HEB (Saint Paul's letter to the Hebrews)
HEB.1 • HEB.2 • HEB.3 • HEB.4 • HEB.5 • HEB.6 • HEB.7 • HEB.8 • HEB.9 • HEB.10 • HEB.11 • HEB.12 • HEB.13
HEB.1
[HEB.1.1] Long ago, God, having spoken to the fathers through the prophets in many ways and by many means. [§]
	Polumeros kai Polytropos palai ho theos lalesas tois patrasin en tois prophetais.
	'Polumeros' means 'many times' or 'in many parts', 'kai' means 'and', 'Polytropos' means 'in many ways' or 'variously', 'palai' means 'long ago', 'ho' is the definite article meaning 'the', 'theos' means 'God', 'lalesas' means 'having spoken' (aorist participle), 'tois' means 'to the' (dative plural), 'patrasin' means 'fathers', 'en' means 'in', the second 'tois' again means 'the', and 'prophetais' means 'prophets'.
[HEB.1.2] At the end of these days He spoke to us through the Son, whom He appointed heir of all, through whom also He made the ages. [§]
	ep' eschatou ton hemeron touton elalesen hemin en hui, on ethēken kleronomon panton, di' hou kai epoiesen tous aionas;
	'ep'' means at, 'eschatou' means the end, 'ton' is the genitive article 'of the', 'hemeron' means days, 'touton' means these, 'elalesen' means spoke, 'hemin' means to us, 'en' means in, 'hui' means son (dative), 'on' means whom, 'ethēken' means appointed, 'kleronomon' means heir, 'panton' means of all, 'di'' means through, 'hou' means which, 'kai' means also, 'epoiesen' means made, 'tous' means the, 'aionas' means ages.
[HEB.1.3] who, being the radiance of his glory and the character of his substance, carrying all things in the word of his power, having made purification of sins, sat in the right hand of majesty among the lofty. [§]
	hos on apaugasma tes doxes kai karakter tes hypostaseos autou, pheron te ta panta to rhemat os tes dunameos autou, katharsimon ton hamartion poiesamenos ekathisen en dexia tes megalosynes en hypselois.
	'hos' means 'who', 'on' means 'being', 'apaugasma' means 'radiance' or 'glow', 'tes' is the genitive article 'of the', 'doxes' means 'glory', 'kai' means 'and', 'karakter' means 'character' or 'mark', 'hypostaseos' means 'substance' or 'essence', 'autou' means 'his', 'pheron' means 'carrying' or 'bringing', 'ta' means 'the' (plural), 'panta' means 'all things', 'to' is the article 'the' (neuter singular), 'rhemat os' means 'word', 'dunameos' means 'power' or 'strength', 'katharsimon' means 'purification', 'ton' is the accusative article 'of the', 'hamartion' means 'sins', 'poiesamenos' means 'having made' or 'having done', 'ekathisen' means 'sat' or 'took a seat', 'en' means 'in', 'dexia' means 'right hand', 'tes' again 'of the', 'megalosynes' means 'majesty' or 'greatness', 'en' again 'among', 'hypselois' means 'the lofty' or 'the high ones'. No divine name that requires a special translation appears in this verse.
[HEB.1.4] Being so much greater than the angels, he has a name far more excellent than theirs. [§]
	tosouto kreittōn genomenos ton angelon hosō diaphoroteron par autous kekleronomēken onoma.
	'tosouto' means 'so much', 'kreittōn' means 'greater', 'genomenos' means 'having become' or 'being', 'ton' is the accusative article 'the', 'angelon' means 'angels', 'hosō' means 'as much as' or 'the more', 'diaphoroteron' means 'more excellent', 'par' means 'beyond' or 'compared to', 'autous' means 'them', 'kekleronomēken' means 'has been called', 'onoma' means 'name'.
[HEB.1.5] For to whom ever an angel said, 'You are my son; I today have begotten you'; and again, 'I will be to him as father, and he will be to me as son'. [§]
	Tini gar eipen pote ton angelon; huios mou ei sy, ego sēmeron gegennēka se; kai palin; ego esomai auto eis patera, kai autos estai moi eis huion;
	'Tini' means 'to whom', 'gar' means 'for', 'eipen' means 'said', 'pote' means 'ever', 'ton' means 'the' (genitive plural article), 'angelon' means 'angels' (genitive plural of angelos). 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'ei' means 'are', 'sy' means 'you'. 'ego' means 'I', 'sēmeron' means 'today', 'gegennēka' means 'have begotten', 'se' means 'you'. 'kai' means 'and', 'palin' means 'again'. 'ego' again 'I', 'esomai' means 'will be', 'auto' means 'to him' (dative of autos), 'eis' means 'as' or 'into', 'patera' means 'father'. 'kai' again 'and', 'autos' means 'he', 'estai' means 'will be', 'moi' means 'to me', 'eis' again 'as', 'huion' means 'son'.
[HEB.1.6] When again he brings the firstborn into the world, he says: and let all the angels of God worship him. [§]
	Hotan de palin eisagage ton prototokon eis ten oikoumenen, legei; kai proskynesaton auto pantes angeloi theou.
	'Hotan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'palin' means 'again', 'eisagage' means 'he/she brings in', 'ton' is the accusative article 'the', 'prototokon' means 'firstborn', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'oikoumenen' means 'the world' or 'the inhabited', 'legei' means 'he says', 'kai' means 'and', 'proskynesaton' means 'let them worship', 'auto' means 'him', 'pantes' means 'all', 'angeloi' means 'angels', 'theou' means 'of God'.
[HEB.1.7] And to the angels he says, the Maker makes his angels spirits and his ministers a flame of fire. [§]
	kai pros men tous angelous legei; ho poion tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou pyros floga
	'kai' means 'and', 'pros' means 'to' (with dative), 'men' is a particle that adds emphasis, 'tous angelous' means 'the angels', 'legei' means 'he says', ';' marks the quoted speech, 'ho poion' means 'the one who makes' (the Maker), 'tous angelous autou' means 'his angels', 'pneumata' means 'spirits', 'kai' means 'and', 'tous leitourgous autou' means 'his ministers' or 'his servants', 'pyros' means 'of fire', 'floga' means 'flame'.
[HEB.1.8] To the son: your throne, God, into the age of the age, and the rod of uprightness, the rod of your kingdom. [§]
	pros de ton huion; ho thronos sou ho theos eis ton aiona tou aionos, kai he rhabdos tes euthutetos rhabdos tes basileias sou.
	'pros' means 'to', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'thronos' means 'throne', 'sou' means 'your', 'theos' means 'God', 'eis' means 'into', 'ton' again is 'the', 'aiona' means 'age' or 'everlasting period', 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' (genitive), 'kai' means 'and', 'he' (actually 'hē') means 'the' (feminine nominative article), 'rhabdos' means 'rod' or 'staff', 'tes' is the genitive article 'of the', 'euthutetos' means 'uprightness' or 'straightness', and the second 'rhabdos tes basileias sou' means 'the rod of your kingdom' ('basileias' is 'kingdom', 'sou' is 'your').
[HEB.1.9] You loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, anointed you with oil of rejoicing among your partners. [§]
	eegapesas dikaiosynen kai emisesas anomian; dia touto echrisen se ho theos ho theos sou elaion agalliaseos para tous metochous sou.
	'eegapesas' means 'you loved', 'dikaiosynen' means 'righteousness', 'kai' means 'and', 'emisesas' means 'you hated', 'anomian' means 'lawlessness' or 'iniquity', 'dia touto' means 'because of this' or 'therefore', 'echrisen' means 'anointed', 'se' means 'you', 'ho theos' means 'God', 'ho theos sou' means 'your God', 'elaion' means 'oil', 'agalliaseos' means 'of rejoicing', 'para tous metochous sou' means 'among your partners' (literally 'beside the partners of yours').
[HEB.1.10] And you, Lord, at the beginning you established the earth, and the works of your hands are the heavens. [§]
	kai su kat' arches, Kyrie, ten gen ethemeilosas, kai erga ton cheiron sou eisin hoi ouranoi.
	kai means and, su means you, kat' arches means at the beginning, Kyrie is translated as Lord, ten gen means the earth, ethemeilosas means you established, erga ton cheiron sou means the works of your hands, eisin means are, hoi ouranoi means the heavens.
[HEB.1.11] They themselves will perish, but you will remain, and all will become as an old garment. [§]
	autoi apolountai, su de diameneis, kai pantes hos himation palaiothesontai
	'autoi' means 'they themselves', 'apolountai' means 'will perish', 'su' means 'you', 'de' means 'but' (conjunctive particle), 'diameneis' means 'you remain', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'hos' means 'as', 'himation' means 'garment', 'palaiothesontai' means 'will become old' or 'will be made old'.
[HEB.1.12] And as a girdle you will roll them up, like a garment they will be changed; but you yourself are the same, and your years will not cease. [§]
	kai hosei peribolaion helixeis autous, hos himation kai allagesontai; su de ho autos ei kai ta ete sou ouk ekleipsousin.
	'kai' means 'and', 'hosei' means 'as', 'peribolaion' means 'a girdle' or 'belt', 'helixeis' means 'you will roll up' or 'coil', 'autous' means 'them', 'hos' means 'like', 'himation' means 'a garment', 'allagesontai' means 'they will be changed', 'su' means 'you', 'de' means 'but', 'ho' is the article 'the', 'autos' means 'self' or 'same', 'ei' means 'are', 'kai' again means 'and', 'ta' means 'the', 'ete' means 'years', 'sou' means 'your', 'ouk' means 'not', 'ekleipsousin' means 'will cease' or 'will end'. The verse is rendered literally, preserving the poetic structure while translating each word according to its basic sense.
[HEB.1.13] To which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I place your enemies as a footstool under your feet"? [§]
	pros tina de ton angelon eireken pote·kathou ek dexion mou, heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou;
	'pros' means 'to', 'tina' means 'which (person)', 'de' means 'but/and', 'ton' means 'of the', 'angelon' means 'angels', 'eireken' means 'has said', 'pote' means 'ever', 'kathou' means 'sit', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'right (hand)', 'mou' means 'my', 'heos' means 'until', 'an' is a conditional particle, 'tho' means 'I will place', 'tous' means 'the (plural)', 'echthrous' means 'enemies', 'sou' means 'your', 'hypopodion' means 'footstool', 'ton' means 'of the', 'podon' means 'feet', 'sou' means 'your'.
[HEB.1.14] Are not all the ministerial spirits sent into service for those who are about to inherit salvation? [§]
	ouchi pantes eisin leitourgika pneumata eis diakonia apostellomena dia tous mellontas klironomein soterian?
	'ouchi' means 'not', 'pantes' means 'all', 'eisin' means 'are', 'leitourgika' means 'ministerial' (from leitourgos, a public service), 'pneumata' means 'spirits', 'eis' means 'into', 'diakonia' means 'service' or 'ministry', 'apostellomena' means 'sent' (a participle of apostello, to send), 'dia' means 'through' or 'for', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'mellontas' means 'those who are about to' or 'those who will', 'klironomein' means 'to inherit', and 'soterian' means 'salvation'.
HEB.2
[HEB.2.1] Therefore we must attend more closely to what is heard, lest we stray. [§]
	Dia touto dei perissoteros prosechein hemas tois akoustheisin, mepote pararyomen.
	'Dia' means 'because', 'touto' means 'this', 'dei' means 'it is necessary', 'perissoteros' means 'more' or 'greater', 'prosechein' means 'to attend to' or 'to be careful about', 'hemas' means 'us', 'tois' means 'to the', 'akoustheisin' means 'things that are heard', 'mepote' means 'lest' or 'so that not', 'pararyomen' means 'we stray' or 'we deviate'.
[HEB.2.2] If indeed the word spoken through angels became certain, and every transgression and disobedience received a just reward. [§]
	ei gar ho di angelon lalethes logos egeneto bevaios kai pasa parabasis kai parakoe elaben endikon misthapodosion,
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'ho' is the masculine article 'the', 'di' means 'through', 'angelon' means 'of angels', 'lalethes' means 'having been spoken', 'logos' means 'word', 'egeneto' means 'became' or 'came to be', 'bevaios' means 'certain' or 'firm', 'kai' means 'and', 'pasa' means 'all' or 'every', 'parabasis' means 'transgression' or 'violation', 'parakoe' means 'disobedience', 'elaben' means 'received', 'endikon' means 'just' or 'righteous', 'misthapodosion' means 'wage' or 'reward'.
[HEB.2.3] How we will escape of such great neglect of salvation, which having taken its beginning to be spoken through the Lord by those hearing to us was confirmed. [§]
	pos hemeis ekpheuxometha teli-kautes amelesantes sotērías hētis archēn labousa laleisthai dia tou Kyríou hypo ton akousantōn eis hēmas ebebaiōthe
	'πῶς' means 'how', 'ἡμεῖς' means 'we', 'ἐκφευξόμεθα' means 'will escape', 'τηλικαύτης' means 'of such great [size]', 'ἀμελήσαντες' means 'having neglected', 'σωτηρίας' means 'salvation', 'ἥτις' means 'which', 'ἀρχὴν' means 'beginning', 'λαβοῦσα' means 'having taken', 'λαλεῖσθαι' means 'to be spoken', 'διὰ' means 'through', 'τοῦ' means 'of the', 'κυρίου' means 'Lord', 'ὑπὸ' means 'by', 'τῶν' means 'the', 'ἀκουσάντων' means 'those hearing', 'εἰς' means 'to', 'ἡμᾶς' means 'us', 'ἐβεβαιώθη' means 'was confirmed'.
[HEB.2.4] testifying together of God by signs also and wonders and varied powers and of the holy spirit divisions according to his will? [§]
	synepimartyountos tou theou semeois te kai terasin kai poikileis dynameisin kai pneumatos hagiou merismois kata ten autou thelesin?
	'synepimartyountos' means 'testifying together', 'tou' is the definite article 'the', 'theou' means 'of God' (translating the divine name as God), 'semeois' means 'by signs', 'te' is a particle meaning 'also', 'kai' means 'and', 'terasin' means 'wonders', 'poikileis' means 'varied' or 'diverse', 'dynameisin' means 'powers', another 'kai' is 'and', 'pneumatos hagiou' means 'of the holy spirit', 'merismois' means 'distributions' or 'divisions', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'autou' means 'his', and 'thelesin' means 'will'.
[HEB.2.5] For He did not assign the future world, about which we speak, to angels. [§]
	Ou gar angelois hypetaxen ten oikoumenen ten mellousan, peri he laloumen.
	'Ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'angelois' means 'to angels' (dative plural), 'hypetaxen' means 'he/she/it assigned' (aorist active indicative), 'ten' (first) means 'the' (accusative feminine singular), 'oikoumenen' means 'world' or 'inhabited earth', 'ten' (second) means 'the' (accusative feminine singular), 'mellousan' means 'future' or 'about to be', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'he' means 'which', 'laloumen' means 'we speak' (present indicative).
[HEB.2.6] But someone testified, saying: What is a man that one remembers him, or a son of a man that one visits him? [§]
	diemartyrato de pou tis legon: ti estin anthropos hoti mimnesthai autou, e huios anthropos hoti episkepthai auton?
	'diemartyrato' means 'testified', 'de' means 'but', 'pou' means 'somewhere' or 'any', 'tis' means 'someone', 'legon' means 'said', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'hoti' means 'that', 'mimnesthai' means 'to remember', 'autou' means 'him', 'e' means 'or', 'huios' means 'son', 'anthropos' in the genitive means 'of a man', 'episkepthai' means 'to visit' or 'to see', 'auton' means 'him'.
[HEB.2.7] You humbled him a little among the angels, you crowned him with glory and honor. [§]
	elattosas auton brachi ti par angelous, doxe kai time esterfanas auton
	'elattosas' means 'you humbled', 'auton' means 'him', 'brachi' means 'a little', 'ti' is a particle meaning 'somewhat', 'par' means 'among', 'angelous' means 'angels', 'doxe' means 'glory', 'kai' means 'and', 'time' means 'honor', 'esterfanas' means 'you crowned', 'auton' means 'him' again.
[HEB.2.8] All you have placed beneath his feet. For in subduing him, all left him nothing that is disobedient. Now however not yet do we see all things subjected to him. [§]
	panta hypetaxas hypokato ton podon autou. en toi gar hypotaxai [autoi] ta panta ouden apherken autoi anupotakton. nyn de oupo horomen autoi ta panta hypotetagmena;
	'panta' means 'all', 'hypetaxas' means 'you have subjected', 'hypokato' means 'under', 'ton' is the genitive article 'of the', 'podon' means 'feet', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'toi' is the dative singular article 'to the', 'gar' means 'for', 'hypotaxai' means 'to subdue', '[autoi]' indicates the implied object 'him', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'panta' again 'all', 'ouden' means 'nothing', 'apherken' means 'he left', 'autoi' again 'him', 'anupotakton' means 'unsubmissive' or 'disobedient', 'nyn' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'oupo' means 'not yet', 'horomen' means 'we see', 'autoi' again 'him', 'ta' 'the', 'panta' 'all', 'hypotetagmena' means 'subjected' (a neuter plural perfect passive participle).
[HEB.2.9] But we see a little thing, reduced by the angels, Jesus, because of the suffering of death, crowned with glory and honor, so that by the grace of God he may taste death above all. [§]
	ton de brachi ti par' angelous elattomenon blepomen Iesoun dia to pathema tou thanatou doxe kai timei estephanomenon, hopos chariti theou hyper pantos geusetai thanatou.
	'ton' means 'the' (masc acc singular), 'de' means 'but', 'brachi' means 'short' or 'little', 'ti' means 'a thing' (neut acc), 'par'' means 'by', 'angelous' means 'angels', 'elattomenon' means 'reduced' or 'diminished', 'blepomen' means 'we see', 'Iesoun' means 'Jesus', 'dia' means 'through' or 'because of', 'to' means 'the' (neut nom), 'pathema' means 'suffering', 'tou' means 'of the' (masc gen), 'thanatou' means 'death', 'doxe' means 'glory', 'kai' means 'and', 'timei' means 'honor', 'estephanomenon' means 'crowned', 'hopos' means 'so that', 'chariti' means 'by grace', 'theou' means 'of God' (translated as God), 'hyper' means 'above' or 'beyond', 'pantos' means 'all', 'geusetai' means 'may taste', 'thanatou' means 'death'.
[HEB.2.10] It was fitting for him, through whom all things and through whom all things, having brought many sons into glory, the chief of their salvation, through sufferings to bring them to completion. [§]
	Eprepen gar auto, di' hon ta panta kai di' hou ta panta, polous huious eis doxan agagonta ton archegon tes soterias auton dia pathematon teleiosai.
	'Eprepen' means 'it was fitting' or 'it was proper'; 'gar' means 'for' (introducing a reason); 'auto' is the dative of 'he', meaning 'for him'; 'di'' (short for 'dia') means 'through' or 'by'; 'hon' is the accusative masculine relative pronoun meaning 'whom'; 'ta panta' means 'all things' (neuter plural); 'kai' means 'and'; the second 'di'' and 'hou' repeat the idea 'by whom' (genitive of the same relative); 'polous huious' means 'many sons'; 'eis' means 'into'; 'doxan' means 'glory'; 'agagonta' is a participle meaning 'bringing' or 'having brought'; 'ton archegon' means 'the chief' or 'the leader'; 'tes soterias' means 'of the salvation'; 'auton' means 'their'; 'dia pathematon' means 'through sufferings'; 'teleiosai' is an infinitive meaning 'to bring to completion' or 'to perfect'.
[HEB.2.11] For the one who sanctifies and those who are sanctified are all from one; for what reason are they not ashamed to call one another brothers. [§]
	ho te gar hagiazōn kai hoi hagiazomenoi ex henos pantes; di' hen aitian ouk epaischuontai adelphous autous kalein
	'ho' means 'the one', 'te' is an enclitic particle linking, 'gar' means 'for', 'hagiazōn' means 'sanctifying', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'hagiazomenoi' means 'those being sanctified', 'ex' means 'from', 'henos' means 'one', 'pantes' means 'all', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'for' or 'by', 'hen' means 'which', 'aitian' means 'cause' or 'reason', 'ouk' means 'not', 'epaischuontai' means 'are ashamed', 'adelphous' means 'brothers', 'autous' means 'themselves', 'kalein' means 'to call'. The sentence therefore says that both the one who sanctifies and those sanctified are all from the same source, and it asks why they would be ashamed to call each other brothers.
[HEB.2.12] Saying: I will proclaim your name to my brothers, in the midst of the church I will sing to you. [§]
	legon·apangelo to onoma sou tois adelphois mou, en meso ekklesias humneso se,
	'legon' means 'saying', 'apangelo' means 'I will proclaim', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'sou' means 'your', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'adelphois' means 'brothers', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'meso' means 'the middle', 'ekklesias' means 'church' or 'assembly', 'humneso' means 'I will sing' or 'I will praise', 'se' means 'you'.
[HEB.2.13] And again I will be confident in him, and again behold I and the children that God has given to me. [§]
	kai palin; ego esomai pepoithos epi auto, kai palin; idou ego kai ta paidia ha moi edoken ho theos.
	'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'ego' means 'I', 'esomai' means 'will be', 'pepoithos' means 'confident' or 'trusting', 'epi' (ep') means 'upon' or 'in', 'auto' means 'him', 'idou' means 'behold', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'paidia' means 'children', 'ha' (ὅ) means 'that', 'moi' means 'to me', 'edoken' means 'has given', 'ho theos' means 'the God' and is rendered here as the literal name 'God' according to the translation rule for divine names.
[HEB.2.14] Since then the children have become one of blood and flesh, and he likewise participated in them, that through death he may abolish the one who has the power of death, that is the devil. [§]
	Epei oun ta paedia kekoinoneken haimatos kai sarkos, kai autos paraplesios meteschen ton auton, hina dia tou thanatou katargesei ton to kratos echonta tou thanatou, tout estin ton diabolon,
	'Epei' means 'since', 'oun' means 'therefore', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'paedia' means 'children', 'kekoinoneken' means 'has become shared/common', 'haimatos' means 'of blood', 'kai' means 'and', 'sarkos' means 'of flesh', 'autos' means 'he himself', 'paraplesios' means 'similarly', 'meteschen' means 'participated', 'ton' is the accusative article 'the', 'auton' means 'them' or 'those', 'hina' means 'that', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'of the', 'thanatou' means 'death', 'katargesei' means 'may abolish', 'to' means 'the' (neuter singular), 'kratos' means 'power', 'echonta' means 'having', 'tout' is a contracted form of 'touton' meaning 'that', 'estin' means 'is', 'diabolon' means 'the devil'.
[HEB.2.15] And you will set these free, those who were guilty of slavery because of fear of death over all living. [§]
	kai apallaxei toutous, hosoi phoboe thanatou dia pantos tou zen enochoi esan douleias.
	'kai' means 'and', 'apallaxei' means 'you will set free' (aorist subjunctive verb), 'toutous' means 'these' (accusative plural), 'hosoi' means 'who' (masculine plural nominative), 'phoboe' means 'by fear' (dative singular of phobos), 'thanatou' means 'of death' (genitive singular), 'dia' means 'through' or 'because of', 'pantos' means 'all' (genitive singular), 'tou' means 'the' (genitive article), 'zen' means 'to live' (infinitive, here denoting life), 'enochoi' means 'guilty' or 'culpable ones', 'esan' means 'they were', 'douleias' means 'of slavery' or 'in bondage'.
[HEB.2.16] For not indeed of angels is seized, but of Abraham's seed is seized. [§]
	ou gar depo angelon epilambanetai alla spermatos Abraam epilambanetai.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'depo' means 'certainly' or 'indeed', 'angelon' means 'of angels', 'epilambanetai' means 'is seized' or 'takes hold', 'alla' means 'but', 'spermatos' means 'of seed' or 'seed of', 'Abraam' means 'Abraham', the second 'epilambanetai' repeats the meaning 'is seized'.
[HEB.2.17] From where he was obligated in all things toward the brothers to be made like, that he might become merciful and a faithful high priest concerning God in order to atone for the sins of the people. [§]
	hothen opheilen kata panta tois adelphois homoiothenai, hina eleemon genetai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou.
	'hothen' means 'from where', 'opheilen' means 'he owed' or 'he was obligated', 'kata' means 'according to' or 'in', 'panta' means 'all' or 'everything', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'adelphois' means 'brothers', 'homoiothenai' means 'to be made alike' or 'to be conformed', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'eleemon' means 'merciful', 'genetai' means 'he may become', 'kai' means 'and', 'pistos' means 'faithful', 'archiereus' means 'high priest', 'ta' means 'the things', 'pros' means 'toward' or 'concerning', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'theon' means 'God', 'eis' means 'into' or 'for', 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'hilaskesthai' means 'to atone' or 'to make propitiation', 'tas' means 'the' (feminine accusative plural), 'hamartias' means 'sins', 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular), 'laou' means 'people'.
[HEB.2.18] For in which, having himself been tried, he can help those who are being tried. [§]
	en ho gar peponthan autos peirasthis, dunatai tois peirazomenois boethesai.
	'en' means 'in', 'ho' means 'which' (dative neuter), 'gar' means 'for' or 'since', 'peponthan' means 'has suffered' or 'has been afflicted', 'autos' means 'himself', 'peirasthis' means 'having been tried' (aorist passive participle), 'dunatai' means 'is able' or 'can', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'peirazomenois' means 'those being tried' (present passive participle dative plural), 'boethesai' means 'to help' (aorist infinitive).
HEB.3
[HEB.3.1] Therefore, holy brothers, participants of the heavenly calling, discern the apostle and high priest of our confession, Jesus. [§]
	Hothen, adelphoi hagioi, kliseos epouranion metochoi, katanoseate ton apostolon kai archeiera tes homologias hemon Iesoun,
	'Hothen' means 'Therefore' or 'From where', 'adelphoi' means 'brothers', 'hagioi' means 'holy', 'kliseos' is the genitive of 'calling', meaning 'of the calling', 'epouranion' means 'heavenly', 'metochoi' means 'participants' or 'shareholders', 'katanoseate' means 'understand' or 'discern', 'ton' is the article 'the', 'apostolon' means 'apostle' (messenger), 'kai' means 'and', 'archeiera' means 'high priest', 'tes' is the genitive article 'of the', 'homologias' means 'confession', 'hemon' means 'our', 'Iesoun' is the name 'Jesus'.
[HEB.3.2] Faithful is the one who made him, just as Moses was in his whole house. [§]
	pistononta to poiesanti auton hos kai Moises en [holo] to oikou autou.
	'pistononta' means 'faithful', 'to' means 'to the', 'poiesanti' means 'one who made', 'auton' means 'him', 'hos' means 'just as', 'kai' means 'and', 'Moises' means 'Moses', 'en' means 'in', '[holo]' means '[the whole]', 'to' means 'the', 'oikou' means 'house', 'autou' means 'his'.
[HEB.3.3] For this greater glory is ascribed to Moses, according as greater honor the house's maker has toward him. [§]
	pleionos gar houtos doxes para Moisen exiotai, kath' hoson pleiona timen ehei tou oikou ho kataskeuasas auton;
	'pleionos' means 'greater' (genitive), 'gar' means 'for', 'houtos' means 'this', 'doxes' means 'glory', 'para' means 'from', 'Moisen' is the name Moses, 'exiotai' means 'has thought' or 'has considered', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', 'hoson' means 'as far as', 'pleiona' means 'greater' (accusative), 'timen' means 'honor' or 'respect', 'ehei' means 'has', 'tou' means 'of the', 'oikou' means 'house', 'ho' means 'the', 'kataskeuasas' means 'maker' or 'builder' (aorist participle), 'auton' means 'him'.
[HEB.3.4] For every house is built by someone, but God, having built everything. [§]
	pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos, ho de panta kataskeuas theos.
	'pas' means 'all', 'gar' means 'for', 'oikos' means 'house' or 'family', 'kataskeuazetai' means 'is built' (passive present), 'hypo' means 'by', 'tinos' means 'someone' (genitive of 'tis'), 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'and', 'panta' means 'all' or 'everything', 'kataskeuas' means 'having built' (aorist active participle), 'theos' means 'God'.
[HEB.3.5] And Moses indeed faithful in the whole of his house as a servant for the testimony of the words to be spoken. [§]
	kai Moises men pistos en holo to oiko autou hos therapon eis martyrion ton lalethesomenon.
	'kai' means 'and', 'Moises' is the Greek form of Moses, 'men' means 'indeed' or 'certainly', 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'en' means 'in', 'holo' means 'the whole' or 'entire', 'to' is the definite article 'the', 'oiko' means 'house' or 'family', 'autou' means 'his', 'hos' means 'as', 'therapon' means 'servant' or 'minister', 'eis' means 'into' or 'for', 'martyrion' means 'testimony' or 'witness', 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'lalethesomenon' is the future passive participle meaning 'those that will be spoken' or 'the words to be spoken'.
[HEB.3.6] Christ, however, as a son to his house; whose house we are, we, if we grasp the boldness and the boast of hope. [§]
	Christos de hos huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen hemeis, eanper ten parresian kai to kauchema tes elpidos kataschomen.
