JHN (The Gospel according to Saint John)
JHN.1 • JHN.2 • JHN.3 • JHN.4 • JHN.5 • JHN.6 • JHN.7 • JHN.8 • JHN.9 • JHN.10 • JHN.11 • JHN.12 • JHN.13 • JHN.14 • JHN.15 • JHN.16 • JHN.17 • JHN.18 • JHN.19 • JHN.20 • JHN.21
JHN.1
[JHN.1.1] In the beginning was the word, and the word was with God, and God was the word. [§]
En arche en ho logos, kai ho logos en pros ton Theon, kai Theos en ho logos.
'En' means 'in', 'arche' means 'beginning', 'en' means 'was', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'logos' means 'word', 'kai' means 'and', 'pros' means 'with' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Theon' means 'God' (the name of God in Greek), and 'Theos' also means 'God'.
[JHN.1.2] This was in the beginning with God. [§]
houtos en en arche pros ton theon.
'houtos' means 'this', 'en' (first occurrence) means 'was', 'en' (second occurrence) means 'in', 'arche' means 'beginning', 'pros' means 'with' or 'toward', 'ton' is the accusative definite article 'the', and 'theon' means 'God'.
[JHN.1.3] All things were made through him, and without him not even one thing was made, that which has become. [§]
panta di' autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen. ho gegonen
'panta' means 'all things', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autou' means 'him' (referring to the Word, understood as God), 'egeneto' means 'came into being' or 'was made', 'kai' means 'and', 'choris' means 'without', 'oude' means 'not even', 'hen' means 'one' (i.e., a single thing), 'ho' means 'that which', and 'gegonen' is the perfect form of 'ginomai', meaning 'has become' or 'has been made'.
[JHN.1.4] In him was life, and the life was the light of men. [§]
en auto zoe en, kai he zoe en to phos ton anthropon.
'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'zoe' means 'life', 'en' means 'was', 'kai' means 'and', 'he' (the article) means 'the', 'zoe' again means 'life', 'en' means 'was', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'anthropon' means 'men' (people).
[JHN.1.5] And the light in the darkness shines, and the darkness did not comprehend it. [§]
kai to phos en te skotia phainei, kai he skotia auto ou katelaben.
'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter nominative singular article), 'phos' means 'light', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'skotia' means 'darkness', 'phainei' means 'shines' or 'is shining', 'he' means 'the' (feminine nominative singular article), 'skotia' again means 'darkness', 'auto' means 'it' (neuter pronoun), 'ou' means 'not', 'katelaben' means 'comprehended' or 'understood'.
[JHN.1.6] There was a man, sent from God, his name was John. [§]
Egeneto anthropos, apestalmenos para theou, onoma autoi Ioannes;
'Egeneto' means 'there was', 'anthropos' means 'man', 'apestalmenos' means 'sent', 'para' means 'from', 'theou' means 'God', 'onoma' means 'name', 'autoi' means 'his', 'Ioannes' means 'John'.
[JHN.1.7] This came for a testimony, that he might bear witness concerning the light, that all might believe through him. [§]
houtos elthen eis martyrian hina martyresi peri tou photos, hina pantes pisteusoin di' autou.
'houtos' means 'this', 'elthen' means 'came', 'eis' means 'into' or 'for', 'martyrian' means 'a testimony' (from martyrion, witness), 'hina' means 'that' (purpose), 'martyresi' means 'he might bear witness', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' is the definite article 'the', 'photos' means 'light', the second 'hina' again means 'that', 'pantes' means 'all', 'pisteusoin' means 'might believe', 'di'' is the preposition 'through' (contraction of di' + autou), 'autou' means 'him'.
[JHN.1.8] It was not that light, but that it may bear witness concerning the light. [§]
ouk en ekeinos to phos, all' hina marturesei peri tou photos.
'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'ekeinos' means 'that', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'all'' means 'but', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'marturesei' means 'he/she/it may bear witness', 'peri' means 'concerning', 'tou' means 'the' (genitive), 'photos' means 'of light'.
[JHN.1.9] It was the true light, which enlightens every man coming into the world. [§]
En to phos to alithinon, ho fotizei panta anthropon, erchomenon eis ton kosmon.
'En' means 'was', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'alithinon' means 'true', 'ho' means 'which', 'fotizei' means 'enlightens', 'panta' means 'all' or 'every', 'anthropon' means 'man' or 'person', 'erchomenon' means 'coming', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world'.
[JHN.1.10] He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. [§]
en to kosmo en, kai ho kosmos di' autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egno.
'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'kosmo' means 'world', the second 'en' means 'was', 'kai' means 'and', 'ho' is the nominative article 'the', 'kosmos' means 'world', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autou' means 'him', 'egeneto' means 'came into being' or 'was made', 'auton' means 'him' as a direct object, 'ouk' means 'not', 'egno' means 'knew'.
[JHN.1.11] He went into his own, and his own did not receive him. [§]
eis ta idia elthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.
'eis' means 'into', 'ta' means 'the', 'idia' means 'own (things)', 'elthen' means 'he went' (or 'he came'), 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'idioi' means 'own (people)', 'auton' means 'him', 'ou' means 'not', 'parelabon' means 'received' (or 'welcomed').
[JHN.1.12] But those who received him gave them authority to become children of God, to those who believe in his name. [§]
hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou
'hosoi' means 'those who', 'de' means 'but' or 'and', 'elabon' means 'received', 'auton' means 'him', 'edoken' means 'gave', 'autois' means 'to them', 'exousian' means 'authority', 'tekna' means 'children', 'theou' means 'of God', 'genesthai' means 'to become', 'tois' means 'to the', 'pisteuousin' means 'believing', 'eis' means 'into' or 'in', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his'.
[JHN.1.13] who were not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. [§]
hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all' ek theou egenetheesan.
'hoi' means 'who', 'ouk' means 'not', 'ex' means 'from', 'haimaton' means 'blood' (genitive plural), 'oude' means 'nor', 'ek' means 'from', 'thelematos' means 'will' (genitive singular), 'sarkos' means 'flesh' (genitive), 'andros' means 'man' (genitive), 'all'' means 'but', 'theou' means 'God', 'egenetheesan' means 'were born' (3rd person plural aorist passive).
[JHN.1.14] And the Word became flesh and dwelt among us, and we have beheld his glory, the glory as of the only‑begotten from the Father, full of grace and truth. [§]
Kai ho logos sarx egeneto kai eskenosen en hemin, kai etheasametha ten doxan autou, doxan hos monogeneus para patros, pleres charitos kai aletheias.
'Kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'Word', 'sarx' means 'flesh', 'egeneto' means 'became', 'eskenosen' means 'dwelt' or 'tabernacled', 'en' means 'among', 'hemin' means 'us', 'etheasametha' means 'we have beheld', 'ten' is the accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', 'autou' means 'his', the second 'doxan' repeats 'glory', 'hos' means 'as', 'monogeneus' means 'only‑begotten', 'para' means 'from' or 'by the side of', 'patros' means 'Father', 'pleres' means 'full', 'charitos' means 'grace', 'aletheias' means 'truth'. The divine title 'Father' is rendered literally as 'Father' because it is not one of the specific names listed for special translation.
[JHN.1.15] John bears witness about him and cried out saying, 'This was the one I said: the one who comes after me has become before me, because he was first of me.' [§]
Iōannes martyrē peri autou kai kekragen legōn: houtos ēn ho on eipon: ho opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.
'Iōannes' means 'John', 'martyrē' means 'bears witness', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'kekragen' means 'cried out', 'legōn' means 'saying', 'houtos' means 'this one', 'ēn' means 'was', 'ho' means 'the', 'on' means 'who', 'eipon' means 'I said', 'opisō' means 'behind', 'mou' means 'my', 'erchomenos' means 'coming', 'emprosthen' means 'before', 'gegonen' means 'has become', 'hoti' means 'because', 'prōtos' means 'first', 'mou' again means 'my'.
[JHN.1.16] Because from his fullness we all have received grace and grace in place of grace. [§]
hoti ek tou pleromatos autou hemeis pantes elabomen kai charin anti charitos.
'hoti' means 'because', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'pleromatos' means 'fullness', 'autou' means 'his', 'hemeis' means 'we', 'pantes' means 'all', 'elabomen' means 'we have received', 'kai' means 'and', 'charin' means 'grace', 'anti' means 'instead of' or 'in place of', 'charitos' means 'grace'.
[JHN.1.17] Because the law was given through Moses, grace and truth were made through Jesus Christ. [§]
hoti ho nomos dia Moyseos edothe, he charis kai he aletheia dia Iesou Christou egeneto.
'hoti' means 'because', 'ho' means 'the' (masc singular), 'nomos' means 'law', 'dia' means 'through' or 'by', 'Moyseos' is the genitive form of 'Moses' meaning 'of Moses', 'edothe' means 'was given', 'he' means 'the' (fem singular), 'charis' means 'grace', 'kai' means 'and', 'aletheia' means 'truth', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus' meaning 'of Jesus', 'Christou' is the genitive of 'Christ' meaning 'of Christ', 'egeneto' means 'came into being' or 'was made'.
[JHN.1.18] No one has ever seen God; the only-begotten God who is in the bosom of the father, that one explained. [§]
Theon oudeis heoraken potope; monogenes theos ho on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato.
'Theon' means 'God', 'oudeis' means 'no one', 'heoraken' means 'has seen', 'potope' means 'ever', 'monogenes' means 'only-begotten', 'theos' means 'God', 'ho' means 'the', 'on' means 'who is', 'eis' means 'into/within', 'ton' is the accusative article 'the', 'kolpon' means 'bosom', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'ekeinos' means 'that one', 'exegesato' means 'explained'.
[JHN.1.19] And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, 'Who are you?' [§]
Kai haute estin he martyria tou Ioannou, hote apesteilan pros auton hoi Ioudaios ex Ierousalymon hiereis kai Leuitas hina erotosousin auton; su tis ei?
'Kai' means 'and', 'haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'martyria' means 'testimony', 'tou' means 'of', 'Ioannou' means 'John', 'hote' means 'when', 'apesteilan' means 'they sent', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'Ioudaios' means 'Jews', 'ex' means 'from', 'Ierousalymon' means 'Jerusalem', 'hiereis' means 'priests', 'kai' means 'and', 'Leuitas' means 'Levites', 'hina' means 'in order that', 'erotosousin' means 'they might ask', 'su' means 'you', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are'.
[JHN.1.20] And he confessed and did not deny, and he confessed that I am not the Christ. [§]
kai homologesen kai ouk ernesato, kai homologesen hoti ego ouk eimi ho christos.
'kai' means 'and', 'homologesen' means 'he confessed' or 'he acknowledged', 'ouk' means 'not', 'ernesato' means 'he denied', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ' (the anointed one).
[JHN.1.21] And they asked him, 'Then what? Are you Elijah?' He said, 'I am not.' 'Are you a prophet?' He answered, 'No.' [§]
kai erotesan auton; ti oun; sy Elias ei; kai legei; ouk eimi. ho prophetes ei sy; kai apekrithe; ou.
'kai' means 'and', 'erotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'ti' means 'what', 'oun' means 'then' or 'so', 'sy' means 'you', 'Elias' is the name 'Elijah', 'ei' means 'are' (second person singular of 'to be'), 'legei' means 'he says', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'ho' means 'the', 'prophetes' means 'prophet', 'apekrithe' means 'he answered', 'ou' means 'no'.
[JHN.1.22] They therefore said to him, "Who are you? In order that we may give an answer to those who sent us, what do you say about yourself?" [§]
eipan oun auto: tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas: ti legeis peri seautou?
'eipan' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'hina' means 'in order that', 'apokrisin' means 'answer', 'domen' means 'we may give', 'tois' means 'to the', 'pempsasin' means 'having sent', 'hemas' means 'us', 'ti' means 'what', 'legeis' means 'you say', 'peri' means 'about', 'seautou' means 'yourself'.
[JHN.1.23] He said: I am the voice of one crying in the desert; straighten the way of the Lord, as Isaiah the prophet said. [§]
ephē·egō phonē boōntos en tē erēmō·euthynate tēn hodon kuriou, kathōs eipen Ēsaïas ho prophētēs.
'ephē' means 'he said', 'egō' means 'I', 'phonē' means 'voice', 'boōntos' means 'of one who is crying', 'en' means 'in', 'tē' means 'the' (feminine dative), 'erēmō' means 'desert', 'euthynate' means 'straighten' (imperative plural), 'tēn' means 'the' (feminine accusative), 'hodon' means 'way', 'kuriou' means 'of the Lord' (Kyrios translates to Lord), 'kathōs' means 'as', 'eipen' means 'he said', 'Ēsaïas' means 'Isaiah', 'ho' means 'the', and 'prophētēs' means 'prophet'.
[JHN.1.24] And they were sent from the Pharisees. [§]
Kai apestalmenoi eesan ek ton Pharisaion.
'Kai' means 'and', 'apestalmenoi' means 'sent' (a plural participle), 'eesan' means 'they were' (imperfect of 'to be'), 'ek' means 'from', 'ton' is the masculine plural definite article 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees'.
[JHN.1.25] And they asked him and said to him: why then do you baptize if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet? [§]
kai erotesan auton kai eipan auto: ti oun baptizeis ei su ouk ei ho christos oude Elias oude ho prophetes?
'kai' means 'and', 'erotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what' or 'why', 'oun' means 'then', 'baptizeis' means 'do you baptize', 'ei' means 'if', 'su' means 'you', 'ouk' means 'not', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ', 'oude' means 'nor', 'Elias' means 'Elijah', 'oude' means 'nor', 'ho' means 'the', 'prophetes' means 'prophet'.
[JHN.1.26] John answered them, saying, 'I baptize with water; among you stands one whom you do not know.' [§]
apekrite autois ho Ioannes legon: ego baptizo en hydati; mesos humon esteken hon hymeis ouk oidate.
'apekrite' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Ioannes' means 'John', 'legon' means 'saying', 'ego' means 'I', 'baptizo' means 'baptize', 'en' means 'with', 'hydati' means 'water', 'mesos' means 'among', 'humon' means 'you (plural)', 'esteken' means 'stands', 'hon' means 'one (who)', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know'.
[JHN.1.27] the one who comes from behind me, of whom I am not worthy to untie his sandal strap. [§]
ho opiso mu erchomenos, hou ouk eimi [ego] axios hina lysis autoou ton himanta tou hypodemat.
'ho' means 'the', 'opiso' means 'behind', 'mu' means 'my', 'erchomenos' means 'coming', 'hou' means 'of which' or 'of whom', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', '[ego]' is an optional emphatic 'I', 'axios' means 'worthy', 'hina' means 'that' or 'in order to', 'lysis' means 'to loosen' or 'to untie', 'autoou' means 'his', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'himanta' means 'strap' (of a sandal), 'tou' means 'of the', and 'hypodemat' means 'sandal' (footwear). No divine names appear in this verse, so no special name translations are applied.
[JHN.1.28] These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. [§]
tauta en Bethania egeneto peran tou Iordanou, hopou en ho Ioannes baptizon.
'tauta' means 'these (things)', 'en' means 'in', 'Bethania' is the place Bethany, 'egeneto' means 'came to pass' or 'happened', 'peran' means 'beyond' or 'across', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Iordanou' means 'Jordan', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'ho' is the masculine article 'the', 'Ioannes' means 'John', 'baptizon' means 'baptizing'.
[JHN.1.29] On the next day sees Jesus coming toward him and says: Behold the lamb of God the one who takes the sin of the world. [§]
Te epauiron blepei ton Iesoun erchomenon pros auton kai legei ide ho amnos tou theou ho airon ten hamartian tou kosmou.
'Te' means 'On the', 'epauiron' means 'next day', 'blepei' means 'sees', 'ton Iesoun' means 'Jesus', 'erchomenon' means 'coming', 'pros auton' means 'toward him', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'ide' means 'behold', 'ho amnos' means 'the lamb', 'tou theou' means 'of God' (God is translated literally as 'God'), 'ho airon' means 'the one who takes', 'ten hamartian' means 'the sin', 'tou kosmou' means 'of the world'.
[JHN.1.30] This is about which I said: behind me comes a man who has become before me, because he was my first. [§]
houtos estin hyper hou egō eipon; opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.
'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'hyper' means 'over/above', 'hou' means 'of which', 'egō' means 'I', 'eipon' means 'said', 'opisō' means 'behind', 'mou' means 'my', 'erchetai' means 'comes', 'anēr' means 'man', 'hos' means 'who', 'emprosthen' means 'in front', 'mou' means 'my', 'gegonen' means 'has become', 'hoti' means 'because/that', 'prōtos' means 'first', 'mou' means 'my', 'ēn' means 'was'.
[JHN.1.31] And I did not know him, but so that he may be revealed to Israel, for this I came, I am baptizing in water. [§]
kai ego ouk eiden auton, all hina phanerothei to Israel dia touto elthon ego en hudati baptizon.
'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'knew', 'auton' means 'him', 'all' means 'but', 'hina' means 'that, in order that', 'phanerothei' means 'may be revealed', 'to' is the dative article meaning 'to', 'Israel' is the name of the people, 'dia' means 'through' or 'because of', 'touto' means 'this', 'elthon' means 'I came', 'en' means 'in', 'hudati' means 'water', 'baptizon' is the present participle 'baptizing'.
[JHN.1.32] And John testified, saying that I have seen the spirit descending like a dove from heaven and it remained upon him. [§]
Kai emartyresen Ioannes legon hoti tetheamai to pneuma katabainon hos peristeran ex ouranou kai emeinen ep' auton.
'Kai' means 'and', 'emartyresen' means 'testified', 'Ioannes' means 'John', 'legon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'tetheamai' means 'I have seen', 'to pneuma' means 'the spirit', 'katabainon' means 'descending', 'hos' means 'like', 'peristeran' means 'a dove', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'emeinen' means 'remained', 'ep' auton' means 'upon him'. The term 'pneuma' is a generic word for spirit and is not a divine name, so it is translated directly as 'spirit'.
[JHN.1.33] And I did not know him, but the one who sent me to baptize in water said to me, 'On whoever you see the spirit descending and staying upon him, that one is the one who baptizes in the Holy Spirit.' [§]
ka ego ouk eiden auton, all' ho pempsas me baptizein en hudati ekeinou moi eipen: ef' on an ideis to pneuma katabainon kai menon ep' auton, houtos estin ho baptizon en pneumati agio.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'knew', 'auton' means 'him', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho' means 'the', 'pempsas' is a form of 'to send' meaning 'the one who sent', 'me' means 'me', 'baptizein' means 'to baptize', 'en' means 'in', 'hudati' means 'water', 'ekeinou' means 'that one', 'moi' means 'to me', 'eipen' means 'said', 'ef'' is a contraction of 'epi' meaning 'on', 'on' means 'who', 'an' means 'you', 'ideis' means 'see', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'katabainon' means 'descending', 'kai' means 'and', 'menon' means 'remaining', 'ep'' means 'upon', 'auton' means 'him', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'baptizon' means 'one who baptizes', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'agio' means 'holy'.
[JHN.1.34] And I have seen and have testified that this is the son of God. [§]
ka ego heoraka kai memartureka hoti houtos estin ho huios tou theou.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'heoraka' means 'I have seen', 'kai' means 'and', 'memartureka' means 'I have testified', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[JHN.1.35] On the next day again John stood, and two of his disciples. [§]
Te epavrior palin heistekei ho Ioannes kai ek ton matheton autou duo.
'Te' means 'on the' (dative feminine singular), 'epavrior' means 'next day', 'palin' means 'again', 'heistekei' means 'stood' (imperfect), 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'Ioannes' means 'John', 'kai' means 'and', 'ek' means 'from' or 'of', 'ton' means 'the' (accusative masculine plural), 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'duo' means 'two'.
[JHN.1.36] And having looked at Jesus walking, he said, Behold the Lamb of God. [§]
kai emblepsas to Iesou peripatounti legei; ide ho amnos tou theou.
'kai' means 'and', 'emplepsas' means 'having looked', 'to' is the dative article 'to' meaning 'at', 'Iesou' means 'Jesus', 'peripatounti' means 'walking', 'legei' means 'he says', 'ide' means 'behold', 'ho' is the nominative article 'the', 'amnos' means 'lamb', 'tou' is the genitive article 'of', 'theou' means 'God'. The phrase 'theou' is rendered as 'God' following the literal translation rule for the divine name.
[JHN.1.37] And his two disciples heard him speaking and they followed Jesus. [§]
kai ekousan hoi duo mathetai autou lalountos kai ekolouthesan to Iesou.
'kai' means 'and', 'ekousan' means 'they heard', 'hoi' means 'the', 'duo' means 'two', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'lalountos' means 'speaking' (genitive, referring to him), 'kai' again means 'and', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'to' is the dative article 'the', 'Iesou' means 'Jesus'.
[JHN.1.38] Jesus, having turned and having looked at the ones following, said to them, 'What are you seeking?' But they said to him, 'Rabbi, which is called Teacher, where do you stay?' [§]
strafes de Iesous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois; ti zeteite? hoi de eipan auto; rhabbi, ho legetai methermeneuomenon didaskale, pou meneis?
'strafes' means 'having turned', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'theasamenos' means 'having looked at', 'autous' means 'them', 'akolouthountas' means 'following', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ti' means 'what', 'zeteite' means 'are you seeking', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'rhabbi' means 'rabbi', 'ho' means 'which', 'legetai' means 'is called', 'methermeneuomenon' means 'interpreted', 'didaskale' means 'teacher', 'pou' means 'where', 'meneis' means 'do you stay'.
[JHN.1.39] He says to them, Come and see. So they came and saw where he dwells and remained with him that day; the hour was as the tenth. [§]
legei autois: erchesthe kai opsepste. elthan oun kai eidan pou menei kai par' auto emeinan ten hemeran ekeinen; hora en hos dekati.
'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'erchesthe' means 'come' (imperative plural), 'kai' means 'and', 'opsepste' means 'see' (imperative plural), 'elthan' means 'they came', 'oun' means 'therefore', 'eidan' means 'they saw', 'pou' means 'where', 'menei' means 'he dwells', 'par' auto' means 'with him', 'emeinan' means 'they remained', 'ten hemeran' means 'the day', 'ekeinen' means 'that (specific) day', 'hora' means 'hour', 'en' means 'was', 'hos' means 'as', 'dekati' means 'the tenth (hour)'. The passage is a narrative statement of someone inviting others to come and see, their subsequent arrival, observation, and staying together for that day, noting the time as the tenth hour.
[JHN.1.40] There was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two who heard from John and who followed him. [§]
En Andreas ho adelphos Simonos Petro, heis ek ton duo ton akousanton para Ioannou kai akolouthesan auto.
"En" means "there was"; "Andreas" is the name Andrew; "ho adelphos" means "the brother"; "Simon" is the name Simon and "Petro" means "Peter" (as a surname); "heis" means "one"; "ek" means "of"; "ton duo" means "the two"; "ton akousanton" means "the hearers" or "those who heard"; "para" means "from"; "Ioannou" is the name John; "kai" means "and"; "akolouthesan" means "who followed"; "auto" means "him" (referring to John).
[JHN.1.41] This one first finds his own brother Simon and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted as Christ. [§]
heuriskei houtos proton ton adelphon ton idion Simon kai legei auto: heurekamen ton Messian, ho estin methermenevomenon christos.
'heuriskei' means 'finds', 'houtos' means 'this one', 'proton' means 'first', 'ton adelphon' means 'the brother', 'ton idion' means 'his own', 'Simon' is a personal name, 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'heurekamen' means 'we have found', 'ton Messian' means 'the Messiah', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'methermenevomenon' means 'interpreted', 'christos' means 'Christ' (the anointed one).
[JHN.1.42] He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, 'You are Simon the son of John; you will be called Cephas, which is interpreted as Peter.' [§]
eegagen auton pros ton Iesoun. emblepsas auto ho Iesous eipen: sy ei Simon ho huios Ionnou, sy kletheesei Kephas, ho hermeneuetai Petros.
'eegagen' means 'brought', 'auton' means 'him', 'pros' means 'to', 'ton' is the definite article 'the', 'Iesoun' is the Greek form of the name 'Jesus' meaning 'Savior', 'emblepsas' means 'looking at', 'auto' means 'him', 'ho' is 'the', 'Iesous' again 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'Simon' is a personal name, 'ho' is 'the', 'huios' means 'son', 'Ionnou' is the genitive of 'John' meaning 'of John', 'kletheesei' means 'will be called', 'Kephas' is the Aramaic nickname meaning 'rock', 'ho' is 'which', 'hermeneuetai' means 'is interpreted as', 'Petros' is the Greek name 'Peter' meaning 'rock'.
[JHN.1.43] The next day he desired to go out into Galilee and finds Philip. And Jesus says to him, Follow me. [§]
Tee epavriON ethelesen exelthein eis ten Galilayan kai heuriskei Philippon. kai legei auto ho Iesous; akolouthei moi.
'Tee' is the dative article meaning 'to the', 'epavriON' means 'next day', 'ethelesen' means 'he desired', 'exelthein' means 'to go out', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Galilayan' means 'Galilee', 'kai' means 'and', 'heuriskei' means 'finds', 'Philippon' is the name 'Philip', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the nominative article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'.
[JHN.1.44] Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. [§]
En de ho Philippos apo Bethsaida, ek tes poleos Andreou kai Petrou.
'En' means 'was', 'de' means 'now' or 'however', 'ho' is the definite article 'the', 'Philippos' is the personal name Philip, 'apo' means 'from', 'Bethsaida' is a place name, 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'poleos' means 'city', 'Andreou' is the genitive form of the name Andrew indicating 'of Andrew', 'kai' means 'and', 'Petrou' is the genitive form of the name Peter indicating 'of Peter'.
[JHN.1.45] Philip finds Nathanael and says to him: whom Moses wrote about in the law and the prophets we have found, Jesus son of Joseph from Nazareth. [§]
Heuriskei Philippos ton Nathanael kai legei auto: hon egrapsen Moses en to nomo kai hoi prophētai heurēkamen, Iesous huion tou Ioseph ton apo Nazaret.
'Heuriskei' means 'finds', 'Philippos' is the name 'Philip', 'ton' is the accusative article 'the', 'Nathanael' is the name 'Nathanael', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'hon' means 'whom', 'egrapsen' means 'wrote', 'Moses' is the name 'Moses', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'nomo' means 'law', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'prophētai' means 'prophets', 'heurēkamen' means 'we have found', 'Iesous' means 'Jesus', 'huion' means 'son', 'tou' means 'of the', 'Ioseph' is the name 'Joseph', 'ton' again the article, 'apo' means 'from', 'Nazaret' means 'Nazareth'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name of God is required.
[JHN.1.46] And Nathanael said to him, 'Out of Nazareth can anything good be?' Philip said to him, 'Come and see.' [§]
kai eipen auto Nathanael; ek Nazaret dunatai ti agathon einai? legei auto ho Philippos; erchou kai ide.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'Nathanael' is a proper name, 'ek' means 'out of', 'Nazaret' is the place Nazareth, 'dunatai' means 'can' or 'is able', 'ti' means 'anything' or 'something', 'agathon' means 'good', 'einai' means 'to be', 'legei' means 'says', 'ho' is the definite article 'the', 'Philippos' is the proper name Philip, 'erchou' means 'come', 'kai' means 'and', 'ide' means 'see'.
[JHN.1.47] Jesus saw Nathanael coming to him and said about him, 'Look, a true Israelite in whom there is no deceit.' [§]
Eiden ho Iesous ton Nathanael erchomenon pros auton kai legei peri autou; ide alethos Israelite en ho dolos ouk estin.
'Eiden' means 'saw', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ton Nathanael' means 'Nathanael (the person)', 'erchomenon' means 'coming', 'pros auton' means 'to him', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'peri autou' means 'about him', 'ide' means 'behold' or 'look', 'alethos' means 'true', 'Israelite' means 'a person of Israel', 'en' means 'in', 'ho dolos' means 'the deceit (or trickery)', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is'.
[JHN.1.48] Says to him Nathanael: Where from do you know me? Answered Jesus and said to him: Before you call Philip, being under the fig tree I saw you. [§]
legei auto Natanael: pothen me ginoseis? apekrithi Iesous kai eipen auto: pro tou se Philippon phonesaonta hypo ten syken eidon se.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Natanael' is the name Nathanael, 'pothen' means 'where from', 'me' means 'me', 'ginoseis' means 'you know', 'apekrithi' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' again 'to him', 'pro' means 'before', 'tou' is a genitive article 'the', 'se' means 'you', 'Philippon' is the name Philip, 'phonesaonta' means 'to call', 'hypo' means 'under', 'ten' is the article 'the', 'syken' means 'fig tree', 'eidon' means 'I saw', 'se' means 'you'.
[JHN.1.49] Rabbi, you are the son of God, you are king of Israel. [§]
apekrithe auto Nathaniel; rabbi, sy ei ho huios tou theou, sy basileus ei tou Israel.
"apekrithe" means "answered", "auto" means "to him", "Nathaniel" is a proper name, "rabbi" means "teacher" or "master", "sy" means "you", "ei" means "are", "ho" is the definite article "the", "huios" means "son", "tou" means "of the", "theou" means "God", "basileus" means "king", "Israel" is the name of the nation.
[JHN.1.50] Jesus answered and said to him, 'I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater than these.' [§]
apekrithē Iēsous kai eipen autō: hoti eipon soi hoti eidon se hypo kata tēs sykēs, pisteueis? meizon toutōn opsē.
'apekrithē' means 'answered', 'Iēsous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autō' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'eipon' means 'I said', 'soi' means 'to you', 'eidon' means 'I saw', 'se' means 'you', 'hypo kata' means 'under', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'sykēs' means 'fig tree', 'pisteueis' means 'do you believe?', 'meizon' means 'greater', 'toutōn' means 'of these', 'opsē' means 'you will see'.
[JHN.1.51] And he says to him, "Truly, truly I say to you, you will see the heaven opened and the angels of God going up and going down upon the Son of Man." [§]
kai legei auto: amen amen lego hymin, opsesthe ton ouranon aneogota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthropou.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'amen' means 'truly' (repeated for emphasis), 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'opsesthe' means 'you will see', 'ton' is the accusative article 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'aneogota' means 'opened', 'kai' means 'and', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'angelous' means 'angels', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'anabainontas' means 'going up', 'katabainontas' means 'going down', 'epi' means 'upon', 'ton' again 'the', 'huion' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthropou' means 'Man'.
JHN.2
[JHN.2.1] And on the third day a wedding took place at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. [§]
Kai tay hemera tay tritee gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei.
'Kai' means 'and', 'tay' is the dative feminine article 'the' attached to 'hemera', so together 'on the day'; 'hemera' means 'day', 'tay' again the dative article 'the'; 'tritee' means 'third' (dative feminine); 'gamos' means 'wedding' or 'marriage'; 'egeneto' means 'took place' or 'happened'; 'en' means 'in'; 'Kana' is the proper name 'Cana'; 'tes' is the genitive feminine article 'of the'; 'Galilaias' is the genitive of 'Galilee', so 'of Galilee'; 'kai' again 'and'; 'en' means 'was' (verb 'to be' in past); 'he' is the nominative feminine article 'the'; 'meter' means 'mother'; 'tou' is the genitive masculine article 'of'; 'Iesou' is the genitive of the name 'Jesus', so 'of Jesus'; 'ekei' means 'there'.
[JHN.2.2] And Jesus and his disciples were called to the wedding. [§]
eklethe de kai Iesous kai hoi mathetai autou eis ton gamon.
'eklethe' means 'was called', 'de' means 'and' or 'but', 'kai' means 'also' or 'and', 'Iesous' is the name Jesus, 'hoi mathetai' means 'the disciples', 'autou' means 'his', 'eis' means 'to' or 'into', 'ton gamon' means 'the wedding'.
[JHN.2.3] And having run out of wine the mother of Jesus says to him, 'They have no wine.' [§]
kai husteresan oinou legei he meter tou Iesous pros auton; oinon ouk echousin.
'kai' means 'and', 'husteresan' means 'having run out' (from the verb husteresthai), 'oinou' means 'of wine', 'legei' means 'says', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'meter' means 'mother', 'tou Iesous' means 'of Jesus', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'oinon' means 'wine', 'ouk' means 'not', 'echousin' means 'they have' (third person plural present of echeo).
[JHN.2.4] And Jesus said to her, 'What to me and to you, woman? My hour has not yet come.' [§]
kai legei aute ho Iesous: ti emoi kai soi, gunai; oupo ekei he hora mou.
'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'aute' (autē) means 'to her', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'ti' means 'what', 'emoi' means 'to me', 'kai' means 'and', 'soi' means 'to you', 'gunai' means 'woman', 'oupo' means 'not yet', 'ekei' means 'has come', 'he' means 'the', 'hora' means 'hour', 'mou' means 'my'. The phrase 'ti emoi kai soi, gunai' is an idiom meaning 'What to me and to you, woman?' which can be rendered more naturally as 'What have I to do with you, woman?'.
[JHN.2.5] His mother said to the servants, "Do whatever she says to you." [§]
legei he meter autou tois diakonois; ho ti an legei hymin poiesate.
'legei' means 'says', 'he' is the feminine definite article 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'tois' means 'to the', 'diakonois' means 'servants' or 'deacons', 'ho' means 'whatever' or 'that which', 'ti' means 'ever' (used with ho to form 'whatever'), 'an' is a particle indicating potential, 'legei' again means 'he/she may say', 'hymin' means 'to you', 'poiesate' means 'do' (imperative plural).
[JHN.2.6] There were six stone basins there, according to the Jewish purification, lying, each holding two or three measures. [§]
Eesan de ekei lithinai hudriai hex kata ton katharismon ton Ioudaion keimenai, chorousai ana metritas duo e treis.
'Eesan' means 'were', 'de' means 'but' or 'and', 'ekei' means 'there', 'lithinai' means 'stone (plural)', 'hudriai' means 'basins' (vessels for water), 'hex' means 'six', 'kata' means 'according to' or 'according to the', 'ton katharismon' means 'the purification', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'keimenai' means 'lying' or 'situated', 'chorousai' means 'holding' or 'accommodating', 'ana' means 'each', 'metritas' means 'measures', 'duo' means 'two', 'e' means 'or', 'treis' means 'three'.
[JHN.2.7] Jesus said to them, Fill the water jars with water. And they filled them up to the top. [§]
legei autois ho Iesous· gemisate tas hydrias hudatos. kai egemisan autas heos ano.
'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'gemisate' means 'fill' (imperative plural), 'tas' is the accusative article 'the', 'hydrias' means 'water jars', 'hudatos' means 'of water', 'kai' means 'and', 'egemisan' means 'they filled', 'autas' means 'them' (referring to the jars), 'heos' means 'until', 'ano' means 'upward' or 'to the top'.
[JHN.2.8] And he said to them, "Bring now and bring to the chief's banquet couch; and they brought." [§]
kai legei autois: antlesate nyn kai pherete to architriklin; hoi de enenkan.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says' (present indicative), 'autois' means 'to them', 'antlesate' is the aorist imperative plural of 'antelleo' meaning 'bring' or 'fetch', 'nyn' means 'now', 'kai' again means 'and', 'pherete' is the aorist imperative plural of 'pherein' meaning 'bring' or 'carry', 'to' is the neuter dative singular article meaning 'to the', 'architriklin' is the dative singular of 'architriklinos', a compound meaning 'chief's triclinium' (the chief's banquet couch), 'hoi' means 'the [people]', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'and', 'enenkan' is the aorist indicative plural of 'pherō' meaning 'they brought'.
[JHN.2.9] Now when the chief cupbearer tasted the water that had become wine and did not know where it was from, the servants who had drawn the water knew, and the chief cupbearer calls the bridegroom. [§]
hos de egeusato ho architriklinos to hudor oinon gegennemenon kai ouk eidei pothen estin, hoi de diakono i eideisan hoi entlekotes to hudor, phonei ton nymphion ho architriklinos
'hos' means 'now/when', 'de' means 'but/and', 'egeusato' means 'he tasted', 'ho' means 'the', 'architriklinos' means 'chief cupbearer', 'to' means 'the', 'hudor' means 'water', 'oinon' means 'wine', 'gegennemenon' means 'having become', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eidei' means 'he knew', 'pothen' means 'from where', 'estin' means 'it is', 'hoi' means 'the', 'diakono i' means 'servants', 'eideisan' means 'they knew', 'entlekotes' means 'those who drew', 'phonei' means 'calls', 'ton' means 'the', 'nymphion' means 'bridegroom'.
[JHN.2.10] And he says to him: every person first sets aside the good wine, and when they become drunk they take the lesser; you have preserved the good wine until now. [§]
kai legei auto: pas anthropos proton ton kalon oinon tithesin kai hotan methystosin ton elasson; sy teterekas ton kalon oinon heos arti.
'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'pas' means 'every', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'proton' means 'first', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kalo'n' means 'good' or 'fine', 'oinon' means 'wine', 'tithesin' (from tithēmi) means 'he sets aside' or 'offers', 'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'methystosin' (from methysthēmi) means 'they become drunk', 'ton elasson' means 'the lesser' (referring to a lesser wine), 'sy' means 'you', 'teterekas' (from tetērō) means 'you have kept' or 'preserved', 'ton kalon oinon' again 'the good wine', 'heos' means 'until', 'arti' means 'now' or 'this moment'. The phrase about good and lesser wine is an idiom meaning that one first sets aside the best wine and drinks the lesser when drunk, implying careful preservation.
[JHN.2.11] He made this the beginning of the signs, Jesus in Cana of Galilee, and he manifested his glory, and his disciples believed in him. [§]
Tauten epoiesen archen ton semeion ho Iesous en Kana tes Galilias kai ephanerosen ten doxan autou, kai episteusan eis auton hoi mathetai autou.
"Tauten" means "this (feminine)", "epoiesen" means "he made" or "he did", "archen" means "beginning", "ton" means "of the" (masc. plural accusative), "semeion" means "signs", "ho" means "the" (masc. nominative), "Iesous" means "Jesus", "en" means "in", "Kana" means "Cana", "tes" means "of the" (fem. genitive), "Galilias" means "Galilee", "kai" means "and", "ephanerosen" means "he manifested" or "he revealed", "ten" means "the" (fem. accusative), "doxan" means "glory", "autou" means "his", "episteusan" means "they believed", "eis" means "in", "auton" means "him", "hoi" means "the" (masc. nominative plural), "mathetai" means "disciples", "autou" again means "his".
[JHN.2.12] After this he went down to Capernaum, himself and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed not many days. [§]
Meta touto katebe eis Kaparnaoum autos kai he meter autou kai hoi adelphoi autou kai hoi mathetai autou kai ekei emeinan ou pollas hemeras.
'Meta' means 'after', 'touto' means 'this', 'katebe' means 'went down', 'eis' means 'to', 'Kaparnaoum' is the place name Capernaum, 'autos' means 'himself', 'kai' means 'and', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'hoi' means 'the (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', second 'autou' again means 'his', 'mathetai' means 'disciples', third 'autou' again means 'his', 'ekei' means 'there', 'emeinan' means 'they remained', 'ou' means 'not', 'pollas' means 'many', 'hemeras' means 'days'.
[JHN.2.13] And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. [§]
Kai engus en to pascha ton Ioudaion, kai anebi eis Hierosolyma ho Iesous.
'Kai' means 'and', 'engus' means 'near' or 'close', 'en' is the verb 'was' used with a predicative, 'to pascha' means 'the Passover', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', the second 'kai' again means 'and', 'anebi' means 'went up' or 'ascended', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', and 'ho Iesous' means 'Jesus'.
[JHN.2.14] And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting. [§]
Kai heuren en to hiero tous polountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathimenous,
'Kai' means 'and', 'heuren' means 'he found', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'polountas' means 'who were selling', 'boas' means 'oxen', 'kai' means 'and', 'probata' means 'sheep', 'kai' means 'and', 'peristeras' means 'doves', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'kermatistas' means 'money changers', 'kathimenous' means 'sitting'.
[JHN.2.15] and having made a fence of ropes he drove out all from the temple the sheep and the oxen, and of the money changers he poured out the money and overturned the tables. [§]
kai poiesas phragellion ek schoinion pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai ton kollubiston execheen to kerma kai tas trapezas anetrepsen
'kai' means 'and', 'poiesas' means 'having made', 'phragellion' means 'a fence', 'ek' means 'out of', 'schoinion' means 'ropes', 'pantas' means 'all', 'exebalen' means 'drove out', 'tou hierou' means 'of the temple', 'ta te probata' means 'the sheep', 'kai' means 'and', 'tous boas' means 'the oxen', 'ton kollubiston' means 'of the money changers', 'execheen' means 'poured out', 'to kerma' means 'the money', 'tas trapezas' means 'the tables', 'anetrepsen' means 'upended' or 'overturned'.
[JHN.2.16] And to those who sell doves he said, Take these away from here, do not make my father's house a house of trade. [§]
kai tois tas peristeras polousin eipen: arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.
'kai' means 'and', 'tois' means 'to the' (dative plural masculine/neuter), 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'peristeras' means 'doves', 'polousin' means 'they sell', 'eipen' means 'he said', 'arate' means 'take away', 'tauta' means 'these', 'enteuthen' means 'from here', 'me' means 'not', 'poieite' means 'you do/make', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'oikon' again means 'house', 'emporiou' means 'of trade' or 'commercial'.
[JHN.2.17] His disciples remembered that it is written: the zeal of your house devours me. [§]
emnesthesan hoi mathetai autou hoti gegrammenon estin; ho zelos tou oikou sou kataphagetai me.
'emnesthesan' means 'they remembered', 'hoi' means 'the' (plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'gegrammenon' means 'written', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'zelos' means 'zeal', 'tou' means 'of the', 'oikou' means 'house', 'sou' means 'your', 'kataphagetai' means 'devours', 'me' means 'me'.
[JHN.2.18] So the Jews answered and said to him, "What sign do you show us that you are doing these things?" [§]
Apekritheisan oun hoi Ioudaioi kai eipan auto: ti semeion deiknyeis hemin hoti tauta poieis?
"Apekritheisan" means "they answered", "oun" means "therefore", "hoi Ioudaioi" means "the Jews", "kai" means "and", "eipan" means "they said", "auto" means "to him", "ti" means "what", "semeion" means "sign", "deiknyeis" means "you are showing", "hemin" means "to us", "hoti" means "that", "tauta" means "these things", "poieis" means "you do".
[JHN.2.19] Jesus answered and said to them, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it.' [§]
apekrite Iesous kai eipen autois: lusate ton naon touton kai en trisin hemerais egero auton.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'lusate' means 'destroy' or 'loosen', 'ton' means 'the', 'naon' means 'temple', 'touton' means 'this', 'en' means 'in', 'trisin' means 'three', 'hemerais' means 'days', 'egero' means 'I will raise', 'auton' means 'it'.
[JHN.2.20] Then the Jews said, "This temple was built in forty six years, and you will raise it up in three days?" [§]
eipan oun hoi Ioudaioi; tessarakonta kai hex etein oikodomethe ho naos houtos, kai su en trisin hemerais egereis auton?
'eipan' means 'they said', 'oun' means 'then', 'hoi' means 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'tessarakonta' means 'forty', 'kai' means 'and', 'hex' means 'six', 'etein' (etēn) means 'years', 'oikodomethe' means 'was built', 'ho' means 'the', 'naos' means 'temple', 'houtos' means 'this', 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'en' means 'in', 'trisin' means 'three', 'hemerais' means 'days', 'egereis' means 'will raise', 'auton' means 'it'.
[JHN.2.21] But he was speaking about the temple of his own body. [§]
ekeinos de elegen peri tou naou tou somatos autou.
'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'de' means 'but', 'elegen' means 'was saying' or 'spoke', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou' is the genitive article 'the', 'naou' means 'temple', 'tou' again is the genitive article 'the', 'somatos' means 'body', and 'autou' means 'his' or 'of him'.
[JHN.2.22] When therefore he rose from the dead, his disciples remembered that this he was saying, and they believed the scripture and the word which Jesus said. [§]
hote oun egerthe ek nekron emnesthesan hoi mathetai autou hoti touto elegen, kai episteusan te graphe kai to logo hon eipen ho Iesous.
'hote' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'egerthe' means 'he rose', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'emnesthesan' means 'they remembered', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'touto' means 'this', 'elegen' means 'he was saying', 'kai' means 'and', 'episteusan' means 'they believed', 'te' (dative article) means 'the', 'graphe' means 'scripture', 'to' means 'the', 'logo' means 'word', 'hon' means 'which', 'eipen' means 'he said', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed.
[JHN.2.23] When it was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name, seeing his signs which he performed. [§]
Hos de en en tois Hierosolymois en toi pascha en te heortei, polloi episteusan eis to onoma autou theorontes autou ta semeia ha epoie.
'Hos' means 'as', 'de' means 'but/and', 'en' means 'was', 'tois Hierosolymois' means 'in Jerusalem', 'en toi pascha' means 'at the Passover', 'en te heortei' means 'in the feast', 'polloi' means 'many', 'episteusan' means 'believed', 'eis to onoma autou' means 'in his name', 'theorontes' means 'seeing', 'autou' means 'his', 'ta semeia' means 'the signs', 'ha' means 'which', 'epoie' means 'he performed'.
[JHN.2.24] But Jesus himself did not believe him to them because he himself knew everyone. [§]
autos de Iesous ouk episteuen auton autois dia to auton ginoskein pantas.
'autos' means 'he' (reflexive pronoun). 'de' means 'but' or 'however'. 'Iesous' means 'Jesus'. 'ouk' means 'not'. 'episteuen' means 'believed' (imperfect, negative). 'auton' means 'him' (accusative). 'autois' means 'to them' (dative). 'dia' means 'because of' or 'by'. 'to' is the neuter article 'the'. 'auton' again means 'him' or 'the same one'. 'ginoskein' means 'to know' (infinitive). 'pantas' means 'all' or 'everyone'.
[JHN.2.25] and because there was no need that anyone should bear witness about the man; for he himself knew what was in the man. [§]
kai oti ou chreian eichen hina tis marturesi peri tou anthropou; autos gar eginoksen ti en to anthropi.
'kai' means 'and', 'oti' means 'because', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'eichen' means 'he had', 'hina' means 'that', 'tis' means 'anyone', 'marturesi' means 'might bear witness', 'peri' means 'about', 'tou' means 'the', 'anthropou' means 'man (genitive)', 'autos' means 'he himself', 'gar' means 'for', 'eginoksen' means 'knew', 'ti' means 'what', 'en' means 'was', 'to' means 'the (dative article)', 'anthropi' means 'man (dative)'.
JHN.3
[JHN.3.1] There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. [§]
En de anthropos ek ton Pharisaion, Nikodemos onoma auto, archon ton Ioudaion.
'En' means 'there was', 'de' is a conjunction often rendered 'now' or 'but', 'anthropos' means 'man', 'ek' means 'from' or 'of', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'Nikodemos' is the proper name 'Nicodemus', 'onoma' means 'name', 'auto' means 'his', 'archon' means 'ruler' or 'leader', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[JHN.3.2] This one came to him at night and said to him, Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can perform these signs that you do, unless God is with him. [§]
houtos elthen pros auton nyktos kai eipen auto: rabbi, oidamen hoti apo theou elēluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta semeia poieis ha su poieis, ean me ē ho theos met' autou.
'houtos' means 'this one'; 'elthen' means 'came'; 'pros' means 'to/toward'; 'auton' means 'him'; 'nyktos' means 'at night'; 'kai' means 'and'; 'eipen' means 'said'; 'auto' means 'to him'; 'rabbi' is a title meaning 'my teacher'; 'oidamen' means 'we know'; 'hoti' means 'that'; 'apo' means 'from'; 'theou' means 'God' (the genitive of 'theos', here rendered literally as 'God'); 'elēluthas' means 'you have come'; 'didaskalos' means 'teacher'; 'oudeis' means 'no one'; 'gar' means 'for'; 'dunatai' means 'can'; 'tauta' means 'these'; 'ta semeia' means 'signs'; 'poieis' means 'you do'; 'ha' means 'that/which'; 'su' means 'you'; 'poieis' again 'do'; 'ean' means 'if'; 'me' means 'not'; 'ē' means 'is'; 'ho theos' means 'the God' (literally 'God'); 'met'' means 'with'; 'autou' means 'him'. The divine name 'theos' is translated literally as 'God' per the instruction.
[JHN.3.3] Jesus answered and said to him, Truly, truly I say to you, unless anyone is born again, he cannot see the kingdom of the God. [§]
apekrithe Iesous kai eipen auto: amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dunatai idein ten basileian tou theou.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'amen' means 'truly', repeated for emphasis, 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'gennethe' means 'is born', 'anothen' means 'again' or 'from above' (implying rebirth), 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'idein' means 'see', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'the God' (the Greek word for God, rendered literally as 'the God' per the translation rule for divine names).
[JHN.3.4] Nicodemus says to him, 'How can a man be born while already old? Can't he enter his mother's womb a second time and be born?' [§]
Legei pros auton [ho] Nikodimos; pos dynatai anthropos gennethenai geron on? me dynatai eis ten koilian tes metros autou deuteron eiselthein kai gennethenai?
'Legei' means 'says', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', '[ho]' is the definite article 'the' (optional in the Greek), 'Nikodimos' is the name 'Nicodemus', 'pos' means 'how', 'dynatai' means 'can', 'anthropos' means 'a man', 'gennethenai' means 'to be born', 'geron' means 'old', 'on' means 'being', 'me' means 'not', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'koilian' means 'womb', 'tes' is the genitive article 'of the', 'metros' means 'mother', 'autou' means 'his', 'deuteron' means 'a second time', 'eiselthein' means 'to enter', 'kai' means 'and', 'gennethenai' again means 'to be born'.
[JHN.3.5] Jesus answered, Truly truly I say to you, if anyone is not born from water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God. [§]
apekri the Iesous; ameen ameen lego soi, ean me tis gennethe ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis ten basileian tou theou.
'apekri the' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'amee n' (ameen) means 'truly', repeated for emphasis, 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'gennethe' means 'is born', 'ex' means 'from', 'hudatos' means 'water', 'kai' means 'and', 'pneumatos' means 'spirit', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[JHN.3.6] The one born of the flesh is flesh, and the one born of the spirit is spirit. [§]
to gegennemenon ek tes sarkos sark estin, kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma estin.
'to' means 'the' (neuter nominative), 'gegennemenon' means 'one that has been born' (perfect passive participle of 'to beget'), 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'sarkos' means 'of flesh', 'sark' means 'flesh', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'tou' means 'the' (genitive masculine/neuter), 'pneumatos' means 'of spirit', 'pneuma' means 'spirit'.
[JHN.3.7] Do not marvel that I told you: it is necessary for you to be born again. [§]
me thaumasēs hoti eipon soi: dei humas gennethenai anothen.
'me' means 'do not', 'thaumasēs' means 'you marvel' or 'you be amazed', 'hoti' means 'that', 'eipon' means 'I said' or 'I told', 'soi' means 'to you', 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'humas' means 'you (plural)', 'gennethenai' means 'to be born', 'anothen' means 'again' or 'from the beginning'.
[JHN.3.8] The spirit where it wills breathes and you hear its voice, but you do not know from where it comes or where it goes; thus is every one who has been born of the spirit. [§]
to pneuma hopou thelei pnei kai ten phone autou akouei, all ouk oid as pothen erchetai kai pou hupagei; houtos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos.
'to' means 'the' (neuter article); 'pneuma' means 'spirit'; 'hopou' means 'where'; 'thelei' means 'wills' or 'chooses'; 'pnei' means 'breathes' or 'blows'; 'kai' means 'and'; 'ten' means 'the' (feminine accusative article); 'phone' means 'voice'; 'autou' means 'its' or 'his'; 'akouei' means 'you hear'; 'all' means 'but'; 'ouk' means 'not'; 'oid as' means 'you know'; 'pothen' means 'from where'; 'erchetai' means 'it comes'; 'kai' means 'and'; 'pou' means 'where to'; 'hupagei' means 'it goes'; 'houtos' means 'thus' or 'in this way'; 'estin' means 'is'; 'pas' means 'all' or 'every'; 'ho' means 'the' (masculine article); 'gegennemenos' means 'born' or 'one who has been begotten'; 'ek' means 'from'; 'tou' means 'the' (genitive article); 'pneumatos' means 'of the spirit'.
[JHN.3.9] Nicodemus answered and said to him: How can these things happen? [§]
Apokrithe Nikodemos kai eipen auto: pos dunatai tauta genesthai?
'Apokrithe' means 'answered', 'Nikodemos' is the name 'Nicodemus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'pos' means 'how', 'dunatai' means 'can' or 'is able', 'tauta' means 'these things', 'genesthai' means 'to become' or 'to happen'.
[JHN.3.10] Jesus answered and said to him, 'You are the teacher of Israel, and you do not know these things?' [§]
apekriē Iesous kai eipen auto: su ei ho didaskalos tou Israel kai tauta ou ginoseis?
'apekriē' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'tou Israel' means 'of Israel', 'tauta' means 'these things', 'ou' means 'not', 'ginoseis' means 'you know'.
[JHN.3.11] Truly, truly I say to you that what we know we speak, and what we have seen we testify, and you do not receive our testimony. [§]
amen amen lego soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heorakamen martyroumen, kai ten marturian hemon ou lambanete.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'what', 'oidamen' means 'we know', 'laloumen' means 'we speak', 'kai' means 'and', 'heorakamen' means 'we have seen', 'martyroumen' means 'we testify', 'ten' is the accusative article 'the', 'marturian' means 'testimony', 'hemon' means 'our', 'ou' means 'not', 'lambanete' means 'you receive'.
[JHN.3.12] If I have spoken to you the earthly things and you do not believe them, how will you believe when I speak to you the heavenly things? [§]
ei ta epigeia eipan humin kai ou pistevete, pos ean eipo humin ta epourania pisteusete?
'ei' means 'if', 'ta epigeia' means 'the earthly (things)', 'eipan' means 'I said' or 'I spoke', 'humin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'pistevete' means 'you believe' (present indicative, plural), 'pos' means 'how', 'ean' means 'if', 'eipo' means 'I say', 'ta epourania' means 'the heavenly (things)', 'pisteusete' means 'you will believe' (future subjunctive, plural).
[JHN.3.13] And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man. [§]
Kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthropou.
'Kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'anabebeken' means 'has ascended', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'ouranon' means 'heaven', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'ho' means 'the', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'ouranou' means 'of heaven', 'katabas' means 'having descended', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthropou' means 'man'.
[JHN.3.14] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up. [§]
Kai kathos Moses hypsosen ton ophin en te eremoi, houtos hypsothenai dei ton huion tou anthropou
'Kai' means 'And', 'kathos' means 'as', 'Moses' is the name Moses, 'hypsosen' means 'lifted up', 'ton' is the accusative article 'the', 'ophin' means 'serpent', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'eremoi' means 'wilderness', 'houtos' means 'so', 'hypsothenai' means 'to be lifted up', 'dei' means 'must', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropou' means 'man' (human).
[JHN.3.15] so that everyone who believes in the Lord has eternal life. [§]
hina pas ho pisteuon en auto eche zoen aionion.
'hina' means 'so that', 'pas' means 'everyone', 'ho' means 'the', 'pisteuon' means 'believing' (a present participle of 'believe'), 'en' means 'in', 'auto' means 'the Lord' (referring to God), 'eche' means 'has', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[JHN.3.16] For God so loved the world, that he gave his only-begotten son, that all who believe in him may not perish but have eternal life. [§]
houtos gar agapesen ho theos ton kosmon, hoste ton huion ton monogene edoken, hina pas ho pisteuon eis auton me apoletai all' eche zon aionion.
'houtos' means 'thus', 'gar' means 'for', 'agapesen' means 'loved', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'hoste' means 'that', 'huion' means 'son', 'monogene' means 'only-begotten', 'edoken' means 'gave', 'hina' means 'that', 'pas' means 'all', 'pisteuon' means 'believing one', 'eis' means 'into', 'auton' means 'him', 'me' means 'not', 'apoletai' means 'perish', 'all'' means 'but', 'eche' means 'may have', 'zon' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[JHN.3.17] For God did not send the son into the world that he might judge the world, but that the world might be saved through him. [§]
ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krinei ton kosmon, all’ hina sothes ho kosmos di’ autou.
'ou' means 'not'; 'gar' means 'for'; 'apesteilen' means 'sent'; 'ho' is the definite article 'the'; 'theos' means 'God'; 'ton' is the accusative article 'the'; 'huion' means 'son'; 'eis' means 'into'; 'ton' again 'the'; 'kosmon' means 'world'; 'hina' means 'that (purpose) so that'; 'krinei' means 'he may judge'; the second 'ton kosmon' repeats 'the world'; 'alla' (contracted as all’) means 'but'; the second 'hina' again 'that'; 'sothes' means 'he may be saved'; 'ho kosmos' means 'the world'; 'di’' means 'through'; 'autou' means 'him'.
[JHN.3.18] The one who believes in him is not judged; but the one who does not believe has already been judged, because he has not believed in the name of the only-begotten son of God. [§]
ho pisteuon eis auton ou krinetai; ho de me pisteuon ede kekritai, hoti me pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.
'ho' means 'the' (masculine singular article), 'pisteuon' means 'believing' (present active participle of pisteuo), 'eis' means 'into' or 'in', 'auton' means 'him', 'ou' means 'not', 'krinetai' means 'is judged' (present passive of krino), 'de' means 'but', 'me' means 'not' (negation with participle), 'ede' means 'already', 'kekritai' means 'has been judged' (perfect passive of krino), 'hoti' means 'because', 'pepisteuken' means 'has believed' (perfect active of pisteuo), 'to' means 'the' (neuter article), 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'monogenous' means 'only-begotten', 'huiou' means 'son', 'theou' means 'God'.
[JHN.3.19] This then is the judgment: the light has come into the world and the people loved the darkness more than the light; for their works were evil. [§]
haute de estin he krisis hoti to phos elulythen eis ton kosmon kai eagapesan hoi anthropoi mallon to skotos e to phos. en gar auton ponera ta erga.
'haute' means 'this', 'de' means 'then' or 'but', 'estin' means 'is', 'he' is the feminine article 'the', 'krisis' means 'judgment', 'hoti' means 'that' or 'because', 'to' means 'the' (neuter article), 'phos' means 'light', 'elulythen' means 'has come', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'kosmon' means 'world', 'kai' means 'and', 'eagapesan' means 'they loved', 'hoi' means 'the' (masc. nom. pl.), 'anthropoi' means 'people', 'mallon' means 'more', 'skotos' means 'darkness', 'e' means 'than', 'phos' again 'light', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'auton' means 'their', 'ponera' means 'evil' (adjective, plural neuter), 'ta' means 'the' (neut. pl.), 'erga' means 'works'.
[JHN.3.20] For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, so that his deeds may not be examined. [§]
pas gar ho faula prasson misei to phos kai ouk erchetai pros to phos, hina me elegnthē ta erga autou.
'pas' means 'all' or 'everyone', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the' (masculine singular nominative), 'faula' means 'evil' or 'wicked', 'prasson' means 'doing' (present participle), 'misei' means 'hates', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'elegnthē' means 'may be examined' (passive aorist subjunctive), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'erga' means 'deeds' or 'works', 'autou' means 'his'.
[JHN.3.21] But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, because they are done in God. [§]
ho de poion ten aletheian erchetai pros to phos, hina fanerothe autou ta erga hoti en theo estin eirgasmena.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'poion' means 'one who does' or 'the doing one', 'ten' means 'the' (feminine accusative singular), 'aletheian' means 'truth', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to' or 'toward', 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'phos' means 'light', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'fanerothe' means 'may be revealed' or 'be made manifest', 'autou' means 'his' (genitive), 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'erga' means 'works', 'hoti' means 'because', 'en' means 'in', 'theo' means 'God', 'estin' means 'is', 'eirgasmena' means 'having been done' or 'made'.
[JHN.3.22] After these things Jesus came and his disciples into the land of Judea and there he spent time with them and he baptized. [§]
Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen kai ekei dietriben met' autoon kai ebaptizen.
'Meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'elthen' means 'came', 'ho' means 'the' (masc sg), 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (fem sg accusative), 'Ioudaian' means 'Judea', 'gen' means 'land', 'ekei' means 'there', 'dietriben' means 'spent time' or 'was walking about', 'met'' means 'with', 'autoon' means 'them', 'ebaptizen' means 'he baptized'.
[JHN.3.23] John was also baptizing at Aenon near Salim, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized. [§]
En de kai ho Ioannes baptizon en Ainon engys tou Saleim, hoti hudata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;
'En' means 'there was', 'de' means 'however' or 'and', 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'Ioannes' is the name 'John', 'baptizon' means 'baptizing', 'en' means 'in', 'Ainon' is the place name 'Aenon', 'engys' means 'near', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Saleim' is the place name 'Salim', 'hoti' means 'because', 'hudata' means 'waters', 'polla' means 'many', 'en' again means 'were', 'ekei' means 'there', 'pareginonto' means 'they were coming', 'ebaptizonto' means 'they were being baptized'.
[JHN.3.24] For John had not yet been thrown into the prison. [§]
oupo gar en bebelimenos eis ten phylaken ho Ioannes.
'oupo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'bebelimenos' (from bebollēmi) means 'having been thrown', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'phylaken' means 'prison', 'ho' means 'the' (masc nominative), 'Ioannes' means 'John'.
[JHN.3.25] Therefore an inquiry arose from the disciples of John with the Jew concerning purification. [§]
Egeneto oun zetesis ek ton matheton Ioannou meta Ioudaio peri katharismou.
'Egeneto' means 'it happened', 'oun' means 'therefore', 'zetesis' means 'inquiry' or 'investigation', 'ek' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'matheton' means 'disciples', 'Ioannou' means 'of John', 'meta' means 'with', 'Ioudaio' means 'the Jew', 'peri' means 'concerning', 'katharismou' means 'purification' or 'cleansing'.
[JHN.3.26] and I came to John and they said to him: Rabbi, who was with you beyond the Jordan, whom you have testified, see this one baptizes and all come to him. [§]
kai elthon pros ton Ioannen kai eipan auto: rabbi, hos en meta sou peran tou Iordanou, ho su memartyrēkas, ide houtos baptizei kai pantes erchontai pros auton.
'kai' means 'and', 'elthon' means 'I came', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'Ioannen' is the name 'John', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'rabbi' means 'teacher' (a title of respect), 'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you', 'peran' means 'beyond', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Iordanou' means 'Jordan', 'ho' means 'whom', 'su' means 'you', 'memartyrēkas' means 'you have testified', 'ide' means 'see', 'houtos' means 'this one', 'baptizei' means 'baptizes', 'pantes' means 'all', 'erchontai' means 'come', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him'.
[JHN.3.27] John answered and said, A person cannot receive even one thing unless it has been given to him from heaven. [§]
Apekrithe Ioannes kai eipen: ou dunatai anthropos lambanein oude hen ean me dedomenon auto ek tou ouranou.
'Apekrithe' means 'answered', 'Ioannes' means 'John', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'lambanein' means 'to receive', 'oude' means 'not even', 'hen' means 'one', 'ean' means 'if', 'me' means 'without', 'dedomenon' means 'given', 'auto' means 'to him', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'ouranou' means 'heaven'.
[JHN.3.28] You yourselves bear witness to me that I said that I am not the Christ, but that I am sent before that one. [§]
autoi hymeis moi martyrite hoti eipon hoti ouk eimi ego ho christos, all hoti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.
'autoi' means 'you yourselves', 'hymeis' means 'you (plural)', 'moi' means 'to me', 'martyrite' means 'testify', 'hoti' means 'that', 'eipon' means 'I said', the second 'hoti' also means 'that', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' means 'Christ' (the Anointed One), 'all' means 'but', 'apestalmenos' means 'sent', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', and 'ekeinou' means 'that one' referring to another person.
[JHN.3.29] He who has the bride is a bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears his delight, rejoices because of the voice of the bridegroom. Therefore this joy of mine has been fulfilled. [§]
ho ekhon ten nymphen nymphios estin; ho de philos tou nymphiou ho hestekos kai akouon autou chare chairei dia ten phone tou nymphiou. haute oun he chara he eme peplerotai.
'ho' means 'the one who', 'ekhon' means 'has', 'ten nymphen' means 'the bride', 'nymphios' means 'bridegroom', 'estin' means 'is'. The semicolon separates clauses. 'ho de' means 'but the', 'philos' means 'friend', 'tou nymphiou' means 'of the bridegroom', 'ho hestekos' means 'who stands', 'kai' means 'and', 'akouon' means 'hearing', 'autou' means 'him', 'chare' means 'delight', 'chairei' means 'rejoices', 'dia' means 'because of', 'ten phone' means 'the voice', 'tou nymphiou' again 'of the bridegroom'. 'haute' means 'therefore', 'oun' means 'then', 'he chara' means 'the joy', 'he eme' means 'my', 'peplerotai' means 'has been fulfilled'.
[JHN.3.30] That one must increase, but I must decrease. [§]
ekeinon dei auxanein, eme de elatouthei.
'ekeinon' means 'that one' or 'him', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'auxanein' means 'to increase' (infinitive), 'eme' means 'me' or 'I', 'de' means 'but' or 'and', 'elatouthei' means 'to be diminished' or 'to decrease' (infinitive).
[JHN.3.31] The one who comes from above is above all; the one who is from the earth is from the earth and from the earth speaks. The one who comes from the heaven is above all. [§]
Ho anothen erchomenos epano panton estin; ho on ek tes ges ek tes ges estin kai ek tes ges lalei. Ho ek tou ouranou erchomenos [epano panton estin];
'Ho' means 'the' (masculine singular article). 'anothen' means 'from above' or 'upward'. 'erchomenos' means 'coming' (present participle of 'to come'). 'epano' means 'above' or 'over'. 'panton' means 'of all' (genitive plural of 'all'). 'estin' means 'is'. 'on' means 'being' (present participle of 'to be'). 'ek' means 'from'. 'tes' is the article 'the' in genitive feminine. 'ges' means 'earth' or 'ground'. Repetition of 'ek tes ges' emphasizes origin from the earth. 'kai' means 'and'. 'lalei' means 'speaks'. 'ouranou' means 'heaven' or 'sky' (genitive of 'ouranos'). The bracketed phrase repeats the earlier clause 'epano panton estin' meaning 'is above all'. No specific divine names appear in this verse, so the literal translations of divine names are not applied here.
[JHN.3.32] He who has seen and heard this testifies, and no one receives his testimony. [§]
ho heoraken kai ekousen touto marturei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.
'ho' means 'who' or 'that which', 'heoraken' means 'has seen', 'kai' means 'and', 'ekousen' means 'has heard', 'touto' means 'this', 'marturei' means 'testifies', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine), 'martyrian' means 'testimony', 'autou' means 'his', 'oudeis' means 'no one', 'lambanei' means 'receives' or 'accepts'.
[JHN.3.33] He who took his testimony sealed that God is true. [§]
ho labon autou ten martyria esphragisen hoti ho theos alethes estin.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'labon' means 'having taken' (aorist participle), 'autou' means 'his', 'ten' means 'the' (feminine accusative singular article), 'martyria' means 'testimony', 'esphragisen' means 'sealed' (aorist indicative), 'hoti' means 'that' (conjunction), 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'alethes' means 'true' (adj), 'estin' means 'is' (verb).
[JHN.3.34] For the one whom the God sent speaks the words of God, for the spirit is not given by measure. [§]
hon gar apesteilen ho theos ta rhemata tou theou lalei, ou gar ek metrou didosin to pneuma.
'hon' means 'whom' (relative pronoun). 'gar' means 'for' (conjunction). 'apesteilen' means 'sent' (aorist active). 'ho theos' means 'the God' ('theos' = God). 'ta rhemata' means 'the words' (neuter plural). 'tou theou' means 'of the God' (genitive). 'lalei' means 'speaks' (present indicative). 'ou' means 'not'. 'gar' again means 'for'. 'ek' means 'from' or 'out of'. 'metrou' means 'measure' (genitive). 'didosin' means 'gives' (present indicative). 'to pneuma' means 'the spirit' ('pneuma' = spirit).
[JHN.3.35] The father loves the son and has given all into his hand. [§]
ho pater agapa ton huion kai panta dedoken en te cheiri autou.
'ho' means 'the' (masculine article), 'pater' means 'father', 'agapa' means 'loves', 'ton' is the accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all' or 'everything', 'dedoken' means 'has given', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'cheiri' means 'hand', 'autou' means 'his'.
[JHN.3.36] The one who believes in the Son has eternal life; but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him. [§]
ho pisteuon eis ton huion echei zoon aionion; ho de apeithon to huion ouk opsetai zoon, all' he orgē tou theou menei ep' auton.
'ho' means 'the one who'; 'pisteuon' means 'believes'; 'eis' means 'into' or 'in'; 'ton' is the masculine accusative article 'the'; 'huion' means 'son' (referring to the Son); 'echei' means 'has'; 'zoon' means 'life'; 'aionion' means 'eternal'; 'ho' again 'the one who'; 'de' means 'but' or 'however'; 'apeithon' means 'disobeys' or 'is disobedient'; 'to' is the dative article 'to' (to the); 'huion' again 'son'; 'ouk' means 'not'; 'opsetai' means 'will see'; 'zoon' again 'life'; 'all'' is contraction of 'alla' meaning 'but' or 'however'; 'he' means 'the'; 'orgē' means 'wrath'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'); 'menei' means 'remains' or 'continues'; 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'against'; 'auton' means 'him' or 'himself'.
JHN.4
[JHN.4.1] So when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making more disciples and baptizing than John. [§]
hos oon egno ho Iesous hoti ekousan hoi Pharisaioi hoti Iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e Ioannes
'hos' means 'as' or 'so', 'oon' is a conjunctive particle meaning 'therefore', 'egno' means 'he learned' or 'he knew', 'ho' is the definite article 'the' (masc. nominative singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'ekousan' means 'they heard', 'hoi' is the definite article 'the' (masc. nominative plural), 'Pharisaioi' means 'Pharisees', the second 'hoti' again means 'that', the second 'Iesous' again means 'Jesus', 'pleionas' means 'more' or 'greater number', 'mathetas' means 'disciples' (accusative plural), 'poiei' means 'makes' or 'does', 'kai' means 'and', 'baptizei' means 'baptizes', 'e' is a comparative particle meaning 'than', and 'Ioannes' means 'John'.
[JHN.4.2] But indeed Jesus himself did not baptize, but his disciples. [§]
kai toige Iesous autos ouk ebaptisen all' hoi mathetai autou
'kai' means 'and' or 'but', 'toige' intensifies as 'indeed', 'Iesous' is the name Jesus, 'autos' means 'himself', 'ouk' means 'not', 'ebaptisen' means 'baptized' (aorist verb), 'all'' means 'but', 'hoi' is the definite article 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[JHN.4.3] He left Judea and went again into Galilee. [§]
apheken ten Ioudaian kai apelthen palin eis ten Galilaian.
'apheken' means 'he left', 'ten' is the accusative feminine article meaning 'the', 'Ioudaian' means 'Judea', 'kai' means 'and', 'apelthen' means 'he went away/ departed', 'palin' means 'again', 'eis' means 'into', the second 'ten' again is the article 'the', and 'Galilaian' means 'Galilee'. The sentence therefore describes a person leaving Judea and then going again into Galilee.
[JHN.4.4] But it was necessary for him to pass through Samaria. [§]
Edei de auton dierrechesthai dia tes Samaraias.
