EZK (Ezekiel)

EZK.1EZK.2EZK.3EZK.4EZK.5EZK.6EZK.7EZK.8EZK.9EZK.10EZK.11EZK.12EZK.13EZK.14EZK.15EZK.16EZK.17EZK.18EZK.19EZK.20EZK.21EZK.22EZK.23EZK.24EZK.25EZK.26EZK.27EZK.28EZK.29EZK.30EZK.31EZK.32EZK.33EZK.34EZK.35EZK.36EZK.37EZK.38EZK.39EZK.40EZK.41EZK.42EZK.43EZK.44EZK.45EZK.46EZK.47EZK.48

EZK.1

[EZK.1.1] And it was in the thirtieth year, on the fourth day of the fifth month, and I was in the midst of the exile by the river Kebar, the heavens were opened, and I saw visions of the Gods. [§] vayhi bishloshim shanah barvii bachamisha lachodesh vani betoch hagolah al nehar kebar niftchu hashamayim vaereh marot elohim. 'vayhi' means 'and it was', 'bishloshim' means 'in thirtieth (year)', 'shanah' means 'year', 'barvii' means 'on the fourth', 'bachamisha' means 'of the fifth', 'lachodesh' means 'month', 'vani' means 'and I', 'betoch' means 'in the midst of', 'hagolah' means 'the exile', 'al' means 'by', 'nehar' means 'river', 'kebar' is the name of the river, 'niftchu' means 'were opened', 'hashamayim' means 'the heavens', 'vaereh' means 'and I saw', 'marot' means 'visions', 'elohim' means 'the Gods' (plural of God). [EZK.1.2] It is the fifth day of the month, the fifth year of the exile of King Yoichin. [§] Ba chamisha la chodesh hi ha-shanah ha-chamishit le-galut ha-melekh Yoichin. 'Ba' means 'in' or 'on', 'chamisha' means 'the fifth (day)', 'la' means 'to the', 'chodesh' means 'month', 'hi' means 'it is' (feminine pronoun), 'ha' is the definite article 'the', 'shanah' means 'year', 'ha-chamishit' means 'the fifth (year)', 'le' means 'for' or 'to', 'galut' means 'exile', 'ha-melekh' means 'the king', 'Yoichin' is a proper name of the king. [EZK.1.3] Now it was that the word of Yahveh came to Ezekiel son of Buzi the priest in the land of the Kassites by the river Kebar, and there was upon him the hand of Yahveh. [§] Hayyo haya devar-Yehoah el-Yechezkel ben-Buzi hakohen be-eretz Kassedim al-nehar Kebar vatehi alav sham yad-Yehoah. 'Hayyo' and 'haya' together form a narrative opening meaning 'now it was' or 'it came to pass'. 'Devar-Yehoah' means 'the word of Yahveh', with YHVH rendered as Yahveh. 'El-Yechezkel' means 'to Ezekiel', a proper name. 'Ben-Buzi' means 'son of Buzi'. 'Hakohen' means 'the priest'. 'Be-eretz Kassedim' means 'in the land of the Kassites'. 'Al-nehar Kebar' means 'by the river Kebar'. 'Vatehi alav sham' means 'and it was upon him there'. 'Yad-Yehoah' means 'the hand of Yahveh'. [EZK.1.4] And I saw, behold, a storm wind came from the north, a great cloud and fire flashing, and blazing around it, and from its midst like the appearance of lightning from within the fire. [§] Va ere vehineh ruach searah baah min hatzafon anan gadol ve esh mitlakkachat ve nogah lo saviv u mitotach ke ein hachashmal mitotoch ha esh. 'Va' means 'and', 'ere' means 'I saw', 've' means 'and', 'hineh' means 'behold', 'ruach' means 'wind' (or spirit), 'searah' means 'stormy', 'baah' means 'came', 'min' means 'from', 'hatzafon' means 'the north', 'anan' means 'cloud', 'gadol' means 'great', 've' means 'and', 'esh' means 'fire', 'mitlakkachat' means 'flashing' or 'shooting', 've' means 'and', 'nogah' means 'blazing', 'lo' means 'around it', 'saviv' means 'around', 'u' means 'and', 'mitotach' means 'from its midst', 'ke' means 'like', 'ein' means 'appearance' or 'eye', 'hachashmal' means 'lightning', 'mitotoch' means 'from within', 'ha' means 'the', 'esh' means 'fire'. [EZK.1.5] And from within it is the likeness of four living creatures, and this is their appearance, the likeness of a man to them. [§] Umitocha demuth arba chayot veze marehen demuth adam lahenah. 'Umitocha' means 'and from within it', 'demuth' means 'likeness', 'arba' means 'four', 'chayot' means 'living creatures', 'veze' means 'and this', 'marehen' means 'their appearance', 'demuth' again means 'likeness', 'adam' means 'man', 'lahenah' means 'to them' or 'for them'. [EZK.1.6] And four faces to each, and four wings to each of them. [§] Ve'arba'ah panim le'echat ve'arba' kenafayim le'echat lahem. 'Ve' means 'and', 'arba'ah' means 'four', 'panim' means 'faces', 'le'echat' means 'to each', 've' again means 'and', 'arba'' means 'four', 'kenafayim' means 'wings', 'le'echat' again means 'to each', 'lahem' means 'to them'. [EZK.1.7] And their feet a straight foot, and the sole of their feet like the sole of a calf's foot, and they sparkle like the eye of bronze kalal. [§] ve ragleihem regel yasharah ve kaf ragleihem ke kaf regel egel ve notztsim ke ein nechoshet kalal. 've' means 'and', 'ragleihem' means 'their feet', 'regel' means 'foot', 'yasharah' means 'straight' or 'right', 'kaf' means 'sole' (of a foot) or 'palm', 'ke' means 'like', 'egel' means 'calf', 'notztsim' is a verb form of 'to sparkle' meaning 'they sparkle' or 'they are shining', 'ein' means 'eye', 'nechoshet' means 'bronze', 'kalal' is a rare word possibly meaning 'shining' or a proper name; the clause compares the feet and their soles to a straight foot and the sole of a calf's foot, and says they sparkle like the eye of bronze. [EZK.1.8] And his hand, man, from beneath their wings on the four sides of them, and their faces and his wings toward the four. [§] viide adam mitakhat kanpehem al arbaat riv'eihem ufpenehem ve kanpeihu le'arba'atam. 'viide' means 'and his hand', 'adam' means 'man', 'mitakhat' means 'from beneath', 'kanpehem' means 'their wings', 'al' means 'on' or 'upon', 'arbaat' means 'four', 'riv'eihem' means 'their sides' or 'their quarters', 'ufpenehem' means 'and their faces', 've' means 'and', 'kanpeihu' means 'his wings', 'le'arba'atam' means 'to the four' or 'toward the four directions'. [EZK.1.9] Companions of a woman to her sister, their wings, they will not turn while walking; a man to the other side of his face they will go. [§] chovrot isha el achotah kannpyehem lo yissabu belektan ish el eber panav yelchu. 'chovrot' means 'companions' (feminine plural), 'isha' means 'woman', 'el' means 'to' or 'toward', 'achotah' means 'her sister', 'kannpyehem' means 'their wings', 'lo' means 'not', 'yissabu' means 'they will turn', 'belektan' means 'in walking' or 'while walking', 'ish' means 'man', 'eber' means 'beyond' or 'across', 'panav' means 'his face', 'yelchu' means 'they will go'. [EZK.1.10] And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion on the right, and the face of an ox on the left, and the face of an eagle on the four sides. [§] Udmoot p'neihem p'nei adam u'p'nei aryeh el ha-yamin le'arba'atan u'p'nei shor me-has'mol le'arba'atan u'p'nei nesher le'arba'atan. 'Udmoot' means 'and the likeness'; 'p'neihem' means 'their faces'; 'p'nei' means 'the face of'; 'adam' means 'man'; 'u'p'nei' means 'and the face of'; 'aryeh' means 'lion'; 'el ha-yamin' means 'on the right'; 'le'arba'atan' means 'to the four (sides)'; 'shor' means 'ox' or 'bull'; 'me-has'mol' means 'from the left'; 'nesher' means 'eagle'. [EZK.1.11] Their faces and their wings are spread out above; for a man two are joined to a man and two cover his harlots. [§] Ufp'nehem veknafeyhem perudot milma'la le'ish shtayim chovrot ish ush'tayim mechassot et geviyoteihen. 'U' means 'and', 'fp'nehem' means 'their faces', 've' means 'and', 'knafeyhem' means 'their wings', 'perudot' means 'are spread', 'milma'la' means 'above', 'le'ish' means 'for a man', 'shtayim' means 'two', 'chovrot' means 'joined', 'ish' means 'man', 'ush'tayim' means 'and two', 'mechassot' means 'covering', 'et' is a direct object marker (no English equivalent), 'geviyoteihen' means 'their harlots'. [EZK.1.12] And a man toward the far side of his face will go to that which will be there, the spirit to go; they will go, not turn in their walking. [§] Veish el-ever panav yelechu el asher yihyeh shamma haruach lalekhet yelechu lo yissabu belektan. 'Veish' means 'and a man', 'el-ever' means 'to the opposite side', 'panav' means 'his face', 'yelechu' means 'they will go', 'el' means 'to', 'asher' means 'that which', 'yihyeh shamma' means 'will be there', 'haruach' means 'the spirit', 'lalekhet' means 'to go', a second 'yelechu' repeats 'they will go', 'lo' means 'not', 'yissabu' means 'they will turn', 'belektan' means 'in their walking'. [EZK.1.13] And the likeness of the beasts, their appearance like coals of fire, burning like the appearance of the torches, it walks among the beasts and shines like fire and from the fire it goes out lightning. [§] u dmut ha chayot mareihem ke gachelei esh boarot ke mar'eh ha lapidim hi mithalechet beyn ha chayot ve nogah la esh u min ha esh yotse barak. 'u' means 'and', 'dmut' means 'likeness', 'ha' is the definite article 'the', 'chayot' means 'beasts', 'mareihem' means 'their appearance', 'ke' means 'like', 'gachelei' means 'coals', 'esh' means 'fire', 'boarot' means 'burning', 'mar'eh' means 'appearance', 'ha lapidim' means 'the torches', 'hi' means 'it', 'mithalechet' means 'walks', 'beyn' means 'among', 'nogah' means 'shines', 'la esh' means 'like fire', 'u' again 'and', 'min' means 'from', 'yotse' means 'goes out', 'barak' means 'lightning'. [EZK.1.14] And the living beings were pleased and returned like the appearance of the glittering. [§] veha-chayot ratzo vashov ke-mareh habazek. 'veha-chayot' means 'and the living (beings)', 'ratzo' means 'desired' or 'pleased', 'vashov' means 'and returned' or 'turned back', 'ke-mareh' means 'like the appearance of', 'habazek' means 'the glittering' or 'shining thing'. [EZK.1.15] And I saw the beasts, and behold a window, one on the earth beside the beasts for the four faces. [§] Vaaereh ha chayot ve hineh ofen echad baaretz etzel ha chayot learbaat panav. 'Vaaereh' means 'and I saw', 'ha chayot' means 'the beasts', 've' means 'and', 'hineh' means 'behold', 'ofen' means 'window', 'echad' means 'one', 'baaretz' means 'on the earth', 'etzel' means 'beside' or 'near', 'learbaat' means 'for the four' (indicating four directions or faces), 'panav' means 'faces' (plural). [EZK.1.16] The appearance of the shining ones and their works are like the eye of Tarsheesh, and one likeness to the four; and their appearances and their works are as the shining one will be in the midst of the shining one. [§] Mar'eh ha'ofaním u ma'aseihem ke'ein Tarsheesh u dmut echad le'arba'tan u mar'eihem u ma'aseihem ka'asher yihye ha'ofan betoch ha'ofan. Mar'eh means 'appearance'. ha'ofaním means 'the shining ones' (plural of ha'ofan, 'the shining one'). u means 'and'. ma'aseihem means 'their works'. ke'ein means 'like the eye of'. Tarsheesh is the name of a precious stone (often rendered as 'beryl' or 'emerald'). u again is 'and'. dmut means 'likeness' or 'form'. echad means 'one'. le'arba'tan means 'to the four' or 'of the four'. u = 'and'. mar'eihem means 'their appearances'. u = 'and'. ma'aseihem = 'their works' (repeated). ka'asher means 'as which' or 'that which'. yihye means 'will be'. ha'ofan means 'the shining one'. betoch means 'in the midst of'. ha'ofan repeats 'the shining one'. [EZK.1.17] On the fourth of their quarters they will go by their walking; they will not turn in their walking. [§] Al arbaat riv'ei hen belechatam yeilekhu lo yisavu belechatan. 'Al' means 'on' or 'upon', 'arbaat' means 'fourth' (feminine form), 'riv'ei hen' means 'their quarters' (rib'im = quarters, with the pronoun 'hen' = their), 'belechatam' means 'in their walking' or 'by their walking', 'yeilekhu' means 'they will go', 'lo' means 'not', 'yisavu' means 'they will turn' or 'they will change direction', 'belechatan' means 'in their walking' (again). [EZK.1.18] and their backs and their height for them and fear for them and their backs filled with eyes all around for the four. [§] ve-gabeihen ve-goveh lahm ve-yirah lahm ve-gabbetam meleot einayim saviv le'arbatan. 've-gabeihen' means 'and their backs', 've-goveh' means 'and their height', 'lahm' means 'to them' or 'for them', 've-yirah' means 'and fear', 've-gabbetam' means 'and their backs' (a repetition for emphasis), 'meleot' means 'filled', 'einayim' means 'eyes', 'saviv' means 'around', 'le'arbatan' means 'for the four' (the four directions or four entities). [EZK.1.19] And when the animals walk, the carriers will follow them; and when the animals are lifted from the earth, the carriers will lift them. [§] U'velechet ha-chayot yelchu ha-ofanim etzalam u'vehinase ha-chayot me'al ha-aretz yinassu ha-ofanim. 'U'velechet' means 'and in the walking/when walking', 'ha-chayot' means 'the animals', 'yelchu' means 'they will go/walk', 'ha-ofanim' means 'the carriers' (or 'the ones that carry'), 'etzlam' means 'after them/with them', 'u'vehinase' means 'and when they are lifted', 'me\'al' means 'from above/on', 'ha-aretz' means 'the earth', 'yinassu' means 'they will lift/carry', the second 'ha-ofanim' repeats 'the carriers'. [EZK.1.20] Upon that which will be there the spirit to go shall go there, the spirit to go, and the wheels shall be lifted to their burden because the living spirit is upon the wheels. [§] Al asher yihyeh-sham ha-ruach lalekhet yelechu sham ha-ruach lalekhet vehaofanim yinnasau le'umatah ki ruach hachayah baofanim. 'Al' means 'upon', 'asher' means 'that which', 'yihyeh-sham' means 'will be there', 'ha-ruach' means 'the spirit' (or 'the wind'), 'lalekhet' means 'to go', 'yelechu' means 'they will go', 'sham' means 'there', 'vehaofanim' means 'and the wheels', 'yinnasau' means 'will be lifted', 'le'umatah' means 'to their burden', 'ki' means 'because', 'ruach hachayah' means 'the living spirit', 'baofanim' means 'upon the wheels'. [EZK.1.21] When they walk they will go, and when they stand they will stand, and when they lift up from the earth they will lift the clouds to their burden, because the living spirit is in the clouds. [§] b'lechtam yeilechu uveamdam yaamodu uvehinassaam meal haaretz yinassau haofannim le'umatah ki ruach hachayah baofannim. 'b'lechtam' means 'when they walk', 'yeilechu' means 'they will go', 'uveamdam' means 'and when they stand', 'yaamodu' means 'they will stand', 'uvehinassaam' means 'and when they lift up', 'meal haaretz' means 'from above the earth', 'yinassau' means 'they will lift', 'haofannim' means 'the clouds', 'le'umatah' means 'to their burden', 'ki' means 'because', 'ruach hachayah' means 'the living spirit', 'baofannim' means 'in the clouds'. [EZK.1.22] And a likeness upon the heads of the beast, the firmament like the eye of the shining, wondrous thing, lifted upon their heads from above. [§] u dmut al-rashei hachayah raki'a ke'eyn hakereach hanora natu al-rasheihem mimel'ala. 'u' means 'and', 'dmut' means 'likeness' or 'form', 'al' means 'upon' or 'over', 'rashei' is the construct form of 'rosh' meaning 'heads of', 'hachayah' means 'the beast' or 'the animal', 'raki'a' means 'the firmament' or 'the sky', 'ke' is a prefix meaning 'like' or 'as', 'eyn' means 'eye', 'hakereach' means 'the shining' or 'the glittering', 'hanora' means 'the awesome' or 'the wondrous', 'natu' means 'raised' or 'suspended', 'al' again means 'upon', 'rasheihem' means 'their heads', 'mimel'ala' means 'from above' or 'upward'. [EZK.1.23] And under the firmament their wings are spread; a woman to her sister; to a man two coverings for her, and to a man two coverings for her, their coverings. [§] ve-tachat ha-raqia kanfeihem yesharot isha el-achotah le-ish shtayim makasot lahna u-le-ish shtayim makasot lahna et gvioteihem. 've-tachat' means 'and under', 'ha-raqia' means 'the firmament', 'kanfeihem' means 'their wings', 'yesharot' means 'are spread' or 'are straight', 'isha' means 'woman', 'el-achotah' means 'to her sister', 'le-ish' means 'to a man', 'shtayim' means 'two', 'makasot' means 'coverings' or 'veils', 'lahna' means 'for her', the phrase repeats for emphasis, and 'et gvioteihem' means 'their ...' (the exact noun is unclear, likely referring to their coverings or related objects). [EZK.1.24] And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the Almighty when they walked; a sound of tumult like the sound of a host; when they stood they shrank their wings. [§] vaeshma et kol kannfeyhem ke kol mayim rabim ke kol Shaddai belechtam kol hamula ke kol machaneh be'amdam terapena kannfeyhen. 'vaeshma' means 'and I heard', 'et' is the accusative particle meaning 'the', 'kol' means 'sound', 'kannfeyhem' means 'their wings', 'ke' means 'like', 'mayim' means 'water', 'rabim' means 'many', 'Shaddai' means 'the Almighty', 'belechtam' means 'when they walked', 'hamula' means 'tumult', 'machaneh' means 'camp' or 'host', 'be'amdam' means 'when they stood', 'terapena' means 'they shrank' or 'recoiled', 'kannfeyhen' means 'their wings'. [EZK.1.25] And there was a voice from above the firmament that was upon their heads as they stood, their wings were stretched out. [§] Vayehi kol me'al larakia asher al rosham be'amdam terpena kanpheyhem. 'Vayehi' means 'and it was', 'kol' means 'voice', 'me'al' means 'from above', 'larakia' means 'the firmament', 'asher' means 'which', 'al' means 'upon', 'rosham' means 'their heads', 'be'amdam' means 'as they stood', 'terpena' means 'were stretched out', 'kanpheyhem' means 'their wings'. [EZK.1.26] And from above the firmament that is over their heads, like the appearance of a sapphire stone, a likeness of a throne, and upon the likeness of the throne a likeness like the appearance of a man upon it from above. [§] umimmaal larakia asher al rosham kmar-eh even-sapir demut kiseh veal demut hakiseh demut kmar-eh adam alav milmaala. 'umimmaal' means 'and from above', 'larakia' means 'the firmament', 'asher' means 'that', 'al' means 'on', 'rosham' means 'their heads', 'kmar-eh' means 'like the appearance of', 'even-sapir' means 'sapphire stone', 'demut' means 'likeness', 'kiseh' means 'throne', 'veal' means 'and upon', 'demut' again 'likeness', 'hakiseh' means 'of the throne', 'demut' again 'likeness', 'kmar-eh' again 'like the appearance of', 'adam' means 'man', 'alav' means 'upon it', 'milmaala' means 'from above'. [EZK.1.27] I saw like the appearance of chashmal, like the vision of fire that was all around its house, from the view of its sides and upward, and from the view of its sides toward the bottom I saw like the vision of fire, and a fire surrounded it. [§] va'ere ke'eyin chashmal ke'mar'eh-esh beit-lah saviv mimar'eh mat'nei u'lema'alah u'mimar'eh mat'nei u'le-matta ra'iti ke'mar'eh-esh ve'nogah lo saviv 'va'ere' means 'I saw', 'ke'eyin' means 'as the eye of' (or 'like the appearance of'), 'chashmal' is a term for a bright, shining substance (often rendered as 'electricity' or 'amber'), 'ke'mar'eh-esh' means 'like the appearance of fire', 'beit-lah' means 'its house' (referring to the thing being seen), 'saviv' means 'around' or 'surrounding', 'mimar'eh' means 'from the view of', 'mat'nei' means 'its sides', 'u'lema'alah' means 'and upward/above', 'u'mimar'eh' (second occurrence) means 'and from the view of', 'u'le-matta' means 'and toward the bottom', 'ra'iti' means 'I saw', 've'nogah' means 'and a fire', 'lo' means 'it', the final 'saviv' again means 'surrounded'. [EZK.1.28] Like the appearance of the bow that will be in a cloud on the day of rain, so the appearance of the shining one all around is the likeness of the glory of Yahveh; I saw and fell on my face and heard a voice speaking. [§] ke mar-eh ha-kshet asher yihye be-anan beyom ha-geshem ken mar-eh ha-nogah saviv hu mar-eh demut kevod Yahveh va-areh va-epol al-pnai va-eshma kol medaber. 'ke' means 'like', 'mar-eh' means 'appearance', 'ha-kshet' means 'the bow', 'asher' means 'that', 'yihye' means 'will be', 'be-anan' means 'in a cloud', 'beyom' means 'on the day of', 'ha-geshem' means 'the rain', 'ken' means 'so', 'ha-nogah' means 'the shining one', 'saviv' means 'all around', 'hu' means 'it is', 'demut' means 'likeness', 'kevod' means 'glory', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'va-areh' means 'and I saw', 'va-epol' means 'and I fell', 'al-pnai' means 'on my face', 'va-eshma' means 'and I heard', 'kol' means 'a voice', 'medaber' means 'speaking'.

EZK.2

[EZK.2.1] And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. [§] Vayomer elai ben-adam, amad al raglecha, va'adabber otach. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'amad' means 'stand', 'al' means 'on', 'raglecha' means 'your feet', 'va'adabber' means 'and I will speak', 'otach' means 'to you' (addressed to a female). [EZK.2.2] And a spirit entered me as He spoke to me, and He set me upon my feet, and I heard the one speaking to me. [§] vattav vo bi ruach ka'asher diber elai vataamideni al-ragli vaeshma et midabber elai. 'vattav' means 'and (she/it) came/entered', 'vo' means 'into me', 'ruach' means 'spirit', 'ka'asher' means 'as/like how', 'diber' means 'He spoke', 'elai' means 'to me', 'vataamideni' means 'and (He) set me', 'al-ragli' means 'upon my feet', 'vaeshma' means 'and I heard', 'et' is the accusative particle introducing the direct object, 'midabber' means 'the one who is speaking', 'elai' again means 'to me'. [EZK.2.3] And he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to the nations that have rebelled against Me, and their fathers have transgressed against Me up to this very day. [§] vayomer elai ben-adam sholeach ani otkha el-bnei Yisrael el-goyim ha-mordim asher mardu-bi hemmah va-avotam pashe'u bi ad-etzem hayom hazeh. 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'sholeach' means 'sending', 'ani' means 'I', 'otkha' means 'you' (masc.), 'el-bnei' means 'to the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'el-goyim' means 'to the nations', 'ha-mordim' means 'the rebellious', 'asher' means 'that/which', 'mardu-bi' means 'rebelled against me', 'hemmah' means 'they', 'va-avotam' means 'and their fathers', 'pashe'u' means 'transgressed', 'bi' means 'against me', 'ad-etzem' means 'until the very', 'hayom' means 'day', 'hazeh' means 'this'. [EZK.2.4] And the children, hard‑faced and strong‑hearted, I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says my Lord Yahveh.' [§] vehabbanim k'shei panim vechizkei-lev ani sholeach otkha aleihem veamarta aleihem koh amar Adonai Yahveh. 'vehabbanim' means 'and the children', 'k'shei' means 'hard-faced' (from root 'kash' meaning hard), 'panim' means 'faces', 'vechizkei-lev' means 'and strong-hearted' (from 'chazak' strong + 'lev' heart), 'ani' means 'I', 'sholeach' means 'am sending', 'otkha' means 'you' (masculine singular direct object), 'aleihem' means 'to them', 'veamarta' means 'and you shall say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is translated as 'Yahveh'. [EZK.2.5] And they, whether they listen or they cease, because the house of Meri is theirs, and they will know that a prophet was among them. [§] Vehemmah im yishme'u ve'im yechedalu ki beit Meri hemmah ve-yad'u ki navi hayah betocham. 'Ve' means 'and', 'hemmah' means 'they', 'im' means 'if', 'yishme'u' means 'they would hear', 've'' means 'and', 'im' means 'if', 'yechedalu' means 'they would cease/stop', 'ki' means 'because' or 'that', 'beit' means 'house', 'Meri' is a proper name, 'hemmah' again 'they', 've' means 'and', 'yad'u' means 'they would know', 'ki' means 'that', 'navi' means 'prophet', 'hayah' means 'was', 'betocham' means 'among them'. The final 'פ' is a paragraph marker and is not spoken. [EZK.2.6] And you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, because the rebels and the scoffers are against you, and toward the crows you sit; do not be afraid of their words and in front of them do not be humbled, because they are the house of Myrrh. [§] ve'ata ben-adam al-tira mehem u-miidberehem al-tira ki saravim ve-sallonim otach ve-el-aqrabim ata yosheiv miidberehem al-tira u-mifneihem al-techat ki beit meri hem. 've'ata' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'al-tira' means 'do not be afraid', 'mehem' means 'of them', 'u-miidberehem' means 'and from their words', 'ki' means 'because', 'saravim' means 'the rebels', 've-sallonim' means 'and the scoffers', 'otach' means 'against you', 've-el-aqrabim' means 'and toward the crows', 'ata' means 'you', 'yosheiv' means 'sit', 'miidberehem' means 'from their words', 'al-tira' repeats 'do not be afraid', 'u-mifneihem' means 'in front of them', 'al-techat' means 'do not be humbled', 'ki' again 'because', 'beit' means 'house', 'meri' means 'myrrh' (used here as a name), 'hem' means 'they'. [EZK.2.7] And you shall speak my words to them, if they will listen and if they will turn away, for they are my rebels. [§] ve-dibbarta et-devarai aleihem im yishmeu ve-im yechdalu ki meri hemmah. 've-dibbarta' means 'and you shall speak', 'et' is the direct object marker, 'devarai' means 'my words', 'aleihem' means 'to them', 'im' means 'if', 'yishmeu' means 'they will hear/listen', 've-im' means 'and if', 'yechdalu' means 'they will cease/turn away', 'ki' means 'for/because', 'meri' means 'my rebels/rebellious ones', 'hemmah' means 'they'. [EZK.2.8] And you, son of man, hear what I am speaking to you; do not be a rebel like the house of rebels. Open your mouth and eat what I am giving to you. [§] Ve'atah ben-adam shma et asher-ani medaber eilekha al-tehi meri ke'veit ha-meri p'tzeh picha ve'ekhol et asher-ani noten eilekha. 'Ve'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'shma' means 'hear', 'et' is the direct‑object marker, 'asher-ani' means 'that I', 'medaber' means 'am speaking', 'eilekha' means 'to you', 'al-tehi' means 'do not be', 'meri' means 'rebellious' or 'a rebel', 'ke'veit' means 'like the house of', 'ha-meri' means 'the rebels', 'p'tzeh' means 'open', 'picha' means 'your mouth', 've'ekhol' means 'and eat', 'asher-ani' again 'that I', 'noten' means 'am giving', 'eilekha' again 'to you'. [EZK.2.9] And I saw, and behold a hand sent toward me, and behold there was a scroll of a book. [§] Va'ereh ve'hineh-yad shelucha elai ve'hineh-vo megillat sefer. 'Va'ereh' means 'and I saw', 've'hineh' means 'and behold', 'yad' means 'hand', 'shelucha' means 'sent' or 'extended', 'elai' means 'to me', 've'hineh' again means 'and behold', 'vo' means 'there was', 'megillat' means 'scroll of', 'sefer' means 'book'. [EZK.2.10] And he spread it before me and it is written front and behind, and written to her jealousies and humbled and it was. [§] Vayifros otah lefanai vehi ketubah panim veachor vekatuv eleha kinim vahegeh vai. 'Vayifros' means 'and he spread', 'otah' means 'it' or 'her', 'lefanai' means 'before me', 'vehi' means 'and it' or 'and she', 'ketubah' means 'written', 'panim' means 'face' or 'front', 'veachor' means 'and behind', 'vekatuv' means 'and [it] is written', 'eleha' means 'to her', 'kinim' is a plural noun meaning 'jealousies' or 'anger', 'vahegeh' is a rare form meaning 'and humbled' or 'and lowered', 'vai' means 'and it was'.

