from them', 'el' means 'to', 'tokho' means 'its interior', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that', 'betokho' means 'in it', 'yitma' means 'will become defiled', 'veoto' means 'and it', 'tishboru' means 'you shall break'. [LEV.11.34] From all the food that is eaten, if water comes upon it it becomes impure, and any drink that is taken in any vessel also becomes impure. [§] mikal haokhel asher yeachel asher yavo alav mayim yitma vechol mashke asher yishate bekhol keli yitma 'mikal' means 'from', 'haokhel' means 'the food', 'asher' means 'that' or 'which', 'yeachel' means 'is eaten', 'yavo' means 'comes', 'alav' means 'upon it', 'mayim' means 'water', 'yitma' means 'becomes impure', 'vechol' means 'and all', 'mashke' means 'drink', 'yishate' means 'is drunk', 'bekhol' means 'in any', 'keli' means 'vessel', the second 'yitma' again means 'becomes impure'. [LEV.11.35] And all that falls from their offering upon it shall be unclean; the furnace and the braziers shall be defiled, they are unclean, and unclean shall be yours. [§] vechol asher-yipol miniblatam alav yitma tannur ve-kirayim yuttatz tme'im hem u-tme'im yihyu lachem. 'vechol' means 'and all', 'asher-yipol' means 'that falls', 'miniblatam' means 'from their offering', 'alav' means 'upon it', 'yitma' means 'shall be unclean', 'tannur' means 'furnace', 've-kirayim' means 'and braziers', 'yuttatz' means 'shall be defiled', 'tme'im' means 'unclean', 'hem' means 'they', 'u-tme'im' means 'and unclean', 'yihyu' means 'shall be', 'lachem' means 'to you/your'. [LEV.11.36] Only a spring and a well whose water source shall be pure, and whoever touches their sinfulness shall become impure. [§] Ach mayan ubor mikveh-mayim yihyeh tahor ve'nogea be-nivlatam yitma 'Ach' means 'only', 'mayan' means 'spring', 'ubor' means 'and well', 'mikveh-mayim' means 'water source', 'yihyeh' means 'shall be', 'tahor' means 'pure', 've'nogea' means 'and touching', 'be-nivlatam' means 'their sinfulness', 'yitma' means 'shall become impure'. [LEV.11.37] And if it falls from their spoil upon all seed that is sown, it is pure. [§] veki yippol miniblatam al kal zere zerua asher yizare tahor hu. 'veki' means 'and if', 'yippol' means 'it shall fall', 'miniblatam' means 'from their spoil', 'al' means 'upon', 'kal' means 'all', 'zere' means 'seed', 'zerua' means 'that is sown', 'asher' means 'that', 'yizare' means 'he/she/it sows', 'tahor' means 'pure', 'hu' means 'it is'. [LEV.11.38] And if water is poured upon seed and impurity falls from it onto the seed, it is unclean for you. [§] vechi yuttan-mayim al-zera ve'nafal miniblatam alav tameh hu lachem. 'vechi' means 'and if', 'yuttan' means 'is poured', 'mayim' means 'water', 'al' means 'upon', 'zera' means 'seed', 've'nafal' means 'and falls', 'miniblatam' means 'from their impurity', 'alav' means 'upon it', 'tameh' means 'unclean', 'hu' means 'it is', 'lachem' means 'to you (plural)'. [LEV.11.39] And if he dies from the beast that is for you to eat, the one who touches its carcass shall be unclean until evening. [§] veki yamut min ha-behemah asher hi lachem leochlah ha-nogea be-nivlatah yitma ad ha-ereb. 'veki' means 'and if', 'yamut' means 'he dies', 'min' means 'from', 'ha-behemah' means 'the beast', 'asher' means 'that/which', 'hi' means 'it is', 'lachem' means 'for you', 'leochlah' means 'to eat', 'ha-nogea' means 'the one who touches', 'be-nivlatah' means 'its carcass', 'yitma' means 'shall be unclean', 'ad' means 'until', 'ha-ereb' means 'the evening'. [LEV.11.40] And the one who eats from its sin offering shall clothe himself in his garments and shall be unclean until evening; and the one who brings it shall also clothe himself in his garments and shall be unclean until evening. [§] vehaokhel minivlatah yechabes begadav ve-tameh ad haerev ve-hanoshe etnivlatah yechabes begadav ve-tameh ad haerev. 'vehaokhel' means 'and the one who eats', 'minivlatah' means 'of its sin offering', 'yechabes' means 'shall clothe', 'begadav' means 'in his garments', 've-tameh' means 'and (he) will be unclean', 'ad haerev' means 'until evening', 've-hanoshe' means 'and the one who carries/brings', 'etnivlatah' means 'its sin offering' (the object). [LEV.11.41] And all the creeping thing that creeps on the earth is detestable; it shall not be eaten. [§] vekhall ha-sherets ha-shoretz al ha-aretz sheketz hu lo yeachel. 'vekhall' means 'and all', 'ha-sherets' means 'the creeping thing', 'ha-shoretz' means 'that creeps', 'al' means 'on', 'ha-aretz' means 'the earth', 'sheketz' means 'detestable' or 'abominable', 'hu' means 'it', 'lo' means 'not', 'yeachel' means 'shall be eaten'. [LEV.11.42] All that walks on its belly and all that walks on four, all the many-legged ones, for all the creeping things on the earth you shall not eat, for they are detestable. [§] Kol holech al-gachon vechol holech al-arba ad kol marbeh raglayim lechol hasharets hashorets al-haaretz lo tokhlu ki-shekets hem. 'Kol' means 'all', 'holech' means 'that walks/goes', 'al' means 'on', 'gachon' means 'its belly', 'vechol' means 'and all', 'arba' means 'four', 'ad' means 'until/to', 'marbeh' means 'many', 'raglayim' means 'legs', 'lechol' means 'for all', 'hasharets' means 'the creeping', 'hashorets' means 'thing', 'al' means 'on', 'haaretz' means 'the earth', 'lo' means 'not', 'tokhlu' means 'you shall eat', 'ki' means 'because', 'shekets' means 'detestable', 'hem' means 'they'. [LEV.11.43] Do not scatter your souls among all the creeping creatures that crawl, and do not become unclean with them, lest you become defiled among them. [§] Al teshak'tzu et nafshotichem bekol hasheretz hashoretz ve'lo titammeu bahem ve nitmetem bam. 'Al' means 'do not', 'teshak'tzu' means 'scatter' or 'scatter yourselves', 'et' is the accusative marker, 'nafshotichem' means 'your souls', 'bekol' means 'among all' or 'in all', 'hasheretz' means 'the crawling thing' or 'creeping creature', 'hashoretz' is a repeated form meaning 'that crawls', 've'lo' means 'and not', 'titammeu' means 'become unclean' or 'defile yourselves', 'bahem' means 'with them', 've' means 'and', 'nitmetem' means 'you will be defiled' or 'you will become impure', 'bam' means 'among them'. [LEV.11.44] Because I Yahveh your Gods, you shall sanctify yourselves and be holy, for I am holy, and you shall not defile your souls with any crawling thing that moves upon the earth. [§] Ki ani Yahveh Eloheichem vehitkaddisitem viheyitem kedoshim ki kadosh ani velo tetammeu etnapshotchem bechol hasherez haromes al haaretz. 'Ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheichem' means 'your the Gods' (Elohim = the Gods), 'vehitkaddisitem' means 'and you shall sanctify yourselves', 'viheyitem' means 'and you shall be', 'kedoshim' means 'holy' (plural), 'kadosh' means 'holy', 'velo' means 'and not', 'tetammeu' means 'you will defile', 'etnapshotchem' means 'your souls', 'bechol' means 'in all', 'hasherez' means 'the crawling things', 'haromes' means 'that moves', 'al haaretz' means 'upon the earth'. [LEV.11.45] For I am Yahveh the one who brings you up from the land of Egypt to be for you the Gods and you shall be holy because I am holy. [§] Ki ani Yahveh hamaaleh etchem me'eretz Mitzrayim lihyot lachem leElohim viheyitem kedoshim ki kadosh ani. 'Ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'hamaaleh' means 'the one who brings up', 'etchem' means 'you (plural)', 'me'eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'lihyot' means 'to be', 'lachem' means 'for you', 'leElohim' means 'to the Gods' (literal translation of Elohim), 'viheyitem' means 'and you shall be', 'kedoshim' means 'holy ones', 'ki' means 'because', 'kadosh' means 'holy', 'ani' means 'I'. [LEV.11.46] This is the law concerning the beast and the bird and all living souls that creep in the waters and for every soul that creeps upon the earth. [§] Zot torat habhemah vehaof vechol nefesh hachayah haromeset bamayim ulekhol-nefesh hashoretset al haaretz. 'Zot' means 'this', 'torat' means 'law', 'habhemah' means 'the beast', 'vehaof' means 'and the bird', 'vechol' means 'and all', 'nefesh' means 'soul', 'hachayah' means 'the living', 'haromeset' means 'that creeps', 'bamayim' means 'in the waters', 'ulekhol-nefesh' means 'and for every soul', 'hashoretset' means 'that creeps', 'al' means 'upon', 'haaretz' means 'the earth'. [LEV.11.47] To distinguish between the impure and the pure, and between the edible animal and the animal that shall not be eaten. [§] Lehavdil beyn hatame vebeyn hatahar vebeyn hachayah hane'achelet vebeyn hachayah asher lo te'achel. 'Lehavdil' means 'to distinguish', 'beyn' means 'between', 'hatame' means 'the impure', 've' means 'and', 'hatahar' means 'the pure', 'hachayah' means 'the living creature', 'hane'achelet' means 'the edible one', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'te'achel' means 'shall be eaten'.

LEV.12

[LEV.12.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.12.2] Speak to the children of Israel, saying: A woman, because she shall conceive and bear a male, shall be unclean for seven days, as the days of her discharge, she shall be unclean. [§] Dabber el-B'nei Yisrael leemor isha ki tazria ve-yalda zachar ve-tam'ah sheva'at yamim ki-mei nidat dotah titma. 'Dabber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'B'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'leemor' means 'saying', 'isha' means 'woman', 'ki' means 'because', 'tazria' means 'she shall conceive', 've-yalda' means 'and bear', 'zachar' means 'a male', 've-tam'ah' means 'and shall be unclean', 'sheva'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'ki-mei' means 'as the days of', 'nidat' means 'discharge/impurity', 'dotah' means 'her', 'titma' means 'she shall be unclean'. [LEV.12.3] And on the eighth day he will turn his flesh to nakedness. [§] Uva-yom ha-shmini yimmol be-sar aralato. 'Uva-yom' means 'and on the day', 'ha-shmini' means 'the eighth', 'yimmol' means 'he will turn' or 'he will become', 'be-sar' means 'in flesh', 'aralato' means 'his nakedness'. [LEV.12.4] And thirty days and three days you shall dwell in impurity; throughout all holy days you shall not touch, and unto the sanctuary you shall not come until the days of impurity are complete. [§] u-shelosim yom u-sheloshet yamim te-shev bi-dmei taharah be-chol-kodesh lo-tiga v-el-hamikdash lo-tavo ad-meloat yemei taharah. 'u-shelosim' means 'and thirty', 'yom' means 'day', 'u-sheloshet' means 'and three', 'yamim' means 'days', 'te-shev' means 'you shall dwell', 'bi-dmei' means 'in impurity', 'taharah' means 'purity' (here used as a noun for the state of impurity), 'be-chol' means 'throughout all', 'kodesh' means 'holy (things)', 'lo-tiga' means 'you shall not touch', 'v-el' means 'and to/unto', 'hamikdash' means 'the sanctuary', 'lo-tavo' means 'you shall not come', 'ad' means 'until', 'meloat' means 'completion of', 'yemei' means 'days of', 'taharah' means 'purity' (again referring to the period of impurity). [LEV.12.5] And if a woman gives birth and becomes impure for two weeks as in her menstrual period, and for sixty days, and six days she shall remain in the blood of purification. [§] ve'im nekeva teled ve'tam'ah shevu'im kenidatah ve'shishim yom ve'sheshet yamim teshev al-dmei taharah. 've'im' means 'and if', 'nekeva' means 'a woman', 'teled' means 'gives birth', 've'tam'ah' means 'and becomes impure', 'shevu'im' means 'two weeks', 'kenidatah' means 'as her niddah (menstrual period)', 've'shishim' means 'and sixty', 'yom' means 'days', 've'sheshet' means 'and six', 'yamim' means 'days', 'teshev' means 'she shall remain (sit)', 'al-dmei' means 'upon the blood of', 'taharah' means 'purification'. [LEV.12.6] And at the completion of the days of her purification for a son or for a daughter you shall bring a lamb in its second year as a burnt offering and a young pigeon or a turtledove as a sin offering to the entrance of the Tent of Meeting to the priest. [§] Uvi mloat yemei tahorah leven o levat tavi keves ben-shenato leolah uven-yona o tor lechatat el-petach ohel moed el-hakohen. 'Uvi' means 'and at', 'mloat' means 'the completion of', 'yemei' means 'the days of', 'tahorah' means 'her purification', 'leven' means 'for a son', 'o' means 'or', 'levat' means 'for a daughter', 'tavi' means 'you shall bring', 'keves' means 'a lamb', 'ben-shenato' means 'in its second year', 'leolah' means 'as a burnt offering', 'uven-yona' means 'a young pigeon', 'tor' means 'a turtledove', 'lechatat' means 'as a sin offering', 'el-petach' means 'to the entrance of', 'ohel' means 'the Tent', 'moed' means 'of Meeting', 'el-hakohen' means 'to the priest'. [LEV.12.7] And bring it before Yahveh and atone for it and cleanse from the source of its blood this is the law of the newborn for the male or for the female. [§] vehiqribo lifnei Yahveh vekiper aleha vetahara mimkor dameha zot torat hayoledet lazachar o laneqevah. 'vehiqribo' means 'and bring it', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the name of God, 'vekiper' means 'and atone', 'aleha' means 'for it/she', 'vetahara' means 'and cleanse', 'mimkor' means 'from the source', 'dameha' means 'of its blood', 'zot' means 'this', 'torat' means 'law', 'hayoledet' means 'of the newborn', 'lazachar' means 'for the male', 'o' means 'or', 'laneqevah' means 'for the female'. [LEV.12.8] And if you do not find a hand of a lamb and she will take two tithes or two sons of Jonah, one for a burnt offering and one for a sin offering, and the priest will atone for her and she will be clean. [§] ve'im lo timtza yada de se ve-lakacha shtei torim o shnei b'nei Yonah echad le'olah ve'echad le'chattat ve'kiper aleha hakohen ve'taherah 've' means 'and', 'im' means 'if', 'lo' means 'not', 'timtza' means 'you will find', 'yada' means 'hand', 'de' is an emphatic particle meaning 'of', 'se' means 'a lamb', 've' means 'and', 'lakacha' means 'she will take', 'shtei' means 'two', 'torim' means 'tithes', 'o' means 'or', 'shnei' means 'two', 'b'nei' means 'sons of', 'Yonah' is a proper name transliterated as 'Jonah', 'echad' means 'one', 'le'olah' means 'for a burnt offering', 've' means 'and', 'echad' means 'one', 'le'chattat' means 'for a sin offering', 've' means 'and', 'kiper' means 'atones', 'aleha' means 'for her', 'hakohen' means 'the priest', 've' means 'and', 'taherah' means 'she will be clean'.

LEV.13

[LEV.13.1] And Yahveh spoke to Moses and to Aaron, saying. [§] Vayedaber Yahveh el-Moshe ve-el-Aharon le'emor. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Moshe' is the name Moses, 've' means 'and', 'el' again means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [LEV.13.2] Man because it will be in the skin of his flesh, or a covering or in fire, and it shall be in the skin of his flesh for a leprous disease, and it will be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests. [§] adam ki yihye beor besaro se'et o sappachat o baheret vehaya beor besaro lenega tzarat vehuba el aharon hakohen o el echad mibanav hakohanim. 'adam' means 'man', 'ki' means 'because', 'yihye' means 'it will be', 'beor' means 'in skin', 'besaro' means 'of his flesh', 'se'et' means 'or' (conjunctive particle), 'o' means 'or', 'sappachat' is uncertain but functions as a noun meaning 'something like a covering', 'baheret' means 'in fire', 'vehaya' means 'and it shall be', 'lenega' means 'for a plague', 'tzarat' means 'leprosy', 'vehuba' means 'and it will be brought', 'el' means 'to', 'aharon' means 'Aaron', 'hakohen' means 'the priest', 'echad' means 'one', 'mibanav' means 'of his sons', 'hakohanim' means 'the priests'. [LEV.13.3] And the priest saw the spot on the flesh of the raw meat and the hair in the spot turned white, and the appearance of the spot was deep from the skin into the flesh; it was a leprous disease, and the priest saw it and declared it unclean. [§] ve'ra'ah ha'kohen et ha'nega be'od ha'basar ve'shear ba'nega hafach lavan u'mar'eh ha'nega amoq me'or basaro nega tzar'at hu ve'ra'ahu ha'kohen ve'timme oto. 've'ra'ah' means 'and saw', 'ha'kohen' means 'the priest', 'et' is a marker of the direct object, 'ha'nega' means 'the spot', 'be'od' means 'on the flesh', 'ha'basar' means 'of the flesh', 've'shear' means 'and the hair', 'ba'nega' means 'in the spot', 'hafach' means 'turned', 'lavan' means 'white', 'u'mar'eh' means 'and the appearance', 'amok' means 'deep', 'me'or' means 'from skin', 'basaro' means 'into the flesh', 'nega' means 'leprous sore', 'tzar'at' means 'a disease', 'hu' means 'it', 've'ra'ahu' means 'and he saw it', 've'timme' means 'and declared it unclean', 'oto' means 'it' (object pronoun). [LEV.13.4] And if a white leprous spot appears on the skin of his flesh, and it is deep, there is no sign from the skin, and the hair has not turned white, and the priest shall shut the leprous spot for seven days. [§] ve'im bahe ret levana hi beor besaro ve'amok ein min haor ve'sear lo hafach lavan ve'hisgir hakohen et hanega shiv'at yamim. 've'im' means 'and if', 'bahe ret' means 'in the leprous', 'levana' means 'white', 'hi' means 'it/she', 'beor' means 'in the skin', 'besaro' means 'in his flesh', 've'amok' means 'and deep', 'ein' means 'there is no', 'min' means 'from', 'haor' means 'the skin', 've'sear' means 'and the hair', 'lo' means 'not', 'hafach' means 'turned', 'lavan' means 'white', 've'hisgir' means 'and the priest shall shut', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is a direct‑object marker, 'hanega' means 'the leprous spot', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.13.5] And the priest saw him on the seventh day, and behold the disease stood in his sight; the disease did not spread in the skin, and the priest isolated him for another seven days. [§] ve-raahu ha-koheh ba-yom ha-shevi'i ve-hineh ha-nega amad be-einav lo-pasah ha-nega ba-or ve-hasgiro ha-koheh shivat yamim shenit. 've-raahu' means 'and he saw him', 'ha-koheh' means 'the priest', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-shevi'i' means 'the seventh', 've-hineh' means 'and behold', 'ha-nega' means 'the disease (leprosy)', 'amad' means 'stood', 'be-einav' means 'in his sight', 'lo-pasah' means 'did not spread', 'ba-or' means 'in the skin', 've-hasgiro' means 'and he isolated him', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'shenit' means 'second' or 'another'. [LEV.13.6] And the priest saw him on the seventh day a second time, and behold a scab, the plague, and the plague had not spread in the skin; and the priest purifies it from the scab, puts on his garments, and is clean. [§] ve-raa ha-kohen oto ba-yom ha-shevi'i shenit ve-hineh kehah ha-nega ve-lo-fasha ha-nega ba-or ve-ti'haro ha-kohen mispachat hi ve-kibes be-gadav ve-taher. 've-raa' means 'and saw', 'ha-kohen' means 'the priest', 'oto' means 'him/it', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-shevi'i' means 'the seventh', 'shenit' means 'second' (as in a second occurrence), 've-hineh' means 'and behold', 'kehah' means 'a scab' or 'lesion', 'ha-nega' means 'the plague' (a disease), 've-lo-fasha' means 'and did not spread', 'ba-or' means 'in the skin', 've-ti'haro' means 'and purify it', 'mispachat' means 'of the scab', 'hi' means 'it', 've-kibes' means 'and put on', 'be-gadav' means 'his garments', 've-taher' means 'and (he) is clean'. [LEV.13.7] And if it is spread, you shall seize the spreading one in the skin after its appearance to the priest for his purification, and it will be seen a second time to the priest. [§] ve'im pasoh tifseh hamispachat ba'or acharei heroto el hakohein letahorato ve'nira shenit el hakohein. 've''im' means 'and if', 'pasoh' means 'it is spread' (verb form), 'tifseh' means 'you shall seize' or 'you will catch', 'hamispachat' means 'the spreading one' (feminine noun), 'ba''or' means 'in the skin', 'acharei' means 'after', 'heroto' means 'its appearance' or 'seeing of it', 'el' means 'to', 'hakohein' means 'the priest', 'letahorato' means 'for his purification', 've''nira' means 'and it will be seen', 'shenit' means 'second', 'el' means 'to', 'hakohein' means 'the priest'. [LEV.13.8] And the priest saw, and behold, the spreading in the skin, and the priest defiled it, it is leprosy. [§] ve-raa ha-ko-hehn ve-hin'neh pas'tah ha-mispachat ba-oor ve-tim'vo ha-ko-hehn tzara'at hi. 've-raa' means 'and saw', 'ha-ko-hehn' means 'the priest', 've-hin'neh' means 'and behold', 'pas'tah' means 'has spread' or 'spread', 'ha-mispachat' means 'the spreading' (referring to a disease), 'ba-oor' means 'in the skin', 've-tim'vo' means 'and he defiled it', 'tzara'at' means 'leprosy' (a disease of the skin), 'hi' means 'it is' or 'she is'. [LEV.13.9] A disease of leprosy because it will be in a man and it will be brought to the priest. [§] nega tzaraat ki tiheyeh beadam vehuva el ha-kohen. 'nega' means 'affliction' or 'disease', 'tzaraat' means 'leprosy' (a skin disease), 'ki' means 'because' or 'for', 'tiheyeh' means 'it will become' or 'it will be', 'beadam' means 'in a man', 'vehuva' means 'and it will be brought', 'el' means 'to' or 'toward', 'ha-kohen' means 'the priest'. [LEV.13.10] And the priest saw, and behold, a white vessel in the skin; and she turned white hair, and from the living flesh lived in the vessel. [§] ve-raa ha-kohein ve-hineh se'et-levana ba-oor ve-hee hafkha se'ar laban u-michyat basar chai ba-se'et. 've-raa' means 'and saw', 'ha-kohein' means 'the priest', 've-hineh' means 'and behold', 'se'et-levana' means 'a white vessel' (se'et can mean 'vessel, net' and levana means 'white'), 'ba-oor' means 'in the skin', 've-hee' means 'and she', 'hafkha' means 'turned', 'se'ar' means 'hair', 'laban' means 'white', 'u-michyat' means 'and from the living', 'basar' means 'flesh', 'chai' means 'living', 'ba-se'et' means 'in the vessel'. [LEV.13.11] The defiling disease spreads in the skin of the flesh, and the priest shall not detain it because it is unclean. [§] tzaraat noshenet hi beor basaro ve-timmo ha kohen lo yassigreno ki tameh hu. 'tzaraat' means 'defiling disease' (often translated as leprosy), 'noshenet' means 'spreads' or 'is spreading', 'hi' means 'it' (feminine pronoun referring to the disease), 'beor' means 'in the skin', 'basaro' means 'in the flesh', 've-timmo' means 'and the priest shall not detain/hold it', 'ha kohen' means 'the priest', 'lo' means 'not', 'yassigreno' means 'will restrain it' or 'will hold it back', 'ki' means 'because', 'tameh' means 'unclean', 'hu' means 'it' (masculine pronoun referring to the state of impurity). [LEV.13.12] And if a leprous swelling appears in the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected area, from his head to his feet, in view of all the eyes of the priest. [§] ve'im paroch tifrach hatzaraat baor ve'kistah hatzaraat et kol-or hanega me-rosho ve'ad raglav le-kol mar'eh einei hakohen. 've'im' means 'and if', 'paroch' means 'a swelling' or 'pustule', 'tifrach' means 'will bloom/appear', 'hatzaraat' means 'the leprosy', 'baor' means 'in the skin', 've'kistah' means 'and will cover', 'et' is the direct object marker, 'kol-or' means 'all skin', 'hanega' means 'of the infection', 'me-rosho' means 'from his head', 've'ad raglav' means 'and to his feet', 'le-kol mar'eh' means 'in view of all', 'einei' means 'the eyes of', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.13.13] And the priest saw, and behold, the tzaraat covered all his flesh, and he purified the lesion; all of it turned white, pure, he. [§] ve'ra'ah ha-kohen ve-hineh kistah ha-tzara'at et kol-besaroh ve-tihar et ha-naga kullo hafach la-van tahor hu. 've'ra'ah' means 'and he saw', 'ha-kohen' means 'the priest', 've-hineh' means 'and behold', 'kistah' means 'covered', 'ha-tzara'at' means 'the tzaraat' (leprosy/skin disease), 'et' is a direct‑object marker, 'kol-besaroh' means 'all his flesh', 've-tihar' means 'and purify', 'et' again a direct‑object marker, 'ha-naga' means 'the lesion', 'kullo' means 'all of it', 'hafach' means 'turned', 'la-van' means 'white', 'tahor' means 'pure', 'hu' means 'he' or 'it'. [LEV.13.14] And on the day of the appearance, the living flesh will be defiled. [§] Uve yom her'ot bo basar chai yitma. 'Uve yom' means 'and on the day', 'her'ot' means 'of the appearance' or 'showing', 'bo' means 'in it' or 'there', 'basar' means 'flesh', 'chai' means 'living' or 'alive', 'yitma' means 'will become impure' or 'will be defiled'. [LEV.13.15] And the priest saw the living flesh and defiled it; the living flesh is unclean, it is leprous. [§] ve-raah ha-kohe(n) et ha-basar ha-chai ve-timmeo ha-basar ha-chai tameh hu tzaraat hu. 've' means 'and', 'raah' means 'saw', 'ha' is the definite article 'the', 'kohe(n)' means 'priest', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-basar' means 'the flesh', 'ha-chai' means 'the living', 've' again means 'and', 'timmeo' means 'made it uncleanness' or 'defiled it', 'tameh' means 'unclean', 'hu' means 'he/it', 'tzaraat' means 'defect' or 'leprosy', the final 'hu' repeats 'it'. [LEV.13.16] Or because the living flesh will return, be turned white, and come to the priest. [§] o ki yashuv habassar hachay ve'nehpakh lelavan uva el hakohen. 'o' means 'or', 'ki' means 'because' or 'for', 'yashuv' means 'he will return', 'habassar' means 'the flesh', 'hachay' means 'the living', 've'nehpakh' means 'and will be turned', 'lelavan' means 'to white' (i.e., become white), 'uva' means 'and he will come', 'el hakohen' means 'to the priest'. [LEV.13.17] And the priest saw him, and behold the disease has turned white; and the priest shall cleanse the disease, he is clean. [§] Ve'raahu hakohen ve'hineh nehfach ha'nega le'lavvan ve'tihar hakohen et-hanega tahor hu. 'Ve'raahu' means 'and he saw him', 'hakohen' means 'the priest', 've'hineh' means 'and behold', 'nehfach' means 'has turned', 'ha'nega' means 'the disease or lesion', 'le'lavvan' means 'white', 've'tihar' means 'and he shall cleanse', 'et-hanega' means 'the disease', 'tahor' means 'clean', 'hu' means 'he/it'. [LEV.13.18] And flesh, for it will be in his skin scorching and it will be healed. [§] Uvasar ki yihyeh bo ve'oro shechin ve nirpa. 'Uvasar' means 'and flesh', 'ki' means 'because' or 'for', 'yihyeh' means 'it will be', 'bo' means 'in it' or 'in him', 've'oro' means 'in his skin' (literally 'and his skin'), 'shechin' means 'burning' or 'scorching', 've' means 'and', 'nirpa' means 'it will be healed' or 'it will be cured'. [LEV.13.19] And it shall be in the place of the blackness a white offering or a white impurity by fire, and it shall be shown to the priest. [§] Ve-hayah bi-mekom ha-shechin se'et levanah o ba-heret levanah adammademet ve-nir'ah el ha-kohein. 'Ve-hayah' means 'and it shall be', 'bi-mekom' means 'in the place of', 'ha-shechin' means 'the blackness', 'se'et' (or 'se'et') is a form of 'offering' or 'thing', 'levanah' means 'white', 'o' means 'or', 'ba-heret' means 'in the fire' or 'by fire', 'adammademet' is a term meaning 'a white blemish' or 'white impurity', 've-nir'ah' means 'and it shall be shown' or 'appear', 'el' means 'to', 'ha-kohein' means 'the priest'. [LEV.13.20] And the priest saw, and behold her appearance was low from the skin, and her hair turned white, and the priest defiled her with a leprous disease; it was in the skin, spreading. [§] ve raa ha kohen ve hineh mar eha shaphal min ha or u seara hafach lavan ve timmeo ha kohen nega tzaraat hi ba shechin paracha 've' means 'and', 'raa' means 'saw', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 've' means 'and', 'hineh' means 'behold', 'mar' means 'appearance', 'eha' means 'her', 'shaphal' means 'low' or 'inferior', 'min' means 'from', 'ha' means 'the', 'or' means 'skin', 'u' means 'and', 'seara' means 'her hair', 'hafach' means 'turned', 'lavan' means 'white', 've' means 'and', 'timmeo' means 'defiled him/it', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'nega' means 'disease', 'tzaraat' means 'leprosy', 'hi' means 'it', 'ba' means 'in', 'shechin' means 'the skin', 'paracha' means 'spreading' or 'it spreads'. [LEV.13.21] If the priest sees her, behold, there is no white hair on her, and she is not reduced from the skin, and she is bald, and the priest shall close her for seven days. [§] ve'im yir'ena hakohen vehinneh ein-ba se'ar lavan ushfalah einenna min-ha'or ve'hi kehah vehisgiro hakohen shiv'at yamim. 've''im' means 'if', 'yir''ena' means 'the priest will see (her)', 'hakohen' means 'the priest', 'vehinneh' means 'and behold', 'ein-ba' means 'there is no (in) her', 'se''ar' means 'hair', 'lavan' means 'white', 'ushfalah' means 'and she is not low (reduced)', 'ein''enna' means 'she is not', 'min-ha''or' means 'from the skin', 've''hi' means 'and she', 'kehah' means 'bald', 'vehisgiro' means 'and he shall close/seal', 'hakohen' means 'the priest', 'shiv''at' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.13.22] And if a rash spreads on the skin and the priest defiles him, it is a plague. [§] Ve'im pasho tifseh ba'or ve-timme ha kohein oto nega hi. 'Ve'im' means 'and if', 'pasho' means 'a rash' or 'outbreak', 'tifseh' means 'spreads' or 'is taken', 'ba'or' means 'on the skin', 've-timme' means 'and the priest shall defile', 'ha kohein' means 'the priest', 'oto' means 'him' (the afflicted one), 'nega' means 'plague' or 'affliction', 'hi' means 'it is'. [LEV.13.23] And if under it you stand, the furnace will not spread the scorching blackening, it is, and the priest shall purify it. [§] Ve'im tachteha ta'amod ha-bahereth lo pasatah tsarevet ha-shchin hi ve-tiharu ha-kohen. 'Ve'im' means 'and if', 'tachteha' means 'under it', 'ta'amod' means 'you will stand', 'ha-bahereth' means 'the furnace', 'lo' means 'not', 'pasatah' means 'it will spread', 'tsarevet' means 'the scorching', 'ha-shchin' means 'the blackening', 'hi' means 'it', 've-tiharu' means 'and you shall purify', 'ha-kohen' means 'the priest'. [LEV.13.24] Or flesh, for it will be in its skin like a fire, and it will become the living mikvah in the furnace, white or reddish. [§] or basar ki yihyeh be'oro michvat esh vehayetah michayat ha-mikvah ba-heret levana adammedemet or levana. 'or' means 'or', 'basar' means 'flesh', 'ki' means 'because' or 'for', 'yihyeh' means 'it will be', 'be'oro' means 'in its skin' (or 'in its flesh'), 'michvat esh' means 'like a fire' (literally 'firelike'), 'vehayetah' means 'and it will become', 'michayat' means 'the living' or 'life', 'ha-mikvah' means 'the mikvah' (a ritual bath), 'ba-heret' means 'in the furnace', 'levana' means 'white' or 'whiteness', 'adammedemet' means 'reddish' or 'crimson', and the final 'or levana' repeats the contrast 'or white'. The verse is describing a transformation of flesh into a fire‑like state, then becoming living water in a furnace that will be either white or reddish. [LEV.13.25] And the priest saw her, and behold, white hair was turned in the beard, and its appearance was deep from the skin; it was leprous, spreading in the flesh, and the priest defiled it, a leprous disease it was. [§] ve'ra'ah otah hakohen ve'hineh nehpach se'ar laban babahereth u'mar'ehah amoq min-ha'or tzarat hi bamichva'ah paracha ve'timme oto hakohen nega tzarat hi. 've'ra'ah' means 'and saw', 'otah' means 'her', 'hakohen' means 'the priest', 've'hineh' means 'and behold', 'nehpach' means 'was turned', 'se'ar' means 'hair', 'laban' means 'white', 'babahereth' means 'in the beard', 'u'mar'ehah' means 'and its appearance', 'amoq' means 'deep', 'min-ha'or' means 'from the skin', 'tzarat' means 'leprous' (or 'having leprosy'), 'hi' means 'it', 'bamichva'ah' means 'in the flesh/skin', 'paracha' means 'was spreading', 've'timme' means 'and it defiled', 'oto' means 'him/it', 'nega' means 'a disease', the final 'tzarat hi' repeats 'leprous it'. [LEV.13.26] And if the priest sees it, and behold there is no white hair in the fire, and there is no hollow from the skin, and it is a cover, and the priest shall seal it for seven days. [§] ve'im yir'ena hakohen vehineh ein ba-beheret se'ar laban ushpala einenna min ha'or vehiy keha vehisgiro hakohen shiv'at yamim. 've'im' means 'and if', 'yir'ena' means 'he will see', 'hakohen' means 'the priest', 'vehineh' means 'and behold', 'ein' means 'there is not', 'ba-beheret' means 'in the fire', 'se'ar' means 'hair', 'laban' means 'white', 'ushpala' means 'and hollow', 'einenna' means 'it is not', 'min ha'or' means 'from the skin', 'vehiy' means 'and it is', 'keha' means 'a cover', 'vehisgiro' means 'he shall seal it', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.13.27] And the priest saw him on the seventh day; if a rash you shall seize in the skin and the priest shall make him unclean, it is a disease of leprosy. [§] ve-ra'ahu ha-kohein ba-yom ha-shevi'i im-paso tifse ba-or ve-timma ha-kohein oto nega tzarat hi. 've' means 'and', 'ra'ahu' means 'saw him', 'ha-kohein' means 'the priest', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-shevi'i' means 'the seventh', 'im-paso' means 'if a rash', 'tifse' means 'you will seize', 'ba-or' means 'in the skin', 've-timma' means 'and he will make unclean', 'ha-kohein' again 'the priest', 'oto' means 'him', 'nega' means 'disease', 'tzarat' means 'leprosy', 'hi' means 'it is'. [LEV.13.28] And if under her you stand the burning, it does not spread in the skin, and she is hollow; the weight of the mikvah is it, and the priest shall purify because the disease of the mikvah is it. [§] veim tachteha taamod habahereth lo fasata baor vehi keha seet hamikvah hi vetiharoh hakohen ki tsarevet hamikvah hi 'veim' means 'and if', 'tachteha' means 'under her' or 'beneath her', 'taamod' means 'you shall stand' (imperative), 'habahereth' means 'the burning' or 'the fire', 'lo' means 'not', 'fasata' means 'you opened' or 'you spread', 'baor' means 'in the skin' or 'in the flesh', 'vehi' means 'and she', 'keha' means 'hollow' or 'empty', 'seet' means 'the weight' or 'the burden', 'hamikvah' means 'the ritual bath', 'hi' means 'it is', 'vetiHaroh' means 'and he shall purify', 'hakohen' means 'the priest', 'ki' means 'because', 'tsarevet' means 'a disease' or 'scab', 'hamikvah' again means 'the ritual bath', 'hi' again means 'it is'. [LEV.13.29] And a man or a woman, because there will be in him a pain in the head or in old age. [§] veish or ishah ki yiheyeh bo nagea birosh o bezakan. 'veish' means 'and a man', 'or' means 'or', 'ishah' means 'woman', 'ki' means 'because', 'yiheyeh' means 'it will be', 'bo' means 'in him', 'nagea' means 'pain' or 'ache', 'birosh' means 'in the head', 'o' means 'or', 'bezakan' means 'in old age'. [LEV.13.30] And the priest saw the plague, and behold its appearance was deep from the skin; and in it was fine golden hair, and the priest defiled him, cut him off; he was leprous on the head or the old man. [§] ve'ra'a hakohen et-hanega ve'hineh mar'ehu amok min-ha'or uvo se'ar tzahav daq ve'timma oto hakohen netek hu tzara'at harosh o hazakan hu. 've'ra'a' means 'and saw', 'hakohen' means 'the priest', 'et-hanega' means 'the plague', 've'hineh' means 'and behold', 'mar'ehu' means 'its appearance', 'amok' means 'deep', 'min-ha'or' means 'from the skin', 'uvo' means 'and in it', 'se'ar' means 'hair', 'tzahav' means 'golden', 'daq' means 'fine', 've'timma' means 'and defiled', 'oto' means 'him', 'hakohen' means 'the priest', 'netek' means 'cut off', 'hu' means 'he', 'tzara'at' means 'leprous', 'harosh' means 'the head', 'o' means 'or', 'hazakan' means 'the old man', 'hu' means 'he'. [LEV.13.31] And if the priest sees the leprous spot of the garment, and behold there is no visible deep from the skin, and there is no black hair in it, the priest shall isolate the leprous spot of the garment for seven days. [§] veki yireh hakohen et nega ha-natek vehineh ein mar'ehhu amok min haor vesear shachor ein bo vehisgir hakohen et nega ha-natek shiv'at yamim. 'veki' means 'and if', 'yireh' means 'he sees', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is a direct object marker (no English equivalent), 'nega' means 'leprous spot', 'ha-natek' means 'the garment', 'vehineh' means 'and behold', 'ein' means 'there is not', 'mar'ehhu' means 'its appearance', 'amok' means 'deep', 'min' means 'from', 'haor' means 'the skin', 'vesear' means 'and black hair', 'shachor' means 'black', 'ein bo' means 'is not in it', 'vehisgir' means 'and the priest shall isolate', 'shiv''at yamim' means 'seven days'. [LEV.13.32] And the priest saw the leprous man on the seventh day, and behold, the patch did not sprout and there was no golden hair in it; and the appearance of the patch was no deeper than the skin. [§] ve'raah hakohen et hanega bayom hashvi'i vehine lo-pasah hanetek veloh haya bo sear tzahov u-mar'eh hanetek ein amok min haor. 've'raah' means 'and saw', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is a direct object marker, 'hanega' means 'the leprous', 'bayom' means 'on the day', 'hashvi'i' means 'the seventh', 'vehine' means 'and behold', 'lo-pasah' means 'did not sprout', 'hanetek' means 'the patch', 'veloh' means 'and not', 'haya' means 'was', 'bo' means 'in it', 'sear' means 'hair', 'tzahov' means 'golden', 'u-mar'eh' means 'and the appearance', 'ein' means 'no', 'amok' means 'depth', 'min' means 'from', 'haor' means 'the skin'. [LEV.13.33] And he shall shave, and the cut shall not be shaved, and the priest shall seal the cut for a second seven days. [§] vehitgalach ve'et hanetek lo yegaleach vehisgir hakohen et hanetek shivat yamim shenit. 've' means 'and', 'hitgalach' means 'he shall shave' (reflexive verb), 've'et' means 'and the' (with the direct object marker), 'hanetek' means 'the cut' (referring to a shaved portion of hair), 'lo' means 'not', 'yegaleach' means 'shall shave' (active verb), 'vehisgir' means 'and shall seal/cover', 'hakohen' means 'the priest', 'et' again is the direct object marker, 'hanetek' repeats 'the cut', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', and 'shenit' means 'second' (as in a second period). [LEV.13.34] And the priest shall look at the leprous one on the seventh day, and behold, the leprosy has not been broken in the skin; its appearance is not deep from the skin, and the priest shall cleanse him, and clothe him in his garments, and he shall be clean. [§] veRaa haKohe n et haNetek baYom haShevii veHine lo-Fasa haNetek baOr uMarahu einenu amok min haOr veTiha ro oto haKohe n veK ibes beGadav veTa her 'veRaa' means 'and shall look', 'haKohe n' means 'the priest', 'et' is a direct object marker (no translation), 'haNetek' means 'the leprous one', 'baYom' means 'on the day', 'haShevii' means 'the seventh', 'veHine' means 'and behold', 'lo-Fasa' means 'has not been broken', 'baOr' means 'in the skin', 'uMarahu' means 'and its appearance', 'einenu' means 'is not', 'amok' means 'deep', 'min haOr' means 'from the skin', 'veTiha ro' means 'and shall cleanse', 'oto' means 'him', 'veK ibes' means 'and shall clothe', 'beGadav' means 'in his garments', 'veTa her' means 'and be clean'. [LEV.13.35] And if the leprosy breaks out on the skin after his cleansing. [§] veim pasah yipishe ha netek baor acharei taharato. 'veim' means 'and if', 'pasah' means 'the leprosy', 'yipishe' means 'breaks out', 'ha netek' means 'the spot', 'baor' means 'in the skin', 'acharei' means 'after', 'taharato' means 'his cleansing'. [LEV.13.36] And the priest saw him, and behold the cut was in the skin; the priest shall not bury the golden hair, he is impure. [§] ve-raahu ha-kohehn ve-hineh pasa ha-netek ba-or lo-yebaker ha-kohehn la-se'ar ha-tzahov tameh hu. 've-raahu' means 'and (the) priest saw him', 'ha-kohehn' means 'the priest', 've-hineh' means 'and behold', 'pasa' means 'the cut', 'ha-netek' means 'the incision', 'ba-or' means 'in the skin', 'lo-yebaker' means 'shall not bury', 'la-se'ar' means 'the golden hair', 'ha-tzahov' means 'the golden', 'tameh' means 'impure', 'hu' means 'he'. [LEV.13.37] And if, in his sight, the wound stands and black hair has grown in it, the wound is healed; it is pure, and the priest shall purify it. [§] ve'im be'einav amad hanetek ve'se'ar shachor tzemach-bo nirpa hanetek tahor hu ve'tiharo hakohen. 've'im' means 'and if', 'be'einav' means 'in his eyes', 'amad' means 'stands', 'hanetek' means 'the wound', 've'se'ar' means 'and hair', 'shachor' means 'black', 'tzemach' means 'grown', 'bo' means 'in it', 'nirpa' means 'is healed', 'hanetek' repeats 'the wound', 'tahor' means 'pure' or 'clean', 'hu' means 'it', 've'tiharo' means 'and the priest shall purify it', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.13.38] And a man, or a woman, because it will be in skin, in their flesh, in the mountains, in the mountains to the whites. [§] veish o-isha ki yihye beor besaram beharot beharot levannot. 'veish' means 'and man', 'o-isha' means 'or woman', 'ki' means 'because', 'yihye' means 'it will be', 'beor' means 'in skin', 'besaram' means 'in their flesh', 'beharot' means 'in the mountains' (repeated), 'levannot' means 'to the whites' (plural). [LEV.13.39] And the priest saw, and behold, in skin-flesh in the pits like a hollow to the daughters, a cry; he escaped in pure skin. [§] ve'raah hakohen vehineh be'oor-be'saram beharot kehot levanot bohak hu parach ba'oor tahor hu. 've'raah' means 'and saw', 'hakohen' means 'the priest', 'vehineh' means 'and behold', 'be'oor-be'saram' means 'in skin-flesh', 'beharot' means 'in the pits', 'kehot' means 'like a hollow', 'levanot' means 'to the daughters', 'bohak' means 'the cry', 'hu' means 'he', 'parach' means 'escaped', 'ba'oor' means 'in the skin', 'tahor' means 'pure', and the final 'hu' again means 'he'. The phrase describes the priest observing a strange event involving skin and flesh, a hollow cry among daughters, and a pure escape from the skin. [LEV.13.40] And a man, because he will shake his head, he is bald, he is pure. [§] ve'ish ki yimmaret rosho kereach hu tahor hu. 've'ish' means 'and a man', 'ki' means 'because', 'yimmaret' means 'will shake', 'rosho' means 'his head', 'kereach' means 'bald', 'hu' means 'he', 'tahor' means 'pure', the second 'hu' repeats 'he'. [LEV.13.41] And if from his face he will turn his head, he is proud, he is pure. [§] ve'im mip'at panav yimmaret rosho gibbeach hu tahor hu. 've'im' means 'and if', 'mip\'at' means 'from the', 'panav' means 'his face', 'yimmaret' means 'will turn', 'rosho' means 'his head', 'gibbeach' means 'proud', 'hu' means 'he', 'tahor' means 'pure', the final 'hu' again means 'he'. [LEV.13.42] And if it shall be in baldness or in swelling, a white plague, they become red, scab, bursting; it is by its baldness or by its swelling. [§] veki yihye baqarachat o bagabachat nega lavan adammadam tsaraat porachat hi bekarachto o bagabachto. 'veki' means 'and if', 'yihye' means 'it shall be', 'baqarachat' means 'in the baldness', 'o' means 'or', 'bagabachat' means 'in the swelling', 'nega' means 'plague', 'lavan' means 'white', 'adammadam' means 'they become red', 'tsaraat' means 'scab', 'porachat' means 'bursting', 'hi' means 'it', 'bekarachto' means 'by its baldness', 'o' means 'or', 'bagabachto' means 'by its swelling'. [LEV.13.43] And the priest saw him, and behold the leprosy of the white one turned deep red; you stripped it or you peeled it, like the appearance of a scab on the skin of flesh. [§] ve'raah oto hakohen vehine se'et-hanega levana adumdemet bekarachto o begabachto kemareh tzaraat or basar. 've'raah' means 'and saw', 'oto' means 'him', 'hakohen' means 'the priest', 'vehine' means 'and behold', 'se'et-hanega' means 'the leprosy', 'levana' means 'to the white (one)', 'adumdemet' means 'deep red', 'bekarachto' means 'you stripped it', 'o' means 'or', 'begabachto' means 'you peeled it', 'kemareh' means 'like the appearance of', 'tzaraat' means 'scab' or 'leprous spot', 'or' means 'skin', 'basar' means 'flesh'. [LEV.13.44] A man with a rash, he is unclean; he is unclean; the priest will make him unclean on his head, he touched. [§] Ish tsaru'a hu tame hu tame yitammeenu hakohen berosho nigao. 'Ish' means 'man', 'tsaru'a' means 'with a rash' or 'leprous', 'hu' means 'he', 'tame' means 'unclean', the second 'hu' again means 'he', the second 'tame' again means 'unclean', 'yitammeenu' means 'will make him unclean', 'hakohen' means 'the priest', 'berosho' means 'on his head', 'nigao' means 'touched' or 'defiled'. [LEV.13.45] And the leprous thing that is in it, its disease in its garment, shall be spots; and its head shall be torn; and on its rim shall be cut; and it shall be called unclean, unclean. [§] vehatztaru'a asher-bo hanega begadav yihyu perumim ve'rosho yihyeh parua ve'al-safam ya'teh ve'tame tame yikra. 've' means 'and', 'hatztaru'a' means 'the leprous thing' (tzaraat), 'asher' means 'that', 'bo' means 'in it', 'hanega' means 'the disease' or 'plague', 'begadav' means 'in its garment/fabric', 'yihyu' means 'shall be', 'perumim' means 'spots', 've'rosho' means 'and its head', 'yihyeh' means 'shall be', 'parua' means 'torn', 've'al-safam' means 'and on its rim', 'ya'teh' means 'shall be cut', 've'tame tame' means 'and unclean unclean', 'yikra' means 'it shall be called' (declared). [LEV.13.46] All the days that the plague is upon him, he will become impure, he is impure, he will sit alone outside the camp, his dwelling place. [§] Kol-yemei asher hanega bo yitma tameh hu badad yesev michutz lamachaneh moshovo. 'Kol' means 'all', 'yemei' means 'days (of)', 'asher' means 'that/which', 'hanega' means 'the plague', 'bo' means 'upon him', 'yitma' means 'he will become impure', 'tameh' means 'impure', 'hu' means 'he', 'badad' means 'alone', 'yesev' means 'he will sit', 'michutz' means 'outside', 'lamachaneh' means 'the camp', 'moshovo' means 'his dwelling place'. [LEV.13.47] And the garment, if a leprous disease should be in it, in a linen garment or in a woolen garment. [§] vehabeged ki yihye bo nega tzarat be'veged tserem o be'veged pishitim. 'vehabeged' means 'and the garment', 'ki' means 'because' or 'if', 'yihye' means 'shall be', 'bo' means 'in it', 'nega' means 'infection' or 'disease', 'tzarat' means 'leprosy', 'be'veged' means 'in a garment' (here indicating the material), 'tserem' means 'linen', 'o' means 'or', and 'pishitim' means 'woolen (material)'. [LEV.13.48] Or in my garment, or in the evening for linen and wool, or in leather, or in any work of leather. [§] o b'shti o be'erev lefashtim ve'letzamer o be'or o be'khol-melechet or. 'o' means 'or', 'b'shti' means 'in my garment', 'be'erev' means 'in the evening', 'lefashtim' means 'for linen', 've'letzamer' means 'and wool', 'be'or' means 'in leather', 'be'khol-melechet' means 'in any work', 'or' means 'leather'. [LEV.13.49] And it shall be that the plague will crackle, or I will redden them in the garment, or in the skin, or in the drink, or in the evening, or in every skin‑vessel; a plague of leprosy, it is, and he will show the priest. [§] vehayah hanega yerakrak o adammadam ba'beged o ba'vor o-bashti o-baerev o-b'chol-keli-or nega tzarat hu vehara et-hakohein. 'vehayah' means 'and it shall be', 'hanega' means 'the plague', 'yerakrak' means 'will crackle', 'o' means 'or', 'adammadam' means 'I will redden them', 'ba'beged' means 'in the garment', 'ba'vor' means 'in the skin', 'bashti' means 'in the drink', 'baerev' means 'in the evening', 'b'chol-keli-or' means 'in every skin‑vessel', 'nega' means 'plague', 'tzarat' means 'of leprosy', 'hu' means 'it is', 'vehara' means 'and he will show', 'et-hakohein' means 'the priest'. [LEV.13.50] And the priest shall look at the infection and shall shut off the infection for seven days. [§] ve-raah ha-kohein et ha-naga ve-hisgir et ha-naga shivaat yamim. 've' means 'and', 'raah' means 'see' or 'look', 'ha' is the definite article 'the', 'kohein' means 'priest', 'et' is the accusative marker (no direct English equivalent), 'naga' means 'infection' or 'leprous spot', 'hesgir' means 'shut off', 'shivaat' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.13.51] And he saw the plague on the seventh day, because the plague spread in the garment, or in the drink, or in the evening, or in the flesh; to all who shall do the skin for work, the leprosy, the affliction of the plague, is impure. [§] ve'raah et hanega ba-yom hashvi'i ki-pasah hanega ba-vegad o-ba'shti o-ba'erev o-vaor lechol asher ye'aseh ha'or limlacha tzaraat mamma'eret hanega tameh hu. "ve'raah' means 'and saw', "et" is an object marker (not translated), "hanega" means 'the plague', "ba-yom" means 'on the day', "hashvi'i" means 'the seventh', "ki" means 'because', "pasah" means 'spread', "ba-vegad" means 'in the garment', "o-ba'shti" means 'or in the drink', "o-ba'erev" means 'or in the evening', "o-vaor" means 'or in the flesh', "lechol" means 'to all', "asher" means 'who', "ye'aseh" means 'shall be done', "ha'or" means 'the skin', "limlacha" means 'for work', "tzaraat" means 'leprosy', "mamma'eret" means 'the affliction of', "tameh" means 'impure', "hu" means 'it'. [LEV.13.52] And he will burn the garment or the linen or the covering in the dye or in the skins or any leather tool that has the blemish because leprosy spreads it; in fire it will be burned. [§] ve saraf et-habged o et-hashti o et-haerev batzemer o bafishtim o et-kol-keli haor asher yiheye bo hanaga ki tzaraat mam'eret hi baesh tisharef. 've' means 'and', 'saraf' means 'he will burn', 'et' is the direct‑object marker, 'habged' means 'the garment', 'o' means 'or', 'hashti' means 'the linen', 'haerev' means 'the covering', 'batzemer' means 'in the dye', 'bafishtim' means 'in the skins', 'kol' means 'all', 'keli' means 'tool', 'haor' means 'the leather', 'asher' means 'that', 'yiheye' means 'will be', 'bo' means 'in it', 'hanaga' means 'the blemish', 'ki' means 'because', 'tzaraat' means 'leprosy', 'mam'eret' means 'spreading', 'hi' means 'it', 'baesh' means 'in fire', 'tisharef' means 'will be burned'. [LEV.13.53] And if the priest sees, and behold, the impurity has not spread in the garment or in the drink or in the evening or in every skin vessel. [§] Ve'im yireh hakohen ve-hineh lo-pasah hanega ba-beged o ba-sheti o ba-erev o bechol keli-or. 'Ve'im' means 'and if', 'yireh' means 'sees', 'hakohen' means 'the priest', 've-hineh' means 'and behold', 'lo-pasah' means 'has not spread', 'hanega' means 'the impurity', 'ba-beged' means 'in the garment', 'o' means 'or', 'ba-sheti' means 'in the drink', 'ba-erev' means 'in the evening', 'bechol' means 'in every', 'keli-or' means 'skin vessel'. [LEV.13.54] And the priest shall command, and they shall cleanse that which is in the diseased one, and they shall keep him apart for a second period of seven days. [§] ve-tzivvah ha-koheh ve-kib'su et asher-bo ha-naga ve-hisgiro shivat-yamim shenit. 've-tzivvah' means 'and (he) commands', 'ha-koheh' means 'the priest', 've-kib'su' means 'and they shall purify/cleanse', 'et' is the direct‑object marker, 'asher-bo' means 'that which is in him', 'ha-naga' means 'the diseased (person)', 've-hisgiro' means 'and they shall keep him apart', 'shivat-yamim' means 'seven days', and 'shenit' means 'second' (i.e., a second period). The clause therefore describes the priest's instruction to cleanse the person with the disease and to isolate him for a second week. [LEV.13.55] And the priest saw, after he had clothed the affliction, and behold, he did not turn his eye away from the affliction, and the affliction did not become unclean; it is unclean in fire—burn it with a brazier, or strike it. [§] ve-raah ha-kohen acharai hukkbess et-hanega ve-hine lo-hafach hanega et-eino ve-hanega lo-fasa tamei hu ba-esh tishrefenu pachet hi bekarachto o begabbachto. 've-raah' means 'and saw', 'ha-kohen' means 'the priest', 'acharai' means 'after', 'hukkbess' means 'clothed' or 'covered', 'et-hanega' means 'the affliction' (often leprosy), 've-hine' means 'and behold', 'lo-hafach' means 'did not turn', 'hanega' means 'the affliction', 'et-eino' means 'its eye' (i.e., his gaze), 've-hanega' means 'and the affliction', 'lo-fasa' means 'did not become impure', 'tamei' means 'unclean', 'hu' means 'it', 'ba-esh' means 'in fire', 'tishrefenu' means 'burn it', 'pachet' means 'a brazier', 'hi' means 'it' (feminine), 'bekarachto' means 'when it was burned', 'o' means 'or', 'begabbachto' means 'when it was struck'. [LEV.13.56] And if the priest saw, and behold the spot of the affliction after it had been covered, and he shall cut it off from the garment or from the skin or from the wool or from the refuse. [§] ve'im raah hakohen vehineh kehah hanega acharei hukabbes oto veqara oto min-habeged o min-haor o min-hashti o min-haerev. 've'im' means 'and if', 'raah' means 'he saw', 'hakohen' means 'the priest', 'vehineh' means 'and behold', 'kehah' means 'the spot' or 'the blemish', 'hanega' means 'the affliction' or 'the plague', 'acharei' means 'after', 'hukabbes' means 'it was clothed' or 'was covered', 'oto' means 'it' (referring to the affliction), 'veqara' means 'and he shall cut off', the second 'oto' again means 'it', 'min-habeged' means 'from the garment', 'o' means 'or', 'min-haor' means 'from the skin', another 'o' means 'or', 'min-hashti' means 'from the wool', another 'o' means 'or', and 'min-haerev' means 'from the refuse' or 'from the waste'. [LEV.13.57] And if you see again a leprous garment, or a leprous linen, or a leprous leather, or any leprous skin vessel, burn it with fire, the thing that is infected. [§] ve'im tirah od ba'veged o ba'shti o ba'erev o bechol-keli-or porachat hi ba'esh tisreprenu et asher-bo hanaga. "ve'im" means "and if", "tirah" means "you see", "od" means "still" or "again", "ba'veged" means "in the garment", "o" means "or", "ba'shti" means "in the linen", "o" means "or", "ba'erev" means "in the leather", "o" means "or", "bechol-keli-or" means "in any skin vessel", "porachat" means "leprous" or "infected", "hi" means "it", "ba'esh" means "with fire", "tisreprenu" means "you shall burn it", "et" is a direct‑object marker (no English equivalent), "asher-bo" means "that which is in it", "hanaga" means "the leprous (infection)". [LEV.13.58] And the garment, or the mixture, or the evening, or all the skin‑covered utensils that you clothe, and remove from them the blemish, and wash again, and be clean. [§] vehabeged o-hashti o-haerev o-kol-keli haor asher techabes vesar mehem hanaga ve-kubbas shenit ve-taher. 'vehabeged' means 'and the garment', 'o-hashti' means 'or the mixture', 'o-haereb' means 'or the evening', 'o-kol-keli' means 'or all the utensils', 'haor' means 'the skin', 'asher' means 'that', 'techabes' means 'you clothe or cover', 'vesar' means 'and remove', 'mehem' means 'from them', 'hanaga' means 'the blemish or stain', 've-kubbas' means 'and wash again', 'shenit' means 'again', 've-taher' means 'and be clean'. [LEV.13.59] This is the law of the disease of a blue garment, or of skins, or of wool, or of leather, or any skin vessel, for purifying it or for defiling it. [§] Zot torat nega tzarat beged hatsamer o hapishtim o hashtei o haerev o kol-keli-or letahero o letammeo. 'Zot' means 'this', 'torat' means 'law' or 'instruction', 'nega' means 'disease' (often translated leprosy), 'tzarat' means 'a skin disease', 'beged' means 'garment', 'hatsamer' means 'the blue', 'o' means 'or', 'hapishtim' means 'the skins', 'hashtei' means 'the wool', 'haerev' means 'the leather', 'kol-keli-or' means 'every skin vessel' (any piece of skin), 'letahero' means 'to purify', 'letammeo' means 'to defile'.

