JOL (Joel)

JOL.1JOL.2JOL.3JOL.4

JOL.1

[JOL.1.1] The word of Yahveh that came to Joel son of Pethuel. [§] Devar-Yahveh asher hayah el Joel ben Pethuel. 'Devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'that' or 'which', 'hayah' means 'was' or 'came', 'el' is the preposition 'to', 'Joel' is a proper name, 'ben' means 'son', and 'Pethuel' is a proper name. [JOL.1.2] Listen to this, O elders, and hear all inhabitants of the earth; this was in your days, or in the days of your fathers. [§] Shimu zot ha zekanim ve ha azinu kol yosheve ha aretz heeyta zot bi yameichem ve im bi yamei avoteichem. 'Shimu' means 'listen', 'zot' means 'this', 'ha zekanim' means 'the elders', 've' means 'and', 'ha azinu' means 'listen' or 'hear', 'kol' means 'all', 'yosheve' means 'inhabitants', 'ha aretz' means 'the earth', 'heeyta' means 'was', 'bi yameichem' means 'in your days', 've im' means 'or if', 'bi yamei' means 'in the days of', 'avoteichem' means 'your fathers'. [JOL.1.3] Tell your sons, and your sons' sons, and their sons to the next generation. [§] Al-ehah libneichem sappe'ru uveineichem libneihhem uveineihhem le dor acher. 'Al-ehah' means 'on her' or 'to her', 'libneichem' means 'to your sons', 'sappe'ru' is the plural imperative meaning 'tell', 'uveineichem' means 'and your sons', 'libneihhem' means 'to their sons', 'uveineihhem' means 'and their sons', 'le dor' means 'to a generation', 'acher' means 'another' or 'next'. [JOL.1.4] The rest of the gazem ate the arbeh, and the rest of the arbeh ate the yalek, and the rest of the yalek ate the chasil. [§] yeter ha-gazem akhal ha-arbeh ve-yeter ha-arbeh akhal ha-yalek ve-yeter ha-yalek akhal hechasil. 'yeter' means 'the remainder' or 'the rest'; 'ha-gazem' is a name of a creature, generally understood as a type of gazelle or swift animal; 'akhal' means 'ate'; 'ha-arbeh' is another creature, often identified as a kind of insect or small animal; 've' means 'and'; the second clause repeats 'yeter' and 'ha-arbeh' with 'akhal' and 'ha-yalek', where 'yalek' denotes another small creature, perhaps a lizard or reptile; the third clause repeats the pattern with 'ha-yalek' and 'hechasil', where 'chasil' is a further creature, possibly a bird or similar. The structure is a chain of predation: the remainder of one creature eats the next, and so on. [JOL.1.5] Arise, drunkards, and weep; and all who drink wine on the juice, because it has been cut from your mouth. [§] Ha'kitsu shikkhorim u'vekhu veheilu kol-shotei yayin al-asas ki nikhrat mifikhem. 'Ha'kitsu' means 'arise' or 'wake up', 'shikkhorim' means 'drunkards', 'u'vekhu' means 'and weep', 'veheilu' means 'and shout', 'kol' means 'all', 'shotei' means 'those who drink', 'yayin' means 'wine', 'al' means 'on', 'asas' means 'the juice' (of the grape), 'ki' means 'because', 'nikhrat' means 'has been cut', 'mifikhem' means 'from your mouth'. [JOL.1.6] For a nation has risen upon my land, mighty and without number; its teeth are the teeth of a lion, and white torn pieces for it. [§] ki goi alah al-arts-i atzum ve-eyn mispar shinav shinei aryeh u-matall'ot lavi lo. 'ki' means 'for', 'goi' means 'nation', 'alah' means 'has risen' or 'has gone up', 'al-' means 'upon', 'arts-i' means 'my land', 'atzum' means 'strong' or 'mighty', 've-eyn' means 'and there is not', 'mispar' means 'number' or 'count', 'shinav' means 'its teeth', 'shinei' means 'teeth of', 'aryeh' means 'lion', 'u-matall'ot' means 'and torn pieces' or 'and ripped', 'lavi' means 'white', 'lo' means 'to it' or 'for it'. [JOL.1.7] Set my vine in the shade and my fig in bitterness; uncover its rim and he cast its milky nets. [§] Sam gafni leshama uteenati liktzafah chasof chasafah vehishlikh hilbinu sarigeha. 'Sam' means 'set' or 'place', 'gafni' means 'my vine', 'leshama' means 'to the shade', 'uteenati' means 'and my fig', 'liktzafah' means 'to bitterness', 'chasof' means 'uncovering' or 'exposing', 'chasafah' means 'its rim' or 'its edge', 'vehishlikh' means 'and he cast', 'hilbinu' means 'its milk' or 'its milky', 'sarigeha' means 'its net' or 'its nets'. [JOL.1.8] My God, like a virgin, the girdle of a sack upon the lord of her youth. [§] Eli kivtula chagurat-saq al baal neureha. 'Eli' means 'my God' (El = God, -i = my). 'kivtula' means 'like a virgin' (kivtu- = as, -la = feminine). 'chagurat' means 'girdle' or 'belt'. 'saq' (shaq) means 'bag' or 'sack'. The construct 'chagurat-saq' therefore means 'the girdle of a sack' (a belt made of a sack). 'al' means 'upon' or 'over'. 'baal' means 'lord' or 'master'. 'neureha' (ne'ureha) is the feminine possessive form of 'youth', meaning 'her youth' or 'her young ones'. Putting the pieces together gives a literal rendering of the phrase. [JOL.1.9] The offering of a grain offering and libation from the house of Yahveh the priests who served Yahveh were faint. [§] hekhrat minchah va-nesekh mi-beit Yahveh avlu ha-kohein mesharetei Yahveh. 'hekhrat' means 'the offering of', 'minchah' means 'grain offering', 'va-nesekh' means 'and libation', 'mi-beit' means 'from the house of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'avlu' means 'were faint' or 'grew weak', 'ha-kohein' means 'the priests', 'mesharetei' means 'servants of' or 'those who served'. [JOL.1.10] Abundant field, the earth has withered, for abundant grain devours the grain and the oil is spoiled. [§] Shuddad sadeh avlah adamah ki shuddad dagan hovish tiros umlal yitzhar. 'Shuddad' means 'abundant' or 'flourishing', 'sadeh' means 'field', 'avlah' means 'has perished' or 'is withered', 'adamah' means 'the ground' or 'earth', 'ki' means 'for' or 'because', the second 'shuddad' repeats 'abundant', 'dagan' means 'grain', 'hovish' means 'devours' or 'consumes', 'tiros' means 'grain' (often barley), 'umlal' means 'is corrupted' or 'spoiled', 'yitzhar' means 'oil' (especially olive oil). [JOL.1.11] The summer fruit has become humbled, the grapes have withered over wheat and over barley, because the field's harvest has perished. [§] Hovishu ikkarim heilu kormim al-chittah ve-al-seorah ki avad qetsir sadeh. 