	'Christos' means 'Christ', 'de' means 'but' or 'however', 'hos' means 'as' or 'like', 'huios' means 'son', 'epi' means 'upon' or 'to', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'oikon' means 'house', 'autou' means 'his', 'hou' means 'whose', 'oikos' again means 'house', 'esmen' means 'we are', 'hemeis' means 'we', 'eanper' is a contracted form of 'ean' (if) + 'per' (though), 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'parresian' means 'boldness' or 'freedom of speech', 'kai' means 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'kauchema' means 'boast' or 'exultation', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'elpidos' means 'hope', and 'kataschomen' means 'we hold' or 'we grasp'.
[HEB.3.7] Therefore, as the Holy Spirit says: today if you hear his voice, [§]
	Dio, kathos legei to pneuma to hagion; semeron ean tes phōnēs autou akousete,
	'Dio' means 'Therefore', 'kathos' means 'as', 'legei' means 'says', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'semeron' means 'today', 'ean' means 'if', 'tes phōnēs' means 'of the voice', 'autou' means 'his', 'akousete' means 'you hear'.
[HEB.3.8] Do not harden your hearts as in the bitter day of temptation in the wilderness. [§]
	me sklirunete tas kardias humon hos en to parapikrasmo kata ten hemeran tou peirasmou en te eremoi
	'me' means 'do not', 'sklirunete' means 'harden' (imperative plural), 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'hos' means 'as', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter dative), 'parapikrasmo' is a compound meaning 'bitter' or 'bitterness', 'kata' means 'according to' or 'against', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'hemeran' means 'day', 'tou' means 'of the', 'peirasmou' means 'temptation', 'en' again 'in', 'te' means 'the' (feminine dative), 'eremoi' means 'wilderness'.
[HEB.3.9] where your fathers were tested in trial and saw my works. [§]
	hou epeirasan hoi pateres humon en dokimasia kai eidon ta erga mou.
	'οὗ' means 'where' or 'of which', 'ἐπείρασαν' means 'they tested', 'οἱ πατέρες' means 'the fathers', 'ὑμῶν' means 'your', 'ἐν δοκιμασίᾳ' means 'in trial', 'καὶ' means 'and', 'εἶδον' means 'they saw', 'τὰ ἔργα' means 'the works', 'μου' means 'my'.
[HEB.3.10] Forty years; therefore I have become a witness to this generation and I said: they always wander in heart, but they themselves did not know my ways. [§]
	tessarakonta ete; dio prosokthisa te genea tautē kai eipon; aei planontai te kardia, autoi de ouk egnosan tas hodous mou.
	'tessarakonta' means 'forty'; 'ete' means 'years'; 'dio' means 'therefore'; 'prosokthisa' means 'I have become a witness' (literally 'I have faced' or 'I have stood before'); 'te' is the dative article 'to the'; 'genea' means 'generation'; 'tautē' means 'this'; 'kai' means 'and'; 'eipon' means 'I said'; 'aei' means 'always'; 'planontai' means 'they wander' or 'are being led astray'; 'te' (here) is the dative article 'in the'; 'kardia' means 'heart'; 'autoi' means 'they themselves'; 'de' is a contrastive particle 'but'; 'ouk' means 'not'; 'egnosan' means 'they knew' (aorist of 'gnōskō'); 'tas' is the accusative plural article 'the'; 'hodous' means 'ways' or 'paths'; 'mou' means 'my'.
[HEB.3.11] as I swore in my anger; if they will enter into my rest. [§]
	hos omosa en te org e mou; ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.
	'hos' means 'as' or 'like', 'omosa' means 'I swore', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'org e' means 'anger' (my anger), 'mou' means 'my'. The semicolon separates clauses. 'ei' means 'if', 'eiseleusontai' means 'they will enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'katapausin' means 'rest' or 'cessation', and the final 'mou' again means 'my'.
[HEB.3.12] Watch, brothers, lest any of you have an evil heart of unbelief in turning away from the living God. [§]
	Blepete, adelphoi, mepote estai en tini humon kardia ponera apistias en to apostenai apo theou zoonos.
	'Blepete' means 'watch' or 'look', 'adelphoi' means 'brothers', 'mepote' means 'lest' or 'so that not', 'estai' means 'it may be', 'en tini' means 'in any', 'humon' means 'of you' (your), 'kardia' means 'heart', 'ponera' means 'evil' or 'wicked', 'apistias' means 'of unbelief', 'en to apostenai' means 'in turning away', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God' (the literal translation of 'theos'), 'zoonos' means 'living'.
[HEB.3.13] But encourage yourselves each day, until the today is called, that no one of you may be hardened by deception of sin. [§]
	alla parakaleite heautous kath' hekasten hemeran, achris hou to semeron kaleitai, hina me sklerynthē tis ex humon apate tes hamartias –
	'alla' means 'but', 'parakaleite' means 'encourage' (imperative plural of to exhort), 'heautous' means 'yourself' (reflexive pronoun), 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', 'hekasten' means 'each', 'hemeran' means 'day', 'achris' means 'until', 'hou' means 'which', 'to' means 'the', 'semeron' means 'today', 'kaleitai' means 'is called', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'sklerynthē' means 'be hardened', 'tis' means 'anyone', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural) genitive', 'apate' means 'deception', 'tes' means 'of the', 'hamartias' means 'sin'.
[HEB.3.14] For we have become participants of Christ, if indeed we hold the beginning of the hypostasis firm until the end. [§]
	metochoi gar tou Christou gegonamen eanper ten archen tes hypostaseos mechri telous bebaian kataschomen
	'metochoi' means 'participants' or 'shareholders', 'gar' means 'for', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'gegonamen' means 'we have become', 'eanper' means 'if indeed', 'ten' means 'the' (accusative), 'archen' means 'beginning', 'tes' means 'of the', 'hypostaseos' means 'substance' or 'essence', 'mechri' means 'until', 'telous' means 'the end', 'bebaian' means 'firm' or 'steady', 'kataschomen' means 'we may hold' or 'we may keep'.
[HEB.3.15] In the saying: today if you hear his voice, do not harden your hearts as in bitterness. [§]
	en to legei: semeron ean tes phones autou akousete, me sklerinete tas kardias humon hos en to parapikrasmo.
	'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter article), 'legei' means 'saying' or 'to be said', 'semeron' means 'today', 'ean' means 'if', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'phones' means 'voice', 'autou' means 'his', 'akousete' means 'you hear', 'me' means 'not', 'sklerinete' means 'harden' (imperative), 'tas' means 'the' (accusative feminine plural), 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'hos' means 'as', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'parapikrasmo' means 'bitterness' or 'bitter thing'.
[HEB.3.16] For who, having heard, have transgressed? But not all those who went out from Egypt because of Moses. [§]
	tines gar akousantes parepikran; all' ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mouseos?
	'tines' means 'who', 'gar' means 'for', 'akousantes' means 'having heard', 'parepikran' means 'have transgressed' or 'have stumbled', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ou' means 'not', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'those', 'exelthontes' means 'who went out', 'ex' means 'from', 'Aigyptou' means 'Egypt', 'dia' means 'because of' or 'through', 'Mouseos' is the name 'Moses'.
[HEB.3.17] To whom did He turn his face for forty years? Not to those who have sinned, whose limbs fell in the desert. [§]
	tisin de prosokhthisen tessarakonta ete? ouchi tois hamartesasin, hon ta kola epesen en te eremo;
	'tisin' means 'to whom', 'de' means 'but' or 'and', 'prosokhthisen' means 'he turned his face toward' or 'he looked upon', 'tessarakonta' means 'forty', 'ete' means 'years', 'ouchi' means 'not', 'tois' means 'to the', 'hamartesasin' means 'having sinned', 'hon' means 'whose', 'ta' means 'the', 'kola' means 'limbs', 'epesen' means 'fell', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'eremo' means 'desert' or 'wilderness'.
[HEB.3.18] But to whom did he swear not to enter his rest if not to the disobedient? [§]
	tisin de omosen me eiseleusesthai eis ten katapawsin autou ei me tois apeithesan?
	'tisin' means 'to whom', 'de' means 'but' or 'and', 'omosen' means 'did he swear' (from oino to swear), 'me' means 'not', 'eiseleusesthai' means 'to enter' (future infinitive), 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'katapawsin' means 'rest' or 'cessation', 'autou' means 'his', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'tois' means 'to the', 'apeithesan' means 'disobedient' (those who have disobeyed).
[HEB.3.19] And we see that they were not able to enter because of unbelief. [§]
	kai blepomen hoti ouk edunethesan eiselthein di apistian.
	'kai' means 'and', 'blepomen' means 'we see', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'edunethesan' means 'they were able' in the negative sense (they were not able), 'eiselthein' means 'to enter', 'di' means 'by' or 'through', 'apistian' means 'unbelief'.
HEB.4
[HEB.4.1] Therefore let us fear lest, because the promise is left, anyone among you think that they may enter the rest of Yahveh. [§]
	Phobethomen oun, mepote kataleipomenes epangelias eiselthein eis ten katapausin autou dokei tis ex humon husterekenai.
	'Phobethomen' means 'let us fear', 'oun' means 'therefore', 'mepote' means 'lest', 'kataleipomenes' means 'being left', 'epangelias' means 'promise', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'katapausin' means 'rest', 'autou' is a pronoun referring to God and is rendered here as 'Yahveh', 'dokei' means 'it seems', 'tis' means 'anyone', 'ex' means 'among', 'humon' means 'you (plural)', 'husterekenai' means 'to be lacking' or 'to be insufficient'.
[HEB.4.2] And for we are well-proclaimed just as those; but the word of hearing did not benefit those who were not joined to faith, the ones who heard. [§]
	kai gar esmen eueenggelismenoi kathaper k'akeinoi; all' ouk ophelesen ho logos tes akoes ekeinous me sygkekerasmenous tei pistei tois akousasin.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'esmen' means 'we are', 'eueenggelismenoi' means 'well-proclaimed' or 'having been proclaimed well', 'kathaper' means 'just as', 'k'akeinoi' is a contraction meaning 'just as those', 'all'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'ophelesen' means 'benefited' or 'proved useful', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'tes' (genitive article) means 'of the', 'akoes' means 'hearing', 'ekeinous' means 'those', 'me' means 'not', 'sygkekerasmenous' means 'mixed together' or 'joined', 'tei' (dative article) means 'to the', 'pistei' means 'faith', 'tois' means 'to the', 'akousasin' means 'those who heard'.
[HEB.4.3] For we who have believed are entering into the rest, as it has been said: As I have sworn in my anger, if they will enter into my rest, although the works from the foundation of the world have been generated. [§]
	Eiserchometha gar eis ten katapausin hoi pisteusantes, kathos eiriken; hos omosa en tei orgi mou; ei eiseleusontai eis ten katapausin mou, kaetoi ton ergon apo kataboles kosmou genethenton.
	'Eiserchometha' means 'we enter', 'gar' means 'for', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'katapausin' means 'rest', 'hoi' means 'the (those)', 'pisteusantes' means 'who have believed', 'kathos' means 'as', 'eiriken' means 'has been said', 'hos' means 'as', 'omosa' means 'I have sworn', 'en' means 'in', 'tei' is the article 'the', 'orgi' means 'anger', 'mou' means 'my', 'ei' means 'if', 'eiseleusontai' means 'they will enter', 'eis' again 'into', 'ten' again 'the', 'katapausin' means 'my rest', 'kaetoi' means 'although', 'ton' is the genitive article 'of the', 'ergon' means 'works', 'apo' means 'from', 'kataboles' means 'foundation', 'kosmou' means 'of the world', 'genethenton' means 'having been generated'.
[HEB.4.4] For he has said perhaps about the seventh, thus: and the God rested on the seventh day from all the works of his. [§]
	eireken gar pou peri tes hebdomes houtos; kai katedausen ho theos en tei hemera tei hebdome apo panton ton ergon autou,
	'eireken' means 'has said', 'gar' means 'for', 'pou' means 'perhaps' or 'somewhere', 'peri' means 'about', 'tes' is the feminine genitive article 'of the', 'hebdomes' means 'seventh', 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'and', 'katedausen' means 'rested' or 'ceased', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'theos' means 'God', 'en' means 'in' or 'on', 'tei' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'tei' again dative article 'the', 'hebdome' means 'seventh (day)', 'apo' means 'from', 'panton' means 'all', 'ton' is the genitive article 'of the', 'ergon' means 'works', 'autou' means 'his'.
[HEB.4.5] And in this again: if they will enter into my rest. [§]
	kai en touto palin; ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.
	'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'palin' means 'again' or 'moreover', 'ei' means 'if', 'eiseleusontai' means 'they will enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'katapausin' means 'rest' or 'repose', 'mou' means 'my'.
[HEB.4.6] Since then some are left to enter it, and those who were previously evangelized did not enter because of unfaithfulness. [§]
	epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis auten, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eiselthon di apeitheian
	'epei' means 'since' or 'because', 'oun' means 'therefore', 'apoleipetai' means 'is left' (passive), 'tinas' means 'some', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'auten' means 'it' (feminine), 'kai' means 'and', 'hoi' is the definite article 'the' (masculine plural), 'proteron' means 'previously' or 'earlier', 'euangelisthentes' means 'having been evangelized' (a participle), 'ouk' means 'not', 'eiselthon' means 'they entered', 'di' means 'by' or 'through', 'apeitheian' means 'unfaithfulness' or 'infidelity'.
[HEB.4.7] Again a certain one designates a day, today, in David speaking after such a long time, as has been previously said; today, if you hear his voice, do not harden your hearts. [§]
	palin tina horizei hemeran, simeron, en David legon meta tosouton chronon, kathos proeiratai; simeron ean tes phones autou akousete, me sklirynete tas kardias humon.
	'palin' means 'again', 'tina' means 'some' (accusative masculine singular), 'horizei' means 'designates' or 'sets', 'hemeran' means 'day', 'simeron' means 'today', 'en' means 'in', 'David' is the name David, 'legon' means 'saying' or 'speaking', 'meta' means 'after', 'tosouton' means 'such great' or 'so much', 'chronon' means 'time', 'kathos' means 'as', 'proeiratai' means 'has been previously said', 'ean' means 'if', 'tes' means 'of the', 'phones' means 'voice', 'autou' means 'his', 'akousete' means 'you hear', 'me' means 'not', 'sklirynete' means 'harden', 'tas' means 'the', 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your'.
[HEB.4.8] If indeed Jesus restrained them, he would not speak about any other matter after these days. [§]
	ei gar autous Iesous katepausen, ouk an peri alles elalei meta tauta hemeras.
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'autous' means 'them', 'Iesous' means 'Jesus', 'katepausen' means 'stopped' or 'restrained', 'ouk' means 'not', 'an' is a modal particle indicating potential ('would'), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'alles' means 'another' or 'other', 'elalei' means 'he would speak', 'meta' means 'after' or 'with', 'tauta' means 'these', 'hemeras' means 'days'.
[HEB.4.9] Therefore the Sabbath remains to the people of God. [§]
	Ara apoleipetai sabbatismos to lao tou theou.
	'Ara' means 'therefore' or 'so', 'apoleipetai' means 'is left' or 'remains', 'sabbatismos' means 'the Sabbath observance' (the concept of Sabbath), 'to' is the dative article 'to the', 'lao' means 'people' (dative singular), 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' means 'God'.
[HEB.4.10] For the one who entered into his rest and he himself rested from his works just as from his own, God. [§]
	ho gar eiselthon eis ten katapausin autou kai autos katepousen apo ton ergon autou hospel apo ton idiōn ho theos.
	'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'gar' means 'for' or 'because' (conjunction), 'eiselthon' is the aorist participle meaning 'having entered', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'katapausin' means 'rest' or 'cessation', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'katepousen' means 'rested' or 'ceased', 'apo' means 'from', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ergon' means 'works' or 'deeds', 'hospel' means 'just as', 'idiōn' means 'of his own', 'theos' means 'God' (translated literally as 'God' per the given list).
[HEB.4.11] Therefore let us strive to enter that rest, so that no one may fall under the same example of disobedience. [§]
	Spoudasomen oun eiselthein eis ekeinen ten katapausin, hina me en to auto tis hypodeigmeni pesei tes apeitheias.
	"Spoudasomen" means "let us strive" (first person plural subjunctive of spoudazo), "oun" means "therefore", "eiselthein" means "to enter" (infinitive of eiselthein), "eis" means "into", "ekeinen" means "that" (accusative feminine singular of ekeinos), "ten" means "the" (accusative feminine singular article), "katapausin" means "rest" or "cessation", "hina" means "so that", "me" means "not", "en" means "in", "to" means "the" (dative masculine singular article), "auto" means "same" or "the same", "tis" means "anyone" or "someone", "hypodeigmeni" means "example" or "illustration" (dative singular of hypodeigma), "pesei" means "may fall" or "may be subject to", "tes" means "of the" (genitive feminine singular article), "apeitheias" means "disobedience" (genitive singular of apeitheia).
[HEB.4.12] For the living word of God is active and sharper than any double-edged sword, and it penetrates until the division of soul and spirit, of marrow also and of marrow, and it is critical of thoughts and of heart concepts. [§]
	Zon gar ho logos tou theou kai energes kai tomoteros hyper pasan machairan distomon kai diiknoumenos achri merismou psuches kai pneumatos, armon te kai muelon, kai kritikos enthymiseon kai ennion kardias.
	'Zon' means 'living', 'gar' means 'for' or 'because', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' = God), 'kai' means 'and', 'energes' means 'active', 'tomoteros' means 'sharper', 'hyper' means 'beyond', 'pasan' means 'every', 'machairan' means 'sword', 'distomon' means 'double-edged', 'diiknoumenos' means 'penetrating', 'achri' means 'until', 'merismou' means 'division', 'psuches' means 'of soul', 'pneumatos' means 'of spirit', 'armon' means 'of marrow', 'te' means 'also', 'muelon' means 'of marrow', 'kritikos' means 'critical', 'enthymiseon' means 'of thoughts', 'ennion' means 'of concepts', 'kardias' means 'of heart'.
[HEB.4.13] And there is no hidden creation before Him; but all things are naked and exposed to his eyes, to whom the word belongs to us. [§]
	kai ouk estin ktisis afanes enopion autou, panta de gymna kai tetrachelismena tois ophthalmois autou, pros hon hemin ho logos.
	'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ktisis' means 'creation', 'afanes' means 'hidden', 'enopion autou' means 'before Him', 'panta' means 'all', 'de' means 'but', 'gymna' means 'naked', 'kai' means 'and', 'tetrachelismena' means 'exposed' or 'laid bare', 'tois ophthalmois autou' means 'to his eyes', 'pros hon' means 'to whom', 'hemin' means 'to us', 'ho logos' means 'the word'.
[HEB.4.14] Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the son of God, we hold fast the confession. [§]
	Echontes oun archierea megan dieleluthota tous ouranous, Iesoun ton huion tou theou, kratomen tes homologias.
	'Echontes' means 'having', 'oun' means 'therefore', 'archierea' means 'high priest', 'megan' means 'great', 'dieleluthota' means 'who has passed through', 'tous' means 'the', 'ouranous' means 'heavens', 'Iesoun' means 'Jesus', 'ton' means 'the', 'huion' means 'son', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'kratomen' means 'we hold fast', 'tes' means 'the', 'homologias' means 'confession' or 'covenant'. The phrase 'the son of God' uses the literal translation of the divine name as instructed.
[HEB.4.15] For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but one who has been tested in all ways according to likeness, without sin. [§]
	ou gar echomen archierea me dunamenon sumpathesai tais astheneiais hemon, pepeirasmenon de kata panta kath homoioteta choris hamartias.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'echomen' means 'we have', 'archierea' means 'high priest', 'me' means 'not' (negating the participle), 'dunamenon' means 'being able', 'sumpathesai' means 'to sympathize with', 'tais' means 'the (plural dative)', 'astheneiais' means 'weaknesses', 'hemon' means 'our', 'pepeirasmenon' means 'having been tested', 'de' means 'but', 'kata' means 'according to', 'panta' means 'all', 'kath' is a shortened form of 'kata' before 'homoioteta', 'homoioteta' means 'likeness', 'choris' means 'without', 'hamartias' means 'sin'.
[HEB.4.16] Therefore let us approach with boldness the throne of grace, that we may receive mercy and grace and obtain timely help. [§]
	proserkhometha oun meta parrhesias to thronō tēs charitos, hina labōmen eleos kai charin heuremen eis eukairon boetheian.
	'proserkhometha' means 'let us approach', 'oun' means 'therefore', 'meta' means 'with', 'parrhesias' means 'boldness' or 'confidence', 'to thronō' means 'to the throne', 'tēs charitos' means 'of grace', 'hina' means 'that', 'labōmen' means 'we may receive', 'eleos' means 'mercy', 'kai' means 'and', 'charin' means 'grace', 'heuremen' means 'we may obtain', 'eis' means 'into' or 'for', 'eukairon' means 'timely' or 'opportune', 'boetheian' means 'help' or 'assistance'.
HEB.5
[HEB.5.1] For every high priest taken from men stands for men before God, so that he may offer gifts and sacrifices for sins. [§]
	Pas gar archiereus ex anthropon lambanomenos hyper anthropon kathistatai ta pros ton theon, hina prospherei dora te kai thysias hyper hamartion,
	'Pas' means 'all' or 'every', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'archiereus' means 'high priest', 'ex anthropon' means 'from men' (i.e., a human), 'lambanomenos' is a participle meaning 'being taken' or 'received', 'hyper anthropon' means 'on behalf of men', 'kathistatai' means 'stands' or 'is set', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'pros ton theon' means 'before God' (the word 'theon' is the accusative of 'theos', which we translate literally as 'God'), 'hina' means 'so that', 'prospherei' means 'he/she may offer', 'dora' means 'gifts', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', 'thysias' means 'sacrifices', 'hyper hamartion' means 'for sins'. The phrase therefore describes the role of a priest acting as a representative of humanity before God, offering gifts and sacrifices to atone for sin.
[HEB.5.2] Being able to endure in a moderate way with the ignorant and the misguided, since even he himself is subject to weakness. [§]
	metriopathein dynamenos tois agnoousin kai planomenois, epei kai autos perikeitai astheneian
	'metriopathein' means 'to endure in a moderate way', 'dynamenos' means 'being able', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'agnoousin' means 'the ignorant', 'kai' means 'and', 'planomenois' means 'the misguided', 'epei' means 'since' or 'because', 'autos' means 'he himself', 'perikeitai' means 'is surrounded by' or 'is subject to', 'astheneian' means 'weakness'.
[HEB.5.3] And through her he owes, as concerning the people, so also concerning him to bring forth concerning sins. [§]
	kai di auten opheilei, kathos peri tou laou, houtos kai peri autou prospherein peri hamartion.
	'kai' means 'and', 'di' means 'through', 'auten' means 'her', 'opheilei' means 'he owes' or 'is indebted', 'kathos' means 'as', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' is the genitive article 'the', 'laou' means 'people', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'kai' again means 'and', 'autou' means 'him', 'prospherein' means 'to bring forward' or 'to offer', 'hamartion' means 'sins'.
[HEB.5.4] And no one receives honor for himself, but the one who is called by God just as Aaron. [§]
	kai ouch heauto tis lamvanei ten timen alla kaloumenos hypo tou theou kathosper kai Aaron.
	'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heauto' means 'to himself', 'tis' means 'anyone', 'lamvanei' means 'receives', 'ten' means 'the' (accusative), 'timen' means 'honor', 'alla' means 'but', 'kaloumenos' means 'being called', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the' (genitive), 'theou' means 'God', 'kathosper' means 'just as', 'kai' means 'and', 'Aaron' is the name Aaron.
[HEB.5.5] Thus also Christ did not glorify himself to become high priest, but he who spoke to him: 'You are my son, I today have begotten you.' [§]
	Houtos kai ho Christos ouch heauton edoxasen genetheenai archierea all' ho lalēsas pros auton; huios mou ei sy, ego semeron gegennēka se;
	'Houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'ho' is the masculine article 'the', 'Christos' means 'Christ', 'ouch' means 'not', 'heauton' means 'himself', 'edoxasen' means 'glorified', 'genetheenai' means 'to become', 'archierea' means 'high priest', 'all'' is contraction of 'alla' meaning 'but', 'ho' again the article, 'lalēsas' means 'the one who spoke', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'ei' means 'are', 'sy' means 'you', 'ego' means 'I', 'semeron' means 'today', 'gegennēka' means 'have begotten', 'se' means 'you'.
[HEB.5.6] Just as also in another he says, you are a priest forever according to the order of Melchisedek. [§]
	kathos kai en hetero legei; su hiereus eis ton aiona kata ten taxin Melchisedek,
	'kathos' means 'just as' or 'as'; 'kai' means 'also' or 'and'; 'en' means 'in'; 'hetero' means 'another' (as in another place or time); 'legei' means 'he says'; 'su' means 'you'; 'hiereus' means 'priest'; 'eis' means 'into' or 'for' and often indicates purpose; 'ton' is the masculine accusative article 'the'; 'aiona' means 'age' or 'eternity'; 'kata' means 'according to'; 'ten' is the feminine accusative article 'the'; 'taxin' means 'order' or 'rank'; 'Melchisedek' is a proper name meaning 'king of righteousness', referring to the priest‑king of Genesis.
[HEB.5.7] Who, in the days of his flesh, with prayers and supplications toward the one who can save him from death, with a strong cry and tears brought, and having been heard because of reverence, ... [§]
	hos en tais hemerais tes sarkos autou deeseis te kai i ketaearias pros ton dunamenon sozein auton ek thanatou meta krauges ischyras kai dakryon prosenegkas kai eisakoustheis apo tes eulabeias
	'hos' means 'who', 'en' means 'in', 'tais' means 'the (plural feminine dative)', 'hemerais' means 'days', 'tes' means 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'autou' means 'his', 'deeseis' means 'prayers', 'te' is an enclitic meaning 'also', 'kai' means 'and', 'i ketaearias' means 'supplications', 'pros' means 'toward', 'ton' means 'the', 'dunamenon' means 'the one who is able', 'sozein' means 'to save', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'thanatou' means 'death', 'meta' means 'with', 'krauges' means 'a cry', 'ischyras' means 'strong', 'kai' means 'and', 'dakryon' means 'tears', 'prosenegkas' means 'brought', 'kai' means 'and', 'eisakoustheis' means 'having been heard', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'eulabeias' means 'reverence' or 'piety'.
[HEB.5.8] Even though he was a son, he learned obedience from those who suffered. [§]
	kaiper on huios, emathen aph' hon epathan ten hypakoen.
	'kaiper' means 'though' or 'even though', 'on' means 'being', 'huios' means 'son', 'emathen' means 'he learned', 'aph'' means 'from', 'hon' means 'those (people) who', 'epathan' means 'suffered' or 'endured', 'ten' means 'the', and 'hypakoen' means 'obedience'.
[HEB.5.9] And having been completed, he became the cause of eternal salvation for all who obey him. [§]
	kai teleiotheis egeneto pasin tois hypakousin auto aitios soterias aioniou
	'kai' means 'and', 'teleiotheis' means 'having been completed' or 'finished', 'egeneto' means 'he became' or 'it came about', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the' (dative plural article), 'hypakousin' means 'obeying' or 'those who obey', 'auto' means 'him', 'aitios' means 'cause' or 'reason', 'soterias' means 'salvation', 'aioniou' means 'eternal' or 'everlasting'.
[HEB.5.10] Called by God, high priest according to the order of Melchizedek. [§]
	prosagoreutheis hypo tou theou archiereus kata ten taxin Melchisedek.
	'prosagoreutheis' means 'called' or 'named', 'hypo' means 'by', 'tou theou' means 'of God' (literally 'the God'), 'archiereus' means 'high priest', 'kata' means 'according to', 'ten taxin' means 'the order' or 'the rank', and 'Melchisedek' is a proper name referring to Melchizedek.
[HEB.5.11] Concerning this, the word is abundant for us and hard to speak, since you have become lazy in hearing. [§]
	Peri hou polys hemin ho logos kai dysermeneutos legein, epei nothroi gegonate tais akoais.
	'Peri' means 'concerning' or 'about', 'hou' is a relative pronoun meaning 'which' or 'that', 'polys' means 'much' or 'great', 'hemin' means 'to us', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'kai' means 'and', 'dysermeneutos' means 'hard to interpret' or 'difficult to speak', 'legein' is the infinitive 'to say' or 'to speak', 'epei' means 'since' or 'because', 'nothroi' means 'lazy' or 'slothful', 'gegonate' is the perfect active indicative plural of 'become', meaning 'you have become', 'tais' is the dative plural article 'the', and 'akoais' means 'ears' or 'listening'.