LEV.14

[LEV.14.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.14.2] This shall be the law of the leprous on the day of its purification, and it shall be brought to the priest. [§] Zot tiheyeh torat ha-metzora beyom tahorato vehubah el ha-kohen. 'Zot' means 'this', 'tiheyeh' means 'will be', 'torat' means 'law' or 'instruction', 'ha-metzora' means 'the leprous' (the one afflicted with tzaraath), 'beyom' means 'in the day', 'tahorato' means 'its purification' (the day of purification), 'vehubah' means 'and it shall be brought', 'el' means 'to', 'ha-kohen' means 'the priest'. [LEV.14.3] And the priest went out to the outside of the camp, and the priest saw, and behold the leprous spot was healed from the leprosy. [§] Ve yatsa ha kohein el michutz lamachane ve raah ha kohein ve hineh nirpa niga hatzarat min hatzaru'a. 'Ve' means 'and', 'yatsa' means 'went out', 'ha kohein' means 'the priest', 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'lamachane' means 'the camp', 'raah' means 'saw', 'hineh' means 'behold', 'nirpa' means 'was healed', 'niga' means 'spot' or 'blemish', 'hatzarat' means 'the leprosy', 'min' means 'from', 'hatzaru'a' means 'the leprous disease'. [LEV.14.4] And the priest shall command, and take for the one to be cleansed two living clean birds, cedar wood, scarlet thread, and hyssop. [§] ve-tzivah ha-koheh ve-lakach la-mitaher shtei tsiporim chayot t'horot ve-etz erez u-sheni tolaat ve-ezov 've-' means 'and', 'tzivah' means 'commands', 'ha-koheh' means 'the priest', 've-' means 'and', 'lakach' means 'takes', 'la-mitaher' means 'for the one to be cleansed', 'shtei' means 'two', 'tsiporim' means 'birds', 'chayot' means 'living', 't'horot' means 'clean or pure', 've-etz' means 'and wood', 'erez' means 'cedar', 'u-' means 'and', 'sheni' means 'second', 'tolaat' means 'scarlet thread', 've-ezov' means 'and hyssop'. [LEV.14.5] And the priest shall command and slaughter the one bird into an earthen vessel over living water. [§] ve-tzivah ha-kohen ve-shachat et-ha-tzippor ha-echat el-keli-cheres al-mayim chayyim. 've' means 'and', 'tzivah' means 'commanded', 'ha-kohen' means 'the priest', 've' means 'and', 'shachat' means 'slaughtered', 'et' is a grammatical marker for the direct object, 'ha-tzippor' means 'the bird', 'ha-echat' means 'the one' (feminine), 'el' means 'into', 'keli' means 'vessel', 'cheres' means 'earthenware', 'al' means 'over' or 'upon', 'mayim' means 'water', 'chayyim' means 'living'. [LEV.14.6] He will take the living bird and the cedar tree and the two worms and the hawk, and dip them, and the living bird with the blood of the slaughtered bird upon the living waters. [§] et hatspor hachayah yikkach otah ve'et etz haerez ve'et sheni hatolaat ve'et haezov ve'tabal otam ve'et hatspor hachayah be'dam hatspor hashchuta al hamayim hachayyim. 'et' is the object marker meaning 'the'. 'hatspor' means 'bird', 'hachayah' means 'living' (living bird). 'yikkach' means 'will take' or 'will seize'. 'otah' means 'her' (referring to the bird). 've'et' means 'and the'. 'etz' means 'tree', 'haerez' means 'the cedar'. 'sheni' means 'two', 'hatolaat' means 'the worm' (worms). 'haezov' means 'the hawk' or 'the vulture'. 've'tabal' means 'and dip' (will dip). 'otam' means 'them' (the items). 'be'dam' means 'with the blood'. 'hatspor hashchuta' means 'the slaughtered bird'. 'al' means 'upon'. 'hamayim' means 'the waters', 'hachayyim' means 'living' (living waters). [LEV.14.7] And he will sprinkle upon the cleanser from the leprosy seven times, and it will be cleansed, and he will send the living bird over the face of the field. [§] Ve hizah al ha-mittaher min ha-tzara'at sheva pa'amim ve ti'haro ve shilach et ha-tzippor ha-chayah al penei ha-sadeh. 'Ve' means 'and', 'hizah' means 'he will sprinkle', 'al' means 'upon', 'ha-mittaher' means 'the cleanser', 'min' means 'from', 'ha-tzara'at' means 'the leprosy', 'sheva' means 'seven', 'pa'amim' means 'times', 've' means 'and', 'ti'haro' means 'it will be cleansed', 've' means 'and', 'shilach' means 'he will send', 'et' is a direct object marker, 'ha-tzippor' means 'the bird', 'ha-chayah' means 'the living', 'al' means 'over', 'penei' means 'the face of', 'ha-sadeh' means 'the field'. [LEV.14.8] And the one being purified clothed his garments and shaved all his hair and washed in water and was clean, and after that he came to the camp and sat outside his tent for seven days. [§] Ve-kibess ha-mitteh-er et-begadav ve-gilach et kol-se'aro ve-rachatz ba-mayim ve-taher ve-achar yavo el ha-machaneh ve-yashav michutz le'aholo shivat yamim. 'Ve' means 'and', 'kibess' means 'clothed', 'ha' is the definite article 'the', 'mitteh-er' means 'one being purified', 'et' is the direct object marker, 'begadav' means 'his garments', 've' again 'and', 'gilach' means 'shaved', 'kol' means 'all', 'se'aro' means 'his hair', 've' again 'and', 'rachatz' means 'washed', 'ba' means 'in', 'mayim' means 'water', 've' again 'and', 'taher' means 'was clean', 've' again 'and', 'achar' means 'after', 'yavo' means 'he came', 'el' means 'to', 'ha' again 'the', 'machaneh' means 'camp', 've' again 'and', 'yashav' means 'he sat', 'michutz' means 'outside', 'le'aholo' means 'his tent', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.14.9] And it shall be on the seventh day that he shall shave off all his hair, his head, and his beard, and the corners of his eyes, and all his hair shall be shaved; and he shall clothe his garments, and wash his flesh in water, and be clean. [§] vehayah bayom hashvii yegalach et kol se'aro et rosho ve'et zekano ve'et gabot einav ve'et kol se'aro yegaleach vekibess et begadav verachatz et besaro bamayim vetaher. 'vehayah' means 'and it shall be', 'bayom' means 'on the day', 'hashvii' means 'the seventh', 'yegalach' means 'he shall shave', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'se'aro' means 'his hair', 'rosho' means 'his head', 've'et' means 'and', 'zekano' means 'his beard', 'gabot' means 'the corners', 'einav' means 'of his eyes', 'yegaleach' means 'he shall shave', 'vekibess' means 'and he shall clothe', 'begadav' means 'his garments', 'verachatz' means 'and he shall wash', 'besaro' means 'his flesh', 'bamayim' means 'in water', 'vetaher' means 'and be clean'. [LEV.14.10] And on the eighth day he shall take two unblemished lambs and one year‑old unblemished female goat, and three tenths of fine flour offering boiled in oil, and one log of oil. [§] Ubay-yom hashshmini yikach shnei kevassim temimim ve kavsah achat bat-shenatah temimah u shlosha eshronim solet minchah bulah ba shemen ve log echad shemen. 'Ubay-yom' means 'and on the day', 'hashshmini' means 'the eighth', 'yikach' means 'he shall take', 'shnei' means 'two', 'kevassim' means 'lambs', 'temimim' means 'unblemished', 've' means 'and', 'kavsah' means 'a female goat', 'achat' means 'one', 'bat-shenatah' means 'of the second year' (a year-old), 'temimah' means 'unblemished', 'u' means 'and', 'shlosha' means 'three', 'eshronim' means 'tenths' (a fraction of a measure), 'solet' means 'fine flour', 'minchah' means 'offering', 'bulah' means 'boiled', 'ba' means 'in', 'shemen' means 'oil', 've' means 'and', 'log' means 'a log' (a measured amount), 'echad' means 'one', 'shemen' means 'oil'. [LEV.14.11] And the priest who stands, the one who purifies the man who is purified, and them before Yahveh, the opening of the tent of meeting. [§] vehe'emid ha-kohen ha-mtaher et ha-ish ha-mittaher ve'otam lifnei Yahveh petach ohel mo'ed. 've' means 'and', 'he'emid' means 'the one who stands', 'ha-kohen' means 'the priest', 'ha-mtaher' means 'the purifying', 'et' is the direct‑object marker (no English equivalent), 'ha-ash' means 'the man', 'ha-mittaher' means 'the purified one', 've' means 'and', 'otam' means 'them', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'petach' means 'opening' or 'entrance', 'ohel' means 'tent', 'mo'ed' means 'meeting' (as in the meeting‑tent). [LEV.14.12] And the priest took the one lamb and offered it as a guilt offering and the oil of the anointing and poured out a libation before Yahveh. [§] Ve-lakach hakohen et ha-keves ha-echad ve-hik'riv oto le-asham ve-et log hashamen ve-henif otam tenufah lifnei Yahveh. 'Ve' means 'and', 'lakach' means 'took', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'ha-keves' means 'the lamb', 'ha-echad' means 'the one', 've-hik'riv' means 'and offered', 'oto' means 'it', 'le-asham' means 'as a guilt offering', 've-et' means 'and', 'log' means 'the oil', 'hashamen' means 'of the anointing', 've-henif' means 'and shall pour out', 'otam' means 'them', 'tenufah' means 'a libation', 'lifnei' means 'before', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.14.13] And he shall slaughter the lamb in the place where he shall slaughter the sin offering and the burnt offering, in the place of the holy. For as a sin offering the guilty one he is to the priest, holy of holies he is. [§] ve-shachat et ha-keves bimekom asher yishchat et ha-chattat ve-et ha-olah bimekom ha-kodesh ki ka-chattat ha-asham hu la-kohein kodesh kadoshim hu. 've' means 'and', 'shachat' means 'shall slaughter', 'et' is the accusative marker (no direct English equivalent), 'ha-keves' means 'the lamb', 'bimekom' means 'in the place', 'asher' means 'where', 'yishchat' means 'he shall slaughter', 'ha-chattat' means 'the sin offering', 've-et' means 'and', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 'ha-kodesh' means 'the holy', 'ki' means 'for' or 'because', 'ka-chattat' means 'as a sin offering', 'ha-asham' means 'the guilty one', 'hu' means 'he', 'la-kohein' means 'to the priest', 'kodesh' means 'holy', 'kadoshim' means 'holies' (the Holy of Holies), the final 'hu' again means 'he'. [LEV.14.14] And the priest shall take the blood of the sin offering and the priest shall put it on the tip of the right ear, and on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot. [§] ve-lakach ha-kohen mi-dam ha-asham ve-natan ha-kohen al-tenuch ozen ha-mit-taher ha-yemanit ve-al-bohen yado ha-yemanit ve-al-bohen raglo ha-yemanit. 've-lakach' means 'and (he) will take', 'ha-kohen' means 'the priest', 'mi-dam' means 'from the blood', 'ha-asham' means 'the sin offering', 've-natan' means 'and (he) will put', 'al-tenuch' means 'on the tip', 'ozen' means 'ear', 'ha-mit-taher' means 'the clean/ritual', 'ha-yemanit' means 'the right', 've-al-bohen' means 'and on the thumb', 'yado' means 'his hand', again 'ha-yemanit' means 'the right', 've-al-bohen' means 'and on the big toe', 'raglo' means 'his foot', again 'ha-yemanit' means 'the right'. [LEV.14.15] And the priest took the oil and poured it on the priest's left palm. [§] ve-laqach hakohein milog hashamen ve-yatsak al-kaf hakohein hashmalit. 've' means 'and', 'laqach' means 'took', 'hakohein' means 'the priest', 'milog' means 'a measure of oil' (often understood as the oil for anointing), 'hashamen' means 'the oil', 've' means 'and', 'yatsak' means 'poured', 'al' means 'on', 'kaf' means 'the palm', 'hakohein' means 'the priest', 'hashmalit' means 'the left' (referring to the left hand). [LEV.14.16] And the priest dipped his right thumb in the oil that was on his left palm, and he touched the oil with his finger seven times before Yahveh. [§] ve-tabal ha-kohen et-etzwabo ha-ye-man-it min-ha-shemen asher al-kap-po ha-sme-la-lit ve-hizah min-ha-shemen be-etzwabo she-va pe-a-mim li-fnei yahveh. 've' means 'and', 'tabal' means 'dipped', 'ha' is the definite article 'the', 'kohen' means 'priest', 'et' is the direct‑object marker, 'etzwabo' means 'his finger/thumb', 'ha-ye-man-it' means 'the right (hand/thumb)', 'min' means 'from', 'ha-shemen' means 'the oil', 'asher' means 'that/which', 'al' means 'on', 'kap-po' means 'his palm', 'ha-sme-la-lit' means 'the left (hand/palm)', 've' again means 'and', 'hizah' means 'he touched', 'be-etzwabo' means 'with his finger/thumb', 'she-va' means 'seven', 'pe-a-mim' means 'times', 'li-fnei' means 'before/in the presence of', 'yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.14.17] And the excess of the oil that is on his palm the priest shall put on the tip of the right ear, and on the right side of his hand, and on the right side of his foot, upon the blood of the guilt offering. [§] u-miyeter ha-shemen asher al-kappo yiten ha-kohein al-tenukh ozen ha-mittaher ha-yemanit ve-al-bohen yado ha-yemanit ve-al-bohen raglo ha-yemanit al dam ha-asham. 'u' means 'and', 'miyeter' means 'the excess', 'ha-shemen' means 'the oil', 'asher' means 'that/which', 'al-kappo' means 'on his palm', 'yiten' means 'shall give/put', 'ha-kohein' means 'the priest', 'al-tenukh' means 'on the tip', 'ozen' means 'of the ear', 'ha-mittaher' means 'the clean/ritual', 'ha-yemanit' means 'the right (hand or foot)', 've-al-bohen' means 'and on the side of', 'yado' means 'his hand', again 'ha-yemanit' means 'the right', 'raglo' means 'his foot', 'al dam' means 'upon the blood', 'ha-asham' means 'of the guilt offering'. [LEV.14.18] And the remaining oil that is on the priest's palm shall be placed on the head of the purifier, and the priest shall atone for it before Yahveh. [§] Ve'hanotor bashemen asher al-kaf hakohen yiten al-rosh hamittaher ve'kiper alav hakohen lifnei Yahveh. 'Ve' means 'and', 'hanotor' means 'the remaining' (referring to oil), 'bashemen' means 'in the oil', 'asher' means 'that/which', 'al-kaf' means 'on the palm', 'hakohen' means 'the priest', 'yiten' means 'will give' or 'will place', 'al-rosh' means 'on the head', 'hamittaher' is a noun meaning 'the purifier' (the ritual washing vessel), 've'kiper' means 'and he will atone', 'alav' means 'upon it', 'hakohen' again 'the priest', 'lifnei' means 'before', and 'Yahveh' is the translation of YHVH. [LEV.14.19] And the priest shall make the sin offering and atone for the purified one from his uncleanness, and after that he shall slaughter the burnt offering. [§] ve'asa ha kohen et ha chatat ve kiper al ha mittaher mitumato ve achar yishchat et ha ola. 've'asa' means 'and (he) will do', 'ha kohen' means 'the priest', 'et' is the direct object marker, 'ha chatat' means 'the sin offering', 've kiper' means 'and (he) will atone', 'al' means 'for' or 'on', 'ha mittaher' means 'the purified one', 'mitumato' means 'from his uncleanness', 've achar' means 'and after', 'yishchat' means 'he will slaughter', 'et' again the object marker, 'ha ola' means 'the burnt offering'. [LEV.14.20] And the priest will bring up the burnt offering and the grain offering on the altar, and the priest will atone for it and be cleansed. [§] veheela ha kohen et ha ola ve et ha minchah ha mizbeachah ve kiper alav ha kohen ve taher. 'veheela' means 'and (he) will bring up', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'et' is an accusative marker (not rendered in English), 'ola' means 'burnt offering', 've' means 'and', 'minchah' means 'grain offering', 'mizbeachah' means 'altar', 'kiper' means 'will atone', 'alav' means 'for it' or 'upon it', 'taher' means 'be clean' or 'be purified'. [LEV.14.21] And if he is poor and has no hand to bring a sacrifice, he shall take one lamb as a guilt offering for the ceremonial waving to atone for it, and one tenth of fine flour mixed with oil for a grain offering, and no oil. [§] ve'im dal hu ve'ein yado masseget ve-lach keves echad asham lit'nufa lechaper alav ve'isaron solet echad balul bashemen lemincha ve'lo shemen. 've'im' means 'and if', 'dal' means 'poor', 'hu' means 'he', 've'ein' means 'and there is not', 'yado' means 'his hand', 'masseget' means 'to offer a sacrifice', 've-lach' means 'and he shall take', 'keves' means 'lamb', 'echad' means 'one', 'asham' means 'guilt offering', 'lit'nufa' means 'for a ceremony of waving', 'lechaper' means 'to atone', 'alav' means 'for it', 've'isaron' means 'and a tenth', 'solet' means 'fine flour', 'echad' means 'one', 'balul' means 'mixed', 'bashemen' means 'with oil', 'lemincha' means 'for a grain offering', 've'lo' means 'and no', 'shemen' means 'oil'. [LEV.14.22] And two teachings or the two sons of Jonah that his hand will reach, and one will be sin and the other an offering. [§] ushtei torim o shnei benei yona asher tashig yado vehayah echad chatat vehaechad olah. 'ushtei' means 'two' (conjunctive form), 'torim' means 'laws' or 'teachings', 'o' means 'or', 'shnei' means 'two', 'benei' means 'sons of', 'yona' means 'Jonah', 'asher' means 'who/that', 'tashig' means 'will reach', 'yado' means 'his hand', 'vehayah' means 'and it will be', 'echad' means 'one', 'chatat' means 'sin', 'vehaechad' means 'and the one', 'olah' means 'offering'. [LEV.14.23] And he brought them on the eighth day for his purification to the priest at the entrance of the Tent of Meeting before Yahveh. [§] vehevi otam bayom hash'shimni le-taharato el-hakohen el-petach ohel-moe'd lifnei Yahveh. 'vehevi' means 'and he brought', 'otam' means 'them', 'bayom' means 'on the day', 'hash'shimni' means 'the eighth', 'le-taharato' means 'for his purification', 'el-hakohen' means 'to the priest', 'el-petach' means 'to the opening/door', 'ohel-moe'd' means 'tent of meeting', 'lifnei' means 'before' or 'in front of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.14.24] And the priest took the guilt‑offering lamb and the oil, and he shall raise them as a wave offering before Yahveh. [§] Ve-lach ha-kohein et keves ha-asham ve-et log ha-shamen ve-henif otam ha-kohein tenufa lifnei Yahveh. 'Ve-lach' means 'and took', 'ha-kohein' means 'the priest', 'et' is the accusative marker (no English equivalent), 'keves' means 'lamb', 'ha-asham' means 'the guilt offering', 've-et' means 'and', 'log' means 'libation', 'ha-shamen' means 'the oil', 've-henif' means 'and he shall lift/raise', 'otam' means 'them', 'ha-kohein' again means 'the priest', 'tenufa' means 'a wave offering', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.14.25] And he shall slaughter the lamb of the sin offering, and the priest shall take from the blood of the sin offering and sprinkle it upon the right ear of the one being purified, and upon the thumb of his right hand, and upon the big toe of his right foot. [§] ve-shachat et-keves ha-asham ve-lakah ha-kohen mi-dam ha-asham ve-natan al-tenuch ozan-ha-mittaher hayamnit ve-al-bohen yado hayamnit ve-al-bohen raglo hayamnit. 've-shachat' means 'and (he) shall slaughter', 'et' is the direct‑object marker, 'keves' means 'lamb', 'ha-asham' means 'the sin offering', 've-lakah' means 'and (the) priest shall take', 'ha-kohen' means 'the priest', 'mi-dam' means 'from the blood', 'ha-asham' again 'of the sin offering', 've-natan' means 'and (he) shall give', 'al' means 'upon', 'tenuch' means 'ear', 'ozan' means 'ear (again, as a compound)', 'ha-mittaher' means 'the one being purified', 'hayamnit' means 'the right (side)', 've-al' means 'and upon', 'bohen' means 'thumb', 'yado' means 'his hand', 've-al' again 'and upon', 'bohen' means 'big toe', 'raglo' means 'his foot', 'hayamnit' again 'the right (side)'. [LEV.14.26] And from the oil the priest shall pour upon the left hand of the priest. [§] Umin ha-shemen yitzoq ha-kohein al kaf ha-kohein ha-smalith. 'Umin' means 'and from', 'ha-shemen' means 'the oil', 'yitzoq' means 'shall pour', 'ha-kohein' means 'the priest', 'al' means 'upon', 'kaf' means 'hand', the second 'ha-kohein' again means 'the priest', 'ha-smalith' means 'the left'. [LEV.14.27] And the priest raised with his right finger from the oil that was on his left palm seven times before Yahveh. [§] ve-hizah ha-kohehn be-etzzvao ha-yanit min ha-shemen asher al-kapo ha-smaliyyit sheva pe'amim lifnei Yahveh. 've' means 'and', 'hizah' means 'raised', 'ha-kohehn' means 'the priest', 'be-etzzvao' means 'with his finger', 'ha-yanit' means 'the right', 'min' means 'from', 'ha-shemen' means 'the oil', 'asher' means 'that which', 'al' means 'on', 'kapo' means 'his palm', 'ha-smaliyyit' means 'the left', 'sheva' means 'seven', 'pe'amim' means 'times', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.14.28] And the priest shall give from the oil that is on his palm, on his thumb, the left ear of the clean one, and on his left side his hand, the left, and on his left side his foot, the left, on the place of the blood of the guilt. [§] ve-natan hakohen min-hashmen asher al-kapo al-tenuch ozan hamitteher hayamnit ve-al-bohen yado hayamnit ve-al-bohen raglo hayamnit al-mekom dam haasham. 've-natan' means 'and he will give', 'hakohen' means 'the priest', 'min-hashmen' means 'from the oil', 'asher' means 'that/which', 'al-kapo' means 'on his palm', 'al-tenuch' means 'on his thumb', 'ozan' means 'the ear', 'hamitteher' means 'the clean', 'hayamnit' means 'the left', 've-al-bohen' means 'and on his left side', 'yado' means 'his hand', 'raglo' means 'his foot', 'al-mekom' means 'on the place', 'dam' means 'blood', 'haasham' means 'the guilt'. [LEV.14.29] And the remaining oil that is on the priest's hand shall be put on the head of the anointed one to make atonement for him before Yahveh. [§] veha-notar min ha-shemen asher al kaff ha-kohein yitten al rosh ha-mittaher lekhaper alav lifnei Yahveh. 'veha-notar' means 'and the remaining', 'min' means 'from', 'ha-shemen' means 'the oil', 'asher' means 'that', 'al' means 'on', 'kaff' means 'the hand', 'ha-kohein' means 'the priest', 'yitten' means 'shall put', 'al' means 'on', 'rosh' means 'the head', 'ha-mittaher' means 'the anointed one', 'lekhaper' means 'to make atonement', 'alav' means 'for him', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.14.30] And he shall take the one from the tori or from the sons of the dove that his hand reaches. [§] Ve'asa et ha'echad min ha-torim o min b'nei ha-yona me'aser tassig yado. 'Ve'asa' means 'and he shall do' or 'and he shall make'. 'et' is the direct‑object marker. 'ha'echad' means 'the one'. 'min' means 'from'. 'ha-torim' is the plural form of 'torah' and here rendered as 'the tori' (a class of items). 'o' means 'or'. 'min' again means 'from'. 'b'nei' means 'the sons of'. 'ha-yona' means 'the dove'. 'me'aser' means 'that which' or 'from what'. 'tassig' is a verb meaning 'reaches' or 'touches'. 'yado' means 'his hand'. [LEV.14.31] that his hand may reach the one sin offering and the one burnt offering upon the grain offering, and the priest shall atone for the clean thing before Yahveh. [§] et asher-tashig yado et-haechad chatat ve-et-haechad ola al-haminchah ve-kipper hakohen al-hamittaher lifnei Yahveh. 'et' is the accusative marker often rendered as 'the'; 'asher' means 'that'; 'tashig' means 'will reach' (from the verb to reach); 'yado' means 'his hand'; 'et-haechad' means 'the one' (referring to a specific offering); 'chatat' means 'sin offering'; 've-et-haechad' means 'and the one'; 'ola' means 'burnt offering'; 'al-haminchah' means 'upon the grain offering'; 've-kipper' means 'and (he) shall atone'; 'hakohen' means 'the priest'; 'al-hamittaher' means 'for the clean thing' (i.e., the purified offering); 'lifnei' means 'before'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.14.32] This is the law concerning the affliction of leprosy, which his hand shall not touch in its purity. [§] Zot torat asher bo nega tzaraat asher lo tasig yado be-taharato. 'Zot' means 'this', 'torat' means 'law', 'asher' means 'that' or 'which', 'bo' means 'in it', 'nega' means 'affliction' or 'plague', 'tzaraat' means 'leprosy', the second 'asher' again means 'that' or 'which', 'lo' means 'not', 'tasig' means 'you will reach' or 'shall touch', 'yado' means 'his hand', and 'be-taharato' means 'in its purity' or 'in its clean state'. [LEV.14.33] And Yahveh spoke to Moses and to Aaron, saying. [§] Vayedaber Yahveh el-Moshe ve-el-Aharon le'emor. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Moshe' is the name Moses, 've' means 'and', 'el' again means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [LEV.14.34] For when you go to the land of Canaan which I give to you as a possession, and I will give a leprous plague in the house of the land of your possession. [§] Ki tavu el eretz Canaan asher ani noten lachem laachuzah ve natati nega tzaraat bebeit eretz achuzatchem. 'Ki' means 'for', 'tavu' means 'you will go', 'el' means 'to', 'eretz' means 'land', 'Canaan' is a proper name, 'asher' means 'which', 'ani' means 'I', 'noten' means 'give', 'lachem' means 'to you', 'laachuzah' means 'as a possession', 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'nega' means 'plague', 'tzaraat' means 'leprosy', 'be' means 'in', 'beit' means 'house', 'eretz' means 'land', 'achuzatchem' means 'your possession'. [LEV.14.35] And he came to the house that was his, and he reported to the priest, saying, "A calamity was seen to me in the house.". [§] Uva asher-lo habbayit ve-higid la-kohen le'emar ke-nega nir'ah li ba-bayit. 'Uva' means 'and he came', 'asher-lo' means 'that was his', 'habbayit' means 'the house', 've-higid' means 'and he reported', 'la-kohen' means 'to the priest', 'le'emar' means 'to say', 'ke-nega' means 'as a calamity', 'nir'ah' means 'was seen', 'li' means 'to me', 'ba-bayit' means 'in the house'. No divine names appear in this verse. [LEV.14.36] And the priest shall command and turn the house before the priest comes to see the blemish, and no one who is in the house shall become unclean; and after that the priest shall come to see the house. [§] Ve-tzi-va ha-ko-chen u-pi-nu et-ha-bayit be-terem yavo ha-ko-chen li-ro-ot et-ha-nega ve-lo yit-ma kol-a-sher ba-bayit ve-ahar ken yavo ha-ko-chen li-ro-ot et-ha-bayit. 'Ve' means 'and', 'tzi-va' means 'commanded', 'ha-ko-chen' means 'the priest', 'u-pi-nu' means 'and turn', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-bayit' means 'the house', 'be-terem' means 'before', 'yavo' means 'he shall come', 'li-ro-ot' means 'to see', 'ha-nega' means 'the blemish' or 'the plague', 've-lo' means 'and not', 'yit-ma' means 'become unclean', 'kol' means 'all', 'a-sher' means 'that which', 'ba-bayit' means 'in the house', 've-ahar' means 'and after', 'ken' means 'then', 'yavo' again means 'he shall come', 'li-ro-ot' again means 'to see', 'et' again the object marker, and the final 'ha-bayit' again means 'the house'. [LEV.14.37] And she saw the plague, and behold the plague in the walls of the house, cracked, crumbling, or broken, and its appearance is low from the wall. [§] ve raah et hanega ve hineh hanega be kirot habayit sheka'arurot yerakrakot or adammadamot u mareihen shafal min hakir. 've' means 'and', 'raah' means 'saw', 'et' is the direct‑object marker, 'hanega' means 'the plague' (or 'the pestilence'), 've' again means 'and', 'hineh' means 'behold' or 'here is', 'hanega' repeats 'the plague', 'be' means 'in', 'kirot' means 'walls', 'habayit' means 'the house', 'sheka'arurot' means 'cracked' or 'splintered', 'yerakrakot' means 'crumbling' or 'falling apart', 'or' means 'or', 'adammadamot' means 'broken' or 'shattered', 'u' means 'and', 'mareihen' means 'their appearance' or 'its look', 'shafal' means 'low' or 'humble', 'min' means 'from', 'hakir' means 'the wall'. [LEV.14.38] And the priest shall go out from the house to the doorway of the house, and he shall shut the house for seven days. [§] ve-yatsa ha-kohein min ha-bayit el petach ha-bayit ve-hisgir et ha-bayit shivat yamim. 've-yatsa' means 'and (he) will go out', 'ha-kohein' means 'the priest', 'min' means 'from', 'ha-bayit' means 'the house', 'el' means 'to', 'petach' means 'doorway' or 'entrance', 've-hisgir' means 'and (he) will shut', 'et' is the direct object marker, the second 'ha-bayit' again means 'the house', 'shivat' means 'seven' (as a numeral adjective), and 'yamim' means 'days'. [LEV.14.39] And the priest returned on the seventh day, and saw, and behold, the plague burst in the walls of the house. [§] ve-shav hakohen ba-yom hashvi'i ve-raa ve-hineh pasa hanega be-kirot habayit. 've-shav' means 'and returned', 'hakohen' means 'the priest', 'ba-yom' means 'on the day', 'hashvi'i' means 'the seventh', 've-raa' means 'and saw', 've-hineh' means 'and behold', 'pasa' means 'broke through' or 'burst', 'hanega' means 'the plague', 'be-kirot' means 'in the walls', 'habayit' means 'of the house'. [LEV.14.40] And the priest shall command that they cut up the stones that have the blemish and they shall cast them out beyond the city to an unclean place. [§] ve-tzivah ha-kohen ve-chiltsu et ha-avanim asher ba-hen ha-naga ve-hishlikhu et hen el michutz la-ir el makom tame. 've-tzivah' means 'and he commanded', 'ha-kohen' means 'the priest', 've-chiltsu' means 'and they shall cut', 'et ha-avanim' means 'the stones', 'asher' means 'that/which', 'ba-hen' means 'are in them', 'ha-naga' means 'the blemish', 've-hishlikhu' means 'and they shall cast', 'et hen' means 'them', 'el michutz' means 'to outside', 'la-ir' means 'of the city', 'el makom' means 'to a place', 'tame' means 'unclean'. [LEV.14.41] And the house will be cut off from a house around, and they will pour out the dust that they cut off to the outside of the city, to an unclean place. [§] ve-et ha-bayit yaktsa mibbait saviv ve-shafchu et ha-afar asher hiketsu el michutz lair el maqom tame ve-et = 'and' + object marker, ha-bayit = 'the house', yaktsa = 'he/it will cut off', mibbait = 'from a house', saviv = 'around/nearby', ve-shafchu = 'and they will pour', et = object marker, ha-afar = 'the dust', asher = 'that/which', hiketsu = 'they cut off', el = 'to', michutz = 'outside', lair = 'the city', el = 'to', maqom = 'a place', tame = 'unclean or impure'. [LEV.14.42] And they shall take other stones and bring them beneath the stones, and take another dust and crush the house. [§] Ve-lakchu avanim acherot ve-heviu el-tachat ha-avanim ve-afar acher yikach ve-tach et-habayit. 'Ve' means 'and', 'lakchu' means 'they took', 'avanim' means 'stones', 'acherot' means 'other', 've' again means 'and', 'heviu' means 'they brought', 'el' means 'to', 'tachat' means 'under', 'ha-avanim' means 'the stones', 've' means 'and', 'afar' means 'dust', 'acher' means 'another', 'yikach' means 'he will take', 've' means 'and', 'tach' means 'he will crush', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-bayit' means 'the house'. [LEV.14.43] And if the plague returns and spreads in the house, after the stones are cut, after the house is cut off, after it is thrown. [§] ve-im yashuv hanega ufarach babbeit achar chiletz et-havananim ve-acharei heqtsoot et-habayit ve-acharei hittoch. 've-im' means 'and if', 'yashuv' means 'returns', 'hanega' means 'the plague' or 'the disease', 'ufarach' means 'and blossoms/spreads', 'babbeit' means 'in the house', 'achar' means 'after', 'chiletz' means 'to cut' or 'to cleave', 'et-havananim' means 'the stones', 've-acharei' means 'and after', 'heqtsoot' means 'to cut off' or 'to finish', 'et-habayit' means 'the house', 've-acharei' again means 'and after', 'hittoch' means 'to throw' or 'to cast'. [LEV.14.44] And the priest came and saw, and behold, the plague struck the house; a leprous defiling, it is in the house, it is unclean. [§] u-va ha-kohein ve-raa ve-hineh pasah ha-nega ba-bayit tzaraat mam-aeret hi ba-bayit tameh hu. 'u-va' means 'and came', 'ha-kohein' means 'the priest', 've-raa' means 'and saw', 've-hineh' means 'and behold', 'pasah' means 'struck' or 'happened to', 'ha-nega' means 'the plague' or 'the affliction', 'ba-bayit' means 'in the house', 'tzaraat' means 'leprous' or 'a leprous disease', 'mam-aeret' means 'defiling' or 'defilement', 'hi' means 'it', the second 'ba-bayit' again means 'in the house', 'tameh' means 'unclean', 'hu' means 'he' or 'it'. [LEV.14.45] And he broke the house, its stones, and its timbers, and all the dust of the house, and he brought it out beyond the city to an unclean place. [§] ve'natatz et-habayit et-avnav ve'et-etzav ve'et kol-apar habayit ve'hotsia el-michutz la'ir el-makom tame. 've'natatz' means 'and he broke', 'et' is the direct object marker, 'habayit' means 'the house', 'et-avnav' means 'its stones', 've'et-etzav' means 'and its timbers', 've'et' is another direct object marker, 'kol-apar habayit' means 'all the dust of the house', 've'hotsia' means 'and he brought out', 'el-michutz la'ir' means 'to the outside of the city', 'el-makom tame' means 'to an unclean place'. [LEV.14.46] And the one who comes to the house all days of the confinement will become impure until the evening. [§] vehabba el-habbayit kol-yemei hisgir oto yitma ad-haarev 've' means 'and', 'habba' means 'the one who comes', 'el' means 'to', 'habbayit' means 'the house', 'kol' means 'all', 'yemei' means 'days of', 'hisgir' means 'the confinement', 'oto' means 'him/it' (object marker), 'yitma' means 'will become impure', 'ad' means 'until', 'haarev' means 'the evening'. [LEV.14.47] And the one who lies in the house will clothe his garments, and the one who eats in the house will clothe his garments. [§] vehashochev babbayit ychabes et begadav vehaochel babbayit ychabes et begadav. 've' means 'and', 'hashochev' means 'the one who lies' or 'the sleeper', 'babbayit' means 'in the house', 'ychabes' means 'will clothe' or 'will dress', 'et' is the direct object marker, 'begadav' means 'his garments', 'haochel' means 'the one who eats'. The phrase repeats the same structure for the person who eats in the house. [LEV.14.48] And if the priest comes and sees, and behold, the disease has not spread in the house after the house has been purified, then the priest shall cleanse the house, for the disease is healed. [§] Ve'im bo yavo ha-kohen ve-ra'ah ve-hineh lo-pasha ha-nega ba-bayit acharei hittach et-habayit ve-tihar ha-kohen et-habayit ki nirpah ha-nega. 'Ve'im' means 'and if'; 'bo' means 'he comes'; 'yavo' means 'will come'; 'ha-kohen' means 'the priest'; 've-ra'ah' means 'and sees'; 've-hineh' means 'and behold'; 'lo-pasha' means 'has not spread'; 'ha-nega' means 'the disease'; 'ba-bayit' means 'in the house'; 'acharei' means 'after'; 'hittach' means 'the purification'; 'et-habayit' means 'the house' (object marker); 've-tihar' means 'and shall cleanse'; 'ki' means 'for'; 'nirpah' means 'is healed'. [LEV.14.49] And he took for a sin offering the house, two sparrows, a cedar tree, two pieces of tallow, and oil. [§] ve-lach le-chatat et ha-bayit shtei tziporim ve-etz erez u-shnei tolaat ve-ezov. 've-lach' means 'and took', 'le-chatat' means 'for a sin offering' or 'as a sin', 'et ha-bayit' means 'the house', 'shtei' means 'two', 'tziporim' means 'sparrows', 've-etz' means 'and a tree', 'erez' means 'cedar', 'u-shnei' means 'and two', 'tolaat' means 'pieces of tallow', 've-ezov' means 'and oil'. [LEV.14.50] And he slaughtered the one bird into a crafted vessel upon living water. [§] ve shachat et ha tzippor ha echat el keli cheresh al mayim chayyim. 've' means 'and', 'shachat' means 'slaughtered', 'et' is the direct object marker, 'ha' means 'the', 'tzippor' means 'bird', 'ha' again means 'the', 'echat' means 'one' or 'single', 'el' means 'into' or 'to', 'keli' means 'vessel' or 'container', 'cheresh' means 'handmade' or 'crafted' (a type of wooden vessel), 'al' means 'upon' or 'on', 'mayim' means 'water', 'chayyim' means 'living' or 'life'. [LEV.14.51] And he took the cedar tree and the olive and the second worm and the living bird and dipped them in the blood of the bird that was blackened and in the living waters and he looked toward the house seven times. [§] ve-lach et-etz ha-erez ve-et ha-ezov ve-et sheni ha-tolaat ve-et ha-tzipor ha-chayah ve-taval otam be-dam ha-tzipor ha-shchuta u-va-mayim ha-chayim ve-hizah el-ha-bayit sheva pe'amim. 've-lach' means 'and took', 'et-etz' means 'the tree', 'ha-erez' means 'the cedar', 've-et' means 'and (the) (object marker)', 'ha-ezov' means 'the olive', 'sheni' means 'second', 'ha-tolaat' means 'the worm', 'ha-tzipor' means 'the bird', 'ha-chayah' means 'the living (one)', 've-taval' means 'and dipped', 'otam' means 'them', 'be-dam' means 'in blood', 'ha-tzipor' repeats 'the bird', 'ha-shchuta' means 'the blackened', 'u-va-mayim' means 'and in the waters', 'ha-chayim' means 'the living (waters)', 've-hizah' means 'and he looked', 'el-ha-bayit' means 'to the house', 'sheva' means 'seven', 'pe'amim' means 'times'. [LEV.14.52] And (he) will sin the house in the blood of the bird, and in the living waters, and in the living bird, and in the cedar tree, and in the olive, and in the second worm. [§] vechitte et habbayit be-dam hatzippor uva-mayim hachayyim uva-tzippor hachayah uve-etz haerez uva-ezov uvi-sheni hatolaat. 'vechitte' means 'and (he) will sin' or 'and sin', 'et' is the direct object marker, 'habbayit' means 'the house', 'be-dam' means 'in the blood', 'hatzippor' means 'of the bird', 'uva-mayim' means 'and in the waters', 'hachayyim' means 'the living', 'uva-tzippor' means 'and in the bird', 'hachayah' means 'the living', 'uve-etz' means 'and in the tree', 'haerez' means 'the cedar', 'uva-ezov' means 'and in the olive', 'uvi-sheni' means 'and in the second', 'hatolaat' means 'the worm' or 'the insect'. [LEV.14.53] And he sent the living bird outside the city to the face of the field, and he atoned for the house and was cleansed. [§] ve shillach et hatzippor hachayah el michutz la ir el penei hasadeh ve kipper al habbayit ve taher. 've shillach' means 'and he sent', 'et' is the direct object marker, 'hatzippor' means 'the bird' (often understood as sparrow), 'hachayah' means 'the living', 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'la ir' means 'the city', 'el' again means 'to', 'penei' means 'the face of' or 'before', 'hasadeh' means 'the field', 've kipper' means 'and he atoned', 'al' means 'for', 'habbayit' means 'the house', 've taher' means 'and (he) became clean' or 'and was cleansed'. No divine names appear in this verse, so the special name translations are not applied. [LEV.14.54] This is the law for every affliction of leprosy and for the one who is cut off. [§] Zot ha-torah le-khol nega ha-tsaraat ve-la-natek. 'Zot' means 'this', 'ha-torah' means 'the law', 'le-khol' means 'for all', 'nega' means 'affliction' or 'plague', 'ha-tsaraat' means 'the leprous disease (tzaraath)', and 've-la-natek' means 'and for the one who is cut off' or 'and for the detached/outcast'. [LEV.14.55] and for the tearing of the garment and for the house. [§] u le-tsara'at ha-beged ve-la-bayit. 'u' means 'and', 'le-' is a preposition meaning 'for' or 'to', 'tsara'at' is a noun from the root meaning 'tearing' or 'rending', 'ha-beged' means 'the garment', 've-' means 'and', 'la-' is a preposition meaning 'for' or 'to', 'bayit' means 'house' (with the definite article implied by context). [LEV.14.56] and for the lifting, and for the sprinkling, and for the purification. [§] ve lashat ve lasappachat ve labheret. 've' means 'and'. 'lashat' is the construct form of the verb 'to lift', here meaning 'the lifting' or 'for the lifting'. 'lasappachat' comes from the root meaning 'to sprinkle', so it means 'the sprinkling' or 'for the sprinkling'. 'labheret' derives from a root denoting purification, thus 'the purification' or 'for the purification'. [LEV.14.57] To teach in the impure day and in the pure day, this is the law of leprosy. [§] Lehorot be'yom ha-tameh u'veyom ha-taher zot torat ha-tzaraat. 'Lehorot' means 'to teach' or 'to indicate', 'be'yom' means 'in the day', 'ha-tameh' means 'the impure', 'u'veyom' means 'and in the day', 'ha-taher' means 'the pure', 'zot' means 'this', 'torat' means 'law' (literally 'instruction of'), 'ha-tzaraat' means 'the leprosy' or 'the disease of leprosy'.