'Hovishu' means 'have become low' or 'have been humbled', 'ikkarim' means 'summer fruit', 'heilu' means 'have become thin' or 'have withered', 'kormim' means 'grapes', 'al' means 'over' or 'upon', 'chittah' means 'wheat', 've-al' means 'and over', 'seorah' means 'barley', 'ki' means 'because', 'avad' means 'has perished' or 'has been lost', 'qetsir' means 'harvest' or 'crop', 'sadeh' means 'field'. [JOL.1.12] the vine has withered, the fig tree is broken, also pomegranate, date palm, and apple; all the trees of the field have dried, because it has shamed joy from the sons of man. [§] ha-gefen hoVisha veha-teena umlelah rimon gam tamar ve-tapuach kol-atzei ha-sadeh yaveshu ki hovish sason min-benei adam 'ha-gefen' means 'the vine', 'hoVisha' means 'has withered', 'veha-teena' means 'and the fig tree', 'umlelah' means 'is broken', 'rimon' means 'pomegranate', 'gam' means 'also', 'tamar' means 'date palm', 've-tapuach' means 'and apple', 'kol-atzei' means 'all the trees of', 'ha-sadeh' means 'the field', 'yaveshu' means 'have dried', 'ki' means 'because', 'hovish' means 'it has shamed', 'sason' means 'joy', 'min-benei' means 'from the sons of', 'adam' means 'man'. [JOL.1.13] Bind yourselves and lament, O priests, howl, servants of the altar, come to us in the markets, servants of my God, because we are forbidden from the house of your God the offering and the drink offering. [§] higru ve-sifdu ha-kohanim heylilu mesharthei mizbeach bo'u linu bashakkiym mesharthei Elohai ki nimna mi-beit Eloheichem mincha va-nasekh. 'higru' means 'bind yourselves', 've-sifdu' means 'and lament', 'ha-kohanim' means 'the priests', 'heylilu' means 'howl', 'mesharthei' means 'servants of', 'mizbeach' means 'altar', 'bo'u' means 'come', 'linu' means 'to us', 'bashakkiym' means 'in the markets', 'Elohai' means 'my God' (the singular form of Elohim, which is translated as 'the Gods'), 'ki' means 'because', 'nimna' means 'we are forbidden', 'mi-beit' means 'from the house of', 'Eloheichem' means 'your God' (the plural form Elohim rendered as 'the Gods', here in the singular sense), 'mincha' means 'offering', 'va-nasekh' means 'and drink offering'. [JOL.1.14] Make a holy fast, call an assembly, gather the elders, all the inhabitants of the earth, to the house of Yahveh your God, and cry out to Yahveh. [§] kadesh-tsoom kru atzara isfu zeqenim kol yoshei haaretz beit Yahveh Eloheichem vezaqu el-Yahveh. 'kadesh-tsoom' means 'make holy a fast', 'kru' means 'call', 'atzara' means 'assembly', 'isfu' means 'gather', 'zeqenim' means 'elders', 'kol' means 'all', 'yoshei' means 'those who dwell', 'haaretz' means 'the earth', 'beit' means 'house', 'Yahveh' is the personal name of God, 'Eloheichem' means 'your God', 'vezaqu' means 'and cry out', 'el-Yahveh' means 'to Yahveh'. [JOL.1.15] Alas, today, for the day of Yahveh is near, and as a shame the Almighty will come. [§] Ahah layom ki karov yom Yahveh ukeshod mishadai yavo. 'Ahah' is an interjection expressing lament. 'layom' means 'today' or 'for the day'. 'ki' means 'because' or 'for'. 'karov' means 'near' or 'close'. 'yom' means 'day'. 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH. 'ukeshod' combines 've' (and) with 'keshod' meaning 'as a shame' or 'as disgrace'. 'mishadai' means 'from the Almighty' (Shaddai being a name for God). 'yavo' means 'will come'. [JOL.1.16] Surely before our eyes food was cut off from the house of our God, joy and gladness. [§] Haloo neged einenu okhel nikhrat mibbeit elohenu simchah vagil. 'Haloo' means 'surely' or 'is it not', 'neged' means 'before' or 'in front of', 'einenu' means 'our eyes', 'okhel' means 'food' (literally 'that which is eaten'), 'nikhrat' means 'was cut off' or 'was cut away', 'mibbeit' means 'from the house of', 'elohenu' means 'our God' (with 'El' translated as 'God'), 'simchah' means 'joy', and 'vagil' means 'and gladness' or 'and rejoicing'. [JOL.1.17] They made separations under their baskets, they placed treasures, their stores were destroyed because the grain was disgraced. [§] Avshu perudot tachat megrefoteihem nashamu otzarot neher'su mam'gurot ki hovish dagan. 'Avshu' means 'they have made', 'perudot' means 'separations' or 'distinct things', 'tachat' means 'under', 'megrefoteihem' means 'their baskets/cradles', 'nashamu' means 'they placed' or 'they set', 'otzarot' means 'treasures' or 'stores', 'neher'su' means 'were destroyed', 'mam'gurot' means 'their stores' or 'their repositories', 'ki' means 'because', 'hovish' means 'shame' or 'disgrace', 'dagan' means 'grain'. [JOL.1.18] What is lacking for the cattle? The herds of cattle are wasted because there is no pasture for them; also the flocks of sheep are condemned. [§] Mah ne'enacha behemah navochu ederay bakar ki ein mir'eh lahem gam ederay hatzon ne'ashamu. 'Mah' means 'what' or 'how', 'ne'enacha' means 'is lacking' or 'is deficient', 'behemah' means 'for the cattle', 'navochu' means 'they are wasted' or 'they are lost', 'ederay bakar' means 'the herds of cattle', 'ki' means 'because', 'ein' means 'there is no', 'mir'eh' means 'pasture' or 'grazing', 'lahem' means 'for them', 'gam' means 'also', 'ederay hatzon' means 'the flocks of sheep', 'ne'ashamu' means 'are accused', 'guilty' or 'condemned'. [JOL.1.19] To you, Yahveh, I will call because fire has eaten the desert tents and flame to kindle all the trees of the field. [§] Eleykha Yahveh ekra ki esh achla neot midbar velehava lihatta kol-atzey hasadeh. 'Eleykha' means 'to you', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHWH, 'ekra' means 'I will call', 'ki' means 'because', 'esh' means 'fire', 'achla' means 'has eaten', 'neot' means 'tents', 'midbar' means 'desert', 'velehava' means 'and flame', 'lihatta' means 'to kindle' or 'to set on fire', 'kol-atzey' means 'all the trees', 'hasadeh' means 'of the field'. [JOL.1.20] Even the beasts of the field will turn toward you, because the water springs have dried up, and fire has devoured the desert wanderers. [§] gam ba'hamot sade ta'arog eilekha ki yavshu apikei mayim ve'esh akhla ne'ot hamidbar 'gam' means 'even', 'ba'hamot' means 'the beasts', 'sade' means 'of the field', 'ta'arog' means 'will rise up' or 'will turn toward', 'eilekha' means 'to you' (addressed to God), 'ki' means 'because', 'yavshu' means 'they have dried up', 'apikei' means 'the springs/streams of', 'mayim' means 'water', 've'esh' means 'and fire', 'akhla' means 'has eaten', 'ne'ot' means 'the wanderings' or 'the nomads', 'hamidbar' means 'the desert'.