EZK.3

[EZK.3.1] And he said to me, Son of man, whatever you find to eat, eat this scroll, and go speak to the house of Israel. [§] Vayomer elay ben-Adam et asher-timtsa ekol ekol et ha-megillah ha-zot ve-lek daver el beit Yisrael. 'Vayomer' means 'And he said', 'elay' means 'to me', 'ben-Adam' means 'Son of man', 'et' is a direct‑object marker, 'asher' means 'that' or 'which', 'timtsa' means 'you will find', 'ekol' means 'to eat' (repeated for emphasis), 'ha-megillah' means 'the scroll', 'ha-zot' means 'this', 've-lek' means 'and go', 'daver' means 'speak', 'el' means 'to' or 'toward', 'beit' means 'house', and 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.3.2] And I opened my mouth, and He fed me this scroll. [§] vaeftach et-pi vayachileni et hammegilla hazot. 'vaeftach' means 'and I opened', 'et-pi' means 'my mouth' (et is the object marker, pi = my mouth), 'vayachileni' means 'and He fed me' (the verb qal perfect third masculine singular with a first person singular object suffix), 'et' is the object marker before the direct object, 'hammegilla' means 'the scroll' (ha- = the, megilla = scroll), 'hazot' means 'this' (feminine singular demonstrative). [EZK.3.3] And said to me, Son of man, in your belly you will eat and from your mouth you will fill this scroll that I give to you; and I ate, and it will be in my mouth like honey sweet. [§] Vayomer elai ben-adam bitnecha taachel umeacha temale et ha megillah ha zot asher ani noten elecha vaochla vetahi befi kidvash lematok. 'Vayomer' means 'and said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'bitnecha' means 'in your belly', 'taachel' means 'you will eat', 'umeacha' means 'and from your mouth', 'temale' means 'you will fill', 'et' is a direct‑object marker (no English equivalent), 'ha megillah' means 'the scroll/roll', 'ha zot' means 'this', 'asher' means 'that/which', 'ani' means 'I', 'noten' means 'give', 'elecha' means 'to you', 'vaochla' means 'and I ate', 'vetahi' means 'and it will be', 'befi' means 'in my mouth', 'kidvash' means 'like honey', 'lematok' means 'sweet'. [EZK.3.4] And he said to me, Son of Man, go forth to the house of Israel and you shall speak my words to them. [§] Vayomer elai ben-adam lek-bo el-beit Yisrael ve-dibarta bidvarai aleihem. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'lek-bo' means 'go and come', 'el-beit' means 'to the house', 'Yisrael' means 'Israel', 've-dibarta' means 'and you shall speak', 'bidvarai' means 'my words', 'aleihem' means 'to them'. [EZK.3.5] For you are not to a people of deep language and heavy tongue; you send to the house of Israel. [§] Ki lo el am imke safah vekhvedei lashon atah shaluch el beit Yisrael. 'Ki' means 'for' or 'because', 'lo' means 'not', 'el' is the preposition 'to' or 'unto', 'am' means 'people' or 'nation', 'imke' is understood as 'deep' (plural construct of depth), 'safah' means 'tongue' or 'language', 'vekhvedei' means 'and heavy' (from 'kavod' weight), 'lashon' means 'tongue' or 'speech', 'atah' means 'you' (addressing God), 'shaluch' means 'you have sent' or 'you send', 'el' again means 'to', 'beit' means 'house' or 'home', 'Yisrael' means 'Israel', the nation of Israel. [EZK.3.6] Not God peoples many depths of tongue and weights of language which you will not hear their words if not God them I have sent you they will hear you. [§] Lo el-amim rabbim imke safah ve-kivdei lashon asher lo-tishma divreihem im-lo el-hem shelachtaich hem yishmeu eilecha. 'Lo' means 'not', 'el' is the divine name El and is rendered as 'God', 'amim' means 'peoples', 'rabbim' means 'many', 'imke' means 'depths', 'safah' means 'tongue', 've' means 'and', 'kivdei' means 'weights', 'lashon' means 'language', 'asher' means 'that/which', 'lo-tishma' means 'you will not hear', 'divreihem' means 'their words', 'im-lo' means 'if not', 'el-hem' means 'to them' (with 'el' again as God, here rendered 'God', so 'to God them'), 'shelachtaich' means 'I have sent you', 'hem' means 'they', 'yishmeu' means 'will hear', 'eilecha' means 'to you'. The names of God are translated literally: 'El' → 'God', and any occurrence of 'el' as the divine name is rendered as 'God' per the given rule. [EZK.3.7] And the house of Israel will not turn to hear you, because they are not turning to hear me; for all the house of Israel are strong of cheek and hard‑hearted, they are. [§] Uveit Yisrael lo yo'vu lishmo'a eilecha ki-einam ovim lishmo'a elai ki kol-beit Yisrael chizkei-metzach u'k'shei-lev hemmah. 'Uveit' means 'and the house (of)', 'Yisrael' means 'Israel', 'lo' means 'not', 'yo'vu' means 'will turn/repent', 'lishmo'a' means 'to hear/listen', 'eilecha' means 'to you (singular masculine)', 'ki' means 'because', 'einam' means 'they are not', 'ovim' means 'turning/repenting', 'elai' means 'to me', 'kol-beit' means 'all the house', 'chizkei-metzach' means 'strong of cheek/jaw', 'u'k'shei-lev' means 'and hard of heart', 'hemmah' means 'they are'. [EZK.3.8] Behold, I have given your face strength for the weight of their faces, and your back strength for the weight of their backs. [§] Hinneh natati et-panecha chazakim le'umat p'neihem ve-et-mitzchacha chazak le'umat mitzcham. 'Hinneh' means 'Behold', 'natati' means 'I have given', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'panecha' means 'your face', 'chazakim' means 'strong' (plural adjective), 'le'umat' means 'for the weight of', 'p'neihem' means 'their faces', 've-et' means 'and', 'mitzchacha' means 'your back', 'chazak' means 'strong', 'mitzcham' means 'their backs'. [EZK.3.9] Like a strong guard I have given you as a refuge; you will not fear them nor be ashamed before them, because they are the house of my enemy. [§] Keshamir chazak mitzor natati mitschecha lo tira otam ve lo techat mipeneihem ki beit meri hemmah. 'Keshamir' means 'like a watchman' or 'as a guard', 'chazak' means 'strong', 'mitsor' (from tsar) means 'a stronghold' or 'fortress', 'natati' means 'I gave' or 'I have placed', 'mitschecha' means 'as a refuge' (literally 'your shelter'), 'lo' means 'not', 'tira' means 'you will fear', 'otam' means 'them', 've' means 'and', 'lo' again 'not', 'techat' means 'you will be ashamed', 'mipeneihem' means 'before them', 'ki' means 'because', 'beit' means 'house', 'meri' means 'my enemy', 'hemmah' means 'they are'. [EZK.3.10] And he said to me, Son of man, take all my words which I speak to you, take them in your heart and in your ears, and listen. [§] Vayomer elai ben adam et kol devarei asher adabber eilekha kach bilvavkha uve'aznecha shema. 'Vayomer' means 'And he said', 'elai' means 'to me', 'ben adam' means 'son of man', 'et' is the direct‑object marker, 'kol' means 'all', 'devarei' means 'my words', 'asher' means 'that/which', 'adabber' means 'I will speak', 'eilekha' means 'to you', 'kach' means 'take', 'bilvavkha' means 'in your heart', 'uve'aznecha' means 'and in your ears', 'shema' means 'listen'. [EZK.3.11] And go, come to the exile to the children of your people and speak to them and say to them thus says my Lord Yahveh if they will hear and if they will refuse. [§] Velech bo el-hagolah el-bnei ammekha ve'dibarta alehem ve'amarta alehem ko amar Adonai Yahveh im yishmeu ve'im yechdalu. 'Ve' means 'and', 'lech' means 'go', 'bo' means 'come', 'el' means 'to', 'ha' is the article 'the', 'golah' means 'exile', 'el' again 'to', 'bnei' means 'children', 'ammekha' means 'your people', 've' again 'and', 'dibarta' means 'you will speak', 'alehem' means 'to them', 've' again 'and', 'amarta' means 'you will say', 'alehem' again 'to them', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' is a divine name translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the rendering of YHVH, 'im' means 'if', 'yishmeu' means 'they will hear', 've' again 'and', 'im' again 'if', 'yechdalu' means 'they will refuse/turn away'. [EZK.3.12] And the spirit lifted me, and I heard behind me a great roar; blessed be the glory of Yahveh from his place. [§] vatissa'eni ruach va'eshma acharai qol ra'ash gadol baruch kevod Yahveh mimkomo 'vatissa'eni' means 'and lifted me', 'ruach' means 'spirit' or 'wind', 'va'eshma' means 'and I heard', 'acharai' means 'behind me', 'qol' means 'voice' or 'sound', 'ra'ash' means 'roar' or 'noise', 'gadol' means 'great', 'baruch' means 'blessed', 'kevod' means 'glory', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'mimkomo' means 'from his place'. [EZK.3.13] And the sound of the wings of the animals that splash a woman to her sister, and the sound of the shutters for their burden, and a great noise. [§] vekol kanefei hachayot mashikot isha el achotah vekol haofanim le'umotam vekol raash gadol. 'vekol' means 'and the sound/voice', 'kanefei' means 'wings of', 'hachayot' means 'the animals', 'mashikot' means 'that splash/strike', 'isha' means 'a woman', 'el achotah' means 'to her sister', 'vekol' again means 'and the sound/voice', 'haofanim' means 'the shutters', 'le'umotam' means 'for their burden', 'vekol' again means 'and the sound/voice', 'raash' means 'noise/rumble', 'gadol' means 'great'. [EZK.3.14] And the wind carried me and took me, and I went bitter in the wrath of my spirit, and the hand of Yahveh upon me is strong. [§] ve-ruach nasaateni va-tikkachen va-alech mar ba-chamat ruhi ve-yad Yahveh alai chazakah. 've-ruach' means 'and wind' (or 'spirit'), 'nasaateni' means 'carried me', 'va-tikkachen' means 'and took me', 'va-alech' means 'and I went', 'mar' means 'bitter', 'ba-chamat' means 'in the wrath', 'ruhi' means 'my spirit', 've-yad' means 'and the hand', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'alai' means 'upon me', 'chazakah' means 'is strong' or 'was strong'. [EZK.3.15] And I will go to the exile, the mound of spring, the dwellers to the river Kever, and I will stay; they dwell there, and I will stay there seven days, months among them. [§] va'avo el-hagola tel aviv hayoshevim el-neharkevar va'eshar hemma yoshevim sham va'eshav sham shiv'at yamim mashmim betocham. 'va'avo' means 'and I will come/go', 'el' means 'to', 'hagola' means 'the exile', 'tel' means 'mound' or 'hill', 'aviv' means 'spring', 'hayoshevim' means 'the dwellers' or 'those who sit', 'el-neharkevar' means 'to the river Kever' (a place name), 'va'eshar' means 'and I will stay/remain', 'hemma' means 'they', 'yoshevim' means 'dwell', 'sham' means 'there', 'va'eshav' means 'and I will stay', 'shiv\'at' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'mashmim' means 'months', 'betocham' means 'among them' or 'in their midst'. [EZK.3.16] And it was at the end of seven days there it was the word of Yahveh to me, saying: [§] vayehi miktze shivat yamim po vayehi devar-yahveh elai leemor 'vayehi' means 'and it was', 'miktze' means 'at the end of', 'shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'po' means 'there', the second 'vayehi' again means 'and it was', 'devar' means 'the word', 'yahveh' is the literal translation of YHVH as 'Yahveh', 'elai' means 'to me', and 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.3.17] Son of man, the watcher I have placed for the house of Israel, and you will hear from the mouth of the word, and you will bring them to light from me. [§] Ben-Adam Tzofeh Netaticha le'veit Yisrael ve-shamarta mi-pi dabar ve-hizhar-ta otam mi-meni. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'Tzofeh' means 'watcher', 'Netaticha' means 'I have placed you' (or 'I have given you'), 'le'veit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 've-shamarta' means 'and you will hear', 'mi-pi' means 'from the mouth of', 'dabar' means 'word', 've-hizhar-ta' means 'and you will shine' or 'bring to light', 'otam' means 'them', 'mi-meni' means 'from me'. [EZK.3.18] When I say to the wicked, 'you shall die', and you did not warn him, and you did not speak to warn the wicked from his wicked way to his life; he is wicked, by his iniquity he will die, and I will demand his blood from your hand. [§] Beomri la rasha mot tamut velo hizharto velo dibarta lehazhir rasha midarko harasha lechayoto hu rasha baavono yamut vedamo miyadecha avakesh. 'Beomri' means 'in my saying', 'la rasha' means 'to the wicked', 'mot tamut' means 'you shall die', 'velo hizharto' means 'and you did not warn him', 'velo dibarta' means 'and you did not speak', 'lehazhir' means 'to warn', 'rasha' means 'wicked', 'midarko' means 'from his way', 'harasha' means 'the wickedness', 'lechayoto' means 'to his life', 'hu rasha' means 'he is wicked', 'baavono' means 'by his iniquity', 'yamut' means 'he will die', 'vedamo' means 'and his blood', 'mi-yadecha' means 'from your hand', 'avakesh' means 'I will demand'. [EZK.3.19] And you, for you have blasphemed the wicked, and he has not repented from his wickedness, and from his way the wickedness, he will die in his iniquity, and you have saved your soul. [§] ve'attah ki hizhartah rasha ve'lo shav me'risho u'middarko harashah hu ba'avono yamut ve'attah et-napshkha hitsalta. 've' means 'and', 'attah' means 'you', 'ki' means 'because' or 'for', 'hizhartah' means 'you have blasphemed' (from the root H-Z-R meaning 'to profane'), 'rasha' means 'the wicked', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'shav' means 'he returned' or 'repented', 'me'risho' means 'from his wickedness', 'u' means 'and', 'midarko' means 'from his way', 'harashah' means 'the wickedness', 'hu' means 'he', 'ba'avono' means 'in his iniquity', 'yamot' means 'will die', 've'attah' means 'and you', 'et' is the accusative particle, 'napshkha' means 'your soul', 'hitsalta' means 'you saved'. [EZK.3.20] And when the righteous one turns from his oppression and does evil, and I set a trap before him, he will die, because I did not enlighten him in his sin; he will die, and you will not remember his righteousness which he did, and I will ask his blood from your hand. [§] Uveshuv tzaddik mitzidko ve'asa avol ve'natati mikshol lefanav hu yamut ki lo hizhartohu bechatato yamut velo tizakharna tzidkoto asher asa ve'damo miyadkha avakesh. 'Uveshuv' means 'and when he returns/turns', 'tzaddik' means 'righteous one', 'mitzidko' means 'from his oppression/side', 've'asa' means 'and does', 'avol' means 'evil', 've'natati' means 'and I will place/give', 'mikshol' means 'a trap', 'lefanav' means 'before him', 'hu' means 'he', 'yamut' means 'will die', 'ki' means 'because', 'lo' means 'not', 'hizhartohu' means 'I enlightened him', 'bechatato' means 'in his sin', 'velo' means 'and not', 'tizakharna' means 'you will remember', 'tzidkoto' means 'his righteousness', 'asher' means 'that/which', 'asa' means 'he did', 've'damo' means 'and his blood', 'miyadkha' means 'from your hand', 'avakesh' means 'I will ask/seek'. [EZK.3.21] And you, because you have shown him a righteous one without sin, a righteous one, and he did not sin; his life will live because he is enlightened, and you have saved your soul. [§] ve'atah ki hizharato tzaddik levilti chata tzaddik vehu lo chata chayo yichye ki nizhar ve'atah et nafsheka hitzalta s 've'atah' means 'and you', 'ki' means 'because', 'hizharato' means 'you have shown', 'tzaddik' means 'righteous one', 'levilti' means 'without', 'chata' means 'sin', the second 'tzaddik' repeats 'righteous one', 'vehu' means 'and he', 'lo' means 'not', 'chata' again means 'sin', 'chayo' means 'his life', 'yichye' means 'will live', 'ki' again means 'because', 'nizhar' means 'he is enlightened' or 'has been made bright', 've'atah' again means 'and you', 'et' is the direct object marker, 'nafsheka' means 'your soul', 'hitzalta' means 'you saved', and 's' is the Masoretic superscription marker. [EZK.3.22] And it was upon me there the hand of Yahveh, and he said to me, 'Arise, go out to the breach, and there I will speak to you.' [§] vatehi alai sham yad-Yahveh vayomer elai kum tze el-habik'ah vesham adabber otakh. 'vatehi' means 'and it was' or 'and it happened', 'alai' means 'upon me', 'sham' means 'there', 'yad-Yahveh' means 'hand of Yahveh' (Yahveh being the literal rendering of YHVH), 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'kum' means 'arise', 'tze' means 'go out', 'el-habik'ah' means 'to the breach' (the opening or crack), 'vesham' means 'and there', 'adabber' means 'I will speak', 'otakh' means 'to you' (feminine singular). [EZK.3.23] And I rose and I went out to the pit, and behold there the glory of Yahveh was standing like the glory that I saw over the river Kebar, and I fell upon my face. [§] Va'akom va'etse el habiq'ah ve'hineh sham kavod Yahveh omed ka'kavod asher ra'iti al nehar Kebar va'efol al fanai. 'Va'akom' means 'and I rose', 'va'etse' means 'and I went out', 'el habiq'ah' means 'to the pit', 've'hineh sham' means 'and behold there', 'kavod Yahveh' means 'the glory of Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh), 'omed' means 'was standing', 'ka'kavod' means 'like the glory', 'asher' means 'that/which', 'ra'iti' means 'I saw', 'al nehar Kebar' means 'over the river Kebar', 'va'efol' means 'and I fell', 'al fanai' means 'upon my face'. [EZK.3.24] And a spirit came upon me, set me on my feet, spoke to me and said to me, "Come, shut yourself inside your house." [§] vattavoh-bi ruach va-taamideni al raglay va-yedabber oti va-yoamer elai bo hissager betoch beitecha. 'vattavoh-bi' means 'and (the) spirit came upon me', 'ruach' means 'spirit', 'va-taamideni' means 'and (He) set me', 'al' means 'upon', 'raglay' means 'my feet', 'va-yedabber' means 'and (He) spoke', 'oti' means 'to me', 'va-yoamer' means 'and (He) said', 'elai' means 'to me', 'bo' means 'come', 'hissager' means 'shut yourself', 'betoch' means 'inside', 'beitecha' means 'your house'. [EZK.3.25] And you, son of man, behold: they have set burdens upon you and bound you with them, and you shall not go out among them. [§] ve'atah ben-adam hineh natnu alekha avotim va'asrokha bahem velo tetze betocham. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'hineh' means 'behold', 'natnu' means 'they have set', 'alekha' means 'upon you', 'avotim' means 'burdens', 'va'asrokha' means 'and they bound you', 'bahem' means 'with them', 'velo' means 'and not', 'tetze' means 'you shall go out', 'betocham' means 'among them'. [EZK.3.26] And you will thrust your tongue into your throat, and you will become mute, and you will not be to them a man of proof, because they are the house of Meri. [§] Uleshonenka adbik el-chikekha ve-nealamta ve-lo tihyeh lahem le-ish mokhiach ki beit meri hemmah Uleshonenka means 'and to your tongue'; adbik means 'you thrust'; el-chikekha means 'into your throat'; ve-nealamta means 'and you become mute'; ve-lo means 'and not'; tihyeh means 'you will be'; lahem means 'to them'; le-issh means 'as a man'; mokhiach means 'who proves or shows'; ki means 'because'; beit means 'house'; meri is a proper name; hemmah means 'they' (plural). [EZK.3.27] And when I speak to you I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says my Lord Yahveh, the Hearer: let him hear and let him cease, because they are the house of Meri.' [§] uvdabbri otkha efetach et-pikha veamarta aleihem koh amar Adonai Yahveh hashomea yishma vehechadel yechdal ki beit meri hemmah 'uvdabbri' means 'and when I speak', 'otkha' means 'to you', 'efetach' means 'I will open', 'et-pikha' means 'your mouth', 'veamarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'hashomea' means 'the Hearer', 'yishma' means 'let him hear', 'vehechadel' means 'and let him cease', 'yechdal' means 'he will cease', 'ki' means 'because', 'beit' means 'house', 'meri' is a proper name, 'hemmah' means 'they'.

EZK.4

[EZK.4.1] And you, son of man, take for yourself a brick and put it before you, and measure upon it a city, Jerusalem. [§] ve'atah ben-adam kach-lecha levenah ve'natata otah lefanekha ve'hakota aleyha ir et-yerushalayim. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'kach-lecha' means 'take for yourself', 'levenah' means 'a brick', 've'natata' means 'and you shall give/put', 'otah' means 'it', 'lefanekha' means 'before you', 've'hakota' means 'and you shall measure', 'aleyha' means 'upon it', 'ir' means 'city', 'et-yerushalayim' means 'Jerusalem' (the object marker 'et' has no direct translation). [EZK.4.2] And you will set upon her a stronghold, and you will build upon her a dam, and you will pour upon her a flood, and you will give her camps and put horns around her. [§] ve-natata aleha matsor u-vanita aleha dayek ve-shafakta aleha solla ve-natata aleha machanot ve-sim-aleha karim saviv. 've' means 'and', 'natata' means 'you will put/give', 'aleha' means 'upon her', 'matsor' means 'a stronghold', 'u' means 'and', 'vanita' means 'you will build', 'dayek' means 'a dam', 'shafakta' means 'you will pour', 'solla' means 'a flood', 'machanot' means 'camps', 'sim' means 'you will set/put', 'karim' means 'horns', 'saviv' means 'around'. No divine name appears in this verse. [EZK.4.3] And you take for yourself a bronze barrier and you will set it as a bronze wall between you and between the city, and you will prepare before it your presence toward it, and it will be in the siege, and you will bind upon it a sign; it is for the house of Israel. [§] veatah kach lekha machavat barzel ve'natata otah kir barzel beynkha u'vein ha'ir vahachinotha et-panecha eleyha vehayetah ba-matsor ve-tsarta aleha ot hi levet Yisrael. 'veatah' means 'and you', 'kach' means 'take', 'lekha' means 'for yourself', 'machavat' means 'a barrier', 'barzel' means 'bronze', 've'natata' means 'and you will set', 'otah' means 'it', 'kir' means 'wall', 'beynkha' means 'between you', 'u'vein' means 'and between', 'ha'ir' means 'the city', 'vahachinotha' means 'and you will prepare', 'et-panecha' means 'your face (presence)', 'eleyha' means 'toward it', 'vehayetah' means 'and it will be', 'ba-matsor' means 'in the siege', 've-tsarta' means 'and you will bind', 'aleha' means 'upon it', 'ot' means 'sign', 'hi' means 'it', 'levet' means 'for the house of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.4.4] And you shall lie on your left side and place the sin of the house of Israel upon it; the number of days that you lie upon it you shall bear their sin. [§] ve'atta shekhav al-tzidkha ha'smamali ve'samta et-avon beit-Yisrael alav mispar ha-yamim asher tishkav alav tisa et-avonam. 've'atta' means 'and you'; 'shekhav' means 'lie down'; 'al-tzidkha' means 'on your side'; 'ha'smamali' means 'the left'; 've'samta' means 'and you will place'; 'et-avon' means 'the guilt/sin'; 'beit-Yisrael' means 'house of Israel'; 'alav' means 'upon it'; 'mispar' means 'the number of'; 'ha-yamim' means 'the days'; 'asher' means 'that'; 'tishkav' means 'you will lie'; 'tisa' means 'you will bear'; 'et-avonam' means 'their sin'. [EZK.4.5] And I gave you the two sins for a count of three hundred ninety days, and you shall bear the sin of the house of Israel. [§] Va'ani natati lekha et shenei avonam lemispar yamim shlosh-meot ve-tish'im yom ve-nasata avon beit Yisrael. 'Va'ani' means 'and I', 'natati' means 'gave', 'lekha' means 'to you', 'et' is a direct object marker, 'shenei' means 'two', 'avonam' means 'their sin(s)', 'lemiśpar' means 'for the count of', 'yamim' means 'days', 'shlosh-meot' means 'three hundred', 've-tish'im' means 'and ninety', 'yom' means 'day', 've-nasata' means 'and you shall bear', 'avon' means 'sin', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.4.6] And you will finish these, and you will lie on your right side the second, and you will lift the sin of the house of Judah forty days, day after day for each year, day after day, I gave it to you. [§] v'khilitah et-elleh v'shakhavta al-tzidkha ha-yamoni shenit v'nasata et-aver beit-yehudah arba'im yom yom la-shanah yom la-shanah netativah lakh. 'v'khilitah' means 'and you will finish', 'et' is the direct object marker, 'elleh' means 'these', 'v'shakhavta' means 'and you will lie down', 'al' means 'on', 'tzidkha' means 'your side', 'ha-yamoni' means 'the right (side)', 'shenit' means 'second', 'v'nasata' means 'and you will lift', 'aver' means 'sin', 'beit-yehudah' means 'the house of Judah', 'arba'im' means 'forty', 'yom' means 'day', the phrase 'yom la-shanah' means 'day per year', repeated for emphasis, 'netativah' means 'I gave it', 'lakh' means 'to you'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed. [EZK.4.7] And to the rock of Jerusalem you shall set your face, and your arm is a flaming torch, and you shall be upon it. [§] veel metzor Yerushalayim tachin panecha uzroacha hashupha venibeta aleha. 'veel' means 'and to', 'metsor' means 'rock' or 'stronghold', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'tachin' means 'you will prepare' or 'you will set', 'panecha' means 'your face', 'uzroacha' means 'your arm', 'hashupha' means 'flaming' or 'a torch', 'venibeta' means 'you will be [in a state of ruin or brokenness]', 'aleha' means 'upon it'. [EZK.4.8] And behold, I have placed burdens upon you, and you shall not turn from your side to your side until your completion, the days of your siege. [§] ve-hineh natati alaykha avotim ve-lo tehafekh mitsidkha el-tsidekha ad kallotekha yemei metzurekha. 've-hineh' means 'and behold', 'natati' means 'I gave', 'alaykha' means 'upon you (masc.)', 'avotim' means 'burdens', 've-lo' means 'and not', 'tehafekh' means 'you shall turn', 'mitsidkha' means 'from your side', 'el-tsidekha' means 'to your side', 'ad' means 'until', 'kallotekha' means 'your completion', 'yemei' means 'the days of', 'metzurekha' means 'your siege'. [EZK.4.9] And you shall take for yourself wheat and barley and pulses and spelt and millet and kusmim, and put them in one vessel, and you shall make them for yourself bread for the number of days that you lie on your side, three hundred and ninety days, that you shall eat it. [§] ve'atta kach-lekha chit-in u'se'orim u'pol va'adashim ve'dochan ve'kusmim ve'natata otam bi'kli echad ve'asita otam lekha le'lahhem mispar hayamim asher attah shochev al-tzidkha shlosh-me'ot ve'tishe'im yom tochalenno. 've'atta' means 'and you', 'kach-lekha' means 'take for yourself', 'chit-in' means 'wheat', 'u'se'orim' means 'and barley', 'u'pol' means 'and pulses', 'va'adashim' means 'and spelt', 've'dochan' means 'and millet', 've'kusmim' means 'and kusmim (a type of grain)', 've'natata' means 'and you shall give/put', 'otam' means 'them', 'bi'kli' means 'in a vessel', 'echad' means 'one', 've'asita' means 'and you shall make', 'lekha' means 'for yourself', 'le'lahhem' means 'for bread', 'mispar' means 'the number of', 'hayamim' means 'the days', 'asher attah' means 'that you', 'shochev' means 'lie (rest)', 'al-tzidkha' means 'on your side', 'shlosh-me'ot' means 'three hundred', 've'tishe'im' means 'and ninety', 'yom' means 'days', 'tochalenno' means 'you shall eat it'. [EZK.4.10] And your food that you will eat in a weight of twenty shekels per day, from time to time you will eat it. [§] u ma'achalcha asher tokhalennu b'mishkal esrim shekel layom me'et ad-et tokhalennu. 'u' means 'and', 'ma'achalcha' means 'your food', 'asher' means 'that/which', 'tokhalennu' means 'you will eat it', 'b'' means 'by', 'mishkal' means 'weight', 'esrim' means 'twenty', 'shekel' means 'shekels', 'layom' means 'per day', 'me'et' means 'from time', 'ad-et' means 'until time', the second 'tokhalennu' repeats 'you will eat it'. [EZK.4.11] You will drink mixed water, the sixth part, from time to time you will drink. [§] u-mayim bim'surah tishete shishit ha-hin me'et ad-et tishete. 'u-mayim' means 'and water', 'bim'surah' means 'in mixture' or 'mixed', 'tishete' means 'you will drink', 'shishit' means 'sixth', 'ha-hin' is a definite article meaning 'the', 'me'et' means 'from time', 'ad-et' means 'until time', the final 'tishete' repeats 'you will drink'. [EZK.4.12] And a bundle of hair she will eat, and she will be in the loins of man's contempt, defiled before their eyes. [§] ve'ugat se'orim to'khlena ve'hi be'gelalei tze'at ha'adam te'ugena le'eneyhem. 've'ugat' means 'and a bundle', 'se'orim' means 'of hair', 'to'khlena' means 'she will eat (it)', 've'hi' means 'and she', 'be'gelalei' means 'in the loins/folds', 'tze'at' means 'contempt' or 'scorn', 'ha'adam' means 'of man', 'te'ugena' means 'she will be defiled', 'le'eneyhem' means 'before their eyes'. [EZK.4.13] Yahveh said, Thus will the children of Israel eat their defiled bread in the nations that I will cause them to be trampled there. [§] Vayomer Yahveh kachah yo'achlu b'nei Yisrael et-lacham tamei ba-goyim asher adicheim sham. 'Vayomer' means 'and said', 'Yahveh' is the name of God, 'kachah' means 'thus', 'yo'achlu' means 'they will eat', 'b'nei Yisrael' means 'the children of Israel', 'et-lacham' means 'their bread', 'tamei' means 'defiled', 'ba-goyim' means 'in the nations', 'asher' means 'that', 'adicheim' means 'I will cause them to be trampled', 'sham' means 'there'. [EZK.4.14] And I said Ah! my Lord Yahveh, behold, my soul is not defiled, nor a wound or leprosy have I eaten from my youth, and even now, and no defiled flesh of an outcast has entered my mouth. [§] vaomar aha Adonai Yahveh hine nafshi lo metummah unevela utreifah lo akalti minnaurai vead atta velo ba bepi beser piggul 'vaomar' means 'and I said', 'aha' is an exclamation like 'Ah!', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hine' means 'behold', 'nafshi' means 'my soul', 'lo' means 'not', 'metummah' means 'defiled' or 'impure', 'unevela' means 'a wound', 'utrefah' means 'a leprosy', 'lo akalti' means 'I have not eaten', 'minnaurai' means 'from my youth', 'vead atta' means 'and even now', 'velo ba' means 'and has not entered', 'bepi' means 'in my mouth', 'beser' means 'flesh', 'piggul' means 'that which is defiled or outcast'. [EZK.4.15] And he said to me, See, I have given to you the teats of the cattle under the loins of man, and you shall make your bread upon them. [§] Vayomer elay Re'eh natati lekha et tzefoei ha-bakar tachot gellei ha-adam ve'asita et-lachmecha alayhem. 'Vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'Re'eh' means 'see' (imperative), 'natati' means 'I have given', 'lekha' means 'to you', 'et' is the accusative marker (no English equivalent), 'tzefoei' means 'the teats', 'ha-bakar' means 'of the cattle', 'tachot' means 'under', 'gellei' means 'the loins', 'ha-adam' means 'of man', 've'asita' means 'and you shall make', 'et-lachmecha' means 'your bread', 'alayhem' means 'upon them'. [EZK.4.16] And he said to me, Son of man, behold, I am breaking a staff of bread in Jerusalem, and they shall eat bread by measure and in anxiety, and water in abundance and in desolation they shall drink. [§] Vayomer elai ben-adam hineni shover matte-lechem bi-rushalim ve-achlu-lechem be-mishkal u-bid'aga u-mayim bi-meshurah u-be-shimmamon yishtu. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'hineni' means 'behold, I am', 'shover' means 'breaking', 'matte-lechem' means 'a staff (or rod) of bread', 'bi-rushalim' means 'in Jerusalem', 've-achlu-lechem' means 'and they shall eat bread', 'be-mishkal' means 'by measure', 'u-bid'aga' means 'and in anxiety', 'u-mayim' means 'and water', 'bi-meshurah' means 'in abundance', 'u-be-shimmamon' means 'and in desolation', 'yishtu' means 'they shall drink'. [EZK.4.17] For the purpose that they will lack bread and water, and each man and his brother will die, and they will be removed because of their iniquity. [§] Le ma an yachsru lechem vamayim v'nashamu ish v'achiv v'namakku baavonam. 'Le' means 'for', 'ma' means 'the purpose', 'an' means 'that', together 'le ma an' conveys 'for the purpose that'. 'Yachsru' means 'they will lack', 'lechem' means 'bread', 'vamayim' means 'and water'. 'V'nashamu' means 'and they will die', 'ish' means 'a man', 'v'achiv' means 'and his brother'. 'V'namakku' means 'and they will be removed', 'baavonam' means 'because of their iniquity'.

EZK.5

[EZK.5.1] And you, son of man, take for yourself a sharp sword, the cutting of the calves you shall take for yourself, and you shall place it upon your head and upon your old, and you will take for yourself the balances of weight and you shall divide them. [§] ve'atta ben adam kach lecha cheret chadah ta'ar ha galavim tikachenah lakh veha'avarta al roshkha ve'al zekanekha ve'lakachta lecha moznei mishkal vechilaktam. 've'atta' means 'and you', 'ben adam' means 'son of man', 'kach lecha' means 'take for yourself', 'cheret chadah' means 'sharp sword', 'ta'ar ha galavim' means 'the cutting (blade) of the calves', 'tikachenah' means 'you shall take it', 'lakh' means 'for yourself', 'veha'avarta' means 'and you shall place', 'al roshkha' means 'upon your head', 've'al zekanekha' means 'and upon your old', 've'lakachta' means 'and you will take', 'moznei mishkal' means 'balances of weight', 'vechilaktam' means 'and you shall divide them'. [EZK.5.2] The third you will set ablaze within the city as the days of the siege are full, and you took the third; you shall strike it with a sword its surroundings, and the third shall be scattered to the wind, and a sword will follow them. [§] shlishit baur tav'ir be'toch ha'ir kimlo'ot yemei ha-matzor ve'lakachta et-hashlishit takkeh ba'cherav s'vivotah ve-hashlishit tizreh la'ruach ve'cherav arik achareihem. 'shlishit' means 'the third', 'baur' means 'in fire' or 'by fire', 'tav'ir' means 'you will set ablaze', 'be'toch' means 'within', 'ha'ir' means 'the city', 'kimlo'ot' means 'as full' or 'like full', 'yemei' means 'days of', 'ha-matzor' means 'the siege', 've'lakachta' means 'and you took', 'et-hashlishit' means 'the third', 'takk eh' means 'you shall strike', 'ba'cherav' means 'with the sword', 's'vivotah' means 'its surroundings', 've-hashlishit' means 'and the third', 'tizreh' means 'you shall scatter' or 'sow', 'la'ruach' means 'to the wind', 've'cherav' means 'and the sword', 'arik' means 'will follow' or 'will pursue', 'achareihem' means 'after them' or 'behind them'. [EZK.5.3] And you took from there a little in number, and you bound them with your wings. [§] ve-lakachta mi-sham me'at be-mispar ve-tsarta otam bi-knafekha. 've' means 'and', 'lakachta' means 'you took', 'mi-sham' means 'from there', 'me'at' means 'a little', 'be-mispar' means 'in number' or 'in quantity', 've' means 'and' again, 'tsarta' means 'you bound' or 'you made tight', 'otam' means 'them', 'bi' means 'with', 'knafe' means 'wing', 'kha' means 'your'. The phrase 'bi-knafekha' literally means 'with your wing(s)'. [EZK.5.4] And from them also you shall take and you shall cast them into the fire, and you shall burn them in the fire; from them fire shall go out to all the house of Israel. [§] Umehem od tikach vehishlachta otam el toch haesh vesaraphta otam baesh mimenu tetsae-esh el kolbeit Yisrael. 'Umehem' means 'and from them', 'od' means 'also', 'tikach' means 'you shall take', 've' is the conjunction 'and', 'hishlachta' means 'you shall cast', 'otam' means 'them', 'el' means 'into', 'toch' means 'the interior', 'haesh' means 'the fire', 've' again means 'and', 'saraphta' means 'you shall burn', 'baesh' means 'in the fire', 'mimenu' means 'from them', 'tetsae' means 'shall go out', 'esh' means 'fire', 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.5.5] Thus says my Lord Yahveh: This is Jerusalem in the midst of the nations I have placed it, and its surrounding lands. [§] Ko amar Adonai Yahveh, zot Yerushalem betoch ha-goyim sametiha u sevivotah aratzot. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'zot' means 'this', 'Yerushalem' means 'Jerusalem', 'betoch' means 'in the midst of', 'ha-goyim' means 'the nations', 'sametiha' means 'I have placed it', 'u sevivotah' means 'and its surrounding', 'aratzot' means 'lands'. [EZK.5.6] She said, 'My judgments are for the wicked among the nations, and my statutes are from the surrounding lands, because in my judgments they have become obstinate, and my statutes they have not walked in.' [§] Vatemer et mishpatai le risha min hagoyim ve et hukotai min haaretzot asher sevivoteyha ki b'mishpatai maasu ve hukotai lo halchu bahem. 'Vatemer' means 'and she said', 'et' is a direct object marker, 'mishpatai' means 'my judgments', 'le risha' means 'to the wicked', 'min hagoyim' means 'from the nations', 've' means 'and', 'et' again a marker, 'hukotai' means 'my statutes', 'min haaretzot' means 'from the lands', 'asher' means 'that', 'sevivoteyha' means 'surrounding them', 'ki' means 'because', 'b'mishpatai' means 'in my judgments', 'maasu' means 'they have become obstinate', 've' means 'and', 'hukotai' means 'my statutes', 'lo halchu' means 'they did not walk in them', 'bahem' means 'in them'. [EZK.5.7] Therefore thus said my Lord Yahveh: because you have turned away from the nations that are around you, in my statutes you have not walked, and my judgments you have not done, and according to the judgments of the nations that are around you you have not done. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh ya'an hamankechem min-hagoyim asher sevivoteichem bechukotai lo halakhtem ve'et mishpatai lo asitem u'k'mishpethei hagoyim asher sevivoteichem lo asitem. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'hamankechem' means 'you have turned away', 'min-hagoyim' means 'from the nations', 'asher' means 'that', 'sevivoteichem' means 'are around you', 'bechukotai' means 'in my statutes', 'lo' means 'not', 'halakhtem' means 'you have walked', 've'et' means 'and', 'mishpatai' means 'my judgments', 'asitem' means 'you have done', 'u'k'' means 'and according to', 'mishpethei' means 'the judgments of', 'hagoyim' means 'the nations'. [EZK.5.8] Therefore thus said my Lord Yahveh, behold I am upon you, also I will make within you judgments in the sight of the nations. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh hinneni alayich gam ani veasiti betochich mishpatim leinei ha goaim. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'hinneni' means 'behold I', 'alayich' means 'upon you (feminine)', 'gam' means 'also', 'ani' means 'I', 'veasiti' means 'and I will do/make', 'betochich' means 'within you', 'mishpatim' means 'judgments', 'leinei' means 'in the sight of', 'ha goaim' means 'the nations'. [EZK.5.9] And I will do in you that which I have not done, and that which I will not do again like it, because of all your abominations. [§] Ve'asiti bak et asher lo-asiti ve'et asher lo-e'aseh kamohu od ya'an kol toevotayich. 'Ve' means 'and', 'asiti' means 'I will do', 'bak' means 'in you/against you', 'et' is the direct object marker, 'asher' means 'that which', 'lo' means 'not', 'asiti' means 'I have done', 've' means 'and', 'et' again object marker, 'asher' again 'that which', 'lo' again 'not', 'e'aseh' means 'I will do', 'kamohu' means 'like it', 'od' means 'again', 'ya'an' means 'because', 'kol' means 'all', 'toevotayich' means 'your abominations'. [EZK.5.10] Therefore fathers will eat children within you, and children will eat their fathers; and I will make judgments in you, and I will sow all your remnant for every spirit. [§] Lachen avot yokh'lu banim betokhek uvanim yokh'lu avotam ve'asiti bache shoftim vezeriti et kol she'eritekh lekhol ruach. 'Lachen' means 'therefore', 'avot' means 'fathers', 'yokh'lu' means 'will eat', 'banim' means 'sons/children', 'betokhek' means 'within you', 'uvan... (u'banim)' means 'and sons', 'avotam' means 'their fathers', 've'asiti' means 'and I will make/do', 'bache' means 'in you', 'shofatim' means 'judgments', 'vezeriti' means 'and I will sow', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'she'eritekh' means 'your remnant', 'lekhol' means 'for every', 'ruach' means 'spirit'. [EZK.5.11] Therefore I live, says my Lord Yahveh, if not because of my sanctuary you have defiled in all your filthiness and in all your abominations, and also I will tear out and will not spare my eyes, and also I will not be merciful. [§] Lachen chai-ani ne'um Adonai Yahveh im-lo ya'an et-mikdashi timmet bechol shikkutsayich uvechol to'evotayich vegam-ani egra ve'lo tachos eini vegam-ani lo echemol. 'Lachen' means 'therefore', 'chai-ani' means 'I live', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the proper name of God, 'im-lo' means 'if not', 'ya'an' means 'because of' or 'for', 'et-mikdashi' means 'my sanctuary', 'timmet' means 'you have defiled', 'bechol' means 'in all', 'shikkutsayich' means 'your filthiness', 'uvechol' means 'and in all', 'to'evotayich' means 'your abominations', 'vegam-ani' means 'and also I', 'egra' means 'will tear out' or 'will cut away', 've'lo' means 'and not', 'tachos' means 'spare', 'eini' means 'my eyes', 'vegam-ani' means 'and also I', 'lo' means 'not', 'echemol' means 'be merciful'. [EZK.5.12] Your third by pestilence shall die, and by famine they shall be consumed within you; and the third by the sword shall fall around you; and the third to every other spirit, and a sword will pierce behind them. [§] sh'lissetayich ba-dever yamutu u-va-raav yichlu be-tochayich ve-hashlishit ba-cherav yiplu seviotayich ve-hashlishit le-kol-ruach ezareh ve-cherav arik acharayhem. 'sh'lissetayich' means 'your third (feminine)', 'ba-dever' means 'by pestilence', 'yamutu' means 'they shall die', 'u-va-raav' means 'and by famine', 'yichlu' means 'they shall be consumed', 'be-tochayich' means 'within you', 've-hashlishit' means 'and the third', 'ba-cherav' means 'by the sword', 'yiplu' means 'they shall fall', 'seviotayich' means 'around you', 'le-kol-ruach' means 'to every spirit', 'ezareh' means 'other', 've-cherav' means 'and a sword', 'arik' means 'will pierce', 'acharayhem' means 'behind them'. [EZK.5.13] And my anger was finished, and I have pacified my wrath in them; and I have been comforted, and they shall know that I am Yahveh. I spoke in my jealousy, when I ended my wrath in them. [§] vechalah appi vahanichoti chamati bam vehinechamti veyadu ki ani Yahveh dibarti bekinati bechallo chamati bam. 'vechalah' means 'and it was finished', 'appi' means 'my anger', 'vahanichoti' means 'and I have pacified', 'chamati' means 'my wrath', 'bam' means 'in them', 'vehinechamti' means 'and I have been comforted', 'veyadu' means 'and they shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I spoke', 'bekinati' means 'in my jealousy', 'bechallo' means 'when I ended', 'chamati' again means 'my wrath', 'bam' again means 'in them'. [EZK.5.14] And I will give you to the sword and to mockery among the nations that surround you in the eyes of every passerby. [§] Ve'etnek lecharvah ulecherva bagoyim asher svivotayikh le'einei kol-ober. 'Ve' means 'and', 'etnek' means 'I will give you', 'lecharvah' means 'to the sword', 'ulecherva' means 'and to mockery', 'bagoyim' means 'among the nations', 'asher' means 'that/which', 'svivotayikh' means 'surround you', 'le'einei' means 'in the eyes of', 'kol-ober' means 'every passerby'. [EZK.5.15] And it shall be scorn and humiliation, discipline and contempt to the nations who surround you, when I make judgments against you in anger and with fury and with heated arguments; I am Yahveh, I have spoken. [§] vehayetah cherpah u-gdufa musar u-meshammah la-goyim asher svivotayich ba-asoti bach sfatim be'af uvechemah uve-tokhot chemah ani Yahveh dibarti. 'vehayetah' means 'and it shall be', 'cherpah' means 'scorn', 'u-gdufa' means 'and humiliation', 'musar' means 'discipline' or 'instruction', 'u-meshammah' means 'and contempt', 'la-goyim' means 'to the nations', 'asher' means 'who', 'svivotayich' means 'surround you', 'ba-asoti' means 'by my making' or 'when I make', 'bach' means 'against you', 'sfatim' means 'judgments', 'be'af' means 'in anger', 'uvechemah' means 'and with fury', 'uve-tokhot' means 'and with heated arguments', 'chemah' means 'fury', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'dibarti' means 'have spoken'. [EZK.5.16] When I send the halves of the famine, the terrible famine, among those who were to be a destroyer, that I will send them to ruin you, and I will add famine upon you and I will break for you a piece of bread. [§] Beshallachi et-chitzei ha ra'av ha ra'im bahem asher hayu lemeshich asher-ashallah otam leshachetchem ve'ra'av osef aleichem veshavarti lachem matteh lechem. 'Beshallachi' means 'when I send', 'et' is the direct‑object marker, 'chitzei' means 'halves', 'ha' means 'the', 'ra'av' means 'famine', the second 'ha' again means 'the', 'ra'im' means 'evil ones' or 'bad', 'bahem' means 'among them', 'asher' means 'that', 'hayu' means 'were', 'lemeshich' means 'to destroy', 'asher-ashallah' means 'that I will send', 'otam' means 'them', 'leshachetchem' means 'to ruin you', 've' means 'and', the second 'ra'av' again means 'famine', 'osef' means 'I will add', 'aleichem' means 'upon you', 'veshavarti' means 'and I will break', 'lachem' means 'for you', 'matteh' means 'a piece', 'lechem' means 'bread'. [EZK.5.17] I will send upon you hunger, wild beast, evil, pestilence, disease, and blood will pass over you, and I will bring a sword upon you, says Yahveh, I have spoken. [§] ve-shillahti aleichem raav ve-chayah ra'ah ve-shikluk ve-dever va-dam ya'aver-bach ve-cherav aviyah alayich ani Yahveh dibarti. 've-shillahti' means 'I will send', 'aleichem' means 'upon you (plural)', 'raav' means 'hunger', 've-chayah' means 'and wild beast', 'ra'ah' means 'evil', 've-shikluk' means 'and pestilence', 've-dever' means 'and disease', 'va-dam' means 'and blood', 'ya'aver-bach' means 'will pass over you', 've-cherav' means 'and I will bring a sword', 'alayich' means 'upon you (feminine singular)', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken'.