[HEB.5.12] For you are obligated to be teachers for a time; again you have a need to be taught some of the basic elements of the beginning of the sayings of the God, and you have become in need of milk and not of solid food. [§]
	kai gar opheilontes einai didaskaloi dia ton chronon, palin chreian echete tou didaskein humas tina ta stoicheia tes arches ton logion tou theou kai gegonate chreian echontes galaktos kai ou stereas trofes.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'opheilontes' means 'being obligated', 'einai' means 'to be', 'didaskaloi' means 'teachers', 'dia' means 'through', 'ton' is the accusative article 'the', 'chronon' means 'time', 'palin' means 'again', 'chreian' means 'need', 'echete' means 'you have', 'tou' is the genitive article 'of the', 'didaskein' means 'to teach', 'humas' means 'you (pl.)', 'tina' means 'some', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'stoicheia' means 'elements', 'tes' means 'of the', 'arches' means 'beginning', 'ton' means 'of the (plural)', 'logion' means 'sayings', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'gegonate' means 'you have become', 'echontes' means 'having', 'galaktos' means 'milk', 'ou' means 'not', 'stereas' means 'solid', 'trofes' means 'food'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God', following the instruction to translate names of God literally.
[HEB.5.13] For every one who partakes of milk is without the word of righteousness, for he is a child. [§]
	pas gar ho metechon galaktos apeiros logou dikaiosynes, nepios gar estin;
	'pas' means 'all' or 'every one', 'gar' means 'for' or 'because', 'ho' means 'the', 'metechon' means 'partaking' or 'receiving', 'galaktos' means 'of milk', 'apeiros' means 'without limit' or 'lacking', 'logou' means 'of word' (genitive of logos), 'dikaisynes' means 'of righteousness' (genitive of dikaiosune), 'nepios' means 'infant' or 'child', 'gar' repeats 'for', and 'estin' means 'is'. The phrase therefore says that anyone who receives milk is still lacking in the word of righteousness, for he is a child.
[HEB.5.14] But the perfect is the solid food of those who, through the six, have the sense organs trained for the discernment of good and evil. [§]
	teleion de estin he sterea trophe, ton dia ten hexin ta aisthesteria gegymnasmena echonton pros diakrisin kalou te kai kakou.
	"teleion" means "perfect" or "complete", "de" means "but", "estin" means "is", "he" is the definite article "the", "sterea" means "solid" or "firm", "trophe" means "food", "ton" is the genitive plural article "of the", "dia" means "through", "ten" is the accusative article "the", "hexin" means "six", "ta" is the neuter plural article "the", "aisthesteria" means "sense organs", "gegymnasmena" means "trained" or "exercised", "echonton" means "having", "pros" means "toward" or "for", "diakrisin" means "discernment" or "distinction", "kalou" means "good", "te" is a conjunction meaning "and", "kai" also means "and", "kakou" means "evil".
HEB.6
[HEB.6.1] Therefore, having left the word of the beginning of Christ toward perfection, we bear, not again laying a foundation, being cast down from repentance of dead works and of faith toward God. [§]
	Dio aphaentes ton ten arches tou Christou logon epi ten teleiota pherometha, me palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekron ergon kai pisteos epi theon
	"Dio" means "therefore"; "aphaentes" is the participle meaning "having left"; "ton" is the accusative article "the"; "ten" is another article for the feminine noun; "arches" means "beginning"; "tou" is the genitive article "of"; "Christou" means "Christ"; "logon" means "word"; "epi" means "toward" or "to"; "ten" again the article; "teleiota" means "perfection"; "pherometha" is a verb meaning "we bear" or "we carry"; "me" means "not"; "palin" means "again"; "themelion" means "foundation"; "kataballomenoi" is a participle meaning "being cast down"; "metanoias" means "repentance"; "apo" means "from"; "nekron" means "dead"; "ergon" means "works"; "kai" means "and"; "pisteos" means "of faith"; "epi" again "toward"; "theon" means "God" (translated literally as "God").
[HEB.6.2] of baptisms, teaching, the laying on of hands, and the resurrection of the dead and the judgment of eternity. [§]
	baptismon didaches epitheseos te cheiron, anastaseos te nekron kai krimatos aioniou.
	'baptismon' means 'of baptisms'; 'didaches' means 'of teaching'; 'epitheseos' means 'of laying on (of hands)'; 'te' is an enclitic meaning 'and'; 'cheiron' means 'of hands'; 'anastaseos' means 'of resurrection'; 'te' again means 'and'; 'nekron' means 'of the dead'; 'kai' means 'and'; 'krimatos' means 'of judgment'; 'aioniou' means 'eternal' or 'of eternity'.
[HEB.6.3] And we will do this, if indeed God permits. [§]
	kai touto poiesomen, eanper epitrepei ho theos.
	'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'poiesomen' means 'we will do' (future 1st person plural of poieo), 'eanper' means 'if indeed' (compound of ean 'if' and per 'indeed'), 'epitrepei' means 'permits' (present subjunctive of epitrepo), 'ho theos' means 'the God', with 'theos' translated literally as 'God'.
[HEB.6.4] For it is impossible for those who once were enlightened, having tasted the gift of the heavenly and having become participants of the holy spirit. [§]
	Adunaton gar tous hapax photistentas, geusamenous te tes doreas tes epouraniou kai metochous genethentas pneumatos hagiou.
	'Adunaton' means 'impossible', 'gar' means 'for', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'hapax' means 'once', 'photistentas' means 'having been enlightened', 'geusamenous' means 'having tasted', 'te' means 'and', 'tes' (genitive) means 'of the', 'doreas' means 'gift', 'tes' again 'of the', 'epouraniou' means 'heavenly', 'kai' means 'and', 'metochous' means 'participants' or 'shareholders', 'genethentas' means 'having become', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy'.
[HEB.6.5] And good, having tasted God's word, and the powers of the future age. [§]
	kai kalon geusamenous theou rhema dynameis te mellontos aionos.
	'kai' means 'and', 'kalon' means 'good', 'geusamenous' means 'having tasted', 'theou' means 'of God' (God's), 'rhema' means 'word', 'dynameis' means 'powers', 'te' means 'and', 'mellontos' means 'of the future', 'aionos' means 'age'.
[HEB.6.6] And having fallen away, again renewing into repentance, crucifying for themselves the son of God and setting an example. [§]
	kai parapeson tas, palin anakainein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas.
	'kai' means 'and', 'parapeson' is a participle meaning 'having fallen away' (from the path), 'tas' is the accusative plural article attached to the participle, 'palin' means 'again', 'anakainein' means 'to renew' or 'to make new', 'eis' means 'into', 'metanoian' means 'repentance', 'anastaurountas' is a participle meaning 'crucifying', 'heautois' means 'for themselves' or 'by themselves', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'paradeigmatizontas' is a participle meaning 'setting as an example' or 'illustrating'.
[HEB.6.7] For the earth that bears the one who comes upon it, often rain, and brings forth a pleasant herb for those through whom even the farmer partakes blessing from God. [§]
	ge gar he piousa ton epi autes erchomenon pollakis hueton kai tiktousa botanen eutheton ekeinois di hous kai georgetai metalambei eulogias apo tou theou.
	'ge' means 'earth', 'gar' means 'for', 'he' is the definite article 'the', 'piousa' means 'bearing' (a present participle of 'to bear'), 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'epi' means 'upon', 'autes' means 'it', 'erchomenon' means 'coming' (present participle), 'pollakis' means 'often', 'hueton' means 'rain', 'kai' means 'and', 'tiktousa' means 'bringing forth' (present participle of 'to give birth'), 'botanen' means 'herb', 'eutheton' means 'pleasant', 'ekeinois' means 'for those', 'di' means 'through', 'hous' means 'whom', 'kai' again means 'and', 'georgetai' means 'the farmer', 'metalambei' means 'partakes', 'eulogias' means 'blessing', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'theou' means 'God'.
[HEB.6.8] But one who brings forth thorns and burrs, unapproved and close to curses, whose end is burning. [§]
	ekpherousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engys, hes to telos eis kausin.
	'ekpherousa' means 'bringing forth' (feminine participle of ekpherō), 'de' means 'but', 'akanthas' means 'thorns', 'kai' means 'and', 'tribolous' means 'burrs' or 'spiny fruits', 'adokimos' means 'unapproved' or 'disreputable', 'kataras' means 'curses', 'engys' means 'near' or 'close to', 'hes' means 'whose', 'to telos' means 'the end', 'eis' means 'to' or 'into', and 'kausin' means 'burning' (noun form of kausis).
[HEB.6.9] We have been persuaded concerning you, beloved, the most excellent and forthcoming salvations, if indeed we speak thus. [§]
	Pepeismetha de peri humon, agapetoi, ta kreissona kai echomena soterias, ei kai houtos laloumen.
	'Pepeismetha' means 'we have been persuaded', 'de' means 'but' or 'and', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'humon' means 'you (plural)', 'agapetoi' means 'beloved', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kreissona' means 'the most excellent' or 'the best', 'kai' means 'and', 'echomena' means 'coming' or 'that follow', 'soterias' means 'salvation' or 'deliverance', 'ei' means 'if' or 'though', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'laloumen' means 'we speak' or 'we say'.
[HEB.6.10] For God is not unjust to forget your work and the love which you have shown in his name, serving the holy ones and serving. [§]
	ou gar adikos ho theos epilathesthai tou ergou humon kai tes agapes hēs enedexasthai eis to onoma autou, diakonesantes tois hagiois kai diakonountes.
	"ou" means "not", "gar" means "for", "adikos" means "unjust", "ho theos" means "the God" (translated literally as "God"), "epilathesthai" means "to forget", "tou ergou humon" means "your work", "kai" means "and", "tes agapes" means "the love", "hēs" means "which", "enedexasthai" means "you have shown/displayed", "eis to onoma autou" means "in his name" (with "autou" referring to God), "diakonesantes" means "serving", "tois hagiois" means "the holy ones", and "diakonountes" means "serving".
[HEB.6.11] We desire each of you the same zeal to be manifested toward the knowledge of hope until the end. [§]
	epithoumen de hekaston humon ten auten endeiknysthai spouden pros ten plerophorian tes elpidos achri telous
	'epithoumen' means 'we desire', 'de' means 'but' or 'and', 'hekaston' means 'each', 'humon' means 'of you', 'ten' is the accusative article 'the', 'auten' means 'the same', 'endeiknysthai' means 'to be shown' or 'to be manifested', 'spouden' means 'zeal' or 'earnestness', 'pros' means 'toward', 'plerophorian' means 'full knowledge' or 'information', 'tes' is the genitive article 'of the', 'elpidos' means 'of hope', 'achri' means 'until', 'telous' means 'the end'.
[HEB.6.12] That you may not become lazy, but imitators of those who, by faith and patience, inherit the promises. [§]
	hina me nōthroi genēsthe, mimētai de tōn dia pisteōs kai makrothymias klēronomountōn tas epangelias.
	'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'nōthroi' means 'lazy' or 'slow', 'genēsthe' means 'you become' (subjunctive), 'mimētai' means 'imitators', 'de' means 'but', 'tōn' means 'of the', 'dia' means 'by', 'pisteōs' means 'faith', 'kai' means 'and', 'makrothymias' means 'patience', 'klēronomountōn' means 'inheriting' or 'who inherit', 'tas' means 'the', 'epangelias' means 'promises'.
[HEB.6.13] For God, having promised Abraham, since he had no greater oath to take, he swore by himself. [§]
	Toi gar Abraam epangeilamenos ho theos, epei kat' oudenos eichen meizonos omosai, omosen kath' heautou.
	'Toi' means 'to the (dative masculine singular)', 'gar' means 'for', 'Abraam' means 'Abraham', 'epangeilamenos' means 'having promised', 'ho theos' means 'God' (the literal translation of the name of God), 'epei' means 'since', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'according to', 'oudenos' means 'no (thing)', 'eichen' means 'he had', 'meizonos' means 'greater', 'omosai' means 'to swear', 'omosen' means 'he swore', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', and 'heautou' means 'himself'.
[HEB.6.14] Saying, 'If indeed I blessed you, I will bless you, and if I increase, I will increase you.' [§]
	legon: ei men eulogon eulogeso se kai plithunon plithyno se.
	legon means saying; ei men means if indeed; eulogon is a present participle meaning blessing; eulogeso means I will bless; se means you; kai means and; plithunon is a present participle meaning increasing; plithyno means I will increase.
[HEB.6.15] and thus, having been patient, he attained the promise. [§]
	kai houtos makrothymesas epetuchen tes epaggelias.
	'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus', 'makrothymesas' means 'having been patient' (a participle of long-suffering), 'epetuchen' means 'he/she/it attained', 'tes' means 'of the', 'epaggelias' means 'promise'.
[HEB.6.16] For people swear by the greater, and for them the end of all argument is the oath that brings certainty. [§]
	anthropoi gar kata tou meizonos omnyousin, kai pases autois antilogias peras eis bebaiosin ho horkos.
	'anthropoi' means 'people', 'gar' means 'for', 'kata' means 'according to' or 'against', 'tou' is the definite article 'the', 'meizonos' means 'greater' or 'the greater one', 'omnyousin' means 'they swear', 'kai' means 'and', 'pases' means 'all', 'autois' means 'to them' or 'for them', 'antilogias' means 'argument' or 'dispute', 'peras' means 'end', 'eis' means 'into' or 'to', 'bebaiosin' means 'firmness' or 'certainty', 'ho' is the definite article 'the', and 'hor kos' means 'oath'.
[HEB.6.17] In which the God, desiring more, showed to the heirs of the promise the unchanging of his plan by oath. [§]
	en ho peristeron boulomenos ho theos epideksai tois klinornomois tes epangelias to ametatheton tes boules autou emesiteusen horco,
	'en' means 'in', 'ho' means 'the' (masc., nominative), 'peristeron' means 'more' or 'greater', 'boulomenos' means 'desiring' or 'wishing', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'epideksai' means 'to show' or 'to reveal', 'tois' means 'to the' (masc. plural dative), 'klinornomois' means 'heirs' or 'inheritants', 'tes' means 'of the' (fem. genitive), 'epangelias' means 'promise', 'to' means 'the', 'ametatheton' means 'unchangeable' or 'unchanging', 'tes' means 'of the', 'boules' means 'plan' or 'counsel', 'autou' means 'his', 'emesiteusen' means 'mediated' or 'interceded', 'horco' means 'by oath'.
[HEB.6.18] so that through two unchanging things, in which it is impossible to lie to God, we may have a strong encouragement, those who have taken refuge may hold fast the present hope. [§]
	hina dia duo pragmaton ametatheton, en hois adynaton pseusasthai ton theon, ischyron paraklesin ekhomei hoi kataphugontes kratesai tes prokeimenes elpidos;
	'hina' means 'so that', 'dia' means 'through' or 'by', 'duo' means 'two', 'pragmaton' means 'things' (genitive plural of 'pragma'), 'ametatheton' means 'unchanging' (a- 'not' + 'metatheton' 'changing'), 'en' means 'in', 'hois' means 'which' (neuter plural dative), 'adynaton' means 'impossible', 'pseusasthai' means 'to lie' (infinitive middle/passive), 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular), 'theon' means 'God' and is rendered as 'God', 'ischyron' means 'strong' or 'powerful', 'paraklesin' means 'encouragement' or 'comfort', 'ekhomei' means 'we may have' (first person plural present subjunctive of 'ekho'), 'hoi' means 'the' (nominative masculine plural), 'kataphugontes' means 'those who have taken refuge' (present active participle), 'kratesai' means 'to hold fast' (infinitive), 'tes' is the genitive article 'of the', 'prokeimenes' means 'present' or 'current', 'elpidos' means 'hope' (genitive singular), and the final semicolon marks the end of the clause.
[HEB.6.19] which, as an anchor, we hold of the soul, safe and firm, and entering into the inner part of the covering. [§]
	hen hos ankyran ekhome tes psuches asphale te kai bebai an kai eiserchomenen eis to esoteron tou katapetasmatos
	'hen' means 'which', 'hos' means 'as', 'ankyran' means 'anchor', 'ekhome' means 'we have/hold', 'tes' is the genitive article 'of the', 'psuches' means 'soul', 'asphale' means 'safe', 'te' is a conjunction 'and', 'kai' also means 'and', 'bebai an' means 'firm' or 'steady', 'kai' again means 'and', 'eiserchomenen' means 'entering', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'esoteron' means 'inner', 'tou' is the genitive article 'of the', 'katapetasmatos' means 'covering' or 'veiling'.
[HEB.6.20] where the forerunner on behalf of us entered Jesus, according to the order of Melchizedek high priest having become for the age. [§]
	hopou prodromos hyper hemon eiselthen Iesous, kata ten taxin Melchisedech archiereus genomenos eis ton aiona.
	'hopou' means 'where', 'prodromos' means 'forerunner', 'hyper' means 'on behalf of' or 'over', 'hemon' means 'us', 'eiselthen' means 'entered', 'Iesous' is the personal name Jesus, 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'taxin' means 'order' or 'lineage', 'Melchisedech' is the personal name Melchizedek, 'archiereus' means 'high priest', 'genomenos' means 'having become' or 'being made', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton' is the article 'the', and 'aiona' means 'age' or 'eternity'.
HEB.7
[HEB.7.1] This, then, is Melchizedek, king of Salem, priest of God the Most High, who met Abraham as he was returning from the harvest of the kings and blessed him. [§]
	Outos gar ho Melkhisedek, basileus Salim, hiereus tou theou tou hypsistou, ho synantesas Abram hypostrefonti apo tes kopes ton basileon kai eulogesas auton,
	'Outos' means 'this', 'gar' means 'for' or 'then', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Melkhisedek' is a proper name, 'basileus' means 'king', 'Salim' is the name 'Salem' meaning 'peace', 'hiereus' means 'priest', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hypsistou' means 'Most High', 'synantesas' means 'who met', 'Abram' is the name 'Abraham', 'hypostrefonti' means 'returning', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article for feminine nouns 'the', 'kopes' means 'harvest', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'basileon' means 'kings', 'kai' means 'and', 'eulogesas' means 'having blessed', 'auton' means 'him'. The key divine term 'theou' is rendered literally as 'God' per the translation guidelines.
[HEB.7.2] to whom also the tenth of all he gave Abraham, first indeed interpreted as king of righteousness then also king Salem, which is king of peace. [§]
	ho kai dekaten apo panton emeris en Abraam, proton men hermeneuomenos basileus dikaiosynes epeita de kai basileus Salem, ho estin basileus eirenes.
	'ho' means 'to whom', 'kai' means 'also', 'dekaten' means 'tenth', 'apo' means 'of', 'panton' means 'all', 'emeris' means 'he gave', 'en' means 'to', 'Abraam' is the name Abraham, 'prōton' means 'first', 'men' is a particle meaning 'indeed', 'hermeneuomenos' means 'interpreted as', 'basileus' means 'king', 'dikaiosynes' means 'of righteousness', 'epeita' means 'then', 'de' means 'also', 'kai' again means 'and', 'Salem' is a name meaning 'peace', 'ho' again means 'which', 'estin' means 'is', 'basileus' again means 'king', 'eirenes' means 'peace'.
[HEB.7.3] Fatherless, motherless, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, being made similar to the son of God, he remains a priest into eternity. [§]
	apator ametor agenelogetos, mete archen hemeron mete zoes telos echon, aphomoimenos de to huio tou theou, menei hiereus eis to dienekes.
	'apator' means 'fatherless', 'ametor' means 'motherless', 'agenelogetos' means 'without genealogy', 'mete' means 'neither', 'archen' means 'beginning', 'hemeron' means 'of days', another 'mete' means 'nor', 'zoes' means 'of life', 'telos' means 'end', 'echon' means 'having', 'aphomoimenos' means 'made similar to', 'de' means 'and', 'to' means 'the', 'huio' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'menei' means 'remains', 'hiereus' means 'priest', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'dienekes' means 'eternity' or 'forever'.
[HEB.7.4] Observe this portion, to which also the tenth Abraham gave from the acrothinians the patriarch. [§]
	Theoreite de pelikos houtos, ho kai dekaten Abram edoken ek ton akrothinion ho patriarches.
	'Theoreite' means 'see' or 'observe', 'de' means 'but' or 'and', 'pelikos' means 'fraction' or 'portion', 'houtos' means 'this', 'ho' is a dative relative pronoun meaning 'to whom', 'kai' means 'also' or 'and', 'dekaten' means 'the tenth', 'Abram' is the name 'Abraham', 'edoken' means 'gave', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'akrothinion' refers to a group or class called the 'akrothinians', 'ho' is the nominative masculine article meaning 'the', and 'patriarches' means 'the patriarch'.
[HEB.7.5] And those among the sons of Levi who take the priesthood have a command; they tithe the people according to the law, that is, their brothers, even those who have gone out from the side of Abraham. [§]
	kai hoi men ek ton huiōn Levi tēn hierateian lambanontes entolēn echousi apodekatoun ton laon kata ton nomon, tout' estin tous adelphous autōn, kaiper exelēlythotas ek tēs osphūs Abraam;
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'men' means 'those', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the (plural)', 'huiōn' means 'sons', 'Levi' is the name of the tribe Levi, 'tēn' is the accusative article 'the', 'hierateian' means 'priesthood', 'lambanontes' means 'taking' or 'receiving', 'entolēn' means 'command' or 'instruction', 'echousi' means 'they have', 'apodekatoun' means 'they tithe', 'ton' means 'the', 'laon' means 'people', 'kata' means 'according to', 'ton' again 'the', 'nomon' means 'law', 'tout'' is a contraction of 'touto', meaning 'that', 'estin' means 'is', 'tous' means 'the', 'adelphous' means 'brothers', 'autōn' means 'their', 'kaiper' means 'even though' or 'although', 'exelēlythotas' means 'having gone out', 'ek' means 'from', 'tēs' means 'the', 'osphūs' means 'bosom' or 'side', and 'Abraam' is the name Abraham.
[HEB.7.6] But the one not recorded in the genealogy among them became the tenth of Abraham and blessed the one who possesses the promises. [§]
	ho de me genealogueomenos ex auton dedekatoken Abraam kai ton echonta tas epaggelias evlogeken.
	'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but', 'me' is a negative particle meaning 'not', 'genealogueomenos' is a participle meaning 'one not recorded in a genealogy', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'dedekatoken' is a verb meaning 'has become the tenth', 'Abraam' is the name 'Abraham', 'kai' means 'and', 'ton' is the masculine article 'the', 'echonta' is a participle meaning 'having' or 'who possesses', 'tas' is the feminine article 'the', 'epaggelias' means 'promises', and 'evlogeken' is a verb meaning 'blessed'.
[HEB.7.7] But without any argument, the lesser is blessed by the greater. [§]
	khoris de pasēs antilogias to elatton hypo tou kreittonos eulogetai.
	"khoris" means "without", "de" is a connective particle often rendered "but" or "and", "pasēs" is the genitive singular feminine of "pas", meaning "all", "antilogias" means "argument" or "dispute", "to" is the neuter nominative article "the", "elatton" means "the lesser" or "the least", "hypo" means "by" (preposition with genitive), "tou" is the genitive masculine/neuter article "of the", "kreittonos" is the genitive singular comparative of "greater", meaning "of the greater", and "eulogetai" is the third‑person singular middle/passive present of "eulogeo", meaning "is blessed".
[HEB.7.8] And here, indeed, the tens of dying people receive; there, however, bearing witness that he lives. [§]
	kai hode men dekatas apothneskontes anthropoi lambanousin, ekei de martyroumenos hoti ze.
	'kai' means 'and', 'hode' means 'here', 'men' is a contrastive particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'dekatas' means 'tens', 'apothneskontes' means 'who are dying', 'anthropoi' means 'people', 'lambanousin' means 'receive' or 'take', 'ekei' means 'there', 'de' is a contrastive particle meaning 'but' or 'on the other hand', 'martyroumenos' means 'testifying' or 'bearing witness', 'hoti' means 'that', 'ze' means 'lives'.
[HEB.7.9] and as the saying goes, through Abraham and Levi the one who takes the tenth is tithing. [§]
	kai hos eipein, di Abraam kai Leui ho dekatas lambanon dedekatotai.
	'kai' means 'and', 'hos' means 'as', 'eipein' means 'to say' (often rendered 'as the saying goes'), 'di' means 'through' or 'by', 'Abraam' is the name Abraham, 'kai' again means 'and', 'Leui' is the name Levi, 'ho' means 'the', 'dekatas' means 'tenth' or 'tithe', 'lambanon' is the present participle of 'to take' meaning 'taking' or 'receiving', 'dedekatotai' is the perfect passive of the verb meaning 'has been tithed' or 'is tithing'.
[HEB.7.10] for still in the bosom of his father he was when Melchizedek met him. [§]
	eti gar en te osphui tou patros en hoti sunentisen auto Melchisedek.
	'eti' means 'still' or 'yet', 'gar' means 'for', 'en' is the dative article 'in the', 'te' represents the feminine dative article 'the', 'osphui' means 'bosom' or 'breast', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'en' (second occurrence) means 'was', 'hoti' means 'when', 'sunentisen' means 'met' (third person singular past), 'auto' means 'him', 'Melchisedek' is the name Melchizedek.
[HEB.7.11] If indeed the completion was through the Levitical priesthood, for the people were already legislated under it, what further need is there, according to the order of Melchizedek, for another to arise as priest and not, according to the order of Aaron, to be called? [§]
	Ei men oun teleiosis dia tes Leuitikes hierosynes en, ho laos gar ep' autes nenomothetetai, tis eti chreia kata ten taxin Melkhisedek heteron anistastai hierea kai ou kata ten taxin Aaron legesthai.
	'Ei' means 'if', 'men' means 'indeed' (or 'on the one hand'), 'oun' means 'therefore', 'teleiosis' means 'completion' or 'fulfillment', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Leuitikes' refers to 'Levitical' (pertaining to the Book of Leviticus), 'hierosynes' means 'priestly' or 'holy worship', 'en' means 'was', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'gar' means 'for', 'ep'' (ep') means 'upon' or 'in respect to', 'autes' means 'it', 'nenomothetetai' means 'has been legislated' or 'has been made law', 'tis' means 'who' or 'what', 'eti' means 'still' or 'anymore', 'chreia' means 'need' or 'necessity', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'taxin' means 'order' or 'rank', 'Melkhisedek' is the name 'Melchizedek', 'heteron' means 'another' or 'different', 'anistastai' means 'to arise' or 'to stand up', 'hierea' means 'priest', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'Aaron' is the name 'Aaron', 'legesthai' means 'to be called' or 'to be named'.
[HEB.7.12] For the transferring of holiness out of necessity and law, a transfer takes place. [§]
	metatithemenes gar tes hierosynes ex anankes kai nomou metathesis ginete.
	'metatithemenes' means 'being transferred' (a participle of transfer), 'gar' means 'for', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'hierosynes' means 'holiness' or 'sacredness', 'ex' means 'out of', 'anankes' means 'necessity', 'kai' means 'and', 'nomou' means 'law', 'metathesis' means 'transfer, change, substitution', 'ginete' means 'happens' or 'is made'.
[HEB.7.13] For the one to whom these things are said has entered another tribe, from which no one has approached the altar. [§]
	eph' hon gar legetai tauta, phules heteras metescheken, aph' hes oudeis proseschken to thysiastirio.
	'eph'' means 'upon' or 'on', 'hon' means 'whom' (relative pronoun), 'gar' means 'for' or 'because', 'legetai' means 'is said' (third person singular passive), 'tauta' means 'these things', 'phules' means 'of a tribe' (genitive of phyle), 'heteras' means 'other' or 'another', 'metescheken' means 'has entered' (aorist perfect active of metescheo), 'aph'' means 'from' or 'away from', 'hes' means 'which' (genitive relative), 'oudeis' means 'no one', 'proseschken' means 'has approached' (aorist perfect active of prosechō), 'to' means 'to the' (dative article), 'thysiastirio' means 'altar' (dative of thysiasterion).
[HEB.7.14] For it is clear that our Lord has arisen from Judah, and concerning the priestly tribe Moses said nothing. [§]
	prodeilon gar hoti ex Iouda anatetalken ho kyrios hemon, eis hen phyle peri hieron ouden Moses elalesen.
	'prodeilon' means 'clear' or 'obvious', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'ex' means 'from', 'Iouda' means 'Judah', 'anatetalken' means 'has arisen' or 'has been raised up', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated literally as 'Lord'), 'hemon' means 'our', 'eis' means 'to' or 'into', 'hen' means 'which', 'phyle' means 'tribe', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hieron' means 'priests', 'ouden' means 'nothing' or 'not any', 'Moses' is the name of the prophet, and 'elalesen' means 'spoke' or 'said'. The phrase 'eis hen phyle peri hieron' can be rendered as 'to which tribe concerning priests'. The clause 'ouden Moses elalesen' indicates that Moses said nothing about that matter.
[HEB.7.15] And even more clearly it is, if according to the likeness of Melchizedek another priest rises. [§]
	kai perissoteron eti katadilon estin, ei kata ten homioteta Melchisedek anistatai hiereus heteros,
	'kai' means 'and', 'perissoteron' means 'even more', 'eti' means 'still' or 'more', 'katadilon' means 'clear' or 'manifest', 'estin' means 'it is', 'ei' means 'if', 'kata' means 'according to', 'ten' is the article 'the', 'homioteta' means 'likeness' or 'similarity', 'Melchisedek' is a proper name, 'anistatai' means 'rises' or 'stands up', 'hiereus' means 'priest', 'heteros' means 'another' or 'different'.