JOL.2

[JOL.2.1] Blow the trumpet in Zion and shout on my holy mountain; all the inhabitants of the earth shall be terrified, for the day of Yahveh has come, it is near. [§] Tik'u shofar beTziyon vehar'iu behar kadshei yirg'zu kol yosve haaretz ki va yom Yahveh ki karov. 'Tik'u' means 'you shall blow', 'shofar' means 'trumpet', 'beTziyon' means 'in Zion', 'vehar'iu' means 'and they shall shout', 'behar' means 'on the mountain', 'kadshei' means 'my holy', 'yirg'zu' means 'they shall be terrified', 'kol' means 'all', 'yosve' means 'inhabitants', 'haaretz' means 'the earth', 'ki' means 'because' or 'for', 'va' means 'has', 'yom' means 'day', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'karov' means 'near'. [JOL.2.2] Day of darkness and gloom, day of cloud and mist, as dawn spread over the mountains, a great and powerful people like it was not from the world, and after it there was no continuation until two generations and a generation. [§] Yom choshekh v'afelah yom anan v'arafel keshachar parush al-heharim am rav v'atzum kamohu lo nihyeh min haolam v'acharyav lo yosef ad shenei dor va-dor. 'Yom' means 'day', 'choshekh' means 'darkness', 'v'afelah' means 'and gloom', 'anan' means 'cloud', 'v'arafel' means 'and mist', 'keshachar' means 'as dawn', 'parush' means 'spread', 'al-heharim' means 'over the mountains', 'am' means 'people', 'rav' means 'great/many', 'v'atzum' means 'and powerful', 'kamohu' means 'like it', 'lo' means 'not', 'nihyeh' means 'was/existed', 'min' means 'from', 'haolam' means 'the world/forever', 'v'acharyav' means 'and after it', 'yosef' means 'continued/followed', 'ad' means 'until', 'shenei' means 'two', 'dor' means 'generations', 'va-dor' means 'and a generation'. No divine name appears in this verse, so no special God translation is needed. [JOL.2.3] Before him fire consumed, and after him flame blazed; like the garden of Eden the earth was before him, and after him a desert of desolation, and also there was no escape for him. [§] lefanav akhala esh veacharei telahat lehavah ke-gan eden haaretz lefanav veacharei midbar shemamah vegam-pleita lo hayta lo. 'lefanav' means 'before him', 'akhala' means 'ate/consumed', 'esh' means 'fire', 'veacharei' means 'and after him', 'telahat' means 'blazed', 'lehavah' means 'flame', 'ke-gan eden' means 'like garden of Eden', 'haaretz' means 'the earth', 'midbar' means 'wilderness/desert', 'shemamah' means 'desolation', 'vegam-pleita' means 'and also escape', 'lo' means 'not', 'hayta' means 'was', the second 'lo' means 'to him'. [JOL.2.4] His appearance is like the sight of horses, and like chariots they will run. [§] ke-mareh su-sim marehu u-ke-farashim ken yerutsun. ke-mareh means 'like the appearance of', su-sim means 'horses', marehu means 'his appearance', u- means 'and', ke-farashim means 'like chariots', ken means 'so', yerutsun means 'they will run'. [JOL.2.5] Like the sound of chariots on the tops of the mountains they shall dance, like the sound of a blazing fire devouring the ash, like a strong people, war‑ready. [§] keqol markavot al-rashei heharim yerakedun keqol lahav esh okhlah kash keam atzum erukh milchamah. 'keqol' means 'like the sound', 'markavot' means 'chariots', 'al-rashei' means 'upon the heads of', 'heharim' means 'the mountains', 'yerakedun' means 'they shall dance' or 'they shall rush', 'keqol' again means 'like the sound', 'lahav' means 'flame' or 'blaze', 'esh' means 'fire', 'okhlah' means 'devouring' or 'eating', 'kash' means 'hard' or 'ash', 'keam' means 'like a people', 'atzum' means 'strong' or 'mighty', 'erukh' means 'ready' or 'prepared', 'milchamah' means 'war' or 'battle'. [JOL.2.6] Before Him the peoples will rush, all faces gathered in brilliance. [§] Mippanev yahilu amim kolpanim kibetsu parur. 'Mippanev' means 'from his face' i.e. 'before him', 'yahilu' means 'they will rush' or 'they will hurry', 'amim' means 'peoples' or 'nations', 'kolpanim' means 'all faces', 'kibetsu' means 'they gathered' or 'they assembled', 'parur' means 'bright' or 'splendid', indicating a state of shining or awe. [JOL.2.7] Like mighty ones they shall be terrified, like men of war they shall ascend the wall, and a man in his ways shall walk, and they shall not blot out their streets. [§] ke-givvorim yerutzun ke-an'shei milchamah yaalu chomah ve-esh bidrakhav yelekun velo yeavtun orchotam. 'ke-givvorim' means 'like mighty ones', 'yerutzun' means 'they shall be terrified', 'ke-an'shei' means 'like the men of', 'milchamah' means 'war', 'yaalu' means 'they shall ascend', 'chomah' means 'the wall', 've-esh' means 'and a man', 'bidrakhav' means 'in his ways', 'yelekun' means 'shall walk', 'velo' means 'and not', 'yeavtun' means 'they shall blot out', 'orchotam' means 'their streets'. [JOL.2.8] And a man his brother will not push away; a man in his path they will go, and at the sending they will fall; they will not succeed. [§] veish achiv lo yidchakun gever bimsilato yelekhun uvead hashelach yipolu lo yivtzau. 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'achiv' means 'his brother', 'lo' means 'not', 'yidchakun' means 'they will push away', 'gever' means 'a man', 'bimsilato' means 'in his path', 'yelekhun' means 'they will go', 'uvead' means 'and at the time of', 'hashelach' means 'the sending', 'yipolu' means 'they will fall', 'lo' means 'not', 'yivtzau' means 'they will succeed' or 'they will be victorious'. [JOL.2.9] In the city they will pour out; in the wall they will rush; in the houses they will ascend; beyond the windows they will come like thieves. [§] ba'ir yashoku, ba chomah yerutsun, ba batim ya'alu, be'ad ha chalonim yavo'u ka ganav. 'ba'ir' means 'in the city', 'yashoku' means 'they will pour out', 'ba chomah' means 'in the wall', 'yerutsun' means 'they will rush', 'ba batim' means 'in the houses', 'ya'alu' means 'they will ascend', 'be'ad' means 'beyond', 'ha chalonim' means 'the windows', 'yavo\'u' means 'they will come', 'ka ganav' means 'like a thief' (singular noun used idiomatically for thieves). [JOL.2.10] Before God the earth trembled, the heavens shook, the sun and the moon shone, and the stars gathered their splendor. [§] L'fanav ragzâh eretz ra'ashu shamayim shemesh ve-yareach kadarû ve-khokhavim asfu nageham. 