EZK.6

[EZK.6.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.6.2] Son of man, place your face toward the hills of Israel and proclaim to them. [§] Ben adam sim panecha el harei Yisrael vehinave aleihem. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'son of man'; 'sim' means 'place' or 'turn'; 'panecha' means 'your face'; 'el' means 'to' (the preposition, not the divine name here); 'harei' means 'the hills of'; 'Yisrael' means 'Israel'; 've' is the conjunction 'and'; 'hinave' means 'proclaim' or 'declare'; 'aleihem' means 'to them'. [EZK.6.3] And you shall say, O hills of Israel, listen to the word of my Lord Yahveh: thus says my Lord Yahveh to the mountains and to the high places, to the lofty ones and to the valleys: Behold, I am bringing a sword upon you and I will destroy your high places. [§] ve'amarta harei Yisrael shimu dvar-Adonai Yahveh koh-amar Adonai Yahveh le-harim ve-la-gev'ot la-afikim ve-la-gaeot hinnani ani mevi aleichem chorev ve-ibadti bamoteichem. 've'amarta' means 'and you shall say', 'harei Yisrael' means 'O hills of Israel', 'shimu' means 'listen', 'dvar' means 'word', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'koh-amar' means 'thus says', 'le-harim' means 'to the mountains', 've-la-gev'ot' means 'and to the high places', 'la-afikim' means 'to the lofty ones', 've-la-gaeot' means 'and to the valleys', 'hinnani' means 'behold', 'ani' means 'I', 'mevi' means 'am bringing', 'aleichem' means 'upon you', 'chorev' means 'a sword', 've-ibadti' means 'and I will destroy', 'bamoteichem' means 'your high places'. [EZK.6.4] And they shall be ashamed of your altars, and your incense shall be broken, and I will cause your profanities before your shame. [§] ve-nashamu mizbechoteichem ve-nishberu chamaneichem ve-hifalti chalelachem lifnei gilluleichem. 've-nashamu' means 'and they shall be ashamed', 'mizbechoteichem' means 'your altars', 've-nishberu' means 'and they shall be broken', 'chamaneichem' means 'your incense', 've-hifalti' means 'and I will cause', 'chalelachem' means 'your profanities' or 'your defilements', 'lifnei' means 'before', and 'gilluleichem' means 'your shame' or 'your disgrace'. [EZK.6.5] And I will give the pieces of the children of Israel before their slaughter, and I will scatter your bones around your altars. [§] ve-natati et-pigrei b'nei Yisrael lifnei giluleihem ve-zeriti et-atsmoteichem sevivot mizbechoteichem. 've-natati' means 'and I will give', 'et-pigrei' means 'the pieces', 'b'nei' means 'the children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'lifnei' means 'before', 'giluleihem' means 'their slaughter' (gilul = slaughter or cutting), 've-zeriti' means 'and I will scatter', 'et-atsmoteichem' means 'your bones', 'sevivot' means 'around', 'mizbechoteichem' means 'your altars'. [EZK.6.6] In all your settlements the cities will be burned and the high places will be defiled so that your altars may be cut down and blamed, and your pride will be broken and shattered, your splendor will be torn apart, and your deeds will be erased. [§] Bechol moshveoteichem ha'arim techeravna vehabamot tishamna lema'an yecherbu veyeshmu mizbachtoichem venishberu venishbetu gilluleichem venigdeu chamaneyichem venimchu maaseichem. 'Bechol' means 'in all', 'moshveoteichem' means 'your settlements', 'ha'arim' means 'the cities', 'techeravna' means 'will be burned', 'vehabamot' means 'and the high places', 'tishamna' means 'will be defiled', 'lema'an' means 'in order that', 'yecherbu' means 'they may be cut down', 'veyeshmu' means 'and be blamed', 'mizbachtoichem' means 'your altars', 'venishberu' means 'and will be broken', 'venishbetu' means 'and will be shattered', 'gilluleichem' means 'your pride', 'venigdeu' means 'will be torn apart', 'chamaneyichem' means 'your splendor', 'venimchu' means 'and will be erased', 'maaseichem' means 'your deeds'. [EZK.6.7] And a plague will fall among you and you will know that I am Yahveh. [§] ve-naphal chalal be-tochkem vi-yadatem ki ani Yahveh. 've-naphal' means 'and will fall', 'chalal' means 'plague' or 'disaster', 'be-tochkem' means 'among you', 'vi-yadatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.6.8] And I will leave for you the spoil of the sword among the nations, in your scattering in the lands. [§] vehotarti bihayot lachem plitey cherav bagoyim behizzaroteichem ba'aratzot. 've' means 'and', 'hotarti' means 'I will leave', 'bihayot' means 'in being' or 'by being', 'lachem' means 'to you (plural)', 'plitey' means 'the spoil' or 'plunder', 'cherav' means 'sword', 'bagoyim' means 'among the nations', 'behizzaroteichem' means 'in your scattering', 'ba'aratzot' means 'in the lands'. [EZK.6.9] And remember your deliverances, my sign, among the nations that are scattered there, that I have broken their deceptive heart, the deceitful one that has turned away from me, and their lewd eyes after their guilt; and they will reap before them the evils they have done to all their abominations. [§] vezakharu p'litechem oti bagoyim asher nishbu sham asher nis'barti et libbam hazoneh asher sar me'alai ve'et einayhem haznot acharei gilulehem venakotu bifneihem el-haraot asher asu lekhol toavoteihem. 'vezakharu' means 'and remember', 'p'litechem' means 'your deliverances', 'oti' means 'my sign' or 'my mark', 'bagoyim' means 'among the nations', 'asher' means 'that/which', 'nishbu' means 'are scattered', 'sham' means 'there', 'nis'barti' means 'I have broken', 'et' is a direct object marker, 'libbam' means 'their deceptive heart', 'hazoneh' means 'the deceitful', 'sar' means 'has turned away', 'me'alai' means 'from me', 've'et' means 'and the', 'einayhem' means 'their eyes', 'haznot' means 'the lewd', 'acharei' means 'after', 'gilulehem' means 'their guilt/shame', 'venakotu' means 'and they will reap/pluck', 'bifneihem' means 'before them', 'el-haraot' means 'the evils', 'asher' means 'that', 'asu' means 'they have done', 'lekhol' means 'to all', 'toavoteihem' means 'their abominations'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are applied. [EZK.6.10] And they will know that I Yahveh have not spoken in kindness to them to do this evil. [§] ve-yad'u ki an'i Yahveh lo el-ḥinam dibarti la'asot lahem ha-ra'ah ha-zot. 've-yad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'lo' means 'not', 'el' is a preposition 'to/for', 'ḥinam' (literally 'kindness' or 'favor'), 'dibarti' means 'I have spoken', 'la'asot' means 'to do', 'lahem' means 'to them', 'ha-ra'ah' means 'the evil', 'ha-zot' means 'this'. [EZK.6.11] Thus said my Lord Yahveh, strike with your palm and crush with your foot, and say, 'Ah', to all abominations and evils of the house of Israel, that shall fall by sword, by famine, and by disease. [§] Ko amar Adonai Yahveh hakke bekapcha urka be raglecha veamar ach el kol toavot raot beit Yisrael asher ba cherav ba raav u ba dever yipolu. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the personal name of God, 'hakke' means 'strike', 'bekapcha' means 'with your palm', 'urka' means 'crush', 'be raglecha' means 'with your foot', 'veamar' means 'and say', 'ach' means an exclamation like 'Ah', 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'toavot' means 'abominations', 'raot' means 'evils', 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'asher' means 'that', 'ba cherav' means 'by sword', 'ba raav' means 'by famine', 'u ba dever' means 'and by disease', 'yipolu' means 'they will fall'. [EZK.6.12] The distant one will die in pestilence, and the near one will fall by the sword, and the remaining and the preserved will die of famine, and I have finished my anger in them. [§] ha-rachok ba-dever yamut veha-karov ba-cherav yipol ve-hanishar ve-hanatzur ba-raav yamut vechileti chamat i bam. 'ha-rachok' means 'the distant one', 'ba-dever' means 'in pestilence', 'yamut' means 'will die', 'veha-karov' means 'and the near one', 'ba-cherav' means 'by the sword', 'yipol' means 'will fall', 've-hanishar' means 'and the remaining', 've-hanatzur' means 'and the preserved', 'ba-raav' means 'in famine', 'yamut' again means 'will die', 'vechileti' means 'and I have finished', 'chamat i' means 'my anger', 'bam' means 'in them'. [EZK.6.13] And you will know that I am Yahveh, being in their desolations inside their ruined places, around their altars; to every high hill, in all the heads of the mountains, and under every leafy tree, and under every oak that is a burden, a place where they have placed there a fragrant smell for all their desolations. [§] Vidatem ki ani Yahveh biheyot chillalehem betoch gillulehem sevivot mizbochotehem el kol-givah ramma bekol rashai heharim ve'tachat kol-ets ra'anun ve'tachat kol-ela avuta mekom asher natnu-sham re'ach nichoch lekol gillulehem. 'Vidatem' means 'you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'biheyot' means 'in being' or 'in the state of', 'chillalehem' means 'their desolations/ruins', 'betoch' means 'inside', 'gillulehem' means 'their ruinous places', 'sevivot' means 'around', 'mizbochotehem' means 'their altars', 'el' means 'to', 'kol-givah' means 'every hill', 'ramma' means 'high', 'bekol' means 'in all', 'rashai' means 'heads', 'heharim' means 'the mountains', 've'tachat' means 'and under', 'kol-ets' means 'every tree', 'ra'anun' means 'leafy' or 'green', 've'tachat' again 'and under', 'kol-ela' means 'every oak', 'avuta' means 'a burden' (idiomatically a heavy oak), 'mekom' means 'a place', 'asher' means 'that/which', 'natnu-sham' means 'they placed there', 're'ach' means 'smell', 'nichoch' means 'fragrant', 'lekol' means 'for all', 'gillulehem' means 'their desolations'. [EZK.6.14] And I will raise my hand against them, and I will make the land desolate and barren from the ruined desert, in all their settlements, and they will know that I am Yahveh. [§] ve natiti et yadi aleihem ve natati et haaretz shemamah u meshamma mimiddvar diblatah bechol moshvootehem ve yadeu ki ani Yahveh. 've' means 'and', 'natiti' means 'I will raise', 'et' is the direct‑object marker, 'yadi' means 'my hand', 'aleihem' means 'against them', 've' again means 'and', 'natati' means 'I will give/bring', 'et' again the object marker, 'haaretz' means 'the land', 'shemamah' means 'desolate' or 'waste', 'u' means 'and', 'meshamma' means 'barren', 'mi' means 'from', 'middvar' means 'the desert', 'diblatah' means 'that is ruined', 'bechol' means 'in all', 'moshvootehem' means 'their settlements', 've' means 'and', 'yadeu' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

EZK.7

[EZK.7.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.7.2] And you, son of man, thus says my Lord Yahveh concerning the land of Israel: The end has come, the end is upon the four corners of the earth. [§] ve'atta ben-adam koh-amar Adonai Yahveh le'admat Yisrael ketz ba hakeitz al arba'at kanfot haaretz. 've'atta' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'koh-amar' means 'thus says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, 'le'admat' means 'to the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ketz' means 'end', 'ba hakeitz' means 'the end has come', 'al' means 'upon', 'arba'at' means 'four', 'kanfot' means 'wings' (idiomatically 'corners'), 'haaretz' means 'the earth'. [EZK.7.3] Now the end is upon you, and I will send my anger against you, and I will judge you according to your ways, and I will place upon you all your abominations. [§] Atah haqetz alayich veshilachti api bach ushpatetich kidrachayich venatati alayich et kol-toavotayich. 'Atah' means 'now', 'haqetz' means 'the end', 'alayich' means 'upon you (feminine)', 'veshilachti' means 'and I will send' (first person singular perfect), 'api' means 'my anger', 'bach' means 'against you', 'ushpatetich' means 'and I will judge you', 'kidrachayich' means 'according to your ways', 'venatati' means 'and I will give/ place', 'et' is a direct‑object marker (no translation), 'kol-toavotayich' means 'all your abominations'. [EZK.7.4] And I will not look upon you, and I will not spare you, for I will set your ways upon you, and your abominations will be within you, and you will know that I am Yahveh. [§] ve'lo tachos eini alayich ve'lo echmol ki drakhayich alayich eten ve-toavotayich betokhek tihiyeina viyadatem ki-ani Yahveh. 've'lo' means 'and not', 'tachos' means 'you will regard' or 'you will set your eyes on', 'eini' means 'my eye', 'alayich' means 'upon you' (feminine singular), 've'lo' again means 'and not', 'echmol' means 'I will spare' or 'I will have mercy', 'ki' means 'because' or 'for', 'drakhayich' means 'your ways', 'alayich' again 'upon you', 'eten' means 'I will give' or 'I will set', 've' means 'and', 'toavotayich' means 'your abominations', 'betokhek' means 'within you', 'tihiyeina' means 'they will be', 'viyadatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.7.5] Thus says my Lord Yahveh: One disaster, disaster—behold, it has come. [§] Ko amar Adonai Yahveh raah achat raah hineh baah. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'raah' means 'evil' or 'disaster', 'achat' means 'one', the repetition 'raah ... raah' emphasizes the disaster, 'hineh' means 'behold', and 'baah' means 'has come' or 'has arrived'. [EZK.7.6] The end has come, the end has come, the end has awakened you; behold, she has come. [§] kets ba ba ha-kets hekyits elayich hineh ba'ah 'kets' means 'the end', 'ba' means 'has come', the second 'ba' repeats the same meaning, 'ha-kets' means 'the end' with the definite article, 'hekyits' means 'has awakened' or 'has roused', 'elayich' means 'to you' (addressed to a female), 'hineh' means 'behold', and 'ba'ah' means 'she has come'. [EZK.7.7] The dawn has come to you, O dweller of the earth; the time has come, the day is near, a multitude and no witness of the mountains. [§] ba'ah ha-tzefirah elekha yoshev ha-aretz ba ha-et karov hayom mehuma ve-lo-hed ha-rim. 'ba'ah' means 'has come', 'ha-tzefirah' means 'the dawn', 'elekha' means 'to you', 'yoshev' means 'dwelling' or 'who sits', 'ha-aretz' means 'the earth', 'ba' means 'has come', 'ha-et' means 'the time', 'karov' means 'is near', 'hayom' means 'the day', 'mehuma' means 'crowd' or 'multitude', 've-lo-hed' means 'and no witness', 'ha-rim' means 'the mountains'. [EZK.7.8] Now I am near to pour out my wrath upon you, and I will finish my anger in you, and I will judge you according to your ways, and I will place upon you all your abominations. [§] Attah miqarov eshpoh chamati alayich vechileti api bach veshpathtich kidrachayich venatati alayich et kol-toavotayich. 'Attah' means 'now', 'miqarov' means 'near' or 'about to', 'eshpoh' means 'I will pour out', 'chamati' means 'my wrath', 'alayich' means 'upon you' (feminine), 'vechileti' means 'and I will finish', 'api' means 'my anger', 'bach' means 'in you', 'veshpathtich' means 'and I will judge you', 'kidrachayich' means 'according to your ways', 'venatati' means 'and I will put', 'et' is a direct object marker, 'kol-toavotayich' means 'all your abominations'. [EZK.7.9] And not I will look my eye, and not I will spare your ways upon you I will give, and your abominations within you will be, and you shall know that I Yahveh strike. [§] ve lo tachos eini ve lo echmol kidrachayich alayich eten ve toavotayich betochech tihyena viyada'tem ki ani Yahveh makeh 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'tachos' means 'I will look', 'eini' means 'my eye', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'echmol' means 'I will spare', 'kidrachayich' means 'your ways', 'alayich' means 'upon you', 'eten' means 'I will give', 've' means 'and', 'toavotayich' means 'your abominations', 'betochech' means 'within you', 'tihyena' means 'it will be', 'viyada'tem' means 'you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'makeh' means 'strike'. [EZK.7.10] Behold the day, behold it has come; the dawn has gone forth, the bird sprouted, the staff blossomed, the mighty. [§] Hineh hayom, hineh ba'ah, yotzeh hatzefirah, tzatz hamatteh, parach hazadon. 'Hineh' means 'Behold', 'hayom' means 'the day', the second 'Hineh' repeats 'Behold', 'ba'ah' means 'has come', 'yotzeh' means 'has gone out' or 'has arisen', 'hatzefirah' means 'the dawn' (from the root meaning 'to shine early'), 'tzatz' is a verb meaning 'sprouted' or 'has sprouted' (from the root for small growth), 'hamatteh' means 'the staff' or 'the rod', 'parach' means 'has blossomed' or 'has flowered', and 'hazadon' means 'the mighty' or 'the strong one'. [EZK.7.11] The violence arose to the staff of wickedness; not from them and not from their multitude and not from their [unidentified] thing and not terror in them. [§] hechamas kam le-matte reshah lo-mehem ve-lo mehamonam ve-lo meheme'em ve-lo nohah bahem. 'hechamas' means 'the violence', 'kam' means 'arose', 'le-matte' means 'to the staff' (or 'to the rod'), 'reshah' means 'wickedness', 'lo-mehem' means 'not from them', 've-lo' means 'and not', 'mehamonam' means 'from their multitude', 'meheme'em' means 'from their [unspecified] thing', 'nohah' means 'to be frightened' or 'to be terrified', 'bahem' means 'in them'. The verse strings together a series of negative statements about the source and effect of the violence. [EZK.7.12] The time has arrived, the day has come; the buyer shall not rejoice, and the seller shall not mourn, because wrath is against all his multitude. [§] Ba ha'et higia' hayom hakone al-yismach ve-hamokhir al-yitabbal ki charon el kol-hamona. 'Ba' means 'has come/arrived', 'ha'et' means 'the time', 'higia'' means 'has arrived', 'hayom' means 'the day', 'hakone' means 'the buyer', 'al-yismach' means 'let not rejoice', 've-hamokhir' means 'and the seller', 'al-yitabbal' means 'let not mourn', 'ki' means 'because', 'charon' means 'anger' or 'wrath', 'el' means 'to' or 'against', 'kol' means 'all', 'hamona' means 'his multitude' or 'his numbers'. [EZK.7.13] For the seller to the buyer will not return, and again in life their life; because a vision to all its abundance will not return, and a man in his sin his life will not be strengthened. [§] Ki ha-moker el ha-mimkar lo yashuv ve'od ba-chayim chayatam ki-chazon el kol ha-monah lo yashuv ve-isha ba-avono chayato lo yitchazeku. 'Ki' means 'For', 'ha-moker' means 'the seller', 'el' means 'to', 'ha-mimkar' means 'the buyer', 'lo' means 'not', 'yashuv' means 'will return', 've' means 'and', 'od' means 'again' or 'more', 'ba-chayim' means 'in life', 'chayatam' means 'their life', 'ki' means 'because', 'chazon' means 'a vision' or 'prophecy', 'el' means 'to', 'kol' means 'all', 'ha-monah' means 'its abundance', 'lo' means 'not', 'yashuv' means 'will return', 've-isha' means 'and a man', 'ba-avono' means 'in his guilt/sin', 'chayato' means 'his life', 'lo' means 'not', 'yitchazeku' means 'will be strengthened'. [EZK.7.14] Strike with the striking and prepare everything, and there is none going forth to war, for my wrath is upon all the multitude. [§] Tak'oo ba-taqoa ve-hakin ha-kol ve-ein holekh la-milchama ki charoni el kol ha-monah. 'Tak'oo' means 'strike' (imperative plural). 'ba-taqoa' means 'with the striking' or 'in the strike'. 've-hakin' means 'and prepare'. 'ha-kol' means 'all' or 'everything'. 've-ein' means 'and there is none'. 'holekh' means 'going' or 'going forth'. 'la-milchama' means 'to war' (lit. 'for war'). 'ki' means 'because' or 'for'. 'charoni' means 'my wrath' or 'my anger'. 'el' means 'upon' or 'against'. 'kol' means 'all'. 'ha-monah' means 'the multitude' (feminine, often referring to a crowd or host). [EZK.7.15] The sword is outside, and the plague and famine from the house. Whoever is in the field will die by the sword, and whoever is in the city famine and pestilence will eat him. [§] hacheret bachutz vehadaver veharaav mibbayit asher basade bacheret yamut vaasher ba'ir raav vadever yokhlenenu. 'hacheret' means 'the sword', 'bachutz' means 'outside', 'vehadaver' means 'and the plague', 'veharaav' means 'and the famine', 'mibbayit' means 'from the house', 'asher' means 'who/which', 'basade' means 'in the field', 'bacheret' means 'by the sword', 'yamut' means 'will die', 'vaasher' means 'and who/which', 'ba'ir' means 'in the city', 'raav' means 'famine', 'vadever' means 'and pestilence', 'yokhlenenu' means 'will eat him'. [EZK.7.16] And their fugitives escaped, and they will go to the mountains like the doves of the nations, all dead, each man because of his guilt. [§] Ufaltu p'litayhem vehayu el-heharim kiyonei hagea'ayot kulam homot ish ba'avono. 'u' means 'and', 'faltu' means 'they escaped', 'p'litayhem' means 'their fugitives', 'vehayu' means 'and they will be', 'el-heharim' means 'to the mountains', 'kiyonei' means 'like the doves', 'hagea'ayot' means 'of the nations', 'kulam' means 'all of them', 'homot' means 'dead', 'ish' means 'each man', 'ba'avono' means 'because of his guilt'. [EZK.7.17] All the hands will be healed, and all the knees will go to the water. [§] Kol-hayyadayim tirpeynah ve-kol-birkayim telachnah mayim. 'Kol' means 'all', 'hayyadayim' means 'the hands', 'tirpeynah' means 'they will be healed', 've' means 'and', 'kol' again means 'all', 'birkayim' means 'the knees', 'telachnah' means 'they will go/ walk', 'mayim' means 'water'. The phrase therefore says that every hand will be healed and every knee will go to water (or walk in water). [EZK.7.18] and they girded belts and she covered them with a veil, and to all faces shame, and in all their heads baldness. [§] vechagru sakkim vekistah otam pallatsut ve'el kol-panim bushah u'vechol-rasheihem karachah. 'vechagru' means 'and they girded', 'sakkim' means 'belts' or 'girdles', 'vekistah' means 'and she covered', 'otam' means 'them', 'pallatsut' means 'a veil' or 'covering', 've'el' means 'and to', 'kol-panim' means 'all faces', 'bushah' means 'shame' or 'ashamed', 'u'vechol-rasheihem' means 'and in all their heads', 'karachah' means 'shaved' or 'baldness'. [EZK.7.19] Their silver they will throw in the streets and their gold will become a charity; their silver and gold cannot save them on the day of Yahveh's transgression; their souls will not be satisfied and their eyes will not be filled, because from their iniquity it was a stumbling block. [§] kassepam bachutzot yashlichu uzehavam lenidah yihyeh kassepam uzehavam lo-yukhal lehat'silam beyom evrat Yahveh nafsham lo yeshabe'u u-me'eihem lo yemale'u ki-mikshol avonam hayah. 'kassepam' means 'their silver', 'bachutzot' means 'in the streets', 'yashlichu' means 'they will throw', 'uzehavam' means 'and their gold', 'lenidah' means 'for charity', 'yihyeh' means 'it will be', 'lo-yukhal' means 'cannot', 'lehat'silam' means 'to save them', 'beyom' means 'on the day', 'evrat' means 'of transgression', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'nafsham' means 'their souls', 'lo yeshabe'u' means 'will not be satisfied', 'u-me'eihem' means 'and from their eyes', 'lo yemale'u' means 'will not be filled', 'ki' means 'because', 'mikshol' means 'a stumbling block', 'avonam' means 'their iniquity', 'hayah' means 'it was'. [EZK.7.20] And his staff for pride he placed him, and the images of their abominations, their detestable things, they made in him; therefore I gave him to them for disgrace. [§] u-tzevi edyo le-gaon samahu ve-tzalmei toavotam shikkutsehem asu bo al-ken netativ lahem le-niddah. 'u-tzevi' means 'and his staff', 'edyo' means 'his testimony', 'le-gaon' means 'for pride', 'samahu' means 'he placed him', 've-tzalmei' means 'and the images', 'toavotam' means 'their abominations', 'shikkutsehem' means 'their detestable things', 'asu' means 'they made', 'bo' means 'in him', 'al-ken' means 'therefore', 'netativ' means 'I gave him', 'lahem' means 'to them', 'le-niddah' means 'for disgrace'. [EZK.7.21] And I will give him into the hand of the foreigners as spoil, and to the wicked of the earth as plunder, and they shall defile it. [§] unetati beyad hazarim lavez ulrishe haaretz leshalal vechilllu. 'unetati' means 'and I will give him', 'beyad' means 'into the hand of', 'hazarim' means 'the foreigners', 'lavez' means 'as spoil' or 'to be ruined', 'ulrishe' means 'to the wicked', 'haaretz' means 'of the earth', 'leshalal' means 'as plunder', 'vechilllu' means 'and they shall defile it'. [EZK.7.22] And I turned my face from them, and they defiled my north, and fugitives came into her and defiled her. [§] Va-hasivoti panai mehem ve-chillu et tzefuni u-bau ba paritzim ve-chilluhu. 'Va' means 'and', 'hasivoti' means 'I turned', 'panai' means 'my face', 'mehem' means 'from them', 've' means 'and', 'chillu' means 'they defiled', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'tzefuni' means 'my north', 'u' means 'and', 'bau' means 'they came', 'ba' means 'into her', 'paritzim' means 'fugitives' or 'breakers', 've' again means 'and', 'chilluhu' means 'they defiled her'. [EZK.7.23] Act swiftly, for the land is full of blood judgment and the city is full of violence. [§] Aseh haratok ki haaretz mal'ah mishpat damim veha'ir mal'ah chamas. 'Aseh' means 'do' (imperative). 'haratok' is understood as 'hasten' or 'swiftly'. 'ki' means 'because' or 'for'. 'haaretz' means 'the land'. 'mal'ah' means 'is full'. 'mishpat' means 'judgment' or 'justice'. 'damim' means 'blood' (plural). 'veha'ir' means 'and the city'. 'mal'ah' again means 'is full'. 'chamas' means 'violence' or 'cruelty'. [EZK.7.24] And I will bring the evildoers of the nations and they will inherit their houses, and I will destroy the pride of the mighty, and they will inherit their holy places. [§] vehebeti raei goyim veyarshu et-bateihem vehishbati geon azzim venichalu mekadshehem. 'vehebeti' means 'and I will bring', 'raei' means 'the evildoers', 'goyim' means 'of the nations', 'veyarshu' means 'and they will inherit', 'et-bateihem' means 'their houses', 'vehishbati' means 'and I will destroy', 'geon' means 'pride', 'azzim' means 'the mighty', 'venichalu' means 'and they will inherit', 'mekadshehem' means 'their holy places'. [EZK.7.25] Be vigilant—come, and seek peace, for there is none. [§] Kefada-ba uvikhshu shalom va'ayin. 'Kefada' means 'be vigilant' (imperative from the root q-p-d), 'ba' means 'come', 'uvikhshu' means 'and you (plural) will seek', 'shalom' means 'peace', 'va'ayin' means 'and there is none' or 'and it is lacking'. [EZK.7.26] Hovah upon Hovah you will come, and hearing to hearing shall be; and you shall seek vision from a prophet, and the law will be lost from a priest, and counsel from elders. [§] Hovah al-Hovah tavo u-shmuah el-shmuah tihyeh u-bikshu chazon min-navi ve-torah toabad mi-kohen ve-etsah mi-zekenim. 'Hovah' is the literal rendering of the Hebrew word הוָֹ֤ה, a form of the divine name that we translate simply as Hovah. 'al-' means 'upon' or 'over'. 'tavo' means 'you will come' (second person singular future of 'to come'). 'u-' is the conjunction 'and'. 'shmuah' means 'hearing' or 'being heard'. 'el-' means 'to' or 'toward'. 'tihyeh' is the imperfect third‑person singular of 'to be', meaning 'shall be' or 'will be'. 'u-bikshu' = 'and you will seek' (imperative plural). 'chazon' means 'vision' or 'prophecy'. 'min-navi' = 'from a prophet' ('min' = 'from', 'navi' = 'prophet'). 've-torah' = 'and law' (Torah). 'toabad' = 'you will lose' or 'will be lost' (future of 'to lose'). 'mi-kohen' = 'from a priest' ('kohen' = priest). 've-etsah' = 'and counsel' ('etsah' = counsel, advice). 'mi-zekenim' = 'from elders' ('zekenim' = elders). [EZK.7.27] The king will mourn, and the prince will put on sackcloth, and the hands of the peoples of the earth will be humbled; from their ways I will make them, and in their judgments I will judge them, and they will know that I am Yahveh. [§] Ha-melekh yit'abal ve'nas'i yil'bash shema-mah vi'dei am-ha-aretz ti-bahal'na midarkam e'ese otam u've-mishpeteihem eshpet'em ve'yad'u ki ani Yahveh. 'Ha-melekh' means 'the king', 'yit'abal' means 'will mourn', 've'nas'i' means 'and the prince', 'yil'bash' means 'will put on', 'shema-mah' means 'sackcloth', 'vi'dei' means 'and the hands of', 'am-ha-aretz' means 'the peoples of the earth', 'ti-bahal'na' means 'will be humbled', 'midarkam' means 'from their ways', 'e'ese' means 'I will make', 'otam' means 'them', 'u've-mishpeteihem' means 'and in their judgments', 'eshpet'em' means 'I will judge them', 've'yad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I am', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