[HEB.7.16] who has not become according to the law of the command of the flesh, but according to the power of unending life. [§]
	hos ou kata nomon entoles sarkines gegonen alla kata dynamin zoes akatalytou.
	'hos' means 'who', 'ou' means 'not', 'kata' means 'according to', 'nomon' means 'law', 'entoles' means 'command', 'sarkines' means 'of flesh', 'gegonen' means 'has become' (perfect passive of 'to become'), 'alla' means 'but', 'dynamin' means 'power' or 'strength', 'zoes' means 'of life', 'akatalytou' means 'unending' or 'inextinguishable' (genitive of 'akatalytos').
[HEB.7.17] For it is testified that you are a priest forever according to the order of Melchisedek. [§]
	martureitai gar hoti su hiereus eis ton aiona kata ten taxin Melchisedek.
	'martureitai' means 'is testified', 'gar' means 'for', 'hoti' means 'that', 'su' means 'you', 'hiereus' means 'priest', 'eis ton aiona' means 'into the age' i.e., 'forever', 'kata ten taxin' means 'according to the order', 'Melchisedek' is a proper name meaning 'Melchisedek'.
[HEB.7.18] For indeed lawlessness arises from a preceding command because it is weak and useless. [§]
	athetesis men gar ginete proagouses entoles dia to autes asthenes kai anopheles.
	'athetesis' means 'lawlessness' or 'recklessness', 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for', 'ginete' means 'happens' or 'arises', 'proagouses' means 'preceding' or 'leading before', 'entoles' means 'command', 'dia' means 'because of' or 'through', 'to' means 'the', 'autes' means 'its' (referring to the command), 'asthenes' means 'weak', 'kai' means 'and', 'anopheles' means 'useless' or 'unprofitable'.
[HEB.7.19] For the law accomplished nothing, but the introduction of a greater hope by which we draw near to God. [§]
	ouden gar eteleiosen ho nomos – epeisagoge de kreittonos elpidos di’ hēs engizomen tō theo.
	'ouden' means 'nothing', 'gar' means 'for', 'eteleiosen' means 'accomplished' or 'completed', 'ho' is the definite article 'the', 'nomos' means 'law', 'epeisagoge' means 'introduction' or 'bringing in', 'de' means 'but' or 'and', 'kreittonos' means 'greater' (genitive of 'greater'), 'elpidos' means 'hope' (genitive), 'di’' (contraction of 'dia') means 'through' or 'by', 'hēs' means 'which' (genitive feminine relative pronoun), 'engizomen' means 'we draw near' or 'we approach', 'tō' is the dative definite article 'the', 'theo' means 'God' (dative singular). The phrase 'tō theo' therefore translates as 'to God' or 'to the God', rendered here as 'to God' following the literal translation rule for the divine name.
[HEB.7.20] And as far as not without an oath; for indeed those without an oath are priests who have become. [§]
	Kai kath hoson ou choris horkomoseias; hoi men gar choris horkomoseias eisin hiereis gegonotes,
	'Kai' means 'And', 'kath' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'as far as', 'hoson' means 'as long as' or 'to the extent that', 'ou' means 'not', 'choris' means 'without', 'horkomoseias' means 'oath' (genitive singular, 'of oath'), the semicolon separates clauses, 'hoi' means 'the', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for', the second 'choris horkomoseias' repeats 'without oath', 'eisin' means 'are', 'hiereis' means 'priests', and 'gegonotes' is a perfect participle meaning 'having become'.
[HEB.7.21] The one after the oath, because of the one speaking to him, the Lord swore and will not repent; you are a priest forever. [§]
	ho de meta horkomosias dia tou legontos pros auton; omosen kyrios kai ou metamelesetai; sy hiereus eis ton aiona.
	'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'meta' means 'after', 'horkomosias' means 'oath', 'dia' means 'because of', 'tou' means 'the', 'legontos' means 'speaker', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'omosen' means 'swore', 'kyrios' means 'Lord', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'metamelesetai' means 'will be remorseful/repent', 'sy' means 'you', 'hiereus' means 'priest', 'eis' means 'into/for', 'ton' means 'the', 'aiona' means 'eternity'.
[HEB.7.22] According to such a greater covenant, Jesus has become the guarantor. [§]
	kata tosouto kai kreittonos diathekes gegonen engyos Iesous.
	'kata' means 'according to' or 'after', 'tosouto' means 'so great' or 'to such a degree', 'kai' means 'and', 'kreittonos' means 'greater' or 'more excellent', 'diatheke' means 'covenant' or 'treaty', 'gegonen' means 'has become' or 'has happened', 'engyos' means 'pledged one', 'guarantor' or 'surety', 'Iesous' means 'Jesus'.
[HEB.7.23] And the greater ones who have become priests are prevented by death from remaining. [§]
	kai hoimen pleiones eisin gegonotes hiereis dia to thanato kolyesthai paramenin.
	'kai' means 'and', 'hoimen' is the masculine plural article and pronoun 'the ones', 'pleiones' means 'greater' or 'more numerous', 'eisin' means 'are', 'gegonotes' means 'having become', 'hiereis' means 'priests', 'dia' means 'because of', 'to' is the neuter article 'the', 'thanato' is the dative of 'death', 'kolyesthai' means 'to be prevented' (infinitive), 'paramenin' means 'to remain' (infinitive).
[HEB.7.24] But because he remains forever, he holds the holiness inviolate. [§]
	ho de dia to menein auton eis ton aiona aparabaton echei ten hierosynen.
	"ho" means "the" (masculine nominative article), "de" means "but" or "and", "dia" means "because" or "through", "to" means "the" (neuter article), "menein" means "to remain" (infinitive), "auton" means "him" (accusative), "eis" means "into" or "to", "ton" means "the" (masculine accusative), "aiona" means "the age" or "eternity", "aparabaton" means "inviolable" or "unbreakable", "echei" means "has" or "holds", "ten" means "the" (feminine accusative), "hierosynen" means "holiness" (feminine abstract noun).
[HEB.7.25] From where and to save into the whole is able the ones who approach through him, the God, always living into the encountering for them. [§]
	hothen kai sozein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di' autou to theo, pantote zon eis to entynkhanein hyper auton.
	'hothen' means 'wherefrom', 'kai' means 'and', 'sozein' means 'to save', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'panteles' means 'the whole' or 'the complete', 'dunatai' means 'is able', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'proserchomenous' means 'those who approach', 'di'' means 'through', 'autou' means 'him', 'to' (dative) means 'to the', 'theo' means 'God', 'pantote' means 'always', 'zon' means 'living', 'eis' means 'to', 'to' means 'the', 'entynkhanein' means 'to encounter', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'auton' means 'them'.
[HEB.7.26] For such was proper for us a high priest, holy innocent undefiled, set apart from the sinners and higher than the heavens having become. [§]
	Toioutos gar hemin kai eprepen archiereus, hosios akakos amianotos, kechorismenos apo ton hamarton kai hypseloteros ton ouranon genomenos,
	'Toioutos' means 'such', 'gar' means 'for', 'hemin' means 'to us', 'kai' means 'and', 'eprepen' means 'was fitting' or 'was proper', 'archiereus' means 'high priest', 'hosios' means 'holy', 'akakos' means 'innocent', 'amianotos' means 'undefiled', 'kechorismenos' means 'set apart', 'apo' means 'from', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hamarton' means 'sinners', 'kai' means 'and', 'hypseloteros' means 'higher', 'ton' again 'of the', 'ouranon' means 'heavens', 'genomenos' means 'having become' or 'became'.
[HEB.7.27] He who does not have a daily need, just as the priests, first offering a sacrifice for his own sins and then for the people; for this he once offered himself. [§]
	hos ouk echei kath hemeran anagken, hosper hoi archiereis, proteron hyper ton idion hamartion thysias anapheren epeita ton tou laou; touto gar epoiesen ephapax heauton anenegkas.
	'hos' means 'who', 'ouk' means 'does not', 'echei' means 'has', 'kath' (short for 'kata') means 'according to', 'hemeran' means 'day', 'anagken' means 'need', 'hosper' means 'just as', 'hoi' means 'the (plural)', 'archiereis' means 'priests', 'proteron' means 'first', 'hyper' means 'on behalf of', 'ton' means 'the (genitive plural)', 'idion' means 'his own', 'hamartion' means 'sins', 'thysias' means 'sacrifice', 'anapheren' means 'to bring forward/offering', 'epeita' means 'afterward', 'ton' again 'the', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'epoiesen' means 'he did', 'ephapax' means 'once', 'heauton' means 'himself', 'anenegkas' means 'having offered'.
[HEB.7.28] For the law appoints men as priests having weakness, but the word of the oath that follows the law is a son made complete for eternity. [§]
	ho nomos gar anthropos kathistēsin archiereis echontas astheneian, ho logos de tes horkomosias tes meta ton nomon huion eis ton aiona teteleionmenon.
	'ho' means 'the' (masculine nominative), 'nomos' means 'law', 'gar' means 'for', 'anthropos' means 'men' (accusative), 'kathistēsin' means 'appoints' or 'makes stand', 'archiereis' means 'priests' (accusative), 'echontas' means 'having', 'astheneian' means 'weakness' (accusative). 'ho' again 'the', 'logos' means 'word', 'de' means 'but', 'tes' is the genitive article 'of the', 'horkomosias' means 'oath', another 'tes' 'of the', 'meta' means 'after', 'ton' masculine accusative article, 'nomon' means 'law' (accusative), 'huion' means 'son' (accusative), 'eis' means 'into', 'ton' again article, 'aiona' means 'eternity' (accusative), 'teteleionmenon' means 'completed' or 'finished'.
HEB.8
[HEB.8.1] Now concerning the things said, we have such a high priest, who sat at the right hand of the throne of greatness in the heavens. [§]
	Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen arkhiera, hos ekathisen en dexiai tou thronou tes megalousynes en tois ouranoi.
	'Kephalaion' means 'chapter' or 'heading', 'de' means 'but' or 'now', 'epi' means 'concerning' or 'upon', 'tois' is the dative plural article 'the', 'legomenois' means 'things said', 'toiouton' means 'such', 'echomen' means 'we have', 'arkhiera' means 'high priest', 'hos' means 'who', 'ekathisen' means 'sat' or 'was seated', 'en' means 'in' or 'at', 'dexiai' means 'right hand', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'thronou' means 'throne', 'tes' is the genitive singular article 'of the', 'megalousynes' means 'greatness' or 'magnificence', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'ouranoi' means 'heavens'.
[HEB.8.2] Minister of the holy and of the true tabernacle, which the Lord made, not a man. [§]
	ton agion leitourgos kai tes skenes tes aletheines, hen epixen ho kyrios, ouk anthropos.
	'ton' means 'of the', 'agion' means 'holy', 'leitourgos' means 'minister' or 'servant', 'kai' means 'and', 'tes' means 'of the', 'skenes' means 'tabernacle' or 'tent', 'tes' again means 'the', 'aletheines' means 'true' or 'real', 'hen' means 'which', 'epixen' means 'made' or 'created', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (a name of God), 'ouk' means 'not', 'anthropos' means 'man' or 'human'.
[HEB.8.3] For everyone who is a high priest is appointed to bring gifts and sacrifices; therefore it is necessary to have also that which you bring. [§]
	Pas gar archiereus eis to prospherein dora te kai thysias kathistatai; hothen anankaios echein ti kai touton ho prosenengkei.
	'Pas' means 'everyone' or 'all', 'gar' means 'for', 'archiereus' means 'high priest', 'eis' means 'to' or 'for', 'to' means 'the', 'prospherein' means 'to bring forward' or 'to present', 'dora' means 'gifts', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', 'thysias' means 'sacrifices', 'kathistatai' means 'is set' or 'is appointed', 'hothen' means 'therefore' or 'hence', 'anankaios' means 'necessary', 'echein' means 'to have', 'ti' means 'something' or 'anything', 'kai' again means 'also', 'touton' means 'this one' or 'that', 'ho' means 'which' (relative pronoun), 'prosenengkei' means 'you bring' or 'you offer'.
[HEB.8.4] If indeed he were on earth, there would not be a priest among those offering gifts according to the law. [§]
	ei men oun en epi ges, oud' an en hiereus, onton ton prosferonton kata nomon ta dora;
	'ei' means 'if', 'men' adds emphasis like 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'en' is the past form of 'to be' meaning 'was', 'epi' means 'upon' or 'on', 'ges' means 'earth', 'oud'' is a contraction of 'ou de' meaning 'not even', 'an' is a conditional particle, 'hiereus' means 'priest', 'onton' is the genitive plural of 'being' meaning 'of those', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'prosferonton' is the genitive plural of 'one who offers', 'kata' means 'according to', 'nomon' means 'law', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'dora' means 'gifts'.
[HEB.8.5] Those who worship by a pattern and a shadow of the heavens, as Moses has been anointed, intending to complete the tabernacle; for behold, he says, you shall do all according to the pattern shown to you on the mountain. [§]
	hoitines hypodeigmati kai skiai latreousin ton epouranion, kathos kechrematistai Moses mellon epitelen ten skene; hora gar phensin, poieses panta kata ton typon ton deichthenta soi en toi orei;
	'hoitines' means 'those who', 'hypodeigmati' means 'by a pattern', 'kai' means 'and', 'skiai' means 'a shadow', 'latreousin' means 'worship', 'ton' is the genitive article 'of the', 'epouranion' means 'heavens', 'kathos' means 'as', 'kechrematistai' means 'has been anointed', 'Moses' is the name of the prophet, 'mellon' means 'intending', 'epitelein' means 'to complete', 'ten' is the accusative article 'the', 'skene' means 'tabernacle', 'hora' means 'behold', 'gar' means 'for', 'phensin' means 'he says', 'poieses' means 'you shall do', 'panta' means 'all', 'kata' means 'according to', 'ton' accusative article, 'typon' means 'pattern', 'deichthenta' means 'shown', 'soi' means 'to you', 'en' means 'in', 'toi' dative article 'the', 'oreí' means 'mountain'. No divine name appears in this verse, so no special literal translation of a name of God is needed.
[HEB.8.6] Now indeed a more varied service has been attained, by which also a greater mediator of the covenant, which has been established upon greater promises. [§]
	nun de diaphoretēras tetuchen leitourias, hosō kai kreittōnos estin diathekēs mesites, hē ti̱s epi kreittosin epaggeliais nēnomothe̱tai.
	'nun' means 'now', 'de' means 'indeed' or 'but', 'diaphoretēras' means 'more varied' (comparative of 'different'), 'tetuchen' means 'has been attained' or 'has happened', 'leitourias' means 'service' or 'ministerial work', 'hosō' means 'by which' or 'as far as', 'kai' means 'also', 'kreittōnos' means 'greater' (comparative of 'great'), 'estin' means 'is', 'diathekēs' means 'covenant', 'mesites' means 'mediator', 'hē' is the relative pronoun 'which', 'ti̱s' is part of the relative clause, 'epi' means 'upon' or 'over', 'kreittosin' means 'greater' (plural dative/accusative), 'epaggeliais' means 'promises' (plural), 'nēnomothe̱tai' means 'has been established' or 'has been legislated'.
[HEB.8.7] If the first was blameless, a place for the second would not be sought. [§]
	Ei gar he prote ekeine en amemptos, ouk an deuteras ezeteito topos.
	'Ei' means 'if', 'gar' is a conjunction meaning 'for' or 'because', 'he' is the feminine definite article 'the', 'prote' is the feminine form of 'first', 'ekeine' means 'that one' (referring to a feminine subject), 'en' is the past tense of 'to be', 'amemptos' means 'blameless' or 'without blame', 'ouk' means 'not', 'an' is a modal particle indicating potential or conditional, 'deuteras' is the feminine genitive of 'second', 'ezeteito' is the imperfect middle/passive of 'to seek', and 'topos' means 'place' or 'position'.
[HEB.8.8] For rebuking them he says, 'Behold days are coming,' says the Lord, and I will bring to completion upon the house of Israel and upon the house of Judah a new covenant. [§]
	memphomenos gar autous legei; idou hemerai erchontai, legei kyrios, kai synteleso epi ton oikon Israel kai epi ton oikon Iouda diatheken kainen,
	'memphomenos' means 'rebuking' (a present participle of rebuke), 'gar' means 'for', 'autous' means 'them', 'legei' means 'he says', 'idou' means 'behold', 'hemerai' means 'days', 'erchontai' means 'are coming', 'kyrios' means 'Lord' (the title for God), 'kai' means 'and', 'synteleso' means 'I will bring to completion' or 'I will finish', 'epi' means 'upon', 'ton' is the accusative masculine singular definite article 'the', 'oikon' means 'house', 'Israel' is the proper name of the house of Israel, 'Iouda' is the proper name of the house of Judah, 'diatheken' means 'covenant', and 'kainen' means 'new'.
[HEB.8.9] Not according to the covenant which I made to their fathers on the day I took my hand to bring them out of the land of Egypt, because they themselves did not remain in my covenant, and I neglected them, says the Lord. [§]
	ou kata ten diatheken, hen epoiesa tois patrasin auton en hemera epilabomenou mou tes cheiros auton exagein autos ek ges Aigyptou, hoti autoi ouk enemeinan en te diatheke mou, kai ago emelēsa auton, legei kyrios.
	"ou" means "not", "kata" means "according to", "ten" is the accusative article "the", "diatheken" means "covenant", "hen" means "which", "epoiesa" means "I made", "tois" means "to the", "patrasin" means "fathers", "auton" means "their", "en" means "on", "hemera" means "day", "epilabomenou" means "when I took hold of", "mou" means "my", "tes" means "the", "cheiros" means "hand", "exagein" means "to bring out", "autos" means "them", "ek" means "out of", "ges" means "land", "Aigyptou" means "Egypt", "hoti" means "because", "autoi" means "they themselves", "ouk" means "did not", "enemeinan" means "remain", "te" means "the", "diatheke" means "covenant", "mou" means "my", "kai" means "and", "ago" means "I", "emelēsa" means "neglected" or "forgot", "auton" means "them", "legei" means "says", "kyrios" means "Lord" (translated as "Lord").
[HEB.8.10] Because this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: giving my laws into their minds and upon their hearts I will write them, and I will be to them God, and they will be to me a people. [§]
	hoti hautē hē diathēkē, hēn diathēsōmai tō oikō Israēl meta tas hēmeras ekeinas, legei kyrios; didous nomous mou eis tēn dianoinan autōn kai epi kardias autōn epigrapso autous, kai esomai autois eis theon, kai autoi esontai moi eis laon;
	'hoti' means 'because', 'hautē' means 'this', 'hē' means 'the' (feminine), 'diathēkē' means 'covenant', 'hēn' means 'which', 'diathēsōmai' means 'I will make', 'tō' means 'to the', 'oikō' means 'house', 'Israēl' means 'Israel', 'meta' means 'after', 'tas' means 'the' (plural), 'hēmeras' means 'days', 'ekeinas' means 'those', 'legei' means 'says', 'kyrios' means 'Lord', 'didous' means 'giving', 'nomous' means 'laws', 'mou' means 'my', 'eis' means 'into', 'tēn' means 'the' (feminine), 'dianoinan' means 'mind', 'autōn' means 'their', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon', 'kardias' means 'heart', 'epigrapso' means 'I will write', 'autous' means 'them', 'esomai' means 'I will be', 'autois' means 'to them', 'eis' means 'as', 'theon' means 'God', 'autoi' means 'they', 'esontai' means 'will be', 'moi' means 'to me', 'laon' means 'people'.
[HEB.8.11] And they will not teach each his own citizen, and each his own brother, saying, 'Know the Lord, because all will know me from the small to the great among them.' [§]
	kai ou me didaxousin hekastos ton politen autou kai hekastos ton adelphon autou legon; gnothi ton kyrion, hoti pantes eidesousin me apo mikrou heos megalou auton.
	'kai' means 'and', 'ou me' means 'will not', 'didaxousin' means 'they will teach', 'hekastos' means 'each', 'ton politen' means 'the citizen', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ton adelphon' means 'the brother', 'legon' means 'saying', 'gnothi' means 'know', 'ton kyrion' means 'the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'hoti' means 'because', 'pantes' means 'all', 'eidesousin' means 'will know', 'me' means 'me', 'apo' means 'from', 'mikrou' means 'the small', 'heos' means 'to', 'megalou' means 'the great', 'auton' means 'their'.
[HEB.8.12] For I will be gracious toward their injustices and their sins; I will not remember them any longer. [§]
	hoti ileos esomai tais adikiais auton kai ton hamartion auton ou me mnestho eti.
	'hoti' means 'for' or 'because', 'ileos' means 'gracious', 'esomai' means 'I will be', 'tais adikiais' means 'to the injustices' (dative plural), 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'ton hamartion' means 'the sins' (accusative plural), 'ou me mnestho' means 'I will not remember', 'eti' means 'anymore' or 'further'.
[HEB.8.13] In saying, he has made the new one old the first; but the one that is being aged and growing old is close to disappearance. [§]
	en to legein kainen pepalaioken ten protin; to de palaioumenon kai geraskon engys aphanismou.
	'en' means 'in', 'to' (dative) means 'the', 'legein' means 'to say' or 'saying', 'kainen' means 'new' (accusative), 'pepalaioken' means 'has made old' (aorist perfect of 'palaioō'), 'ten' means 'the' (accusative), 'protin' means 'first', 'to' (nominative) means 'the', 'de' means 'but', 'palaioumenon' means 'the one being aged' (present participle), 'kai' means 'and', 'geraskon' means 'growing old' (present participle), 'engys' means 'near' (adverb), 'aphanismou' means 'of disappearance' (genitive).
HEB.9
[HEB.9.1] He indeed also had the primary rights of worship, both the holy and the worldly. [§]
	Eichen men oun kai he prote dikaomata latreias to te hagon kosmikon.
	'Eichen' means 'he had', 'men' is a particle indicating contrast, 'oun' means 'therefore' or 'indeed', 'kai' means 'also', 'he' is the definite article 'the', 'prote' means 'first', 'dikaomata' means 'rights', 'latreias' is the genitive of 'worship' meaning 'of worship', 'to' is the neuter article 'the', 'te' means 'both', 'hagon' means 'holy', 'kosmikon' means 'worldly' or 'cosmic'.
[HEB.9.2] For the first tabernacle was made where the lampstand and the table and the setting of the breads, which is called the Holy. [§]
	skeene gar kateskevasthe he prote en he te lychnia kai he trapesa kai he proteisis ton arton, hetis legete Hagia.
	'skeene' means 'tabernacle', 'gar' means 'for', 'kateskevasthe' means 'was made' (passive of make), 'he' is the article 'the', 'prote' means 'first', 'en' means 'in' or 'where', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'lychnia' means 'lampstand', 'kai' means 'and', 'trapesa' means 'table', 'proteisis' means 'setting' or 'arrangement', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'arton' means 'breads', 'hetis' means 'which', 'legeetai' means 'is called', 'Hagia' means 'the Holy'.
[HEB.9.3] After the second curtain, the tent which is called the Holy of Holies. [§]
	meta de to deuteron katapetasma skene he legomene Hagia Hagion.
	'meta' means 'after', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'deuteron' means 'second', 'katapetasma' means 'curtain' or 'drape', 'skene' means 'tent', 'he' is the feminine article 'the', 'legomene' is a participle meaning 'called', 'Hagia' means 'Holy', and 'Hagion' is the genitive plural meaning 'of the holy ones' (the saints).
[HEB.9.4] Having a golden incense burner and the ark of the covenant covered all around with gold, in which a golden jar holding the manna and Aaron's sprouting rod and the tablets of the covenant. [§]
	chrysoun echousa thymiaterion kai ten kiboton tes diathekes perikekalumenen pantothen chrysio, en ho stamnos chryse echousa to manna kai he rhabdos Aaron he blastesasa kai ai plakes tes diathekes
	'chrysoun' means 'golden', 'echousa' means 'having' (feminine singular), 'thymiaterion' means 'incense burner', 'kai' means 'and', 'ten kiboton' means 'the ark', 'tes diathekes' means 'of the covenant', 'perikekalumenen' means 'covered all around', 'pantothen' means 'from all sides', 'chrysio' means 'with gold', 'en' means 'in', 'ho stamnos' means 'the jar', 'chryse' means 'golden', 'echousa' again 'holding', 'to manna' means 'the manna', 'kai' means 'and', 'he rhabdos' means 'the rod', 'Aaron' is the name Aaron, 'he blastesasa' means 'that had sprouted', 'kai' means 'and', 'ai plakes' means 'the tablets', 'tes diathekes' again 'of the covenant'.
[HEB.9.5] But above it, a cherub of glory shading the atonement; concerning which now there is nothing to speak of in part. [§]
	hyperano de autes Cherubin doxes kataskiazonta to hilasterion; peri hon ouk estin nyn legein kata meros.
	'hyperano' means 'above', 'de' means 'but', 'autes' means 'it' (feminine), 'Cherubin' means 'cherub', 'doxes' means 'glory', 'kataskiazonta' means 'shading' (present participle), 'to' means 'the', 'hilasterion' means 'atonement' or 'propitiatory', 'peri' means 'concerning', 'hon' means 'which', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'nyn' means 'now', 'legein' means 'to speak', 'kata' means 'according to', 'meros' means 'part'.
[HEB.9.6] But these, having thus been prepared for the first tent, the priests go in everywhere, performing the worship. [§]
	Touton de houtos kateskevasmenon eis men ten proten skene dia pantos eisiasin hoi hiereis tas latreias epitelountes
	'Touton' means 'these', 'de' means 'but', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kateskevasmenon' means 'having been prepared' (a perfect passive participle), 'eis' means 'into' or 'for', 'men' is a particle often contrasted with 'de', 'ten' is the accusative article 'the', 'proten' means 'first', 'skene' means 'tent', 'dia' means 'through' or 'by', 'pantos' means 'all' or 'everywhere', 'eisiasin' means 'they go in' or 'they enter', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'hiereis' means 'priests', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'latreias' means 'worship' or 'services', 'epitelountes' is a present active participle meaning 'performing' or 'carrying out'.
[HEB.9.7] But for the second once of the year alone the high priest, not without blood which he offers on behalf of himself and the people's ignorances. [§]
	eis de ten deuteran hapax tou eniafou monos ho archiereus, ou choris haimatos ho prospherei hyper heautou kai ton laou agnoimenton
	'eis' means 'into' or 'for', 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine), 'deuteran' means 'second', 'hapax' means 'once' or 'single', 'tou' is the genitive article 'of the', 'eniafou' means 'year', 'monos' means 'alone' or 'only', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'archiereus' means 'high priest', 'ou' means 'not', 'choris' means 'without', 'haimatos' means 'blood' (genitive), 'ho' again the article 'the', 'prospherei' means 'offers' or 'presents', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for the sake of', 'heautou' means 'himself', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'laou' means 'people' or 'of the people', 'agnoimenton' means 'ignorances' or 'unknowings'.
[HEB.9.8] This, as the revelation of the Holy Spirit, the path of the saints has not yet been made manifest, still holding the standing of the first tabernacle. [§]
	touto delountos tou pneumatos tou hagiou, mepo pefanerosthai ten ton hagion hodon eti tes protes skenes echouses stasin,
	'touto' means 'this', 'delountos' means 'declaring' (participle), 'tou' means 'of the', 'pneumatos' means 'spirit', 'tou' again means 'of the', 'hagiou' means 'holy', together forming 'the Holy Spirit'; 'mepo' means 'not yet', 'pefanerosthai' means 'to be made manifest', 'ten' is the accusative article 'the', 'ton' means 'of the', 'hagion' means 'saints' (genitive plural), 'hodon' means 'path', 'eti' means 'still', 'tes' means 'of the', 'protes' means 'first', 'skenes' means 'tabernacle' or 'tent', 'echouses' means 'having', 'stasin' means 'standing' or 'position', and the commas follow the original punctuation.
[HEB.9.9] Which is a parable for the appointed time, according to which gifts and sacrifices are offered, not being able according to conscience to perfect the worshiper. [§]
	hetes parabole eis ton kairon ton enestekota, kath' hen dora te kai thysiai prosferontai me dynamenai kata suneidisin teleiosai ton latreonta,
	'hetes' means 'which', 'parabole' means 'parable', 'eis' means 'into' or 'for', 'ton kairon' means 'the time', 'ton enestekota' means 'that which has been appointed', 'kath' hen' means 'according to which', 'dora' means 'gifts', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', 'thysiai' means 'sacrifices', 'prosferontai' means 'are offered', 'me' means 'not', 'dynamenai' means 'being able', 'kata' means 'according to', 'suneidisin' means 'conscience', 'teleiosai' means 'to perfect' or 'to bring to completion', 'ton latreonta' means 'the worshiper' or 'one who serves'.
[HEB.9.10] Only concerning food and drink and various baptisms, the rights of the flesh until the appointed time of correction are pending. [§]
	monon epi bromasin kai pomasin kai diaphorois baptismois, dikaiomata sarkos mechri kairou diorthoseos epikeimena.