'L'fanav' means 'before Him' (referring to God, rendered as 'God'); 'ragzâh' means 'trembled' or 'shook'; 'eretz' means 'earth'; 'ra'ashu' means 'shook' or 'quaked'; 'shamayim' means 'heavens'; 'shemesh' means 'sun'; 've-yareach' means 'and moon'; 'kadarû' means 'shone' or 'became bright'; 've-khokhavim' means 'and stars'; 'asfu' means 'gathered'; 'nageham' means 'their splendor' or 'their radiance'. [JOL.2.11] And Yahveh gave his voice before his host, for his army is exceedingly great; for he is mighty, the One who does his word. For the day of Yahveh is great and exceedingly terrible, and who can endure it. [§] Vayahveh natan kolo lifnei cheilo ki rav meod machanehu ki atzum oseh devaro ki-gadol yom Yahveh ve'nora meod umi yechilenno. Vayahveh = 'And Yahveh' (the divine name translated literally as Yahveh); natan = 'gave'; kolo = 'his voice'; lifnei = 'before'; cheilo = 'his host' or 'his army'; ki = 'because' or 'for'; rav = 'great, many'; meod = 'exceedingly'; machanehu = 'his camp' or 'his army'; ki = 'for'; atzum = 'mighty'; oseh = 'does' or 'acts'; devaro = 'his word'; ki-gadol = 'for great'; yom = 'day'; Yahveh = the divine name again; ve'nora = 'and terrible'; meod = 'greatly'; umi = 'who can'; yechilenno = 'contain it' or 'endure it'. [JOL.2.12] And also now, says Yahveh, return to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning. [§] vegam atta neum Yahveh shuvu adai bkhol levavchem uvetzom uvebikhi uvemispeid. 'vegam' means 'and also', 'atta' means 'now', 'neum' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'shuvu' means 'return', 'adai' means 'to me', 'bkhol' means 'with all', 'levavchem' means 'your heart', 'uvetzom' means 'and with fasting', 'uvebikhi' means 'and with weeping', 'uvemispeid' means 'and with mourning'. [JOL.2.13] And tear your hearts and not your garments, and return to Yahveh your Gods, for He is gracious and merciful, He is long‑tempered and great in kindness, and He relents concerning the evil. [§] ve-kiru levavkhem ve-al-bigdeikhem ve-shuvu el Yahveh Eloheikhem ki chanun ve-rachum hu erekh affayim ve-rav-chesed ve-nicham al-hara'ah 've-kiru' means 'and tear', 'levavkhem' means 'your hearts', 've-al-bigdeikhem' means 'and not your garments', 've-shuvu' means 'and return', 'el' means 'to', 'Yahveh' translates the tetragrammaton YHVH as 'Yahveh', 'Eloheikhem' means 'your Gods' (Elohim = the Gods), 'ki' means 'for', 'chanun' means 'gracious', 've-rachum' means 'and merciful', 'hu' means 'He', 'erekh' means 'long', 'affayim' means 'of nostrils' (idiomatically 'slow‑to‑anger'), 've-rav-chesed' means 'and great kindness', 've-nicham' means 'and He relents', 'al' means 'concerning', 'hara'ah' means 'the evil' or 'the misfortune'. [JOL.2.14] Who knows if he will turn back and be comforted and leave behind a blessing, a grain offering and a drink offering to Yahveh, your God. [§] Mi yodea yashuv ve-nicham ve-hisha'ir acharav beracha mincha va-nesekh la-Yahveh Eloheichem. 'Mi' means 'who', 'yodea' means 'knows', 'yashuv' means 'will return' or 'turn back', 've-nicham' means 'and be comforted', 've-hisha'ir' means 'and will leave behind', 'acharav' means 'after him' or 'his former', 'beracha' means 'a blessing', 'mincha' means 'grain offering', 'va-nesekh' means 'and drink offering', 'la-Yahveh' means 'to Yahveh' (the personal name of God), 'Eloheichem' means 'your God'. [JOL.2.15] Blow the trumpet in Zion; sanctify the fast; call an assembly. [§] tikeu shofar be-tzion kaddeshu tzom kiru atzara. 'tikeu' means 'blow' (imperative plural), 'shofar' means 'trumpet', 'be-tzion' means 'in Zion', 'kaddeshu' means 'sanctify', 'tzom' means 'fast', 'kiru' means 'call', 'atzara' means 'assembly' or 'gathering'. The dash in the original links 'sanctify' with 'fast' as a phrase. [JOL.2.16] Gather the people, sanctify the congregation, bring together the elders, gather the children, and those who nurse at the breasts. Let the bridegroom go out from his chamber, and the bride from her canopy. [§] Isfu am kadshu kahal kibtsu zvek​enim isfu olalim ve yonkei shadayim yetze chatan meche dro ve kalla mehupatah. 'Isfu' means 'gather', 'am' means 'people', 'kadshu' means 'sanctify', 'kahal' means 'congregation', 'kibtsu' means 'bring together', 'zekenim' means 'elders', 'olalim' means 'children', 've' means 'and', 'yonkei' means 'those who nurse', 'shadayim' means 'at the breasts', 'yetze' means 'go out', 'chatan' means 'bridegroom', 'meche dro' means 'from his chamber', 'kalla' means 'bride', 'mehupatah' means 'from her canopy'. [JOL.2.17] Between the world and the altar the priests who serve Yahveh will weep and they will say, 'Mercy, Yahveh, upon your people, and do not give your inheritance to humiliation, that nations may rule over them.' Why will they say among the peoples, 'Where are the Gods?' [§] bein haulam ve lamizbeach yivku hakohanim meshartey Yahveh ve yomru chusa Yahveh al ammekha ve al titen nachalatekha lecherpah limshal bam goyim lama yomru baamim aiyyeh elohayhem. 'bein' means 'between', 'haulam' means 'the world' (or 'the temple' in context), 've' means 'and', 'lamizbeach' means 'the altar', 'yivku' means 'will weep', 'hakohanim' means 'the priests', 'meshartey' means 'those who serve', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 've' means 'and', 'yomru' means 'they will say', 'chusa' means 'mercy' or 'have compassion', 'Yahveh' again, 'al' means 'upon', 'ammekha' means 'your people', 've' means 'and', 'al' means 'do not', 'titen' means 'give', 'nachalatekha' means 'your inheritance', 'lecherpah' means 'to humiliation', 'limshal' means 'to rule over', 'bam' means 'them', 'goyim' means 'nations', 'lama' means 'why', 'yomru' means 'will they say', 'baamim' means 'among the peoples', 'aiyyeh' means 'where', 'elohayhem' means 'their Gods' (plural, rendered as 'the Gods'). [JOL.2.18] And Yahveh was jealous for his land, and He had compassion upon his people. [§] Vayiqane Yahveh le'artzo vayachmol al-ammo. "Vayiqane" means "and He was jealous", "Yahveh" is the proper name of God, "le'artzo" means "for his land", "vayachmol" means "and He had compassion", "al" means "upon", "ammo" means "His people". [JOL.2.19] And Yahveh answered and said to his people, Behold, I am sending to you the grain and the barley and the oil, and you will be satisfied with it, and I will not give you any further humiliation among the nations. [§] Vayya'an Yahveh vayomer le'ammo hineni sholeach lachem et ha dagan ve ha tirosh ve ha yitzhar ushvatem oto velo etten etchem cherpah bagoyim. 