LEV.15

[LEV.15.1] And Yahveh spoke to Moses and to Aaron, saying. [§] Vayedaber Yahveh el-Moshe ve-el-Aharon le'emor. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Moshe' is the name Moses, 've' means 'and', 'el' again means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [LEV.15.2] Speak to the children of Israel and say to them, 'Each one, because there will be a discharge from his flesh; its discharge is unclean.' [§] Dabru el-b'nei Yisrael ve'amartem alehem ish ish ki yihyeh zav mib'saro zovo tamei hu. 'Dabru' means 'Speak', 'el-b'nei Yisrael' means 'to the children of Israel', 've'amartem' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ish ish' means 'each one' (literally 'man man'), 'ki' means 'because', 'yihyeh' means 'it will be', 'zav' means 'a discharge or impurity', 'mib'saro' means 'from his flesh', 'zovo' means 'its discharge', 'tamei hu' means 'he is unclean'. [LEV.15.3] And this shall be his impurity in his dung, filthy in his flesh, the dung of it, or the cutting in his flesh from his dung; his impurity it is. [§] vezo't tihyeh tum'ato bezo'vo rar be'saro et-zo'vo o-hechtim be'saro mi-zo'vo tum'ato hi. 'vezo't' means 'and this', 'tihyeh' means 'shall be', 'tum'ato' means 'his impurity', 'bezo'vo' means 'in his dung', 'rar' means 'filthy' or 'rotten', 'be'saro' means 'in his flesh', 'et-zo'vo' means 'the dung of it', 'o-hechtim' means 'or the ... (the root suggests a cutting or removal)', 'be'saro' again means 'in his flesh', 'mi-zo'vo' means 'from his dung', second 'tum'ato' repeats 'his impurity', and 'hi' means 'it is'. [LEV.15.4] All the bed that a person lies upon becomes unclean, and all the vessel that a person sits upon becomes unclean. [§] Kol-hamishkav asher yishkav alav hazav yitma vechol-hakli asher-yeshev alav yitma. 'Kol' means 'all', 'hamishkav' means 'the bed', 'asher' means 'that/which', 'yishkav' means 'lies', 'alav' means 'upon it', 'hazav' means 'the impure person (zav)', 'yitma' means 'becomes unclean', 'vechol' means 'and all', 'hakli' means 'the vessel', 'yeshev' means 'sits', 'alav' again means 'upon it', 'yitma' again means 'becomes unclean'. [LEV.15.5] And a man who touches his bed shall clothe himself in his garments, wash in water, and remain unclean until evening. [§] ve'ish asher yigga be-mishkavo yikhabbes begadav ve-rachatz ba-mayim ve-tameh ad ha'erev. 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who', 'yigga' means 'touches', 'be-mishkavo' means 'his bed', 'yikhabbes' means 'clothes himself' or 'puts on his garments', 'begadav' means 'in his garments', 've-rachatz' means 'and washes', 'ba-mayim' means 'in water', 've-tameh' means 'and becomes unclean', 'ad' means 'until', 'ha'erev' means 'the evening'. [LEV.15.6] And the one who sits on the seat that the one with a discharge sits on shall clothe his garments and wash in water and be unclean until the evening. [§] vehayoshev al hake li asher yeshev alav hazav yikabes begadav ve rachatz ba mayim ve tameh ad haarev. "ve" means "and", "hayoshev" means "the one who sits", "al" means "on", "hake li" means "the seat", "asher" means "that", "yeshev" means "the one who sits", "alav" means "upon it", "hazav" means "the one with a discharge", "yikabes" means "shall clothe", "begadav" means "his garments", "ve" means "and", "rachatz" means "wash", "ba mayim" means "in water", "ve" means "and", "tameh" means "be unclean", "ad" means "until", "haarev" means "the evening". [LEV.15.7] And the one who touches semen shall wash his garments and bathe in water and be unclean until evening. [§] veha-nogea be-besar ha-zav yechabes be-gadav ve-rachatz ba-mayim ve-tame ad ha-arev. 've' means 'and', 'ha-nogea' means 'the one who touches', 'be-besar' means 'in the semen', 'ha-zav' means 'the seed' (semen), 'yechabes' means 'shall wash/clothe', 'be-gadav' means 'his garments', 've-rachatz' means 'and bathe', 'ba-mayim' means 'in water', 've-tame' means 'and be unclean', 'ad' means 'until', 'ha-arev' means 'the evening'. [LEV.15.8] And if the leprous one is green and clean, and he puts on his garments and washes in water, he shall remain unclean until evening. [§] ve-ki-yarak ha-zav ba-tahor ve-kibes be-gadav ve-rachatz ba-mayim ve-tameh ad ha-arev. 've-ki' means 'and if/when', 'yarak' means 'green', 'ha-zav' means 'the leprous (person)', 'ba-tahor' means 'in a clean state', 've-kibes' means 'and he puts on', 'be-gadav' means 'his garments', 've-rachatz' means 'and he washes', 'ba-mayim' means 'in water', 've-tameh' means 'and he is unclean', 'ad' means 'until', 'ha-arev' means 'the evening'. [LEV.15.9] And all who ride upon it, the goat shall become defiled. [§] vechol hamerkav asher yirkab alav hazav yitma. 'vechol' means 'and all', 'hamerkav' means 'the rider' or 'the one who rides', 'asher' means 'who' or 'that', 'yirkab' means 'will ride' or 'shall ride', 'alav' means 'upon it' or 'upon him', 'hazav' means 'the goat', 'yitma' means 'will become defiled' or 'shall be impure'. [LEV.15.10] And anyone who touches anything that is under him shall be unclean until evening, and whoever lifts them shall clothe himself with his garment and wash in water and shall be unclean until evening. [§] vechol hanogea bechol asher yihye tachtaiv yitma ad harev vehanose otam yikabes begadav verachatz bamayim vetame ad harev. 'vechol' means 'and all', 'hanogea' means 'the one who touches', 'bechol' means 'in all' or 'with everything', 'asher' means 'that' or 'which', 'yihye' means 'shall be', 'tachtaiv' means 'under him', 'yitma' means 'shall become unclean', 'ad harev' means 'until evening', 'vehanose' means 'and whoever lifts', 'otam' means 'them', 'yikabes' means 'shall clothe', 'begadav' means 'in his garment', 'verachatz' means 'and wash', 'bamayim' means 'in water', 'vetame' means 'and shall become unclean'. [LEV.15.11] And everything that the man with a discharge touches, his hands he does not wash in water, and he clothes his garments, and he washes in water, and he remains unclean until evening. [§] vechol asher yiga bo ha-zav ve-yadav lo shataf ba-mayim ve-kibbes be-gadav ve-rachatz ba-mayim ve-tamei ad ha-erev. 'vechol' means 'and everything', 'asher' means 'that/which', 'yiga bo' means 'he touches', 'ha-zav' means 'the man with a discharge' (zav), 've-yadav' means 'and his hands', 'lo' means 'not', 'shataf' means 'wash', 'ba-mayim' means 'in water', 've-kibbes' means 'and he clothes', 'be-gadav' means 'his garments', 've-rachatz' means 'and he washes', 've-tamei' means 'and he is unclean', 'ad ha-erev' means 'until evening'. No divine names appear in this verse, so no special name translation is needed. [LEV.15.12] And a vessel of copper that touches the fire will be broken, and every vessel of wood will be washed in the waters. [§] ukeli-cheres asher-yigabo hazav yishaver vechol-keli-etz yishatof bammayim. 'ukeli-cheres' means 'and vessel of copper', 'asher-yigabo' means 'that will touch it', 'hazav' means 'the fire', 'yishaver' means 'will be broken', 'vechol-keli-etz' means 'and every vessel of wood', 'yishatof' means 'will wash', 'bammayim' means 'in the waters'. [LEV.15.13] And if he shall be clean of the leper's disease, and he shall count for him seven days for his cleansing, and he shall clothe himself in his garments, and he shall wash his flesh in living water, and he shall be clean. [§] veki yit'har hazav mizovo ve-safar lo shiv'at yamim le-taharato ve-kibbes begadav ve-rachatz besaro be-mayim chayyim ve-taher 'veki' means 'and if', 'yit'har' means 'he shall be clean', 'hazav' means 'the leper', 'mizovo' means 'from his leprosy', 've-safar' means 'and he shall count', 'lo' means 'for him', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'le-taharato' means 'for his cleansing', 've-kibbes' means 'and he shall clothe himself', 'begadav' means 'in his garments', 've-rachatz' means 'and he shall wash', 'besaro' means 'his flesh', 'be-mayim' means 'in water', 'chayyim' means 'living', 've-taher' means 'and he shall be clean'. [LEV.15.14] And on the eighth day he shall take for him two turtledoves or two young pigeons, and he shall come before Yahveh to the entrance of the tent of meeting and shall give them to the priest. [§] Ubayom hashmini yikkach-lo shtei torim o shnei b'nei yonah uva lifnei Yahveh el-petach ohel Moed ve-natanom el-hakohein. 'U' means 'and', 'bayom' means 'on the day', 'hashmini' means 'the eighth', 'yikkach' means 'he will take', '-lo' means 'for him', 'shtei' means 'two', 'torim' means 'turtledoves', 'o' means 'or', 'shnei' means 'two', 'b'nei' means 'young', 'yonah' means 'pigeons', 'uva' means 'and he shall come', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el-petach' means 'to the entrance', 'ohel' means 'tent', 'Moed' means 'meeting', 've-natanom' means 'and shall give them', 'el-hakohein' means 'to the priest'. [LEV.15.15] And the priest shall make them: one a sin offering and the other a burnt offering; and the priest shall atone for it before Yahveh from the libation. [§] ve'asa otam hakohen echad chatat veha'echad olah vechiper alav hakohen lifnei Yahveh mizovo. 've'asa' means 'and (he) shall make', 'otam' means 'them', 'hakohen' means 'the priest', 'echad' means 'one', 'chatat' means 'a sin offering', 'veha'echad' means 'and the other', 'olah' means 'a burnt offering', 'vechiper' means 'and shall atone', 'alav' means 'for it', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'mizovo' means 'from the libation'. [LEV.15.16] And a man, when he goes out from it, the impurity of his discharge, shall wash all his flesh in water, and shall remain unclean until evening. [§] ve'ish ki-tetse mi-mennu shichvat-zara ve-rachatz ba-mayim et-kol-besar-o ve-tame ad-haarev. 've'ish' means 'and a man', 'ki' means 'when', 'tetse' means 'you go out', 'mi-mennu' means 'from it/him', 'shichvat-zara' means 'the impurity of seed/discharge', 've-rachatz' means 'and he shall wash', 'ba-mayim' means 'in the water', 'et-kol-besar-o' means 'all his flesh', 've-tame' means 'and he is unclean', 'ad-haarev' means 'until the evening'. [LEV.15.17] And every garment and every skin that shall be upon it seed-lying and be immersed in water and be unclean until evening. [§] vechol beged vechol or asher yihye alav shichvat zara ve'kubas bamayim vetame ad haereb 'vechol' means 'and every', 'beged' means 'garment', 'vechol' means 'and every', 'or' means 'skin', 'asher' means 'that', 'yihye' means 'shall be', 'alav' means 'upon it', 'shichvat' means 'lying of', 'zara' means 'seed', 've'kubas' means 'and be immersed', 'bamayim' means 'in the water', 'vetame' means 'and be unclean', 'ad' means 'until', 'haereb' means 'evening'. [LEV.15.18] And a woman who lies with a man, sexual intercourse, shall wash herself with water and shall be unclean until evening. [§] ve'isha asher yishkav ish otah shichvat-zara ve'rachatsu ba-mayim ve-tamu ad ha-ereb. 've'isha' means 'and a woman', 'asher' means 'who', 'yishkav' means 'lies with', 'ish' means 'a man', 'otah' means 'her', 'shichvat-zara' means 'sexual intercourse (seed-laying)', 've'rachatsu' means 'and they wash themselves', 'ba-mayim' means 'in water', 've-tamu' means 'and they become unclean', 'ad' means 'until', 'ha-ereb' means 'the evening'. [LEV.15.19] And a woman, when she becomes a discharge, blood shall be in her discharge in her flesh; she shall be in her impurity for seven days, and everyone who touches her shall be unclean until the evening. [§] veishah ki tihyeh zava dam yihyeh zoveh bivasara shivat yamim tihyeh benidatah vechol hanogea bah yitma ad haerev 'veishah' means 'and a woman', 'ki' means 'because' or 'when', 'tihyeh' means 'she shall become', 'zava' means 'discharge', 'dam' means 'blood', 'yihyeh' means 'shall be', 'zoveh' means 'its discharge', 'bivasara' means 'in her flesh', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'benidatah' means 'in her impurity', 'vechol' means 'and everyone', 'hanogea' means 'who touches', 'bah' means 'her', 'yitma' means 'shall be unclean', 'ad' means 'until', 'haerev' means 'the evening'. [LEV.15.20] And all that you lie upon in its impurity shall be unclean, and all that you sit upon shall be unclean. [§] vechol asher tishkav alav beniddatah yitma vechol asher teshev alav yitma. 'vechol' means 'and all', 'asher' means 'that/which', 'tishkav' means 'you will lie', 'alav' means 'upon it', 'beniddatah' means 'in its impurity' (niddah = impurity), 'yitma' means 'shall become unclean', 'teshev' means 'you will sit'. The phrase repeats the same structure for lying and sitting. [LEV.15.21] And everyone who touches her bed shall wash his clothing, bathe in water, and be unclean until the evening. [§] vekal hanogea bimshecavah yechabes begadav veerachatz bamayim vetamei ad haarev 'vekal' means 'and all/everyone', 'hanogea' means 'who touches', 'bimshecavah' means 'in her bed', 'yechabes' means 'will wash', 'begadav' means 'his clothing', 'veerachatz' means 'and bathe', 'bamayim' means 'in water', 'vetamei' means 'and be unclean', 'ad' means 'until', 'haarev' means 'the evening'. [LEV.15.22] And every one who touches any of his carrion that sits upon it shall clothe his garments, wash in water, and be unclean until the evening. [§] vechol hanogea bechol keli asher teshev alav yikabes begadav verachatz bamayim vetame ad haerev. 'vechol' means 'and every', 'hanogea' means 'who touches', 'bechol' means 'in all', 'keli' means 'his carrion', 'asher' means 'that', 'teshev' means 'sits upon', 'alav' means 'on it', 'yikabes' means 'shall clothe', 'begadav' means 'his garments', 'verachatz' means 'and wash', 'bamayim' means 'in water', 'vetame' means 'and be unclean', 'ad' means 'until', 'haerev' means 'the evening'. [LEV.15.23] If it is on the bed, or on the utensil that it sits upon, by touching it it shall be unclean until the evening. [§] Ve'im al ha-mishkav hu o al ha-keli asher hi yosefet alav benage'o bo yitma ad ha-arev. 'Ve'im' means 'and if', 'al' means 'upon', 'ha-mishkav' means 'the bed', 'hu' means 'it', 'o' means 'or', 'al' means 'upon', 'ha-keli' means 'the utensil or vessel', 'asher' means 'that', 'hi' means 'it (feminine)', 'yosefet' means 'sits', 'alav' means 'upon it', 'benage'o' means 'by touching it', 'bo' means 'in it/with it', 'yitma' means 'shall be unclean', 'ad' means 'until', 'ha-arev' means 'the evening'. [LEV.15.24] If a man lies with her and his nakedness is upon him, he shall be unclean for seven days, and anyone who lies with him shall be unclean. [§] ve-im shachov yishkav ish otah utehi nidatah alav vetame shiv'at yamim vechol-hammishkav asher-yishkav alav yitma. 've-im' means 'if', 'shachov' means 'lies', 'yishkav' means 'shall lie', 'ish' means 'a man', 'otah' means 'her', 'utehi' means 'and it will be', 'nidatah' means 'her nakedness', 'alav' means 'upon him', 'vetame' means 'and unclean', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'vechol-hammishkav' means 'and all the one who lies', 'asher-yishkav' means 'who shall lie', 'yitma' means 'will be unclean'. [LEV.15.25] And a woman, because her discharge is blood, for many days without the time of her purification, or because she purifies after her purification, all the days of the discharge are her impurity, as during the days of her purification she will be impure. [§] veisha ki yazuv ziv damah yamim rabim belo et nidatah o ki tazuv al nidatah kol yemei ziv tumatah ki mei nidatah tihyeh tmeah hi. 'veisha' means 'and a woman', 'ki' means 'because', 'yazuv' means 'is discharged', 'ziv' means 'blood', 'damah' means 'her blood', 'yamim' means 'days', 'rabim' means 'many', 'belo' means 'without', 'et' means 'the time of', 'nidatah' means 'her purification', 'o' means 'or', 'ki' again means 'because', 'tazuv' means 'she purifies', 'al' means 'upon', 'nidatah' again 'her purification', 'kol' means 'all', 'yemei' means 'days of', 'ziv' again 'discharge', 'tumatah' means 'her impurity', 'ki' means 'as', 'mei' means 'days of', 'nidatah' again 'her purification', 'tihyeh' means 'will be', 'tmeah' means 'impure', 'hi' means 'she'. [LEV.15.26] All the bed on which he lies shall be unclean all his days, as the impurity of his discharge; and everything that he sits on shall be unclean, like the impurity of his discharge. [§] Kol ha mishkav asher tishkav alav kol yemei zoveh ke mishkav nidatah yihyeh la ve kol ha keli asher teshev alav tameh yihyeh ke tumat nidatah. 'Kol' means 'all', 'ha' is the definite article 'the', 'mishkav' means 'bed', 'asher' means 'that/which', 'tishkav' means 'you will lie', 'alav' means 'upon it', 'yemei' means 'days of', 'zoveh' means 'discharge', 'ke' means 'like/as', 'nidatah' means 'its impurity', 'yihyeh' means 'it will be', 'la' means 'to it/him', 've' means 'and', 'keli' means 'vessel/thing', 'teshev' means 'you will sit', 'tameh' means 'unclean', 'tumat' means 'impurity'. [LEV.15.27] And everyone who touches them shall become unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and shall remain unclean until evening. [§] vechol hanogea bam yitma vechibes begadav verachatz bamayim vetamei ad harev 've' means 'and', 'chol' means 'all' or 'everyone', 'hanogea' means 'the one who touches', 'bam' means 'them', 'yitma' means 'shall become unclean', 'vechibes' means 'and shall wash his clothing', 'begadav' means 'in his clothes', 'verachatz' means 'and shall bathe', 'bamayim' means 'in water', 'vetamei' means 'and shall be unclean', 'ad' means 'until', 'harev' means 'the evening'. [LEV.15.28] And if she is pure from her flow, she shall count seven days for herself, and after that she shall be clean. [§] ve'im tahara mizoveh ve-safra lah shiv'at yamim ve'achar tit-har. 've'im' means 'and if', 'tahara' means 'pure', 'mizoveh' means 'from her flow', 've-safra' means 'and she shall count', 'lah' means 'for herself', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 've'achar' means 'and after', 'tit-har' means 'she shall be clean'. [LEV.15.29] And on the eighth day you shall take for her two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance of the tent of meeting. [§] Uvayom hashmini tiqach lah shtei torim o shnei banei yona veheviah otam el hakohen el petach ohel moed. 'Uvayom' means 'and on the day', 'hashmini' means 'the eighth', 'tiqach' means 'you shall take', 'lah' means 'for her', 'shtei' means 'two' (feminine), 'torim' means 'turtledoves', 'o' means 'or', 'shnei' means 'two' (masculine), 'banei' means 'young', 'yona' means 'pigeons', 'veheviah' means 'and bring', 'otam' means 'them', 'el' means 'to', 'hakohen' means 'the priest', 'petach' means 'the entrance', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting (of God)'. [LEV.15.30] And the priest shall make the one sin offering and the one burnt offering, and the priest shall make atonement for it before Yahveh with a mixture of its impurity. [§] ve'asa ha kohen et ha echad chatat ve'et ha echad ola ve kiper aleha ha kohen lifnei Yahveh mizov tumatah 've' means 'and', 'asa' means 'he shall make', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'ha' means 'the', 'echad' means 'one', 'chatat' means 'sin offering', 've' means 'and', 'et' is a direct‑object marker, 'ha' means 'the', 'echad' means 'one', 'ola' means 'burnt offering', 've' means 'and', 'kiper' means 'he shall atone', 'aleha' means 'for it', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' means the name of God (YHVH), 'mizov' means 'with a mixture', 'tumatah' means 'of its impurity' [LEV.15.31] And you shall keep the children of Israel from their impurity, and they shall not die in their impurity, for by their impurity they defile My dwelling among them. [§] ve-hizartem et-b'nei Yisrael mi-tum'otam ve-lo yamutu be-tum'otam be-tamm'am et-mishkani asher be-tocham. 've-hizartem' means 'and you shall keep', 'et-b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'mi-tum'otam' means 'from their impurity', 've-lo' means 'and not', 'yamutu' means 'they shall die', 'be-tum'otam' means 'in their impurity', 'be-tamm'am' means 'by their impurity' (idiomatically 'through their impurity'), 'et-mishkani' means 'my dwelling', 'asher' means 'that', 'be-tocham' means 'among them'. [LEV.15.32] This is the law of the seed, and whatever comes out from it is a defiled seed for impurity. [§] Zot torat ha-zav ve-asher tetzeh mi-men-nu shichvat zerah le-tam\'ah bah. 'Zot' means 'this', 'torat' means 'law' or 'instruction', 'ha-zav' means 'the seed' (literally 'the seed' or 'the offspring'), 've-asher' means 'and what', 'tetzeh' means 'goes out' or 'comes forth', 'mi-men-nu' means 'from it', 'shichvat' means 'lying' or 'defiled', 'zerah' means 'seed', 'le-tam\'ah' means 'for impurity', 'bah' means 'in it' or 'of it'. [LEV.15.33] And the dung in its impurity, and the male's seed for a male, for a female, and for a man who lies with an unclean one. [§] vehadavah benidatah vehazav etzovo lazzachar velankeva ulei sh asher yishkav im tmeah. 'vehadavah' means 'and the dung'; 'benidatah' means 'in its impurity'; 'vehazav' means 'and the male'; 'etzovo' means 'its seed'; 'lazzachar' means 'for the male'; 'velankeva' means 'and for the female'; 'uleish' means 'and for a man'; 'asher' means 'who'; 'yishkav' means 'lies with' or 'is with'; 'im' means 'with'; 'tmeah' means 'uncleanliness' or 'impurity'.

LEV.16

[LEV.16.1] And Yahveh spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron while they were near before Yahveh and they died. [§] Vayedabber Yahveh el-Moshe acharei mot shnei bnei Aharon beqarbatam lifnei-Yahveh vayamutu. 'Vayedabber' means 'And spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el-Moshe' means 'to Moses', 'acharei' means 'after', 'mot' means 'the death', 'shnei' means 'two', 'bnei' means 'sons of', 'Aharon' means 'Aaron', 'beqarbatam' means 'while they were near', 'lifnei-Yahveh' means 'before God', 'vayamutu' means 'and they died'. [LEV.16.2] Yahveh said to Moses, Speak to Aaron your brother, and let him not go at any time into the holy place from the house of the veil to the front of the mercy seat that is on the ark, and he shall not die, for I will appear in a cloud over the mercy seat. [§] Vayomer Yahveh el-Moshe daber el-Aharon achikha ve-al yavo bechol-et el-hakodesh mibait lafarokhet el-penei hakapporet asher al ha'aron velo-yamut ki be'anan er'eh al-hakapporet. 'Vayomer' means 'and said', 'Yahveh' means the personal name of God, 'el-Moshe' means 'to Moses', 'daber' means 'speak', 'el-Aharon' means 'to Aaron', 'achikha' means 'your brother', 've-al' means 'and not', 'yavo' means 'he shall come', 'bechol-et' means 'at any time', 'el-hakodesh' means 'into the holy place', 'mibait' means 'from the house', 'lafarokhet' means 'of the veil/covering', 'el-penei' means 'to the front of', 'hakapporet' means 'the mercy seat', 'asher' means 'that which is', 'al ha'aron' means 'on the ark', 'velo-yamut' means 'and he shall not die', 'ki' means 'for', 'be'anan' means 'in a cloud', 'er'eh' means 'I will appear', 'al-hakapporet' means 'over the mercy seat'. [LEV.16.3] With this Aaron will come to the holy place with a young bull as a sin offering and a goat as a burnt offering. [§] Bezot yavo Aharon el-haKodesh befar ben-bakar le-chattat ve'ayil le-olah. 'Bezot' means 'with this', 'yavo' means 'will come', 'Aharon' is the name Aaron, 'el-haKodesh' means 'to the holy (place)', 'befar' means 'with a bull', 'ben-bakar' means 'young bull' (literally 'son of cattle'), 'le-chattat' means 'as a sin offering', 've'ayil' means 'and a goat', 'le-olah' means 'as a burnt offering'. [LEV.16.4] He will put on a skin garment of holiness, and skin sandals will be upon his flesh; he will gird himself with a leather belt, and with a leather headband he will wear a veil. They are holy garments, and he will wash his flesh in water and clothe it. [§] Ketonet-bad kodesh yilbash u-mikhnasei-bad yihyu al-besaro u-veavnet bad yachgor u-ve-mitznefet bad yitznof bigdei-kodesh hem ve-rachatz ba-mayim et-besaro u-levesham. 'Ketonet' means 'garment', 'bad' means 'skin', 'kodesh' means 'holy', 'yilbash' means 'will wear', 'u-' is the conjunction 'and', 'mikhnasei' means 'sandals', 'yihyu' means 'will be', 'al' means 'upon', 'besaro' means 'his flesh', 'veavnet' means 'and a leather belt', 'yachgor' means 'will gird', 've-mitznefet' means 'and a leather headband', 'yitznof' means 'will wear', 'bigdei' means 'in the garments of', 'hem' means 'they are', 've-rachatz' means 'and will wash', 'ba-mayim' means 'in water', 'et' is the direct object marker, 'besaro' means 'his flesh', 'u-levesham' means 'and clothe it'. [LEV.16.5] And from the congregation of the children of Israel he shall take two young goats for a sin offering and one ram for a burnt offering. [§] Ume'et adat b'nei Yisrael yikkach shnei se'irei izzim lechatat v'ayil echad le'olah. 'Ume'et' means 'and from', 'adat' means 'the congregation', 'b'nei' means 'of the children', 'Yisrael' means 'Israel', 'yikkach' means 'he shall take', 'shnei' means 'two', 'se'irei' means 'young goats', 'izzim' reinforces 'goat' (together 'shnei se'irei izzim' = 'two young goats'), 'lechatat' means 'for a sin offering', 'v'ayil' means 'and a ram', 'echad' means 'one', 'le'olah' means 'for a burnt offering'. [LEV.16.6] And Aaron shall bring near the bull of the sin offering that is his, and he shall atone for him and for his house. [§] vehiqrib Aharon et-par hachatat asher-lo vekipper ba'ado uve'ad beito. 'vehiqrib' means 'and shall bring near', 'Aharon' is the name Aaron, 'et-par' means 'the bull', 'hachatat' means 'of the sin offering', 'asher-lo' means 'that is his', 'vekipper' means 'and shall atone', 'ba'ado' means 'for him', 'uve'ad' means 'and for', 'beito' means 'his house'. [LEV.16.7] And he took the two goats and placed them before Yahveh at the gate of the tent of meeting. [§] ve-laqach et-shnei ha-s'eirim ve-he'emid otam lifnei Yahveh petach ohel mo'ed. 've' means 'and', 'laqach' means 'he took', 'et' is a particle marking the direct object, 'shnei' means 'two', 'ha' is the definite article 'the', 's'eirim' means 'goats', 've' again means 'and', 'he'emid' means 'he placed' or 'set', 'otam' means 'them', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'petach' means 'gate', 'ohel' means 'tent', 'mo'ed' means 'meeting' or 'assembly'. [LEV.16.8] And Aaron shall give over the two goats lots: one lot for Yahveh and one lot for Azazel. [§] ve-natan Aharon al shnei ha-seirim goralot goral echad la Yahveh ve goral echad la Azazel. 've-natan' means 'and he will give', 'Aharon' means 'Aaron', 'al' means 'over', 'shnei' means 'two', 'ha-seirim' means 'the goats', 'goralot' means 'lots', 'goral' means 'a lot', 'echad' means 'one', 'la' means 'for', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Azazel' is the name of the wilderness figure. [LEV.16.9] And Aaron offered the goat that the lot fell upon to Yahveh and made it a sin offering. [§] ve'hikri av Aaron et-hasha'ir asher alah alav ha'goral laYahveh ve'asahu chatat. 've' means 'and', 'hikri' means 'he offered', 'av' is the name 'Aaron', 'et' is the direct object marker (no translation), 'hasha'ir' means 'the goat', 'asher' means 'that/which', 'alah' means 'went up' or 'fell', 'alav' means 'upon it', 'ha'goral' means 'the lot', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 've' means 'and', 'asahu' means 'made it', 'chatat' means 'a sin offering'. [LEV.16.10] And the goat that went up on him, the lot for Azazel, the living one shall stand before Yahveh to make atonement for him, to send him away to Azazel in the wilderness. [§] vehasha'ir asher alah alav haggoral la'azazel ya'omad-chai lifnei Yahveh lekaper alav leshalach oto la'azazel hamidbarah. 'vehasha'ir' means 'and the goat', 'asher' means 'that', 'alah' means 'went up', 'alav' means 'upon him', 'haggoral' means 'the lot', 'la'azazel' means 'to Azazel', 'ya'omad-chai' means 'the living one shall stand', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' means the name of God, 'lekaper' means 'to make atonement', 'alav' again means 'for him', 'leshalach' means 'to send away', 'oto' means 'him', 'la'azazel' again means 'to Azazel', 'hamidbarah' means 'the wilderness'. [LEV.16.11] And Aaron brought the bull of the sin offering which was his, and he made atonement for him and for his house, and he slaughtered the bull of the sin offering which was his. [§] vehiqri'ah Aaron et par hachatat asher lo vechip'er ba'ado uve'ad beito ve'shachat et par hachatat asher lo. 'vehiqri'ah' means 'and brought', 'Aaron' is the proper name Aaron, 'et' is the accusative marker indicating the direct object, 'par' means 'bull', 'hachatat' means 'the sin offering', 'asher' means 'that' or 'which', 'lo' means 'was his', 'vechip'er' means 'and made atonement', 'ba'ado' means 'for him', 'uve'ad' means 'and for', 'beito' means 'his house', 've'shachat' means 'and slaughtered', the phrase 'et par hachatat asher lo' is repeated to emphasize the specific offering. [LEV.16.12] And he took the fullness of the offering vessel, fire coals from atop the altar before Yahveh, and filled his bosom with a thin incense of spices, and brought it from the house of the inner curtain. [§] Ve-lakach meló ha-machtá gachelei esh me'al ha-mizbeach lifnei Yahveh u-melo chafnav ketoret samim daka ve-hevi mi-beit la-parokhet. 'Ve' means 'and', 'lakach' means 'took', 'meló' means 'fullness', 'ha-machtá' is a term for the offering vessel, 'gachelei' means 'coals', 'esh' means 'fire', 'me'al' means 'from above', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal name of God, 'u-melo' means 'and filled', 'chafnav' means 'his bosom', 'ketoret' means 'incense offering', 'samim' means 'spices', 'daka' means 'thin', 've-hevi' means 'and brought', 'mi-beit' means 'from the house of', 'la-parokhet' means 'the curtain' (the inner sanctuary veil). [LEV.16.13] And he gave the incense on the fire before Yahveh, and the cloud covered the incense over the mercy seat that is on the testimony, and it shall not die. [§] ve-natan et ha-keteret al ha-esh lifnei Yahveh ve-kissah anan ha-keteret et ha-kapporet asher al ha-edut ve-lo yamut. 've-natan' means 'and he gave', 'et' is the direct object marker (no translation), 'ha-keteret' means 'the incense', 'al' means 'on', 'ha-esh' means 'the fire', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the proper name of the God (YHVH), 've-kissah' means 'and covered', 'anan' means 'cloud', 'ha-keteret' again means 'the incense', 'et' again is the object marker, 'ha-kapporet' means 'the mercy seat', 'asher' means 'that which', 'al' means 'on', 'ha-edut' means 'the testimony', 've-lo' means 'and not', 'yamot' means 'die'. [LEV.16.14] And he shall take some of the blood of the bird and sprinkle it with his finger on the east side of the veil, and before the veil he shall sprinkle the blood seven times with his finger. [§] ve-lakah mid-dam ha-par ve-hizah be-etzvo al-penei ha-kaporet kedmah ve-li-penei ha-kaporet yazeh sheva-pamim min-ha-dam be-etzvo. 've-lakah' means 'and he took', 'mid-dam' means 'some of the blood', 'ha-par' means 'the bird', 've-hizah' means 'and he shall sprinkle', 'be-etzvo' means 'with his finger', 'al-penei' means 'on the face of', 'ha-kaporet' means 'the veil', 'kedmah' means 'east side', 've-li-penei' means 'and before', 'yazeh' means 'he shall sprinkle', 'sheva-pamim' means 'seven times', 'min-ha-dam' means 'of the blood'. [LEV.16.15] And he shall kill the goat of the sin offering which is for the people, and he shall bring its blood to the entrance of the veil, and he shall pour out its blood as he did for the blood of the bull, and he shall sprinkle it upon the veil and before the veil. [§] ve-shachat et-seir ha-chatat asher la'am ve-hevi et-damo el-mibeit ha-parokhet ve-asa et-damo ka-asher asa le-dam ha-par ve-hizah oto al-hakaporeth ve-li-fnei hakaporeth. 've' means 'and', 'shachat' means 'he shall kill', 'et' is the accusative marker (no direct translation), 'seir' means 'the goat', 'ha' is the definite article 'the', 'chatat' means 'sin offering', 'asher' means 'that/which', 'la'am' means 'for the people', 've' again means 'and', 'hevi' means 'he shall bring', 'et' marker, 'damo' means 'its blood', 'el' means 'to/toward', 'mibeit' means 'the entrance/doorway', 'ha' the, 'parokhet' means 'the veil (of the sanctuary)', 've' means 'and', 'asa' means 'he shall pour', 'et' marker, 'damo' means 'its blood', 'ka' means 'as', 'asher' means 'as', 'asa' means 'he did', 'le' means 'for', 'dam' means 'blood', 'ha' the, 'par' means 'bull', 've' means 'and', 'hizah' means 'he shall sprinkle', 'oto' means 'it', 'al' means 'upon', 'hakaporeth' means 'the veil', 've' means 'and', 'li-fnei' means 'in front of/before', 'hakaporeth' means 'the veil'. [LEV.16.16] And he shall atone for the holy from impurities, the children of Israel, and from their transgressions for all their sins; and so he will do for the tent of meeting, the dweller with them in the midst of their impurities. [§] vekhifer al hakodesh mittummot bnei Yisrael umifishehem lekhol chatotam vechen yaaseh leohel moed hashokhen itam betoch tumotam. 'vekhifer' means 'and he shall atone', 'al' means 'for/about', 'hakodesh' means 'the holy (thing)', 'mittummot' means 'from impurities', 'bnei' means 'children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'umifishehem' means 'and from their transgressions', 'lekhol' means 'for all', 'chatotam' means 'their sins', 'vechen' means 'and so', 'yaaseh' means 'he will do', 'leohel' means 'for the tent', 'moed' means 'of meeting', 'hashokhen' means 'the dweller', 'itam' means 'with them', 'betoch' means 'in the midst of', 'tumotam' means 'their impurities'. [LEV.16.17] And no man shall be in the tent of meeting when he comes to make atonement in the holy place until his departure, and he shall make atonement on his own behalf, on behalf of his house, and on behalf of the whole assembly of Israel. [§] vechol adam lo yihyeh be'ohél mo'ed bevo'o lekhaper baqodesh ad tze'to ve'kiper ba'ado uve'ad beito uve'ad kol kehal Yisrael. 've' means 'and', 'chol' means 'all', 'adam' means 'man', 'lo' means 'not', 'yihyeh' means 'shall be', 'be'ohél' means 'in the tent', 'mo'ed' means 'meeting', 'bevo'o' means 'when he comes', 'lekhaper' means 'to make atonement', 'baqodesh' means 'in the holy (place)', 'ad' means 'until', 'tze'to' means 'his departure', 've'kiper' means 'and he shall atone', 'ba'ado' means 'on his behalf', 'uve'ad' means 'and on behalf of', 'beito' means 'his house', 'uve'ad' means 'and on behalf of', 'kol' means 'all', 'kehal' means 'assembly', 'Yisrael' means 'Israel'. [LEV.16.18] And he went out to the altar which was before Yahveh and he made atonement for it and he took the blood of the bull and the blood of the goat and he put it around the corners of the altar. [§] ve yatsa el hamizbeach asher lifnei Yahveh ve kiper alav ve lakach middam ha par u middam ha sair ve natan al karnot hamizbeach saviv 've' means 'and', 'yatsa' means 'went out', 'el' means 'to', 'hamizbeach' means 'the altar', 'asher' means 'which', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've' means 'and', 'kiper' means 'made atonement', 'alav' means 'for it', 've' means 'and', 'lakach' means 'took', 'middam' means 'blood of', 'ha par' means 'the bull', 'u' means 'and', 'middam' means 'blood of', 'ha sair' means 'the goat', 've' means 'and', 'natan' means 'gave' or 'put', 'al' means 'on', 'karnot' means 'the corners', 'hamizbeach' means 'the altar', 'saviv' means 'around'. [LEV.16.19] And he shall sprinkle upon him from the blood with his finger seven times, and cleanse him and sanctify him from the uncleannesses of the children of Israel. [§] ve-hizzah alav min-had dam beetzvao sheva peamim ve-tiharo ve-kiddsho mi-tumot bnei Yisrael. 've-hizzah' means 'and he shall sprinkle', 'alav' means 'upon him', 'min-had dam' means 'from the blood', 'beetzvao' means 'with his finger', 'sheva' means 'seven', 'peamim' means 'times', 've-tiharo' means 'and cleanse him', 've-kiddsho' means 'and sanctify him', 'mi-tumot' means 'from uncleannesses', 'bnei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel'. [LEV.16.20] And he will finish the atonement of the holy, and the tent of meeting, and the altar, and will bring the living goat. [§] vekhilla mikapper et-hakodesh ve'et-ohel moed ve'et-hamizbeach ve'hik'riv et-hasa'ir hachai. 'vekhilla' means 'and he will finish/complete', 'mikapper' means 'the atonement (covering)', 'et-hakodesh' means 'the holy', 've'et-ohel' means 'and the tent', 'moed' means 'of meeting (the tent of meeting)', 've'et-hamizbeach' means 'and the altar', 've'hik'riv' means 'and he will bring/offering', 'et-hasa'ir' means 'the goat', 'hachai' means 'the living'. [LEV.16.21] And Aaron placed his two hands upon the head of the living goat and he confessed over it all the sins of the children of Israel and all their transgressions for all their iniquities, and he gave them upon the head of the goat and he sent them by the hand of a certain man of the desert. [§] ve-samach Aharon et shtei yadav al rosh ha-sa'ir ha-chai ve-hitvada alav et kol avonot bnei Yisrael ve-et kol pish'eihem lekol chatotam ve-natan otam al rosh ha-sa'ir ve-shilach be-yad ish iti ha-midbara. "ve" means "and", "samach" means "placed", "Aharon" is the name "Aaron", "et" is the direct object marker, "shtei" means "two", "yadav" means "his hands", "al" means "upon", "rosh" means "head", "ha-sa'ir" means "the goat", "ha-chai" means "the living", "ve-hitvada" means "and he confessed", "alav" means "over it", "et kol" means "all", "avonot" means "sins", "bnei" means "the children of", "Yisrael" means "Israel", "ve-et" is a repetition for emphasis, "kol" means "all", "pish'eihem" means "their transgressions", "lekol" means "for all", "chatotam" means "their iniquities", "ve-natan" means "and he gave", "otam" means "them", "al rosh" means "upon the head of", "ha-sa'ir" again "the goat", "ve-shilach" means "and he sent", "be-yad" means "by the hand of", "ish" means "a man", "iti" means "certain" or "appointed", "ha-midbara" means "the desert". [LEV.16.22] And the goat will bear upon it all their iniquities to a desolate land, and he will send the goat into the wilderness. [§] Ve nasa ha sair alav et kol avonotam el eretz gezera ve shilla ach et ha sair ba midbar. 'Ve' means 'and', 'nasa' means 'will bear' or 'carry', 'ha' is the definite article 'the', 'sair' means 'goat', 'alav' means 'upon it', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'avonotam' means 'their iniquities' (avon = iniquity, -ot plural, -am their), 'el' means 'to' or 'toward', 'eretz' means 'land', 'gezera' means 'desolate' or 'cut off' (often rendered 'land of exile'), 've' again means 'and', 'shilla ach' means 'will send' (shilla = send, ach = he), 'et' marker again, 'ha sair' = 'the goat', 'ba' = 'in the', 'midbar' = 'wilderness' or 'desert'. [LEV.16.23] And Aaron came to the tent of meeting and stripped the priestly garments that he had worn when he entered the holy place, and he placed them there. [§] Uva Aharon el ohel moed ufasat et bigdei habad asher lavash bvo'o el hakodesh vehiniiacham sham. 'Uva' means 'and came', 'Aharon' means 'Aaron', 'el' means 'to', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting', 'ufasat' means 'and stripped', 'et' is a direct‑object marker (no translation), 'bigdei' means 'garments of', 'habad' means 'the priestly' (literally 'of the priest'), 'asher' means 'that', 'lavash' means 'wore', 'bvo'o' means 'when he came', 'el' means 'to', 'hakodesh' means 'the holy (place)', 'vehiniiacham' means 'and he placed them', 'sham' means 'there'. [LEV.16.24] And he washed his flesh in the water at a holy place, and put on his garments, and went out, and offered his sacrifice and the people’s sacrifice, and atoned for himself and for the people. [§] ve-rachatz et-besaro bamayim be-makom kadosh ve-lavash et-begadav ve-yatsa ve-asah et-olato ve-et-olat haam ve-kipper ba-ado u-be-ad haam. 've-rachatz' means 'and he washed', 'et-besaro' means 'his flesh', 'bamayim' means 'in the water', 'be-makom kadosh' means 'in a holy place', 've-lavash' means 'and he put on', 'et-begadav' means 'his garments', 've-yatsa' means 'and he went out', 've-asah' means 'and he performed/offered', 'et-olato' means 'his offering (sacrifice)', 've-et-olat haam' means 'and the offering of the people', 've-kipper' means 'and he atoned', 'ba-ado' means 'for himself', 'u-be-ad haam' means 'and for the people'. [LEV.16.25] And the fat of the sin offering he shall burn on the altar. [§] ve'et chelev hachatat yaktir hamizbeach. 've'et' means 'and (the)', 'chelev' means 'fat', 'hachatat' means 'the sin offering', 'yaktir' means 'he shall burn', 'hamizbeach' means 'the altar'. [LEV.16.26] And the one who sends the goat to Azazel shall clothe it in his garments, wash its flesh in water, and after that shall go to the camp. [§] vehamshalleach et-hasa'ir la-azazel yichabes begadav ve-rachatz et-basar bamayim ve-acharei-ken yavo el-hamachaneh. 've' means 'and', 'hamshalleach' means 'the one who sends', 'et' is the direct object marker, 'ha' means 'the', 'sa'ir' means 'goat', 'la-azazel' means 'to Azazel', 'yichabes' means 'shall clothe', 'be' means 'in', 'gadav' means 'his garments', 've' means 'and', 'rachatz' means 'shall wash', 'et' is the direct object marker, 'basar' means 'its flesh', 'ba' means 'in', 'mayim' means 'water', 've' means 'and', 'acharei-ken' means 'after that', 'yavo' means 'shall come/go', 'el' means 'to', 'ha' means 'the', 'machaneh' means 'camp'. [LEV.16.27] And the bull of the sin offering and the goat of the sin offering whose blood is brought to atone in the holy place shall be taken out to the outside of the camp and burned with fire, their skins, their flesh, and their entrails. [§] ve et par hachatat ve et seir hachatat asher hubba et damam lekapper baqodesh yotzi el michutz lamachaneh ve saru baesh et orotam ve et basaram ve et pirsham. 've' means 'and', 'et' is a direct object marker (not translated), 'par' means 'bull', 'hachatat' means 'the sin offering', 'seir' means 'goat', 'asher' means 'that/which', 'hubba' means 'is brought', 'damam' means 'their blood', 'lekapper' means 'to atone', 'baqodesh' means 'in the holy', 'yotzi' means 'they shall bring out', 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'lamachaneh' means 'of the camp', 'saru' means 'they shall burn', 'baesh' means 'with fire', 'orotam' means 'their skins', 'basaram' means 'their flesh', 'pirsham' means 'their entrails'. [LEV.16.28] And the burner will clothe them in his garment, and will wash his flesh in the water, and after that he will go to the camp. [§] vehasoref otam yichabes begadav ve'rachatz et-besar bamayim ve'acharei-ken yavo el-hamachaneh. 've' means 'and', 'ha' is the definite article 'the', 'soref' means 'burner' or 'one who burns', 'otam' means 'them', 'yichabes' means 'will clothe' or 'will dress', 'begadav' means 'in his garment', 've' means 'and', 'rachatz' means 'will wash', 'et' is a direct‑object marker, 'besar' means 'his flesh', 'bamayim' means 'in the water', 've' means 'and', 'acharei-ken' means 'after that', 'yavo' means 'he will come/go', 'el' means 'to', 'hamachaneh' means 'the camp'. [LEV.16.29] And it shall be for you a perpetual ordinance; in the seventh month, on the tenth of the month you shall offer your souls, and you shall do no work, the foreigner and the stranger who dwells among you. [§] vehaytah lachem lechukkat olam bachodesh hashvi'i be'asar lachodesh te'anu et-nafshoteichem vechol melacha lo ta'asu ha'ezrach veha'ger hager betochchem. 'vehaytah' means 'and it shall be', 'lachem' means 'for you', 'lechukkat' means 'as a statute', 'olam' means 'forever', 'bachodesh' means 'in the month', 'hashvi'i' means 'the seventh', 'be'asar' means 'on the tenth', 'lachodesh' means 'of the month', 'te'anu' means 'you shall offer', 'et' is a direct object marker, 'nafshoteichem' means 'your souls', 'vechol' means 'and any', 'melacha' means 'work', 'lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you shall do', 'ha'ezrach' means 'the foreigner', 'veha'ger' means 'and the stranger', 'hager' means 'who dwells', 'betochchem' means 'among you'. [LEV.16.30] For on this day he shall atone upon you to cleanse you from all your sins before Yahveh you shall be cleansed. [§] ki ba-yom ha-zeh yechapper aleichem le-taher etchem mikol chatateichem lifnei Yahveh tit-haru 'ki' means 'for', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-zeh' means 'this', 'yechapper' means 'shall atone', 'aleichem' means 'upon you', 'le-taher' means 'to cleanse', 'etchem' means 'you (plural direct object)', 'mikol' means 'from all', 'chatateichem' means 'your sins', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tit-haru' means 'you shall be cleansed'. [LEV.16.31] The Sabbath of Sabbaths is for you, and you shall keep your souls, an eternal statute. [§] Shabbat shabbaton hiya lachem ve'initem et-nafshoteikhem chukat olam. 'Shabbat' means 'Sabbath', 'shabbaton' is a form meaning 'rest of rest' or 'Sabbath of Sabbaths', 'hiya' means 'it is', 'lachem' means 'for you' (plural), 've'initem' is a verb form from the root 'ענה' meaning 'you shall answer/keep', here understood as 'you shall keep' in the context of guarding, 'et' is the direct-object marker, 'nafshoteikhem' means 'your souls', 'chukat' means 'statute' or 'law', 'olam' means 'everlasting' or 'eternal'. [LEV.16.32] And the priest shall atone for the one he anoints, and shall fill his hand for the priest under his father, and shall clothe him with the special priestly garments, the holy garments. [§] vekippar ha-kohen asher-yimshach oto va-asher yemalle et-yado le-kohen tachat aviv ve-lavash et-bigdei habad bigdei hakodesh. 'vekippar' means 'and (he) shall atone', 'ha-kohen' means 'the priest', 'asher' means 'who', 'yimshach' means 'shall anoint', 'oto' means 'him', 'va-asher' means 'and (who)', 'yemalle' means 'shall fill', 'et-yado' means 'his hand', 'le-kohen' means 'to the priest', 'tachat' means 'under', 'aviv' means 'his father', 've-lavash' means 'and shall clothe', 'et-bigdei' means 'the garments of', 'habad' means 'the ...' (contextually referring to the special priestly clothing), 'bigdei' means 'garments', 'hakodesh' means 'the holy'. [LEV.16.33] And he shall make atonement for the holy sanctuary, for the tent of meeting, for the altar, for the priests, and for all the people of the assembly. [§] vecheper et-mikdash haqodesh ve-et ohel moed ve-et hamizbeach yekhapper ve-al hakohanim ve-al kol-am haqahal yekhapper. 've' means 'and', 'cheper' means 'he shall atone', 'et' is a direct‑object marker (no English equivalent), 'mikdash haqodesh' means 'the holy sanctuary', 'ohel moed' means 'the tent of meeting', 'hamizbeach' means 'the altar', 'yekhapper' means 'he shall make atonement', 'hakohanim' means 'the priests', 'kol' means 'all', 'am' means 'people', 'haqahal' means 'the assembly'. [LEV.16.34] And this shall be for you a perpetual statute to atone for the children of Israel from all their sins once each year, and he did as Yahveh commanded Moses. [§] vehaytah zot lachem lechukat olam lekaper al-bnei Yisrael mikol chatotam achat basana vayaaas kaasher tzivah Yahveh et Moshe. 'vehaytah' means 'and it shall be', 'zot' means 'this', 'lachem' means 'for you', 'lechukat' means 'as a statute', 'olam' means 'everlasting', 'lekaper' means 'to atone', 'al' means 'for/about', 'bnei' means 'children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'mikol' means 'from all', 'chatotam' means 'their sins', 'achat' means 'once', 'basana' means 'in the year', 'vayaaas' means 'and he did', 'kaasher' means 'as', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH meaning 'Yahveh', 'et' is a direct‑object marker, 'Moshe' means 'Moses'.