	'monon' means 'only', 'epi' means 'concerning' or 'upon', 'bromasin' means 'food', 'kai' means 'and', 'pomasin' means 'drink', 'diaphorois' means 'different' or 'various', 'baptismois' means 'baptisms', 'dikaiomata' means 'rights' or 'righteousness', 'sarkos' means 'of flesh', 'mechri' means 'until', 'kairou' means 'time' or 'appointed period', 'diorthoseos' means 'of correction' or 'restoration', 'epikeimena' means 'lying upon' or 'pending'.
[HEB.9.11] But Christ, having become High Priest of the good things that have come into being through the greater and more perfect sanctuary, which is not of human making, that is, not of this creation. [§]
	Christos de paragemenos archiereus ton genomenon agathon dia tes meizonos kai teleioteras skenes ou cheiropoitou, tout estin ou tautes tes ktiseos
	'Christos' means 'Christ', the Messiah; 'de' means 'but' or 'and'; 'paragemenos' means 'having come' or 'having become'; 'archiereus' means 'high priest'; 'ton' is the definite article 'the' (plural masculine accusative); 'genomenon' means 'having become' or 'coming into being' (genitive plural of 'genomenos' = 'that which has been created'); 'agathon' means 'good things' (genitive plural of 'agathos'); 'dia' means 'through' or 'by means of'; 'tes' is the feminine genitive singular article 'of the'; 'meizonos' means 'greater' (genitive singular of 'meizon'); 'kai' means 'and'; 'teleioteras' means 'more perfect' or 'most complete' (genitive singular); 'skenes' means 'tent' or 'sanctuary' (genitive singular of 'skene'); 'ou' means 'not'; 'cheiropoitou' means 'of human making' or 'handmade' (genitive singular); 'tout' means 'that' (demonstrative pronoun); 'estin' means 'is'; 'ou' again means 'not'; 'tautes' means 'this' (genitive plural feminine); 'tes' again the article; 'ktiseos' means 'creation' (genitive singular of 'ktiseos').
[HEB.9.12] Not by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered at once into the holy things, having found eternal redemption. [§]
	oude di haimatos tragōn kai moskhōn dia de tou idiou haimatos eiselthen ephapax eis ta agia aionian lutrōsin heuramenos.
	'oude' means 'not', 'di' means 'by' or 'through', 'haimatos' means 'blood' (genitive), 'tragōn' means 'of goats', 'kai' means 'and', 'moskhōn' means 'of calves', 'dia' means 'through', 'de' means 'but', 'tou' means 'the', 'idiou' means 'own', 'haimatos' again means 'blood', 'eiselthen' means 'he entered', 'ephapax' means 'once' or 'at once', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (plural neuter accusative), 'agia' means 'holy (things)', 'aionian' means 'eternal', 'lutrōsin' means 'redemption' (accusative), 'heuramenos' means 'having found'.
[HEB.9.13] If, for the blood of goats and bulls and the spodos of a he-goat that sprinkles those who have been united, sanctifies toward the purity of the flesh. [§]
	ei gar to haima tragōn kai tavron kai spodos damaleōs rhantizousa tous kekoinōmenous hagiazei pros tēn tēs sarkos katharotēta
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'tragōn' means 'of goats', 'kai' means 'and', 'tavron' means 'of bulls', 'spodos' means 'of a ram', 'damaleōs' means 'of a he-goat', 'rhantizousa' means 'sprinkling', 'tous' means 'the', 'kekoinōmenous' means 'the ones who have been united (in communion)', 'hagiazei' means 'sanctifies', 'pros' means 'toward', 'tēn' means 'the', 'tēs' means 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'katharotēta' means 'purity'.
[HEB.9.14] How much more indeed the blood of Christ, who through the spirit of eternity offered himself immaculate to God, cleanses our conscience from dead works to worship the living God. [§]
	posoi mallon to haima tou Christou, hos dia pneumatos aioniou heauton prosenegen amomon to theo, kathairei ten suneidisin hemon apo nekron ergon eis to latreuein theo zonti.
	'posoi' means 'how much', 'mallon' means 'more indeed', 'to haima' means 'the blood', 'tou Christou' means 'of Christ', 'hos' means 'who', 'dia' means 'through', 'pneumatos' means 'of spirit', 'aioniou' means 'eternal', 'heauton' means 'himself', 'prosenegen' means 'offered', 'amomon' means 'immaculate', 'to theo' means 'to God', 'kathairei' means 'cleanses', 'ten suneidisin' means 'the conscience', 'hemon' means 'our', 'apo nekron ergon' means 'from dead works', 'eis' means 'to', 'to latreuein' means 'the worshiping', 'theo zonti' means 'the living God'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God', and 'Christ' is kept as a title.
[HEB.9.15] And because of this there is a mediator of the new covenant, so that, with death having occurred, the promised redemption may be received by the called ones of the eternal inheritance who have transgressed under the first covenant. [§]
	Kai dia touto diathekes kaines mesites estin, hopos thanatou genomenou eis apolutrosis ton epi te protē diatheke parabasenōn tēn epangelian labōsin hoi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias.
	"Kai" means "and", "dia touto" means "because of this", "diathekes kaines" means "of the new covenant", "mesites" means "mediator", "estin" means "is", "hopos" means "so that", "thanatou" means "of death", "genomenou" means "having occurred", "eis" means "into", "apolutrosis" means "redemption", "ton" means "of the", "epi te protē diatheke" means "under the first covenant", "parabasenōn" means "of transgressions", "tēn epangelian" means "the promise", "labōsin" means "may receive", "hoi" means "the", "keklēmenoi" means "called", "tēs aiōniou klēronomias" means "of the eternal inheritance".
[HEB.9.16] For where there is a covenant, death must be borne by the one who is set apart. [§]
	hopou gar diatheke, thanaton ananke pheresthai tou diathenemenou.
	'hopou' means 'where', 'gar' means 'for', 'diatheke' means 'covenant', 'thanaton' means 'death', 'ananke' means 'necessity' or 'must', 'pheresthai' means 'to be borne' (infinitive middle/passive), 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'diathenemenou' means 'the one who is set apart' (from the verb diathenoo, 'to set apart').
[HEB.9.17] For a covenant concerning the dead is certain, because it never has power when the one who distributes lives. [§]
	diatheke gar epi nekrois bebaia epei mepote ischuei hote ze ho diathamenos.
	'diatheke' means 'covenant', 'gar' means 'for', 'epi' means 'upon' or 'concerning', 'nekrois' means 'the dead' (dative plural), 'bebaia' means 'certain' or 'firm', 'epei' means 'because' or 'since', 'mepote' means 'never' (literally 'not ever'), 'ischuei' means 'has power' or 'is effective', 'hote' means 'when', 'ze' means 'he/she/it lives', 'ho' is the definite article 'the', and 'diathamenos' means 'the one who distributes' or 'the disposer'.
[HEB.9.18] From which even the first was not brought forth without blood. [§]
	hothen oude he prote choris haimatos engkeainistai.
	'hothen' means 'whence' or 'from where', 'oude' means 'not even', 'he' is the feminine definite article 'the', 'prote' means 'first', 'choris' means 'without', 'haimatos' means 'blood', and 'engkeainistai' is a perfect passive form meaning 'has been brought forth' or 'has been made'.
[HEB.9.19] For having spoken all the command according to the law by Moses to all the people, having taken the blood of the oxen [and of the goats] with water and red wine and hyssop, he sprinkled the book itself and all the people. [§]
	laletheisis gar pases entoles kata ton nomon hypo Mosess pantI to laho, labOn to haima ton moskhOn [kai ton tragOn] meta hudatos kai erio kokkino kai hyssopou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen.
	"laletheisis" means "having been spoken"; "gar" is "for"; "pases" means "all"; "entoles" is "command"; "kata ton nomon" translates as "according to the law"; "hypo Mosess" is "by Moses"; "pantI" means "to all"; "to laho" is "the people"; "labOn" means "having taken"; "to haima" is "the blood"; "ton moskhOn" is "of the oxen"; "[kai ton tragOn]" adds "and of the goats"; "meta hudatos" means "with water"; "kai erio kokkino" is "and red wine"; "kai hyssopou" is "and hyssop"; "auto te to biblion" means "the book itself"; "kai panta ton laon" is "and all the people"; "errantisen" is a verb meaning "he sprinkled". The verse describes the ritual commanded by Moses where the blood of oxen and goats mixed with water, red wine, and hyssop is used to sprinkle both the book and the entire people.
[HEB.9.20] Saying, This is the blood of the covenant which the God commanded to you. [§]
	legon: touto to haima tes diathekes hēs eneteilato pros humas ho theos.
	'legon' means 'saying', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'tes' means 'of the', 'diathekes' means 'covenant', 'hēs' means 'which', 'eneteilato' means 'he commanded', 'pros' means 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God'.
[HEB.9.21] And also the tabernacle and all the vessels of the service were soaked with blood in the same way. [§]
	kai ten skenen de kai panta ta skeue tes leitourgias to haimati homoios errantisen.
	'kai' means 'and', 'ten' is the feminine accusative article meaning 'the', 'skenen' means 'tabernacle', 'de' means 'but' or 'and also', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article meaning 'the', 'skeue' means 'vessels', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'leitourgias' means 'service' or 'worship', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'haimati' means 'blood', 'homoios' means 'similarly' or 'in the same way', 'errantisen' means 'he drenched' or 'was soaked'. The clause therefore says that the tabernacle and all the service vessels were soaked with blood in the same way.
[HEB.9.22] And almost in blood everything is cleansed according to the law, and without bloodletting forgiveness does not happen. [§]
	kai skedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon kai choris haimatekchysis ou ginete afesin.
	'kai' means 'and', 'skedon' means 'almost', 'en' means 'in', 'haimati' means 'blood', 'panta' means 'everything', 'katharizetai' means 'is cleansed', 'kata' means 'according to', 'ton' means 'the', 'nomon' means 'law', 'kai' means 'and', 'choris' means 'without', 'haimatekchysis' means 'bloodletting', 'ou' means 'not', 'ginete' means 'happens' or 'is done', 'afesin' means 'forgiveness' or 'remission'.
[HEB.9.23] Therefore it is necessary that the signs in these heavens be cleansed, but the heavenly things require higher sacrifices beyond these. [§]
	Ananke oun ta men hupodeigmata ton en tois ouranois toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosin thysiais para tautas.
	'Ananke' means 'necessity' or 'need', 'oun' means 'therefore', 'ta men' is a neuter plural article with the contrastive particle 'men' meaning 'the ... (as opposed to)', 'hupodeigmata' means 'signs' or 'demonstrations', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'ouranois' means 'heavens', 'toutois' means 'these', 'katharizesthai' is the infinitive passive 'to be cleansed', 'auta' means 'those', 'de' is the conjunction 'but', 'ta' is another neuter plural article, 'epourania' means 'heavenly things' (literally 'things above the heavens'), 'kreittosin' is the dative plural of 'superior' meaning 'to the greater' or 'by higher', 'thysiais' means 'sacrifices' (dative plural), 'para' means 'beside' or 'beyond', and 'tautas' means 'these'.
[HEB.9.24] For Christ did not enter into hand‑made holy things, copies of the true ones, but into that heaven itself, now to be revealed to the face of God on behalf of us. [§]
	ou gar eis cheiropoiita eiselthen hagia Christos, antitupa ton alethinon, all’ eis auton ton ouranon, nyn emfanisthanai toi prosopi tou theou hyper hemon;
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'eis' means 'into', 'cheiropoiita' means 'handmade' or 'artificial', 'eiselthen' means 'entered', 'hagia' means 'holy', 'Christos' means 'Christ', 'antitupa' means 'copies' or 'counterparts', 'ton' is the definite article 'the', 'alethinon' means 'real ones', 'all’' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'auton' means 'him' or 'that', 'ouranon' means 'heaven', 'nyn' means 'now', 'emfanisthanai' means 'to be manifested' or 'to be revealed', 'toi' means 'to the', 'prosopi' means 'face', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hyper' means 'on behalf of', and 'hemon' means 'us'.
[HEB.9.25] Not that he should offer himself many times, just as the high priest enters the holy place each year in foreign blood. [§]
	oud hina pollakis prosferei heauton, hosper ho archeireus eiserchetai eis ta hagia kat eniaton en haimati allotrio,
	'oud' means 'not', 'hina' means 'that', 'pollakis' means 'many times', 'pros ferei' means 'offers', 'heauton' means 'himself', 'hosper' means 'just as', 'ho' means 'the', 'archeireus' means 'high priest', 'eiserchetai' means 'enters', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the (plural)', 'hagia' means 'holy things', 'kat' means 'according to', 'eniaton' means 'year', 'en' means 'in', 'haimati' means 'blood', 'allotrio' means 'foreign' or 'strange'.
[HEB.9.26] Since it was necessary that he should suffer many times from the foundation of the world, now however once at the consummation of the ages into the ending of sin through his sacrifice it has been made manifest. [§]
	epei ede auton pollakis pathein apo kataboles kosmou nyn de hapax epi sunteleia ton aionon eis athen tes hamartias dia tes thysias autou pephanerotai.
	'epei' means 'since' or 'because', 'ede' means 'it was necessary', 'auton' means 'him', 'pollakis' means 'many times', 'pathein' means 'to suffer', 'apo' means 'from', 'kataboles' means 'foundation' or 'origin', 'kosmou' means 'of the world', 'nyn' means 'now', 'de' is a contrastive particle 'however', 'hapax' means 'once' or 'a single time', 'epi' means 'at' or 'upon', 'sunteleia' means 'completion' or 'consummation', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'aionon' means 'ages', 'eis' means 'into', 'athen' means 'cessation' or 'ending', 'tes' is the genitive article 'of the' (here attached to hamartias), 'hamartias' means 'sin', 'dia' means 'through', 'tes' again 'the', 'thysias' means 'sacrifice', 'autou' means 'his', and 'pephanerotai' means 'has been made manifest' or 'has been revealed'.
[HEB.9.27] And as far as it is appointed for men to die once, after this comes judgment. [§]
	kai kath' hoson apoketei tois anthrpois hapax apothanein, meta de touto krisis.
	"kai" means "and", "kath' hoson" means "as far as" (literally "according to as much as"), "apoketei" means "is appointed", "tois anthrpois" means "to the men" or "to humans", "hapax" means "once", "apothanein" means "to die", "meta de touto" means "after this", "krisis" means "judgment".
[HEB.9.28] Thus also the Christ, once offered for the many to bring up sin, from the second without sin will be seen to those who were waiting for salvation. [§]
	houtos kai ho Christos hapax prosenechtheis eis to pollon anenegkein hamartias ek deuterou choris hamartias ophthesetai tois auton apekdechomenois eis soterian.
	'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'ho' means 'the', 'Christos' means 'Christ', 'hapax' means 'once', 'prosenechtheis' means 'having been offered', 'eis' means 'for' or 'into', 'to' means 'the', 'pollon' means 'many', 'anenegkein' means 'to bring up', 'hamartias' means 'sin', 'ek' means 'from', 'deuterou' means 'the second', 'choris' means 'without', 'ophthesetai' means 'will be seen', 'tois' means 'to the', 'auton' means 'same', 'apekdechomenois' means 'those who were waiting', 'eis' means 'for', 'soterian' means 'salvation'.
HEB.10
[HEB.10.1] For having a shadow, the law of the things about to be good does not itself represent the image of things; each year the same sacrifices that are offered for the everlasting can never enable those who come near to be completed. [§]
	Skian gar echon ton nomon ton mellonton agathon, ouk auten ten eikona ton pragmaton, kat eniauton tais autais thysiais has prosferousin eis to dihenekes oudepote dunatai tous proserchomenous teleiosai.
	'Skian' means 'shadow', 'gar' means 'for', 'echon' means 'having', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'nomon' means 'law', 'ton' (genitive plural) means 'of the', 'mellonton' means 'those about to be', 'agathon' means 'good things', 'ouk' means 'not', 'auten' means 'that', 'ten' is the accusative article 'the', 'eikona' means 'image', 'ton' (genitive) means 'of the', 'pragmaton' means 'things', 'kat' is the preposition 'according to', 'eniauton' means 'year', 'tais' is the dative plural article 'the', 'autais' means 'same', 'thysiais' means 'sacrifices', 'has' means 'which', 'prosferousin' means 'they offer', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'dihenekes' means 'continuous', 'oudepote' means 'never', 'dunatai' means 'is able', 'tous' means 'the', 'proserchomenous' means 'those who approach', 'teleiosai' means 'to finish/completely'.
[HEB.10.2] Since they would not cease bringing offerings because they have no longer any conscience of sin, the worshippers who have been purified once? [§]
	epei ouk an epausanto prosferomenai dia to me demian echein eti suneidisin hamarion tos latreuontas hapax kekatharismenous?
	'epei' means 'since' or 'because', 'ouk an' means 'they would not', 'epausanto' means 'cease', 'prosferomenai' means 'bringing offerings', 'dia to' means 'because of the', 'me demian' means 'no longer any', 'echein' means 'to have', 'eti' means 'anymore', 'suneidisin' means 'conscience' or 'awareness', 'hamarion' means 'of sins', 'tos latreuontas' means 'the worshippers', 'hapax' means 'once', 'kekatharismenous' means 'having been cleansed' or 'purified'.
[HEB.10.3] But in them a yearly remembrance of sins. [§]
	all en autais anamnesis hamartion kat eniaton.
	'all' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' means 'in', 'autais' is the dative plural of 'autos' meaning 'them' or 'those', 'anamnesis' means 'remembrance' or 'commemoration', 'hamartion' is the genitive plural of 'hamartia' meaning 'sins', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'per', 'eniaton' means 'year' in the sense of 'yearly'.
[HEB.10.4] For it is impossible to remove sins with the blood of bulls and goats. [§]
	adunaton gar haima tauron kai tragon afairein hamartias.
	'adunaton' means 'impossible', 'gar' means 'for' or 'because', 'haima' means 'blood', 'tauron' means 'of bulls', 'kai' means 'and', 'tragon' means 'of goats', 'afaerein' means 'to remove' or 'to take away', 'hamartias' means 'sins'.
[HEB.10.5] Therefore, entering the world he says, 'You did not desire sacrifice and offering, but I will prepare a body for myself.' [§]
	Dio eiserchomenos eis ton kosmon legei; thysian kai prosphoran ouk ethelesas, soma de katertiso moi;
	'Dio' means 'Therefore', 'eiserchomenos' means 'entering (one)', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'legei' means 'he says', 'thysian' means 'sacrifice', 'kai' means 'and', 'prosphoran' means 'offering', 'ouk' means 'not', 'ethelesas' means 'you did not desire', 'soma' means 'body', 'de' means 'but', 'katertiso' means 'I will prepare', 'moi' means 'for me'.
[HEB.10.6] You were not pleased with the whole burnt offerings and the offering concerning sin. [§]
	holokaustomata kai peri hamartias ouk eudokesas.
	'holokaustomata' means 'whole burnt offerings', 'kai' means 'and', 'peri hamartias' means 'concerning sin' or 'about sin', 'ouk' means 'not', 'eudokesas' means 'you were pleased' or 'you approved'.
[HEB.10.7] Then I said, 'Behold, I have come, in the heading of the book it is written about me, that God will do your will.' [§]
	tote eipon· idou heko, en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiesai ho theos to thelema sou.
	'tote' means 'then', 'eipon' means 'I said', 'idou' means 'behold', 'heko' means 'I have come', 'en' means 'in', 'kephalidi' means 'heading' or 'chapter', 'bibliou' means 'of a book', 'gegraptai' means 'it is written', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me', 'tou' means 'that' or 'for', 'poiesai' is the infinitive 'to do', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'sou' means 'your'. The phrase 'ho theos' is translated as 'God' following the literal name translation rule.
[HEB.10.8] He says more loftily that you neither willed nor were pleased with the sacrifices, offerings, and whole burnt offerings concerning sin, which according to the law are presented. [§]
	anoteron legon hoti thysias kai prosforas kai holokaumata kai peri hamartias ouk ethelesas oude eudokesas, haitines kata nomon prosferontai,
	'anoteron' means 'higher' or 'more lofty', 'legon' means 'saying' or 'speaking', 'hoti' means 'that', 'thysias' means 'sacrifices', 'kai' means 'and', 'prosforas' means 'offerings', 'holokaumata' means 'whole burnt offerings', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hamartias' means 'sin', 'ouk' means 'not', 'ethelesas' means 'you willed' or 'you desired', 'oude' means 'nor', 'eudokesas' means 'you were pleased', 'haitines' means 'which', 'kata' means 'according to', 'nomon' means 'law', 'prosferontai' means 'are offered' or 'are presented'.
[HEB.10.9] Then he said, "Behold, I have come to do Yahveh's will. He destroys the first so that the second may stand." [§]
	tote eireken: idou eko tou poiesai to thelema sou. anairei to proton hina to deuteron stēsei,
	'tote' means 'then', 'eireken' means 'he said', 'idou' means 'behold', 'eko' means 'I have come', 'tou poiesai' means 'to do', 'to thelema' means 'the will', 'sou' means 'your', referring to God, so we render it as Yahveh's, 'anairei' means 'he destroys', 'to proton' means 'the first', 'hina' means 'so that', 'to deuteron' means 'the second', 'stēsei' means 'may stand'.
[HEB.10.10] In his will we are sanctified through the one-time offering of the body of Jesus Christ. [§]
	en ho theleimati hegiasmenoi esmen dia tes prosphoras tou somatos Iesou Christou ephapax.
	'en' means 'in', 'ho' means 'which' (relative pronoun), 'theleimati' means 'will' (dative of the word for will), 'hegiasmenoi' means 'sanctified', 'esmen' means 'we are', 'dia' means 'through', 'tes' means 'the' (genitive feminine article), 'prosphoras' means 'offering', 'tou' means 'of the' (genitive masculine article), 'somatos' means 'body', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'of Christ', 'ephapax' means 'once' or 'a single time'.
[HEB.10.11] And every priest has stood each day serving and offering the same sacrifices many times, which never can atone for sins. [§]
	Kai pas men hiereus hesteken kath' hemeran leitourgon kai tas autas pollakis prospheron thysias, haitines oudopote duntai perielein hamartias,
	'Kai' means 'And', 'pas' means 'every', 'men' is a particle emphasizing contrast, 'hiereus' means 'priest', 'hesteken' is a form of 'stands' or 'has stood', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'each', 'hemeran' means 'day', 'leitourgon' means 'serving' or 'performing service', 'kai' means 'and', 'tas autas' means 'the same [things]', 'pollakis' means 'many times', 'prospheron' means 'offering', 'thysias' means 'sacrifices', 'haitines' means 'which', 'oudopote' means 'never', 'duntai' means 'are able', 'perielein' means 'to atone for' or 'to remove', 'hamartias' means 'sins'.
[HEB.10.12] This one, having offered a single sacrifice for sins, sat on the right hand of God forever. [§]
	houtos de mian huper hamartion prosenegkas thysian eis to dienekes ekathisen en dexia tou theou
	'houtos' means 'this one', 'de' means 'but' or 'however', 'mian' means 'one' or 'a single', 'huper' means 'for' or 'on behalf of', 'hamartion' means 'of sins', 'prosenegkas' means 'having offered' or 'bringing forward', 'thysian' means 'a sacrifice', 'eis' means 'into' or 'for', 'to' is the neuter article 'the', 'dienekes' means 'everlasting' or 'continuous', 'ekathisen' means 'sat', 'en' means 'in', 'dexia' means 'right hand', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[HEB.10.13] The rest, awaiting, until his enemies become a footstool for his feet. [§]
	to loipon ekdechomenos heos tethosin hoi ekthroi autou hypopodion ton podon autou.
	'to' means 'the', 'loipon' means 'remaining' or 'the rest', 'ekdechomenos' means 'receiving' or 'awaiting', 'heos' means 'until', 'tethosin' means 'they become' or 'they are placed', 'hoi' means 'the', 'ekthroi' means 'enemies', 'autou' means 'his', 'hypopodion' means 'footstool', 'ton' means 'of the', 'podon' means 'feet', 'autou' means 'his' again.
[HEB.10.14] For a single offering has completed the perpetual sanctification of those who are being made holy. [§]
	mia gar prosphora tetelēiōken eis to dienekes tous hagiazomenous.
	'mia' means 'one' (dative singular feminine), 'gar' means 'for', 'prosphora' means 'offering' (dative singular), 'tetelēiōken' is the perfect active of 'teleioō' meaning 'has completed' or 'has brought to fulfillment', 'eis' means 'into' or 'for', 'to' (the) 'dienekes' is the neuter accusative of 'diēnekos' meaning 'continuous' or 'perpetual', and 'tous hagiazomenous' means 'the ones being sanctified' (accusative masculine plural). Putting the pieces together gives the sense that a single offering brings about the ongoing sanctification of those who are being made holy.
[HEB.10.15] And testifies to us also the Holy Spirit; for after having said. [§]
	Marturei de hemin kai to pneuma to hagion; meta gar to eirēkenai;
	'Marturei' means 'testifies' (third singular present), 'de' means 'but' or 'and' (conjunction), 'hemin' means 'to us' (dative), 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit', 'to' means 'the' (again), 'hagion' means 'holy', 'meta' means 'after', 'gar' means 'for' (conjunction), 'to' means 'the', 'eirēkenai' means 'having said' (perfect infinitive).
[HEB.10.16] This is the covenant which I will make with them after those days, says the Lord; giving my laws upon their hearts and upon their minds I will inscribe them. [§]
	aute he diatheke hen diathesomai pros autous meta tas hemeras ekeinas, legei Kyrios: didous nomous mou epi kardias auton kai epi ten dianoin auton epigrapso autous,
	'aute' means 'this', 'he' means 'the', 'diatheke' means 'covenant', 'hen' means 'which', 'diathesomai' means 'I will make [a covenant]', 'pros' means 'with', 'autous' means 'them', 'meta' means 'after', 'tas' means 'the', 'hemeras' means 'days', 'ekeinas' means 'those', 'legei' means 'says', 'Kyrios' means 'Lord', 'didous' means 'giving', 'nomous' means 'laws', 'mou' means 'my', 'epi' means 'upon', 'kardias' means 'hearts', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the', 'dianoin' means 'mind', 'auton' means 'their', 'epigrapso' means 'I will write/inscribe', 'autous' means 'them'.
[HEB.10.17] and of their sins and of their iniquities I will not remember any longer. [§]
	kai ton hamartion auton kai ton anomion auton ou me mnesthesomai eti.
	'kai' means 'and', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'hamartion' means 'sins', 'auton' means 'their', the second 'kai' again means 'and', the second 'ton' again 'of the', 'anomion' means 'iniquities' or 'transgressions', the second 'auton' again 'their', 'ou' means 'not', 'me' is a negation particle meaning 'will not', 'mnesthesomai' means 'I will remember', and 'eti' means 'any longer' or 'still'.
[HEB.10.18] But where there is forgiveness of these, there is no longer an offering regarding sin. [§]
	hopou de afesis touton, ouketi prosphora peri hamartias.
	'hopou' means 'where', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'afesis' means 'forgiveness', 'touton' means 'of these', 'ouketi' means 'no longer', 'prosphora' means 'offering' or 'sacrifice', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hamartias' means 'sin'.
[HEB.10.19] Therefore, brothers, having boldness to the entrance of the holy through the blood of Jesus. [§]
	Echontes oun, adelphoi, parresian eis ten eisodon ton hagion en to haimati Iesou,
	'Echontes' means 'having' (a participle of 'to have'), 'oun' means 'therefore' or 'then', 'adelphoi' means 'brothers', 'parresian' means 'boldness' or 'confidence', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the accusative article 'the', 'eisodon' means 'entrance' or 'entry', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hagion' means 'holy (ones)', 'en' means 'in' or 'through', 'to' is the dative article 'the', 'haimati' means 'blood', and 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', meaning 'of Jesus'.
[HEB.10.20] which he has renewed for us as a fresh and living way through the covering, this is of his flesh. [§]
	hen enekainnen hemen hodon prosphaton kai zosan dia tou katapetasmatos, tout' estin tes sarkos autou
	"hen" means "which" (feminine accusative relative pronoun); "enekainnen" is the verb "made new" or "renewed"; "hemen" means "to us"; "hodon" means "a way" or "path" (accusative); "prosphaton" means "fresh" or "new"; "kai" means "and"; "zosan" means "living" (feminine accusative agreeing with "hodon"); "dia" means "through"; "tou" is the genitive article "the"; "katapetasmatos" means "covering" or "curtain"; "tout'" (short for "touton") means "this"; "estin" means "is"; "tes" is the genitive article "of the"; "sarkos" means "flesh"; "autou" means "his". The clause therefore speaks of a newly‑made, fresh and living way provided for us through a covering, which is identified as his flesh.
[HEB.10.21] and a great priest over the house of God [§]
	kai hierea megan epi ton oikon tou theou
	'kai' means 'and', 'hierea' means 'priest', 'megan' means 'great', 'epi' means 'over' or 'on', 'ton oikon' means 'the house', 'tou theou' means 'of God'.
[HEB.10.22] We approach with true hearts in the instruction of faith, having rinsed the hearts from wicked conscience and having bathed the body with clean water. [§]
	proserkhome tha meta alethines kardias en plerophoria pisteos rhearantismenoi tas kardias apo syneideseos poneras kai lelousmenoi to soma hudati katharo.