'Vayya'an' means 'and He answered', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vayomer' means 'and He said', 'le'ammo' means 'to his people', 'hineni' means 'behold, I am here', 'sholeach' means 'sending', 'lachem' means 'to you (plural)', 'et ha dagan' means 'the grain', 've ha tirosh' means 'and the barley', 've ha yitzhar' means 'and the oil', 'ushvatem' means 'you will be satisfied', 'oto' means 'it', 'velo etten' means 'and I will not give', 'etchem' means 'you (object)', 'cherpah' means 'humiliation' or 'disgrace', 'bagoyim' means 'among the nations'. [JOL.2.20] And I will far remove the north from you, and I will drive him to the eastern land and desolation, his face toward the western sea and its end toward the rear sea, and it rose in fire and his smoke blazing, because he magnified to act. [§] ve'et-hatzfoni archiq me'aleikhem vehidachtiv el-eretz tziyah ushmemah et-panav el-hayam hakademoni vesopo el-hayam ha'acharon ve'alah ba'asho ve'ta'al tzachanato ki higdil la'asot. 've''et' is the conjunction 'and' with the direct‑object marker, 'hatzfoni' means 'the north', 'archiq' means 'I will remove' or 'drive away', 'me''aleikhem' means 'from your presence', 'vehidachtiv' means 'and I will drive him', 'el' means 'to' or 'toward', 'eretz' means 'land', 'tziyah' means 'of the east', 'ushmemah' means 'and desolation', 'et' is the direct‑object marker, 'panav' means 'his face', 'el-hayam' means 'to the sea', 'hakademoni' means 'the western', 'vesopo' means 'and its end', 'el-hayam' again 'to the sea', 'ha''acharon' means 'the rear', 've'alah' means 'and it will rise', 'ba''asho' means 'in fire', 've''ta''al' means 'and his smoke', 'tzachanato' means 'his blazing', 'ki' means 'because', 'higdil' means 'he enlarged' or 'magnified', 'la''asot' means 'to do' or 'to make'. [JOL.2.21] Do not be afraid, earth; rejoice and be glad, for Yahveh has made great to do. [§] Al-tir'i adamah gili usmachi ki-higdil Yahveh la'asot. 'Al' means 'do not', 'tir'i' means 'you (feminine) be afraid', 'adamah' means 'earth' or 'ground', 'gili' means 'rejoice (feminine imperative)', 'usmachi' means 'and be glad (feminine imperative)', 'ki' means 'because' or 'for', 'higdil' means 'has made great' or 'has enlarged', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'la'asot' means 'to do' (infinitive construct). [JOL.2.22] Do not be afraid of the beasts of the field, for they have made the desert a pleasant place; for the tree bears its fruit, the fig and the vine have given their strength. [§] Al-tireu bahemot sade ki dasheu neot midbar ki-etz nasa priyo te'ena vegefen natenu cheilam. 'Al-tireu' means 'Do not be afraid', 'bahemot' means 'of the beasts', 'sade' means 'of the field', 'ki' means 'for', 'dasheu' means 'they have made fertile', 'neot' means 'a pleasant place', 'midbar' means 'desert', 'ki-etz' means 'for the tree', 'nasa' means 'bears', 'priyo' means 'its fruit', 'te'ena' means 'fig', 'vegefen' means 'and vine', 'natenu' means 'have given', 'cheilam' means 'their strength'. [JOL.2.23] And the sons of Zion shall rejoice and be glad in Yahveh your the Gods, because He gave you the rain for righteousness, and He sent down to you rain, rain and dew in the beginning. [§] u'venei tziyon gilu vesimchu baYahveh Eloheikhem ki natan lachem ha-moreh litzdaka vayored lachem geshem moreh umalkosh barishon. 'u'venei' means 'and the sons of', 'tziyon' means 'Zion', 'gilu' means 'rejoice', 'vesimchu' means 'and be glad', 'baYahveh' means 'in Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh), 'Eloheikhem' means 'your the Gods' (Elohim rendered as the Gods), 'ki' means 'because', 'natan' means 'gave', 'lachem' means 'to you', 'ha-moreh' means 'the rain' (moreh interpreted as rain), 'litzdaka' means 'for righteousness', 'vayored' means 'and He sent down', 'geshem' means 'rain', 'moreh' means 'rain' again, 'umalkosh' means 'and dew', 'barishon' means 'in the beginning'. [JOL.2.24] And the winepresses were filled with wine, and the jars were filled with fresh wine and oil. [§] Umalu hagranot bar veheshiku hayekavim tirosh veyitzhar. 'U' means 'and', 'malu' means 'they were filled', 'ha' is the definite article 'the', 'granot' means 'winepresses' or 'vats', 'bar' means 'with wine', 've' means 'and', 'heshiku' means 'they poured' or 'filled', 'hayekavim' means 'the jars', 'tirosh' means 'new wine' or 'fresh wine', 'veyitzhar' means 'and oil'. [JOL.2.25] And I will give you the years that the wild beast, the leprous one, the fugitive, and the gazelle ate; my great strength which I sent among you. [§] ve-shillamti lakhem et-hashanim asher akhal ha'arbeh ha-yeleq ve-hechasil ve-hagazam cheili ha-gadol asher shillacti bakhem. 've-shillamti' means 'and I will give/pay', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'et-hashanim' means 'the years', 'asher' means 'that/which', 'akhal' means 'ate', 'ha'arbeh' means 'the wild beast', 'ha-yeleq' means 'the leprous one', 've-hechasil' means 'and the fugitive', 've-hagazam' means 'and the gazelle', 'cheili' means 'my strength', 'ha-gadol' means 'the great', 'asher' means 'which', 'shillacti' means 'I sent', 'bakhem' means 'among you' or 'to you'. [JOL.2.26] And you shall eat and be full, and you shall praise the name Yahveh your God, who has done wondrous works with you, and my people shall not be ashamed forever. [§] Va'akhaltetem akhol ve'savoa ve'hillaltetem et-shem Yahveh Eloheichem asher-asah imachem le'haplie ve'lo-yevshu ammi le'olam. 'Va'akhaltetem' means 'you will eat', 'akhol' means 'full', 've'savoa' means 'and be satisfied', 've'hillaltetem' means 'and you will praise', 'et-shem' means 'the name of', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'Eloheichem' means 'your God', 'asher-asah' means 'who has done', 'imachem' means 'with you', 'le'haplie' means 'to marvel' or 'wonderfully', 've'lo-yevshu' means 'and shall not be ashamed', 'ammi' means 'my people', 'le'olam' means 'forever'. [JOL.2.27] And you shall know that I am in the midst of Israel, and I Yahveh your Gods, and there is no other, and my people shall not be ashamed forever. [§] Viyadatem ki b'kerev Yisrael ani ve'ani Yahveh Eloheichem ve'ein od velo-yevoshu ami le'olam. 'Viyadatem' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'b'kerev' means 'in the midst of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ani' means 'I', 've'ani' means 'and I', 'Yahveh' is the literal name for YHVH, 'Eloheichem' means 'your Gods', 've'ein' means 'and there is no', 'od' means 'other', 've'lo-yevoshu' means 'and shall not be ashamed', 'ami' means 'my people', 'le'olam' means 'forever'.