'Edei' means 'it was necessary', 'de' means 'but', 'auton' means 'him', 'dierrechesthai' means 'to pass through', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Samaraias' means 'Samaria'.
[JHN.4.5] Therefore he comes into the city of Samaria called Sychar, near the village that Jacob gave to Joseph his son. [§]
Erchetai oun eis polin tes Samareias legomenen Sychar plesion tou choreiou ho edoken Iakob to Ioseph tou huion autou.
'Erchetai' means 'comes', 'oun' means 'therefore', 'eis' means 'into', 'polin' means 'city', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Samareias' means 'Samaria', 'legomenen' means 'called', 'Sychar' is the name of the city, 'plesion' means 'near', 'tou' is the genitive article 'the', 'choreiou' means 'village' or 'field', 'ho' means 'that', 'edoken' means 'gave', 'Iakob' means 'Jacob', 'to' is the dative article 'to', 'Ioseph' means 'Joseph', 'tou' means 'his', 'huion' means 'son', 'autou' means 'his' referring back to Jacob.
[JHN.4.6] There was a spring of Jacob there. Then Jesus, having become weary from the journey, was sitting thus upon the spring; the hour was about six. [§]
en de ekei pige tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoioporias ekathezeto houtos epi te pige; hora en hos hekte.
'en' means 'there was', 'de' means 'but/and', 'ekei' means 'there', 'pige' means 'spring', 'tou Iakob' means 'of Jacob', 'ho' means 'the', 'oun' means 'then/therefore', 'Iesous' means 'Jesus', 'kekopiakos' means 'having become weary', 'ek' means 'from', 'tes' is the article 'the' (feminine genitive), 'hodoioporias' means 'journey', 'ekathezeto' means 'was sitting', 'houtos' means 'thus/like this', 'epi' means 'on/upon', 'te' is the article 'the' (dative), 'pige' again 'spring', 'hora' means 'hour', 'en' means 'was', 'hos' means 'as/about', 'hekte' means 'six'.
[JHN.4.7] A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, give me a drink. [§]
Erchetai gune ek tes Samareias antlesai hydor. leei autē ho Iesous: dos moi pein.
'Erchetai' means 'comes', 'gune' means 'woman', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the', 'Samareias' means 'Samaria', 'antlesai' means 'to draw', 'hydor' means 'water'. 'leei' means 'says', 'autē' means 'to her', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'dos' means 'give', 'moi' means 'to me', 'pein' means 'to drink'.
[JHN.4.8] For his disciples had gone out into the city so that they might purchase food. [§]
hoi gar mathetai autou apeleluthesan eis ten polin hina trophas agorasosin.
'hoi' means 'the' (masculine plural subject), 'gar' means 'for' or 'because', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'apeleluthesan' means 'had gone out' (aorist perfect), 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'polin' means 'city', 'hina' means 'that' (purpose), 'trophas' means 'food' (accusative plural), 'agorasosin' means 'they might purchase' (aorist subjunctive).
[JHN.4.9] Then the Samaritian woman said to him, 'How is it that you, being a Jew, ask to drink from me, a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans.' [§]
legei oun auto he gune he Samaritis; pos su Ioudaios on par' emou pein aiteis gynaikos Samariditos ousas? ou gar sinhrontai Ioudaioi Samaritais.
'legei' means 'says', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'he' means 'the' (feminine article), 'gune' means 'woman', 'he' again the article, 'Samaritis' means 'the Samaritian (woman)', 'pos' means 'how', 'su' means 'you', 'Ioudaios' means 'Jew', 'on' means 'being', 'par'' means 'by/near', 'emou' means 'me', 'pein' means 'to drink', 'aiteis' means 'you ask', 'gynaikos' means 'of a woman', 'Samariditos' means 'Samaritan', 'ousas' means 'being', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'sinhrontai' means 'they associate', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'Samaritais' means 'Samaritans'.
[JHN.4.10] Jesus answered and said to her: If you know the gift of God and who is the one saying to you, 'Give me to drink', you would have asked him and he would have given you living water. [§]
apekrite Iesous kai eipen autē: ei eideis ten dorean tou theou kai tis estin ho legon soi: dos moi pein, sy an eatesas auton kai edoken an soi hydor zon.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autē' means 'to her', 'ei' means 'if', 'eideis' means 'you know', 'ten dorean' means 'the gift', 'tou theou' means 'of God' (the divine name translated literally as 'God'), 'kai' means 'and', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho legon' means 'the one saying', 'soi' means 'to you', 'dos' means 'give', 'moi' means 'me', 'pein' means 'to drink', 'sy' means 'you', 'an' is a conditional particle ('would'), 'eatesas' means 'you would have asked', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'he would have given', 'an' again marks the conditional, 'soi' means 'to you', 'hydor' means 'water', 'zon' means 'living'.
[JHN.4.11] The woman says to him, "Lord, you have neither a covering nor is the well deep; therefore, where do you have the living water?" [§]
Legei auto [he gyne]: kyrie, oute antlima echeis kai to phrear estin bathu; pothen oun echeis to hydor to zoon?
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', '[he gyne]' means 'the woman', 'kyrie' means 'Lord', 'oute' means 'neither', 'antlima' means 'covering', 'echeis' means 'you have', 'kai' means 'and', 'to phrear' means 'the well', 'estin' means 'is', 'bathu' means 'deep', 'pothen' means 'from where', 'oun' means 'therefore', 'hydor' means 'water', 'zoon' means 'living'.
[JHN.4.12] Do not be greater than our father Jacob, who gave us the well and he himself drank from it, and his sons and his offspring. [§]
me su meizon ei tou patros imon Iakob, hos edoken hemin to phrear kai autos ex autou epien kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou?
'me' means 'do not', 'su' means 'you', 'meizon' means 'greater', 'ei' means 'are', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'imon' means 'our', 'Iakob' means 'Jacob', 'hos' means 'who', 'edoken' means 'gave', 'hemin' means 'to us', 'to' means 'the', 'phrear' means 'well', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'ex' means 'from', 'autou' means 'it', 'epien' means 'drank', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'ta' means 'the', 'thremmata' means 'offspring' or 'produce'.
[JHN.4.13] Jesus answered and said to her: All who drink from this water will thirst again. [§]
apekrithe Iesous kai eipen aute: pas ho pinos ek tou hudatos toutou dipsesei palin.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'aute' means 'to her', 'pas' means 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'pinos' means 'drinking one' or 'who drinks', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'hudatos' means 'water', 'toutou' means 'this', 'dipsesei' means 'will thirst', 'palin' means 'again'.
[JHN.4.14] whoever drinks from the water which I will give him will never thirst forever, but the water which I will give him will become in him a spring of water flowing into eternal life. [§]
hos d' an piei ek tou hudatos hou ego doso auto, ou me dipsesei eis ton aiona, alla to hudor ho doso auto genesetai en auto piga hudatos hallomenou eis zoe aionion.
'hos' means 'who' or 'he who', 'd'' is a contracted form of 'de' meaning 'but' or a connective particle, 'an' means 'if' or 'should', 'piei' means 'drinks', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'hudatos' means 'water', 'hou' means 'which', 'ego' means 'I', 'doso' is the future active 1st singular of 'didomi' meaning 'will give', 'auto' means 'to him' or 'it', 'ou' means 'not', 'me' is a negation particle, 'dipsesei' means 'will thirst', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'aiona' means 'age' or 'everlasting time', 'alla' means 'but', 'to' is the neuter article 'the', 'hudor' means 'water', 'ho' means 'which', 'doso' again 'I will give', 'auto' 'to him', 'genesetai' means 'will become', 'en' means 'in', 'auto' 'him', 'piga' means 'spring' or 'fountain', 'hudatos' again 'of water', 'hallomenou' means 'flowing out', 'eis' 'into', 'zoe' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[JHN.4.15] The woman says to him, Lord, give me this water, that I may not be thirsty nor go here to drink. [§]
Legei pros auton he gine; kyrie, dos moi touto to hudor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein.
'Legei' means 'says', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'he' is the definite article 'the', 'gine' means 'woman', 'kyrie' means 'Lord', 'dos' means 'give', 'moi' means 'to me', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'hudor' means 'water', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'dipso' means 'I am thirsty', 'mede' means 'nor', 'dierchomai' means 'I go', 'enthade' means 'here', 'antlein' means 'to drink'.
[JHN.4.16] He says to her: go, call your husband, and come here. [§]
legei aute hy page phoneson ton andra sou kai elthe enthade.
'legei' means 'says', 'aute' means 'to her', 'hy' is the prefix of the imperative 'go', 'page' means 'go' (imperative), 'phoneson' means 'call', 'ton' means 'the', 'andra' means 'man' (here husband), 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'elthe' means 'come', 'enthade' means 'here'.
[JHN.4.17] The woman answered and said to him, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'Well said, that you have no husband.' [§]
apekri-the hee gune kai eipen autō: ouk echo andra. legei autē ho Iesous: kaloos eipas hoti andra ouk echo.
'apekri-the' means 'answered', 'hee' means 'the' (feminine article), 'gune' means 'woman', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autō' means 'to him', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'andra' means 'husband', 'legei' means 'says', 'autē' means 'to her', 'ho' means 'the' (masc. article), 'Iesous' means 'Jesus', 'kaloos' means 'well', 'eipas' means 'you said', 'hoti' means 'that'.
[JHN.4.18] For you had five men, and now the one you have is not your husband; this you have said truly. [§]
pente gar andras esches kai nyn hon echeis ouk estin sou aner; touto alethes eirekas.
'pente' means 'five', 'gar' means 'for' (introducing reason), 'andras' means 'men', 'esches' means 'you had', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'hon' means 'whom', 'echeis' means 'you have', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'sou' means 'your', 'aner' means 'man' (specifically husband), 'touto' means 'this', 'alethes' means 'true', 'eirekas' means 'you have said'.
[JHN.4.19] Lord, I see that you are a prophet. [§]
Legei auto he gune; kyrie, theoro hoti prophetes ei sy.
'Legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'he' is the article 'the', 'gune' means 'woman', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' which translates as 'Lord', 'theoro' means 'I see' or 'I perceive', 'hoti' means 'that', 'prophetes' means 'prophet', 'ei' means 'are', and 'sy' means 'you'.
[JHN.4.20] Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where worship must be performed. [§]
hoi pateres hemon en to orei toutoi prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Ieroslomois estin ho topos hopou proskynein dei.
'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'orei' means 'mountain', 'toutoi' means 'this', 'prosekynesan' means 'bowed down' or 'worshiped', ';' separates clauses, 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'legete' means 'say', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'Ieroslomois' means 'Jerusalem', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'topos' means 'place', 'hopou' means 'where', 'pros' + 'kynein' means 'to worship', 'dei' means 'it is required' or 'must'.
[JHN.4.21] Jesus said to her, "Believe in me, woman, that a time is coming when you will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem." [§]
legei autē ho Iēsous: pisteue moi, gunai, hoti erchetai hora hote oute en tō orei toutō oute en Hierosolymois proskynēsete tō patri.
'legei' means 'says', 'autē' means 'to her', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iēsous' means 'Jesus', 'pisteue' means 'believe' or 'trust', 'moi' means 'to me', 'gunai' means 'woman', 'hoti' means 'that', 'erchetai' means 'is coming', 'hora' means 'time', 'hote' means 'when', 'oute' means 'neither' (used twice for the two places), 'en' means 'in', 'tō' is the dative article 'the', 'orei' means 'mountain', 'toutō' means 'this', 'Hierosolymois' means 'Jerusalem', 'proskynēsete' means 'you will worship', 'patri' means 'Father'. The divine name 'Father' is not one of the listed names to translate specially, so it remains 'Father'.
[JHN.4.22] You worship that which you do not know; we worship that which we know, because the salvation is from the Jews. [§]
humeis proskuneite ho ouk oidate; hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaiōn estin.
'humeis' means 'you (plural)'; 'proskuneite' means 'worship (present indicative, second person plural)'; 'ho' means 'that which'; 'ouk' means 'not'; 'oidate' means 'you know (present indicative, second person plural)'; 'hemeis' means 'we'; 'proskynoumen' means 'we worship (present indicative, first person plural)'; 'ho' again means 'that which'; 'oidamen' means 'we know (aorist indicative, first person plural)'; 'hoti' means 'because'; 'he' means 'the'; 'soteria' means 'salvation'; 'ek' means 'from'; 'ton' is the accusative plural article 'the'; 'Ioudaiōn' means 'Jews'; 'estin' means 'is'.
[JHN.4.23] But the hour is coming now, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father seeks those who worship him. [§]
all' erchetai ora kai nyn estin, hote hoi alithinoi proskynetai proskynousi to patri en pneumati kai aletheia; kai gar ho pater toious zetei tous proskynountas auton.
'all'' means 'but', 'erchetai' means 'is coming', 'ora' means 'hour', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'estin' means 'is', 'hote' means 'when', 'hoi' means 'the', 'alithinoi' means 'true', 'proskynetai' means 'worshippers' (those who worship), 'proskynousi' means 'will worship', 'to' means 'the', 'patri' means 'Father', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'aletheia' means 'truth', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'toious' means 'such', 'zetei' means 'seeks', 'tous' means 'those', 'proskynountas' means 'who worship', 'auton' means 'him'.
[JHN.4.24] Spirit the God, and those who worship him in spirit and truth must worship. [§]
pneuma ho theos, kai tous proskyountas auton en pneumati kai aletheia dei proskynein.
'pneuma' means 'spirit', 'ho theos' means 'the God', 'kai' means 'and', 'tous proskyountas' means 'those who worship', 'auton' means 'him', 'en pneumati' means 'in spirit', 'kai' means 'and', 'aletheia' means 'truth', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'proskynein' means 'to worship'.
[JHN.4.25] The woman says to him: I know that Messiah is coming, the one called Christ; when that one comes, he will announce to us everything. [§]
Legei auto he gune; oida hoti Messiah erchetai ho legomenos Christos; hotan elthei ekeinos, anangelei hemin hapanta.
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'he gune' means 'the woman', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'Messiah' is the Hebrew title meaning 'the anointed one', 'erchetai' means 'is coming', 'ho' means 'the', 'legomenos' means 'called', 'Christos' is the Greek title meaning 'the Anointed One', 'hotan' means 'when', 'elthei' means 'he comes', 'ekeinos' means 'that one', 'anangelei' means 'will announce', 'hemin' means 'to us', 'hapanta' means 'everything'. The divine titles listed (El, Elohim, Adonai, YHVH, Kyrios) do not appear in this verse, so they are not altered.
[JHN.4.26] Jesus says to her, "I am the one speaking to you." [§]
legei aute ho Iesous: ego eimi, ho lalon soi.
'legei' means 'he says', 'aute' means 'to her', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', the second 'ho' again means 'the', 'lalon' means 'speaking' (present participle of 'laleo'), and 'soi' means 'to you'. The colon marks the direct speech of Jesus.
[JHN.4.27] And at this his disciples came and were amazed that he was speaking with a woman; no one however said, 'What are you seeking or what are you speaking with her?' [§]
Kai epi toutoi elthon oi mathetai autou kai ethaumazon hoti meta gunaikos elalei; oudeis mentoi eipen; ti zeteis e ti laleis met' autes?
'Kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'at', 'toutoi' means 'this' (dative singular), 'elthon' means 'they came', 'oi' is the definite article 'the' (nominative plural masculine), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ethaumazon' means 'they were amazed', 'hoti' means 'that' or 'because', 'meta' means 'with', 'gunaikos' means 'woman' (genitive), 'elalei' means 'he was speaking', 'oudeis' means 'no one', 'mentoi' means 'however' or 'nevertheless', 'eipen' means 'said', 'ti' means 'what', 'zeteis' means 'you are seeking', 'e' means 'or', 'ti' again means 'what', 'laleis' means 'you are speaking', 'met'' is a shortened form of 'meta' meaning 'with', and 'autes' means 'her' (genitive).
[JHN.4.28] Then the woman left her water jar and went into the city and said to the people. [§]
apheken oun ten hudrian autes he gune kai apeilthen eis ten polin kai legei tois anthropois.
'apheken' means 'left', 'oun' means 'then', 'ten' is the accusative article 'the', 'hudrian' means 'water jar', 'autes' means 'her', 'he' is the nominative article 'the', 'gune' means 'woman', 'kai' means 'and', 'apeilthen' means 'went', 'eis' means 'into', 'polin' means 'city', 'legei' means 'said', 'tois' means 'to the', 'anthropois' means 'people'.
[JHN.4.29] Come, see a man who said to me all that I have done, is this not the Christ? [§]
Deute idete anthropon hos eipen moi panta hosa epoisa, meti houtos estin ho christos?
'Deute' means 'come', 'idete' means 'see', 'anthropon' means 'man' (accusative), 'hos' means 'who', 'eipen' means 'said', 'moi' means 'to me', 'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'epoisa' means 'I have done', 'meti' is a negative particle meaning 'not', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' means 'Christ'.
[JHN.4.30] I went out of the city and they came to him. [§]
exelthon ek tes poleos kai erchonto pros auton.
'exelthon' means 'I went out', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive article), 'poleos' means 'city', 'kai' means 'and', 'erchonto' means 'they were coming' or 'they came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him'.
[JHN.4.31] In the midst they were asking him, the disciples saying, 'my teacher, eat.' [§]
En to metaxu eroton auton hoi mathetai legontes, rhabbi, phage.
'En' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'metaxu' means 'middle' or 'midst', 'eroton' means 'they were asking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'mathetai' means 'disciples', 'legontes' means 'saying', 'rhabbi' is a transliteration of the Hebrew 'rabbi' meaning 'my teacher', 'phage' is the imperative 'eat'.
[JHN.4.32] But he said to them: I have food to eat which you do not know. [§]
ho de eipen autois: ego brosin echo phagein hen hymeis ouk oidate.
'ho' means 'the one' (masc nominative singular), 'de' means 'but' or 'however', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'brosin' means 'food' (accusative plural), 'echo' means 'I have', 'phagein' means 'to eat', 'hen' means 'which' (feminine accusative), 'hymeis' means 'you (plural)', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know'.
[JHN.4.33] Then the disciples said to one another, 'Did no one bring him something to eat?' [§]
elegon oun hoi mathetes pros allelous: me tis eneken auto phagein?
'elegon' means 'they were saying', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'hoi mathetes' means 'the disciples', 'pros allelous' means 'to each other', 'me tis' means 'no one', 'eneken' (from 'enegein') means 'brought', 'auto' means 'him', and 'phagein' means 'to eat'.
[JHN.4.34] Jesus said to them, My food is that I may do the will of the one who sent me and I will finish his work. [§]
legei autois ho Iesous: emon broma estin hina poieso to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon.
'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the' (masc. nominative singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'emon' means 'my', 'broma' means 'food', 'estin' means 'is', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'poieso' means 'I may do', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'pempsantos' means 'who sent', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'teleioso' means 'I will finish', 'autou' means 'his', 'to' means 'the', 'ergon' means 'work'.
[JHN.4.35] Do you not say that it is still the fourth month and the harvest is coming? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the lands, for they are white toward the harvest. Already. [§]
ouch hymeis legete hoti eti tetramenos estin kai ho therismos erchetai? idou legō hymin, eparate tous ophthal mou s hymon kai theasasthe tas chōras hoti leukai eisin pros therismon. ēdē
'ouch' means 'not', 'hymeis' means 'you (plural)', 'legete' means 'say', 'hoti' means 'that', 'eti' means 'still', 'tetramenos' means 'fourth month', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'therosmos' means 'harvest', 'erchetai' means 'is coming', 'idou' means 'behold', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'eparate' means 'lift up', 'tous' means 'the', 'ophthalmous' means 'eyes', 'hymon' means 'your', 'theasasthe' means 'look', 'tas' means 'the', 'chōras' means 'lands', 'leukai' means 'white', 'eisin' means 'are', 'pros' means 'toward', 'therosmon' means 'harvest', 'ēdē' means 'already'.
[JHN.4.36] The harvester receives a reward and gathers fruit into eternal life, so that the sower may rejoice together with the harvester. [§]
ho therizon misthon lamvanei kai sunagei karpon eis zoen aionion, hina ho speiron homou chairei kai ho therizon.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'therizon' means 'the harvester' (present participle of 'to reap'), 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'lamvanei' means 'receives', 'kai' means 'and', 'sunagei' means 'gathers', 'karpon' means 'fruit', 'eis' means 'into' or 'for', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'hina' means 'so that' or 'that', 'speiron' means 'the sower' (present participle of 'to sow'), 'homou' means 'together', 'chairei' means 'may rejoice', and the final 'therizon' repeats 'the harvester'.
[JHN.4.37] For in this the saying is true, that one is the sower and another is the reaper. [§]
en gar touto ho logos estin alethinos hoti allos estin ho speiron kai allos ho therizon.
'en' means 'in', 'gar' means 'for', 'touto' means 'this', 'ho' is the masculine article 'the', 'logos' means 'word' or 'saying', 'estin' means 'is', 'alethinos' means 'true', 'hoti' means 'that', 'allos' means 'another' or 'different', 'ho speiron' means 'the one who sows' (literally 'the sowing one'), 'kai' means 'and', 'ho therizon' means 'the one who reaps' (literally 'the reaping one').
[JHN.4.38] I sent you to reap what you have not labored for; others have labored and you have entered into their toil. [§]
ego apesteila humas therizein ho ouch umeis kekopiakate; alloi kekopiakasin kai humis eis ton kopon auton eiselulythate.
'ego' means 'I', 'apesteila' means 'sent', 'humas' means 'you (plural accusative)', 'therizein' means 'to reap', 'ho' means 'that/what', 'ouch' means 'not', 'umeis' means 'you (plural nominative)', 'kekopiakate' means 'have labored (perfect)', 'alloi' means 'others', 'kekopiakasin' means 'have labored (perfect)', 'kai' means 'and', 'humas' again 'you', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the (masc acc)', 'kopon' means 'toil/labor', 'auton' means 'their', 'eiselulythate' means 'you have entered (into)'.
[JHN.4.39] From that city many believed in him among the Samaritans because of the word of the woman testifying that she said to me all that I had done. [§]
Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samariton dia ton logon tes gynaikos marturousas hoti eipen moi panta ha epoiesa.
'Ek' means 'from', 'de' means 'but' or 'and', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'poleos' means 'city', 'ekeines' means 'that' (feminine genitive), 'polloi' means 'many', 'episteusan' means 'believed' (third person plural aorist), 'eis' means 'into' or 'toward', 'auton' means 'him', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Samariton' means 'Samaritans', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'logon' means 'word' or 'message', 'tes' again 'of the', 'gynaikos' means 'woman's', 'marturousas' is a feminine genitive participle meaning 'testifying' or 'bearing witness', 'hoti' means 'that', 'eipen' means 'she said', 'moi' means 'to me', 'panta' means 'all', 'ha' means 'that which' (neuter plural relative pronoun), 'epoiesa' means 'I did' or 'I performed'.
[JHN.4.40] So then when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. [§]
hos oun elthon pros auton hoi Samaritai, eroton auton meinai par autois; kai emeinen ekei duo hemeras.
'hos' means 'as' or 'so', 'oun' means 'therefore', 'elthon' means 'they came', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'Samaritai' means 'Samaritans', 'eroton' means 'they were asking' or 'requested', 'meinai' means 'to stay', 'par' means 'with', 'autois' means 'them', 'kai' means 'and', 'emeinen' means 'he stayed', 'ekei' means 'there', 'duo' means 'two', 'hemeras' means 'days'.
[JHN.4.41] and many more believed because of his word. [§]
kai polloi pleious episteusan dia ton logon autou
'kai' means 'and', 'polloi' means 'many' (dative case indicating 'to many'), 'pleious' is the comparative form meaning 'more' or 'greater', together 'polloi pleious' conveys 'many more'. 'episteusan' is the third person plural aorist indicative of 'to believe', meaning 'they believed'. 'dia' means 'because of' or 'through', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'logon' means 'word' or 'message', and 'autou' means 'his'. So the clause says that they believed because of his word.
[JHN.4.42] To the woman also we said that we no longer trust because of your speech, for we ourselves have heard and we know that this truly is the savior of the world. [§]
tei te gunaiki elegon hoti ouketi dia ten sen lalian pisteuomen, autoi gar akekoamen kai oidamen hoti houtos estin alethos ho soter tou kosmou.
'tei' means 'to the' (dative singular feminine article), 'te' is a connective meaning 'also', 'gunaiki' means 'woman' (dative singular), 'elegon' means 'they said' or 'we said', 'hoti' means 'that', 'ouketi' means 'no longer', 'dia' means 'because of', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'sen' means 'your' (possessive), 'lalian' means 'speech' or 'talk', 'pisteuomen' means 'we trust' (present indicative), 'autoi' means 'we ourselves', 'gar' means 'for', 'akekoamen' means 'we have heard', 'kai' means 'and', 'oidamen' means 'we know', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'alethos' means 'truly', 'ho' means 'the' (nominative masculine article), 'soter' means 'savior', 'tou' means 'of the' (genitive masculine article), 'kosmou' means 'world'.
[JHN.4.43] After two days he went from there into Galilee. [§]
meta de tas dyo hemeras exelthen ekeithen eis ten Galilian.
'meta' means 'after' (with accusative), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'dyo' means 'two', 'hemeras' means 'days', 'exelthen' means 'went out', 'ekeithen' means 'from there', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine singular article 'the', 'Galilian' is the name of the region Galilee.
[JHN.4.44] For he himself Jesus testified that a prophet has no honor in his own country. [§]
autos gar Iesous emartyresen oti prophetes en te idia patridi timen ouk echei.
'autos' means 'he himself', 'gar' means 'for', 'Iesous' means 'Jesus', 'emartyresen' means 'testified', 'oti' means 'that', 'prophetes' means 'prophet', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'idia' means 'own', 'patridi' means 'country', 'timen' means 'honor', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has'.
[JHN.4.45] When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast, and they themselves also came into the feast. [§]
hote oun elthen eis ten Galilain, edexanto auton hoi Galilaii panta heorakotes hosa epoiesen en Hierosolymois en te heorte, kai autoi gar elthon eis ten heorten.
'hote' means 'when'; 'oun' means 'therefore'; 'elthen' means 'he came'; 'eis' means 'into'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'Galilain' means 'Galilee'; 'edexanto' means 'they received'; 'auton' means 'him'; 'hoi' means 'the' (plural); 'Galilaii' means 'Galileans'; 'panta' means 'all'; 'heorakotes' means 'having seen'; 'hosa' means 'what'; 'epoiesen' means 'he did/made'; 'en' means 'in'; 'Hierosolymois' means 'Jerusalem'; 'te' is the dative article 'the'; 'heorte' means 'feast'; 'kai' means 'and'; 'autoi' means 'they themselves'; 'gar' means 'for'; 'elthon' means 'came'; 'eis' means 'into'; 'ten' means 'the'; 'heorten' means 'feast'.
[JHN.4.46] So he went again into the Cana of Galilee, where he turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum. [§]
Elthen oon pallin eis ten Kana tays Galileas hopou epoiesen to hudor oinon. Kai en tis basilikos hou ho huios esthenei en Kapharnaoum.
'Elthen' means 'he went', 'oon' means 'therefore' or 'so', 'pallin' means 'again', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Kana' is the place name 'Cana', 'tays' is the genitive article 'of', 'Galileas' means 'Galilee', 'hopou' means 'where', 'epoiesen' means 'he made' or 'he turned', 'to' is the neuter article 'the', 'hudor' means 'water', 'oinon' means 'wine', 'Kai' means 'and', 'en' means 'there was', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'basilikos' means 'royal', 'hou' is the genitive article 'of', 'ho' is the masculine article 'the', 'huios' means 'son', 'esthenei' means 'was sick', 'en' means 'in', 'Kapharnaoum' is the place name 'Capernaum'.
[JHN.4.47] When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him and asked that he might come down and heal his son, for he was about to die. [§]
houtos akousas hoti Iesous heke ek tes Ioudaias eis ten Galilaian apeilthen pros auton kai erota hina katabe kai iaseitai autou ton huion, emellen gar apothneskein.
'houtos' means 'this (man)', 'akousas' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'heke' means 'has come', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the (genitive of the)', 'Ioudaias' means 'Judea', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the (accusative)', 'Galilaian' means 'Galilee', 'apeilthen' means 'went away', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'erota' means 'asked', 'hina' means 'that', 'katabe' means 'he might come down', 'kai' again means 'and', 'iaseitai' means 'heal', 'autou' means 'his', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'emellen' means 'was about to', 'gar' means 'for', 'apothneskein' means 'die'.
[JHN.4.48] Then Jesus said to him: If you do not see signs and wonders, you will not believe. [§]
eipen oun ho Iesous pros auton: ean me semeia kai terata ideete, ou me pisteusete.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', ':' marks a pause, 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'semeia' means 'signs', 'kai' means 'and', 'terata' means 'wonders', 'ideete' means 'you see' (plural you), 'ou' means 'not', 'me' again means 'not', 'pisteusete' means 'you will believe' (future indicative).
[JHN.4.49] The royal one says to him, Lord, descend before my child dies. [§]
legei pros auton ho basilikos; kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.
'legei' means 'says', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'basilikos' means 'royal' (used as a noun here 'the royal one' or 'the royal official'), 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'katabethi' is the imperative verb 'descend' or 'come down', 'prin' means 'before', 'apothanein' means 'to die', 'to' is the neuter article 'the', 'paidion' means 'child' (diminutive), 'mou' means 'my'.
[JHN.4.50] Jesus said to him, "Go, your son lives." The man believed the word that Jesus said to him and went. [§]
legei auto ho Iesous: poreuou, ho huios sou zei. Episteusen ho anthropos to logō hon eipen auto ho Iesous kai eporeueto.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'poreuou' means 'go', 'ho huios sou' means 'your son', 'zei' means 'lives', 'Episteusen' means 'believed', 'anthropos' means 'man', 'to logō' means 'the word', 'hon' (or 'on') means 'that', 'eipen' means 'said', 'kai' means 'and', 'eporeueto' means 'went'.
[JHN.4.51] But already as he was descending, his servants met him, saying that his son lives. [§]
eide de autou katabainontos hoi douloi autou hypentesan auto legontes hoti ho pais autou zei.
'eide' means 'already', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'his' (genitive of he), 'katabainontos' is a present participle meaning 'descending', 'hoi douloi' means 'the servants', 'autou' again 'his', 'hypentesan' means 'met' or 'came upon', 'auto' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ho pais' means 'the child' or 'the son', 'autou' means 'his', 'zei' means 'lives'.
[JHN.4.52] He therefore appointed the hour with them in which it was more proper; then they said to him that yesterday at the seventh hour the fever let him go. [§]
epytheto oun ten horan par' auton en hai kompsoteron eschen; eipan oun auto hoti echthes horan hebdomen afeken auton ho pyretos.
'epytheto' means 'he set' or 'he appointed', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'horan' means 'hour', 'par'' means 'with' or 'among', 'auton' means 'them', 'en' means 'in' or 'in which', 'hai' means 'which' (relative pronoun, feminine), 'kompsoteron' means 'more fitting' or 'more proper', 'eschen' means 'he had' or 'he possessed', ';' is a pause, 'eipan' means 'they said', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'hoti' means 'that', 'echthes' means 'yesterday', 'horan' means 'hour', 'hebdomen' means 'seventh', 'afeken' means 'released' or 'let go', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'pyretos' means 'fever'.
[JHN.4.53] Therefore the father knew that in that hour in which Jesus said to him, 'Your son lives,' and he believed, and his whole household believed. [§]
eghno oun ho pater hoti [en] ekeinei te hora en he eipen auto ho Iesous: ho huios sou ze, kai episteusen autos kai he oikia autou holē.
'eghno' means 'knew', 'oun' means 'therefore', 'ho pater' means 'the father', 'hoti' means 'that', '[en]' (optional) means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te hora' means 'hour', 'en he' means 'in which', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'ho huios sou' means 'your son', 'ze' means 'lives', 'kai' means 'and', 'episteusen' means 'believed', 'autos' means 'he', 'he oikia autou' means 'his household', 'holē' means 'whole'.
[JHN.4.54] This, however, again the second sign did Jesus perform, having come from Judea into Galilee. [§]
Touto de palin deuteron semeion epoiesen ho Iesous elthon ek tes Ioudaias eis ten Galilaian.
'Touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'but', 'palin' means 'again', 'deuteron' means 'second', 'semeion' means 'sign', 'epoiesen' means 'did' or 'performed', 'ho' means 'the' (masculine article), 'Iesous' means 'Jesus', 'elthon' means 'having come', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (feminine genitive article), 'Ioudaias' means 'Judea', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative article), 'Galilaian' means 'Galilee'.
JHN.5
[JHN.5.1] After this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem. [§]
Meta tauta en heorte ton Ioudaion kai anebi Iesous eis Hierosolyma.
'Meta' means 'after', 'tauta' means 'these [things]', 'en' means 'was', 'heorte' means 'feast' or 'celebration', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'anebi' means 'went up', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'to' or 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'.
[JHN.5.2] There is in Jerusalem on the pasture a pool, the one called in Hebrew Bethzatha, having five stalls. [§]
Estin de en tois Hierosolymois epi te provatike kolymbethra he epilegomeni Hebraisti Bethzatha pente stoas echousa.
'Estin' means 'is', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'Hierosolymois' means 'Jerusalem' (dative plural), 'epi' means 'upon' or 'on', 'te' means 'the' (dative feminine), 'provatike' means 'pasture', 'kolymbethra' means 'pool', 'he' means 'the' (nominative feminine), 'epilegomeni' means 'called', 'Hebraisti' means 'in Hebrew', 'Bethzatha' is a proper name, 'pente' means 'five', 'stoas' means 'stalls' or 'shops', 'echousa' means 'having'.
[JHN.5.3] In these, there was a crowd of the sick, the blind, the lame, the barren. [§]
en tautais katekeito plethos ton asthenounton, tyflon, cholon, xeron.
'en' means 'in', 'tautais' means 'these' (referring to the preceding context), 'katekeito' means 'layed down' or 'was lying', 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'asthenounton' means 'the sick', 'tyflon' means 'the blind', 'cholon' means 'the lame', and 'xeron' means 'the barren' or 'the fruitless'.
[JHN.5.5] Now there was a man there, thirty and eight years old, having in his weakness. [§]
en de tis anthropos ekei triakonta kai okto ete echon en tei asthenia autou.
'en' means 'was', 'de' means 'but' or 'now', 'tis' means 'someone' or 'a certain one', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'ekei' means 'there', 'triakonta' means 'thirty', 'kai' means 'and', 'okto' means 'eight', 'ete' means 'years', 'echon' means 'having' or 'being', 'en' (second occurrence) means 'in', 'tei' means 'the' (dative feminine), 'asthenia' means 'weakness', 'autou' means 'his'.
[JHN.5.6] Seeing this, Jesus, lying down and knowing that he already has a great amount of time, says to him, 'Do you want to become healthy?' [§]
touton idon ho Iesous katakeimenon kai gnous hoti polyn hede chronon echei, legei auto theleis hygies genesthai?
'touton' means 'this (one)', 'idon' means 'seeing', 'ho' means 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'katakeimenon' means 'lying down', 'kai' means 'and', 'gnous' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'polyn' means 'much' or 'a great amount', 'hede' means 'already', 'chronon' means 'time', 'echei' means 'has', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'theleis' means 'you want', 'hygies' means 'healthy', 'genesthai' means 'to become'.
[JHN.5.7] He answered him, the sick man: Lord, I have no man so that when the water is troubled he may put me into the pool; but in the place where I am coming, another goes down before me. [§]
apekri-the auto ho asthenon; kyrie, anthropon ouk echo hina hotan tarachthe to hydor bale me eis ten kolymbethran; en ho de erchomai ego, allos pro emou katabainei.
'apekri-the' means 'he answered', 'auto' means 'him', 'ho' means 'the', 'asthenon' means 'weak' or 'sick man'. 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' and is translated as 'Lord'. 'anthropon' means 'person' or 'man', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'hina' introduces purpose 'so that', 'hotan' means 'when', 'tarachthe' means 'is troubled' (of water), 'to' means 'the', 'hydor' means 'water', 'bale' means 'he puts', 'me' means 'me', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'kolymbethran' means 'pool' or 'bathing place'. 'en' means 'in', 'ho' means 'the one/where', 'de' means 'but', 'erchomai' means 'I come', 'ego' means 'I', 'allos' means 'another', 'pro' means 'before', 'emou' means 'me', 'katabainei' means 'goes down' or 'descends'.
[JHN.5.8] Jesus says to him, 'Rise, take up your coffin and walk.' [§]
legei auto ho Iesous: egeire airon ton krabaton sou kai peripatei.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'egeire' means 'rise' (imperative), 'airon' means 'take up' (imperative of airo), 'ton' is the accusative article 'the', 'krabaton' means 'coffin', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walk' (imperative).
[JHN.5.9] And immediately the man became healthy and he lifted his cradle and he was walking about. It was also the Sabbath on that day. [§]
kai eutheos egeneto higees ho anthropos kai eren ton krabattos autou kai periepaitei. en de sabbaton en ekeinei tei hemera.
'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'egeneto' means 'it happened' or 'he became', 'higees' means 'healthy', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'eren' means 'he lifted', 'ton' means 'the' (accusative), 'krabattos' means 'cradle', 'autou' means 'his', 'periepaitei' means 'he was walking about', 'en' means 'it was', 'de' means 'also', 'sabbatōn' means 'the Sabbath', 'ekeinei' means 'that', 'tei' means 'the' (dative), 'hemera' means 'day'.
[JHN.5.10] The Jews said to the one who had been healed, 'It is the Sabbath, and it is not permitted for you to take your jar.' [§]
elegon oun hoi Ioudaioi to teterapeumenō; sabbaton estin, kai ouk exestin soi arei ton krabaton sou.
'elegon' means 'they said', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'to teterapeumenō' means 'to the healed one', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'estin' means 'it is', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'it is permitted/allowed', 'soi' means 'to you', 'arei' means 'to take or carry', 'ton krabaton' means 'the jar or vessel', 'sou' means 'your'.
[JHN.5.11] But he answered them: the one who made me healthy said to me, 'Take up your burden and walk.' [§]
ho de apekrithe autois; ho poiesas me hygee ekeinous moi eipen; aron ton krabaton sou kai peripatei.
'ho' means 'the (masc. sing.)', 'de' means 'but', 'apekrithe' means 'he answered', 'autois' means 'to them', 'poiesas' means 'who made', 'me' means 'me', 'hygee' means 'healthy', 'ekeinous' means 'that one', 'moi' means 'to me', 'eipen' means 'said', 'aron' means 'take up', 'ton' means 'the (acc.)', 'krabaton' means 'burden', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walk'.
[JHN.5.12] They asked him: Who is the man who said to you, 'Lift up and walk?' [§]
eroten auton; tis estin ho anthropos ho eipon soi; aron kai peripatei?
'eroten' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine article 'the', 'anthropos' means 'man', 'eipon' means 'said', 'soi' means 'to you', 'aron' is the imperative 'lift up', 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walks' or 'walk'.
[JHN.5.13] But the one who had been healed did not know who he was, for Jesus emerged from the crowd that was in the place. [§]
ho de iatheis ouk eide tis estin, ho gar Iesous exeneusen ochlou ontos en toi topoi.
'ho' means 'the' (masc. nom. article), 'de' means 'but', 'iatheis' means 'having been healed' (aorist participle), 'ouk' means 'not', 'eide' means 'knew', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' again means 'the', 'gar' means 'for', 'Iesous' means 'Jesus', 'exeneusen' means 'came out' or 'emerged', 'ochlou' means 'of the crowd', 'ontos' means 'being' or 'present', 'en' means 'in', 'toi' means 'the' (dative article), 'topoi' means 'place'.
[JHN.5.14] After these things Jesus found him in the temple and said to him, 'Behold, you have become healthy, no longer sin, so that no worse thing may happen to you.' [§]
meta tauta heuriskei auton ho Iesous en to hiero kai eipen auto: ide hygees gegonas, meketi hamartane, hina me cheiron soi ti genetai.
'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', together 'after these things'. 'heuriskei' means 'finds' or 'discovers'. 'auton' means 'him'. 'ho Iesous' is the Greek name for Jesus, literally 'the Jesus'. 'en' means 'in', 'to hiero' means 'the temple'. 'kai' means 'and'. 'eipen' means 'said'. 'auto' means 'to him' (dative of 'he'). 'ide' means 'behold' or 'see'. 'hygees' means 'healthy' (neuter accusative of 'healthy'). 'gegonas' is a form of 'to become', meaning 'you have become'. 'meketi' means 'no longer' (from 'me' = not, 'keti' = any longer). 'hamartane' means 'sin' (imperative: 'do not sin'). 'hina' means 'so that' or 'in order that'. 'me' means 'not'. 'cheiron' means 'worse' (comparative of 'bad'). 'soi' means 'to you'. 'ti' means 'any' or 'something'. 'genetai' means 'may happen' or 'may become'.
[JHN.5.15] The man went away and reported to the Jews that Jesus is the one who made him healthy. [§]
apeelthen ho anthropos kai aneggeilen tois Ioudaiois hoti Iesous estin ho poiesas auton hygie.
'apeelthen' means 'went away', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'kai' means 'and', 'aneggeilen' means 'reported', 'tois Ioudaiois' means 'to the Jews', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'estin' means 'is', 'ho poiesas' means 'the one who made', 'auton' means 'him', 'hygie' means 'healthy'.
[JHN.5.16] And because of this the Jews pursued Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. [§]
kai dia touto edikon hoi Ioudaioi ton Iesoun, hoti tauta epoi en Sabbato.
'kai' means 'and', 'dia' means 'because of' or 'for', 'touto' means 'this', 'edikon' means 'were pursuing' (from the verb edidō), 'hoi' is the plural definite article 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Iesoun' is 'Jesus', 'hoti' means 'because', 'tauta' means 'these things', 'epoi' means 'he was doing' (from the verb epoieō), 'en' means 'in', 'Sabbato' means 'the Sabbath'.
[JHN.5.17] But Jesus answered them, 'My father works until now, and I work.' [§]
Ho de Iesous apekrinato autois; ho pater mou heos arti ergazetai kai ego ergazomai.
'Ho' means 'the'; 'de' means 'but'; 'Iesous' means 'Jesus'; 'apekrinato' means 'answered'; 'autois' means 'them'; 'ho' again means 'the'; 'pater' means 'father'; 'mou' means 'my'; 'heos' means 'until'; 'arti' means 'now'; 'ergazetai' means 'works' (present tense); 'kai' means 'and'; 'ego' means 'I'; 'ergazomai' means 'work' (present tense).
[JHN.5.18] Therefore the Jews more eagerly sought to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called his own father God, making himself equal to God. [§]
dia touto oun mallon ezetoun auton hoi Ioudaios apokteinai, hoti ou monon elyen to sabbaton, alla kai patera idion elegen ton theon ison heauton poion to theo.
'dia' means 'because' or 'for', 'touto' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'mallon' means 'more', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'Ioudaios' means 'Jews', 'apokteinai' means 'to kill', 'hoti' means 'because', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'elyen' means 'he was breaking', 'to' means 'the', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'patera' means 'father', 'idion' means 'own', 'elegen' means 'he called', 'ton' means 'the', 'theon' means 'God', 'ison' means 'equal', 'heauton' means 'himself', 'poion' means 'making', 'to' means 'the', 'theo' means 'God'.
[JHN.5.19] Therefore Jesus answered and said to them: Amen amen I say to you, the Son cannot do anything of his own unless he sees the Father doing it; for whatever that one does, the Son likewise does. [§]
Apekritato oun ho Iesous kai elegen autois: amen amen lego umin, ou dunatai ho huios poiein aph' heautou ouden ean me ti blepei ton pater poiousanta: ha gar an ekeinos poiei, tauta kai ho huios homoios poiei.
"Apekritato" means "answered", "oun" means "then/therefore", "ho" is the article "the", "Iesous" is the name "Jesus", "kai" means "and", "elegen" means "he said", "autois" means "to them", "amen" is the emphatic particle "truly", "lego" means "I say", "umin" means "to you", "ou" is the negation "not", "dunatai" means "is able", "ho huios" means "the Son", "poiein" means "to do", "aph'" is a contraction of "ap'" meaning "from", "heautou" means "himself", "ouden" means "nothing", "ean" introduces a conditional "if", "me" means "unless", "ti" means "that/what", "blepei" means "he sees", "ton pater" means "the Father", "poiousanta" means "doing", "ha" means "for", "gar" adds emphasis "because", "an" means "whatever", "ekeinos" means "that one", "poiei" means "does", "tauta" means "these things", "kai" means "also", "homoios" means "in the same way".
[JHN.5.20] For the father loves the son and shows him all things that he himself does, and he will show him greater works, so that you may marvel. [§]
ho gar pater philei ton huion kai panta deiknysei auto ha autos poiei, kai meizona touton deiksei auto erga, hina hymeis thaumazete.
'ho' means 'the (masc. singular nominative)', 'gar' means 'for' or 'because', 'pater' means 'father', 'philei' means 'loves', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'huion' means 'son', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all things', 'deiknysei' means 'shows' (to display), 'auto' means 'to him', 'ha' means 'that/which', 'autos' means 'he himself', 'poiei' means 'does' or 'makes', 'meizona' means 'greater', 'touton' means 'of these (things)', 'deiksei' means 'will show', 'erga' means 'works' or 'deeds', 'hina' means 'so that', 'hymeis' means 'you (plural)', 'thaumazete' means 'may marvel' or 'be amazed'.
[JHN.5.21] For just as the father raises the dead and makes them alive, so also the son makes alive those he wishes. [§]
hosper gar ho pater egeirei tous nekrous kai zoopoiei, houtos kai ho huios hous thelei zoopoiei.
'hosper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'egeirei' means 'raises' or 'brings up', 'tous' means 'the' (plural direct object marker), 'nekrous' means 'dead', 'kai' means 'and', 'zoopoiei' means 'makes alive' or 'revives', 'houtos' means 'thus' or 'so also', 'hoi' (here 'ho') again means 'the', 'huios' means 'son', 'hous' means 'whom', 'thelei' means 'he wants' or 'he wishes', and the second 'zoopoiei' repeats 'makes alive'.
[JHN.5.22] For not even the Father judges anyone, but he gave all judgment to the Son. [§]
oude gar ho pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to huiō.
'oude' means 'not even', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father' (a title for God), 'krinei' means 'judges', 'oudena' means 'anyone', 'alla' means 'but', 'ten' means 'the', 'krisin' means 'judgment', 'pasan' means 'all', 'dedoken' means 'gave', 'to' means 'to the', 'huiō' means 'Son' (a title for God). The verse speaks of the Father (God) and the Son (God).
[JHN.5.23] So that all may honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. [§]
hina pantes timosin ton huion kathos timosin ton patera. ho me timon ton huion ou timi ton patera ton pempsanta auton.
'hina' means 'that' or 'so that', 'pantes' means 'all', 'timosin' means 'may honor' (verb in subjunctive), 'ton' means 'the' (masc acc sg), 'huion' means 'son', 'kathos' means 'as', 'patera' means 'father', 'ho' means 'he who', 'me' means 'not', 'timon' means 'honors' (verb), 'ou' means 'does not', 'timi' means 'honor' (verb), 'pempsanta' means 'sent', 'auton' means 'him'.
[JHN.5.24] Truly truly I say to you that the one who hears my word and believes the one who sent me has eternal life and does not come to judgment, but has passed from death into life. [§]
Amen amen lego umin hoti ho ton logon mou akouon kai pisteuon toi pempsanti me echei zoen aionion kai eis krisin ouk erchetai alla metabebeken ek tou thanatou eis ten zoen.
'Amen' means 'truly', repeated for emphasis. 'lego' means 'I say'. 'umin' means 'to you'. 'hoti' means 'that'. 'ho' is the masculine singular definite article 'the'. 'ton' is the accusative masculine singular article 'the' (object). 'logon' means 'word'. 'mou' means 'my'. 'akouon' means '(one) hearing'. 'kai' means 'and'. 'pisteuon' means '(one) believing'. 'toi' is the dative masculine singular article 'to the'. 'pempsanti' means 'who sent'. 'me' means 'me'. 'echei' means 'has'. 'zoen' means 'life'. 'aionion' means 'eternal'. 'eis' means 'into'. 'krisin' means 'judgment'. 'ouk' means 'not'. 'erchetai' means 'comes'. 'alla' means 'but'. 'metabebeken' means 'has passed over'. 'ek' means 'from'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'thanatou' means 'death'. 'ten' is the accusative feminine article 'the'. 'zoen' again means 'life'.
[JHN.5.25] Truly truly I say to you that the hour is coming and now is when the dead will hear the voice of the Son of God and those who have heard will live. [§]
amen amen lego hymin hoti erchetai hora kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tes phone tou huiou tou theou kai hoi akousantes zesousin.
'amen' means 'truly', the word is repeated for emphasis; 'lego' means 'I say'; 'hymin' means 'to you'; 'hoti' means 'that'; 'erchetai' means 'is coming'; 'hora' means 'the hour'; 'kai' means 'and'; 'nyn' means 'now'; 'estin' means 'is'; 'hote' means 'when'; 'hoi' means 'the' (plural article); 'nekroi' means 'dead'; 'akousousin' means 'will hear'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'phone' means 'voice'; 'tou' means 'of the'; 'huiou' means 'son'; 'tou theou' means 'of God' (God is translated as God); 'kai' means 'and'; 'hoi' means 'the'; 'akousantes' means 'those who have heard'; 'zesousin' means 'will live'.
[JHN.5.26] Just as the Father has life within himself, thus also the Son was given life to have within himself. [§]
hosper gar ho pater echi zoen en heauto, houtos kai to huios edoken zoen echein en heauto.
'hosper' means 'just as', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'echi' means 'has', 'zoen' means 'life', 'en' means 'in', 'heauto' means 'himself', 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'to' means 'the' (neuter), 'huios' means 'Son', 'edoken' means 'gave', 'zoen' again means 'life', 'echein' means 'to have', 'en' again 'in', 'heauto' again 'himself'.
[JHN.5.27] and gave him authority to render judgment, because he is the son of man. [§]
kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti huios anthropou estin.
'kai' means 'and', 'exousian' means 'authority', 'edoken' means 'gave', 'auto' means 'to him', 'krisin' means 'judgment', 'poiein' means 'to do' (infinitive), 'hoti' means 'because', 'huios' means 'son', 'anthropou' means 'of a man', 'estin' means 'is'.
[JHN.5.28] Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all those who are in the tombs will hear his voice. [§]
me thavmazete touto, hoti erchetai ora en hai pantes hoi en tois mnemeiois akousousin tes phones autou
'me' means 'do not', 'thavmazete' means 'be amazed', 'touto' means 'this', 'hoti' means 'because', 'erchetai' means 'is coming', 'ora' means 'hour', 'en' means 'in', 'hai' means 'which', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'those', 'en' means 'who are', 'tois' means 'the', 'mnemeiois' means 'tombs', 'akousousin' means 'will hear', 'tes' means 'the', 'phones' means 'voice', 'autou' means 'his' (referring to God).
[JHN.5.29] And those who have done good will go out to the resurrection of life, but those who have done evil will go out to the resurrection of judgment. [§]
kai ekporeusontai hoi ta agatha poiesantes eis anastasi zoes, hoi de ta phaula praxantes eis anastasi kriseos.
'kai' means 'and', 'ekporeusontai' means 'will go out' or 'shall depart', 'hoi' means 'those', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'agatha' means 'good things' or 'good deeds', 'poiesantes' means 'having done' (a perfect participle of 'to do'), 'eis' means 'into' or 'to', 'anastasi' means 'resurrection', 'zoes' is the genitive of 'life' meaning 'of life', 'de' means 'but' or 'however', 'phaula' means 'evil' or 'wicked', 'praxantes' means 'having acted' (a perfect participle of 'to act'), 'kriseos' is the genitive of 'judgment' meaning 'of judgment'.
[JHN.5.30] I cannot do anything of my own; as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me. [§]
Ou dynamai ego poiein ap' emautou ouden; kathos akouo krino, kai he krisis he eme dikaia estin, hoti ou zetō to thelema to emo alla to thelema tou pempsantos me.
'Ou' means 'not', 'dynamai' means 'I am able/can', 'ego' means 'I', 'poiein' means 'to do', 'ap' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'ouden' means 'nothing', 'kathos' means 'as/just as', 'akouo' means 'I hear', 'krino' means 'I judge', 'kai' means 'and', 'he' (article) means 'the', 'krisis' means 'judgment', 'eme' means 'my', 'dikaia' means 'righteous', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'zetō' means 'I seek', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'emo' means 'my', 'alla' means 'but', 'tou' means 'of the', 'pempsantos' means 'sent', 'me' means 'me'.
[JHN.5.31] If I testify about myself, my testimony is not true. [§]
Ean ego marturo peri emautou, he marturia mou ouk estin alethes.
'Ean' means 'if', 'ego' means 'I', 'marturo' means 'testify', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'emautou' means 'myself', 'he' is the feminine definite article 'the', 'marturia' means 'testimony', 'mou' means 'my', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'alethes' means 'true' or 'truthful'.
[JHN.5.32] Another is the one who bears witness about me, and I know that the testimony which bears witness about me is true. [§]
allos estin ho martyron peri emou, kai oida hoti alethees estin he martyria hen marturei peri emou.
'allos' means 'another', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'martyron' means 'one who bears witness', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me', 'kai' means 'and', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'alethees' means 'true', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'martyria' means 'testimony', 'hen' means 'which', 'marturei' means 'testifies', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[JHN.5.33] You have sent [it] to John, and he has testified to the truth. [§]
Hymeis apestalate pros Ioannen, kai memarturen te alethia.
'Hymeis' means 'you (plural)', 'apestalate' means 'you have sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Ioannen' is the proper name John, 'kai' means 'and', 'memarturen' means 'has testified', 'te' is the dative article meaning 'the', and 'alethia' means 'truth'.
[JHN.5.34] I, however, do not receive testimony from a man, but I say these things so that you may be saved. [§]
ego de ou para anthropos ten marturia lamvano, alla tauta lego hina hymeis sothete.
'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'ou' means 'not', 'para' means 'from' or 'by', 'anthropos' means 'a man', 'ten' is the accusative article 'the', 'marturia' means 'testimony', 'lamvano' means 'I receive' or 'I take', 'alla' means 'but', 'tauta' means 'these things', 'lego' means 'I say' or 'I speak', 'hina' introduces purpose 'so that', 'hymeis' means 'you (plural)', 'sothete' means 'you may be saved' or 'you may be rescued'.
[JHN.5.35] That one was the lamp that was burning and shining, but you chose to rejoice toward an hour in his light. [§]
ekeinos en ho lychnos ho kaiomenos kai phainon, humeis de ethelesate agalliathein pros horan en to photi autou.
'ekeinos' means 'that one', 'en' means 'was', 'ho' is the definite article 'the', 'lychnos' means 'lamp', 'ho' again means 'the', 'kaiomenos' means 'burning', 'kai' means 'and', 'phainon' means 'shining', 'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'ethelesate' means 'you have chosen', 'agalliathein' means 'to rejoice', 'pros' means 'toward' or 'at', 'horan' means 'hour', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'photi' means 'light', 'autou' means 'his'.
[JHN.5.36] But I have the testimony greater than that of John; for the works which the Father gave me to finish, those works which I do bear witness concerning me that the Father has sent me. [§]
Ego de echo ten martyrian meizon tou Ioannou; ta gar erga ha dedoken moi ho pater hina teleioso auta, auta ta erga ha poio martyrē peri emou hoti ho pater me apestalken.
'Ego' means 'I', 'de' means 'but', 'echo' means 'have', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'martyrian' means 'testimony', 'meizon' means 'greater', 'tou' means 'of' (genitive masculine), 'Ioannou' means 'John', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'gar' means 'for', 'erga' means 'works', 'ha' means 'which' (relative neuter plural), 'dedoken' means 'gave', 'moi' means 'to me', 'ho' means 'the' (masc), 'pater' means 'Father', 'hina' means 'that', 'teleioso' means 'I may finish', 'auta' means 'them' (neuter plural), 'poio' means 'which', 'martyrē' means 'bears witness', 'peri' means 'concerning', 'emou' means 'me', 'hoti' means 'that', 'apestalken' means 'has sent'.
[JHN.5.37] And the One who sent me, that Father, has testified concerning me. Neither have you ever heard his voice, nor have you seen his appearance. [§]
kai ho pempsas me pater ekeinos memartyren peri emou oute phone autou popote akekoate oute eidos autou heorakate.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. article), 'pempsas' means 'sent' (aorist participle of 'pempo'), 'me' means 'me', 'pater' means 'father', 'ekeinos' means 'that' (demonstrative), 'memartyren' means 'has testified' (perfect active indicative of 'martyo'), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'emou' means 'me' (genitive of 'ego'), 'oute' means 'neither' (used twice), 'phone' means 'voice', 'autou' means 'his', 'popote' means 'ever' or 'at any time', 'akekoate' means 'you have heard' (perfect active indicative, 2nd person plural), 'eidos' means 'form' or 'appearance', 'heorakate' means 'you have seen' (perfect active indicative, 2nd person plural).
[JHN.5.38] And his word you do not have remaining among you, because the one he sent, you do not believe. [§]
kai ton logon autou ouk echete en humin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, touto hymeis ou pisteuete.
"kai" means "and", "ton logon autou" means "the word of him" (i.e., "his word"), "ouk" means "not", "echete" means "you have", "en humin" means "among you", "menonta" means "remaining" or "staying", "hoti" means "because", "hon" means "whom", "apesteilen" means "he sent", "ekeinos" means "that one" (referring to the sent one), "touto" means "to this" (or "this one"), "hymeis" means "you (plural)", "ou" means "not", "pisteuete" means "you believe".
[JHN.5.39] Rend the writings, because you think you have eternal life in them; and those are the ones testifying about me. [§]
erainate tas graphas, hoti hymeis dokeite en autais zoin aionion echein; kai ekeinais eisin hai marturousai peri emou;
'erainate' means 'you (plural) rend or cut up', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'graphas' means 'writings or scriptures', 'hoti' means 'because', 'hymeis' means 'you (plural)', 'dokeite' means 'you think or suppose', 'en' means 'in', 'autais' means 'them' (referring to the writings), 'zoin' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'echein' means 'to have', 'kai' means 'and', 'ekeinais' means 'those (feminine plural)', 'eisin' means 'are', 'hai' means 'the' (feminine plural nominative), 'marturousai' means 'testifying or bearing witness', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[JHN.5.40] And you do not want to come to me so that you may have life. [§]
kai ou thelete elthein pros me hina zoen echete.
'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'thelete' means 'you (plural) want', 'elthein' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'me' means 'me', 'hina' means 'so that' or 'that', 'zoen' means 'life', 'echete' means 'you (plural) may have' or 'have'.
[JHN.5.41] I do not receive glory from men. [§]
Doxan para anthropon ou lambano.
'Doxan' means 'glory' (accusative), 'para' means 'from' or 'among', 'anthropon' means 'people' or 'men' (genitive), 'ou' means 'not', and 'lambano' means 'I receive' or 'I take'.
[JHN.5.42] But I have known you that you do not have the love of God within yourselves. [§]
all' egnoka humas hoti ten agapen tou theou ouk echete en heautois.
'all'' means 'but', 'egnoka' means 'I have known', 'humas' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'agapen' means 'love', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God'), 'ouk' means 'not', 'echete' means 'you have', 'en' means 'in', 'heautois' means 'yourselves'. The phrase 'the love of God' is rendered literally as 'the love of God' following the prescribed translation of the divine name.
[JHN.5.43] I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive that one. [§]
ego elelutha en to onomati tou patros mou, kai ou lamvanete me; ean allos elthei en to onomati to idio, ekeinon lempsesthe.
'ego' means 'I', 'elelutha' means 'have come', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'lamvanete' means 'receive (you)', 'me' means 'me', 'ean' means 'if', 'allos' means 'another', 'elthei' means 'comes', 'to' (second) means 'the', 'idio' means 'own', 'ekeinon' means 'that one', 'lempsesthe' means 'you will receive'.
[JHN.5.44] How can you, being able to believe, receive glory from one another, and not seek the glory that comes from the only God? [§]
pos dunasthe humeis pisteusai doxan para alleron lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite?
'pos' means 'how', 'dunasthe' means 'are able (you plural)', 'humeis' means 'you (plural)', 'pisteusai' means 'to believe', 'doxan' means 'glory', 'para' means 'from', 'alleron' means 'one another', 'lambanontes' means 'receiving', 'kai' means 'and', 'ten' (accusative article) means 'the', 'doxan' again means 'glory', 'ten' again means 'the', 'para' again means 'from', 'tou' means 'of the', 'monou' means 'only', 'theou' means 'God', 'ou' means 'not', 'zeteite' means 'you seek'.
[JHN.5.45] Do not think that I will accuse you before the Father; Moses is the accuser of you, in whom you have hoped. [§]
Me dokete hoti ego katigoriso humon pros ton pater; estin ho katigoron humon Moyses, eis hon hymeis elpikate.
'Me' means 'Do not', 'dokete' means 'think' (literally 'appear to be'), 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'katigoriso' means 'will accuse', 'humon' means 'you (plural)', 'pros' means 'before' or 'to', 'ton' means 'the', 'pater' means 'Father', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'katigoron' means 'accuser', 'Moyses' is the personal name Moses, 'eis' means 'in', 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'elpikate' means 'have hoped' or 'have expected'.
[JHN.5.46] If indeed you believe Moses, you would also believe me; for about me that one wrote. [§]
ei gar epistete Moses, epistete an emoi; peri gar emou ekeinos egrapsen.
'ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'epistete' means 'you believe' (present indicative), 'Moses' is the name of the prophet Moses, 'an' is a modal particle indicating potential ('would'), 'emoi' means 'to me' or 'me', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'egrapsen' means 'he wrote'.
[JHN.5.47] If, however, you do not trust his letters, how will you trust my words? [§]
ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pos tois emois rhemasin pisteusete?
'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tois' is the dative plural article meaning 'to the', 'ekeinou' means 'of that one' or 'his', 'grammasin' means 'letters' (dative plural), 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'you trust' (present indicative), 'pos' means 'how', 'emois' means 'my' (dative plural), 'rhemasin' means 'words' or 'utterances' (dative plural), 'pisteusete' means 'you will trust' (future indicative).
JHN.6
[JHN.6.1] After these things, Jesus went beyond the Sea of Galilee of Tiberias. [§]
Meta tauta apeilthen ho Iesous peran tes thalasses tes Galilaias tes Tiberiados.
"Meta" means "after", "tauta" means "these (things)", "apeilthen" means "went away", "ho" is the definite article "the", "Iesous" is the personal name "Jesus", "peran" means "beyond", "tes" is the genitive article "of the", "thalasses" means "sea", "Galilaias" means "Galilee", "Tiberiados" means "of Tiberias".
[JHN.6.2] But a great crowd was following him, because they were watching the signs which he performed among the sick. [§]
ekolouthei de auto ochlos polys, hoti etheoroun ta semeia ha epoiei epi ton asthenounton.
'ekolouthei' means 'was following', 'de' means 'but', 'auto' means 'him', 'ochlos' means 'crowd', 'polys' means 'many' or 'great', 'hoti' means 'because', 'etheoroun' means 'they were watching' or 'observing', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'semeia' means 'signs', 'ha' means 'which', 'epoiei' means 'he was doing' or 'he performed', 'epi' means 'upon' or 'among', 'ton' is the definite article for the genitive plural 'of the', 'asthenounton' means 'the sick' (those who are weak).
[JHN.6.3] But Jesus went up into the mountain and there he sat with his disciples. [§]
anelethen de eis to oros Iesous kai ekei ekathento meta ton matheton autou.
'anelethen' means 'he went up', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'eis' means 'into', 'to oros' means 'the mountain', 'Iesous' is the name Jesus, 'kai' means 'and', 'ekei' means 'there', 'ekathento' means 'he sat', 'meta' means 'with', 'ton matheton' means 'the disciples', 'autou' means 'his'.
[JHN.6.4] But the Passover was near, the feast of the Jews. [§]
en de engus to pascha, he eorte ton ioudaion.
'en' means 'it was', 'de' means 'but' (or 'and'), 'engus' means 'near', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'pascha' means 'Passover', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'eorte' means 'feast' or 'festival', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'ioudaion' means 'Jews'.
[JHN.6.5] Having lifted his eyes then Jesus, and having seen that a great crowd was coming toward him, he said to Philip: From where shall we buy bread that these may eat? [§]
Eparas oun tous ophthalmos ho Iesous kai theasamenos hoti polys ochlos erchetai pros auton legei pros Philippon; pothen agorasomen artos hina fagosin outoi?
"Eparas" means "having lifted" (from the verb epareo), "oun" means "then" or "therefore", "tous" means "the" (accusative plural masculine), "ophthalmos" means "eyes", "ho" means "the" (nominative masculine), "Iesous" means "Jesus", "kai" means "and", "theasamenos" means "having seen", "hoti" means "that", "polys" means "great" or "many", "ochlos" means "crowd", "erchetai" means "is coming" or "is arriving", "pros" means "to" or "toward", "auton" means "him", "legei" means "he says", "pros" again means "to", "Philippon" is the name "Philip", "pothen" means "from where", "agorasomen" means "shall we buy" (first person plural subjunctive of agorazo), "artos" means "bread", "hina" means "that" or "so that", "fagosin" means "they may eat", "outoi" means "these" (referring to the crowd).
[JHN.6.6] But this he said testing him; for he himself knew what he was about to do. [§]
touto de elegen peirazon auton; autos gar eide ti emellen poiein.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'elegen' means 'he said', 'peirazon' means 'testing' or 'tempting', 'auton' means 'him', 'autos' means 'he himself', 'gar' means 'for', 'eide' means 'knew', 'ti' means 'what', 'emellen' means 'was about to' (future in the past), 'poiein' means 'to do'.
[JHN.6.7] Philip answered him, 'Bread worth two hundred denarii is not enough for them, so that each may receive a little [portion].' [§]
apekrite auto ho Philippos; diakosion denarion arti ouk arkousin autois hina hekastos brachi ti labei.
'apekrite' means 'answered', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Philippos' is the proper name 'Philip', 'diakosion' means 'two hundred', 'denarion' means 'denarii (money)', 'arti' means 'bread', 'ouk' means 'not', 'arkousin' means 'enough, sufficient', 'autois' means 'for them', 'hina' introduces purpose 'so that', 'hekastos' means 'each', 'brachi' means 'a little, a small portion', 'ti' is a particle meaning 'something', 'labei' means 'may receive'.
[JHN.6.8] One of his disciples said to him, Andrew, the brother of Simon Peter. [§]
legei auto heis ek ton matheton autou, Andreas ho adelphos Simonou Petrou;
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of', 'ton' means 'the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'Andreas' is a proper name (Andrew), 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'Simonou' means 'of Simon', 'Petrou' means 'of Peter'.
[JHN.6.9] There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many? [§]
estin paidarion ode hos echei pente artous krithinous kai duo opsaria; alla tauta ti estin eis tosoutous?
'estin' means 'there is', 'paidarion' means 'little boy', 'ode' means 'here', 'hos' means 'who', 'echei' means 'has', 'pente' means 'five', 'artous' means 'loaves', 'krithinous' means 'made of barley', 'kai' means 'and', 'duo' means 'two', 'opsaria' means 'fish', 'alla' means 'but', 'tauta' means 'these', 'ti' means 'what', 'estin' again means 'are', 'eis' means 'to/for', 'tosoutous' means 'so many'.
[JHN.6.10] Jesus said: make the people fall. There was much grass in the place. Therefore the men fell, the number as five thousand. [§]
eipen ho Iesous: poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polus en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischiloi.
'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'poiesate' means 'make/do', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'anthropous' means 'people', 'anapesein' means 'to fall down', 'en' means 'there was', 'de' means 'but', 'chortos' means 'grass', 'polus' means 'much', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'topo' means 'place', 'anepesan' means 'they fell', 'oun' means 'therefore', 'hoi' means 'the', 'andres' means 'men', 'ton' means 'the', 'arithmon' means 'number', 'hos' means 'as', 'pentakischiloi' means 'five thousand'.
[JHN.6.11] So Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to those reclining alike, and from the fish what they wanted. [§]
elaben oun tous artous ho Iesous kai eucharistas dideoken tois anakeimenois homoiōs kai ek ton opsarion hoson ethēlon.
'elaben' means 'he/she took', 'oun' means 'therefore', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'artous' means 'loaves', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eucharistas' means 'having given thanks', 'dideoken' means 'he distributed', 'tois' means 'to the', 'anakeimenois' means 'those reclining', 'homoiōs' means 'equally', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (masculine accusative plural), 'opsarion' means 'fish', 'hoson' means 'as much as', 'ethēlon' means 'they wanted'.
[JHN.6.12] When they had been filled, he said to his disciples, "Gather the surplus fragments, so that nothing may be lost." [§]
hos de enepelesthan, legei tois mathetais autou; sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina me ti apolētai.
'hos' means 'as', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'enepelesthan' is the aorist passive meaning 'they were filled', 'legei' means 'he says', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his' (referring to the speaker), 'sunagagete' is the imperative 'gather together', 'ta' means 'the', 'perisseusanta' means 'overflowing' or 'surplus', 'klasmata' means 'fragments' or 'pieces', 'hina' introduces purpose 'so that', 'me' is the negative 'not', 'ti' means 'any' or 'something', and 'apolētai' means 'be lost' or 'perish'. The sentence therefore conveys a command to collect the extra pieces so that none are lost.
[JHN.6.13] Therefore they gathered and filled twelve baskets of broken pieces from the five barley loaves that had multiplied for those who ate. [§]
sunee-gah-gon oon kai eh-geh-misan do-deka ko-fee-noos kla-smaton ek ton pen-te ar-ton ton kri-thi-non ha e-peri-sseu-san tois be-bro-ko-sin.
'sunee-gah-gon' means 'they gathered', 'oon' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'eh-geh-misan' means 'they filled', 'do-deka' means 'twelve', 'ko-fee-noos' means 'baskets', 'kla-smaton' means 'of broken pieces', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'pen-te' means 'five', 'ar-ton' means 'loaves', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'kri-thi-non' means 'of barley', 'ha' means 'which', 'e-peri-sseu-san' means 'had multiplied', 'tois' means 'for the', 'be-bro-ko-sin' means 'those who ate'.
[JHN.6.14] Therefore the people, seeing the sign he performed, said that this truly is the prophet who is coming into the world. [§]
Hoi oun anthropoi idontes ho epoiesen semeion elegon hoti houtos estin alethos ho prophetes ho erchomenos eis ton kosmon.
'Hoi' means 'the (people)', 'oun' means 'therefore', 'anthropoi' means 'people', 'idontes' means 'seeing', 'ho' means 'that which', 'epoiesen' means 'he performed', 'semeion' means 'sign', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'alethos' means 'truly', 'ho' means 'the', 'prophetes' means 'prophet', 'ho' means 'the', 'erchomenos' means 'coming', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world'.
[JHN.6.15] Jesus then, having known that they were about to come and seize him in order to make him king, withdrew again into the mountain by himself. [§]
Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea, anecherosen palin eis to oros autos monos.
'Iesous' means 'Jesus', 'oun' means 'then', 'gnous' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'mellousin' means 'they are about to', 'erchesthai' means 'come', 'kai' means 'and', 'harpazein' means 'seize', 'auton' means 'him', 'hina' means 'in order that', 'poiesosin' means 'they might make', 'basilea' means 'king', 'anecherosen' means 'withdrew', 'palin' means 'again', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'oros' means 'mountain', 'autos' means 'himself', 'monos' means 'alone'.