LEV.17

[LEV.17.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.17.2] Speak to Aaron and to his sons and to all the children of Israel and say to them: This is the thing that Yahveh has commanded to say. [§] Dabber el Aharon ve el banav ve el kol bnei Yisrael ve amarta aleihem ze ha-davar asher tzivah Yahveh leemor. 'Dabber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'Aharon' is the proper name Aaron, 've' means 'and', 'banav' means 'his sons', 'kol' means 'all', 'bnei' means 'children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'amarta' means 'you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'ze' means 'this', 'ha-davar' means 'the thing', 'asher' means 'that/which', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'leemor' means 'to say'. [LEV.17.3] A man of Israel who will slaughter an ox or a goat or a ram in the camp, or who will slaughter outside the camp. [§] Ish ish mi-beit yisrael asher yishchat shor o-kheseb o-ez ba-machaneh o asher yishchat mi-chutz la-machaneh. 'Ish' means 'man', the first 'ish' is the same word repeated for emphasis. 'Mi-beit' means 'from the house' (mi = from, beit = house). 'Yisrael' means 'Israel' (the people of Israel). 'Asher' means 'who' or 'that which'. 'Yishchat' means 'will slaughter' (future form of slaughter). 'Shor' means 'ox'. 'O-kheseb' means 'or goat' (o = or, kheseb = goat). 'O-ez' means 'or ram' (o = or, ez = ram). 'Ba-machaneh' means 'in the camp' (ba = in the, machaneh = camp). 'O' means 'or'. The second 'asher' again means 'who'. The second 'yishchat' again means 'will slaughter'. 'Mi-chutz' means 'outside' (mi = from, chutz = outside). 'La-machaneh' means 'the camp' (la = to/at the, machaneh = camp). [LEV.17.4] And to the entrance of the tent of meeting he did not bring to offer a sacrifice to Yahveh before the dwelling of Yahveh; the blood shall be counted for that man, blood shed, and that man shall be cut off from among his people. [§] ve el petach ohel mo'ed lo hevio lehakriv korban laYahveh lifnei mishkan Yahveh dam yechashev la'ish hahu dam shafach ve nichrat ha'ish hahu mikerev ammo. 've' means 'and'; 'el' means 'to' (preposition); 'petach' means 'entrance'; 'ohel' means 'tent'; 'mo'ed' means 'meeting' or 'assembly'; 'lo' means 'not'; 'hevio' means 'he brought'; 'lehakriv' means 'to bring for offering'; 'korban' means 'sacrifice'; 'laYahveh' means 'to Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh); 'lifnei' means 'before'; 'mishkan' means 'dwelling place' or 'tabernacle'; 'Yahveh' again the name of God; 'dam' means 'blood'; 'yechashev' means 'will be counted'; 'la'ish' means 'for the man'; 'hahu' means 'that one'; 'dam shafach' means 'blood shed'; 've nichrat' means 'and shall be cut off'; 'ha'ish' means 'the man'; 'hahu' again 'that one'; 'mikerev' means 'from among'; 'ammo' means 'his people'. The divine name YHVH is rendered literally as 'Yahveh' according to the given guideline. [LEV.17.5] In order that the children of Israel would bring their sacrifices which they were sacrificing on the surface of the field and bring them to Yahveh at the entrance of the Tent of Meeting to the priest, and they would offer the peace‑offering sacrifices to Yahveh, them. [§] Lema'an asher yavi'u b'nei Yisrael et zibcheihem asher hem zobchim al penei ha-sadeh veheviyu'um laYahveh el petach ohel moed el ha-kohen ve-zavchu zibchei shlamim laYahveh otam. 'Lema'an' means 'in order that', 'asher' means 'that/which', 'yavi'u' means 'they would bring', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'et' is the direct‑object marker, 'zibcheihem' means 'their sacrifices', 'zobchim' means 'they are sacrificing', 'al penei' means 'on the surface of', 'ha-sadeh' means 'the field', 'veheviyu'um' means 'and they would bring them', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'el' means 'to/toward', 'petach' means 'the entrance', 'ohel moed' means 'the Tent of Meeting', 'el ha-kohen' means 'to the priest', 've-zavchu' means 'and they would offer', 'zibchei shlamim' means 'peace‑offering sacrifices', 'otam' means 'them'. The divine name YHVH is rendered literally as 'Yahveh' per the given rule. [LEV.17.6] And the priest sprinkled the blood on the altar of Yahveh at the entrance of the tent of meeting, and he offered the fat as a pleasing aroma to Yahveh. [§] ve-zaraq ha-kohen et-had dam al-mizbeach Yahveh petach ohel moed ve-hiqti r ha-chelev le-re'ach nichoch la-Yahveh. 've-zaraq' means 'and he sprinkled', 'ha-kohen' means 'the priest', 'et-had dam' means 'the blood', 'al-mizbeach' means 'on the altar', 'Yahveh' is the literal name of God, 'petach' means 'at the entrance', 'ohel moed' means 'the tent of meeting', 've-hiqti r' means 'and he offered', 'ha-chelev' means 'the fat', 'le-re'ach' means 'as a pleasing aroma', 'nichoch' means 'pleasant', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.17.7] And they will no longer sacrifice their offerings to the goats, for they are harlots after them; this ordinance will be everlasting for them to their generations. [§] ve lo yizbechu od et zivchehem la seirim asher hem zonim achareihem chukat olam tihyeh zot lahem le dorotam. 've' means 'and', 'lo' means 'not' (combined 've lo' = 'and they will not'), 'yizbechu' means 'they will sacrifice', 'od' means 'anymore', 'et' is a direct‑object marker (no translation), 'zivchehem' means 'their sacrifices', 'la seirim' means 'to the goats', 'asher' means 'that', 'hem' means 'they', 'zonim' means 'are harlots', 'achareihem' means 'after them', 'chukat' means 'law' or 'ordinance', 'olam' means 'everlasting', 'tihyeh zot' means 'this will be', 'lahem' means 'to them', 'le dorotam' means 'to their generations'. [LEV.17.8] And to them you shall say, each person from the house of Israel and from the foreigner who dwells among them who will bring an offering or a sacrifice. [§] vaalehem tomar ish ish mibeyt Yisrael umin hager asher yagur betocham asher yaaleh ola o zavach. 'vaalehem' means 'and to them', 'tomar' means 'you shall say', 'ish' means 'person/man', the second 'ish' repeats for emphasis, 'mibeyt' means 'from the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'umin' means 'and from', 'hager' means 'the foreigner/stranger', 'asher' means 'who', 'yagur' means 'dwells/lives', 'betocham' means 'among them', the second 'asher' again means 'who', 'yaaleh' means 'will bring/go up', 'ola' means 'an offering', 'o' means 'or', 'zavach' means 'a sacrifice'. [LEV.17.9] And to the entrance of the tent of meeting he shall not bring him to do it for Yahveh, and that man shall be cut off from his people. [§] ve'el petach ohel moed lo yevienu la'asot oto layahveh ve'nichrat ha'ish ha'hu me'amav. 've'el' means 'and to', 'petach' means 'entrance', 'ohel' means 'tent', 'moed' means 'meeting' (as in tent of meeting), 'lo' means 'not', 'yevienu' means 'he will bring him', 'la'asot' means 'to do', 'oto' means 'it' or 'him', 'layahveh' means 'for Yahveh', 've'nichrat' means 'and he shall be cut off', 'ha'ish' means 'the man', 'ha'hu' means 'that', 'me'amav' means 'from his people'. [LEV.17.10] And any man from the house of Israel and from the foreigner who dwells among them who eats any blood, I will set my face against the soul that eats the blood and cut it off from among My people. [§] veish ish mibeit Yisrael umin hager hagar betocham asher yochal kol dam venatati fani banefesh haochelet et hadam vehikhrati otah mikerev ami. 'veish' means 'and a man', 'ish' means 'man', 'mibet' means 'from the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'umin' means 'and from', 'hager' means 'the foreigner', 'hagar' means 'who dwells', 'betocham' means 'among them', 'asher' means 'who/that', 'yochal' means 'eats', 'kol' means 'any/all', 'dam' means 'blood', 'venatati' means 'and I will set', 'fani' means 'my face', 'banefesh' means 'against the soul', 'haochelet' means 'the one who eats', 'et' is the accusative marker, 'hadam' means 'the blood', 'vehikhrati' means 'and I will cut off', 'otah' means 'her/it', 'mikerev' means 'from the midst of', 'ami' means 'my people'. [LEV.17.11] For the life of the flesh is in the blood; and I gave it to you on the altar to atone for your souls, because the blood is the life that atones. [§] Ki nefesh ha-basar ba-dam hi, ve-ani netati lo al ha-mizbeach le-kapper al-nafshotechem, ki ha-dam hu ba-nefesh yechaper. 'Ki' means 'for', 'nefesh' means 'life' or 'soul', 'ha-basar' means 'the flesh', 'ba-dam' means 'in the blood', 'hi' means 'it', 've-ani' means 'and I', 'netati' means 'gave', 'lo' means 'to you', 'al' means 'on', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'le-kapper' means 'to make atonement', 'al-nafshotechem' means 'for your souls', 'ki' means 'because', 'ha-dam' means 'the blood', 'hu' means 'it', 'ba-nefesh' means 'in the life', 'yechaper' means 'will atone'. [LEV.17.12] Therefore I said to the children of Israel, no person among you shall eat blood, and the foreigner who dwells among you shall not eat blood. [§] Al-ken amarti livnei Yisrael kol-nefesh mikem lo toch al dam veha-ger ha-gar betokhechem lo yochal dam. 'Al-ken' means 'therefore', 'amarti' means 'I said', 'livnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'kol-nefesh' means 'every soul/person', 'mikem' means 'among you', 'lo' means 'shall not', 'toch' means 'eat', 'al' means 'blood', 'veha-ger' means 'and the stranger/foreigner', 'ha-gar' means 'dwelling', 'betokhechem' means 'among you', 'lo yochal' means 'shall not eat', 'dam' means 'blood'. [LEV.17.13] And a man of the children of Israel and from the stranger among them who kills a living animal or a bird that may be eaten shall pour out its blood and cover it with dust. [§] ve'ish ish mibnei Yisrael umin-hager hager be'tocham asher yatsud tzeid chaya o-of asher ye'achel veshafach et-damo ve'kisahu be'afar. 've'ish' means 'and a man', 'ish' means 'man', 'mibnei' means 'from the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'umin-hager' means 'and from the stranger', 'hager' means 'the stranger', 'be'tocham' means 'among them', 'asher' means 'who', 'yatsud' means 'kills', 'tzeid' means 'a living', 'chaya' means 'animal', 'o-of' means 'or bird', 'asher' means 'that', 'ye'achel' means 'may be eaten', 'veshafach' means 'and shall pour out', 'et-damo' means 'its blood', 've'kisahu' means 'and cover it', 'be'afar' means 'with dust'. [LEV.17.14] For the life of every living thing is in its blood; it is its soul. I said to the children of Israel, the blood of every living thing you shall not eat, because the life of every living thing is its blood; and anyone who eats it shall be cut off. [§] Ki nefesh kol-basar damo be-naphsho hu va-omar livnei Yisrael dam kol-basar lo toechelu ki nefesh kol-basar damo hi kol okhlav yikkaret. 'Ki' means 'for', 'nefesh' means 'life' or 'soul', 'kol-basar' means 'every flesh' or 'every living being', 'damo' means 'its blood', 'be-naphsho' means 'in its soul', 'hu' means 'it is', 'va-omar' means 'and I said', 'livnei Yisrael' means 'to the children of Israel', 'dam' means 'blood', 'lo toechelu' means 'you shall not eat', 'ki' means 'because', 'damo hi' means 'its blood is it', 'kol okhlav yikkaret' means 'anyone who eats it shall be cut off'. [LEV.17.15] And any person who eats a carrion animal or a dead body in the east and among strangers, and who puts on his garments, washes in water, remains unclean until evening, and then becomes clean. [§] Vechol nefesh asher tokhal nevelah utrepah ba'ezrach u'vager v'kibbes begadav v'rakhatz bamayim ve'tame ad ha'erev ve'taher. 'Ve' means 'and', 'chol' means 'all', 'nefesh' means 'person' or 'soul', 'asher' means 'who', 'tokhal' means 'eats', 'nevelah' means 'a carrion animal (an unclean dead animal)', 'utrepah' means 'and a dead body', 'ba'ezrach' means 'in the east (at sunrise)', 'uvager' means 'and among foreigners/strangers', 'v'kibbes' means 'and puts on', 'begadav' means 'his garments', 'v'rakhatz' means 'and washes', 'bamayim' means 'in water', 've'tame' means 'and remains unclean', 'ad' means 'until', 'ha'erev' means 'the evening', 've'taher' means 'and (he) becomes clean'. [LEV.17.16] And if he does not clothe, and his flesh does not wash, and he bears his iniquity. [§] Veim lo yekhabes uvesharo lo yirchatz venasa avono. 'Veim' means 'and if', 'lo' means 'not', 'yekhabes' means 'he will clothe', 'uvesharo' means 'and his flesh', 'lo' means 'not', 'yirchatz' means 'he will wash', 'venasa' means 'and he will bear', 'avono' means 'his iniquity'.

LEV.18

[LEV.18.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.18.2] Speak to the children of Israel and say to them, I am Yahveh your Gods. [§] Daber el-b'nei Yisrael ve'amar'ta alehem ani Yahveh Eloheikhem. 'Daber' means 'Speak', 'el-b'nei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amar'ta' means 'and say', 'alehem' means 'to them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheikhem' means 'your the Gods' (Elohim = the Gods, with the suffix -khem meaning 'your'). [LEV.18.3] As the work of the land of Egypt which you dwelt in, you shall not do; and as the work of the land of Canaan which I bring you there, you shall not do; and in their statutes you shall not walk. [§] kemaaseh eretz-mitzrayim asher yeshabetem-ba lo taasu ukemaaseh eretz-kenaan asher ani mevia etchem shammah lo taasu uvchukoteihem lo telechu. 'kemaaseh' means 'as the work/of', 'eretz' means 'land', 'mitzrayim' means 'Egypt', 'asher' means 'which/that', 'yeshabetem' means 'you dwelt', 'ba' means 'in it', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do', 'ukemaaseh' means 'and as the work/of', 'kenaan' means 'Canaan', 'ani' means 'I', 'mevia' means 'bring/bring forth', 'etchem' means 'you (plural)', 'shammah' means 'there', 'uvchukoteihem' means 'in their statutes', 'telechu' means 'you shall walk'. [LEV.18.4] Do my judgments and keep my statutes, walk in them; I am Yahveh your the Gods. [§] Et mishpatai ta'asu ve'et chukotai tishmeru lalekhet bahem ani Yahveh Eloheichem. 'Et' is a direct object marker, 'mishpatai' means 'my judgments', 'ta'asu' means 'you shall do', 've'et' means 'and the', 'chukotai' means 'my statutes', 'tishmeru' means 'you shall keep', 'lalekhet' means 'to walk', 'bahem' means 'in them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheichem' is 'your the Gods' (from Elohim meaning 'the Gods' with the second‑person plural suffix). [LEV.18.5] You shall keep my statutes and my judgments that a man shall do them and live in them; I am Yahveh. [§] ushmartem et-chukotai ve-et-mishpatai asher yaaseh otam haadam vachai bahem ani Yahveh. 'ushmartem' means 'you shall keep', 'et' is the direct object marker, 'chukotai' means 'my statutes', 've-et' means 'and the', 'mishpatai' means 'my judgments', 'asher' means 'that/which', 'yaaseh' means 'shall do/observe', 'otam' means 'them', 'haadam' means 'the man', 'vachai' means 'and live', 'bahem' means 'in them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.18.6] Man to each remaining of his flesh, do not approach to uncover nakedness; I am Yahveh. [§] Ish ish el kol sha'er besaro lo tikreh legalot erva ani Yahveh. 'Ish' means 'man', the second 'ish' repeats for emphasis. 'el' means 'to' or 'against', 'kol' means 'all' or 'every', 'sha'er' means 'remaining' or 'rest', 'besaro' means 'in his flesh'. 'lo' means 'not', 'tikreh' means 'you shall approach', 'legalot' means 'to uncover', 'erva' means 'nakedness' or 'sexual immorality', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, the divine name. [LEV.18.7] You shall not uncover the nakedness of your father nor the nakedness of your mother; your mother, she shall not uncover her nakedness. [§] Ervat avikha ve'ervat imekha lo t'galeh imekha hi lo t'galeh ervatah. 'Ervat' means 'nakedness' or 'shame', 'avikha' means 'your father', 've' means 'and', 'imekha' means 'your mother', 'lo' means 'not', 't'galeh' means 'you shall uncover' (future 2nd masculine singular), 'hi' means 'she', 'ervatah' means 'her nakedness'. [LEV.18.8] You shall not uncover the nakedness of your father's wife; that is the nakedness of your father. [§] Ervat e'shet avikha lo tegaleh ervat avikha hi. 'Ervat' means 'the nakedness', 'e'shet' means 'of the wife', 'avikha' means 'your father', 'lo' means 'not', 'tegaleh' means 'you shall uncover/expose', the second 'ervat' repeats 'the nakedness', and 'hi' means 'it is/that'. [LEV.18.9] The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether born in the house or born outside, you shall not uncover her nakedness. [§] Ervat achotcha bat-avicha o bat-imecha moledet bayit o moledet chutz lo tgalleh ervatan. 'Ervat' means 'nakedness', 'achotcha' means 'your sister', 'bat-avicha' means 'the daughter of your father', 'o' means 'or', 'bat-imecha' means 'the daughter of your mother', 'moledet' means 'born', 'bayit' means 'in the house', 'chutz' means 'outside', 'lo' means 'not', 'tgalleh' means 'you shall uncover', 'ervatan' means 'her nakedness'. [LEV.18.10] The nakedness of your son’s daughter or of your granddaughter you shall not uncover, for it is your nakedness. [§] Ervat bat-bincha o bat-bittecha lo tegaleh ervatan ki ervatecha henna. 'Ervat' means 'nakedness' (sexual impurity). 'bat-bincha' means 'daughter of your son' (your grandson's daughter). 'o' means 'or'. 'bat-bittecha' means 'daughter of your daughter' (your granddaughter). 'lo' means 'not'. 'tegaleh' means 'you shall uncover' or 'reveal'. 'ervatan' means 'their nakedness'. 'ki' means 'because' or 'for'. 'ervatecha' means 'your nakedness'. 'henna' means 'this is' or 'these are'. [LEV.18.11] Do not uncover the nakedness of the daughter of the woman who gave birth to your father, your father's sister. [§] Ervat bat-eshat avikha moledet avikha achotkha hi lo tegalleh ervatah. 'Ervat' means 'the nakedness', 'bat-eshat' means 'the daughter of the wife', 'avikha' means 'your father', 'moledet' means 'who gave birth to', 'achotkha' means 'your sister', 'hi' means 'she', 'lo' means 'not', 'tegalleh' means 'you shall uncover', 'ervatah' means 'its nakedness'. [LEV.18.12] Do not expose the nakedness of your father's sister, for it is your father's (remaining) part. [§] Ervat achot avikha lo tgleh she'er avikha hi. 'Ervat' means 'the nakedness', 'achot' means 'sister', 'avikha' means 'your father', 'lo' means 'not', 'tgleh' means 'you shall uncover/reveal', 'she'er' means 'the remainder/part', 'avikha' again means 'your father', 'hi' means 'it' or 'she'. [LEV.18.13] You shall not uncover the nakedness of your sister's mother, for she is your mother's sister. [§] Ervat achot-imma lo tgeleh ki she'er-imma hi. 'Ervat' means 'the nakedness', 'achot-imma' means 'your sister's mother', 'lo' means 'you shall not', 'tgeleh' means 'uncover', 'ki' means 'for', 'she'er-imma' means 'she is your mother's sister', 'hi' means 'she'. [LEV.18.14] You shall not expose the nakedness of your father's brother; you shall not approach his wife; that is your aunt. [§] Ervat achi avicha lo tegaleh el ishto lo tiqrav dodatecha hi. 'Ervat' means 'the nakedness' or 'sexual immorality', 'achi avicha' means 'your father's brother' (uncle), 'lo' means 'not', 'tegaleh' means 'you shall reveal' or 'expose', 'el' means 'to', 'ishto' means 'his wife', 'tiqrav' means 'you shall approach' or 'draw near', 'dodatecha' means 'your aunt' (maternal uncle's wife), and 'hi' means 'she' or 'that is'. [LEV.18.15] The nakedness of your daughter-in-law you shall not uncover; the wife of your son you shall not uncover her nakedness. [§] Ervat kallatke lo t'galeh eshet bincha hi lo t'galeh ervatah. 'Ervat' means 'nakedness', 'kallatke' means 'your daughter-in-law', 'lo' means 'not', 't'galeh' means 'you shall uncover', 'eshet' means 'woman of' or 'wife of', 'bincha' means 'your son', 'hi' means 'she', the second 'lo' again means 'not', the second 't'galeh' means 'you shall uncover', and 'ervatah' means 'her nakedness'. [LEV.18.16] You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is the nakedness of your brother. [§] Eruvat eshet achik lo tegalleh eruvat achik hi. 'Eruvat' means 'nakedness', 'eshet' means 'wife of', 'achik' means 'your brother', 'lo' means 'not', 'tegalleh' means 'you shall uncover', 'hi' means 'it is'. [LEV.18.17] The nakedness of a woman and her daughter you shall not uncover; the granddaughter and the great‑granddaughter you shall not take to uncover her nakedness. Indeed, she is a prostitute, a whore. [§] Ervat ishah u'bita lo t'gale et bat vena v'et bat bita lo tiqqach legalot eravatah sha'arah henna zimmah hi. 'Ervat' means 'nakedness' or 'exposure of sexual parts', 'ishah' means 'woman', 'u' is the conjunction 'and', 'bita' means 'her daughter', 'lo' means 'you shall not', 't'gale' means 'uncover' or 'expose', 'et' is the direct‑object marker (not translated), 'bat' means 'daughter', 'vena' (bat‑vena) means 'of his son' i.e., 'granddaughter', 'v'et' means 'and', 'bat' again 'daughter', 'bita' (bat‑bita) means 'of her daughter' i.e., 'great‑granddaughter', 'lo' again 'you shall not', 'tiqqach' means 'take' or 'receive for the purpose of', 'legalot' means 'to uncover', 'eravatah' is 'her nakedness', 'sha'arah' means 'a prostitute' or 'harlot', 'henna' is the emphatic particle 'indeed', 'zimmah' means 'a whore', 'hi' means 'she'. [LEV.18.18] And a woman shall not take her sister to bind her in order to uncover her nakedness upon herself in her life. [§] veisha el achotah lo tikach litsror legalot ervatah aleha bechayeha. 'veisha' means 'and a woman', 'el achotah' means 'to her sister', 'lo' means 'not', 'tikach' means 'you shall take', 'litsror' means 'to bind', 'legalot' means 'to uncover', 'ervatah' means 'her nakedness', 'aleha' means 'upon her', 'bechayeha' means 'in her life'. [LEV.18.19] And to a woman in her state of impurity, one shall not approach to uncover her nakedness. [§] ve el isha be niddat tumatah lo tiqrav legalot ervatah. 've' means 'and', 'el' means 'to', 'isha' means 'woman', 'be niddat' means 'in the state of separation or ceremonial impurity', 'tumatah' means 'her impurity', 'lo' means 'not', 'tiqrav' means 'shall approach', 'legalot' means 'to uncover', 'ervatah' means 'her nakedness'. [LEV.18.20] And to the wife of your neighbor you shall not give your sexual relations for seed, so that she becomes defiled. [§] Ve el eshet amitecha lo titen shekhavtecha le-zara le-tamaah bah. 'Ve' means 'and', 'el' means 'to the', 'eshet' means 'wife', 'amitecha' means 'your neighbor's', 'lo' means 'not', 'titen' means 'you shall give', 'shekhavtecha' means 'your lying down (sexual act)', 'le-zara' means 'for seed', 'le-tamaah' means 'to become defiled', 'bah' means 'in her'. [LEV.18.21] And from your seed you shall not give to transfer to the king, and you shall not profane the name of your Gods, I Yahveh. [§] Umi'zra'ka lo titen lehaavir lamolekh velo techalel et shem Eloheka ani Yahveh. 'Umi'zra'ka' means 'and from your seed', 'lo' means 'not', 'titen' means 'you shall give', 'lehaavir' means 'to transfer', 'lamolekh' means 'to the king', 'velo' means 'and not', 'techalel' means 'you shall profane', 'et' is the accusative particle, 'shem' means 'name', 'Eloheka' means 'your Gods' (Elohim = the Gods), 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [LEV.18.22] And a male you shall not lie with a woman’s bed; it is an abomination. [§] veet zakar lo tishkav mishkevei ishah toeva hi. 'veet' means 'and', 'zakar' means 'male' or 'man', 'lo' means 'not', 'tishkav' means 'you shall lie', 'mishkevei' means 'the lie-places' or 'beds', 'ishah' means 'woman', 'toeva' means 'abomination', 'hi' means 'it is'. [LEV.18.23] And in every animal you shall not give your couch to become defiled with it; and a woman shall not stand before a beast for its quarter, it is a rope. [§] Uvechol behemah lo titen shekhavtekha letema bah v'isha lo taamod lifnei behema le-rivaah tevel hu. 'Uvechol' means 'and in all', 'behemah' means 'beast' or 'animal', 'lo' means 'not', 'titen' means 'you shall give', 'shekhavtekha' means 'your lying down' (lit. 'your couch'), 'letema' means 'to become defiled', 'bah' means 'in it', 'v'isha' means 'and a woman', 'lo' again means 'not', 'taamod' means 'shall stand', 'lifnei' means 'before', 'behema' again 'the beast', 'le-rivaah' means 'for its quarter' (riva = quarter, side), 'tevel' means 'a rope, cord, or burden', 'hu' means 'it is'. No divine name appears in this verse, so no special God‑name translation is required. [LEV.18.24] Do not become defiled by all these, for by all these the nations that I am sending from before you have become defiled. [§] Al-titammeu bechol-eleh ki bechol-eleh nitmeu ha-goyim asher ani meshaleiach mipneichem. 'Al' means 'Do not', 'titammeu' means 'you (plural) become defiled', 'bechol' means 'by all', 'eleh' means 'these', together 'bechol-eleh' = 'by all these', 'ki' means 'for/because', 'nitmeu' means 'they were defiled', 'ha-goyim' means 'the nations', 'asher' means 'who/that', 'ani' means 'I', 'meshaleiach' means 'am sending', 'mipneichem' means 'from before you'. [LEV.18.25] And the earth became defiled, and I counted its iniquity upon it, and the earth called its inhabitants. [§] va-titma ha-aretz va-efkod avonah alaha ve-taka ha-aretz et yoshveha. 'va-titma' means 'and (it) became defiled', 'ha-aretz' means 'the earth', 'va-efkod' means 'and I will count', 'avonah' means 'its iniquity', 'alaha' means 'upon it', 've-taka' means 'and (it) called', 'et' is a direct object marker, 'yoshveha' means 'its inhabitants'. [LEV.18.26] And you shall keep my statutes and my judgments, and you shall not do any of these abominations, the foreigner and the resident who lives among you. [§] Ushmartem atem et hukotai ve et mishpatai velo taasoo mikol hatoveot haeleh haezrach ve hager haagar betokhechem. 'Ushmartem' means 'and you shall keep', 'atem' means 'you (plural)', 'et' is a direct‑object marker (no English equivalent), 'hukotai' means 'my statutes', 've' means 'and', 'et' again the object marker, 'mishpatai' means 'my judgments', 'velo' means 'and not', 'taasoo' means 'you shall do', 'mikol' means 'from all' or 'any', 'hatoveot' means 'the abominations', 'haeleh' means 'these', 'haezrach' means 'the foreigner', 've' means 'and', 'hager' means 'the resident', 'haagar' means 'the one who dwells', 'betokhechem' means 'among you' or 'within you'. [LEV.18.27] For all the abominations of the God they performed, the men of the earth who were before you, and the earth became defiled. [§] ki et kol ha toevot ha el asu anshei haaretz asher lifneichem vattitma haaretz. 'ki' means 'for', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'ha toevot' means 'the abominations', 'ha el' means 'the God' (El is translated as God), 'asu' means 'they did' or 'they performed', 'anshei' means 'men of', 'haaretz' means 'the earth', 'asher' means 'who' or 'that', 'lifneichem' means 'were before you', 'vattitma' means 'and (it) became defiled', 'haaretz' means 'the earth'. [LEV.18.28] And you shall not cause the land to bring you in your impurity to her, as the one who came upon the nation that was before you. [§] Velo takiy haaretz etkhem be-tammaachem otah kaasher kah et-hagoy asher lifneichem. 'Velo' means 'and not', 'takiy' means 'you will bring' or 'you shall cause', 'haaretz' means 'the land', 'etkhem' means 'you (plural) as object', 'be-tammaachem' means 'by your impurity/defilement', 'otah' means 'her' (referring to the land), 'kaasher' means 'as', 'kah' means 'came' or 'has come', 'et-hagoy' means 'the nation', 'asher' means 'that', 'lifneichem' means 'before you'. [LEV.18.29] Because all who do any of these abominations, their souls shall be cut off from among their people. [§] ki kol asher yaaseh mikol hatoavot haeleh venichretu hanefashot haoset mikerev amam. 'Ki' means 'because', 'kol' means 'all', 'asher' means 'who/that', 'yaaseh' means 'will do', 'mikol' means 'from all', 'hatoavot' means 'the abominations', 'haeleh' means 'these', 'venichretu' means 'and [they] shall be cut off', 'hanefashot' means 'the souls', 'haoset' means 'who do', 'mikerev' means 'from the midst of', 'amam' means 'their people'. [LEV.18.30] And you shall keep my watch so that you do not do the statutes of the abominations that were made before you, and you shall not become defiled by them. I am Yahveh your Gods. [§] Ushmartem et-mishmarti levilti asot me-hukot ha-toevot asher na'asu lifnechem ve-lo titammeu bahem Ani Yahveh Eloheichem. 'Ushmartem' means 'you shall keep', 'et-mishmarti' means 'my watch/guard', 'levilti' means 'in order not to', 'asot' means 'do', 'me-hukot' means 'the statutes', 'ha-toevot' means 'the abominations', 'asher' means 'that', 'na'asu' means 'were made', 'lifnechem' means 'before you', 've-lo' means 'and not', 'titammeu' means 'become defiled/impure', 'bahem' means 'by them', 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheichem' means 'your the Gods' (Elohim = the Gods).

LEV.19

[LEV.19.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.19.2] Speak to all the assembly of the sons of Israel and say to them, be holy, for holy am I Yahveh your the Gods. [§] Dabber el kol adat b'nei Yisrael ve'amarta alehem kedoshim tihyu ki kadosh anochi Yahveh Eloheichem. 'Dabber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'adat' means 'assembly' or 'congregation', 'b'nei' means 'sons of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'kedoshim' means 'holy (plural)', 'tihyu' means 'you shall be', 'ki' means 'for' or 'because', 'kadosh' means 'holy', 'anochi' means 'I am', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheichem' is the literal translation of Elohim with the suffix -chem meaning 'your', so it means 'your the Gods'. [LEV.19.3] Man his mother and his father you shall fear, and my sabbaths you shall keep; I am Yahveh your Gods. [§] ish immo veavi tirau ve'et shabtotai tishmoru ani Yahveh Eloheikhem 'ish' means 'man', 'immo' means 'his mother', 'veavi' means 'and his father', 'tirau' means 'you shall fear', 've'et' means 'and', 'shabtotai' means 'my sabbaths', 'tishmoru' means 'you shall keep', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheikhem' is the form of Elohim meaning 'your Gods' (Elohim translated as 'the Gods'). [LEV.19.4] Do not turn to the idols and to the Gods of the image; do not make for yourselves. I Yahveh your Gods. [§] Al-tifnu el-ha'elilim ve'elohi massekha lo ta'asu lachem ani Yahveh Eloheichem. 'Al' means 'not', 'tifnu' means 'you (plural) will turn', 'el' means 'to', 'ha'elilim' means 'the idols', 've' means 'and', 'elohi' means 'the Gods', 'massekha' means 'of the image (or statue)', 'lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you shall make', 'lachem' means 'for yourselves', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheichem' means 'your Gods'. [LEV.19.5] And if you sacrifice a peace offering to Yahveh, for your pleasure you shall sacrifice it. [§] veki tizbechu zevach shlamim laYahveh liratzonchem tizbachuhu. 'veki' means 'and if', 'tizbechu' means 'you will sacrifice', 'zevach' means 'a sacrifice', 'shlamim' means 'peace offerings', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'liratzonchem' means 'for your (plural) pleasure', 'tizbachuhu' means 'you will sacrifice it'. [LEV.19.6] On the day of your offering it will be eaten, and from tomorrow the remainder, until the third day, will be burned by fire. [§] Be yom zibchachem yeachel u-mimmachar ve hanotar ad yom hashlishi ba esh yisaref. 'Be' means 'in', 'yom' means 'day', 'zibchachem' means 'your offering', 'yeachel' means 'it will be eaten', 'u-' means 'and', 'mimmachar' means 'from tomorrow', 've' means 'and', 'hanotar' means 'the remainder', 'ad' means 'until', 'yom' means 'day', 'hashlishi' means 'the third', 'ba' means 'by', 'esh' means 'fire', 'yisaref' means 'will burn'. [LEV.19.7] And if the eaten will be eaten on the third day, it is finished and it will not be desired. [§] veim heakol yeachel ba yom hashlishi pigul hu lo yeratzeh. 'veim' means 'and if', 'heakol' means 'the eaten', 'yeachel' means 'will be eaten', 'ba' means 'on', 'yom' means 'day', 'hashlishi' means 'the third', 'pigul' means 'it is finished/completed', 'hu' means 'it', 'lo' means 'not', 'yeratzeh' means 'will be desired/liked'. [LEV.19.8] And his eating his iniquity he will bear, for he has profaned the holy Yahveh, and that soul shall be cut off from her people. [§] veokhlav avono yisa ki et qodesh Yahveh chilal ve-nichreta ha-nefesh ha-hi me'ammeha. 'veokhlav' means 'and his eating', 'avono' means 'his iniquity', 'yisa' means 'he will bear', 'ki' means 'for', 'et' is a direct‑object marker (no English equivalent), 'qodesh' means 'the holy', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'chilal' means 'has profaned', 've-nichreta' means 'and shall be cut off', 'ha-nefesh' means 'the soul', 'ha-hi' means 'that', 'me'ammeha' means 'from her people'. [LEV.19.9] And in your harvesting of the harvest of your land you shall not finish the border of your field for reaping, and the gleaning of your harvest you shall not gather. [§] uvekutzrekhem et-ketzir artzekhem lo tekhale pe'at sadecha liqzor veleket ketzirecha lo telaket. 'uvekutzrekhem' means 'and in your cutting/harvesting', 'et' is the direct object marker, 'ketzir' means 'harvest', 'artzekhem' means 'your land', 'lo' means 'not', 'tekhale' means 'you shall finish/completely cut', 'pe'at' means 'the border/edge', 'sadecha' means 'your field', 'liqzor' means 'to cut/reap', 'veleket' means 'and the gleaning', 'ketzirecha' means 'of your harvest', 'telaket' means 'you shall gather'. [LEV.19.10] And your vineyard you shall not oppress, and the portion of your vineyard you shall not harvest; to the poor and the stranger you shall leave them. I am Yahveh your God. [§] vekharmeka lo teolel uferet karmeka lo telaket leani ve-lager taazev otam ani Yahveh Eloheikhem. 'vekharmeka' means 'and your vineyard', 'lo' means 'not', 'teolel' means 'you shall oppress' or 'you shall cause to be ruined', 'uferet' means 'and the portion', 'karmeka' means 'of your vineyard', 'lo' means 'not', 'telaket' means 'you shall harvest', 'leani' means 'to the poor', 've-lager' means 'and to the stranger', 'taazev' means 'you shall leave', 'otam' means 'them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheikhem' means 'your God'. [LEV.19.11] You shall not steal, nor shall you deceive, nor shall you lie to a fellow man. [§] Lo tignovu ve'lo techashu ve'lo teshakru ish ba'amito. 'Lo' means 'not', 'tignovu' means 'you (plural) will steal', 've'lo' means 'and not', 'techashu' means 'you will deceive', 've'lo' again means 'and not', 'teshakru' means 'you will lie', 'ish' means 'a man' or 'person', 'ba'amito' means 'against his fellow' or 'to his neighbor'. [LEV.19.12] And you shall not swear by my name in falsehood, and you shall profane the name of your God; I am Yahveh. [§] ve lo tishavu bishmi lashaker ve chilalta et shem Elohekha ani Yahweh. 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tishavu' means 'you shall swear', 'bishmi' means 'by my name', 'lashaker' means 'in falsehood' (or 'falsely'), 've' again means 'and', 'chilalta' means 'you shall profane' or 'defile', 'et' is a direct‑object marker with no English equivalent, 'shem' means 'name', 'Elohekha' is 'your God' (Elohe = God, kha = your), 'ani' means 'I', 'Yahweh' is the transliteration of YHVH rendered as 'Yahveh'. [LEV.19.13] Do not oppress your fellow, and do not rob, do not keep a hired worker's wages with you until morning. [§] Lo ta'ashok et-re'akha ve'lo tigzol lo talin pe'ulat sachir ittecha ad-boker. 'Lo' means 'not', 'ta'ashok' means 'you will oppress', 'et-re\'akha' means 'your fellow', 've'lo' means 'and not', 'tigzol' means 'you will rob', 'lo' means 'not', 'talin' means 'you will keep', 'pe\'ulat' means 'the wages', 'sachir' means 'of a hired (worker)', 'ittecha' means 'with you', 'ad-boker' means 'until morning'. [LEV.19.14] You shall not curse a deaf person, nor shall you place a stumbling block before a blind person; and you shall fear your God, I am Yahveh. [§] Lo tekallel cheresh velipnei ivver lo titen michshol veyareta meeloheikha ani Yahveh. 'Lo' means 'not', 'tekallel' means 'you shall curse', 'cheresh' means 'deaf person', 'velipnei' means 'and before', 'ivver' means 'blind person', 'lo' again means 'not', 'titen' means 'you shall give/put', 'michshol' means 'a stumbling block', 'veyareta' means 'and you shall fear', 'meeloheikha' means 'your God' (literally 'from your God'), 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.19.15] Do not do injustice in judgment; do not lift up the face of the poor, and do not honor the face of the great; in righteousness judge your fellow. [§] Lo ta'asu avol ba mishpat lo tisa pnei dal ve lo tehdar pnei gadol be tzedek tishpot amitecha. 'Lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you will do', 'avol' means 'injustice' or 'wrongdoing', 'ba' means 'in', 'mishpat' means 'judgment', 'lo' means 'not', 'tisa' means 'you will lift up' or 'show favor to', 'pnei' means 'the face of', 'dal' means 'the poor', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tehdar' means 'you will honor' or 'prefer', 'pnei' means 'the face of', 'gadol' means 'the great' or 'the powerful', 'be' means 'in', 'tzedek' means 'righteousness', 'tishpot' means 'you will judge', 'amitecha' means 'your fellow' or 'your neighbor'. [LEV.19.16] You shall not walk gossip among your people; you shall not stand over the blood of your neighbor. I Yahveh. [§] Lo-telekh rachil be'ammecha lo ta'amod al dam re'echa Ani Yahveh. 'Lo' means 'not', 'telekh' means 'you shall go or walk', 'rachil' means 'gossip, slander', 'be'ammecha' means 'among your people', 'lo' again means 'not', 'ta'amod' means 'you shall stand', 'al' means 'over/on', 'dam' means 'blood', 're'echa' means 'your neighbor or fellow', 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.19.17] Do not hate your brother in your heart; rebuke your neighbor, and do not take sin upon him. [§] Lo tishna et achik bilvavekha hocheach tochiach et amitekha ve lo tisa alav chet. 'Lo' means 'not', 'tishna' means 'you shall hate', 'et' is the direct‑object marker, 'achik' means 'your brother', 'bilvavekha' means 'in your heart', 'hocheach' means 'rebuke' (imperative), 'tochiach' means 'you shall correct', 'et' again is the object marker, 'amitekha' means 'your fellow' or 'your neighbor', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tisa' means 'you shall bear' or 'take up', 'alav' means 'upon him', 'chet' means 'sin'. [LEV.19.18] Do not take revenge and do not bear a grudge against the children of your people, love your neighbor as yourself, I Yahveh. [§] Lo tikom ve lo tittor et b'nei amekha ve ahavta l'reeacha kamokha ani Yahveh. 'Lo' means 'not', 'tikom' means 'you will take revenge', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tittor' means 'you will bear a grudge', 'et' is a direct‑object marker, 'b'nei' means 'children of', 'amekha' means 'your people', 've' means 'and', 'ahavta' means 'you will love', 'l'reeacha' means 'your neighbor', 'kamokha' means 'as yourself', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH. [LEV.19.19] You shall keep my statutes; you shall not increase your cattle with mixed species, your field you shall not sow with mixed species, and a garment of mixed species (shatnez) shall not come upon you. [§] et-chukotai tishmeru behemtekha lo tarbi'a kilayim sadeka lo tizra kilayim uveged kilayim shatnez lo ya'aleh alekha. 'et' is the direct object marker, 'chukotai' means 'my statutes', 'tishmeru' means 'you shall keep', 'behemtekha' means 'your cattle', 'lo' means 'not', 'tarbi'a' means 'you shall increase/breed', 'kilayim' means 'mixed species', 'sadeka' means 'your field', 'tizra' means 'you shall sow', 'uveged' means 'and garment', 'shatnez' means 'a mixture of wool and linen', 'ya'aleh' means 'will go up/come upon', 'alekha' means 'upon you'. [LEV.19.20] And a man who lies with a woman in the act of seed, and she is a servant who has been defiled to a man, and she is not redeemed nor given her freedom; in a murder she shall not die, because she is not free. [§] ve'ish ki yishkav et ishah shichbat zera ve'hi shifchah necherefet le'ish ve'hafde lo nifdata o chufsha lo nitan-la bikoret tihye lo yumetu ki lo chufsha. 've'ish' means 'and a man', 'ki' means 'that' or 'because', 'yishkav' means 'lies' (sexual intercourse), 'et' is the direct object marker, 'ishah' means 'woman', 'shichbat zera' means 'laying of seed' (intercourse for the purpose of seed), 've'hi' means 'and she', 'shifchah' means 'servant', 'necherefet' means 'defiled' or 'shamed', 'le'ish' means 'to a man', 've'hafde' means 'and redemption', 'lo' means 'not', 'nifdata' means 'was redeemed', 'o' means 'or', 'chufsha' means 'freedom' or 'release', 'lo' again means 'not', 'nitan-la' means 'is given to her', 'bikkoret' means 'in murder' (a capital crime), 'tihye' means 'shall be', 'lo' means 'not', 'yumetu' means 'die', 'ki' means 'because', 'lo' means 'not', 'chufsha' means 'free' or 'released'. [LEV.19.21] And he will bring his guilt to Yahveh at the entrance of the tent of meeting, God guilt. [§] vehei vi et-ashmo laYahveh el petach ohel moed El asham. 'vehei vi' means 'and he will bring', 'et-ashmo' means 'his guilt', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the personal name of God), 'el' means 'to' or 'at', 'petach' means 'the entrance', 'ohel moed' means 'the tent of meeting', 'El' means 'God', and 'asham' means 'guilt' (used here as a noun). The two divine names are rendered literally: 'Yahveh' for YHVH and 'God' for El. [LEV.19.22] And the priest shall make atonement for him with the goat of the sin offering before Yahveh for his sin which he sinned, and it shall be forgiven to him from his sin which he sinned. [§] vekhiper alav hakohein be'eil ha'asham lifnei Yahveh al chatato asher chata venislach lo mechatato asher chata. 'vekhiper' means 'and shall atone', 'alav' means 'upon him', 'hakohein' means 'the priest', 'be'eil' means 'with the goat', 'ha'asham' means 'the sin offering', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'al' means 'for', 'chatato' means 'his sin', 'asher' means 'which', 'chata' means 'he sinned', 'venislach' means 'and it shall be forgiven', 'lo' means 'to him', 'mechatato' means 'from his sin'. [LEV.19.23] And when you go to the land and you plant every food tree and you strip its bark, its fruit shall not be eaten for three years; it will be uncultivated for you, not to be eaten. [§] veki tavoo el haaretz unetatem kol etz maachal va'araltam aralato et piryoh shalosh shanim yihyeh lakhem arelim lo yeachel. 'veki' means 'and when', 'tavoo' means 'you go', 'el' means 'to', 'haaretz' means 'the land', 'unetatem' means 'and you plant', 'kol' means 'all', 'etz' means 'tree', 'maachal' means 'of food', 'va'araltam' means 'and you strip its bark', 'aralato' means 'its bark', 'et' is a direct object marker, 'piryoh' means 'its fruit', 'shalosh' means 'three', 'shanim' means 'years', 'yihyeh' means 'it will be', 'lakhem' means 'to you', 'arel im' means 'uncultivated/uncircumcised' (here meaning 'uncut' or 'uncursed'), 'lo' means 'not', 'yeachel' means 'to be eaten'. [LEV.19.24] And in the fourth year all its fruit shall be holy praises for Yahveh. [§] Uba-shanah ha-reviit yihyeh kol-piryo qodesh hillulim laYahveh. 'U' means 'and', 'ba' means 'in', together forming 'u-ba' = 'and in'. 'Shanah' means 'year'. 'Ha' is the definite article 'the'. 'Reviit' means 'fourth'. 'Yihyeh' means 'shall be' or 'will be'. 'Kol' means 'all' or 'every'. 'Piryo' is the construct form of 'fruit', meaning 'its fruit'. 'Qodesh' means 'holy' or 'sacred'. 'Hillulim' is the plural noun from the root 'halal', meaning 'praises' or 'songs of praise'. 'La' is the preposition 'to' or 'for'. 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. The phrase therefore reads: 'And in the fourth year all its fruit shall be holy praises for Yahveh.' [LEV.19.25] And in the fifth year you will eat its fruit to increase for you its harvest I am Yahveh the Gods. [§] Uvasaneh hachamishit tokhlu et-piryo lehosif lachem tevuato anochi Yahveh Eloheichem. 'Uvasaneh' means 'in the year', 'hachamishit' means 'the fifth', 'tokhlu' means 'you will eat', 'et-piryo' means 'its fruit', 'lehosif' means 'to increase', 'lachem' means 'for you', 'tevuato' means 'its harvest', 'anochi' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Eloheichem' means 'your the Gods' (literal translation of Elohim as the Gods). [LEV.19.26] You shall not eat blood; you shall not practice divination; nor shall you practice sorcery. [§] Lo tochlu al-hadam lo tenachsnu ve-lo teoneinu. 'Lo' means 'not', 'tochlu' means 'you shall eat', 'al-hadam' means 'upon the blood', the second 'Lo' again means 'not', 'tenachsnu' means 'you shall practice divination', 've-lo' means 'and not', 'teoneinu' means 'you shall practice sorcery'. [LEV.19.27] Do not strike the edge of your heads, and do not destroy the edge of your elders. [§] Lo takifu pe'at roshkhem ve'lo tashchit et pe'at zekanecha. 'Lo' means 'not', 'takifu' means 'you shall strike' (2nd person plural imperative), 'pe\'at' means 'the edge' or 'the side', 'roshkhem' means 'your heads', 've' means 'and', 'lo' again means 'not', 'tashchit' means 'you shall destroy' (2nd person plural imperative), 'et' is a direct‑object marker, 'pe\'at' again means 'the edge' or 'the side', 'zekanecha' means 'your elders' or 'your old ones'. [LEV.19.28] And a strip for the soul you shall not give in your flesh, and a written sharp cut you shall not give to you, I Yahveh. [§] ve'seret la'nefesh lo tittenu biv'sarkhem u'k'tovet ka'aka lo tittenu bachem ani Yahveh. 've'seret' means 'and a strip', 'la'nefesh' means 'for the soul', 'lo' means 'not', 'tittenu' means 'you shall give', 'biv'sarkhem' means 'in your flesh', 'u'k'tovet' means 'and a writing', 'ka'aka' means 'a sharp cut', 'lo' means 'not', 'tittenu' means 'you shall give', 'bachem' means 'to you', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the proper name of God. [LEV.19.29] Do not profane your daughter by making her a prostitute, and the land shall not be defiled, and the land shall be filled with whoredom. [§] Al-techalel et-bitteka lehaznotah ve-lo-tizneh haaretz u-maleah haaretz zimmah. 'Al' means 'do not', 'techalel' means 'to profane' or 'defile', 'et' is the direct object marker, 'bitteka' means 'your daughter', 'lehaznotah' means 'to make her a prostitute', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tizneh' means 'shall be defiled' or 'shall become a prostitute', 'haaretz' means 'the land', 'u' means 'and', 'maleah' means 'filled', 'haaretz' again 'the land', 'zimmah' means 'whoredom' or 'sexual immorality'. [LEV.19.30] Keep my sabbaths, and fear my sanctuary; I am Yahveh. [§] Et-Shabbotai tish'mo u-mikdashi tirau Ani Yahveh. 'Et' is a direct object marker that is usually not rendered in English, 'Shabbotai' means 'my sabbaths', 'tish'mo' means 'you shall keep', 'u' means 'and', 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'tirau' means 'you shall fear', 'Ani' means 'I', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.19.31] Do not turn to the idols and to the foreign gods; do not seek to become impure with them. I Yahveh your God. [§] Al tifnu el haobot ve'el hayiddeonim al tevakhshu le-tameah bahem ani Yahveh Eloheichem. 'Al' means 'do not', 'tifnu' means 'you shall turn', 'el' means 'to', 'haobot' means 'the idols', 've'el' means 'and to', 'hayiddeonim' means 'the foreign gods', 'al' means 'do not', 'tevakhshu' means 'you shall seek', 'le-tameah' means 'to become impure', 'bahem' means 'with them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheichem' means 'your God' (Elohim = the Gods, with the suffix "-ichem" indicating "your"). [LEV.19.32] From the face of the boastful you shall arise, and you shall honor the face of the old man, and you shall fear your God; I Yahveh. [§] Mipnei seivah takum vehadarta pnei zaken veyareta me'elohecha ani Yahveh. 'Mipnei' means 'from the face of', 'seivah' means 'boastful one' or 'enemy', 'takum' means 'you will arise', 'vehadarta' means 'and you will honor', 'pnei' means 'the face of', 'zaken' means 'old man', 'veyareta' means 'and you will fear', 'me'elohecha' means 'from your God', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.19.33] And if a foreigner dwells with you in your land, do not oppress him. [§] Ve'chi yagur itcha ger be'artzechem lo tonu oto. 'Ve'chi' means 'and if', 'yagur' means 'will dwell', 'itcha' means 'with you', 'ger' means 'foreigner' or 'sojourner', 'be'artzechem' means 'in your land', 'lo' means 'not', 'tonu' means 'oppress', 'oto' means 'him'. [LEV.19.34] Like a foreigner among you will be to you the stranger who lives with you, and you shall love him as yourself, because you were foreigners in the land of Egypt. I am Yahveh, your Gods. [§] ke'ezrach mikem yihyeh lachem hager hager itchem ve'ahavta lo kamokha ki gerim heyitem be'aretz Mitzrayim ani Yahveh Eloheichem. 'ke'ezrach' means 'like a foreigner', 'mikem' means 'among you', 'yihyeh' means 'will be', 'lachem' means 'to you', 'hager' means 'the stranger', 'itchem' means 'with you', 've'ahavta' means 'and you shall love', 'lo' means 'him', 'kamokha' means 'as yourself', 'ki' means 'because', 'gerim' means 'foreigners', 'heyitem' means 'you were', 'be'aretz' means 'in the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHWH, 'Eloheichem' means 'your Gods'. [LEV.19.35] You shall not do injustice in judgment, in measurement, in weight, or in falsehood. [§] Lo-ta'asu avol ba-mishpat ba-middah ba-mishkal u-va-mesurah. 'Lo-ta'asu' means 'you shall not do', 'avol' means 'injustice', 'ba-mishpat' means 'in judgment', 'ba-middah' means 'in measurement', 'ba-mishkal' means 'in weight', 'u-va-mesurah' means 'and in falsehood'. [LEV.19.36] Scales of righteousness, stones of righteousness, a fountain of righteousness and a heap of righteousness shall be to you; I Yahveh the Gods your who brought you out from the land of Egypt. [§] Moaznei tzedek avnei-tzedek eifat tzedek vehin tzedek yihyeh lakhem ani Yahveh haEloheichem asher hotzeti etchem me'eretz Mitzrayim. 'Moaznei' means 'scales', 'tzedek' means 'righteousness', 'avnei' means 'stones', 'eifat' means 'fountain', 'vehin' means 'and heap', 'yihyeh' means 'shall be', 'lakhem' means 'to you', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of YHVH, 'haEloheichem' translates as 'the Gods your' (Elohim => the Gods), 'asher' means 'who', 'hotzeti' means 'brought out', 'etchem' means 'you', 'me'eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt'. [LEV.19.37] And you shall keep all my statutes and all my judgments, and you shall do them; I Yahveh. [§] Ushmartem et-kol-chukkotai ve-et-kol-mishpatai va'asitem otam ani Yahveh. 'Ushmartem' means 'and you shall keep', 'et-kol' means 'all', 'chukkotai' means 'my statutes', 've-et-kol' means 'and all', 'mishpatai' means 'my judgments', 'va'asitem' means 'and you shall do', 'otam' means 'them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