JOL.3

[JOL.3.1] And it shall be after this that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy; your elders shall dream dreams; your youths shall see visions. [§] vehayah acharay ken eshpoch eth ruhi al kol basar ve-nivu b'neikhem u-v'noteykhem ziknekhem chalomot yachalmon ba-chureikhem chezyonot yiruo. 'vehayah' means 'and it shall be', 'acharay' means 'after this', 'ken' means 'then', 'eshpoch' means 'I will pour out', 'eth' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'ruhi' means 'my spirit', 'al' means 'upon', 'kol' means 'all', 'basar' means 'flesh', 've-nivu' means 'and they shall prophesy', 'b'neikhem' means 'your sons', 'u-v'noteykhem' means 'and your daughters', 'ziknekhem' means 'your elders', 'chalomot' means 'dreams', 'yachalmon' means 'they shall dream', 'ba-chureikhem' means 'your youths', 'chezyonot' means 'visions', 'yiruo' means 'they shall see'. [JOL.3.2] Also upon the servants and upon the maidservants in those days I will pour my spirit. [§] V'gam al ha avadim v'al ha shpachot ba yamim hahemmah eshpoch et ruchi. 'V'gam' means 'also', 'al' means 'upon', 'ha avadim' means 'the servants', 'v'al' means 'and upon', 'ha shpachot' means 'the maidservants', 'ba yamim' means 'in the days', 'hahemmah' means 'those', 'eshpoch' means 'I will pour', 'et' is a grammatical marker with no English equivalent, 'ruchi' means 'my spirit'. [JOL.3.3] And I will set signs in the heavens and on the earth, blood and fire, and smoke. [§] Ve'natati mofetim ba-shamayim uva'aretz dam va'esh ve'timarot ashan. 'Ve'natati' means 'and I will give/put', 'mofetim' means 'signs' or 'wonders', 'ba-shamayim' means 'in the heavens', 'uva'aretz' means 'and on the earth', 'dam' means 'blood', 'va'esh' means 'and fire', 've'timarot' means 'and smoke', 'ashan' means 'smoke' (variant form). The clause lists the signs that will be placed in the sky and on the ground. [JOL.3.4] The sun will turn to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahveh. [§] Ha-shemesh yehefek le-choshech ve-ha-yarech le-dam lifnei bo yom Yahveh ha-gadol ve-hanora. 'Ha-shemesh' means 'the sun', 'yehefek' means 'will turn' or 'be turned', 'le-choshech' means 'to darkness', 've-' is the conjunction 'and', 'ha-yarech' means 'the moon', 'le-dam' means 'to blood', 'lifnei' means 'before', 'bo' means 'the coming of', 'yom' means 'day', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ha-gadol' means 'the great', 've-' again 'and', 'hanora' means 'the awesome' or 'the fearful'. [JOL.3.5] And it shall be that all who call in the name of Yahveh shall be saved, because in the mountain of Zion and in Jerusalem there shall be a refuge as Yahveh said, and among the captives whom Yahveh calls. [§] ve-hayah kol asher yikra be-shem Yahveh yimallet ki be-har Tziyon u-virushalayim tiheye pleita ka-asher amar Yahveh u-va-sridim asher Yahveh kore. 've-hayah' means 'and it shall be', 'kol' means 'all', 'asher' means 'who/that', 'yikra' means 'calls', 'be-shem' means 'in the name of', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'yimallet' means 'shall be saved', 'ki' means 'because', 'be-har Tziyon' means 'in the mountain of Zion', 'u-virushalayim' means 'and in Jerusalem', 'tiheye' means 'shall be', 'pleita' means 'refuge', 'ka-asher' means 'as', 'amar' means 'said', 'Yahveh' again the divine name, 'u-va-sridim' means 'and among the captives', 'asher' means 'that/whom', 'Yahveh' the divine name, 'kore' means 'calls'.