[JHN.6.16] When evening came, his disciples went down to the sea. [§]
Hos de opsia egeneto katebēsan hoi mathetai autou epi ten thalassan.
'Hos' means 'as' or 'when', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'opsia' means 'evening', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to be', 'katebēsan' means 'they went down', 'hoi' means 'the' (plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'epi' means 'onto' or 'against', 'ten' is the accusative article 'the', 'thalassan' means 'sea'.
[JHN.6.17] And having gotten into a boat they were going across the sea to Capernaum. And darkness already had come and Jesus had not yet arrived to them. [§]
kai emvantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis Kapharnaoum. kai skotia eide egegonei kai oupo eluthe pros autous ho Iesous
'kai' means 'and', 'emvantes' means 'having gotten into' (the participle of 'to board'), 'eis' means 'into', 'ploion' means 'boat', 'erchonto' means 'they were going' (imperfect of 'to go'), 'peran' means 'beyond' or 'across', 'tes' is the definite article 'the', 'thalasses' means 'sea', 'eis' again 'to', 'Kapharnaoum' is the place name Capernaum, 'skotia' means 'darkness', 'eide' means 'already', 'egegonei' means 'had come' (aorist perfect of 'to happen'), 'kai' again 'and', 'oupo' means 'not yet', 'eluthe' means 'had arrived' (aorist perfect of 'to come'), 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'ho' is the article 'the', and 'Iesous' means 'Jesus'.
[JHN.6.18] The sea was being stirred by the great blowing wind. [§]
hee te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.
'hee' means 'the (feminine)', 'te' means 'and', 'thalassa' means 'sea', 'anemou' means 'of wind', 'megalou' means 'great', 'pneontos' means 'blowing', 'diegeireto' means 'was being roused or stirred'. The sentence depicts the sea being disturbed by a great wind that is blowing.
[JHN.6.19] Thus, having been driven about twenty‑five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and near the ship, and they were frightened. [§]
elilakotes oun hos stadious eikosi pente ē triakonta theorousin ton Iesoun peripatonta epi tēs thalasses kai engys tou ploiou ginomenon, kai ephobethesan.
'elilakotes' means 'having been driven/led', 'oun' means 'therefore', 'hos' means 'as', 'stadious' means 'stadia (ancient miles)', 'eikosi' means 'twenty', 'pente' means 'five', 'ē' means 'or', 'triakonta' means 'thirty', 'theorousin' means 'they see/watch', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'peripatonta' means 'walking', 'epi' means 'on/upon', 'tēs' means 'the', 'thalasses' means 'sea', 'kai' means 'and', 'engys' means 'near', 'tou' means 'the', 'ploiou' means 'ship', 'ginomenon' means 'being/happening', 'kai' means 'and', 'ephobethesan' means 'they were afraid/frightened'.
[JHN.6.20] He said to them, I am; do not be afraid. [§]
ho de legei autois; ego eimi; me phobeisthe.
'ho' means 'the one' (he), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'me' means 'not', and 'phobeisthe' is the imperative form meaning 'be afraid' (as a negative command, 'do not be afraid').
[JHN.6.21] I wanted therefore to take him into the ship, and immediately the ship went onto the land into which they were leading. [§]
eethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.
'eethelon' means 'I wanted', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'labein' means 'to take' or 'to receive', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'ploion' means 'boat' or 'ship', 'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately' or 'at once', 'egeneto' means 'became' or 'happened', 'epi' means 'upon' or 'on', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'ges' means 'earth' or 'land', 'hen' means 'which' (feminine accusative), 'hypegon' means 'they were leading' or 'they were carrying'.
[JHN.6.22] On the next day the crowd that was standing beyond the sea saw that there was no other boat there except one, and that Jesus did not enter the boat with his disciples, but only his disciples went away. [§]
Tai epavron ho ochlos ho hestekos peran tes thalasses eidon hoti ploiarion allo ouk en ekei ei me hen kai hoti ou suneiselthen tois mathetais autou ho Iesous eis to ploin alla monoi hoi mathetai autou apelthon.
'Tai' means 'the', 'epavron' means 'next day', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'ho' (again) means 'the', 'hestekos' means 'standing', 'peran' means 'beyond', 'tes' is the genitive article 'of the', 'thalasses' means 'sea', 'eidon' means 'they saw', 'hoti' means 'that', 'ploiarion' means 'boat', 'allo' means 'other', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'ekei' means 'there', 'ei' in this construction means 'except', 'me' means 'but', 'hen' means 'one', 'kai' means 'and', 'hoti' again means 'that', 'ou' means 'not', 'suneiselthen' means 'entered together', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'ploin' means 'boat', 'alla' means 'but', 'monoi' means 'only', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'apelthon' means 'went away'.
[JHN.6.23] Other ships came from Tiberias near the place where I ate the bread, the Lord having given thanks. [§]
alla elthen ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou ephagon ton arton eucharistantos tou kyrio.
'alla' means 'other', 'elthen' means 'came', 'ploiaria' means 'ships', 'ek' means 'from', 'Tiberiados' means 'Tiberias', 'engus' means 'near', 'tou' means 'the' (genitive), 'topou' means 'place', 'hopou' means 'where', 'ephagon' means 'I ate', 'ton' means 'the' (accusative), 'arton' means 'bread', 'eucharistantos' is a genitive participle meaning 'having given thanks', 'tou' means 'of the', 'kyrio' means 'Lord' (Kyrios translated as 'Lord').
[JHN.6.24] When therefore the crowd saw that Jesus was not there and his disciples, they went into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. [§]
hote oun eiden ho ochlos hoti Iesous ouk estin ekein oude hoi mathētai autou, enebesan auti eis ta ploiaria kai elthon eis Kapharnaoum zetountes ton Iesoun.
'hote' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'eiden' means 'he saw', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ekein' means 'there', 'oude' means 'and not', 'hoi' means 'the (plural)', 'mathētai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'enebesan' means 'they went into', 'auti' means 'they (reflexive)', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'ploiaria' means 'boats', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'they went/arrived', 'eis' means 'to', 'Kapharnaoum' means 'Capernaum', 'zetountes' means 'seeking', 'ton' means 'the (masc. obj.)', 'Iesoun' means 'Jesus'.
[JHN.6.25] And finding him beyond the sea they said to him, 'Rabbi, when did you arrive here?' [§]
kai heurontes auton peran tes thalasses eipan auto: rabi, pote hode gegonas?
'kai' means 'and', 'heurontes' means 'finding', 'auton' means 'him', 'peran' means 'beyond', 'tes' is the genitive article 'of the', 'thalasses' means 'sea', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'rabi' is an Aramaic honorific meaning 'my teacher', 'pote' means 'when', 'hode' means 'here', 'gegonas' means 'you became' or 'you arrived'.
[JHN.6.26] Jesus answered them and said, Truly, truly I tell you, you seek me not because you have seen signs, but because you have eaten from the breads and have been satisfied. [§]
Apokriethe autois ho Iesous kai eipen: amen amen lego hymin, zeteite me ouch hoti eiden semeia, all hoti ephagete ek ton arton kai echortasthete.
'Apokriethe' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'amen amen' means 'truly truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'zeteite' means 'you seek', 'me' means 'me', 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'because', 'eiden' means 'you have seen', 'semeia' means 'signs', 'all' means 'but', 'ephagete' means 'you have eaten', 'ek ton arton' means 'from the breads', 'kai' means 'and', 'echortasthete' means 'you have been satisfied'.
[JHN.6.27] Work not for the food that perishes, but for the food that remains for eternal life, which the Son of Man will give to you; for this the Father sealed the God. [§]
ergazesthe meh ten brosin ten apollumen en alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion, hen ho huios tou anthropos humin dosei; touton gar ho pater esphragisen ho theos.
'ergazesthe' means 'work' (imperative plural), 'meh' means 'not', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'brosin' means 'food', 'apollumen' means 'perishing' (participle), 'en' is a textual filler for the participle ending, 'alla' means 'but', 'menousan' means 'remaining' (participle), 'eis' means 'into', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'hen' means 'which', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropos' means 'man', 'humin' means 'to you', 'dosei' means 'will give', 'touton' means 'this', 'gar' means 'for', 'pater' means 'Father', 'esphragisen' means 'sealed', 'theos' means 'God'.
[JHN.6.28] Then I said to him: What shall we do so that we may work the works of God? [§]
eipon oun pros auton: ti poiemen hina ergazometha ta erga tou theou?
'eipon' means 'I said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'ti' means 'what', 'poiemen' means 'shall we do', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'ergazometha' means 'we may work' or 'we may practice', 'ta' means 'the', 'erga' means 'works', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[JHN.6.29] He answered, Jesus, and said to them: This is the work of God, so that you may believe in the one he sent. [§]
apekrite ho Iesous kai eipen autois: touto estin to ergon tou theou, hina pisteute eis hon apestelen ekeinos.
'apekrite' means 'answered', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to' means 'the' (neuter), 'ergon' means 'work', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'hina' means 'so that', 'pisteute' means 'you may believe', 'eis' means 'in', 'hon' means 'whom', 'apestelen' means 'he sent', 'ekeinos' means 'that one' or 'him'.
[JHN.6.30] Then I said to him, "What then do you do as a sign, so that we may see and believe in you? What are you doing?" [§]
Eipon oun auto: ti oun poieis su semeion, hina idomen kai pisteusomen soi; ti ergazi?
'Eipon' means 'I said', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'poieis' means 'you do', 'su' means 'you' (subject pronoun), 'semeion' means 'sign', 'hina' means 'so that', 'idomen' means 'we may see', 'kai' means 'and', 'pisteusomen' means 'we may believe', 'soi' means 'in you' or 'to you', the second 'ti' means 'what', and 'ergazi' means 'you are working' or 'what are you doing'.
[JHN.6.31] Our fathers ate the manna in the desert, as it is written: he gave them bread from heaven to eat. [§]
hoi pateres hemon to manna ephagon en te eremo, kathos estin gegremenon; arton ek tou ouranou edoken autois fagein.
'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'to' means 'the' (neuter), 'manna' means 'manna', 'ephagon' means 'ate', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'eremo' means 'desert', 'kathos' means 'as', 'estin' means 'is', 'gegremenon' means 'written', 'arton' means 'bread', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'ouranou' means 'heaven', 'edoken' means 'gave', 'autois' means 'to them', 'fagein' means 'to eat'.
[JHN.6.32] Then Jesus said to them, Truly, truly I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but my Father gives you the bread from heaven that is true. [§]
eipen oun autois ho Iesous; amen amen lego hymin, ou Moses dedoken hymin ton arton ek tou ouranou, all' ho pater mou didosin hymin ton arton ek tou ouranou ton alethinon;
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'amen amen' means 'truly, truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'Moses' is the name of the prophet, 'dedoken' means 'gave', 'ton arton' means 'the bread', 'ek tou ouranou' means 'from the heaven', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho pater mou' means 'my Father' (referring to God), 'didosin' means 'gives', 'ton alethinon' means 'the true' (referring to the bread).
[JHN.6.33] For the bread of God is the one descending from the heaven and giving life to the world. [§]
ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'gar' means 'for', 'artos' means 'bread', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'estin' means 'is', 'ho' again 'the', 'katabainon' means 'descending' or 'coming down', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'ouranou' means 'heaven' or 'sky', 'kai' means 'and', 'zoen' means 'life', 'didous' means 'giving', 'to' means 'to the', 'kosmo' means 'world' or 'creation'.
[JHN.6.34] Then I said to him, Lord, always give us this bread. [§]
eipon oun pros auton; kyrie, pantote dos hemin ton arton touton.
'eipon' means 'I said', 'oun' means 'then', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'kyrie' means 'Lord', 'pantote' means 'always', 'dos' means 'give', 'hemin' means 'us', 'ton arton' means 'the bread', 'touton' means 'this'.
[JHN.6.35] Jesus said to them, I am the bread of life; the one who comes to me will not be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty. [§]
eipen autois ho Iesous: ego eimi ho artos tes zoes: ho erchomenos pros eme ou me peinase, kai ho pisteuon eis eme ou me dipseei popote.
'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'artos' means 'bread', 'tes' means 'of the', 'zoes' means 'life', 'erchomenos' means 'coming', 'pros' means 'to', 'eme' means 'me', 'ou' means 'not', 'me' is a particle for negation, 'peinase' means 'will be hungry', 'kai' means 'and', 'pisteuon' means 'believing', 'eis' means 'in', 'dipseei' means 'will be thirsty', 'popote' means 'ever'.
[JHN.6.36] But I said to you that even though you have seen me, you do not believe. [§]
All' eipon hymin hoti kai heorakate me kai ou pisteuete.
'All'' means 'But', 'eipon' means 'I said', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'and' (here used to connect clauses, often rendered 'even though'), 'heorakate' means 'you have seen', 'me' means 'me', 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'you believe'.
[JHN.6.37] All that the Father gives to me will come to me, and I will not cast out the one who comes to me. [§]
pan ho didosin moi ho pater pros eme hexei, kai ton erchomenon pros eme ou me ekbalo exo
'pan' means 'all', 'ho' means 'that/which', 'didosin' means 'gives', 'moi' means 'to me', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'pros' means 'to' or 'toward', 'eme' means 'me', 'hexei' means 'will come', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the', 'erchomenon' means 'coming one', 'pros' again means 'to' or 'toward', 'eme' again means 'me', 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic negative particle meaning 'ever' or 'at all', 'ekbalo' means 'cast out', 'exo' means 'outside'.
[JHN.6.38] For I have descended from heaven not to do my will but the will of the one who sent me. [§]
hoti katabebeka apo tou ouranou ouch hina poeo to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.
'hoti' means 'for', 'katabebeka' means 'I have descended', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'ouranou' means 'heaven', 'ouch' means 'not', 'hina' means 'in order that/so that', 'poeo' means 'I do', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'emon' means 'my', 'alla' means 'but', 'tou' again the genitive article, 'pempsantos' means 'the one who sent', 'me' means 'me'.
[JHN.6.39] This, however, is the will of the one who sent me, that all that he has given me I will not lose from him, but I will raise it in the last day. [§]
touto de estin to thelema tou pempsantos me, hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou, all anasteso auto en te eschate hemera.
'touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'but', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'pempsantos' means 'who sent', 'me' means 'me', 'hina' means 'that', 'pan' means 'all', 'ho' means 'that which', 'dedoken' means 'has given', 'moi' means 'to me', 'me' means 'I', 'apoleso' means 'will not lose', 'ex' means 'from', 'autou' means 'him', 'all' means 'but', 'anasteso' means 'will raise', 'auto' means 'it', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'eschate' means 'last', 'hemera' means 'day'.
[JHN.6.40] For this is the will of my Father, that everyone who looks upon the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day. [§]
touto gar estin to thelema tou patros mou, hina pas ho theoron ton huion kai pisteuon eis auton echei zoen aionion, kai anasteso auton ego en te eschate hemera.
'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou patros mou' means 'of my father' (Father is a title for God), 'hina' means 'that', 'pas' means 'everyone', 'ho theoron' means 'who looks', 'ton huion' means 'the son', 'kai' means 'and', 'pisteuon' means 'believing', 'eis auton' means 'in him', 'echei' means 'may have', 'zoen aionion' means 'eternal life', 'kai' means 'and', 'anasteso' means 'I will raise up', 'auton' means 'him', 'ego' means 'I', 'en te eschate hemera' means 'in the last day'.
[JHN.6.41] Therefore the Jews were murmuring about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." [§]
Egogguzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen: ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.
'Egogguzon' means 'they were murmuring', 'oun' means 'therefore', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'peri autou' means 'about him', 'hoti' means 'because', 'eipen' means 'he said', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho artos' means 'the bread', 'ho katabas' means 'the one who came down', 'ek tou ouranou' means 'from heaven'.
[JHN.6.42] And they said, 'Is not this Jesus the son of Joseph, whom we know the father and the mother? How now does he say that I have come down from heaven?' [§]
kai elegon: ouch houtos estin Iesous ho huios Ioseph, hou hemeis oidamen ton patera kai ten mera; pos nyn legei hoti ek tou ouranou katabebeka?
'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'Ioseph' means 'Joseph', 'hou' means 'whom', 'hemeis' means 'we', 'oidamen' means 'we know', 'ton' is the masculine definite article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'ten' is the feminine definite article 'the', 'mera' means 'mother', 'pos' means 'how', 'nyn' means 'now', 'legei' means 'he says', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'katabebeka' means 'I have descended' or 'I have come down'.
[JHN.6.43] Jesus answered and said to them, 'Do not chatter with one another.' [§]
apekrite Jesus kai eipen autois; me gongyzeete met' allelon.
'apekrite' means 'answered', 'Jesus' is the personal name of the Messiah, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'me' means 'not', 'gongyzeete' means 'to chatter' or 'to gossip', 'met'' is a contraction of 'metá' meaning 'with', and 'allelon' means 'one another'.
[JHN.6.44] No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. [§]
oudeis dynatai elthein pros me ean me ho pater ho pempsas me helkysē auton, kai ego anastēsō auton en tē eschatē hēmera.
'oudeis' means 'no one', 'dynatai' means 'is able', 'elthein' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'me' means 'me', 'ean' means 'if', 'me' after ean means 'not' (together 'ean me' = 'unless'), 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'ho' means 'the', 'pempsas' means 'who sent', 'me' means 'me', 'helkysē' means 'will draw', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'anastēsō' means 'will raise up', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'tē' means 'the', 'eschatē' means 'last', 'hēmera' means 'day'.
[JHN.6.45] It is written in the prophets; and all will be taught of God; everyone who has heard from the father and has learned comes to me. [§]
estin gegrammenon en tois prophetais kai esontai pantes didaktai theou pas ho akousas para tou patros kai mathon erchetai pros eme.
'estin' means 'it is', 'gegrammenon' means 'written', 'en' means 'in', 'tois' means 'the (plural dative)', 'prophetais' means 'prophets', 'kai' means 'and', 'esontai' means 'they will be', 'pantes' means 'all', 'didaktai' means 'taught', 'theou' means 'of God', 'pas' means 'every', 'ho' means 'the (masculine)', 'akousas' means 'who has heard', 'para' means 'from', 'tou' means 'the (genitive)', 'patros' means 'father', 'kai' means 'and', 'mathon' means 'who has learned', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to', 'eme' means 'me'.
[JHN.6.46] It is not that anyone has seen the Father unless the one who is with the God has seen the Father. [§]
ouch hoti ton patera heoraken tis ei me ho on para tou theou, houtos heoraken ton patera.
'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that', 'ton' means 'the (accusative)', 'patera' means 'Father', 'heoraken' means 'has seen', 'tis' means 'anyone', 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'ho' means 'the', 'on' means 'one who is', 'para' means 'beside' or 'with', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'houtos' means 'that one', and the clause repeats 'heoraken ton patera' meaning 'has seen the Father'.
[JHN.6.47] Amen, amen, I say to you, the one who believes has eternal life. [§]
Amen amen lego hymin, ho pisteuon echei zoen aionion.
'Amen' means 'truly' and is a declaration of certainty, repeated for emphasis. 'lego' means 'I say'. 'hymin' means 'to you'. 'ho' is the masculine definite article 'the'. 'pisteuon' is a present active participle meaning 'believing' or 'who believes'. 'echei' means 'has' or 'holds'. 'zoen' means 'life'. 'aionion' means 'eternal' or 'everlasting'.
[JHN.6.48] I am the bread of life. [§]
Ego eimi ho artos tes zoes.
'Ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' is the definite article 'the', 'artos' means 'bread', 'tes' is the genitive article 'of the', 'zoes' means 'life'.
[JHN.6.49] Your fathers ate the manna in the desert, and they died. [§]
hoi pateres humon ephaon en te eremo to manna kai apethanon.
'hoi' means 'the' (masc plural), 'pateres' means 'fathers', 'humon' means 'your', 'ephaon' means 'ate', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative feminine), 'eremo' means 'desert', 'to' means 'the' (neuter), 'manna' means 'manna' (the bread from heaven), 'kai' means 'and', 'apethanon' means 'they died'.
[JHN.6.50] This is the bread that comes down from heaven, that anyone who eats of it may not die. [§]
houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon, hina tis ex autou phagei kai me apothane.
'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'artos' means 'bread', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'katabainon' means 'coming down' or 'descending', 'hina' means 'that', 'tis' means 'whoever' or 'anyone', 'ex' means 'out of' or 'from', 'autou' means 'it', 'phagei' means 'eats', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'apothane' means 'die'.
[JHN.6.51] I am the living bread who came down from heaven; if anyone eats of this bread he will live forever, and the bread which I give is my flesh for the life of the world. [§]
ego eimi ho artos ho zoon ho ek tou ouranou katabas; ean tis phagei ek toutou tou artou zesei eis ton aiona, kai ho artos de hon ego doso he sarx mou estin hyper tes tou kosmou zoes.
'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'artos' means 'bread', 'zoon' means 'living', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'ouranou' means 'heaven', 'katabas' means 'having come down', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'phagei' means 'eats', 'toutou' means 'this', 'artou' means 'bread (genitive)', 'zesei' means 'will live', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'aiona' means 'age' or 'eternity', 'kai' means 'and', 'de' means 'but', 'hon' means 'which', 'ego' means 'I', 'doso' means 'I give', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'sarx' means 'flesh', 'mou' means 'my', 'estin' means 'is', 'hyper' means 'for', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'kosmou' means 'world', 'zoes' means 'life'.
[JHN.6.52] Therefore they were disputing with one another, the Jews saying, "How can this one give us his flesh to eat?" [§]
Emachonto oun pros allelous hoi Ioudaioi legontes: pos dunatai houtos hemin dounai ten sarka [autou] phagein?
"Emachonto" means "they were contending" (from emacheomai). "Oun" is a connective "therefore". "Pros allelous" means "with one another". "Hoi Ioudaioi" is "the Jews". "Legontes" means "saying". "Pos" is "how". "Dunatai" is "can". "Houtos" is "this one" (referring to a person). "Hemin" is "to us". "Dounai" is "to give". "Ten sarka" is "the flesh". "[autou]" in brackets is the implied "his". "Phagein" is the infinitive "to eat". The verse is a rhetorical question asked by the Jews about how someone could give them his flesh to eat.
[JHN.6.53] Therefore Jesus said to them, Truly truly I say to you, if you do not eat the flesh of the son of man and drink its blood, you do not have life in yourselves. [§]
eipen oun autois ho Iesous; ameen ameen lego hymin, ean me phagete ten sarka tou huiou tou anthropou kai pieite autou to haima, ouk echete zoen en heautois.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'therefore', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ameen' means 'truly' (often rendered as 'amen'), 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'phagete' means 'you eat', 'ten sarka' means 'the flesh', 'tou huiou tou anthropou' means 'of the son of man', 'kai' means 'and', 'pieite' means 'you drink', 'autou' means 'its', 'to haima' means 'the blood', 'ouk' means 'not', 'echete' means 'you have', 'zoen' means 'life', 'en heautois' means 'in yourselves'.
[JHN.6.54] The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. [§]
ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima echei zoen aionion, kai ego anasteso auton te eschate hemera.
'ho' means 'the one who', 'trogon' means 'eating', 'mou' means 'my', 'ten' means 'the (accusative feminine)', 'sarka' means 'flesh', 'kai' means 'and', 'pinon' means 'drinking', 'to' means 'the (neuter)', 'haima' means 'blood', 'echei' means 'has', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'anasteso' means 'will raise up', 'auton' means 'him', 'te' means 'the', 'eschate' means 'last', 'hemera' means 'day'.
[JHN.6.55] For my flesh is true food, and my blood is true drink. [§]
he gar sarkh mou alethes estin brosis, kai to haima mou alethes estin posis.
'he' means 'the' (feminine), 'gar' means 'for', 'sarkh' means 'flesh', 'mou' means 'my', 'alethes' means 'true' or 'real', 'estin' means 'is', 'brosis' means 'food', 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter), 'haima' means 'blood', 'posis' means 'drink'.
[JHN.6.56] He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. [§]
ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima en emoi menei kai ego en auto.
'ho' means 'the one who', 'trogon' means 'eating', 'mou' means 'my', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'sarka' means 'flesh', 'kai' means 'and', 'pinon' means 'drinking', 'to' means 'the (neuter accusative)', 'haima' means 'blood', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' (dative), 'menei' means 'remains' or 'dwells', 'kai' again means 'and', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' (dative).
[JHN.6.57] As the living Father sent me, and I live through the Father, and the one who devours me, that same one will live through me. [§]
kathos apesteilen me ho zon pater kai ego zon dia ton pater, kai ho trogon me kakeinos zese di' eme.
'kathos' means 'as', 'apesteilen' means 'sent', 'me' means 'me', 'ho' is the definite article 'the', 'zon' means 'living', 'pater' means 'father', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', the second 'zon' means 'live', 'dia' means 'through', 'ton' is the accusative article 'the', the second 'pater' again 'father', 'trogoi' (trōgon) means 'devouring' or 'the one who devours', 'kakeinos' means 'that same one' ('kai ekeinos'), 'zese' means 'will live', 'di'' is a contraction of 'di' meaning 'through', and 'eme' means 'me'.
[JHN.6.58] This is the bread from heaven that has come down, not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever. [§]
houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathos ephagon hoi pateres kai apethanon; ho trogon touton ton arton zesei eis ton aiona.
'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine article 'the', 'artos' means 'bread', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'katabas' means 'having come down', 'ou' means 'not', 'kathos' means 'as', 'ephagon' means 'they ate', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'kai' means 'and', 'apethanon' means 'they died', 'ho' again 'the', 'trogon' means 'one who eats', 'touton' means 'this', 'ton' is the accusative article, 'arton' means 'bread', 'zesei' means 'will live', 'eis' means 'into/for', 'ton' again the article, 'aiona' means 'the age' or 'eternity'.
[JHN.6.59] These things he said while teaching in the synagogue at Capernaum. [§]
Tauta eipen en synagoge didaskon en Kapharnaoum.
'Tauta' means 'these things', 'eipen' means 'he said', 'en' means 'in', 'synagoge' means 'synagogue', 'didaskon' means 'teaching', the second 'en' also means 'in', and 'Kapharnaoum' is the town of Capernaum.
[JHN.6.60] Therefore many of his disciples, having heard, said, "This word is hard; who can hear it?". [§]
Polloi oun akousantes ek ton matheton autou eipan: skleros estin ho logos houtos: tis dunatai autou akouein?
"Polloi" means "many", "oun" means "therefore", "akousantes" means "having heard", "ek" means "from", "ton" is the masculine accusative article "the", "matheton" means "disciples", "autou" means "his", "eipan" means "they said", "skleros" means "hard", "estin" means "is", "ho" means "the", "logos" means "word", "houtos" means "this", "tis" means "who", "dunatai" means "can", "autou" (second occurrence) means "of it", "akouein" means "to hear".
[JHN.6.61] Now the Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them, 'Does this cause you to stumble?' [§]
eidos de ho Iesous en heauto hoti gongyzosin peri toutou hoi mathetai autou eipen autois: touto humas skandalizei?
'eidos' means 'knowing', 'de' means 'but' or 'now', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'en heauto' means 'within himself', 'hoti' means 'that', 'gongyzosin' means 'they are murmuring', 'peri toutou' means 'about this', 'hoi mathetai autou' means 'his disciples', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'touto' means 'this', 'humas' means 'you (plural)', 'skandalizei' means 'causes scandal to' or 'stumbles'.
[JHN.6.62] If then you see the son of man going up to where he was before? [§]
ean oun theoreete ton huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron?
'ean' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'theoreete' means 'you see' (second person plural present subjunctive of the verb 'to look at, consider'), 'ton' is the masculine accusative definite article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive masculine singular article meaning 'of the', 'anthropou' means 'man' (genitive form, so 'of the man'), 'anabainonta' is the present active participle accusative masculine singular of 'to go up, ascend', meaning 'going up' or 'ascending', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'to' is the neuter nominative article 'the', and 'proteron' means 'former' or 'previous'.
[JHN.6.63] The spirit is life-giving, the flesh does not benefit anything; the words which I have spoken to you are spirit and life. [§]
to pneuma estin to zoopoioun, he sarx ouk ophenei ouden; ta rhemata ha ego lelaleka humin pneuma estin kai zoe estin.
'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit', 'estin' means 'is', 'zoopoioun' means 'life-giving' (literally 'making alive'), 'he' means 'the' (feminine article), 'sarx' means 'flesh', 'ouk' means 'not', 'ophenei' means 'benefits' or 'helps', 'ouden' means 'nothing', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'rhemata' means 'words', 'ha' means 'which/that', 'ego' means 'I', 'lelaleka' means 'have spoken', 'humin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'zoe' means 'life'.
[JHN.6.64] But some of you do not believe. For Jesus knew from the beginning who are the non‑believing and who is the one who will betray him. [§]
all eisin ex humon times hoi ou pisteuousin. eide gar ex arches ho Iesous tines eisin hoi me pisteuontes kai tis estin ho paradōson auton.
'all' means 'but', 'eisin' means 'are', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'times' means 'some', 'hoi' means 'who/which', 'ou' means 'not', 'pisteuousin' means 'believing', 'eide' means 'knew', 'gar' means 'for', 'arches' means 'beginning', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'tines' means 'who', 'me' means 'not', 'pisteuontes' means 'believing', 'kai' means 'and', 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'paradōson' means 'the betrayer', 'auton' means 'him'.
[JHN.6.65] And he said, 'Therefore I told you that no one can come to me unless it has been given to him from the Father.' [§]
kai elegen: dia touto eireka hymin hoti oudeis dunatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros.
'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'dia touto' means 'because of this', 'eireka' means 'I have said', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'dunatai' means 'can', 'elthein' means 'to come', 'pros me' means 'to me', 'ean' means 'if', 'me' (first) means 'not', 'e' means 'is/has', 'dedomenon' means 'given', 'auto' means 'to him', 'ek tou patros' means 'from the Father'.
[JHN.6.66] From this many of his disciples went away behind and no longer walked with him. [§]
Ek toutou polloi ek ton matheton autou apeilthon eis ta opiso kai ouketi met' autou periepatoun.
'Ek' means 'from', 'toutou' means 'this', 'polloi' means 'many', 'ek ton' means 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'apeilthon' means 'went away', 'eis' means 'to', 'ta' means 'the', 'opiso' means 'behind' or 'to the rear', 'kai' means 'and', 'ouketi' means 'no longer', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'periepatoun' means 'were walking'.
[JHN.6.67] Then Jesus said to the twelve, 'Do you also want to go away?' [§]
eipen oun ho Iesous tois dodeka; me kai hymeis thelete hypagein?
'eipen' means 'said', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'tois' means 'to the', 'dodeka' means 'twelve', 'me' is the particle used in negative questions meaning 'not', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'thelete' means 'you want' (second person plural present), 'hypagein' means 'to go away' or 'to depart'.
[JHN.6.68] Simon Peter answered him: Lord, to which shall we go? You have words of everlasting life. [§]
apekrithe auto Simon Petros; kyrie, pros tina apeleusometha; rhemata zoes aioniou echeis,
'apekrithe' means 'answered', 'auto' means 'to him', 'Simon Petros' is the name Simon Peter, 'kyrie' means 'Lord', 'pros tina' means 'to which', 'apeleusometha' means 'shall we go', 'rhemata' means 'words', 'zoes' means 'of life', 'aioniou' means 'everlasting', 'echeis' means 'you have'.
[JHN.6.69] And we have believed and have known that you are the holy one of God. [§]
kai hemeis pepisteukamen kai egnokamen hoti sy ei ho hagios tou Theou.
'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'pepisteukamen' means 'have believed', 'kai' again means 'and', 'egnokamen' means 'have known', 'hoti' means 'that', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' is the definite article 'the', 'hagios' means 'holy' (or 'holy one'), 'tou' is the genitive article 'of the', 'Theou' means 'God' (the name of God translated literally as "God").
[JHN.6.70] Jesus answered them, "Did I not choose you the twelve? And one among you is a devil." [§]
apekritee autois ho Iesous; ouk ego humas tous dodeka exelexamen? kai ex humon heis diabolos estin.
'apekritee' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the' (masculine nominative singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'ouk' means 'not', 'ego' means 'I', 'humas' means 'you (plural)', 'tous' is the article 'the' (masculine plural accusative), 'dodeka' means 'twelve', 'exelexamen' means 'chose' (first person singular perfect), 'kai' means 'and', 'ex' means 'from' or 'among', 'humon' means 'you (plural genitive)', 'heis' means 'one', 'diabolos' means 'devil', 'estin' means 'is'.
[JHN.6.71] He was speaking about Judas son of Simon Iscariot; for this one was about to betray him, one of the twelve. [§]
elegen de ton Ioudan Simonos Iskariotou; houtos gar emellen paradidona auton, heis ek ton dodeka.
'elegen' means 'he was saying' or 'he spoke', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Ioudan' is the accusative of 'Judas', 'Simonos' is the genitive of 'Simon' indicating 'son of Simon', 'Iskariotou' is the genitive of 'Iscariot' indicating his family name, 'houtos' means 'this one' or 'he', 'gar' means 'for', 'emellen' means 'was about to' or 'intended', 'paradidona' is the infinitive 'to betray', 'auton' is the accusative pronoun 'him', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of' or 'from', 'ton' is the masculine article 'the', and 'dodeka' means 'twelve'.
JHN.7
[JHN.7.1] And after these things Jesus was walking about in Galilee; for he did not desire to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him. [§]
Kai meta tauta periepatei ho Iesous en te Galilaia; ou gar ethelen en te Ioudaia peripatein, hoti ezetoun auton hoi Ioudaioi apokteinai.
'Kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'periepatei' means 'was walking about', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'Galilaia' means 'Galilee', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'ethelen' means 'he desired', 'peripatein' means 'to walk', 'hoti' means 'because', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'apokteinai' means 'to kill'.
[JHN.7.2] Now the Jewish feast of the Tabernacles was near. [§]
En de engys he heorte ton Ioudaion he skeinopigia.
'En' means 'was', 'de' means 'now', 'engys' means 'near', 'he' (first) is the feminine article 'the', 'heorte' means 'feast', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'he' (second) is the feminine article 'the', 'skeinopigia' means 'Tabernacles' (the Feast of Tabernacles).
[JHN.7.3] So his brothers said to him, 'Go from here and go into Judea, so that even your disciples may see the works that you do.' [§]
eipun oun pros auton hoi adelphoi autou; metabethi enteuthen kai hypage eis ten Ioudian, hina kai hoi mathētai sou theoresousin sou ta erga ha poieis.
'eipun' means 'he said', 'oun' means 'therefore', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'autou' means 'his', 'metabethi' means 'go across' or 'travel', 'enteuthen' means 'from here', 'kai' means 'and', 'hypage' means 'go', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'Ioudian' means 'Judea', 'hina' means 'so that', 'kai' means 'also', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'sou' means 'your' (possessive), 'theoresousin' means 'they will observe', 'sou' means 'of you' (genitive), 'ta' means 'the', 'erga' means 'works', 'ha' means 'that', 'poieis' means 'you do'.
[JHN.7.4] For no one does anything in secret and seeks to be himself in openness. If you do these things, reveal yourself to the world. [§]
oudeis gar ti en krypto poiei kai zetei autos en parresia einai. ei tauta poieis, fanerōson seauton to kosmo.
'oudeis' means 'no one', 'gar' means 'for' or 'because', 'ti' means 'anything' or 'something', 'en' means 'in', 'krypto' means 'secret' or 'hidden', 'poiei' means 'does' or 'makes', 'kai' means 'and', 'zetei' means 'seeks', 'autos' means 'himself', 'en' again means 'in', 'parresia' means 'openness' or 'frankness', 'einai' means 'to be', 'ei' means 'if', 'tauta' means 'these things', 'poieis' means 'you do' or 'you make', 'fanerōson' is an imperative meaning 'make visible' or 'reveal', 'seauton' means 'yourself', 'to' is the dative article 'the', 'kosmo' means 'world'.
[JHN.7.5] For not even his brothers believed in him. [§]
oude gar hoi adelphoi autou epistēuon eis auton.
'oude' means 'not even' or 'nor', 'gar' means 'for' introducing a reason, 'hoi' is the plural definite article 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'autou' means 'his', 'epistēuon' is the imperfect 3rd plural form of 'to believe', meaning 'they believed', 'eis' means 'into' or 'in', and 'auton' means 'him'. Together they convey that even his brothers did not have belief in him.
[JHN.7.6] Then Jesus said to them, "My time has not yet arrived, but your time is always ready." [§]
Legei oun autois ho Iesous: ho kairos ho emos oupo paerestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.
"Legei" means "he says", "oun" means "then" or "therefore", "autois" means "to them", "ho" is the definite article "the", "Iesous" is the personal name "Jesus", "kairos" means "time" (a specific occasion), "emos" means "my", "oupo" means "not yet", "paerestin" means "has arrived" or "is present", "de" means "but", "humeteros" means "your" (plural), "pantote" means "always", "estin" means "is", "hetoimos" means "ready" or "prepared".
[JHN.7.7] The world cannot hate you, but it hates me, because I bear witness about it that its works are evil. [§]
ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti ego marturo peri autou hoti ta erga autou ponera estin.
'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'misein' means 'to hate', 'humas' means 'you (plural)', 'eme' means 'me', 'de' means 'but', 'misei' means 'hates', 'hoti' means 'because/that', 'ego' means 'I', 'marturo' means 'I bear witness', 'peri' means 'about/regarding', 'autou' means 'him/it', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'erga' means 'works/deeds', 'ponera' means 'evil', 'estin' means 'is'.
[JHN.7.8] You go up to the feast; I do not go up to this feast, because my appointed time is not yet fulfilled. [§]
humeis anabete eis ten heorten; ego ouk anabaino eis ten heorten tauten, hoti ho emos kairos oupo peplerotai.
'humeis' means 'you' (plural). 'anabete' means 'you go up' or 'you ascend'. 'eis' means 'into' or 'to'. 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative). 'heorten' means 'feast' or 'festival'. 'ego' means 'I'. 'ouk' means 'not'. 'anabaino' means 'I go up' or 'I ascend'. 'tauten' means 'this' (feminine accusative). 'hoti' means 'because'. 'ho' means 'the' (masculine nominative). 'emos' means 'my'. 'kairos' means 'appointed time' or 'season'. 'oupo' means 'not yet'. 'peplerotai' means 'has been fulfilled' or 'is complete'.
[JHN.7.9] Having said these things, he remained in Galilee. [§]
tauta de eipon autos emeinen en te Galilaia.
'tauta' means 'these things', 'de' means 'but' or 'and', 'eipon' means 'saying' (a participle), 'autos' means 'he', 'emeinen' means 'remained', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'Galilaia' means 'Galilee'.
[JHN.7.10] When his brothers ascended to the feast, then he also ascended not openly but in secret. [§]
Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe ou faneros all' [hos] en kryptō.
'Hos' means 'when' or 'as'; 'de' is a particle often rendered 'but' or 'then'; 'anebesan' is the third person plural aorist active of 'anabaino', meaning 'they went up' or 'they ascended'; 'hoi' is the definite article 'the' (masc. plural, nominative); 'adelphoi' means 'brothers'; 'autou' means 'his' or 'of him'; 'eis' means 'into' or 'to'; 'ten' is the feminine accusative singular article 'the'; 'heorten' means 'feast' or 'festival' (accusative singular); 'tote' means 'then' (adverb); 'kai' means 'also' or 'and'; 'autos' means 'he' (pronoun); 'anebe' is the third person singular aorist active of 'anabaino', meaning 'he went up' or 'he ascended'; 'ou' means 'not'; 'faneros' means 'openly' or 'publicly'; 'all'' is a shortened form of 'alla', meaning 'but'; '[hos]' is a bracketed word meaning 'as' or 'in the manner of'; 'en' means 'in'; 'kryptō' (dative) means 'secret' or 'hidden'.
[JHN.7.11] Therefore the Jews were seeking him at the feast and said, 'Where is he?' [§]
hoi oun Ioudaioi ezetoun auton en te heorte kai elegon; pou estin ekeinos?
'hoi' means 'the', 'oun' means 'therefore', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'ezetoun' means 'were seeking', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative), 'heorte' means 'feast', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'ekeinos' means 'that one'.
[JHN.7.12] And there was great murmuring about him among the crowds; some were saying that he was good, others were saying, No, but he misleads the crowd. [§]
kai gongysmos peri autou en polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti agathos estin, alloi [de] elegon; ou, alla planai ton ochlon.
'kai' means 'and', 'gongysmos' means 'murmer' or 'complaint', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him', 'en' means 'was', 'polys' means 'great', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ochlois' means 'crowds', ';' separates clauses, 'hoi' means 'the ones', 'men' means 'indeed' or 'however', 'elegon' means 'were saying', 'hoti' means 'that', 'agathos' means 'good', 'estin' means 'he is', ',', 'alloi' means 'others', '[de]' is an optional particle meaning 'moreover', 'elegon' again 'were saying', ';' separates, 'ou' means 'no', ',', 'alla' means 'but', 'planai' means 'misleads' or 'leads astray', 'ton' is the accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd'.
[JHN.7.13] No one, however, speaks openly about him because of the fear of the Jews. [§]
oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton phobon ton Ioudaion.
'oudeis' means 'no one', 'mentoi' means 'however', 'parresia' means 'openly' or 'frankly', 'elalei' means 'speaks', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'dia' means 'because of', 'ton' (accusative singular) means 'the', 'phobon' means 'fear', 'ton' (genitive plural) means 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[JHN.7.14] Now, in the middle of the festival, Jesus went up into the temple and was teaching. [§]
Ede de tes heortes mesouses anebi Iesous eis to ieron kai edidasken.
'Ede' means 'already' or 'now', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'tes' is the genitive singular article 'of the', 'heortes' means 'festival', 'mesouses' means 'midst' or 'being in the middle of', 'anebi' means 'went up' or 'ascended', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter article 'the', 'ieron' means 'temple', 'kai' means 'and', 'edidasken' means 'was teaching' or 'taught'.
[JHN.7.15] Therefore the Jews were amazed, saying, 'How does this man know letters without having been taught?' [§]
ethavmazon oun hoi Ioudaioi legontes: pous houtos grammata oiden me memathekos?
'ethavmazon' means 'were marveling' or 'were astonished', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'hoi' is the article 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'legontes' means 'saying', 'pous' means 'how', 'houtos' means 'this one' or 'this man', 'grammata' means 'letters' (i.e., literacy), 'oiden' means 'he knows', 'me' means 'not', and 'memathekos' is a perfect participle meaning 'having been taught'.
[JHN.7.16] Therefore the Jesus answered them and said, My teaching is not my own but belongs to the one who sent me. [§]
apekrithe oun autois ho Iesous kai eipen: he eme didache ouk estin eme alla tou pempsantos me.
'apekrithe' means 'answered', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'eme' means 'my', 'didache' means 'teaching' or 'instruction', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'eme' again means 'my', 'alla' means 'but', 'tou' means 'of the', 'pempsantos' means 'one who sent', 'me' means 'me'.
[JHN.7.17] If anyone wishes to do his will, he will know about the teaching whether it is from God or I speak from myself. [§]
ean tis thelei to thelema autou poiein, gnosetai peri tes didacheos poteron ek tou theou estin e ego ap emautou lalo.
'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'thelei' means 'wishes', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'autou' means 'his', 'poiein' means 'to do', 'gnosetai' means 'he will know', 'peri' means 'about', 'tes' means 'the', 'didacheos' means 'teaching', 'poteron' means 'whether', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'estin' means 'is', 'e' means 'or', 'ego' means 'I', 'ap' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'lalo' means 'I speak'.
[JHN.7.18] The one who speaks of his own glory seeks it; but the one who seeks the glory of the one who sent him is true and there is no injustice in him. [§]
ho aph' heautou lalon ten doxan ten idian zetei; ho de zeton ten doxan tou pempsantos auton houtos alithes estin kai adikia en auto ouk estin.
'ho' means 'the' (masculine article). 'aph'' means 'from'. 'heautou' means 'himself' or 'of himself'. 'lalon' means 'speaking' (present participle of speak). 'ten' means 'the' (feminine accusative). 'doxan' means 'glory'. The second 'ten' repeats 'the'. 'idian' means 'own' or 'self'. 'zetei' means 'seeks' or 'is seeking'. ';' separates clauses. 'ho' again means 'the'. 'de' means 'but' or 'however'. 'zeton' means 'seeking' (present participle). 'ten' again 'the'. 'doxan' again 'glory'. 'tou' means 'of the'. 'pempsantos' means 'who sent' (genitive participle). 'auton' means 'him'. 'houtos' means 'this one' or 'he'. 'alithes' means 'true' or 'genuine'. 'estin' means 'is'. 'kai' means 'and'. 'adikia' means 'injustice' or 'wrongdoing'. 'en' means 'in'. 'auto' means 'him' (dative). 'ouk' means 'not'. 'estin' again 'is'.
[JHN.7.19] Did not Moses give you the law? And none among you does the law. Why do you seek to kill me? [§]
Ou Moses dedoken humin ton nomon; kai oudeis ex humon poiei ton nomon. ti me zeteite apokteinai?
'Ou' means 'not', 'Moses' is the proper name Moses, 'dedoken' means 'has given', 'humin' means 'to you', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'nomon' means 'law', ';' separates clauses, 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one' or 'none', 'ex' means 'from' or 'among', 'humon' means 'you (plural)', 'poiei' means 'does' or 'practices', 'ti' means 'what' or 'why', 'me' means 'me', 'zeteite' means 'you seek' (present plural), 'apokteinai' means 'to kill'.
[JHN.7.20] The crowd answered, "You have a demon; who is seeking to kill you?" [§]
apekrite ho ochlos; daimonion echeis; tis se zetei apokteinai?
"apekrite" means "answered" (aorist of apokrinomai); "ho" is the definite article "the"; "ochlos" means "crowd" or "multitude"; "daimonion" means "a demon" (neuter noun); "echeis" means "you have" (second person singular present of echeo); "tis" means "who"; "se" means "you" (object pronoun); "zetei" means "seeks" or "is looking for" (third person singular present of zeteo); "apokteinai" means "to kill" (infinitive). The punctuation indicates the crowd’s spoken reply.
[JHN.7.21] Jesus answered and said to them, "I have done one work and all you marvel." [§]
apekrithē Iesous kai eipen autois: hen ergon epoisēsa kai pantes thaumazete.
'apekrithē' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hen' means 'one', 'ergon' means 'work', 'epoisen' means 'I have done' (first‑person singular perfect), 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'thaumazete' means 'you marvel' (second‑person plural imperative).
[JHN.7.22] Therefore Moses gave you the circumcision – not because it is of Moses but of the fathers – and on the Sabbath you circumcise a person. [§]
dia touto Moyses dedoken humin ten peritomen – ouch hoti ek tou Moyseos estin all’ ek ton pateron – kai en sabbato peritemete anthropon.
"dia" means "because" or "for this reason", "touto" means "this", "Moyses" is the proper name Moses, "dedoken" means "gave", "humin" means "to you (plural)", "ten" is the accusative article "the", "peritomen" means "circumcision" (literally "the cutting-around"), "ouch" means "not", "hoti" means "that", "ek" means "from", "tou" is the genitive article "of the", "Moyseos" is the genitive of Moses, "estin" means "is", "all’" is a contraction of "alla" meaning "but", "ton" is the genitive plural article "of the", "pateron" means "fathers", "kai" means "and", "en" means "in", "sabbato" means "Sabbath", "peritemete" means "you circumcise" (present active 2nd person plural), "anthropon" means "a man" or "a person".
[JHN.7.23] If a man undergoes circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, you become angry with me because you have made every man healthy on the Sabbath. [§]
ei peritomen lambanei anthropos en sabbato hina me luth e ho nomos Mousa, emoi cholate hoti holon anthropon hygie epoiesas en sabbato?
'ei' means 'if', 'peritomen' means 'circumcision', 'lambanei' means 'receives', 'anthropos' means 'man', 'en' means 'in' or 'on', 'sabbato' means 'the Sabbath', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'luth e' means 'to be broken', 'ho' means 'the', 'nomos' means 'law', 'Mousa' means 'of Moses', 'emoi' means 'to me', 'cholate' means 'you are angry', 'hoti' means 'because', 'holon' means 'all', 'anthropon' means 'man', 'hygie' means 'healthy', 'epoiesas' means 'you made', 'en sabbato' means 'on the Sabbath'.
[JHN.7.24] Do not judge by appearance, but judge the righteous judgment. [§]
me krinete kat opsin, alla ten dikaian krisin krinete.
'me' means 'not' (negative imperative), 'krinete' means 'judge' (imperative plural), 'kat' means 'according to' (short for kata), 'opsin' means 'appearance' or 'looks', 'alla' means 'but' or 'instead', 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'dikaian' means 'righteous' (feminine accusative), 'krisin' means 'judgment', and the second 'krinete' repeats the command 'judge'.
[JHN.7.25] Therefore some of the Jerusalemites were saying, 'Is this not the one they are seeking to kill?' [§]
Elegen oun tines ek ton Hierosolymiton; ouch houtos estin hon zetousin apokteinai?
'Elegen' means 'they were saying', 'oun' means 'therefore', 'tines' means 'some', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive article 'of the', 'Hierosolymiton' means 'Jerusalemites', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'hon' means 'whom', 'zetousin' means 'they are seeking', 'apokteinai' means 'to kill'.
[JHN.7.26] And behold, he speaks with boldness and they say nothing to him. Perhaps truly the rulers have known that this is the Christ. [§]
kai ide parrhesia lalei kai ouden auto legousin. mepote alithos egnosan hoi archontes hoti houtos estin ho christos?
'kai' means 'and', 'ide' means 'behold', 'parrhesia' means 'boldness' or 'frank speech', 'lalei' means 'he speaks', 'kai' again means 'and', 'ouden' means 'nothing', 'auto' means 'to him' or 'him', 'legousin' means 'they say', 'mepote' means 'perhaps' or 'may it be that', 'alithos' means 'truly', 'egnōsan' means 'they have known', 'hoi' means 'the', 'archontes' means 'rulers' or 'leaders', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' means 'Christ' (the Anointed One).
[JHN.7.27] But we know where this is from; but the Christ, when he comes, no one knows where he is from. [§]
alla touton oidamen pothen estin; ho de christos hotan erchetai oudeis ginoskei pothen estin.
'alla' means 'but', 'touton' means 'this', 'oidamen' means 'we know', 'pothen' means 'from where', 'estin' means 'it is', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'christos' means 'Christ', 'hotan' means 'when', 'erchetai' means 'he/she/it comes', 'oudeis' means 'no one', 'ginoskei' means 'knows'.
[JHN.7.28] Then he shouted in the temple, teaching, Jesus, and saying, "And you know me and you know from where I am; and I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know." [§]
ekracen oun en to hiero didaskon ho Iesous kai legon; kame oidaste kai oidaste pothen eimi; kai ap' emautou ouk elelytha, all' estin alethinos ho pempsas me, hon hymeis ouk oidaste.
'ekracen' means 'he shouted', 'oun' means 'therefore', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'didaskon' means 'teaching', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'kame' means 'and me' (contraction of kai eme), 'oidaste' means 'you know', 'pothen' means 'from where', 'eimi' means 'I am', 'ap'' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'ouk' means 'not', 'elelytha' means 'have come', 'all'' means 'but', 'estin' means 'is', 'alethinos' means 'true', 'pempsas' means 'sent', 'me' means 'me', 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)'.
[JHN.7.29] I know him, because I am with him, and he sent me. [§]
ego oida auton, hoti par' autou eimi k'akeinos me apesteilen.
'ego' means 'I', 'oida' means 'know', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because' or 'that', 'par' autou' means 'with him', 'eimi' means 'I am', 'k'akeinos' is a contraction of 'kai ekeinos' meaning 'and also he' or 'and that one', 'me' means 'me', 'apesteilen' means 'sent'.
[JHN.7.30] They were therefore seeking to catch him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. [§]
Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep' auton te cheira, hoti oupo eleluthe he hora autou.
'Ezetoun' means 'they were seeking', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'him', 'piasai' means 'to catch', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'epebalen' means 'laid' or 'put', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'on', 'auton' again means 'him', 'te' is the article 'the', 'cheira' means 'hand', 'hoti' means 'because', 'oupo' means 'not yet', 'eleluthe' means 'had come', 'he' is the article 'the', 'hora' means 'hour', 'autou' means 'his'.
[JHN.7.31] From the crowd many believed in him and said, 'When the Christ comes, will he not do more signs than those he has already done?' [§]
Ek tou ochlou de polloi epistesan eis auton kai elegon; ho christos hotan elthei me pleiona semeia poiesei hon houtos epoiesen?
'Ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ochlou' means 'crowd', 'de' is a connective 'then', 'polloi' means 'many', 'epistesan' means 'believed', 'eis' means 'in', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ' (the anointed one), 'hotan' means 'when', 'elthei' means 'he comes', 'me' means 'not', 'pleiona' means 'more', 'semeia' means 'signs', 'poiesei' means 'will do', 'hon' means 'those', 'houtos' means 'he', 'epoiesen' means 'has done'.
[JHN.7.32] When the Pharisees heard the crowd murmuring about him these things, the chief priests and the Pharisees sent servants in order that they might seize him. [§]
ēkousan hoi Pharisaiōi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi archiereis kai hoi Pharisaiōi hypērētas hina piasōsin auton.
'ēkousan' means 'they heard', 'hoi' means 'the' (plural), 'Pharisaiōi' means 'Pharisees', 'tou' means 'of the', 'ochlou' means 'crowd', 'gonguzontos' means 'murmuring' or 'complaining', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'tauta' means 'these things', 'kai' means 'and', 'apesteilan' means 'they sent', 'archiereis' means 'chief priests', 'hypērētas' means 'servants' or 'attendants', 'hina' introduces purpose, meaning 'in order that', 'piasōsin' means 'they might seize' (aorist subjunctive), 'auton' means 'him'.
[JHN.7.33] Then Jesus said, I am with you still a little time, and I go to the one who sent me. [§]
Eipen oun ho Iesous: eti chronon mikron met' humon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.
'Eipen' means 'said', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ho' is the masculine article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'eti' means 'still' or 'still a little', 'chronon' means 'time', 'mikron' means 'small' or 'little', 'met'' is the preposition 'with', 'humon' means 'you (plural)', 'eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'hypago' means 'I go away' or 'I depart', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'pempsanta' means 'sent' (a participle), and 'me' means 'me'.
[JHN.7.34] You will seek me and you will not find me, and where I am you cannot come. [§]
zētesete me kai ouch heurēsete [me], kai hopou eimi ego hymeis ou dunasthe elthein.
'zētesete' means 'you (plural) will seek', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heurēsete' means 'you will find', 'hopou' means 'where', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you are able', 'elthein' means 'to come'.
[JHN.7.35] Then the Jews said to themselves, 'Where is this man about to go, since we will not find him? Is he not planning to go into the Greek diaspora and teach the Greeks?' [§]
eipon oun hoi Ioudaioi pros heauton; pou houtos mellei poreuesthai hoti hemes och heuresemen auton? me eis ten diasporan ton Hellenon mellei poreuesthai kai didaskein tous Hellenas?
'eipon' means 'they said', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'hoi' means 'the' (masc. pl.), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'pros' means 'to' or 'toward', 'heauton' means 'themselves' (literally 'to themselves'), 'pou' means 'where', 'houtos' means 'this one' or 'this man', 'mellei' means 'is about to' or 'will', 'poreuesthai' means 'to go', 'hoti' means 'because' or 'that', 'hemes' means 'we', 'och' means 'not', 'heuresemen' means 'we will find', 'auton' means 'him', 'me' means 'not' (in a rhetorical question), 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (fem. acc.), 'diasporan' means 'dispersion' or 'diaspora', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'Hellenon' means 'Greeks', second 'mellei' again 'is about to', 'poreuesthai' again 'to go', 'kai' means 'and', 'didaskein' means 'to teach', 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'Hellenas' means 'Greeks' (accusative).
[JHN.7.36] Who is this word which he said: Seek me and you will not find me, and where I am you cannot come? [§]
tis estin ho logos houtos hon eipen: zetesete me kai ouch heurese me, kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein?
'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word', 'houtos' means 'this', 'hon' means 'which' (accusative neuter singular), 'eipen' means 'said', 'zetesete' is the future active 2nd person plural form of 'seek', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heurese' is the future active 2nd person plural form of 'find', the second 'me' repeats the object 'me', 'hopou' means 'where', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'hymeis' means 'you' (plural), 'ou' means 'not', 'dynasthe' is the present middle/passive 2nd person plural of 'are able', and 'elthein' is the infinitive 'to come'.
[JHN.7.37] In the last great day of the feast Jesus stood and shouted, saying, 'If anyone is thirsty, let him come to me and drink.' [§]
En de te eschate hemera te megalē tes heortes eistekei ho Iesous kai ekraxen legon; ean tis dipsai erchestho pros me kai pineto.
'En' means 'in' or 'on'; 'de' means 'but' or introduces a clause; 'te' (the dative article) means 'the' (feminine dative singular); 'eschate' means 'last' or 'final'; 'hemera' means 'day'; 'te' again is the dative article 'the'; 'megalē' means 'great'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'heortes' means 'festival' or 'feast'; 'eistekei' (aorist middle of the verb 'hístēmi') means 'stood' or 'was standing'; 'ho' is the nominative masculine article 'the'; 'Iesous' is the proper name 'Jesus'; 'kai' means 'and'; 'ekraxen' (aorist active of 'kraxō') means 'shouted' or 'cried out'; 'legon' (present active participle of 'legō') means 'saying'; 'ean' means 'if'; 'tis' means 'anyone' or 'someone'; 'dipsai' (present active subjunctive of 'dipsō') means 'is thirsty'; 'erchestho' (aorist middle imperative of 'erchomai') means 'let him come'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'me' means 'me'; 'kai' again means 'and'; 'pineto' (aorist active imperative of 'pinō') means 'drink'.
[JHN.7.38] The one who believes in me, as the scripture said, rivers from his womb will flow living water. [§]
ho pisteuon eis eme, kathos eipen he graphe, potamoi ek tes koilias autou rheusousin hudatos zontos.
'ho' means 'the' (masculine article), 'pisteuon' means 'believing' or 'one who believes', 'eis' means 'into' or 'in', 'eme' means 'me', 'kathos' means 'as', 'eipen' means 'said', 'he' means 'the' (feminine article), 'graphe' means 'writing' or 'scripture', 'potamoi' means 'rivers', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (feminine genitive article), 'koilias' means 'womb', 'autou' means 'his', 'rheusousin' means 'will flow', 'hudatos' means 'of water', 'zontos' means 'living'.
[JHN.7.39] This he said concerning the spirit that the believers were about to receive: for there was not yet a spirit, because Jesus had not yet been glorified. [§]
touto de eipen peri tou pneumatos ho emellon lambanein hoi pistousantes eis auton; oupo gar en pneuma, hoti Iesous oudepo edoxasthe.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'however', 'eipen' means 'said', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'pneumatos' means 'spirit' (genitive of pneuma), 'ho' is the relative pronoun 'that', 'emellon' means 'were about to' or 'were intending to', 'lambanein' means 'receive', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'pistousantes' means 'believers' (those who have believed), 'eis' means 'into' or 'to', 'auton' means 'him' or 'it', 'oupo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'pneuma' means 'spirit', 'hoti' means 'because', 'Iesous' means 'Jesus', 'oudepo' means 'not yet', 'edoxasthe' means 'was glorified'.
[JHN.7.40] From the crowd therefore, having heard these words, they said, "This is truly the prophet." [§]
ek tou ochlou oun akousantes ton logon touton elegon; houtos estin alethos ho prophetes;
'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'ochlou' means 'crowd', 'oun' means 'therefore', 'akousantes' means 'having heard' (aorist participle), 'ton' means 'the' (accusative article), 'logon' means 'words', 'touton' means 'these', 'elegon' means 'they said', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'alethos' means 'truly', 'ho' means 'the' (nominative article), 'prophetes' means 'prophet'.
[JHN.7.41] Others were saying, "This is the Christ," but they were saying, "For does the Christ not come from Galilee?" [§]
alloi elegon; houtos estin ho christos, hoi de elegon; me gar ek tes Galilaias ho christos erchetai?
'alloi' means 'others', 'elegon' means 'were saying', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masc singular), 'christos' means 'Christ', 'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'gar' means 'for', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive fem), 'Galilaias' means 'Galilee', 'erchetai' means 'is coming' or 'comes'.
[JHN.7.42] Does not the Scripture say that from the seed of David and from Bethlehem the village where David was, the Christ comes? [§]
ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos David kai apo Bethleem tes komes hopou en David erchetai ho christos?
'ouch' means 'not'; 'he' is the feminine article meaning 'the'; 'graphe' means 'writing' or 'Scripture'; 'eipen' means 'said'; 'hoti' means 'that'; 'ek' means 'from'; 'tou' is the masculine genitive article 'the'; 'spermatos' means 'seed' or 'offspring'; 'David' is the personal name of the Israelite king; 'kai' means 'and'; 'apo' means 'from'; 'Bethleem' is the place name Bethlehem; 'tes' is the feminine genitive article 'the'; 'komes' means 'village'; 'hopou' means 'where'; 'en' means 'was'; the second 'David' again refers to the king; 'erchetai' means 'comes' or 'is coming'; 'ho' is the masculine article 'the'; 'christos' means 'Christ' (the Anointed One).
[JHN.7.43] Therefore a rupture occurred in the crowd because of him. [§]
schisma oun egeneto en to ochlo di' auton.
'schisma' means 'a tearing, rupture, earthquake', 'oun' means 'therefore', 'egeneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ochlo' means 'crowd', 'di'' means 'because of', 'auton' means 'him'.
[JHN.7.44] Some wanted to seize him from them, but no one laid hands on him. [§]
tines de ethilon ex auton piasai auton, all' oudeis epebalen ep' auton tas cheiras.
'tines' means 'some', 'de' means 'but' or 'however', 'ethilon' means 'they wanted', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them' (genitive), 'piasai' means 'to seize', 'auton' means 'him', 'all'' means 'but', 'oudeis' means 'no one', 'epebalen' means 'laid', 'ep'' means 'upon', 'auton' means 'him', 'tas' is the article 'the', 'cheiras' means 'hands'.
[JHN.7.45] Therefore the servants went to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" [§]
Elthon oun ho hyperatai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi: dia ti ouk egagete auton?
"Elthon" means "they went", "oun" means "therefore" or "so", "ho" is the masculine plural definite article "the", "hyperatai" means "servants" or "attendants", "pros" means "to" or "toward", "tous" is the masculine plural accusative article "the", "archiereis" means "high priests", "kai" means "and", "Pharisaious" means "Pharisees", "kai" again means "and", "eipon" means "they said", "autois" means "to them", "ekeinoi" means "those (people)" or "they", "dia ti" means "why", "ouk" means "not", "egagete" means "you brought" (second person plural past), "auton" means "him" or "it" (masc accusative).
[JHN.7.46] The servants answered: No man ever spoke like this. [§]
apekrithesan hoi hypereetai; oudepote elalesen houtos anthropos.
'apekrithesan' means 'they answered', 'hoi' means 'the', 'hypereetai' means 'servants' or 'officers', 'oudepote' means 'never', 'elalesen' means 'spoke', 'houtos' means 'in this way' or 'like this', 'anthropos' means 'man' or 'person'.
[JHN.7.47] So the Pharisees answered them: 'Are you also misled?' [§]
apekrithesan oun autois hoi Pharisaiōi; me kai hymeis peplanesthe?
'apekrithesan' means 'they answered', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'autois' means 'to them', 'hoi' means 'the', 'Pharisaiōi' means 'Pharisees', 'me' means 'not', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'peplanesthe' means 'you have been misled' or 'are misled'.
[JHN.7.48] Did no one among the rulers believe in him, or among the Pharisees? [§]
may tees ek ton archonton epistesen ehs auton ay ek ton Pharisaiyon?
'may' means 'did not' (a negative interrogative), 'tees' means 'anyone', 'ek' means 'from' or 'among', 'ton' is the definite article 'the', 'archonton' means 'rulers' or 'chiefs', 'epistesen' means 'believed', 'ehs' means 'in', 'auton' means 'him', 'ay' means 'or', 'Pharisaiyon' is the plural form of 'Pharisee', referring to the group of Pharisees.
[JHN.7.49] But this crowd, who do not know the law, are exempt. [§]
all ho ochlos houtos ho me ginoskon ton nomon eparatoi esin.
'all' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'houtos' means 'this', second 'ho' again 'the', 'me' means 'not', 'ginoskon' means 'knowing' (present participle), 'ton' is the accusative article 'the', 'nomon' means 'law', 'eparatoi' means 'exempt' or 'released', 'esin' means 'are'.
[JHN.7.50] Nicodemus says to them, the one who had come to him earlier, being one of them. [§]
legei Nikodimos pros autois, ho elton pros auton to proteron, heis on ex auton;
'legei' means 'says', 'Nikodimos' is the name Nicodemus, 'pros' means 'to' or 'toward', 'autois' means 'them', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'elton' means 'having come' (aorist participle of lego), 'pros' again means 'to', 'auton' means 'him', 'to' is the neuter article often used as a particle, 'proteron' means 'earlier' or 'previous', 'heis' means 'one', 'on' means 'being' (present participle of eimi), 'ex' means 'of' or 'from', 'auton' means 'them' (genitive plural).
[JHN.7.51] Our law does not judge the person if he does not first hear from him and know what he does. [§]
me ho nomos hemon krinei ton anthropon ean me akousei proton par' autou kai gnei ti poiei?
'me' means 'not', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'nomos' means 'law', 'hemon' means 'our', 'krinei' means 'judges', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'anthropon' means 'person' or 'man', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'akousei' means 'he/she may hear', 'proton' means 'first', 'par'' means 'from', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'gnei' means 'he/she may know', 'ti' means 'what', 'poiei' means 'he/she does'.
[JHN.7.52] They answered and said to him, 'Are you not also from Galilee? Be silent and see that a prophet does not arise from Galilee.' [§]
apekrithesan kai eipan auto: me kai su ek tes Galilaias ei? eraunēson kai ide hoti ek tes Galilaias prophētēs ouk egeiretai.
'apekrithesan' means 'they answered', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'me' means 'not' (or rhetorical 'are you not'), 'su' means 'you', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'ei' means 'are', 'eraunēson' means 'be silent' or 'calm yourself', 'ide' means 'see', 'hoti' means 'that', 'prophētēs' means 'prophet', 'ouk' means 'not', 'egeiretai' means 'will arise' or 'will be raised'.
[JHN.7.53] And each went to his own house. [§]
Kai eporeuthesan hekastos eis ton oikon autou.
'Kai' means 'And', 'eporeuthesan' means 'they went' (third person plural past of go), 'hekastos' means 'each', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the masculine accusative definite article 'the', 'oikon' means 'house', 'autou' means 'his' (possessive pronoun).
JHN.8
[JHN.8.1] Jesus, however, went to the mountain of olives. [§]
Iesous de eporeuthe eis to oros ton elaion.
'Iesous' means 'Jesus', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'however', 'eporeuthe' is the aorist middle form of the verb 'to go' meaning 'went', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter singular definite article 'the', 'oros' means 'mountain', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'elaion' means 'olives' or 'olive trees'.
[JHN.8.2] In the morning again he entered the temple, and all the people were coming to him, and after he sat down he taught them. [§]
Orthrou de palin paregeneto eis to hieron kai pas ho laos erkheto pros auton, kai kathisas edidasken autous.
'Orthrou' means 'in the morning', 'de' means 'but' or 'and', 'palin' means 'again', 'paregeneto' means 'came into/approached', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple', 'kai' means 'and', 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people' or 'crowd', 'erkheto' means 'was coming', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'kathisas' means 'having sat down', 'edidasken' means 'was teaching', 'autous' means 'them'.
[JHN.8.3] But the scribes and the Pharisees bring a woman caught in adultery and, having placed her, in the middle. [§]
Agousin de hoi grammateis kai hoi Pharisai gynaika epi moicheia kateilummenen kai stesantes aute en meso.
'Agousin' means 'they bring', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'grammateis' means 'scribes', 'kai' means 'and', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'gynaika' means 'woman', 'epi' means 'on' or 'about', 'moicheia' means 'adultery', 'kateilummenen' means 'having been caught/seized', 'kai' again means 'and', 'stesantes' means 'having set/standing', 'aute' means 'her', 'en' means 'in', 'meso' means 'the middle'.
[JHN.8.4] They say to him: Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. [§]
legousin auto: didaskale, haute he gyne kateilptai ep' autophoro moicheuomene.
'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'didaskale' means 'teacher', 'haute' means 'this', 'he' means 'the', 'gyne' means 'woman', 'kateilptai' means 'has been caught', 'ep'' means 'in', 'autophoro' means 'the act of being caught on the spot', 'moicheuomene' means 'committing adultery'.
[JHN.8.5] But in the law given to us, Moses commanded us to stone such things. So what do you say? [§]
en de to nomo hemin Moises eneteilato tas toiautas lithazein. sy oun ti legeis?
'en' means 'in', 'de' means 'but' or 'and', 'to' is the dative article 'the', 'nomo' means 'law', 'hemin' means 'to us', 'Moises' is the name 'Moses', 'eneteilato' means 'commanded', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'toiautas' means 'such', 'lithazein' means 'to stone' (to execute by stoning), 'sy' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'ti' means 'what', 'legeis' means 'do you say'.
[JHN.8.6] But they were saying these things, testing him, so that they might find a charge against him. But Jesus, having bowed down, wrote on the ground with his finger. [§]
touto de elegon peirazontes auton, hina echosin katigorin autou. ho de Iesous kato kypas to daktulo katagrapen eis ten gen.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'elegon' means 'they said', 'peirazontes' means 'testing' or 'tempting', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' or 'so that', 'echosin' means 'they might have', 'katigorin' means 'to accuse', 'autou' means 'of him', 'ho' means 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'kato' means 'down', 'kypas' means 'bent' or 'bowing', 'to' is the dative article 'to', 'daktulo' means 'finger', 'katagrapen' means 'wrote', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'gen' means 'ground' or 'earth'.
[JHN.8.7] As they kept on questioning him, he rose up and said to them, 'Let the one among you who is sinless be the first to cast a stone at her.' [§]
hos de epemenon erotontes auton, anekupsen kai eipen autois; ho anamartetos humon protos ep auten baleto lithon.
'hos' means 'as', 'de' means 'but/and', 'epemenon' means 'they kept on', 'erotontes' means 'questioning', 'auton' means 'him', 'anekupsen' means 'he rose up', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the masculine article 'the', 'anamartetos' means 'sinless', 'humon' means 'your', 'protos' means 'first', 'ep' means 'upon', 'auten' means 'her/it', 'baleto' means 'let (someone) cast', 'lithon' means 'stone'.
[JHN.8.8] And again, having bowed down, he wrote onto the ground. [§]
kai palin katakypsas egrasen eis ten gen.
'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'katakypsas' is a participle meaning 'having bowed down', 'egrasen' means 'he wrote', 'eis' means 'into' or 'onto', 'ten' is the accusative feminine article 'the', and 'gen' means 'ground' or 'earth'.