LEV.20

[LEV.20.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.20.2] And you shall say to the children of Israel, 'Any man or woman from the children of Israel, and also any stranger who dwells in Israel who gives his seed to the king shall die; the people of the land shall stone him with stones.' [§] ve el-bnei Yisrael tomar ish ish mi-bnei Yisrael u-min ha-ger ha-gar be-Yisrael asher yiten mi-zar'o la-molech mot yumat am ha-aretz yirgemuhu ba-aven. 've' means 'and', 'el-bnei' means 'to the children', 'Yisrael' means 'Israel', 'tomar' means 'you shall say', 'ish' means 'man', 'ish' (again) means 'woman' (idiomatically paired), 'mi-bnei' means 'from the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'u-min' means 'and from', 'ha-ger' means 'the stranger', 'ha-gar' means 'the one who dwells', 'be-Yisrael' means 'in Israel', 'asher' means 'who', 'yiten' means 'gives', 'mi-zar'o' means 'his seed', 'la-molech' means 'to the king', 'mot' means 'death', 'yumat' means 'shall die', 'am' means 'people', 'ha-aretz' means 'of the land', 'yirgemuhu' means 'they shall stone him', 'ba-aven' means 'with stones'. [LEV.20.3] And I will set my face against that man and cut him off from among his people, because from his seed he gave to the king so that he might defile my sanctuary and profane my holy name. [§] Va'ani etten et-fanai ba'ish hahu ve'hikhrati oto miqerev ammo ki mizaro natan lamolekh lemaan tamei et-mikdashi u'chalel et-shem kadoshi. 'Va'ani' means 'and I', 'etten' means 'will give' or 'will set', 'et-fanai' means 'my face', 'ba'ish' means 'against the man', 'hahu' means 'that one', 've'hikhrati' means 'and I will cut off', 'oto' means 'him', 'miqerev' means 'from among', 'ammo' means 'his people', 'ki' means 'because', 'mizaro' means 'from his seed', 'natan' means 'he gave', 'lamolekh' means 'to the king', 'lemaan' means 'in order that', 'tamei' means 'defile', 'et-mikdashi' means 'my sanctuary', 'u'chalel' means 'and profane', 'et-shem' means 'the name', 'kadoshi' means 'my holy'. [LEV.20.4] And if the youth will cause the people of the land to turn away their eyes from that man by giving his seed to the king lest he be killed. [§] ve'im ha'alem ya'alimu am ha'aretz et einayhem min ha'ish ha'hu b'tito mizra'o lamolech levilti hameet oto. 've'im' means 'and if', 'ha'alem' means 'the youth' (or 'the young ones'), 'ya'alimu' means 'they will cause to rise/bring up', 'am' means 'people', 'ha'aretz' means 'of the land', 'et' is the direct object marker, 'einayhem' means 'their eyes', 'min' means 'from', 'ha'ish' means 'the man', 'ha'hu' means 'that one', 'b'tito' means 'by giving his', 'mizra'o' means 'seed', 'lamolech' means 'to the king', 'levilti' means 'lest' or 'in order not to', 'hameet' means 'he be killed' (a form of the verb 'to kill'), 'oto' means 'him'. [LEV.20.5] And I will set my face upon that man and in his household, and I will cut him off and also all the harlots after him, to prostitute after the king from among their people. [§] Ve samti ani et-pani ba'ish hahou uve-mishpachto ve hekrati oto ve'et kol-hazonim acharav liznot acharei hamolech miqerev amam. 'Ve' means 'and', 'samti' means 'I will set' or 'I will place', 'ani' means 'I', 'et-pani' means 'my face' (my presence), 'ba'ish' means 'in the man', 'hahou' means 'that one' (the man), 'uve-mishpachto' means 'and in his household/family', 'vehekrati' means 'and I will cut off', 'oto' means 'him', 've'et' means 'and', 'kol-hazonim' means 'all the harlots' or 'all the prostitutes', 'acharav' means 'after him', 'liznot' means 'to prostitute', 'acharei' means 'after', 'hamolech' means 'the king', 'miqerev' means 'from among', 'amam' means 'their people'. [LEV.20.6] And the soul which you turn toward the fathers and toward the peoples to stray after them, and I will set My face upon that soul, and I will cut him off from the midst of his people. [§] ve-hannefesh asher tifneh el-havot ve-el-hayyiddonim liznot acharayhem ve-natati et-fanay ba-nefesh ha-hi ve-hichrati oto mikerev ammo. 've' means 'and', 'hannefesh' means 'the soul', 'asher' means 'which', 'tifneh' means 'you will turn', 'el' means 'to/toward', 'havot' means 'the fathers', 've' again means 'and', 'el' again means 'to/toward', 'hayyiddonim' means 'the peoples' or 'the nations', 'liznot' means 'to wander/stray', 'achar' means 'after', 'ayhem' means 'them', 've-natati' means 'and I will give/raise', 'et' is the accusative particle, 'fanay' means 'my face', 'ba-nefesh' means 'in the soul', 'ha-hi' means 'that one', 've-hichrati' means 'and I will cut off', 'oto' means 'him', 'mi' means 'from', 'kereg' (k'rev) means 'midst', 'ammo' means 'his people'. [LEV.20.7] And you shall be sanctified, and you shall be holy, because I am Yahveh, your Gods. [§] Ve-hitkaddishtem vi-heyitem kedoshim ki ani Yahveh Eloheichem. 'Ve' means 'and', 'hitkaddishtem' means 'you (plural) will become sanctified', 'vi-heyitem' means 'and you will become', 'kedoshim' means 'holy ones', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheichem' means 'your Gods' (Elohim rendered as the Gods). [LEV.20.8] And you shall keep my statutes and do them; I Yahveh will sanctify you. [§] Ushmartem et chukotai va'asitem otam Ani Yahveh mekaddishchem. 'Ushmartem' means 'you shall keep/observe', 'et' is the direct object marker, 'chukotai' means 'my statutes', 'va'asitem' means 'and you shall do', 'otam' means 'them', 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, and 'mekaddishchem' means 'I will sanctify you'. [LEV.20.9] Because a man who curses his father and his mother shall die; his father and his mother will curse his blood upon him. [§] Ki ish ish asher yekalel et aviv ve et imo mot yumat aviv ve imo kilel damav bo. 'Ki' means 'because', 'ish' means 'man', the second 'ish' repeats for emphasis, 'asher' means 'who', 'yekalel' means 'curses', 'et' is a direct‑object marker, 'aviv' means 'his father', 've' means 'and', the second 'et' again marks the object, 'imo' means 'his mother', 'mot' means 'death', 'yumat' means 'shall die', the next 'aviv' again 'his father', 've' again 'and', 'imo' again 'his mother', 'kilel' means 'curses', 'damav' means 'his blood', 'bo' means 'upon him' or 'in him'. [LEV.20.10] And a man who commits adultery with a man's wife, the man who commits adultery with his neighbor's wife shall die; the male adulterer and the female adulterer shall die. [§] veish asher yinaf et eshet ish asher yinaf et eshet re'ehu mot-yumat han-naef vehan-naefet. 'veish' means 'and a man', 'asher' means 'who' or 'that', 'yinaf' means 'commits adultery', 'et' is a grammatical marker indicating a direct object, 'eshet' means 'wife', 'ish' means 'man', the second 'asher' and 'yinaf' repeat the clause for a second husband, 're'ehu' means 'his neighbor's', 'mot-yumat' means 'shall die', 'han-naef' means 'the male adulterer', 'vehan-naefet' means 'and the female adulterer'. [LEV.20.11] And a man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; they shall both die, their blood is upon them. [§] ve'ish asher yishkav et eshet aviv ervat aviv gila mot-yumetu shneihhem demeihem bam. 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who', 'yishkav' means 'lies with', 'et' is the direct object marker, 'eshet' means 'the wife', 'aviv' means 'his father', 'ervat' means 'the nakedness of', 'aviv' again means 'his father', 'gila' means 'has uncovered', 'mot-yumetu' means 'they shall die', 'shneihhem' means 'both of them', 'demeihem' means 'their blood', 'bam' means 'is upon them'. [LEV.20.12] And a man who lies with his bride shall die; both of them shall die, they caused disaster, their blood is in them. [§] ve'ish asher yishkav et-kallato mot yumetu sheneihem tevel asu demeihem bam. 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who', 'yishkav' means 'lies down', 'et-kallato' means 'with his bride', 'mot' means 'death', 'yumetu' means 'shall die', 'sheneihem' means 'both of them', 'tevel' means 'disaster' or 'grief', 'asu' means 'they made', 'demeihem' means 'their blood', 'bam' means 'in them'. [LEV.20.13] And a man who lies with a male as with a woman is an abomination; both of them shall die, and their blood shall be on them. [§] ve'ish asher yishkav et-zachar mishkevei ishah to'evah asu shneiham mot yumatou demeyhem bam. 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who' or 'that', 'yishkav' means 'lies (with)', 'et-zachar' means 'a male', 'mishkevei' means 'the beds of', 'ishah' means 'a woman', 'to'evah' means 'abomination', 'asu' means 'they did', 'shneiham' means 'both of them', 'mot' means 'death', 'yumatou' means 'they shall die', 'demeyhem' means 'their blood', 'bam' means 'upon them'. [LEV.20.14] And a man who takes a woman and her mother, that is the lewdness; they shall burn him in fire and her, and there shall not be lewdness among you. [§] ve ish asher yikach et isha ve et imah zimah hi ba esh yisrefu oto ve ethen ve lo tihyeh zimah betochkhem 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'asher' means 'who', 'yikach' means 'takes', 'et' is a direct‑object marker, 'isha' means 'woman', 've' means 'and', 'et' again a marker, 'imah' means 'her mother', 'zimah' means 'the lewdness' (sexual immorality), 'hi' means 'it is', 'ba' means 'in', 'esh' means 'fire', 'yisrefu' means 'they shall burn', 'oto' means 'him', 've' means 'and', 'ethen' means 'her', 've' means 'but', 'lo' means 'not', 'tihyeh' means 'shall be', 'zimah' again 'the lewdness', 'betochkhem' means 'among you'. [LEV.20.15] And a man who puts his lying place in a beast shall die, and you shall kill the beast. [§] ve ish asher yiten shkavto bibehema mot yumat ve et habehemah taharogu. 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'asher' means 'who/that', 'yiten' means 'will give/put', 'shkavto' means 'his lying place/bed', 'bibehema' means 'in a beast/animal', 'mot' means 'death', 'yumat' means 'he will die', 've' means 'and', 'et' is the object marker, 'habehemah' means 'the beast/animal', 'taharogu' means 'you shall kill'. [LEV.20.16] And a woman who draws near to every beast for a quarter of her, and you killed the woman and the beast; death they will die, their blood in them. [§] ve'ishah asher tikrav el kol-behemah le'riva'ah otah ve'haragta et ha'ishah ve'et ha-behemah mot yumatú demeyhem bam. 've'ishah' means 'and a woman', 'asher' means 'who', 'tikrav' means 'you will draw near', 'el' means 'to', 'kol-behemah' means 'every beast', 'le'riva'ah' means 'to a quarter', 'otah' means 'her (object)', 've'haragta' means 'and you killed', 'et ha'ishah' means 'the woman', 've'et ha-behemah' means 'and the beast', 'mot' means 'death', 'yumatú' means 'they will die', 'demeyhem' means 'their blood', 'bam' means 'in them'. [LEV.20.17] And a man who will take his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will see her nakedness, and she will see his nakedness; it is kindness, and they will be cut off in the eyes of the sons of their people, the nakedness of his sister exposed his guilt he will bear. [§] veish asher yikach et achoto bat aviv o bat imo ve'raah et ervatah vehiya tirah et ervato chesed hu ve'nichreu le'inei bnei amam ervat achoto gilla avono yisa. 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'asher' means 'who', 'yikach' means 'will take', 'et' is a direct‑object marker, 'achoto' means 'his sister', 'bat' means 'daughter', 'aviv' means 'of his father', 'o' means 'or', 'bat' means 'daughter', 'imo' means 'of his mother', 've' means 'and', 'raah' means 'will see', 'ervatah' means 'her nakedness', 've' means 'and', 'hiya' means 'she', 'tirah' means 'will see', 'ervato' means 'his nakedness', 'chesed' means 'kindness', 'hu' means 'it is', 've' means 'and', 'nichreu' means 'will be cut off', 'le' means 'in the sight of', 'inei' means 'the eyes', 'bnei' means 'the sons', 'amam' means 'of their people', 'ervat' means 'the nakedness', 'achoto' means 'of his sister', 'gilla' means 'exposed', 'avono' means 'his guilt', 'yisa' means 'he will bear'. [LEV.20.18] And a man who lies with a woman Dava, and she uncovered her nakedness, the source of it she exposed; and she uncovered the source of her blood, and both of them were cut off from among their people. [§] ve'ish asher yishkav et isha dava ve'gilla et ervatah et mekorah he'ara ve'hi gilltah et mekor damayah ve'nichratu sheneihem miqerev amam 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who', 'yishkav' means 'lies' (in the sense of having sexual relations), 'et' is the direct object marker and is not translated, 'isha' means 'woman', 'dava' is treated here as a proper name (likely 'David' or a woman named Dava), 've'gilla' means 'and she uncovered/revealed', 'ervatah' means 'her nakedness' or 'her sexual impurity', 'mekorah' means 'its source' or 'its origin', 'he'ara' means 'she exposed' or 'she made it known', 've'hi' means 'and she', 'gilltah' means 'uncovered', 'mekor' means 'source', 'damayah' means 'her blood', 've'nichratu' means 'and they were cut off' or 'were excluded', 'sheneihem' means 'both of them', 'miqerev' means 'from among' or 'among', 'amam' means 'their people'. [LEV.20.19] And the nakedness of your mother’s sister and your father’s sister you shall not uncover, because the uncovering of its remainder they will bear as their sin. [§] ve'ervat achot immekha ve'achot avikha lo tegale, ki et-shearoh he'arah avonam yisa'u. 've' means 'and', 'ervat' means 'the nakedness', 'achot' means 'sister', 'immekha' means 'your mother', 've' is the conjunction 'and', 'achot' again 'sister', 'avikha' means 'your father', 'lo' means 'not', 'tegale' means 'you shall uncover/disclose', 'ki' means 'because', 'et' is the direct object marker, 'shearoh' means 'its remainder' or 'the rest of it', 'he'arah' means 'the uncovering', 'avonam' means 'their sin', 'yisa'u' means 'they will bear'. [LEV.20.20] And a man who lies with his uncle's nakedness uncovered, they will bear their sin; the barren will die. [§] ve'ish asher yishkav et-dodato ervat dodo gilla chet'am yisau aririm yamutu. 've'ish' means 'and a man', 'asher' means 'who', 'yishkav' means 'lies with' or 'will lie with', 'et-dodato' means 'his uncle' as a direct object, 'ervat' means 'the nakedness', 'dodo' means 'of his uncle', 'gilla' means 'exposed' or 'uncovered', 'chet'am' means 'their sin', 'yisau' means 'they will bear', 'aririm' means 'the barren (people or women)', 'yamutu' means 'they will die'. [LEV.20.21] And a man who takes his brother's wife is defiled; it is the nakedness of his brother which he has uncovered; they shall be childless. [§] ve-ish asher yikkach et eshet achiv nidda hi ervat achiv gilla aririm yihyu. 've-ish' means 'and a man', 'asher' means 'who/that', 'yikkach' means 'takes', 'et' is a direct object marker (not translated), 'eshet' means 'the wife of', 'achiv' means 'his brother', 'nidda' means 'is defiled', 'hi' means 'it', 'ervat' means 'the nakedness of', 'achiv' again means 'his brother', 'gilla' means 'has uncovered', 'aririm' means 'childless', 'yihyu' means 'they will be'. [LEV.20.22] And you shall keep all my statutes and all my judgments and you shall do them, and the land which I bring you there shall not be yours for dwelling in it. [§] Ushmarten et‑kol chukotai ve'et‑kol mishpatai va'asitem otam velo‑taki etchem haaretz asher ani mevi etchem shamah lashev bah. 'Ushmarten' means 'and you shall keep', 'et‑kol' means 'all', 'chukotai' means 'my statutes', 've'et‑kol' means 'and all', 'mishpatai' means 'my judgments', 'va'asitem' means 'and you shall do', 'otam' means 'them', 'velo‑taki' means 'and the land shall not be', 'etchem' means 'your', 'haaretz' means 'the land', 'asher' means 'which', 'ani' means 'I', 'mevi' means 'am bringing', 'etchem' means 'you', 'shamah' means 'there', 'lashev' means 'to dwell', 'bah' means 'in it'. [LEV.20.23] And you shall not walk in the statutes of the nation that I am driving out before you, for they have done all these things and I will cut them off. [§] Ve lo telchu bechukot haggoy asher ani meshaleach mipneichem ki et kol haeleh asu vaakots bam. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'not', 'telchu' means 'you shall walk', 'bechukot' means 'in the statutes', 'haggoy' means 'of the nation', 'asher' means 'that', 'ani' means 'I', 'meshaleach' means 'am driving out', 'mipneichem' means 'before you', 'ki' means 'for', 'et' is a grammatical marker (no English equivalent), 'kol' means 'all', 'haeleh' means 'these', 'asu' means 'they did', 'vaakots' means 'and I will cut off', 'bam' means 'in them'. [LEV.20.24] And I said to you, you will inherit their land, and I will give it to you to inherit it, a land flowing with milk and honey. I am Yahveh, your Gods, who have set you apart from the nations. [§] Va'omer lakhem atem tireshu et-admatam ve'ani ettenah lakhem lareshet otah eretz zavat chalav udevash ani Yahveh Eloheikhem asher hivdalti etkhem min ha'amim. 'Va'omer' means 'and I said', 'lakhem' means 'to you', 'atem' means 'you (plural)', 'tireshu' means 'will inherit', 'et-admatam' means 'the land of them', 've'ani' means 'and I', 'ettenah' means 'will give it', 'lakhem' again 'to you', 'lareshet' means 'to inherit', 'otah' means 'it', 'eretz' means 'land', 'zavat' means 'flowing', 'chalav' means 'milk', 'udevash' means 'and honey', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' translates the divine name YHVH, 'Eloheikhem' translates the name Elohim as 'the Gods' with the possessive 'your', 'asher' means 'who', 'hivdalti' means 'I have set apart', 'etkhem' means 'you (plural)', 'min' means 'from', 'ha'amim' means 'the nations'. [LEV.20.25] And you shall separate between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you shall not defile your souls with the animal, the bird, or anything that the ground brings forth which I have set apart for you to defile. [§] vehibdaltem bein ha-behemah ha-tehorah la-tameah uvein ha-of ha-tameh la-tahor velo-teshaketsu et nafshoteichem ba-behemah uva-of uvechol asher tirmosh ha-adamah asher hibdalti lakhem le-tameh. 'vehibdaltem' means 'and you shall separate', 'bein' means 'between', 'ha-behemah' means 'the animal', 'ha-tehorah' means 'the clean', 'la-tameah' means 'to the unclean', 'uvein' means 'and between', 'ha-of' means 'the bird', 'ha-tameh' means 'the unclean', 'la-tahor' means 'to the clean', 'velo-teshaketsu' means 'and you shall not defile', 'et' is a direct object marker, 'nafshoteichem' means 'your souls', 'ba-behemah' means 'in the animal', 'uva-of' means 'and in the bird', 'uvechol' means 'and in everything', 'asher' means 'that/which', 'tirmosh' means 'you bring forth', 'ha-adamah' means 'the ground', 'asher' again means 'that', 'hibdalti' means 'I have separated', 'lakhem' means 'for you', 'le-tameh' means 'to defile'. [LEV.20.26] You will be to me holy ones, because holy I am Yahveh, and I will set apart you from the peoples to be mine. [§] viheyitem li kedoshim ki kadosh ani Yahveh vaavdel etchem min haamim liheyot li. 'viheyitem' means 'you will be', 'li' means 'to me', 'kedoshim' means 'holy ones', 'ki' means 'because', 'kadosh' means 'holy', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'vaavdel' means 'and I will set apart', 'etchem' means 'you (plural)', 'min' means 'from', 'haamim' means 'the peoples', 'liheyot' means 'to become', 'li' means 'to me'. [LEV.20.27] And a man or a woman, because there will be among them a father or they will know me, death they will die; in stone they will bury them, their blood in them. [§] ve'ish o' isha ki yihyeh bahem ov o yidd'oni mot yumat'hu ba'evan yirgemu otam dmehem bam. 've'ish' means 'and a man', 'o'' means 'or', 'isha' means 'woman', 'ki' means 'because', 'yihyeh' means 'will be', 'bahem' means 'among them', 'ov' means 'father', 'o' means 'or', 'yidd'oni' means 'they will know me', 'mot' means 'death', 'yumat\'hu' means 'they will die', 'ba'evan' means 'in stone', 'yirgemu' means 'they will bury', 'otam' means 'them', 'dmehem' means 'their blood', 'bam' means 'in them'.

LEV.21

[LEV.21.1] And Yahveh said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and tell them: No soul shall become impure among his people." [§] Vayomer Yahveh el-Moshe: "Emor el ha-koheanim b'nei Aharon ve'amarta alehem: L'nefesh lo yitamma be'amav." 'Vayomer' means 'and said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el-Moshe' means 'to Moses', 'Emor' means 'Speak', 'el ha-koheanim' means 'to the priests', 'b'nei Aharon' means 'the sons of Aaron', 've'amarta' means 'and you shall tell', 'alehem' means 'to them', 'L'nefesh' means 'for each soul', 'lo' means 'not', 'yitamma' means 'shall become impure/defiled', 'be'amav' means 'among his people'. [LEV.21.2] For if his remaining one, the one who is near, comes to him for his mother, for his father, for his son, for his daughter, and for his brother. [§] Ki im lish'ero hakarov elav le'imo ule'aviv ve'livno ulevito ule'achiv. 'Ki' means 'for', 'im' means 'if', 'lish'ero' means 'his remaining one' or 'his leftover', 'hakarov' means 'the one who is near', 'elav' means 'to him', 'le'imo' means 'to his mother', 'ule'aviv' means 'to his father', 've'livno' means 'and to his son', 'ulevito' means 'and to his daughter', 'ule'achiv' means 'and to his brother'. The phrase lists family members for whom the near one might act. [LEV.21.3] And to his sister, the virgin who was close to him, who had not been with a man, she would be defiled. [§] Ve-la'achoto ha-betulah ha-kerovah elav asher lo hayetah le'ish lah yittama. 'Ve' means 'and', 'la'ahoto' means 'to his sister', 'ha'betulah' means 'the virgin', 'ha'kerovah' means 'the one who was near', 'elav' means 'to him', 'asher' means 'who', 'lo' means 'not', 'hayetah' means 'had been', 'le'ish' means 'to a man', 'lah' means 'to her', 'yittama' means 'will be defiled'. [LEV.21.4] He will not become defiled among his people. [§] Lo yittama ba'al be'amav lehechalo. 'Lo' means 'not', 'yittama' means 'he will become defiled', 'ba'al' means 'the master' or 'the lord', 'be'amav' means 'among his people', 'lehechalo' means 'in his impurity' or 'to become impure'. [LEV.21.5] They will not shave baldness from their heads, nor will they shave the side of their beards; and in their flesh they will not strip a garment. [§] Lo yikrechu karacha beroshom ufeat zekanam lo yegalecu uvi-besarom lo yisratu saratet. 'Lo' means 'not'. 'Yikrechu' means 'they will shave'. 'Karacha' means 'baldness' or 'a shaved part'. 'Beroshom' means 'on their heads'. 'Ufeat' means 'and the side' or 'edge'. 'Zekanam' means 'their beards'. 'Lo' again means 'not'. 'Yegalecu' means 'they will shave'. 'Uvi-besarom' means 'in their flesh' or 'in their bodies'. 'Lo' again means 'not'. 'Yisratu' means 'they will strip' or 'remove'. 'Saratet' means 'a garment' or 'clothing'. [LEV.21.6] Holy ones will be to their Gods and they will not profane the name of their Gods, for the wives of Yahveh are the bread of their Gods; they are those who offer [it] and will be holy. [§] Kedoshim yihyu le'elohehem ve'lo yechalelu shem elohayhem ki et-ishi Yahveh lechem elohayhem hem makrivim ve'hayu qodesh. 'Kedoshim' means 'holy ones', 'yihyu' means 'they will be', 'le'elohehem' means 'to their Gods', 've'lo' means 'and not', 'yechalelu' means 'they will profane', 'shem' means 'name', 'elohayhem' means 'their Gods', 'ki' means 'for', 'et-ishi' means 'the wives', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'lechem' means 'bread', 'hem' means 'they', 'makrivim' means 'they offer', 've'hayu' means 'and they will be', 'qodesh' means 'holy'. [LEV.21.7] A prostitute woman and a defiled woman shall not be taken, and a woman divorced from her husband shall not be taken, for he is holy to his God. [§] Isha zona v'chalala lo yikachu v'isha gerusha me'ishah lo yikachu ki kadosh hu leElohav. 'Isha' means 'woman', 'zona' means 'prostitute', 'v'chalala' means 'and defiled', 'lo yikachu' means 'they shall not take', 'v'isha' means 'and woman', 'gerusha' means 'divorced', 'me'ishah' means 'from her husband', 'ki' means 'for', 'kadosh' means 'holy', 'hu' means 'he', 'leElohav' means 'to his God'. [LEV.21.8] And you shall sanctify it, because he offers the bread of your God; holy shall be for you, for I am holy, Yahveh, who sanctifies you. [§] vekidashto ki et lechem Elohekha hu makriv kadosh yihyeh-lach ki kadosh ani YHVH mekaddishkhem. 'vekidashto' means 'and you shall sanctify it', 'ki' means 'because', 'et' is a direct‑object marker, 'lechem' means 'bread', 'Elohekha' means 'your God', 'hu' means 'he', 'makriv' means 'offers' or 'brings as a sacrifice', 'kadosh' means 'holy', 'yihyeh-lach' means 'shall be for you', 'ani' means 'I', 'YHVH' is the divine name rendered as 'Yahveh', and 'mekaddishkhem' means 'who sanctifies you'. [LEV.21.9] And the daughter of a priest, because she begins to prostitute herself with her father, she is a defiler; with fire she will be burned. [§] u'bat ish kohen ki techel liznot et aviyah hi mechallet baesh tisarf 'u' means 'and', 'bat' means 'daughter', 'ish' means 'man' (here 'of a man'), 'kohen' means 'priest', 'ki' means 'because', 'techel' means 'you will begin' (feminine singular), 'liznot' means 'to prostitute oneself', 'et' is the direct object marker, 'aviyah' means 'her father', 'hi' means 'she', 'mechallet' means 'defiles' or 'is defiling', 'baesh' means 'with fire', 'tisarf' means 'will be burned'. [LEV.21.10] And the great priest among his brothers who shall pour the anointing oil on his head and fill his hand to clothe the garments; his head shall not be torn and his garments shall not be torn. [§] veha'kohen ha'gadol me'echav asher-yutzak al-rosho shemen hamishchah u'mille et-yado lilboshe et-habegadim et-rosho lo yifra u'vebgadav lo yifrom. 'veha'kohen' means 'and the priest', 'ha'gadol' means 'the great', 'me'echav' means 'among his brothers', 'asher' means 'who', 'yutzak' means 'shall pour', 'al-rosho' means 'upon his head', 'shemen' means 'oil', 'hamishchah' means 'of the anointing', 'u'mille' means 'and fill', 'et-yado' means 'his hand', 'lilboshe' means 'to clothe', 'et-habegadim' means 'the garments', 'et-rosho' means 'his head', 'lo' means 'not', 'yifra' means 'shall be torn', 'u'vebgadav' means 'and his garments', 'lo' means 'not', 'yifrom' means 'shall be torn'. [LEV.21.11] And upon every dead soul, it shall not go to his father nor to his mother; it shall not be defiled. [§] ve'al kol-nafshot met lo yavo le'aviv ulemimo lo yitama. 've'al' means 'and upon', 'kol' means 'every' or 'all', 'nafshot' means 'soul(s)', 'met' means 'dead', 'lo' means 'not', 'yavo' means 'shall go/come', 'le'aviv' means 'to his father', 'u' means 'and', 'lemimo' means 'to his mother', 'lo' again means 'not', 'yitama' means 'shall be defiled'. [LEV.21.12] And from the sanctuary he shall not go out, and he shall not profane the sanctuary of his God, for the oil of anointing of his God is upon him, I am Yahveh. [§] Umin-hamakdas lo yetse ve'lo yechalel et mikdash elohav ki nezer shemen mishchat elohav alav ani Yahveh. 'Umin' means 'and from', 'hamakdas' means 'the sanctuary', 'lo' means 'not', 'yetse' means 'he will go out', 've'lo' means 'and not', 'yechalel' means 'profane', 'et' is a direct object marker, 'mikdash' means 'sanctuary', 'elohav' means 'his God', 'ki' means 'for', 'nezer' means 'oil', 'shemen' means 'oil', 'mishchat' is an idiom meaning 'of anointing', 'elohav' again 'his God', 'alav' means 'upon him', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH. [LEV.21.13] And he shall take a woman in her virgin state. [§] vehu isha bitbuleha yikkach. 'vehu' means 'and he', 'isha' means 'woman', 'bitbuleha' means 'in her virginity' (literally 'by her virgin state'), 'yikkach' means 'will take' or 'shall take'. [LEV.21.14] A widow, a divorced woman, and a defiled prostitute shall not be taken; only a virgin from his people shall he take as a wife. [§] Almanah ve-geverushah ve-chalalah zona et-eleh lo yikkach ki im betulah me-amav yikkach isha. 'Almanah' means 'widow', 've-geverushah' means 'and divorced woman', 've-chalalah' means 'and defiled', 'zona' means 'prostitute', 'et-eleh' means 'these', 'lo' means 'not', 'yikkach' means 'shall take', 'ki' means 'because' or 'but', 'im' means 'if', 'betulah' means 'virgin', 'me-amav' means 'from his people', 'yikkach' means 'shall take', 'isha' means 'woman' or 'wife'. [LEV.21.15] And he shall not profane his seed among his people, for I Yahveh sanctify him. [§] Ve lo yechalel zaro be'amav ki ani Yahveh mekaddesh-o. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'not', 'yechalel' means 'shall profane' or 'defile', 'zaro' means 'his seed' or 'offspring', 'be'amav' means 'among his people', 'ki' means 'because' or 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'mekaddesh-o' means 'sanctify him' (the verb 'to sanctify' with the object pronoun 'him'). [LEV.21.16] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.21.17] Speak to Aaron, saying, 'A man from your seed for their generations, who will be mute, shall not approach to offer the bread of his God.' [§] daber el Aharon leemor ish mizarbecha ledorotam asher yihyeh bo mum lo yiqarav lehakriv lechem Elohav. 'daber' means 'speak', 'el' means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 'leemor' means 'to say', 'ish' means 'man', 'mizarbecha' means 'from your seed', 'ledorotam' means 'for their generations', 'asher' means 'who/that', 'yihyeh' means 'will be', 'bo' means 'in him/it', 'mum' means 'mute', 'lo' means 'not', 'yiqarav' means 'shall approach', 'lehakriv' means 'to offer', 'lechem' means 'bread', 'Elohav' means 'his God'. [LEV.21.18] Because any man who has a defect shall not approach; a blind man, or a man with a crippled foot, or a man crippled in the hip, or a maimed man. [§] Ki kol‑ish asher‑bo mum lo yikrav ish ivver o pissech o charum o sarua. 'Ki' means 'because', 'kol‑ish' means 'any man' or 'every man', 'asher‑bo' means 'who in him' i.e., 'who has', 'mum' means 'defect' or 'blemish', 'lo' means 'not', 'yikrav' means 'approach' or 'draw near', 'ish ivver' means 'a blind man', 'o' means 'or', 'pissech' means 'a man with a crippled foot', 'charum' means 'a man crippled in the hip', 'sarua' means 'a man who is maimed or torn'. [LEV.21.19] Or a man who has a broken foot or a broken hand. [§] Or ish asher yihyeh bo shever regel or shever yad. 'Or' means 'or', 'ish' means 'man', 'asher' means 'who' or 'that', 'yihyeh' means 'will be', 'bo' means 'in him', 'shever' means 'breakage' or 'broken', 'regel' means 'foot', the second 'shever' again means 'broken', and 'yad' means 'hand'. [LEV.21.20] Or heap, or thin, or trembling in his eyes, or wounded, or howling, or crushing darkness. [§] O gibben o dak o tevallul be eyno o garav o yellefet o meroch ashesh. 'O' is a conjunction meaning 'or'. 'gibben' is a verb form meaning 'to heap' or 'to pile up'. 'dak' means 'thin' or 'slender'. 'tevallul' is a verb meaning 'to tremble' or 'to shiver'. 'be eyno' means 'in his eye' (literally 'in his eyes'). 'garav' is a verb meaning 'to wound' or 'to be wounded'. 'yellefet' is a verb meaning 'to howl' or 'to wail'. 'meroch' is a verb meaning 'to crush' or 'to press down'. 'ashesh' means 'darkness' or 'gloom'. [LEV.21.21] All man who has defilement in his seed, a descendant of Aaron the priest, shall not approach to bring the wives of Yahveh; defilement in him also the bread of his God shall not approach to bring. [§] Kol-ish asher-bo mum mi-zera Aaron hakohen lo yigaš le-hakriv et ishei Yahveh mum bo et lechem Elohav lo yigaš le-hakriv. 'Kol' means 'all', 'ish' means 'man', together 'kol-ish' = 'all man'. 'asher' means 'who', 'bo' = 'in him', 'mum' = 'defilement'. 'mi-zera' = 'from the seed', 'Aaron' is a proper name, 'hakohen' = 'the priest'. 'lo' = 'not', 'yigaš' = 'approach'. 'le-hakriv' = 'to bring' or 'to offer'. 'et' is the direct‑object marker. 'ishei' = 'wives of', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. 'mum' again = 'defilement', 'bo' = 'in him'. 'lechem' = 'bread', 'Elohav' = 'his God' (a form of the divine name Elohim). The final phrase 'lo yigaš le‑hakriv' repeats 'shall not approach to bring'. [LEV.21.22] He will eat the bread of his God from the holy and from the holy. [§] Lechem Elohav miqodeshei haKodashim u min haKodashim yochal. 'Lechem' means 'bread', 'Elohav' means 'his God' (Elohim = the Gods, here used possessively), 'miqodeshei' means 'from the holy', 'haKodashim' means 'the holy (ones)', 'u' means 'and', 'min' means 'from', repeating 'haKodashim' again, 'yochal' means 'he will eat'. [LEV.21.23] Only to the fork he shall not come, and to the altar he shall not approach, because it is unclean, and he shall not profane My sanctuary, for I Yahveh have sanctified them. [§] Ach el-ha'parokhet lo yavo ve'el ha-mizbe'ach lo yigash ki mum bo velo yechalel et-mikdashi ki ani Yahveh meqaddesham. 'Ach' means 'Only', 'el' means 'to', 'ha'parokhet' means 'the fork (or split)', 'lo' means 'not', 'yavo' means 'he will come', 've'el' means 'and to', 'ha-mizbe'ach' means 'the altar', 'yigash' means 'he will approach', 'ki' means 'because', 'mum' means 'unclean', 'bo' means 'in it', 'velo' means 'and not', 'yechalel' means 'he will profane', 'et' is a direct object marker, 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'meqaddesham' means 'have sanctified them'. [LEV.21.24] And Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel. [§] Vayedabber Moshe el-Aharon ve-el banav ve-el kol b'nei Yisrael. 'Vayedabber' means 'and he spoke', 'Moshe' is the name Moses, 'el' means 'to', 'Aharon' is the name Aaron, 've' means 'and', 'banav' means 'his sons', 've' again 'and', 'el' again 'to', 'kol' means 'all', 'b'nei' means 'sons of', 'Yisrael' means 'Israel'.