JOL.4

[JOL.4.1] For behold, in those days and at that time which I will restore the captivity of Judah and Jerusalem. [§] ki hineh bayamim hahemma uve'et hahih asher ashiv et-shevut Yehudah veYerushalayim. 'ki' means 'for', 'hineh' means 'behold', 'bayamim' means 'in the days', 'hahemma' means 'those', 'uve'et' means 'and at the time', 'hahih' means 'that', 'asher' means 'which', 'ashiv' means 'I will bring back or restore', 'et-shevut' means 'the captivity', 'Yehudah' means 'Judah', 'veYerushalayim' means 'and Jerusalem'. [JOL.4.2] And I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Judgment, and I will judge with them there against my people and my inheritance Israel, which they scattered among the nations and divided my land. [§] Ve-kibbatsti et kol ha-goyim ve-horadti el-Emek Yehoshafat ve-nishpatti imam sham al-ami ve-nachalti Yisrael asher pizru ba-goyim ve-et artzi chil'eku. 'Ve' means 'and', 'kibbatsti' means 'I will gather', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'ha-goyim' means 'the nations', 've-horadti' means 'and I will bring down', 'el' means 'to', 'Emek Yehoshafat' means 'the Valley of Judgment', 've-nishpatti' means 'and I will judge', 'imam' means 'with them', 'sham' means 'there', 'al' means 'against', 'ami' means 'my people', 've-nachalti' means 'and my inheritance', 'Yisrael' means 'Israel', 'asher' means 'that/which', 'pizru' means 'they scattered', 'ba-goyim' means 'among the nations', 've-et' is another object marker, 'artzi' means 'my land', 'chil'eku' means 'they divided'. [JOL.4.3] And to my people they cast lots, and they gave the boy to a prostitute, and they sold the girl for wine, and they drank. [§] ve'el-ami yadu goral vayitnu hayyeled bazonah vehayalda makhru bayayin vayistu. 've'el-ami' means 'and to my people', 'yadu' means 'they cast lots' or 'they dealt', 'goral' means 'lot', 'vayitnu' means 'and they gave', 'hayyeled' means 'the boy', 'bazonah' means 'to a prostitute', 'vehayalda' means 'and the girl', 'makhru' means 'they sold', 'bayayin' means 'for wine', 'vayistu' means 'and they drank'. [JOL.4.4] And also, what are you to me, enemy and snare, and all the districts of Plashet—the reward you owe me, and if you repay me, I will quickly return your reward upon your heads. [§] vegam ma atem li tzor ve tzidon ve chol gelilot plashet hagemul atem meshalllim alai ve im gomlim atem alai kal mehera ashib gemulchem beroshkhem 'vegam' means 'and also', 'ma' means 'what', 'atem' means 'you (plural)', 'li' means 'to me', 'tzor' means 'enemy', 've' (prefix) means 'and', 'tzidon' means 'snare' or 'bait', 'vechol' means 'and all', 'gelilot' means 'regions' or 'districts', 'plashet' is a proper name of a place (often identified with a region in the north), 'hagemul' means 'the reward' or 'the recompense', 'atem' again 'you (plural)', 'meshalllim' means 'you pay' or 'you render', 'alai' means 'upon me' or 'against me', 've' means 'and', 'im' means 'if', 'gomlim' means 'you repay' or 'you reward', 'atem' again 'you', 'alai' again 'upon me', 'kal' means 'quickly' or 'lightly', 'mehera' means 'swiftly', 'ashiv' means 'I will return', 'gemulchem' means 'your reward', 'beroshkhem' means 'upon your heads' or 'in your minds'. [JOL.4.5] That my silver and my gold you have taken, and my fine good things you have brought into your houses. [§] Asher‑kasfi uzhavi le‑kachetum u‑machamaday hatovim habeitem le‑heichleichem. 'Asher' means 'that' or 'which', 'kasfi' means 'my silver', 'uzhavi' means 'and my gold', 'le‑kachetum' means 'you have taken', 'u‑machamaday' means 'and my fine things', 'hatovim' means 'the good', 'habeitem' means 'you have brought', 'le‑heichleichem' means 'into your houses' (or 'into your dwellings'). [JOL.4.6] And the sons of Judah and the sons of Jerusalem you sold to the sons of the Greeks in order to keep them far from their border. [§] Uve'nei Yehudah uve'nei Yerushalayim mekartem liv'nei haYavanim lema'an har'hiqam me'al gevulam. 'Uve'nei' means 'and the sons of', 'Yehudah' means 'Judah', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'mekartem' means 'you sold', 'liv'nei' means 'to the sons of', 'haYavanim' means 'the Greeks', 'lema'an' means 'for the purpose of' or 'in order to', 'har'hiqam' means 'keep them far', 'me'al' means 'from', 'gevulam' means 'their border'. [JOL.4.7] Behold, I will awaken them from the place where you sold them there, and I will return your reward upon your heads. [§] Hineni me'irram min hamakom asher machartem otam shammah vaha'shivoti gemulchem beroshchem. 'Hineni' means 'Behold' or 'Here I am', 'me'irram' means 'I will raise' or 'awaken', 'min' means 'from', 'hakamon' means 'the place', 'asher' means 'that/which', 'machartem' means 'you sold', 'otam' means 'them', 'shammah' means 'there', 'vaha'shivoti' means 'and I will bring back' or 'return', 'gemulchem' means 'your reward' (plural you), 'beroshchem' means 'upon your heads'. [JOL.4.8] And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Judah, and they will sell them to the foreigners to a distant nation, for Yahveh has spoken. [§] Umakhar-ti et-b'nekhem ve-et-b'notekhem be-yad b'nei Yehudah u-m'charum le-sh'vayim el goy rachok ki Yahveh dibber. 'Umakhar-ti' means 'and I will sell', 'et' is the accusative marker (no English equivalent), 'b'nekhem' means 'your sons', 've-et' means 'and (the accusative marker)', 'b'notekhem' means 'your daughters', 'be-yad' means 'into the hand of', 'b'nei Yehudah' means 'the sons of Judah', 'u-m'charum' means 'and they will sell them', 'le-sh'vayim' means 'to the foreigners', 'el goy rachok' means 'to a distant nation', 'ki' means 'for', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'dibber' means 'has spoken'. [JOL.4.9] Call this among the nations, sanctify war; awaken the heroes; they will draw near, they will go up, all the men of war. [§] Kir'u zot baggoiim kadshu milchamah ha'iru hagibborim yigg'shu ya'alu kol anshei hamilchamah. 'Kir'u' means 'call' (imperative plural), 'zot' means 'this', 'baggoiim' means 'among the nations', 'kadshu' means 'sanctify' (imperative plural), 'milchamah' means 'war', 'ha'iru' means 'awake' or 'arouse' (imperative plural), 'hagibborim' means 'the mighty ones' or 'the heroes', 'yigg'shu' means 'they will draw near', 'ya'alu' means 'they will go up', 'kol' means 'all', 'anshei' means 'men of', 'hamilchamah' means 'the war'. [JOL.4.10] Sharpen with you for swords and your fortifications for plunder; the warrior will say, 'I am a hero.' [§] Kotu itteikhem lacharavot umezmroteikhem lirmachim hachalash yomar gibor ani. 'Kotu' means 'cut' or 'sharpen', 'itteikhem' means 'with you (plural)', 'lacharavot' means 'for swords', 'umezmroteikhem' means 'and your towers' or 'your fortifications', 'lirmachim' means 'for plunder', 'hachalash' means 'the warrior' or 'the one who is sharp', 'yomar' means 'he will say', 'gibor' means 'hero' or 'mighty one', 'ani' means 'I am'. [JOL.4.11] Make and come, all the nations from around, and they shall be gathered there, the direction Yahveh your mighty ones. [§] Ushu vabo'u kol-hagoyim misaviv venikbatsu shammah hanachat Yahveh giboreikha. 