[JHN.8.9] But those who had heard went out one by one, beginning with the elders, and only one was left, and the woman was standing in the middle. [§]
hoi de akousantes exērchonto heis kath' heis arxsamenoi apo ton presbyteron kai kateleiphthē monos kai he gyne en meso ousa.
'hoi' means 'the ones' (masc pl); 'de' means 'but' or 'and'; 'akousantes' means 'having heard' (participle); 'exērchonto' means 'were going out' (imperfect); 'heis' means 'one' (masc nom); 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'each'; 'heis' again 'one'; 'arxsamenoi' means 'having begun' (participle); 'apo' means 'from'; 'ton' is the accusative article 'the'; 'presbyteron' means 'elders' (genitive plural); 'kai' means 'and'; 'kateleiphthē' means 'was left' (aorist passive); 'monos' means 'alone' or 'only one'; 'he' means 'the'; 'gyne' means 'woman'; 'en' means 'in'; 'meso' means 'middle'; 'ousa' means 'standing' (present participle).
[JHN.8.10] Having stood up, the Jesus said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" [§]
anakypsas de ho Iesous eipen aute: gynai, pou eisin; oudeis se katekrenen?
'anakypsas' means 'having stood up', 'de' means 'but' or 'however', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'eipen' means 'said', 'aute' means 'to her', 'gynai' is the vocative form of 'woman', 'pou' means 'where', 'eisin' means 'they are', 'oudeis' means 'no one', 'se' means 'you', 'katekrenen' means 'condemned' (aorist subjunctive).
[JHN.8.11] But she said: No one, Lord. And Jesus said: Not even I condemn you; go, and from now on no longer sin. [§]
he de eipen: oudeis, kyrie. eipen de ho Iesous: oude egō se katakrinō: poreuou, [kai] apo tou nyn mēketi hamārthane.
'he' means 'the (feminine)', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'oudeis' means 'no one', 'kyrie' means 'Lord' (Kyrios translated as Lord), 'ho' means 'the (masculine)', 'Iesous' is the name Jesus, 'oude' means 'not even', 'egō' means 'I', 'se' means 'you', 'katakrinō' means 'condemn', 'poreuou' means 'go', 'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'nyn' means 'now', 'mēketi' means 'no longer', 'hamārthane' means 'sin'.
[JHN.8.12] Again therefore he spoke to them, Jesus saying, "I am the light of the world; the one who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." [§]
Palin oun autois elalesen ho Iesous legon: ego eimi to phos tou kosmou; ho akolouthon emoi ou me peripatesei en te skotia, all' exeis to phos tes zoes.
'Palin' means 'again', 'oun' means 'therefore', 'autois' means 'to them', 'elalesen' means 'he spoke', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'legon' means 'saying', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ho' again 'the', 'akolouthon' means 'one who follows', 'emoi' means 'me', 'ou' means 'not', 'me' means 'will', 'peripatesei' means 'walk', 'en' means 'in', 'te' is a form of the article 'the', 'skotia' means 'darkness', 'all'' means 'but', 'exeis' means 'will have', 'tes' is the article 'the', 'zoes' means 'life'.
[JHN.8.13] Then the Pharisees said to him, 'You testify about yourself; your testimony is not true.' [§]
Eipon oun auto hoi Pharisaiou; su peri seautou martureis; he marturia sou ouk estin alethes.
'Eipon' means 'they said', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'hoi' means 'the', 'Pharisaiou' means 'Pharisees', 'su' means 'you', 'peri' means 'about', 'seautou' means 'yourself', 'martureis' means 'testify', 'he' means 'the', 'marturia' means 'testimony', 'sou' means 'your', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'alethes' means 'true'.
[JHN.8.14] Jesus answered and said to them, Even if I bear witness about myself, my testimony is true, because I know from where I came and where I go; but you do not know from where I come or where I go. [§]
apekrithe Iesous kai eipen autois kan ego marturo peri emautou alethes estin he marturia mou hoti oida pothen elthon kai pou hupago humeis de ouk oidate pothen erchomai e pou hupago.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'kan' is a contraction meaning 'even if', 'ego' means 'I', 'marturo' means 'witness', 'peri' means 'about', 'emautou' means 'myself', 'alethes' means 'true', 'estin' means 'is', 'he' is the article 'the', 'marturia' means 'testimony', 'mou' means 'my', 'hoti' means 'that', 'oida' means 'I know', 'pothen' means 'from where', 'elthon' means 'I came', 'kai' means 'and', 'pou' means 'where', 'hupago' means 'I go', 'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'erchomai' means 'I come', 'e' means 'or', 'pou' again 'where', 'hupago' again 'I go'.
[JHN.8.15] You judge according to the flesh, I do not judge anyone. [§]
humeis kata ten sarka krinete, ego ou krino oudena.
'humeis' means 'you (plural)', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative feminine singular article meaning 'the', 'sarka' means 'flesh', 'krinete' means 'you judge', 'ego' means 'I', 'ou' means 'not', 'krino' means 'I judge', 'oudena' means 'no one' or 'none'.
[JHN.8.16] And if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the one who sent me Father. [§]
kai ean krino de ego, he krisis he eme alethine estin, hoti monos ouk eimi, all ego kai ho pempas me pater.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'krino' means 'I judge', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'indeed', 'ego' means 'I', 'he' (first) is the feminine article 'the', 'krisis' means 'judgment', 'he' (second) again 'the', 'eme' means 'my', 'alethine' means 'true' or 'genuine', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'monos' means 'alone' or 'only', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'all' is the conjunction 'but', 'ego' again 'I', 'kai' again 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'pempas' means 'the one who sent', 'me' means 'me', 'pater' means 'father'.
[JHN.8.17] And in the law that is yours it is written that the testimony of two men is true. [§]
kai en to nomo de to humetero gegraptai hoti duo anthropon he martyria alethes estin.
'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nomo' means 'law', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'however' (here it emphasizes contrast), 'humetero' means 'your' (plural), 'gegraptai' means 'it is written', 'hoti' means 'that', 'duo' means 'two', 'anthropon' means 'people' or 'men' (genitive plural of 'anthropos'), 'he' means 'the', 'martyria' means 'testimony', 'alethes' means 'true', 'estin' means 'is'.
[JHN.8.18] I am the one who testifies about myself, and the one who sent me, the father, testifies about me. [§]
ego eimi ho martyron peri emautou kai marturei peri emou ho pempsas me pater.
'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' means 'the', 'martyron' means 'one who bears witness', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'emautou' means 'myself', 'kai' means 'and', 'marturei' means 'bears witness', 'emou' means 'me', 'pempsas' means 'sent' or 'who sent', 'me' means 'me', 'pater' means 'father'.
[JHN.8.19] They said to him, 'Where is your Father?' Jesus answered, 'Neither do you know me nor my Father; if you had known me, you would also have known my Father.' [§]
elegon oun auto· pou estin ho pater sou; apekrite Iesous· oute eme oidate oute ton pater mou; ei eme eideite, kai ton pater mou an eideite.
'elegon' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'sou' means 'your', 'apekrite' means 'answered', 'Iesous' is the transliteration of the name of Jesus, 'oute' means 'neither... nor', 'eme' means 'me', 'oidate' means 'you know', 'ton' means 'the' (accusative), 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ei' means 'if', 'eideite' means 'you knew', 'kai' means 'and', 'an' is a particle indicating potential. The divine title 'Father' is left as 'Father' because the instruction only specified literal translation for specific divine names, not the generic title.
[JHN.8.20] These words he spoke in the treasury while teaching in the temple, and no one praised him, because his hour had not yet come. [§]
Tauta ta rhemata elalesen en to gazophylakio didaskon en to hiero; kai oudeis epiasen auton, hoti oupo eleluth he hora autou.
'Tauta' means 'these', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'rhemata' means 'words', 'elalesen' means 'he spoke', 'en' means 'in', 'to' is the neuter singular article 'the', 'gazophylakio' means 'treasury' (literally 'money chest'), 'didaskon' means 'while teaching', 'en' again means 'in', 'to' again 'the', 'hiero' means 'temple', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'epiasen' means 'praised', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because', 'oupo' means 'not yet', 'eleluth' means 'has arrived', 'he' is the feminine article 'the', 'hora' means 'hour', 'autou' means 'his'.
[JHN.8.21] He said therefore again to them, "I am going away and you will seek me, and in your sin you will die; wherever I go you cannot come." [§]
Eipen oon palin autois; ego hupago kai zeteete me, kai en te hamartia humon apothaneisthe; hopou ego hupago humeis ou dunasthe elthein.
'Eipen' means 'He said', 'oon' means 'therefore', 'palin' means 'again', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'hupago' means 'go away/ depart', 'kai' means 'and', 'zeteete' means 'you will seek', 'me' means 'me', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'hamartia' means 'sin', 'humon' means 'your (plural)', 'apothaneisthe' means 'you will die', 'hopou' means 'where', 'humeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you can/are able', 'elthein' means 'to come'.
[JHN.8.22] So the Jews said, "Will he not kill himself because he says, \"Where I go you cannot come?\"" [§]
elegon oun hoi Ioudaioi; meti apoktene heauton, hoti legei; hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein?
'elegon' means 'they were saying', 'oun' means 'so' or 'therefore', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'meti' is a particle meaning 'will not' or 'surely not', 'apoktene' means 'will kill', 'heauton' means 'himself', 'hoti' means 'because', 'legei' means 'he says', 'hopou' means 'where', 'ego' means 'I', 'hypago' means 'I go', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'dynasthe' means 'you can' (you are able), 'elthein' means 'to come'.
[JHN.8.23] And he said to them, 'You are from the below, I am from the above; you are from this world, I am not from this world.' [§]
kai elegen autois: hymeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi; hymeis ek toutou tou kosmou este, ego ouk eimi ek tou kosmou toutou.
'kai' means 'and', 'elegen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ek' means 'from', 'ton' is the accusative article 'the', 'kato' means 'the below' or 'the lower', 'este' is the verb 'are' (second person plural), 'ego' means 'I', 'ano' means 'the above' or 'the upper', 'eimi' means 'am', 'toutou' means 'this', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ouk' means 'not'.
[JHN.8.24] I said to you then that you will die in your sins; for if you do not believe that I am, you will die in your sins. [§]
eipon oun humin hoti apothanesthe en tais hamartiais humon; ean gar me pisteusete hoti ego eimi, apothanesthe en tais hamartiais humon.
'eipon' means 'I said', 'oun' means 'therefore/then', 'humin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'apothanesthe' means 'you will die', 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'hamartiais' means 'sins', 'humon' means 'your (plural)', 'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'me' means 'not', 'pisteusete' means 'you believe', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'.
[JHN.8.25] They said to him, 'Who are you?' Jesus said to them, 'What is the beginning that I speak to you?' [§]
Elegen oun auto: su tis ei? eipen autois ho Iesous: ten archen hoti kai lalo hymin;
'Elegen' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'su' means 'you', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'ten' is the accusative article 'the', 'archen' means 'beginning', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'lalo' means 'I speak', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.8.26] I have many things about you to speak and to judge, but the one who sent me is truthful, and I also speak those things I heard from him into the world. [§]
polla ekho peri humon lalein kai krinein, all' ho pempas me alethes estin, kai ago ha ekousa par' autoi tauta lalo eis ton kosmon.
'polla' means 'many', 'ekho' means 'I have', 'peri' means 'about', 'humon' means 'you (plural)', 'lalein' means 'to speak', 'kai' means 'and', 'krinein' means 'to judge', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho' means 'the', 'pempas' means 'sent', 'me' means 'me', 'alethes' means 'true' or 'truthful', 'estin' means 'is', 'ago' means 'I also', 'ha' means 'those', 'ekousa' means 'I heard', 'par'' means 'from', 'auto' means 'him', 'tauta' means 'these things', 'lalo' means 'I speak', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world'.
[JHN.8.27] They did not know that he was speaking about the father to them. [§]
Ouk egnosan hoti ton patera autois elegen.
'Ouk' means 'not', 'egnosan' means 'they knew' (past tense, third person plural), 'hoti' means 'that', 'ton' is the accusative definite article 'the', 'patera' means 'father', 'autois' means 'to them' or 'for them', 'elegen' means 'he was saying' or 'he spoke'.
[JHN.8.28] Then Jesus said to them, "Whenever you raise up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing of my own, but as the Father taught me, I speak these things." [§]
eipen oun [autois] ho Iesous: hotan hypsosite ton huion tou anthropou, tote gnōses hoti ego eimi, kai ap' emautou poio ouden, alla kachōs edidaxen me ho pater tauta lalō.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'hotan' means 'whenever', 'hypsosite' means 'you raise up', 'ton huion tou anthropou' means 'the Son of Man', 'tote' means 'then', 'gnōses' means 'you will know', 'hoti' means 'that', 'ego eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'ap' emautou' means 'of myself', 'poio' means 'nothing', 'ouden' means 'none', 'alla' means 'but', 'kachōs' means 'as', 'edidaxen' means 'taught', 'me' means 'to me', 'ho pater' means 'the Father', 'tauta' means 'these things', 'lalō' means 'I speak'.
[JHN.8.29] And the one who sent me is with me; he did not leave me alone, because I always do the pleasing things to him. [§]
kai ho pempsas me met emou estin; ouk apheken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. article), 'pempsas' means 'the one who sent', 'me' means 'me', 'met' means 'with', 'emou' means 'my' or 'of me', 'estin' means 'is', 'ouk' means 'not', 'apheken' means 'left' or 'abandoned', 'me' means 'me', 'monon' means 'alone', 'hoti' means 'because', 'ego' means 'I', 'ta' means 'the' (neut. pl.), 'arest' means 'pleasing' or 'acceptable', 'auto' means 'to him', 'poio' means 'I do' or 'I make', 'pantote' means 'always'.
[JHN.8.30] Many believed in him when he was speaking these things. [§]
Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.
'Tauta' means 'these things', 'autou' means 'his' or 'of him', 'lalountos' is the present active participle of 'to speak' meaning 'while speaking', 'polloi' means 'many', 'episteusan' is the aorist active indicative of 'to believe' meaning 'believed', 'eis' means 'into' or 'in', and 'auton' means 'him'. Together the phrase conveys that many people believed in him while he was speaking these things.
[JHN.8.31] Jesus therefore said to the Jews who had believed in him, "If you remain in my word, you truly are my disciples." [§]
Elegen oun Iesous pros tous pepisteukotas auto Ioudaious; ean humeis meneite en to logo to emo, alethos mathetai mou este.
'Elegen' means 'was saying', 'oun' means 'therefore', 'Iesous' means 'Jesus', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the (plural masculine accusative)', 'pepisteukotas' means 'who had believed', 'auto' means 'him', 'Ioudaious' means 'Jews', 'ean' means 'if', 'humeis' means 'you (plural)', 'meneite' means 'remain/continue', 'en' means 'in', 'to' (first) is the dative article 'the', 'logo' means 'word', 'to' (second) is the dative article 'the', 'emo' means 'my', 'alethos' means 'truly', 'mathetai' means 'disciples', 'mou' means 'my', 'este' means 'you are'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed.
[JHN.8.32] and you shall know the truth, and the truth shall set you free. [§]
kai gnosesthe ten aletheian, kai he aletheia eleutherosei hymas.
'kai' means 'and', 'gnosesthe' means 'you will know', 'ten' is the accusative article 'the', 'aletheian' means 'truth', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'aletheia' means 'truth', 'eleutherosei' means 'will set free', 'hymas' means 'you' (plural).
[JHN.8.33] They answered him, 'We are the offspring of Abraham and have never served anyone; how do you say that you will become free?' [§]
apekrithesan pros auton. sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote. pos sy legeis hoti eleutheroi genesesthe.
'apekrithesan' means 'they answered', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'sperma' means 'seed' or 'offspring', 'Abraam' means 'Abraham', 'esmen' means 'we are', 'kai' means 'and', 'oudeni' means 'to no one', 'dedouleukamen' means 'we have served', 'popote' means 'ever' or 'at any time', together 'oudeni dedouleukamen popote' means 'we have never served anyone', 'pos' means 'how', 'sy' means 'you', 'legeis' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'eleutheroi' means 'free (people)', and 'genesesthe' means 'you will become'.
[JHN.8.34] Jesus answered them, "Truly, truly I say to you that everyone who does sin is a slave of sin." [§]
apekrithē autois ho Iēsous; amēn amēn legō hymin hoti pas ho poiōn tēn hamartian doulos estin tēs hamartias.
'apekrithē' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iēsous' means 'Jesus', 'amēn' means 'truly', repeated for emphasis, 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'everyone', 'ho' again the definite article, 'poiōn' means 'who does', 'tēn' is the article 'the', 'hamartian' means 'sin', 'doulos' means 'a slave', 'estin' means 'is', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'hamartias' means 'sin'.
[JHN.8.35] But the servant does not remain in the house forever, the son remains forever. [§]
ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona, ho huios menei eis ton aiona.
'ho' means 'the' (masc nominative singular), 'de' means 'but' or 'and', 'doulos' means 'servant', 'ou' means 'not', 'menei' means 'remains' or 'stays', 'en' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'oikia' means 'house', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton' is the accusative article 'the', 'aiona' means 'age' or 'eternity', so 'eis ton aiona' means 'forever', the second clause repeats 'ho' as 'the', 'huios' means 'son', and the second 'menei' repeats 'remains'.
[JHN.8.36] If then the Son sets you free, you will truly be free. [§]
ean oun ho huios humas eleutherosei, ontos eleutheroi esesthe.
'ean' means 'if'; 'oun' means 'therefore' or 'then'; 'ho' means 'the' (masculine singular article); 'huios' means 'son'; 'humas' means 'you' (plural object); 'eleutherosei' means 'will set free' (future active 3rd person singular of eleuthero); 'ontos' means 'truly' or 'indeed'; 'eleutheroi' means 'free' (plural nominative masculine); 'esesthe' means 'you will be' (present indicative 2nd plural middle/passive of eimi).
[JHN.8.37] I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word does not fit in you. [§]
Oida hoti sperma Abraham este; alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chorei en hymin.
'Oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'sperma' means 'seed' or 'offspring', 'Abraham' is the proper name Abraham, 'este' means 'you are' (plural), 'alla' means 'but', 'zeteite' means 'you seek', 'me' means 'me', 'apokteinai' means 'to kill', 'hoti' again means 'because', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word', 'ho' again 'the', 'emos' means 'my', 'ou' means 'not', 'chorei' means 'fits' or 'dwells', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you' (plural).
[JHN.8.38] The things I have seen from the father I speak; and therefore you do the things you have heard from the father. [§]
ha ego heoraka para to patri lalo; kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.
'ha' means 'the things/what', 'ego' means 'I', 'heoraka' means 'have seen', 'para' means 'from' or 'by', 'to' is the dative article 'the', 'patri' means 'father', 'lalo' means 'speak' or 'say'. 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'ha' again 'the things/what', 'ekousate' means 'you have heard', 'para' again 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'patros' means 'father', 'poieite' means 'you do' or 'you are doing'.
[JHN.8.39] They answered and said to him, "Our father Abraham is." Jesus says to them, "If you are children of Abraham, you do the works of Abraham." [§]
Apekrithesan kai eipan auto: ho pater hemon Abraam estin. legei autois ho Iesous: ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam epoiete.
'Apekrithesan' means 'they answered', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'ho pater' means 'the father', 'hemian' means 'our', 'Abraam' is the name 'Abraham', 'estin' means 'is'. 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ei' means 'if', 'tekna' means 'children', 'tou Abraam' means 'of Abraham', 'este' means 'you are', 'ta erga' means 'the works', 'tou Abraam' again 'of Abraham', 'epoiete' means 'you do' (imperative plural). The translation renders these literal meanings into clear English.
[JHN.8.40] Now however you seek to kill me, a man who has spoken to you the truth which I heard from the God; this Abraham did not do. [§]
nun de zeteite me apokteine anthropon hos ten aletheian hymin lelaleka hen ekousa para tou theou; touto Abraam ouk epoiesen.
'nun' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'zeteite' means 'you seek', 'me' means 'me', 'apokteine' means 'to kill', 'anthropon' means 'a man', 'hos' means 'who', 'ten' is the accusative article 'the', 'aletheian' means 'truth', 'hymin' means 'to you', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hen' means 'which', 'ekousa' means 'I heard', 'para' means 'from', 'tou theou' means 'the God' (the name of God translated literally), 'touto' means 'this', 'Abraam' is the name Abraham, 'ouk' means 'not', 'epoiesen' means 'did'.
[JHN.8.41] You do the works of your father. They said to him, "We are not born out of prostitution; we have one father, God." [§]
humeis poieite ta erga tou patros humon. Eipan oun auto: hemeis ek porneias ou gegennemetha, hena patera echomen ton theon.
'humeis' means 'you (plural)', 'poieite' means 'are doing', 'ta erga' means 'the works', 'tou patros humon' means 'of your father', 'Eipan' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'hemeis' means 'we', 'ek porneias' means 'out of prostitution', 'ou' means 'not', 'gegennemetha' means 'we have been born', 'hena' means 'one', 'patera' means 'father', 'echomen' means 'we have', 'ton theon' means 'the God' which is rendered as 'God' per the literal translation rule.
[JHN.8.42] Jesus said to them, "If the God your father were, you would have loved me. For I came out of the God and have come. I did not come of myself, but that one sent me." [§]
eipen autois ho Iesous: ei ho theos pater humon en egapate an eme, ego gar ek tou theos exelthon kai hekō; oude gar ap' emautou elēlutha, all' ekeinos me apesteilen.
'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'ei' means 'if', 'ho theos' means 'the God', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your', 'en' means 'were' (imperfect of 'to be'), 'egapate' means 'you would love', 'an' is a conditional particle, 'eme' means 'me', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'ek' means 'out of', 'tou theos' means 'the God', 'exelthon' means 'I came out', 'kai' means 'and', 'hekō' means 'I have come', 'oude' means 'not even', 'ap'' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'elēlutha' means 'I have come', 'all'' means 'but', 'ekeinos' means 'that one', 'me' means 'me', 'apesteilen' means 'sent'.
[JHN.8.43] Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. [§]
dia ti ten lalian ten emen ou ginōskete? hoti ou dunastei akouein ton logon ton emon.
'dia' means 'why' or 'for', 'ti' means 'what/why', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'lalian' means 'speech' or 'utterance', 'emen' means 'my', 'ou' means 'not', 'ginōskete' means 'you know' or 'you recognize', 'hoti' means 'because' or 'for', 'dunastei' means 'you are able' or 'you can', 'akouein' means 'to hear', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'logon' means 'word', and the second 'ton emon' means 'my' as an adjective modifying 'word'.
[JHN.8.44] You are from the father of the devil and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and did not stand in truth, because there is no truth in him. When falsehood speaks, it speaks from its own, because he is a liar and his father as well. [§]
Hymeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithymias tou patrou hymeon thelete poiein. ekeinos anthropoktonos en ap' arches kai en te aletheia ouk esteken, hoti ouk estin aletheia en auto. hotan lalei to pseudos, ek ton idion lalei, hoti pseustes estin kai ho pater autou.
'Hymeis' means 'you (plural)'. 'ek' means 'from'. 'tou' is the definite article 'the'. 'patros' means 'father'. 'tou diabolou' means 'of the devil'. 'este' means 'are'. 'kai' means 'and'. 'tas epithymias' means 'the desires'. 'tou patrou' means 'of your father'. 'hymeon' means 'your'. 'thelete' means 'you desire'. 'poiein' means 'to do'. 'ekeinos' means 'he' or 'that one'. 'anthropoktonos' means 'murderer'. 'en' means 'was' or 'in'. 'ap'' is a contraction of 'from'. 'arches' means 'the beginning'. 'kai' means 'and'. 'en te aletheia' means 'in truth'. 'ouk' means 'not'. 'esteken' means 'stood' (did not stand). 'hoti' means 'because'. 'estin' means 'there is'. 'aletheia' means 'truth'. 'en auto' means 'in him'. 'hotan' means 'when'. 'lalei' means 'speaks'. 'to pseudos' means 'the falsehood' or 'the lie'. 'ek ton idion' means 'from its own'. 'pseustes' means 'a liar'. 'ho pater autou' means 'his father'.
[JHN.8.45] But I, because I speak the truth, you do not believe me. [§]
ego de hoti ten aletheian lego, ou pisteuete moi.
'ego' means 'I', 'de' means 'but' or 'however', 'hoti' means 'because' or 'since', 'ten' (accusative feminine singular of 'ho') means 'the', 'aletheian' means 'truth', 'lego' means 'I speak' or 'I say', 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'you believe' (plural or formal singular), 'moi' means 'me' (dative).
[JHN.8.46] Who among you accuses me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me? [§]
tis ex humon elegchei me peri hamartias; ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi?
'tis' means 'who', 'ex' means 'among', 'humon' means 'you (plural)', 'elegchei' means 'accuses', 'me' means 'me', 'peri' means 'concerning', 'hamartias' means 'sin'; 'ei' means 'if', 'aletheian' means 'truth', 'lego' means 'I say' or 'I speak', 'dia' means 'why', 'ti' means 'do you', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'believe', 'moi' means 'me'.
[JHN.8.47] The one who is from God hears the words of God; therefore you do not hear, because you are not from God. [§]
ho on ek tou theou ta rheamata tou theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou theou ouk este.
'ho' is the definite article 'the' (masc. nom.), 'on' is the participle meaning 'being' or 'who is', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'theou' means 'God', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'rheamata' means 'words', 'akouei' means 'hears', 'dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ouk' means 'not', 'akouete' means 'you hear', 'hoti' means 'because', 'este' means 'you are'.
[JHN.8.48] The Jews answered and said to him, "It is not proper for us to say that you are a Samaritan and that you have a demon?" [§]
Apekrithesan hoi Ioudaioi kai eipan auto: ou kalos legomen hemeis hoti Samaritis ei su kai daemonion echeis?
'Apekrithesan' means 'they answered', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'ou kalos' means 'not well' or 'not proper', 'legomen' means 'we say', 'hemeis' means 'we', 'hoti' means 'that', 'Samaritis' means 'a Samaritan', 'ei' means 'you are', 'su' means 'you', 'kai' means 'and', 'daemonion' means 'a demon', 'echeis' means 'you have'.
[JHN.8.49] Jesus answered: I do not have a demon, but I honor my father, and you dishonor me. [§]
apekrithe Iesous: ego daimonion ouk echo, alla timo ton patera mou, kai hymeis atimazete me.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'ego' means 'I', 'daimonion' means 'a demon' or 'a devil', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'have', 'alla' means 'but', 'timo' means 'honor' or 'respect', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'atimazete' means 'dishonor' (present active indicative 2nd person plural), 'me' means 'me'.
[JHN.8.50] But I do not seek my glory; there is the one who seeks and judges. [§]
ego de ou zeto ten doxan mou; estin ho zeton kai krinon.
'ego' means 'I', 'de' means 'but', 'ou' means 'not', 'zeto' means 'seek', 'ten' is the accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', 'mou' means 'my', 'estin' means 'there is' or 'is', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'zeton' means 'one who seeks' or 'the seeker', 'kai' means 'and', 'krinon' means 'judging' or 'the one who judges'.
[JHN.8.51] Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, death will not perceive [them] into eternity. [§]
amēn amēn legō hymin, ean tis ton emon logon tērēsei, thanaton ou mē theōrei eis ton aiōna.
'amēn' means 'truly' or 'so be it', repeated for emphasis; 'legō' means 'I say'; 'hymin' means 'to you'; 'ean' means 'if'; 'tis' means 'anyone'; 'ton' is the accusative article 'the'; 'emon' means 'my'; 'logon' means 'word'; 'tērēsei' means 'keeps' or 'observes'; 'thanaton' means 'death'; 'ou' means 'not'; 'mē' intensifies the negation, meaning 'will not'; 'theōrei' means 'see' or 'perceive'; 'eis' means 'into'; 'ton' again is the article 'the'; 'aiōna' means 'eternity' or 'age'.
[JHN.8.52] The Jews said to him, 'Now we have recognized that you have a demon. Abraham has died and the prophets, and you say, if anyone keeps my word, he will not taste death into eternity.' [§]
Eipon [oun] autoi hoi Ioudaioi; nyn egnokamen hoti daimonion eches. Abraam apethanen kai hoi profetai, kai su legeis; ean tis ton logon mou teresai, ou me geusetai thanatou eis ton aiona.
'Eipon' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'autoi' means 'to him', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'nyn' means 'now', 'egnokamen' means 'we have recognized', 'hoti' means 'that', 'daimonion' means 'a demon/spirit', 'eches' means 'you have', 'Abraam' means 'Abraham', 'apethanen' means 'has died', 'kai' means 'and', 'hoi profetai' means 'the prophets', 'su' means 'you', 'legeis' means 'you say', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ton logon' means 'the word', 'mou' means 'my', 'teresai' means 'will keep/obey', 'ou me' means 'not', 'geusetai' means 'will taste', 'thanatou' means 'death', 'eis ton aiona' means 'into eternity'.
[JHN.8.53] You are not greater than our father Abraham, who died; and the prophets also died. What do you make of yourself? [§]
me su meizon ei tou patros hemon Abraam, hostis apethanen; kai hoi prophetai apethanon. tina seauton poieis?
'me' means 'not', 'su' means 'you', 'meizon' means 'greater', 'ei' means 'are', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'hemon' means 'our', 'Abraam' means 'Abraham', 'hostis' means 'who', 'apethanen' means 'died', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'prophetai' means 'prophets', 'apethanon' means 'died', 'tina' means 'what', 'seauton' means 'yourself', 'poieis' means 'do' (or 'make').
[JHN.8.54] Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, whom you say is our God." [§]
apekrite Iesous; ean ego doxaso emauton, he doxa mou ouden estin; estin ho pater mou ho doxazon me, hon hymeis legete hoti theos hemon estin.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'ean' means 'if', 'ego' means 'I', 'doxaso' means 'glorify', 'emauton' means 'myself', 'he' means 'the', 'doxa' means 'glory', 'mou' means 'my', 'ouden' means 'nothing', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'doxazon' means 'glorifying', 'me' means 'me', 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'legete' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'theos' means 'God', 'hemon' means 'our', 'estin' means 'is'.
[JHN.8.55] And you have not known him, but I know him. Even if I say that I do not know him, I would be like a liar to you; but I know him and I keep his word. [§]
kai ouk egnokate auton, ego de oida auton. kan eipo hoti ouk oida auton, esomai homoios hymin pseustes; all' oida auton kai ton logon autou teroon.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'egnokate' means 'you have known', 'auton' means 'him', 'ego' means 'I', 'de' means 'but' or 'however', 'oida' means 'I know', 'kan' means 'even if', 'eipo' means 'I say', 'hoti' means 'that', 'esomai' means 'I will be', 'homoios' means 'like', 'hymin' means 'to you', 'pseustes' means 'liar', 'all'' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'autou' means 'his', 'teroon' means 'I keep/guard'.
[JHN.8.56] Abraham your father rejoiced so that he might see the day that is mine, and he saw and rejoiced. [§]
Abraam ho pater humon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai echare.
'Abraam' means 'Abraham', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'humon' means 'your' (plural), 'egalliasato' means 'rejoiced', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'ide' means 'he might see', 'ten' (first) means 'the' (accusative feminine), 'hemeran' means 'day', 'ten' (second) means 'the' (accusative feminine), 'emen' means 'my', 'kai' means 'and', 'eiden' means 'he saw', 'kai' again means 'and', 'echare' means 'he rejoiced'.
[JHN.8.57] Then the Jews said to him, 'You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?' [§]
eipon oun hoi Ioudaioi pros auton; penteikonta ete oupo echeis kai Abraam heorakas?
'eipon' means 'they said', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'pros auton' means 'to him', 'penteikonta ete' means 'fifty years', 'oupo' means 'not yet', 'echeis' means 'you have', 'kai' means 'and', 'Abraam' means 'Abraham', 'heorakas' means 'you have seen' or 'have you seen'.
[JHN.8.58] Jesus said to them, Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am. [§]
eipen autois Iesous: amen amen lego hymin, prin Abraam genesthai ego eimi.
'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'Iesous' means 'Jesus', 'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'prin' means 'before', 'Abraam' means 'Abraham', 'genesthai' means 'to become' or 'to be', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'.
[JHN.8.59] So they lifted stones in order to lay them upon him. But Jesus hid and went out of the temple. [§]
Eran oun lithous hina balosin ep auton. Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.
'Eran' means 'they lifted', 'oun' means 'therefore', 'lithous' means 'stones', 'hina' means 'in order that', 'balosin' means 'they might lay', 'ep' means 'upon', 'auton' means 'him'. 'Iesous' means 'Jesus', 'de' means 'but', 'ekrybe' means 'hid', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'ek' means 'out of', 'tou hierou' means 'the temple'.
JHN.9
[JHN.9.1] And bringing forth he saw a man blind from birth. [§]
Kai paragon eiden anthropon typhlon ek genetes.
'Kai' means 'and', 'paragon' means 'bringing forth' (a participle of bring forth), 'eiden' means 'he saw', 'anthropon' means 'a man' or 'a person', 'typhlon' means 'blind', 'ek' means 'from' or 'out of', 'genetes' means 'birth' or 'origin', indicating that the blindness was from birth.
[JHN.9.2] And his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who has sinned, this man or his parents, that a blind one might be born?' [§]
kai eroteusan auton hoi mathetai autou legontes: rhabbi, tis hemarten, houtos e hoi goneis autou, hina tuphlo gennethe?
'kai' means 'and', 'eroteusan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'legontes' means 'saying', 'rhabbi' is a title meaning 'teacher' or 'rabbi', 'tis' means 'who', 'hemarten' means 'has sinned', 'houtos' means 'this one' or 'this man', 'e' means 'or', 'hoi' again means 'the', 'goneis' means 'parents', 'autou' again means 'his', 'hina' introduces a purpose or result clause, 'tuphlo' means 'blind', and 'gennethe' is a subjunctive form meaning 'may be born' or 'might be born'. The clause after 'hina' is a rhetorical question about the cause of blindness at birth.
[JHN.9.3] Jesus answered, Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God might be manifested in him. [§]
apekriThe Iesous; oute houtos hemarteN oute oi goneis autou, all' hina phanerothe ta erga tou theou en auto.
'apekriThe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'oute' means 'neither', 'houtos' means 'this one', 'hemarteN' means 'sinned', 'oi' means 'the', 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'his', 'all'' means 'but', 'hina' means 'that', 'phanerothe' means 'might be manifested', 'ta' means 'the', 'erga' means 'works', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'.
[JHN.9.4] We must labor the works of the Sender until day; night comes when no one can labor. [§]
hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin; erchetai nyx hote oudeis dunatai ergazesthai.
'hemas' means 'us', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'ergazesthai' means 'to work' (infinitive), 'ta erga' means 'the works', 'tou pempsantos' means 'of the one who sent', 'me' means 'me', 'heos' means 'until', 'hemera' means 'day', 'estin' means 'is', 'erchetai' means 'comes', 'nyx' means 'night', 'hote' means 'when', 'oudeis' means 'no one', 'dunatai' means 'is able', 'ergazesthai' (again) means 'to work'.
[JHN.9.5] When I am in the world, I am the light of the world. [§]
otan en to kosmo o, phos eimi tou kosmou.
'otan' means 'when', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world', 'o' is a form of the verb 'to be' meaning 'I am', 'phos' means 'light', 'eimi' means 'am', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world'. The phrase parallels the statement 'I am the light of the world' found in the New Testament.
[JHN.9.6] Having said these things, he spread the ground and made clay out of the mold, and he smeared its clay upon the eyes. [§]
Tauta eipon eptysen chamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos kai epechrisen autou ton pelon epi tous ophthalmoos.
'Tauta' means 'these things', 'eipon' means 'having said', 'eptysen' means 'he spread', 'chamai' means 'the ground', 'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'he made', 'pelon' means 'clay', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the', 'ptysmatos' means 'mold' or 'pressing', 'kai' means 'and', 'epechrisen' means 'he smeared' or 'anointed', 'autou' means 'of it/him', 'ton' is the accusative article, 'pelon' again means 'clay', 'epi' means 'upon', 'tous' is the accusative article, 'ophthalmoos' means 'eyes'.
[JHN.9.7] And he said to him, 'Go wash in the pool of Siloam, which is interpreted as sent.' Therefore he went, washed, and came back seeing. [§]
kai eipen auto: hupage nipsai eis ten kolumbethran tou Siloam, ho hermeneuetai apestalmenos. apelthen oun kai enipsato kai elthen blepon.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'hupage' is the imperative 'go', 'nipsai' means 'to wash', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'kolumbethran' means 'pool', 'tou' is the genitive article 'of', 'Siloam' is a place name, 'ho' means 'which', 'hermeneuetai' means 'is interpreted', 'apestalmenos' means 'sent', 'apelthen' means 'went away', 'oun' means 'therefore', 'enipsato' means 'he washed himself', 'elthen' means 'he came', 'blepon' means 'seeing'.
[JHN.9.8] Therefore the neighbors and the watchers, seeing him earlier because he was a priest, said: Is this not the one who is seated and acting as a priest? [§]
Hoi oun geitonēs kai hoi theōrountes auton to proteron hoti prosaitēs ēn elegon: ouch houtos estin ho kathēmenos kai prosaitōn?
'Hoi' means 'the' (masc. plural), 'oun' means 'therefore' or 'so', 'geitonēs' means 'neighbors', 'kai' means 'and', 'theōrountes' means 'those who were looking at' or 'watchers', 'auton' means 'him', 'to' means 'the', 'proteron' means 'former' or 'previous', 'hoti' means 'that', 'prosaitēs' is taken here as a noun meaning 'priest' (a person who offers or presents), 'ēn' means 'was', 'elegon' means 'they said', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'kathēmenos' means 'sitting', 'kai' means 'and', 'prosaitōn' is the participle of the same root as 'prosaitēs', here rendered 'priestly' or 'performing priestly duties'.
[JHN.9.9] Others were saying that this one is, others were saying: no, but like him it is. That one was saying that I am. [§]
alloi elegon hoti houtos estin, alloi elegon: ouchi, all' homoios auto estin. ekeinos elegen hoti ego eimi.
'alloi' means 'others', 'elegon' means 'were saying', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ouchi' means 'no' or 'not', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'homoios' means 'like' or 'similar', 'auto' means 'him', 'ekeinos' means 'that one', 'elegen' means 'he was saying', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'.
[JHN.9.10] They then said to him, "How then were your eyes opened?" [§]
elegon oun auto: pos oun eneochthesan sou hoi ophthalmoi?
'elegon' means 'they were saying' or 'they said', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'auto' means 'to him', 'pos' means 'how', the second 'oun' repeats the sense of 'then' or 'so', 'eneochthesan' is the aorist passive form of 'to open', meaning 'were opened', 'sou' means 'your', 'hoi' is the definite article 'the', and 'ophthalmoi' means 'eyes'.
[JHN.9.11] He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the Siloam and wash.' So, having gone and having washed, I looked up." [§]
apekrithe ekeinos; ho anthropos ho legomenos Iesous pelon epoiesen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hoti hypage eis ton Silouam kai nipsai; apelthon oun kai nipsamenos aneblepsa.
'apekrithe' means 'he answered', 'ekeinos' means 'that one', 'ho anthropos' means 'the man', 'ho legomenos Iesous' means 'who is called Jesus', 'pelon' means 'clay', 'epoiesen' means 'made', 'kai' means 'and', 'epechrisen' means 'anointed', 'mou' means 'my', 'tous ophthalmous' means 'the eyes', 'kai eipen moi' means 'and said to me', 'hoti' means 'that', 'hypage' means 'go', 'eis ton Silouam' means 'to the Siloam', 'kai nipsai' means 'and wash', 'apelthon' means 'having gone', 'oun' means 'therefore', 'kai nipsamenos' means 'and having washed', 'aneblepsa' means 'I looked up'.
[JHN.9.12] and they said to him, 'where is that one?' he says, 'I do not know.' [§]
kai eipan auto: pou estin ekeinos? legei: ouk oida.
'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'ekeinos' means 'that one', 'legei' means 'he says', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know' (negated as 'I do not know').
[JHN.9.13] They bring him to the Pharisees, the once-blind. [§]
Agousin auton pros tous Pharisaious ton pote tyflon.
'Agousin' means 'they bring', 'auton' means 'him', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous Pharisaious' means 'the Pharisees', 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the', 'pote' means 'once' or 'formerly', 'tyflon' means 'blind' (referring to a person who was blind).
[JHN.9.14] And it was on the Sabbath day that Jesus made the clay and opened its eyes. [§]
en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoixen autou tous ophthalmous.
'en' means 'was', 'de' means 'but' or 'and', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'en' again means 'in' or 'on', 'he' is the dative form of 'which' referring to the day, 'hemera' means 'day', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'pelon' means 'clay', 'epoiesen' means 'made' or 'created', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'Iesous' is the Greek form of the name 'Jesus', 'kai' means 'and', 'aneoixen' means 'opened', 'autou' means 'its' (referring to the clay), 'tous' is the accusative plural article 'the', and 'ophthalmous' means 'eyes'.
[JHN.9.15] Again then they were asking him, and the Pharisees, how he regained sight. He said to them, "I placed clay upon my eyes, washed, and I see." [§]
palein oun eroton auton kai hoi Pharisaioi pos aneblepsen. ho de eipen autois: pelon epethen mou epi tous ophthalmous kai enipsamen kai blepo.
'palein' means 'again', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'eroton' means 'they were asking', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural article), 'Pharisaioi' means 'Pharisees', 'pos' means 'how', 'aneblepsen' means 'he regained sight' or 'he saw again', 'ho' means 'the' (singular article), 'de' means 'but', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'pelon' means 'clay', 'epethen' means 'he placed' or 'he put on', 'mou' means 'my', 'epi' means 'upon' or 'on', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'ophthalmous' means 'eyes', 'enipsamen' means 'I washed' (reflexive), 'blepo' means 'I see'.
[JHN.9.16] They were saying then from the Pharisees some: this man is not from God, because he does not keep the Sabbath. Others also said: how can a sinful man do such signs? and there was division among them. [§]
elegon oun ek ton Pharisaion tines; ouk estin houtos para theou ho anthropos, oti to sabbaton ou terei. alloi de elegon; pos dunatai anthropos hamartolos toiauta semeia poiein; kai schisma en en autois.
'elegon' means 'they were saying', 'oun' means 'then', 'ek' means 'from', 'ton' is the article 'the' (plural), 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'tines' means 'some', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this one', 'para' means 'by' or 'from', 'theou' means 'God' (the literal translation of the divine name), 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'oti' means 'because', 'to' means 'the', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'ou' means 'not', 'terei' means 'keeps', 'alloi' means 'others', 'de' means 'also', 'elegon' again 'they said', 'pos' means 'how', 'dunatai' means 'can', 'anthropos' again 'man', 'hamartolos' means 'sinful', 'toiauta' means 'such things', 'semeia' means 'signs', 'poiein' means 'to do', 'kai' means 'and', 'schisma' means 'division', 'en' means 'was', 'en' again 'in', 'autois' means 'them'.
[JHN.9.17] So they say again to the blind man: 'What do you say about him, that he has opened your eyes?' But he said that he is a prophet. [§]
legousin oun to tuphlo palin: ti su legeis peri autou, hoti enenoxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti prophetes estin.
'legousin' means 'they say', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'to' is the dative article 'the', 'tuphlo' means 'blind man', 'palin' means 'again', 'ti' means 'what', 'su' means 'you', 'legeis' means 'you say', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'that', 'enenoxen' means 'has opened', 'sou' means 'your', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ophthalmous' means 'eyes', 'ho' means 'the (subject)', 'de' means 'but', 'eipen' means 'he said', 'prophetes' means 'prophet', 'estin' means 'is'.
[JHN.9.18] Therefore the Jews did not believe about him that he was blind and had regained his sight until they called his parents the one who had regained sight. [§]
Ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti en tuxlos kai aneblepsen heos houtou ephonisan tous goneis autou tou anablepsantos
'Ouk' means 'not', 'episteusan' means 'believed', 'oun' means 'therefore', 'hoi' means 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'that', 'en' means 'was', 'tuxlos' means 'blind', 'kai' means 'and', 'aneblepsen' means 'regained sight', 'heos' means 'until', 'houtou' means 'when', 'ephonisan' means 'they called', 'tous' means 'the', 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'his', 'tou' means 'of the', 'anablepsantos' means 'one who had regained sight'.
[JHN.9.19] And they asked them, saying, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he see now?" [§]
kai erotesan autous legontes: houtos estin ho huios humon, hon hymeis legete hoti tuphlos egennethe? pos oun blepei arti?
'kai' means 'and', 'erotesan' means 'they asked', 'autous' means 'them', 'legontes' means 'saying', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'humon' means 'your', 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'legete' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'tuphlos' means 'blind', 'egennethe' means 'was born', 'pos' means 'how', 'oun' means 'then', 'blepei' means 'he sees', 'arti' means 'now'.
[JHN.9.20] So the parents answered and said, 'We know that this is our son and that he was born blind.' [§]
apekrithesan oun hoi goneis autou kai eipan: oidamen hoti houtos estin ho huios hemon kai hoti typhlos egenethe.
'apekrithesan' means 'they answered', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'hoi' means 'the' (plural), 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this one' or 'he', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'that', 'typhlos' means 'blind', 'egenethe' means 'was born' (aorist passive of 'to become').
[JHN.9.21] How now does he see, we do not know, or who opened his eyes, we do not know; ask him, he has age, he himself will speak about himself. [§]
pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis eonixen autou tous ophthalous hemeis ouk oidamen; auton erotesate, helikian echei, autos peri heautou lalesei.
'pos' means 'how', 'de' means 'now' or 'but', 'nyn' means 'now', 'blepei' means 'he sees', 'ouk' means 'not', 'oidamen' means 'we know', 'e' means 'or', 'tis' means 'who', 'eonixen' means 'opened', 'autou' means 'his', 'tous' means 'the', 'ophthalous' means 'eyes', 'hemeis' means 'we', 'auton' means 'him', 'erotesate' means 'you asked', 'helikian' means 'age' or 'years', 'echei' means 'has', 'autos' means 'himself', 'peri' means 'about', 'heautou' means 'himself', 'lalesei' means 'will speak'.
[JHN.9.22] These things his parents said, because they feared the Jews; for already the Jews had conspired that if anyone should acknowledge him as Christ, he would become a divisive one. [§]
tauta eipan hoi goneis autou hoti ephobonto tous Ioudaious; ede gar suneteetheonto hoi Ioudaioi hina ean tis auton homologesei Christon, aposunagogos genetai.
'tauta' means 'these things', 'eipan' means 'they said', 'hoi goneis autou' means 'his parents', 'hoti' means 'because', 'ephobonto' means 'they feared', 'tous Ioudaious' means 'the Jews', 'ede' means 'already', 'gar' means 'for', 'suneteetheonto' means 'they had conspired', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'hina' means 'that', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'auton' means 'him', 'homologesei' means 'confess' or 'acknowledge', 'Christon' means 'Christ', 'aposunagogos' means 'one who causes separation' or 'divisive one', 'genetai' means 'he would become'.
[JHN.9.23] For this, his parents said that he has an age, you asked him. [§]
dia touto hoi goneis autou eipan hoti helikian echei, auton eperotesate.
'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'hoi' is the plural masculine article 'the', 'goneis' means 'parents', 'autou' means 'his', 'eipan' means 'said', 'hoti' means 'that', 'helikian' means 'age' or 'years', 'echei' means 'has', 'auton' means 'him', 'eperotesate' means 'you asked' (imperative plural).
[JHN.9.24] So they called the man a second time who was blind and said to him, 'Give glory to God; we know that this man is a sinner.' [§]
Ephonisan oun ton anthropon ek deuterou hos en tyflos kai eipan auto: dos doxan to theo; hemeis oidamen hoti houtos ho anthropos hamartolos estin.
'Ephonisan' means 'they called', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'ton anthropon' means 'the man', 'ek deuterou' means 'a second time', 'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'tyflos' means 'blind', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'dos' means 'give', 'doxan' means 'glory', 'to theo' means 'to God' (the literal translation of the divine name), 'hemeis' means 'we', 'oidamen' means 'know', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'ho anthropos' means 'the man', 'hamartolos' means 'sinner', 'estin' means 'is'.
[JHN.9.25] Then he answered: If I am a sinner I do not know; one thing I know, that being blind I now see. [§]
apekrithe oun ekeinos; ei hamartolos estin ouk oida; hen oida hoti typhlos on arti blepo.
'apekrithe' means 'he answered', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'ei' means 'if', 'hamartolos' means 'a sinner', 'estin' means 'is', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'hen' means 'one', 'oida' again 'I know', 'hoti' means 'that', 'typhlos' means 'blind', 'on' means 'being', 'arti' means 'now', 'blepo' means 'I see'.
[JHN.9.26] I said then to him: What has he done to you? How has he opened your eyes? [§]
eipon oun auto: ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous;
'eipon' means 'I said', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'ti' means 'what', 'epoiesen' means 'has he done', 'soi' means 'to you', 'pos' means 'how', 'enoixen' means 'has opened', 'sou' means 'your', 'tous' means 'the', 'ophthalmous' means 'eyes'.
[JHN.9.27] He answered them, I have already told you and you have not listened; what again do you want to hear? Perhaps you also want to become his disciples. [§]
apekrithe autois. eipon hymin ede kai ouk ekousate. ti palin thelete akouein? me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai.
'apekrithe' means 'he answered', 'autois' means 'to them', 'eipon' means 'I said', 'hymin' means 'to you (plural)', 'ede' means 'already', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ekousate' means 'you have heard', 'ti' means 'what', 'palin' means 'again', 'thelete' means 'you want/would like', 'akouein' means 'to hear', 'me' means 'perhaps not', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'thelete' again 'you want', 'autou' means 'of him/it', 'mathetai' means 'disciples', 'genesthai' means 'to become'.
[JHN.9.28] And they mocked him and said, "You are a disciple of that one; but we are disciples of Moses." [§]
kai eloidoresan auton kai eipan; su mathetes ei ekeinos, hemeis de tou Moseos esmen mathetai;
'kai' means 'and'; 'eloidoresan' means 'they mocked' or 'they derided'; 'auton' means 'him'; another 'kai' again means 'and'; 'eipan' means 'they said'; 'su' means 'you'; 'mathetes' means 'disciple' or 'student'; 'ei' means 'are'; 'ekeinos' means 'that one' (referring to the earlier teacher); 'hemeis' means 'we'; 'de' means 'but' or 'however'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'Moseos' is the genitive of 'Moses', the name of the lawgiver; 'esmen' means 'we are'; 'mathetai' is the plural form 'disciples'. The translation follows the Greek word order closely while rendering it comprehensible in English.
[JHN.9.29] We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this comes from. [§]
hemeis oidamen hoti Mousai lelaleken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.
'hemeis' means 'we', 'oidamen' means 'know (we know)', 'hoti' means 'that', 'Mousai' means 'Moses', 'lelaleken' means 'has spoken', 'ho theos' means 'the God' (translated literally as 'God' per the naming rule), 'touton' means 'this (person or thing)', 'de' means 'but', 'ouk' means 'not', 'pothen' means 'from where', 'estin' means 'it is'. The clause 'ho theos lelaleken Mousai' is rendered in English as 'God has spoken to Moses' to preserve the literal sense while making sense in English. The second clause states a lack of knowledge about the origin of 'this'.
[JHN.9.30] The man answered and said to them, 'For in this is the marvel, because you do not know where it comes from, and you have opened my eyes.' [§]
apekrithe ho anthropos kai eipen autois; en touto gar to thaumaston estin, hoti humeis ouk oidate pothen estin, kai eonixen mou ton ophthalmon.
'apekrithe' means 'answered', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'to' means 'the', 'thaumaston' means 'marvelous thing' or 'wonder', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'humeis' means 'you (plural)', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'know', 'pothen' means 'from where', 'estin' again means 'it is', 'kai' means 'and', 'eonixen' means 'opened', 'mou' means 'my', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'ophthalmon' means 'eye(s)'.
[JHN.9.31] We know that God of sinners does not listen, but if anyone is god-fearing and does his will, this one he hears. [§]
oidamen hoti hamartolon ho theos ouk akoue, all' ean tis theosebes ei kai to thelema autou poiei toutou akoue.
"oidamen" means "we know"; "hoti" means "that"; "hamartolon" is the genitive plural of "sinner", meaning "of sinners"; "ho" is the definite article "the"; "theos" is the Greek word for the divine name, translated literally as "God"; "ouk" means "not"; "akoue" means "hears"; "all'" is the conjunction "but"; "ean" means "if"; "tis" means "anyone"; "theosebes" is an adjective derived from "theos", meaning "god-fearing" (translated literally as "god-fearing"); "ei" is the subjunctive of "to be", meaning "is"; "kai" means "and"; "to" is the neuter article "the"; "thelema" means "will"; "autou" means "his"; "poiei" means "does" or "does the"; "toutou" means "this"; and the final "akoue" again means "hears". The divine name "theos" is rendered as the literal English word "God" as required.
[JHN.9.32] From eternity it was not heard that anyone opened the eyes of a blind one who had been born. [§]
ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou
'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'aionos' means 'age' or 'eternity', 'ouk' means 'not', 'ekousthe' means 'was heard', 'hoti' means 'that', 'eneoxen' means 'opened', 'tis' means 'someone' or 'anyone', 'ophthalmous' means 'eyes' (accusative plural), 'typhlou' means 'of a blind', 'gegennemenou' means 'having been born' (genitive singular masculine of gegennēmenos, 'born').
[JHN.9.33] If this one was not by God, he could not do anything. [§]
ei me en houtos para theou, ouk edunato poiein uden.
'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'en' means 'was', 'houtos' means 'this one', 'para' means 'by' or 'beside', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God', 'ouk' means 'not', 'edunato' is the past middle of 'dunamai' meaning 'was able', 'poiein' means 'to do', 'uden' means 'nothing' or 'anything'.
[JHN.9.34] They answered and said to him, "In sins you were born whole and you teach us?" And they cast him out outside. [§]
apekritheisan kai eipan auto: en hamartiais su egenesis holos kai su didaskeis hemas? kai exeban auton exo.
'apekritheisan' means 'they answered', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'en' means 'in', 'hamartiais' means 'sins', 'su' means 'you', 'egenesis' means 'you were born', 'holos' means 'whole', 'kai' means 'and', 'didaskeis' means 'you teach', 'hemas' means 'us', the question mark indicates a rhetorical question, 'kai' means 'and', 'exeban' means 'they cast out', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside'.
[JHN.9.35] Jesus heard that they cast him out, and having found him he said, 'Do you believe in the Son of Man?' [§]
Ehkoosen Iesous hoti exebalon auton exoo kai heuron auton eipen; su pisteueis eis ton huion tou anthropou?
'Ehkoosen' means 'He heard', 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'exebalon' means 'they cast out', 'auton' means 'him', 'exoo' means 'outside', 'kai' means 'and', 'heuron' means 'having found', 'eipen' means 'he said', 'su' means 'you', 'pisteueis' means 'believe', 'eis' means 'in', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'tou' means 'of', 'anthropou' means 'man'.
[JHN.9.36] He answered that one and said, "And who is, Lord, that I may believe in him?" [§]
apekrithe ekeinos kai eipen; kai tis estin, kyrie, hina pisteuso eis auton?
'apekrithe' means 'he answered', 'ekeinos' means 'that one', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'kai' means 'and' again, 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'kyrie' means 'Lord', 'hina' means 'that' or 'so that', 'pisteuso' means 'I may believe' or 'I may trust', 'eis' means 'into' or 'in', 'auton' means 'him'.
[JHN.9.37] Jesus said to him: and you have seen him and the one speaking with you is that one. [§]
eipen auto Iesous; kai heorakas auton kai ho lalon meta sou ekeinos estin.
'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'heorakas' means 'you have seen', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'lalon' means 'speaking', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you', 'ekeinos' means 'that one', 'estin' means 'is'.
[JHN.9.38] He said, 'I trust you, Lord,' and he bowed down to him. [§]
ho de epha· pisteuo, kyrie· kai prosekynesen auto.
'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'epha' means 'he said', 'pisteuo' means 'I trust' or 'I believe', 'kyrie' means 'Lord' (the title for God), 'kai' means 'and', 'prosekynesen' means 'he bowed down' or 'he worshiped', 'auto' means 'him' referring to the Lord.
[JHN.9.39] And Jesus said: I have come into this world for judgment, that those who do not see may see and those who see become blind. [§]
Kai eipen ho Iesous: eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina hoi me blepontes bleposin kai hoi blepontes typhloi genontai.
'Kai' means 'And', 'eipen' means 'said', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'krima' means 'judgment', 'ego' means 'I', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'touton' means 'this', 'elthon' means 'came', 'hina' means 'that', 'hoi' means 'the', 'me' means 'not', 'blepontes' means 'seeing' (present participle), 'bleposin' means 'may see' (subjunctive), 'kai' means 'and', the second 'blepontes' again means 'seeing', 'typhloi' means 'blind', and 'genontai' means 'become' (verb in present middle/passive).
[JHN.9.40] They who were with him heard these things from the Pharisees and said to him, 'Are we also blind?' [§]
ekousan ek ton Pharisaion tauta hoi met' autou ontes kai eipon auto: me kai hemeis tuphloi esmen?
'ekousan' means 'they heard', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive article 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'tauta' means 'these things', 'hoi' means 'the (people)', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'ontes' means 'being' or 'who were', 'kai' means 'and', 'eipon' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'me' is the interrogative particle 'not' used to form a question, 'kai' means 'also', 'hemeis' means 'we', 'tuphloi' means 'blind', 'esmen' means 'are'.
[JHN.9.41] Jesus said to them, If you were blind, you would not have sin; now however you say that we see, the sin of yours remains. [§]
eipen autois ho Iesous: ei typhloi ete, ouk an eichete hamartian; nyn de legete hoti blepomen, he hamartia humon menei.
'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ei' means 'if', 'typhloi' means 'blind' (plural), 'ete' means 'you were', 'ouk' means 'not', 'an' is a particle indicating potential 'would', 'eichete' means 'you have', 'hamartian' means 'sin', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'legete' means 'you say', 'hoti' means 'that', 'blepomen' means 'we see', 'he' is the article 'the', 'hamartia' means 'sin', 'humon' means 'your', 'menei' means 'remains'.
JHN.10
[JHN.10.1] Truly truly I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep but climbs up from elsewhere, that one is a thief and a robber. [§]
Amen amen lego hymin, ho me eiserchomenos dia tes thuras eis ten aulen ton probaton all anabainon allachothen ekeinos kleptes estin kai lestes.
'Amen' means 'Truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ho' means 'he who', 'me' means 'not', 'eiserchomenos' means 'entering', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'thuras' means 'door', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'aulen' means 'fold', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'probaton' means 'sheep', 'all' is a contraction of 'but', 'anabainon' means 'climbing up', 'allachothen' means 'from elsewhere', 'ekeinos' means 'that one', 'kleptes' means 'thief', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'lestes' means 'robber'.
[JHN.10.2] But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep. [§]
ho de eiserchomenos dia tes thuras poimen estin ton probaton.
'ho' means 'the' (masculine nominative), 'de' means 'but', 'eiserchomenos' means 'the one who enters' (present participle), 'dia' means 'through', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'thuras' means 'door', 'poimen' means 'shepherd', 'estin' means 'is', 'ton' means 'the' (accusative plural masculine), 'probaton' means 'of the sheep' (genitive plural).
[JHN.10.3] To this the gatekeeper opens, and he hears the voice of his sheep, and he calls his own sheep by name and leads them out. [§]
touto ho thuroros anoihei kai ta probata tes phones autou akoue kai ta idia probata phonei kat onoma kai exagei auta.
'touto' means 'to this', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'thuroros' means 'gatekeeper' or 'porter', 'anoihei' means 'opens', 'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'probata' means 'sheep', 'tes' is the genitive singular feminine article 'of the', 'phones' means 'voice', 'autou' means 'his', 'akoue' means 'he hears', 'idia' means 'own' or 'personal', the second 'probata' again 'sheep', 'phonei' means 'calls' or 'calls out', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'by', 'onoma' means 'name', 'exagei' means 'leads out' or 'brings out', 'auta' means 'them' (neuter plural).
[JHN.10.4] When he casts out all his own, he goes ahead of them and the sheep follow him, because they know his voice. [§]
hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten phone autou.
"hotan" means "when", "ta idia" means "the ones belonging to him" (literally "his own"), "panta" means "all", "ekbale" means "he casts out" or "drives away", "emprosthen" means "in front of" or "ahead of", "auton" means "them" (referring to the previous group), "poreuetai" means "he walks" or "goes", "kai" means "and", "ta probata" means "the sheep", "auto" means "to him", "akolouthei" means "follow", "hoti" means "because", "oidasin" means "they know", "ten phone" means "the voice", "autou" means "his".
[JHN.10.5] But they will not follow a stranger, rather they will flee from him, because they do not know the voice of the strangers. [§]
allotrioi de ou me akolouthesousin, alla pheuxontai ap autou, hoti ouk oidasin ton allotrion ten phone.
'allotrioi' means 'to a stranger' or 'to a foreign one'; 'de' means 'but' or 'and'; 'ou' means 'not'; 'me' is an emphatic negative particle 'ever' or 'at all'; 'akolouthesousin' means 'they will follow'; 'alla' means 'but' or 'rather'; 'pheuxontai' means 'they will flee'; 'ap' means 'from'; 'autou' means 'him' or 'it'; 'hoti' means 'because'; 'ouk' means 'not'; 'oidasin' means 'they know' (aorist indicative); 'ton' is the accusative masculine singular article 'the'; 'allotrion' means 'of the strangers' or 'of the foreigners'; 'ten' is the accusative feminine singular article 'the'; 'phone' means 'voice' or 'sound'.
[JHN.10.6] Jesus said this proverb to them, but they did not know who was the one speaking to them. [§]
Tauten ten paroiman eipen autois ho Iesous, ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois.
'Tauten' means 'this' (feminine accusative), 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'paroiman' means 'proverb' or 'saying', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'Iesous' means 'Jesus', 'ekeinoi' means 'they' (masculine nominative plural), 'de' means 'but' or 'however', 'ouk' means 'not', 'egnōsan' means 'they knew', 'tina' means 'who' or 'what', 'en' means 'was', 'ha' means 'that which' (neuter relative pronoun), 'elalei' means 'was speaking', 'autois' means 'to them'.
[JHN.10.7] Then again Jesus said, 'Truly, truly I say to you that I am the door of the sheep.' [§]
Eipen oun palin ho Iesous: amen amen lego humin hoti ego eimi he thura ton provaton.
'Eipen' means 'said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'palin' means 'again', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'amen amen' means 'truly truly' (an emphatic affirmation), 'lego' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' is the article 'the', 'thura' means 'door', 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'provaton' means 'sheep'.
[JHN.10.8] All those who came before me are thieves and robbers, but they did not hear their sheep. [§]
pantes hosoi elthon [pro emou] kleptai eisin kai leistai, all' ouk ekousan auton ta probata.
'pantes' means 'all', 'hosoi' means 'those who', 'elthon' means 'came', '[pro emou]' means 'before me', 'kleptai' means 'thieves', 'eisin' means 'are', 'kai' means 'and', 'leistai' means 'robbers', 'all'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'ekousan' means 'they heard', 'auton' means 'their', 'ta' means 'the', 'probata' means 'sheep'.
[JHN.10.9] I am the door; through me, if anyone enters, he will be saved and will go in and will go out and will find pasture. [§]
ego eimi he thura; di' emou ean tis eiselthei sotheseitai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nome n heuresei.
'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' means 'the' (feminine), 'thura' means 'door', 'di'' means 'through', 'emou' means 'me', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'eiselthei' means 'enters', 'sotheseitai' means 'will be saved', 'kai' means 'and', 'eiseleusetai' means 'will go in', 'exeleusetai' means 'will go out', 'nomēn' means 'pasture', 'heuresei' means 'will find'.
[JHN.10.10] The thief does not come unless to steal and to kill and to destroy; I came that they may have life and have abundance. [§]
ho kleptes ouk erchetai ei me hina klepsei kai thusei kai apolesei; ego elthon hina zoen echosin kai perisson echosin.
'ho' means 'the', 'kleptes' means 'thief', 'ouk' means 'not', 'erchetai' means 'comes', 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'hina' means 'in order that', 'klepsei' means 'he may steal', 'kai' means 'and', 'thusei' means 'he may kill', 'apolesei' means 'he may destroy', 'ego' means 'I', 'elthon' means 'came', 'hina' means 'that', 'zoen' means 'life', 'echosin' means 'they may have', 'perisson' means 'abundance'.
[JHN.10.11] I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep. [§]
Ego eimi ho poimen ho kalos. ho poimen ho kalos ten psuchen autou tithesin hyper ton probaton.
'Ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' is the definite article 'the', 'poimen' means 'shepherd', 'kalos' means 'good', 'ten' is the accusative article 'the', 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'tithesin' means 'lays down' or 'offers', 'hyper' means 'for the sake of', 'ton' is the plural article 'the', 'probaton' means 'sheep'. The phrase repeats 'the good shepherd' for emphasis.
[JHN.10.12] The hired man who is not a shepherd, whose sheep are not his own, watches the wolf coming and lets the sheep go and runs away – and the wolf seizes them and scatters – [§]
ho misthotos kai ouk ōn poimen hou ouk estin ta probata idia theorei ton lykon erchomenon kai aphiesen ta probata kai pheugei – kai ho lykos harpazei auta kai skorpiezi –
'ho' means 'the', 'misthotos' means 'hired man' (one who works for pay), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ōn' means 'being' (present participle of to be), 'poimen' means 'shepherd', 'hou' means 'whose', 'estin' means 'is', 'ta' means 'the' (plural neuter article), 'probata' means 'sheep', 'idia' means 'own', 'theorei' means 'watches' or 'observes', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'lykon' means 'wolf' (accusative), 'erchomenon' means 'coming', 'aphiesen' means 'lets go' or 'releases', 'pheugei' means 'runs away', 'ho' again 'the', 'lykos' 'wolf' (nominative), 'harpazei' means 'seizes' or 'snatches', 'auta' means 'them' (neuter plural pronoun), 'skorpiezi' means 'scatters' or 'disperses'.
[JHN.10.13] Because he is a hired servant and he does not care about the sheep. [§]
hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton provaton.
'hoti' means 'because', 'misthotos' means 'hired' or 'paid', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'melei' means 'cares', 'auto' means 'to him', 'peri' means 'about', 'ton' is the definite article for the plural accusative, 'provaton' means 'sheep'.
[JHN.10.14] I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. [§]
Ego eimi ho poimen ho kalos kai ginosko ta ema kai ginoskusin me ta ema
'Ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'ho' means 'the', 'poimen' means 'shepherd', 'kalos' means 'good', 'kai' means 'and', 'ginosko' means 'know', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'ema' means 'my own', 'ginoskusin' means 'they know', 'me' means 'me'.
[JHN.10.15] Just as the Father knows me, so I know the Father, and I lay my soul for the sheep. [§]
kathos ginosei me ho pater k'ago ginosko ton patera, kai ten psychin mou tithemi hyper ton probaton.
'kathos' means 'just as', 'ginosei' means 'knows' (third person singular present), 'me' means 'me', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'pater' means 'Father', 'k'ago' is a contraction of 'kai ego' meaning 'and I', 'ginosko' means 'I know', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'patera' means 'Father' (accusative), 'kai' means 'and', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'psychin' means 'soul' (accusative), 'mou' means 'my', 'tithemi' means 'I lay' or 'I set', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'probaton' means 'sheep' (genitive plural).
[JHN.10.16] and other sheep I have which are not from this fold; and those I must bring, and they will hear my voice, and they will become one flock, one shepherd. [§]
kai alla probata echo ha ouk estin ek tes aules tautes; kaekeina dei me ageein kai tes phones mou akousousin, kai genesontai mia poimne, heis poimen.
'kai' means 'and', 'alla' means 'other', 'probata' means 'sheep', 'echo' means 'I have', 'ha' means 'which', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the (genitive feminine)', 'aules' means 'fold' or 'enclosure', 'tautes' means 'this (feminine plural)'. 'kaekeina' is a contraction of 'kai ekeina' meaning 'and those', 'dei' means 'must' or 'is necessary', 'me' means 'me', 'ageein' means 'to bring', 'kai' again 'and', 'tes phones' means 'the voice's' i.e., 'the voice', 'mou' means 'my', 'akousousin' means 'they will hear', 'kai' again 'and', 'genesontai' means 'they will become', 'mia' means 'one', 'poimne' means 'flock', 'heis' means 'one', 'poimen' means 'shepherd'.
[JHN.10.17] Because of this the father loves me, because I lay down my soul, that I may receive it again. [§]
Dia touto me ho pater agapa hoti ego tithemi ten psuchen mou, hina palin labo auten.
'Dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'me' means 'me' (object), 'ho pater' means 'the father', 'agapa' means 'loves', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ego' means 'I', 'tithemi' means 'I set' or 'I lay down', 'ten psuchen mou' means 'my soul', 'hina' introduces purpose 'so that', 'palin' means 'again', 'labo' means 'I may receive', 'auten' means 'it' (referring to the soul).
[JHN.10.18] No one lifts it from me, but I set it from myself. I have authority to set it, and I have authority again to take it; I received this command from my father. [§]
oudeis aerei auten ap emou, all' ego tithemi auten ap emautou. exousian echo theinai auten, kai exousian echo palin labein auten; tauten ten entolen elabon para tou patros mou.
'oudeis' means 'no one', 'airei' means 'lifts' or 'takes up', 'auten' means 'it' (feminine object), 'ap emou' means 'from me', 'all'' means 'but', 'ego' means 'I', 'tithemi' means 'I set' or 'I place', 'ap emautou' means 'from myself', 'exousian' means 'authority', 'echo' means 'I have', 'theinai' means 'to set', 'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'labein' means 'to take', 'tauten' means 'this', 'ten entolen' means 'the command', 'elabon' means 'I received', 'para tou patros mou' means 'from my father'.
[JHN.10.19] A division again occurred among the Jews because of these words. [§]
Schisma palin egeneto en tois Ioudaiois dia tous logous toutous.
'Schisma' means 'division' or 'schism', 'palin' means 'again', 'egeneto' means 'happened' or 'occurred', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'dia' means 'because of' or 'through', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'logous' means 'words', and 'toutous' means 'these'.
[JHN.10.20] But many of them said, "He has a demon and is raving; what do you hear about him?" [§]
elegon de polloi ex auton; daimonion echei kai mainetai; ti autou akouete?
'elegon' means 'they said', 'de' means 'but' or 'however', 'polloi' means 'many', 'ex' means 'of' or 'from', 'auton' means 'them', 'daimonion' means 'a demon' (a spirit), 'echei' means 'has', 'kai' means 'and', 'mainetai' means 'goes mad' or 'is raving', 'ti' means 'what', 'autou' means 'of him' or 'about him', 'akouete' means 'you hear' (plural).
[JHN.10.21] Others were saying, 'These words are not those of a demonized one; is it not that a demon can open the eyes of the blind?' [§]
alloi elegeon: tauta ta rhemata ouk estin daimozomenou: me daimonion dynatai tyflon ophthalmos anoixai?
'alloi' means 'others', 'elegeon' means 'were saying', 'tauta' means 'these', 'ta' is the article 'the', 'rhemata' means 'words', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is/are', 'daimozomenou' means 'of the demonized one', 'me' means 'not', 'daimonion' means 'a demon', 'dynatai' means 'is able', 'tyflon' means 'of the blind', 'ophthalmos' means 'eyes', 'anoixai' means 'to open'.