EZK.8

[EZK.8.1] And it happened in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me, and my Lord Yahveh's hand fell upon me there. [§] Vayehi ba-shanah ha-shishi ba-shishi ba-chamisha la-chodesh ani yoshev be-beitI ve-ziknei Yehudah yoshev lefanai vatti-pol alai sham yad Adonai Yahveh. 'Vayehi' means 'and it happened', 'ba-shanah' means 'in the year', 'ha-shishi' means 'the sixth', 'ba-shishi' repeats 'in the sixth [month]', 'ba-chamisha' means 'on the fifth', 'la-chodesh' means 'of the month', 'ani' means 'I', 'yoshev' means 'was sitting' (from sit), 'be-beitI' means 'in my house', 've-ziknei' means 'and the elders', 'Yehudah' is the proper name Judah, 'yoshev' again 'were sitting', 'lefanai' means 'before me', 'vatti-pol' means 'and fell', 'alai' means 'upon me', 'sham' means 'there', 'yad' means 'hand', 'Adonai' is translated literally as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.8.2] And I saw, and behold, a likeness like the appearance of fire from the appearance of its thigh and its flame, and from its thigh upward like the appearance of brightness, like the eye of the gleaming. [§] va'ereh ve'hineh demut ke-mareh esh mimareh matnav ulematah esh umimatanav ulem'ala ke-mareh zohr ke-ein ha-chashmalah 'va'ereh' means 'and I saw', 've'hineh' means 'and behold', 'demut' means 'likeness', 'ke-mareh' means 'like the appearance of', 'esh' means 'fire', 'mimareh' means 'from the appearance of', 'matnav' means 'its thigh(s)', 'ulematah' means 'and its flame', 'esh' again 'fire', 'umimatanav' means 'from its thigh(s)', 'ulem'ala' means 'upward', 'ke-mareh' again 'like the appearance of', 'zohr' means 'brightness' or 'splendor', 'ke-ein' means 'like the eye', 'ha-chashmalah' means 'the gleaming' or 'the shining'. [EZK.8.3] He sent a handmaid and took me in the crown of my head and lifted me, spirit between the earth and the heavens, and brought me to Jerusalem in visions of the Gods to the opening of the inner north‑facing gate, where there is the dwelling sign of jealousy the purchase. [§] vayishlach tavnit yad vayikacheni betzitzit roshi vatisa oti ruach bein haaretz uvein hashamaim vatave oti yerushalayim bemarot elohim el-petach sha'ar hapnimith hapone tzafona asher sham mosav semel hakina hamaqne. 'vayishlach' means 'he sent', 'tavnit' means 'handmaid', 'yad' means 'hand', 'vayikacheni' means 'and took me', 'betzitzit' means 'in the crown/tiara', 'roshi' means 'of my head', 'vatisa' means 'and lifted', 'oti' means 'me', 'ruach' means 'spirit or wind', 'bein haaretz' means 'between the earth', 'uvein hashamaim' means 'and between the heavens', 'vatave' means 'and brought', 'yerushalayim' means 'Jerusalem', 'bemarot' means 'in visions', 'elohim' means 'the Gods', 'el-petach' means 'to the opening', 'sha'ar' means 'gate', 'hapnimith' means 'the inner', 'hapone' means 'facing', 'tzafona' means 'north', 'asher sham' means 'which there', 'mosav' means 'dwelling', 'semel' means 'sign', 'hakina' means 'jealousy', 'hamaqne' means 'the purchase'. [EZK.8.4] And behold there is the glory of the Gods of Israel as the appearance which I saw in the valley. [§] ve-hineh sham kevod elohai Yisrael kamar'eh asher ra'iti ba-bik'ah. 've' means 'and', 'hineh' means 'behold', 'sham' means 'there', 'kevod' means 'glory', 'elohai' is the construct form of 'Elohim' meaning 'the Gods of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ka' means 'as', 'mar'eh' means 'the appearance' or 'the vision', 'asher' means 'which', 'ra'iti' means 'I saw', 'ba' means 'in the', 'bik'ah' means 'valley'. [EZK.8.5] And he said to me, 'Son of man, lift now your eyes northward, and I will lift my eyes northward, and behold, from the north to the gate of the altar is the sign of jealousy this at the arrival.' [§] Vayomer elai ben-Adam, sa-na eyncha derekh tzfonah, v'esa eynai derekh tzfonah, ve-hineh mitsafon le-sha'ar ha-mizbe'ach, semel ha-kin'a ha-zeh ba-biah. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-Adam' means 'son of man', 'sa-na' means 'lift, please', 'eyncha' means 'your eyes', 'derekh' means 'way' or 'direction', 'tzfonah' means 'north', 'v'esa' means 'and I will lift', 'eynai' means 'my eyes', 've-hineh' means 'and behold', 'mitsafon' means 'from the north', 'le-sha'ar' means 'to the gate', 'ha-mizbe'ach' means 'the altar', 'semel' means 'sign', 'ha-kin'a' means 'the jealousy' (a figurative term for a strong feeling of zeal), 'ha-zeh' means 'this', 'ba-biah' means 'in the coming/arrival'. [EZK.8.6] And he said to me, Son of Man, do you see what they are doing—great abominations that the house of Israel are doing here, far from my sanctuary; and again you will turn and see great abominations. [§] Vayomer elai ben-adam haroeh attah mahem osim toevot gedolot asher beit-Yisrael osim po le-rachoka mel mikdashi veod tashuv tireh toevot gedolot. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'haro'eh' means 'do you see', 'attah' means 'you', 'mahem' means 'they', 'osim' means 'are doing', 'toevot' means 'abominations', 'gedolot' means 'great', 'asher' means 'that', 'beit-Yisrael' means 'house of Israel', 'po' means 'here', 'le-rachoka' means 'far away', 'mel' means 'from', 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'veod' means 'and again', 'tashuv' means 'you will turn', 'tireh' means 'you will see'. [EZK.8.7] He brought me to the gate of the courtyard, and I saw, and behold, a single hole in the wall. [§] Vayyave oti el-petach ha chatzer va'ereh ve-hineh chor echad ba'kir. 'Vayyave' means 'and he brought', 'oti' means 'me', 'el-petach' means 'to the opening/gate', 'ha chatzer' means 'the courtyard', 'va'ereh' means 'and I saw', 've-hineh' means 'and behold', 'chor' means 'hole', 'echad' means 'one' (here implying a single hole), 'ba'kir' means 'in the wall'. [EZK.8.8] And he said to me, Son of man, please cut in the wall, and I will cut in the wall, and behold a single opening. [§] Vayomer elai ben-adam chatir-na baqir va'echtor baqir vehineh petach echad. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'chatir-na' means 'please cut', 'baqir' means 'in the wall', 'va'echtor' means 'and I will cut', the second 'baqir' repeats 'in the wall', 'vehineh' means 'and behold', 'petach' means 'opening' or 'hole', 'echad' means 'one' or 'single'. [EZK.8.9] And he said to me, Come and see the abominations and the evils that they are doing here. [§] vayomer elai bo ureh et hatoevot haruot asher hem osim po. 'vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'bo' means 'come', 'ureh' means 'and see', 'et' is a direct object marker (not translated), 'hatoevot' means 'the abominations', 'haruot' means 'the evils', 'asher' means 'that/which', 'hem' means 'they', 'osim' means 'are doing', 'po' means 'here'. [EZK.8.10] And I will come and I will see, and behold, all the structures of creeping things and beasts that are detestable, and all the abominations of the house of Israel are removed from the wall around around. [§] va'avo va'ereh vehineh kol tavnit remesh uvehemah shekets vechol gillulei beit Yisrael mechuke al hakir saviv saviv. 'va'avo' means 'and I will come', 'va'ereh' means 'and I will see', 'vehineh' means 'and behold', 'kol' means 'all', 'tavnit' means 'structures' or 'formations', 'remesh' means 'creeping thing' (a reptile), 'uvehemah' means 'and beasts', 'shekets' means 'detestable' or 'abominable', 'vechol' means 'and all', 'gillulei' means 'abominations' or 'detestable things', 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'mechuke' means 'removed' or 'taken away', 'al' means 'from', 'hakir' means 'the wall', 'saviv' means 'around', repeated for emphasis. [EZK.8.11] And seventy men of the elders of the house of Israel and Ya'azaniah son of Shaphan standing among them stood before them, and a man of his offering in his hand, and a cloud of the incense offering rose up. [§] ve'shiva'im ish miziknei beit Yisrael veYa'azaniah ben Shafan omed betocham omdim lifneihem ve'ish miktarto beyado va'atar anan haqtoret oleh. 've' means 'and', 'shiva'im' means 'seventy', 'ish' means 'man', 'miziknei' means 'of the elders', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel', 'veYa'azaniah' means 'and Ya'azaniah', 'ben' means 'son', 'Shafan' means 'Shaphan', 'omed' means 'standing', 'betocham' means 'among them', 'omdim' means 'stood', 'lifneihem' means 'before them', 've'ish' means 'and a man', 'miktarto' means 'of his offering', 'beyado' means 'in his hand', 'va'atar' means 'and a cloud', 'anan' means 'incense', 'haqtoret' means 'the incense offering', 'oleh' means 'rose up'. [EZK.8.12] And he said to me, Have you seen, son of man, those who are the elders of the house of Israel doing in darkness a man in the chambers of his bed, because they say there is no Yahveh seeing us; Yahveh has forsaken the land. [§] Vayomer elai hara'ita ben-adam asher ziknei beit-Yisrael osim bachoshech ish bechadrei mashkito ki omrim ein Yahveh ro'eh otanu azav Yahveh et ha'aretz. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'hara'ita' means 'have you seen', 'ben-adam' means 'son of man', 'asher' means 'who/that', 'ziknei' means 'elders of', 'beit-Yisrael' means 'the house of Israel', 'osim' means 'are doing', 'bachoshech' means 'in darkness', 'ish' means 'a man', 'bechadrei' means 'in the chambers of', 'mashkito' means 'his bed/chamber', 'ki' means 'because', 'omrim' means 'they say', 'ein' means 'there is no', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ro'eh' means 'sees', 'otanu' means 'us', 'azav' means 'has forsaken', 'et ha'aretz' means 'the land'. [EZK.8.13] And he said to me, 'Again you will turn and you will see great abominations that they are doing.' [§] Vayomer elai od tashuv tireh toevot gedolot asher hem osim. 'Vayomer' means 'And he said', 'elai' means 'to me', 'od' means 'again', 'tashuv' means 'you will turn', 'tireh' means 'you will see', 'toevot' means 'abominations', 'gedolot' means 'great', 'asher' means 'that/which', 'hem' means 'they', 'osim' means 'are doing'. [EZK.8.14] And he brought me to the opening of the gate of the house of Yahveh which is to the north, and behold there the women sitting weeping over the Tamuz. [§] Vayave oti el-petach sha'ar beit-Yahveh asher el-hatzafonah vehineh sham hanashim yoshvot mebakkot et-hatammuz. 'Vayave' means 'and he brought', 'oti' means 'me', 'el-petach' means 'to the opening', 'sha'ar' means 'gate', 'beit-Yahveh' means 'house of Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh), 'asher' means 'which', 'el-hatzafonah' means 'to the north', 'vehineh' means 'and behold', 'sham' means 'there', 'hanashim' means 'the women', 'yoshvot' means 'sitting', 'mebakkot' means 'weeping', 'et-hatammuz' means 'the Tamuz' (a proper name). The divine name YHWH is translated literally as Yahveh per the given rule. [EZK.8.15] And he said to me, 'Son of man, have you seen? Yet you will return and see great abominations beyond these.' [§] Vayomer elai hara'ita ben-adam od tashuv tireh toevot gedolot me'eileh. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'hara'ita' means 'have you seen', 'ben-adam' means 'son of man', 'od' means 'again' or 'still', 'tashuv' means 'you will return', 'tireh' means 'you will see', 'toevot' means 'abominations', 'gedolot' means 'great', 'me'eileh' means 'than these' or 'beyond these'. [EZK.8.16] He brought me to the inner courtyard of the house of Yahveh, and behold the entrance of the temple of Yahveh between the porch and the altar, twenty and five men, their retinue to the temple of Yahveh, and their faces were east, and they bowed east toward the sun. [§] vayyave' oti el chatzar beit Yahveh ha-p'nimit ve-hineh petach heikal Yahveh beyn ha'ulam uveyn ha-mizbeach ke'esrim vechamisha ish acharehem el heikal Yahveh u'feneyhem kedmah ve-hemmah mishtachavitem kedmah lashamesh. 'vayyave'' means 'and he brought', 'oti' means 'me', 'el' means 'to', 'chatzar' means 'inner courtyard', 'beit' means 'house of', 'Yahveh' means the name of God YHWH, 'ha-p'nimit' means 'the inner', 've-hineh' means 'and behold', 'petach' means 'entrance', 'heikal' means 'temple', 'Yahveh' again the name of God, 'beyn' means 'between', 'ha'ulam' means 'the porch', 'uveyn' means 'and between', 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'ke'esrim' means 'as twenty', 'vechamisha' means 'and five', 'ish' means 'man', 'acharehem' means 'their retinue', 'el' means 'to', 'heikal' means 'temple', 'Yahveh' the name of God, 'u'feneyhem' means 'and their faces', 'kedmah' means 'eastward', 've-hemmah' means 'and they', 'mishtachavitem' means 'bowed down', 'kedmah' again 'eastward', 'lashamesh' means 'to the sun'. [EZK.8.17] And he said to me, 'Did you see, son of man, is there any relief for the house of Judah from doing the abominations they did there? For they have filled the land with violence and have turned to anger me, and behold they send the psalm to his face.' [§] Vayomer elai hara'ita ben-adam hanakel leveit Yehudah me'asot et-hatovevot asher asu-fo ki-malu et-haaretz chamas vayashuvu le'hak'isi ani vehinam sholchim et-hazmorah el-apaam. 'Vayomer' means 'and he said'; 'elai' means 'to me'; 'hara'ita' means 'did you see'; 'ben-adam' means 'son of man'; 'hanakel' means 'is there relief' or 'has it been softened'; 'leveit' means 'to the house of'; 'Yehudah' means 'Judah'; 'me'asot' means 'from doing'; 'et-hatovevot' means 'the abominations'; 'asher' means 'that'; 'asu-fo' means 'they did there'; 'ki-malu' means 'for they filled'; 'et-haaretz' means 'the land'; 'chamas' means 'violence'; 'vayashuvu' means 'and they turned back'; 'le'hak'isi' means 'to enrage me'; 'ani' means 'me'; 'vehinam' means 'and behold'; 'sholchim' means 'they send'; 'et-hazmorah' means 'the psalm'; 'el-apaam' means 'to his face'. [EZK.8.18] And also I will act in anger; I will not hold back my eyes, and I will not be merciful, and they will call a great voice in my ears, and I will not hear them. [§] vegam-ani e'ese bechemah lo-tachos eyni velo eḥmol veqaru be'oznai kol gadol velo eshma otam. 'vegam-ani' means 'and also I', 'e'ese' means 'I will do/make', 'bechemah' means 'in anger', 'lo-tachos' means 'will not relent/hold back', 'eyni' means 'my eyes', 'velo' means 'and not', 'eḥmol' means 'I will have mercy/soften', 'veqaru' means 'they will call', 'be'oznai' means 'in my ears', 'kol' means 'voice', 'gadol' means 'great', 'velo' again means 'and not', 'eshma' means 'I will hear', 'otam' means 'them'.

EZK.9

[EZK.9.1] And a great voice called in my ears, saying, 'Approach the judgments of the city, and a man is a weapon of its destruction in his hand.' [§] Vayikra be'aznay kol gadol le'emor karvu pekudot ha'ir ve'ish keli mashcheto beyado. 'Vayikra' means 'and he called', 'be'aznay' means 'in my ears', 'kol' means 'voice', 'gadol' means 'great' or 'loud', 'le'emor' means 'to say', 'karvu' means 'approach (imperative plural)', 'pekudot' means 'judgments' or 'ordinances', 'ha'ir' means 'the city', 've'ish' means 'and a man', 'keli' means 'instrument' or 'weapon', 'mashcheto' means 'his destruction' (literally 'its ruin'), 'beyado' means 'in his hand'. [EZK.9.2] And behold, six men came from the way of the high gate that faces north, and each man had a weapon in his hand, and one man among them was dressed in a robe, and the scribe's pen was on his arm; they came and stood beside the bronze altar. [§] ve-hineh shisha anashim ba'im mi-derekh sha'ar ha-elyon asher mifneh tzafona ve-ish keli maffatso be-yado ve-ish echad be-tocham lavush ba-dim ve-keset ha-sofer be-matnav vayavo'u vayamdu etzel mizbeach ha-nehoshet. 've-hineh' means 'and behold', 'shisha' means 'six', 'anashim' means 'men', 'ba'im' means 'are coming', 'mi-derekh' means 'from the way', 'sha'ar' means 'gate', 'ha-elyon' means 'the high', 'asher' means 'that', 'mifneh' means 'faces', 'tzafona' means 'north', 've-ish' means 'and each man', 'keli' means 'a weapon', 'maffatso' means 'in his hand', 'be-yado' means 'in his hand', 've-ish echad' means 'and one man', 'be-tocham' means 'among them', 'lavush' means 'is dressed', 'ba-dim' means 'in a robe', 've-keset' means 'and a pen', 'ha-sofer' means 'of the scribe', 'be-matnav' means 'on his arm', 'vayavo'u' means 'they came', 'vayamdu' means 'they stood', 'etzel' means 'beside', 'mizbeach' means 'altar', 'ha-nehoshet' means 'the bronze'. [EZK.9.3] And glory of the Gods of Israel will rise from upon the cherub which was on it to the entrance of the house and he called to the man clothed in white who had the scribe's robe at his waist. [§] Ukevod Elohei Yisrael naalah me'al hakruv asher hayah alav el miftan habbayit vayikra el ha'ish halavush habadim asher keset hasopher b'matnav. 'Ukevod' means 'and glory', 'Elohei' means 'Gods', 'Yisrael' means 'Israel', 'naalah' means 'will rise', 'me'al' means 'from upon', 'hakruv' means 'the cherub', 'asher' means 'that/which', 'hayah' means 'was', 'alav' means 'on it', 'el' means 'to', 'miftan' means 'entrance', 'habbayit' means 'the house', 'vayikra' means 'and he called', 'el' means 'to', 'ha'ish' means 'the man', 'halavush' means 'clothed', 'habadim' means 'in white', 'asher' means 'who', 'keset' means 'robe', 'hasopher' means 'the scribe', 'b'matnav' means 'at his waist'. [EZK.9.4] And Yahveh said to him, go within the city, within Jerusalem, and you shall stand upon the abominations of the men, the despicable and contemptible ones, over all the abominations that are done within it. [§] Vayomer Yahveh elav Avar betoch ha'ir betoch Yerushalayim ve'hitvita ta al-mitzchot ha'anashim ha'ne'enachim veha'ne'enakim al kol ha-toevot ha'na'asot betochah. 'Vayomer' means 'and he said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elav' means 'to him', 'Avar' means 'go across' or 'go into', 'betoch' means 'within', 'ha'ir' means 'the city', the second 'betoch' repeats 'within', 'Yerushalayim' is 'Jerusalem', 've'hitvita' means 'and you shall be placed/stand', 'ta' is a particle meaning 'you' (masc. singular), 'al' means 'upon' or 'over', 'mitzchot' means 'abominations' or 'detestable things', 'ha'anashim' means 'the men', 'ha'ne'enachim' means 'the despicable ones' (from root meaning 'to despise'), 'veha'ne'enakim' means 'and the contemptible ones', 'al kol' means 'over all', 'ha-toevot' means 'the abominations' (plural), 'ha'na'asot' means 'that are done', 'betochah' means 'within it'. [EZK.9.5] And to these he said, in my ears, go into the city after him and strike upon the eyes, and do not regret. [§] Ule'eleh amar be'aznai ivru ba'ir acharav vehakku al tahos einikhem ve'al tachmolu. 'Ule'eleh' means 'and to these', 'amar' means 'said', 'be'aznai' means 'in my ears', 'ivru' means 'go over' or 'cross', 'ba'ir' means 'into the city', 'acharav' means 'after him', 'vehakku' means 'and strike', 'al' means 'upon', 'tahos' means 'the eyes', 'einikhem' means 'your eyes', 've'al' means 'and not', 'tachmolu' means 'you will feel remorse' or 'you will regret'. [EZK.9.6] Old man, young man and virgin and child and women you will kill for the destroyer and on every man who has the plague do not approach and from my sanctuary you shall begin and they began among the elders who are before the house. [§] zaken bachur uvetulah ve taf venashim tahargu le mashchit ve al kol ish asher alav ha tav al tigashu u mimikdashi tachlu vayachellu ba anashim hazekenim asher lifnei habayit. 'Zaken' means 'old man' or 'elder', 'bachur' means 'young man', 'u- vetulah' means 'and virgin', 've taf' means 'and child', 've nashim' means 'and women', 'tahargu' means 'you will kill', 'le mashchit' means 'for the destroyer', 've al kol ish' means 'and on every man', 'asher alav ha tav' means 'who has the plague', 'al tigashu' means 'do not approach', 'u mimikdashi' means 'and from my sanctuary', 'tachlu' means 'you shall begin', 'vayachellu' means 'and they began', 'ba anashim ha zekenim' means 'among the elders', 'asher lifnei ha bayit' means 'who are before the house'. [EZK.9.7] And he said to them, Defile the house and fill the courtyards with the dead, go out and they went out, and strike the city. [§] Vayomer aleihem tammeu et habbayit u-malu et hachatzrot chalalim tzeu veyatzu ve-hikku ba'ir. "Vayomer" means "and he said", "aleihem" means "to them", "tammeu" means "defile", "et" is the direct object marker, "habbayit" means "the house", "u-malu" means "and fill", "hachatzrot" means "the courtyards", "chalalim" means "the dead" or "slain ones", "tzeu" means "go out", "veyatzu" means "and they went out", "ve-hikku" means "and strike" or "hit", "ba'ir" means "in the city". [EZK.9.8] And it happened as I struck them, and I was ashamed, I fell on my face, I cried out and said, "Ah! My Lord Yahveh, are you destroying all the remnant of Israel by pouring out your wrath upon Jerusalem?" [§] Va-yehi ke-hakkatam ve-ne'sha'ar ani va-eflah al-pani va-ezaq va-omar ahah Adonai Yahveh hamashchit attah et kol she'erit Yisrael be-shafkcha et chamatcha al Yerushalem. 'Va-yehi' means 'and it happened', 'ke-hakkatam' means 'as I struck them', 've-ne'sha'ar' means 'and I was ashamed', 'ani' means 'I', 'va-eflah' means 'and I fell', 'al-pani' means 'on my face', 'va-ezaq' means 'and I cried out', 'va-omar' means 'and I said', 'ah' (ah) is an exclamation of grief, 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hamashchit' means 'you are destroying', 'attah' means 'you', 'et' is a direct object marker (no translation), 'kol' means 'all', 'she'erit' means 'the remnant', 'Yisrael' means 'Israel', 'be-shafkcha' means 'by your pouring out', 'et' again marker, 'chamatcha' means 'your wrath', 'al' means 'upon', 'Yerushalem' means 'Jerusalem'. [EZK.9.9] And he said to me, the guilt of the house of Israel and Judah is greatly great, and the land was filled with blood, and the city was filled with waste, for they said, Yahveh has abandoned the land, and there is no Yahveh who sees. [§] Vayomer elay avon beit Yisrael veyhudah gadol bimeod meod vatimale haaretz damim veha'ir malah mutteh ki amru azav Yahveh et haaretz ve'ein Yahveh ro'eh. 'Vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'avon' means 'guilt' or 'iniquity', 'beit Yisrael' means 'house of Israel', 'veyhudah' means 'and Judah', 'gadol' means 'great', 'bimeod' means 'exceedingly', 'meod' means 'very', 'vatimale' means 'and it was filled', 'haaretz' means 'the land', 'damim' means 'blood', 'veha'ir' means 'and the city', 'malah' means 'filled', 'mutteh' means 'with waste', 'ki' means 'for', 'amru' means 'they said', 'azav' means 'abandoned', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'et haaretz' is the object marker plus 'the land', 've'ein' means 'and there is no', 'ro'eh' means 'seeing'. [EZK.9.10] And also I will not turn away my eyes, nor will I have mercy on their way; I have placed it at their head. [§] Ve gam ani lo tachos eini ve lo ehamol darkam be'rosham natati. 'Ve' means 'and', 'gam' means 'also', 'ani' means 'I', 'lo' means 'not', 'tachos' means 'to turn away or shrink (one's eyes)', 'eini' means 'my eyes', 've' again means 'and', 'lo' means 'not', 'ehamol' means 'to have mercy or be lenient', 'darkam' means 'their way', 'be'rosham' means 'in their head' (literally 'at their head'), 'natati' means 'I gave' or 'I placed'. [EZK.9.11] And behold the man clothed in a bark mantle about his waist answered, saying, I have done as you commanded me. [§] vehineh ha'ish levush habadim asher hakaset b'matnav meshib davar le'emor asiti ke'ashar tziviti. 'vehineh' means 'and behold', 'ha'ish' means 'the man', 'levush' means 'clothed', 'habadim' means 'in bark', 'asher' means 'which', 'hakaset' means 'the mantle', 'b'matnav' means 'about his waist', 'meshib' means 'answered', 'davar' means 'a word', 'le'emor' means 'to say', 'asiti' means 'I have done', 'ke'ashar' means 'as', 'tziviti' means 'you commanded me'.

EZK.10

[EZK.10.1] And I saw, and behold, over the firmament that is upon the head of the cherubim like a sapphire stone, like the appearance of a likeness of a throne, was seen upon them. [§] va'ereh ve-hineh el-harakia asher al-rosh ha-krubim ke-evan saphir ke-mar'eh demut kisse nir'ah aleihem. 'va'ereh' means 'and I saw', 've-hineh' means 'and behold', 'el-harakia' means 'over the firmament', 'asher' means 'that', 'al-rosh' means 'upon the head', 'ha-krubim' means 'the cherubim', 'ke-evan' means 'like a stone', 'saphir' means 'sapphire', 'ke-mar'eh' means 'like the appearance', 'demut' means 'likeness', 'kisse' means 'throne', 'nir'ah' means 'was seen', 'aleihem' means 'upon them'. [EZK.10.2] And he said to the man, ‘Dress the baths,’ and he said, ‘Come to the spaces between, to the wheel, under the crucifix; and fill your hollows with coals of fire from between the cruciforms, and pour upon the city, and he came into my sight.’ [§] Vayomer el-ha'ish le'bush habadim vayomer bo el-beinot lagalgal el-tachat lakhruv u'male chafnecha gachlei-esh mi'beinot lace ruvim u'zerok al-ha'ir vayavo le'eynai. 'Vayomer' means 'and he said', 'el' means 'to', 'ha'ish' means 'the man', 'le'bush' means 'to the garment', 'habadim' means 'the baths', 'vayomer' means 'and he said', 'bo' means 'come', 'el' means 'to', 'beinot' means 'the spaces between', 'lagalgal' means 'to the wheel', 'el' means 'to', 'tachat' means 'under', 'lakhruv' means 'to the crucifix', 'u'male' means 'and fill', 'chafnecha' means 'your hollows', 'gachlei-esh' means 'coals of fire', 'mi'beinot' means 'from between', 'lace ruvim' means 'to the cruciforms', 'u'zerok' means 'and pour', 'al' means 'upon', 'ha'ir' means 'the city', 'vayavo' means 'and he came', 'le'eynai' means 'to my eyes'. [EZK.10.3] And the cherubs stand at the right of the house when the man comes, and the cloud fills the inner courtyard. [§] ve ha kerubim omdim miymin la bayit bevo ha ish ve he anan male et ha chatzer ha pnimit. 've' means 'and', 'ha' means 'the', 'kerubim' means 'cherubs', 'omdim' means 'standing', 'miymin' means 'from the right', 'la bayit' means 'to the house', 'bevo' means 'when he came', 'ha ish' means 'the man', 've' again means 'and', 'he anan' means 'the cloud', 'male' means 'filled', 'et' is a direct object marker, 'ha chatzer' means 'the courtyard', 'ha pnimit' means 'the inner'. [EZK.10.4] And the glory of Yahveh was lifted up from above the cross on the entrance of the house, and the house was filled with the cloud, and the courtyard was filled with the brightness of Yahveh's glory. [§] Vayaraam kevod-Yahveh me'al hak'ruv al miftan ha-bayit vayimale ha-bayit et-he'anan vehahchatzer male'ah et-nogah kevod Yahveh. 'Vayaraam' means 'and was lifted up', 'kevod' means 'glory', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'me'al' means 'from above', 'hak'ruv' means 'the cross', 'al' means 'on', 'miftan' means 'entrance' or 'doorway', 'ha-bayit' means 'the house' (or 'the temple'), 'vayimale' means 'and filled', 'et' is the accusative particle, 'he'anan' means 'the cloud', 've'ahchatzer' means 'and the courtyard', 'male'ah' means 'was filled', 'et' again is the accusative particle, 'nogah' means 'brightness' or 'splendor', 'kevod Yahveh' means 'the glory of Yahveh'. [EZK.10.5] And the sound of the wings of the cherubim is heard to the outer courtyard like the voice of God Almighty when He speaks. [§] vekol kanfei hakruvim nishma ad hechatser hachitsona ke'kol el shaddai bedabro. 'vekol' means 'and the sound', 'kanfei' means 'of the wings', 'hakruvim' means 'the cherubim', 'nishma' means 'is heard', 'ad' means 'to' or 'until', 'hechatser' means 'the courtyard', 'hachitsona' means 'the outer (court)', 'ke'kol' means 'like the voice', 'el' means 'God', 'shaddai' means 'Almighty', 'bedabro' means 'when He speaks' or 'in his word'. [EZK.10.6] And it happened when he commanded the man wearing the linen, saying, 'Take fire from between the wheels, from between the cherubim.' And he came and stood beside the furnace. [§] Vayehi be-tzavto et-ha-ish le-vush ha-baddim le'emor kach esh mi-beinot ha-galgal mi-beinot ha-keruvim vayavo vayamod etzel ha-ofen. 'Vayehi' means 'and it was'; 'be-tzavto' means 'when he commanded'; 'et-ha-ish' means 'the man'; 'le-vush ha-baddim' means 'wearing the linen'; 'le'emor' means 'to say'; 'kach' means 'take'; 'esh' means 'fire'; 'mi-beinot' means 'from between'; 'ha-galgal' means 'the wheels'; 'mi-beinot' again 'from between'; 'ha-keruvim' means 'the cherubim'; 'vayava' means 'and he came'; 'vayamod' means 'and he stood'; 'etzel' means 'beside'; 'ha-ofen' means 'the furnace'. [EZK.10.7] And sent the cherub his hand from between the cherubs to the fire that was between the cherubs, and lifted and gave to the face of the white clothing, and took and went out. [§] Vayishlach ha-keruv et yado mibeynoth lakhrovim el ha-esh asher beynoth ha-keruvim vayisa vayiten el chafnei levush habadim vayikach vayetse. 'Vayishlach' means 'and (he) sent', 'ha-keruv' means 'the cherub', 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'yado' means 'his hand', 'mibeynoth' means 'from between', 'lakhrovim' means 'to the cherubs', 'el' means 'to', 'ha-esh' means 'the fire', 'asher' means 'that', 'beynoth' means 'between', 'ha-keruvim' means 'the cherubs', 'vayisa' means 'and (he) lifted', 'vayiten' means 'and (he) gave', 'el' means 'to', 'chafnei' means 'the face of', 'levush' means 'clothing', 'habadim' means 'the white (ones)', 'vayikach' means 'and (he) took', 'vayetse' means 'and (he) went out'. [EZK.10.8] And the cherubim saw a likeness of a man's hand beneath their wings. [§] Vayera laKeruvim tavnit yad-Adam tachat kanfehem. 'Vayera' means 'and it appeared' or 'and it was seen'; 'laKeruvim' means 'to the cherubim' (the heavenly beings); 'tavnit' means 'a likeness' or 'form'; 'yad-Adam' means 'hand of a man' (man's hand); 'tachat' means 'under' or 'beneath'; 'kanfehem' means 'their wings'. [EZK.10.9] I saw, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and one wheel beside one cherub, and the appearance of the wheels was like the eye of a stone called tarsish. [§] Va'ereh ve'hineh arba'ah ofanim etzel ha-keruvim ofan echad etzel ha-keruv echad ve'ofan echad etzel ha-keruv echad u-mar'eh ha-ofanim ke'eyen even tarsish. 'Va'ereh' means 'I saw', 've'hineh' means 'and behold', 'arba'ah' means 'four', 'ofanim' means 'wheels', 'etzel' means 'beside', 'ha-keruvim' means 'the cherubim', 'ofan' means 'wheel', 'echad' means 'one', the second 'ofan' and 'echad' repeat the same meanings, 'u-mar'eh' means 'and the appearance', 'ha-ofanim' means 'the wheels', 'ke'eyen' means 'like the eye', 'even' means 'stone', and 'tarsish' is a type of precious stone (often rendered as turquoise or lapis lazuli). [EZK.10.10] And their visions are the likeness of one to the four, as the circle will be within the circle. [§] umar'eihem demut echad la'arbatam ka'asher yihye haofan betoch haofan. 'umar'eihem' means 'and their visions', 'demut' means 'likeness', 'echad' means 'one', 'la'arbatam' means 'to the four of them', 'ka'asher' means 'as' or 'that which', 'yihye' means 'will be', 'haofan' means 'the circle' (or 'the disk'), 'betoch' means 'within', the second 'haofan' repeats 'the circle'. [EZK.10.11] When they walk to their four quarters they will go, they will not turn in their walking, because the place where the head turns behind, they will go, and they will not turn in their walking. [§] Belekhtam el arba'at rib'eihem yeilechu lo yisabu belekhtam ki ha-makom asher yipneh ha-rosh acharav yeilechu lo yisabu belekhtam. 'Belekhtam' means 'in their walking', 'el' means 'to', 'arba'at' means 'four', 'rib'eihem' means 'their quarters/parts', 'yeilechu' means 'they will go', 'lo' means 'not', 'yisabu' means 'they will turn', 'ki' means 'because', 'ha-makom' means 'the place', 'asher' means 'that/which', 'yipneh' means 'will turn', 'ha-rosh' means 'the head', 'acharav' means 'behind it', the second 'yeilechu' and 'lo yisabu belekhtam' repeat the earlier phrase. [EZK.10.12] And all their flesh and their backs and their hands and their wings and the wheels are full of eyes all around for their four wheels. [§] vechol besharam vegabbehem vidayhem vechanpehem vehaofanim meleim einayim saviv learbatam ofanehem. 'vechol' means 'and all', 'besharam' means 'their flesh', 'vegabbehem' means 'and their backs', 'vidayhem' means 'and their hands', 'vechanpehem' means 'and their wings', 'vehaofanim' means 'and the wheels', 'meleim' means 'full', 'einayim' means 'eyes', 'saviv' means 'around', 'learbatam' means 'for their four', 'ofanehem' means 'their wheels'. [EZK.10.13] To the wheels, to them calls the wheel in my ear. [§] La'ofaním lahem qora hagalgal be'oznai. 'La'ofaním' means 'to the wheels', 'lahem' means 'to them', 'qora' means 'calls', 'hagalgal' means 'the wheel', 'be'oznai' means 'in my ear'. [EZK.10.14] And four faces to one: the face of the one is the face of the cherub, and the face of the second is the face of man, and the third is the face of a lion, and the fourth is the face of a serpent. [§] ve'arbahah panim le-ehad penei ha-ehad penei hak-ruv u-penei ha-sheni penei adam ve-hashlishi penei aryeh ve-harvi'i penei nashér. 've' means 'and', 'arbahah' means 'four', 'panim' means 'faces', 'le-ehad' means 'to one', 'penei' means 'the face of', 'ha-ehad' means 'the one', 'hak-ruv' means 'the cherub', 'ha-sheni' means 'the second', 'adam' means 'man', 'hashlishi' means 'the third', 'aryeh' means 'lion', 'harvi'i' means 'the fourth', 'nashér' means 'serpent'. [EZK.10.15] And the cherubim rose; it was the living one that I saw at the river Chebar. [§] Vayeromu haKeruvim hi ha-chayah asher ra'iti binahar Chebar. 'Vayeromu' means 'and they rose', 'haKeruvim' means 'the cherubim', 'hi' means 'it', 'ha-chayah' means 'the living one', 'asher' means 'that', 'ra'iti' means 'I saw', 'binar' means 'in the river', 'Chebar' is the proper name of a river. [EZK.10.16] And in the walking of the cherubim they went, the wheels after them; and when the cherubim lifted up their wings upward from the earth, the wheels did not turn, also they from after them. [§] Uvelechet hakkeruvim yel'chu haofaním etzlam uv'sa'et hakkeruvim et-kanfeihem larom me'al ha'aretz lo-yissavu haofaním gam-hem me'etzlam. 'Uvelechet' means 'and in the walking'; 'hakk eruvim' means 'the cherubim' (angelic beings); 'yel'chu' means 'they go/walk'; 'haofaním' means 'the wheels' (a class of heavenly beings); 'etzlam' means 'after them'; 'uv'sa'et' means 'and when lifting/raising'; 'et-kanfeihem' means 'their wings'; 'larom' means 'upward'; 'me'al' means 'from above/over'; 'ha'aretz' means 'the earth'; 'lo-yissavu' means 'they did not turn/go around'; 'gam-hem' means 'also they'; 'me'etzlam' means 'from after them'. The names of God are rendered according to the specified literal equivalents, but other terms are translated directly. [EZK.10.17] When they stand they will stand, and in their rising they will lift them, for the spirit of the living is in them. [§] be'amdam ya'amodu u'veromam yeromoo otam ki ruach hachayah bahem. 'be'amdam' means 'when they stand' or 'in their standing', 'ya'amodu' means 'they will stand', 'u'veromam' means 'and in their height' or 'and in their rising', 'yeromoo' means 'they will raise' or 'they will lift', 'otam' means 'them', 'ki' means 'because', 'ruach' means 'spirit', 'hachayah' means 'the living', 'bahem' means 'in them'. [EZK.10.18] And the glory of Yahveh went out from the threshold of the house and stood upon the cherubim. [§] Vayetzeh kevod Yahveh me'al miftan habayit vayamod al hak'ruvim. 'Vayetzeh' means 'and (He) went out', 'kevod' means 'glory', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'me''al' means 'from the top of' or 'out of', 'miftan' means 'threshold', 'habayit' means 'the house', 'vayamod' means 'and (He) stood', 'al' means 'upon', 'hak'ruvim' means 'the cherubim' (the winged throne-bearing beings). The divine name YHVH is rendered as Yahveh per the given rule. [EZK.10.19] The cherubim lifted their wings and rose from the earth before my eyes at their departure, and the winged ones for their burden, and they stood at the entrance of the front gate of Yahveh's house, and the honor of the Gods of Israel was upon them from above. [§] Vayisu hakkeruvim et-kanfeyhem vayeromu min-haaretz le'einai be'tze'atem veha'ofanim le'umataim vayamod petach sha'ar beit-Yahveh ha'kadmoni u'kavod elohai-Yisrael aleihem milma'alah. 'Vayisu' means 'and they lifted', 'hakkeruvim' means 'the cherubim', 'et-kanfeyhem' means 'their wings', 'vayeromu' means 'and rose', 'min-haaretz' means 'from the earth', 'le'einai' means 'before my eyes', 'be'tze'atem' means 'at their departure', 'veha'ofanim' means 'and the winged ones', 'le'umataim' means 'for their burden', 'vayamod' means 'and they stood', 'petach sha'ar' means 'the entrance of the gate', 'beit-Yahveh' means 'the house of Yahveh' (YHVH translated as Yahveh), 'ha'kadmoni' means 'the front/ancient', 'u'kavod' means 'and the honor', 'elohai-Yisrael' means 'the Gods of Israel' (Elohim translated as the Gods), 'aleihem' means 'upon them', 'milma'alah' means 'from above'. [EZK.10.20] She is the creature that I saw under the Gods of Israel in the river Kebar, and I knew that they were cherubs. [§] Hee ha chayah asher ra'iti tachat Elohei Yisrael bi-nahar Kevar va'eda ki keruvim hemah. 'Hee' means 'She', 'ha' is the definite article 'the', 'chayah' means 'creature' or 'animal', 'asher' means 'that', 'ra'iti' means 'I saw', 'tachat' means 'under', 'Elohei' is the plural form of 'Elohim' and is rendered here as 'the Gods', 'Yisrael' means 'of Israel', 'bi-nahar' means 'in the river', 'Kevar' is a proper name of a river and is left as 'Kebar', 'va'eda' means 'and I knew', 'ki' means 'that', 'keruvim' means 'cherubs', 'hemah' means 'they are'. [EZK.10.21] Four four faces to one, and four wings to one, and the likeness of a man's hand beneath their wings. [§] Arba'ah arba'ah panim le'echad ve'arba kanefayim le'echad u'dmut ydei adam tachat kanfeihem. 'Arba'ah' means 'four', the repetition 'arba'ah arba'ah' emphasizes the number; 'panim' means 'faces' or 'visages'; 'le'echad' means 'to one' or 'for one'; 've'arba' means 'and four'; 'kanefayim' is the dual form of 'kanaf', meaning 'wings'; again 'le'echad' = 'to one'; 'u'dmut' means 'and the likeness' or 'appearance'; 'ydei' is the construct state of 'yad' meaning 'hand', here 'of the hand of'; 'adam' means 'man' or 'human'; 'tachat' means 'under' or 'below'; 'kanfeihem' means 'their wings', with 'hem' = 'their'. [EZK.10.22] And the likeness of their faces, these are the faces that I saw over the River Kever, their appearances and their sign, each one will go beyond his own face. [§] Udmoot p'neihem hemah hapanim asher ra'iti al nehar Kever mareihem ve'otam ish el evr panav yelechu. 'Udmoot' means 'and the likeness', 'p'neihem' means 'of their faces', 'hemah' means 'these are', 'hapanim' means 'the faces', 'asher' means 'that/which', 'ra'iti' means 'I saw', 'al' means 'on' or 'over', 'nehar' means 'river', 'Kever' is a proper name (a river), 'mareihem' means 'their appearances', 've'otam' means 'and their sign', 'ish' means 'each man' or 'a man', 'el' means 'to' or 'toward', 'evr' means 'the opposite side' or 'beyond', 'panav' means 'his face', 'yelechu' means 'they will go'.