	'proserkhome tha' means 'we approach', 'meta' means 'with', 'alethines' means 'true', 'kardias' means 'heart(s)', 'en' means 'in', 'plerophoria' means 'instruction' or 'information', 'pisteos' means 'of faith', 'rhearantismenoi' means 'having rinsed' or 'having washed', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'kardias' again 'hearts', 'apo' means 'from', 'syneideseos' means 'conscience', 'poneras' means 'wicked', 'kai' means 'and', 'lelousmenoi' means 'having bathed', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'hudati' means 'with water', 'katharo' means 'clean' or 'pure'.
[HEB.10.23] We hold the confession of unwavering hope, for the one who promised is faithful. [§]
	katekomen ten homologian tes elpis akline, pistos gar ho epangeilamenos
	'katekomen' means 'we hold' or 'we keep', 'ten' is the accusative article 'the', 'homologian' means 'confession' or 'profession', 'tes' is the genitive article 'of the', 'elpis' means 'hope', 'akline' means 'unwavering' or 'steady', 'pistos' means 'faithful', 'gar' means 'for', 'ho' is the nominative article 'the', 'epangeilamenos' means 'the one who promised'.
[HEB.10.24] and we contemplate one another into an overflow of love and good works. [§]
	kai katanoomen allilous eis paroxysmon agapes kai kalon ergon
	'kai' means 'and', 'katanoomen' means 'we contemplate' or 'we understand', 'allilous' means 'one another', 'eis' means 'into', 'paroxysmon' means 'overflow' or 'excess', 'agapes' means 'of love', 'kai' means 'and', 'kalon' means 'good', 'ergon' means 'work' (plural here as 'works').
[HEB.10.25] Do not abandon your assembly, as some are in the habit of doing, but rather encourage one another, and even more so as you see the day drawing near. [§]
	me engkataleipontes ten episynagogen heauton, kathos ethros tisin, alla parakalountes, kai tosouto mallon hosoi blepete engizousan ten hemeran.
	'me' means 'not', 'engkataleipontes' means 'abandoning' (present participle), 'ten' is the accusative article 'the', 'episynagogen' means 'assembly' or 'gathering', 'heauton' means 'of themselves' or 'their own', 'kathos' means 'as', 'ethros' means 'custom' or 'habit', 'tisin' means 'some' (referring to some people), 'alla' means 'but', 'parakalountes' means 'exhorting' or 'encouraging', 'kai' means 'and', 'tosouto' means 'to such an extent', 'mallon' means 'more', 'hosoi' means 'as much as', 'blepete' means 'you see' or 'you observe', 'engizousan' means 'approaching' (the day), 'ten' again is 'the', and 'hemeran' means 'day'.
[HEB.10.26] For those of us who sin willingly, after receiving the full knowledge of truth, a sacrifice concerning sins is no longer left. [§]
	Ekousios gar hamartanton hemon meta to labein ten epignosin tes aletheias, ouketi peri hamartion apoleitai thysia,
	'Ekousios' means 'willingly' or 'voluntarily', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'hamartanton' is the genitive plural of 'hamartanos' meaning 'those who sin', 'hemon' means 'our', 'meta' means 'after', 'to' is the accusative neuter article 'the', 'labein' means 'to receive' (infinitive), 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'epignosin' means 'full knowledge' or 'recognition', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'aletheias' means 'truth', 'ouketi' means 'no longer', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hamartion' is the genitive plural of 'hamartia' meaning 'sins', 'apoleitai' means 'remains' or 'is left', and 'thysia' means 'sacrifice'.
[HEB.10.27] A terrible one indeed, who receives judgment and fire, and has zeal to consume the impending opponents. [§]
	phobera de tis ekdokhe kriseos kai puros zeelos esthien mellontos tous hypenantion.
	'phobera' means 'terrible', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone' or 'any', 'ekdokhe' means 'reception' or 'acceptance', 'kriseos' means 'of judgment', 'kai' means 'and', 'puros' means 'of fire', 'zeelos' means 'zeal' or 'eagerness', 'esthien' means 'to eat', 'mellontos' means 'of the one who is about to', 'tous' means 'the', 'hypenantion' means 'opponents' or 'those who oppose'.
[HEB.10.28] Having broken the law of Moses without mercy, someone dies on two or three witnesses. [§]
	athetesas tis nomon Moyseos choris oiktrimon epi dysin e trisin martyisin apothnēskei.
	'athetesas' means 'having broken', 'tis' means 'someone', 'nomon' means 'law', 'Moyseos' means 'of Moses', 'choris' means 'without', 'oiktrimon' means 'mercy', 'epi' means 'upon' or 'on', 'dysin' means 'two', 'e' means 'or', 'trisin' means 'three', 'martyisin' means 'witnesses', 'apothnēskei' means 'dies'.
[HEB.10.29] How much do you think a lesser punishment will be assigned to the one who has trampled the Son of God and regarded the blood of the covenant as common, in which it was sanctified, and who has covered the spirit of grace? [§]
	posoi dokeete kheironos axiothei timorias ho ton huion tou theou katapatesas kai to haima tes diathekes koinon hegesamenos, en ho hegiastē, kai to pneuma tes charitos enubrisa?
	"posoi" means "by how much", "dokeete" means "do you think", "kheironos" means "worse" (comparative of "worse"), "axiothei" means "will be considered", "timorias" means "punishment", "ho" is the masculine nominative article "the", "ton" is the masculine accusative article "the", "huion" means "son", "tou" is the genitive article "of the", "theou" means "God" (translated as God per the given rule), "katapatesas" means "having trampled", "kai" means "and", "to" means "the", "haima" means "blood", "tes" means "of the", "diathekes" means "covenant", "koinon" means "common", "hegesamenos" means "having regarded/considered", "en" means "in", "ho" means "which", "hegiastē" means "was sanctified", "kai" means "and", "to" means "the", "pneuma" means "spirit", "tes" means "of the", "charitos" means "grace", "enubrisa" means "having covered". The clause describes the person who has trampled the Son of God, treated the covenant blood as common, in which the covenant was sanctified, and covered the spirit of grace.
[HEB.10.30] For we know the one who said, 'To me is vengeance; I will repay.' And again, the Lord will judge his people. [§]
	oidamen gar ton eiponta; emoi ekdikesis, ego antapodoso. kai palin; krinei kyrios ton laon autou.
	'oidamen' means 'we know', 'gar' means 'for', 'ton' means 'the' (masc acc), 'eiponta' means 'the one who said', 'emoi' means 'to me', 'ekdikesis' means 'revenge', 'ego' means 'I', 'antapodoso' means 'will repay', 'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'krinei' means 'will judge', 'kyrios' means 'Lord' (as per the given translation rule), 'ton' again means 'the', 'laon' means 'people', 'autou' means 'his'.
[HEB.10.31] It is terrible to fall into the hands of the living God. [§]
	foberon to empesein eis cheiras theou zontos.
	'foberon' means 'terrible' or 'dreadful', 'to' is the neuter substantive article meaning 'the', 'empesein' is the infinitive 'to fall into' or 'to be cast into', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God', and 'zontos' is the genitive present participle of 'zo' meaning 'living'. Together they convey the idea that falling into the hands of the living God is a dreadful event.
[HEB.10.32] But recall the former days, in which, having been illuminated, you endured great suffering. [§]
	Anamimneskesthe de tas proteron hemeras, en has photisthentes pollen athlesin hupemeinate pathematon.
	'Anamimneskesthe' means 'remember again' (imperative middle of anamimnēskomai), 'de' means 'but' or 'now', 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'proteron' means 'former' (adjective), 'hemeras' means 'days', 'en' means 'in', 'has' means 'which' (relative pronoun, dative plural feminine), 'photisthentes' means 'having been illuminated' (aorist passive participle of photizo), 'pollen' means 'great' or 'much', 'athlesin' means 'striving' or 'contest', 'hupemeinate' means 'you endured' (aorist middle of hypemeino), 'pathematon' means 'of sufferings' (genitive plural of pathēma).
[HEB.10.33] This, indeed, being mocked by insults and afflictions, acting as spectators; but this, on the other hand, the partners of those who have thus turned away, having become. [§]
	touto men oneidisois te kai thlipsein theatrizomenoi, touto de koinonoi ton houtos anastrephomenon genethentes.
	'touto' means 'this (thing)', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'oneidisois' means 'by rebukes' or 'by insults', 'te' means 'and', 'kai' means 'and', 'thlipsein' means 'by afflictions' or 'by sorrows', 'theatrizomenoi' means 'acting as spectators' or 'being shown as a play', 'touto' (second occurrence) means 'this (thing)', 'de' means 'but' or 'on the other hand', 'koinonoi' means 'partners' or 'fellow members', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'houtos' means 'such' or 'those', 'anastrephomenon' means 'who have turned away' or 'who are being turned back', 'genethentes' means 'having become' or 'having been made'.
[HEB.10.34] And for you have seized the bonds and the plunder of your existing things with joy you accepted, knowing that you have a greater existence and a remaining one. [§]
	kai gar tois desmois sunepathesate kai ten harpage ton hyparchonon humon meta charas prosedexaste ginōskontes echein heautōn kreittona hyparxin kai menousan.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'tois' is the dative plural article 'the', 'desmois' means 'bonds', 'sunepathesate' means 'you seized together', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative singular article 'the', 'harpage' means 'plunder', 'ton' means 'of the', 'hyparchonon' means 'existing', 'humon' means 'your', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'prosedexaste' means 'you accepted', 'ginōskontes' means 'knowing', 'echein' means 'to have', 'heautōn' means 'of themselves', 'kreittona' means 'greater', 'hyparxin' means 'existence', 'kai' means 'and', 'menousan' means 'remaining'.
[HEB.10.35] Therefore do not cast away your boldness, which has great reward. [§]
	Me apobalete oun ten parresian humon, hētis echei megalēn misthapodosian.
	'Me' means 'not', 'apobalete' means 'cast away' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'ten' is the accusative article 'the', 'parresian' means 'boldness' or 'free speech', 'humon' means 'your' (plural), 'hētis' means 'which', 'echei' means 'has', 'megalēn' means 'great', 'misthapodosian' means 'reward' or 'payment'.
[HEB.10.36] For you have need of perseverance so that, having done the will of God, you may receive the promise. [§]
	hupomones gar echete chreian hina to thelema tou theou poiesantes komiestshe ten epangelian.
	'hupomones' means 'perseverance', 'gar' means 'for', 'echete' means 'you have', 'chreian' means 'need', 'hina' means 'so that', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'poiesantes' means 'having done', 'komiestshe' means 'you may receive', 'ten' means 'the', 'epangelian' means 'promise'. The phrase therefore follows the logical order of the Greek: 'for you have need of perseverance so that, having done the will of God, you may receive the promise.'
[HEB.10.37] For even a little while, the one who is coming will come and will not delay. [§]
	eti gar mikron hoson hoson ho erchomenos hexei kai ou chronisei.
	'eti' means 'still' or 'yet', 'gar' means 'for', 'mikron' means 'little' or 'small', 'hoson' means 'as much as' and is repeated for emphasis, 'ho' is the masculine definite article 'the', 'erchomenos' means 'coming' (a present participle), 'hexei' means 'will come', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', and 'chronisei' means 'will delay' or 'will postpone'.
[HEB.10.38] My righteous one will live by faith, and if he is humbled, my soul does not delight in him. [§]
	ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean huposteleitai, ouk eudokei he psyche mou en auto.
	'ho' means 'the' (masc. singular), 'de' means 'but' or 'and', 'dikaios' means 'righteous', 'mou' means 'my', 'ek' means 'by' or 'from', 'pisteos' means 'faith', 'zesetai' means 'will live', 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'huposteleitai' means 'is humbled' or 'is subjected', 'ouk' means 'not', 'eudokei' means 'is pleased' or 'finds delight', 'he' means 'the', 'psyche' means 'soul', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it'.
[HEB.10.39] But we are not of instruction leading to loss, but of faith toward the acquisition of the soul. [§]
	hemeis de ouk esmen hypostoles eis apoleian alla pisteos eis peripoiesin psyches.
	'hemeis' means 'we', 'de' means 'however' or 'but', 'ouk' means 'not', 'esmen' means 'we are', 'hypostoles' means 'instruction' or 'doctrine', 'eis' means 'into' or 'toward', 'apoleian' means 'loss' or 'ruin', 'alla' means 'but', 'pisteos' means 'faith', 'eis' again means 'into' or 'toward', 'peripoiesin' means 'acquisition' or 'procurement', 'psyches' means 'of the soul'.
HEB.11
[HEB.11.1] But there is faith, the substance of those who hope, the test of things not of those who see. [§]
	Estin de pistis elpizomenon hypostasis, pragmaton elenchos ou blepomenon.
	'Estin' means 'is', 'de' means 'but' or 'however', 'pistis' means 'faith', 'elpizomenon' means 'of those who hope' (genitive plural participle), 'hypostasis' means 'substance' or 'foundation', 'pragmaton' means 'of things' (genitive plural), 'elenchos' means 'examination' or 'test', 'ou' means 'not', 'blepomenon' means 'of those who see' (genitive plural participle).
[HEB.11.2] For in this the elders were borne as witnesses. [§]
	en tauto gar emarturethesan hoi presbyteroi.
	'en' means 'in', 'tauto' means 'this', 'gar' means 'for' or 'because', 'emarturethesan' is the passive aorist third person plural of 'martureo' meaning 'to bear witness' or 'to be testified', and 'hoi presbyteroi' means 'the elders'.
[HEB.11.3] By faith we understand that the ages are being arranged by the word of God, so that the visible does not come out of what merely appears. [§]
	Pistei nooumen katertisthai tous aionas rhemati theou, eis to me ek phainomenon to blepomenon gegoneni.
	'Pistei' means 'by faith', 'nooumen' means 'we think' or 'we understand', 'katertisthai' is a middle infinitive meaning 'to be prepared' or 'to be arranged', 'tous aionas' means 'the ages' or 'the ages (of time)', 'rhemati theou' means 'by the word of God' ('theou' being the genitive of 'theos', rendered as 'God'), 'eis' means 'into' or 'toward', 'to me' means 'the not' (the negated concept), 'ek' means 'out of', 'phainomenon' means 'appearing' or 'that which appears', 'to blepomenon' means 'the visible thing', and 'gegoneni' is the perfect infinitive meaning 'having become' or 'to have become'. The clause therefore speaks of a faith‑based understanding that the ages are being arranged by God's word so that the visible does not arise from what merely appears.
[HEB.11.4] With greater faith Abel offered a sacrifice to God than Cain, by which he was shown to be righteous, testifying concerning his gifts of God, and through it, having died, he still speaks. [§]
	Pistei pleiona thysian Abel para Cain prosenegen to Theo, di' hees emarturethei einai dikaios, marturountos epi tois dorois autou tou Theo, kai di' autes apothanon eti lalei.
	'Pistei' means 'by faith', 'pleiona' means 'greater' or 'more abundant', 'thysian' means 'sacrifice', 'Abel' is the name of the biblical figure, 'para Cain' means 'than Cain' (a comparative construction), 'prosenegen' means 'offered', 'to Theo' means 'to God' (the name "theos" translated literally as "God"), 'di' hees' means 'by which', 'emarturethei' means 'he was testified', 'einai' means 'to be', 'dikaios' means 'righteous', 'marturountos' means 'testifying', 'epi tois dorois autou tou Theo' means 'concerning his gifts of God' ("tou Theo" again translated as "God"), 'kai' means 'and', 'di' autes' means 'by it', 'apothanon' means 'having died', 'eti' means 'still', 'lalei' means 'speaks'. The divine name "theos" is rendered as "God" according to the literal translation rule.
[HEB.11.5] By faith Enoch was transferred from the not seeing of death, and he was not found because the God transferred him. For before the transfer it is testified that he was pleased with the God. [§]
	Pistee Enok metetethe tou me idein thanaton, kai ouch heureisketai dioti metethken auton ho theos. pro gar tes metatheses memartyretai euarestekenai to theō.
	'Pistee' means 'by faith', 'Enok' is the name Enoch, 'metetethe' means 'was transferred', 'tou' is the genitive article 'of the', 'me' means 'not', 'idein' means 'to see', 'thanaton' means 'death', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'heureisketai' means 'was found', 'dioti' means 'because', 'metethken' means 'transferred (him)', 'auton' means 'him', 'ho theos' means 'the God', 'pro' means 'before', 'gar' means 'for', 'tes' is the genitive article, 'metatheses' means 'the transfer', 'memartyretai' means 'is testified', 'euarestekenai' means 'was pleased', 'to theō' means 'with the God'.
[HEB.11.6] But without faith it is impossible to please; for one must believe the one who approaches God, because he is also to those who seek him a rewarder. [§]
	choris de pisteos adunaton euarestesai; pisteusai gar dei ton prosērchomenon tō theō hoti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotes ginetai.
	'choris' means 'without', 'de' means 'but', 'pisteos' means 'faith' (genitive), 'adunaton' means 'impossible', 'euarestesai' means 'to please', 'pisteusai' means 'to believe', 'gar' means 'for', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'ton' is the accusative article 'the', 'prosērchomenon' means 'the one who approaches', 'tō' is dative article 'to the', 'theō' means 'God' (the divine name, translated as 'God'), 'hoti' means 'that', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'tois' is dative plural article 'to the', 'ekzētousin' means 'those who seek', 'auton' means 'him', 'misthapodotes' means 'rewarder' or 'wage‑giver', 'ginetai' means 'becomes' or 'is'.
[HEB.11.7] By faith persuaded, Noah concerning the things not yet seen, reverently prepared an ark for the salvation of his household by which he judged the world, and according to the faith of righteousness he became heir. [§]
	Pistei chrematistheis Noe peri ton midepo blepomenon, eulabetheis kateskeuasen kiboton eis sotrian tou oikou autou di hes katekri nen ton kosmon, kai tes kata pistin dikaiosynes egeneto kleronomos.
	'Pistei' means 'by faith', 'chrematistheis' means 'having been persuaded', 'Noe' is the name Noah, 'peri ton midepo blepomenon' means 'concerning the things not yet seen', 'eulabetheis' means 'reverently', 'kateskeuasen' means 'he prepared', 'kiboton' means 'ark', 'eis sotrian' means 'for salvation', 'tou oikou autou' means 'of his household', 'di hes' means 'by which', 'katekri nen' means 'he judged', 'ton kosmon' means 'the world', 'kai tes kata pistin dikaiosynes' means 'and according to the faith of righteousness', 'egeneto' means 'he became', 'kleronomos' means 'heir'.
[HEB.11.8] By faith called, Abraham obeyed to go out into the place that he was about to receive as an inheritance, and he went out not knowing where he was coming. [§]
	Pistei kaloumenos Abraham hupēkousen exelthein eis topon hon ēméllen lambanein eis klēronomian, kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai.
	'Pistei' means 'by faith', 'kaloumenos' means 'called', 'Abraham' is the proper name Abraham, 'hupēkousen' means 'obeyed', 'exelthein' means 'to go out', 'eis' means 'into', 'topon' means 'place', 'hon' means 'that', 'ēméllen' means 'was about to', 'lambanein' means 'receive', 'klēronomian' means 'inheritance', 'kai' means 'and', 'exēlthen' means 'he went out', 'mē' means 'not', 'epistamenos' means 'knowing', 'pou' means 'where', 'erchetai' means 'he is coming'.
[HEB.11.9] By faith he dwelt in the promised land as a stranger, living in tents, together with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. [§]
	Pistei paroiken eis gen tes epaggelias hos allotrian en skenais katoikesas meta Isaak kai Iakob ton sugkleronomon tes epaggelias tes autes.
	'Pistei' means 'by faith', 'paroiken' means 'dwelt' or 'resided', 'eis' means 'into' or 'to', 'gen' means 'land', 'tes' is the genitive article 'of the', 'epaggelias' means 'promise', 'hos' means 'as', 'allotrian' means 'as a stranger', 'en' means 'in', 'skanais' means 'tents', 'katoikesas' means 'having dwelt', 'meta' means 'with', 'Isaak' is the name Isaac, 'kai' means 'and', 'Iakob' is the name Jacob, 'ton' is the accusative article 'the', 'sugkleronomon' means 'co-heirs', 'tes' again 'of the', 'epaggelias' 'promise', 'tes' 'the', 'autes' 'same'.
[HEB.11.10] For he was receiving the city that had foundations, of which the God was craftsman and creator. [§]
	exedecho gar ten tous themelious echousan polin hes technites kai dimiourgos ho theos.
	'exedecho' means 'was receiving', 'gar' means 'for', 'ten' is the accusative singular feminine article 'the', 'tous' is the accusative plural masculine article 'the', 'themelious' means 'foundations', 'echousan' means 'having', 'polin' means 'city', 'hes' means 'of which', 'technites' means 'craftsman', 'kai' means 'and', 'dimiourgos' means 'creator', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'theos' means 'God'.
[HEB.11.11] By faith, even Sarah, though barren, received power for the bringing forth of seed, and at the proper age, because she regarded the promised one as faithful. [§]
	Pistei kai autē Sarah steira dynamin eis katabolen spermatos elaben kai para kairon helikias, epei piston hegesato ton epaggeilamenon.
	'Pistei' means 'by faith', 'kai' means 'and', 'autē' means 'she herself', 'Sarah' is the proper name of the woman, 'steira' means 'barren', 'dynamin' means 'power', 'eis' means 'for', 'katabolen' means 'bringing forth' (a noun form of 'to bring down'), 'spermatos' means 'seed', 'elaben' means 'received', 'para' means 'at' or 'by', 'kairon' means 'time' or 'season', 'helikias' means 'age' or 'appropriate age', 'epei' means 'since' or 'because', 'piston' means 'faithful', 'hegesato' means 'considered' or 'thought', 'ton' is the masculine accusative article 'the', and 'epaggeilamenon' means 'the promised one' (the one who was promised).
[HEB.11.12] Therefore also from one they were born, and these having been killed, just as the stars of the heaven in their multitude, and as the sand beside the edge of the sea, the innumerable. [§]
	Dio kai aph henos egennethesan, kai tauta nenekromenou, kathos ta astra tou ouranou toi plēthei kai hōs hē ammos hē para to cheilos tēs thalassēs hē anarithmetos.
	'Dio' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'aph' is the shortened form of 'ap' meaning 'from', 'henos' means 'one', 'egennethesan' means 'they were born', 'tauta' means 'these things', 'nenekromenou' is a participle meaning 'having been killed' or 'dead', 'kathos' means 'just as', 'ta' means 'the', 'astra' means 'stars', 'tou' means 'of the', 'ouranou' means 'heaven' or 'sky', 'toi' means 'in the', 'plēthei' means 'multitude' or 'number', 'hōs' means 'as', 'hē' means 'the' (feminine), 'ammos' means 'sand', 'para' means 'beside' or 'by', 'to' means 'the' (neuter), 'cheilos' means 'edge' or 'lip' (here 'shore'), 'tēs' means 'of the', 'thalassēs' means 'sea', 'anarithmetos' means 'innumerable' or 'countless'.
[HEB.11.13] According to faith these all died, not having taken the promises but seeing them from afar, having greeted and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth. [§]
	Kata pistin apethanon outoi pantes, me labontes tas epaggelias alla porrothen autas idontes kai aspasameno kai homologesan hoti xenoi kai parepidemoi eisin epi tes ges.
	'Kata' means 'according to', 'pistin' means 'faith', 'apethanon' means 'died', 'outoi' means 'these', 'pantes' means 'all', 'me' means 'not', 'labontes' means 'having taken', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'epaggelias' means 'promises', 'alla' means 'but', 'porrothen' means 'from afar', 'autas' means 'them', 'idontes' means 'seeing', 'kai' means 'and', 'aspasameno' means 'having greeted/embraced', 'homologesan' means 'having confessed', 'hoti' means 'that', 'xenoi' means 'strangers', 'kai' means 'and', 'parepidemoi' means 'sojourners/residents', 'eisin' means 'are', 'epi' means 'upon/on', 'tes' means 'the (feminine singular)', 'ges' means 'earth'.
[HEB.11.14] For those who say such things demonstrate that they are seeking a homeland. [§]
	hoi gar toiauta legontes emfanizousin hoti patrida epizetousin.
	"hoi" means "the ones" (plural nominative article), "gar" means "for", "toiauta" means "such things", "legontes" means "saying" (present participle), "emfanizousin" means "they demonstrate" or "they make evident", "hoti" means "that", "patrida" means "fatherland" or "homeland", "epizetousin" means "they are seeking".
[HEB.11.15] And if I were remembering that one from which they went out, I would have the time to rise again. [§]
	kai ei men ekeines emnemoneuon aph hēs exebesan, eichon an ton kairon anakampsai.
	'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'men' is a particle emphasizing the clause, 'ekeines' means 'that (female) one' in the genitive, 'emnemoneuon' means 'I was recalling' (imperfect active), 'aph' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'hēs' means 'which', 'exebesan' means 'they went out', 'eichon' means 'I would have', 'an' is a conditional particle meaning 'if' or 'would', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kairon' means 'time', 'anakampsai' is the aorist infinitive meaning 'to rise again' or 'to get up again'.
[HEB.11.16] Now however they long for something greater, which is the heavenly. Therefore the God does not feel ashamed to be called God by them; for he prepared a city for them. [§]
	nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischynetai autos ho theos theos epikaleistai auton; hetoimasen gar autois polin.
	'nun' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'kreittonos' is the genitive of 'greater' indicating something more excellent, 'oregon...tai' means 'they long for' or 'they desire', 'tout' is the contracted form of 'touton' meaning 'this', 'estin' means 'is', 'epouraniou' is the genitive of 'epouranion' meaning 'heavenly' or 'of the heavens', 'dio' means 'therefore' or 'because', 'ouk' means 'not', 'epaischynetai' means 'is ashamed' (negative), 'autos' means 'them', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'theos' means 'God' (translated as 'God'), the second 'theos' repeats the name, 'epikaleistai' is the infinitive passive meaning 'to be called' or 'to be invoked', 'auton' means 'by them', 'hetoimasen' means 'he prepared', 'gar' means 'for' or 'because', 'autois' means 'for them', and 'polin' means 'a city'. The phrase 'theos theos' is rendered as 'the God' to reflect the literal name, and the translation follows the rule that 'theos' is rendered as 'God'.
[HEB.11.17] By faith Abraham offered Isaac, being tried, and offered the only son, the one who received the promises. [§]
	Pistei prosenenochen Abraham ton Isaak peirazomenos kai ton monogene prosepheren, ho tas epaggelias anadechomenos,
	'Pistei' means 'by faith', 'prosenenochen' means 'offered', 'Abraham' is the name Abraham, 'ton' is the accusative article 'the', 'Isaak' means 'Isaac', 'peirazomenos' means 'being tried', 'kai' means 'and', 'monogene' means 'only son', 'prosepheren' means 'he offered', 'ho' means 'the one who', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'epaggelias' means 'promises', 'anadechomenos' means 'receiving' or 'accepting'.
[HEB.11.18] to whom it was spoken that in Isaac your seed will be called. [§]
	pros hon elalthe hoti en Isaac klethetesai soi sperma
	'pros' means 'to' or 'toward', 'hon' means 'whom', 'elalthe' means 'was spoken', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'Isaac' is the name Isaac, 'klethetesai' means 'will be called', 'soi' means 'your' (to you), 'sperma' means 'seed' or 'offspring'.
[HEB.11.19] Considering that God is also able to raise the dead, from which he also acquired it in a parable. [§]
	logisamenos hoti kai ek nekron egeirein dynatos ho theos, hoton auton kai en parabolei ekomisato.
	'logisamenos' means 'considering' or 'having taken into account', 'hoti' means 'that' or 'because', 'kai' means 'also' or 'and', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'egeirein' means 'to raise' (infinitive), 'dynatos' means 'able' or 'powerful', 'ho theos' means 'the God' which we translate as 'God', 'hoton' means 'from which' or 'wherefrom', 'auton' means 'him' or 'it', 'kai' again 'also', 'en' means 'in', 'parabolei' means 'a parable', 'ekomisato' means 'he acquired' or 'he obtained'.
[HEB.11.20] By faith and concerning those who were about to be, Isaac blessed Jacob and Esau. [§]
	Pistei kai peri mellonton eulogesen Isaak ton Iakob kai ton Esaou.
	'Pistei' means 'by faith', 'kai' means 'and', 'peri' means 'concerning', 'mellonton' means 'those who were about to be' (future participle plural), 'eulogesen' means 'he blessed', 'Isaak' is the personal name Isaac, 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'Iakob' is the personal name Jacob, 'kai' again means 'and', 'ton' again is the article 'the', and 'Esaou' is the personal name Esau.
[HEB.11.21] By faith Jacob, dying, blessed each of Joseph's sons and bowed down upon the tip of his rod. [§]
	Pistei Iakob apothneskon hekaston ton huion Ioseph eulogesen kai prosekynesen epi to akron tes rhabdou autou.
	'Pistei' means 'by faith', 'Iakob' means 'Jacob', 'apothneskon' means 'dying', 'hekaston' means 'each', 'ton' means 'of the', 'huion' means 'sons', 'Ioseph' means 'Joseph', 'eulogesen' means 'he blessed', 'kai' means 'and', 'prosekynesen' means 'he bowed down', 'epi' means 'upon', 'to' means 'the', 'akron' means 'tip', 'tes' means 'of the', 'rhabdou' means 'rod', 'autou' means 'his'.