LEV.22

[LEV.22.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.22.2] Speak to Aaron and to his sons, that they be set apart from My holy of the children of Israel, and that they not profane My holy name which they sanctify for me; I am Yahveh. [§] Dabber el-Aaron ve-el-bnav ve-yinazru miqadshei bnei-Yisrael ve-lo yechalelu et-shem kodeshi asher hem makdshim li ani Yahveh. 'Dabber' means 'Speak', 'el' is the preposition 'to', 'Aaron' is the name of the priest, 've' means 'and', 'el' again 'to', 'bnav' means 'his sons', 've-yinazru' means 'and they shall be set apart', 'miqadshei' means 'from My holy', 'bnei' means 'children of', 'Yisrael' means 'Israel', 've-lo' means 'and not', 'yechalelu' means 'they shall profane', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'shem' means 'name', 'kodeshi' means 'My holy', 'asher' means 'that which', 'hem' means 'they', 'makdshim' means 'they sanctify', 'li' means 'to me', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.22.3] Speak to them, to your generations: every man who approaches from all your offspring to the holy ones that the children of Israel sanctify to Yahveh, and his impurity shall be upon him, and that soul shall be cut off before Me, I Yahveh. [§] Emor alehem le doroteichem kol ish asher yikrav mikol zarachem el hakodashim asher yakdisu bnei Yisrael laYahveh ve tumato alav ve nichreta hanefesh hahiyu milfanai ani Yahveh. 'Emor' means 'Speak', 'alehem' means 'to them', 'le doroteichem' means 'to your generations', 'kol' means 'every', 'ish' means 'man' or 'one', 'asher' means 'who/that', 'yikrav' means 'approaches' or 'draws near', 'mikol' means 'from all', 'zarachem' means 'your seed' or 'offspring', 'el' means 'God', 'hakodashim' means 'the holy ones', the second 'asher' again means 'that/which', 'yakdisu' means 'they sanctify', 'bnei Yisrael' means 'the children of Israel', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (YHVH translated as Yahveh), 've' means 'and', 'tumato' means 'its impurity', 'alav' means 'upon him', the second 've' means 'and', 'nichreta' means 'shall be cut off', 'hanefesh' means 'the soul' or 'life', 'hahiyu' means 'that one', 'milfanai' means 'before Me', 'ani' means 'I', and the final 'Yahveh' is the name of God rendered as Yahveh. [LEV.22.4] A man of the seed of Aaron who is blemished or a ram shall not eat the holy things until he is purified; and anyone who touches any unclean person or a man whose seed has gone out shall not partake in the sacred offerings. [§] Ish ish mi-zerah Aharon vehu tzarua o zav ba-kodashim lo yokhal ad asher yithar vehanogea bechol-tme'a-nefesh o ish asher tetse mimenu shikhbat-zarah. 'Ish' means 'man', repeated for emphasis. 'Mi-zerah' means 'from the seed' (of a lineage). 'Aharon' is the proper name Aaron. 'Vehu' means 'and he'. 'Tzarua' means 'cut' or 'blemished'. 'O' means 'or'. 'Zav' means 'a ram' (an unblemished animal used in sacrifice). 'Ba-kodashim' means 'in the holy things' (the sacred offerings). 'Lo' means 'not'. 'Yokhal' means 'shall eat'. 'Ad' means 'until'. 'Asher' means 'that' or 'when'. 'Yithar' means 'he becomes purified'. 'Ve-hanogea' means 'and the one who touches'. 'Bechol' means 'any' or 'all'. 'Tme' means 'unclean'. 'Nefesh' means 'person' or 'soul'. 'O' means 'or'. 'Ish' again means 'man'. 'Asher' means 'who'. 'Tetse' means 'goes out' (referring to emission). 'Mimenu' means 'from him'. 'Shikhbat' means 'sexual intercourse' (literally 'lying with'). 'Zarah' means 'seed' (i.e., sexual emission). [LEV.22.5] Or a man who touches any creeping thing that becomes unclean to him, or a person who becomes unclean to him, all his uncleanness. [§] or ish asher yiga bechol sherez asher yitma lo o beadam asher yitma lo lekhol tumato. 'or' means 'or', 'ish' means 'man', 'asher' means 'who' or 'that', 'yiga' means 'touches', 'bechol' means 'in any' or 'in all', 'sherez' means 'creeping thing' (any small animal that moves on the ground), the second 'asher' repeats 'that/which', 'yitma' means 'becomes unclean', 'lo' means 'to him', 'o' means 'or', 'beadam' means 'in a person' or 'in a man', the third 'asher' again means 'who/that', the second 'yitma' again means 'becomes unclean', the second 'lo' again means 'to him', 'lekhol' means 'for all' or 'concerning all', 'tumato' means 'his uncleanness' (the state of being unclean). [LEV.22.6] A person who touches him and is impure until evening shall not eat of the holy things unless he washes his body in water. [§] Nefesh asher tagga bo ve tamah ad ha arev velo yokhal min ha kodashim ki im rachatz be sharo ba mayim. 'Nefesh' means 'person' or 'soul', 'asher' means 'who', 'tagga' means 'touches', 'bo' means 'him', 've' means 'and', 'tamah' means 'is impure', 'ad' means 'until', 'ha arev' means 'the evening', 'velo' means 'and not', 'yokhal' means 'shall eat', 'min' means 'from', 'ha kodashim' means 'the holy things', 'ki' means 'unless', 'im' means 'if', 'rachatz' means 'he washes', 'be sharo' means 'his body', 'ba mayim' means 'in water'. [LEV.22.7] And the sun came and was purified, and after he will eat from the holy ones, for it is his bread. [§] Uva ha-shemesh ve-taher ve-achar yo'chal min ha-kodashim ki lachmo hu. 'Uva' means 'and (he/it) came', 'ha-shemesh' means 'the sun', 've-taher' means 'and (it) is purified', 've-achar' means 'and after', 'yo'chal' means 'he will eat', 'min' means 'from', 'ha-kodashim' means 'the holy ones', 'ki' means 'for', 'lachmo' means 'his bread', 'hu' means 'it is'. [LEV.22.8] Waste and carrion shall not be eaten for impurity in it; I Yahveh. [§] Nevelah utrepah lo yochal le-tamaah bah Ani Yahveh. 'Nevelah' means 'waste' or 'detritus', 'utrepah' means 'and carrion' or 'unclean thing', 'lo' means 'not', 'yochal' means 'shall eat', 'le-tamaah' means 'for impurity' (defilement), 'bah' means 'in it', 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as the divine name. [LEV.22.9] And they shall keep my guard, and they shall not bear sin upon it, and they shall die in it because they profane it; I Yahveh sanctify them. [§] ve-shamru et mishmarti ve-lo yis'u alav chet u-metu bo ki yachallluho ani Yahveh mekaddesham. 've-shamru' means 'and they shall keep', 'et' is the direct‑object marker meaning 'the', 'mishmarti' means 'my guard' or 'my keeping', 've-lo' means 'and not', 'yis'u' means 'they will bear' or 'carry', 'alav' means 'upon it', 'chet' means 'sin', 'u-metu' means 'and they will die', 'bo' means 'in it' or 'by it', 'ki' means 'because', 'yachallluho' means 'they will profane it', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH, and 'mekaddesham' means 'I sanctify them'. [LEV.22.10] And any outsider shall not eat the holy thing; the priest's portion and the hired worker shall not eat the holy thing. [§] ve-khal zar lo yo'chal kodesh, toshav kohen ve-sakhir lo yo'chal kodesh. 've' means 'and', 'khal' means 'any', 'zar' means 'outsider' or 'stranger', 'lo' means 'not', 'yo'chal' means 'shall eat', 'kodesh' means 'holy thing', 'toshav' means 'portion', 'kohen' means 'priest', 've' again means 'and', 'sakhir' means 'hired worker' or 'renter', the second 'lo yo'chal kodesh' repeats 'shall not eat the holy thing'. [LEV.22.11] And the priest, because he will buy a person with his money, he will eat it, and his household will eat his bread. [§] vekohen ki-yikneh nefesh kinyan kassapo hu yokhal bo vi-yeled beito hem yokhlu be-lachmo. 'vekohen' means 'and priest', 'ki' means 'because', 'yikneh' means 'will purchase', 'nefesh' means 'a soul' or 'person', 'kinyan' is an idiom meaning 'young man' or 'acquisition', 'kassapo' means 'his money', 'hu' means 'he', 'yokhal' means 'will eat', 'bo' means 'of it/with it', 'vi-yeled' means 'and son', 'beito' means 'of his house', 'hem' means 'they', 'yokhlu' means 'will eat', 'be-lachmo' means 'with his bread'. [LEV.22.12] And a priest's daughter, if she becomes the wife of a foreign man, she shall not eat of the holy offering. [§] u'bat kohen ki tiheyeh le'ish zar hi bit'rumat hakodashim lo toechel. 'u'bat' means 'and a priest's daughter', 'kohen' means 'priest', 'ki' means 'because' or 'if', 'tiheyeh' means 'she will be', 'le'ish' means 'to a man', 'zar' means 'foreign' or 'strange', 'hi' means 'she', 'bit'rumat' means 'in the offering of' or 'as a contribution to', 'hakodashim' means 'the holy (ones)', 'lo' means 'not', 'toechel' means 'you will eat' (feminine singular, here understood as 'she shall eat'). [LEV.22.13] And the daughter of a priest, if she shall be a widow and a divorced woman and have no offspring, she shall return to her father's house, and shall eat of her father's bread, and no stranger shall eat of it. [§] Uvat kohen ki tiheye almanah u'gerusha ve-zera ein lah ve-shavah el-beit aviyah kin'ureha mil'lechem aviyah tocheyl ve-khal zar lo yokhal bo. "Uvat" means "and the daughter of", "kohen" means "priest", "ki" means "if" or "that", "tiheye" means "she will be", "almanah" means "widow", "u'gerusha" means "and a divorced woman", "ve-zera" means "and offspring", "ein" means "there is none", "lah" means "for her", "ve-shavah" means "and she shall return", "el-beit" means "to the house of", "aviyah" means "her father", "kin'ureha" means "her youth/young age", "mil'lechem" means "of bread", "aviyah" again means "her father", "tocheyl" means "she will eat", "ve-khal zar" means "and no stranger", "lo yokhal" means "shall eat", "bo" means "of it". [LEV.22.14] And a man who eats the holy thing unintentionally shall add its fifth part to it and give the holy thing to the priest. [§] ve'ish ki-yochal kodesh bishgagah ve'yasaf chamishito alav ve'natan la'kohen et-hakodesh. 've'ish' means 'and a man', 'ki-yochal' means 'who eats', 'kodesh' means 'holy thing', 'bishgagah' means 'by mistake or unintentionally', 've'yasaf' means 'and he shall add', 'chamishito' means 'its fifth part', 'alav' means 'to it', 've'natan' means 'and he shall give', 'la'kohen' means 'to the priest', 'et-hakodesh' means 'the holy thing'. [LEV.22.15] And they shall not profane my holy of the children of Israel which they will offer to Yahveh. [§] Ve'lo yechalelu et-kadeshei b'nei Yisrael et asher-yarimu laYahveh. 'Ve'lo' means 'and not', 'yechalelu' means 'they shall profane', 'et' is the direct‑object marker, 'kadeshei' means 'my holy', 'b'nei' means 'of the children', 'Yisrael' means 'Israel', 'asher' means 'that/which', 'yarimu' means 'they will lift' or 'offer', 'laYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.22.16] And they will lift them, the sin of shame, by eating their holy things, for I Yahveh sanctify them. [§] ve-hissiu otam avon ashmah be'ochlam et-kadshehem ki ani Yahveh mekaddesham. 've-hissiu' means 'and they will lift', 'otam' means 'them', 'avon' means 'guilt' or 'sin', 'ashmah' means 'shame', 'be'ochlam' means 'by eating', 'et-kadshehem' means 'their holy (things)', 'ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of God (YHVH), 'mekaddesham' means 'sanctify them'. [LEV.22.17] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.22.18] Speak to Aaron and to his sons and to all the children of Israel, and you shall say to them, 'Each man, each man from the house of Israel and from the alien among the Israelites who will bring his offering for all their vows and for all their free‑will offerings which they will bring to Yahveh as a burnt offering.' [§] Dabber el-Aharon ve-el-banav ve-el kol-bnei Yisrael ve-amarta alehem ish ish mi-beit Yisrael u-min ha-ger be-Yisrael asher yakriv korbanoh le-kol nidreihem u-le-kol nidvotam asher-yakribu la-Yahveh le-olah. 'Dabber' means 'speak', 'el-Aharon' means 'to Aaron', 've-el-banav' means 'and to his sons', 've-el' means 'and to', 'kol-bnei Yisrael' means 'all the children of Israel', 've-amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ish ish' means 'each man, each man', 'mi-beit Yisrael' means 'from the house of Israel', 'u-min ha-ger' means 'and from the alien/sojourner', 'be-Yisrael' means 'among the Israelites', 'asher' means 'who/that', 'yakriv' means 'will bring', 'korbanoh' means 'his sacrifice/offering', 'le-kol nidreihem' means 'for all their vows', 'u-le-kol nidvotam' means 'and for all their free‑will offerings', 'asher-yakribu' means 'that they will bring', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh' (the literal translation of YHVH), 'le-olah' means 'as a burnt offering'. [LEV.22.19] To your delight a whole male of the cattle, of the lambs, and of the goats. [§] lir'tzonchem tamim zachar babakar bakesavim uvazim. 'lir'tzonchem' means 'to your delight', 'tamim' means 'complete' or 'whole', 'zachar' means 'male', 'babakar' means 'of the cattle', 'bakesavim' means 'of the lambs' (young sheep), 'uvazim' means 'and of the goats'. [LEV.22.20] All that has a discharge you shall not bring near, for it shall not be acceptable to you. [§] Kol asher-bo mum lo takrivu ki lo leratzon yihyeh lachem. 'Kol' means 'all' or 'everything', 'asher-bo' means 'that is in it' (referring to something that has a condition), 'mum' means 'discharge' or 'defilement', 'lo' means 'not', 'takrivu' means 'you shall bring near' (imperative plural), 'ki' means 'because' or 'for', 'lo' again means 'not', 'leratzon' means 'to be pleasing' or 'acceptable', 'yihyeh' means 'it will be', 'lachem' means 'to you' (plural). [LEV.22.21] And a man who will bring a sacrifice of peace to Yahveh as a vow or as a grain offering, the cattle or the flock shall be whole, acceptable; no blemish shall be in it. [§] ve'ish ki yak'riv zevach-shelamim laYahveh lefalé neder o l'ndavah ba-bakar o ba-tson tamim yihyeh le-ratzon kol-mum lo yihyeh-bo. 've'ish' means 'and a man', 'ki' means 'who' (or 'if'), 'yak'riv' means 'will bring' (a sacrificial offering), 'zevach-shelamim' means 'a sacrifice of peace', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God), 'lefale nedar' means 'as a vow', 'o' means 'or', 'l'ndavah' means 'as a grain offering', 'ba-bakar' means 'the cattle', 'ba-tson' means 'the flock', 'tamim' means 'whole' or 'complete', 'yihyeh' means 'shall be', 'le-ratzon' means 'acceptable' or 'to the pleasure (of God)', 'kol-mum' means 'any blemish', 'lo' means 'not', 'yihyeh-bo' means 'shall be in it'. [LEV.22.22] Impure things, or broken things, or sharp things, or thrown things, or lost things, or peeled things, you shall not bring these to Yahveh, and a woman shall not give any of them on the altar of Yahveh. [§] averet o shavur o charotz o yavellet o garav o yalepet lo takrivu elle laYahveh veishe lo titenu mehem al hamizbeach laYahveh. 'averet' means 'impure thing', 'o' means 'or', 'shavur' means 'broken', 'charotz' means 'sharp or cruel', 'yavellet' means 'thrown', 'garav' means 'lost', 'yalepet' means 'peeled', 'lo' means 'not', 'takrivu' means 'you bring near', 'elle' means 'these', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'veishe' means 'and a woman', 'lo' again means 'not', 'titenu' means 'you shall give', 'mehem' means 'of them', 'al hamizbeach' means 'on the altar', and the final 'laYahveh' again means 'to Yahveh'. [LEV.22.23] And a bull, a ram, a sheep, and a kid you shall offer as a free‑will offering, but for a vow it shall not be acceptable. [§] ve-shor va-seh saru'a ve-kalut nedavah ta'aseh oto u-le-neder lo ye-ratzeh. 've-shor' means 'and bull', 'va-seh' means 'and ram', 'saru'a' means 'sheep', 've-kalut' means 'and kid (young goat)', 'nedavah' means 'freewill offering', 'ta'aseh' means 'you shall make/offer', 'oto' means 'it', 'u-le-neder' means 'and for a vow', 'lo' means 'not', 'ye-ratzeh' means 'will be pleasing or acceptable'. [LEV.22.24] And a blemish, a cut, a broken piece, and a cleft you shall not bring to Yahveh, and in your land you shall not do so. [§] u-ma'ukh ve-ka'tut ve-na'tuq ve-ka'rut lo takriv laYahveh u-ve'artzchem lo ta'asu. 'u' means 'and'. 'ma'ukh' means 'a blemish' or 'defective thing'. 've' is the conjunction 'and'. 'ka'tut' means 'a cut' or 'a slashed piece'. 've' again means 'and'. 'na'tuq' means 'a broken (off) piece' or 'something cut off'. 've' again means 'and'. 'ka'rut' means 'a cleft' or 'a split'. 'lo' means 'not'. 'takriv' means 'you shall bring' (future second person plural). 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God). 'u' means 'and'. 've'artzchem' means 'in your land' (literally 'in the land of you'). 'lo' means 'not'. 'ta'asu' means 'you shall do' (future second person plural). [LEV.22.25] And you shall not bring near the bread of your Gods from any of these at the hand of a foreigner, because they have corrupted it among them completely; they will not be desired for you. [§] u-mi-yad ben-nekhar lo takrivu et lechem elohichem mikol-elleh ki mashchatam bahem mum bam lo yeratsu lachem. 'u-mi-yad' means 'and from the hand of', 'ben-nekhar' means 'a foreigner' or 'son of a stranger', 'lo' means 'not', 'takrivu' means 'you shall bring near' or 'offer', 'et lechem' means 'the bread', 'elohichem' means 'your the Gods' (your Gods), 'mikol-elleh' means 'from all these', 'ki' means 'because', 'mashchatam' means 'they have corrupted/spoiled them', 'bahem' means 'among them', 'mum' means 'utterly' or 'completely', 'bam' means 'in them', 'lo' means 'not', 'yeratsu' means 'they will desire', 'lachem' means 'for you'. [LEV.22.26] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.22.27] Ox or grass or goat because it will be born and will be seven days under its mother, and from the eighth day onward it will be acceptable as a woman’s sacrifice to Yahveh. [§] shor o keshev o ez ki yivaled vehayah shiv'at yamim tachat imo umi-yom hashmini va-hal'ah yeratzeh lekarban isha laYahveh. 'shor' means 'ox', 'o' means 'or', 'keshev' means 'grass', 'o' means 'or', 'ez' means 'goat', 'ki' means 'because', 'yivaled' means 'it will be born', 'vehayah' means 'and it will be', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'tachat' means 'under', 'imo' means 'its mother', 'umi-yom' means 'and from the day', 'hashmini' means 'the eighth', 'va-hal'ah' means 'and it goes out', 'yeratzeh' means 'it will be acceptable/desired', 'lekarban' means 'as a sacrifice', 'isha' means 'woman', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHWH translated as Yahveh). [LEV.22.28] And you shall not slaughter an ox or a donkey together with its offspring in one day. [§] ve-shor o-seh oto ve-et-beno lo tishchatu be-yom echad. 've' means 'and', 'shor' means 'ox', 'o' means 'or', 'seh' means 'donkey', 'oto' means 'it' referring to the ox or donkey, 've-et' means 'and', 'beno' means 'his son' (offspring), 'lo' means 'not', 'tishchatu' means 'you shall slaughter', 'be-yom' means 'in day', 'echad' means 'one'. The phrase commands not to kill an ox or a donkey together with its offspring on the same day. [LEV.22.29] And if you shall offer a thanksgiving sacrifice to Yahveh according to your desire, you shall sacrifice. [§] veki tizbechu zevach todah laYahveh lirotsonchem tizbachu. 'veki' means 'and if', 'tizbechu' means 'you shall sacrifice', 'zevach' means 'sacrifice', 'todah' means 'thanksgiving', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'lirotsonchem' means 'according to your desire', 'tizbachu' means 'you shall sacrifice'. [LEV.22.30] On that day it shall be eaten; you shall not leave any of it until morning. I am Yahveh. [§] Bayo hahu yeachel lo totiru mimenu ad boker ani Yahveh. 'Bayo' means 'on the day', 'hahu' means 'that', 'yeachel' means 'it will be eaten', 'lo' means 'not', 'totiru' means 'you will leave' (plural), 'mimenu' means 'of it' or 'from it', 'ad' means 'until', 'boker' means 'morning', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH. [LEV.22.31] And you shall keep my commandments and do them, I am Yahveh. [§] Ushmartem mitzvotai ve'asitem otam ani Yahveh. 'Ushmartem' means 'and you (plural) will keep', 'mitzvotai' means 'my commandments', 've'asitem' means 'and you (plural) will do', 'otam' means 'them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.22.32] And you shall not profane my holy name, and I will be holy among the children of Israel; I am Yahveh who sanctifies you. [§] Ve'lo techalkelu et-shem kadshi ve-nikdashti be-tokh b'nei Yisrael ani Yahveh meqaddishechem. 'Ve'lo' means 'and not', 'techalkelu' means 'you will profane', 'et-shem' means 'the name', 'kadshi' means 'my holy', 've-nikdashti' means 'and I will be holy', 'be-tokh' means 'among', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'meqaddishechem' means 'who sanctifies you'. [LEV.22.33] I Yahveh am the One who brings you out from the land of Egypt to be for you the Gods. [§] hamotzi etchem me'eretz Mitzrayim liheyot lachem leElohim ani Yahveh. 'hamotzi' means 'the One who brings out', 'etchem' means 'you (plural)', 'me'eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'liheyot' means 'to be', 'lachem' means 'for you', 'leElohim' means 'to the Gods', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the personal name of the LORD.

LEV.23

[LEV.23.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.23.2] Speak to the children of Israel and say to them the appointed times of Yahveh which you will call holy convocations; these are my appointed times. [§] Daber el-b'nei Yisrael ve'amarta alehem mo'adei Yahveh asher tikreu otam mikra'ei qodesh eileh hem mo'adai. 'Daber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amarta' means 'and you will say', 'alehem' means 'to them', 'mo'adei' means 'appointed times', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'which', 'tikreu' means 'you will call', 'otam' means 'them', 'mikra'ei' means 'convocations', 'qodesh' means 'holy', 'eileh' means 'these', 'hem' means 'they are', 'mo'adai' means 'my appointed times'. [LEV.23.3] Six days you shall do work, and on the seventh day is the Sabbath, a Sabbath of rest, a holy calling; you shall not do any work. The Sabbath is for Yahveh in all your settlements. [§] Sheshet yamim te'aseh melacha u'bayom hashvi'i shabbat shabbaton mikra kodesh kol melacha lo ta'asu shabbat hi leYahveh b'chol moshvoteichem 'Sheshet' means 'six', 'yamim' means 'days', 'te'aseh' means 'you shall do', 'melacha' means 'work', 'u'bayom' means 'and on the day', 'hashvi'i' means 'the seventh', 'shabbat' means 'Sabbath', 'shabbaton' means 'a Sabbath of rest', 'mikra' means 'calling', 'kodesh' means 'holy', 'kol' means 'all', 'melacha' means 'work', 'lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you shall do', 'shabbat' repeats 'Sabbath', 'hi' means 'it is', 'leYahveh' means 'to Yahveh' (the literal translation of YHVH), 'b'chol' means 'in all', 'moshvoteichem' means 'your settlements/dwellings'. [LEV.23.4] These are the appointed feasts of Yahveh, the holy convocations, which you shall call at their appointed times. [§] Eleh moadei Yahveh mikraei kodesh asher tikreu otam bemoadam. 'Eleh' means 'these', 'moadei' means 'appointed times' or 'feasts', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'mikraei' means 'calls' or 'convocations', 'kodesh' means 'holy', 'asher' means 'that' or 'which', 'tikreu' means 'you shall call', 'otam' means 'them', 'bemoadam' means 'in their appointed time' or 'at their appointed times'. [LEV.23.5] In the first month on the fourteenth day of the month between the evenings the Passover of Yahveh. [§] Ba chodesh ha rishon be'arbaah asar lechodesh bein ha'arbayim pesach le YHWH. 'Ba' means 'in', 'chodesh' means 'month', 'ha' is the definite article 'the', 'rishon' means 'first', 'be'arbaah' means 'on four', 'asar' means 'ten' (together 'fourteen'), 'lechodesh' means 'of the month', 'bein' means 'between', 'ha'arbayim' means 'the evenings', 'pesach' means 'Passover', 'le' is the preposition 'to' or 'of', and 'YHWH' is the divine name which is rendered as 'Yahveh' in translation. [LEV.23.6] And on the fifteenth day of this month is the feast of the unleavened bread to Yahveh; seven days you shall eat unleavened bread. [§] u'vachamisha asar yom la-chodesh ha-zeh chag ha-matzot l'Yahveh shivat yamim matzot to'chelu. 'u'vachamisha' means 'and on the fifth', combined with 'asar' ('ten') it denotes the fifteenth day; 'yom' means 'day'; 'la-chodesh' means 'of the month'; 'ha-zeh' means 'this'; 'chag' means 'feast'; 'ha-matzot' means 'the unleavened bread'; 'l'Yahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh); 'shivat' means 'seven'; 'yamim' means 'days'; 'matzot' means 'unleavened bread'; 'to'chelu' means 'you shall eat'. [LEV.23.7] On the first day there shall be a holy assembly for you; you shall not do any work. [§] bayom ha rishon mikra kodeh yihyeh lachem kol melechet avodah lo taasu. 'bayom' means 'on the day', 'ha rishon' means 'the first', 'mikra' means 'call' or 'assembly', 'kodeh' (short for qodesh) means 'holy', 'yihyeh' means 'shall be', 'lachem' means 'for you (plural)', 'kol' means 'all' or 'any', 'melechet' means 'work' or 'labor', 'avodah' means 'service' or 'work', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do'. The phrase 'mikra kodeh' together is rendered as 'holy assembly' or 'holy convocation'. [LEV.23.8] And you shall bring a burnt offering to Yahveh for seven days; on the seventh day is a holy assembly; you shall not do any labor. [§] vehiqravtem isheh layahveh shiv'at yamim bayom hashvii mikra-kodesh kol-melechet avodah lo taasu. 'vehiqravtem' means 'and you shall bring', 'isheh' means 'a burnt offering', 'layahveh' means 'to Yahveh' (the proper name of God), 'shiv\'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'bayom' means 'on the day', 'hashvii' means 'the seventh', 'mikra-kodesh' means 'holy assembly' or 'holy convocation', 'kol-melechet' means 'all work of', 'avodah' means 'service' or 'labor', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do'. [LEV.23.9] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.23.10] Speak to the children of Israel and say to them, because you will go to the land which I give to you, you shall cut its harvest and bring the first sheaf of your harvest to the priest. [§] Dabber el-bnei Yisrael ve'amarta alehem ki tavohu el haaretz asher ani noten lachem uqatzartem et qetzirah vahaveitem et omer reishit qitzirchem el hakohen. 'Dabber' means 'Speak', 'el-bnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ki' means 'because', 'tavohu' means 'you will come', 'el' means 'to', 'haaretz' means 'the land', 'asher' means 'which', 'ani' means 'I', 'noten' means 'give', 'lachem' means 'to you (plural)', 'uqatzartem' means 'you shall cut', 'et' is the direct‑object marker, 'qetzirah' means 'its harvest', 'vahaveitem' means 'and you will bring', 'omar' means 'sheaf' or 'heap of grain', 'reishit' means 'first' or 'beginning', 'qitzirchem' means 'your harvest', 'el' means 'to', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.23.11] And he will lift the sheaf before Yahveh for your delight on the day after the Sabbath, the priest will lift it. [§] vehenif et haomer lifnei Yahveh lirtsovnchem mimachorat hashabbat yenifennu hakohen. 'vehenif' means 'and he will lift', 'et' is the direct object marker, 'haomer' means 'the sheaf', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'lirtsovnchem' means 'for your delight/pleasing', 'mimachorat' means 'the day after', 'hashabbat' means 'the Sabbath', 'yenifennu' means 'he will lift it', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.23.12] And you shall do on the day you bring the sheaf a perfect lamb, a year‑old, as a burnt offering to Yahveh. [§] Va'asitem beyom hanifchem et ha'omer keves tamim ben shenato le'olah laYahveh. 'Va'asitem' means 'and you shall do', 'beyom' means 'on the day', 'hanifchem' means 'you bring', 'et ha'omer' means 'the sheaf', 'keves' means 'lamb', 'tamim' means 'perfect' or 'whole', 'ben shenato' means 'son of its year' i.e., 'year‑old', 'le'olah' means 'as a burnt offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.23.13] And his grain offering was two tenths of fine flour mixed with oil, a sweet-smelling food for Yahveh, and its drink offering was wine, a quarter of the hin. [§] Uminchato shnei eshronim solet belula ba-shemen ishe leYahveh reiach nichoch ve-niskho yayin reviiat ha-hin. 'Uminchato' means 'and his grain offering', 'shnei' means 'two', 'eshronim' means 'tenths', 'solet' means 'fine flour', 'belula' means 'mixed with', 'ba-shemen' means 'oil', 'ishe' means 'a sweet-smelling food', 'leYahveh' means 'for Yahveh', 'reiach' means 'fragrance', 'nichoch' means 'sweet', 've-niskho' means 'and its drink offering', 'yayin' means 'wine', 'reviiat' means 'a quarter', 'ha-hin' means 'of the hin'. [LEV.23.14] And bread and kali and Carmel you will not eat until the very bone of this day until I bring you the sacrifice of your Gods, an everlasting statute for your generations in all your dwellings. [§] ve-lechem ve-kali ve-karmel lo tochlu ad-etsem ha-yom ha-zeh ad havia-chem et-korban Eloheichem chukat olam le-doroteichem be-chol moshvoteichem. 've-lechem' means 'and bread', 've-kali' means 'and kali' (a noun whose exact meaning is context dependent), 've-karmel' means 'and Carmel', 'lo' means 'not', 'tochlu' means 'you will eat', 'ad' means 'until', 'etsem' means 'the bone', 'ha-yom' means 'the day', 'ha-zeh' means 'this', 'ad' means 'until', 'havia-chem' means 'I bring you', 'et-korban' means 'the sacrifice', 'Eloheichem' means 'your Gods', 'chukat' means 'statute', 'olam' means 'everlasting', 'le-doroteichem' means 'for your generations', 'be-chol' means 'in all', 'moshvoteichem' means 'your dwellings'. [LEV.23.15] And you shall count for yourselves from the day after the Sabbath, from the day I brought you the omer of the offering, seven Sabbaths shall be complete. [§] U'spartem lachem mimacharat haShabbat miyom haviachem et omer haTenufah sheva Shabbatot temimot tihyi'na. 'U'spartem' means 'and you shall count', 'lachem' means 'for yourselves', 'mimacharat' means 'from after', 'haShabbat' means 'the Sabbath', 'miyom' means 'from the day', 'haviachem' means 'I brought you', 'et' is a direct‑object marker, 'omer' means 'sheaf (a portion of grain)', 'haTenufah' means 'the offering', 'sheva' means 'seven', 'Shabbatot' means 'Sabbaths', 'temimot' means 'complete', 'tihyi'na' means 'they shall be'. [LEV.23.16] Until the day after the seventh Sabbath you shall count fifty days and bring a new offering to Yahveh. [§] Ad mi-machorat ha-shabbat ha-sheviyit tisf'ru chameshim yom ve-hikravtem mincha chadasha la Yahveh. 'Ad' means 'until', 'mi-machorat' means 'the day after', 'ha-shabbat' means 'the Sabbath', 'ha-sheviyit' means 'the seventh', 'tisf'ru' means 'you shall count', 'chameshim' means 'fifty', 'yom' means 'days', 've-hikravtem' means 'and you shall bring', 'mincha' means 'offering', 'chadasha' means 'new', 'la' means 'to', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.23.17] From your settlements bring the offering bread, two tenth parts; it shall be fine flour, it shall become leaven; it shall be firstfruits for Yahveh. [§] mimmoshavateichem taviu lechem tenufah shtayim shnei eshronim solet tiheye chameitz teafen bikurim laYahveh. "mimmoshavateichem" means "from your settlements", "taviu" means "bring", "lechem" means "bread", "tenufah" means "of the offering", "shtayim" means "two", "shnei" means "of the", "eshronim" means "tenth parts", "solet" means "fine flour", "tiheye" means "it shall be", "chameitz" means "leavened", "teafen" means "it shall become leaven", "bikurim" means "firstfruits", "laYahveh" means "to Yahveh" (YHVH rendered as Yahveh). [LEV.23.18] And you shall bring upon the bread seven unblemished lambs, yearlings, and a bull of the cattle, one, and two goats; they shall be a burnt offering to Yahveh, and their grain offering and their drink offerings a sweet-smelling fragrance to Yahveh. [§] vehiqravtem al ha-lechem shivat kvasim temimim b'nei shana upar ben-bakar echad ve'elim shenayim yihyu olla laYahveh u-minchatah ve-niskeihem isheh re'ach-nichoch laYahveh. 'vehiqravtem' means 'and you shall bring', 'al' means 'upon', 'ha-lechem' means 'the bread', 'shivat' means 'seven', 'kvasim' means 'lambs', 'temimim' means 'unblemished', 'b'nei' means 'sons of', 'shana' means 'year' (yearlings), 'upar' means 'and a bull', 'ben-bakar' means 'son of cattle' (ox), 'echad' means 'one', 've'elim' means 'and two goats', 'shenayim' means 'two', 'yihyu' means 'they shall be', 'olla' means 'a burnt offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'u-minchatah' means 'and their grain offering', 've-niskeihem' means 'and their drink offerings', 'isheh' means 'a sweet-smelling', 're'ach-nichoch' means 'fragrance', another 'laYahveh' repeats 'to Yahveh'. [LEV.23.19] And you shall make one young goat for a sin offering, and two lambs of one year for a peace offering. [§] Va'asitem seir-eziz echad lechatat ushnei kevasim b'nei shana lezevach shlamim. 'Va'asitem' means 'and you shall make', 'seir-eziz' means 'young goat', 'echad' means 'one', 'lechatat' means 'for a sin offering', 'ushnei' means 'and two', 'kevasim' means 'lambs', 'b'nei shana' means 'one-year-old' (literally 'sons of year'), 'lezevach' means 'for a sacrifice', 'shlamim' means 'peace offerings' (literally 'complete/whole'). [LEV.23.20] And the priest shall lift them upon the bread of the firstfruits as a wave offering before Yahveh, upon two lambs; they shall be holy to Yahveh for the priest. [§] vehenif hakohen otam al lechem habikkurim tenupah lifnei Yahveh al-shenei kebasim qodesh yiheyu layahveh lakhohen. 'vehenif' means 'and shall lift', 'hakohen' means 'the priest', 'otam' means 'them', 'al' means 'upon', 'lechem' means 'bread', 'habikkurim' means 'of the firstfruits', 'tenupah' means 'a wave offering', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'al-shenei' means 'upon two', 'kebasim' means 'lambs', 'qodesh' means 'holy', 'yiheyu' means 'they shall be', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'lakhohen' means 'for the priest'. [LEV.23.21] And you shall call on this very day a holy call; it shall be for you; you shall not perform any work of labor; an everlasting statute in all your dwellings for your generations. [§] Ukraatem be'etzem hayom hazeh miqra-qodesh yihye lachem kol-melechet avodah lo ta'asu hukkat olam bechol-moshvoteykhem le-doroteikhem. 'Ukraatem' means 'you shall call', 'be'etzem' means 'on the very', 'hayom' means 'day', 'hazeh' means 'this', 'miqra-qodesh' means 'holy call', 'yihye' means 'it shall be', 'lachem' means 'for you', 'kol-melechet' means 'all labor', 'avodah' means 'work', 'lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you shall do', 'hukkat' means 'statute', 'olam' means 'everlasting', 'bechol-moshvoteykhem' means 'in all your dwellings', 'le-doroteikhem' means 'for your generations'. [LEV.23.22] And in your harvest you shall not finish the edge of your field in your harvest, and the gleaning of your harvest you shall not gather for the poor and for the stranger you shall leave them. I am Yahveh your Gods. [§] uvequtsrekhem et ketsir artzekhem lo tekaleh pe'ah sadecha bequtsrekha veleket ketsircha lo telaket le'ani velager ta'azov otam ani Yahveh Eloheichem. 'uvequtsrekhem' means 'and in your harvest', 'et ketsir' means 'the harvest', 'artzekhem' means 'your land', 'lo tekaleh' means 'you shall not finish', 'pe'ah' means 'the edge', 'sadecha' means 'your field', 'bequtsrekha' means 'in your harvest', 'veleket' means 'and the gleaning', 'ketsircha' means 'of your harvest', 'lo telaket' means 'you shall not gather', 'le'ani' means 'for the poor', 'velager' means 'and for the stranger', 'ta'azov' means 'you shall leave', 'otam' means 'them', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' means the divine name YHWH, 'Eloheichem' means 'your Gods'. [LEV.23.23] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.23.24] Speak to the children of Israel, saying: In the seventh month, on the first day of the month, there shall be for you a Sabbath, a memorial, a blast, a holy convocation. [§] Dabber el b'nei Yisrael le'emor ba chodesh ha-shevii be echad la chodesh yiheye lachem shabbaton zikron teru'ah miqra kodesh. 'Dabber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'saying', 'ba' means 'in the', 'chodesh' means 'month', 'ha-shevii' means 'the seventh', 'be' means 'on', 'echad' means 'the first', 'la' means 'of the', 'chodesh' again 'month', 'yiheye' means 'shall be', 'lachem' means 'for you', 'shabbaton' means 'Sabbath', 'zikron' means 'memorial', 'teru'ah' means 'blast' or 'shout', 'miqra' means 'call' or 'convocation', 'kodesh' means 'holy'. [LEV.23.25] You shall not do any work, and you shall bring a woman to Yahveh. [§] Kol-melechet avodah lo ta'asu ve'hikravtem ishah laYahveh. 'Kol' means 'all' or 'every', 'melechet' means 'work' or 'labor', 'avodah' means 'service' or 'work'; together 'melechet avodah' stresses 'any work'. 'Lo' means 'not', 'ta'asu' means 'you shall do'. 'Ve' is 'and', 'hikravtem' means 'you shall bring' (as an offering). 'Ishah' means 'a woman'. 'LaYahveh' means 'to Yahveh', the proper name of God. [LEV.23.26] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.23.27] Only in the tenth of this seventh month is the Day of Atonement a holy calling for you; you shall afflict your souls and you shall bring a sacrifice to Yahveh. [§] Ach beasor lachodesh hashvii hazeh yom hakippurim hu mikra kodesh yihyeh lakhem veinitem et nafshoteikhem vehikravtem isheh laYahveh. 'Ach' means 'Only', 'beasor' means 'in the tenth', 'lachodesh' means 'of the month', 'hashvii' means 'the seventh', 'hazeh' means 'this', 'yom' means 'day', 'hakippurim' means 'of atonement', 'hu' means 'it is', 'mikra' means 'a calling', 'kodesh' means 'holy', 'yihyeh' means 'shall be', 'lakhem' means 'for you', 'veinitem' means 'and you shall afflict', 'et' is a particle marking the direct object, 'nafshoteikhem' means 'your souls', 'vehikravtem' means 'and you shall bring', 'isheh' means 'a sacrifice', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (YHVH). [LEV.23.28] And all work you shall not do on this very day, for it is the Day of Atonement to atone for you before Yahveh your God. [§] vechol melacha lo taasu be'etzem hayom hazeh ki yom kipurim hu lechaper aleichem lifnei Yahveh Eloheichem. 'vechol' means 'and all', 'melacha' means 'work' or 'labor', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do', 'be'etzem' means 'in the very', 'hayom' means 'day', 'hazeh' means 'this', 'ki' means 'for/because', 'yom' means 'day', 'kipurim' means 'of atonement', 'hu' means 'it is', 'lechaper' means 'to atone', 'aleichem' means 'for you', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'Eloheichem' is the construct form of Elohim meaning 'your God'. The divine names are rendered literally as instructed: YHVH becomes Yahveh and Elohim (in construct) becomes 'your God'. [LEV.23.29] Because all the soul that is not answered in the very day this and shall be cut off from its peoples. [§] Ki kol-hannefesh asher lo teuneh be'etzem hayom hazeh ve-nichreta me'amoteha. 'Ki' means 'because', 'kol' means 'all', 'hannefesh' means 'the soul/person', 'asher' means 'who/that', 'lo' means 'not', 'teuneh' means 'will be answered', 'be'etzem' means 'in the very', 'hayom' means 'day', 'hazeh' means 'this', 've' means 'and', 'nichreta' means 'shall be cut off', 'me' means 'from', 'amoteha' means 'its peoples'. [LEV.23.30] And every soul that you will cause to do any work on this very day, and I will destroy that soul from among its people. [§] vekhol hanefesh asher ta'aseh kol melacha be'etzem hayom hazeh vehavadt'i et hanefesh hahiu mikerev amma. 'vekhol' means 'and every', 'hanefesh' means 'the soul', 'asher' means 'that', 'ta'aseh' means 'you will cause to do', 'kol' means 'all', 'melacha' means 'work', 'be'etzem' means 'in the very', 'hayom' means 'day', 'hazeh' means 'this', 'vehavadt'i' means 'and I will destroy', 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'hanefesh' means 'the soul', 'hahiu' means 'that', 'mikerev' means 'from among', 'amma' means 'its people'. [LEV.23.31] All work you shall not do, an everlasting statute for your generations in all your dwellings. [§] Kol-melacha lo taasu chukat olam le-dorotaychem bechol moshvoteichem. 'Kol' means 'all' or 'every', 'melacha' means 'work' or 'labor', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do' (future), 'chukat' means 'statute' or 'law', 'olam' means 'everlasting' or 'eternal', 'le' is the preposition 'to', 'dorotaychem' means 'your generations', 'bechol' means 'in all', 'moshvoteichem' means 'your dwellings' or 'your settlements'. [LEV.23.32] The Sabbath, the Sabbath of Sabbaths, is yours; and you shall bind your souls in the ninth of the month, in the evening, from evening until evening, you shall keep your Sabbath. [§] Shabbat shabaton hu lachem veinitam et nafshoteichem b'tisha lachodesh ba erev me erev ad erev tishvu shabbatchem. 'Shabbat' means 'Sabbath', 'shabaton' is a construct form meaning 'of the Sabbath' or 'Sabbaths', 'hu' means 'it is', 'lachem' means 'to you (plural)', 'veinitam' means 'and you shall bind/afflict', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'nafshoteichem' means 'your souls', 'b'tisha' means 'in the ninth', 'lachodesh' means 'of the month', 'ba erev' means 'in the evening', 'me erev' means 'from evening', 'ad erev' means 'until evening', 'tishvu' means 'you shall keep', 'shabbatchem' means 'your Sabbath'. [LEV.23.33] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.23.34] Speak to the children of Israel, saying: In the five ten day of the seventh month this, the festival of the booths, seven days for Yahveh. [§] Daber el-b'nei Yisrael le'emor ba-chamisha asar yom la-chodesh ha-shvi'i hazeh chag ha-sukkot shivat yamim laYahveh. 'Daber' means 'Speak', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'saying', 'ba' means 'in', 'chamisha' means 'five', 'asar' means 'ten', 'yom' means 'day', 'la' means 'to/for', 'chodesh' means 'month', 'ha' means 'the', 'shvi'i' means 'seventh', 'hazeh' means 'this', 'chag' means 'festival', 'ha' means 'the', 'sukkot' means 'booths', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'laYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.23.35] On the first day, a holy convocation; you shall not do any work. [§] bayo ha rishon mikra qodesh kol melechet avodah lo taasu. 'bayo' means 'on the day', 'ha' is the definite article 'the', 'rishon' means 'first', 'mikra' means 'calling' or 'convocation', 'qodesh' means 'holy', 'kol' means 'all', 'melechet' means 'work' or 'labor', 'avodah' means 'service' or 'work', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do' (plural). [LEV.23.36] Seven days you shall bring an offering to Yahveh; on the eighth day a holy assembly shall be for you and you shall bring an offering to Yahveh; it is a cessation, all labor work you shall not do. [§] Shiv'at yamim takrivu isheh layahveh bayom hashmini mikra kodesh yihyeh lakh em vehikravtem isheh layahveh atzeret hi kol melechet avodah lo taasu. 'Shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'takrivu' means 'you shall bring', 'isheh' means 'offering', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'bayom' means 'on the day', 'hashmini' means 'the eighth', 'mikra' means 'assembly' or 'convocation', 'kodesh' means 'holy', 'yihyeh' means 'shall be', 'lachem' means 'for you', 'vehikravtem' means 'and you shall bring', 'atzeret' means 'a cessation' or 'a solemn assembly', 'hi' means 'it is', 'kol' means 'all', 'melechet' means 'work of labor', 'avodah' means 'service/labor', 'lo' means 'not', 'taasu' means 'you shall do'. [LEV.23.37] These are the appointed times of Yahveh which you shall call holy convocations, to bring a burnt offering to Yahveh, a burnt offering and a grain offering, a sacrifice and drink offerings, a thing of each day in its season. [§] Eleh moadei Yahveh asher tikreu otam mikraei qodesh lehakriv isheh laYahveh olah umincha zevach unesachim dvar yom beyomo. 'Eleh' means 'These', 'moadei' means 'appointed times/feasts', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'asher' means 'which', 'tikreu' means 'you shall call', 'otam' means 'them', 'mikraei' means 'holy convocations/assemblies', 'qodesh' means 'holy', 'lehakriv' means 'to bring/offer', 'isheh' means 'a burnt offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'olah' means 'burnt offering' (duplicate term used poetically), 'umincha' means 'and a grain offering', 'zevach' means 'a sacrifice', 'unesachim' means 'and drink offerings', 'dvar' means 'thing/matter', 'yom' means 'day', 'beyomo' means 'in its day/season'. [LEV.23.38] Except the Sabbaths of Yahveh, and except your gifts, and except all your vows, and except all your freewill offerings that you will give to Yahveh. [§] Millevad shabbetot Yahveh u millevad matnotaichem u millevad kol nidreichem u millevad kol nidvoteichem asher titenu lYahveh. 'Millevad' means 'except' or 'apart from', 'shabbetot' means 'Sabbaths', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'u' means 'and', 'matnotaichem' means 'your gifts', 'kol' means 'all', 'nidreichem' means 'your vows', 'nidvoteichem' means 'your freewill offerings', 'asher' means 'that/which', 'titenu' means 'you will give', 'lYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.23.39] Only on the fifth and tenth day of the seventh month, when you gather the produce of the land, you shall celebrate the festival of Yahveh for seven days; on the first day a Sabbath, and on the eighth day a Sabbath. [§] Ak bachamisha asara yom la-chodesh hashvii beasfekhem et-tevuat haaretz tahogu et-chag-Yahveh shiv'at yamim ba-yom ha-rishon shabbaton u-ba-yom hashmini shabbaton. 'Ak' means 'only', 'bachamisha' means 'in five', 'asara' means 'ten', 'yom' means 'day', 'la-chodesh' means 'of the month', 'hashvii' means 'the seventh', 'beasfekhem' means 'when you gather', 'et-tevuat' means 'the produce', 'haaretz' means 'of the land', 'tahogu' means 'you shall celebrate', 'et-chag-Yahveh' means 'the festival of Yahveh', 'shiv\'at yamim' means 'seven days', 'ba-yom ha-rishon' means 'on the first day', 'shabbaton' means 'a Sabbath', 'u-ba-yom hashmini' means 'and on the eighth day', 'shabbaton' again means 'a Sabbath'. [LEV.23.40] And you shall take for yourselves on the first day fruit of a goodly tree, the branches of palm trees, and a branch of a willow, and boughs of the stream, and you shall rejoice before Yahveh your God seven days. [§] Ulekhatem lakhem bayom harishon peri etz hadar kapot temarim ve'anaf etz avot ve'arvei nachal usmachatem lifnei Yahveh Eloheichem shiv'at yamim. 'Ulekhatem' means 'and you shall take', 'lakhem' means 'for yourselves', 'bayom' means 'on the day', 'harishon' means 'the first', 'peri' means 'fruit', 'etz' means 'of a tree', 'hadar' means 'goodly' or 'beautiful', 'kapot' means 'branches', 'temarim' means 'of palm trees', 've'anaf' means 'and a branch', 'etz avot' means 'of a willow', 've'arvei nachal' means 'and boughs of the stream', 'usmachatem' means 'and you shall rejoice', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal name of YHWH, 'Eloheichem' means 'your God', 'shiv'at' means 'seven', 'yamim' means 'days'. [LEV.23.41] And you shall keep a feast to Yahveh seven days in the year, a statute forever for your generations, in the seventh month you shall keep it. [§] vechagottem oto chag laYahveh shivat yamim bashanah chukat olam leDoroteichem baChodesh hashvi'i tachogu oto. 've' means 'and', 'chagottem' means 'you shall keep (a) feast', 'oto' means 'it', 'chag' means 'feast', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh), 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'bashanah' means 'in the year', 'chukat' means 'statute', 'olam' means 'forever', 'leDoroteichem' means 'for your generations', 'baChodesh' means 'in the month', 'hashvi'i' means 'the seventh', 'tachogu' means 'you shall keep', 'oto' means 'it'. [LEV.23.42] In the booths you shall dwell seven days; all the foreigners in Israel shall dwell in the booths. [§] Ba sukkot teshev shivat yamim kol ha ezrach beYisrael yeshvu ba sukkot. 'Ba' means 'in the', 'sukkot' means 'booths', 'teshev' means 'you will dwell', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'kol' means 'all', 'ha' is the definite article, 'ezrach' means 'foreigners' or 'strangers', 'beYisrael' means 'in Israel', 'yeshvu' means 'they will dwell', and the final 'ba sukkot' repeats 'in the booths'. [LEV.23.43] For the purpose of that your generations may know that in booths I lodged the children of Israel when I brought them out from the land of Egypt; I am Yahveh your the Gods. [§] Lema'an yede'u doroteichem ki basukkot hosavti et-b'nei Yisrael behotzi'oti otam mei eretz Mitzrayim ani Yahveh Eloheichem. 'Lema'an' means 'for the purpose of', 'yede\'u' means 'they may know', 'doroteichem' means 'your generations', 'ki' means 'that', 'basukkot' means 'in booths', 'hosavti' means 'I lodged', 'et-b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'behotzi\'oti' means 'when I brought out', 'otam' means 'them', 'mei eretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, and 'Eloheichem' is the possessive form of 'Elohim', which is translated literally as 'the Gods' with the suffix meaning 'your'. [LEV.23.44] And Moses spoke the appointed festivals of Yahveh to the children of Israel. [§] Vayedabber Moshe et-Moadei Yahveh el-Bnei Yisrael. 'Vayedabber' means 'and he spoke', 'Moshe' means 'Moses', 'et' is a direct‑object marker, 'Moadei' means 'appointed festivals' (from moed, appointed time), 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Bnei' means 'children of', and 'Yisrael' means 'Israel'.

LEV.24

[LEV.24.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.24.2] Command the children of Israel, and they shall take to you pure pressed olive oil for the lamp, to keep a perpetual light. [§] Tzav et-b'nei Yisrael veyikchu eilekha shemen zayit zach ketit lamaar lehaalot ner tamid. 'Tzav' means 'command', 'et' is the direct‑object marker, 'b'nei' means 'children of', 'Yisrael' is the name Israel, 'veyikchu' means 'and they shall take', 'eilekha' means 'to you', 'shemen' means 'oil', 'zayit' means 'olive', 'zach' means 'pure', 'ketit' means 'pressed', 'lamaar' means 'for the lamp', 'lehaalot' means 'to set up' or 'to keep', 'ner' means 'light', 'tamid' means 'continual' or 'perpetual'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is required. [LEV.24.3] Outside the courtyard of the testimony, in the Tent of Meeting, Aaron shall set it up from evening until morning before Yahveh always, an everlasting ordinance for your generations. [§] Michutz leparokhet haedut beohel moed yaaroch oto Aharon meerev adboker lifnei Yahveh tamid chukkat olam ledoroteichem. 'Michutz' means 'outside', 'leparokhet' means 'to the courtyard', 'haedut' means 'the testimony', 'beohel' means 'in the tent', 'moed' means 'of meeting', 'yaaroch' means 'he will set up', 'oto' means 'it', 'Aharon' means 'Aaron', 'meerev' means 'from evening', 'adboker' means 'until morning', 'lifnei' means 'before' or 'in the presence of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'tamid' means 'always', 'chukkat' means 'ordinance' or 'law', 'olam' means 'everlasting', 'ledoroteichem' means 'for your generations'. [LEV.24.4] Upon the pure lamp he sets up the lamps before Yahveh always. [§] Al ha menorah ha tehorah ya'aroch et ha nerot lifnei Yahveh tamid. 'Al' means 'on' or 'upon', 'ha' is the definite article 'the', 'menorah' means 'lamp', 'tehorah' means 'pure', 'ya'aroch' means 'he will arrange' or 'he sets up', 'et' is a direct‑object marker often rendered as nothing in English, 'nerot' means 'lamps', 'lifnei' means 'before' or 'in front of', 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH, 'tamid' means 'always' or 'continually'. [LEV.24.5] And you shall take a brick and you shall cover it with twelve pieces, two fifteens; the one offering will be the one. [§] Ve-lakachta solt ve-afita otah shteym esreh challot shnei eshronim yihyeh ha-challah ha-echath. 'Ve' means 'and', 'lakachta' means 'you will take', 'solt' means 'brick', 've' again means 'and', 'afita' means 'you will cover', 'otah' means 'it', 'shteym esreh' means 'twelve', 'challot' means 'pieces' or 'loaves', 'shnei' means 'two', 'eshronim' means 'fifteens' (a measure), 'yihyeh' means 'will be', 'ha-challah' means 'the offering', 'ha-echath' means 'the one'. [LEV.24.6] And you shall set them two rows of six the arrangement on the clean table before Yahveh. [§] ve-samta otam shtayim ma'arachot shesh ha-ma'arach et al ha-shulchan ha-tahor lifnei Yahveh. 've-samta' means 'and you shall set', 'otam' means 'them', 'shtayim' means 'two', 'ma'arachot' means 'rows' or 'arrangements', 'shesh' means 'six', 'ha-ma'arach' means 'the arrangement', 'et' is a direct‑object marker, 'al' means 'on', 'ha-shulchan' means 'the table', 'ha-tahor' means 'the clean', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [LEV.24.7] And you shall set upon the arrangement a pure building, and it shall be for bread as a memorial of a woman to Yahveh. [§] ve-natata al ha-maarekhet le-bona zakah ve-hayetah le-lechem le-azkara isheh la-Yahveh. 've' is the conjunction meaning 'and', 'natata' means 'you shall give' or 'you shall set', 'al' means 'upon', 'ha' is the definite article 'the', 'maarekhet' means 'arrangement' or 'plan', 'le' is the preposition 'to/for', 'bona' means 'building' (infinitive form 'to build'), 'zakah' means 'pure', 've' again is 'and', 'hayetah' means 'it will be' (feminine), 'le' again means 'for', 'lechem' means 'bread', 'le' again means 'as', 'azkara' means 'memorial' or 'remembrance', 'isheh' means 'woman', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh' (the name of God). [LEV.24.8] On the Sabbath day, on the Sabbath day, he will set it before Yahveh always, from the children of Israel, an everlasting covenant. [§] Beyom haShabbat beyom haShabbat Ya'archenu lifnei Yahveh tamid Me'et B'nei Yisrael Brit Olom. 'Beyom' means 'on the day', 'haShabbat' means 'the Sabbath'. The phrase is repeated for emphasis. 'Ya'archenu' means 'he will set it' (from the root meaning to arrange or place). 'Lifnei' means 'before' or 'in the presence of'. 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'Tamid' means 'always' or 'continually'. 'Me''et' means 'from' or 'by the agency of'. 'B'nei Yisrael' means 'the children/sons of Israel' (the Israelites). 'Brit' means 'covenant'. 'Olom' means 'everlasting' or 'eternal'. [LEV.24.9] And it shall be for Aaron and for his sons, and they shall eat it in a holy place, because the holy of holies is his from the wives of Yahveh, an everlasting decree. [§] vehayta le-Aharon ulevanav ve'achaluhu be-makom kadosh ki kodesh kedoshim hu lo me'ishe Yahveh hak-olam. 'vehayta' means 'and it will be', 'le-Aharon' means 'for Aaron', 'ulevanav' means 'and for his sons', 've\'achaluhu' means 'and they will eat it', 'be-makom kadosh' means 'in a holy place', 'ki' means 'because', 'kodesh kedoshim' means 'holy of holies', 'hu lo' means 'it is his', 'me\'ishe' means 'from the wives', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'hak-olam' means 'everlasting decree'. [LEV.24.10] And a son of an Israelite woman went out, and he was a son of an Egyptian man among the children of Israel; and they fled in the camp, the son of the Israelite woman and the Israelite man. [§] vayetse ben isha Yisraelit vehu ben ish Mitsri betoch bnei Yisrael vayinnatsu bamachane ben haYisraelit veish haYisraeli. 'vayetse' means 'and he went out', 'ben' means 'son', 'isha' means 'woman', 'Yisraelit' means 'Israelite (female)', 'vehu' means 'and he', 'ish' means 'man', 'Mitsri' means 'Egyptian', 'betoch' means 'among' or 'in the midst of', 'bnei' means 'children' or 'sons', 'Yisrael' means 'Israel', 'vayinnatsu' means 'and they fled' or 'were scattered', 'bamachane' means 'in the camp', 'ben' again 'son', 'haYisraelit' means 'the Israelite (female)', 'veish' means 'and a man', 'haYisraeli' means 'the Israelite (male)'. [LEV.24.11] And the son of the Israelite woman fell, was called the name, and he cursed; they brought him to Moses, and his mother's name was Shlomit the daughter of Dibri of the clan of Dan. [§] va-yikob ben haisha ha-yisraelit et-hashem va-yeqallel va-yaviu oto el-Moshe ve-shem immo Shlomit bat-Dibri le-Matate Dan. 'va-yikob' means 'and he fell', 'ben' means 'son', 'haisha' means 'the woman', 'ha-yisraelit' means 'the Israelite (female)', 'et-hashem' means 'the name' (direct object marker plus the word for name), 'va-yeqallel' means 'and he cursed', 'va-yaviu' means 'and they brought', 'oto' means 'him', 'el-Moshe' means 'to Moses', 've-shem' means 'and the name', 'immo' means 'of his mother', 'Shlomit' is a proper name, 'bat-Dibri' means 'daughter of Dibri', 'le-Matate' means 'of the clan', 'Dan' is the tribe name. [LEV.24.12] And he set him in the guard to turn for them according to the word of Yahveh. [§] Vayanichuhu bamishmar lifrosh lahem al-pi Yahveh. 'Vayanichuhu' means 'and he set him' (the verb nicha meaning to place or lay down, with the conjunction 'va' meaning 'and'), 'bamishmar' means 'in the guard' or 'in the watch', 'lifrosh' means 'to turn aside' or 'to spread out', 'lahem' means 'for them', 'al-pi' is an idiom meaning 'according to the mouth/word of', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [LEV.24.13] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.24.14] Take out the blasphemer to the outside of the camp, and all who hear shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall strike him. [§] Hotze et-ha Makallel el michutz lamachane ve-samkhu kol-hashom'im et yedeihem al rosho ve-ragmu oto kol ha'eda. 'Hotze' means 'take out', 'et' is the direct object marker, 'ha' means 'the', 'Makallel' means 'blasphemer' (one who curses), 'el' means 'to', 'michutz' means 'outside', 'lamachane' means 'of the camp', 've' means 'and', 'samkhu' means 'they shall lay' or 'press', 'kol' means 'all', 'hashom'im' means 'the hearers' or 'those who hear', 'et' again the object marker, 'yedeihem' means 'their hands', 'al' means 'upon', 'rosho' means 'his head', 've' again 'and', 'ragmu' means 'they shall strike', 'oto' means 'him', 'kol' means 'all', 'ha' means 'the', 'eda' means 'congregation' or 'assembly'. [LEV.24.15] And to the children of Israel you shall speak, saying, 'Man, man, because he will curse his God and bear his sin.' [§] ve el-bnei Yisrael tedabber le'amar ish ish ki yekallel Elohav ve'nasa chetavo. 've' means 'and', 'el-bnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'tedabber' means 'you shall speak', 'le'amar' means 'to say', 'ish' means 'man', the second 'ish' repeats the word, 'ki' means 'because', 'yekallel' means 'he will curse', 'Elohav' means 'his God' (with 'Eloah' translated as 'God'), 've' means 'and', 'nasa' means 'he will bear', 'chetavo' means 'his sin'. [LEV.24.16] And the name Yahveh will be pierced; death will die; they will be crushed in it, all the congregation like a foreigner like an easterner, in its piercing name will die. [§] ve nokeb shem Yahveh mot yumat ragom yirgemu bo kol ha'eda kager ka'ezrach be nakvo shem yumat. 've' means 'and', 'nokeb' means 'will be pierced', 'shem' means 'name', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH meaning the personal name of God, 'mot' means 'death', 'yumat' means 'will die', 'ragom' means 'crushed' or 'ground down', 'yirgemu' means 'they will crush', 'bo' means 'in it', 'kol' means 'all', 'ha'eda' means 'the congregation', 'kager' means 'like a foreigner', 'ka'ezrach' means 'like an easterner', 'be' means 'in', 'nakvo' means 'its piercing' or 'its wound', 'shem' means 'name', 'yumat' means 'will die'. [LEV.24.17] And a man who strikes any person shall die. [§] ve ish ki yakkeh kol nefesh adam mot yumat. 've' means 'and', 'ish' means 'man', together 've ish' means 'and a man'. 'ki' means 'who' or 'that'. 'yakkeh' means 'will strike' or 'hits'. 'kol' means 'all' or 'any', 'nefesh' means 'soul' or 'person', so 'kol nefesh' means 'any person'. 'adam' means 'man' or 'human'. 'mot' means 'death'. 'yumat' means 'he will die'. [LEV.24.18] And the one who kills an animal shall pay; a life for a life. [§] U-makkeh nefesh behemah yishalmenah nefesh tachat nefesh. 'U' means 'and', 'makkeh' means 'one who kills', 'nefesh' means 'life' or 'soul', 'behemah' means 'animal', 'yishalmenah' means 'shall pay (it)', the second 'nefesh' repeats 'life', 'tachat' means 'under' or 'for', the final 'nefesh' again means 'life'. [LEV.24.19] And a man, because he gives a gift to his fellow, as he has done, so it will be done for him. [§] veish ki yiten mum baamito kaasher asa ken yeaseh lo. 'veish' means 'and a man', 'ki' means 'because' or 'for', 'yiten' means 'he will give', 'mum' means 'a gift', 'baamito' means 'to his fellow', 'kaasher' means 'as', 'asa' means 'he did', 'ken' means 'so' or 'thus', 'yeaseh' means 'it will be done', 'lo' means 'to him' or 'for him'. [LEV.24.20] Injury for injury, eye for eye, tooth for tooth; as he gives a wound to a man, so he will give it to him. [§] Sheber tachat sheber ayin tachat ayin shin tachat shin ka'asher yitten mum ba'adam ken yinnaten bo. 'Sheber' means 'break' or 'injury', 'tachat' means 'under' or 'for', so 'Sheber tachat sheber' = 'injury for injury'. 'Ayin' means 'eye', so 'Ayin tachat ayin' = 'eye for eye'. 'Shin' (spelled shin) means 'tooth', giving 'Shin tachat shin' = 'tooth for tooth'. 'Ka'asher' means 'as', 'yitten' means 'he will give', 'mum' means 'a wound', 'ba'adam' means 'to a man', 'ken' means 'so', 'yinnaten' means 'he will give it', 'bo' means 'to him'. [LEV.24.21] And one who strikes an animal shall pay for it; and one who strikes a man shall die. [§] U makkeh behemah yishallmenah u makkeh adam yumat. 'U' means 'and', 'makkeh' means 'the one who strikes', 'behemah' means 'an animal', 'yishallmenah' means 'shall repay (it)', 'adam' means 'a man', 'yumat' means 'shall die'. [LEV.24.22] One judgment shall be for you like a sojourner as the east, because I Yahveh your Gods. [§] Mishpat echad yihyeh lachem kager kaezrach yihyeh ki ani Yahveh elohaychem. 'Mishpat' means 'judgment' or 'law', 'echad' means 'one', 'yihyeh' means 'shall be', 'lachem' means 'to you (plural)', 'kager' means 'like a sojourner', 'kaezrach' means 'as the east', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHWH, and 'elohaychem' means 'your Gods' (the plural form of Elohim). [LEV.24.23] Moses spoke to the children of Israel and they brought out the blasphemer outside the camp and they stoned him with a stone and the children of Israel did as Yahveh commanded Moses. [§] Vayedabber Moshe el-bnei Yisrael vayotziu et-hamekallel el-michutz lamachane vayirgemu oto aven u'venei-Yisrael asu ka-asher tzivah Yahveh et-Moshe. 'Vayedabber' means 'and he spoke', 'Moshe' means 'Moses', 'el-bnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'vayotziu' means 'and they brought out', 'et-hamekallel' means 'the blasphemer', 'el-michutz' means 'to outside', 'lamachane' means 'the camp', 'vayirgemu' means 'and they stoned', 'oto' means 'him', 'aven' means 'a stone', 'u'venei-Yisrael' means 'and the children of Israel', 'asu' means 'did', 'ka-asher' means 'as', 'tzivah' means 'commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'et-Moshe' means 'Moses'.