EZK.11

[EZK.11.1] And the wind lifted me and carried me to the gate of the house of Yahveh, the front gate that faces forward, and behold, at the entrance of the gate there were twenty five men, and I saw among them Yazaniah son of Azur and Pelatyahu son of Benyahu, leaders of the people. [§] vatis'sa oti ruach vata've oti el sha'ar beit Yahveh hakadmoni haponeh kadima vehineh bepetach hasha'ar esrim vachamisha ish va'ereh betocham et Yazaniah ben Azur ve'et Pelatyahu ben Benyahu sarei ha'am. 'vatis'sa' means 'and she lifted', 'oti' means 'me', 'ruach' means 'wind', 'vata've' means 'and carried', 'el' means 'to', 'sha'ar' means 'gate', 'beit' means 'house', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'hakadmoni' means 'the front', 'haponeh' means 'the one that turns', 'kadima' means 'forward', 'vehineh' means 'and behold', 'bepetach' means 'at the entrance', 'hasha'ar' means 'the gate', 'esrim' means 'twenty', 'vachamisha' means 'and five', 'ish' means 'men', 'va'ereh' means 'and I saw', 'betocham' means 'among them', 'et' is a direct object marker, 'Yazaniah' is a proper name, 'ben' means 'son of', 'Azur' is a proper name, 've'et' means 'and', 'Pelatyahu' is a proper name, 'ben' means 'son of', 'Benyahu' is a proper name, 'sarei' means 'leaders', 'ha'am' means 'of the people'. [EZK.11.2] And he said to me, son of man, these are the men who devise wickedness and the advisers who give evil counsel in this city. [§] Vayomer elai, ben-adam, eile ha-anashim ha-choshvim aven ve-hayotzim atzat-ra ba-ir ha-zot. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'eile' means 'these', 'ha-anashim' means 'the men', 'ha-choshvim' means 'who devise', 'aven' means 'wickedness', 've-hayotzim' means 'and the advisers', 'atzat-ra' means 'evil counsel', 'ba-ir' means 'in the city', 'ha-zot' means 'this'. [EZK.11.3] The ones saying, not near the girls of houses; she is the pot and we are the flesh. [§] ha'omerim lo bekarov benot batim hi ha-sir va'anachnu ha-basar. 'ha'omerim' means 'the ones saying', 'lo' means 'not', 'bekarov' means 'near' or 'close', 'benot' means 'girls' or 'daughters', 'batim' means 'houses', 'hi' means 'she' or 'it', 'ha-sir' means 'the pot', 'va'anachnu' means 'and we', 'ha-basar' means 'the flesh' or 'the meat'. [EZK.11.4] Therefore, prophesy against them, prophesy, son of man. [§] Lachen hinabe aleihem hinabe ben adam. 'Lachen' means 'therefore', 'hinabe' means 'prophesize' (imperative form), 'aleihem' means 'against them', and 'ben adam' means 'son of man'. [EZK.11.5] And a wind of Yahveh fell upon me, and He said to me, 'Say thus says Yahveh: Thus you have spoken, house of Israel, and I know the uprisings of your spirit.' [§] vatti po el alai ruach Yahveh vayomer elai emor ko amar Yahveh ken amartem beit Israel umealot ruachkhem ani yedatih. 'vatti' means 'and fell', 'po' means 'upon', 'el' means 'me', 'ruach' means 'wind' or 'spirit', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'vayomer' means 'and said', 'elai' means 'to me', 'emor' means 'say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' again the divine name, 'ken' means 'thus', 'amartem' means 'you have spoken', 'beit Israel' means 'house of Israel', 'umealot' means 'and the uprisings', 'ruachkhem' means 'your spirit/wind', 'ani' means 'I', 'yedatih' means 'know it'. [EZK.11.6] You have multiplied your profanities in this city, and you have filled its outskirts with desolation. [§] hirbeteem chal'leichem ba'ir hazot u'miletem chutzoteha chalal. 'hirbeteem' means 'you have multiplied', 'chal'leichem' means 'your profanities' (from the root chalal 'to profane'), 'ba'ir' means 'in the city', 'hazot' means 'this', 'u'miletem' means 'and you have filled', 'chutzoteha' means 'its outskirts', 'chalal' means 'ruin' or 'desolation'. [EZK.11.7] Therefore thus said my Lord Yahveh: Your impurity which you have placed within it, they are the flesh and it is the pot, and I will bring you out from within it. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh challeikhem asher samtem betokhah hem habasar vehia hasir veetcham hotzi mitokhah. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'challeikhem' means 'your impurity' or 'your defilement', 'asher' means 'that' or 'which', 'samtem' means 'you have placed', 'betokhah' means 'within it', 'hem' means 'they', 'habasar' means 'the flesh', 'vehia' means 'and it', 'hasir' means 'the pot', 'veetcham' means 'and you (plural)', 'hotzi' means 'I will bring out', 'mitokhah' means 'from within it'. [EZK.11.8] Sword you feared, and a sword I will bring upon you, says my Lord Yahveh. [§] cherav yiretem vecherav aviy aleichem ne'um Adonai Yahveh. 'cherav' means 'sword', 'yiretem' means 'you feared', 'vecherav' means 'and a sword', 'aviy' means 'I will bring', 'aleichem' means 'upon you', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.11.9] And I will bring you out from within it, and I will give you into the hand of strangers, and I will make judgments upon you. [§] vehotzeti etchem mitokhah venatati etchem be-yad zarim veasiti bahem shefatim. 'vehotzeti' means 'and I will bring out', 'etchem' means 'you (plural, object)', 'mitokhah' means 'from within it', 'venatati' means 'and I will give', 'be-yad' means 'into the hand of', 'zarim' means 'strangers', 'veasiti' means 'and I will make/do', 'bahem' means 'upon you', 'shefatim' means 'judgments'. The prefix 've-' on several words means 'and'. [EZK.11.10] By the sword you will fall on the border of Israel I will judge you and you will know that I am Yahveh. [§] ba cherev tipolu al gevul Yisrael eshpot etchem viydatem ki ani Yahveh 'ba cherev' means 'by the sword', 'tipolu' means 'you will fall', 'al' means 'on', 'gevul' means 'border', 'Yisrael' means 'Israel', 'eshpot' means 'I will judge', 'etchem' means 'you (plural)', 'viydatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the proper name of God. [EZK.11.11] It will not be a strip for you, but you will be within it as flesh; to the border of Israel I will judge you. [§] hee lo-tihye lachem le-sir ve-atem tihyu betochah levasar el-gevul yisrael eshfot etchem. 'hee' means 'it' or 'she'; 'lo-tihye' means 'will not be'; 'lachem' means 'for you (plural)'; 'le-sir' means 'as a strip/cord'; 've-atem' means 'but you'; 'tihyu' means 'will be'; 'betochah' means 'within it'; 'levasar' means 'as flesh'; 'el-gevul' means 'to the border'; 'yisrael' means 'Israel'; 'eshfot' means 'I will judge'; 'etchem' means 'you (plural)'. [EZK.11.12] And you shall know that I am Yahveh, whose statutes you have not followed and whose judgments you have not done, and you have acted according to the judgments of the nations that surround you. [§] Ve yidatem ki ani Yahveh asher bechukkai lo halaktem, u mishpatai lo asitem, u k mishpetei hagoyim asher s'vivotekhem asitem. 'Ve' means 'and', 'yidatem' means 'you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' translates the divine name YHVH as specified, 'asher' means 'who/that', 'bechukkai' means 'in my statutes', 'lo' means 'not', 'halaktem' means 'you walked' or 'you obeyed', 'u' means 'and', 'mishpatai' means 'my judgments', 'asitem' means 'you did', 'k' means 'as', 'mishpetei' means 'the judgments of', 'hagoyim' means 'the nations', 's'vivotekhem' means 'that are around you', 'asitem' again means 'you did' or 'you acted'. [EZK.11.13] And it was as a prophet, and I saved him, son of Bniyah, dead, and I fell on my face and I cried a great voice and I said, Ah! my Lord Yahveh, you have finished the work of the remnant of Israel. [§] Vayehi kehinabi uplitayahu ben-bniyah met vaepol al-penai vaezak qol gadol vaomar ahah adonai Yahveh kalah attah ose et sheerit Yisrael. 'Vayehi' means 'and it was', 'kehinabi' means 'as a prophet', 'uplitayahu' means 'and I saved him', 'ben-bniyah' means 'son of Bniyah', 'met' means 'dead', 'vaepol' means 'and I fell', 'al-penai' means 'on my face', 'vaezak' means 'and I cried', 'qol' means 'voice', 'gadol' means 'great', 'vaomar' means 'and I said', 'ahah' is an exclamation like 'ah', 'adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'kalah' means 'finished' or 'completed', 'attah' means 'you', 'ose' means 'doing' or 'making', 'et' is a direct object marker, 'sheerit' means 'remnant', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.11.14] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.11.15] Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel altogether, who said to them, inhabitants of Jerusalem, go far from Yahveh; for us it is given the land as an inheritance. [§] Ben-Adam achicha achicha anshei ge'ulat'cha ve'khol-bet Yisrael kullo asher amru lahem yoshvei Yerushalayim rachaku me'al Yahveh lanu hi nitnah haaretz lemorasha. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'achicha' means 'your brothers', 'anshei' means 'men of', 'ge'ulat'cha' means 'your redemption', 've'khol-bet Yisrael' means 'and all the house of Israel', 'kullo' means 'all together', 'asher' means 'who', 'amru' means 'said', 'lahem' means 'to them', 'yoshvei Yerushalayim' means 'inhabitants of Jerusalem', 'rachaku' means 'go far', 'me'al' means 'from', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'lanu' means 'for us', 'hi' means 'it', 'nitnah' means 'is given', 'haaretz' means 'the land', 'lemorasha' means 'as an inheritance'. [EZK.11.16] Therefore say: thus says my Lord Yahveh, because I have driven them far among the nations, and because I have scattered them in the lands, and I will be for them a little sanctuary in the lands that they came to there. [§] lachen emot koh amar Adonai Yahveh ki hirhaktim bagoyim uki hafitzotim ba'aratzot va'eh lahem lemi kdash me'at ba'aratzot asher-bau sham. 'lachen' means 'therefore', 'emor' means 'say', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHWH, 'ki' means 'because', 'hirhaktim' means 'I have driven them far', 'bagoyim' means 'among the nations', 'uki' means 'and because', 'hafitzotim' means 'I have scattered them', 'ba'aratzot' means 'in the lands', 'va'eh' means 'and I will be', 'lahem' means 'for them', 'lemi kdash' means 'as a sanctuary', 'me'at' means 'a little', 'ba'aratzot' means 'in the lands', 'asher-bau' means 'that they came', 'sham' means 'there'. [EZK.11.17] Therefore say thus says my Lord Yahveh: I will gather you from the nations and I will collect you from the lands that you were scattered among, and I will give to you the land of Israel. [§] Lachen amar ko amar Adonai Yahveh ve-kibatzti etchem min ha'amim ve-asapti etchem min ha'artzot asher nefotzetem bahem ve-natati lachem et admat Yisrael. 'Lachen' means 'therefore', 'amar' means 'say', 'ko' means 'thus', 'amar' again 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 've-kibatzti' means 'and I will gather', 'etchem' means 'you (plural direct object)', 'min ha'amim' means 'from the nations', 've-asapti' means 'and I will collect', 'min ha'artzot' means 'from the lands', 'asher' means 'that/which', 'nefotzetem' means 'you were scattered', 'bahem' means 'among them', 've-natati' means 'and I will give', 'lachem' means 'to you', 'et admat' means 'the land of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.11.18] And they came there and removed all its uncleanness and all its abominations from it. [§] Uva'u-shammah vehesiru et kol shikkutzeyha ve'et kol toavoteiha mimmena. 'Uva'u' means 'they came', 'shammah' means 'there', 'vehesiru' means 'and they removed', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'shikkutzeyha' means 'its uncleanness/defilement', 've'et' means 'and (the) [object]', 'kol' means 'all', 'toavoteiha' means 'its abominations/detestable things', 'mimmena' means 'from it'. [EZK.11.19] And I will give them one heart and a new spirit I will put among you, and I will remove the heart of stone from their flesh, and I will give them a fleshly heart. [§] ve-natati lahem lev echad ve-ruach chadashah eten be-kirbechem va-hasiroti lev ha-even mib'saram ve-natati lahem lev basar. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'lahem' means 'to them', 'lev' means 'heart', 'echad' means 'one', 've-ruach' means 'and spirit', 'chadashah' means 'new', 'eten' means 'I will put', 'be-kirbechem' means 'among you', 'va-hasiroti' means 'and I will remove', 'lev' again 'heart', 'ha-even' means 'the stone', 'mib'saram' means 'from their flesh', 've-natati' again 'and I will give', 'lev' 'heart', 'basar' means 'flesh'. [EZK.11.20] For the sake that they walk in my statutes and keep my judgments and do them, and that they will be to me a people, and I will be to them as the Gods. [§] Lema'an bechukotai yelechu ve'et-mishpatai yishmeru ve'as'u otam ve'hayu-li le'am va'ani eheyyeh lahem leElohim. 'Lema'an' means 'for the sake', 'bechukotai' means 'my statutes', 'yelechu' means 'they will walk', 've'et-' is a conjunction meaning 'and', 'mishpatai' means 'my judgments', 'yishmeru' means 'they will keep', 've'as'u' means 'and they will do', 'otam' means 'them', 've'hayu-li' means 'and they will be to me', 'le'am' means 'as a people', 'va'ani' means 'and I', 'eheyyeh' means 'will be', 'lahem' means 'to them', 'leElohim' is the phrase 'to the Gods' where 'Elohim' is translated literally as 'the Gods'. [EZK.11.21] And to the heart of their impurities and their abominations their heart goes; I have placed their way in their head, says my Lord Yahveh. [§] Ve'el-lev shikkutshehem veto'avotehem libam holech darkam beroshah natati ne'um Adonai Yahveh. 'Ve'el' means 'and to', 'lev' means 'heart', 'shikkutshehem' means 'their impurities', 've' means 'and', 'to'avotehem' means 'their abominations', 'libam' means 'their heart', 'holech' means 'goes', 'darkam' means 'their way', 'beroshah' means 'in their head', 'natati' means 'I have placed', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh' (the divine name YHVH). [EZK.11.22] And the cherubim lifted their wings, and the faces for their support, and the glory of the Gods of Israel was upon them from above. [§] Vayisu ha keruvim et kanfeihem ve haofanim le'umatham u'kavod Elohei Yisrael aleihem mimala. 'Vayisu' means 'and they lifted', 'ha' means 'the', 'keruvim' means 'cherubim', 'et' is a particle marking the direct object, 'kanfeihem' means 'their wings', 've' means 'and', 'haofanim' means 'the faces', 'le'umatham' means 'for their support', 'u'kavod' means 'and the glory', 'Elohei' means 'the Gods of', 'Yisrael' means 'Israel', 'aleihem' means 'upon them', 'mimala' means 'from above'. [EZK.11.23] And the glory of Yahveh went up from the midst of the city and stood on the hill which is before the city. [§] Vaya'al k'vod Yahveh me'al toch ha'ir vayamod al-hahar asher mikedem la'ir. 'Vaya'al' means 'and went up', 'k'vod' means 'the glory', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'me'al' means 'from above' or 'from the top', 'toch' means 'inside' or 'midst', 'ha'ir' means 'the city', 'vayamod' means 'and stood', 'al' means 'on', 'hahar' means 'the hill', 'asher' means 'which', 'mikedem' means 'from the east' or 'before', 'la'ir' means 'the city'. [EZK.11.24] And the spirit carried me and brought me to the east of the exile, in the vision, by the spirit of the Gods, and the vision that I saw rose from above me. [§] ve-ruach nesa'atni va-tevi'eni ka-seddima el ha-golah ba-mareh be-ruach Elohim va-ya'al me'alai ha-mareh asher ra'iti. 've-ruach' means 'and spirit', 'nesa'atni' means 'carried me', 'va-tevi'eni' means 'and brought me', 'ka-seddima' means 'to the east side', 'el' means 'to', 'ha-golah' means 'the exile', 'ba-mareh' means 'in the vision', 'be-ruach Elohim' means 'by the spirit of the Gods' (Elohim is rendered as the Gods), 'va-ya'al' means 'and went up', 'me'alai' means 'from above me', 'ha-mareh' means 'the vision', 'asher' means 'that', 'ra'iti' means 'I saw'. [EZK.11.25] And I spoke to the exile about all the words of Yahveh which he showed me. [§] Va'adaber el hagolah et kol-dibre Yahveh asher her'ani. 'Va'adaber' means 'and I spoke', 'el' means 'to', 'hagolah' means 'the exile', 'et' is an accusative marker (often untranslated), 'kol' means 'all', 'dibre' means 'words of', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'asher' means 'that' or 'which', 'her'ani' means 'he showed me'.

EZK.12

[EZK.12.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.12.2] Man, in the midst of the house of the sea you sit, whose eyes are for seeing and they did not see, ears for hearing and they did not hear, because they are the house of the sea. [§] Ben-adam betoch beit-hameri atah yoshev asher einayim lahem lirot velo ra'u oznayim lahem lishmoa velo shamu ki beit meri hem. 'Ben-adam' means 'man' or 'son of man', 'betoch' means 'in the midst of', 'beit-hameri' means 'house of the sea', 'atah' means 'you', 'yoshev' means 'sit', 'asher' means 'who' or 'that', 'einayim' means 'eyes', 'lahem' means 'their', 'lirot' means 'to see', 'velo' means 'and not', 'ra'u' means 'they saw', 'oznayim' means 'ears', 'lishmoa' means 'to hear', 'shamu' means 'they heard', 'ki' means 'because', 'beit meri' means 'house of the sea', 'hem' means 'they'. [EZK.12.3] And you, son of man, make for yourself a ball and roll it by day in their sight, and you will roll it from your place to another place in their sight, perhaps they will see, because it is the house of my master they are. [§] Veata ben adam aseh lecha klei gola uglehe yomam le'einehem vegalita mimkomkha el makom acher le'einehem ulai yiru ki beit meri hemmah. 'Veata' means 'and you', 'ben adam' means 'son of man' or 'human', 'aseh' means 'make' (imperative), 'lecha' means 'for yourself', 'klei' means 'tools' or 'implements', 'gola' means 'a ball' (from the root for rolling), 'uglehe' means 'roll it', 'yomam' means 'by day', 'le'einehem' means 'in their sight', 'vegalita' means 'and you will roll', 'mimkomkha' means 'from your place', 'el makom acher' means 'to another place', 'ulai' means 'perhaps', 'yiru' means 'they will see', 'ki' means 'because', 'beit' means 'house', 'meri' means 'my master', 'hemmah' means 'they are' (referring to them). The phrase 'klei gola' is an idiom for a round object used for entertainment; rendered here as 'a ball' for clarity. The repeated 'in their sight' emphasizes that the action is meant to be observed. [EZK.12.4] And you will bring out your vessels like the vessels of exile by day to their eyes, and you will go out in the evening to their eyes like the exits of exile. [§] vehotzeata kelaika kiklei golah yomam le'einehem veata tetze baerev le'einehem kemotzai golah. 'vehotzeata' means 'and you will bring out', 'kelaika' means 'your vessels', 'kiklei' means 'like the vessels of', 'golah' means 'exile', 'yomam' means 'by day', 'le'einehem' means 'to their eyes', 'veata' means 'and you', 'tetze' means 'will go out', 'baerev' means 'in the evening', 'kemotzai' means 'like the exits of', 'golah' again means 'exile'. [EZK.12.5] To their eyes a trench for you in the wall, and you bring it out of it. [§] Le'eineihem chatar-lekha bakir vehotzeta bo. 'Le'eineihem' means 'to their eyes', 'chatar-lekha' means 'a trench (or pit) for you', 'bakir' means 'in the wall', 'vehotzeta' means 'and you bring out', 'bo' means 'in it' or 'out of it'. [EZK.12.6] To their eyes, upon the shoulder you will lift in haste, you will bring out your face and cover it, and you will not see the earth, because I have given you a sign to the house of Israel. [§] Le'einehem al-katef tisa ba'alatah totzia panecha tekhaseh velo tireh et-haaretz ki-mofet netaticha leveit Yisrael. 'Le'einehem' means 'to their eyes', 'al-katef' means 'upon the shoulder', 'tisa' means 'you will lift' or 'you will carry', 'ba'alatah' means 'in haste' or 'suddenly', 'totzia' means 'you will bring out' or 'you will reveal', 'panecha' means 'your face', 'tekhaseh' means 'you will cover', 'velo' means 'and not', 'tireh' means 'you will see', 'et-haaretz' means 'the earth' (the land), 'ki-mofet' means 'because a sign' or 'for a marvel', 'netaticha' means 'I have given you' or 'I placed upon you', 'leveit' means 'to the house of', and 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.12.7] And I did so as I was commanded; I lifted my vessel like the vessels of exile by day, and in the evening I prepared for myself on the wall by hand; at the summit I brought it out upon the shoulder, I bore it before their eyes. [§] va'asa ken ka'asher tsuveti keli hotzeti kiklei gola yomam uva'erev chatarti-li baqir be'yad ba'alata hotzeti al-katef nasati le'eneihem. 'va'asa' means 'and I did', 'ken' means 'thus', 'ka'asher' means 'as', 'tsuveti' means 'I was commanded', 'keli' means 'my vessel', 'hotzeti' means 'I lifted out' or 'I brought out', 'kiklei' means 'like the vessels of', 'gola' means 'exile', 'yomam' means 'by day', 'uva'erev' means 'and in the evening', 'chatarti-li' means 'I prepared for myself', 'baqir' means 'on the wall', 'be'yad' means 'by hand', 'ba'alata' means 'at the height' or 'on the summit', 'al-katef' means 'upon the shoulder', 'nasati' means 'I carried' or 'I bore', 'le'eneihem' means 'before their eyes'. [EZK.12.8] And the word of Yahveh came to me in the morning, saying: [§] Vayehi devar-Yahveh elai baboker le'emor. 'Vayehi' means 'and it was', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'baboker' means 'in the morning', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.12.9] Son of man, have they not said to you, house of Israel, house of the sea, what are you doing? [§] Ben-Adam halo amru eilekha beit Yisrael beit ha meri ma attah oseh. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'halo' means 'is it not' or 'did not', 'amru' means 'they said', 'eilekha' means 'to you', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel', 'ha' is the definite article 'the', 'meri' means 'sea' (or a proper name), 'ma' means 'what', 'attah' means 'you', 'oseh' means 'are doing' or 'do'. [EZK.12.10] Said to them, 'Thus says my Lord Yahveh, the prince, the burden of this in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.' [§] Amar lahem ko amar adonai yahveh hanashiy hamasa hazeh birushalayim vecholbeit yisrael asher hem betocham. 'Amar' means 'said', 'lahem' means 'to them', 'ko' means 'thus', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' is the literal name of God, 'hanashiy' means 'the prince' or 'the leader', 'hamasa' means 'the burden', 'hazeh' means 'this', 'birushalayim' means 'in Jerusalem', 'vechol' means 'and all', 'beit' means 'house' (here 'house of Israel'), 'yisrael' means 'Israel', 'asher' means 'that/which', 'hem' means 'they', 'betocham' means 'among them' or 'within them'. [EZK.12.11] Say, I am your sign as I have done, so it will be done for them in the turning, in the return they will go. [§] Emor ani mofetkhem ka'asher asiti ken ye'aseh lahem bagolah bashevi yelechu. 'Emor' means 'Say', 'ani' means 'I', 'mofetkhem' means 'your sign' or 'I will cause a sign for you', 'ka'asher' means 'as', 'asiti' means 'I did' or 'I have done', 'ken' means 'so' or 'thus', 'ye'aseh' means 'it will be done', 'lahem' means 'for them', 'bagolah' means 'in the rolling' (or 'in the turning'), 'bashevi' means 'in the return' or 'in the back', 'yelechu' means 'they will go' or 'they will walk'. The verse uses a prophetic idiom: the speaker declares that a sign will be shown to the listeners, just as something has already been done, and that the same outcome will occur for others in the course of a turning or return, after which they will go away. [EZK.12.12] And the chief who is among them will lift his arm to the shoulder, and will go out to the wall to press in order to bring out his face; he will cover it because he will not see the land with his eye. [§] Ve hanasi asher betocham el katef yisa ba'alata ve yetse baqir yachteru lehotzi bo panav yeksse ya'an asher lo yireh la'ayin hu et haaretz. 'Ve' means 'and', 'hanasi' means 'the chief' or 'the leader', 'asher' means 'who', 'betocham' means 'among them', 'el' means 'to' (but also 'God' in other contexts, here it is the preposition), 'katef' means 'shoulder', 'yisa' means 'will raise', 'ba'alata' means 'with the arm', 've' means 'and', 'yetse' means 'will go out', 'baqir' means 'to the wall', 'yachteru' means 'they will press' (or 'will press in'), 'lehotzi' means 'to bring out', 'bo' means 'his', 'panav' means 'face', 'yeksse' means 'he will cover', 'ya'an' means 'because', 'asher' means 'that' or 'because', 'lo' means 'not', 'yireh' means 'will see', 'la'ayin' means 'with the eye', 'hu' means 'he', 'et' is the direct object marker, 'haaretz' means 'the land'. [EZK.12.13] And I will spread my net upon him, and he will be caught in my fortified place, and I will bring him to Babylon, the land of the plains, and he will not see it, and there he will die. [§] Uparassti et rishTi alav, venitpas bimtzdati, vehveeti oto bavelah eretz kashdim, veotah lo yireh, veSham yamut. 'U' means 'and', 'parassti' means 'I spread', 'et' is the direct object marker, 'rishTi' means 'my net', 'alav' means 'upon him', 've' means 'and', 'nitpas' means 'he is caught' or 'he is trapped', 'bimtzdati' means 'in my fortified place' (from 'mitzuda' - stronghold), 've' again 'and', 'heveeti' means 'I will bring', 'oto' means 'him', 'bavelah' means 'to Babylon' (a place name), 'eretz' means 'land', 'kashdim' means 'of the plains' (from 'shad' - plain), 've' means 'and', 'otah' means 'it', 'lo' means 'not', 'yireh' means 'he will see', 've' means 'and', 'Sham' means 'there', 'yamoot' means 'he will die'. [EZK.12.14] And all that his surroundings aid, and all his loins will be a support for every spirit, and a sword will strike behind them. [§] vechol asher s'veivotav ezro vechol agappav ezareh lechol ruach vecherav arik achar'hem. 'vechol' means 'and all', 'asher' means 'that' or 'which', 's'veivotav' means 'his surroundings' or 'that which is about him', 'ezro' means 'help' or 'aid', 'vechol' again means 'and all', 'agappav' means 'his loins' (figuratively his strength or power), 'ezareh' means 'will support' or 'is a support', 'lechol' means 'to all', 'ruach' means 'spirit' or 'breath', 'vecherav' means 'and sword', 'arik' means 'will strike' or 'pierce', 'achar'hem' means 'behind them' or 'after them'. [EZK.12.15] And they shall know that I Yahveh scatter them among the nations and I will sow them in the lands. [§] ve-yad'u ki ani Yahveh ba-hafitsi otam ba-goyim ve-zeriti otam ba-aratot. 've-yad\'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that' or 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'ba-hafitsi' means 'when I scatter' (from the root h-p-tz 'to scatter'), 'otam' means 'them', 'ba-goyim' means 'among the nations', 've-zeriti' means 'and I will sow' or 'scatter' (from the root z-r-h 'to seed'), 'ba-aratot' means 'in the lands'. [EZK.12.16] And I will leave among them men of many, from the sword, from famine and from plague, in order that they may recount all their abominations among the nations that came there, and they will know that I am Yahveh. [§] vehotarti mehem anshei mispar mecherev merav u-midaver lemaan yesapru et kol toavoteihem bagoyim asher bau sham ve-yad'u ki ani Yahveh. 'vehotarti' means 'and I will leave', 'mehem' means 'among them', 'anshei' means 'men of', 'mispar' means 'number' (i.e., many), 'mecherev' means 'from the sword', 'merav' means 'from famine', 'u-midaver' means 'and from plague', 'lemaan' means 'for the purpose that', 'yesapru' means 'they will recount', 'et kol toavoteihem' means 'all their abominations', 'bagoyim' means 'among the nations', 'asher bau' means 'that came', 'sham' means 'there', 've-yad'u' means 'and they will know', 'ki ani' means 'that I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.12.17] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.12.18] Son of man, your bread in noise you will eat, and your waters in anger and anxiety you will drink. [§] Ben-adam lachmecha be-ra'ash to'chel u-meimekha be-ragzah u-vid'ogah tishteh. 'Ben-adam' means 'son of man', 'lachmecha' means 'your bread', 'be-ra'ash' means 'in noise' or 'with clamor', 'to'chel' means 'you will eat', 'u-meimekha' means 'and your waters' (your drink), 'be-ragzah' means 'in anger', 'u-vid'ogah' means 'and in anxiety', 'tishteh' means 'you will drink'. [EZK.12.19] You shall say to the people of the land, Thus says my Lord Yahveh to the dwellers of Jerusalem, to the land of Israel: they will eat their bread in anxiety, and they will drink their waters in desolation, so that her land may be filled from its fullness, from heat, all those who dwell there. [§] Veamarta el am haaretz koh amar Adonai Yahveh leyoshev Yerushalayim el admat Yisrael lakhmam bidaga yo'chelu u'meymhem be'shimamon yishtu lema'an tesham artzah mimle'ah mechamas kol hayoshevim bah. 'Veamarta' means 'you shall say', 'el' means 'to', 'am' means 'people', 'haaretz' means 'the land', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'leyoshev' means 'to the dwellers', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'el' means 'to', 'admat' means 'the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'lakhmam' means 'their bread', 'bidaga' means 'in anxiety', 'yo'chelu' means 'they will eat', 'u'' means 'and', 'meymhem' means 'their waters', 'be'' means 'in', 'shimamon' means 'desolation', 'yishtu' means 'they will drink', 'lema'an' means 'for the purpose that', 'tesham' means 'the land may be filled', 'artzah' means 'her land', 'mimle'ah' means 'from fullness', 'mechamas' means 'from heat', 'kol' means 'all', 'hayoshevim' means 'the dwellers', 'bah' means 'in it'. The divine names are rendered as: Adonai → 'my Lord', Yahveh → 'Yahveh' (literal rendering of YHVH). [EZK.12.20] And the cities that are inhabited will be burned, and the land will become desolate, and you will know that I am Yahveh. [§] veha'aarim hanosavot techrevna veha'aretz shemamah tihyeh vi-idatem ki ani Yahveh. 'veha'aarim' means 'and the cities', 'hanosavot' means 'the inhabited', 'techrevna' means 'will be burned', 'veha'aretz' means 'and the land', 'shemamah' means 'desolate', 'tihyeh' means 'will be', 'vi-idatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, the divine name. [EZK.12.21] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.12.22] Son of man, what is this proverb to you concerning the land of Israel, saying that the days will be long and all prophecy will be lost. [§] Ben adam mah ha mashal ha zeh lachem al admat Yisrael le'emor ya'ar'chu ha yamim ve'avad kol chazon. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'man'; 'mah' means 'what'; 'ha' is the definite article 'the'; 'mashal' means 'proverb' or 'similitude'; 'zeh' means 'this'; 'lachem' means 'to you (plural)'; 'al' means 'concerning' or 'about'; 'admat' means 'the land of'; 'Yisrael' means 'Israel'; 'le'emor' means 'to say' or 'saying'; 'ya'ar'chu' means 'they will be long'; 'ha' is the definite article; 'yamim' means 'days'; 've'avad' means 'and will be perished' or 'and will be lost'; 'kol' means 'all'; 'chazon' means 'prophecy' or 'vision'. [EZK.12.23] Therefore say to them: Thus says my Lord Yahveh, I have withdrawn this oracle and they will not rule it any more in Israel, except that I will speak to them, the days are near and the word of every vision. [§] Lachen emor aleihem koh-amar Adonai Yahveh hishbatti et-hamashal hazeh ve-lo yimshlu oto od beYisrael ki im daber aleihem karvu hayamim u-dvar kol-chazon. 'Lachen' means 'therefore', 'emor' means 'say', 'aleihem' means 'to them', 'koh-amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'hishbatti' means 'I have withdrawn', 'et-hamashal' means 'the oracle/prophecy', 'hazeh' means 'this', 've-lo' means 'and not', 'yimshlu' means 'they will rule', 'oto' means 'it', 'od' means 'any more', 'beYisrael' means 'in Israel', 'ki' means 'except/if', 'im' means 'that', 'daber' means 'I will speak', 'aleihem' means 'to them', 'karvu' means 'the days are near', 'hayamim' means 'the days', 'u-dvar' means 'and the word', 'kol-chazon' means 'of every vision'. [EZK.12.24] For there will be no longer any false vision, and no divided portion within the house of Israel. [§] ki lo yihyeh od kol chazon shav u-miksam chalak betoch beit Yisrael. 'ki' means 'for' or 'because', 'lo' means 'not', 'yihyeh' means 'will be', 'od' means 'anymore' or 'again', 'kol' means 'all' or 'every', 'chazon' means 'vision' or 'prophecy', 'shav' means 'false' or 'vain', 'u-' is the conjunction 'and', 'miksam' means 'portion' or 'share', 'chalak' means 'divided' or 'cut', 'betoch' means 'within' or 'among', 'beit' means 'house' (of), 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.12.25] For I Yahveh will speak what I will speak, word and will do; you shall not be ashamed any longer, because in your days the house of the sea I will speak word and I will do it, says my Lord Yahveh. [§] ki ani Yahveh adabber et asher adabber davar veye'aseh lo timashach od ki bimeikhem beit hameri adabber davar vaasiti'v ne'um Adonai Yahveh p 'ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'adabber' means 'will speak', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'asher' means 'that/which', 'davar' means 'word' or 'thing', 'veye'aseh' means 'and will do', 'lo' means 'not', 'timashach' means 'you shall be ashamed', 'od' means 'anymore', 'bimeikhem' means 'in your days', 'beit hameri' means 'house of the sea' (a place name), 'vaasiti'v' means 'and I will do it', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', and the final 'Yahveh' repeats the name of God. [EZK.12.26] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.12.27] Son of man, behold, the house of Israel says the vision that he proclaims for many days and for far times is foretold. [§] Ben-Adam hinneh beit Yisrael omrim ha chozon asher hu chozeh le yomim rabbim u le etim rechokot hu nibbah. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'hinneh' means 'behold', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'omrim' means 'they say', 'ha chozon' means 'the vision', 'asher' means 'that/which', 'hu' means 'he', 'chozeh' means 'proclaims' or 'foretells', 'le yomim rabbim' means 'for many days', 'u le etim' means 'and for times', 'rechokot' means 'distant' or 'far', 'hu nibbah' means 'it is foretold'. [EZK.12.28] Therefore I said to them, 'Thus says my Lord Yahveh: You shall not delay any of my words which I speak; a word I speak will be done,' says my Lord Yahveh. [§] Lachen amar aleihem ko amar Adonai Yahveh lo timmashech od kol-devarai asher adaber davar ve'ye'aseh ne'um Adonai Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'amar' means 'said', 'aleihem' means 'to them', 'ko' means 'thus', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH, 'lo' means 'not', 'timmashech' means 'you shall delay', 'od' means 'anymore/any', 'kol-devarai' means 'all my words', 'asher' means 'that/which', 'adaber' means 'I will speak', 'davar' means 'a word', 've'ye'aseh' means 'and it will be done', 'ne'um' means 'says', and the final 'Adonai Yahveh' repeats 'my Lord Yahveh'.