[HEB.11.22] By faith Joseph, at his death, concerning the exodus of the sons of Israel, he commemorated, and concerning his bones he gave instructions. [§]
	Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemonese kai peri ton osteon autou eneteilato.
	'Pistei' means 'by faith', 'Ioseph' is the name Joseph, 'teleuton' means 'dying' or 'at his death', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tes' is the feminine genitive article 'the', 'exodou' means 'exodus', 'ton' is the masculine genitive plural article 'the', 'huion' means 'sons', 'Israel' is the proper name Israel, 'emnemonese' means 'he remembered' or 'he commemorated', 'kai' means 'and', 'osteon' means 'bones', 'autou' means 'his', 'eneteilato' means 'he commanded' or 'gave instructions'.
[HEB.11.23] By faith Moses, born, was hidden for three months by his fathers, because they saw the star of the child and were not afraid of the king's decree. [§]
	Pistei Moeusees gennetheis ekrybe trimenon hypo ton pateron autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobethesan to diatagma tou basileos.
	'Pistei' means 'by faith' (dative of faith). 'Moeusees' is the Greek form of the name Moses. 'gennetheis' means 'born' (a participle). 'ekrybe' means 'was hidden'. 'trimenon' means 'three months' (accusative of a period). 'hypo' means 'by' (preposition). 'ton' is the genitive plural article 'of the'. 'pateron' means 'fathers'. 'autou' means 'his'. 'dioti' means 'because'. 'eidon' means 'they saw'. 'asteion' means 'star' (neuter noun). 'to' is the neuter article 'the'. 'paidion' means 'child' or 'baby'. 'kai' means 'and'. 'ouk' means 'not'. 'ephobethesan' means 'were afraid' (negated, so 'were not afraid'). 'to diatagma' means 'the decree' (neuter noun with article). 'tou' is the genitive article 'of the'. 'basileos' means 'king' (genitive).
[HEB.11.24] Moses, having become great by faith, denied being called the son of the Pharaoh's daughter. [§]
	Pistei Moses megas genomenos ernesato legesthai huios thygatros Pharao
	'Pistei' means 'by faith' (the dative form of the noun 'faith'), 'Moses' is the proper name of the biblical leader, 'megas' means 'great', 'genomenos' is a participle meaning 'having become' or 'became', 'ernesato' means 'he denied' or 'refused', 'legesthai' is the infinitive 'to be called', 'huios' means 'son', 'thygatros' means 'of a daughter', and 'Pharao' means 'Pharaoh', the Egyptian ruler.
[HEB.11.25] Rather choosing to suffer together with the people of God than to have temporary enjoyment of sin. [§]
	mallon helomenos sugkakoucheistai to lao tou theou e proskairon echein apolauxin hamartias.
	'mallon' means 'rather' or 'more', 'helomenos' means 'choosing' (present participle of to choose), 'sugkakoucheistai' means 'to suffer together' or 'to share in suffering', 'to' means 'with' (dative article), 'lao' means 'people' (dative), 'tou' means 'of' (genitive article), 'theou' means 'God' (genitive), 'e' means 'than' (conjunction), 'proskairon' means 'temporary', 'echein' means 'to have', 'apolauxin' means 'enjoyment' or 'pleasure', 'hamartias' means 'of sin' (genitive).
[HEB.11.26] He considered himself a greater wealth than the treasures of Egypt, the reproach of Christ; for he was looking toward the payment. [§]
	meizona plouton hegesamenos ton Aigyptou thesauron ton oneidismon tou Christou; apeblepen gar eis ten misthapodosian.
	'meizona' means 'greater', 'plouton' means 'wealth', 'hegesamenos' means 'considering himself as', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Aigyptou' means 'of Egypt', 'thesauron' means 'treasures', 'oneidismon' means 'reproach' or 'scorn', 'tou' is the genitive article 'of', 'Christou' means 'Christ', 'apeblepen' means 'he was looking', 'gar' means 'for', 'eis' means 'to' or 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'misthapodosian' means 'wage' or 'payment'.
[HEB.11.27] By faith he left Egypt unafraid of the king's wrath; for he, seeing the unseen, was incensed. [§]
	Pistei kateleipen Aigypton me phobetheis ton thymon tou basileos; ton gar aoraton hos horon ekarteresen.
	'Pistei' means 'by faith', 'kateleipen' means 'he left behind' or 'abandoned', 'Aigypton' means 'Egypt', 'me' means 'not', 'phobetheis' means 'being afraid', 'ton' means 'the', 'thymon' means 'anger' or 'wrath', 'tou' means 'of the', 'basileos' means 'king', 'ton gar' means 'for the', 'aoraton' means 'unseen' or 'invisible', 'hos' means 'as', 'horon' means 'seeing', 'ekarteresen' means 'he was incensed' or 'he grew angry'.
[HEB.11.28] By faith he has accomplished the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer may not seize their firstborns. [§]
	Pistei pepoiken to pascha kai ten proschesin tou haimatos, hina me ho olothreuon ta prototoka thigei auton.
	'Pistei' means 'by faith', 'pepoiken' means 'has accomplished' or 'has made', 'to' means 'the', 'pascha' means 'Passover', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'proschesin' means 'sprinkling' or 'pouring', 'tou' means 'of the', 'haimatos' means 'blood', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'ho' means 'the', 'olothreuon' means 'destroyer' or 'one who destroys', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'prototoka' means 'firstborns', 'thigei' means 'may take' or 'may seize', 'auton' means 'them'.
[HEB.11.29] By faith they crossed the Red Sea as if on dry land, for which the Egyptians, having tried it, sank. [§]
	Pistei dibeesan ten eruthran thalassan os dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyphtioi katepothesan.
	'Pistei' means 'by faith', 'dibeesan' means 'they crossed', 'ten' means 'the', 'eruthran' means 'red', 'thalassan' means 'sea', 'os' means 'as', 'dia' means 'through', 'xeras' means 'dry', 'ges' means 'land', 'hes' means 'for which', 'peiran' means 'having tried', 'labontes' means 'having taken', 'hoi' means 'the', 'Aigyphtioi' means 'Egyptians', 'katepothesan' means 'sank' or 'were swallowed'.
[HEB.11.30] By faith the walls of Jericho fell, having been surrounded for seven days. [§]
	Pistei ta teiche Iericho epesan kuklothenta epi hepta hemeras.
	'Pistei' means 'by faith', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'teiche' means 'walls', 'Iericho' is the name of the city Jericho, 'epesan' means 'fell', 'kuklothenta' means 'surrounded' or 'encircled', 'epi' means 'for' or 'upon', 'hepta' means 'seven', and 'hemeras' means 'days'. The sentence says that through faith the walls of Jericho collapsed after being surrounded for a period of seven days.
[HEB.11.31] By faith Rahab the prostitute was not destroyed with the disobedient, having taken the spies with peace. [§]
	Pistei Rahab he porne ou synapoleto tois apeithesasin dexamene tous kataskopous met eirene.
	'Pistei' means 'by faith', 'Rahab' is the name Rahab, 'he' is the article 'the', 'porne' means 'prostitute', 'ou' means 'not', 'synapoleto' means 'was destroyed together' (here rendered as 'was not destroyed'), 'tois apeithesasin' means 'to the disobedient', 'dexamene' means 'having taken' or 'receiving', 'tous kataskopous' means 'the spies', 'met eirene' means 'with peace'.
[HEB.11.32] And what else do I say? For time will overwhelm me as I recount about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David also and Samuel and the prophets. [§]
	Kai ti eti lego; epileipsei me gar diagoumenon ho chronos peri Gedeon, Barak, Sampson, Iefthae, David te kai Samuel kai ton propheton,
	'Kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'eti' means 'else' or 'still', 'lego' means 'I say', the semicolon is a question mark in Greek, 'epileipsei' means 'will overwhelm' (future tense of 'to overwhelm'), 'me' means 'me', 'gar' means 'for', 'diagoumenon' is a participle meaning 'recounting' or 'relating', 'ho' means 'the' (masc. nominative singular), 'chronos' means 'time', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'Gedeon' is the name 'Gideon', 'Barak' is 'Barak', 'Sampson' is 'Samson', 'Iefthae' is 'Jephthah', 'David' is 'David', 'te' means 'also' or 'and', 'kai' means 'and', 'Samuel' is 'Samuel', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'propheton' is 'prophets'.
[HEB.11.33] Those who through faith accused the kingdom, they accomplished justice, they attained the promises, they shattered the mouths of lions. [§]
	hoi dia pisteos kategonisantō basileias, eirgasanto dikaiosunen, epetuxon epangelion, ephraxan stomata leonton,
	'hoi' means 'those' (relative pronoun). 'dia' means 'through' or 'by'. 'pisteos' means 'of faith' (genitive of 'faith'). 'kategonisantō' means 'they accused' or 'they pronounced against'. 'basileias' means 'kingdom' (genitive of 'kingdom'). 'eirgasanto' means 'they worked' or 'they accomplished'. 'dikaiosunen' means 'justice' (accusative). 'epetuxon' means 'they attained' or 'they reached'. 'epangelion' means 'promises' (genitive plural). 'ephraxan' means 'they broke open' or 'they shattered'. 'stomata' means 'mouths' (accusative plural). 'leonton' means 'of lions' (genitive plural).
[HEB.11.34] They extinguished the power of fire, they fled the mouths of the knife, they were strengthened from weakness, they became strong in war, they turned the camps of foreigners. [§]
	esbesan dynamin puros, efygon stomata machaires, edynamothesan apo astheneias, egenethesan ischyroi en polemo, parembolas eklinan allotrion.
	'esbesan' means 'they extinguished', 'dynamin' means 'power', 'puros' means 'of fire', 'efygon' means 'they fled', 'stomata' means 'mouths', 'machaires' means 'of a knife', 'edynamothesan' means 'they were strengthened', 'apo' means 'from', 'astheneias' means 'weakness', 'egenethesan' means 'they became', 'ischyroi' means 'strong', 'en' means 'in', 'polemo' means 'war', 'parembolas' means 'camps', 'eklinan' means 'they turned', 'allotrion' means 'of foreigners'.
[HEB.11.35] Women took their dead from the resurrection; but others were stoned, not having received the redemption, that they might obtain a greater resurrection. [§]
	Elabon gynaikes ex anastaseos tous nekrōs autōn; alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin, hina kreittontos anastaseōs tuchōsin;
	'Elabon' means 'they took', 'gynaikes' means 'women', 'ex' means 'from', 'anastaseos' means 'of resurrection', 'tous' means 'the' (masc. acc. pl.), 'nekrōs' means 'dead', 'autōn' means 'their', 'alloi' means 'others', 'de' means 'but', 'etumpanisthēsan' means 'were stoned', 'ou' means 'not', 'prosdexamenoi' means 'having received', 'tēn' means 'the' (fem. acc. sg.), 'apolutrōsin' means 'redemption' or 'atonement', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'kreittontos' means 'of a greater', 'anastaseōs' means 'resurrection', 'tuchōsin' means 'might obtain' or 'might reach'.
[HEB.11.36] Other people also received a trial of mockery and whippings, and also of bonds and custody. [§]
	heteroi de empagmon kai mastigon peiran elabon, eti de desmon kai phylakes.
	'heteroi' means 'others', 'de' means 'but' or 'and', 'empagmon' is the genitive plural of 'mockery' meaning 'of mockings', 'kai' means 'and', 'mastigon' is the genitive plural of 'whipping' meaning 'of whippings', 'peiran' means 'trial' or 'test', 'elabon' means 'they received' or 'they took', 'eti' means 'also', 'de' again means 'but' or 'and', 'desmon' is the genitive plural of 'bond' meaning 'of bonds', 'kai' again means 'and', 'phylakes' is the genitive singular of 'guard' meaning 'of custody'.
[HEB.11.37] They were stoned, they were seized, they died in the murder of a knife, they walked around in skins, in goat skins, lagging behind, being oppressed, being afflicted. [§]
	elithasthen, epristheisan, en phono machaires apethanon, perielthon en melotais, en aigeois dermasin, hysteroúmenoi, thlivomenoi, kakouchoumenoi
	'elithasthen' means 'they were stoned', 'epristheisan' means 'they were seized', 'en phono machaires' means 'in murder by a knife' (phono = murder, machaires = of a knife), 'apethanon' means 'they died', 'perielthon' means 'they walked around', 'en melotais' means 'in skins', 'en aigeois dermasin' means 'in goat skins', 'hysteroúmenoi' means 'lagging behind', 'thlivomenoi' means 'being oppressed', 'kakouchoumenoi' means 'being afflicted'.
[HEB.11.38] which was not worthy the world, on deserts wandering and on mountains and caves and the valleys of the earth. [§]
	hon ouk en axios ho kosmos, epi eremiais planomenoi kai oresin kai spelaiois kai tais opa is tes ges.
	'hon' means 'which', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'axios' means 'worthy', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'epi' means 'on' or 'upon', 'eremiais' means 'deserts' (dative plural), 'planomenoi' means 'wandering' (masculine nominative plural), 'kai' means 'and', 'oresin' means 'mountains' (dative plural), 'spelaiois' means 'caves' (dative plural), 'tais' means 'the' (dative plural feminine), 'opa is' means 'valleys', 'tes' means 'of the', 'ges' means 'earth'.
[HEB.11.39] And all these, having been testified through faith, did not obtain the promise. [§]
	Kai houtoi pantes martyrhethentes dia tes pisteos ouk ekomisanto ten epangelian.
	'Kai' means 'and', 'houtoi' means 'these', 'pantes' means 'all', 'martyrhethentes' means 'having been testified' or 'having borne witness', 'dia' means 'through' or 'by means of', 'tes' is the genitive article for 'pisteos', 'pisteos' means 'faith', 'ouk' means 'not', 'ekomisanto' means 'they obtained' or 'they possessed', 'ten' is the accusative article for 'epangelian', 'epangelian' means 'the promise'.
[HEB.11.40] of God concerning us, something better foreseen, that they may not be completed without us. [§]
	tou theou peri hemon kreiton ti problepsamenou, hina me choris hemon teleiothosin.
	'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hemon' means 'us', 'kreiton' is the comparative of 'kreas' meaning 'better' or 'more excellent', 'ti' means 'something' or 'a thing', 'problepsamenou' is a perfect passive participle meaning 'having been foreseen' or 'foreseen', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'me' means 'not', 'choris' means 'without', 'hemon' again means 'us', and 'teleiothosin' is a third person plural aorist passive subjunctive meaning 'may be completed' or 'may be brought to an end'. The phrase 'kreiton ti' is an idiom meaning 'something better' or 'a better thing'.
HEB.12
[HEB.12.1] Therefore, we also, having such a great cloud of witnesses surrounding us, laying down the burden of all and the most evident sin, by patience let us run the contest set before us. [§]
	toigaron kai hemeis tosouton echontes perikeimenon hemen nephos marturon, onkos apothemenoi panta kai ten eupristaton hamartian, di' hypomonēs trekomen ton prokeimenon hemen agona
	'toigaron' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'tosouton' means 'so great' or 'so much', 'echontes' means 'having', 'perikeimenon' means 'lying around' or 'surrounding', 'hemen' means 'to us', 'nephos' means 'cloud', 'marturon' means 'of witnesses', together forming 'the cloud of witnesses surrounding us', 'onkos' means 'burden' or 'weight', 'apothemenoi' means 'having laid down', 'panta' means 'all', 'kai' again 'and', 'ten' is the article for the following noun, 'eupristaton' is a superlative meaning 'most evident' or 'most plainly understood', 'hamartian' means 'sin', so 'the most evident sin', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'by' or 'through', 'hypomonēs' means 'patience' or 'endurance', 'trekomen' is the first person plural subjunctive meaning 'let us run' or 'we run', 'ton' is the accusative article, 'prokeimenon' means 'present' or 'set before', 'hemen' again 'to us', and 'agona' means 'contest' or 'struggle'. The verse therefore speaks of believers, aided by a great cloud of witnesses, laying aside the weight of all sin, especially the most obvious one, and by patience striving in the contest set before them.
[HEB.12.2] Turning toward the source and perfecter of faith, Jesus, who instead of the joy set before him endured a cross of shame, despising it, and is seated on the right hand also of the throne of God. [§]
	aphorontes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn Iēsoun, hos anti tēs prokeimenēs autō charas hupemeinen stauron aischynēs katafronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken.
	'aphorontes' means 'turning toward' (participial noun), 'eis' means 'to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'tēs' is the genitive feminine article 'of the', 'pisteōs' means 'faith', 'archēgon' means 'origin' or 'source', 'kai' means 'and', 'teleiōtēn' means 'perfecter' or 'completion', 'Iēsoun' is the name 'Jesus', 'hos' means 'who', 'anti' means 'instead of', 'tēs' again 'the', 'prokeimenēs' means 'present' or 'foregoing', 'autō' means 'to him', 'charas' means 'joy', 'hupemeinen' means 'endured' or 'stood firm', 'stauron' means 'cross', 'aischynēs' means 'shame', 'katafronēsas' means 'despising' or 'contemptuous of', 'en' means 'in', 'dexia' means 'right hand', 'te' is an enclitic meaning 'also', 'tou' is the genitive article 'of the', 'thronou' means 'throne', 'theou' means 'God' (translated as 'God'), 'kekathiken' means 'has sat' or 'is seated'. The divine name 'theou' is rendered literally as 'God' per the translation guidelines.
[HEB.12.3] Consider, for the one who has endured such [things] from the sinners as a personal opposition, that you do not become angry with your souls, being shaken. [§]
	analogisasthe gar ton toi auten hypomemenekota hypo ton hamarton eis heauton antilogian, hina me kamete tais psychais humon eklyomenoi.
	'analogisasthe' means 'consider' (imperative of analogizo), 'gar' means 'for', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'toi auten' means 'such', 'hypomemenekota' is a perfect participle meaning 'having endured', 'hypo' means 'by', 'ton' (genitive plural) again the article, 'hamarton' means 'sinners', 'eis' means 'into', 'heauton' means 'himself', 'antilogian' means 'opposition' or 'contradiction', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'kamete' means 'be angry' or 'be indignant' (imperative), 'tais' is the dative plural article 'the', 'psychais' means 'souls', 'humon' means 'your', 'eklyomenoi' means 'being shaken' or 'being loosened' (present participle).
[HEB.12.4] You have not yet replaced yourselves with blood in opposition to the sin, contending. [§]
	Oupo mechri haimatos antikatesste pros ten hamartian antagonizomenoi.
	'Oupo' means 'not yet', 'mechri' means 'until', 'haimatos' means 'blood', 'antikatesste' means 'you have replaced' (in the negative sense here), 'pros' means 'against' or 'toward', 'ten hamartian' means 'the sin', 'antagonizomenoi' means 'contending' or 'being in opposition'.
[HEB.12.5] And you have become deaf to the calling, which to you is spoken as to sons; my son, do not diminish the Lord's discipline nor release yourself from his correction. [§]
	kai eklelesthe tes parakleseos, hetis humin hos huiois dialegetai; huie mou, me oligorei paidias kyriou mede eklyou hup' autou elegchomenos;
	'kai' means 'and', 'eklelesthe' means 'you have become deaf', 'tes' is the genitive article 'of the', 'parakleseos' means 'calling' or 'invitation', 'hetis' means 'which', 'humin' means 'to you', 'hos' means 'as', 'huiois' means 'sons', 'dialegetai' means 'speaks', 'huie' means 'my son', 'me' means 'not', 'oligorei' means 'diminish', 'paidias' means 'discipline', 'kyriou' (genitive of Kyrios) is rendered as 'Lord's' according to the literal name rule, 'mede' means 'nor', 'eklyou' means 'release yourself', 'hup'' is a contraction of 'under', 'autou' means 'him', 'elegchomenos' means 'being corrected'.
[HEB.12.6] For whom the Lord loves, He disciplines; but He whips every son whom He accepts. [§]
	hon gar agapae kyrios paideue, mastigoi de panta huion hon paradekhe.
	'hon' means 'whom', 'gar' means 'for' or 'because', 'agapae' means 'loves', 'kyrios' means 'Lord', 'paideue' means 'disciplines' or 'teaches', 'mastigoi' means 'whips' or 'scourges', 'de' means 'but', 'panta' means 'all' or 'every', 'huion' means 'son', the second 'hon' again means 'whom', and 'paradekhe' means 'receives' or 'accepts'.
[HEB.12.7] Endure for discipline, as the God is offered to your sons. For what son does a father not train? [§]
	eis paideian hupomenete, hos huiois humin prospheretai ho theos. tis gar huios hon ou paideuei pater?
	'eis' means 'into' or 'for', 'paideian' means 'education' or 'discipline', 'hupomenete' means 'you endure' or 'you persist', 'hos' means 'as', 'huiois' means 'sons', 'humin' means 'to you' (dative plural), 'prospheretai' means 'is offered' (passive), 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'tis' means 'who' or 'what', 'gar' means 'for', 'huios' means 'son', 'hon' means 'whom' (accusative), 'ou' means 'not', 'paideuei' means 'educates' or 'trains', 'pater' means 'father'.
[HEB.12.8] If indeed you are without instruction of which all have become participants, then you are slaves and not sons. [§]
	ei de choris este paideias hes metochoi gegonasin pantes ara nothi kai ouch huioi este.
	'ei' means 'if', 'de' adds emphasis like 'indeed' or 'but', 'choris' means 'without', 'este' is the verb 'you are', 'paideias' means 'instruction or training', 'hes' is the relative pronoun 'of which', 'metochoi' means 'participants' or 'share‑holders', 'gegonasin' is the perfect of 'to become' meaning 'have become', 'pantes' means 'all', 'ara' means 'therefore' or 'then', 'nothi' means 'slaves', 'kai' means 'and', 'ouch' means 'not', 'huioi' means 'sons', and the final 'este' repeats 'you are'.
[HEB.12.9] Then we had the fathers of our flesh as teachers and we were being instructed; not much however we will be subject to the Father of the spirits and we will live. [§]
	eita tous men tes sarkos hemon pateras eichomen paideutas kai enetrepometha; ou polu de mallon hypotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen?
	'eita' means 'then', 'tou(s)' means 'the' (accusative plural), 'men' is a particle emphasizing contrast, 'tes' is the genitive article 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'hemon' means 'our', 'pateras' means 'fathers', 'eichomen' means 'we had', 'paideutas' means 'teachers' or 'instructors', 'kai' means 'and', 'enetrepometha' means 'we were being taught/under discipline', 'ou' means 'not', 'polu' means 'much', 'de' is a contrastive 'however', 'mallon' means 'rather', 'hypotagēsometha' is future middle/passive of 'hypotasso' meaning 'we will be subject', 'tō' is dative definite article 'to the', 'patri' is dative singular of 'father', here understood as the divine Father, 'tōn' is genitive plural article 'of the', 'pneumatōn' means 'spirits', 'kai' means 'and', 'zēsomen' is future active indicative of 'to live', meaning 'we will live'. The phrase 'the Father of the spirits' is rendered literally, keeping the divine title as a proper name rather than translating it as a generic term.
[HEB.12.10] The former taught for only a few days according to what seemed right to them, but the latter taught what was proper for receiving his holiness. [§]
	hoi men gar pros oligas hemeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sympheron eis to metalabein tes hagiotetos autou.
	'hoi' means 'the' (masculine plural nominative); 'men' means 'on the one hand' or 'indeed'; 'gar' means 'for'; 'pros' means 'toward' or 'for'; 'oligas' means 'few' (accusative plural); 'hemeras' means 'days' (accusative plural); 'kata' means 'according to'; 'to' means 'the' (neuter accusative); 'dokoun' means 'that which seemed' (infinitive of 'dokeo'); 'autois' means 'to them'; 'epaideuon' means 'they were teaching' (imperfect active indicative); 'ho' means 'the' (masculine nominative); 'de' means 'but' or 'and on the other hand'; 'epi' means 'upon' or 'for'; 'sympheron' means 'that which is proper' or 'advantageous' (neuter); 'eis' means 'into' or 'for'; 'metalabein' means 'to receive' or 'to partake'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'hagiotetos' means 'holiness' (genitive singular); 'autou' means 'his'.
[HEB.12.11] All education concerning the present does not seem to be a source of joy but of sorrow; later it yields a peaceful fruit to those who, through it, have been trained, a reward of righteousness. [§]
	pasa de paideia pros men to paron ou dokei charas einai alla lypehs, hysteron de karpon eirinikon tois di' autes gegymnasmenois apodidōsin dikaiosynēs.
	'pasa' means 'all', 'de' means 'but' or a connective particle, 'paideia' means 'education', 'pros' means 'toward' or 'regarding', 'men' is a particle meaning 'on the one hand', 'to' means 'the', 'paron' means 'present', 'ou' means 'not', 'dokei' means 'appears' or 'seems', 'charas' means 'joy', 'einai' means 'to be', 'alla' means 'but', 'lypehs' means 'sorrow', 'hysteron' means 'later' or 'afterwards', 'de' again 'but', 'karpon' means 'fruit', 'eirinikon' means 'peaceful', 'tois' means 'to the', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autes' means 'it', 'gegymnasmenois' means 'trained' or 'exercised', 'apodidōsin' means 'they give back' or 'they render', 'dikaiosynēs' means 'righteousness'.
[HEB.12.12] Therefore lift up the lifted hands and the paralyzed knees. [§]
	Dio tas pareimenas cheiras kai ta paralymena gonata anorthosate.
	'Dio' means 'therefore', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'pareimenas' means 'lifted' or 'outstretched', 'cheiras' means 'hands', 'kai' means 'and', 'ta' is the accusative neuter plural article 'the', 'paralymena' means 'paralyzed', 'gonata' means 'knees', 'anorthosate' is a plural imperative meaning 'raise up' or 'lift up'.
[HEB.12.13] And make straight tracks with your feet, so that the lame may not be turned away, but may be healed more. [§]
	kai trochias orthas poieite tois posin humon, hina me to cholon ektrape, iathe de mallon.
	'kai' means 'and', 'trochias' means 'paths' or 'tracks', 'orthas' means 'straight' or 'right', 'poieite' means 'you make' (imperative plural), 'tois posin humon' means 'to your feet', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'to cholon' means 'the lame', 'ektrape' means 'is turned away' (from ektrapo), 'iathe' means 'is healed', 'de' means 'but', 'mallon' means 'more' or 'greater'.
[HEB.12.14] Seek peace with all and holiness, without which no one will see the Lord. [§]
	Eirenen diokete meta panton kai ton hagiasmon, hou choris oudeis opsetai ton kyrion
	'Eirenen' means 'peace', 'diokete' means 'pursue' or 'seek', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all', 'kai' means 'and', 'ton' is the definite article 'the', 'hagiasmon' means 'holiness', 'hou' means 'of which' or 'without which', 'choris' means 'without', 'oudeis' means 'no one', 'opsetai' means 'will see', 'ton' again is 'the', and 'kyrion' means 'Lord' (Kyrios) as specified.
[HEB.12.15] Watching, let no one lag behind from the grace of the God, let no root of bitterness rise upward in distress, and through it many will become defiled. [§]
	episkopountes me tis husteron apo tes charitos tou theou, me tis rhiza pikrias ano phyousa enochles kai di' autes mianthosin polloi,
	'episkopountes' means 'watching' or 'overseeing', 'me tis' means 'let no one', 'husteron' means 'lagging behind', 'apo tes charitos' means 'from the grace', 'tou theou' means 'of the God', 'rhiza' means 'root', 'pikrias' means 'of bitterness', 'ano' means 'upward', 'phyousa' means 'sprouting' or 'rising', 'enochles' means 'in distress' or 'annoyance', 'kai di' autes' means 'and through it', 'mianthosin' (mianthōsin) means 'will become defiled' or 'will be polluted', 'polloi' means 'many'.
[HEB.12.16] Let no prostitute or profane one be like Esau, who for a single meal gave up his own firstfruits. [§]
	me tis pornos e bebelos hos Esau, hos anti vroseos mias apedeto ta prototokia heautou.
	'me' means 'let not' or 'may not', 'tis' means 'any one' or 'someone', 'pornos' means 'prostitute', 'e' is the conjunction 'or', 'bebelos' means 'defiled' or 'profane', 'hos' means 'who', 'Esau' is the proper name 'Esau', 'anti' means 'instead of' or 'for', 'vroseos' means 'food' or 'meal', 'mias' means 'one' (feminine accusative), 'apedeto' means 'gave up' or 'sacrificed', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'prototokia' means 'firstfruits', 'heautou' means 'his own'.
[HEB.12.17] Know, for even later, wishing to inherit the blessing was rejected; for repentance it found no place, although having sought it with tears. [§]
	iste gar hoti kai metepaita thelon kleronomesai ten eulogian apedokimasthe, metanoias gar topon ouch heurēn kaiper meta dakryon ekzetesas auten.