LEV.25

[LEV.25.1] And Yahveh spoke to Moses on Mount Sinai, saying: [§] Vayedaber Yahveh el Moshe beHar Sinai le'emor. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'Yahveh' is the divine name translated as 'Yahveh', 'el' means 'to', 'Moshe' means 'Moses', 'beHar' means 'on the mountain', 'Sinai' is the name of the mountain, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.25.2] Speak to the children of Israel and say to them, When you go into the land which I will give you, the land shall observe the Sabbath for Yahveh. [§] Daber el-b'nei Yisrael ve'amarta alehem ki tavohu el-ha'aretz asher ani noten lachem ve'shavah ha'aretz shabbat laYahveh. 'Daber' means 'Speak', 'el-b'nei' means 'to the sons (children) of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ki' means 'when', 'tavohu' means 'you go/enter', 'el-ha'aretz' means 'into the land', 'asher' means 'which', 'ani' means 'I', 'noten' means 'give', 'lachem' means 'to you (plural)', 've'shavah' means 'and shall observe', 'ha'aretz' means 'the land', 'shabbat' means 'Sabbath', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh). [LEV.25.3] Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and you shall gather its produce. [§] shesh shanim tizra sadecha veshesh shanim tizmor karmeka veasapta et tevuatah. 'shesh' means 'six', 'shanim' means 'years', 'tizra' means 'you shall sow', 'sadecha' means 'your field', 'veshesh' means 'and six', 'tizmor' means 'you shall prune', 'karmeka' means 'your vineyard', 'veasapta' means 'and you shall gather', 'et' is the definite direct object marker, 'tevuatah' means 'its produce'. [LEV.25.4] And in the seventh year the Sabbath of Sabbaths shall be for the land, Sabbath to Yahveh; your field you shall not sow and your vineyard you shall not prune. [§] Uba-shanah ha-sheviiat shabbat shabbaton yihyeh la-aretz shabbat laYahveh shadeka lo tizra ve-karmeka lo tizmor. 'Uba' means 'and in', 'shanah' means 'year', 'ha' means 'the', 'sheviiat' means 'seventh', 'shabbat' means 'Sabbath', 'shabbaton' means 'Sabbath of Sabbaths', 'yihyeh' means 'shall be', 'la-aretz' means 'for the land', second 'shabbat' means 'Sabbath', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the personal name of God), 'shadeka' means 'your field', 'lo' means 'not', 'tizra' means 'you shall sow', 've' means 'and', 'karmeka' means 'your vineyard', second 'lo' means 'not', 'tizmor' means 'you shall prune'. [LEV.25.5] You shall not reap your harvest, and you shall not press your grapes; the sabbatical year shall be for the land. [§] et sephiach ketzi'rcha lo tiqtzor ve'et innabei nezirecha lo tivtzor shnat shabbaton yihyeh laaretz. 'et' is the accusative marker meaning 'the' (object). 'sephiach' means 'harvest' or 'crop'. 'ketzi'rcha' means 'your harvest' (ketzi'r = harvest, -cha = your). 'lo' means 'not'. 'tiqtzor' means 'you shall cut' or 'you shall reap'. 've'et' means 'and the'. 'innabei' means 'grapes of' (inab = grape). 'nezirecha' means 'your Nazirite' or 'your consecrated one', referring to something dedicated. 'lo' again means 'not'. 'tivtzor' means 'you shall press' (press grapes). 'shnat' means 'year of'. 'shabbaton' means 'sabbatical' (the seventh year). 'yihyeh' means 'shall be' or 'will be'. 'laaretz' means 'to the land' or 'for the land'. [LEV.25.6] And the Sabbath of the land shall be for you for eating, for you, for your servant, for your wife, for your hired worker, and for your resident alien who lives with you. [§] vehaytah shabbat haaretz lakhem leachla lecha ulevadekha velaamatekha veliskircha uletoshavekha hagarim imakh 'vehaytah' means 'and it shall be', 'shabbat' means 'Sabbath' or 'rest day', 'haaretz' means 'the land', 'lakhem' means 'for you (plural)', 'leachla' means 'for eating', 'lecha' means 'for you (singular masculine)', 'ulevadekha' means 'for your servant', 'velaamatekha' means 'and for your wife', 'veliskircha' means 'and for your hired worker', 'uleto shavekha' means 'and for your resident alien', 'hagarim' means 'the foreigners', 'imakh' means 'with you'. [LEV.25.7] And for your animals and for the living creature that is in your land, all its produce shall be for eating. [§] ve li behemtecha ve lachayya asher beartzecha tiheyeh kol tevuoatah leekhol 've' means 'and', 'li' means 'for', 'behemtecha' means 'your animals', 've' again means 'and', 'lachayya' means 'the living creature', 'asher' means 'that' or 'which', 'beartzecha' means 'in your land', 'tiheyeh' means 'shall be', 'kol' means 'all', 'tevuoatah' means 'its produce', 'leekhol' means 'for eating'. [LEV.25.8] And you shall count for yourself seven Sabbaths of years, seven years, seven times, and they shall be for you the days of seven Sabbaths of the years, nine and forty years. [§] ve safarta lecha sheva shavtot shanim sheva shanim sheva peamim ve hayu lecha yemei sheva shavtot ha shanim tesha ve arbaim shana 've' means 'and', 'safarta' means 'you shall count', 'lecha' means 'for yourself', 'sheva' means 'seven', 'shavtot' means 'Sabbaths', 'shanim' means 'years', the second 'sheva shanim' repeats 'seven years', 'sheva peamim' means 'seven times', 've' again means 'and', 'hayu' means 'they shall be', 'lecha' again 'for you', 'yemei' means 'the days of', 'sheva shavtot ha shanim' means 'seven Sabbaths of the years', 'tesha' means 'nine', 've' means 'and', 'arbaim' means 'forty', 'shana' means 'year' (singular). The phrase 'tesha ve arbaim shana' literally 'nine and forty year' is understood as 'forty‑nine years'. [LEV.25.9] And you shall blow a shofar of proclamation in the seventh month, on the tenth day of the month, on the Day of Atonement you shall blow a shofar throughout all your land. [§] vehaavarta shofar teruah ba-chodesh ha-shevi'i be-ashor la-chodesh be-yom ha-kippurim taaviru shofar be-chol-artechem. 'vehaavarta' means 'and you shall cause to pass' or 'you shall bring forward', 'shofar' means 'ram's horn trumpet', 'teruah' means 'sound of proclamation', 'ba-chodesh' means 'in the month', 'ha-shevi'i' means 'the seventh', 'be-ashor' means 'on the tenth', 'la-chodesh' means 'of the month', 'be-yom' means 'on the day', 'ha-kippurim' means 'the atonements' (Day of Atonement), 'taaviru' means 'you shall bring forward' or 'you shall blow', 'shofar' again 'trumpet', 'be-chol-artechem' means 'throughout all your land'. [LEV.25.10] And you shall sanctify the fiftieth year and call a drought on the land for all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, and each of you shall return to your own hold, and each man to his own family you shall return. [§] vekidashteem et shenat hachamisim shana ukraatem dror baaretz lechol yoshveha yovel hi tihye lachem veshabtem ish el achuzato veish el mishpachto tashuvu. 'vekidashteem' means 'you shall sanctify', 'et' is the direct object marker, 'shenat' means 'year', 'hachamisim' means 'of the fifty', together 'the fiftieth year', 'shana' also means 'year' for emphasis, 'ukraatem' means 'and you shall call', 'dror' means 'drought', 'baaretz' means 'in the land', 'lechol yoshveha' means 'for all its inhabitants', 'yovel' means 'jubilee', 'hi' means 'it', 'tihye' means 'shall be', 'lachem' means 'to you', 'veshabtem' means 'and you shall return', 'ish' means 'each man', 'el achuzato' means 'to his own hold', 'veish' means 'and each man', 'el mishpachto' means 'to his own family', 'tashuvu' means 'you shall return'. [LEV.25.11] The Jubilee is the fifty-year; it shall be for you: you shall not sow, nor prune its branches, nor pluck its buds. [§] Yovel hu shenat hachamishim shanah tihyeh lachem lo tizrau ve lo tiktsru et sefichatah ve lo tivtzru et nezirehah. 'Yovel' means 'Jubilee', 'hu' means 'is', 'shenat' means 'the year of', 'hachamishim' means 'the fifty', 'shanah' means 'year', 'tihyeh' means 'shall be', 'lachem' means 'to you', 'lo' means 'not', 'tizrau' means 'you shall sow', 've' means 'and', 'lo' again means 'not', 'tiktsru' means 'you shall prune', 'et' is a direct object marker, 'sefichatah' means 'its branches', 've' means 'and', 'lo' again means 'not', 'tivtzru' means 'you shall pluck', 'et' again a direct object marker, 'nezirehah' means 'its buds'. [LEV.25.12] Because the jubilee is holy, it shall be to you from the field; you will eat its produce. [§] Ki yovel hi qodesh tihyeh lakhem min ha-sadeh tochlu et tevuaatah. 'Ki' means 'because', 'yovel' means 'jubilee', 'hi' means 'it', 'qodesh' means 'holy', 'tihyeh' means 'shall be', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'min' means 'from', 'ha-sadeh' means 'the field', 'tochlu' means 'you will eat', 'et' is a direct‑object marker, 'tevuaatah' means 'its produce' or 'its fruit'. [LEV.25.13] In this year of famine each man will return to his own household. [§] Bishnat hayovel hazot tashuvu ish el achuzzato. 'Bishnat' means 'in the year of', 'hayovel' means 'the famine', 'hazot' means 'this', 'tashuvu' means 'you (plural) will return', 'ish' means 'man' or 'each man', 'el' means 'to', 'achuzzato' means 'his household or possession'. [LEV.25.14] If you sell a slave to your fellow, or buy one from your fellow, do not oppress a man his brother. [§] veki timk'ru mimkar la'amitecha o kaneh miyad amitecha al-tonu ish et achiv. "veki" means "and if", "timk'ru" means "you sell", "mimkar" means "a slave" (or "someone sold"), "la'amitecha" means "to your fellow", "o" means "or", "kaneh" means "you buy", "miyad" means "from the hand of", "amitecha" means "your fellow", "al" means "do not", "tonu" means "opp oppress", "ish" means "a man", "et" is the accusative marker, and "achiv" means "his brother". [LEV.25.15] In the count of years after the one who devoured, you shall acquire from your neighbor; in the count of two harvests he shall sell to you. [§] bemispar shanim achar hayoveil tikne me'et amitecha bemispar shnei tevuaot yimkar lecha. 'bemispar' means 'in the number/count of', 'shanim' means 'years', 'achar' means 'after', 'hayoveil' means 'the one who devours', 'tikne' means 'you shall acquire/buy', 'me'et' means 'from', 'amitecha' means 'your neighbor', 'bemispar' again means 'in the number/count of', 'shnei' means 'two', 'tevuaot' means 'harvests' or 'crop cycles', 'yimkar' means 'he shall sell', 'lecha' means 'to you'. [LEV.25.16] According to many years you will increase his possession, and according to few years you will decrease his possession, for the number of proverbs he sells to you. [§] Le fey rov ha shan im tav reh mee ka no, u le fey me ot ha shan im tam it mee ka no, ki mis par te vo ot hu mo cher lach. 'Le fey' means 'according to', 'rov' means 'many', 'ha' is the definite article 'the', 'shan im' means 'years', 'tav reh' means 'you will increase', 'mee ka no' means 'his possession', 'u' means 'and', 'me ot' means 'few', 'tam it' means 'you will decrease', 'ki' means 'for', 'mis par' means 'the number', 'te vo ot' means 'of proverbs', 'hu' means 'he', 'mo cher' means 'selling', 'lach' means 'to you'. [LEV.25.17] And you shall not pervert a man his neighbor, and you shall fear your God, for I am Yahveh your God. [§] Ve'lo tonu ish et-amito ve-yareta me'Elohecha ki ani Yahveh Eloheichem. 'Ve'lo' means 'and not', 'tonu' means 'you shall pervert', 'ish' means 'a man', 'et-amito' means 'his neighbor', 've-yareta' means 'and you shall fear', 'me'Elohecha' means 'your God' (Elohim in singular = God), 'ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Eloheichem' means 'your God'. [LEV.25.18] And you shall do my statutes and keep my judgments, and you shall do them, and you will dwell securely on the land. [§] V'asi-tem et-chukotai v'et-mishpatai tishmeru v'asi-tem otam viyshavtem al-haaretz laveit. 'V'asi-tem' means 'and you will do', 'et' is a direct object marker, 'chukotai' means 'my statutes', 'v'' is 'and', 'et' again the object marker, 'mishpatai' means 'my judgments', 'tishmeru' means 'you will keep/observe', 'v'asi-tem' means 'and you will do', 'otam' means 'them', 'viyshavtem' means 'and you will dwell/live', 'al' means 'on', 'haaretz' means 'the land', 'laveit' means 'securely' or 'safely'. [LEV.25.19] And the earth will give its fruit, and you will eat to satisfaction, and you will dwell securely upon it. [§] ve-natna haaretz piryah va'akhaltem la'sovea vi-yashavtem lavetach aleyha. 've' means 'and', 'natna' means 'will give', 'haaretz' means 'the earth', 'piryah' means 'its fruit', 'va'akhaltem' means 'and you will eat', 'la'sovea' means 'to satisfaction', 'vi-yashavtem' means 'and you will dwell', 'lavetach' means 'securely', 'aleyha' means 'upon it'. [LEV.25.20] And when you shall say, What shall we eat in the seventh year? Behold, we have not sown, nor have we gathered our harvest. [§] veki tomru ma nochal ba shanah ha sheviit hen lo nizra ve lo ne'esof et tevuateinu. 'veki' means 'and when', 'tomru' means 'you shall say', 'ma' means 'what', 'nochal' means 'shall we eat', 'ba' means 'in', 'shanah' means 'the year', 'ha' means 'the', 'sheviit' means 'seventh', 'hen' means 'behold', 'lo' means 'not', 'nizra' means 'we sowed', 've' before 'lo' means 'and', 'ne'esof' means 'we shall gather', 'et' is the direct‑object marker, 'tevuateinu' means 'our harvest'. [LEV.25.21] And I commanded my blessing to you in the sixth year, and I will cause the harvest for three years. [§] Ve-tzivitii et-birchati lakhem ba-shanah ha-shishit ve-asita et-ha-tevuah li-shlosh ha-shanim. 'Ve-tzivitii' means 'and I commanded', 'et-birchati' means 'my blessing' (birkat = blessing, -i = my), 'lakhem' means 'to you (plural)', 'ba-shanah' means 'in the year', 'ha-shishit' means 'the sixth', 've-asita' means 'and I will cause' (from literally 'and I will do/make'), 'et-ha-tevuah' means 'the harvest' (tevuah = produce, harvest), 'li-shlosh' means 'for three' (lishlosh = for three), 'ha-shanim' means 'the years'. [LEV.25.22] And you will sow the eighth year and you will eat from the old harvest until the ninth year; until its harvest comes you will eat old. [§] Uzeratem et hashana hashminit ve'achalten min-hatvuah yashan ad hashana hatshiit ad-bo tevuatah tochlu yashan. 'Uzeratem' means 'you will sow', 'et' is a direct‑object marker (no translation), 'hashana' means 'the year', 'hashminit' means 'the eighth', 've'achalten' means 'and you will eat', 'min-hatvuah' means 'from the harvest', 'yashan' means 'old' (referring to old grain), 'ad' means 'until', 'hashana' again means 'the year', 'hatshiit' means 'the ninth', 'ad-bo' means 'until the coming', 'tevuatah' means 'its harvest', 'tochlu' means 'you will eat', and the final 'yashan' repeats 'old'. [LEV.25.23] And the earth will not be sold for famine, for the earth is mine, for you are sojourners and residents with me. [§] Vehaaretz lo timacher litzmitut ki li haaretz ki gerim ve toshavim atem imadi. 'Vehaaretz' means 'and the earth', 'lo' means 'not', 'timacher' means 'will be sold', 'litzmitut' means 'for famine', 'ki' means 'because' or 'for', 'li' means 'to me' or 'mine', 'haaretz' means 'the earth', 'gerim' means 'sojourners' or 'foreigners', 've' means 'and', 'toshavim' means 'residents' or 'dwellers', 'atem' means 'you (plural)', 'imadi' means 'with me'. [LEV.25.24] And in the whole land you shall give redemption for your possession to the land. [§] Uvekhul eretz achuzatchem geula titnu laaretz. 'Uvekhul' means 'and in all', 'eretz' means 'land' or 'earth', 'achuzatchem' means 'your possession' (plural you), 'geula' means 'redemption', 'titnu' means 'you shall give', 'laaretz' means 'to the land'. [LEV.25.25] For when your brother becomes poor and sells from his possession, and his nearest redeemer comes to him, he shall redeem that which his brother sold. [§] ki yamukh achikha u-machar meachuzato u-va go'el hakarov elav ve-ga'al et mimkar achiv. 'ki' means 'for', 'yamukh' means 'becomes poor', 'achikha' means 'your brother', 'u-machar' means 'and sells', 'meachuzato' means 'from his possession', 'u-va' means 'and his', 'go'el' means 'redeemer', 'hakarov' means 'nearest', 'elav' means 'to him', 've-ga'al' means 'and shall redeem', 'et' is a particle marking the object, 'mimkar' means 'the thing sold', 'achiv' means 'his brother's'. [LEV.25.26] If a man does not have a redeemer, he will reach out his hand and find enough for his redemption. [§] ve-eesh ki lo yihyeh lo goel ve-hisiga yado u-matsa ke-dei geulato. "ve-eesh" means "and a man", "ki" means "if" or "because", "lo" means "not", "yihyeh lo" means "he will have" or "there will be for him", "goel" means "redeemer", "ve-hisiga" means "and he will reach out", "yado" means "his hand", "u-matsa" means "and he will find", "ke-dei" means "enough for" or "as much as needed for", "geulato" means "his redemption". [LEV.25.27] And he will reckon the two of his sales and will return the pledge to the man whom he sold to, and he will return to his possession. [§] vekhishav et shnei mimkaro veheshiv et haodef laish asher makhar lo ve-shav leachuzato. 'vekhishav' means 'and (he) will reckon', 'et' is the direct object marker, 'shnei' means 'two', 'mimkaro' means 'of his sales', 'veheshiv' means 'and (he) will return', 'haodef' means 'the pledge', 'laish' means 'to the man', 'asher' means 'who/that', 'makhar' means 'sold', 'lo' means 'to him', 've-shav' means 'and (he) will return', 'leachuzato' means 'to his possession'. [LEV.25.28] And if not find his hand that return to him, and it shall be his price in the hand of the buyer until the year of the jubilee; and he shall go out in the jubilee and return to his possession. [§] veim lo matzeah yado dei hashiv lo vehayah mimkarovo beyd hakone oto ad shenat hayovel vayetza bayovel veshev laachuzzato. 'veim' means 'and if', 'lo' means 'not', 'matzeah' means 'find', 'yado' means 'his hand', 'dei' is a connective meaning 'the' or 'that', 'hashiv' means 'return', 'lo' means 'to him', 'vehayah' means 'and it shall be', 'mimkarovo' means 'his price' or 'the price of him', 'beyd' means 'in the hand of', 'hakone' means 'the buyer', 'oto' means 'him/it', 'ad' means 'until', 'shenat' means 'year of', 'hayovel' means 'the jubilee', 'vayetza' means 'and he will go out', 'bayovel' means 'in the jubilee', 'veshev' means 'and return', 'laachuzzato' means 'to his possession'. [LEV.25.29] And a man, when he sells a house in a walled city, its redemption shall be until the end of the year of the sale; the redemption shall be for days. [§] ve'ish ki yimkor beit-moshav ir homah ve'hayetah ge'ulato ad tom shenat mimkaro yamim tihyeh ge'ulato. 've'ish' means 'and a man', 'ki' means 'when' or 'because', 'yimkor' means 'he sells', 'beit-moshav' means 'house of dwelling', 'ir' means 'city', 'homah' means 'walled', 've'hayetah' means 'and it shall be', 'ge'ulato' means 'its redemption', 'ad' means 'until', 'tom' means 'the end', 'shenat' means 'year', 'mimkaro' means 'of his sale', 'yamim' means 'days', 'tihyeh' means 'it shall be', and the final 'ge'ulato' repeats 'its redemption'. [LEV.25.30] And if he does not redeem until a full year has been completed for him, the house that is in the city which is not walled for the burnt offering for its owner and his descendants shall not go out at the jubilee. [§] Ve'im lo-yigael ad-meloat lo shanah temimah veqam ha-bayit asher-ba'ir asher lo choma latzmitsut la-qoneh oto le-dorotav lo yetse ba-yovel. 'Ve'im' means 'and if'; 'lo-yigael' means 'he does not redeem'; 'ad' means 'until'; 'meloat' means 'a full [completion]'; 'lo' means 'for him'; 'shanah' means 'year'; 'temimah' means 'complete'; 'veqam' means 'and the house shall rise/stand'; 'ha-bayit' means 'the house'; 'asher-ba'ir' means 'which is in the city'; 'asher' means 'that'; 'lo' means 'not'; 'choma' means 'walled' or 'defended'; 'latzmitsut' means 'for the burnt offering'; 'la-qoneh' means 'to the owner'; 'oto' means 'him/it'; 'le-dorotav' means 'for his generations'; 'lo' means 'not'; 'yetse' means 'will go out'; 'ba-yovel' means 'in the jubilee'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name of God is required. [LEV.25.31] And the houses of the courtyards that have no wall around the field of the land will be counted; redemption will be to him, and in the Jubilee he will go out. [§] Uvatei hachatzerim asher ein lahem choma saviv al sede haaretz yechasev geula tihyeh lo uva yovel yetze. 'Uvatei' means 'and the houses', 'hachatzerim' means 'of the courtyards', 'asher' means 'that/which', 'ein' means 'there is not', 'lahem' means 'to them', 'choma' means 'wall', 'saviv' means 'around', 'al' means 'on/over', 'sede' means 'field', 'haaretz' means 'the land', 'yechasev' means 'will be counted', 'geula' means 'redemption', 'tihyeh' means 'will be', 'lo' means 'to him', 'uva' means 'and in the', 'yovel' means 'the Jubilee', 'yetze' means 'will go out/come forth'. [LEV.25.32] And the cities of the Levites, the houses of the towns of their possession, everlasting redemption will be for the Levites. [§] ve-arei ha-leviyim batei arei achuzatam ge-ulat olam tihyeh la-leviyim. 've-arei' means 'and cities', 'ha-leviyim' means 'of the Levites', 'batei' means 'houses of', 'arei' means 'the towns or cities', 'achuzatam' means 'their possession', 'ge-ulat' means 'redemption', 'olam' means 'everlasting', 'tihyeh' means 'will be', 'la-leviyim' means 'for the Levites'. [LEV.25.33] And whoever redeems from the Levites and goes out of the sale of a house and its city shall have it as a possession in the inheritance, because the houses of the Levite cities are their inheritance among the children of Israel. [§] va'asher yig'al min-halveiyim ve'yatsa mimkar-bayit ve'ir achuzato bayovel ki batei arei halveiyim hu achuzatam betoch b'nei Yisrael. 'va'asher' means 'and whoever', 'yig'al' means 'redeems', 'min' means 'from', 'halveiyim' means 'the Levites', 've'yatsa' means 'and goes out', 'mimkar' means 'from the sale', 'bayit' means 'house', 've'ir' means 'and city', 'achuzato' means 'its possession', 'bayovel' means 'in the inheritance', 'ki' means 'because', 'batei' means 'houses', 'arei' means 'of the cities', 'halveiyim' repeats 'the Levites', 'hu' means 'they are', 'achuzatam' means 'their possession', 'betoch' means 'among', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel'. [LEV.25.34] And the field of expulsion of their cities shall not be sold, for the everlasting possession is theirs. [§] U'sde migrash areihem lo yimmaker ki achuzat olam hu lahem. 'U' means 'and', 'sde' means 'field', 'migresh' means 'of expulsion' or 'that is driven out', 'areihem' means 'their cities', 'lo' means 'not', 'yimmaker' means 'will be sold', 'ki' means 'because' or 'for', 'achuzat' means 'possession' or 'ownership', 'olam' means 'everlasting' or 'forever', 'hu' means 'it', 'lahem' means 'to them' or 'their'. [LEV.25.35] And if your brother becomes poor and his hand is weak with you, and you strengthen him, a stranger and a resident shall live with you. [§] veki yamuch achikha u-matah yado imakh vehechazakta bo ger ve-toshav vachai imakh. 'veki' means 'and if', 'yamuch' means 'your brother becomes poor' or 'falls', 'achikha' means 'your brother', 'u-matah' means 'and is weak', 'yado' means 'his hand', 'imakh' means 'with you', 'vehechazakta' means 'and you strengthen', 'bo' means 'him', 'ger' means 'a stranger', 've-toshav' means 'and a resident', 'vachai' means 'and a living', 'imakh' means 'with you'. [LEV.25.36] Do not take from it a portion or increase, and fear your God, and let your brother live with you. [§] Al-tikkach me'ito neshekh ve'tarbith ve'yareta meEloheka ve'hei achika imakh. 'Al' means 'do not', 'tikkach' means 'you take', 'me'ito' means 'from it', 'neshekh' means 'a portion' or 'share', 've' is the conjunction 'and', 'tarbith' means 'you increase' or 'multiply', 've' again is 'and', 'yareta' means 'you fear', 'me' is the preposition 'from', 'Eloheka' means 'your God' (with 'El' translated as 'God'), 've' is 'and', 'hei' means 'let live' or 'may live', 'achika' means 'your brother', 'imakh' means 'with you'. [LEV.25.37] You shall not give your money to him in a small amount, and you shall not give your food in abundance. [§] Et-Kaspecha lo-titten lo b'neshekh u'vemarbith lo-titten akhlecha. 'Et' is the direct object marker, 'Kaspecha' means 'your money', 'lo-titten' means 'you shall not give', 'lo' means 'to him', 'b'neshekh' means 'in a small amount' or 'in a handful', 'u'' is 'and', 'b''marbith' means 'in abundance', the second 'lo-titten' repeats 'you shall not give', and 'akhlecha' means 'your food'. [LEV.25.38] I am Yahveh your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan to be your Gods. [§] Ani Yahveh Eloheichem Asher hotzeti etchem me'eretz Mitzrayim latet lachem et eretz Kna'an liheyot lachem leElohim. 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Eloheichem' means 'your God' (El = God), 'Asher' means 'who', 'hotzeti' means 'brought out', 'etchem' means 'you' (object marker), 'me'eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'latet' means 'to give', 'lachem' means 'to you', 'et' is the object marker, 'eretz' means 'land', 'Kna'an' means 'Canaan', 'liheyot' means 'to be', 'lachem' means 'your', 'leElohim' means 'to the Gods' (Elohim = the Gods). [LEV.25.39] And if your brother remains with you and is sold to you, you shall not work with him as a slave's work. [§] veki yamuch achikha imkha venimkar lak lo taavod bo avodat eved. 'veki' means 'and if', 'yamuch' means 'will endure' or 'remain', 'achikha' means 'your brother', 'imkha' means 'with you', 'venimkar' means 'and will be sold', 'lak' means 'to you', 'lo' means 'not', 'taavod' means 'you shall work' or 'you shall serve', 'bo' means 'in him' or 'with him', 'avodat' means 'the work of', 'eved' means 'a slave' or 'servant'. [LEV.25.40] He will be with you as a hired man, as a settler, until the year of the Jubilee, and he will work with you. [§] ke sakir ke toshav yiheyeh immach ad shnat hayovel yaavod immach. 'ke' means 'as', 'sakir' means 'hired man', the second 'ke' again means 'as', 'toshav' means 'resident' or 'settler', 'yiheyeh' means 'will be', 'immach' means 'with you', 'ad' means 'until', 'shnat' means 'the year of', 'hayovel' means 'the Jubilee', 'yaavod' means 'will work', and the final 'immach' repeats 'with you'. [LEV.25.41] And he went out from your presence, he, and his sons with him, and he returned to his household and to the inheritance of his ancestors. [§] ve-yatsa me-imma kh hu u-vanav immo ve-shav el-mishpachto ve-el achuzat avotav yashuv. 've-' means 'and', 'yatsa' means 'went out', 'me-' is a prefix meaning 'from', 'imma' means 'your presence', 'hu' means 'he', 'u-' is a conjunction 'and', 'vanav' means 'his sons', 'immo' means 'with him', 'shav' means 'returned', 'el' means 'to', 'mishpachto' means 'his household/family', 'achuzat' means 'the inheritance', 'avotav' means 'of his fathers/ancestors', 'yashuv' means 'he will return'. [LEV.25.42] For they are my slaves that I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. [§] kee-avadai hem a-sher ho-tse-tee o-tam me-eretz mitz-ray-im lo yi-mak-ru mim-ka-ret a-ved. 'kee' means 'for', 'avadai' means 'my slaves', 'hem' means 'they are', 'a-sher' means 'that', 'ho-tse-tee' means 'I brought out', 'o-tam' means 'them', 'me-eretz' means 'from the land of', 'mitz-ray-im' means 'Egypt', 'lo' means 'not', 'yi-mak-ru' means 'they shall be sold', 'mim-ka-ret' means 'by sale', 'a-ved' means 'slave' or 'servant'. [LEV.25.43] Do not fear it in your [unknown term] and you will be afraid from your the Gods. [§] Lo tirdeh bo befarekh ve-yareta meEloheikha. 'Lo' means 'not', 'tirdeh' means 'you will fear' (future second person masculine), 'bo' means 'in it/against it', 'befarekha' (b'farekh) is read as 'in your [unknown term]', 've' means 'and', 'yareta' means 'you will be afraid', 'me' is a preposition meaning 'from', 'Eloheikha' is 'your Elohim' where 'Elohim' is rendered literally as 'the Gods', so the phrase means 'your the Gods'. [LEV.25.44] And your male and female slaves who shall be yours from among the nations that surround you, from them you shall acquire a male slave and a female slave. [§] ve'abdeka va'amateka asher yihyu-lakh me'et ha-goyim asher sevivoteykhem mehem tiqnu eved ve'ama. 've' means 'and', 'abdeka' means 'your male slave', 'va' means 'and', 'amateka' means 'your female slave', 'asher' means 'who/that', 'yihyu' means 'will be', '-lakh' means 'to you/your', 'me'et' means 'from', 'ha-goyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'sevivoteykhem' means 'surround you', 'mehem' means 'from them', 'tiqnu' means 'you shall acquire', 'eved' means 'a male slave', 've' means 'and', 'ama' means 'a female slave'. [LEV.25.45] Also from the children of the dwellers who have settled with you, take them, and from their families who are with you, who were born in your land, and they shall be to you as a possession. [§] Ve gam mi-bnei ha-toshavim ha-garim imachem me-hem tiqnu u-mi-mishpachtam asher imachem asher holidu be-artechem ve-hayu lachem la-achuzah. 'Ve' means 'and', 'gam' means 'also', 'mi-bnei' means 'from the children of', 'ha-toshavim' means 'the dwellers/residents', 'ha-garim' means 'the sojourners/strangers', 'imachem' means 'with you', 'me-hem' means 'from them', 'tiqnu' means 'you shall acquire/take', 'u-mi-mishpachtam' means 'and from their families', 'asher' means 'who/that', 'imachem' again 'with you', 'holidu' means 'they gave birth/born', 'be-artechem' means 'in your land', 've-hayu' means 'and they shall be', 'lachem' means 'to you', 'la-achuzah' means 'as a possession/inheritance'. [LEV.25.46] You shall inherit them for your children after you, to receive a possession forever; you shall serve them, and among your brothers, the children of Israel, a man with his brother you shall not plunder him with a sword. [§] vehitnachaltem otam livneichem acharichem larashesh achuzah leolam bahem taavodu uveacheichem bne Yisrael ish beachiv lo-tirde bo befarach. 'vehitnachaltem' means 'you shall inherit', 'otam' means 'them', 'livneichem' means 'to your children', 'acharichem' means 'after you', 'larashesh' means 'to inherit', 'achuzah' means 'a possession', 'leolam' means 'forever', 'bahem' means 'in them', 'taavodu' means 'you shall serve/work', 'uveacheichem' means 'and among your brothers', 'bne Yisrael' means 'the children of Israel', 'ish' means 'a man', 'beachiv' means 'with his brother', 'lo-tirde' means 'you shall not plunder', 'bo' means 'him', 'befarach' means 'with a sword'. [LEV.25.47] And if you reach out your hand to a foreigner and a dweller with you, and your brother with him, and he will be sold to a foreigner dweller with you or to the head of the household of a foreigner. [§] vechi tashig yad ger ve-toshav imakh u-makh achikha immo ve-nimkar le-ger toshav imakh o le-eker mishpachat ger. 'vechi' means 'and if', 'tashig' means 'you reach', 'yad' means 'hand', 'ger' means 'foreigner' or 'sojourner', 've-toshav' means 'and dweller', 'imakh' means 'with you', 'u-makh' (or 'u-makh') means 'and your', 'achikha' means 'brother', 'immo' means 'with him', 've-nimkar' means 'and [he] will be sold', 'le-ger' means 'to a foreigner', 'toshav imakh' means 'dweller with you', 'o' means 'or', 'le-eker' means 'to the head', 'mishpachat' means 'of the household/family', 'ger' means 'foreigner'. [LEV.25.48] After he is sold, redemption will be for him; one of his brothers will redeem him. [§] Acharei nimkar geulah tihyeh-lo echad me'echav yig'alenu. 'Acharei' means 'after', 'nimkar' means 'is sold', 'geulah' means 'redemption', 'tihyeh' means 'will be', 'lo' means 'to him' or 'his', 'echad' means 'one', 'me'echav' means 'from his brothers', 'yig'alenu' means 'will redeem him'. The clause 'geulah tihyeh-lo' is rendered literally as 'redemption will be for him'. [LEV.25.49] And his grandfather, and the son of his grandfather, will redeem him; and the remaining of his flesh from his family will redeem him; and his hand will reach, and he will be redeemed. [§] o-dodo o ben-dodo yig'alenu o-mishe'er be-saro mi-mishpachto yig'alenu o-hissiga yado ve-nigal. 'o-dodo' = a conjunction "and" plus "dodo" meaning "his grandfather"; 'ben-dodo' = "son of his grandfather"; 'yig'alenu' = "he will redeem him"; 'o-mishe'er' = "and the remaining" (referring to leftover flesh); 'be-saro' = "in his flesh"; 'mi-mishpachto' = "from his family/ clan"; 'yig'alenu' (again) = "he will redeem him"; 'o-hissiga' = "and he will reach" (hand reaching); 'yado' = "his hand"; 've-nigal' = "and (he) will be redeemed". [LEV.25.50] And he shall reckon with its owner from the year it was sold to him until the year of the borrower, and the money from its sale shall be, in the number of years, as the days of a hired worker, with him. [§] vekhishav im conehu mishenat himachro lo ad shenat hayovel vehayah kesef mimkaro b'mispar shanim ki-mei sakir yihyeh imo. 'vekhishav' means 'and he shall reckon', 'im' means 'with', 'conehu' means 'its owner', 'mishenat' means 'from the year of', 'himachro' means 'its selling', 'lo' means 'to him', 'ad' means 'until', 'shenat' means 'the year of', 'hayovel' means 'the borrower', 'vehayah' means 'and it shall be', 'kesef' means 'money' or 'silver', 'mimkaro' means 'from its sale', 'b'mispar' means 'in the number of', 'shanim' means 'years', 'ki-mei' means 'as the days of', 'sakir' means 'a hired worker', 'yihyeh' means 'will be', 'imo' means 'with him'. [LEV.25.51] If still many years [remain], according to their word he will bring back his redemption from silver, from his acquisition. [§] Im od rabbot ba shanim lephi hen yashiv geulato mikasef miknato. 'Im' means 'if', 'od' means 'still' or 'again', 'rabbot' means 'many', 'ba shanim' means 'in years', 'lephi hen' means 'according to their mouth' (i.e., by their word), 'yashiv' means 'will bring back' or 'will restore', 'geulato' means 'his redemption', 'mikasef' means 'from silver', 'miknato' means 'from his acquisition' or 'from his property'. [LEV.25.52] And if only a little remains in years until the year of the jubilee, and he shall count for him according to his years, he shall return his redemption. [§] Ve'im-me'at nish'ar ba-shanim ad shnat ha-yovel ve-chisav-lo kefi shanav yashiv et-ge'ulato. 'Ve' means 'and', 'im' means 'if', 'me'at' means 'a little', 'nish'ar' means 'remains', 'ba-shanim' means 'in the years', 'ad' means 'until', 'shnat' means 'the year of', 'ha-yovel' means 'the jubilee', 've' means 'and', 'chisav' means 'he shall calculate', 'lo' means 'for him', 'kefi' means 'according to', 'shanav' means 'his years', 'yashiv' means 'he shall return', 'et' is a direct object marker, 'ge'ulato' means 'his redemption (price)'. [LEV.25.53] As a hired servant, year after year, he will be with him; they will not be humbled by a word before your eyes. [§] Kiskir shanah be-shanah yihyeh imo lo yirdennu be-perek le-einecha. 'Kiskir' means 'as a hired (servant)', 'shanah' means 'year', 'be-shanah' means 'in a year' (used idiomatically as 'year after year'), 'yihyeh' means 'he will be', 'imo' means 'with him', 'lo' means 'not', 'yirdennu' (from the root y‑r‑d) means 'they will go down / be humbled', 'be-perek' literally means 'in a mouth' but is understood idiomatically as 'by a spoken word' or 'by an utterance', 'le‑einecha' means 'in your eyes' i.e., before you. [LEV.25.54] And if he does not redeem in these, he shall go out in the year of the jubilee, he and his children with him. [§] ve-im lo yigael be'eleh ve-yatsa bishnat hayovel hu uvanav immo. 've-im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'yigael' means 'he will redeem', 'be'eleh' means 'in these', 've-yatsa' means 'and he will go out', 'bishnat' means 'in the year of', 'hayovel' means 'the jubilee', 'hu' means 'he', 'uvanav' means 'and his children', 'immo' means 'with him'. [LEV.25.55] For I am the children of Israel, my servants, my servants they are, those whom I brought out of the land of Egypt; I am Yahveh your God. [§] ki li b'nei Yisrael avadim avadai hem asher hotzeti otam me'aretz Mitzrayim anochi Yahveh Eloheichem. 'ki' means 'for', 'li' means 'to me' or 'for me', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'avadim' means 'servants', 'avadai' means 'my servants', 'hem' means 'they', 'asher' means 'who' or 'that', 'hotzeti' means 'I brought out', 'otam' means 'them', 'me'aretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'anochi' means 'I am', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, and 'Eloheichem' means 'your God'.