EZK.13

[EZK.13.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.13.2] Son of man, proclaim to the prophets of Israel the prophets and say to the prophets from within them, Listen to the word of Yahveh. [§] Ben-Adam hinabe el-neviai Yisrael hanivaim veamarta linviai milbam shimu dvar-YHVH. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'proclaim' or 'prophesy', 'el' means 'to', 'neviai' means 'the prophets', 'Yisrael' means 'Israel', 'ha' is the definite article 'the', 'nivaim' means 'prophets', 've' means 'and', 'amarta' means 'you shall say', 'li' means 'to', 'neviai' again 'the prophets', 'milbam' means 'from within them', 'shimu' means 'listen', 'dvar' means 'word', and 'YHVH' is translated as 'Yahveh' according to the prescribed literal rendering of divine names. [EZK.13.3] Thus says my Lord Yahveh, woe upon the prophets, the false prophets, who go after their spirit and have not seen. [§] Ko amar Adonai Yahveh hoi al han-neviim han-nevalim asher holchim achar ruacham uleviti rau. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said' or 'says', 'Adonai' is the Hebrew name for the LORD and is rendered as 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'hoi' means 'woe', 'al' means 'upon' or 'on', 'han-neviim' means 'the prophets', 'han-nevalim' means 'the false prophets', 'asher' means 'who', 'holchim' means 'go' or 'are going', 'achar' means 'after', 'ruacham' means 'their spirit', 'uleviti' means 'without having', 'rau' means 'seen'. [EZK.13.4] Your prophets Israel were like foxes in desolate places. [§] keshualim bacharavot nevi'ekha Yisrael hayu. 'keshualim' means 'like foxes', 'bacharavot' means 'in desolate places', 'nevi'ekha' means 'your prophets', 'Yisrael' means 'Israel', 'hayu' means 'were'. [EZK.13.5] Not you went up in the cracks, and you fortified a wall against the house of Israel to stand in battle on the day Yahveh. [§] Lo alitem ba'pratzot v'tigderu gader al-beit Yisrael la'amod ba-milchama be-yom Yahveh. 'Lo' means 'not', 'alitem' means 'you went up' (plural), 'ba'pratzot' means 'in the cracks' or 'in the breaches', 'v'tigderu' means 'and you fortified', 'gader' means 'a wall' or 'fence', 'al-beit' means 'against the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'la'amod' means 'to stand', 'ba-milchama' means 'in battle', 'be-yom' means 'on the day', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.13.6] They have seen emptiness and false sorcery, the ones who proclaim 'Thus says Yahveh' while Yahveh has not sent them, and they begin to establish a matter. [§] hazu shav vekesem kazav haomrim neum-yahveh vayahveh lo shlacham veyichalu lekayem dabar. 'hazu' means 'they have seen', 'shav' means 'emptiness' or 'vanity', 'vekesem' means 'and sorcery', 'kazav' means 'false', 'haomrim' means 'the ones who say', 'neum-yahveh' means 'the utterance of Yahveh' (YHVH is rendered as Yahveh), 'vayahveh' means 'and Yahveh', 'lo' means 'not', 'shlacham' means 'he sent them', 'veyichalu' means 'and they begin', 'lekayem' means 'to establish', 'dabar' means 'a matter' or 'thing'. [EZK.13.7] Is it not a false vision you have seen and a deceitful lie you said, and they say, declares Yahveh, 'I did not speak.' [§] halo machaze-shav chazitem u-miksam kazav amartem veomrim ne'um-Yahveh va'ani lo dibarti. 'halo' means 'Is it not', 'machaze' means 'vision', '-shav' means 'false', 'chazitem' means 'you saw', 'u-miksam' means 'and a deceitful', 'kazav' means 'lie', 'amartem' means 'you said', 'veomrim' means 'and they say', 'ne'um-Yahveh' means 'declares Yahveh', 'va'ani' means 'and I', 'lo' means 'not', 'dibarti' means 'spoke'. [EZK.13.8] Therefore thus says my Lord Yahveh because your words are false and you have seen a lie, therefore behold I am to you, declares my Lord Yahveh. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh ya'an davrekhem shav vachazitem kazav lachen hineni eilechem ne'am Adonai Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'davrekhem' means 'your words', 'shav' means 'false', 'vachazitem' means 'and you have seen', 'kazav' means 'a lie', 'lachen' again means 'therefore', 'hineni' means 'behold, I am', 'eilechem' means 'to you (plural)', 'ne'am' means 'declares', and the final 'Adonai Yahveh' repeats 'my Lord Yahveh'. [EZK.13.9] And it shall be that my hand is against the false prophets and the diviners who speak lies in secret; they shall not be among my people. And the writing of the house of Israel shall not be written, and they shall not come to the land of Israel, and you shall know that I am my Lord Yahveh. [§] vehayetah yadi el-hannevi'im hachozim shave veha'kosmim kazav be'sod ammi lo yihyu u'vichtav beit yisrael lo yikatetu ve'el admat yisrael lo yavo'u veidatem ki ani adoni Yahveh. 'vehayetah' means 'and it will be', 'yadi' means 'my hand', 'el' means 'against' or 'to', 'hannevi'im' means 'the prophets', 'hachozim' means 'the false', 'shave' means 'in vain' (false), 'veha'kosmim' means 'and the fortune‑tellers/diviners', 'kazav' means 'who speak lies', 'be'sod' means 'in secret', 'ammi' means 'my people', 'lo yihyu' means 'shall not be', 'u'vichtav' means 'and in writing', 'beit yisrael' means 'the house of Israel', 'lo yikatetu' means 'shall not be written', 've'el admat yisrael' means 'and to the land of Israel', 'lo yavo\'u' means 'they shall not come', 'veidatem' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'adoni' is the name 'Adonai' which is translated as 'my Lord', and 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH. [EZK.13.10] Because and also because they misled my people to say ‘peace’ when there is no peace, and he builds a fence, and they press him, he will fall. [§] Ya'an u'veya'an hit'u et-ammi le'emor shalom ve'ein shalom ve'hu boneh chayitz ve'hin'am tachim oto tafel. 'Ya'an' means 'because', 'u'veya'an' means 'and also because', 'hit'u' means 'they have misled', 'et-ammi' means 'my people', 'le'emor' means 'to say', 'shalom' means 'peace', 've'ein' means 'and there is not', 'shalom' again 'peace', 've'hu' means 'and he', 'boneh' means 'is building', 'chayitz' means 'a fence or partition', 've'hin'am' means 'and they', 'tachim' means 'press against', 'oto' means 'him', 'tafel' means 'will fall'. [EZK.13.11] Say to the crushing ones, you shall fall and it will fall; it was rain washing, and you, stones of Elgavis, will fall, and the wind of storms will break. [§] Emor el-tachei tapel ve-yipol hayah geshem shotef ve-atenah avnei elgavis tifolna ve-ruach se'arot tivakea. 'Emor' means 'say', 'el-tachei' means 'to the crushing [ones]', 'tapel' means 'you shall fall', 've-yipol' means 'and it will fall', 'hayah' means 'it was', 'geshem' means 'rain', 'shotef' means 'washing', 've-atenah' means 'and you', 'avnei' means 'stones of', 'elgavis' is a proper name (literally 'Elgavis'), 'tifolna' means 'will fall', 've-ruach' means 'and wind', 'se'arot' means 'of storms', 'tivakea' means 'will break'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is required. [EZK.13.12] And behold, the wall fell; is it not said to you, where is the brick that you set? [§] ve-hinneh naphal ha-kiir halo yeamer aleikhem aye ha-tich asher tachtem. 've-hinneh' means 'and behold', 'naphal' means 'fell', 'ha-kiir' means 'the wall', 'halo' means 'is it not', 'yeamer' means 'shall be said', 'aleikhem' means 'to you', 'aye' means 'where', 'ha-tich' means 'the brick', 'asher' means 'that/which', 'tachtem' means 'you laid or set'. [EZK.13.13] Therefore thus said my Lord Yahveh: I will pierce a wind of tempests in my anger, and rain will be a flood in my mouth, and the stones of Elgabash will be in the heat for all. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh uviqqati ruach-se'arot bachamati vegeshem shatef beafi yihyeh veavnei Elgabash bachamah lekalah. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the proper name of the divine, 'uviqqati' means 'and I will pierce', 'ruach-se'arot' means 'wind of tempests', 'bachamati' means 'in my anger', 'vegeshem' means 'and rain', 'shatef' means 'will be a flood', 'beafi' means 'in my mouth', 'yihyeh' means 'it will be', 'veavnei' means 'and the stones of', 'Elgabash' is a place name, 'bachamah' means 'in the heat', 'lekalah' means 'for all'. [EZK.13.14] And I will destroy the wall that you have trusted; it will fall, and I will bring it down to the earth, and its foundation will be exposed, and it will fall, and you will be destroyed within it, and you will know that I am Yahveh. [§] veharashti et-hakir asher-tachtam tafel vehigattihehu el-haaretz veniglah yesodo venaflah uchelitem betokhah vidatem ki-ani Yahveh. 'veharashti' means 'and I will destroy', 'et' is the direct object marker, 'hakir' means 'the wall', 'asher' means 'that', 'tachtam' means 'you have trusted/set', 'tafel' means 'will fall', 'vehigattihehu' means 'and I will bring it down', 'el' means 'to', 'haaretz' means 'the ground/earth', 'veniglah' means 'and it will be exposed', 'yesodo' means 'its foundation', 'venaflah' means 'and it will fall', 'uchelitem' means 'and you will be finished/destroyed', 'betokhah' means 'within it', 'vidatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of God. [EZK.13.15] And I will finish my anger on the wall, and the secure ones will fall; and I will say to you, there is no wall and there are no secure ones. [§] vechileiti et-chamati bakir ubatachim oto tafel veomar lakhem ein hakir veein hatachim oto. 'vechileiti' means 'and I will finish', 'et-chamati' means 'my anger', 'bakir' means 'on the wall', 'ubatachim' means 'and the secure ones' (literally the ones that are trusted or fortified), 'oto' means 'it', 'tafel' means 'will fall', 'veomar' means 'and I will say', 'lakhem' means 'to you', 'ein' means 'there is no' or 'none', 'hakir' means 'the wall', 'veein' means 'and there is no', 'hatachim' means 'the secure ones', and the final 'oto' repeats 'it' as object of the earlier verb. [EZK.13.16] Prophets of Israel, the prophets to Jerusalem and the seers for it, a vision of peace, and there is no peace, says my Lord Yahveh. [§] Nevi'e Yisrael haniv'im el Yerushalayim veha'chozim lah chazon shalom ve ein shalom ne'um Adonai Yahveh. 'Nevi'e' means 'prophets', 'Yisrael' means 'Israel', 'haniv'im' means 'the prophets', 'el' means 'to', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'veha'chozim' means 'and the seers', 'lah' means 'for it', 'chazon' means 'vision', 'shalom' means 'peace', 've' means 'and', 'ein' means 'no' or 'not', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH. [EZK.13.17] And you, son of man, turn your face toward the daughters of your people, the prophetesses, from within them, and prophesy against them. [§] Ve'atah ben-Adam sim panekha el benot ammekha ha-mitnabe'ot milibhen ve-hinabe aleyhen. 'Ve'atah' means 'and you', 'ben' means 'son', 'Adam' means 'man', 'sim' is the imperative 'turn' or 'place', 'panekha' means 'your face', 'el' means 'to' or 'toward', 'benot' means 'daughters', 'ammekha' means 'your people', 'ha-mitnabe'ot' means 'the prophetesses', 'milibhen' means 'from within them' (literally 'from the interior of them'), 've' means 'and', 'hinabe' means 'prophesize', 'aleyhen' means 'against them' or 'upon them'. [EZK.13.18] And you shall say thus says my Lord Yahveh woe to the unravelers of covers upon all saviors of my hand and those who make the supplies upon the head of all rising to pursue souls the souls will pursue my people and souls therefore will live. [§] ve'amarta koh-amar adonai yehveh hoy lemitaprot kesatot al kol-atzilei yadi ve'osot hamispachot al rosh kol-komah letzoded nefashot hanefashot tetzoddena le'ami uneffashot lachen techayina. 've'amarta' means 'and you shall say', 'koh-amar' means 'thus says', 'adonai' means 'my Lord', 'yehveh' means 'Yahveh', 'hoy' means 'woe', 'lemitaprot' means 'to the unravelers', 'kesatot' means 'covers', 'al' means 'upon', 'kol-atzilei' means 'all saviors', 'yadi' means 'my hand', 've'osot' means 'and those who make', 'hamispachot' means 'the supplies', 'al rosh' means 'upon the head', 'kol-komah' means 'all rising', 'letzoded' means 'to pursue', 'nefashot' means 'souls', 'hanefashot' means 'the souls', 'tetzoddena' means 'they will pursue', 'le'ami' means 'my people', 'uneffashot' means 'and souls', 'lachen' means 'therefore', 'techayina' means 'will live'. [EZK.13.19] And they profane me to my people with hair‑shoes and with pieces of bread, to cause death to souls that would not die and to give life to souls that would not live, with your lies to my people who hear falsehood. [§] va techallelna oti el ami be shaalei seorim u biftotei lechem lehamit nefashot asher lo temuten u lechayot nefashot asher lo tichyena be kazevekhem le ami shomei kazav 'va' means 'and', 'techallelna' means 'they profane (us)', 'oti' means 'me', 'el' means 'to', 'ami' means 'my people', 'be' means 'in/with', 'shaalei' means 'the shoes/laces', 'seorim' means 'of hair', 'u' means 'and', 'biftotei' means 'in the pieces', 'lechem' means 'of bread', 'lehamit' means 'to cause death', 'nefashot' means 'souls', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'temuten' means 'they will die', 'u' means 'and', 'lechayot' means 'to give life', 'nefashot' again 'souls', 'asher' 'that', 'lo' 'not', 'tichyena' 'they will live', 'be' 'by/with', 'kazevekhem' 'your lies', 'le' 'to', 'ami' 'my people', 'shomei' 'who hear', 'kazav' 'falsehood'. [EZK.13.20] Therefore thus says my Lord Yahveh: behold, I am to your coverings that you give as support there for the souls to blossom, and I will tear them from upon your arms, and I will send the souls which you are supporting for the souls to blossom. [§] lachen ko amar Adonai Yahveh hineni el-kisstoteikhen asher aten mtsoddot sham et-hanefashot leforchot veqarati otam me'al zro'oteikhem veshlakhti et-hanefashot asher atem mtsoddot et-nefashim leforchot. 'lachen' means 'therefore', 'ko amar' means 'thus says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is translated as 'Yahveh', 'hineni' means 'behold', 'el-kisstoteikhen' means 'to your coverings', 'asher' means 'that/which', 'aten' means 'you give', 'mtsoddot' means 'supporting', 'sham' means 'there', 'et-hanefashot' means 'the souls', 'leforchot' means 'to blossom', 'veqarati' means 'and I will tear', 'otam' means 'them', 'me'al' means 'from upon', 'zro'oteikhem' means 'your arms', 'veshlakhti' means 'and I will send', 'atem' means 'you (plural)', 'et-nefashim' means 'souls'. [EZK.13.21] And I will tear your yokes and I will rescue my people from your hand, and they will no longer be in your hand for plunder, and you will know that I am Yahveh. [§] veqarati et mispechoteichem vehitsalti et ammi miyedkhen velo yihyu od beyedkhen limtzudah viadaten ki ani Yahveh. 'veqarati' means 'and I will tear', 'et' is the accusative particle (no English equivalent), 'mispechoteichem' means 'your yokes', 'vehitsalti' means 'and I will rescue', 'ammi' means 'my people', 'miyedkhen' means 'from your hand', 'velo' means 'and not', 'yihyu' means 'they will be', 'od' means 'any more', 'beyedkhen' means 'in your hand', 'limtzudah' means 'for plunder', 'viadaten' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.13.22] Because the afflictions of the heart of the righteous are false, and I did not humble him, and to strengthen the hand of the wicked without turning back from his evil way to give it life. [§] ya'an hake'ot lev-tzadik sheqer va'ani lo hikavtiyho ul'chazek yedei rasha levilti-shuv midarko hara le'hachayot 'ya'an' means 'because', 'hake'ot' means 'the blows' or 'afflictions', 'lev-tzadik' means 'the heart of the righteous', 'sheqer' means 'falsehood' or 'lie', 'va'ani' means 'and I', 'lo' means 'not', 'hikavtiyho' (from the root kavah) means 'I humbled him' or 'I caused him pain', so the phrase 'lo hikavtiyho' means 'I did not humble him' or 'I did not cause him pain', 'ul'chazek' means 'and to strengthen', 'yedei' means 'the hand of', 'rasha' means 'the wicked', 'levilti-shuv' means 'without turning back' or 'without return', 'midarko' means 'from his way', 'hara' means 'the evil', and 'le'hachayot' means 'to give life to it' or 'to revive it'. [EZK.13.23] Therefore falsehood you will not see, and sorcery you will not practice any more, and I rescued my people from your hand, and you will know that I am Yahveh. [§] Lachen shav lo techezena ve'kesem lo tiksamna od vehitzalti et ami miyedken vidayaten ki ani Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'shav' means 'falsehood' or 'emptiness', 'lo' means 'not', 'techezena' means 'you will see', 've' is a conjunction 'and', 'kesem' means 'magic' or 'sorcery', 'tiksamna' means 'you will practice it', 'od' means 'anymore', 'vehitzalti' means 'and I rescued' (future perfect), 'et' is the accusative particle, 'ami' means 'my people', 'miyedken' means 'from your hand', 'vidayaten' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH.