'Ushu' means 'make (imperative plural)'. 'vabo'u' means 'and come'. 'kol-hagoyim' means 'all the nations'. 'misaviv' means 'from around' or 'all around'. 'venikbatsu' means 'and they shall be gathered'. 'shammah' means 'there'. 'hanachat' means 'the direction' or 'the guidance' (literally 'the leading'). 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'giboreikha' means 'your mighty ones' (plural, referring to warriors or champions). [JOL.4.12] Let the nations rise and go up to the valley of Yehoshafat, for there I will sit to judge all the nations from around. [§] Ye'oru ve'ya'alu ha'goyim el-Emek Yehoshafat ki sham esheiv lishepot et-kol ha'goyim misaviv. 'Ye'oru' means 'let them go', 've'ya'alu' means 'and they ascend', 'ha'goyim' means 'the nations', 'el-Emek' means 'to the valley', 'Yehoshafat' is a proper name meaning 'Yahweh has judged', 'ki' means 'because', 'sham' means 'there', 'esheiv' means 'I will sit', 'lishepot' means 'to judge', 'et-kol' means 'all', 'ha'goyim' means 'the nations', 'misaviv' means 'from around'. [JOL.4.13] Send the sword, because the harvest is ripe; come, let us reap, for the field is full; the vats have been broken, because their evil is great. [§] Shilchu maggel ki bashal katsir bo'u redu ki-maleh gat heshiku hayekavim ki rabah ra'atam. 'Shilchu' means 'send', 'maggel' means 'sword', 'ki' means 'because', 'bashal' means 'ripe' or 'ready', 'katsir' means 'harvest', 'bo'u' means 'come', 'redu' means 'let us reap' or 'go and gather', 'ki-maleh' means 'for it is full', 'gat' means 'field', 'heshiku' means 'they have broken' or 'they have poured out', 'hayekavim' means 'the vats', the second 'ki' again means 'because', 'rabah' means 'great' or 'many', 'ra'atam' means 'their evil' or 'their wickedness'. [JOL.4.14] Multitudes, multitudes in the valley of the cutting, for the day of Yahveh is near in the valley of the cutting. [§] Hamonim hamonim be'emeq hecharutz ki karov yom Yahveh be'emeq hecharutz. 'Hamonim' means 'multitudes' or 'many'. 'be'emeq' means 'in the valley'. 'hecharutz' is a proper place name meaning 'the cutting' or 'the bitter valley'. 'ki' means 'because' or 'for'. 'karov' means 'near' or 'coming soon'. 'yom' means 'day'. 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. The phrase repeats 'in the valley of the cutting' for emphasis. [JOL.4.15] The sun and the moon have set, and the stars have gathered their light. [§] Shemesh ve-yareach kadru ve-kokhavim asfu naghehem. 'Shemesh' means 'sun', 've-yareach' means 'and moon', 'kadru' means 'have set' (literally 'have become dark'), 've-kokhavim' means 'and stars', 'asfu' means 'gathered', 'naghehem' means 'their light' (or 'their brightness'). [JOL.4.16] And Yahveh from Zion will roar, and from Jerusalem will give his voice, and the heavens and the earth will shake, and Yahveh is a refuge for his people and a stronghold for the sons of Israel. [§] Vayahveh mitzziyon yishag u-miyrushalayim yiten qolo v'ra'asu shamayim va-aretz vayahveh machaseh l'ammo u-ma'oz livnei Yisrael. 'Vayahveh' means 'And Yahveh', the name YHVH rendered literally as Yahveh. 'Mitzziyon' means 'from Zion'. 'Yishag' means 'will roar' or 'will thunder'. 'U-miyrushalayim' means 'and from Jerusalem'. 'Yiten' means 'will give'. 'Qolo' means 'his voice'. 'V'ra'asu' means 'and they will shake' (the heavens). 'Shamayim' means 'heaven(s)'. 'Va-aretz' means 'and earth'. 'Machaseh' means 'refuge' or 'stronghold'. 'L'ammo' means 'for his people'. 'U-ma'oz' means 'and a stronghold'. 'Livnei' means 'for the sons of'. 'Yisrael' means 'Israel'. [JOL.4.17] And you will know that I am Yahveh your Gods who dwells in Zion the holy mountain, and Jerusalem will be holy and foreigners will not pass through it any more. [§] Viyda'tem ki ani Yahveh Eloheichem shokhen betziyon har qodshi v'hayatah Yerushalayim qodesh v'zarim lo ya'evru bah od. 'Viyda'tem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheichem' means 'your Gods' (Elohim = the Gods), 'shokhen' means 'who dwells', 'betziyon' means 'in Zion', 'har' means 'the mountain', 'qodshi' means 'holy', 'v'hayatah' means 'and it will be', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'qodesh' means 'holy', 'v'zarim' means 'and foreigners', 'lo' means 'not', 'ya'evru' means 'will pass through', 'bah' means 'in it', 'od' means 'anymore'. [JOL.4.18] And it shall be in that day that the mountains will melt like honey, and the high places will flow with milk; and all the springs of Judah will go forth as water, and a fountain from Yahveh's house will issue, and will water the stream of the streams. [§] vehayah bayyom hahu yittepu heharim asis vehagvaot telachna chalav vekhol-apikei Yehudah yelechu mayim umayin mibeit Yahveh yetze vehishka et-nachal hashitim. 'vehayah' means 'and it will be', 'bayyom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'yittepu' means 'will melt', 'heharim' means 'the mountains', 'asis' means 'like honey', 'vehagvaot' means 'and the high places', 'telachna' means 'will flow', 'chalav' means 'milk', 'vekhol-apikei' means 'and all the springs of', 'Yehudah' means 'Judah', 'yelechu' means 'will go forth', 'mayim' means 'water', 'umayin' means 'and a fountain', 'mibeit' means 'from the house of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'yetze' means 'will issue', 'vehishka' means 'and will water', 'et-nachal' means 'the stream', 'hashitim' means 'of the streams'. [JOL.4.19] Egypt shall be desolate, and Edom shall become a desert desolation, because they shed innocent blood of Judah's children in their land. [§] Mitzrayim lishmamah tihyeh ve Edom lemidbar shmamah tihyeh mechamas b'nei Yehudah asher shafchu dam naki beartzam. 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'lishmamah' means 'to desolation' or 'for desolation', 'tihyeh' means 'shall become' or 'will be'. 've' means 'and', 'Edom' is the name of the nation Edom, 'lemidbar' means 'to the wilderness', 'shmamah' again 'desolation', 'tihyeh' 'shall become'. 'mechamas' means 'because of oppression' or 'for shedding', 'b'nei' means 'the children of', 'Yehudah' means 'Judah', 'asher' means 'that' or 'who', 'shafchu' means 'they poured out' or 'shed', 'dam' means 'blood', 'naki' means 'innocent' or 'pure', 'beartzam' means 'in their land'. [JOL.4.20] And Judah shall dwell forever, and Jerusalem through all generations. [§] veYehudah le'olam teshev viYerushalayim le-dor va-dor. 'veYehudah' means 'and Judah', 'le'olam' means 'forever', 'teshev' means 'shall dwell', 'viYerushalayim' means 'and Jerusalem', 'le-dor' means 'to a generation', 'va-dor' means 'and a generation', together conveying the idea of continuous habitation through successive generations. [JOL.4.21] And I have cleansed their blood, I have not cleansed, and Yahveh dwells in Zion. [§] ve-nikketi damam lo-nikketi va-Yahveh shokhen be-Tziyon. 've' means 'and', 'nikketi' means 'I have cleansed', 'damam' means 'their blood', 'lo' means 'not', the second 'nikketi' repeats 'I have cleansed', 'va' means 'and', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'shokhen' means 'dwells', 'be' means 'in', 'Tziyon' means 'Zion'.