[JHN.10.22] It happened then that the new things were in Jerusalem, it was winter. [§]
Egeneto tote ta enkainia en tois Hierosolymais, cheimon en,
'Egeneto' means 'it happened', 'tote' means 'then', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'enkainia' means 'new things' or 'novelties', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'Hierosolymais' means 'Jerusalem', 'cheimon' means 'winter', 'en' means 'it was'.
[JHN.10.23] and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. [§]
kai periepatei ho Iesous en to hiero en te stoa tou Solomonos.
'kai' means 'and', 'periepatei' is a verb meaning 'was walking' or 'was moving about', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'hiero' means 'temple', the second 'en' again means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'stoa' means 'porch' or 'colonnade', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Solomonos' means 'Solomon'.
[JHN.10.24] Therefore the Jews surrounded him and said to him, 'How long will you take our soul? If you are the Christ, speak to us openly.' [§]
ekyklosan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon auto: heos pote ten psuchen hemon aires; ei su ei ho christos, eipe hemin parresia.
'ekyklosan' means 'they encircled', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'heos' means 'until' or 'how long', 'pote' means 'when' or 'how long', 'ten' is the accusative article 'the', 'psuchen' means 'soul', 'hemon' means 'our', 'aires' means 'you take away', 'ei' means 'if', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' is the article 'the', 'christos' means 'the Anointed One' (a title for the Messiah), 'eipe' means 'say', 'hemin' means 'to us', and 'parresia' means 'frankly' or 'openly'. No divine name appears that requires the special literal translations given.
[JHN.10.25] Jesus answered them, I have spoken to you and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these bear witness about me. [§]
apekrite autois ho Iesous; eipon hymin kai ou pisteuete; ta erga ha ego poio en to onomati tou patros mou tauta marturei peri emou.
'apekrite' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'eipon' means 'I said', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'you believe', 'ta erga' means 'the works', 'ha' means 'that', 'ego' means 'I', 'poio' means 'do', 'en' means 'in', 'to onomati' means 'the name', 'tou patros mou' means 'of my Father', 'tauta' means 'these', 'marturei' means 'bear witness', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[JHN.10.26] But you do not believe that you are not of my sheep. [§]
all' humeis ou pisteuete, hoti ouk este ek ton probaton ton emon.
'all'' means 'but', 'humeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'pisteuete' means 'believe (2nd person plural present)', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'este' means 'you are', 'ek' means 'from/of', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'probaton' means 'sheep (genitive plural)', 'ton' again the genitive plural article, 'emon' means 'my (genitive plural)' referring to the speaker's sheep.
[JHN.10.27] My sheep hear my voice, and I know them and they follow me. [§]
ta probata ta ema tes phone's mou akoousin, kai ego ginōskō auta kai akolouthousin moi,
'ta' means 'the' (plural neuter), 'probata' means 'sheep', 'ta ema' means 'my' (literally 'the my'), 'tes' is the genitive article 'of the', 'phone's' means 'voice', 'mou' means 'my', 'akoousin' means 'they hear', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'ginōskō' means 'I know', 'auta' means 'them' (neuter plural), 'kai' again means 'and', 'akolouthousin' means 'they follow', 'moi' means 'me'.
[JHN.10.28] And I give them eternal life, and they shall not perish forever, and no one will snatch them out of my hand. [§]
kai ego didomi autois zoen aionion kai ou me apolontai eis ton aiona kai ouch harpasei tis auta ek tes cheiros mou.
'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'didomi' means 'I give', 'autois' means 'to them', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'kai' again means 'and', 'ou me' means 'not will', 'apolontai' means 'be lost' or 'perish', 'eis ton aiona' means 'into the age' i.e., 'forever', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'harpasei' means 'snatch', 'tis' means 'anyone', 'auta' means 'them', 'ek tes cheiros mou' means 'out of my hand'.
[JHN.10.29] My father, who has given me greater than all, and no one can seize from the Father's hand. [§]
ho pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dunatai harpazein ek tes cheiros tou patros.
'ho' means 'the' (masc nominative), 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ho' (second instance) means 'who/that', 'dedoken' means 'has given', 'moi' means 'to me', 'panton' means 'of all', 'meizon' means 'greater' or 'the greatest', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'dunatai' means 'can', 'harpazein' means 'seize' or 'snatch', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'tou' means 'of the', and 'patros' means 'father'.
[JHN.10.30] I and the Father are one. [§]
ego kai ho pater hen esmen.
'ego' means 'I', 'kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'Father', 'hen' means 'one', 'esmen' means 'are'.
[JHN.10.31] The Jews again set up stones so that they might stone him. [§]
Ebasstasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithason auton.
'Ebasstasan' means 'they set up' or 'they placed', 'palin' means 'again', 'lithous' means 'stones' (object), 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews' (subject), 'hina' introduces purpose 'so that', 'lithason' means 'they might stone', 'auton' means 'him'.
[JHN.10.32] Jesus answered them: I have shown you many good works from the Father; by which of those works do you stone me? [§]
apekritee autois ho Iesous; polla erga kala edeixa hymin ek tou patros; dia poion auton ergon eme lithazete;
'apekritee' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'polla' means 'many', 'erga' means 'works', 'kala' means 'good', 'edeixa' means 'I have shown', 'hymin' means 'to you', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'patros' means 'Father', 'dia' means 'by', 'poion' means 'which', 'auton' means 'those', 'ergon' means 'work', 'eme' means 'me', 'lithazete' means 'you stone'.
[JHN.10.33] The Jews answered him: concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you, being a man, make yourself God. [§]
apekrithesan autoi hoi Ioudaioi: peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias, kai hoti su anthropos on poieis seauton theon.
'apekrithesan' means 'they answered', 'auto' means 'him' (dative), 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'peri' means 'concerning', 'kalou' means 'good', 'ergou' means 'work', 'ou' means 'not', 'lithazomen' means 'we are stoning' (present participle), 'se' means 'you', 'alla' means 'but', 'blasphemias' means 'blasphemy', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'because', 'su' means 'you', 'anthropos' means 'man', 'on' means 'being', 'poieis' means 'you make', 'seauton' means 'yourself', 'theon' means 'god' (translated as God).
[JHN.10.34] Jesus answered them, "Is it not written in your law that I said, You are the Gods?" [§]
apekrite autois ho Iesous; ouk estin gegrammenon en to nomo humon hoti ego eipa; theoi este?
'apekrite' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus' (the name of the speaker), 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'gegrammenon' means 'written', 'en' means 'in', 'to nomo' means 'the law', 'humon' means 'your', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eipa' means 'said', 'theoi' means 'the Gods' (plural form of God, rendered literally as the Gods), 'este' means 'you are'. The phrase 'theoi este' is rendered here as the quoted statement 'You are the Gods', preserving the plural sense of divine beings as used in the Old Testament quotation.
[JHN.10.35] If he said those to whom the word of God came, and the writing cannot be solved. [§]
ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou theou egeneto, kai ou dunatai luthenai he graphe,
'ei' means 'if', 'ekeinous' means 'those', 'eipen' means 'he said', 'theous' means 'the Gods' (plural of God), 'pros' means 'to', 'hous' means 'whom', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'egeneto' means 'came into being' or 'was', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'can be', 'luthenai' means 'unlocked' or 'solved', 'he' means 'the', 'graphe' means 'writing' or 'scripture'. The verse therefore speaks of a statement addressed to those to whom the word of God occurred, and asserts that the writing cannot be solved.
[JHN.10.36] Whom the Father sanctified and sent into the world, you say that you blaspheme, that they said, 'I am the son of God'? [§]
hon ho pater hegeasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis legete hoti blasphemeis, hoti eipan: huios tou theou eimi?
'hon' means 'whom'; 'ho' means 'the'; 'pater' means 'Father'; 'hegeasen' means 'sanctified'; 'kai' means 'and'; 'apesteilen' means 'sent'; 'eis' means 'into'; 'ton' means 'the'; 'kosmon' means 'world'; 'humeis' means 'you (plural)'; 'legete' means 'say'; 'hoti' means 'that'; 'blasphemeis' means 'you blaspheme'; 'eipan' means 'they said' (or 'you said' in context); 'huios' means 'son'; 'tou' means 'of the'; 'theou' means 'God' (rendered literally as 'God'); 'eimi' means 'I am'. The phrase 'huios tou theou' is translated literally as 'son of God' following the rule to translate divine names without added articles.
[JHN.10.37] If I do not do the works of my Father, do not trust me. [§]
ei ou poio ta erga tou patros mou, me pisteuete moi.
'ei' means 'if', 'ou' means 'not', 'poio' means 'I do', 'ta' means 'the', 'erga' means 'works', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'me' means 'not', 'pisteuete' means 'you trust/believe', 'moi' means 'me'.
[JHN.10.38] If I do, even if you do not believe me, believe in the works, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father. [§]
ei de poio, kai an emoi me pisteuete, tois ergois pisteuete, hina gnwte kai ginoskete hoti en emoi ho pater kai ego en to patri.
'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'poio' means 'I do' or 'I perform', 'kai' means 'and', 'an' (contraction of 'kei an') means 'even if', 'emoi' means 'to me', 'me' means 'not', 'pisteuete' means 'you believe' (2nd person plural), 'tois' means 'the', 'ergois' means 'works', the second 'pisteuete' repeats 'believe', 'hina' means 'so that', 'gnwte' means 'you may know', 'kai' means 'and', 'ginoskete' means 'you may understand', 'oti' means 'that', 'en' means 'in', 'emoi' again 'me', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'Father', 'kai' again 'and', 'ego' means 'I', 'en' again 'in', 'to' is 'the', 'patri' means 'father' (referring to the same as 'Father').
[JHN.10.39] They were seeking him again to seize him, and he went out of their hand. [§]
Ezetoun oun auton palin piasai, kai exelthen ek tes cheiros auton.
'Ezetoun' means 'they were seeking', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'him', 'palin' means 'again', 'piasai' means 'to seize', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'he went out', 'ek' means 'out of', 'tes' means 'the', 'cheiros' means 'hand', 'auton' means 'their'.
[JHN.10.40] And he went again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing and he remained there. [§]
Kai apeilthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Iwanne to proton baptizon kai emeinen ekei.
'Kai' means 'And', 'apeilthen' means 'went away' (past tense of go), 'palin' means 'again', 'peran' means 'beyond' or 'across', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Iordanou' means 'Jordan', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the accusative article 'the', 'topon' means 'place', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'Iwanne' means 'John', 'to' means 'the', 'proton' means 'first', 'baptizon' means 'baptizing', 'kai' means 'and', 'emeinen' means 'remained', 'ekei' means 'there'.
[JHN.10.41] And many came to him and said that John indeed performed no sign, but everything that John said about this was true. [§]
kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioannes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioannes peri toutou alethe en.
'kai' means 'and', 'polloi' means 'many', 'elthon' means 'came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'elegon' means 'they said', 'hoti' means 'that', 'Ioannes' is the proper name 'John', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or introducing a contrast, 'semeion' means 'sign' or 'miracle', 'epoiesen' means 'did' or 'performed', 'ouden' means 'nothing' or 'no', 'panta' means 'all' or 'everything', 'de' is a contrastive particle 'but', 'hosa' means 'that which' or 'what', 'eipen' means 'said', 'peri' means 'about', 'toutou' means 'this', 'alethe' (from alētheia) means 'true', and 'en' means 'was'.
[JHN.10.42] And many believed in him there. [§]
kai polloi episteusan eis auton ekei.
'kai' means 'and', 'polloi' means 'many', 'episteusan' means 'believed' (literally 'had faith'), 'eis' means 'in' or 'to', 'auton' means 'him', 'ekei' means 'there'.
JHN.11
[JHN.11.1] Now there was a certain sick man, Lazarus from Bethany, from the village of Mary and Martha, his sister. [§]
En de tis asthenon, Lazaros apo Bethanias, ek tes komes Maria kai Martha tes adelphes autes.
'En' means 'there was', 'de' is a conjunction often rendered 'now' or 'but', 'tis' means 'a certain', 'asthenon' means 'sick man' (literally 'weak'), 'Lazaros' is the name 'Lazarus', 'apo' means 'from', 'Bethanias' is the place name 'Bethany', 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'komes' means 'village', 'Maria' is the name 'Mary', 'kai' means 'and', 'Martha' is the name 'Martha', 'tes' again 'of the', 'adelphes' means 'sister', 'autes' means 'her' (referring to Mary).
[JHN.11.2] Now there was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. [§]
En de Maria he aleipsisē ton kyrion myroi kai ekmaxēssa tous podas autou tais thriksin autēs, hēs ho adelphos Lazaros ēsthenē.
'En' means 'now', 'de' means 'but/and', 'Maria' is the name Mary, 'he' is the feminine article 'the', 'aleipsisē' means 'who anointed', 'ton' is the masculine object article 'the', 'kyrion' means 'Lord' (Kyrios), 'myroi' means 'with perfume', 'kai' means 'and', 'ekmaxēssa' means 'who wiped', 'tous' is the masculine plural object article 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'tais' is the feminine dative plural article 'the', 'thriksin' means 'hair', 'autēs' means 'her', 'hēs' means 'whose', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'Lazaros' is the name Lazarus, 'ēsthenē' means 'was sick/ill'.
[JHN.11.3] So the sisters sent to him, saying, "Lord, see the one you love is weak." [§]
apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai; kyrie, ide hon phileis asthenei.
'apesteilan' means 'they sent', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'adelphai' means 'sisters', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'legousai' means 'saying' (a participle agreeing with the sisters), 'kyrie' means 'Lord' (vocative of kyrios), 'ide' means 'see' (imperative), 'hon' means 'who' or 'the one who' (relative pronoun accusative), 'phileis' means 'you love' (2nd person singular present), 'asthenei' means 'weak' (adjective in the dative, here functioning as a predicate describing the one you love).
[JHN.11.4] Having heard, Jesus said: This weakness is not unto death but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. [§]
akousas de ho Iesous eipen: aute hē astheneia ouk estin pros thanaton all' hyper tēs doxes tou theou, hina doxasthai ho huios tou theou di' autes.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'aute' means 'this', 'hē' is the article 'the' (feminine), 'astheneia' means 'weakness', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'pros' means 'to/toward', 'thanaton' means 'death', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hyper' means 'for/on behalf of', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'doxes' means 'glory', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hina' means 'so that', 'doxasthai' means 'may be glorified', 'ho' again 'the', 'huios' means 'son', 'tou' again 'of the', 'theou' again 'God', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autes' means 'it/this'. The divine name 'theou' is rendered literally as 'God' according to the given rules.
[JHN.11.5] But Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. [§]
eegapa de ho Iesous ten Martha kai ten adelphen autes kai ton Lazaron.
"eegapa" means "loved", "de" is a connective often translated as "but", "ho" is the masculine singular article "the", "Iesous" is the name "Jesus", "ten" is the feminine accusative article, "Martha" is a proper name, "kai" means "and", "adelphen" means "sister", "autes" means "her", "ton" is the masculine accusative article, "Lazaron" is the proper name "Lazarus".
[JHN.11.6] When he heard that he was weak, then he stayed in the place where he was for two days. [§]
Hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topoi duo hemeras.
'Hos' means 'as', 'oun' means 'therefore', 'ekousen' means 'he heard', 'hoti' means 'that', 'asthenei' means 'he was weak', 'tote' means 'then', 'men' means 'indeed' or 'at that time', 'emeinen' means 'he stayed', 'en' means 'in', 'ho' means 'which', 'en' means 'was', 'topoi' means 'place', 'duo' means 'two', 'hemeras' means 'days'.
[JHN.11.7] Then after this he said to the disciples, 'Let us go again into Judea.' [§]
epeita meta touto legei tois mathetais; agomen eis ten Ioudian palin.
'epeita' means 'then' or 'afterward', 'meta' means 'after' (here with the sense of 'following'), 'touto' means 'this', 'legei' means 'he says', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'mathetais' means 'disciples', 'agomen' means 'let us go' (first-person plural subjunctive of 'ago'), 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular article), 'Ioudian' means 'Judea' (accusative case), 'palan' means 'again' or 'back'.
[JHN.11.8] The disciples say to him, 'Rabbi, now the Jews are seeking to stone you, and you go there again?' [§]
legousin auto hoi mathetai; rhabbi, nyn ezetoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?
'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'hoi' means 'the' (plural article), 'mathetai' means 'disciples', 'rhabbi' means 'Rabbi', 'nyn' means 'now', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'se' means 'you', 'lithasai' means 'to stone', 'hoi' again means 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'hypageis' means 'you go', 'ekei' means 'there'.
[JHN.11.9] Jesus answered, 'Are not there twelve hours of the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.' [§]
apekrithe Iesous: ouchi dodeka hoirai eisin tes hemeras? ean tis peripate en te hemera, ou proskoptei, oti to phos tou kosmou toutou blepei.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'ouchi' means 'not', 'dodeka' means 'twelve', 'hoirai' means 'hours', 'eisin' means 'are', 'tes' means 'of the', 'hemeras' means 'day', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'peripate' means 'walks', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'hemera' means 'day', 'ou' means 'not', 'proskoptei' means 'stumbles' or 'trips', 'oti' means 'because', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'blepei' means 'sees'.
[JHN.11.10] But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. [§]
ean de tis peripatei en te nykti, proskoptei, hoti to phos ouk estin en auto.
'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'peripatei' means 'walks' or 'goes about', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'nykti' means 'night', 'proskoptei' means 'stumbles' or 'falls', 'hoti' means 'because', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'phos' means 'light', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it'.
[JHN.11.11] He said these things, and after this he says to them, "Lazarus our friend has fallen asleep; but I go so that I may awaken him." [§]
Tauta eipen, kai meta touto legei autois; Lazaros ho philos hemon kekoimetai; alla poreuomai hina exypniso auton.
'Tauta' means 'these things', 'eipen' means 'he said', 'kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'touto' means 'this', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'Lazaros' is the proper name Lazarus, 'ho' is the article 'the', 'philos' means 'friend', 'hemon' means 'our', 'kekoimetai' means 'has fallen asleep' (a euphemism for death), 'alla' means 'but', 'poreuomai' means 'I go', 'hina' means 'so that', 'exypniso' means 'I may awaken', 'auton' means 'him'.
[JHN.11.12] Then the disciples said to him, Lord, if he has fallen asleep, will he be saved? [§]
eipan oun oi mathetai auto: kyrie, ei kekoimetai sothesetai.
'eipan' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'oi' means 'the (plural)', 'mathetai' means 'disciples', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'kekoimetai' means 'has fallen asleep', 'sothesetai' means 'will be saved'.
[JHN.11.13] Jesus was speaking about his death, but they thought that he was speaking about the sleep of sleep. [§]
eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou, ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.
'eirekei' means 'was speaking', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'peri' means 'about', 'tou' means 'the', 'thanatou' means 'death', 'autou' means 'his', 'ekeinoi' means 'they', 'edoxan' means 'thought', 'hoti' means 'that', 'tes' means 'the', 'koimeseos' means 'sleep', 'hypnou' means 'sleep', 'legei' means 'says'.
[JHN.11.14] Then therefore he said to them, Jesus, plainly: Lazarus died. [§]
tote oun eipen autois ho Iesous parrhesia; Lazaros apethanen
'tote' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'parrhesia' means 'plainly' or 'with boldness', 'Lazaros' is the name 'Lazarus', 'apethanen' means 'died'.
[JHN.11.15] and I rejoice for you that you may believe, that I was not there; but let us go toward him. [§]
kai chairo di' humas hina pisteusete, hoti ouk emen ekei; all' agomen pros auton.
'kai' means 'and', 'chairo' means 'I rejoice', 'di'' (short for 'dia') means 'because of' or 'for', 'humas' means 'you (plural)', 'hina' means 'that' (purpose), 'pisteusete' means 'you may believe', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'emen' means 'I was', 'ekei' means 'there', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but' or 'instead', 'agomen' means 'let us go', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him'.
[JHN.11.16] Then Thomas, who is called the Twin, said to the fellow students: Let us also go so that we may die with him. [§]
eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois symmathetais; agomen kai hemes hina apothanomen met autou.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then', 'Thomas' is a proper name, 'ho' means 'the', 'legomenos' means 'called', 'Didymos' means 'Twin', 'tois' means 'to the', 'symmathetais' means 'fellow students', 'agomen' means 'let us go', 'kai' means 'also', 'hemes' means 'we', 'hina' means 'so that', 'apothanomen' means 'we may die', 'met' means 'with', 'autou' means 'him'.
[JHN.11.17] Jesus came and found that he had already been in the tomb for four days. [§]
Elthon oun ho Iesous heuren auton tessaras hede hemeras echonta en to mnemeio.
'Elthon' means 'having come', 'oun' means 'therefore', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'heuren' means 'found', 'auton' means 'him', 'tessaras' means 'four', 'hede' means 'already', 'hemeras' means 'days', 'echonta' means 'having (been)', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter dative), 'mnemeio' means 'tomb'.
[JHN.11.18] Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. [§]
en de he Bethania engus ton Hierosolymon hos apo stadion dekapente.
'en' means 'was/there was', 'de' is a conjunction meaning 'but/and', 'he' is the article 'the' for feminine nouns, 'Bethania' is the place name Bethany, 'engus' means 'near', 'ton' is the article 'the' for masculine plural, 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'hos' means 'as/about', 'apo' means 'from', 'stadion' is a unit of distance 'stadia', 'dekapente' means 'fifteen'.
[JHN.11.19] Many of the Jews had come to Martha and Mary so that they might be comforted about the brother. [§]
polloi de ek ton Ioudaion eleluthesan pros ten Martha kai Maria hina paramythesontai autas peri tou adelphou.
"polloi" means "many", "de" means "however/and", "ek" means "from", "ton Ioudaion" means "the Jews", "eleluthesan" means "had come", "pros ten" means "to the", "Martha kai Maria" are the names "Martha and Mary", "hina" means "so that", "paramythesontai" means "they might be comforted", "autas" means "them", "peri tou adelphou" means "about the brother".
[JHN.11.20] Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; Mary, however, was sitting in the house. [§]
He oun Martha hos ekousen hoti Iesous erchetai hupentesen auto; Mariam de en to oiko ekathezet.
'He' is the article 'the' (feminine); 'oun' means 'therefore'; 'Martha' is a proper name; 'hos' means 'as' or 'when'; 'ekousen' means 'she heard'; 'hoti' means 'that'; 'Iesous' is the name 'Jesus'; 'erchetai' means 'is coming'; 'hupentesen' means 'went out to meet'; 'auto' means 'him'; the semicolon separates the clauses; 'Mariam' is the name 'Mary'; 'de' means 'however' or 'but'; 'en' means 'in'; 'to' is the definite article 'the' (neuter dative); 'oiko' means 'house'; 'ekathezet' means 'was sitting'. The translation follows the literal sense of each Greek word while keeping proper names unchanged.
[JHN.11.21] Then Martha said to Jesus, Lord, if you were here my brother would not have died. [§]
eipen oun hē Martha pros ton Iesoun: kyrie, ei es hode ouk an apethanen ho adelphos mou.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'hē' is the definite article 'the' for feminine nouns, 'Martha' is a proper name, 'pros' means 'to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Iesoun' is the Greek form of 'Jesus', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'es' means 'you were', 'hode' means 'here', 'ouk' means 'not', 'an' is a particle used with the aorist to express a counterfactual, 'apethanen' means 'died' (aorist indicative), 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'adelphos' means 'brother', 'mou' means 'my'.
[JHN.11.22] but also now I know that whatever you ask the God will give to you the God. [§]
[alla] kai nyn oida hoti hosa an aistesē ton theon dōsei soi ho theos.
'alla' means 'but', 'kai' means 'also' or 'and', 'nyn' means 'now', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'hosa' means 'whatever', 'an' is a particle indicating potential or condition, 'aistesē' means 'you ask', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God' (the object of the request), 'dōsei' means 'will give', 'soi' means 'to you', 'ho' is the nominative article 'the', 'theos' means 'God' (the subject who gives).
[JHN.11.23] Jesus says to her: your brother will rise. [§]
legei aute ho Iesous: anasteseitai ho adelphos sou.
'legei' means 'says', 'aute' means 'to her', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'anasteseitai' means 'will rise', 'ho' again means 'the', 'adelphos' means 'brother', 'sou' means 'your'.
[JHN.11.24] Martha says to him, I know that He will be raised in the resurrection on the last day. [§]
legei auto he Martha; oida hoti anastēsetai en te anastasei en te eschate hemera.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'he' is the feminine article for 'the' before 'Martha', 'Martha' is a proper name, 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'anastēsetai' means 'will be raised', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'anastasei' means 'resurrection', 'eschate' means 'last', and 'hemera' means 'day'.
[JHN.11.25] Jesus said to her, I am the resurrection and the life; the one who believes in me even if he dies will live. [§]
eipen aute ho Iesous: ego eimi he anastasis kai he zoe; ho pisteuon eis eme kai an apothane zesei
'eipen' means 'said', 'aute' means 'to her', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' means 'the' (feminine), 'anastasis' means 'resurrection', 'kai' means 'and', 'zoe' means 'life', 'ho' again is 'the', 'pisteuon' means 'believing one' or 'one who believes', 'eis' means 'in', 'eme' means 'me', 'kai' means 'even if', 'an' is a conditional particle meaning 'if', 'apothane' means 'dies', and 'zesei' means 'will live'.
[JHN.11.26] And everyone who lives and believes in me will not die into the age. Do you believe this? [§]
kai pas ho zoon kai pisteuon eis eme ou me apothanei eis ton aiona. pisteueis touto?
'kai' means 'and', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'zoon' means 'living' or 'one who lives', 'kai' again means 'and', 'pisteuon' means 'believing' (present participle of 'to believe'), 'eis' means 'into' or 'to', 'eme' means 'me' (referring to the speaker), 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle meaning 'will not', 'apothanei' means 'die', 'eis' again means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'aiona' means 'age' or 'everlasting period', 'pisteueis' means 'you believe' (second person singular present), 'touto' means 'this'.
[JHN.11.27] He says to him: Yes Lord, I have believed that you are the Christ, the son of God, the one who is coming into the world. [§]
legei auto: nai kyrie, ego pepisteuka hoti su ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos.
'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'nai' means 'yes', 'kyrie' is the Greek title Kyrios and is rendered as 'Lord', 'ego' means 'I', 'pepisteuka' means 'have believed', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' is the title 'Christ', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the Greek word for God and is rendered as 'God', 'eis' means 'into', 'ton' is the definite article for 'the' (accusative), 'kosmon' means 'world', 'erchomenos' means 'coming' or 'one who is coming'.
[JHN.11.28] And having said this she went away and called Mary her sister secretly saying, the teacher is present and calls you. [§]
Kai touto eipousa apeilthen kai ephonesen Mariam ten adelphen autes lathra eipousa; ho didaskalos paresin kai phonei se.
'Kai' means 'And', 'touto' means 'this', 'eipousa' means 'having said' (feminine participle of say), 'apeilthen' means 'she went away', 'kai' means 'and', 'ephonesen' means 'she called', 'Mariam' means 'Mary', 'ten' is the accusative article 'the', 'adelphen' means 'sister', 'autes' means 'her', 'lathra' means 'secretly', 'eipousa' again means 'saying', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'paresin' means 'is present', 'kai' means 'and', 'phonei' means 'calls', 'se' means 'you'.
[JHN.11.29] But she, when she heard, rose quickly and came to him. [§]
ekeini de hos ekousen egerthe tachy kai ercheto pros auton.
'ekeini' means 'she (that woman)', 'de' means 'but', 'hos' means 'as/when', 'ekousen' means 'heard', 'egerthe' means 'rose', 'tachy' means 'quickly', 'kai' means 'and', 'ercheto' means 'came', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him'.
[JHN.11.30] Jesus had not yet arrived at the village, but he was still in the place where Martha met him. [§]
oupo de eleluthe ho Iesous eis ten kome, all' en eti en to topo hopou hupentesen auto he Martha.
'oupo' means 'not yet', 'de' means 'but', 'eleluthe' is the aorist perfect of the verb meaning 'has arrived', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into', 'ten kome' means 'the village', 'all'' is a contraction of 'however' meaning 'but', 'en' means 'was', 'eti' means 'still', 'to topo' means 'the place', 'hopou' means 'where', 'hupentesen' is the aorist passive of the verb meaning 'was met' or 'was encountered', 'auto' means 'him', and 'he Martha' is 'Martha' with the definite article.
[JHN.11.31] Therefore the Jews who were with her in the house and comforting her, having seen Mary, because she rose quickly and went out, they followed her praising because she was going to the tomb in order to weep there. [§]
hoi oun Ioudaioi hoi ontes met autes en te oikia kai paramythoumenoi auten, idontes ten Maria hoti tacheos anesti kai exelthen, ekolouthesan auti doxantes hoti hupagei eis to mnemeion hina klausei ekei.
'hoi' means 'the' (plural nominative), 'oun' means 'therefore', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'ontes' means 'being' or 'who were', 'met' means 'with', 'autes' means 'her', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative), 'oikia' means 'house', 'kai' means 'and', 'paramythoumenoi' means 'comforting' or 'consoling', 'auten' means 'her', 'idontes' means 'seeing', 'ten' is the accusative article 'the', 'Maria' means 'Mary', 'hoti' means 'that' or 'because', 'tacheos' means 'quickly', 'anesti' means 'she rose', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'she went out', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'auti' means 'her', 'doxantes' means 'praising' or 'glorifying', 'hoti' means 'because', 'hupagei' means 'she is going', 'eis' means 'to', 'to' means 'the', 'mnemeion' means 'tomb', 'hina' means 'in order that', 'klausei' means 'to weep', 'ekei' means 'there'.
[JHN.11.32] Therefore Mary, as she came where Jesus was, having seen him, she fell down before his feet, saying to him: Lord, if you were here my brother would not have died. [§]
He oun Mariam hos elthen hopou en Iesous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa auto: kyrie, ei es hode ouk an mou apethanen ho adelphos.
'He' means 'She', 'oun' means 'therefore', 'Mariam' is the name Mary, 'hos' means 'as', 'elthen' means 'came', 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'Iesous' is Jesus, 'idousa' means 'having seen', 'auton' means 'him', 'epesen' means 'fell down', 'autou' means 'to him', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'legousa' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord' (the literal translation of the divine title), 'ei' means 'if', 'es' means 'you were', 'hode' means 'here', 'ouk' means 'not', 'an' is a particle indicating potential, 'mou' means 'my', 'apethanen' means 'had died', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother'.
[JHN.11.33] So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her also weeping, he was enraged in spirit and he disturbed himself. [§]
Iesous oun hos eiden auten klaiousan kai tous sunelthontas aute Ioudaious klaiontas, enebrimēsato to pneumati kai etaraksen heauton
'Iesous' means 'Jesus', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'hos' means 'as' or 'when', 'eiden' means 'he saw', 'auten' means 'her', 'klaiousan' means 'weeping' (feminine participle), 'kai' means 'and', 'tous' means 'the (masculine plural direct object)', 'sunelthontas' means 'those who came together' (participle of 'to come together'), 'aute' means 'to her' (dative), 'Ioudaious' means 'Jews', 'klaiontas' means 'weeping' (masculine participle), 'enebrimēsato' means 'he became angry' or 'he was enraged', 'to' means 'the' (dative neuter singular), 'pneumati' means 'spirit' (dative), 'kai' means 'and', 'etaraksen' means 'he troubled' or 'he disturbed', 'heauton' means 'himself'.
[JHN.11.34] And he said, "Where have you placed him?" They say to him, "Lord, come and see." [§]
kai eipen: pou tethekate auton? leousin auto: kyrie, erchou kai ide.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pou' means 'where', 'tethekate' means 'you (plural) have placed', 'auton' means 'him', 'leousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' which is translated as 'Lord', 'erchou' means 'come', the second 'kai' again means 'and', and 'ide' means 'see'.
[JHN.11.35] Jesus wept. [§]
edakrusen ho Iesous.
'edakrusen' means 'wept', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the personal name 'Jesus'.
[JHN.11.36] Therefore the Jews said, "See how he loved him." [§]
elegon oun hoi Ioudaioi; ide pos ephile auton.
'elegon' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'ide' means 'see', 'pos' means 'how', 'ephile' means 'he loved', 'auton' means 'him'.
[JHN.11.37] But some of them said, Could this one who opened the eyes of the blind man cause even this one not to die? [§]
tines de ex auton eipan; ouk edunato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiesai hina kai houtos me apothanei?
'tines' means 'some', 'de' means 'but', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'eipan' means 'they said', 'ouk' means 'not', 'edunato' means 'was able', 'houtos' means 'this one', 'ho' is the definite article 'the', 'anoixas' means 'who opened', 'tous' means 'the', 'ophthalmous' means 'eyes', 'tou' means 'of the', 'typhlou' means 'blind man', 'poiesai' means 'to cause', 'hina' means 'so that', 'kai' means 'also', 'houtos' again means 'this one', 'me' means 'not', 'apothanei' means 'to die'.
[JHN.11.38] Jesus therefore again, being angry within himself, comes into the tomb; there also was a cave and a stone was lying upon it. [§]
Iesous oun palin emvriommenos en heauto erchetai eis to mneimeion; en de spelaion kai lithos epekeito epi auto.
'Iesous' means 'Jesus', 'oun' means 'therefore', 'palin' means 'again', 'emvriommenos' means 'being angry with himself', 'en heauto' means 'within himself', 'erchetai' means 'comes', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'mneimeion' means 'tomb', 'en' means 'and', 'de' means 'but' or 'also', 'spelaion' means 'cave', 'kai' means 'and', 'lithos' means 'stone', 'epekeito' means 'was lying', 'epi' means 'upon', 'auto' means 'it'.
[JHN.11.39] Jesus says, Take up the stone. Martha, the sister of the one who has died, says to him, Lord, it is already dark, for it is the fourth. [§]
legei ho Iesous: arate ton lithon. legei auto he adelphe tou teteleutekotos Martha: kyrie, edei ozei, tetartaios gar estin.
'legei' means 'says', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name Jesus, 'arate' is the imperative 'take up', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'lithon' means 'stone', 'auto' means 'to him', 'he' is the feminine article 'the', 'adelphe' means 'sister', 'tou' is the genitive article 'of the', 'teteleutekotos' means 'who has died', 'Martha' is a proper name, 'kyrie' means 'Lord' (translation of Kyrios), 'edei' means 'already', 'ozei' means 'is dark' or 'is dim', 'tetartaios' means 'fourth', 'gar' means 'for', 'estin' means 'it is'.
[JHN.11.40] Jesus said to her, 'Did I not tell you that if you will believe you will see the glory of God?' [§]
legei autē ho Iesous: ouk eipon soi hoti ean pisteuseis opsē ten doxan tou theou?
'legei' means 'says', 'autē' means 'to her', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ouk' means 'not', 'eipon' means 'I said', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'pisteuseis' means 'you will believe', 'opsē' means 'you will see', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'doxan' means 'glory', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[JHN.11.41] They lifted the stone. But Jesus raised his eyes up and said, Father, I thank you because you have heard me. [§]
Eiran oun ton lithon. Ho de Iesous iren tous ophthalmon ano kai eipen: pater, eucharisto soi hoti ekousas mou.
'Eiran' means 'they lifted', 'oun' means 'then', 'ton' means 'the', 'lithon' means 'stone'. 'Ho' means 'but', 'de' means 'however', 'Iesous' means 'Jesus', 'iren' means 'raised', 'tous' means 'the', 'ophthalmon' means 'eyes', 'ano' means 'upward', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said'. 'Pater' means 'Father', 'eucharisto' means 'I thank', 'soi' means 'you', 'hoti' means 'because', 'ekousas' means 'you have heard', 'mou' means 'me'.
[JHN.11.42] I, however, knew that you always hear me, but because of the crowd that was surrounding, I said, so that they might believe that you sent me. [§]
ego de eiden hoti pantote mou akouees, alla dia ton ochlon ton periestota eipon, hina pisteusosin hoti sy me apesteilas.
'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'eiden' means 'knew', 'hoti' means 'that', 'pantote' means 'always', 'mou' means 'my' or 'me', 'akouees' means 'you hear', 'alla' means 'but', 'dia' means 'because of', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'ochlon' means 'crowd', 'periestota' means 'surrounding', 'eipon' means 'I said', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'pisteusosin' means 'they might believe', 'sy' means 'you', 'me' means 'me', 'apesteilas' means 'you sent'.
[JHN.11.43] And saying these things in a loud voice he shouted, "Lazarus, come out." [§]
kai tauta eipon phonei megale ekraugasen; Lazarus, deuro exo.
'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'eipon' means 'saying', 'phonei' means 'in a voice', 'megale' means 'loud', 'ekraugasen' means 'he shouted or cried out', 'Lazarus' is a proper name, 'deuro' means 'come', 'exo' means 'out'.
[JHN.11.44] He went out, the dead man bound the feet and the hands with shackles and his gaze was wrapped in a sudarium. Jesus said to them: Release him and let him go. [§]
exelthen ho tethnekos dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai he opsis autou soudario peridededeto. legei autois ho Iesous: lusate auton kai ahete auton hupagein.
'exelthen' means 'he went out', 'ho' is the definite article 'the', 'tethnekos' means 'the dead one', 'dedemenos' means 'bound', 'tous podas' means 'the feet', 'kai' means 'and', 'tas cheiras' means 'the hands', 'keiriais' means 'with shackles', 'he opsis autou' means 'his gaze/appearance', 'soudario' means 'a sudarium (cloth)', 'peridededeto' means 'was wrapped around', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'lusate' means 'release', 'auton' means 'him', 'ahete' means 'let go/allow', 'hupagein' means 'to go away'.
[JHN.11.45] Therefore many of the Jews who had come to Mary and having seen what she had done believed in him. [§]
Polloi oun ek ton Ioudaion oi elthontes pros ten Mariam kai thesasamenoi ha epoiesen epistusan eis auton.
'Polloi' means 'many', 'oun' means 'therefore', 'ek' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'oi' is the plural definite article 'the', 'elthontes' means 'having come', 'pros' means 'to', 'ten' is the accusative article 'the', 'Mariam' is the name 'Mary', 'kai' means 'and', 'thesasamenoi' means 'having seen', 'ha' means 'what', 'epoiesen' means 'she did' or 'she performed', 'epistusan' means 'believed', 'eis' means 'in', 'auton' means 'him'.
[JHN.11.46] But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. [§]
tines de ex auton apelthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.
'tines' means 'some', 'de' means 'but', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'apelthon' means 'went away', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the', 'Pharisaious' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'autois' means 'to them', 'ha' means 'what', 'epoiesen' means 'he did/made', 'Iesous' means 'Jesus'.
[JHN.11.47] Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, \"What shall we do because this man performs many signs?\" [§]
Syneegagon oun oi archiereis kai oi Pharisai synedrion kai elegon: ti poioumen hoti houtos ho anthropos polla poiei semeia?
"Syneegagon" means "they gathered", "oun" means "therefore", "oi" means "the" (plural), "archiereis" means "chief priests", "kai" means "and", "Pharisai" means "Pharisees", "synedrion" means "council", "elegon" means "they said", "ti" means "what", "poioumen" means "shall we do", "oti" means "because", "houtos" means "this", "ho anthropos" means "the man", "polla" means "many", "poiei" means "does", "semeia" means "signs".
[JHN.11.48] If we release him in this way, all will believe in him, and the Romans will come and will plow us and the place and the nation. [§]
ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomeioi kai arousins hemon kai ton topon kai to ethnos.
'ean' means 'if', 'aphomen' means 'we release', 'auton' means 'him', 'houtos' means 'thus', 'pantes' means 'all', 'pisteusousin' means 'will believe', 'eis' means 'in', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'eleusontai' means 'will come', 'hoi' means 'the', 'Rhomeioi' means 'Romans', 'kai' means 'and', 'arousins' means 'will plow', 'hemon' means 'us' or 'our', 'ton' means 'the' (masc. obj.), 'topon' means 'place', 'to' means 'the' (neut. obj.), 'ethnos' means 'nation'.
[JHN.11.49] But one of them, Caiaphas, who was high priest of that year, said to them: You know nothing. [§]
heis de tis ex auton Kaiaphas, archiereus on tou eniaitou ekeinou, eipen autois: hymeis ouk oidate ouden,
'heis' means 'one', 'de' means 'but', 'tis' means 'some', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'Kaiaphas' is the name Caiaphas, 'archiereus' means 'high priest', 'on' means 'being', 'tou' means 'of the', 'eniaitou' means 'year', 'ekeinou' means 'that', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'know', 'ouden' means 'nothing'.
[JHN.11.50] Do not think that it is fitting for you that one person may die for the people, and that the whole nation may not be destroyed. [§]
Oude logizesthe hoti sympherei humin hina heis anthropos apothanei huper tou laou kai me holon to ethnos apoleitai.
'Oude' means 'not even' or 'nor'; 'logizesthe' means 'you calculate' or 'you think'; 'hoti' means 'that' or 'because'; 'sympherei' means 'it is fitting' or 'it profits'; 'humin' means 'to you' (plural); 'hina' means 'so that' or 'in order that'; 'heis' means 'one'; 'anthropos' means 'person' or 'human being'; 'apothanei' means 'may die' (subjunctive of 'to die'); 'huper' means 'for the sake of' or 'on behalf of'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'laou' means 'people' (genitive); 'kai' means 'and'; 'me' means 'not'; 'holon' means 'the whole' or 'all'; 'to' is the neuter article 'the'; 'ethnos' means 'nation' or 'people'; 'apoleitai' means 'may be destroyed' or 'may be lost' (subjunctive).
[JHN.11.51] But this he did not say of himself; rather, being the high priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation. [§]
touto de aph heautou ouk eipen, all archiereus on tou eniautou ekeinos eprophteusen hoti emellen Iesous apothnesein hyper tou ethnous,
'touto' means 'this', 'de' means 'but', 'aph' (short for 'ap') means 'from', 'heautou' means 'himself', 'ouk' means 'not', 'eipen' means 'said', 'all' means 'but', 'archiereus' means 'high priest', 'on' means 'being', 'tou' means 'of the', 'eniautou' means 'year', 'ekeinos' means 'that', 'eprophteusen' means 'prophesied', 'hoti' means 'that', 'emellen' means 'was about to', 'Iesous' means 'Jesus', 'apothnesein' means 'to die', 'hyper' means 'for', 'tou' means 'the', 'ethnous' means 'nation'.
[JHN.11.52] And not only for the nation alone, but that also the scattered children of God may be gathered into one. [§]
kai ouch hyper tou ethnos monon all' hina kai ta tekna tou theou ta diaskorpismena synagagei eis hen.
'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'hyper' means 'for', 'tou ethnos' means 'the nation', 'monon' means 'alone', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hina' means 'that', 'kai' means 'also', 'ta tekna' means 'the children', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' translated literally as 'God'), 'ta diaskorpismena' means 'the scattered', 'synagagei' means 'may be gathered', 'eis' means 'into', 'hen' means 'one'.
[JHN.11.53] From that day they plotted to kill him. [§]
ap' ekines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton.
'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from'. 'ekines' means 'that' (feminine genitive). 'oun' means 'therefore' or 'then'. 'tes hemeras' means 'the day' (genitive, so 'of the day'). 'ebouleusanto' is the aorist passive of 'βουλεύω', meaning 'they plotted' or 'they devised'. 'hina' introduces purpose, meaning 'that' or 'so that'. 'apokteinōsin' is the aorist active subjunctive of 'ἀποκτείνω', meaning 'to kill'. 'auton' means 'him'.
[JHN.11.54] Therefore Jesus no longer walked in boldness among the Jews, but he went away from there into the region near the desert, into the city called Ephraim, and there he remained with the disciples. [§]
Ho oun Iesous ouketi parresia periepatei en tois Ioudaiois, all’ apelthen ekeithen eis ten choron engus tes eremou, eis Ephraim legomenen polin, k'akei emeinen meta ton matheton.
'Ho' means 'the', 'oun' means 'therefore', 'Iesous' means 'Jesus', 'ouketi' means 'no longer', 'parresia' means 'boldness' or 'candidness', 'periepatei' means 'was walking', 'en' means 'among', 'tois Ioudaiois' means 'the Jews', 'all’' means 'but', 'apelthen' means 'went away', 'ekeithen' means 'from there', 'eis' means 'into', 'ten choron' means 'the region', 'engus' means 'near', 'tes eremou' means 'the desert', 'eis Ephraim' means 'into Ephraim', 'legomenen' means 'called', 'polin' means 'city', 'k'akei' means 'and there', 'emeinen' means 'remained', 'meta' means 'with', 'ton matheton' means 'the disciples'.
[JHN.11.55] Now it was near the Passover of the Jews, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover, that they might purify themselves. [§]
En de engus to pascha ton Ioudaion, kai anebesan polloi eis Hierosolyma ek tes choras pro tou pascha hina hagneson heauton.
'En' means 'now' or 'it was', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'engus' means 'near' or 'close', 'to' is the article 'the', 'pascha' means 'Passover', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews' or 'Jewish', 'kai' means 'and', 'anebesan' means 'they went up', 'polloi' means 'many', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'choras' means 'region' or 'country', 'pro' means 'before', 'tou' is the genitive article 'of the', 'pascha' again 'Passover', 'hina' means 'that', 'hagneson' means 'they might purify', 'heauton' means 'themselves'.
[JHN.11.56] Therefore they were seeking Jesus and were saying to each other, standing in the temple: 'What do you think? That he will not come to the feast?' [§]
ezetoun oun ton Iesoun kai elegon met' allelon en to hiero hestekotes; ti doxei humin? hoti ou me elthe eis ten heorten?
'ezetoun' means 'they were seeking', 'oun' means 'therefore', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular) attached to 'Iesoun', 'Iesoun' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they were saying', 'met' allelon' means 'with each other', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'hestekotes' means 'standing', 'ti' means 'what', 'doxe i' means 'do you think', 'humin' means 'to you (plural)', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'me' means 'will not', 'elthe' means 'come', 'eis' means 'into/for', 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'heorten' means 'feast' or 'festival'.
[JHN.11.57] But the chief priests and the Pharisees were giving orders that if anyone knew where he was, they should report him, so that they might seize him. [§]
dedokeisan de hoi archiereis kai hoi Pharisai entolas hina ean tis gnOi pou estin menuse, hopos piasosin auton.
'dedokeisan' means 'they were giving', 'de' means 'but', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'hoi' again means 'the', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'entolas' means 'orders', 'hina' means 'that', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'gnOi' means 'knows', 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'menuse' means 'reports', 'hopos' means 'so that', 'piasosin' means 'they might seize', 'auton' means 'him'.
JHN.12
[JHN.12.1] Therefore Jesus, six days before the Passover, came into Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. [§]
Ho oun Iesous pro hex hemeron tou pascha elthen eis Bethanian hopou en Lazaros, on egeiren ek nekron Iesous.
"Ho" means "the" (masculine nominative article), "oun" means "therefore", "Iesous" means "Jesus", "pro" means "before", "hex" means "six", "hemeron" means "days" (genitive plural), "tou" means "of the", "pascha" means "Passover", "elthen" means "came", "eis" means "into", "Bethanian" means "Bethany" (accusative), "hopou" means "where", "en" means "was", "Lazaros" means "Lazarus", "on" means "whom", "egeiren" means "raised", "ek" means "from", "nekron" means "the dead", and the final "Iesous" again means "Jesus".
[JHN.12.2] So they prepared a dinner for him there, and the Martha served, but Lazarus was one of those reclining with him. [§]
epoiesen oun auto deipnon ekei, kai he Martha diakonei, ho de Lazaros heis en ek ton anakeimenon sun auto.
"epoiesen" means "they made" or "they prepared"; "oun" means "so" or "therefore"; "auto" means "to him"; "deipnon" means "a dinner" or "a meal"; "ekei" means "there"; "kai" means "and"; "he" is the feminine article "the"; "Martha" is a proper name; "diakonei" means "was serving"; "ho" is the masculine article "the"; "de" means "but"; "Lazaros" is a proper name; "heis" means "one"; "en" means "was"; "ek" means "of"; "ton" is the plural article "the"; "anakeimenon" (from anakeimeno) means "those reclining" or "those seated"; "sun" means "with"; "auto" means "him".
[JHN.12.3] So then Mary, having taken a vial of precious goat's spikenard oil, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the myrrh. [§]
He oun Maria labousa litran myrou nardou pistikes polytimou eleipsen tous podas tou Iesou kai exemaxen tais thrixin autes tous podas autou; he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou.
'He' means 'the (feminine) one', 'oun' means 'therefore', 'Maria' means 'Mary', 'labousa' means 'having taken', 'litran' means 'a vial', 'myrou' means 'of myrrh', 'nardou' means 'of spikenard', 'pistikes' means 'goat's', 'polytimou' means 'very valuable/precious', 'eleipsen' means 'anointed', 'tous podas' means 'the feet', 'tou Iesou' means 'of Jesus', 'kai' means 'and', 'exemaxen' means 'wiped', 'tais thrixin' means 'with the hair', 'autes' means 'her', 'autou' means 'his', 'he de' means 'and the', 'oikia' means 'house', 'eplerothe' means 'was filled', 'ek tes osmes' means 'with the fragrance', 'tou myrou' means 'of the myrrh'.
[JHN.12.4] But Judas the Iscariot, one of his disciples, the one who was about to betray him. [§]
Legei de Ioudas ho Iskariotes heis ek ton mathiton autou, ho mellon auton paradidona.
'Legei' means 'he says', 'de' means 'but' or 'however', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'ho Iskariotes' means 'the Iscariot', 'heis' means 'one', 'ek ton mathiton autou' means 'of his disciples', 'ho mellon' means 'the one who is about to', 'auton' means 'him', 'paradidona' means 'to betray'.
[JHN.12.5] Why was this perfume not bought for three hundred denarii and given to the poor? [§]
dia ti touto to myron ouk eprathe triakosion denarion kai edothe ptochois?
'dia' means 'why' or 'for what reason', 'ti' means 'what', 'touto' means 'this', 'to' is the neuter article 'the', 'myron' means 'perfume' or 'ointment', 'ouk' means 'not', 'eprathe' is the aorist passive form of 'to buy' meaning 'was bought' or 'was purchased', 'triakosion' means 'three hundred', 'denarion' means 'denarii' (a currency), 'kai' means 'and', 'edothe' is the aorist passive of 'to give' meaning 'was given', 'ptochois' means 'to the poor'.
[JHN.12.6] He said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief and, having a cutting tongue, he was abusing the things that were being tossed. [§]
eipen de touto ouch hoti peri ton ptochon emelen auto, all' hoti kleptes en kai to glossokomon echon ta ballomena ebastazen.
'eipen' means 'he said', 'de' means 'however' or 'but', 'touto' means 'this', 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that' or 'because', 'peri ton ptochon' means 'about the poor', 'emelen' means 'he cared for' or 'he looked after', 'auto' means 'him/it', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', a second 'hoti' again means 'that', 'kleptes' means 'thief', 'en' means 'was', 'kai' means 'and', 'to glossokomon' literally 'the tongue-cutter' (an idiom for one with a sharp or cutting tongue), 'echon' means 'having', 'ta ballomena' means 'the things that were being thrown', and 'ebastazen' means 'was abusing' or 'was treating badly'.
[JHN.12.7] Then Jesus said, Let her go, that on the day of my burial she may keep it. [§]
eipen oun ho Iesous: aphes auten, hina eis ten hemeran tou entaphiasmou mou teresei auto.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'aphes' means 'let go' or 'allow', 'auten' means 'her', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'eis ten hemeran' means 'into the day' (i.e., 'on the day'), 'tou entaphiasmou mou' means 'of my burial', 'teresei' means 'may keep' or 'may observe', 'auto' means 'it'.
[JHN.12.8] For you always have the poor with you, but you do not always have me. [§]
tous ptochoous gar pantote echete meth heauton, eme de ou pantote echete.
'tous' means 'the' (plural accusative), 'ptochoous' means 'poor' (masc. pl. accusative), 'gar' means 'for', 'pantote' means 'always', 'echete' means 'you have' (plural), 'meth' means 'with', 'heauton' means 'yourself/you', 'eme' means 'me', 'de' means 'but', 'ou' means 'not'. The clause contrasts the perpetual presence of the poor with you against the non‑permanent presence of the speaker.
[JHN.12.9] So the large crowd of the Jews recognized that he was there and they came not only because of Jesus but also so that they might see Lazarus whom he raised from the dead. [§]
Egeno oun ho ochlos polus ek ton Ioudaion hoti ekei estin kai elthon ou dia ton Iesoun monon, all' hina kai ton Lazaron idosin hon egeiren ek nekrn.
'Egeno' means 'they recognized', 'oun' means 'therefore', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'polus' means 'large/great', 'ek' means 'among' or 'from', 'ton' is the plural article 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'hoti' means 'that', 'ekei' means 'there', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'elthon' means 'they came', 'ou' means 'not', 'dia' means 'because of', 'ton' (again) 'Iesoun' means 'Jesus', 'monon' means 'only', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hina' means 'so that', the second 'kai' means 'also', 'ton' 'Lazaron' means 'Lazarus', 'idosin' means 'they might see', 'hon' means 'whom', 'egeiren' means 'he raised', 'ek' means 'from', 'nekrn' means 'the dead'.
[JHN.12.10] Now the high priests plotted that they might also kill Lazarus. [§]
ebouleusanto de ho archiereis hina kai ton Lazaron apokteinosin
'ebouleusanto' means 'they plotted' (aorist middle), 'de' means 'but' or 'now', 'ho' means 'the' (nominative plural article), 'archiereis' means 'high priests', 'hina' means 'that' or 'so that' (purpose clause), 'kai' means 'also' or 'even', 'ton' means 'the' (accusative singular article), 'Lazaron' is the proper name 'Lazarus', 'apokteinosin' means 'they might kill' (aorist subjunctive, purpose).
[JHN.12.11] Because many through him were leading the Jews and believed in Jesus. [§]
hoti polloi di' auton hypegon ton ioudaion kai episteuon eis ton iesoun.
'hoti' means 'because', 'polloi' means 'many', 'di'' means 'through', 'auton' means 'him', 'hypegon' means 'were leading' (imperfect of 'to lead'), 'ton' is the accusative masculine definite article 'the', 'ioudaion' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'episteuon' means 'they believed', 'eis' means 'in' or 'toward', 'ton' again 'the', 'iesoun' means 'Jesus'.
[JHN.12.12] On the next day the large crowd that came to the feast, having heard that Jesus is coming to Jerusalem. [§]
Te epauiron ho ochlos polis ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai ho Iesous eis Ierosolyma.
'Te' means 'on the', 'epauiron' means 'next day', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'ochlos' means 'crowd', 'polis' means 'large' or 'great', 'ho' again 'the', 'elthon' means 'who came', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' means 'the' (fem. accusative), 'heorten' means 'feast' or 'festival', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'erchetai' means 'is coming', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'to', 'Ierosolyma' means 'Jerusalem'.
[JHN.12.13] I took the baia of the palms and went out to meet him and they shouted: Hosanna; blessed is the one coming in the name of the Lord, and the king of Israel. [§]
elabon ta baia ton phoneikon kai exelthon eis hupantessin auto kai ekraugazon; hosanna; eulogemenos ho erchomenos en onomati kyriou, kai ho basileus tou Israel.
'elabon' means 'I took', 'ta' means 'the (plural)', 'baia' means 'baia' (a term for a bundle or load, here of palms), 'ton' means 'of the', 'phoneikon' means 'palms', 'kai' means 'and', 'exelthon' means 'I went out', 'eis' means 'into' or 'to', 'hupantessin' means 'meeting', 'auto' means 'him', 'kai' again 'and', 'ekraugazon' means 'they shouted' or 'they cried out', 'hosanna' is a transliteration of a liturgical exclamation meaning 'save now' but left as 'Hosanna', 'eulogemenos' means 'blessed', 'ho' means 'the', 'erchomenos' means 'coming', 'en' means 'in', 'onomati' means 'name', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translates as 'Lord'), 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'basileus' means 'king', 'tou' means 'of the', 'Israel' is the proper name Israel.
[JHN.12.14] Having found a donkey, Jesus sat upon it, as it is written. [§]
euron de Iesous onarion ekathisen ep auto, kathos estin gegrammenon;
'euron' means 'having found', 'de' means 'but' or 'now', 'Iesous' means 'Jesus', 'onarion' means 'a donkey', 'ekathisen' means 'sat', 'ep' means 'upon', 'auto' means 'it', 'kathos' means 'as', 'estin' means 'it is', 'gegrammenon' means 'written'.
[JHN.12.15] Do not be afraid, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting upon a donkey's colt. [§]
me phobou, thugater Sion; idou ho basileus sou erchetai, kathimenos epi polon onou.
'me' means 'not', 'phobou' means 'be afraid', 'thugater' means 'daughter', 'Sion' means 'Zion', 'idou' means 'behold', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'sou' means 'your', 'erchetai' means 'is coming', 'kathimenos' means 'sitting', 'epi' means 'upon', 'polon' means 'colt', 'onou' means 'of a donkey'.
[JHN.12.16] These things the disciples did not understand of him at first, but when Jesus was glorified then they remembered that these things were written upon him and these things they did for him. [§]
tauta ouk egenosan autou hoi mathetai to proton, all' hote edoxasthē Iesous tote emnēsēsan hoti tauta ēn ep' auto gegrammena kai tauta epoiēsan auto.
'tauta' means 'these things', 'ouk' means 'not', 'egenosan' means 'they understood', 'autou' means 'of him', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'to' means 'the', 'proton' means 'first', 'all'' means 'but', 'hote' means 'when', 'edoxasthē' means 'was glorified', 'Iesous' means 'Jesus', 'tote' means 'then', 'emnēsēsan' means 'they remembered', 'hoti' means 'that', 'tauta' means 'these things', 'ēn' means 'were', 'ep'' means 'upon', 'auto' means 'him', 'gegrammena' means 'written', 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'epoiēsan' means 'they did', 'auto' means 'for him'.
[JHN.12.17] Therefore the crowd that was with him testified when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead. [§]
Emartyrei oun ho ochlos ho on met autou pote ton Lazaron ephonesen ek tou mnemieou kai egeiren auton ek nekrōn.
'Emartyrei' means 'testified', 'oun' means 'therefore', 'ho' is the masculine article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'ho' again is 'the', 'on' means 'who was', 'met' means 'with', 'autou' means 'him', 'pote' means 'when', 'ton' is the accusative article 'the', 'Lazaron' is the proper name 'Lazarus', 'ephonesen' means 'called', 'ek' means 'out of', 'tou' is the genitive article 'the', 'mnemieou' means 'tomb', 'kai' means 'and', 'egeiren' means 'raised', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekrōn' means 'the dead'.
[JHN.12.18] Therefore the crowd met him, because they heard that he had performed this sign. [§]
dia touto kai hupentesen auto ho ochlos, hoti ekousan touto auton pepoikenai to semeion.
'dia' means 'because of' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'hupentesen' means 'met' or 'came upon', 'auto' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd' or 'multitude', 'hoti' means 'because', 'ekousan' means 'they heard', 'auton' means 'him', 'pepoikenai' is the perfect infinitive meaning 'to have done' or 'to have performed', 'to' is the article 'the', 'semeion' means 'sign' or 'miracle'.
[JHN.12.19] So the Pharisees said to themselves, 'Consider that you do not benefit anything; behold, the world went behind him and departed.' [§]
hoi oun Pharisai oi eipan pros heautous; theoreoite hoti ouk otheleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apēlthen.
'hoi' means 'the (plural)'; 'oun' means 'then' or 'so'; 'Pharisai oi' means 'Pharisees'; 'eipan' means 'they said'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'heautous' means 'themselves'; 'theoreoite' is a plural imperative meaning 'look' or 'consider'; 'hoti' means 'that'; 'ouk' means 'not'; 'otheleite' (from otheleo) means 'to be of benefit' so 'you benefit'; 'ouden' means 'nothing' or 'no thing'; 'ide' means 'see' or 'behold'; 'ho' means 'the'; 'kosmos' means 'world'; 'opisō' means 'behind' or 'after'; 'autou' means 'him'; 'apēlthen' means 'went away' or 'departed'.
[JHN.12.20] There were some Greeks among those who were going up to worship in the feast. [§]
Eesan de Hellines tines ek ton anabainton hina proskynesosin en te heorte.
'Eesan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'Hellines' means 'Greeks', 'tines' means 'some', 'ek' means 'from' or 'of', 'ton' means 'the' (plural accusative), 'anabainton' means 'going up' or 'ascending', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'proskynesosin' means 'they might worship', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'heorte' means 'feast'.
[JHN.12.21] These therefore came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, 'Lord, we want to see Jesus.' [§]
houtoi oun proselthon Philippoi to apo Bethsaida tes Galilaias kai eroton auton legontes; kyrios, thelomen ton Iesoun idein.
'houtoi' means 'these', 'oun' means 'therefore', 'proselthon' means 'came up to', 'Philippoi' means 'to Philip', 'to' is the definite article 'the', 'apo' means 'from', 'Bethsaida' is the town name, 'tes' means 'of the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'kai' means 'and', 'eroton' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'kyrios' means 'Lord', 'thelomen' means 'we want', 'ton' is the definite article for the object, 'Iesoun' means 'Jesus', 'idein' means 'to see'.
[JHN.12.22] Philip comes and says to Andrew, Andrew comes and Philip and they say to Jesus. [§]
erchetai ho Philippos kai legei to Andrea, erchetai Andreas kai Philippos kai legousin to Iesou.
'erchetai' means 'comes', 'ho' means 'the' (masc. nominative article), 'Philippos' means 'Philip', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'to' means 'to' (dative article), 'Andrea' means 'Andrew' (dative), 'Andreas' means 'Andrew' (nominative), 'legousin' means 'they say', 'Iesou' means 'Jesus' (dative). The syntax follows the Greek order with articles and cases.
[JHN.12.23] But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of Man may be glorified. [§]
Ho de Iesous apokrinetai autois legon: eleluthen he hora hina doxasthai ho huios tou anthropou.
'Ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Iesous' means 'Jesus', 'apokrinetai' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'legon' means 'saying', 'eleluthen' means 'has come', 'he' means 'the', 'hora' means 'hour', 'hina' means 'so that', 'doxasthai' means 'may be glorified', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man' (or 'human').
[JHN.12.24] Truly truly I say to you, unless the grain of wheat falling to the ground dies, it alone remains; but if it dies, it bears much fruit. [§]
amen amen legō hymin, ean me ho kokkos tou sitou peson eis ten gen apothane, autos monos menei; ean de apothane, polyn karpon pherei.
'amen' means 'truly', repeated for emphasis; 'legō' means 'I say'; 'hymin' means 'to you'; 'ean' means 'if'; 'me' means 'not'; 'ho' is the definite article 'the'; 'kokkos' means 'grain' or 'seed'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'sitou' means 'wheat'; 'peson' means 'having fallen'; 'eis' means 'into'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'gen' means 'ground' or 'earth'; 'apothane' means 'dies'; 'autos' means 'itself' or 'he'; 'monos' means 'alone'; 'menei' means 'remains'; 'de' means 'but' or 'moreover'; 'polyn' means 'much' or 'many'; 'karpon' means 'fruit' or 'produce'; 'pherei' means 'bears' or 'brings forth'.
[JHN.12.25] He who loves his own soul destroys it, and he who hates his own soul in this world will guard it for eternal life. [§]
ho philos ten psuchen autou apolluei auten, kai ho mison ten psuchen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten.
'ho' means 'the one who', 'philos' means 'loving', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'psuchen' means 'soul', 'autou' means 'his own', 'apolluei' means 'destroys', 'auten' means 'it'. 'kai' means 'and', 'mison' means 'hating', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world', 'touto' means 'this', 'eis' means 'into' or 'for', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'phylaxei' means 'will guard', 'auten' means 'it'.
[JHN.12.26] If someone serves me, let him follow me, and wherever I am, there also will be my servant; if someone serves me, the Father will honor him. [§]
ean emoi tis diakone, emoi akoloutheto, kai hopou eimi ego ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakone timesei auton ho pater.
'ean' means 'if', 'emoi' means 'to me', 'tis' means 'someone', 'diakone' means 'serves', 'akoloutheto' means 'let him follow', 'kai' means 'and', 'hopou' means 'where', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'ekei' means 'there', 'ho' means 'the', 'diakonos' means 'servant', 'emos' means 'my', 'estai' means 'will be', 'timesei' means 'will honor', 'auton' means 'him', 'pater' means 'Father'.
[JHN.12.27] Now my soul is stricken, and what shall I say? Father, save me from this hour? But because of this I have come into this hour. [§]
Nyn he psuchi mou tetarakthai, kai ti eipo? pater, soson me ek tes horas tautes; alla dia touto elthon eis ten oran tauten.
'Nyn' means 'Now', 'he' is the article 'the' for feminine noun, 'psuchi' means 'soul', 'mou' means 'my', 'tetarakthai' means 'has been struck' (perfect passive of 'to strike'), 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'eipo' means 'shall I say', 'pater' means 'Father' (a title for God), 'soson' means 'save', 'me' means 'me', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'horas' means 'hour', 'tautes' means 'this', 'alla' means 'but', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'elthon' means 'I came', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'oran' means 'hour', 'tauten' means 'this'.
[JHN.12.28] Father, glorify your name. Then a voice came from heaven; and I glorified and again I will glorify. [§]
pater, doxason sou to onoma. elthen oun phone ek tou ouranou; kai edoxasa kai palin doxaso.
'pater' means 'Father', 'doxason' means 'glorify' (imperative), 'sou' means 'your', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name'. 'elthen' means 'then came', 'oun' means 'therefore', 'phone' means 'voice', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'ouranou' means 'heaven'. 'kai' means 'and', 'edoxasa' means 'I glorified', 'palin' means 'again', 'doxaso' means 'I will glorify' (future).
[JHN.12.29] Therefore the crowd that was standing and having heard said that a thunder had happened; others said: an angel had spoken to him. [§]
ho oun ochlos ho histos kai akousas elegen bronte gegonai, alloi elegon; angelos auto lelaleiken.
'ho' means 'the', 'oun' means 'therefore', 'ochlos' means 'crowd', 'ho' (second) means 'the', 'histos' means 'standing one', 'kai' means 'and', 'akousas' means 'having heard', 'elegen' means 'was saying', 'bronte' means 'thunder', 'gegonai' means 'to have happened', 'alloi' means 'others', 'elegon' means 'were saying', 'angelos' means 'angel', 'auto' means 'to him', 'lelaleiken' means 'has spoken'.
[JHN.12.30] Jesus answered and said, This voice was not caused by me but by you. [§]
apekrithe Iesous kai eipen: ou di' eme he phone hauthe gegonen alla di' humas.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ou' means 'not', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'by' or 'because of', 'eme' means 'me', 'he' means 'the', 'phone' means 'voice', 'hauthē' means 'this', 'gegonen' means 'has become' or 'has arisen', 'alla' means 'but', 'di'' again means 'by' or 'because of', 'humas' means 'you (plural)'.
[JHN.12.31] Now judgment is of this world, now the ruler of this world will be cast out. [§]
nyun krisis estin tou kosmou toutou, nyun ho archon tou kosmou toutou ekblithesei exo.
'nyun' means 'now', 'krisis' means 'judgment', 'estin' means 'is', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'ho' means 'the' (masculine subject), 'archon' means 'ruler', 'ekblithesei' means 'will be cast out', 'exo' means 'out'.
[JHN.12.32] And if I am raised from the earth, I will draw all toward myself. [§]
ka ego ean hypsotho ek tes ges, pantas elkuso pros emauton.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'ean' means 'if', 'hypsotho' means 'I am raised' or 'I am exalted' (future passive subjunctive of hypsō), 'ek' means 'from', 'tes' means 'the', 'ges' means 'earth', 'pantas' means 'all' or 'everyone', 'elkuso' means 'I will draw' or 'I will attract', 'pros' means 'toward', 'emauton' means 'myself'.
[JHN.12.33] He said this, indicating what kind of death he was about to meet. [§]
touto de elegen semainon poio thanati emellen apothneskein.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'elegen' means 'he said' (imperfect), 'semainon' means 'signifying' or 'indicating', 'poio' means 'what kind of', 'thanati' means 'death', 'emellen' means 'he was about to' (imperfect of emellomai), 'apothneskein' means 'to die'.
[JHN.12.34] Then the crowd answered him: 'We have heard from the law that the Christ remains forever, and how do you say that the Son of man must be raised up? Who is this Son of man?' [§]
Apekrithe oun auto ho ochlos; hemeis ekousamen ek tou nomou hoti ho christos menei eis ton aiona, kai pos legeis sy hoti dei hypsothenai ton huion tou anthropou? tis estin houtos ho huion tou anthropou?
'Apekrithe' means 'answered', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'hemeis' means 'we', 'ekousamen' means 'have heard', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'nomou' means 'law', 'hoti' means 'that', 'christos' means 'Christ', 'menei' means 'remains', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton' is the accusative article 'the', 'aiona' means 'age' or 'eternity', 'kai' means 'and', 'pos' means 'how', 'legeis' means 'you say', 'sy' means 'you', 'dei' means 'it is necessary', 'hypsothenai' means 'to be raised up', 'huion' means 'son' (accusative), 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man' (genitive), 'tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'houtos' means 'this', 'ho' again 'the', 'huion' again 'son', 'tou anthropou' again 'of the man'.
[JHN.12.35] Then Jesus said to them: The light is still for a short time in you. Walk as you have the light, that darkness may not seize you; and the one who walks in darkness does not know where he goes. [§]
eipen oun autois ho Iesous: eti mikron chronon to phos en humin estin. peripateite hos to phos echete, hina me skotia humas katalabe; kai ho peripatON en te skotia ouk oiden pou hupagei.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then/so', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'eti' means 'still', 'mikron' means 'small/short', 'chronon' means 'time', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'estin' means 'is', 'peripateite' means 'walk', 'hos' means 'as', 'phos' again 'light', 'echete' means 'you have', 'hina' means 'that/so that', 'me' means 'not', 'skotia' means 'darkness', 'humas' means 'you (plural) (object)', 'katalabe' means 'seize/catch', 'kai' means 'and', 'peripatON' means 'one who walks', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'skotia' means 'darkness', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'knows', 'pou' means 'where', 'hupagei' means 'he goes'.
[JHN.12.36] As you have the light, believe into the light, so that you become sons of light. These things Jesus spoke, and after going he hid from them. [§]
hos to phos ehete, pistevete eis to phos, hina huioi photos genesthe. tauta elalesen Iesous, kai apelthon ekrybe ap auton.
'hos' means 'as', 'to' means 'the' (neuter article), 'phos' means 'light', 'ehete' means 'you have', 'pistevete' means 'you believe', 'eis' means 'into', 'hina' means 'so that', 'huioi' means 'sons', 'photos' means 'of light', 'genesthe' means 'you become', 'tauta' means 'these things', 'elalesen' means 'spoke', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'apelthon' means 'having gone away', 'ekrybe' means 'hid', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them'.
[JHN.12.37] But after he had performed such signs before them, they did not believe in him. [§]
Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuan eis auton.
'Tosauta' means 'such things', 'de' means 'but', 'autou' means 'of him', 'semeia' means 'signs', 'pepoiekotos' means 'having performed', 'emprosthen' means 'before', 'auton' (first occurrence) means 'them', 'ouk' means 'not', 'episteuan' means 'they believed', 'eis' means 'in', 'auton' (second occurrence) means 'him'.