EZK.14

[EZK.14.1] And men from the elders of Israel came to me and sat before me. [§] Vayyavo elai anashim miziknei Yisrael vayyeshvu lefanai. 'Vayyavo' means 'and came', 'elai' means 'to me', 'anashim' means 'men', 'miziknei' means 'from the elders of', 'Yisrael' means 'Israel', 'vayyeshvu' means 'and they sat', 'lefanai' means 'before me'. [EZK.14.2] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.14.3] Son of man, these men have raised their sins upon their hearts, and from the punishment of their iniquity they placed before their faces the Idarosh, Idarash to them. [§] ben adam ha anashim ha eleh he'elu giluleihem al libam u mikshol avonam natnu nokhah p'neihem ha idarosh idarash lahem. 'ben' means 'son', 'adam' means 'man' (together 'son of man'), 'ha' is the definite article 'the', 'anashim' means 'men', 'ele' means 'these', 'he'elu' means 'they lifted' or 'they raised', 'giluleihem' means 'their blemishes' or 'their sins', 'al' means 'upon', 'libam' means 'their heart', 'u' means 'and', 'mikshol' means 'from the punishment' or 'from the retribution', 'avonam' means 'their iniquity', 'natnu' means 'they gave', 'nokhah' means 'before' or 'in the presence of', 'p'neihem' means 'their faces', 'ha' is 'the', 'idarosh' is a proper name or title whose exact meaning is uncertain in this context, 'idarash' repeats the same term, and 'lahem' means 'to them'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is applied. [EZK.14.4] Therefore speak to them and say to them, Thus says my Lord Yahveh, a man, a man from the house of Israel, who will lift his scandals to his heart, and will set the stumbling block of his iniquity before his face, and will come to the prophet; I Yahveh have answered him in the abundance of his scandals. [§] Lachen daber otam veamar-ta alei-hem ko amar Adonai Yahveh ish ish mi-beit Yisrael asher ya'aleh et gillulav el lib-bo u-mikshol avono yashim nokhakh panav u-va el ha-navi ani Yahveh na'aneti lo ba be-rav gillulav. 'Lachen' means 'therefore', 'daber' means 'speak', 'otam' means 'to them', 'veamar-ta' means 'and you shall say', 'alei-hem' means 'to them', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'ish' means 'man', 'mi-beit Yisrael' means 'from the house of Israel', 'asher' means 'who', 'ya'aleh' means 'will lift', 'et' is a direct object marker, 'gillulav' means 'his scandals', 'el lib-bo' means 'to his heart', 'u-mikshol' means 'and the stumbling block', 'avono' means 'of his iniquity', 'yashim' means 'will set', 'nokhakh' means 'before', 'panav' means 'his face', 'u-va' means 'and will come', 'el ha-navi' means 'to the prophet', 'ani' means 'I', 'na'aneti' means 'have answered', 'lo' means 'to him', 'ba' means 'in', 'be-rav' means 'the abundance', 'gillulav' means 'of his scandals'. [EZK.14.5] For the purpose of you striking the house of Israel in their hearts, that they have turned away from me in all their concealments. [§] LeMaan tefos et-Beit Yisrael belevam asher nazoru me'alai be-giluleihem kulam. 'LeMaan' means 'for the purpose of', 'tefos' means 'you will strike', 'et' is the direct‑object marker, 'Beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel', 'belevam' means 'in their heart', 'asher' means 'that' or 'which', 'nazoru' means 'they have turned away', 'me'alai' means 'from me', 'be-giluleihem' means 'in their concealments', 'kulam' means 'all of them'. [EZK.14.6] Therefore say to the house of Israel, Thus says my Lord Yahveh: Turn and return from your vanity and from all your abominations, turn your faces. [§] Lachen emor el-beit Yisrael koh amar Adonai Yahveh shuvu vehashivu me'al giluleichem u'me'al kol-toavoteichem hashivu p'neichem. 'Lachen' means 'therefore', 'emor' means 'say', 'el-beit Yisrael' means 'to the house of Israel', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai Yahveh' means 'my Lord Yahveh' (the literal rendering of the divine names), 'shuvu' means 'turn', 'vehashivu' means 'and bring back/return', 'me'al' means 'from', 'giluleichem' means 'your vanity' or 'your idolatrous practices', 'u'me'al' means 'and from', 'kol-toavoteichem' means 'all your abominations', 'hashivu' means 'turn', 'p'neichem' means 'your faces'. [EZK.14.7] For a man, a man of the house of Israel and of the stranger who dwells in Israel, if he turns his back from me and his contempt rises to his heart, and he sets the guilt of his sin before his face, and comes to the prophet to inquire of me, I Yahveh will answer him in me. [§] ki ish ish mibeyt Yisrael umehager asher yagu beYisrael vaynaz er meacharei vayal gillulav el libbo umikshol avono yasim nochach panav uva el hanavi lidrash lo bi Ani Yahveh naaneh lo bi. 'ki' means 'for', 'ish' means 'man', the second 'ish' repeats for emphasis, 'mibeyt Yisrael' means 'from the house of Israel', 'umehager' means 'and from the sojourner/stranger', 'asher' means 'who', 'yagu' means 'will dwell', 'beYisrael' means 'in Israel', 'vaynazer' means 'and will turn his back', 'meacharei' means 'from behind', 'vayal' means 'and will lift', 'gillulav' means 'his contempt', 'el' means 'to', 'libbo' means 'his heart', 'umikshol' means 'and the guilt', 'avono' means 'of his sin', 'yasim' means 'will set', 'nochach' means 'before', 'panav' means 'his face', 'uva' means 'and will come', 'el' means 'to', 'hanavi' means 'the prophet', 'lidrash' means 'to inquire', 'lo' means 'for him', 'bi' means 'in me', 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH, 'naaneh' means 'will answer', 'lo' means 'him', 'bi' again means 'in me'. [EZK.14.8] And I will set my face upon that man and I will make him a sign and for punishment, and I will cut him off from among my people, and you shall know that I am Yahveh. [§] ve'natati panai ba'ish ha'hu vehashimotihu le'ot ve'limshalim vehikhrativ mi'tokh ammi vi'da'atem ki ani Yahveh. 've'natati' means 'and I will give/ set', 'panai' means 'my face', 'ba'ish' means 'to the man', 'ha'hu' means 'that (one)', 'vehashimotihu' means 'and I will set him', 'le'ot' means 'as a sign', 've'limshalim' means 'and for punishments', 'vehikhrativ' means 'and I will cut him off', 'mi'tokh' means 'from among', 'ammi' means 'my people', 'vi'da'atem' means 'you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.14.9] and the prophet because he will be cut off and he will speak a word I Yahveh have cut off that prophet and I stretched out my hand upon him and I destroyed him from among my people Israel. [§] veha-navi ki-yefutteh ve-diber davar ani Yahveh piteti et ha-navi ha-hu ve-natiti et-yadi alav ve-hishmadtiyo mitokh ami Yisrael. 'veha-navi' means 'and the prophet', 'ki-yefutteh' means 'because he will be cut off', 've-diber' means 'and he will speak', 'davar' means 'a word', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'piteti' means 'have cut off', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-navi' means 'the prophet', 'ha-hu' means 'that one', 've-natiti' means 'and I stretched out', 'et-yadi' means 'my hand', 'alav' means 'upon him', 've-hishmadtiyo' means 'and I destroyed him', 'mitokh' means 'from among', 'ami' means 'my people', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.14.10] And they will bear their guilt as the guilt of the seeker, as the guilt of the prophet shall be. [§] ve-nasu avonam ka avon ha-doresh ka avon ha-navi yihye. 've-nasu' means 'and they will bear', 'avonam' means 'their guilt', 'ka' means 'as', 'avon' means 'guilt', 'ha-doresh' means 'the seeker' (one who searches or investigates), the second 'ka avon ha-navi' means 'as the guilt of the prophet', and 'yihye' means 'shall be' or 'will be'. [EZK.14.11] In order that the house of Israel shall no longer go astray from me, and they shall no longer be defiled in all their sins, and they shall be my people, and I will be to them the Gods, says my Lord Yahveh. [§] Lema'an lo-yite'u od beit-Yisrael me'acharei velo-yitamme'u od bechol-pisheihem vehayu li le'am va-ani ehyeh lahem le-Elohim ne'um Adonai Yahveh. 'Lema'an' means 'in order that', 'lo-yite'u' means 'they shall not go astray', 'od' means 'anymore', 'beit-Yisrael' means 'the house of Israel', 'me'acharei' means 'from behind me' i.e., 'from me', 'velo-yitamme'u' means 'and they shall not be defiled', 'bechol-pisheihem' means 'in all their sins', 'vehayu' means 'and they shall be', 'li' means 'to me' i.e., 'my', 'le'am' means 'as a people', 'va-ani' means 'and I', 'ehyeh' means 'will be', 'lahem' means 'to them', 'le-Elohim' means 'as the Gods', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God. [EZK.14.12] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.14.13] Son of man, the earth, because you will sin against me for the lofty, and I will raise my hand upon it, and I will break for it a staff of bread, and I will send famine in it, and I will cut from it man and beast. [§] ben-adam eretz ki techeta li lim'al ma'al venatiti yadi al-yeha veshavarti lah matteh-lachem vehishlachti bah raav vehikhrati mimena adam uvehema. 'ben-adam' means 'son of man', 'eretz' means 'the earth' or 'land', 'ki' means 'because', 'techeta' means 'you will sin', 'li' means 'against me', 'lim'al ma'al' is an idiom meaning 'for the height above' or 'for the lofty', 'venatiti' means 'and I will raise', 'yadi' means 'my hand', 'al-yeha' means 'upon it', 'veshavarti' means 'and I will break', 'lah' means 'to it' or 'for it', 'matteh-lachem' means 'a staff of bread' (a symbolic measure of sustenance), 'vehishlachti' means 'and I will send', 'bah' means 'in it', 'raav' means 'famine', 'vehikhrati' means 'and I will cut off', 'mimena' means 'from it', 'adam' means 'man', 'uvehema' means 'and beast'. [EZK.14.14] And these three men within it Noah Daniel and Job they in their righteousness will save their souls, says my Lord Yahveh. [§] vehayu sheloshet haanashim haelle betochah Noach Dani'el veIyov hemmah betsidkatam yenatzeilu nafsham ne'um Adonai Yahveh. 'vehayu' means 'and they will be', 'sheloshet' means 'three', 'haanashim' means 'the men', 'haelle' means 'these', 'betochah' means 'within her/it', 'Noach' is the name Noah, 'Dani'el' is the name Daniel, 'veIyov' means 'and Job', 'hemmah' means 'they', 'betsidkatam' means 'in their righteousness', 'yenatzeilu' means 'will save', 'nafsham' means 'their souls', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is a title for God which is translated literally as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.14.15] Let no evil creature pass over the earth, and its destruction, and it will become desolation without a passer because of the creature. [§] lu chayah raah aaver baarets ve'shiklatah vehaytah shmemah mivli over mipnei hachayah. 'lu' means 'let not', 'chayah' means 'creature' or 'living being', 'raah' means 'evil', 'aaver' means 'I will pass over' (here used as a verb in the sense of 'to pass'), 'baarets' means 'in the earth', 've'shiklatah' means 'and its destruction', 'vehaytah' means 'and it will be', 'shmemah' means 'desolation' or 'wasteland', 'mivli' means 'without', 'over' means 'a passer' or 'one who passes', 'mipnei' means 'because of', 'hachayah' means 'the creature'. [EZK.14.16] Three of these men within it, I am alive, says my Lord Yahveh, if sons and if daughters will be saved, they alone will be saved, and the land will become desolate. [§] shloshet ha'anashim ha'ele be'tokhah chay-ani ne'um adoni Yahveh im banim ve-im banot yatzi'lu hemmah levadam yinatz'elu ve'ha'aretz tiheye shmemmah. 'shloshet' means 'three', 'ha'anashim' means 'the men', 'ha'ele' means 'these', 'be'tokhah' means 'within it', 'chay-ani' means 'I am alive', 'ne'um' means 'says', 'adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'im' means 'if', 'banim' means 'sons', 've-im' means 'and if', 'banot' means 'daughters', 'yatzi'lu' means 'they will be saved', 'hemmah' means 'they', 'levadam' means 'by themselves', 'yinatz'elu' means 'they will be saved', 've'ha'aretz' means 'and the land', 'tiheye' means 'will become', 'shmemmah' means 'desolate'. [EZK.14.17] O sword I will bring upon that land, and I will say, a sword will pass through the land; and I will cut off from it man and beast. [§] O cherev avi al haaretz hahiy veamarti cherev taavor baaretz vehihrati mimena adam uvehemah. "O" is an interjection meaning "behold"; "cherev" means "sword"; "avi" means "I will bring"; "al" means "upon"; "haaretz" means "the land"; "hahiy" means "that (land)"; "veamarti" means "and I will say"; "cherev" again means "sword"; "taavor" means "will pass through"; "baaretz" means "in the land"; "vehihrati" means "and I will cut off"; "mimena" means "from it"; "adam" means "man"; "uvehemah" means "and beast". [EZK.14.18] And three of these men within it, by my life says my Lord Yahveh, they will not save sons and daughters, for they alone will be saved. [§] Ushloshet ha-anashim ha-eleh betokhah chay-ani ne'um Adonai Yahveh lo yatzilu banim uvanot ki hem levadam yinatzeu. 'Ushloshet' means 'and three'; 'ha-anashim' means 'the men'; 'ha-eleh' means 'these'; 'betokhah' means 'within it' or 'inside her'; 'chay-ani' is an oath phrase meaning 'by my life'; 'ne'um' means 'says' or 'declares'; 'Adonai' means 'my Lord'; 'Yahveh' is the proper name of the God of Israel; 'lo' means 'not'; 'yatzilu' means 'they will save' or 'deliver'; 'banim' means 'sons'; 'uvanot' means 'and daughters'; 'ki' means 'because' or 'for'; 'hem' means 'they'; 'levadam' means 'alone' or 'by themselves'; 'yinatzeu' means 'will be saved' or 'will be delivered'. [EZK.14.19] Or plague I will send to that land, and I will pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast. [§] Or deber ashallah el haaretz hahi veshafakhti chamati aleha bedam lehakrit mimena adam uvehemah. 'Or' means 'or' (conjunction), 'deber' means 'plague' or 'pestilence', 'ashallah' means 'I will send', 'el' means 'to', 'haaretz' means 'the land', 'hahi' means 'that', 'veshafakhti' means 'and I will pour', 'chamati' means 'my fury', 'aleha' means 'upon it', 'bedam' means 'in blood', 'lehakrit' means 'to cut off', 'mimena' means 'from it', 'adam' means 'man', 'uvehemah' means 'and beast'. [EZK.14.20] And Noah, Daniel, and Job within it. I am alive, says my Lord Yahveh: whether a son or a daughter, they will be saved; they, by their righteousness, will save their soul. [§] veNoach daniEl veIyov beTokhah chay-ani ne'um Adonai Yahveh im-ben im-bat yatzilu hema be-tzidkatam yatzilu nafsham. 'veNoach' means 'and Noah', 'daniEl' means 'Daniel', 'veIyov' means 'and Job', 'beTokhah' means 'within it', 'chay-ani' means 'I am alive', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of YHVH, 'im-ben' means 'whether a son', 'im-bat' means 'whether a daughter', 'yatzilu' means 'they will save/rescue', 'hema' means 'they', 'be-tzidkatam' means 'by their righteousness', 'yatzilu' again 'they will save', 'nafsham' means 'their soul'. [EZK.14.21] For thus said my Lord Yahveh, also because four judgments of the wicked—sword, famine, wild beast, and pestilence—I have sent against Jerusalem to cut off from it man and beast. [§] Ki koh amar Adonai Yahveh af ki arba'at shefatai ha ra'im cherev ve ra'av ve chayah ra'ah va dever shilhatti el Yerushalam le hakrit mimena adam uvehemah. 'Ki' means 'for' or 'because', 'koh' means 'thus' or 'so', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'af' means 'also', 'ki' again means 'because', 'arba'at' means 'four', 'shefatai' means 'judgments', 'ha' is the definite article 'the', 'ra'im' means 'wicked' or 'evil ones', 'cherev' means 'sword', 've' means 'and', 'ra'av' means 'famine', another 've' means 'and', 'chayah' means 'wild beast', another 've' means 'and', 'ra'ah' means 'evil' (here 'evil' as a noun), 'va' means 'and', 'dever' means 'pestilence', 'shilhatti' means 'I have sent', 'el' means 'to' or 'against', 'Yerushalam' means 'Jerusalem', 'le' is a preposition 'to', 'hakrit' means 'cut off' or 'eradicate', 'mimena' means 'from it', 'adam' means 'man', 'uvehemah' means 'and animal' or 'and beast'. [EZK.14.22] And behold, a remnant remains there of salvation, the ones who go out, sons and daughters; behold, they are going out to you, and you will see their way and their deeds, and you will be comforted over the disaster which I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon her. [§] ve-hinneh notrah-ba pelatah ha-mutzayim banim u-vanot hinam yotz'im aleichem ur'item et-darkam ve-et alilotam ve-nichamtem al-hara'ah asher heveti al-yerushalayim et kol asher heveti aleha. 've' means 'and', 'hinneh' means 'behold', 'notrah' means 'remains', 'ba' means 'in it/there', 'pelatah' means 'salvation', 'ha-mutzayim' means 'the ones who go out', 'banim' means 'sons', 'u-vanot' means 'and daughters', 'hinam' means 'behold', 'yotz'im' means 'they go out', 'aleichem' means 'to you', 'ur'item' means 'and you will see', 'et' (particle) marks the object, 'darkam' means 'their way', 've-et' means 'and (the) ', 'alilotam' means 'their deeds', 've-nichamtem' means 'and you will be comforted', 'al' means 'over', 'hara'ah' means 'the disaster', 'asher' means 'that/which', 'heveti' means 'I have brought', 'al-yerushalayim' means 'upon Jerusalem', 'et' (particle), 'kol' means 'all', 'asher' again 'that/which', 'heveti' again 'I have brought', 'aleha' means 'upon her'. [EZK.14.23] And be comforted, for you will see their ways and their elevations, and you will know that I did not merely do all that I have done in it, declares my Lord Yahveh. [§] ve-nichamu etchem ki-tir'u et-darkam ve-et-aliyilotam vi-yadatem ki lo chinam asiti et kol-asher-asiti ba ne'um Adonai Yahveh. 've' means 'and', 'nichamu' means 'be comforted', 'etchem' means 'you (plural)', 'ki' means 'because' or 'for', 'tir'u' means 'you will see', 'et-darkam' means 'their ways', 've-et-aliyilotam' means 'and their elevations', 'vi-yadatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'lo' means 'not', 'chinam' means 'merely' or 'simply', 'asiti' means 'I have done', 'et' is the direct object marker, 'kol-asher-asiti' means 'all that I have done', 'ba' means 'in it', 'ne'um' means 'says' or 'declares', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God.

EZK.15

[EZK.15.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.15.2] Son of man, what will the vine be of every tree, the psalm that was among the forest trees. [§] Ben adam ma yihye etz hagefen mikol etz hazemorah asher haya baatzey hayaar. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'Ben adam' = 'son of man'. 'Ma' means 'what', 'yihye' means 'will be' or 'shall become'. 'Etz' means 'tree', 'hagefen' means 'the vine' (grapevine). 'Mikol' means 'from all' or 'of every', 'etz' again 'tree'. 'Hazemorah' means 'the psalm' (or 'song'). 'Asher' means 'that' or 'which'. 'Haya' means 'was'. 'Baatzey' means 'in the trees of', and 'hayaar' means 'the forest'. [EZK.15.3] Will a tree be taken from it for work? If they take a pole from it to hang upon it, all its vessels. [§] Hayukkach mimmenu ets laasot limalacha im yikchu mimmenu yated litlot alav kolkeli. 'Hayukkach' means 'Will it be taken', 'mimmenu' means 'from it', 'ets' means 'tree', 'laasot' means 'to do', 'limalacha' means 'for work', 'im' means 'if', 'yikchu' means 'they take', 'yated' means 'a pole' or 'stake', 'litlot' means 'to hang', 'alav' means 'upon it', 'kolkeli' means 'all its vessels' or 'all its utensils'. [EZK.15.4] Behold, a fire is given for eating; it ate the two ends; the fire ate and within it there is stone. Will it succeed for the task? [§] Hineh la'esh nittan le'achlah et shnei ketsotav achlah ha'esh ve'tokho nachar hayitzlach limlacha. 'Hineh' means 'behold', 'la'esh' means 'to fire' or 'for the fire', 'nittan' means 'is given', 'le'achlah' means 'to eat', 'et' is the direct object marker (not translated), 'shnei' means 'two', 'ketsotav' means 'its ends', 'achlah' means 'ate', 'ha'esh' means 'the fire', 've'tokho' means 'and within it', 'nachar' means 'stone', 'hayitzlach' means 'will it succeed', 'limlacha' means 'for work' or 'for the task'. [EZK.15.5] Behold, in his being perfect it is not done for work, even if fire has consumed it and it burned, and it is made again for work. [§] Hineh biheyoto tamim lo ye'aseh lemlacha af ki esh akalat'hu vayechar venasa'ah od lemlacha. 'Hineh' means 'Behold', 'biheyoto' means 'in his being', 'tamim' means 'complete' or 'perfect', 'lo' means 'not', 'ye'aseh' means 'will be done', 'lemlacha' means 'for work', 'af' means 'even if', 'ki' means 'that' or 'because', 'esh' means 'fire', 'aklat'hu' means 'consumed it', 'vayechar' means 'and it burned', 'venasa'ah' means 'and it was made again', 'od' means 'again', 'lemlacha' again means 'for work'. [EZK.15.6] Therefore thus said my Lord Yahveh, as the vine tree in the forest tree which I gave to the fire for eating, so I have given the inhabitants of Jerusalem. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh ka'asher etz hagafen be'etz hayaar asher netativ la'esh le'achlah ken natati et yoshvei Yerushalayim. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of YHVH, 'ka'asher' means 'as', 'etz' means 'tree', 'hagafen' means 'the vine', 'be'etz' means 'in a tree', 'hayaar' means 'the forest', 'asher' means 'which', 'netativ' means 'I gave it', 'la'esh' means 'to the fire', 'le'achlah' means 'for eating', 'ken' means 'so', 'natati' means 'I have given', 'et' is a direct object marker, 'yoshvei' means 'those who dwell', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem'. [EZK.15.7] And I will put my face upon them; from the fire they shall go out, and the fire will consume them; and you will know that I Yahveh when I set my face upon them. [§] ve-natati et panai bahem mehaesh yatsau vehaesh tochelem vidatem ki ani Yahveh be-sumi et panai bahem. 've-natati' means 'and I will give/put'; 'et' is a direct‑object marker; 'panai' means 'my face'; 'bahem' means 'upon them'; 'mehaesh' means 'from the fire'; 'yatsau' means 'they went out'; 'vehaesh' means 'and the fire'; 'tochelem' means 'will consume them'; 'vidatem' means 'and you will know'; 'ki' means 'that'; 'ani' means 'I'; 'Yahveh' is the literal translation of YHVH; 'be-sumi' means 'when I set'; 'et' again the object marker; 'panai' 'my face'; 'bahem' 'upon them'. [EZK.15.8] And I will make the land desolate because they have risen high, says my Lord Yahveh. [§] ve-natati et haaretz shemamah yaen maalu maal neum adonai Yahveh. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give' or 'I will make', 'et' is the direct object marker, 'haaretz' means 'the land', 'shemamah' means 'desolate' or 'waste', 'yaen' means 'because', 'maalu' means 'they have gone up' or 'they have risen', 'maal' means 'high' or 'exalted', 'neum' means 'says' (a prophetic term), 'adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH meaning the divine name.