	"iste" means "know (you all)", "gar" means "for", "hoti" means "that", "kai" means "also", "metepaita" means "afterwards", "thelon" means "wishing", "kleronomesai" means "to inherit", "ten" means "the" (feminine accusative), "eulogian" means "blessing", "apedokimasthe" means "was rejected" or "was disqualified", "metanoias" means "of repentance", "gar" again means "for", "topon" means "place", "ouch" means "not", "heurēn" means "found", "kaiper" means "although", "meta" means "with", "dakryon" means "tears", "ekzetesas" means "having sought", "auten" means "it" (referring to the blessing).
[HEB.12.18] For you have not come to the one who is scorched and burned by fire, darkness, gloom, and thorn-bush. [§]
	Ou gar proseluthate pselaphomeno kai kekaumeno puri kai gnopho kai zopho kai thuelle.
	"Ou" means "not", "gar" means "for" or "because", "proseluthate" means "you have come up" (second person plural perfect), "pselaphomeno" means "to the one being scalded" (dative singular present passive participle), "kai" means "and", "kekaumeno" means "having been burned" (dative singular perfect passive participle), "puri" means "fire" (dative singular), "gnopho" means "darkness" (dative singular), "zopho" means "gloom" (dative singular), "thuelle" means "thorn-bush" (dative singular).
[HEB.12.19] and a trumpet sounded with a voice of words, which the ones who heard begged not to add a word to them. [§]
	kai salpingos echos kai phone rhematon, hes hoi akousantes pareetesanato me prostethenai autois logon,
	'kai' means 'and', 'salpingos' means 'trumpet', 'echos' means 'sound', 'phone' means 'voice', 'rhematon' is the genitive plural of 'rhema' meaning 'words', 'hes' is a relative pronoun meaning 'which', 'hoi' is the plural definite article 'the', 'akousantes' is a participle meaning 'having heard' or 'those who heard', 'pareetesanato' is the aorist middle of 'paretheo' meaning 'they begged' or 'they pleaded', 'me' is the negative particle meaning 'not', 'prostethenai' is the infinitive of 'prostethemi' meaning 'to be added', 'autois' is the dative plural meaning 'to them', 'logon' is the accusative singular of 'logos' meaning 'word' or 'message'.
[HEB.12.20] For I did not carry the thing that was pending; if a beast should touch the mountain, it will be struck with stones. [§]
	ouk epheron gar to diastellomenon; kan thērion thigei tou orous, lithobolethesetai;
	'ouk' means 'not', 'epheron' means 'I carried' or 'bore', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'diastellomenon' means 'the pending' or 'the withheld', 'kan' (contraction of 'kai an') means 'if', 'thērion' means 'beast', 'thigei' is the subjunctive of 'to touch', meaning 'should touch', 'tou' means 'of the', 'orous' means 'mountain', 'lithobolethesetai' means 'it will be stone‑thrown' (i.e., struck with stones).
[HEB.12.21] And, thus terrifying was the appearing, Moses said: I am dreadfully fearful and trembling. [§]
	kai, houtos foberon en to phantazomenon, Moses eipen; ekphobos eimi kai entromos.
	'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus', 'foberon' means 'terrifying', 'en' means 'was' (in the sense of 'was', here as a copula), 'to' is the neuter article 'the', 'phantazomenon' means 'appearing' or 'the thing appearing', 'Moses' is the proper name Moses, 'eipen' means 'said', 'ekphobos' means 'I am dreadful' ('ek' intensifier + 'phobos' fear), 'eimi' means 'I am', 'kai' means 'and', 'entromos' means 'trembling' or 'in dread'.
[HEB.12.22] But you have arrived at Zion, the mountain and city of the living God, heavenly Jerusalem, and myriads of angels celebrate. [§]
	alla proselulythate Sion orei kai polei theou zontos, Ierousalem epouranio, kai myriasin aggelon, panigyre.
	'alla' means 'but', 'proselulythate' means 'you have arrived', 'Sion' means 'Zion', 'orei' means 'mountain (dative)', 'kai' means 'and', 'polei' means 'city (dative)', 'theou' means 'of God' (translated as 'God'), 'zontos' means 'living', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'epouranio' means 'heavenly', 'myriasin' means 'myriads', 'aggelon' means 'of angels', 'panigyre' means 'celebrate' or 'make a feast'.
[HEB.12.23] and the church of the firstborn recorded in the heavens and the judgment of God of all and the spirits of the righteous having been completed. [§]
	kai ekklesia proteokon apogegrammenon en ouranois kai kritē theō pantōn kai pneumasin dikaiōn teteleiwmenōn
	'kai' means 'and', 'ekklesia' means 'church' (assembly), 'proteokon' means 'of the firstborn', 'apogegrammenon' means 'registered' or 'recorded', 'en' means 'in', 'ouranois' means 'the heavens', 'kritē' means 'judge' (as in judgment), 'theō' means 'God', 'pantōn' means 'of all', 'pneumasin' means 'spirits', 'dikaiōn' means 'of the righteous', 'teteleiwmenon' means 'having been completed' or 'finished'.
[HEB.12.24] and the mediator of the new covenant, Jesus, and the greater blood sprinkling speaking beside Abel. [§]
	kai diathekes neas mesite Iesou kai haimati rannismou kreiton lalounti para ton Habel.
	'kai' means 'and', 'diathekes' means 'of the covenant', 'neas' means 'new', 'mesite' means 'mediator', 'Iesou' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'haimati' means 'blood (with dative case)', 'rannismou' means 'of sprinkling', 'kreiton' means 'greater' or 'more', 'lalounti' means 'speaking', 'para' means 'beside' or 'by', 'ton' is the accusative article 'the', 'Habel' means 'Abel'.
[HEB.12.25] Watch that you do not plead with the speaker; for if those did not escape on earth by pleading with the one who bestows reward, we, who are turning away from the heavens, are even more so. [§]
	Blepeete me paraitesesthe ton lalounta; ei gar ekeinnoi ouk exefugon epi ges paraitesamenoi ton chrematizonta, poly mallon hemas hoi ton ap ouranon apostrefomenoi
	'Blepeete' means 'watch' or 'see', 'me' means 'not', 'paraitesesthe' means 'you should plead/ask', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'lalounta' means 'the speaking one' (speaker). 'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'ekeinnoi' means 'those', 'ouk' means 'not', 'exefugon' means 'they escaped', 'epi' means 'on', 'ges' means 'earth', 'paraitesamenoi' means 'having pleaded/asked', 'ton' again 'the', 'chrematizonta' means 'the one who gives reward or money', 'poly' means 'much', 'mallon' means 'more', 'hemas' means 'we' (object form), 'hoi' means 'the ones who', 'ton' again 'the', 'ap' means 'from', 'ouranon' means 'the heavens', 'apostrefomenoi' means 'turning away' or 'refusing'. The sentence is a warning against pleading with the speaker, comparing those who did not escape on earth by pleading with the rewarding one to those of us who turn away from heaven, saying we are even more in need of caution.
[HEB.12.26] the voice that shook the earth then, now however it has been promised, saying: yet once more I will shake not only the earth but also the heaven. [§]
	hou he phone ten gen esaleusen tote, nyn de epengellatai legon; eti hapax ego seiso ou monon ten gen alla kai ton ouranon.
	'hou' means 'that which', 'he' means 'the', 'phone' means 'voice', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'gen' means 'earth', 'esaleusen' means 'shook' (aorist active), 'tote' means 'then', 'nyn' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'epengellatai' means 'has been promised' (perfect passive), 'legon' means 'saying', 'eti' means 'still' or 'yet', 'hapax' means 'once' or 'one more time', 'ego' means 'I', 'seiso' means 'will shake' (future active), 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'ten' again 'the' (accusative), 'gen' again 'earth', 'alla' means 'but also', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'ouranon' means 'heaven' or 'sky'.
[HEB.12.27] But still, once again, it shows the change of the shaken as having been accomplished, so that the unshaken may remain. [§]
	to de eti hapax deloi [ten] ton saleuomenon metathesin hos pepoiemenon, hina meinei ta me saleuomena.
	"to" is the neuter article meaning "the"; "de" is a conjunction meaning "but" or "and"; "eti" means "still" or "further"; "hapax" means "once"; "deloi" means "makes clear" or "shows"; "[ten]" is the accusative feminine article "the" (optional in the text); "ton" is the genitive plural article "of the"; "saleuomenon" is the genitive plural present participle of "saleuo" meaning "shaken" or "being shaken"; "metathesin" is the accusative singular of "metathesis" meaning "change" or "transfer"; "hos" means "as" or "like"; "pepoiemenon" is the perfect participle genitive plural of "poieo" meaning "having been made"; "hina" introduces purpose, "so that"; "meinei" is the present subjunctive of "meinein" meaning "may remain"; "ta" is the neuter plural article "the"; "me" is the negation "not"; "saleuomena" is the neuter plural present participle of "saleuo" meaning "shaken" or "unstable".
[HEB.12.28] Therefore, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we worship God gladly with reverence and awe. [§]
	Dio basileian asaleuton paralambanontes echomen charin di hes latreuomen euarestos to theo meta eulabeias kai deous.
	'Dio' means 'Therefore', 'basileian' means 'kingdom' (accusative singular), 'asaleuton' means 'unshakable' or 'unchangeable', 'paralambanontes' means 'receiving' (present participle), 'echomen' means 'let us have' (subjunctive), 'charin' means 'grace' (accusative), 'di' means 'through', 'hes' means 'which' (genitive relative pronoun), 'latreuomen' means 'let us worship' (subjunctive), 'euarestos' means 'gladly' or 'with goodwill', 'to' means 'to the' (dative article), 'theo' means 'God' (the name of God, translated literally as 'God'), 'meta' means 'with' or 'along with', 'eulabeias' means 'piety' or 'reverence' (genitive), 'kai' means 'and', 'deous' means 'awe' or 'fear' (genitive).
[HEB.12.29] for indeed our God is a consuming fire. [§]
	kai gar ho theos hemon pyr kananaliskon.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'hemon' means 'our', 'pyr' means 'fire', 'kananaliskon' means 'consuming' (present participle of 'to devour, consume').
HEB.13
[HEB.13.1] Let brotherly love endure. [§]
	He philadelphia meneto.
	'He' is the Greek definite article meaning 'the', 'philadelphia' means 'brotherly love', and 'meneto' is a third‑person singular subjunctive meaning 'may it remain' or 'let it endure'.
[HEB.13.2] Do not forget hospitality, for through this some who entertained strangers missed the angels. [§]
	tes philoxenias me epilanthantes, dia tautes gar elathon tines xenisantes aggelous.
	'tes' is the genitive singular feminine of the article meaning 'of the'; 'philoxenias' means 'hospitality'; 'me' is the negative particle 'not'; 'epilanthantes' is a present imperative middle/passive verb meaning 'forgetting' (used here as 'forget'); together 'tes philoxenias me epilanthantes' conveys 'do not forget hospitality'; 'dia' means 'through' or 'by reason of'; 'tautes' is the feminine demonstrative pronoun 'this'; 'gar' is a conjunction meaning 'for' that introduces a reason; 'elathon' is a verb meaning 'they missed' or 'they failed to notice'; 'tines' means 'some'; 'xenisantes' is a participle meaning 'having entertained strangers' (literally 'stranger-ing'); 'aggelous' is the accusative plural of 'angelos', meaning 'angels'; the second clause thus means 'for through this some who entertained strangers missed the angels'.
[HEB.13.3] Remember the bonds as being bound, the afflicted as also being in a body. [§]
	mimneskesthe ton desmion hos sundedemenoi, ton kakouchoumenon hos kai autoi ontos en somati.
	'mimneskesthe' means 'remember' (imperative plural of remember), 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'desmion' means 'bonds' or 'chains', 'hos' means 'as' or 'like', 'sundedemenoi' means 'being bound' (a perfect passive participle, 'bound'), 'ton' again the article, 'kakouchoumenon' means 'the afflicted' or 'those suffering', 'hos' again 'as', 'kai' means 'also' or 'and', 'autoi' means 'they themselves' or 'themselves', 'ontos' is a present participle of 'to be' meaning 'being', 'en' means 'in', 'somati' is the dative of 'soma', meaning 'body'. The sentence is an exhortation to recall the condition of those who are bound and suffering as if we ourselves are also in a body.
[HEB.13.4] Honorable is the marriage in all and the bed is undefiled, for God will judge prostitutes and adulterers. [§]
	Timios ho gamos en pasi kai he koite amiantos, pornous gar kai moichous krinei ho theos.
	'Timios' means 'honorable' or 'holy', 'ho' means 'the', 'gamos' means 'marriage', 'en' means 'in', 'pasi' means 'all', 'kai' means 'and', 'he' means 'the', 'koite' means 'bed', 'amiantos' means 'undefiled' or 'immaculate', 'pornous' means 'prostitutes', 'gar' means 'for', 'moichous' means 'adulterers', 'krinei' means 'will judge', 'theos' means 'God'.
[HEB.13.5] Aphilargyros the way, content with those present. For he said: I will not deny you, nor will I abandon you. [§]
	Aphilargyros ho tropos, arkoumenoi tois parousin. autos gar eireken; ou me se anō oud ou me se egkataphipo,
	'Aphilargyros' is a proper name meaning 'not loving silver'; 'ho' means 'the'; 'tropos' means 'way' or 'method'; 'arkoumenoi' means 'being content' or 'sufficient'; 'tois' means 'the' (dative plural); 'parousin' means 'present ones' or 'those who are present'; 'autos' means 'he' or 'himself'; 'gar' means 'for'; 'eirēken' means 'has said'; 'ou' means 'not'; 'me' is an emphatic particle meaning 'ever' or 'at all'; 'se' means 'you'; 'anō' is the future of 'anō' meaning 'I will deny' or 'I will reject'; 'oud' is a contraction of 'ou' plus 'de' meaning 'nor'; 'egkataphipo' means 'I will abandon' or 'I will leave'.
[HEB.13.6] Therefore encouraging us to say: Lord my helper, and I will not be afraid, what will a man do to me? [§]
	hose tharrountas hemas legein; kyrios emoi boethos, kai ou phobethesomai, ti poisei moi anthropos?
	'hose' means 'so that' or 'therefore', 'tharrountas' means 'encouraging' (present participle), 'hemas' means 'us', 'legein' means 'to say', 'kyrios' means 'Lord' (the name of God, translated as Lord), 'emoi' means 'to me' or 'my', 'boethos' means 'helper', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'phobethesomai' means 'I will be afraid', 'ti' means 'what', 'poisei' means 'will do', 'moi' means 'to me', 'anthropos' means 'person' or 'man'. The phrase 'kyrios emoi boethos' is rendered literally as 'Lord my helper' following the rule to translate the divine name as Lord.
[HEB.13.7] Remember the leaders among you, who spoke to you the word of God, whose reviewing of the exit of the reversal you imitate the faith. [§]
	Mnemonevete ton hegoumenon humon, hoitines elalesan hymin ton logon tou theou, hon anatheorountes ten ekbasin tes anastrophes mimeisthe ten pistin.
	'Mnemonevete' means 'Remember', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'hegoumenon' means 'leaders', 'humon' means 'your', 'hoitines' means 'who', 'elalesan' means 'spoke', 'hymin' means 'to you', 'ton logon' means 'the word', 'tou theou' means 'of God', 'hon' means 'of whom', 'anatheorountes' means 'reviewing', 'ten ekbasin' means 'the exit', 'tes anastrophes' means 'of the reversal', 'mimeisthe' means 'you imitate', 'ten pistin' means 'the faith'.
[HEB.13.8] Jesus Christ yesterday and today the same and into the ages. [§]
	Iesous Christos ekhes kai semeron ho autos kai eis tous aionas.
	'Iesous' means 'Jesus', 'Christos' means 'Christ', 'ekhes' means 'yesterday', 'kai' means 'and', 'semeron' means 'today', 'ho' is the definite article 'the', 'autos' means 'same', another 'kai' means 'and', 'eis' means 'into' or 'for', 'tous' is the plural definite article 'the', and 'aionas' means 'ages' or 'eternities'.
[HEB.13.9] Do not deviate from varied and foreign teachings; for it is good, by grace, to steady the heart, not with foods in which those who walk have not been benefited. [§]
	Didachais poikilais kai xenes me parapheresesthe; kalon gar chariti bebaiousthai ten kardia, ou broma sin en hois ouk oephelithesan hoi peripatountes.
	'Didachais' means 'teachings', 'poikilais' means 'varied', 'kai' means 'and', 'xenes' means 'foreign', 'me' means 'not', 'parapheresesthe' means 'to deviate', 'kalon' means 'good', 'gar' means 'for', 'chariti' means 'by grace', 'bebaiousthai' means 'to be made firm/steadied', 'ten kardia' means 'the heart', 'ou' means 'not', 'broma' means 'foods', 'sin' is a form of 'in', 'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'ouk' means 'not', 'oephelithesan' means 'were benefited', 'hoi' means 'the', 'peripatountes' means 'walkers' or 'those who walk'.
[HEB.13.10] We have an altar from which those who worship in the tent do not have authority to eat. [§]
	echomen thysiastērion ex hou phagein ouk echousin exousian hoi tē skēnē latreountes.
	'echomen' means 'we have', 'thysiastērion' means 'altar', 'ex' means 'from', 'hou' means 'which' (genitive of 'ho'), 'phagein' means 'to eat', 'ouk' means 'not', 'echousin' means 'they have', 'exousian' means 'authority' or 'right', 'hoi' means 'the' (plural masculine nominative article), 'tē' means 'the' (singular dative feminine article), 'skēnē' means 'tent' or 'tabernacle', 'latreountes' means 'those worshiping' or 'those serving'.
[HEB.13.11] For the blood of animals that is brought in for sin is offered to the holy through the high priest; the bodies of these are burned outside the camp. [§]
	hōn gar eispheretai zoōn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tou archiereōs, toutōn ta sōmata katakaieitai exō tēs parembolēs.
	'hōn' means 'of which' or 'those', 'gar' means 'for', 'eispheretai' means 'is brought in' (from eis- 'in' + pherein 'to bring'), 'zoōn' means 'of animals', 'to' means 'the' (neuter singular), 'haima' means 'blood', 'peri' means 'concerning' or 'for', 'hamartias' means 'sin', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'hagia' means 'holy things', 'dia' means 'through' or 'by', 'tou' means 'the' (masc/genitive), 'archiereōs' means 'high priest', 'toutōn' means 'these', 'ta' again 'the' (neuter plural), 'sōmata' means 'bodies', 'katakaieitai' means 'is burned' (katakaiein = to burn up), 'exō' means 'outside', 'tēs' means 'the' (feminine genitive), 'parembolēs' means 'camp' or 'encampment'.
[HEB.13.12] Therefore also Jesus, that he may sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate. [§]
	Dio kai Iesous, hina hagiasē dia tou idiou haimatos ton laon, exo tes pyles epathen.
	'Dio' means 'therefore' (not a divine name here). 'kai' means 'and'. 'Iesous' is the transliteration of 'Jesus'. 'hina' introduces purpose, meaning 'that' or 'so that'. 'hagiasē' is a subjunctive form of 'to sanctify', meaning 'he may sanctify'. 'dia' means 'through' or 'by means of'. 'tou' is the genitive article 'the'. 'idiou' means 'own' or 'his own'. 'haimatos' is the genitive of 'blood', so 'of blood'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'laon' means 'people' or 'nation'. 'exo' means 'outside'. 'tes' is the genitive article 'the' (of). 'pyles' means 'gate'. 'epathen' is an aorist indicative meaning 'suffered' or 'endured'. No divine name appears in this verse, so the special literal translations for divine names are not applied.
[HEB.13.13] Therefore we go out to him outside the camp, bearing his reproach. [§]
	toinun exerchometha pros auton exo tes paremboles ton oneidismon autou pherontes
	'toinun' means 'therefore' or 'so'; 'exerchometha' means 'we go out' (first person plural); 'pros' means 'to' or 'toward'; 'auton' means 'him'; 'exo' means 'outside'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'paremboles' means 'camp' or 'encampment'; 'ton' is the accusative article 'the'; 'oneidismon' means 'reproach' or 'accusation'; 'autou' means 'his'; 'pherontes' means 'carrying' or 'bringing' (present participle).
[HEB.13.14] For we do not have a city that remains here, but we are seeking the forthcoming one. [§]
	ou gar echomen hode menousan polin alla ten mellousan epizetoumen.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for' or 'because', 'echomen' means 'we have', 'hode' means 'here', 'menousan' means 'remaining' or 'staying' (feminine accusative), 'polin' means 'city', 'alla' means 'but', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'mellousan' means 'about-to-be' or 'forthcoming' (feminine accusative), 'epizetoumen' means 'we seek' or 'we pursue'.
[HEB.13.15] Through him then we bring a sacrifice of praise to God by all; this is the fruit of the lips of those who confess his name. [§]
	Di' autou [oun] anapheromen thysian aineseos dia pantos to theo, tout' estin karpon cheileon homologounton to onomati autou.
	'Di'' means 'through', 'autou' means 'him', '[oun]' (optional) means 'therefore', 'anapheromen' means 'we bring up' or 'we offer', 'thysian' means 'a sacrifice', 'aineseos' means 'of praise', 'dia' means 'by', 'pantos' means 'all', 'to theo' means 'to God' (the divine name "theos" rendered literally as "God"), 'tout'' is a contraction of 'touton' meaning 'this', 'estin' means 'is', 'karpon' means 'fruit', 'cheileon' means 'of lips', 'homologounton' means 'confessing' or 'acknowledging', 'to onomati' means 'the name', 'autou' means 'his'. The divine name "theo" is translated literally as "God" according to the given translational rules.
[HEB.13.16] But do not forget the good deeds and fellowship; for with such sacrifices God is pleased. [§]
	tes de eupoiias kai koinonias me epilanthanesthe; toiautais gar thysiais euarestetai ho theos.
	'tes' means 'of the', 'de' means 'but', 'eupoiias' means 'good deeds', 'kai' means 'and', 'koinonias' means 'fellowship', 'me' means 'not', 'epilanthanesthe' means 'forget', 'toiautais' means 'such', 'gar' means 'for', 'thysiais' means 'sacrifices', 'euarestetai' means 'is pleased', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God'.
[HEB.13.17] Obey those who lead you and be submissive, for they keep watch over your souls as if repaying a word, that they may do this with joy and not groan; this is beneficial to you. [§]
	Peithesthe tois hegoumenois humon kai huepiekete, autoi gar agrypnousin hyper ton psychon humon hos logon apodosontes, hina meta charas touto poiesin kai me stenazontes; alysiteles gar humin touto.
	'Peithesthe' means 'Obey', 'tois hegoumenois humon' means 'those who lead you', 'kai' means 'and', 'huepiekete' means 'be submissive', 'autoi' means 'they', 'gar' means 'for', 'agrypnousin' means 'stay awake', 'hyper ton psychon humon' means 'for the souls of you', 'hos logon apodosontes' means 'as if repaying a word', 'hina' means 'that', 'meta charas' means 'with joy', 'touto' means 'this', 'poiesin' means 'they do', 'kai me stenazontes' means 'and not groaning', 'alysiteles' means 'beneficial', 'humin' means 'to you'.
[HEB.13.18] Pray for us; for we are convinced that we have a good conscience, and in all things we willingly desire to turn back well. [§]
	Proseuchesthe peri hemon; peithometha gar hoti kalen synedisin ekhomen, en pasin kalos thelontes anastrepesthai.
	'Proseuchesthe' means 'pray' (imperative plural of 'pray'), 'peri' means 'concerning' or 'for', 'hemon' means 'us', forming the phrase 'pray for us'. 'Peithometha' means 'we are persuaded' or 'we are convinced', 'gar' means 'for', introducing a reason. 'Hoti' means 'that' or 'because', 'kalen' means 'good', 'synedisin' means 'conscience', 'ekhomen' means 'we have'. 'En' means 'in', 'pasin' means 'all', 'kalos' means 'good' or 'well', 'thelontes' means 'desiring' or 'willing', and 'anastrepesthai' is the infinitive 'to turn back' or 'to return'. The overall sense is a request for prayer, followed by an affirmation of having a good conscience and a desire to turn back (or return) well in all things.
[HEB.13.19] But I strongly urge you to do this, so that I may be restored to you more quickly. [§]
	perissoteros de parakalo touto poiesai hina tachion apokatasthaw hymin.
	'perissoteros' means 'more' or 'to a greater degree', 'de' means 'but' or 'however', 'parakalo' means 'I urge' or 'I exhort', 'touto' means 'this', 'poiesai' is the infinitive 'to do', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'tachion' means 'sooner' or 'more quickly', 'apokatasthaw' means 'I may be restored' or 'I may be reestablished', 'hymin' means 'to you' (plural).
[HEB.13.20] the God of peace, the one who raised from the dead the great shepherd of the flock in the blood of the everlasting covenant, our Lord Jesus. [§]
	Ho de theos tes eirenees, ho anagagon ek nekron ton poimena ton provaton ton megan en haimati diathekes aioniou, ton kyrion hemon Iesoun,
	'Ho' means 'the', 'de' means 'but/and', 'theos' means 'God', 'tes' means 'of the', 'eirenees' means 'peace', 'ho' again 'the', 'anagagon' means 'who raised up', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'poimena' means 'shepherd', 'ton' again 'the', 'provaton' means 'of the flock/sheep', 'ton' again 'the', 'megan' means 'great', 'en' means 'in', 'haimati' means 'blood', 'diathekes' means 'covenant', 'aioniou' means 'everlasting', 'ton' again 'the', 'kyrion' means 'Lord' (accusative of Kyrios), 'hemon' means 'our', 'Iesoun' means 'Jesus'.
[HEB.13.21] May you be established in every good to do the will of the Lord, doing in us the pleasing thing before the Lord through Jesus Christ, to whom glory is forever and ever, amen. [§]
	katartisai humas en panti agatho eis to poiesai to thelema autou, poion en hemin to euareston enopion autou dia Iesou Christou, hoi he doxa eis tous aionas [ton aionon], amen.
	'katartisai' means 'to make firm/establish', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'panti' means 'all/every', 'agatho' means 'good', 'eis' means 'to/for', 'to' (article) means 'the', 'poiesai' means 'to do', 'thelema' means 'will', 'autou' means 'his' (referring to the Lord), 'poion' means 'doing', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us', 'euareston' means 'pleasing/good', 'enopion' means 'before (in the presence of)', 'autou' again 'him/the Lord', 'dia' means 'through', 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ', 'hoi' means 'to whom', 'he' means 'the', 'doxa' means 'glory', 'eis' means 'into/for', 'tous' means 'the', 'aionas' means 'ages', '[ton aionon]' clarifies 'of ages', 'amen' means 'amen'. The pronoun 'autou' is understood to refer to the Lord, which we translate as 'Lord' following the rule for Kyrios.
[HEB.13.22] I exhort you, brothers, endure the word of the invitation, for indeed I have sent it to you briefly. [§]
	Parakalo de adelphoi, anechesthe tou logou tes parakleseos, kai gar dia bracheon epesteila hymin.
	'Parakalo' means 'I exhort' or 'I urge', 'de' means 'then' or 'however', 'adelphoi' means 'brothers', 'anecesthe' means 'be patient' or 'endure', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'logou' means 'word' (genitive), 'tes' is the definite article 'the' (genitive feminine), 'parakleseos' means 'invitation' or 'calling', 'kai' means 'and' or 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'dia' means 'through' or 'by', 'bracheon' means 'short' or 'brief', 'epesteila' means 'I have sent', 'hymin' means 'to you' (dative plural).
[HEB.13.23] Know our brother Timothy, who has been set free; with him, if he comes sooner, I will see you. [§]
	Ginoskete ton adelphon hemon Timotheon apolelymenon, meth hou ean tachion erchetai opsomai humas.
	'Ginoskete' means 'Know' (imperative plural), 'ton' means 'the' (accusative article), 'adelphon' means 'brother', 'hemon' means 'our', 'Timotheon' is the name 'Timothy', 'apolelymenon' means 'having been set free', 'meth' (short for 'meta') means 'with', 'hou' means 'whom' (genitive), 'ean' means 'if' or 'whenever', 'tachion' means 'sooner' or 'more quickly', 'erchetai' means 'he/she/it comes', 'opsomai' means 'I will see', 'humas' means 'you' (plural).
[HEB.13.24] Greet all your leaders and all the holy ones. The ones from Italy greet you. [§]
	Aspasasthe pantas tous hegoomenous humon kai pantas tous hagious. Aspazontai humas hoi apo tes Italias.
	'Aspasasthe' means 'greet' (imperative plural), 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'hegoomenous' means 'leaders' (plural accusative of 'hegoomenos'), 'humon' means 'your' (genitive plural), 'kai' means 'and', the second 'pantas' repeats 'all', the second 'tous' repeats 'the', 'hagious' means 'holy ones' (plural accusative of 'hagios'), 'Aspazontai' means 'they greet' (present middle-passive indicative third person plural), 'humas' means 'you' (accusative plural), 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine singular), and 'Italias' means 'Italy' (genitive singular).
[HEB.13.25] Grace be with all of you. [§]
	He charis meta panton humon.
	'He' means 'the' (feminine nominative article), 'charis' means 'grace', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all' (genitive plural), 'humon' means 'you' (plural).