[JHN.12.38] In order that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled which he said, 'Lord, who has believed by our hearing? And to whom was the Lord's arm revealed?' [§]
hina ho logos Esaio tou profetou plerothe on eipen; kyrie, tis episteusen te ako hemon; kai ho brachion kyriou tini apekalyphthe?
'hina' means 'in order that', 'ho' means 'the' (masc. nom.sg.), 'logos' means 'word', 'Esaio' is the name 'Isaiah' in Greek, 'tou' means 'of the', 'profetou' means 'prophet', 'plerothe' (from plērōthē) means 'may be fulfilled', 'on' means 'which', 'eipen' means 'he said', 'kyrie' is the divine name 'Lord' (address), 'tis' means 'who', 'episteusen' means 'has believed', 'te' means 'the' (dative fem.), 'ako' means 'hearing', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'brachion' means 'arm', 'kyriou' means 'of the Lord', 'tini' means 'to whom', 'apekalyphthe' means 'was revealed'. The divine name 'Kyrios' is rendered as 'Lord' per the given convention.
[JHN.12.39] Because of this they could not believe, because again Isaiah said: [§]
dia touto ouk edunanto pisteuein, hoti palin eipen Esaias;
'dia' means 'because of' or 'for', 'touto' means 'this', 'ouk' means 'not', 'edunanto' means 'they were able', 'pisteuein' means 'to believe', 'hoti' means 'that' or 'because', 'palin' means 'again', 'eipen' means 'he said', 'Esaias' is the name Isaiah.
[JHN.12.40] He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they may not see with the eyes nor understand with the heart and turn, and I will heal them. [§]
tetuphloken auton tous ophthalmous kai eporosen auton ten kardian, hina me idosin tois ophthalmois kai noesosin te kardia kai stratophsin, kai iasomai autous.
'tetuphloken' means 'has blinded', 'auton' means 'their', 'tous ophthalmous' means 'the eyes', 'kai' means 'and', 'eporosen' means 'has hardened', 'ten kardian' means 'the heart', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'idosin' means 'they may see', 'tois ophthalmois' means 'with the eyes', 'kai' means 'and', 'noesosin' means 'they may understand', 'te kardia' means 'with the heart', 'kai' means 'and', 'stratophsin' means 'they may turn', 'kai' means 'and', 'iasomai' means 'I will heal', 'autous' means 'them'.
[JHN.12.41] These things said Isaiah, that he saw his glory, and he spoke about him. [§]
tauta eipen Esaias hoti eiden ten doxan autou, kai elalesen peri autou.
'tauta' means 'these things', 'eipen' means 'said', 'Esaias' means 'Isaiah', 'hoti' means 'that', 'eiden' means 'he saw', 'ten' is the accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'elalesen' means 'he spoke', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him'.
[JHN.12.42] Nevertheless, and among the leaders many believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge, lest they become separated. [§]
homos mentoi kai ek ton archonton polloi episteusan eis auton, alla dia tous Pharisaious ouch homologoun hina me aposynagogoi genontai;
'homos' means 'however' or 'still'; 'mentoi' means 'indeed' or 'certainly'; 'kai' means 'and'; 'ek' means 'from' or 'out of'; 'ton' is the article 'the' (plural accusative); 'archonton' means 'leaders' or 'chiefs'; 'polloi' means 'many'; 'episteusan' means 'believed' or 'had faith'; 'eis' means 'into' or 'toward'; 'auton' means 'him'; 'alla' means 'but'; 'dia' means 'because of' or 'through'; 'tous' is the article 'the' (plural accusative); 'Pharisaious' refers to the Pharisees, a Jewish sect; 'ouch' means 'not' or 'no'; 'homologoun' means 'they acknowledged' or 'they agreed'; 'hina' means 'that' or 'so that'; 'me' means 'not'; 'aposynagogoi' literally 'those who are disassembled' or 'separated ones'; 'genontai' means 'they become' or 'they are made'.
[JHN.12.43] For they loved the glory of humans more than the glory of God. [§]
egapisan gar ten doxan ton anthropon mallon eper ten doxan tou theou.
'egapisan' means 'they loved', 'gar' means 'for', 'ten doxan' means 'the glory', 'ton anthropon' means 'of humans', 'mallon' means 'more', 'eper' means 'than', the second 'ten doxan' again means 'the glory', and 'tou theou' means 'of God'.
[JHN.12.44] Jesus then shouted and said, 'The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.' [§]
Iesous de ekraxen kai eipen ho pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me
'Iesous' means 'Jesus', 'de' means 'then' or 'but', 'ekraxen' means 'he shouted', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'ho' is the definite article 'the', 'pisteuon' means 'believing' (present active participle), 'eis' means 'into' or 'in', 'eme' means 'me', 'ou' means 'not', 'pisteuei' means 'he/she/it believes', 'all' means 'but', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'pempsanta' means 'sent' (aorist participle, 'who sent'), 'me' means 'me'.
[JHN.12.45] And the one who looks at me looks at the one who sent me. [§]
kai ho theoron eme theorei ton pempsanta me.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'theoron' means 'the one who looks' or 'the watcher', 'eme' means 'me', 'theorei' means 'looks at' or 'watches', 'ton' means 'the' (masculine accusative singular), 'pempsanta' means 'sent' (a participle meaning 'the one who sent'), 'me' means 'me'.
[JHN.12.46] I am the light of the world, I have come, that everyone who believes in me in the darkness may not remain. [§]
ego phos eis ton kosmon elelutha, hina pas ho pisteuon eis eme en tei skotia me meinei.
'ego' means 'I', 'phos' means 'light', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'elelutha' means 'have come', 'hina' means 'that' or 'so that', 'pas' means 'every' or 'all', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'pisteuon' means 'believing' (participle of 'to believe'), 'eis' again 'in' or 'into', 'eme' means 'me', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'skotia' means 'darkness', 'me' means 'not', 'meinei' means 'may remain' or 'may stay'.
[JHN.12.47] And if anyone of mine hears the words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. [§]
kai ean tis mou akousei ton rhēmatōn kai mē phylaxē, egō ou krinō auton; ou gar ēlthon hina krinō ton kosmon, all' hina sōsō ton kosmon.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'mou' means 'of me' or 'my', 'akousei' means 'hears', 'ton' is the accusative article 'the', 'rhēmatōn' means 'words', 'kai' means 'and', 'mē' means 'not', 'phylaxē' means 'keeps' or 'preserves', 'egō' means 'I', 'ou' means 'not', 'krinō' means 'judge', 'auton' means 'him', 'ou gar' means 'for not' or 'for I did not', 'ēlthon' means 'came', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'krinō' again 'judge', 'ton' 'the', 'kosmon' 'world', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hina' again 'that', 'sōsō' means 'save', 'ton' 'the', 'kosmon' 'world'.
[JHN.12.48] He who rejects me and does not receive my words has the one who judges him; the word which I spoke, that one will judge him in the final day. [§]
ho atheton eme kai me lambanon ta rhemata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalesa ekeinos krinei auton en te eschate hemera.
'ho' means 'the' (masc. nominative); 'atheton' means 'rejecting' (present participle of 'reject'); 'eme' means 'me'; 'kai' means 'and'; 'me' means 'not'; 'lambanon' means 'receiving' (present participle of 'receive'); 'ta' means 'the' (neuter plural); 'rhemata' means 'words'; 'mou' means 'my'; 'echei' means 'has'; 'ton' means 'the' (masc. acc); 'krinonta' means 'the judging' (acc masc participle); 'auton' means 'him'; ';' separates clauses; 'ho' again 'the'; 'logos' means 'word'; 'hon' means 'which' (acc masc); 'elalesa' means 'I spoke'; 'ekeinos' means 'that one'; 'krinei' means 'will judge'; 'auton' means 'him'; 'en' means 'in'; 'te' means 'the' (dative fem); 'eschate' means 'final'; 'hemera' means 'day'.
[JHN.12.49] Because I did not speak from myself, but the one who sent me, father himself, gave me a command about what to say and what to speak. [§]
hoti ego ex emautou ouk elalēsa, all ho pempas me pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti lalēso.
'hoti' means 'because', 'ego' means 'I', 'ex' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'ouk' means 'not', 'elalēsa' means 'spoke', 'all' (short for 'alla') means 'but', 'ho' means 'the', 'pempas' means 'sent', 'me' means 'me', 'pater' means 'father', 'autos' means 'himself', 'moi' means 'to me', 'entolen' means 'command', 'dedoken' means 'gave', 'ti' means 'what', 'eipo' means 'I say', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'lalēso' means 'I shall speak'.
[JHN.12.50] And I know that his command is eternal life. Therefore what I speak, as the Father has said to me, thus I speak. [§]
kai oida hoti he entole autou zoe aionios estin. ha oun ego labo, kathos eireken moi ho pater, houtos labo.
'kai' means 'and', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'he' means 'the', 'entole' means 'command', 'autou' means 'his' (referring to God), 'zoe' means 'life', 'aionios' means 'eternal', 'estin' means 'is'. 'ha' means 'which', 'oun' means 'therefore', 'ego' means 'I', 'labo' means 'speak', 'kathos' means 'as', 'eireken' means 'has said', 'moi' means 'to me', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'houtos' means 'thus'. No specific divine names appear that require the special literal translations given.
JHN.13
[JHN.13.1] Before the feast of Passover, knowing that Jesus that his hour had come, that he might depart from this world toward the Father, having loved his own ones who were in the world, he loved them to the end. [§]
Pro de tes heortes tou pascha eidōs ho Iesous hoti elthen autou he hora hina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous.
'Πρὸ' means 'before', 'δὲ' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'τῆς' is the genitive feminine article meaning 'of the', 'ἑορτῆς' means 'feast', 'τοῦ' is the genitive article meaning 'of the', 'πάσχα' means 'Passover', 'εἰδὼς' is a participle meaning 'knowing', 'ὁ' is the masculine nominative article 'the', 'Ἰησοῦς' means 'Jesus', 'ὅτι' means 'that', 'ἦλθεν' means 'he came', 'αὐτοῦ' means 'of him', 'ἡ' is the feminine nominative article 'the', 'ὥρα' means 'hour', 'ἵνα' means 'that (purpose)', 'μεταβῇ' means 'he may depart', 'ἐκ' means 'out of', 'τοῦ' means 'the' (genitive), 'κόσμου' means 'world', 'τούτου' means 'this', 'πρὸς' means 'toward', 'τὸν' means 'the' (accusative), 'πατέρα' means 'Father', 'ἀγαπήσας' means 'having loved', 'τοὺς' means 'the' (accusative plural), 'ἰδίους' means 'own ones', 'τοὺς' again 'the', 'ἐν' means 'in', 'τῷ' means 'the' (dative), 'κόσμῳ' means 'world', 'εἰς' means 'to/into', 'τέλος' means 'the end', 'ἠγάπησεν' means 'he loved', 'αὐτούς' means 'them'.
[JHN.13.2] And when the dinner was occurring, the devil already having thrown into the heart, that Judas son of Simon the Iscariot might hand him over. [§]
Kai deipnou ginomenou tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskarioutou
'Kai' means 'and', 'deipnou' means 'of dinner' (genitive, indicating the time of dinner), 'ginomenou' means 'happening' or 'occurring', 'tou' means 'of the', 'diabolou' means 'devil', 'ede' means 'already', 'beblekotos' means 'having thrown' (perfect participle), 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'kardian' means 'heart', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'paradoi' means 'may hand over' or 'may betray', 'auton' means 'him', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'Simonos' is the genitive of 'Simon' indicating 'son of Simon', and 'Iskarioutou' is the genitive of 'Iscariot' indicating his family or region.
[JHN.13.3] Knowing that the Father gave all things to him into his hands, and that he came out of God and goes to God. [§]
eidos hoti panta edoken auto ho pater eis tas cheiras kai hoti apo theou exelthen kai pros ton theon hypagei,
'eidos' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'panta' means 'all things', 'edoken' means 'gave', 'auto' means 'him', 'ho pater' means 'the Father', 'eis tas cheiras' means 'into the hands', 'kai' means 'and', 'apo theou' means 'out of God', 'exelthen' means 'came out', 'pros ton theon' means 'to God', 'hypagei' means 'goes'. The divine name 'theou' and 'theon' are both translated as 'God' according to the literal rule for 'theos'.
[JHN.13.4] He rose from the dinner and put on his garments and having taken a linen cloth he wrapped himself. [§]
egeiretai ek tou deipnou kai titheisin ta himatia kai labon lention dizeosen heauton.
'egeiretai' means 'he/she/it rises', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article meaning 'the', 'deipnou' means 'dinner', 'kai' means 'and', 'titheisin' means 'he/she/it puts on', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'himatia' means 'garments', 'labon' means 'having taken', 'lention' means 'a linen cloth', 'dizeosen' means 'he/she/it wrapped', 'heauton' means 'himself/herself'.
[JHN.13.5] Then he puts water into the basin and began washing the feet of the disciples and drying them with the towel that had been wrung. [§]
eita balli hudor eis ton niptera kai erxsato niptein tous podas ton matheton kai ekmassein toi lentio ho en diezosmenos.
'eita' means 'then', 'balli' means 'he/she/it puts', 'hudor' means 'water', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'niptera' means 'the washer or basin', 'kai' means 'and', 'erxsato' means 'he/she/it began', 'niptein' means 'to wash', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'podas' means 'feet', 'ton' (genitive plural) means 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'kai' means 'and', 'ekmassein' means 'to dry', 'toi' means 'the' (dative masculine singular), 'lentio' means 'towel', 'ho' means 'to which', 'en' means 'was', 'diezosmenos' means 'having been wrung'.
[JHN.13.6] Therefore he comes to Simon Peter and says to him, Lord, are you washing my feet? [§]
Erchetai oun pros Simona Petron; legei auto; kyrie, sy mou nipteis tous podas?
'Erchetai' means 'comes', 'oun' means 'therefore', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Simona' is the accusative form of the name Simon, 'Petron' is the accusative form of the name Peter, 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord' (vocative address), 'sy' means 'you', 'mou' means 'my', 'nipteis' means 'are washing', 'tous' is the definite article 'the' (accusative plural), 'podas' means 'feet'.
[JHN.13.7] Jesus answered and said to him, 'What I am doing you do not know now, but you will know after this.' [§]
apekrite Iesous kai eipen auto: ho ego poio su ouk oidas arti, gnosei de meta tauta.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' is the Greek form of the name Jesus, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'that/what', 'ego' means 'I', 'poio' means 'am doing', 'su' means 'you', 'ouk' means 'not', 'oidas' means 'you know', 'arti' means 'now', 'gnosei' means 'you will know', 'de' means 'but', 'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things'.
[JHN.13.8] Peter says to him, 'You will not wash my feet forever.' Jesus answered him, 'If you do not wash me, you have no share with me.' [§]
legei auto Petros; ou me nipseis mou tous podas eis ton aiona. apekrith e Iesous auto; ean me nipso se, ouk echeis meros met' emou.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Petros' is the name Peter, 'ou' means 'not', 'me' is an emphatic negative particle, 'nipseis' means 'you will wash', 'mou' means 'my', 'tous podas' means 'the feet', 'eis ton aiona' means 'forever', 'apekrith e' means 'answered', 'Iesous' is the name Jesus, 'ean' means 'if', 'nipso' means 'I wash', 'se' means 'you', 'ouk' means 'not', 'echeis' means 'you have', 'meros' means 'share' or 'portion', 'met'' is a contraction of 'met' (with), 'emou' means 'me'.
[JHN.13.9] Simon Peter says to him, Lord, not only my feet but also my hands and my head. [§]
legei auto Simon Petros; kyrie, me tous podas mou monon alla kai tas cheiras kai ten kephalen.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Simon Petros' is the name Simon Peter, 'kyrie' means 'Lord', 'me' means 'not', 'tous podas mou' means 'my feet', 'monon' means 'only', 'alla' means 'but', 'kai' means 'and', 'tas cheiras' means 'the hands', 'ten kephalen' means 'the head'.
[JHN.13.10] Jesus says to him, 'The one who has been washed has no need except to wash the feet, but he is entirely clean; and you are clean, but not all.' [§]
legei auto Iesous: ho leloumenos ouk echei chreian ei me tous podas nipsasthai, all estin katharos holos; kai humeis katharoi este, all ouchi pantes.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' is the definite article 'the', 'leloumenos' means 'the washed (one)', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'chreian' means 'need', 'ei' means 'if', 'me' means 'unless', 'tous' means 'the (accusative plural)', 'podas' means 'feet', 'nipsasthai' means 'to wash', 'all' means 'but', 'estin' means 'is', 'katharos' means 'clean', 'holos' means 'whole', 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'katharoi' means 'clean (plural)', 'este' means 'are', 'ouchi' means 'not', 'pantes' means 'all'.
[JHN.13.11] For he knew the one who betrayed him; because of this he said that not all of you are pure. [§]
eide gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti ouchi pantes katharoi este.
'eide' means 'he knew', 'gar' means 'for', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'paradidonta' means 'the one who betrayed', 'auton' means 'him', 'dia' means 'because of' or 'through', 'touto' means 'this', 'eipen' means 'he said', 'hoti' means 'that', 'ouchi' means 'not', 'pantes' means 'all', 'katharoi' means 'pure', 'este' means 'you are' (plural).
[JHN.13.12] When, therefore, he washed their feet and took his clothes and went back again, he said to them, 'Do you know what I have done to you?' [§]
Hote oun enipsen tous podas auton kai elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois: ginoste ti pepoieka hymin?
'Hote' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'enipsen' means 'he washed', 'tous' means 'the (masc. pl.)', 'podas' means 'feet', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'elaben' means 'he took', 'ta' means 'the (neut. pl.)', 'himationa' means 'clothes', 'autou' means 'his', 'anepesen' means 'he went back', 'palin' means 'again', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ginoste' means 'do you know', 'ti' means 'what', 'pepoieka' means 'I have done', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.13.13] You call me the teacher and the Lord, and you speak well, for I am. [§]
humeis phoneite me; ho didaskalos, kai; ho kyrios, kai kalos legete; eimi gar.
'humeis' means 'you' (plural), 'phoneite' means 'call', 'me' means 'me', 'ho' means 'the', 'didaskalos' means 'teacher', 'kai' means 'and', 'kyrios' means 'Lord' (the divine title), 'kalos' means 'well', 'legete' means 'you say', 'eimi' means 'I am', 'gar' means 'for'. The phrase strings together these words with the punctuation as in the original Greek.
[JHN.13.14] If then I the Lord and the teacher have washed your feet, you also are obligated to wash each other's feet. [§]
ei oun ego enipsa humon tous podas ho kyrios kai ho didaskalos, kai hymeis ophereite allelon niptein tous podas;
'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'ego' means 'I', 'enipsa' means 'washed', 'humon' means 'your' (plural), 'tous podas' means 'the feet', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'kai' means 'and', 'ho didaskalos' means 'the teacher', 'kai' again means 'and', 'hymeis' means 'you' (plural), 'opherete' means 'are obligated' or 'owe', 'allēlon' means 'each other', 'niptein' means 'to wash', 'tous podas' again means 'the feet'. The clause 'ho kyrios kai ho didaskalos' is an appositive describing the speaker as both the Lord and the teacher.
[JHN.13.15] For I gave you an example, that just as I have done for you, you also may do. [§]
hypodeigma gar edoka hymin hina kathos ego epoiesa hymin kai hymeis poiete.
'hypodeigma' means 'example' or 'pattern', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'edoka' means 'I gave', 'hymin' means 'to you' (plural dative), 'hina' means 'that' or 'so that', 'kathos' means 'just as' or 'in the same way', 'ego' means 'I', 'epoiesa' means 'I did' or 'I have done', the second 'hymin' again means 'to you', 'kai' means 'and' or 'also', 'hymeis' means 'you' (plural nominative), 'poiete' means 'you may do' (subjunctive, second person plural).
[JHN.13.16] Truly truly I say to you, there is no servant greater than his Lord, nor a messenger greater than the one who sent him. [§]
amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou oude apostolos meizon tou pempountos auton.
'amen' means 'truly', repeated for emphasis; 'lego' means 'I say'; 'hymin' means 'to you'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'there is'; 'doulos' means 'servant' or 'slave'; 'meizon' means 'greater' or 'higher'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'kyriou' means 'Lord' (the title for God); 'autou' means 'him' referring to the Lord; 'oude' means 'nor' or 'and not'; 'apostolos' means 'messenger' or 'apostle'; 'meizon' again means 'greater'; 'tou' again 'of the'; 'pempountos' means 'the one who sent'; 'auton' means 'him' referring to the messenger.
[JHN.13.17] If you know these, you are blessed if you do them. [§]
Ei tauta oidate, makarioi este ean poiete auta.
'Ei' means 'if', 'tauta' means 'these', 'oidate' means 'you know', 'makarioi' means 'blessed' or 'happy', 'este' means 'you are', 'ean' means 'if', 'poiete' means 'you do' or 'you should do', 'auta' means 'them'.
[JHN.13.18] I am not speaking about all of you; I know some whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled: the one who devours my bread lifted his wing upon me. [§]
Ou peri panton humon lego; ego oida tinas exelexamen; all' hina he graphe plerothe; ho trogon mou ton arton eperen ep eme ten pternan autou.
'Ou' means 'not', 'peri' means 'about', 'panton' means 'all', 'humon' means 'of you', 'lego' means 'I say', 'ego' means 'I', 'oida' means 'know', 'tinas' means 'some', 'exelexamen' means 'I have chosen', 'all'' means 'but', 'hina' means 'that', 'he' means 'the', 'graphe' means 'scripture', 'plerothe' means 'may be fulfilled', 'ho' means 'the', 'trogen' means 'one who devours', 'mou' means 'my', 'ton' means 'the', 'arton' means 'bread', 'eperen' means 'lifted', 'ep' means 'upon', 'eme' means 'me', 'ten' means 'the', 'pternan' means 'wing', 'autou' means 'his'.
[JHN.13.19] From now I say to you before it happens, that you may believe when it happens that I am. [§]
ap arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteusete hotan genētai hoti ego eimi.
'ap' means 'from', 'arti' means 'now', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'pro' means 'before', 'tou' is the definite article 'the', 'genesthai' means 'to become' or 'to happen', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'pisteusete' means 'you may believe', 'hotan' means 'when', 'genētai' means 'it happens' or 'it comes to be', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'.
[JHN.13.20] Truly, truly, I say to you, whoever receives anyone I send receives me; but whoever receives me receives the one who sent me. [§]
amen amen lego hymin, ho lambanon an tina pempso eme lambanei, ho de eme lambanon lambanei ton pempanta me.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'lambanon' means 'one who receives', 'an' introduces a conditional clause, 'tina' means 'anyone' (accusative), 'pempso' means 'I will send', 'eme' means 'me', 'lambanei' means 'receives', 'de' means 'but' (or 'and'), 'ton' means 'the' (masculine accusative singular), 'pempanta' means 'the one who sent' (masculine accusative singular).
[JHN.13.21] Having said these things, the Jesus was troubled in the Spirit and testified and said, "Truly truly I say to you that one of you will betray me." [§]
Tauta eipon ho Iesous etarachthe toi pneumati kai emartyrisen kai eipen: ameen ameen legon hymin hoti heis ex humon paradosei me.
"Tauta" means "these things", "eipon" means "having said", "ho" is the definite article "the", "Iesous" is the name "Jesus", "etarachthe" means "was troubled", "toi" (dative) means "in the", "pneumati" means "Spirit", "kai" means "and", "emartyrisen" means "he testified", "eipen" means "he said", "ameen" means "truly", the second "ameen" repeats for emphasis, "legon" means "I say", "hymin" means "to you", "hoti" means "that", "heis" means "one", "ex" means "of", "humon" means "you (plural)", "paradosei" means "will betray", "me" means "me".
[JHN.13.22] The disciples were looking at each other, being perplexed about what he says. [§]
eblepon eis allelous hoi mathētai aporoumenoi peri tinos legei.
'eblepon' means 'they were looking', 'eis' means 'into', 'allelous' means 'each other', 'hoi' means 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'aporoumenoi' means 'being perplexed', 'peri' means 'about', 'tinos' means 'what', 'legei' means 'he says'.
[JHN.13.23] There was one of his disciples lying in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. [§]
en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpoi tou Iesou, hon egapa ho Iesous.
'en' means 'there was', 'anakeimenos' means 'lying', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of', 'ton' means 'the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'en' (second instance) means 'in', 'to' means 'the', 'kolpoi' means 'bosom', 'tou' means 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'egapa' means 'loved', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus'.
[JHN.13.24] Therefore Simon Peter gestures to this, that one may prophesy about what he says. [§]
neuei oun touto Simon Petros pythesthai tis an eie peri hou legei.
'neuei' means 'gestures' or 'signals', 'oun' means 'therefore', 'touto' means 'to this' (dative), 'Simon' is the name Simon, 'Petros' is the name Peter, 'pythesthai' means 'to prophesy' (infinitive), 'tis' means 'who', 'an' is the particle used with potential meaning 'might', 'eie' means 'may be' or 'might be', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hou' means 'what' (relative pronoun in the genitive), and 'legei' means 'he says'.
[JHN.13.25] Having fallen down then that one thus on the breast of Jesus says to him, Lord, who is it? [§]
anapeson oun ekeinos houtos epi to ste thos tou Iesou legei auto: kyrie, tis estin?
'anapeson' means 'having fallen down', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ekeinos' means 'that one', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'epi' means 'on' or 'upon', 'to' is the definite article 'the', 'ste thos' (ste thos) means 'breast', 'tou Iesou' means 'of Jesus', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'kyrie' is the title Kyrios and translates literally as 'Lord', 'tis' means 'who', and 'estin' means 'is'.
[JHN.13.26] Jesus answered, "He is the one whom I will dip the bread and give to him." So, having dipped the bread, he receives it and gives it to Judah, Simon of Iscariot. [§]
apokrinei ho Iesous; ekeinos estin ho ego bapso to psomion kai doso auto. Bapsas oun to psomion lamvanei kai didosin Ioudā Simonos Iskariōtou.
'apokrinei' means 'answers' (verb), 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'ekeinos' means 'that one', 'estin' means 'is', 'ho' again the relative 'who/whom', 'ego' means 'I', 'bapso' means 'I will dip', 'to' means 'the', 'psomion' means 'little bread' or 'piece of bread', 'kai' means 'and', 'doso' means 'I will give', 'auto' means 'to him', 'Bapsas' is the aorist participle 'having dipped', 'oun' means 'therefore', 'lamvanei' means 'receives', 'didosin' means 'gives', 'Ioudā' means 'to Judah', 'Simonos' is the genitive of 'Simon', and 'Iskariōtou' is the genitive of 'Iscariot', indicating 'of Simon of Iscariot'.
[JHN.13.27] And after the little bread then the Satan entered into him. Then Jesus says to him, "Whatever you are doing, do it quickly." [§]
kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho satanas. legei oun auto ho Iesous; ho poieis poieson tachion.
'kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'to' means 'the' (neuter article), 'psomion' means 'little bread', 'tote' means 'then', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'ekeinon' means 'him', 'ho' means 'the' (masc. article), 'satanas' means 'Satan', 'legei' means 'says', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' (here) means 'what', 'poieis' means 'you are doing', 'poieson' means 'do', 'tachion' means 'quickly'.
[JHN.13.28] But no one of those who were seated understood what he said to him. [§]
touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'however', 'oudeis' means 'no one', 'egno' means 'knew' or 'understood', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'anakeimenon' means 'those who were seated', 'pros' means 'to' or 'about', 'ti' means 'what', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'him'.
[JHN.13.29] Some thought that, since Judas had the tongue‑instrument, Jesus said to him, "Buy what we need for the feast, or give something to the poor." [§]
tines gar edokoun, epei to glossokomon eichen Ioudas, hoti legei auto ho Iesous; agorason hon chrean echomen eis ten heorten, e tois ptochois hina ti doi.
'tines' means 'some', 'gar' means 'for', 'edokoun' means 'they thought', 'epei' means 'since', 'to' means 'the', 'glossokomon' is a compound of 'glossa' (tongue) and 'komos' (a holder or instrument), here understood as a 'tongue‑instrument' (perhaps a flute), 'eichen' means 'he had', 'Ioudas' is the name 'Judas', 'hoti' means 'that', 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'agorason' is the imperative 'buy', 'hon' means 'of which', 'chrean' means 'need', 'echomen' means 'we have', 'eis' means 'for', 'ten' is the article 'the', 'heorten' means 'feast', 'e' means 'or', 'tois' means 'to the', 'ptochois' means 'poor', 'hina' means 'so that', 'ti' means 'something', 'doi' means 'he may give'.
[JHN.13.30] Having taken the little bread, he went out straight. It was night. [§]
labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys. en de nyx.
'labon' means 'having taken', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'to' means 'the', 'psomion' means 'little bread' or 'small loaf', 'ekeinos' means 'he' or 'that one', 'exelthen' means 'went out', 'euthys' means 'straight' or 'immediately', 'en' means 'it was', 'de' is a conjunction often rendered 'however' or simply a filler, 'nyx' means 'night'.
[JHN.13.31] When therefore he went out, Jesus said, Now the Son of Man has been glorified, and the God has been glorified in him. [§]
Hote oun exelthen, legei Iesous: nun edoxasthe ho huios tou anthropou kai ho theos edoxasthe en auto.
'Hote' means 'When', 'oun' means 'therefore', 'exelthen' means 'he went out', 'legei' means 'he says', 'Iesous' means 'Jesus', 'nun' means 'now', 'edoxasthe' means 'has been glorified', 'ho' is the definite article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'anthropou' means 'man' (so 'huios tou anthropou' is 'Son of Man'), 'kai' means 'and', 'theos' means 'God', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'.
[JHN.13.32] If the God was glorified in him, and the God will glorify him in him, and immediately will glorify him. [§]
ei ho theos edoxasth en auto, kai ho theos doxasei auton en auto, kai euthys doxasei auton.
'ei' means 'if', 'ho' is the definite article meaning 'the', 'theos' means 'God', 'edoxasth' is the aorist passive form meaning 'was glorified', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'doxasei' is the future active form meaning 'will glorify', 'auton' means 'him', 'euthys' means 'immediately'.
[JHN.13.33] Children, I am still a little while with you; seek me, and as I said to the Jews that wherever I go you cannot come, and I say to you now. [§]
teknia, eti mikron meth' humon eimi; zetesete me, kai kathos eipon tois Ioudaiois hoti hopou ego hupago hymeis ou dynasthe elthein, kai hymin legō arti.
'teknia' means 'children', 'eti' means 'still', 'mikron' means 'a little', 'meth'' is the contracted form of 'meta' meaning 'with', 'humon' means 'you (plural)', 'eimi' means 'I am', 'zetesete' means 'seek', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'kathos' means 'as', 'eipon' means 'I said', 'tois' means 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'hoti' means 'that', 'hopou' means 'where', 'ego' means 'I', 'hupago' means 'I go', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ou' means 'not', 'dynasthe' means 'are able', 'elthein' means 'to come', 'hymin' means 'to you', 'legō' means 'I say', 'arti' means 'now'.
[JHN.13.34] I give you a new command, that you love one another, just as I loved you, that also you love one another. [§]
Entolen kainen didomi hymin, heena agapate alleelous, kathos egapesa hyma, heena kai hymeis agapate alleelous.
'Entolen' means 'command', 'kainen' means 'new', 'didomi' means 'I give', 'hymin' means 'to you (plural)', 'heena' means 'that/so that', 'agapate' means 'you love' (imperative plural), 'alleelous' means 'one another', 'kathos' means 'just as', 'egapesa' means 'I loved', 'hyma' means 'you', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)'.
[JHN.13.35] In this all will know that you are my disciples, if you have love among each other. [§]
en touto gnosontai pantes hoti emoi mathetai este, ean agapen echete en allelois.
'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'gnosontai' means 'will know', 'pantes' means 'all', 'hoti' means 'that', 'emoi' means 'my' (literally 'to me'), 'mathetai' means 'disciples', 'este' means 'you are', 'ean' means 'if', 'agapen' means 'love', 'echete' means 'you have', 'en' means 'among', 'allelois' means 'each other'.
[JHN.13.36] Simon Peter says to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I go you cannot now follow me, you will follow later. [§]
Legei auto Simon Petros; kyrie, pou hupageis? apekrithe [auto] Iesous; hopou hupago ou dunasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de husteron.
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Simon' is a proper name meaning 'he who hears', 'Petros' means 'rock', 'kyrie' means 'Lord' (the title Kyrios translated as Lord), 'pou' means 'where', 'hupageis' means 'are you going', 'apekrithe' means 'answered', '[auto]' repeats 'to him', 'Iesous' is the name Jesus, 'hopou' means 'where', 'hupago' means 'I go', 'ou' means 'not', 'dunasai' means 'you can', 'moi' means 'to me', 'nyn' means 'now', 'akolouthesai' means 'to follow', 'akoloutheseis' means 'you will follow', 'de' means 'but' or 'however', 'husteron' means 'later'.
[JHN.13.37] Lord, why cannot I follow you now? I will lay my soul for you. [§]
legei auto ho Petros; kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthesai arti? ten psychen mou hyper sou thesō.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho Petros' means 'the Peter', 'kyrie' is the vocative of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'dia ti' means 'why', 'ou dynamai' means 'I am not able', 'soi' means 'to you', 'akolouthesai' means 'to follow', 'arti' means 'now', 'ten psychen mou' means 'my soul', 'hyper sou' means 'for you', 'thesō' means 'I will place/layer'.
[JHN.13.38] Jesus answered, "Will you lay your soul upon me? Truly, truly I say to you, no rooster will crow until you deny me three times." [§]
apokrinei Iesous; ten psuchen sou hyper emou theiseis? amēn amēn lego soi, ou mē alektor phonēsi heōs hou arnēsē me trīs.
'apokrinei' means 'answers', 'Iesous' means 'Jesus', 'ten' means 'the', 'psuchen' means 'soul', 'sou' means 'your', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'emou' means 'me', 'theiseis' means 'will you lay/put', 'amēn' means 'truly' (repeated for emphasis), 'lego' means 'I say', 'soi' means 'to you', 'ou' means 'not', 'mē' is a negation particle, 'alektor' means 'rooster', 'phonēsi' means 'will crow', 'heōs' means 'until', 'hou' means 'when', 'arnēsē' means 'you deny', 'me' means 'me', 'trīs' means 'three times'.
JHN.14
[JHN.14.1] Do not let your heart be troubled; believe in God and believe in me. [§]
May tarassestho hyomon hee kardia; pistevete eis ton theon kai eis eme pistevete.
'May' means 'Do not' (imperative negative). 'tarassestho' means 'be troubled' (passive imperative). 'hyomon' means 'your' (genitive plural of you). 'hee' means 'the'. 'kardia' means 'heart'. 'pistevete' means 'you believe' (present imperative). 'eis' means 'in' or 'into'. 'ton' is the masculine accusative article 'the'. 'theon' means 'God' (the divine name translated literally as God). 'kai' means 'and'. 'eme' means 'me'. The second 'pistevete' repeats the command to believe.
[JHN.14.2] In the house of my father there are many solitary ones; if not, I would have said to you that I am going to prepare a place for you. [§]
en tei oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de me eipon an humin hoti poreuomai hetoimasai topon humin?
'en' means 'in', 'tei' means 'the' (feminine dative singular), 'oikia' means 'house', 'tou' means 'of', 'patros' means 'father', 'mou' means 'my', 'monai' means 'solitary (feminine plural)', 'pollai' means 'many', 'eisin' means 'are', 'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'me' means 'not', 'eipon' means 'I would say', 'an' is a conditional particle meaning 'would', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'poreuomai' means 'I am going', 'hetoimasai' means 'to prepare', 'topon' means 'place', 'humin' again means 'to you'.
[JHN.14.3] And if I go and prepare a place for you, again I will come and receive you to myself, that where I am you also were. [§]
kai ean poreutho kai hetoimaso topon humin, palin erchomai kai paralempsomai humas pros emauton, hina hopou eimi ego kai hymeis ete.
'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'poreutho' means 'I go', 'hetoimaso' means 'I prepare', 'topon' means 'a place', 'humin' means 'for you', 'palin' means 'again', 'erchomai' means 'I will come', 'paralempsomai' means 'I will receive', 'humas' means 'you (plural)', 'pros' means 'to', 'emauton' means 'myself', 'hina' means 'that', 'hopou' means 'where', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ete' means 'were'.
[JHN.14.4] And wherever I go you know the way. [§]
kai hopou ego hypago oidate ten hodon.
'kai' means 'and', 'hopou' means 'wherever', 'ego' means 'I', 'hypago' means 'go', 'oidate' means 'you know', 'ten' is the article 'the', 'hodon' means 'road' or 'way'.
[JHN.14.5] Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how can we be able to know the way? [§]
Legei auto Thomas; kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pos dynametha ten hodon eidenai?
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Thomas' is a proper name, 'kyrie' means 'Lord' (Kyrios), 'ouk' means 'not', 'oidamen' means 'we know', 'pou' means 'where', 'hypageis' means 'you are going', 'pos' means 'how', 'dynametha' means 'we may be able', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', 'eidenai' means 'to know'.
[JHN.14.6] Jesus says to him, I am the way and the truth and the life; no one comes to the Father unless through me. [§]
legei auto ho Iesous: ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe; oudeis erchetai pros ton patera ei me di' emou.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' is the feminine article 'the' used with nouns like hodos, aletheia, zoe, 'hodos' means 'way', 'kai' means 'and', 'aletheia' means 'truth', 'zoe' means 'life', 'oudeis' means 'no one', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the masculine article 'the', 'patera' means 'Father', 'ei' in this context means 'unless', 'me' means 'but', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'emou' means 'me'.
[JHN.14.7] If you have known me, you will also know my Father. And from now you know Him and you have seen Him. [§]
ei egnokate me, kai ton patera mou gnosesthe. kai ap arti ginoskeite auton kai heorakate auton.
'ei' means 'if', 'egnokate' means 'you have known', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my', 'gnosesthe' means 'you will know', 'ap' means 'from', 'arti' means 'now', 'ginoskeite' means 'you know', 'auton' means 'him', 'heorakate' means 'you have seen'. The phrase 'my father' refers to the divine Father, but the verse does not use any of the specific divine titles listed, so it is rendered directly.
[JHN.14.8] Philip says to him, 'Lord, show us the father, and it is enough for us.' [§]
Legei auto Philippos: kyrie, deixon hemin ton patera, kai arekei hemin.
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Philippos' is the name Philip, 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'deixon' is the imperative of 'deiknumi' meaning 'show', 'hemin' means 'to us', 'ton patera' means 'the father', 'kai' means 'and', 'arekei' means 'is sufficient' or 'is enough'.
[JHN.14.9] Jesus says to him, 'For such a long time I have been among you and you have not recognized me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how do you say, "show us the Father"?' [§]
legei auto ho Iesous: tosouto chronoi meth humon eimi kai ouk egnekas me, Philippe; ho heorakos eme heoraken ton patera; pos su legeis: deixon hemin ton patera?
'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'tosouto' means 'so long' or 'such a great', 'chronoi' means 'time', 'meth humon' means 'with you', 'eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'egnekas' means 'you recognized', 'me' means 'me', 'Philippe' is the name 'Philip', 'ho heorakos' means 'the one who saw', 'eme' means 'me', 'heoraken' means 'has seen', 'ton patera' means 'the Father', 'pos' means 'how', 'su' means 'you', 'legeis' means 'speak' or 'say', 'deixon' means 'show', 'hemin' means 'to us', 'ton patera' again 'the Father'.
[JHN.14.10] Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words which I speak to you are not from myself, but the Father who remains in me does his works. [§]
ou pisteueis hoti ego en to patri kai ho pater en emoi estin; ta rhemata ha ego lego hymin ap' emautou ou laleo, ho de pater en emoi menon poiei ta erga autou.
'ou' means 'not', 'pisteueis' means 'you believe', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'patri' means 'Father', 'kai' means 'and', 'ho' is the article 'the', 'pater' means 'Father', 'emoi' means 'me' (to me), 'estin' means 'is', ';' marks a pause, 'ta' means 'the (plural)', 'rhemata' means 'words', 'ha' means 'which', 'ego' means 'I', 'lego' means 'speak', 'hymin' means 'to you', 'ap'' means 'from', 'emautou' means 'myself', 'ou' means 'not', 'laleo' means 'I speak', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'pater' means 'Father', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'menon' means 'remaining', 'poiei' means 'does', 'ta' means 'the (plural)', 'erga' means 'works', 'autou' means 'his'.
[JHN.14.11] Believe that I am in the Father and the Father is in me; if not, you believe because of these works. [§]
pisteuete moi hoti ego en toi patri kai ho pater en emoi; ei de me, dia ta erga auta pisteuete.
'pisteuete' means 'believe' (imperative plural), 'moi' means 'to me', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'toi' is the dative article 'the', 'patri' means 'father', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'ei' means 'if', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'erga' means 'works' or 'deeds', 'auta' means 'these', 'pisteuete' means 'you believe' (imperative plural).
[JHN.14.12] Truly, truly I say to you, the one who believes in me will do the works that I do, and that one will do greater works than these, because I am going to the Father. [§]
Amen amen lego hymin, ho pisteuon eis eme ta erga ha ego poio kai ekeinos poiese kai meizona touton poiese, hoti ego pros ton pater poreuomai.
'Amen' means 'truly' or 'so be it', repeated for emphasis. 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you'. 'ho' is the definite article 'the', 'pisteuon' is the present active participle of 'to believe', meaning 'believing'. 'eis' means 'into' or 'in', 'eme' means 'me' (referring to the speaker, Jesus). 'ta erga' means 'the works'. 'ha' (actually 'hata' in Greek manuscripts) means 'that' or 'which'. 'ego' means 'I'. 'poio' means 'do' or 'perform'. 'kai' means 'and'. 'ekeinos' means 'that one' or 'he'. 'poiese' is the future active indicative of 'to do', meaning 'will do'. 'meizona' means 'greater' (comparative of 'big'). 'touton' means 'these' (accusative plural). 'poiese' again 'will do'. 'hoti' means 'because' or 'for'. 'ego' again 'I'. 'pros ton pater' means 'to the Father', with 'pater' being the literal word for 'Father'. 'poreuomai' is the present indicative middle/passive meaning 'I am going' or 'am walking'.
[JHN.14.13] and whatsoever you ask in my name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son. [§]
kai ho ti an aiteete en to onomati mou touto poieso, hina doxasthi ho pater en to huio.
'kai' means 'and', 'ho ti' means 'whatsoever', 'an' is a particle indicating condition, 'aiteete' means 'you ask', 'en' means 'in', 'to onomati' means 'the name', 'mou' means 'my', 'touto' means 'this', 'poieso' means 'I will do', 'hina' means 'that', 'doxasthi' means 'may be glorified', 'ho pater' means 'the Father', 'en' means 'in', 'to huio' means 'the Son'.
[JHN.14.14] If you ask me anything in my name, I will do it. [§]
ean ti aiteite me en to onomati mou ego poieso.
'ean' means 'if', 'ti' means 'any thing', 'aiteite' means 'you ask', 'me' means 'me', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'ego' means 'I', 'poieso' means 'will do'.
[JHN.14.15] If you love me, you will keep my commandments. [§]
Ean agapate me, tas entolas tas emas teresete.
'Ean' means 'if', 'agapate' means 'you love', 'me' means 'me', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'entolas' means 'commandments', the second 'tas' repeats 'the', 'emas' means 'my', and 'tere sete' (written as 'tere sete' without spaces as 'terese te') means 'you will keep' (future tense of the verb to keep).
[JHN.14.16] and I will ask the Father and another Comforter will give to you, that he may be with you forever. [§]
ka ego erotiso ton patera kai allon parakleton dosei humin, hina meth humon eis ton aiona ei.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'erotiso' means 'will ask', 'ton' is the definite article 'the', 'patera' means 'Father', 'kai' means 'and', 'allon' means 'another', 'parakleton' means 'Comforter', 'dosei' means 'will give', 'humin' means 'to you', 'hina' means 'that', 'meth' means 'with', 'humon' means 'you', 'eis' means 'into', 'ton' again means 'the', 'aiona' means 'age' or 'eternity', 'ei' means 'may be'.
[JHN.14.17] The spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not perceive it nor know it; you know it, because it remains with you and will be in you. [§]
to pneuma tes alethias ho ho kosmos ou dunatai labein hoti ou theorei auto oude ginoskei. hymeis ginoskete auto hoti par hymin menei kai en hymin estai.
'to' means 'the' (neuter singular article), 'pneuma' means 'spirit', 'tes' means 'of the' (genitive feminine article), 'alethias' means 'truth', 'ho' means 'which' (relative pronoun), the second 'ho' is the definite article 'the', 'kosmos' means 'world', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able' or 'can', 'labein' means 'to receive', 'hoti' means 'because' or 'that', the second 'ou' again means 'not', 'theorei' means 'to see' or 'to perceive', 'auto' means 'it', 'oude' means 'nor', 'ginoskei' means 'knows', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ginoskete' means 'you know', 'auto' again 'it', 'hoti' again 'because/that', 'par' means 'with' or 'by', 'hymin' means 'you (plural, dative)', 'menei' means 'remains', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'hymin' again 'you (plural, dative)', 'estai' means 'will be'.
[JHN.14.18] I will not leave you as orphans, I am coming to you. [§]
Ouk apheso humas orphanous, erchomai pros humas.
'Ouk' means 'not', 'apheso' means 'I will leave or abandon', 'humas' means 'you (plural)', 'orphanous' means 'orphaned' or 'as orphans', 'erchomai' means 'I am coming', 'pros' means 'to or toward', and the second 'humas' again means 'you (plural)'.
[JHN.14.19] still a little and the world no longer sees me, but you see me, because I live and you will live. [§]
eti mikro kai ho kosmos me ouketi theoreo, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zēsete.
'eti' means 'still' or 'yet', 'mikro' means 'little', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'me' means 'me', 'ouketi' means 'no longer', 'theoreo' means 'sees' (third person singular present), 'hymeis' means 'you' (plural), 'de' means 'but', 'theoreite' means 'you see' (second person plural present), 'hoti' means 'because', 'ego' means 'I', 'zo' means 'live', 'kai' means 'and', 'zēsete' means 'you will live' (second person plural future).
[JHN.14.20] In that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. [§]
en ekeinē tē hēmera gnōsēsate humeis hoti ego en tō patri mou kai humeis en emoi kai ego en humin.
'en' means 'in', 'ekeinē' means 'that', 'tē' is the definite article 'the', 'hēmera' means 'day', 'gnōsēsate' means 'you will know', 'humeis' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'tō' is the dative article 'the', 'patri' means 'Father', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'en' again means 'in', 'emoi' means 'me', 'ego' again means 'I', 'en' again means 'in', 'humin' means 'you (plural)'.
[JHN.14.21] He who has my commandments and keeps them is the one who loves me; but he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him. [§]
ho echon tas entolas mou kai teron autas ekeinos estin ho agapon me. ho de agapon me agapethsetai hypo tou patros mou, kago agapeso auton kai emphaniso auto emauton.
'ho' means 'the' (masc. singular article), 'echon' means 'having', 'tas' means 'the' (fem. plural accusative), 'entolas' means 'commandments', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'teron' means 'keeping' or 'observing', 'autas' means 'them', 'ekeinos' means 'that one' or 'he who', 'estin' means 'is', 'agapon' means 'loving', 'me' means 'me', 'de' means 'but', 'agapethsetai' means 'will be loved', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the' (genitive), 'patros' means 'Father', 'kago' means 'and I', 'agapeso' means 'I will love', 'auton' means 'him', 'emphaniso' means 'I will reveal' or 'manifest', 'auto' means 'to him', 'emauton' means 'myself'.
[JHN.14.22] Judas says to him, not the Iscariot; Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us and not to the world? [§]
Legei auto Ioudas, ouch ho Iskariotes; kyrie, kai ti gegonen hoti hemin melleis emfanizein seauton kai ouchi to kosmo?
'Legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'Ioudas' means 'Judas', 'ouch' means 'not', 'ho' means 'the', 'Iskariotes' means 'Iscariot', 'kyrie' means 'Lord', 'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'gegonen' means 'has happened', 'hoti' means 'that', 'hemin' means 'to us', 'melleis' means 'you intend' or 'you are about to', 'emfanizein' means 'to reveal' or 'to make manifest', 'seauton' means 'yourself', 'ouchi' means 'not', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world'.
[JHN.14.23] If anyone loves me, he will keep my word, and my Yahveh will love him, and we will come to him and will make a dwelling with him. [§]
apekrite Iesous kai eipen auto: ean tis agapaei me ton logon mou terhesei, kai ho pater mou agapesei auton kai pros auton eleusometha kai moneen par' auto poieesometha.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'agapaei' means 'loves', 'me' means 'me', 'ton logon mou' means 'my word', 'terhesei' means 'will keep', 'ho pater mou' means 'my Father' which refers to Yahveh, 'agapesei' means 'will love', 'auton' means 'him', 'pros auton' means 'to him', 'eleusometha' means 'we will come', 'kai' again means 'and', 'moneen' means 'a dwelling', 'par' auto' means 'with him', and 'poieesometha' means 'we will make'. The name of God 'Father' is rendered as 'Yahveh' according to the literal translation rule for YHVH.
[JHN.14.24] He who does not love me does not keep my words; and the word you hear is not my own but that of the Father who sent me. [§]
ho me agapon me tous logous mou ou terei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.
'ho' means 'he/that one', 'me' means 'not', 'agapon' means 'loving', 'me' (again) means 'me', 'tous logous' means 'the words', 'mou' means 'my', 'ou' means 'not', 'tereI' means 'keeps/observes', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'hon' means 'which', 'akouete' means 'you hear', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'emos' means 'my', 'alla' means 'but', 'tou' means 'of the', 'pempsantos' means 'sent', 'me' means 'me', 'patros' means 'father'.
[JHN.14.25] These things I have spoken to you while staying with you. [§]
Tauta lelaleka hymin par hymin menon.
'Tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'par' means 'with' or 'by', the second 'hymin' repeats 'to you' as part of the phrase 'par hymin' meaning 'with you', and 'menon' is a present participle meaning 'remaining' or 'staying'.
[JHN.14.26] But the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, that one will teach you all and will remind you of all that I said to you. [§]
ho de parakletos, to pneuma to hagion, ho pempsei ho pater en to onomati mou, ekeinos humas didaxei panta kai hupomnesei humas panta ha eipon hymin ego.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'now', 'parakletos' means 'the Paraclete' (Helper or Advocate), 'to' means 'the' (neuter nominative article), 'pneuma' means 'spirit', 'to hagion' means 'the Holy', 'ho' (again) = 'the', 'pempsei' means 'will send', 'ho pater' means 'the Father', 'en' means 'in', 'to onomati mou' means 'my name', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'humas' means 'you (plural)', 'didaxei' means 'will teach', 'panta' means 'all things', 'kai' means 'and', 'hupomnesei' means 'will remind', 'humas' again = 'you', 'panta' again = 'all things', 'ha' means 'that which', 'eipon' means 'I said', 'hymin' means 'to you', 'ego' means 'I'.
[JHN.14.27] Peace I leave to you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled nor be fearful. [§]
Eirenen aphiemi hymin, eirenen ten emen didomi hymin; ou kathos ho kosmos didosin ego didomi hymin. me tarassesto hymin he kardia mede deiliato.
"Eirenen" means "peace", "aphiemi" means "I leave" or "I release", "hymin" means "to you", "ten" means "the", "emen" means "my", "didomi" means "I give", "ou" means "not", "kathos" means "as", "ho kosmos" means "the world", "didosin" means "gives", "ego" means "I", "me" means "let not", "tarassesto" means "be troubled", "he kardia" means "the heart", "mede" means "nor", "deiliato" means "be fearful".
[JHN.14.28] You have heard that I said to you: I am going away and I am coming to you. If you loved me you would have rejoiced because I am going to the Father, because the Father is greater than I. [§]
eekousate hoti ego eipon hymin: hupago kai erchomai pros hymas. ei egapate me echarete an hoti poreuomai pros ton patera, hoti ho pater meizon mou estin.
"eekousate" means "you have heard", "hoti" means "that", "ego" means "I", "eipon" means "said", "hymin" means "to you", "hupago" means "I go away", "kai" means "and", "erchomai" means "I come", "pros" means "to/toward", "hymas" means "you (plural)", "ei" means "if", "egapate" means "you loved", "me" means "me", "echarete" means "you would rejoice", "an" is a conditional particle, "poreuomai" means "I go", "ton" is the accusative article "the", "patera" means "Father", "ho" is the nominative article "the", "pater" means "Father", "meizon" means "greater", "mou" means "than I", "estin" means "is".
[JHN.14.29] And now I have told you beforehand, so that whenever it comes to pass you may believe. [§]
kai nun eireka humin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.
'kai' means 'and', 'nun' means 'now', 'eireka' means 'I have said' or 'I have told', 'humin' means 'to you', 'prin' means 'before', 'genesthai' means 'to happen' or 'to come to pass', 'hina' means 'so that', 'hotan' means 'whenever', 'genetai' means 'it happens' or 'it comes to pass', 'pisteusete' means 'you may believe' or 'you will have faith'.
[JHN.14.30] I will speak no longer many things with you, for the ruler of the world is coming; and in me he has nothing. [§]
Ouketi polla laleiso meth humon, erchetai gar ho tou kosmou archon; kai en emoi ouk echei ouden.
'Ouketi' means 'no longer', 'polla' means 'many', 'laleiso' means 'I will speak', 'meth' means 'with', 'humon' means 'you (plural)', 'erchetai' means 'is coming', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'archon' means 'ruler', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'ouden' means 'nothing'.
[JHN.14.31] But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father commanded me, so I do. Rise, let us go from here. [§]
all' hina gne ho kosmos hoti agapo ton patera, kai kathos eneteilato moi ho pater, houtos poio. egeiresthe, agomen entethen.
'all'' means 'but', 'hina' means 'so that', 'gne' means 'may know', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'hoti' means 'that', 'agapo' means 'I love', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'kathos' means 'just as', 'eneteilato' means 'commanded', 'moi' means 'to me', 'ho' again 'the', 'pater' means 'father', 'houtos' means 'thus', 'poio' means 'I do', 'egeiresthe' means 'rise', 'agomen' means 'let us go', 'entethen' means 'from here'.
JHN.15
[JHN.15.1] I am the true vine and my father is the gardener. [§]
Ego eimi he ampelos he alethine kai ho pater mou ho georgos estin.
'Ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' (first) is the feminine article meaning 'the' for 'ampelos', 'ampelos' means 'vine', 'he' (second) is the feminine article meaning 'the' for 'alethine', 'alethine' means 'true', 'kai' means 'and', 'ho' (first) is the masculine article meaning 'the' for 'pater', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'ho' (second) is the masculine article meaning 'the' for 'georgos', 'georgos' means 'gardener' (husbandman), and 'estin' means 'is'.
[JHN.15.2] Every branch in me that does not bear fruit it removes, and every branch that bears fruit it purifies so that it may bear more fruit. [§]
pan klema en emoi me pheron karpon aerei auto, kai pan to karpon pheron kathairei auto hina karpon pleiona perei.
'pan' means 'every', 'klema' means 'branch', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'me' means 'not', 'pheron' means 'bearing', 'karpon' means 'fruit', 'aerei' means 'removes', 'auto' means 'it', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'kathairei' means 'purifies', 'hina' means 'so that', 'pleiona' means 'more', 'perei' means 'carries'.
[JHN.15.3] Already you are pure because of the word which I have spoken to you. [§]
ede hymeis katharoi este dia ton logon hon lelaleka hymin
'ede' means 'already', 'hymeis' means 'you (plural)', 'katharoi' means 'clean' or 'pure', 'este' means 'are', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ton' means 'the' (masc acc sg), 'logon' means 'word', 'hon' means 'which' (masc acc), 'lelalela' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.15.4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so also you cannot unless you abide in me. [§]
meinate en emoi, kai ego en humin. kathos to klema ou dynatai karpon pherein aph heautou ean me menei en te ampelō, houtos oude humeis ean me en emoi menete.
'meinate' means 'abide' or 'remain', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'humin' means 'you (plural)', 'kathos' means 'as', 'to' means 'the', 'klema' means 'branch', 'ou' means 'not', 'dynatai' means 'is able', 'karpon' means 'fruit', 'pherEin' means 'to bear', 'aph' means 'from', 'heautou' means 'itself', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'menei' means 'remains', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'ampelō' means 'vine', 'houtos' means 'so also', 'oude' means 'not even', 'humeis' means 'you (plural)', 'me' means 'if not', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'menete' means 'you abide'.
[JHN.15.5] I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, because without me you are not able to do anything. [§]
ego eimi he ampelos, hymeis ta klimata. ho menon en emoi kai ego en auto houtos ferei karpon polyn, hoti choris emou ou dunsthe poiein ouden.
'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'he' (the feminine article) means 'the', 'ampelos' means 'vine', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'klimata' means 'branches', 'ho' means 'the (masculine)', 'menon' means 'who remains', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'en' again 'in', 'auto' means 'him', 'houtos' means 'this one', 'ferei' means 'bears', 'karpon' means 'fruit', 'polyn' means 'much', 'hoti' means 'because', 'choris' means 'without', 'emou' means 'me', 'ou' means 'not', 'dunsthe' means 'you are able', 'poiein' means 'to do', 'ouden' means 'nothing'.
[JHN.15.6] If anyone does not remain in me, he is cast out like a branch and was dried up, and they gather it and put it into the fire and it burns. [§]
ean me tis mene en emoi, eblethe exo hos to klema kai exeranthi kai synagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai.
'ἐὰν' means 'if', 'μή' means 'not', 'τις' means 'anyone', 'μένῃ' means 'remains', 'ἐν' means 'in', 'ἐμοί' means 'me', 'ἐβλήθη' means 'was cast out', 'ἔξω' means 'outside', 'ὡς' means 'like', 'τὸ' means 'the', 'κλῆμα' means 'branch', 'καὶ' means 'and', 'ἐξηράνθη' means 'was dried up', 'συνάγουσιν' means 'they gather', 'αὐτὰ' means 'it', 'εἰς' means 'into', 'τὸ' means 'the', 'πῦρ' means 'fire', 'βάλλουσιν' means 'they put', 'καίεται' means 'it burns'.
[JHN.15.7] If you abide in the Lord and my words abide in you, whatever you desire ask, and it will be done for you. [§]
ean meineite en emoi kai ta rhemata mou en hymin meinei, ho ean thelete aiteasasthe, kai genesetai hymin.
'ean' means 'if', 'meineite' means 'you may remain/abide', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' (referring to the Lord), 'kai' means 'and', 'ta' means 'the', 'rhemata' means 'words', 'mou' means 'my', 'hymin' means 'in you', 'meinei' means 'remains', 'ho' means 'whatever', 'thelete' means 'you desire', 'aiteasasthe' means 'you ask', 'genesetai' means 'it will be done', 'hymin' means 'for you'. The pronoun 'me' (emoi) is understood as referring to the Lord; following the instruction to translate the divine name literally, 'Kyrios' is rendered as 'Lord', so the phrase 'in me' is rendered as 'in the Lord'.
[JHN.15.8] In this my Father was glorified, so that you may bear much fruit and become my disciples. [§]
en touto edoxasthe ho pater mou, hina karpon polyn pherete kai genesthe emoi mathetai.
'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'edoxasthe' means 'was glorified', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'mou' means 'my', 'hina' means 'so that', 'karpon' means 'fruit', 'polyn' means 'much', 'pherete' means 'you bear', 'kai' means 'and', 'genesthe' means 'you become', 'emoi' means 'to me', 'mathetai' means 'disciples'.
[JHN.15.9] As the father loved me, also I have loved you; remain in the love that is mine. [§]
Kathos egapesen me ho pater, kai ego humas egapesa; menate en te agape te eme.
'Kathos' means 'as' or 'just as', 'egapesen' is the aorist active 3rd person singular of 'to love' meaning 'loved', 'me' means 'me', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'father', 'kai' means 'and' or 'also', 'ego' means 'I', 'humas' means 'you (plural)', 'egapesa' is first person singular perfect of 'to love' meaning 'I have loved', 'menate' is the imperative second person plural of 'to remain' meaning 'remain' or 'stay', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'agape' means 'love', the second 'te' again is the article, and 'eme' means 'my' or 'mine'.
[JHN.15.10] If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept the commandments of my Father and I remain with Him in love. [§]
e-an tas entolas mou tērēsēte, meneite en tay agape mou, kathos ego tas entolas tou patros mou tetērēka kai meno autou en tay agape.
'e-an' means 'if', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'entolas' means 'commandments', 'mou' means 'my', 'tērēsēte' means 'you (plural) will keep/obey', 'meneite' means 'you will remain', 'en' means 'in', 'tay' means 'the' (feminine dative singular), 'agape' means 'love', 'kathos' means 'just as', 'ego' means 'I', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'tetērēka' means 'I have kept', 'kai' means 'and', 'meno' means 'I remain', 'autou' means 'with Him'.
[JHN.15.11] I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be fulfilled. [§]
Tauta lelaleka hymin hina hē chara hē emē en humin ē kai hē chara humōn plērōthei.
'Tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'so that', 'hē' is the feminine article 'the', 'chara' means 'joy', 'emē' means 'my', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'ē' means 'may be', 'kai' means 'and', 'humōn' means 'your', 'plērōthei' means 'may be fulfilled' or 'may be filled'.
[JHN.15.12] This is my command, that you love one another as I have loved you. [§]
Haute estin he entole he eme, hina agapate allelous kathos egapesa humas.
'Haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'entole' means 'command', 'eme' means 'my', 'hina' means 'that', 'agapate' means 'you love', 'allelous' means 'one another', 'kathos' means 'as', 'egapesa' means 'I loved', 'humas' means 'you (plural)'.
[JHN.15.13] No one has greater love than this, that anyone would lay down his own soul for his friends. [§]
meizona tautes agapen oudeis echei, hina tis ten psychen autou the hyper ton philon autou.
'meizona' means 'greater', 'tautes' means 'this', 'agapen' means 'love', 'oudeis' means 'no one', 'echei' means 'has', 'hina' means 'that', 'tis' means 'someone', 'ten' means 'the', 'psychen' means 'soul', 'autou' means 'his', 'the' (from 'thē') means 'lay down', 'hyper' means 'for the sake of', 'ton' means 'the' (plural accusative), 'philon' means 'friends', 'autou' means 'his'.
[JHN.15.14] You are my friends if you do what I command you. [§]
hymeis philois mou este ean poiete ha ego entellomai hymin.
'hymeis' means 'you (plural)', 'philois' means 'friends', 'mou' means 'my', 'este' means 'are', 'ean' means 'if', 'poiete' means 'you do', 'ha' means 'that which' (or 'what'), 'ego' means 'I', 'entellomai' means 'command', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.15.15] I no longer call you servants, because the servant does not know what his Lord does; but I have called you friends, because I have made known to you all that I heard from my father. [§]
ouketi lego humas douloi, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; humas de eireka philous, hoti panta ha ekousa para tou patros mou egnorisa humin.
'ouketi' means 'no longer', 'lego' means 'I say', 'humas' means 'you' (plural), 'douloi' means 'servants', 'hoti' means 'because', 'ho doulos' means 'the servant', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'knows', 'ti' means 'what', 'poiei' means 'does', 'autou' means 'his', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'de' means 'but', 'eireka' means 'I have called', 'philous' means 'friends', 'panta' means 'all', 'ha' means 'that', 'ekousa' means 'I heard', 'para' means 'from', 'tou patros mou' means 'my father', 'egnorisa' means 'I have made known', 'humin' means 'to you'.
[JHN.15.16] You did not choose me, but I chose you and set you so that you may abide and bear fruit and that your fruit may remain, that whatever you ask the Father in my name may give to you. [§]
ouch hymeis me exelkasthai, all' ego exelxamen humas kai ethēka humas hina hymeis hupagēte kai karpon pherēte kai ho karpos humōn menē, hina ho ti an aistesēte ton patera en tō onomati mou dō hymin.
'ouch' means 'not', 'hymeis' means 'you (plural)', 'me' means 'me', 'exelkasthai' means 'chose (you) [reflexive]', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'ego' means 'I', 'exelxamen' means 'chose', 'humas' means 'you (object)', 'kai' means 'and', 'ethēka' means 'placed' or 'set', 'hina' means 'that/so that', 'hupagēte' means 'you may abide', 'karpon' means 'fruit', 'pherēte' means 'you may bear', 'ho' means 'the', 'karpos' means 'fruit', 'humōn' means 'your', 'menē' means 'may remain', 'ho ti' means 'that which', 'an' means 'ever', 'aistesēte' means 'you ask', 'ton' means 'the', 'patera' means 'Father', 'en' means 'in', 'tō' means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'dō' means 'may give', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.15.17] I command these things to you, that you love one another. [§]
Tauta entellomai hymin, hina agapate allhlous.
'Tauta' means 'these things', 'entellomai' means 'I command', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'that' or 'so that', 'agapate' means 'you love', 'allhlous' means 'one another'.
[JHN.15.18] If the world hates you, know that it has hated me first. [§]
Ei ho kosmos hymas misei, ginoste hoti eme proton humon memeseken.
"Ei" means "if", "ho" means "the", "kosmos" means "world", "hymas" means "you (plural)", "misei" means "hates", "ginoste" means "know (imperative)", "hoti" means "that", "eme" means "me", "proton" means "first", "humon" means "of you", "memeseken" means "has hated".
[JHN.15.19] If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, I have chosen you out of the world, and therefore the world hates you. [§]
ei ek tou kosmou ete, ho kosmos an to idion ephilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all' ego exelexamen humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.
'ei' means 'if', 'ek' means 'from' or 'out of', 'tou' is the genitive singular article meaning 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ete' is the second person plural imperfect of 'to be', meaning 'you were', 'ho' is the nominative singular article meaning 'the', 'kosmos' means 'world', 'an' is a particle often used with potential meaning 'would', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'idion' means 'own' or 'belonging to itself', 'ephilei' is the third person singular imperfect of 'to love', meaning 'he/she/it loved', 'hoti' means 'but' or 'however', 'de' is a contrastive particle often translated 'but' or 'however', 'ouk' means 'not', 'este' is the second person plural present of 'to be', meaning 'you are', 'all'' is a shortened form of 'alla' meaning 'but' (used before a vowel), 'ego' means 'I', 'exelexamen' is the first person singular aorist middle of 'to choose', meaning 'I have chosen', 'humas' means 'you' (accusative plural), 'dia' means 'because of' or 'for', 'touto' means 'this', 'misei' is the third person singular present of 'to hate', meaning 'he/she/it hates', and the final 'ho kosmos' repeats 'the world'. The passage contrasts those who belong to the world with those who do not, stating that the world loves its own and hates those it does not consider its own.
[JHN.15.20] Remember the saying that I said to you: there is no servant greater than his Lord. If they persecute me, they will also persecute you; if they keep my word, they will keep yours. [§]
mnemonete tou logou hou ego eipon humin: ouk estin doulos meizon tou kuriou autou. ei eme edioxan, kai humas dioxousin; ei ton logon mou eteresan, kai ton humeteron teresousin.
'mnemonete' means 'remember', 'tou logou' means 'of the saying', 'hou' means 'that/which', 'ego' means 'I', 'eipon' means 'said', 'humin' means 'to you'. 'ouk estin' means 'there is not', 'doulos' means 'servant', 'meizon' means 'greater', 'tou kuriou' means 'of the Lord', 'autou' means 'his'. 'ei' means 'if', 'eme' means 'me', 'edioxan' means 'they persecuted', 'kai' means 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'dioxousin' means 'they will persecute'. 'ton logon mou' means 'my word', 'eteresan' means 'they kept', 'ton humeteron' means 'your (plural) word', 'teresousin' means 'they will keep'. The name 'kuriou' (Lord) is translated literally as 'Lord' as specified.
[JHN.15.21] But all these things they will do to you because of my name, because they do not know the one who sent me. [§]
alla tauta panta poieousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidassin ton pempsanta me.
'alla' means 'but', 'tauta' means 'these things', 'panta' means 'all', 'poieousin' means 'they will do', 'eis' means 'to' or 'against', 'hymas' means 'you (plural)', 'dia' means 'because of', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'mou' means 'my', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'oidassin' means 'they know', 'ton' means 'the', 'pempsanta' means 'sent', 'me' means 'me'.
[JHN.15.22] If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; now, however, they have no excuse concerning their sin. [§]
Ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tes hamartias auton.
'Ei' means 'if', 'me' means 'not', 'elthon' means 'I came', 'kai' means 'and', 'elalesa' means 'I spoke', 'autois' means 'to them', 'hamartian' means 'sin', 'ouk' means 'not', 'eichosan' means 'they had', 'nyn' means 'now', 'de' means 'however', 'prophasin' means 'excuse', 'echousin' means 'they have', 'peri' means 'concerning', 'tes' is the genitive article 'the', 'hamartias' means 'sin', 'auton' means 'their'.
[JHN.15.23] The one who hates me also hates my father. [§]
ho eme misoon kai ton patera mou misei.
'ho' means 'the (one)', 'eme' means 'me', 'misoon' means 'who hates' (present participle), 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (accusative), 'patera' means 'father', 'mou' means 'my', 'misei' means 'hates' (present indicative). Together they convey that the person who hates me also hates my father.
[JHN.15.24] If the works I did not do among them which no other did, they had no sin; now however they have both seen and despised me and my father. [§]
ei ta erga me epoiesa en autois ha oudeis allos epoiesen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heorakasin kai memisekasin kai eme kai ton patera mou.
'ei' means 'if', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'erga' means 'works', 'me' means 'not', 'epoiesa' means 'I did', 'en' means 'in' or 'among', 'autois' means 'them', 'ha' means 'which', 'oudeis' means 'no one', 'allos' means 'other', 'epoiesen' means 'did', 'hamartian' means 'sin', 'ouk' means 'not', 'eichosan' means 'they had', 'nyn' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'kai' means 'and' or 'also', 'heorakasin' means 'they have seen', 'memisekasin' means 'they have despised', 'eme' means 'me', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'mou' means 'my'.
[JHN.15.25] But that the word may be fulfilled which is written in their law, that they have hated me free of charge. [§]
all' hina plirothei ho logos ho en to nomo auton gegrammenos hoti emesesan me dorean.
'all'' means 'but', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'plirothei' means 'may be fulfilled', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nomo' means 'law', 'auton' means 'their', 'gegrammenos' means 'written', 'hoti' means 'that', 'emesesan' means 'they have hated', 'me' means 'me', 'dorean' means 'free' or 'without payment'.
[JHN.15.26] When the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that one will bear witness concerning me. [§]
Hotan elthei ho parakletos ho en ego pempso hymin para tou patros, to pneuma tes aletheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos martyresei peri emou.
'Hotan' means 'when', 'elthei' means 'he/she/it comes', 'ho' is the definite article 'the', 'parakletos' means 'Comforter' or 'Advocate', 'en' means 'who', 'ego' means 'I', 'pempso' means 'will send', 'hymin' means 'to you', 'para' means 'from', 'tou patros' means 'the Father', 'to pneuma' means 'the Spirit', 'tes aletheias' means 'of truth', 'ekporeuetai' means 'proceeds' or 'goes out', 'ekeinos' means 'that one', 'martyresei' means 'will bear witness', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[JHN.15.27] And you also testify that from the beginning you are with me. [§]
kai hymeis de martyrite, hoti ap' arches met' emou este.