LEV.26

[LEV.26.1] Do not make for you idols and a carved image and a standing stone, do not set up for you, and a stone of casting do not put in your land for worship upon it, because I am Yahveh your God. [§] Lo-ta'asu lachem elilim u-pesel u-matzevah lo-taqimu lachem ve-even mashkit lo titenu be'artzchem le-hishtachavot aleha ki ani Yahveh Eloheichem. 'Lo' means 'not'. 'ta'asu' means 'you shall do' (second person masculine plural future). 'lachem' means 'for you' (plural). 'elilim' means 'idols' (plural of elil, a false god). 'u-' is the conjunction 'and'. 'pesel' means 'carved image' or 'graven thing'. 'u-' again 'and'. 'matzevah' means 'standing stone' or 'monument'. 'lo' again 'not'. 'taqimu' means 'you shall set up' (future). 'lachem' again 'for you'. 've-' means 'and'. 'even' means 'stone'. 'mashkit' means 'of casting' or 'a wooden image' (literally 'a stone that is smitten'); often rendered as 'a wooden idol'. 'lo' again 'not'. 'titenu' means 'you shall set' or 'you shall put'. 'be'artzchem' means 'in your land'. 'le-hishtachavot' means 'to worship' or 'to bow down'. 'aleha' means 'upon it'. 'ki' means 'because' or 'for'. 'ani' means 'I'. 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH. 'Eloheichem' means 'your God' (plural form Elohim with second person plural possessive suffix). [LEV.26.2] You shall keep my sabbaths and fear my sanctuary; I am Yahveh. [§] et-shabbotai tishmeu u-mikdashi tirau ani Yahveh. 'et' is the direct object marker attached to 'shabbotai' meaning 'my sabbaths'; 'shabbotai' = 'my sabbaths'; 'tishmeu' = 'you shall keep' (plural); 'u-' = 'and'; 'mikdashi' = 'my sanctuary'; 'tirau' = 'you shall fear' (plural); 'ani' = 'I'; 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, the divine name. [LEV.26.3] If you walk in the statutes of God and keep the commandments of God, and do them. [§] Im bechukotai telechu ve'et mitzvotai tishmeru va'asitem otam. 'Im' means 'if', 'bechukotai' means 'in my statutes' (the statutes of the God), 'telechu' means 'you will walk', 've'et' means 'and the', 'mitzvotai' means 'my commandments' (the commandments of the God), 'tishmeru' means 'you will keep', 'va'asitem' means 'and you will do', 'otam' means 'them'. [LEV.26.4] And I will give your rains in season, and the earth will bring its harvest, and the field tree will give its fruit. [§] ve-natati gishmeichem be'ittam ve-natna haaretz yevulah ve-ets hashade yiten piryo. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'gishmeichem' means 'your rains', 'be'ittam' means 'in their season', 've' means 'and', 'natna' means 'the earth will bring', 'haaretz' means 'the earth', 'yevulah' means 'its harvest', 've' means 'and', 'ets' means 'tree', 'hashade' means 'of the field', 'yiten' means 'will give', 'piryo' means 'its fruit'. [LEV.26.5] And a ransom will be brought to you, and the breeder will bring the seed, and you will eat your bread to satisfaction, and you will sit in safety in your land. [§] ve-hisig lakhem dayish et-batzir u-batzir yashig et-zara va-achalten lakhmekhem lasova veyashavtem lavetach be-artzkehem. 've-hisig' means 'and will bring', 'lakhem' means 'to you', 'dayish' means 'ransom' or 'payment', 'et' is the direct‑object marker, 'batzir' means 'the breeder' or 'the one who raises livestock', 'u-batzir' means 'and the breeder', 'yashig' means 'will bring', 'et' again the object marker, 'zara' means 'seed' or 'offspring', 'va-achalten' means 'and you will eat', 'lakhmekhem' means 'your bread', 'lasova' means 'to fullness' or 'to satisfaction', 'veyashavtem' means 'and you will sit', 'labetach' means 'in safety', 'be-artzkehem' means 'in your land'. [LEV.26.6] And I will give peace in the land, and you will lie down, and there will be no terror, and I will remove the evil living creature from the land, and no sword will pass in your land. [§] ve-natati shalom ba-aretz u-shekhavtem ve-ein macharid ve-hishbati chayah raah min ha-aretz ve-cherav lo taavor be-artzchechem. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'shalom' means 'peace', 'ba-aretz' means 'in the earth/land', 'u-shekhavtem' means 'and you will lie down', 've-ein' means 'and there is not', 'macharid' means 'terror' or 'fear', 've-hishbati' means 'and I will remove', 'chayah' means 'living creature', 'raah' means 'evil', 'min' means 'from', 'ha-aretz' means 'the earth/land', 've-cherav' means 'and sword', 'lo' means 'not', 'taavor' means 'will pass', 'be-artzchechem' means 'in your land'. [LEV.26.7] And you will pursue your enemies and they will fall before you, the sword. [§] Uredaptem et-oyveichem ve-naflU lifnei chem lecharev. 'Uredaptem' means 'you will pursue', the prefix 'U' means 'and'; 'et' is an object marker with no direct translation; 'oyveichem' means 'your enemies'; 've' means 'and'; 'naf'lu' means 'they will fall'; 'lifnei' means 'before' (in front of); 'chem' means 'you' (plural); 'le' is a preposition attached to 'charev' meaning 'the sword', together 'lecharev' means 'the sword'. [LEV.26.8] And five hundred will pursue you, and a hundred of you a multitude will pursue, and your enemies will fall before you by the sword. [§] ve-radfu mikem chameshah mea ve-mea mikem revavah yirdofu ve-naplu oyveikhem lifneikhem lecharev. 've' means 'and', 'radfu' means 'they will pursue', 'mikem' means 'against you/from you', 'chameshah' means 'five', 'mea' means 'hundred', together 'chameshah mea' means 'five hundred', 've-mea' means 'and a hundred', 'revavah' means 'a multitude', 'yirdofu' means 'will pursue', 've-naplu' means 'and will fall', 'oyveikhem' means 'your enemies', 'lifneikhem' means 'before you', 'lecharev' means 'by the sword'. [LEV.26.9] And I turned toward you, and I will cause you to be fruitful, and I will increase you, and I will establish my covenant with you. [§] Ufaniti aleikhem vehipreiti etchem vehirbeiti etchem vahakimoti et-briati itchem. 'Ufaniti' means 'I turned', 'aleikhem' means 'toward you' (plural), 'vehipreiti' means 'and I will cause to be fruitful', 'etchem' means 'you' (object form), 'vehirbeiti' means 'and I will increase you', 'vahakimoti' means 'and I will establish', 'et-briati' means 'my covenant', 'itchem' means 'with you' (plural). [LEV.26.10] And you shall eat old, rotten, and old before a new you will bring forth. [§] vaachaltem yashan noshan veyashan mipenei chadash totziau. 'vaachaltem' means 'and you shall eat', 'yashan' means 'old', 'noshan' means 'rotten' or 'spoiled', 'veyashan' means 'and old', 'mipenei' means 'before', 'chadash' means 'new', 'totziau' means 'you will bring forth' or 'you will produce'. [LEV.26.11] And I will set my dwelling among you, and my soul will not be angry with you. [§] ve-natatti mishkanni be-tokhechem ve-lo tiga'al nafshi etkhem. 've' means 'and', 'natatti' means 'I will give' or 'I will set', 'mishkanni' means 'my dwelling', 'be-tokhechem' means 'among you', 've-lo' means 'and not', 'tiga'al' means 'be angry', 'nafshi' means 'my soul', 'etkhem' means 'you (plural)'. [LEV.26.12] And I walked among you and I became to you as God, and you will be my people. [§] vehit'halakhti be-tokhechem ve-hayiti lachem leElohim veatem tihyu li leam. 've' means 'and', 'hit'halakhti' means 'I walked', 'be' means 'in/among', 'tokhechem' means 'your midst' (you plural), 've' again means 'and', 'hayiti' means 'I was/ became', 'lachem' means 'to you', 'leElohim' means 'as God' (Elohim translated as the Gods), 'veatem' means 'and you', 'tihyu' means 'will be', 'li' means 'to me' or 'my', 'leam' means 'as a people' (le- am). [LEV.26.13] I Yahveh your God, who brought you out from the land of Egypt when you were slaves, and I broke the straps of your yokes and I led you to a place of oppression. [§] Ani Yahveh Eloheichem Asher hotzeti etchem me'eretz Mitzrayim miheyot lahm avadim va'eshbor motot ulchemekhem va'olekh etchem komemiyut. 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'Eloheichem' means 'your God', 'Asher' means 'who', 'hotzeti' means 'brought out', 'etchem' means 'you' (object), 'me'eretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'miheyot' means 'when', 'lahm' means 'you were', 'avadim' means 'slaves', 'va'eshbor' means 'and I broke', 'motot' means 'the straps', 'ulchemekhem' means 'of your yokes', 'va'olekh' means 'and I led', 'etchem' again 'you', 'komemiyut' means 'to a place of oppression'. [LEV.26.14] And if you do not listen to me and do not keep all these commandments. [§] veim lo tishmeu li ve lo taasu et kol hamitzvot haeleh. 'veim' means 'and if', 'lo' means 'not', 'tishmeu' means 'you (plural) will hear/listen', 'li' means 'to me' or 'me', 've' is the conjunction 'and', 'lo' again means 'not', 'taasu' means 'you (plural) will do/keep', 'et' is the direct‑object marker, 'kol' means 'all', 'hamitzvot' means 'the commandments', 'haeleh' means 'these'. [LEV.26.15] And if you despise my statutes, and if you pervert my judgments, your souls will be without keeping all my commandments, thereby breaking my covenant. [§] veim bechukotai timasu veim et mishpatai tigal nafshkechem lebilti asot et kol-mitzvotai lehafrekhem et briti. 'veim' means 'and if', 'bechukotai' means 'in my statutes', 'timasu' means 'you despise' or 'break', 'veim' again means 'and if', 'et' is the direct object marker, 'mishpatai' means 'my judgments', 'tigal' means 'you pervert' or 'act unjustly toward', 'nafshkechem' means 'your souls', 'lebilti' means 'without' or 'lest', 'asot' means 'to do' or 'to keep', 'et kol-mitzvotai' means 'all my commandments', 'lehafrekhem' means 'to break them', 'et briti' means 'my covenant'. [LEV.26.16] Indeed I will do this for you and I will appoint over you in the walk the disgrace and the contempt, the blinding of eyes and the crushing of soul, and you will sow your seed in emptiness, and your enemies will eat it. [§] Af-ani e'eseh zot lachem ve'hifkadeti aleichem behalah et-hashachepet ve'et-hakadachat mechallot einayim u'medivot nafesh u'zeratem larik zar'achem ve'achaluhu oyveichem. 'Af' means 'indeed' or 'even', 'ani' means 'I', 'e'eseh' means 'will do' (future of literally 'make'), 'zot' means 'this', 'lachem' means 'for you (plural)', 've' means 'and', 'hifkadeti' means 'I will appoint' (from root pkd), 'aleichem' means 'upon you', 'behalah' means 'in the walk' or 'in the going', 'et' is the direct object marker, 'hashachepet' means 'the disgrace', 've'et' means 'and the', 'hekadachat' means 'the contempt' or 'the reviling', 'mechallot' means 'blinding' (literally 'eye-blinders'), 'einayim' means 'eyes', 'u'medivot' means 'and crushing', 'nefesh' means 'soul' or 'life', 'u'zeratem' means 'and you will sow', 'larik' means 'into emptiness' or 'in vain', 'zar'achem' means 'your seed', 've'achaluhu' means 'and they will eat it', 'oyveichem' means 'your enemies'. [LEV.26.17] And I will turn my face toward you, and you will be struck before your enemies; your haters will go down upon you, and you will be fled, and there is no pursuer of you. [§] ve-natati panai bahem ve-nigaptem lifnei oyveichem ve-radu bahem soneichem ve-nastem ve-ein rodef etkhem. 've-natati' means 'and I will give/turn', 'panai' means 'my face', 'bahem' means 'to you (plural)', 've-nigaptem' means 'and you will be struck', 'lifnei' means 'before', 'oyveichem' means 'your enemies', 've-radu' means 'and they will go down', 'bahem' means 'upon you', 'soneichem' means 'your haters', 've-nastem' means 'and you will be fled/pressed', 've-ein' means 'and there is no', 'rodef' means 'pursuer/chaser', 'etkhem' means 'you'. [LEV.26.18] And if you do not hear me, I will add to bind you seven for your sins. [§] ve'im ad eleh lo tishmeu li ve-yasapti le-yassrah etchem sheva al chatoteichem. 've'im' means 'and if', 'ad' means 'to' or 'until', 'eleh' means 'these', together 've'im ad eleh' = 'and if (it is) to these' i.e., 'if you will not listen to these'. 'lo' means 'not', 'tishmeu' means 'you will hear' (second person plural), 'li' means 'to me' or 'from me'. 've-yasapti' means 'and I will add', 'le-yassrah' means 'to bind' or 'to imprison', 'etchem' means 'you' (direct object plural). 'sheva' means 'seven', 'al' means 'for' or 'because of', 'chatoteichem' means 'your sins' (plural). [LEV.26.19] And I will break the pride of your strength, and I will give your names as bronze, and your land as copper. [§] ve-shavarti et geon uzechhem ve-natati et-shemechem ka-barzel ve-et artzchem ka-nochusha. 've' means 'and', 'shavarti' means 'I will break', 'et' is the accusative marker (no direct English equivalent), 'geon' means 'pride' or 'glory', 'uzechhem' means 'your strength', 've' again means 'and', 'natati' means 'I will give', 'et' again the accusative marker, 'shemechem' means 'your names', 'ka' means 'as', 'barzel' means 'bronze', 've' means 'and', 'et' again the marker, 'artzchem' means 'your land', 'ka' means 'as', 'nochusha' means 'copper'. [LEV.26.20] And be complete to emptiness your strength, and you will not give your land its harvest, and the tree of the earth will not give its fruit. [§] ve-tam la-rik kochachem ve-lo titten artzchem et-yevulah ve-etz ha-aretz lo yiten piro. 've' means 'and', 'tam' means 'complete' or 'whole', 'la-rik' means 'to emptiness', 'kochachem' means 'your strength', 've-lo' means 'and not', 'titten' means 'you will give/produce', 'artzchem' means 'your land', 'et-yevulah' means 'its harvest' (the fruit of the land), 've-etz' means 'and tree', 'ha-aretz' means 'of the earth', 'lo' means 'not', 'yiten' means 'will give', 'piro' means 'its fruit'. [LEV.26.21] And if you go with me, Keri, and you do not become weary of listening to me, I will add upon you a blow of seven according to your sins. [§] ve'im telchu immi keri velo tovu lishmo'a li ve yasapti aleichem machah sheva kechato'iteichem. 've''im' means 'and if', 'telchu' means 'you (plural) will go', 'immi' means 'with me', 'keri' is a proper name meaning 'my call' or 'my proclamation', 'velo' means 'and not', 'tovu' means 'you will become weary', 'lishmo''a' means 'to listen', 'li' means 'to me', 've' means 'and', 'yasapti' means 'I will add', 'aleichem' means 'upon you', 'machah' means 'blow' or 'strike', 'sheva' means 'seven', 'kechato''iteichem' means 'according to your sins'. [LEV.26.22] And I will send among you the field animal and it will confuse you and it will cut your livestock and it will diminish you and they will be consumed your ways. [§] ve-hishlachti bakhem et chayat ha-sadeh ve-shikla etchem ve-hikrita et behemtchem ve-himita etchem ve-nashamu darkheichem. 've-hishlachti' means 'and I will send', 'bakhem' means 'among you', 'et' is a grammatical marker with no direct translation, 'chayat ha-sadeh' means 'the field animal', 've-shikla' means 'and it will confuse', 'etchem' means 'you', 've-hikrita' means 'and it will cut', 'et behemtchem' means 'your livestock', 've-himita' means 'and it will diminish', 'etchem' again means 'you', 've-nashamu' means 'and they will be consumed' (the verb suggests being exhausted or destroyed), 'darkheichem' means 'your ways'. [LEV.26.23] And if in these you will not forbid me, and you walked with me, Keri. [§] Ve im be'ele lo tivaseru li va halakhtem immi keri. 'Ve' means 'and', 'im' means 'if', 'be'ele' means 'in these', 'lo' means 'not', 'tivaseru' means 'you will forbid', 'li' means 'to me', 'va' means 'and', 'halakhtem' means 'you walked', 'immi' means 'with me', 'keri' is a proper name rendered as 'Keri'. [LEV.26.24] And I also walked with you in my anger, and I also struck you seven (times) for your sins. [§] vehalakhti af-ani imachem bekri vehiqqeti etchem gam-ani sheva al chatoteichem. 'vehalakhti' means 'and I walked', 'af-ani' means 'also I' or 'even I', 'imachem' means 'with you (plural)', 'bekri' is taken from the root k-r-y and here rendered as 'in my anger', 'vehiqqeti' means 'and I struck', 'etchem' means 'you (plural)', 'gam-ani' means 'also I', 'sheva' means 'seven', 'al chatoteichem' means 'for your sins'. [LEV.26.25] And I will bring upon you a sword of vengeance, the vengeance of the covenant, and I will gather you to your cities, and I will send pestilence among you, and you will be given into the hand of the enemy. [§] veheveeti aleichem cherev nokemet nekam-berit veneesafatem el-areihem veshillahti dever betochchem venitattem be-yad-oyev. 'veheveeti' means 'and I will bring', 'aleichem' means 'upon you', 'cherev' means 'a sword', 'nokemet' means 'of vengeance', 'nekam-berit' means 'the vengeance of the covenant', 'veneesafatem' means 'and I will gather you', 'el-areihem' means 'to your cities', 'veshillahti' means 'and I will send', 'dever' means 'pestilence', 'betochchem' means 'among you', 'venitattem' means 'and you will be given', 'be-yad-oyev' means 'into the hand of the enemy'. [LEV.26.26] When I break a piece of bread for you and bake ten women into your bread in one oven, and they will return your bread by weight, and you will eat but you will not be satisfied. [§] Beshivri lachem matte lechem ve'ofu eser nashim lachmechem be-tanur echad ve-heshivu lachmechem ba-mishkal ve'akhaltem ve-lo tishba'u. 'Beshivri' means 'when I break', 'lachem' means 'for you (plural)', 'matte lechem' means 'a piece of bread', 've'ofu' means 'and I will bake', 'eser nashim' means 'ten women', 'lachmechem' means 'your bread', 'be-tanur echad' means 'in one oven', 've-heshivu' means 'and they will return', 'ba-mishkal' means 'by weight', 've'akhaltem' means 'and you will eat', 've-lo tishba'u' means 'and you will not be satisfied'. [LEV.26.27] And if you will not listen to me, and you walk with me in my anger. [§] ve'im bezot lo tishmeu li va'halakhtem immi beqeri. 've'im' means 'and if', 'bezot' means 'this' (in this), 'lo' means 'not', 'tishmeu' means 'you will hear' or 'listen', 'li' means 'to me', 'va'halakhtem' means 'and you walked' or 'went', 'immi' means 'with me', 'beqeri' means 'in my anger' or 'in my wrath'. [LEV.26.28] And I will walk with you in the heat of my wrath, and I will rebuke you, even I [will be] sevenfold for your sins. [§] vehalakhti immakhem bakhamat-keri veyisarti etchem af-ani sheva al chatoteikhem. 've' means 'and', 'halakhti' means 'I walked' or 'I will go', 'immakhem' means 'with you (plural)', 'bakhamat-keri' means 'in the heat of my wrath', 'veyisarti' means 'and I will rebuke', 'etchem' means 'you' (object), 'af-ani' means 'even I', 'sheva' literally means 'seven' used idiomatically for 'sevenfold' indicating great severity, 'al' means 'for' or 'because of', 'chatoteikhem' means 'your sins'. [LEV.26.29] And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters you shall eat. [§] va'achaltem be-sar be-nei-chem u-be-sar be-no-tei-chem to'khelu. 'va'achaltem' means 'and you will eat', 'be-sar' means 'the flesh', 'be-nei-chem' means 'your sons', 'u-be-sar' means 'and the flesh', 'be-no-tei-chem' means 'your daughters', 'to'khelu' means 'you shall eat'. [LEV.26.30] And I will destroy your altars, and I will cut off your incense, and I will give your pieces upon the pieces of your idols, and my soul will devour you. [§] ve-hishmadeti et-bamoteikhem ve-hikhrati et-chammaneikhem ve-natati et-pigreihem al-pigrei gilluleikhem ve-gaalah nafshi etchem. 've' means 'and', 'hishmadeti' means 'I will destroy', 'et' is a direct‑object marker, 'bamoteikhem' means 'your altars', 've' again means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'chammaneikhem' means 'your incense', 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'pigreihem' means 'your pieces', 'al' means 'upon', 'pigrei' means 'pieces of', 'gilluleikhem' means 'your idols', 've' means 'and', 'gaalah' means 'devour', 'nafshi' means 'my soul', 'etchem' means 'you' (plural). [LEV.26.31] And I will give your cities a sword and I will destroy your sanctuaries, and I will not spare you with a plague; your people will be devastated. [§] ve-natati et-areihem charvah ve-hashimoti et-mikdeishehem ve-lo arich b'reich nichochachem. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'et' is the accusative marker, 'areihem' means 'your cities', 'charvah' means 'a sword', 've' again means 'and', 'hashimoti' means 'I will destroy', 'mikdeishehem' means 'your sanctuaries', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'arich' means 'I will spare', 'b'reich' means 'by a plague' (or 'with a cutting disease'), 'nichochachem' means 'your [people] will be devastated'. [LEV.26.32] And I have silenced the earth, and your enemies who dwell in it were astonished. [§] va-hashimoti ani et-haaretz ve-shamemu al-eya oyveichem ha-yoshvim ba. 'va-hashimoti' means 'and I have silenced', 'ani' means 'I', 'et-haaretz' means 'the earth', 've-shamemu' means 'and they were astonished', 'al-eya' means 'over it', 'oyveichem' means 'your enemies', 'ha-yoshvim' means 'who dwell', 'ba' means 'in it'. [LEV.26.33] And I will make you a reproach among the nations, and I will lay waste behind you with a sword; and your land shall become desolate, and your cities shall be a sword. [§] ve'etchem ezareh bagoyim va'hariqoti acharaychem chereb ve'hayetah artzchem shemamah ve'areihem yihyu charevah. 've'etchem' means 'and you (plural)'; 'ezareh' means 'I will make a reproach'; 'bagoyim' means 'among the nations'; 'va'hariqoti' means 'and I will make empty' or 'lay waste'; 'acharaychem' means 'behind you'; 'chereb' means 'a sword'; 've'hayetah' means 'and shall become'; 'artzchem' means 'your land'; 'shemamah' means 'desolate, waste'; 've'areihem' means 'and your cities'; 'yihyu' means 'shall be'; 'charevah' means 'a sword' (figuratively ruin). [LEV.26.34] Then the land shall love its Sabbaths all the days of the week, and you in the land of your enemies; then the land shall cease and you shall love its Sabbaths. [§] az tiratze haaretz et-shaboteha kol yemei hashama veatem bearetz oyveikhem az tishbat haaretz vehirtzat et-shaboteha. 'az' means 'then', 'tiratze' means 'shall love' or 'shall be pleased', 'haaretz' means 'the land', 'et' is a direct‑object marker, 'shaboteha' means 'its Sabbaths', 'kol' means 'all', 'yemei' means 'days of', 'hashama' means 'the week', 'veatem' means 'and you (plural)', 'bearetz' means 'in the land', 'oyveikhem' means 'of your enemies', the second 'az' again means 'then', 'tishbat' means 'shall cease' or 'shall cease to be', 'vehirtzat' means 'and you shall love' (second person plural), and the final 'et-shaboteha' again means 'its Sabbaths'. [LEV.26.35] All the days of the heavens you shall keep that which you have not kept in your Sabbaths when you sit upon it. [§] Kol-yeme ha-shammah tishbot et asher lo shavta be-shaboteichem be-shivtekhem al-eya. 'Kol' means 'all', 'yeme' means 'days', 'ha' is the definite article 'the', 'shammah' means 'heavens' or 'sky', 'tishbot' is a future second‑person singular verb meaning 'you shall keep' or 'you will observe', 'et' is a direct‑object marker with no English translation, 'asher' means 'that which' or 'which', 'lo' means 'not', 'shavta' means 'you kept' or 'you observed', 'be-shaboteichem' means 'in your Sabbaths', 'be-shivtekhem' means 'when you sit' or 'in your sitting', 'al-eya' means 'upon it' or 'upon them'. [LEV.26.36] And those remaining among you, I will bring a pestilence into their hearts in the lands of their enemies, and they will be pursued; a sound rises and is scattered, and they flee from the refuge of the sword, they fall, and there is no pursuer. [§] vehanisharim bachem veheveti morekh bilvavam be'artzot oyvehem veradaph otam kol aleh nidaf venasu menusat cherav venaflu ve'ein rodef. 'vehanisharim' means 'and those remaining', 'bachem' means 'among you', 'veheveti' means 'and I will bring', 'morekh' means 'a plague' or 'pestilence', 'bilvavam' means 'into their hearts', 'be'artzot' means 'in the lands', 'oyvehem' means 'of their enemies', 'veradaph' means 'and will pursue', 'otam' means 'them', 'kol' means 'a sound', 'aleh' means 'that rises', 'nidaf' means 'is scattered', 'venasu' means 'and they fled', 'menusat' means 'the refuge of', 'cherav' means 'the sword', 'venaflu' means 'and they fell', 've'ein' means 'and there is not', 'rodef' means 'a pursuer'. [LEV.26.37] And they will be broken, a man among his brothers as before a sword, and a pursuer of nothing; and it will not be for you a rise before your enemies. [§] ve-kashlu ish be'achiv ke-mifnei cherav ve-rodef ayin ve-lo tiheyeh lachem tekuma lifnei oyveichem. 've' means 'and', 'kashlu' means 'they will be broken or fall', 'ish' means 'man', 'be'achiv' means 'with his brothers' (literally 'in his brothers'), 'ke' means 'as', 'mifnei' means 'before', 'cherav' means 'sword', 've' means 'and', 'rodef' means 'pursuer' or 'one who pursues', 'ayin' means 'nothing' or 'void', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tiheyeh' means 'it will be', 'lachem' means 'for you', 'tekuma' means 'rise' or 'coming up', 'lifnei' means 'before', 'oyveichem' means 'your enemies'. [LEV.26.38] And I will cause you to be lost among the nations, and the land of your enemies will eat you. [§] va'avadtem bagoyim ve'achlah etchem eretz oyveikhem. 'va'avadtem' means 'and I will cause you to be lost', 'bagoyim' means 'among the nations', 've'achlah' means 'and will eat', 'etchem' means 'you (plural object)', 'eretz' means 'the land', 'oyveikhem' means 'your enemies'. [LEV.26.39] And the ones who remain among you will be removed because of their sin in the lands of your enemies, and also because of the sins of their fathers they will be removed with them. [§] veha-nish'arim bakhem yimakku ba'avonam be'artzot oyveikhem ve'af ba'avonot avotam itam yimakku. 've' means 'and', 'ha' is the definite article 'the', 'nish'arim' means 'those who remain', 'bakhem' means 'among you', 'yimakku' means 'they will be removed' (literally 'they will be erased'), 'ba'avonam' means 'because of their sin', 'be'artzot' means 'in the lands', 'oyveikhem' means 'of your enemies', 've'af' means 'and also', 'ba'avonot' means 'in the sins', 'avotam' means 'their fathers', 'itam' means 'with them', 'yimakku' again means 'they will be removed'. [LEV.26.40] And they confessed their guilt and the guilt of their fathers in their rebellion which they have raised against me, and also those who walked with me in my vineyard. [§] vehitvadu et avonam ve et avon avotam bemaalam asher maalu bi ve af asher halchu immi beqeri. 'vehitvadu' means 'and they confessed', 'et' is the direct object marker, 'avonam' means 'their guilt', 've' means 'and', 'avon' means 'guilt', 'avotam' means 'their fathers', 'bemaalam' means 'in their rebellion', 'asher' means 'that/which', 'maalu' means 'they have raised', 'bi' means 'against me', 've' means 'and', 'af' means 'also', 'asher' means 'that/which', 'halchu' means 'they walked', 'immi' means 'with me', 'beqeri' means 'in my vineyard'. [LEV.26.41] Even I will go with them in my trouble and I will bring them into the land of their enemies, or then their hearts will be humbled, and then they will desire their iniquity. [§] Af-ani eilech imam beqeri veheveti otam be'eretz oyveihhem o-az yikna levavam he'arel ve'az yirtzu et-avonam. 'Af-ani' means 'even I', 'eilech' means 'will go', 'imam' means 'with them', 'beqeri' means 'in my trouble', 'veheveti' means 'and I will bring', 'otam' means 'them', 'be'eretz' means 'into the land', 'oyveihhem' means 'of their enemies', 'o-az' means 'or then', 'yikna' means 'will be humbled', 'levavam' means 'their hearts', 'he'arel' means 'the naked' or 'exposed', 've'az' means 'and then', 'yirtzu' means 'they will desire', 'et-avonam' means 'their iniquity'. [LEV.26.42] And I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; I will remember, and I will remember the land. [§] Ve'zacharti et-briti Ya'akov ve'af et-briti Yitzchak ve'af et-briti Avraham ezkor veha'aretz ezkor. 'Ve'zacharti' means 'and I will remember', 'et' is the direct‑object marker (no English equivalent), 'briti' means 'my covenant', 'Ya'akov' is the proper name Jacob, 've'af' means 'and also', 'Yitzchak' is Isaac, 'Avraham' is Abraham, 'ezkor' means 'I will remember', 'veha'aretz' means 'and the land', the final 'ezkor' repeats 'I will remember'. [LEV.26.43] And the earth will abandon them and will bring forth its Sabbaths in the heavens from them, and they will desire their iniquity because, and because in my judgments they have become corrupt, and my statutes have brought ruin upon their souls. [§] vehaaretz te'azev mehem ve-tirets et shabtotah ba hashama mehem ve-hem yirtzu et avonam ya'an uve'yan b'mishpatai ma'asu ve'et chukotai ga'alah nafsham. 'vehaaretz' means 'and the earth', 'te'azev' means 'will abandon' or 'leave', 'mehem' means 'from them', 've-tirets' means 'and will bring forth', 'et' is a direct object marker, 'shabtotah' means 'its Sabbaths', 'ba hashama' means 'in the heavens', 've-hem' means 'and they', 'yirtzu' means 'will desire' or 'will seek', 'avonam' means 'their iniquity', 'ya'an' means 'because', 'uve'yan' means 'and because', 'b'mishpatai' means 'in my judgments', 'ma'asu' means 'they have become corrupt', 've'et' means 'and the', 'chukotai' means 'my statutes', 'ga'alah' means 'has destroyed' or 'has brought ruin upon', 'nafsham' means 'their souls'. [LEV.26.44] And also this, in their being in the land of their enemies, they shall not despise nor cut off, to destroy them, to break my covenant with them, because I am Yahveh the Gods of them. [§] ve'af gam zot biheyotam be'eretz oyvehem lo maastim velo ge'alatam lechalotam lehaf'er briti itam ki ani Yahveh Eloheihem. 've'af' means 'and also', 'gam' means 'also', 'zot' means 'this', 'biheyotam' means 'in their being', 'be'eretz' means 'in the land', 'oyvehem' means 'of their enemies', 'lo' means 'not', 'maastim' means 'they despise', 'velo' means 'nor', 'ge'alatam' means 'they cut off', 'lechalotam' means 'to destroy them', 'lehaf'er' means 'to break', 'briti' means 'my covenant', 'itam' means 'with them', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheihem' means 'their the Gods'. [LEV.26.45] And I will remember for them the covenant of the first that I brought them out of the land of Egypt before the nations, that I may be for them the Gods, I am Yahveh. [§] vezakhar'ti lahem berit rishonim asher hotzeti otam me'eretz Mitzrayim le'enei ha-goyim lihyot lahem leElohim ani Yahveh. 'vezakhar'ti' means 'and I will remember', 'lahem' means 'for them', 'berit' means 'covenant', 'rishonim' means 'first', 'asher' means 'that/which', 'hotzeti' means 'I brought out', 'otam' means 'them', 'me'eretz' means 'from the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'le'enei' means 'before the eyes of', 'ha-goyim' means 'the nations', 'lihyot' means 'to be', 'lahem' means 'for them', 'leElohim' means 'to the God(s)' (Elohim is translated literally as "the Gods"), 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHWH. [LEV.26.46] These are the statutes and the judgments and the ordinances that Yahveh gave between him and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses. [§] Eleh ha-chukim ve-hamishpatim ve-hatorot asher natan Yahveh beyno uveyn b'nei Yisrael behar Sinai be-yad Moshe. 'Eleh' means 'These', 'ha-chukim' means 'the statutes', 've-hamishpatim' means 'and the judgments', 've-hatorot' means 'and the ordinances', 'asher' means 'that', 'natan' means 'gave', 'Yahveh' means the name of God YHVH, 'beyno' means 'between him', 'uveyn' means 'and between', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'behar' means 'on the mountain', 'Sinai' means 'Sinai', 'be-yad' means 'by the hand of', 'Moshe' means 'Moses'.

LEV.27

[LEV.27.1] And Yahveh spoke to Moses, saying. [§] Vayedabber Yahveh el-Mosheh le'emor. 'Vayedabber' means 'and spoke', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'el' means 'to', 'Mosheh' is the proper name Moses, 'le'emor' means 'saying' or 'to say'. [LEV.27.2] Speak to the children of Israel and say to them, 'Man, for a wondrous vow in your pledge, souls belong to Yahveh.' [§] Daber el-bnei Yisrael ve'amarta alehem ish ki yafli neder be'erekhkha nefashot laYahveh. 'Daber' means 'speak', 'el' means 'to', 'bnei' means 'the sons/children', 'Yisrael' means 'Israel', 've'amarta' means 'and you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ish' means 'man', 'ki' means 'because' or 'for', 'yafli' is from the root 'pala' meaning 'to marvel' or 'to be wondrous', 'neder' means 'vow', 'be'erekhkha' means 'in your pledge/oath', 'nefashot' means 'souls', and 'laYahveh' translates the divine name YHVH as 'Yahveh' according to the prescribed rule. [LEV.27.3] And your age shall be the male from twenty years and until sixty years, and your age shall be fifty shekels of silver in the holy shekel. [§] vehayah erkecha hazakhar mibben esrim shana vead ben shishim shana vehayah erkecha chamishim shekel kesef be shekel hakodesh 've' means 'and', 'hayah' means 'will be', 'erkecha' means 'your age', 'hazakhar' means 'the male', 'mi' means 'from', 'ben' means 'son of' or 'of', 'esrim' means 'twenty', 'shana' means 'year', 'vead' means 'and until', 'ben' again means 'son of', 'shishim' means 'sixty', 'shana' again means 'year', 'vehayah' means 'and it will be', 'erkecha' again means 'your age', 'chamishim' means 'fifty', 'shekel' is a monetary unit, 'kesef' means 'silver', 'be' means 'in', 'shekel' again the monetary unit, 'hakodesh' means 'the holy'. [LEV.27.4] And if she is a female, then your price will be thirty shekels. [§] ve'im nekevah hi ve'hayah erekha shloshim shakel. 've'im' means 'and if', 'nekevah' means 'female', 'hi' means 'she' (or 'it' referring to a female), 've'hayah' means 'and it will be' or 'then it shall be', 'erekha' means 'your price' or 'your value', 'shloshim' means 'thirty', 'shakel' means 'shekels' (a unit of weight or currency). [LEV.27.5] If (someone) is from five years old up to twenty years old, the value of a male is twenty shekels, and for a female ten shekels. [§] ve-im mi ben-chamesh shanim ve-ad ben-eshrei shana ve-hayah erkecha ha-zachar esrim shekalim ve-la-nkevah aseret shekalim. 've-im' means 'and if', 'mi' means 'from', 'ben-chamesh' means 'son of five' i.e., 'five years old', 'shanim' means 'years', 've-ad' means 'and until', 'ben-eshrei' means 'son of twenty' i.e., 'twenty years old', 'shana' means 'year', 've-hayah' means 'and it shall be', 'erkecha' means 'your valuation' or 'value', 'ha-zachar' means 'the male', 'esrim' means 'twenty', 'shekalim' means 'shekels', 've-la-nkevah' means 'and for the female', 'aseret' means 'ten', 'shekalim' means 'shekels'. [LEV.27.6] And if from one month until five years, the price of the male shall be five shekels of silver, and the price for the female shall be three shekels of silver. [§] Ve'im miben-chodesh ve'ad ben-chamesh shanim ve'hayah erkecha ha-zachar chamesh shekalim kesef ve'lan'kevah erkecha shloshet shekalim kesef. 'Ve'im' means 'and if', 'miben-chodesh' means 'from one month', 've'ad' means 'and up to', 'ben-chamesh' means 'five', 'shanim' means 'years', 've'hayah' means 'and it shall be', 'erkecha' means 'your value/price', 'ha-zachar' means 'the male', 'chamesh' means 'five', 'shekalim' means 'shekels', 'kesef' means 'silver', 've'lan'kevah' means 'and for the female', 'shloshet' means 'three'. [LEV.27.7] If from sixty years old and above, if male, his price shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels. [§] ve-im mi ben shishim shana va maala im zachar ve hayah erkecha chamisha asar shakel ve lankeva asara shekalim. 've-im' means 'and if', 'mi ben shishim' means 'from the age of sixty', 'shana' means 'year', 'va maala' means 'and above', 'im zachar' means 'if male', 've hayah' means 'and it shall be', 'erkecha' means 'your price', 'chamisha asar' means 'fifteen', 'shakel' means 'shekel', 've lankeva' means 'and for a female', 'asara' means 'ten', 'shekalim' means 'shekels'. [LEV.27.8] And if he is weak from your rank and you set him before the priest, and the priest shall raise him according to whatever the hand of the watchman reaches, the priest shall raise him. [§] ve-im makh hu meerekecha vehe'emido lifnei hakohen vehe'erich oto hakohen al-pi asher tasig yad hanoder yarichinu hakohen. 've-im' means 'and if', 'makh' means 'weak' or 'feeble', 'hu' means 'he', 'meerekecha' means 'from your rank/order', 'vehe'emido' means 'and you set him', 'lifnei' means 'before', 'hakohen' means 'the priest', 'vehe'erich' means 'and he shall increase/raise', 'oto' means 'him', 'al-pi' means 'according to', 'asher' means 'that which', 'tasig' means 'you reach/obtain', 'yad' means 'hand', 'hanoder' means 'the watchman', 'yarichinu' means 'shall raise him', the final 'hakohen' repeats 'the priest'. [LEV.27.9] And if an animal which they bring from it as an offering to Yahveh, all that they give from it to Yahveh shall be holy. [§] ve'im behemah asher yak'rivu mimena korban laYahveh kol asher yitten mimenu laYahveh yihyeh kodesh. 've'im' means 'and if', 'behemah' means 'animal', 'asher' means 'that/which', 'yak'rivu' means 'they shall bring', 'mimena' means 'from it', 'korban' means 'offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'kol' means 'all', 'asher' means 'that/which', 'yitten' means 'he/she gives', 'mimenu' means 'from it', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'yihyeh' means 'shall be', 'kodesh' means 'holy'. [LEV.27.10] He will not replace him, and he will not turn him good into evil or evil into good, and if the donkey turns in a beast, and he will be, and its purity will be holy. [§] Lo yachalifenu ve lo- yamir oto tov be'ra o ra betov ve im hamer yamir behemah bibhemah ve haya-hu utmurato yihye kodesh. 'Lo' means 'not', 'yachalifenu' means 'he will replace him', 've' means 'and', 'lo-' (with dash) means 'not', 'yamir' means 'he will turn', 'oto' means 'him/it', 'tov' means 'good', 'be'ra' means 'into evil', 'o' means 'or', 'ra' means 'evil', 'betov' means 'into good', 've' means 'and', 'im' means 'if', 'hamer' means 'the donkey', 'yamir' means 'turns', 'behemah' means 'in a beast', 'bibhemah' means 'in a beast (again)', 've' means 'and', 'haya-hu' means 'he will be', 'utmurato' means 'its purity', 'yihye' means 'will be', 'kodesh' means 'holy'. [LEV.27.11] And if any unclean beast that they have not offered as a sacrifice to Yahveh, the priest shall set the beast before the priest. [§] ve'im kol-behemah tme'ah asher lo yakribu mimena korban laYahveh vehe'emid et-habehemah lifnei hakohen. 've'im' means 'and if', 'kol-behemah' means 'any beast', 'tme'ah' means 'unclean', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'yakribu' means 'they shall offer', 'mimena' means 'from it', 'korban' means 'sacrifice', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the translation for YHVH), 'vehe'emid' means 'and he shall set', 'et-habehemah' means 'the beast', 'lifnei' means 'before', 'hakohen' means 'the priest'. [LEV.27.12] And the priest will cause her to arise between good and evil; as your priest's measure, so it shall be. [§] vehe'erich hakohen otah bein tov uvein ra ke'erech'cha hakohen ken yihyeh. 'vehe'erich' means 'and the priest will cause to arise', 'hakohen' means 'the priest', 'otah' means 'her', 'bein' means 'between', 'tov' means 'good', 'uvein' means 'and between', 'ra' means 'evil', 'ke'erech'cha' means 'as your measure', 'hakohen' again 'the priest', 'ken' means 'so', 'yihyeh' means 'it will be'. [LEV.27.13] And if a redeemer will redeem her, and he will add his fifth to your portion. [§] ve'im gaal yig'olenna ve yasaf chamishito al erechekha. 've'im' means 'and if', 'gaal' means 'redeemer', 'yig'olenna' means 'will redeem her', 've' means 'and', 'yasaf' means 'will add', 'chamishito' means 'his fifth (share)', 'al' means 'upon' or 'to', 'erechekha' means 'your portion' or 'your inheritance'. [LEV.27.14] And a man who sanctifies his house as holy to Yahveh, and the priest makes him a servant between good and evil, as the priest will make him a servant, so he will arise. [§] veish ki yakdis et beito kodeš laYahveh vehe'eriko haKohen bein tov ubein ra ka'asher ya'arich oto haKohen ken yakum. 'veish' means 'and a man', 'ki' means 'who', 'yakdis' means 'will sanctify', 'et' is the direct object marker, 'beito' means 'his house', 'kodeš' means 'holy', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'vehe'eriko' means 'and he will make him a servant/assistant', 'haKohen' means 'the priest', 'bein' means 'between', 'tov' means 'good', 'ubein' means 'and between', 'ra' means 'evil', 'ka'asher' means 'as', 'ya'arich' means 'he will make a servant/subject', 'oto' means 'him', 'ken' means 'so', 'yakum' means 'he will stand/ arise'. The divine name YHVH is translated as Yahveh according to the given rule. [LEV.27.15] And if the consecrated one shall redeem his house and add a fifth of your silver to it, and it shall be his. [§] ve'im ha-makdish yig'al et beito veyasaf chamishit kesef erkecha alav ve-hayah lo. 've'im' means 'and if', 'ha-makdish' means 'the consecrated one', 'yig'al' means 'shall redeem', 'et' is the accusative marker with no direct translation, 'beito' means 'his house', 'veyasaf' means 'and will add', 'chamishit' means 'a fifth', 'kesef' means 'silver', 'erkecha' means 'your value or measure', 'alav' means 'upon it', 've-hayah' means 'and it shall be', 'lo' means 'to him'. [LEV.27.16] If a man shall set aside his field for Yahveh, then his value shall be according to his seed: seed of clay, goat hair, at fifty shekels of silver. [§] veim misde achuzato yakdis ish layahveh vehayah erekhka lefi zaro zera chomor seorim bachamishim shekel kasef. 'veim' means 'if', 'misde' means 'field', 'achuzato' means 'his acquisition', 'yakdis' means 'he shall consecrate', 'ish' means 'man', 'layahveh' means 'to Yahveh', 'vehayah' means 'and it shall be', 'erekhka' means 'your value', 'lefi' means 'according to', 'zaro' means 'his seed', 'zera' means 'seed', 'chomer' means 'clay', 'seorim' means 'goat hairs', 'bachamishim' means 'at fifty', 'shekel' means 'shekels', 'kasef' means 'silver'. [LEV.27.17] If the borrower consecrates his field in the second year, he will stand according to your measure. [§] Im mishnat hayyobel yakdis shadehu ke'erkekha yakum. 'Im' means 'if', 'mishnat' means 'the second year', 'hayyobel' means 'the borrower', 'yakdis' means 'will consecrate', 'shadehu' means 'his field', 'ke'erkekha' means 'according to your measure', 'yakum' means 'he will arise/stand'. [LEV.27.18] And if after the jubilee he sanctifies his field and the priest shall count for him the silver according to the remaining years until the year of the jubilee, and it shall be torn away from your portion. [§] ve'im achar hayovel yakdish sadehu vechisav-lo hakohen et hakesef al-pi hashanim hanotrot ad shenat hayovel venigra meerekecha. 've'im' means 'and if', 'achar' means 'after', 'hayovel' means 'the jubilee', 'yakdish' means 'he shall sanctify', 'sadehu' means 'his field', 'vechisav-lo' means 'and the priest shall count for him', 'hakohen' means 'the priest', 'et' is the direct object marker, 'hakesef' means 'the silver', 'al-pi' means 'according to', 'hashanim' means 'the years', 'hanotrot' means 'remaining', 'ad' means 'until', 'shenat' means 'the year of', 'hayovel' again 'the jubilee', 'venigra' means 'and it shall be torn away', 'meerekecha' means 'from your portion'. [LEV.27.19] And if a redeemer will redeem the field that sanctifies it, and he will add a fifth of your silver to it, and it shall become his. [§] ve'im ga'ol yig'al et-hashade hamekdis oto ve'yesaf chamisit kesef-erkeka alav ve'kam lo. 've''im' means 'and if', 'ga''ol' means 'redeemer', 'yig'al' means 'will redeem', 'et' is the accusative marker, 'hashade' means 'the field', 'hamekdis' means 'the one who sanctifies', 'oto' means 'it', 've''yesaf' means 'and he will add', 'chamisit' means 'a fifth part', 'kesef-erkeka' means 'your silver' (literally 'silver of your price'), 'alav' means 'upon it', 've''kam' means 'and it will stand/ become', 'lo' means 'to him' or 'his'. [LEV.27.20] And if he does not redeem the field, and if he sells the field to another man, he shall not redeem it again. [§] ve'im lo yig'al et ha-sadeh ve'im makar et ha-sadeh le-ish acher lo yig'al od. 've'im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'yig'al' means 'he will redeem', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-sadeh' means 'the field', 've'im' again means 'and if', 'makar' means 'he sells', 'le-ish' means 'to a man', 'acher' means 'another', 'lo' again means 'not', 'yig'al' means 'he will redeem', 'od' means 'again'. [LEV.27.21] And it shall be that the field, when it goes out in the jubilee, is a holy thing to Yahveh, as the field of the ban to the priest shall be its possession. [§] Ve-hayah ha-sade be-tzeito ba-yovel kodesh la-Yahveh ki-sde ha-cherem la-kohein tiheye achuzzato. 'Ve-hayah' means 'and it shall be', 'ha-sade' means 'the field', 'be-tzeito' means 'when it goes out', 'ba-yovel' means 'in the jubilee', 'kodesh' means 'holy', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh', 'ki-sde' means 'as the field of', 'ha-cherem' means 'the ban' (things devoted to God), 'la-kohein' means 'to the priest', 'tiheye' means 'shall be', 'achuzzato' means 'its possession' or 'its hold'. [LEV.27.22] And if the field of his property which is not his field of possession, he shall consecrate it to Yahveh. [§] ve'im et-sdeh miknato asher lo mishdeh achuzato yakdish laYHWH. 've'im' means 'and if', 'et-sdeh' means 'the field of', 'miknato' means 'his property', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'mishdeh' means 'the field of', 'achuzato' means 'his possession', 'yakdish' means 'he shall consecrate', 'laYHWH' means 'to Yahveh'. [LEV.27.23] And the priest shall count for him the portion of your offering until the year of the jubilee, and shall give the offering on that day holy to Yahveh. [§] vehishev-lo hakohehn et miksat ha'erkecha ad shenat hayyovel ve'natan et ha'erkecha bayom hahu kodesh layahveh. 've' means 'and', 'hishev' means 'he will count', '-lo' means 'for him', 'hakohehn' means 'the priest', 'et' is the direct object marker, 'miksat' means 'the portion', 'ha'erkecha' means 'your offering', 'ad' means 'until', 'shenat' means 'the year', 'hayyovel' means 'of the jubilee', 've' means 'and', 'natan' means 'he will give', 'et' again the object marker, 'ha'erkecha' again 'the offering', 'bayom' means 'on the day', 'hahu' means 'that', 'kodesh' means 'holy', 'layahveh' means 'to Yahveh' (YHVH translated as Yahveh). [LEV.27.24] In the year of the famine the field will return to the one who bought it from him, to the one who does not have ownership of the land. [§] Bishnat hayyovel yashuv hasade laasher kanahu meito laasher lo achuzat haaretz. 'Bishnat' means 'in the year', 'hayyovel' means 'the famine', 'yashuv' means 'will return', 'hasade' means 'the field', 'laasher' means 'to the one who', 'kanahu' means 'bought it', 'meito' means 'from him', 'laasher' (second occurrence) means 'to the one who', 'lo' means 'does not', 'achuzat' means 'possession' or 'ownership', 'haaretz' means 'the land'. [LEV.27.25] And all your value will be in the holy shekel; twenty gerahs will be the shekel. [§] vechol erekhekha yihyeh be-shekel ha-kodesh esrim gera yihyeh ha-shekel 'vechol' means 'and all', 'erekhekha' means 'your value' or 'your price', 'yihyeh' means 'will be', 'be-shekel' means 'in a shekel', 'ha-kodesh' means 'the holy', 'esrim' means 'twenty', 'gera' means 'a gerah' (a small weight or coin), 'ha-shekel' means 'the shekel' (repeated for emphasis). [LEV.27.26] But the firstborn that is offered to Yahveh in the animal, no man shall sanctify it, whether ox or ewe; it is Yahveh's. [§] Akh bechor asher yebukar la Yahveh bivhemah lo yakdish ish oto im shor im seh la Yahveh hu. 'Akh' means 'but', 'bechor' means 'firstborn', 'asher' means 'that/which', 'yebukar' means 'will be offered', 'la Yahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'bivhemah' means 'in the animal', 'lo' means 'not', 'yakdish' means 'sanctify', 'ish' means 'a man', 'oto' means 'it', 'im' means 'whether/if', 'shor' means 'ox', 'seh' means 'ewe', 'hu' means 'it/he' referring to ownership. The phrase 'la Yahveh' is repeated to emphasize that the animal belongs to Yahveh. [LEV.27.27] And if an unclean animal is redeemed at your valuation, you shall add its fifth part to it; but if it is not redeemed, it shall be sold at your valuation. [§] Ve'im ba-behemah ha-tmeah u-fadah beerkekha ve-yasaf chamisto alav ve-im lo yigael ve-nimkar beerkekha. 'Ve'im' means 'and if', 'ba-behemah' means 'in the animal', 'ha-tmeah' means 'the unclean', 'u-fadah' means 'and it is redeemed', 'beerkekha' means 'in your valuation', 've-yasaf' means 'and you shall add', 'chamisto' means 'its fifth part', 'alav' means 'upon it', 've-im' means 'and if', 'lo' means 'not', 'yigael' means 'it is redeemed', 've-nimkar' means 'and it is sold', 'beerkekha' again means 'in your valuation'. [LEV.27.28] Only all devoted things that a man shall devote to Yahveh, from all that is his, whether man or beast or his field, shall not be sold nor redeemed; all devoted things are most holy to Yahveh. [§] Akh kol cherem asher yacharem ish leYahveh mikol asher lo me'adam uvehemah umisede achuzato lo yimacher velo yiggael kol cherem kodesh-kodashim hu leYahveh. 'Akh' means 'only', 'kol' means 'all', 'cherem' means 'devoted thing' or 'herem', 'asher' means 'that/which', 'yacharem' means 'he shall devote', 'ish' means 'man', 'leYahveh' means 'to Yahveh', 'mikol' means 'from all', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'me'adam' means 'man', 'uvehemah' means 'and beast', 'umisede' means 'and field', 'achuzato' means 'his own', 'lo' means 'not', 'yimacher' means 'shall be sold', 'velo' means 'nor', 'yiggael' means 'shall be redeemed', 'kol' means 'all', 'cherem' means 'devoted thing', 'kodesh-kodashim' means 'holy of holies' or 'most holy', 'hu' means 'it is', 'leYahveh' means 'to Yahveh'. [LEV.27.29] All that is devoted as a ban from a man shall not be redeemed; death shall be its fate. [§] kol cherem asher yacharem min ha'adam lo yipadeh mot yumat. 'kol' means 'all', 'cherem' means 'a thing devoted as a ban', 'asher' means 'that', 'yacharem' means 'is devoted as a ban', 'min ha'adam' means 'from a man', 'lo' means 'not', 'yipadeh' means 'will redeem', 'mot' means 'death', 'yumat' means 'will die'. [LEV.27.30] And all the produce of the earth, from the seed of the earth, from the fruit of the tree, to Yahveh, he is holy to Yahveh. [§] vechol maasar haaretz mizera haaretz mipri haets leYahveh hu kodesh leYahveh. 've' means 'and', 'chol' means 'all', 'maasar' means 'produce' or 'increase', 'haaretz' means 'the earth', 'mi' means 'from', 'zera' means 'seed', 'haaretz' again 'the earth', 'mi' again 'from', 'pri' means 'fruit', 'haets' means 'the tree', 'leYahveh' means 'to Yahveh', 'hu' means 'he', 'kodesh' means 'holy', 'leYahveh' again means 'to Yahveh'. [LEV.27.31] And if a redeemer will redeem a man from his allotted portion, he shall add his fifth to it. [§] ve'im gaol yig'al ish mimmaseiro chamishito yosef alav. 've'im' means 'and if', 'gaol' means 'redeemer', 'yig'al' means 'shall redeem', 'ish' means 'a man', 'mimmaseiro' means 'from his allotted portion', 'chamishito' means 'his fifth', 'yosef' means 'will add', 'alav' means 'to it' or 'upon it'. [LEV.27.32] And all the tithe of cattle and sheep, everything that passes under the staff of the Ashiri shall be holy to Yahveh. [§] vechol ma'asar bakar vatzon kol asher ya'avor tachat hashavet ha'ashiri yihyeh qodesh laYahveh. 'vechol' means 'and all', 'ma'asar' means 'tithe' (a tenth part), 'bakar' means 'cattle', 'vatzon' means 'and sheep', 'kol' means 'everything' or 'all that', 'asher' means 'that which', 'ya'avor' means 'passes', 'tachat' means 'under', 'hashavet' means 'the staff' or 'the rod', 'ha'ashiri' refers to 'the Ashiri' (a designation of a particular group or staff), 'yihyeh' means 'shall be', 'qodesh' means 'holy', and 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name of God). [LEV.27.33] He will not be buried between good and evil, and he will not be changed, and if a fellow changes him, and he will be, and his price will be holy, he will not be redeemed. [§] Lo yeveker bein-tov lar'a ve'lo yemi renu ve'im hamer yemi renu vehayah-hu utemurato yihyeh-kodesh lo yigael. 'Lo' means 'not', 'yeveker' means 'he will bury', 'bein-tov' means 'between good', 'lar'a' means 'and evil', 've'lo' means 'and not', 'yemi' means 'he will change', 'renu' means 'him', 've'im' means 'and if', 'hamer' means 'the fellow', 'vehayah-hu' means 'and he will be', 'utemurato' means 'his price' or 'exchange', 'yihyeh-kodesh' means 'will be holy', 'lo' means 'not', 'yigael' means 'he will redeem'. [LEV.27.34] These are the commandments which Yahveh commanded Moses to the children of Israel on Mount Sinai. [§] Eleh ha-mitzvot asher tzivah Yahveh et-Moshe el-benei Yisrael be-har Sinai. 'Eleh' means 'these', 'ha-mitzvot' means 'the commandments', 'asher' means 'that' or 'which', 'tzivah' means 'he commanded', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as specified, 'et-Moshe' means 'Moses', 'el-benei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'be-har' means 'on the mountain', 'Sinai' is the name of the mountain.