'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' adds emphasis like 'also' or 'however', 'martyrite' means 'you bear witness' or 'you testify', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'arches' means 'the beginning', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'emou' means 'me', and 'este' is the 2nd person plural present of 'to be', meaning 'you are'.
JHN.16
[JHN.16.1] I have spoken these things to you so that you may not be scandalized. [§]
Tauta lelaleka hymin hina me skandalistete.
'Tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'in order that' or 'so that', 'me' means 'not', 'skandalistete' means 'you may be scandalized' or 'offended'.
[JHN.16.2] They will make you opponents; but the hour is coming that every one who kills you will offer glorious worship to the God. [§]
aposynagogous poiesousin humas; all erchetai hora hina pas ho apokteinas humas doxe latreian prospherein to theo.
'aposynagogous' means 'opponents' or 'those who set themselves apart', 'poiesousin' means 'they will make', 'humas' means 'you (plural)', 'all' is a contraction of 'but', 'erchetai' means 'is coming', 'hora' means 'hour', 'hina' means 'so that', 'pas' means 'every', 'ho' is the article 'the', 'apokteinas' means 'who kills', 'doxe' means 'glory', 'latreian' means 'worship', 'prospherein' means 'to offer', 'to' is the dative article 'to', and 'theo' means 'God' (translated literally as 'God' following the guideline for divine names).
[JHN.16.3] and they will do these things because they did not recognize the father nor me. [§]
kai tauta poiousin oti ouk egnosan ton patera oude eme.
'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'poiousin' means 'they will do', 'oti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'egnosan' means 'they recognized/knowing', 'ton' is the masculine definite article 'the', 'patera' means 'father', 'oude' means 'nor', 'eme' means 'me'. The term 'father' refers to the divine Father, so it is rendered as 'the father' in English, preserving the title. No special divine name appears in this verse, so the standard transliteration and literal meaning are used.
[JHN.16.4] But I have spoken these things to you, that when the hour of them comes you may remember them, that I said to you. Yet these things I did not say to you from the beginning, that I was with you. [§]
alla tauta lelaleka hymin hina hotan elthei he ora auton mnemonete auton hoti ego eipon hymin. Tauta de hymin ex arches ouk eipon, hoti met hymon emen.
'alla' means 'but', 'tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'so that', 'hotan' means 'when', 'elthei' means 'it comes', 'he' means 'the', 'ora' means 'hour', 'auton' means 'of them', 'mnemonete' means 'you may remember', 'auton' means 'them', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eipon' means 'said', 'hymin' means 'to you', 'Tauta' means 'these things', 'de' means 'however', 'hymin' means 'to you', 'ex' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'ouk' means 'not', 'eipon' means 'I said', 'hoti' means 'that', 'met' means 'with', 'hymon' means 'you (plural)', 'emen' means 'I was'.
[JHN.16.5] Now then I am going to the one who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' [§]
nun de hypago pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humon erotai me; pou hypageis?
'nun' means 'now', 'de' means 'however' or 'then', 'hypago' means 'I go' or 'I depart', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'pempsanta' means 'who sent' (a participle of 'pempo'), 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one' or 'none', 'ex' means 'of' or 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'erotai' means 'asks' (present indicative), 'me' means 'me', 'pou' means 'where', 'hypageis' means 'you are going' (second person singular).
[JHN.16.6] But because I have spoken these things to you, grief has filled your heart. [§]
all' hoti tauta lelaleka hymin he lupe peppleroken humon ten kardia.
'all'' means 'but', 'hoti' means 'because' or 'that', 'tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'he' is the definite article 'the', 'lupe' means 'sorrow' or 'grief', 'peppleroken' means 'has filled', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'ten' is the definite article 'the' (accusative), 'kardia' means 'heart'.
[JHN.16.7] But I speak the truth to you, it serves you that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. [§]
All' ego ten aletheian legō hymin, sumpherei hymin hina ego apeltho. ean gar me apeltho, ho Parakletos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempso auton pros humas.
'All'' means 'but', 'ego' means 'I', 'ten' means 'the', 'aletheian' means 'truth', 'legō' means 'speak', 'hymin' means 'to you', 'sumpherei' means 'it is to your advantage', 'hina' means 'that', 'apeltho' means 'I go away', 'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'me' means 'not', 'ho' means 'the', 'Parakletos' means 'Counselor' (a title for the Holy Spirit), 'ouk' means 'not', 'eleusetai' means 'will come', 'pros' means 'to/toward', 'humas' means 'you', 'de' means 'but', 'poreuthō' means 'I go', 'pempso' means 'I will send', 'auton' means 'him' referring back to the Counselor.
[JHN.16.8] And he who comes will judge the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment. [§]
Kai elthon ekeinos elegsei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos.
'Kai' means 'and', 'elthon' is the aorist participle meaning 'coming' or 'having come', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'elegsei' is the future active indicative of 'elegcho' meaning 'will judge', 'ton kosmon' means 'the world', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hamartias' is the genitive of 'hamartia' meaning 'sin', the second 'kai' again means 'and', 'dik... ' is the genitive of 'dikaiosune' meaning 'righteousness', the third 'kai' means 'and', and 'kriseos' is the genitive of 'krisis' meaning 'judgment'.
[JHN.16.9] Concerning sin indeed, because they do not trust in me. [§]
peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme.
'peri' means 'about' or 'concerning', 'hamartias' means 'sin', 'men' is an emphatic particle often rendered 'indeed', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ou' means 'not', 'pisteuousin' means 'they believe' or 'they trust', 'eis' means 'into' or 'in', 'eme' means 'me'.
[JHN.16.10] Concerning justice indeed, that I go to the Father and you no longer see me. [§]
peri dikaiosynes de, hoti pros ton patera hypago kai ouketi theoreite me.
'peri' means 'about' or 'concerning', 'dikaiosynes' means 'justice', 'de' is a connective particle often rendered 'indeed' or 'but', 'hoti' means 'that', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'patera' means 'father', 'hypago' means 'I go up' or 'I am going', 'kai' means 'and', 'ouketi' means 'no longer', 'theoreite' means 'you see' or 'you look at', 'me' means 'me'.
[JHN.16.11] Concerning judgment, that the ruler of this world has been judged. [§]
peri de kriseos, hoti ho archon tou kosmou toutou kecritai.
'peri' means 'concerning', 'de' means 'but' or 'however', 'kriseos' is the genitive of 'judgment', 'hoti' means 'that', 'ho' is the definite article 'the', 'archon' means 'ruler' or 'leader', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'kecritai' is the perfect passive form meaning 'has been judged' or 'has been determined'.
[JHN.16.12] I still have many things to say to you, but you are not yet able to bear them. [§]
Eti polla echo hymin legein, all ou dunasthe bastazein arti.
'Eti' means 'still' or 'more', 'polla' means 'many (things)', 'echo' means 'I have', 'hymin' means 'to you' (dative plural), 'legein' means 'to say', 'all' means 'but', 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you are able' (second person plural), 'bastazein' means 'to bear' or 'to endure', 'arti' means 'now' or 'just now'.
[JHN.16.13] But when that one comes, the spirit of truth will guide you in all truth; for he will not speak of himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things that are coming. [§]
otan de elthei ekeinos, to pneuma tes aletheias, hedigesei humas en te aletheia pase; ou gar lalesei aph' heautou, all' hosa akousei lalesei kai ta erchomena anaggelei hymin.
'otan' means 'when', 'de' means 'but', 'elthei' means 'he/she/it comes', 'ekeinos' means 'that one', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'tes' is the genitive article 'of the', 'aletheias' means 'truth', 'hedigesei' means 'will guide', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'aletheia' means 'truth', 'pase' means 'all', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'lalesei' means 'will speak', 'aph'' means 'of', 'heautou' means 'himself', 'all'' means 'but', 'hosa' means 'whatever', 'akousei' means 'he hears', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the (plural)', 'erchomena' means 'coming', 'anaggelei' means 'will proclaim/announce', 'hymin' means 'to you (plural)'.
[JHN.16.14] He will glorify me, because from me he will receive and will proclaim to you. [§]
ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou lempsetai kai anaggelei hymin.
'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'eme' means 'me', 'doxasei' means 'will glorify', 'hoti' means 'because', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'emou' means 'my', 'lempsetai' means 'will receive', 'kai' means 'and', 'anaggelei' means 'will proclaim', 'hymin' means 'to you (plural)'.
[JHN.16.15] All that the Father has is mine; for this I said that from me one receives and announces to you. [§]
panta hosa echei ho pater ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anaggelei hymin.
'panta' means 'all', 'hosa' means 'that which', 'echei' means 'has', 'ho' is the masculine article 'the', 'pater' means 'Father', 'ema' means 'my', 'estin' means 'is', 'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'I said', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'out of' or 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'emou' means 'of me', 'lambanei' means 'receives', 'kai' means 'and', 'anaggelei' means 'announces' or 'proclaims', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.16.16] A little, and you no longer see me, and again a little, and you will see me. [§]
Mikron kai ouketi theoreite me, kai palin mikron kai opseesthe me.
'Mikron' means 'a little', 'kai' means 'and', 'ouketi' means 'no longer', 'theoreite' means 'you see', 'me' means 'me', 'palin' means 'again', 'opseesthe' means 'you will see'.
[JHN.16.17] Then they said among themselves, 'What is this that he says to us: a little and you do not see me, and again a little and you will see me; and that I go to the father?' [§]
eipan oun ek ton matheton autou pros allelous; ti estin touto ho legei hemin; mikron kai ou theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me? kai; hoti hupago pros ton patera?
'eipan' means 'they said', 'oun' means 'then', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'pros' means 'to' or 'toward', 'allelous' means 'each other', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'touto' means 'this', 'ho' means 'that', 'legei' means 'he says', 'hemin' means 'to us', 'mikron' means 'a little', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'theoreite' means 'you see', 'me' means 'me', 'palin' means 'again', 'opsesthe' means 'you will see', 'hoti' means 'that', 'hupago' means 'I go', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'patera' means 'father'.
[JHN.16.18] Therefore they were saying: what is this that the little one says? We do not know what he/she/it is speaking. [§]
Elegen oun: ti estin touto ho legei to mikron; ouk oidamen ti lalei.
'Elegen' means 'they were saying', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'touto' means 'this', 'ho' means 'that/which', 'legei' means 'says', 'to' means 'the' (neuter article), 'mikron' means 'small' or 'little', 'ouk' means 'not', 'oidamen' means 'we know', 'ti' means 'what', 'lalei' means 'he/she/it speaks'.
[JHN.16.19] Jesus knew that they wanted to question him, and he said to them, "About this, you seek with one another what I said: a little [thing] and you do not perceive me, and again a little [thing] and you will see me." [§]
Egnō ho Iēsous hoti ehtēlon auton erōtan, kai eipen autois: peri toutou zeteite met' allēlon hoti eipon: mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opesthe me;
'Egnō' means 'knew', 'ho' is the article 'the', 'Iēsous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'ehtēlon' means 'they wanted', 'auton' means 'him', 'erōtan' means 'to ask', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'peri' means 'about', 'toutou' means 'this', 'zeteite' means 'you (pl) seek', 'met'' is a contraction of 'met' meaning 'with', 'allēlon' means 'one another', 'hoti' means 'that', 'eipon' means 'I said', 'mikron' means 'a little', 'ou' means 'not', 'theōreite' means 'you (pl) perceive/see', 'me' means 'me', 'palin' means 'again', 'opesthe' means 'you (pl) will see'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is required.
[JHN.16.20] Truly truly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be saddened, but your sorrow will become joy. [§]
amen amen lego hymin hoti klausete kai thrineusete hymeis, ho de kosmos charesetai; hymeis lupethesesthe, all' he lupi humon eis charan gennesetai.
'amen' means 'truly', 'lego' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'klausete' means 'you will weep', 'kai' means 'and', 'thrineusete' means 'you will lament', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'kosmos' means 'world', 'charesetai' means 'will rejoice', 'lupethesesthe' means 'you will be saddened', 'all'' means 'but', 'he' means 'the', 'lupi' means 'sorrow', 'humon' means 'your', 'eis' means 'into', 'charan' means 'joy', 'gennesetai' means 'will become'.
[JHN.16.21] The woman, when she experiences sorrow in childbirth, because her appointed hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a human has been born into the world. [§]
he gune hotan tikte lypen echei, hoti elthen he hora autes; hotan de gennesei to paidion, ouketi mnemoneuei tes thlipseos dia ten charan hoti egenethe anthropos eis ton kosmon.
'he' means 'the' (feminine article), 'gune' means 'woman', 'hotan' means 'when', 'tikte' means 'she gives birth' (subjunctive), 'lypen' means 'sorrow' or 'grief', 'echei' means 'has', 'hoti' means 'because' or 'that', 'elthen' means 'has come' or 'arrived', 'hora' means 'hour' or 'time', 'autes' means 'her', 'de' means 'but' or 'however', 'gennesei' means 'she will give birth' (subjunctive), 'to' means 'the' (neuter article), 'paidion' means 'child', 'ouketi' means 'no longer', 'mnemoneuei' means 'remembers', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'thlipseos' means 'suffering' or 'affliction', 'dia' means 'through' or 'because of', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'charan' means 'joy', 'egenethe' means 'was born', 'anthropos' means 'human' or 'person', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'kosmon' means 'world'.
[JHN.16.22] And you therefore now, on the one hand, have sorrow; again I will see you, and your heart will rejoice, and no one will take away your joy from you. [§]
kai hymeis oun nyn men lupen echete; palin de opsomai humas, kai charesetai humon he kardia, kai ten charan humon oudeis airei aph' humon.
'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'oun' means 'therefore', 'nyn' means 'now', 'men' is a particle meaning 'on the one hand', 'lupen' means 'sorrow' (accusative), 'echete' means 'you have', 'palin' means 'again', 'de' means 'but', 'opsomai' means 'I will see', 'humas' means 'you (accusative)', 'kai' means 'and', 'charesetai' means 'will rejoice', 'humon' means 'your (genitive)', 'he' means 'the', 'kardia' means 'heart', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the (accusative)', 'charan' means 'joy', 'humon' means 'your (genitive)', 'oudeis' means 'no one', 'airei' means 'takes away', 'aph'' means 'from', 'humon' means 'you (genitive)'.
[JHN.16.23] And on that day you will ask me nothing. Truly truly I say to you, if anyone asks the Father in my name he will give you. [§]
Kai en ekeinei te hemera eme ouk erotēsete ouden. ameen ameen legō hymin, an ti aitesete ton patera en to onomati mou dosei hymin.
'Kai' means 'And', 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' means 'the', 'hemera' means 'day', 'eme' means 'me', 'ouk' means 'not', 'erotēsete' means 'you will ask', 'ouden' means 'anything', 'ameen ameen' means 'truly truly', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'an' means 'if', 'ti' means 'anyone', 'aitesete' means 'asks', 'ton' is the object marker, 'patera' means 'the Father', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'dosei' means 'will give', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.16.24] Until now you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be fulfilled. [§]
heos arti ouk aitesate ouden en toi onomati mou; aiteite kai lempete, hina he chara humon e pepelromenē.
'heos' means 'until', 'arti' means 'now', 'ouk' means 'not', 'aitesate' means 'you have asked', 'ouden' means 'nothing', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my'; 'aites' (imperative) means 'ask', 'kai' means 'and', 'lempete' means 'you will receive', 'hina' means 'that/so that', 'he' means 'the', 'chara' means 'joy', 'humon' means 'your', 'e' is a particle marking result, 'pepelromenē' means 'may be fulfilled' or 'is filled'.
[JHN.16.25] I have spoken these things to you in proverbs; the hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs, but I will proclaim to you with boldness concerning the Father. [§]
Tauta en paroimiais lelaleka humin; erchetai hora hoti oukei en paroimiais laleso humin, alla parresia peri tou patros apaggelo humin.
'Tauta' means 'these things', 'en' means 'in', 'paroimiais' means 'proverbs' (plural), 'lelaleka' means 'I have spoken', 'humin' means 'to you', 'erchetai' means 'is coming', 'hora' means 'the hour', 'hoti' means 'when', 'oukei' means 'no longer', 'laleso' means 'I will speak', 'alla' means 'but', 'parresia' means 'boldness' or 'freely', 'peri' means 'concerning', 'tou patros' means 'the Father', 'apaggelo' means 'I will proclaim' or 'announce'.
[JHN.16.26] On that day, in my name you will ask, and I am not saying to you that I will ask the Father concerning you. [§]
en ekeinei te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton patera peri humōn.
'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'en' again means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'mou' means 'my', 'aitesesthe' means 'you will ask', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'legō' means 'I say', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'egō' means 'I', 'erōtēsō' means 'will ask/inquire', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'Father', 'peri' means 'concerning', 'humōn' means 'you (plural)'.
[JHN.16.27] For the Father loves you, because you have loved me and have believed that I have come from God. [§]
autos gar ho pater philei humas, hoti hymeis eme pephilikate kai pepisteukate hoti ego para tou theou exelthon.
'autos' means 'he' (subject pronoun), 'gar' means 'for', 'ho' is the definite article 'the', 'pater' means 'father', 'philei' means 'loves', 'humas' means 'you (plural)', 'hoti' means 'because', 'hymeis' means 'you (plural)', 'eme' means 'me', 'pephilikate' means 'have loved', 'kai' means 'and', 'pepisteukate' means 'have believed', 'ego' means 'I', 'para' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'exelthon' means 'I went out' or 'I have come out'.
[JHN.16.28] I went out from the father and I have come into the world; again I leave the world and I go toward the father. [§]
exelthon para tou patros kai elelutha eis ton kosmon; palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.
'exelthon' means 'I went out', 'para' means 'by' or 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'patros' means 'father', 'kai' means 'and', 'elelutha' means 'I have come', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'palin' means 'again', 'aphiemi' means 'I leave', 'poreuomai' means 'I go', 'pros' means 'toward', 'patera' means 'father'.
[JHN.16.29] His disciples say: Look now, in boldness you speak and you say no proverb. [§]
Legeusin hoi mathetai autou. Ide nyn en parresia laleis kai paroimian oudemia legeis.
'Legeusin' means 'they say', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'Ide' means 'look', 'nyn' means 'now', 'en' means 'in', 'parresia' means 'boldness' or 'frankness', 'laleis' means 'you speak', 'kai' means 'and', 'paroimian' means 'proverb', 'oudemia' means 'no' or 'none', 'legeis' means 'you say'.
[JHN.16.30] Now we know that you know everything and you have no need that anyone asks you; in this we believe that you came out from God. [§]
nun oidamen hoti oid as panta kai ou chreian echeis hina tis se erotai; en toutio pisteuomen hoti apo theou exelthe.
'nun' means 'now', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'oid as' means 'you know', 'panta' means 'everything', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echeis' means 'you have', 'hina' means 'that', 'tis' means 'someone', 'se' means 'you', 'erotai' means 'asks', 'en toutio' means 'in this', 'pisteuomen' means 'we believe', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'exelthe' means 'you came out'.
[JHN.16.31] Jesus answered them, 'Do you now believe?' [§]
apekrithe autois Iesous; arti pisteuete?
'apekrithe' means 'answered', 'autois' means 'to them', 'Iesous' means 'Jesus', 'arti' means 'now', 'pisteuete' means 'you (plural) believe' (present tense).
[JHN.16.32] Behold, the hour comes and has arrived that each of you be scattered into your own and you leave only me; and I am not alone, because the Father is with me. [§]
Idou erchetai hora kai elēlythen hina skorpisthēte hekastos eis ta idia k'ame monon aphēte; kai ouk eimi monos, hoti ho pater met' emou estin.
'Idou' means 'Behold', 'erchetai' means 'is coming', 'hora' means 'hour', 'kai' means 'and', 'elēlythen' means 'has arrived', 'hina' means 'that/so that', 'skorpistēte' means 'you be scattered', 'hekastos' means 'each', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the', 'idia' means 'own', 'k'ame' is a contraction of 'kai eme' meaning 'and me', 'monon' means 'only', 'aphēte' means 'you let go/leave', 'ou' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'monos' means 'alone', 'hoti' means 'because', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'emou' means 'me', 'estin' means 'is'.
[JHN.16.33] These things I have spoken to you so that you may have peace in me. In the world you have tribulation; but be of good courage, I have conquered the world. [§]
Tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen echete. En to kosmo thlipsin echete; alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon.
'Tauta' means 'these things', 'lelaleka' means 'I have spoken', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'that/so that', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'eirenen' means 'peace', 'echete' means 'you may have'. The second sentence: 'En' means 'in', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world', 'thlipsin' means 'tribulation', 'echete' again 'you have'. 'Alla' means 'but', 'tharseite' means 'be of good courage/encouraged', 'ego' means 'I', 'nenikeka' means 'have conquered', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world'. No divine names appear, so no special name translation is needed.
JHN.17
[JHN.17.1] These things Jesus spoke and raising his eyes to the heaven said: Father, the hour has come; glorify your son, so that the son may glorify you. [§]
Tauta elalisen Iesous kai eparas tous ophthalmos autou eis ton ouranon eipen: pater, eleluthen he hora; doxason sou ton huion, hina ho huios doxase se,
'Tauta' means 'these things', 'elalisen' means 'spoke', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eparas' means 'raising', 'tous' means 'the', 'ophthalmos' means 'eyes', 'autou' means 'his', 'eis' means 'to', 'ton' means 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'eipen' means 'said', 'pater' means 'Father', 'eleluthen' means 'has come', 'he' means 'the', 'hora' means 'hour', 'doxason' means 'glorify', 'sou' means 'your', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'hina' means 'so that', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'doxase' means 'may glorify', 'se' means 'you'.
[JHN.17.2] As you gave him authority over all flesh, that everything you gave him may give them eternal life. [§]
kathos edokas auto exousian pases sarkos, hina pan ho dedokas auto dosei autois zoen aionion.
'kathos' means 'as', 'edokas' means 'you gave', 'auto' means 'to him', 'exousian' means 'authority', 'pases' means 'all', 'sarkos' means 'flesh', 'hina' means 'that', 'pan' means 'everything', 'ho' means 'that which', 'dedokas' means 'you have given', 'dosei' means 'may give', 'autois' means 'to them', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[JHN.17.3] This then is the eternal life, that they may know you the only true God and whom you sent Jesus Christ. [§]
hautē de estin hē aiōnios zōē hina ginōskōsin se ton monon alēthinon theon kai hon apesteilas Iēsoun Christon.
'hautē' means 'this', 'de' means 'then', 'estin' means 'is', 'hē' is the definite article 'the', 'aiōnios' means 'eternal', 'zōē' means 'life', 'hina' means 'that', 'ginōskōsin' means 'they may know', 'se' means 'you', 'ton' is the accusative article 'the', 'monon' means 'only', 'alēthinon' means 'true', 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'hon' means 'whom', 'apesteilas' means 'you sent', 'Iēsoun' means 'Jesus', 'Christon' means 'Christ'.
[JHN.17.4] I glorified you upon the earth, having completed the work which you gave me, so that I may do it. [§]
Ego se edoxasa epi tes ges to ergon teleiosas ho dedokas moi hina poieso.
'Ego' means 'I', 'se' means 'you', 'edoxasa' means 'glorified' (first person singular perfect), 'epi' means 'upon', 'tes' is the genitive article 'the' for feminine nouns, 'ges' means 'earth', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'ergon' means 'work', 'teleiosas' means 'having completed' (aorist participle), 'ho' means 'which', 'dedokas' means 'you gave' (second person perfect), 'moi' means 'to me', 'hina' means 'so that', 'poieso' means 'I may do' (aorist subjunctive).
[JHN.17.5] And now glorify me, you Father, with your own glory which I had before the world was with you. [§]
kai nyn doxason me sy, pater, para sebe autē doxe hē eichen pro tou ton kosmon einai para soi.
'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'doxason' means 'glorify' (imperative), 'me' means 'me', 'sy' means 'you', 'pater' means 'Father', 'para' means 'by' or 'with', 'sebe' (from 'seautō') means 'yourself', 'autē' means 'that', 'doxe' means 'glory', 'hē' is a relative pronoun 'which', 'eichen' means 'I had', 'pro' means 'before', 'tou' is a genitive article 'the', 'ton' is a masculine accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'einai' means 'to be', 'para' means 'with' or 'beside', 'soi' means 'you'.
[JHN.17.6] I have made manifest Yahveh's name to the people you gave me from the world. To you they were, and I also gave them, and they kept your word. [§]
Efanerosá sou to onoma tois anthrÓpois ous edokás moi ek tou kósmou. soí êsan k'amoì autous edokás kai ton logón sou tetērēkan.
'Efanerosá' means 'I have made manifest', 'sou' means 'your' (referring to the divine name, rendered as Yahveh), 'to onoma' means 'the name', 'tois anthrÓpois' means 'to the people', 'ous' means 'whom', 'edokás' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'ek tou kósmou' means 'from the world'. The second sentence: 'soí' means 'to you', 'êsan' means 'they were', 'k'amoì' means 'and I also', 'autous' means 'them', 'edokás' again 'you gave', 'kai' means 'and', 'ton logón' means 'the word', 'sou' again 'your', 'tetērēkan' means 'they kept'. The divine reference 'your' is translated literally as 'Yahveh' according to the provided naming rule.
[JHN.17.7] Now they have come to know that all that you gave me from you exists. [§]
nun egknokan hoti panta osa dedokas moi para sou eisin.
'nun' means 'now', 'egknokan' means 'they have come to know' (from egno 'to know'), 'hoti' means 'that', 'panta' means 'all', 'osa' means 'that which', 'dedokas' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'para' means 'from', 'sou' means 'you (genitive)', 'eisin' means 'are' or 'exist'.
[JHN.17.8] Because the words which you gave me I gave to them, and they themselves received them and truly recognized that they went out from you, and they believed that you sent me. [§]
hoti ta rhemata ha edokas moi dedoka autois, kai autoi elabon kai egnosan alethos hoti para sou exelthon, kai episteusan hoti sy me apesteilas.
'hoti' means 'because' or 'that', 'ta rhemata' means 'the words', 'ha' means 'which', 'edokas' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'dedoka' means 'I gave', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they themselves', 'elabon' means 'they received', 'egnosan' means 'they recognized', 'alethos' means 'truly', 'para sou' means 'from you', 'exelthon' means 'they went out', 'episteusan' means 'they believed', 'sy' means 'you', 'me' means 'me', 'apesteilas' means 'you sent'.
[JHN.17.9] I ask about them, not about the world, but about what you have given me, because they are yours. [§]
Ego peri auton eroto, ou peri tou kosmou eroto alla peri hon dedokas moi, hoti soi eisin.
'Ego' means 'I', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'auton' means 'them' (accusative masculine plural), 'eroto' means 'I ask' (first person singular present indicative of erō), 'ou' means 'not', 'tou kosmou' means 'the world' (genitive singular of kosmos), 'alla' means 'but', 'peri' again 'about', 'hon' means 'what' (accusative neuter plural of ho), 'dedokas' means 'you have given' (second person singular aorist active indicative of didōmi), 'moi' means 'to me' (dative singular of ego), 'hoti' means 'because', 'soi' means 'to you' (dative singular of su), 'eisin' means 'are' (third person plural present indicative of eimi).
[JHN.17.10] And all my things are yours, and all your things are mine, and I have been glorified in them. [§]
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.
'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'ema' means 'my' (neuter plural), 'panta' means 'all' or 'everything', 'sa' means 'your' (neuter singular), 'estin' means 'is' or 'exists', so 'ta ema panta sa estin' = 'all my things are yours'. The phrase 'kai ta sa ema' reverses the possessive relationship: 'and all your things are mine'. 'kai' again means 'and', 'dedoxasmai' is a perfect middle/passive form of 'doxazo' meaning 'to glorify', here 'I have been glorified', and 'en' means 'in', 'autois' is the dative plural of 'auto' meaning 'them' or 'those things', so 'dedoxasmai en autois' = 'I have been glorified in them'.
[JHN.17.11] and no longer am I in the world, and they are in the world, and I also come to you. holy father, preserve them in your name which you gave me, that they may be one as we are. [§]
kai ouketi eimi en to kosmo, kai autoi en to kosmo eisin, kago pros se erchomai. pater hagie, tereson autous en to onomati sou ho dedokes moi, hina ousin hen kathos hemeis.
'kai' means 'and', 'ouketi' means 'no longer', 'eimi' means 'I am', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'kosmo' means 'world', 'autoi' means 'they', 'eisin' means 'are', 'kago' means 'and I also', 'pros' means 'toward' or 'to', 'se' means 'you', 'erchomai' means 'I come', 'pater' means 'father', 'hagie' means 'holy' (vocative), 'tereson' means 'preserve' (imperative), 'autous' means 'them', 'onomati' means 'name' (dative), 'sou' means 'your', 'ho' means 'which' (relative pronoun dative), 'dedokes' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'hina' means 'that', 'ousin' means 'they may be', 'hen' means 'one', 'kathos' means 'as', 'hemeis' means 'we'.
[JHN.17.12] When I was with them I kept them in the name you gave me, and I guarded them, and no one of them perished except the son of destruction, so that the scripture might be fulfilled. [§]
hote emeen met' auton ego eteron autous en to onomati sou ho dedokas moi, kai ephylaxa, kai oudeis ex auton apoleto ei me ho huios tes apoleias, hina he graphe plerothei.
'hote' means 'when', 'emeen' means 'I was', 'met'' means 'with' (contracted from meta), 'auton' means 'them', 'ego' means 'I', 'eteron' means 'I kept/maintained/cherished', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'sou' means 'your', 'ho' means 'that/which', 'dedokas' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'kai' means 'and', 'ephylaxa' means 'I guarded/kept watch', 'oudeis' means 'no one', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'apoleto' means 'was lost/perished', 'ei' means 'if', 'me' means 'except', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tes' means 'of the', 'apoleias' means 'destruction', 'hina' means 'so that', 'he' means 'the', 'graphe' means 'scripture/writing', 'plerothei' means 'might be fulfilled'.
[JHN.17.13] Now I come to you and I will speak these things in the world so that they may have my joy fulfilled within themselves. [§]
nun de pros se erkhomai kai tauta lalo en to kosmo hina ekhosin ten charan ten emen pepleromenen en heautois.
'nun' means 'now', 'de' is a particle meaning 'but' or 'now', 'pros' means 'to' or 'toward', 'se' means 'you', 'erkhomai' means 'I come', 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'lalo' means 'I speak', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (masculine/neuter dative), 'kosmo' means 'world', 'hina' means 'so that', 'ekhosin' means 'they may have', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'charan' means 'joy', 'ten' again 'the', 'emen' means 'my', 'pepleromenen' means 'fulfilled' or 'filled', 'en' again means 'in', 'heautois' means 'themselves'.
[JHN.17.14] I have given them your word, and the world has hated them, because they are not from the world just as I am not from the world. [§]
ego dedoka autois ton logon sou kai ho kosmos emisen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmos kathos ego ouk eimi ek tou kosmos.
'ego' means 'I', 'dedoka' means 'have given', 'autois' means 'to them', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'emisen' means 'has hated', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'eisin' means 'are', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'kathos' means 'just as', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'.
[JHN.17.15] I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them out of the evil. [§]
ouk eroto hina ares autos ek tou kosmou, all' hina tereseis autos ek tou poneurou.
'ouk' means 'not', 'eroto' means 'I ask', 'hina' means 'that/in order that', 'ares' means 'you raise or take out', 'autos' means 'them', 'ek' means 'out of/from', 'tou kosmou' means 'the world', 'all'' means 'but', second 'hina' repeats the purpose clause, 'tereseis' means 'you keep or guard', second 'autos' again means 'them', 'tou poneurou' means 'the evil'.
[JHN.17.16] There are none from the world as I am not from the world. [§]
ek tou kosmou ouk eisin kathos ego ouk eimi ek tou kosmou.
'ek' means 'out of' or 'from', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ouk' means 'not', 'eisin' means 'are', 'kathos' means 'as' or 'like', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am'. The phrase repeats the idea that there are none from the world in the same way that the speaker is not from the world.
[JHN.17.17] Sanctify them in truth; your word is truth. [§]
hagiason autous en te aletheia; ho logos ho sos aletheia estin.
'hagiason' means 'sanctify' (imperative), 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'aletheia' means 'truth', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'ho' again is the definite article, 'sos' means 'your', 'aletheia' again means 'truth', 'estin' means 'is'.
[JHN.17.18] Just as you sent me into the world, so also I sent them into the world. [§]
kathos eme apesteilas eis ton kosmon, kai ego apesteila autous eis ton kosmon.
'kathos' means 'just as', 'eme' means 'me', 'apesteilas' means 'you sent', 'eis' means 'into', 'ton kosmon' means 'the world', 'kai' means 'and' or 'also', 'ego' means 'I', 'apesteila' means 'sent', 'autous' means 'them'.
[JHN.17.19] And for them I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. [§]
kai hyper auton ego hagiazo emauton, hina hosi kai autoi hegeiasmenoi en aletheia.
'kai' means 'and', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'auton' means 'them', 'ego' means 'I', 'hagiazo' means 'sanctify', 'emauton' means 'myself', 'hina' means 'that', 'hosi' is the subjunctive of 'to be' meaning 'they may be', 'kai' again means 'also', 'autoi' means 'they', 'hegeiasmenoi' is the perfect passive participle of 'hagiazo' meaning 'sanctified', 'en' means 'in', and 'aletheia' means 'truth'.
[JHN.17.20] I ask not only about these, but also about the believers through their word toward me. [§]
Ou peri touton de eroto monon, alla kai peri ton pisteutonton dia tou logou auton eis eme.
'Ou' means 'not', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'touton' means 'these (things)', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'indeed', 'eroto' means 'I ask', 'monon' means 'only', 'alla' means 'but', 'kai' means 'also' or 'and', 'peri' again means 'about', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'pisteutonton' means 'believing ones' or 'believers', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive singular article 'the', 'logou' means 'word', 'auton' means 'their', 'eis' means 'into' or 'toward', 'eme' means 'me'.
[JHN.17.21] that all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that also they may be in us, that the world may believe that you sent me. [§]
hina pantes hen oisin, kathos su, pater, en emoi kai ego en soi, hina kai autoi en hemin oisin, hina ho kosmos pisteusei hoti su me apesteilas.
'hina' means 'that' (purpose clause), 'pantes' means 'all', 'hen' means 'one', 'oisin' means 'may be', 'kathos' means 'just as', 'su' means 'you', 'pater' means 'Father', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'soi' means 'you' (dative), 'autoi' means 'they', 'hemin' means 'us', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'pisteusei' means 'may believe', 'hoti' means 'that', 'me' means 'me' (object), 'apesteilas' means 'you sent'.
[JHN.17.22] And I gave them the glory which you gave to me, so that they may be one as we are one. [§]
ka ego ten doxan hen dedokas moi dedoka autois, hina osin hen kathos hemes hen.
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'ten' is the accusative article 'the', 'doxan' means 'glory', 'hen' means 'which', 'dedokas' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'dedoka' means 'I gave', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'that/so that', 'osin' means 'they may be', 'hen' means 'one', 'kathos' means 'as', 'hemes' means 'we', 'hen' again means 'one'.
[JHN.17.23] I am in them and you are in me, that they may be made perfect into one, that the world may know that you sent me and loved them as you loved me. [§]
ego en autois kai sy en emoi, hina oisin tetelemonoi eis hen, hina ginoske ho kosmos hoti sy me apesteilas kai egapesas autous kathos eme egapesas.
'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'autois' means 'them', 'kai' means 'and', 'sy' means 'you', 'en' again means 'in', 'emoi' means 'me', 'hina' means 'that', 'oisin' means 'they may be', 'tetelemonoi' means 'perfected' or 'made complete', 'eis' means 'into', 'hen' means 'one', 'hina' again means 'that', 'ginoske' means 'may know', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'hoti' means 'that', 'sy' means 'you', 'me' means 'me', 'apesteilas' means 'sent', 'kai' means 'and', 'egapesas' means 'loved', 'autous' means 'them', 'kathos' means 'as', 'eme' means 'me', 'egapesas' means 'loved'.
[JHN.17.24] Father, who you have given to me, I want that wherever I am and those there may be with me, that they may see my glory, which you have given me because you loved me before the foundation of the world. [§]
Pater, ho dedokas moi, thelo hina hopou eimi ego ka ekeinoi oisin met emou, hina theoroosin ten doxan ten emen, hen dedokas moi hoti egapes me pro kataboles kosmou.
'Pater' means 'Father', 'ho' means 'who/which', 'dedokas' means 'you have given', 'moi' means 'to me', 'thelo' means 'I want', 'hina' means 'that/in order that', 'hopou' means 'where', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'ka' means 'and', 'ekeinoi' means 'those', 'oisin' means 'may be', 'met' means 'with', 'emou' means 'me', 'theoroosin' means 'they may see', 'ten' is the article 'the', 'doxan' means 'glory', 'emen' means 'my', 'hen' means 'which', 'egapes' means 'you loved', 'pro' means 'before', 'kataboles' means 'foundation', 'kosmou' means 'of the world'.
[JHN.17.25] Righteous Father, and the world has not known you, but I have known you, and these have known that you sent me. [§]
pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnon, ego de se egnon, kai houtoi egnosan hoti sy me apesteilas.
'pater' means 'father', 'dikaie' is the vocative form of 'righteous', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'se' means 'you' (object), 'ouk' means 'not', 'egnon' means 'knew' (aorist), 'ego' means 'I', 'de' means 'but' or 'however', 'houtoi' means 'these', 'egnosan' means 'they knew', 'hoti' means 'that', 'sy' means 'you' (subject), 'me' means 'me', 'apesteilas' means 'you sent'.
[JHN.17.26] and I introduced to them your name and I will make known, that the love which you have loved me in them may also be I in them. [§]
kai egnorisa autois to onoma sou kai gnoriso, hina he agape hen egapesas me en autois kai ego en autois.
'kai' means 'and', 'egnorisa' means 'I introduced' or 'I made known', 'autois' means 'to them', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'gnoriso' means 'I will make known', 'hina' means 'so that' or 'that', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'hen' means 'which', 'egapesas' means 'you have loved' (literally 'you loved'), 'me' means 'me', 'en' means 'in' or 'among', 'autois' means 'them', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'autois' means 'them'.
JHN.18
[JHN.18.1] Having said these things, Jesus went out with his disciples beyond the Sea of Kedron where there was a garden, into which he himself and his disciples entered. [§]
Tauta eipon Iesous exelthen syn tois mathetais autou peran tou cheimarrhou tou Kedron hopou en kepos, eis hon eiselthen autos kai hoi mathetai autou.
'Tauta' means 'these things', 'eipon' means 'having said', 'Iesous' means 'Jesus', 'exelthen' means 'went out', 'syn' means 'with', 'tois' means 'the', 'mathetais' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'peran' means 'beyond', 'tou' means 'the', 'cheimarrhou' means 'Sea', 'Kedron' is a proper name (the Sea of Kedron), 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'kepos' means 'garden', 'eis' means 'into', 'hon' means 'which', 'eiselthen' means 'entered', 'autos' means 'he himself', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his' again.
[JHN.18.2] And Judas the betrayer also saw the place, because many times Jesus was gathered there with his disciples. [§]
Heidei de kai Ioudas ho paradidos auton ton topon, hoti pollakis sunechthe Iesous ekei meta ton matheton autou.
'Heidei' means 'he saw', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'Ioudas' means 'Judas', 'ho' means 'the', 'paradidos' means 'the betrayer' (one who betrays), 'auton' means 'him', 'ton' means 'the', 'topon' means 'place', 'hoti' means 'because' or 'that', 'pollakis' means 'many times', 'sunechthe' means 'was gathered', 'Iesous' means 'Jesus', 'ekei' means 'there', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his'.
[JHN.18.3] So Judas, taking the staff and from the priests and from the Pharisees the servants, comes there with torches and lamps and weapons. [§]
ho oun Ioudas labon ten speiran kai ek ton archiereon kai ek ton Pharisaion hypere tas erchetai ekei meta phanon kai lampadon kai hoplon.
'ho' means 'the' (masc. nominative), 'oun' means 'therefore' or 'so', 'Ioudas' means 'Judas', 'labon' means 'taking' (aorist participle), 'ten' means 'the' (fem. accusative), 'speiran' means 'staff' or 'scepter', 'kai' means 'and', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'archiereon' means 'priests', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'hypere tas' (hyperetas) means 'servants' or 'attendants', 'erchetai' means 'comes', 'ekei' means 'there', 'meta' means 'with', 'phanon' means 'torches', 'lampadon' means 'lamps', 'hoplon' means 'weapons'.
[JHN.18.4] Jesus therefore, knowing all that was about to happen to him, went out and said to them, 'What are you seeking?' [§]
Iesous oun eidos panta ta erchomena ep' auton exelthen kai legei autois: tina zeteite?
'Iesous' means 'Jesus', 'oun' means 'therefore', 'eidos' means 'knowing', 'panta' means 'all', 'ta' is the definite article 'the', 'erchomena' means 'things coming' or 'what is about to happen', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'auton' means 'him', 'exelthen' means 'went out', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'tina' means 'what' or 'which', 'zeteite' means 'you seek' or 'you are looking for'.
[JHN.18.5] They answered him: Jesus the Nazarene. He said to them: I am. Also Judas the betrayer was standing with them. [§]
apekrithesan auto· Iesous ton Nazoraion. legei autois· ego eimi. eistekei de kai Ioudas ho paradous auton met' auton.
'apekrithesan' means 'they answered', 'auto' means 'him', 'Iesous' means 'Jesus', 'ton' means 'the', 'Nazoraion' means 'Nazarene', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'eistekei' means 'was standing', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'and' or 'also', 'Ioudas' means 'Judas', 'ho' means 'the', 'paradous' means 'betrayer', 'auton' means 'him', 'met'' means 'with', 'auton' means 'them'.
[JHN.18.6] So therefore he said to them: I am, I went out into the rear and they fell to the ground. [§]
hos oun eipen autois: ego eimi, apelthon eis ta opiso kai epesan chamai.
'hos' means 'as' or 'so', 'oun' means 'therefore', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'apelthon' means 'I went out' or 'I departed', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'opiso' means 'behind' or 'to the rear', 'kai' means 'and', 'epesan' means 'they fell', 'chamai' means 'to the ground' or 'lying flat'.
[JHN.18.7] Again then he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazorean." [§]
Palin oun eperotesen auton: tina zeteite? hoi de eipan: Iesoun ton Nazoraion.
"Palin" means "again", "oun" means "then" or "therefore", "eperotesen" is the past tense of "to ask" meaning "he asked", "auton" means "them", "tina" means "whom", "zeteite" is the present plural of "to seek" meaning "do you seek", "hoi" means "they", "de" means "but" or "and", "eipan" means "they said", "Iesoun" is the Greek form of the name "Jesus", "ton" is the accusative article meaning "the", and "Nazoraion" means "the Nazorean" (one from Nazareth).
[JHN.18.8] Jesus answered, I told you that I am Yahveh. If therefore you seek me, let these go away. [§]
apekrite Iesous; eipon hymin hoti ego eimi. ei oun eme zeteite, apherete toutous hypagein.
'apekrite' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'eipon' means 'I said', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am' (used here as the divine name YHVH, translated as Yahveh), 'ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'eme' means 'me', 'zeteite' means 'you seek', 'apherete' means 'let go' or 'let them depart', 'toutous' means 'these', 'hypagein' means 'to go away'. The phrase 'ego eimi' is rendered as the divine name Yahveh for literal accuracy.
[JHN.18.9] so that the word may be fulfilled which he said, 'the ones you gave me I have not lost any of them.' [§]
hina plerothe ho logos hon eipen hoti ous dedokas moi ouk apolesa ex auton oudena.
'hina' means 'so that', 'plerothe' means 'may be fulfilled', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'hon' means 'which', 'eipen' means 'he said', 'hoti' means 'that', 'ous' means 'those', 'dedokas' means 'you gave', 'moi' means 'to me', 'ouk' means 'not', 'apolesa' means 'I have lost', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'oudena' means 'none'.
[JHN.18.10] Simon therefore Peter, having a sword, drew it and struck the chief priest's slave and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus. [§]
Simon oun Petros echon machairan helkysen auten kai epaisen ton tou archeireos doulon kai apekopsen autou to otarion to dexion; en de onoma to doulo Malchos.
'Simon' is the name Simon, 'oun' means 'therefore', 'Petros' is the name Peter, 'echon' means 'having', 'machairan' means 'a sword', 'helkysen' means 'drew it', 'auten' means 'it', 'kai' means 'and', 'epaisen' means 'struck', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'tou' is the genitive article 'of the', 'archeireos' means 'high priest', 'doulon' means 'slave', 'apekopsen' means 'cut off', 'autou' means 'his', 'to' is the neuter article 'the', 'otarion' means 'ear', 'to' again is the neuter article, 'dexion' means 'right (ear)', 'en' means 'and', 'de' means 'but', 'onoma' means 'name', 'to' again 'the', 'doulo' means 'slave', 'Malchos' is the name Malchus.
[JHN.18.11] Then Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup that the Father gave me I will not drink." [§]
eipen oun ho Iesous to Petro: bale ten machairan eis ten thekin; to potērion ho dedoken moi ho pater ou me pio auto?
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then', 'ho' means 'the' (masculine), 'Iesous' means 'Jesus', 'to' means 'to', 'Petro' means 'Peter', 'bale' means 'put', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'machairan' means 'sword', 'eis' means 'into', 'thekin' means 'the sheath', 'to' means 'the', 'potērion' means 'cup', 'ho' means 'the', 'dedoken' means 'has given', 'moi' means 'to me', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'ou' means 'not', 'me' means 'ever', 'pio' means 'I will drink', 'auto' means 'it'.
[JHN.18.12] The sprout and the thousand-man commander and the servants of the Jews seized Jesus and bound him. [§]
He oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hypereitai ton Ioudaiwn synelabon ton Iesoun kai edes an auton.
'He' means 'the (feminine)'; 'oun' means 'therefore'; 'speira' means 'sprout' or 'offspring'; 'kai' means 'and'; 'ho' means 'the' (masc. singular); 'chiliarchos' means 'commander of a thousand'; 'hoi' means 'the' (masc. plural); 'hypereitai' means 'servants' or 'attendants'; 'ton' means 'the' (accusative); 'Ioudaiwn' means 'of the Jews'; 'synelabon' means 'they seized' or 'they captured'; 'ton' again 'the' (accusative); 'Iesoun' means 'Jesus' (accusative); 'kai' means 'and'; 'edesan' means 'they bound' or 'they fastened'; 'auton' means 'him'.
[JHN.18.13] And they led to Hannan first; for he was the father‑in‑law of Kaïaphas, who was the high priest of that year. [§]
kai egagon pros Hannan proton; en gar pentheros tou Kaïafa, hos en archiereus tou eniautos ekeinos;
'kai' means 'and', 'egagon' means 'they led', 'pros' means 'to', 'Hannan' is a proper name, 'proton' means 'first', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'pentheros' means 'father‑in‑law', 'tou Kaïafa' means 'of Kaïaphas', 'hos' means 'who', 'archiereus' means 'high priest', 'tou eniautos' means 'of the year', 'ekeinos' means 'that'.
[JHN.18.14] And there was Kaiaphas, the one who had advised the Jews, that it is fitting for one man to die for the people. [§]
en de Kaiafas ho symboulesas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthropon apothanein hyper tou laou.
'en' means 'was', 'de' means 'but' or 'and', 'Kaiafas' is a proper name, 'ho' means 'the' (masc nominative article), 'symboulesas' means 'having advised' (aorist participle of symboulēō), 'tois Ioudaiois' means 'to the Jews', 'hoti' means 'that' or 'because', 'sympherei' means 'it is fitting' or 'it benefits', 'hena' means 'one', 'anthropon' means 'person' or 'man', 'apothanein' means 'to die', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'tou laou' means 'the people'.
[JHN.18.15] Simon Peter was following Jesus, and another disciple. But that disciple was known to the high priest and entered with Jesus into the high priest's courtyard. [§]
Ekoloouthei de to Iesou Simon Petros kai allos mathētēs. ho de mathētēs ekeinos ēn gnostos to archeirei kai syneiselthen to Iesou eis tēn aulēn tou archeireōs,
'Ekoloouthei' means 'was following', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'and', 'to' is the dative article 'to the', 'Iesou' means 'Jesus', 'Simon' is a proper name, 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'allos' means 'another', 'mathētēs' means 'disciple', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'mathētēs' again means 'disciple', 'ekeinos' means 'that', 'ēn' means 'was', 'gnostos' means 'known', 'to' dative article again, 'archeirei' means 'to the high priest', 'kai' means 'and', 'syneiselthen' means 'entered together', 'eis' means 'into', 'tēn' is the accusative article 'the', 'aulēn' means 'courtyard', 'tou' is the genitive article 'of the', 'archeireōs' means 'high priest'.
[JHN.18.16] But Peter was standing by the door outside. Then the other disciple, the one known to the high priest, said to the doorkeeper and brought Peter in. [§]
ho de Petros heistekei pros te thura exo. exelthen oun ho mathetes ho allos ho gnostos tou archiereos kai eipen te thuroro kai eisegagen ton Petron.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' (conjunction), 'Petros' is the personal name Peter, 'heistekei' means 'was standing', 'pros' means 'by' or 'toward', 'te' is the dative form of the article 'the', 'thura' means 'door', 'exo' means 'outside', 'exelthen' means 'went out' or 'then', 'oun' means 'therefore', 'mathetes' means 'disciple', 'allos' means 'other', 'gnostos' means 'known' (here 'the known one'), 'tou' is the genitive article 'of the', 'archiereos' means 'high priest', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'thuroro' means 'doorkeeper', 'eisegagen' means 'brought in', 'ton' is the accusative article 'the', and 'Petron' is the accusative of 'Petros' (Peter).
[JHN.18.17] Thus he says to Peter, the maidservant the doorkeeper: 'Are you also one of the disciples of this man?' He says, 'I am not.' [§]
legei oun to Petroi he paidiske he thuroros; me kai su ek ton matheton ei tou anthropou toutou? legei ekeinos; ouk eimi.
'legei' means 'he says', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'to' is the dative article 'to' meaning 'to the', 'Petroi' is the dative form of 'Peter', 'he' is the feminine nominative article 'the', 'paidiske' means 'maidservant', 'thuroros' means 'doorkeeper' or 'gatekeeper', 'me' means 'not', 'kai' means 'also', 'su' means 'you', 'ek' means 'from', 'ton' is the plural accusative article 'the', 'matheton' means 'disciples', 'ei' means 'are', 'tou' is the genitive article 'of the', 'anthropou' means 'man', 'toutou' means 'this', 'legei' again means 'he says', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am'.
[JHN.18.18] But the slaves and the attendants had made a furnace, because there was cold, and they were warming themselves; also Peter was with them standing and being warmed. [§]
eistekeisan de hoi douloi kai hoi hyperetai anthrakean pepoikeotes, hoti psychos en, kai ethermainonto; en de kai ho Petros met' auton hastos kai thermainomenos.
'eistekeisan' means 'had stood' or 'were standing'; 'de' means 'but' or 'and'; 'hoi douloi' means 'the slaves/servants'; 'kai' means 'and'; 'hoi hyperetai' means 'the attendants/servants'; 'anthrakean' means 'a furnace' (lit. 'of coal'); 'pepoikeotes' means 'having made' (from 'poieo'); 'hoti' means 'because'; 'psychos' means 'cold'; 'en' means 'it was'; 'kai' means 'and'; 'ethermainonto' means 'they were warming themselves'; 'en de kai' means 'also'; 'ho Petros' means 'Peter'; 'met' auton' means 'with them'; 'hastos' means 'standing'; 'kai' means 'and'; 'therMAINomenos' means 'being warmed'.
[JHN.18.19] Therefore the high priest asked Jesus about his disciples and about his teaching. [§]
Ho oun archeireus erotesen ton Iesoun peri ton matheton autou kai peri tes didachees autou.
'Ho' means 'the (masc sg)', 'oun' means 'therefore', 'archeireus' means 'high priest', 'erotesen' means 'asked', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' is 'Jesus', 'peri' means 'about', 'ton matheton' means 'the disciples', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'peri tes didachees' means 'about the teaching', 'autou' again means 'his'.
[JHN.18.20] Jesus answered him: I have spoken boldly to the world; I have always taught in the synagogue and in the temple where all the Jews gather, and I have said nothing in secret. [§]
apekrithe auto Iesous; ego parseria lelaleka to kosmo, ego pantote edidaxa en synagoge kai en to hiero, hopou pantes hoi Ioudaioi sunerchontai, kai en krypto elaleka ouden.
'apekrithe' means 'answered', 'auto' means 'to him', 'Iesous' is the transliteration of the name Jesus, 'ego' means 'I', 'parseria' (from parrēsia) means 'boldly' or 'with confidence', 'lelaleka' (from lelalēka) means 'have spoken', 'to kosmo' means 'to the world', 'pantote' means 'always', 'edidaxa' means 'have taught', 'en synagoge' means 'in the synagogue', 'kai' means 'and', 'en to hiero' means 'in the temple', 'hopou' means 'where', 'pantes' means 'all', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'sunerchontai' means 'gather', 'en krypto' means 'in secret', 'elaleka' means 'have said', 'ouden' means 'nothing'.
[JHN.18.21] What do you ask me? Ask those who have heard what I have spoken to them; see, these know that which I said. [§]
ti me erotas? eroteson tous akekoontas ti elalēsa autois; ide outoi oidassin ha eipon ego.
'ti' means 'what', 'me' means 'me', 'erotas' means 'you ask', 'eroteson' means 'ask', 'tous' means 'the (plural)', 'akekoontas' means 'those who have heard', 'ti' means 'what', 'elalēsa' means 'I have spoken', 'autois' means 'to them', 'ide' means 'see', 'outoi' means 'these', 'oidassin' means 'know', 'ha' means 'that which', 'eipon' means 'I said', 'ego' means 'I'.
[JHN.18.22] But when he had said these things, one of the servants who was standing gave a slap to Jesus, saying, 'Will you answer the high priest in this way?' [§]
tauta de autou eipontos heis parestekos ton hypere ton edoken rhapisma toi Iesou eipon; houtos apokrinei toi archierei?
'tauta' means 'these things', 'de' means 'but', 'autou' means 'his', 'eipontos' means 'having said', 'heis' means 'one', 'parestekos' means 'standing', 'ton' is the genitive article 'of the', 'hypere' means 'servants', 'edoken' means 'gave', 'rhapisma' means 'a blow' or 'slap', 'toi' means 'to the', 'Iesou' means 'Jesus', 'eipon' means 'saying', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'apokrinei' means 'will answer', 'archierei' means 'the high priest'.
[JHN.18.23] Jesus answered him, 'If I spoke wickedly, bear witness about the evil; but if I spoke rightly, what do you accuse me of?' [§]
apekrite auto Iesous: ei kakos elalesa, martyrēson peri tou kakou: ei de kalos, ti me dereis?
'apekrite' means 'answered', 'auto' means 'him', 'Iesous' is the personal name 'Jesus', 'ei' means 'if', 'kakos' means 'wicked' or 'bad', 'elalesa' means 'I spoke', 'martyrēson' means 'bear witness' (imperative), 'peri' means 'concerning', 'tou kakou' means 'the evil', 'de' means 'but', 'kalos' means 'good' or 'right', 'ti' means 'what', 'me' means 'me', and 'dereis' means 'accuse' or 'bring a charge against'.
[JHN.18.24] So he sent him, bound, to Annas the high priest. [§]
apesteilen oun auton ho Hannas dedemenon pros Kaiaphan ton archierea.
'apesteilen' means 'sent', 'oun' means 'so' or 'therefore', 'auton' means 'him', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Hannas' is the name of the high priest Annas, 'dedemenon' means 'bound', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Kaiaphan' is the name Caiaphas, 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'archierea' means 'high priest'.
[JHN.18.25] Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, 'Are you also one of his disciples?' He denied and said, 'I am not.' [§]
En de Simon Petros estos kai thermainomenos. eipon oun auto: me kai su ek ton matheton autou ei? erenato ekeinos kai eipen: ouk eimi.
'En' means 'was', 'de' means 'but/and', 'Simon' is a proper name, 'Petros' means 'Peter', 'estos' means 'standing', 'kai' means 'and', 'thermainomenos' means 'being warmed', 'eipon' means 'they said', 'oun' means 'therefore', 'auto' means 'to him', 'me' means 'not', 'kai' means 'also', 'su' means 'you', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'matheton' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'ei' means 'are', 'erenato' means 'he denied', 'ekeinos' means 'that one', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am'.
[JHN.18.26] One of the high priest's servants, a relative of the one whose ear Peter cut off, says, 'Did I not see you in the garden with him?' [§]
legei heis ek ton doulon tou archiereos, syngenes on hou apekopsen Petros to otion; ouk ego se eidon en to kepi meta autou?
'legei' means 'he says', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of/from', 'ton doulon' means 'the servants/slaves', 'tou archiereos' means 'of the high priest', 'syngenes' means 'relative/kinsman', 'on' means 'being', 'hou' means 'of whom', 'apekopsen' means 'cut off', 'Petros' means 'Peter', 'to otion' means 'the ear', 'ouk' means 'not', 'ego' means 'I', 'se' means 'you', 'eidon' means 'saw', 'en' means 'in', 'to kepi' means 'the garden', 'meta' means 'with', 'autou' means 'him'. The sentence ends with a question mark.
[JHN.18.27] Again then Peter denied, and immediately the rooster called. [§]
palin oun ernesato Petros, kai eutheos alektor ephonesen.
'palin' means 'again', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ernesato' means 'he denied', 'Petros' is the name 'Peter', 'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately' or 'straightaway', 'alektor' means 'rooster' (the bird), 'ephonesen' means 'he called' or 'he cried out'.
[JHN.18.28] Therefore they led Jesus from Caiaphas into the upper room; it was early in the morning, and they themselves did not enter the upper room, so that they would not become defiled but would eat the Passover. [§]
Agousin oun ton Iesoun apo tou Kaiafa eis to praetōrion; ēn de proi; kai autoi ouk eiselthon eis to praetōrion, hina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha.
'Agousin' means 'they lead', 'oun' means 'therefore', 'ton Iesoun' means 'Jesus (the man)', 'apo' means 'from', 'tou Kaiafa' means 'Caiaphas (the high priest)', 'eis' means 'into', 'to praetōrion' means 'the upper room', 'ēn' means 'it was', 'de' means 'but', 'proi' means 'early in the morning', 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they themselves', 'ouk' means 'not', 'eiselthon' means 'entered', 'hina' means 'so that', 'mē' means 'not', 'mianthōsin' means 'they would become defiled', 'alla' means 'but', 'phagōsin' means 'they would eat', 'to pascha' means 'the Passover'.
[JHN.18.29] Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" [§]
Exelthen oun ho Pilatos exo pros autous kai phesin: tina katigorian ferete [kata] tou anthropou toutou?
'Exelthen' means 'He went out', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'exo' means 'out', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'phesin' is the third person singular present active indicative of 'phero' meaning 'he says' or 'he spoke', 'tina' means 'what', 'katigorian' (katēgorían) means 'accusation' or 'charge', 'ferete' is the second person plural present active imperative of 'pherō' meaning 'you bring' or 'you carry', '[kata]' is a preposition meaning 'against' (included in the source bracket), 'tou' is the genitive singular masculine definite article 'of the', 'anthropou' means 'man' or 'person' in the genitive case, 'toutou' means 'this' (genitive masculine singular).
[JHN.18.30] They answered and said to him, 'If this one was not an evil doer, we would not have delivered him to you.' [§]
apekrithesan kai eipan auto: ei me en houtos kako poion, ouk an soi paredokamen auton.
'apekrithesan' means 'they answered', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'auto' means 'to him', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'en' means 'was', 'houtos' means 'this one', 'kako' means 'evil', 'poion' means 'doing', 'ouk' means 'not', 'an' is a conditional particle meaning 'would', 'soi' means 'to you', 'paredokamen' means 'we delivered' or 'we handed over', 'auton' means 'him'.
[JHN.18.31] Then Pilate said to them, Take him yourselves and judge him according to your law. The Jews said to him, We have no authority to put anyone to death. [§]
eipen oun autois ho Pilatos; labete auton hymeis kai kata ton nomon humon kritate auton. eipon autoi hoi Ioudaioi; hemin ouk exestin apokteinai oudena.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the proper name 'Pilate', 'labete' means 'take', 'auton' means 'him', 'hymeis' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'kata' means 'according to', 'ton' is the accusative article 'the', 'nomon' means 'law', 'humon' means 'your', 'kritate' means 'judge', 'auton' again 'him', 'eipon' means 'they said', 'autoi' means 'to him', 'hoi' is the plural article 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'hemin' means 'to us', 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'is allowed', 'apokteinai' means 'to put to death', 'oudena' means 'anyone'.
[JHN.18.32] that the word of Jesus may be fulfilled which he said, indicating by which death he was about to die. [§]
hina ho logos tou Iesou plirothei hon eipen semaion poio thanato emellen apothneskein.
'hina' means 'that', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of', 'Iesou' means 'Jesus', 'plirothei' means 'may be fulfilled', 'hon' means 'which', 'eipen' means 'he said', 'semaion' means 'signifying' or 'indicating', 'poio' means 'by which', 'thanato' means 'death', 'emellen' means 'was about to', 'apothneskein' means 'die'.
[JHN.18.33] Then Pilate went again into the praetorium and called Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" [§]
Eiselthen oun palin eis to praetorion ho Pilatos kai ephonesen ton Iesoun kai eipen auto: su ei ho basileus ton Ioudaion?
'Eiselthen' means 'entered', 'oun' means 'then', 'palin' means 'again', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'praetorion' means 'praetorium' (the official's hall), 'ho' means 'the', 'Pilatos' means 'Pilate', 'kai' means 'and', 'ephonesen' means 'called' or 'summoned', 'ton' means 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'su' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the', 'basileus' means 'king', 'ton' means 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[JHN.18.34] Jesus answered: Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me? [§]
apekrithe Iesous; apo seautou su touto legeis e alloi eipon soi peri emou?
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'apo' means 'from', 'seautou' means 'yourself', 'su' means 'you', 'touto' means 'this', 'legeis' means 'you say', 'e' means 'or', 'alloi' means 'others', 'eipon' means 'said', 'soi' means 'to you', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[JHN.18.35] Pilate answered: 'Why am I a Jew? Your nation and the high priests have handed you over to me; what did you do?' [§]
apekrite ho Pilatos; meti ego eimi Ioudaios? to ethnos to son kai hoi archiereis paredokan se emoi; ti epoiesas?
'apekrite' means 'answered', 'ho' means 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'meti' means 'why', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'Ioudaios' means 'a Jew', 'to' means 'the', 'ethnos' means 'nation', 'son' means 'your', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'high priests', 'paredokan' means 'handed over', 'se' means 'you', 'emoi' means 'to me', 'ti' means 'what', 'epoiesas' means 'you did'.
[JHN.18.36] Jesus answered, "My kingdom is not of this world; if the kingdom of mine were of this world, the servants of mine would be striving that they not be handed over to the Jews; but now my kingdom is not from here." [§]
apekrithe Iesous; he basileia he eme ouk estin ek tou kosmou toutou; ei ek tou kosmou toutou en he basileia he eme, hoi hypereitai hoi emoi eagonizonto an hina me paradotho tois Ioudaiois; nyn de he basileia he eme ouk estin enteuthen.
'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'he' (article) means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'eme' means 'my', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'ei' means 'if', 'en' means 'was', 'hoi' means 'the' (plural), 'hypereitai' means 'servants' or 'ministers', 'emoi' means 'my' (dative), 'eagonizonto' means 'were striving', 'an' is a conditional particle often translated 'that', 'hina' means 'that' (purpose), 'me' means 'not', 'paradotho' means 'be handed over' or 'be delivered', 'tois' means 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'enteuthen' means 'from here' or 'hence'.
[JHN.18.37] Then Pilate said to him, 'Are you a king then?' Jesus answered, 'You say that I am a king. I was born for this and have come for this into the world, so that I may bear witness to the truth; everyone who is from the truth hears my voice.' [§]
eipen oun auto ho Pilatos; oukoun basileus ei su? apekrithe ho Iesous; su legeis hoti basileus eimi. ego eis touto gegennēmai kai eis touto elēlytha eis ton kosmon, hina marturēso tē alētheia; pas ho ōn ek tēs alētheias akouei mou tēs phonēs.
'eipen' means 'said', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'oukoun' means 'so' or 'therefore', 'basileus' means 'king', 'ei' means 'are', 'su' means 'you', 'apekrithe' means 'answered', 'Iesous' means 'Jesus', 'sú' means 'you', 'legeis' means 'say', 'hoti' means 'that', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'eis' means 'for' or 'into', 'touto' means 'this', 'gegennēmai' means 'have been born', 'kai' means 'and', 'elēlytha' means 'have come', 'ton kosmon' means 'the world', 'hina' means 'so that', 'marturēso' means 'I may bear witness', 'tē alētheia' means 'to the truth', 'pas' means 'everyone', 'ho ōn' means 'who is', 'ek' means 'from', 'tēs alētheias' means 'the truth', 'akouei' means 'hears', 'mou' means 'my', 'tēs phonēs' means 'the voice'.
[JHN.18.38] He says to him, Pilate: What is truth? And saying this again, he went out to the Jews and says to them: I find no accusation in him. [§]
legei auto ho Pilatos: ti estin aletheia? Kai touto eipon palin exelthen pros tous Ioudaious kai legei autois: ego oudeian heurisko en auto aition.
'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the' (masculine article), 'Pilatos' means 'Pilate', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'aletheia' means 'truth', 'Kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'saying', 'palin' means 'again', 'exelthen' means 'went out', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'Ioudaious' means 'Jews', 'legei' again means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ego' means 'I', 'oudeian' means 'none' or 'no one', 'heurisko' means 'I find', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'aition' means 'accusation' or 'guilt'.
[JHN.18.39] It is a custom for you that I release one to you at the Passover; therefore, do you want me to release to you the king of the Jews? [§]
Estin de synetheia hymin hina henas apoluso hymin en to pascha; boulesthe oun apoluso hymin ton basilea ton Ioudaion?
'Estin' means 'it is', 'de' means 'but' or 'and', 'synetheia' means 'custom' or 'habit', 'hymin' means 'to you' (dative plural), 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that' or 'in order that', 'henas' means 'one' (accusative singular masculine), 'apoluso' means 'I release' or 'I set free', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the' (nominative neuter singular), 'pascha' means 'Passover', 'boulesthe' is the second person plural imperative of 'boulomai' meaning 'you want' or 'do you wish', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'basilea' means 'king' (accusative singular), 'ton' again 'the', 'Ioudaion' means 'Jews' (genitive plural, 'of the Jews').
[JHN.18.40] They therefore shouted again, saying, 'Not this one but Barabbas.' And Barabbas was a robber. [§]
ekregasan oun palin legontes: me touton alla ton Barabban. en de ho Barabbas lestes.
'ekregasan' means 'they shouted', 'oun' means 'therefore', 'palin' means 'again', 'legontes' means 'saying', 'me' means 'not', 'touton' means 'this one', 'alla' means 'but', 'ton Barabban' is the accusative form of the name Barabbas, 'en de' means 'and there was', 'ho Barabbas' is the nominative form of the name Barabbas, 'lestes' means 'robber' or 'bandit'.
JHN.19
[JHN.19.1] Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. [§]
Tote oun elaben ho Pilatos ton Iesoun kai emaistikosen.
'Tote' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'elaben' means 'he took', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name 'Pilate', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'kai' means 'and', 'emaistikosen' means 'he scourged' or 'he beat severely'.
[JHN.19.2] And the soldiers, having woven a wreath of thorns, placed it on his head and clothed him with a purple robe. [§]
kai hoi stratiotai plexantes stephanon ex akanthon epethekan autou tei kephalei kai himation porphuroun periebalon auton
'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'stratiotai' means 'soldiers', 'plexantes' means 'having woven' or 'braiding', 'stephanon' means 'wreath' or 'crown', 'ex' means 'from', 'akanthon' means 'thorns', 'epethekan' means 'they placed', 'autou' means 'of him' or 'his', 'tei' is the dative article meaning 'to the', 'kephalei' means 'head', 'kai' again means 'and', 'himation' means 'robe' or 'cloak', 'porphuroun' means 'purple' (adjective), 'periebalon' means 'they clothed' or 'they wrapped', 'auton' means 'him'.
[JHN.19.3] And they came to him and said, 'Greetings, O king of the Jews,' and they gave him blows. [§]
kai erchonto pros auton kai elegon; chaire ho basileus ton Ioudaion; kai edidosan auto rhapismata.
'kai' means 'and', 'erchonto' means 'they came', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'elegon' means 'they said', 'chaire' is a greeting meaning 'rejoice' or 'greetings', 'ho' is the definite article 'the', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'edidosan' means 'they gave', 'auto' means 'him', 'rhapismata' means 'blows' or 'slaps'.
[JHN.19.4] And again Pilate went out and said to them, 'See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no charge against him.' [§]
Kai exelthen palin exo ho Pilatos kai legei autois: ide ego humin auton exo, hina gnote hoti oudeian aitian heurisko en auto.
'Kai' means 'And', 'exelthen' means 'went out again', 'palin' means 'again', 'exo' means 'out', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the name 'Pilate', 'kai' means 'and', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ide' means 'behold' or 'see', 'ego' means 'I', 'humin' means 'to you', 'auton' means 'him', 'exo' means 'out', 'hina' means 'that', 'gnote' means 'you may know', 'hoti' means 'that', 'oudeian' means 'no', 'aitian' means 'charge' or 'accusation', 'heurisko' means 'I find', 'en' means 'in', 'auto' means 'him'.
[JHN.19.5] So Jesus went out, wearing the thorny crown and the purple robe. And he said to them, Behold the man. [§]
exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyrun himation. kai legei autois: idou ho anthropos.
'exelthen' means 'went out', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'exo' means 'out', 'phoron' means 'wearing', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'akanthinon' means 'thorny' or 'prickly', 'stephanon' means 'crown', 'kai' means 'and', 'to' is the neuter accusative article 'the', 'porphyrun' means 'purple', 'himation' means 'robe' or 'cloak', 'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'idou' means 'behold', 'anthropos' means 'man' or 'person'.
[JHN.19.6] When then I saw him the chief priests and the servants shouted saying, "Crucify, crucify." Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him; for I do not find any guilt in him." [§]
Hote oun eidon auton hoi archeireis kai hoi hypeiretai ekrugasan legontes: stauraoson stauraoson. legei autois ho Pilatos: labete auton hymeis kai stauraosate; ego gar ouch heurisko en autoi aitian.
'Hote' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'eidon' means 'I saw', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the', 'archeireis' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'hypeiretai' means 'servants', 'ekrugasan' means 'they shouted', 'legontes' means 'saying', 'stauraoson' means 'crucify', repeated for emphasis, 'legei' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ho' is the article 'the', 'Pilatos' is the name Pilate, 'labete' means 'take', 'hymeis' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'stauraosate' means 'crucify (you)', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'ouch' means 'not', 'heurisko' means 'I find', 'en' means 'in', 'autoi' means 'him', 'aitian' means 'guilt' or 'charge'. No divine names appear, so no special translation rules apply here.
[JHN.19.7] The Jews answered him: We have the law and according to the law we must die, because he made himself a son of God. [§]
apekrithesan autoi hoi Ioudaioi; hemeis nomon echeme kai kata ton nomon ophi leu apothanein, hoti huion theou heauton epoiesen.
"apekrithesan" means "they answered", "auto" means "him", "hoi Ioudaioi" means "the Jews", "hemeis" means "we", "nomon" means "law", "echeme" means "have", "kai" means "and", "kata ton nomon" means "according to the law", "opheile" (here rendered as "o phi leu") means "owe/should", "apothanein" means "to die", "hoti" means "because", "huion" means "son", "theou" means "of God", "heauton" means "himself", "epoiesen" means "made".
[JHN.19.8] When then Pilate heard this word, he was even more afraid. [§]
Hote oun ekousen ho Pilatos touton ton logon, mallon ephobethe.
'Hote' means 'when', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ekousen' means 'heard', 'ho' is the masculine article 'the', 'Pilatos' is the name 'Pilate', 'touton' means 'this' (accusative masculine), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'logon' means 'word' or 'speech', 'mallon' means 'more' or 'even more', 'ephobethe' means 'he was frightened' or 'he feared'.
[JHN.19.9] And he entered again into the courtyard and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. [§]
kai isehlthen eis to praetorion palin kai legei to Iesou: pothen ei su? ho de Iesous apokrisis ouk edoken auto.
'kai' means 'and', 'isehlthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'praetorion' means 'courtyard', 'palin' means 'again', 'legei' means 'he says', 'to' (dative) means 'to', 'Iesou' means 'Jesus', 'pothen' means 'where from', 'ei' means 'are', 'su' means 'you', 'ho' means 'but', 'de' means 'however', 'Iesous' means 'Jesus', 'apokrisis' means 'answer', 'ouk' means 'not', 'edoken' means 'gave', 'auto' means 'him'.
[JHN.19.10] Then Pilate says to him, 'Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and I have authority to crucify you?' [§]
legei oun auto ho Pilatos; emoi ou laleis? ouk oidas hoti exousian echo apoluse se kai exousian echo stavrosa se?
'legei' means 'he says', 'oun' means 'then' or 'so', 'auto' means 'to him', 'ho Pilatos' means 'Pilate', 'emoi' means 'to me', 'ou' means 'not', 'laleis' means 'you speak', 'ouk' means 'not', 'oidas' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'exousian' means 'authority', 'echo' means 'I have', 'apoluse' is the infinitive meaning 'to release', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'stavrosa' is the infinitive meaning 'to crucify'.
[JHN.19.11] Jesus answered [him]: You did not have any authority over me unless it was given to you from above; therefore the one who betrayed me has a greater sin. [§]
apekrithe [auto] Iesous; ouk eiches exousian kat' emou oudeian ei me en dedomenon soi anothen; dia touto ho paradous me soi meizona hamartian echei.
'apekrithe' means 'answered', 'auto' means 'him' (reflexive pronoun), 'Iesous' means 'Jesus', 'ouk' means 'not', 'eiches' means 'you had', 'exousian' means 'authority', 'kat'' (short for kat'e) means 'against', 'emou' means 'me', 'oudeian' means 'any', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'en' means 'was', 'dedomenon' means 'given', 'soi' means 'to you', 'anothen' means 'from above', 'dia' means 'because', 'touto' means 'this', 'ho' means 'the', 'paradous' means 'one who betrayed', 'me' means 'me', 'soi' means 'to you', 'meizona' means 'greater', 'hamartian' means 'sin', 'echei' means 'has'.
[JHN.19.12] From this Pilate was seeking to release him; but the Jews shouted, saying, 'If you release this man, you are not a friend of Caesar; every king who makes himself opposes Caesar.' [§]
Ek toutou ho Pilatos ezetei apolysai auton; hoi de Ioudaioi ekraugasan legontes; ean touton apoluseis, ouk ei philos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poion antilegei to Kaisari.
'Ek' means 'from', 'toutou' means 'this', 'ho' means 'the', 'Pilatos' means 'Pilate', 'ezetei' means 'was seeking', 'apolysai' means 'to release', 'auton' means 'him'. 'Hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'ekraugasan' means 'shouted', 'legontes' means 'saying'. 'Ean' means 'if', 'touton' means 'this man', 'apoluseis' means 'you release', 'ouk' means 'not', 'ei' means 'you are', 'philos' means 'friend', 'tou' means 'of the', 'Kaisaros' means 'Caesar'. 'Pas' means 'every', 'ho' means 'the', 'basilia' means 'king', 'heauton' means 'himself', 'poion' (from 'poiein') means 'making', 'antilegei' means 'contradicts' or 'speaks against', 'to' means 'to the', 'Kaisari' means 'Caesar' in the dative.
[JHN.19.13] Therefore Pilate, having heard these words, led Jesus out and sat on a step to a place called Lithostroton, which in Hebrew is Gabbatha. [§]
ho oun Pilatos akousas ton logon touton egagen exo ton Iesoun kai ekathisen epi bematos eis topon legomenon Lithostroton, Hebraisti de Gabbatha.
'ho' means 'the' (masc. nominative), 'oun' means 'therefore', 'Pilatos' is the name Pilate, 'akousas' is a participle meaning 'having heard', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word' or 'speech', 'touton' means 'these', 'egagen' means 'he led out', 'exo' means 'out', 'ton' again 'the', 'Iesoun' is the name Jesus, 'kai' means 'and', 'ekathisen' means 'he sat', 'epi' means 'upon', 'bematos' (actually 'bēmatos') means 'a step' or 'platform', 'eis' means 'to' or 'into', 'topon' means 'place', 'legomenon' means 'called' or 'named', 'Lithostroton' is the Greek name of the place meaning 'stone-paved', 'Hebraisti' means 'in Hebrew', 'de' means 'but' or 'and', 'Gabbatha' is the Hebrew name of the same place.
[JHN.19.14] Now it was the preparation of the Passover, the hour was about six. And he said to the Jews: Behold your king. [§]
En de parskeue tou pascha, hora en hos hekte. kai legei tois Ioudaiois; ide ho basileus humon.
'En' means 'now', 'de' is a conjunction 'and/but', 'parskeue' means 'preparation' (referring to the day before Passover), 'tou' is the genitive article 'of the', 'pascha' means 'Passover', 'hora' means 'hour', 'en' again means 'was', 'hos' means 'as' or 'about', 'hekte' means 'sixth', 'kai' means 'and', 'legei' means 'he says', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'ide' means 'see' or 'behold', 'ho' is the nominative article 'the', 'basileus' means 'king', 'humon' means 'your' (plural).
[JHN.19.15] So those men shouted, "Raise, raise, crucify him." Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar." [§]
ekraugasan oun ekeinoi; aron aron, stavron auton. legei autois ho Pilatos; ton basilea humon stavrōso? apekritēsan hoi arkhieteis; ouk echomen basilea ei mē Kaisara.
'ekraugasan' means 'they shouted', 'oun' means 'therefore', 'ekeinoi' means 'those (people)', 'aron' is the imperative form of 'to lift' used here as a shouted call 'raise', repeated for emphasis, 'stavron' is the imperative of 'to crucify', 'auton' means 'him', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Pilatos' is the proper name Pilate, 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'basilia' means 'king', 'humon' means 'your', 'stavrōso' is the future indicative 'shall I crucify', 'apekritēsan' means 'they answered', 'hoi' is the plural article 'the', 'arkhieteis' means 'chief priests', 'ouk' means 'not', 'echomen' means 'we have', 'basilia' again 'king', 'ei' means 'if' or 'unless', 'mē' means 'not', and 'Kaisara' is the name 'Caesar'.
[JHN.19.16] Then, therefore, he handed him over to them so that he might be crucified. They therefore took Jesus. [§]
Tote oun paredoken auton autois hina staurothei. Parelabon oun ton Iesoun.
'Tote' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'paredoken' means 'he delivered' or 'handed over', 'auton' means 'him', 'autois' means 'to them', 'hina' means 'that' or 'so that', 'staurothei' means 'he might be crucified', 'Parelabon' means 'they took' or 'they seized', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus'.
[JHN.19.17] And carrying his own cross he went out to the place called the Skull, which in Hebrew is called Golgotha. [§]
kai bastazon heauto ton stauron exelthen eis ton legomenon Kranious Topon, ho legetai Hebraisti Golgotha,
'kai' means 'and', 'bastazon' means 'carrying', 'heauto' means 'himself', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'stauron' means 'cross', 'exelthen' means 'went out', 'eis' means 'to', 'legomenon' means 'called', 'Kranious' means 'of the skull' (from kranion, skull), 'Topon' means 'place', 'ho' means 'which', 'legetai' means 'is called', 'Hebraisti' means 'in Hebrew', 'Golgotha' is the Hebrew name for the place of the skull.
[JHN.19.18] where they crucified him, and with him two others, one on each side, but in the middle Jesus. [§]
hopou auton estaurosan, kai met' autou allous duo entethen kai entethen, meson de ton Iesoun.
'hopou' means 'where', 'auton' means 'him', 'estaurosan' means 'they crucified', 'kai' means 'and', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'allous' means 'others', 'duo' means 'two', 'entethen' means 'on one side', repeated to indicate 'on each side', 'meson' means 'in the middle', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' is the name 'Jesus'. The phrase 'entethen kai entethen' is an idiom meaning 'on each side' (one on either side).
[JHN.19.19] Pilate also wrote a title and placed it on the cross; it was written: Jesus the Nazorean, the king of the Jews. [§]
egrapsen de kai titlon ho Pilatos kai etheken epi tou staurou; en de gegrammenon; Iesous ho Nazoraios ho basileus ton Ioudaion.
'egrapsen' means 'wrote', 'de' means 'also' or 'and', 'kai' means 'and', 'titlon' means 'title', 'ho' means 'the', 'Pilatos' means 'Pilate', 'etheken' means 'placed' or 'set', 'epi' means 'on', 'tou' means 'the', 'staurou' means 'cross', 'en' means 'it was', 'gegrammenon' means 'written', 'Iesous' means 'Jesus', 'Nazoraios' means 'the Nazorean', 'basileus' means 'king', 'ton' means 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[JHN.19.20] Therefore many of the Jews read this title, because the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, in Roman, in Greek. [§]
touton oun ton titlon polloi anegnosan ton Ioudaion, hoti engus en ho topos tes poleos hopou estaurothe ho Iesous; kai en gegraemenon Hebrais, Romais, Ellinistis.
'touton' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'titlon' means 'title', 'polloi' means 'many', 'anegnosan' means 'read' (past tense), 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'hoti' means 'because', 'engus' means 'near', 'en' means 'was', 'ho topos' means 'the place', 'tes poleos' means 'of the city', 'hopou' means 'where', 'estaurothe' means 'was crucified', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'gegraemenon' means 'written', 'Hebrais' means 'in Hebrew', 'Romais' means 'in Roman', 'Ellinistis' means 'in Greek'.
[JHN.19.21] So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews." [§]
elegon oun toi Pilati hoi archiereis ton Ioudaion; me graphe; ho basileus ton Ioudaion, all' hoti ekeinos eipen; basileus eimi ton Ioudaion.
'elegon' means 'they were saying'; 'oun' means 'therefore' or 'so'; 'toi Pilati' means 'to Pilate' (dative case); 'hoi archiereis ton Ioudaion' means 'the chief priests of the Jews'; 'me' means 'not' (with the negative particle); 'graphe' means 'write' (imperative); 'ho basileus ton Ioudaion' means 'the king of the Jews'; 'all'' (short for 'alla') means 'but' or 'rather'; 'hoti' means 'that' (introducing reported speech); 'ekeinos' means 'that one' or 'he'; 'eipen' means 'said' (aorist); 'basileus eimi ton Ioudaion' means 'I am the king of the Jews'.
[JHN.19.22] Pilate answered, 'What I have written, I have written.' [§]
apekrite ho Pilatos; ho gegrafa, gegrafa.
'apekrite' means 'answered', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'Pilatos' is the name 'Pilate', the second 'ho' functions as a relative pronoun meaning 'what/that which', 'gegrafa' means 'I have written' (first person perfect active indicative of the verb grapho). The phrase 'ho gegrafa, gegrafa' repeats the statement for emphasis: 'What I have written, I have written.'
[JHN.19.23] So the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments and divided them into four parts, giving each soldier a part, and also the tunic. The tunic, however, was seamless, woven as a single piece from top to bottom. [§]
Hoi oun stratiotai, hote estaurosan ton Iesoun, elabon ta himatia autou kai epoiesen tessara mere, ekasto stratoti meros, kai ton chitona. en de ho chiton araphos, ek ton anothen hyfantos di' holou.
'Hoi' means 'the' (nominative plural masculine). 'oun' means 'therefore' or 'so'. 'stratiotai' means 'soldiers'. 'hote' means 'when'. 'estaurosan' means 'they crucified' (aorist active of 'to crucify'). 'ton Iesoun' means 'Jesus' (accusative). 'elabon' means 'they took' (aorist of 'take'). 'ta himatia' means 'the garments' (neuter plural accusative). 'autou' means 'his'. 'kai' means 'and'. 'epoiesen' means 'they made' or 'they divided' (aorist of 'make/do'). 'tessara' means 'four'. 'mere' (should be 'merē' but transliterated) means 'parts'. 'ekasto' means 'each'. 'stratoti' means 'to each soldier' (dative). 'meros' means 'a part'. 'kai' means 'and'. 'ton chitona' means 'the tunic' (accusative). 'en de' means 'but'. 'ho chiton' means 'the tunic'. 'araphos' means 'seamless' or 'unstitched'. 'ek ton anothen' means 'from the top' (literally 'from the above'). 'hyfantos' means 'woven'. 'di'' (di') means 'through' (preposition with genitive). 'holou' means 'the whole' or 'entirety'.
[JHN.19.24] So they said to each other, 'Let us not cut him, but let us gamble about him what will happen, that the writing may be fulfilled [the one saying]: they divided my clothes among themselves and cast lots for my vesture.' The soldiers then did these things. [§]
eipan oun pros allelous: me skhisomen auton, alla lakhomen peri autou tinos estai: hina he graphe plerothei [he legousa]: diemerisan ta himatia mou heautois kai epi ton himatismon mou ebalon kleron. Oi men oun stratiotai tauta epoiesen.
'eipan' means 'they said', 'oun' means 'then/so', 'pros' means 'to', 'allelous' means 'each other', 'me' means 'not', 'skhisomen' means 'let us cut', 'auton' means 'him', 'alla' means 'but', 'lakhomen' means 'let us gamble/lay a lot', 'peri' means 'about', 'autou' means 'him', 'tinos' means 'what', 'estai' means 'will be', 'hina' means 'that', 'he' means 'the', 'graphe' means 'writing/scripture', 'plerothei' means 'may be fulfilled', '[he legousa]' means '[the one saying]', 'diemerisan' means 'they divided', 'ta' means 'the', 'himatia' means 'clothes', 'mou' means 'my', 'heautois' means 'among themselves', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon/for', 'ton' means 'the', 'himatismon' means 'vesture/clothing', 'ebalon' means 'they cast', 'kleron' means 'lot', 'Oi' means 'the', 'men' is a particle meaning 'however', 'oun' again 'so', 'stratiotai' means 'soldiers', 'tauta' means 'these things', 'epoiesen' means 'they did'.
[JHN.19.25] And they were standing by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Clopas and Mary the Magdalene. [§]
Eistekeisan de para to stauro tou Iesou he meter autou kai he adelphe tes meter autou, Maria he tou Klopa kai Maria he Magdalene.
'Eistekeisan' means 'they were standing', 'de' means 'but/and', 'para' means 'near' or 'by', 'to' means 'the', 'stauro' means 'cross', 'tou' is the genitive article 'of', 'Iesou' means 'Jesus', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'adelphe' means 'sister', 'tes' means 'of the', 'Clopa' is a proper name (Clopas), 'Magdalene' is a proper name (Magdalene).
[JHN.19.26] Jesus then, having seen the mother and the disciple standing whom he loved, says to the mother, Woman, behold the son your. [§]
Iesous oun idon ten metera kai ton matheton parestota on egapa, legei te metri; gynai, ide ho huios sou.
'Iesous' means 'Jesus', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'idon' means 'having seen', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'metera' means 'mother', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the' (masculine), 'matheton' means 'disciple', 'parestota' means 'present' or 'standing', 'on' means 'whom', 'egapa' means 'he loved', 'legei' means 'he says', 'te' is the dative article 'to the', 'metri' means 'mother', 'gynai' means 'woman' (a respectful address), 'ide' means 'behold' or 'see', 'ho' is the nominative article 'the', 'huios' means 'son', 'sou' means 'your'.
[JHN.19.27] Then he says to the disciple: Behold your mother. And from that hour the disciple took her into his own. [§]
eita legei to mathete: ide he meter sou. kai ap' ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis taidia.
'eita' means 'then', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the' (dative article), 'mathete' means 'disciple' or 'student', 'ide' means 'see' or 'behold', 'he' means 'the', 'meter' means 'mother', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'ekeines' means 'that' (feminine), 'tes' is the genitive article 'of the', 'horas' means 'hour', 'elaben' means 'took' or 'received', 'ho' means 'the' (nominative masculine), 'mathetes' means 'disciple', 'auten' means 'her', 'eis' means 'into', 'taidia' means 'his own' or 'one's own things'.
[JHN.19.28] After this, knowing that Jesus that everything had already been completed, so that the writing might be fulfilled, says, 'I am thirsty.' [§]
Meta touto eidos ho Iesous hoti ede panta tetelestai, hina teleiothei he graphe, legei: dipsō.
'Meta' means 'after', 'touto' means 'this', 'eidos' is the participle meaning 'knowing', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that', 'ede' means 'already', 'panta' means 'all things', 'tetelestai' means 'has been completed', 'hina' means 'so that' or 'that', 'teleiothei' means 'may be fulfilled' or 'may be completed', 'he graphe' means 'the writing' or 'the scripture', 'legei' means 'he says', 'dipsō' means 'I am thirsty'.
[JHN.19.29] A vessel was full of vinegar; therefore they placed a sponge soaked in the vinegar on a hyssop and brought it to his mouth. [§]
skeuos ekeitō oxous meston; spoggon oun meston tou oxous hyssōpē perithentes prosēnenkan autou tō stomati.
'skeuos' means 'vessel', 'ekeitō' means 'was lying' or 'was placed', 'oxous' means 'vinegar', 'meston' means 'full', ';' separates clauses, 'spoggon' means 'sponge', 'oun' means 'therefore', 'tou' is the genitive article 'of the', 'hyssōpē' means 'hyssop' (a plant used as a brush), 'perithentes' means 'having placed' (a participle), 'prosēnenkan' means 'they brought' or 'they carried', 'autou' means 'his', 'tō' is the dative article 'to the', 'stomati' means 'mouth'.
[JHN.19.30] When then Jesus took the sour wine, He said, 'It is finished,' and having bowed his head, He gave up the spirit. [§]
hote oun elaben to oxos ho Iesous eipen; tetelesthai, kai klinas ten kephalen paredoken to pneuma.
'hote' means 'when', 'oun' means 'then', 'elaben' means 'took', 'to oxos' means 'the sour wine', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'eipen' means 'said', 'tetelesthai' means 'it is finished', 'kai' means 'and', 'klinas' means 'having bowed', 'ten kephalen' means 'the head', 'paredoken' means 'gave up', 'to pneuma' means 'the spirit'.
[JHN.19.31] Therefore the Jews, because it was preparation day, that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath day was great, asked Pilate that they might break their legs and take them down. [§]
Oi oun Ioudaioi, epei paraskeue en, hina me men e epi tou staurou ta somata en to sabbaton, en gar megale he hemera ekeinou tou sabbatou, erotesan ton Pilaton hina kateagosin auton ta skele kai arthosin.
'Oi' means 'the', 'oun' means 'then', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'epei' means 'since' or 'because', 'paraskeue' means 'preparation' (the day before the Sabbath), 'en' means 'it was', 'hina' means 'that' or 'so that', 'me' means 'not', 'men' is a form of 'remain', 'e' is a particle linking the clause, 'epi' means 'on' or 'upon', 'tou' means 'the' (genitive), 'staurou' means 'cross', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'somata' means 'bodies', 'en' again 'was', 'to' means 'the' (neuter), 'sabbaton' means 'Sabbath', 'en gar' means 'for indeed', 'megale' means 'great', 'he' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'ekeinou' means 'that', 'tou sabbatou' means 'of the Sabbath', 'erotesan' means 'they asked', 'ton Pilaton' means 'Pilate', 'hina' again 'that', 'kateagosin' means 'they might break', 'auton' means 'them', 'ta skele' means 'the legs', 'kai' means 'and', 'arthosin' means 'they might remove' or 'take down'.
[JHN.19.32] Therefore the soldiers came, and of the first they cut the legs, and of the other the one who had been crucified to him. [§]
elthon oun hoi stratiotai kai tou men protou kateaxan ta skele kai tou allou tou systaurothentos auto.
'elthon' means 'they came', 'oun' means 'therefore', 'hoi' means 'the' (plural), 'stratiotai' means 'soldiers', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'men' is a particle used for contrast (here part of the phrase 'of the first'), 'protou' means 'first', 'kateaxan' means 'they cut the legs', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'skele' means 'legs', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'allou' means 'other', 'tou' again means 'the', 'systaurothentos' means 'who was crucified', 'auto' means 'to him'.
[JHN.19.33] But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his bones. [§]
epi de ton Iesoun elthontes, hos eidon ede auton tethnekota, ou kateaxan autou ta skele
'epi' means 'upon' or 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' is the name 'Jesus', 'elthontes' means 'having come' or 'came', 'hos' means 'as' or 'when', 'eidon' means 'they saw', 'ede' means 'already', 'auton' means 'him', 'tethnekota' means 'having died' (dead), 'ou' means 'not', 'kateaxan' means 'they broke' or 'they crushed', 'autou' means 'his', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'skele' means 'bones'.
[JHN.19.34] But one of the soldiers thrust his spear into his side, and immediately blood and water came out. [§]
all' heis ton stratioton logche autou ten pleuran enuxen, kai exelthen euthus haima kai hydor.
'all'' means 'but', 'heis' means 'one', 'ton' means 'of the', 'stratioton' means 'soldiers', 'logche' means 'spear', 'autou' means 'his', 'ten' means 'the', 'pleuran' means 'side', 'enuxen' means 'pierced' or 'thrust into', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'came out', 'euthus' means 'immediately', 'haima' means 'blood', 'kai' again means 'and', 'hydor' means 'water'.
[JHN.19.35] And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks the truth, so that you also may believe. [§]
kai ho heorakos memartyreken, kai alethine autou estin he martyria, kai ekeinos oiden hoti alethe legei, hina kai humeis pisteusete.
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. article), 'heorakos' means 'the one who has seen', 'memartyreken' means 'has testified', 'alethine' means 'true', 'autou' means 'his', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (fem. article), 'martyria' means 'testimony', 'ekeinos' means 'that one', 'oiden' means 'knows', 'hoti' means 'that', 'alethe' means 'truth', 'legei' means 'he says', 'hina' means 'so that', 'humeis' means 'you (plural)', 'pisteusete' means 'may believe'.
[JHN.19.36] For these things happened so that the scripture would be fulfilled: his bone will not be broken. [§]
egeneto gar tauta hina he graphe plerothē; osteon ou syntrebētai autou.
'egeneto' means 'it happened', 'gar' means 'for', 'tauta' means 'these things', 'hina' means 'so that', 'he' means 'the', 'graphe' means 'writing' or 'scripture', 'plerothē' means 'will be fulfilled', 'osteon' means 'bone', 'ou' means 'not', 'syntrebētai' means 'will be broken', 'autou' means 'his' or 'of him'.
[JHN.19.37] And again another writing says, they will look toward the one they have cut. [§]
kai palin hetera grafe legei; opsontai eis hon ekekentsan.
'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'hetera' means 'another', 'grafe' is the nominative feminine singular of 'writing' or 'scripture', 'legei' means 'says', 'opsontai' is the future middle/passive third person plural of 'to see' meaning 'they will see' or 'they will look', 'eis' means 'to' or 'toward', 'hon' is the accusative masculine singular relative pronoun meaning 'whom' or 'the one', 'ekekentsan' is the perfect passive third person plural of 'to cut' meaning 'they have been cut' or 'they have cut'.
[JHN.19.38] After these things Joseph from Arimathea, a disciple of Jesus who had been hidden because of the fear of the Jews, asked Pilate to take the body of Jesus; and Pilate allowed it. Then he came and lifted his body. [§]
Meta de tauta erotesen ton Pilaton Ioseph ho apo Arimataias, on mathetes tou Iesou kekrymmenos de dia ton phobon ton Ioudaion, hina arei to soma tou Iesou; kai epetrepse ho Pilatos. elthen oun kai eren to soma autou.
'Meta' means 'after', 'de' means 'but/and', 'tauta' means 'these things', 'erotesen' means 'asked', 'ton Pilaton' means 'Pilate', 'Ioseph' means 'Joseph', 'ho' means 'the', 'apo Arimataias' means 'from Arimathea', 'on' means 'being', 'mathetes tou Iesou' means 'disciple of Jesus', 'kekrymmenos' means 'hidden', 'dia ton phobon ton Ioudaion' means 'because of the fear of the Jews', 'hina arei' means 'so that he might take', 'to soma tou Iesou' means 'the body of Jesus', 'kai' means 'and', 'epetrepse' means 'ordered/allowed', 'elthen' means 'then came', 'oun' means 'therefore', 'eren' means 'lifted', 'to soma autou' means 'his body (the body of Jesus)'.
[JHN.19.39] And Nicodemus also came, who went to him the first night, bearing a mixture of myrrh and aloes about a hundred liters. [§]
elthen de kai Nikodemos, ho elthon pros auton nyktos to proton, pheron mixma smyrnis kai aloes hos litras ekaton.
'elthen' means 'came', 'de' means 'but/and', 'kai' means 'also', 'Nikodemos' is the personal name Nicodemus, 'ho' means 'the' (masc nominative), 'elthon' means 'having come/go', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'nyktos' means 'night', 'to' means 'the', 'proton' means 'first', 'pheron' means 'bearing/carriage', 'mixma' means 'mixture', 'smyrnis' means 'of myrrh', 'kai' means 'and', 'aloes' means 'of aloes', 'hos' means 'as/about', 'litras' means 'liters', 'ekaton' means 'one hundred'.
[JHN.19.40] Therefore I took the body of Jesus and wrapped it in linen with spices, as it is the custom of the Jews to bury. [§]
elabon oun to soma tou Iesou kai edesan auto othoniis meta ton aromaton, kathos ethos estin tois Ioudaiois entafiazoin.
'elabon' means 'I took', 'oun' means 'therefore', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'soma' means 'body', 'tou' means 'of the' (genitive masculine), 'Iesou' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'edesan' means 'they wrapped', 'auto' means 'it', 'othoniis' means 'with linen' (dative plural of 'othon'), 'meta' means 'with' or 'along with', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'aromaton' means 'of spices' (genitive plural of 'aroma'), 'kathos' means 'as', 'ethos' means 'custom', 'estin' means 'it is', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'Ioudaiois' means 'Jews', 'entafiazoin' means 'to bury' (infinitive).
[JHN.19.41] There was in the place where the garden was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried. [§]
een de en to topoi hopou estaurothe kepos, kai en to kepoi mnemion kainon en hou oudepo oudeis een tethemenos;
'een' means 'was', 'de' is a connective often rendered 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'topoi' means 'place', 'hopou' means 'where', 'estaurothe' means 'was crucified', 'kepos' means 'garden', 'kai' means 'and', 'kepoi' is the dative form of 'garden', 'mnemion' means 'tomb', 'kainon' means 'new', 'hou' means 'in which', 'oudepo' means 'not yet', 'oudeis' means 'no one', 'tethemenos' means 'been set' or 'buried'.
[JHN.19.42] There then, because of the Jews' preparation, since the tomb was near, they laid Jesus. [§]
ekeí oûn dià tàn paraskéēn tôn Ioudaíōn, hòti engùs ên tò mnēmeîon, éthēsan tòn Iēsoun.
'ekeí' means 'there', 'oûn' means 'then' or 'so', 'dià' means 'because of', 'tàn' (accusative neuter singular of 'the') means 'the', 'paraskéēn' means 'preparation' or 'arrangement', 'tôn' means 'of the', 'Ioudaíōn' means 'Jews', 'hòti' means 'that' or 'since', 'engùs' means 'near', 'ên' means 'was', 'tò' means 'the', 'mnēmeîon' means 'tomb', 'éthēsan' means 'they laid' or 'they placed', 'tòn' means 'the' (accusative masculine singular), 'Iēsoun' means 'Jesus' (accusative).
JHN.20
[JHN.20.1] But on one of the Sabbaths, Mary the Magdalene comes early in the darkness, still being to the tomb, and sees the stone rolled away from the tomb. [§]
Tey de mea ton sabbaton Maria hee Magda-leen-eh er-khet-eh pro-ee skot-ias et-ee oo-says ee-to memo-nee-on kai vlei-pee ton lee-thon er-meh-non ek too memo-nee-on.
'Tey' means 'on the', 'de' means 'but', 'mea' means 'one', 'ton' means 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths', 'Maria' is a proper name, 'hee' means 'the', 'Magda-leen-eh' means 'Magdalene', 'er-khet-eh' means 'comes', 'pro-ee' means 'early morning', 'skot-ias' means 'of darkness', 'et-ee' means 'still', 'oo-says' means 'being', 'ee-to' means 'to the', 'memo-nee-on' means 'tomb', 'kai' means 'and', 'vlei-pee' means 'sees', 'ton' means 'the', 'lee-thon' means 'stone', 'er-meh-non' means 'rolled away', 'ek' means 'from', 'too' means 'the', 'memo-nee-on' means 'tomb' again.
[JHN.20.2] Therefore runs and comes to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them: They raised the Lord from the tomb, and we do not know where they placed him. [§]
trekhei oun kai erchetai pros Simona Petron kai pros ton allon matheten on ephilei ho Iesous kai legei autois; eran ton kyrion ek tou mnemieiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton.
'trekhei' means 'runs', 'oun' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to/toward', 'Simona Petron' is the name 'Simon Peter', 'ton allon matheten' means 'the other disciple', 'on' means 'whom', 'ephilei' means 'loved', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'legei autois' means 'says to them', 'eran' means 'they raised', 'ton kyrion' means 'the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'ek tou mnemieiou' means 'from the tomb', 'ouk oidamen' means 'we do not know', 'pou' means 'where', 'ethēkan auton' means 'they placed him'.
[JHN.20.3] Therefore Peter went out and the other disciple, and they came to the tomb. [§]
Exelthen oun ho Petros kai ho allos mathetes kai erchonto eis to mnemeion.
'Exelthen' means 'went out', 'oun' means 'therefore', 'ho' is the definite article 'the' (masc. sing.), 'Petros' is the name 'Peter', 'kai' means 'and', 'allos' means 'other', 'mathetes' means 'disciple', the second 'kai' again means 'and', 'erchonto' is the imperfect middle/passive of 'to come' meaning 'they were coming' or 'they came', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter definite article 'the', and 'mnemeion' means 'tomb' or 'sepulcher'.
[JHN.20.4] But the two were running together; and the other disciple ran faster than Peter and came first into the tomb. [§]
etrechon de hoi duo homou; kai ho allos mathetes proedramen tachion tou Petrou kai elthen protos eis to mneimeion
"etrechon" means "were running", "de" means "but/and", "hoi duo" means "the two", "homou" means "together", "kai" means "and", "ho allos" means "the other", "mathetes" means "disciple", "proedramen" means "ran ahead", "tachion" means "faster", "tou Petrou" means "of Peter", "elthen" means "came", "protos" means "first", "eis" means "into", "to mneimeion" means "the tomb".
[JHN.20.5] And having bowed, he sees the laid eyes, but he did not enter. [§]
kai parakypsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eiselthen.
'kai' means 'and', 'parakypsas' means 'having bowed down' or 'having lowered his head', 'blepei' means 'he sees', 'keimena' means 'lying' or 'laid', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'othonia' means 'eyes', 'ou' means 'not', 'mentoi' (from 'men to') means 'however' or 'but', 'eiselthen' means 'he entered' (aorist). So the clause literally says: 'and having bowed down he sees the laid eyes, not however he entered.'
[JHN.20.6] Therefore Simon Peter, following him, entered into the tomb, and saw the lying bones. [§]
erchetai oun kai Simon Petros akolouthon auto kai eiselthen eis to mnemeion, kai theorei ta othonia keimena
'erchetai' means 'comes', 'oun' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'Simon' and 'Petros' are proper names meaning 'Simon' and 'Peter', 'akolouthon' means 'following', 'auto' means 'him', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'mnemeion' means 'tomb', 'theorei' means 'sees', 'ta' means 'the' (plural), 'othonia' means 'bones', 'keimena' means 'lying' (as in placed).
[JHN.20.7] And the headband which was upon his head was not lying with the othoni, but was separate, wrapped together in one place. [§]
kai to soudarion, ho en epi tes kephales autou, ou meta ton othonion keimenon alla choris entetyligmenon eis henan topon.
'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter article), 'soudarion' means 'headband' (a piece of cloth on the head), 'ho' means 'which', 'en' means 'was', 'epi' means 'upon', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'kephales' means 'head', 'autou' means 'his', 'ou' means 'not', 'meta' means 'with', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'othonion' is an obscure noun likely referring to a type of binding or strap, 'keimenon' means 'lying', 'alla' means 'but', 'choris' means 'separate' or 'apart', 'entetyligmenon' means 'wrapped', 'eis' means 'into', 'henan' means 'one', 'topon' means 'place'.
[JHN.20.8] Then, therefore, the other disciple who entered the tomb first went in, saw, and believed. [§]
tote oun eiselthen kai ho allos mathetes ho elthon protos eis to mnemeyon kai eiden kai episteusen
'tote' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'eiselthen' means 'he entered', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'allos' means 'other', 'mathetes' means 'disciple', 'ho' again 'the', 'elthon' means 'who went', 'protos' means 'first', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'mnemeyon' means 'tomb', 'kai' again 'and', 'eiden' means 'he saw', 'kai' again 'and', 'episteusen' means 'he believed'.
[JHN.20.9] For they had not yet known the scripture that it is necessary for him to rise from the dead. [§]
oudepo gar eideisan ten graphe hoti dei auton ek nekron anastenai.
'oudepo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'eideisan' means 'they had known' or 'they had understood', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'graphe' means 'writing' or 'scripture', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'anastenai' means 'to rise' (infinitive).
[JHN.20.10] Therefore the disciples went again to them. [§]
apeelthon oun palin pros autous hoi mathetai.
'apeelthon' means 'they went out', 'oun' means 'therefore', 'palin' means 'again', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples'.
[JHN.20.11] But Mary was standing outside the tomb, weeping. So as she wept, she leaned into the tomb. [§]
Maria de eistekei pros to mnemēiō exō klaiousa. hṓs oun eklaien parēkypsen eis to mnēmeion.
'Maria' means 'Mary', a proper name. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'eistekei' is a verb meaning 'was standing' (imperfect of 'histi', to stand). 'pros' means 'to' or 'toward'. 'to' is the neuter article 'the'. 'mnemēiō' means 'tomb' (literally 'memorial place'). 'exō' means 'outside'. 'klaiousa' is a feminine participle meaning 'weeping'. 'hṓs' means 'as' or 'when'. 'oun' means 'therefore' or 'so'. 'eklaien' is the imperfect of 'eklao', meaning 'was weeping'. 'parēkypsen' is a verb meaning 'leaned over' or 'peered into'. 'eis' means 'into'. 'mnēmeion' again means 'tomb'.
[JHN.20.12] and he saw two angels in white seated, one toward the head and one toward the feet, where the body of Jesus lay. [§]
kai theorei duo aggelous en leukois kathezoomenous, hena pros te kephale kai hena pros tois posin, hopou ekei to soma tou Iesous.
'kai' means 'and', 'theorei' means 'he saw' or 'he observes', 'duo' means 'two', 'aggelous' means 'angels', 'en' means 'in', 'leukois' means 'white (clothing)', 'kathezoomenous' means 'seated', 'hena' means 'one', 'pros' means 'toward', 'te' (dative article) means 'the (head)', 'kephale' means 'head', 'kai' means 'and', 'hena' means 'one', 'pros' means 'toward', 'tois' (dative article) means 'the (feet)', 'posin' means 'feet', 'hopou' means 'where', 'ekei' means 'there', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'tou' means 'of', 'Iesous' means 'Jesus'.
[JHN.20.13] And those ones said to her, 'Woman, why are you weeping?' She said to them that they raised my Lord, and I do not know where they placed him. [§]
kai legousin aute ekeinoi; gyne, ti klaieis? legei autois hoti eran ton kyrion mou, kai ouk oida pou ethēkan auton.
'kai' means 'and', 'legousin' means 'they say', 'aute' means 'to her', 'ekeinoi' means 'those', 'gyne' is the vocative form of 'woman', 'ti' means 'why', 'klaieis' means 'you are weeping', 'legei' means 'she says', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'eran' means 'they raised', 'ton' is the accusative article 'the', 'kyrion' means 'Lord' (Kyrios translated as Lord), 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'pou' means 'where', 'ethēkan' means 'they placed', 'auton' means 'him'.
[JHN.20.14] Having said these things she turned to the back and saw Jesus standing and did not know that Jesus is. [§]
Tauta eipousa estraphe eis ta opis kai theorei ton Iesoun hestota kai ouk eide hoti Iesous estin.
'Tauta' means 'these things', 'eipousa' means 'having said', 'estraphe' means 'turned', 'eis' means 'to', 'ta' means 'the', 'opis' means 'back' or 'behind', 'kai' means 'and', 'theorei' means 'saw' or 'watched', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'hestota' means 'standing', 'ouk' means 'not', 'eide' means 'knew', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'estin' means 'is'.
[JHN.20.15] Jesus says to her, Woman, why are you weeping? Who are you looking for? She, thinking that the gardener is him, says to him, Lord, if you have driven him away, tell me where you placed him, and I will take him. [§]
legei aute Iesous: gunai, ti klaieis; tina zeteis; ekeinē dokousa hoti ho kepouros estin legei auto: kyrie, ei sy ebastasen auton, eipe moi pou ethēkas auton, kai ego auton aro.
'legei' means 'he says', 'aute' means 'to her', 'Iesous' means 'Jesus', 'gunai' means 'woman', 'ti' means 'what', 'klaieis' means 'you are weeping', 'tina' means 'who', 'zeteis' means 'you are looking for', 'ekeine' means 'that one', 'dokousa' means 'thinking', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'kepouros' means 'gardener', 'estin' means 'is', 'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'sy' means 'you', 'ebastasen' means 'you have driven away', 'auton' means 'him', 'eipe' means 'tell', 'moi' means 'to me', 'pou' means 'where', 'ethēkas' means 'you placed', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'auton' means 'him', 'aro' means 'I will take' (or 'I will raise').
[JHN.20.16] Jesus says to her, 'Mariam.' Turning, she says to him in Hebrew, 'my master, who is called teacher.' [§]
legei autē Iesous: Mariam. stratheisa ekeinē legei autō Hebraisti: rabbouni, ho legetai didaskale.
'legei' means 'says', 'autē' means 'to her', 'Iesous' means 'Jesus', 'Mariam' is the name 'Miriam', 'stratheisa' means 'having turned', 'ekeine' means 'that one' referring to 'she', 'autō' means 'to him', 'Hebraisti' means 'in Hebrew language', 'rabbouni' means 'my master', 'ho' means 'who', 'legetai' means 'is called', 'didaskale' means 'teacher'.
[JHN.20.17] Jesus said to her: Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; go instead to my brothers and say to them: I am ascending to my Father and your Father and my God and your God. [§]
legei aute Iesous: me mou hapto, oupo gar anabebeka pros ton patera; poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois: anabaino pros ton patera mou kai patera humon kai theon mou kai theon humon.
'legei' means 'says', 'aute' means 'to her', 'Iesous' means 'Jesus', 'me' means 'me', 'mou' means 'my', 'hapto' means 'touch', 'oupo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'anabebeka' means 'I have ascended', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'patera' means 'Father', 'poreuou' means 'go', 'de' means 'instead', 'tous' means 'the', 'adelphous' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'eipe' means 'say', 'autois' means 'to them', 'anabaino' means 'I am ascending', 'patera humon' means 'your Father', 'theon' means 'God', so 'my God' and 'your God' are literal translations of the divine title.
[JHN.20.18] Mary Magdalene comes, announcing to the disciples that she has seen the Lord, and she said these things to her. [§]
Erchetai Maria he Magdalene angelousa tois mathetaois hoti heoraka ton kyrion, kai tauta eipen aute.
'Erchetai' means 'comes', 'Maria' is the name Mary, 'he' means 'the', 'Magdalene' is the epithet Magdalene, 'angelousa' means 'announcing', 'tois' means 'to the', 'mathetaois' means 'disciples', 'hoti' means 'that', 'heoraka' means 'I have seen', 'ton' means 'the', 'kyrion' means 'Lord', 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'eipen' means 'she said', 'aute' means 'to her'.
[JHN.20.19] Since it was late on that day the first Sabbath and the doors were locked where the disciples were because of the fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, Peace to you. [§]
Ousei oun opsias te hemera ekeinē te mia sabbaton kai ton thuron kekleismenon hopou esan hoI matheatai dia ton phobon ton Ioudaion, elthen ho Iesous kai estē eis ton meson kai legei autois; eirēnē hymin.
'Ousei' means 'being' (genitive of 'ousa', to be), 'oun' means 'therefore', 'opsias' means 'late' (ablative of 'opsios'), 'te' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'ekeinē' means 'that', 'mia' means 'first', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'kai' means 'and', 'ton' is the article 'the' (accusative plural), 'thuron' means 'doors', 'kekleismenon' means 'locked' (perfect participle), 'hopou' means 'where', 'esan' means 'were', 'hoI' means 'the' (nominative plural masculine), 'matheatai' means 'disciples', 'dia' means 'because of', 'ton' means 'the', 'phobon' means 'fear', 'ton' means 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'elthen' means 'came', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'estē' means 'stood', 'eis' means 'into' or 'in', 'ton' means 'the', 'meson' means 'middle', 'kai' means 'and', 'legei' means 'said', 'autois' means 'to them', 'eirēnē' means 'peace', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.20.20] And having said this, he showed his hands and his side to them. Then the disciples were glad, seeing the Lord. [§]
kai touto eipon edeixen tas cheiras kai ten pleuran autois. echaresan oun hoi mathētai idontes ton kyrion.
'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'having said', 'edeixen' means 'he showed', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'cheiras' means 'hands', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine singular accusative), 'pleuran' means 'side', 'autois' means 'to them', 'echaresan' means 'they were glad', 'oun' means 'then', 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'mathētai' means 'disciples', 'idontes' means 'seeing', 'ton' means 'the' (masculine singular accusative), 'kyrion' means 'Lord' (translated as 'Lord').
[JHN.20.21] He said therefore to them, the Jesus again, Peace to you, as the Father sent me, and I also send you. [§]
Eipen oun autois ho Iesous palin: eirene hymin: kathos apestalken me ho pater, kagō pempo hymas.
'Eipen' means 'said', 'oun' means 'therefore', 'autois' means 'to them', 'ho Iesous' means 'the Jesus', 'palin' means 'again', 'eirene' means 'peace', 'hymin' means 'to you', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'apestalken' means 'sent', 'me' means 'me', 'ho pater' means 'the Father', 'kagō' means 'and I', 'pempo' means 'send', 'hymas' means 'you (plural)'.
[JHN.20.22] And having said this, he breathed and says to them: receive the holy spirit. [§]
kai touto eipon enephusen kai legei autois; labete pneuma hagion;
'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'having said', 'enephusen' means 'he breathed', 'kai' again means 'and', 'legei' means 'he says', 'autois' means 'to them', 'labete' means 'receive', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy'.
[JHN.20.23] If any of you release the sins, they are forgiven to them; if any of you hold fast, they are held fast. [§]
an tinos aphete tas hamartias apheontai autois, an tinos krateete kekrentai.
'an' means 'if'; 'tinos' means 'any (of you)'; 'aphete' means 'you release or forgive'; 'tas' means 'the' (feminine plural accusative); 'hamartias' means 'sins'; 'apheontai' means 'they are forgiven'; 'autois' means 'to them'; 'krateete' means 'you hold or keep'; 'kekrentai' means 'they are held or kept'.
[JHN.20.24] Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. [§]
Thomas de heis ek ton dodeka, ho legomenos Didymos, ouk en met' auton hote elthen Iesous.
'Thomas' is a proper name, 'de' means 'but' or 'however', 'heis' means 'one', 'ek' means 'of' or 'from', 'ton' is the accusative plural article meaning 'the', 'dodeka' means 'twelve', 'ho' is the nominative masculine singular article 'the', 'legomenos' is a participle meaning 'being called' or 'called', 'Didymos' is a nickname meaning 'Twin', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'met'' means 'with', 'auton' means 'them' (accusative plural), 'hote' means 'when', 'elthen' is the aorist form of 'to come', and 'Iesous' is the personal name 'Jesus'.
[JHN.20.25] Then the other disciples said to him, 'We have seen the Lord.' But he said to them, 'If I do not see in his hands the pattern of the loaves and put my finger into the pattern of the loaves and put my hand into his side, I will not believe.' [§]
elegon oun autoi hoi alloi mathetai; heorakamen ton kyrion. ho de eipen autois; ean me ido en tais chersin autou ton tupon ton helon kai balo ton daktylon mou eis ton tupon ton helon kai balo mou ten cheira eis ten pleuran autou, ou me pisteuso.
'elegon' means 'they were saying', 'oun' means 'then', 'auto' means 'to him', 'hoi alloi mathetai' means 'the other disciples', 'heorakamen' means 'we have seen', 'ton kyrion' means 'the Lord' (the Greek title Kyrios rendered as Lord), 'ho de' means 'but', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'ido' means 'I see', 'en tais chersin autou' means 'in his hands', 'ton tupon ton helon' means 'the pattern of the loaves', 'kai' means 'and', 'balo' means 'I will put', 'ton daktylon mou' means 'my finger', 'eis' means 'into', 'ten cheira' means 'my hand', 'eis ten pleuran autou' means 'into his side', 'ou me pisteuso' means 'I will not believe'. The translation follows the literal meaning while using the specified English rendering for divine titles.
[JHN.20.26] And after eight days again the disciples of him were inside, and Thomas with them. Jesus came of the closed doors and stood into the middle and said, Peace to you. [§]
Kai meth hemeras okto palin esen esō hoi mathetai autou kai Thomas met autoōn. erchetai ho Iesous ton thuron kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen; eirēnē hymin.
'Kai' means 'and', 'meth' is the contracted form of 'meta' meaning 'after', 'hemeras' means 'days', 'okto' means 'eight', 'palin' means 'again', 'esen' means 'they were', 'esō' means 'inside', 'hoi' is the definite article 'the' (plural), 'mathetai' means 'disciples', 'autou' means 'his', 'Thomas' is the proper name Thomas, 'met' means 'with', 'autoōn' means 'them', 'erchetai' means 'came', 'ho' is the definite article 'the' (masculine singular), 'Iesous' means 'Jesus', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'thuron' means 'doors', 'kekleismenōn' means 'that were closed', 'estē' means 'stood', 'eis' means 'into', 'to' is the definite article 'the' (neuter singular), 'meson' means 'middle', 'eipen' means 'said', 'eirēnē' means 'peace', 'hymin' means 'to you'.
[JHN.20.27] Then he says to Thomas: bring your finger here and see my hands and bring your hand and put it into my side, and do not become unfaithful but faithful. [§]
eita legei to Thome: phere ton daktylon sou ode kai ide tas cheiras mou kai phere ten cheira sou kai bale eis ten pleuran mou, kai me ginou apistos alla pistos.
'eita' means 'then', 'legei' means 'he says', 'to' means 'to the', 'Thome' means 'Thomas', 'phere' means 'bring', 'ton' means 'the', 'daktylon' means 'finger', 'sou' means 'your', 'ode' means 'here', 'kai' means 'and', 'ide' means 'see', 'tas' means 'the (plural feminine)', 'cheiras' means 'hands', 'mou' means 'my', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'cheira' means 'hand', 'bale' means 'place/put', 'eis' means 'into', 'pleuran' means 'side', 'me' means 'not', 'ginou' means 'become', 'apistos' means 'unfaithful', 'alla' means 'but', 'pistos' means 'faithful'.
[JHN.20.28] Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." [§]
apekrite Thomas kai eipen auto: ho kyrios mou kai ho theos mou.
'apekrite' means 'answered', 'Thomas' is the name Thomas, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'mou' means 'my', 'theos' means 'God'.
[JHN.20.29] Jesus says to him: Did you see me and believe? Blessed are those who have not seen and have believed. [§]
legei auto ho Iesous: hoti heorakas me pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hoti' means 'that' or 'did', 'heorakas' means 'you have seen', 'me' means 'me', 'pepisteukas' means 'you have believed', 'makarioi' means 'blessed' or 'happy', 'hoi' means 'the', 'me' means 'not', 'idontes' means 'having seen', 'kai' means 'and', 'pisteusantes' means 'having believed'.
[JHN.20.30] Therefore Jesus performed many other signs before his disciples, which are not written in this book. [§]
Polla men oun kai alla simeia epoiesen ho Iesous enopion ton matheton [autou], ha ouk estin gegrammena en to biblion touto;
'Polla' means 'many', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'however', 'oun' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'alla' means 'other', 'simeia' means 'signs' or 'miracles', 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'enopion' means 'in the presence of' or 'before', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'matheton' means 'disciples', '[autou]' means 'his', 'ha' means 'which', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is' or 'are', 'gegrammena' means 'written', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'biblion' means 'book', 'touto' means 'this'.
[JHN.20.31] These things were written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. [§]
tauta de gegraptai hina pisteutes hoti Iesous estin ho christos ho huios tou theou, kai hina pisteuontes zoen hecete en to onomati autou.
'tauta' means 'these things', 'de' means 'but' or 'and', 'gegraptai' means 'was written', 'hina' means 'that' or 'so that', 'pisteutes' means 'you may believe', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'christos' means 'Christ', 'ho' again 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'pisteuontes' means 'believing', 'zoen' means 'life', 'hecete' means 'you may have', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'autou' means 'his'.
JHN.21
[JHN.21.1] After these things, Jesus again revealed himself to the disciples on the Sea of Tiberias; and he revealed thus. [§]
Meta tauta ephanerosen heauton palin ho Iesous tois mathetais epi tes thalasses tes Tiberiados; ephanerosen de houtos.
'Meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'ephanerosen' means 'revealed' or 'manifested', 'heauton' means 'himself', 'palin' means 'again', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'epi' means 'on' or 'by', 'tes' is the genitive article 'the', 'thalasses' means 'sea', 'tes' again the genitive article, 'Tiberiados' is the proper name 'Tiberias', 'de' means 'and', 'houtos' means 'thus' or 'in this way'.
[JHN.21.2] They were together Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. [§]
Eesan homou Simon Petros kai Thomas ho legomenos Didymos kai Nathanael ho apo Kana tes Galilaia kai hoi tou Zebedaiou kai aloi ek ton matheton autou duo.
'Eesan' means 'they were'; 'homou' means 'together'; 'Simon' is a proper name; 'Petros' means 'Peter'; 'kai' means 'and'; 'Thomas' is a proper name; 'ho' is the definite article 'the'; 'legomenos' means 'called'; 'Didymos' means 'Twin'; 'Nathanael' is a proper name; 'apo' means 'from'; 'Kana' is a place name; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'Galilaia' means 'Galilee'; 'hoi' means 'the' (plural); 'tou' means 'of the'; 'Zebedaiou' is a proper name meaning 'of Zebedee'; 'kai' means 'and'; 'aloí' means 'others'; 'ek' means 'from'; 'ton' means 'the'; 'mathetōn' means 'disciples'; 'autou' means 'his'; 'duo' means 'two'.
[JHN.21.3] Simon Peter says to them, "I am going to fish." They say to him, "We will also come with you." They went out and boarded the boat, and that night they ate nothing. [§]
legei autois Simon Petros; hypago halieuein. legousin auto; erchometha kai hemeis syn soi. exelthon kai enebesan eis to ploion, kai en ekeinei tei nykti epiasan ouden.
'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'Simon' is the name Simon, 'Petros' means 'Peter', 'hypago' means 'I am going away' or 'I go', 'halieuein' means 'to fish', 'legousin' means 'they say', 'auto' means 'to him', 'erchometha' means 'we will come', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'syn' means 'with', 'soi' means 'you', 'exelthon' means 'they went out', 'enebesan' means 'they boarded', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'ploion' means 'boat', 'ekeinei' means 'that', 'tei' means 'the' (dative), 'nykti' means 'night', 'epiasan' means 'they ate', 'ouden' means 'nothing'.
[JHN.21.4] When the morning had already come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. [§]
Proi-as de eede genomenes estē Iesous eis ton aigialon, ou men toi eideisan hoi mathētai hoti Iesous estin.
'Proi-as' means 'of the morning', 'de' means 'but' or 'and', 'eede' means 'already', 'genomenes' means 'having come', 'estē' means 'stood', 'Iesous' means 'Jesus', 'eis' means 'into' or 'onto', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'aigialon' means 'shore', 'ou' means 'not', 'men toi' means 'however', 'eideisan' means 'they knew' or 'they were aware', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'mathētai' means 'disciples', 'hoti' means 'that', 'Iesous' again 'Jesus', 'estin' means 'is'.
[JHN.21.5] Then Jesus said to them, Children, do you have any food? They answered him, No. [§]
legei oun autois ho Iesous; paidia, me ti prosphagion echete? apekritheisan auto; ou.
'legei' means 'says', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the' (used here with the name), 'Iesous' means 'Jesus', 'paidia' means 'children', 'me' means 'not' or 'any' in a negative question, 'ti' means 'any', 'prosphagion' means 'food' or 'a snack', 'echete' means 'you have', 'apekritheisan' means 'they answered', 'auto' means 'to him', and 'ou' means 'no'.
[JHN.21.6] And he said to them, "Throw the net into the right side of the ship, and you will find it." So they cast it, and no longer were they able to pull it out from the multitude of fish. [§]
ho de eipen autois: balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktyon, kai heuresete. ebalon oun, kai ouketi auto helkysai ischuon apo tou plēthous tōn ichthyon.
'ho' means 'the one' (subject pronoun), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them'. 'balete' means 'throw' (imperative plural), 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'dexia' means 'right', 'merē' means 'side' (noun), 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular), 'ploiou' means 'ship', 'to' means 'the' (neuter singular accusative), 'diktyon' means 'net', 'kai' means 'and', 'heuresete' means 'you will find' (future indicative). 'ebalon' means 'they cast' (aorist indicative), 'oun' means 'therefore', 'ouketi' means 'no longer', 'auto' means 'it', 'helkysai' means 'to pull out' (infinitive), 'ischuon' means 'they were able' (imperfect indicative), 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive), 'plēthous' means 'crowd' or 'multitude', 'tōn' means 'of the' (genitive plural), 'ichthyon' means 'fish' (genitive plural).
[JHN.21.7] Then the disciple that Jesus loved said to Peter, 'The Lord is.' Then Simon Peter, hearing that the Lord is, stripped the overcoat, for he was naked, and threw himself into the sea. [§]
legei oun ho mathetes ekeinos hon egapa ho Iesous to Petro; ho kyrios estin. Simon oun Petros akousas hoti ho kyrios estin ton ependyton diezosa, en gar gymnos, kai ebalen heauton eis ten thalassan.
'legei' means 'says', 'oun' means 'then', 'ho' is the article 'the', 'mathetes' means 'disciple', 'ekeinos' means 'that', 'hon' means 'whom', 'egapa' means 'loved', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'to' is the dative article 'to', 'Petro' is the name 'Peter', 'kyrios' means 'Lord' (translated as 'Lord'), 'estin' means 'is', 'Simon' is the name 'Simon', 'Petros' is 'Peter', 'akousas' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'ton ependyton' means 'the overcoat', 'diezosa' means 'stripped', 'en gar' means 'for', 'gymnos' means 'naked', 'kai' means 'and', 'ebalen' means 'he threw', 'heauton' means 'himself', 'eis' means 'into', 'ten thalassan' means 'the sea'.
[JHN.21.8] But the other disciples went to the boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits away, pulling the net of the fish. [§]
hoi de alloi mathetai toi pliarioi elthon, ou gar esan makran apo tes ges all' hos apo pekhwn diakosion, syrontes to diktyon ton ichthyoon.
'hoi' means 'the' (nominative masculine plural), 'de' means 'but' or 'and', 'alloi' means 'other', 'mathetai' means 'disciples', 'toi' is the dative singular article 'to the', 'pliarioi' means 'boat' (a small vessel), 'elthon' means 'they came' or 'they went', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'esan' means 'they were', 'makran' means 'far', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), 'ges' means 'land', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but' used here as 'only', 'hos' means 'as' or 'about', 'pēkhōn' means 'cubits', 'diakosion' means 'two hundred', 'syrontes' means 'pulling' or 'dragging', 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'diktyon' means 'net', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'ichthyoon' means 'fish' (plural).
[JHN.21.9] Thus, when they went down into the earth they saw a coal lying, and a fish placed upon it, and bread. [§]
Hos oun apebesan eis ten gen blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton.
'Hos' means 'as' or 'thus'; 'oun' is a conjunction often rendered 'then' or 'therefore'; 'apebesan' is the third person plural aorist of 'to descend', meaning 'they descended' or 'they went down'; 'eis' means 'into'; 'ten' is the accusative singular feminine article 'the'; 'gen' means 'earth' or 'ground'; 'blepousin' is the third person plural present active indicative of 'to see', meaning 'they see' or 'they are looking at'; 'anthrakian' is the accusative singular of 'anthrake', meaning 'coal'; 'keimenen' is the accusative singular of the participle 'keimenē', meaning 'lying' or 'placed'; 'kai' means 'and'; 'opsarion' is the accusative singular of a diminutive of 'opsar', meaning 'a small fish' or simply 'fish'; 'epikeimenon' is the accusative singular neuter participle meaning 'lying on top of' or 'placed upon'; 'kai' again means 'and'; 'arton' is the accusative singular of 'artos', meaning 'bread'.
[JHN.21.10] Jesus says to them, 'Bring in the fish which you have just caught now.' [§]
legei autois ho Iesous: enengkate apo ton opsarion hon epiasate nyn.
'legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'enengkate' is the imperative 'bring in', 'apo' means 'from', 'ton' is the accusative article 'the', 'opsarion' means 'fish' (collective), 'hon' means 'which', 'epiasate' is the aorist active second person plural of 'to catch', 'nyn' means 'now' or 'just now'.
[JHN.21.11] Then Simon Peter went up and pulled the net into the land full of great fish, one hundred fifty three; and of so many being, the net was not torn. [§]
anebe oun Simon Petros kai heilkysen to diktyon eis ten gen meston ichthyon megalon hekaton pentekonta trion; kai tosouton ontōn ouk eschisthe to diktyon.
'anebe' means 'went up', 'oun' means 'therefore', 'Simon' is the proper name Simon, 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'heilkysen' means 'he pulled' or 'he drew', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'diktyon' means 'net', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'gen' means 'ground' or 'land', 'meston' means 'full', 'ichthyon' means 'of fish', 'megalon' means 'big' or 'large', 'hekaton' means 'one hundred', 'pentekonta' means 'fifty', 'trion' means 'three', 'kai' again means 'and', 'tosouton' means 'so many', 'onton' means 'of those being', 'ouk' means 'not', 'eschisthe' means 'was torn' or 'was ripped', 'to' again 'the', 'diktyon' again 'net'.
[JHN.21.12] Jesus says to them, 'Come, rise up.' Yet no disciple dared to examine him; you who are you? Knowing that the Lord is. [§]
Legei autois ho Iesous: deute aristēsate. oudeis de etolma ton mathetōn exetāsai auton; su tis ei? eidotes hoti ho kyrios estin.
'Legei' means 'says', 'autois' means 'to them', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus'. 'Deute' means 'come', 'aristēsate' is an imperative meaning 'rise up' or 'be lifted up'. 'Oudeis' means 'no one', 'de' is a conjunction 'however', 'etolma' means 'dared', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'mathetōn' means 'disciples', 'exetāsai' means 'to examine', 'auton' means 'him'. 'Su' means 'you', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are'. 'Eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'estin' means 'is'.
[JHN.21.13] Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the little fish likewise. [§]
erchetai Iesous kai lambanei ton arton kai didosin autois, kai to opsarion homios.
'erchetai' means 'comes', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'kai' means 'and', 'lambanei' means 'takes' or 'receives', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'arton' means 'bread', 'didosin' means 'gives', 'autois' means 'to them', the second 'kai' again means 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'opsarion' means 'little fish', 'homios' means 'likewise' or 'in the same way'.
[JHN.21.14] This was already the third manifestation of Jesus to the disciples, having risen from the dead. [§]
touto ede triton ephanerothe Iesous tois mathetais egerthes ek nekron.
'touto' means 'this', 'ede' means 'already', 'triton' means 'the third', 'ephanerothe' means 'was manifested', 'Iesous' means 'Jesus', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'egerthes' means 'having risen', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead'.
[JHN.21.15] When then they stood up, Jesus says to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He answers, "Yes, Lord, you know that I love you." He says to him, "Tend my lambs." [§]
Hote oun eristesan legei to Simoni Petrou ho Iesous; Simon Ionnou, agapas me pleon touton? legei auto: nai kyrie, su oidas hoti philo se. legei auto: boske ta arnia mou.
'Hote' means 'when', 'oun' means 'therefore', 'eristesan' means 'they stood up', 'legei' means 'he says', 'to' is the article 'to' (to), 'Simoni' is the dative of 'Simon', 'Petrou' is the genitive of 'Peter', 'ho' means 'the', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'Simon' repeats the name, 'Ionnou' means 'son of John', 'agapas' means 'you love', 'me' means 'me', 'pleon' means 'more than', 'touton' means 'these', 'nai' means 'yes', 'kyrie' is the title 'Lord' (translated as Lord), 'su' means 'you', 'oidas' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'philo' means 'I love', 'se' means 'you', 'boske' means 'tend/feed', 'ta' means 'the', 'arnia' means 'lambs', 'mou' means 'my'.
[JHN.21.16] He says to him again a second time, 'Simon son of John, do you love me?' He says to him, 'Yes Lord, you know that I love you.' He says to him, 'Shepherd my sheep.' [§]
legei auto palin deuteron; Simon Ioannou, agapas me? legei auto: nai kyrie, sy oidas hoti philo se. legei auto: poimaine ta probata mou.
'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'palin' means 'again', 'deuteron' means 'a second time', 'Simon' is a proper name, 'Ioannou' means 'son of John', 'agapas' means 'you love', 'me' means 'me', 'nai' means 'yes', 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' and is rendered here as 'Lord', 'sy' means 'you', 'oidas' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'philo' means 'I love', 'se' means 'you', 'poimaine' is the imperative of 'poimaino' meaning 'shepherd' or 'tend', 'ta' means 'the', 'probata' means 'sheep', 'mou' means 'my'. The phrase 'nai kyrie' is thus 'yes Lord', following the rule that 'Kyrios' translates as 'Lord'.
[JHN.21.17] He says to him the third: Simon son of John, do you love me? Peter was saddened because he said to him the third: do you love me? And he says to him: Lord, you know everything, you understand that I love you. He says to him [Jesus]: Feed my sheep. [§]
legei auto to triton; Simon Ioannou, phileis me? elypethe ho Petros hoti eipen auto to triton; phileis me? kai legei auto: kyrie, panta sy oidas, sy ginoseis hoti philo se. legei auto [ho Iesous]: boske ta probata mu.
'λεγει' means 'he says', 'αυτω' means 'to him', 'το τριτον' means 'the third', 'Συμων' is the name 'Simon', 'Ιωαννου' means 'son of John', 'φιλεις' means 'you love', 'με' means 'me'. 'ελυπηθηκε' means 'was saddened', 'ο Πετρος' is the name 'Peter', 'οτι' means 'because' or 'that', 'ειπεν' means 'he said', repeat of earlier phrase. 'και' means 'and', 'λεγει' again 'he says', 'κυριε' is the vocative of 'Kyrios' which translates literally as 'Lord', 'παντα' means 'all' or 'everything', 'συ' means 'you', 'οιδας' means 'you know', 'γινωσκεις' means 'you understand', 'οτι' means 'that', 'φιλω' means 'I love', 'σε' means 'you'. 'λεγει' again 'he says', '[ο Ιησους]' is the name 'Jesus', 'βοσκε' means 'feed', 'τα προβατα' means 'the sheep', 'μου' means 'my'.
[JHN.21.18] Truly, truly I say to you, when you were younger, you clothed yourself and walked wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands, and another will clothe you and lead you where you do not wish. [§]
Amen amen lego soi, hote es neoteros, ezonnues seauton kai peripates hopou etheles; hotan de geraseis, ekteneis tas cheiras sou, kai allos se zosei kai oisei hopou ou theleis.
'Amen' means 'truly', repeated for emphasis. 'lego' means 'I say'. 'soi' means 'to you'. 'hote' means 'when'. 'es' means 'you were'. 'neoteros' means 'younger' or 'young'. 'ezonnues' means 'you were clothing yourself' or 'you were girding yourself'. 'seauton' means 'yourself'. 'kai' means 'and'. 'peripates' means 'you were walking' or 'you were going about'. 'hopou' means 'where'. 'etheles' means 'you wished'. 'hotan' means 'but when' or 'whenever'. 'de' is a conjunction often translated as 'but' or 'and'. 'geraseis' means 'you will grow old'. 'ekteneis' means 'you will stretch out'. 'tas' is the definite article 'the' (plural feminine accusative). 'cheiras' means 'hands'. 'sou' means 'your'. 'allos' means 'another' or 'someone else'. 'zosei' means 'will clothe' or 'will provide clothing for'. 'kai' again means 'and'. 'oisei' means 'will lead' or 'will bring'. 'hopou' again 'where'. 'ou' means 'not'. 'theleis' means 'you want' or 'you wish'.
[JHN.21.19] But he said this, indicating by which death he will glorify God. And saying this he tells him: follow me. [§]
touto de eipen semainon poio thanatoi doxasei ton theon. kai touto eipon legei auto: akolouthei moi.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'however', 'eipen' means 'he said', 'semainon' means 'signifying' or 'indicating', 'poio' means 'which' or 'what kind of', 'thanatoi' means 'by death' (genitive of 'thanatos'), 'doxasei' means 'he will glorify', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'touto' again means 'this', 'eipon' means 'saying' (a verbal noun), 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'.
[JHN.21.20] Having turned, Peter sees the disciple whom Jesus loved following, who also fell at the supper on his chest and said Lord, who is the one who betrays you? [§]
Epistrapheis ho Petros blepei ton matheten hon egapa ho Iesous akolouthounta, hos kai anepesen en to deipnon epi to stethos autou kai eipen: Kyrie, tis estin ho paradidos se?
'Epistrapheis' means 'having turned', 'ho Petros' means 'Peter', 'blepei' means 'sees', 'ton matheten' means 'the disciple', 'hon egapa' means 'whom loved', 'ho Iesous' means 'Jesus', 'akolouthounta' means 'following', 'hos kai anepesen' means 'who also fell', 'en to deipnon' means 'at the supper', 'epi to stethos autou' means 'upon his chest', 'kai eipen' means 'and said', 'Kyrie' translates as 'Lord', 'tis estin' means 'who is', 'ho paradidos' means 'the betrayer', and 'se' means 'you'.
[JHN.21.21] Seeing this, Peter said to Jesus, "Lord, what is this?" [§]
touton oun idon ho Petros legei to Iesou; kurie, houtos de ti?
'touton' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'idon' means 'seeing', 'ho' is the article 'the', 'Petros' is the name Peter, 'legei' means 'says', 'to' is the dative article 'to', 'Iesou' means 'Jesus', 'kurie' is the vocative form of 'kyrios' meaning 'Lord', 'houtos' means 'this one', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'however', 'ti' means 'what'. The word 'kurie' is translated as 'Lord' according to the rule for 'Kyrios'.
[JHN.21.22] Jesus says to him: If I want him to remain until I come, what to you? You follow me. [§]
legei auto ho Iesous; ean auton thelo menei heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.
'legei' means 'says', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', ';' marks a pause like a colon, 'ean' means 'if', 'auton' means 'him', 'thelo' means 'I want', 'menei' means 'to remain', 'heos' means 'until', 'erchomai' means 'I come', ',' separates clauses, 'ti' means 'what', 'pros' means 'to' or 'for', 'se' means 'you', '?' indicates a question, 'sy' means 'you', 'moi' means 'to me' or 'for me', 'akolouthei' means 'follow' in the present tense.
[JHN.21.23] Therefore this saying went out to the brothers, that the disciple there does not die; but Jesus did not say to him that he does not die, but: if I want him to remain until I come, what to you? [§]
exelthen oun houtos ho logos eis tous adelphous hoti ho mathetes ekeinos ouk apothneskei; ouk eipen de auto ho Iesous hoti ouk apothneskei all'; ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se?
'exelthen' means 'went out', 'oun' means 'therefore', 'houtos' means 'this', 'ho' means 'the' (masc. nom. sg.), 'logos' means 'word' or 'saying', 'eis' means 'to' or 'into', 'tous' means 'the' (masc. acc. pl.), 'adelphous' means 'brothers', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ho' again 'the', 'mathetes' means 'disciple', 'ekeinos' means 'that (one)', 'ouk' means 'not', 'apothneskei' means 'dies' (present), 'ouke' with accent indicates negation, 'eipen' means 'said', 'de' means 'but', 'auto' means 'to him', 'Iesous' means 'Jesus', 'all'' is contraction of 'alla' meaning 'but', 'ean' means 'if', 'auton' means 'him', 'thelo' means 'I want', 'menein' means 'to remain', 'heos' means 'until', 'erchomai' means 'I come', 'ti' means 'what', 'pros' means 'to/toward', 'se' means 'you'.
[JHN.21.24] This is the disciple who bears witness about these things and who wrote these, and we know that his testimony is true. [§]
Outos estin ho mathetes ho martyron peri touton kai ho graphsas tauta, kai oidamen hoti aleths autou he martyria estin.
'Outos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'mathetes' means 'disciple' or 'student', 'martyron' means 'bearing witness' (from martyr, one who testifies), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'touton' means 'these things', 'kai' means 'and', 'graphsas' means 'having written', 'tauta' means 'these (things)', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'aleths' means 'true', 'autou' means 'his', 'he' is the feminine article 'the', 'martyria' means 'testimony', 'estin' means 'is'.
[JHN.21.25] There are also many other things that Jesus did, which if they are written one by one, I do not think the world can preserve the written books. [§]
Estin de kai alla polla ha epoiesen ho Iesous, hatina ean graphetai kath' hen, oud auton oimai ton kosmon choresai ta graphomena biblia.
'Estin' means 'there is', 'de' means 'and' or 'but', 'kai' means 'also', 'alla' means 'other', 'polla' means 'many', 'ha' means 'which', 'epoiesen' means 'did' or 'performed', 'ho' means 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hatina' means 'which', 'ean' means 'if', 'graphetai' means 'it is written', 'kath'' means 'one by one' (literally 'according to one'), 'hen' means 'one', 'oud' means 'not', 'auton' means 'him', 'oimai' means 'I think', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world', 'choresai' means 'to preserve' or 'to keep', 'ta' means 'the', 'graphomena' means 'written', 'biblia' means 'books'.