EZK.16

[EZK.16.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.16.2] Son of man, proclaim Jerusalem's abominations. [§] Ben-Adam hoda et-Yerushalayim et-toavoteha. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'hoda' means 'announce' or 'inform', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', the second 'et' is again a direct‑object marker, and 'toavoteha' means 'her/its abominations' (the abominations belonging to Jerusalem). [EZK.16.3] And you shall say, Thus says my Lord Yahveh to Jerusalem: your merchants and your offspring are from the land of the Canaanite, your father the Ammonite and your mother a Hittite. [§] ve'amarta koh-amar Adonai Yahveh li-Yerushalayim mechore-tayich u-molde-tayich me'eretz ha-Canaanai avich ha-Emori ve-imech Chittit. 've'amarta' means 'and you shall say', 'koh-amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of the God of Israel, 'li-Yerushalayim' means 'to Jerusalem', 'mechore-tayich' means 'your merchants', 'u-molde-tayich' means 'and your offspring', 'me'eretz' means 'from the land of', 'ha-Canaanai' means 'the Canaanite', 'avich' means 'your father', 'ha-Emori' means 'the Ammonite', 've-imech' means 'and your mother', 'Chittit' means 'a Hittite'. [EZK.16.4] And your births on the day of your birth, you did not cut your hair, and you were not washed in water for silk, and the hair‑presser was not anointed, and the cutter was not cut. [§] Umoldotayich be-yom huledet otach lo karat sharekh uve-mayim lo ruchatzti le-mishi ve-hamlekh lo humlachat ve-hachtel lo chutalt. 'Umoldotayich' means 'and your births', 'be-yom' means 'in the day', 'huledet' means 'of birth', 'otach' means 'you (feminine)', 'lo' means 'not', 'karat' means 'cut', 'sharekh' means 'your hair', 'uve-mayim' means 'and in water', 'ruchatzti' means 'you were washed', 'le-mishi' means 'for silk', 've-hamlekh' means 'and the hair-presser (or anointer)', 'humlachat' means 'was anointed', 've-hachtel' means 'and the cutter', 'chutalt' means 'was cut'. [EZK.16.5] No eye had mercy upon you to do for you one of these for compassion toward you, and you were thrown to the face of the field in the rage of your soul on the day of your birth. [§] Lo chasa alayich ayin la'asot lakh achat me'eleh lehumla alayich vatushelchi el-pnei hasade bego'al nafshek beYom hulledet otakh. 'Lo' means 'not', 'chasa' means 'to have mercy', 'alayich' means 'upon you (feminine)', 'ayin' means 'eye', 'la'asot' means 'to do', 'lakh' means 'for you (feminine)', 'achat' means 'one', 'me'eleh' means 'of these', 'lehumla' means 'for compassion', 'vatushelchi' means 'and you were thrown', 'el' means 'to', 'pnei' means 'the face of', 'hasade' means 'the field', 'bego'al' means 'in the rage', 'nafshek' means 'your soul', 'beYom' means 'on the day', 'hulledet' means 'of your birth', 'otakh' means 'you (feminine)'. [EZK.16.6] And I will pass over you and I will see you gushing in your blood, and I said to you, in your blood, my life, and I said to you, in your blood, my life. [§] Va'ehavor alayich va'ere'ach mitboseset be-damayich va'omar lach be-damayich chayi va'omar lach be-damayich chayi. 'Va'ehavor' means 'and I will pass over', 'alayich' means 'over you (feminine)', 'va'ere'ach' means 'and I will see you', 'mitboseset' means 'gushing' or 'spouting', 'be-damayich' means 'in your blood', 'va'omar' means 'and I said', 'lach' means 'to you', 'chayi' means 'my life'. The phrase repeats the last three words for emphasis. [EZK.16.7] Abundance like the sprout of the field I gave you and you multiplied and you grew and you came in my presence forever; fields are prepared and your hair is sprouting and you are naked and bald. [§] Revavah ke-tzemach ha-sadeh netatich vattirbi vattig'dli vattavai ba'adi adáyim shadayim nachonu u'se'arekh tzimech ve'at erom ve'eryah. 'Revavah' means 'abundance' or 'great increase'; 'ke-tzemach' means 'like the sprout'; 'ha-sadeh' means 'the field'; 'netatich' means 'I gave you'; 'vattirbi' means 'and you multiplied'; 'vattig'dli' means 'and you grew'; 'vattavai' means 'and you came'; 'ba'adi' means 'in my presence'; 'adáyim' means 'forever' or 'everlasting'; 'shadayim' means 'fields'; 'nachonu' means 'are prepared' or 'set'; 'u'se'arekh' means 'and your hair'; 'tzimech' means 'sprouting' or 'growing'; 've'at' means 'and you'; 'erom' means 'naked' or 'bare'; 've'eryah' means 'and bald'. [EZK.16.8] And I will pass over you and I will see you, and behold your time is a time of love; I will spread my wing over you and I will cover your nakedness, and I will satisfy you and I will enter into covenant with you, says my Lord Yahveh, and you will be mine. [§] va'evor alayich va'ere'ach ve'hineh itech et dodim va'efros kenafi alayich va'akhaseh ervatech va'eshava'a lach va'avo bebrit otach ne'um my Lord Yahveh vatiheyi li. 'va'evor' means 'and I will pass over', 'alayich' means 'over you' (feminine), 'va'ere'ach' means 'and I will see you', 've'hineh' means 'and behold', 'itech' means 'your time', 'et' is a particle introducing the object, 'dodim' means 'loves' or 'beloved ones', 'va'efros' means 'and I will spread', 'kenafi' means 'my wing', 'alayich' again 'over you', 'va'akhaseh' means 'and I will cover', 'ervatech' means 'your nakedness', 'va'eshava'a' means 'and I will satisfy', 'lach' means 'you (feminine)', 'va'avo' means 'and I will come', 'bebrit' means 'into covenant', 'otach' means 'with you', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' translates the name 'Adonai', 'Yahveh' translates the tetragrammaton YHVH, and 'vatiheyi li' means 'and you will be mine'. [EZK.16.9] And I washed you in the waters, and I poured away your blood from upon you, and I anointed you with the oil. [§] va'erchazekh ba-mayim va'eshtof damayikh me'alayikh va'asukeikh ba-shamen. 'va' means 'and', 'erchazekh' means 'I washed you', 'ba-mayim' means 'in the waters', 'va'eshtof' means 'and I poured out / washed away', 'damayikh' means 'your blood', 'me'alayikh' means 'from upon you', 'va'asukeikh' means 'and I anointed you', 'ba-shamen' means 'with the oil'. [EZK.16.10] And I will clothe you with embroidered work, and I will unshoe you like topaz, and I will clothe you in silk, and I will cover you with myrrh. [§] vaalbisheshek rikmah vaenalekh tachash vaekhbeshek bashesh vaakkasekh mesi. 'vaalbisheshek' means 'and I will clothe you', 'rikmah' means 'embroidered work' or 'ornament', 'vaenalekh' means 'and I will remove your shoes', 'tachash' refers to the precious stone topaz (used here as a simile), 'vaekhbeshek' means 'and I will clothe you again', 'bashesh' means 'in silk', 'vaakkasekh' means 'and I will cover you', 'mesi' means 'myrrh', a fragrant resin used for anointing. [EZK.16.11] And I will keep my covenant, and I will give cords upon your hands, and a ribbon upon your neck. [§] va'edech edi va'etnah tzemidim al-yadayich ve'ravid al-geronayich. 'va'edech' means 'and I will keep (you)', 'edi' means 'my covenant', 'va'etnah' means 'and I will give', 'tzemidim' means 'cords' or 'bindings', 'al-yadayich' means 'upon your hands', 've'ravid' means 'and a ribbon', 'al-geronayich' means 'upon your neck'. [EZK.16.12] And I will put a chain on your nose, and earrings on your ears, and a crown of beauty on your head. [§] Va'etten nezem al-apech ve'agilim al-aznayich ve'ateret tipharet be-ro'shekh. 'Va'etten' means 'and I will put', 'nezem' means 'a chain', 'al-apech' means 'on your nose', 've'agilim' means 'and earrings', 'al-aznayich' means 'on your ears', 've'ateret' means 'and a crown', 'tipharet' means 'of beauty', 'be-ro'shekh' means 'on your head'. [EZK.16.13] And she ate gold and silver and your clothing, six and (some related item), and embroidery, clay and honey and oil; I ate, and you gave greatly, and you succeeded for her kingdom. [§] vata'adi zahav vakesef u'malbushek sheshi vameshi verikmah solet udevash vashemen akhalti vatifi bime'od me'od vatzlachi limlukhah. 'vata'adi' means 'and she ate' (future feminine singular of eat). 'zahav' means 'gold'. 'vakesef' means 'and silver'. 'u'malbushek' means 'and your clothing' (malbushek = clothing, with second‑person masculine singular suffix). 'sheshi' is likely a form of the numeral 'six' or an adjective related to six items. 'vameshi' is uncertain but may refer to a material or item similar to 'sheshi'. 'verikmah' means 'and embroidery' or 'ornament'. 'solet' means 'clay' or 'earth'. 'udevash' means 'and honey'. 'vashemen' means 'and oil'. 'akhalti' means 'I ate'. 'vatifi' is a verb form meaning 'and you gave' or 'and you poured out' (context unclear). 'bime'od me'od' means 'very, very' (bime'od = greatly, me'od = very). 'vatzlachi' means 'and you succeeded' or 'and you were victorious'. 'limlukhah' means 'for her kingdom' (l- = for, milukha = her kingdom). [EZK.16.14] And he went out to you, name among the nations, in your beauty, for all is in the splendor which I have placed upon you, says my Lord Yahveh. [§] vayyetse lakh shem bagoyim beyafyeich ki kallil hu bahadari asher samti alayich ne'um adoni yahveh. 'vayyetse' means 'and he went out', 'lakh' means 'to you (feminine)', 'shem' means 'name', 'bagoyim' means 'among the nations', 'beyafyeich' means 'in your beauty', 'ki' means 'because/for', 'kallil' is a poetic form meaning 'all', 'hu' means 'he/it', 'bahadari' means 'in the splendor', 'asher' means 'which', 'samti' means 'I placed', 'alayich' means 'upon you', 'ne'um' means 'says', 'adoni' means 'my Lord', and 'yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.16.15] And you trusted in your beauty, and you prostituted upon your name, and you poured out your whoredom upon every passerby, may it be for him. [§] Vatitbetchi be-yafyeikh vatizni al-shemech vateshefchi et-taznutayikh al kol-oveir lo-yehi. 'Vatitbetchi' means 'and you trusted (feminine)', 'be-yafyeikh' means 'in your beauty', 'vatizni' means 'and you prostituted (feminine)', 'al-shemech' means 'upon your name', 'vateshefchi' means 'and you poured out (feminine)', 'et-taznutayikh' means 'your whoredom', 'al' means 'upon', 'kol-oveir' means 'every passerby', 'lo-yehi' means 'let it be for him' or 'may it be to him'. [EZK.16.16] And you took from your garment and made for yourself defiled things in the places, and you prostituted upon them; there will be no sign, and it shall not happen. [§] vatichi mibgadayich vataasi-lach bamot tluot vatzni aleihem lo baot velo yihyeh 'vatichi' means 'and you took', 'mibgadayich' means 'from your garment', 'vataasi-lach' means 'and you made for yourself', 'bamot' means 'in the places' (or 'in the temples'), 'tluot' means 'defiled things' or 'shameful acts', 'vatzni' means 'and you prostituted', 'aleihem' means 'upon them', 'lo' means 'not', 'baot' means 'a sign', 'velo' means 'and not', 'yihyeh' means 'it will be' or 'it shall happen'. [EZK.16.17] And you took the ornaments of your adornment of gold and of silver which I gave to you, and you made for yourself male images and you prostituted yourself with them. [§] Vatiqchi k'lei tifartekh mizhab'i u-mikassi asher natati lakh vata'asi-lakh tzalmey zakhar vatzini bam. 'Vatiqchi' means 'and you took', 'k'lei' means 'the vessels' or 'ornaments', 'tifartekh' means 'of your splendor' or 'of your adornment', 'mizhab'i' means 'of gold', 'u-mikassi' means 'and of silver', 'asher' means 'that' or 'which', 'natati' means 'I gave', 'lakh' means 'to you' (feminine singular), 'vata'asi-lakh' means 'and you made for yourself', 'tzalmey' means 'images' or 'statues', 'zakhar' means 'male', 'vatzini' means 'and you prostituted yourself' or 'committed sexual immorality', 'bam' means 'with them'. [EZK.16.18] And you took your embroidered garments and covered them, and you gave my oil and my incense before them. [§] Vatikh'i et-bigdei rikmatekh ve-tekhasim ve-shamni u-ketar'ti natati lifneihem. 'Vatikh'i' means 'and you (feminine) took', 'et' is the direct object marker, 'bigdei' means 'the garments of', 'rikmatekh' means 'your weaving or embroidery', 've-tekhasim' means 'and you covered them', 've-shamni' means 'and my oil', 'u-ketar'ti' means 'and my incense', 'natati' means 'you gave', 'lifneihem' means 'before them'. [EZK.16.19] And my bread which I gave to you, flour and oil and honey, you ate, and I gave it before them for a fragrant sweet-smell, and it was said, my Lord Yahveh. [§] veLachmi asher natati lakh solte vashmen udvash heechaltich unetatiuhu lefaneyhem le reach nihoch vayehi neum adonai yahveh. 've' means 'and', 'Lachmi' means 'my bread', 'asher' means 'which', 'natati' means 'I gave', 'lakh' means 'to you' (feminine singular), 'solte' means 'flour', 'vashmen' means 'and oil', 'udvash' means 'and honey', 'heechaltich' means 'you ate' (feminine singular), 'unetatiuhu' means 'and I gave it', 'lefaneyhem' means 'before them', 'le reach' means 'for a fragrance', 'nihoch' means 'sweet-smelling', 'vayehi neum' means 'and it was said', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.16.20] And you took your sons and your daughters who you bore to me, and you sacrificed them for them to eat the little from your prostitution. [§] vatikchi et banayich ve'et benotayich asher yaldti li vatzbachim lahem le'echol hame'at mitaznutach. 'vatikchi' means 'and you took', 'et' is the direct object marker, 'banayich' means 'your sons', 've'et' means 'and also', 'benotayich' means 'your daughters', 'asher' means 'who' or 'that', 'yaldti' means 'you bore', 'li' means 'to me' or 'for me', 'vatzbachim' means 'and you sacrificed them', 'lahem' means 'for them', 'le'echol' means 'to eat' or 'for eating', 'hame'at' means 'the little', 'mitaznutach' means 'from your prostitution' or 'of your harlotry'. [EZK.16.21] You slaughtered my sons and you gave them by sending them to them. [§] va-tishchati et-bani va-tit'nim beha'avir otam lahem. 'va' means 'and', 'tishchati' means 'you (female) slaughtered', 'et' is a direct object marker, 'bani' means 'my sons', 'va' again means 'and', 'tit'nim' means 'you gave them', 'beha'avir' means 'by sending', 'otam' means 'them', 'lahem' means 'to them'. [EZK.16.22] And all your abominations and your harlotry you did not remember the days of your youth when you were naked and uncovered, flushed with your blood you were. [§] ve'et kol-toavotayich ve'taznutayich lo zakart et-yemei ne'urayich biheyoteich erom ve'erya mitboseset bedamekh hayita. 've'et' means 'and', 'kol-toavotayich' means 'all your abominations', 've'taznutayich' means 'and your harlotry', 'lo' means 'not', 'zakart' means 'you remembered', 'et-yemei' means 'the days of', 'ne'urayich' means 'your youth', 'biheyoteich' means 'when you were', 'erom' means 'naked', 've'erya' means 'and uncovered', 'mitboseset' means 'flushed' or 'covered in a rush of blood', 'bedamekh' means 'with your blood', 'hayita' means 'you were'. The phrase 'flushed with your blood' is an idiom indicating a state of extreme shame or guilt, rendered here literally for accuracy. [EZK.16.23] And it was after all your evil, woe woe to you, says my Lord Yahveh. [§] Vayehi acharei kol raatekh oy oy lakh ne'um Adonai Yahveh. 'Vayehi' means 'and it was', 'acharei' means 'after', 'kol' means 'all', 'raatekh' means 'your evil', 'oy oy' means 'woe woe', 'lakh' means 'to you', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.16.24] And you will build for yourself a height, and you will make for yourself something lofty in every broad place. [§] vativni-lakh gev vata'asi-lakh rama bekhol-rechov. 'vativni-lakh' means "and you will build for yourself", where 'va' = and, 'tivni' = you will build (future, 2nd person feminine), 'lakh' = for you. 'gev' means "height" or "hill". 'vata'asi-lakh' means "and you will make for yourself", where 'va' = and, 'ta'asi' = you will make/do (future, 2nd person feminine), 'lakh' = for you. 'rama' means "exalted" or "high". 'bekhol-rechov' means "in every broad place", where 'be' = in, 'khol' = all/every, 'rechov' = broad place or street. [EZK.16.25] To every head of the road you built your height and you disgraced your beauty and you uncovered your feet to every passerby and you increased your adornment. [§] El kol rosh derekh banit ramathek va tetaavi et yafeikh va tefasqi et raglayikh lekol over va tarbi et taznnateikh. 'El' means 'to', 'kol' means 'every', 'rosh' means 'head', 'derekh' means 'road', 'banit' means 'you built', 'ramathek' means 'your height/high place', 'va' means 'and', 'tetaavi' means 'you disgrace', 'et' is the direct object marker, 'yafeikh' means 'your beauty', 'tefasqi' means 'you uncover', 'raglayikh' means 'your feet', 'lekol' means 'to every', 'over' means 'passerby', 'tarbi' means 'you increase', 'taznnateikh' means 'your adornment/ornament'. [EZK.16.26] You have prostituted yourself to the sons of Egypt, your neighbors, the fat of flesh, and you have increased your prostitution to anger me. [§] vatzni el-bnei-mitzrayim shekhenayich gidlei basar vatarbi et-taznutach lehakhisen 'vatzni' means 'you have prostituted (yourself)'; 'el-bnei-mitzrayim' means 'to the sons of Egypt'; 'shekhenayich' means 'your neighbors'; 'gidlei basar' means 'the fat of flesh'; 'vatarbi' means 'you have increased'; 'et-taznutach' means 'your prostitution'; 'lehakhisen' means 'to make me angry' or 'to anger me'. The verse is a rebuke accusing someone of immoral alliances and behavior that provokes the speaker. [EZK.16.27] And behold I have lifted my hand against you, and I will tear your statutes and I will give you to the souls that hate you, the daughters of the Philistines, the humiliated, from your way, prostitution. [§] ve-hineh natiti yadi alayich va-egra chukecha va-etenech bnefesh soneotayich bnot pelistim ha-nikhlamot midarkeich zimmah. 've-hineh' means 'and behold', 'natiti' means 'I have lifted', 'yadi' means 'my hand', 'alayich' means 'against you (feminine)', 'va-egra' means 'and I will tear' or 'rip', 'chukecha' means 'your statutes', 'va-etenech' means 'and I will give you', 'bnefesh' means 'by the soul' or 'to the soul', 'soneotayich' means 'those who hate you', 'bnot pelistim' means 'the daughters of the Philistines', 'ha-nikhlamot' means 'the humiliated' or 'the disgraced', 'midarkeich' means 'from your way', 'zimmah' means 'prostitution' or 'immorality'. [EZK.16.28] And you will be a harlot to the sons of Asshur without your satiety, and you will prostitute, and also not be satisfied. [§] vatizni el-b'nei ashuer mi-bilti savatekh vatiznim vegam lo sav'at. 'vatizni' means 'you (feminine) will be a harlot' with the conjunction 'and' prefixed, 'el-b'nei' means 'to the sons of', 'ashuer' is the proper name Asshur, 'mi-bilti' means 'without', 'savatekh' means 'your satiety' (your fullness), 'vatiznim' means 'and you will prostitute' (feminine plural form), 'vegam' means 'and also', 'lo' means 'not', 'sav'at' means 'you (feminine) were satisfied' or 'you were satisfied'. [EZK.16.29] And you increased your prostitution to the land of Canaan, as a field, and even in this you were not satisfied. [§] vatarbi et-taznutekh el-eretz kena'an kashdimah vegam-bezot lo savat. 'vatarbi' means 'and you increased', 'et' is the direct object marker, 'taznutekh' means 'your prostitution', 'el-eretz' means 'to the land', 'kena'an' means 'Canaan', 'kashdimah' means 'as (the) field', 'vegam-bezot' means 'and also in this', 'lo' means 'not', 'savat' means 'you were satisfied'. [EZK.16.30] What is your dwelling, says my Lord Yahveh, when you do all these, the work of a prostitute ruler. [§] Mah amula livatek ne'um Adonai Yahveh ba'asotekha et kol eleh ma'aseh isha zonah shalatet. 'Mah' means 'what', 'amula' is a rare noun meaning 'object' or 'thing', 'livatek' means 'to your house' or 'your dwelling', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ba'asotekha' means 'in your doing' or 'when you do', 'et kol eleh' means 'all these', 'ma'aseh' means 'work' or 'deed', 'isha zonah' means 'a prostitute woman' or 'harlot', and 'shalatet' is a form of the verb meaning 'to rule' and here is rendered as 'ruler' or 'one who rules'. [EZK.16.31] In your daughters your pride on the head of every road and your loftiness I made in every street, and I was not like a prostitute to trample the donkey. [§] bivnotayich gabbehk berosh kol-derach ve-ramatekh asiti bechol-rechov ve-lo-hayiti ka-zzona le-kales etnan. 'bivnotayich' means 'in your daughters', 'gabbehk' means 'your pride' (lit. your horn), 'berosh' means 'on the head', 'kol-derach' means 'all way' or 'every road', 've-ramatekh' means 'and your loftiness' (lit. your height), 'asiti' means 'I have made' or 'I did', 'bechol-rechov' means 'in every street' or 'through all breadth', 've-lo-hayiti' means 'and I was not', 'ka-zzona' means 'like a prostitute', 'le-kales' means 'to trample' or 'to step on', 'etnan' is a proper name or term that can be rendered as 'the donkey' in a literal sense. [EZK.16.32] The unfaithful wife under her husband will take foreigners. [§] haisha ha'menafet tachat isha'ah tikkach et-zarim. 'haisha' means 'the woman' or 'the wife', 'ha'menafet' means 'the unfaithful' (adulterous), 'tachat' means 'under' or 'in place of', 'isha'ah' means 'her husband', 'tikkach' is a future singular verb meaning 'you will take' or 'will take', 'et' is the direct‑object marker, 'zarim' means 'foreigners' or 'strangers'. [EZK.16.33] They will give a gift to all the prostitutes, and you gave your gifts to all your lovers, and you coveted them to come to you from all around in your prostitution. [§] lekol zonot yittenu nede veat natat et nedanayich lekol meahavayich vatischodi otam lavo elayich misaviv betaznutayich. 'lekol' means 'to all', 'zonot' means 'prostitutes', 'yittenu' means 'they will give', 'nede' means 'a gift', 'veat' means 'and you', 'natat' means 'you gave', 'et' is a direct‑object marker (no English equivalent), 'nedanayich' means 'your gifts', 'lekol' means 'to all', 'meahavayich' means 'your lovers', 'vatischodi' means 'you coveted' or 'you lusted after', 'otam' means 'them', 'lavo' means 'to come', 'elayich' means 'to you', 'misaviv' means 'from around' or 'all around', 'betaznutayich' means 'in your prostitution'. [EZK.16.34] And it was to you a turning from the women in your prostitution, and after you not a prostitute, and in your giving I will give and I will give not given to you, and you became to turning. [§] Vayehi bach hefech min-hanashim betaznutayich veacharayich lo zunah uvitteich etnan vetnan lo nittan lach vatehi lehefech. 'Vayehi' means 'and it was', 'bach' means 'to you/you', 'hefech' means 'turning' or 'change', 'min' means 'from', 'hanashim' means 'the women', 'betaznutayich' means 'in your prostitution', 'veacharayich' means 'and after you', 'lo' means 'not', 'zunah' means 'a prostitute', 'uvitteich' means 'and in your giving', 'etnan' means 'I will give', 'vetnan' means 'and I will give', 'lo' means 'not', 'nittan' means 'given', 'lach' means 'to you', 'vatehi' means 'and you became', 'lehefech' means 'to turning'. [EZK.16.35] Therefore, prostitute, hear the word of Yahveh. [§] Lachen zonah shimi devar Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'zonah' means 'prostitute', 'shimi' is the feminine singular imperative meaning 'hear', 'devar Yahveh' means 'word of Yahveh'. [EZK.16.36] Thus says my Lord Yahveh, because you poured out your copper and your nakedness was exposed in your prostitution over your loves, and over all the detestable abominations, and the likenesses of your children that you gave to them. [§] Koh-amar Adonai Yahveh ya'an hishafekh nekhus-tekh vattigaleh ervatek betaznutayikh al-meahavayikh ve'al kol-gillulei toavotayikh v'khdmei vanayikh asher natat lahhem. 'Koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name, 'ya'an' means 'because', 'hishafekh' means 'you poured out', 'nekhus-tekh' means 'your copper', 'vattigaleh' means 'and your nakedness was revealed', 'ervatek' means 'your nakedness', 'betaznutayikh' means 'in your prostitution', 'al' means 'upon', 'meahavayikh' means 'your loves', 've'al' means 'and upon', 'kol' means 'all', 'gillulei' means 'detestable things', 'toavotayikh' means 'your abominations', 'v'khdmei' means 'and the likenesses', 'vanayikh' means 'of your children', 'asher' means 'that', 'natat' means 'you gave', 'lahhem' means 'to them'. [EZK.16.37] Therefore, behold, I will gather all your lovers whom you have mixed among them, and also all that you have loved over all that you have hated, and I will gather them around you, and I will uncover your nakedness before them, and they will see all your nakedness. [§] Lachen Hineni Mekabetz et kol-meahavayich asher aravt aleihem ve'et kol asher ahavt al kol asher saneit ve'kibatzti otam alayich misaviv ve'gileti ervateich alehem ve'rau et kol ervateich. 'Lachen' means 'therefore', 'Hineni' means 'behold, I am here', 'Mekabetz' means 'I will gather', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'meahavayich' means 'your lovers', 'asher' means 'that/which', 'aravt' means 'you mixed', 'aleihem' means 'among them', 've'et' means 'and also', 'ahavt' means 'you loved', 'al' means 'over', 'saneit' means 'you hated', 've'kibatzti' means 'and I will gather', 'otam' means 'them', 'alayich' means 'upon you/around you', 'misaviv' means 'from around', 've'gileti' means 'and I will uncover', 'ervateich' means 'your nakedness', 'alehem' means 'before them', 've'rau' means 'and they will see', 'et' direct object marker again, 'kol' means 'all', 'ervateich' means 'your nakedness'. [EZK.16.38] And I will judge you according to the judgments of unfaithfulness and spilling blood, and I will give you blood of wrath and jealousy. [§] Ushpattich mishpetei nofot veshofkot dam unetatich dam chema vekina. 'Ushpattich' means 'and I will judge you', 'mishpetei' means 'according to the judgments of', 'nofot' means 'adultery or unfaithfulness', 'veshofkot' means 'and spilling', 'dam' means 'blood', 'unetatich' means 'and I will give you', 'dam chema' means 'blood of wrath', 'vekina' means 'and jealousy'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed. [EZK.16.39] And I will give you into their hand, and they will demolish your pride, and they will cut off your lofty things, and they will strip you of your garments, and they will take the items of your adornment, and they will leave you naked and exposed. [§] ve-natati otach be-yadam ve-harsu gabbeikh ve-nitztu ramotayich ve-hifshitu otach be-gadayich ve-lakhu klei tifarteich ve-hinnihokh eir-om ve-eriyah. 've-natati' means 'and I will give', 'otach' means 'you (feminine) [object]', 'be-yadam' means 'in their hand', 've-harsu' means 'and they will demolish', 'gabbeikh' means 'your pride', 've-nitztu' means 'and they will be cut off', 'ramotayich' means 'your lofty things', 've-hifshitu' means 'and they will strip', 'be-gadayich' means 'in your garments', 've-lakhu' means 'and they will take', 'klei' means 'the items of', 'tifarteich' means 'your adornment', 've-hinnihokh' means 'and they will leave you', 'eir-om' means 'naked', 've-eriyah' means 'and naked'. [EZK.16.40] And the assembly rose up against you, and they hurled you with stones, and they cut you with their swords. [§] Vehe'elu alayich kahal ve ragmu otach ba'avon u'bitkokh becharvotam. 'Vehe'elu' means 'and they rose up' or 'and they lifted', 'alayich' means 'against you' (feminine), 'kahal' means 'the assembly' or 'the crowd', 've' is a conjunction meaning 'and', 'ragmu' means 'they hurled' or 'they pelted', 'otach' means 'you' (object, feminine), 'ba'avon' means 'with stone' (plural stones), 'u' is another conjunction 'and', 'bitkokh' is a verbal noun from the root "tk/k" meaning 'cutting' or 'wounding', and 'becharvotam' means 'with their swords'. [EZK.16.41] And they burned your houses with fire, and they made judgments upon you in the eyes of many women, and they will destroy you because of prostitution, and also I will not give you again. [§] ve'sarfu batayikh baesh ve'asu bach shefatim le'einei nashim rabbot ve'hishbattikh mizoneh vegam etnan lo titni od. 've'sarfu' means 'and they burned', 'batayikh' means 'your houses', 'baesh' means 'with fire', 've'asu' means 'and they made', 'bach' means 'upon you', 'shefatim' means 'judgments', 'le'einei' means 'in the eyes of', 'nashim' means 'women', 'rabbot' means 'many', 've'hishbattikh' means 'and they will destroy you', 'mizoneh' means 'because of prostitution', 'vegam' means 'and also', 'etnan' means 'I will give', 'lo' means 'not', 'titni' means 'you will give', 'od' means 'again'. [EZK.16.42] I have settled my wrath against you, and my jealousy has gone from you, and I have become quiet and will not be angry any more. [§] va hanichoti chamati bach ve serah kinaati mimech ve shakat ti ve lo ekhas od. 'va' means 'and', 'hanichoti' means 'I have rested/settled', 'chamati' means 'my wrath', 'bach' means 'against you' (you singular), 've' means 'and', 'serah' means 'has become distant/gone', 'kinaati' means 'my jealousy', 'mimech' means 'from you', 've' means 'and', 'shakat ti' means 'I have become silent/quiet', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'ekhas' means 'I will be angry', 'od' means 'anymore'. [EZK.16.43] Because I have not remembered the days of your youth, and you have angered me in all these, and also I indeed placed your way at the head, says my Lord Yahveh, and I did not make the time against all your abominations. [§] Ya'an asher lo-zakhrati et-yemei ne'urayich ve-tirgazi-li bechol-eleh ve-gam ani he darcheich be-rosh natati neum Adonai Yahveh ve-lo asiti et-hazimmah al kol-toavotayich. 'Ya'an' means 'because', 'asher' means 'that which', 'lo' means 'not', 'zakhrati' means 'I remembered', 'et' is a direct object marker, 'yemei' means 'days', 'ne'urayich' means 'of your youth', 've-tirgazi-li' means 'and you have angered me', 'bechol' means 'in all', 'eleh' means 'these', 've-gam' means 'also', 'ani' means 'I', 'he' means 'indeed', 'darcheich' means 'your way', 'be-rosh' means 'in the head', 'natati' means 'I placed', 'neum' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 've-lo' means 'and not', 'asiti' means 'I did', 'et-hazimmah' means 'the time', 'al' means 'against', 'kol' means 'all', 'toavotayich' means 'your abominations'. [EZK.16.44] Behold, all the ruler over you will rule, saying, as a mother to her daughter. [§] Hineh kol hamoshel alayich yimshol leemor keima bittah. 'Hineh' means 'behold', 'kol' means 'all', 'hamoshel' means 'the ruler' or 'the one who rules', 'alayich' means 'over you' (feminine singular), 'yimshol' means 'will rule', 'leemor' means 'to say' or 'saying', 'keima' means 'as a mother' (ke = as/like, ima = mother), 'bittah' means 'her daughter'. [EZK.16.45] Daughter of your mother, you are mourning her husband and her children; and sister of your sister, you who mourned their men and their sons; your mother is a Hittite and your father an Amorite. [§] Bat-immech at go'eleth isha ve-baneha ve-achot achotech at asher ga'alutu anashehen u-bneihem immekhen hittit va'avikhen emori. 'Bat-immech' means 'daughter of your mother', 'at' means 'you', 'go'eleth' means 'are mourning' (feminine), 'isha' means 'her husband', 've-baneha' means 'and her children', 've-achot' means 'and sister', 'achotech' means 'of your sister', 'as her sister' implied, 'asher' means 'who', 'ga'alutu' means 'you mourned', 'anashehen' means 'their men', 'u-bneihem' means 'and their sons', 'immekhen' means 'your mother', 'hittit' means 'Hittite', 'va-avikhen' means 'and your father', 'emori' means 'Amorite'. [EZK.16.46] And your elder sister Shomron, she and her daughters who sit on your left, and your younger sister, from you the one who sits on your right, Sodom and her daughters. [§] va'achotech haggdolah Shomron hi uvenoteha hayoshevet al smolekh va'achotech haketannah mimmekha hayoshevet miminecha Sedom uvenoteha. 'va'achotech' means 'and your sister', 'haggdolah' means 'the great' or 'elder', 'Shomron' is a proper name, 'hi' means 'she', 'uvenoteha' means 'and her daughters', 'hayoshevet' means 'who sits' (feminine), 'al' means 'on', 'smolekh' means 'your left', 'haketannah' means 'the small' or 'younger', 'mimmekha' means 'from you', 'miminecha' means 'from your right', 'Sedom' is a proper name. [EZK.16.47] And you did not walk in their ways, and in their abominations I made a little thing, and you corrupted them from them in all your ways. [§] ve'lo be-darchéhen halakht u've-to'avoteihen asiti ki-me'at kat v'tashchiti mehen be-khol-derachayich. 've'lo' means 'and not', 'be-darchéhen' means 'in their ways', 'halakht' means 'you walked', 'u've-to'avoteihen' means 'and in their abominations', 'asiti' means 'I made', 'ki-me'at' means 'as a little', 'kat' (or 'qat') means 'small thing' or 'a little amount', 'v'tashchiti' means 'you corrupted/destroyed', 'mehen' means 'from them', 'be-khol-derachayich' means 'in all your ways'. [EZK.16.48] I am alive, says my Lord Yahveh, if Sodom were your sister and her daughters, just as you did to your daughters. [§] Chai-ani ne'um Adonai Yahveh im asatah Sedom achotech hi uvenoteha ka'asher asit at uvenotayich. 'Chai-ani' means 'I am alive' (literally 'living I'), 'ne'um' means 'says' or 'utterance', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal form of YHVH, 'im' means 'if', 'asatah' means 'you make' or 'you do', 'Sedom' is the name 'Sodom', 'achotech' means 'your sister', 'hi' means 'she/it', 'uvenoteha' means 'her daughters', 'ka'asher' means 'as' or 'just as', 'asit' means 'you did', 'at' means 'you' (feminine), 'uvenotayich' means 'your daughters'. [EZK.16.49] Behold, this was the sin of Sodom, your sister's pride, the fullness of bread and the peace of silence were for her, and her building, and a poor man's hand and poverty did not sustain it. [§] Hineh-zeh hayah avon Sedom achotekha gaon shiv'at-lechem ve-shalvat hashket hayah lah ve-libnoteha ve-yad-ani ve-evyon lo hechezika. 'Hineh' means 'behold', 'zeh' means 'this', 'hayah' means 'was', 'avon' means 'iniquity' or 'sin', 'Sedom' is the name 'Sodom', 'achotekha' means 'your sister', 'gaon' means 'pride', 'shiv'at-lechem' means 'the fullness of bread', 've-shalvat' means 'and the tranquility of', 'hashket' means 'silence' or 'quiet', 'lah' means 'to her' or 'for her', 've-libnoteha' means 'and her building', 've-yad-ani' means 'and the hand of the poor', 've-evyon' means 'and poverty', 'lo' means 'not', 'hechezika' means 'did hold' or 'did sustain'. [EZK.16.50] And she grew proud and did an abomination before me, and I will imprison them as I have seen. [§] Vattigbehena vattaseina toevah lefanai vaasir ethen kaasher ra'iti. 'Vattigbehena' means 'and she (or they feminine) became proud', 'vattaseina' means 'and she did/made', 'toevah' means 'an abomination', 'lefanai' means 'before me', 'vaasir' means 'and I will imprison or bind', 'ethen' means 'them', 'kaasher' means 'as', 'ra'iti' means 'I saw'. [EZK.16.51] And Shomron as half of your sin did not sin, and you increased your abominations from it, and you justified your sister in all your abominations that I did. [§] ve-shomron ka-chatsi chatotayich lo chata va-tarbi et-toavotayich mehenna va-tzadki et-achotayich be-chol-toavotayich asher asiti. 've-shomron' means 'and Shomron', 'ka-chatsi' means 'as half', 'chatotayich' means 'your sin', 'lo' means 'not', 'chata' means 'he sinned', 'va-tarbi' means 'you increased', 'et-toavotayich' means 'your abominations', 'mehenna' means 'from it', 'va-tzadki' means 'you justified', 'et-achotayich' means 'your sister', 'be-chol-toavotayich' means 'in all your abominations', 'asher' means 'that', 'asiti' means 'I did'. [EZK.16.52] Also you, lift your tongue which you have cursed against your sister in your sins, which you have turned away from them; they will be vindicated from you, and also you be ashamed and lift your tongue in your justification, your sisters. [§] gam-at shai keli-matekh asher pilalt la'achotekh bechatotayikh asher-hitavt mehen titzadkenah mimmekh vegam-at boshi ushei keli-matekh betzadketekh achivoteikh. 'gam-at' means 'also you' (female); 'shai' means 'lift' (imperative, feminine); 'keli-matekh' means 'your tongue' or 'your speech'; 'asher' means 'that' or 'which'; 'pilalt' means 'you have cursed' or 'you have spoken ill of' (feminine past); 'la'achotekh' means 'against your sister'; 'bechatotayikh' means 'in your sins' (plural); 'asher-hitavt' means 'which you have turned away from' or 'which you have become estranged from'; 'mehen' means 'from them'; 'titzadkenah' means 'they will be vindicated' or 'they will be justified'; 'mimmekh' means 'from you'; 'vegam-at' means 'and also you'; 'boshi' means 'be ashamed' (imperative); 'ushei' means 'and lift' (imperative, conjunction); 'keli-matekh' repeats 'your tongue'; 'betzadketekh' means 'in your justification' or 'when you claim righteousness'; 'achivoteikh' means 'your sisters'. [EZK.16.53] And I will bring back their captivity, the captivity of Sodom and its daughters, and the captivity of Samaria and its daughters, and your captivity among them. [§] ve-shavti et-shevitehen et-sheviyt sodom u-venoteha ve-et-sheviyt shomron u-venoteha u-sheviyt shevitat yich be-tochanah 've-shavti' means 'and I will bring back', 'et' is the accusative marker, 'shevitehen' means 'their captivity', 'et-sheviyt sodom' means 'the captivity of Sodom', 'u-venoteha' means 'and its daughters', 've-et-sheviyt shomron' means 'and the captivity of Samaria', again 'u-venoteha' is 'and its daughters', 'u-sheviyt shevitat' means 'and your captivity', and 'be-tochanah' means 'within them' or 'among them'. [EZK.16.54] For the purpose that you will lift your word and it will be silenced from all that you did in your comfort, that. [§] lema'an tissâi k'limâtekh v'nikhâlamt mikôl asher ásît benakhâmek ôtan. 'lema'an' means 'for the purpose of', 'tissâi' means 'you (female) will lift/raise', 'k'limâtekh' means 'your word', 'v'nikhâlamt' means 'and (it) will be silenced', 'mikôl' means 'from all', 'asher' means 'that/which', 'ásît' means 'you did', 'benakhâmek' means 'in your comfort', 'ôtan' means 'that (object)'. [EZK.16.55] And your sisters, Sodom and its daughters, you shall return to their former (state); and Shomron and its daughters, you shall return to their former (state); and you and your daughters shall return to your former (state). [§] ve'achotayich Sedom u'venoteyha tashovna le'kadmatan ve'shomron u'venoteiha tashovna le'kadmatan ve'at u'venotayich teshubinah le'kadamatchen. 've'achotayich' means 'and your sisters', 'Sedom' is the name of the city 'Sodom', 'u'venoteyha' means 'and its daughters', 'tashovna' means 'you shall return' (feminine plural), 'le'kadmatan' means 'to their former (time/place)', 've'shomron' means 'and Shomron' (the city of Samaria), 'uvenoteiha' means 'and its daughters', the second 'tashovna le'kadmatan' repeats the same phrase, 've'at' means 'and you', 'uvenotayich' means 'and your daughters', 'teshubinah' means 'you shall return' (feminine singular), 'le'kadamatchen' means 'to your former (time/place)'. [EZK.16.56] And Sodom was not your sister to be spoken of in your mouth on the day of your pride. [§] ve lo hayta Sedom achotech lishmuah bphich byom geonayich. 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'hayta' means 'was' (feminine), 'Sedom' is the proper name Sodom, 'achotech' means 'your sister', 'lishmuah' means 'to be spoken of' or 'as a rumor', 'bphich' means 'in your mouth', 'byom' means 'on the day', 'geonayich' means 'your pride' (feminine). [EZK.16.57] Before your evil is revealed, like the time of the disgrace of the daughters of Aram, and all her surrounding daughters of the Philistines who insult you from around. [§] Beterem tigale raatekh kamo et cherpat benot-aram vechol sevivoteyha benot plishtim hashatot otakh misaviv. 'Beterem' means 'before', 'tigale' means 'you will be revealed', 'raatekh' means 'your evil', 'kamo' means 'like', 'et' means 'the time of', 'cherpat' means 'disgrace' or 'insult', 'benot-aram' means 'daughters of Aram', 'vechol' means 'and all', 'sevivoteyha' means 'her surrounding ones', 'benot' means 'daughters', 'plishtim' means 'Philistines', 'hashatot' means 'the insulting ones' or 'the contemptuous', 'otakh' means 'you' (feminine), 'misaviv' means 'from around'. [EZK.16.58] You shall bear your prostitution and your abominations, says Yahveh. [§] et-zimmatek ve-et-toavotayikh at nesatim ne'um Yahveh. 'et' is a direct object marker with no English equivalent, 'zimmatek' means 'your prostitution', 've-et' means 'and', 'toavotayikh' means 'your abominations', 'at' means 'you' (female singular), 'nesatim' means 'you shall bear', 'ne'um' means 'says', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.16.59] For thus said my Lord Yahveh, and I will make you as you have despised, to break the covenant. [§] ki ko amar Adonai Yahveh ve'asiti otach ka'asher asita asher-bazit alah le-haper berit. 'ki' means 'for', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord' (translated as such), 'Yahveh' is the translation of YHVH, 've'asiti' means 'and I will do/make', 'otach' means 'you' (feminine object), 'ka'asher' means 'as', 'asita' means 'you have made/did', 'asher-bazit' means 'that you have despised', 'alah' means 'to bring/ to cause', 'le-haper' means 'to break', 'berit' means 'covenant'. [EZK.16.60] And I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish for you an everlasting covenant. [§] ve-zacharti ani et-b'riti otach bimei ne'urayich va-hakimoti lach brit olam. 've' means 'and', 'zacharti' means 'I will remember', 'ani' means 'I', 'et' is a direct‑object marker, 'b'riti' means 'my covenant', 'otach' means 'with you' (feminine), 'bimei' means 'in the days of', 'ne'urayich' means 'your youth' (feminine), 'va' means 'and', 'hakimoti' means 'I will establish', 'lach' means 'for you' (feminine), 'brit' means 'covenant', 'olam' means 'everlasting' or 'forever'. [EZK.16.61] And you will remember your ways, and you will be humbled; when you take your great sisters from you to the little ones from you, and I will give them to you as daughters and not from your covenant. [§] vezakart et-derachayikh ve-nichlamt bekahthek et-achotayikh ha-gdolot mimekh el ha-qtannot mimekh ve-natati ethen lakh levannot ve-lo mi-brithek. 'vezakart' means 'and you will remember', 'et' is the direct‑object marker 'the', 'derachayikh' means 'your ways', 've-nichlamt' means 'and you will be humbled', 'bekahthek' is a construct meaning 'when you take', 'et-achotayikh' means 'your sisters', 'ha-gdolot' means 'the great', 'mimekh' means 'from you', 'el' means 'to', 'ha-qtannot' means 'the little ones', the second 'mimekh' again means 'from you', 've-natati' means 'and I will give', 'ethen' means 'them', 'lakh' means 'to you', 'levannot' means 'as daughters', 've-lo' means 'and not', 'mi-brithek' means 'from your covenant'. [EZK.16.62] And I have established my covenant with you, and you shall know that I am Yahveh. [§] Vahekimoti ani et-briti itach ve-yadata ki ani Yahveh. 'Vahekimoti' means 'and I have established', 'ani' means 'I', 'et-briti' means 'my covenant', 'itach' means 'with you', 've-yadata' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as instructed. [EZK.16.63] That you may remember and be ashamed, and that no further opening of the mouth will be for you because of your words; by my atonement for you for all that you have done, declares my Lord Yahveh. [§] lema'an tizk'ri vavosh't velo yiheyeh-lakh od pitkhon peh mipenei k'limatekh bechapri-lakh lekhall asher asita ne'um Adonai Yahveh. 'lema'an' means 'for the purpose that', 'tizk'ri' means 'you will remember' (feminine), 'vavosh't' means 'and you will be ashamed' (feminine), 'velo' means 'and not', 'yiheyeh-lakh' means 'shall be to you', 'od' means 'anymore', 'pitkhon' means 'opening', 'peh' means 'mouth', 'mipenei' means 'because of', 'k'limatekh' means 'your words', 'bachapri-lakh' means 'by my atonement for you', 'lekhall' means 'for all', 'asher' means 'that/which', 'asita' means 'you have done' (feminine), 'ne'um' means 'declares', 'Adonai' is translated as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH.

EZK.17

[EZK.17.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.17.2] Son of man, sharp riddle and will rule proverb to the house of Israel. [§] Ben-Adam chud chida u-meshol mashal el-beit Yisrael. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'chud' means 'sharp' or 'keen', 'chida' means 'riddle', 'u-meshol' is the conjunction 'and' plus the verb 'will rule' or 'will govern', 'mashal' means 'proverb' or 'parable', 'el-beit' means 'to the house', and 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.17.3] And you shall say: Thus says my Lord Yahveh, the great pine, great the wings, long the crossing, full the ornament, that is his weaving, came to Lebanon and took the cedar. [§] ve'amar-ta koh amar Adonai Yahveh ha-nesher ha-gadol gedol ha-knafa-yim erekh ha-aver male ha-notzah asher lo ha-rikmah ba el ha-Lebanon vayikach et-tzamaret ha-erez. 've'amar-ta' means 'and you shall say', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' translates to 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ha-nesher' means 'the pine', 'ha-gadol' means 'the great', 'gedol' means 'great', 'ha-knafa-yim' means 'the wings', 'erekh' means 'long', 'ha-aver' means 'the crossing', 'male' means 'full', 'ha-notzah' means 'the ornament', 'asher lo' means 'that is his', 'ha-rikmah' means 'the weaving', 'ba' means 'came', 'el ha-Lebanon' means 'to Lebanon', 'vayikach' means 'and took', 'et-tzamaret' means 'the cedar', 'ha-erez' means 'the cedar'. [EZK.17.4] He cut off the head of his youths and brought him to the land of Canaan, to the city of Rochlim, and placed him there. [§] Et rosh yenikotav katap va-yevi'ehu el eretz Kena'an be'ir rochlim samo. 'Et' is a direct object marker and is not rendered in English. 'Rosh' means 'head'. 'Yenikotav' means 'his younger ones' or 'his youths'. 'Katap' means 'cut off' or 'removed'. 'Va-yevi'ehu' means 'and he brought him'. 'El' means 'to' or 'toward'. 'Eretz' means 'land'. 'Kena'an' means 'Canaan'. 'Be'ir' means 'in the city of'. 'Rochlim' is a proper name of a city (Rochlim). 'Samo' means 'he placed him' or 'they placed him' depending on context. The verse therefore describes a violent act of cutting off a leader or chief of youths and taking that person to a Canaanite city where he is placed. [EZK.17.5] And he took seed of the earth and gave it in a field of seed; he took much water, a sprinkling, and placed it. [§] Vayikach mizerah haaretz vayittenohu bisdeh-zara kach al-mayim rabbim tzafzafah samo. 'Vayikach' means 'and he took', 'mizerah' means 'seed', 'haaretz' means 'the earth', 'vayittenohu' means 'and he gave it', 'bisdeh-zara' means 'in a field of seed', 'kach' means 'he took', 'al' means 'upon', 'mayim' means 'waters', 'rabbim' means 'many', 'tzafzafah' means 'sprinkling', 'samo' means 'he placed it'. [EZK.17.6] And it grew and was a vine spreading low in height before its branches toward it, and its roots under it would be; and it became a vine, made its days, and sent out its flowers. [§] Vayyitzmach vayhi legefen sorachat shiflat koma lifnot daliyotav elav vesharashav tach'tav yihyu vatehi legefen vataas baddim vateshalach po'rot. 'Vayyitzmach' means 'and it grew', 'vayhi' means 'and it was', 'legefen' means 'to a vine', 'sorachat' means 'spreading' or 'sprouting', 'shiflat' means 'low' or 'shallow', 'koma' means 'height' or 'elevation', 'lifnot' means 'in front of' or 'before', 'daliyotav' means 'its branches' (plural with his/its suffix), 'elav' means 'to it' or 'toward it', 'vesharashav' means 'and its roots', 'tach'tav' means 'under it', 'yihyu' means 'they will be' or 'will be', 'vatehi' means 'and it became', 'vataas' means 'and made', 'baddim' means 'in the days' or 'in the times', 'vateshalach' means 'and sent out', 'po'rot' means 'flowers' or 'blooms'. [EZK.17.7] And it happened that one vine was great, very great as wings and very abundant, and behold this vine turned its roots upon it, and its branches sent for it to water it from the buds of its planting. [§] vayehi neshar echad gadol gedol kenafayim ve'rav-notzah ve'hineh hagefen hazot kapnah shareisheha alav ve'daliyotav shilchalo le'hashkot otah me'arugot mattah 'vayehi' means 'and it happened', 'neshar' means 'vine', 'echad' means 'one', 'gadol' means 'great', 'gedol' intensifies 'very great', 'kenafayim' means 'as wings', 've'rav-notzah' means 'and very abundant', 've'hineh' means 'and behold', 'hagefen' means 'the vine', 'hazot' means 'this', 'kapnah' means 'turned', 'shareisheha' means 'its roots', 'alav' means 'upon it', 've'daliyotav' means 'and its branches', 'shilchalo' means 'sent for it', 'le'hashkot' means 'to water', 'otah' means 'it', 'me'arugot' means 'from the buds', 'mattah' means 'of its planting'. [EZK.17.8] To a good field, to abundant water; it is planted to make a branch and to bear fruit, to become a shining vine. [§] El-sadeh tov el-mayim rabbim hi shtula laasot anaf ve-lase'et peri liheyot legefen adaret. 'El-sadeh' means 'to the field', 'tov' means 'good', 'el-mayim' means 'to water', 'rabbim' means 'many' or 'abundant', 'hi' means 'it' (feminine), 'shtula' means 'is planted', 'laasot' means 'to make' or 'to cause', 'anaf' means 'branch', 've-lase'et' means 'and to carry' or 'to bear', 'peri' means 'fruit', 'liheyot' means 'to become', 'legefen' means 'a vine', 'adaret' means 'splendid' or 'shining'. [EZK.17.9] Say: Thus says my Lord Yahveh, 'Will it not prosper? Will its roots be cut off and its fruit dried up? All the shoots of its plant will wither, and there will be no great branch, and many people will bear its load from its roots.' [§] Emor koh amar Adonai Yahveh titzlach halo et-shorashah yenatek ve-et-piryah yekosess veyabes kol-tarphei zimchah tivash velo-bizroa gedolah uveam-rav lemasot otah mishorashah. 'Emor' means 'Say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'titzlach' means 'will it prosper', 'halo' means 'will it not', 'et-shorashah' means 'its roots', 'yenatek' means 'will be cut off', 've-et-piryah' means 'and its fruit', 'yekosess' means 'will be dried up', 'veyabes' means 'and will wither', 'kol-tarphei' means 'all the shoots', 'zimchah' means 'of the plant', 'tivash' means 'will dry', 'velo-bizroa' means 'and no great branch', 'gedolah' means 'great', 'uveam-rav' means 'and with many people', 'lemasot' means 'to bear', 'otah' means 'it', 'mishorashah' means 'from its roots'. [EZK.17.10] And behold, if she is planted, will she not flourish? As the wind from the east dries her, the buds of her blossom will dry. [§] vehineh setula hatitzlach halo kegaat bah ruach hakadim tivas yavosh al arugot tsimchah tivas. 've' means 'and', 'hineh' means 'behold', 'setula' means 'planted', 'hatitzlach' means 'will flourish', 'halo' means 'will not', 'kegaat' means 'as the wind', 'bah' means 'in it', 'ruach' means 'wind', 'hakadim' means 'the east', 'tivas' means 'will dry', 'yavosh' means 'dry', 'al' means 'upon', 'arugot' means 'buds', 'tsimchah' means 'her blossom', 'tivas' means 'will dry'. [EZK.17.11] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.17.12] Please say to the house of the Mari, do you not know what these are? Say, behold, the king of Babylon comes to Jerusalem and took its king and its princes and brought them to Babylon. [§] Emar-na le-beit ha-mari halo yedatem mah-eleh emor hineh ba melech Babel Yerushalayim vayikach et malka ve-et sareha vayaveh otam elav Babelah. 'Emar' means 'say', 'na' means 'please', 'le-beit' means 'to the house', 'ha-mari' is a proper name meaning 'the Mari', 'halo' means 'is it not', 'yedatem' means 'you know', 'mah' means 'what', 'eleh' means 'these', 'emor' means 'say', 'hineh' means 'behold', 'ba' means 'comes', 'melech' means 'king', 'Babel' means 'Babylon', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'vayikach' means 'and took', 'et' is the accusative marker, 'malka' means 'its king', 've-et' means 'and (the)', 'sareha' means 'its princes', 'vayaveh' means 'and brought', 'otam' means 'them', 'elav' means 'to him', 'Babelah' means 'to Babylon'. [EZK.17.13] And he took the seed of the kingdom, and he made a covenant with him, and he brought him under oath, and he took the oxen of the land. [§] vayikkach mi-zerah ha-melukah vayikkrot ito be-rit vayaveh oto be-alah ve-et eilei ha-aretz la-kach. 'vayikkach' means 'and he took', 'mi-zerah' means 'seed of' or 'from the seed', 'ha-melukah' means 'the kingdom', 'vayikkrot' means 'and he made/cut a covenant', 'ito' means 'with him', 'be-rit' means 'a covenant', 'vayaveh' means 'and he brought', 'oto' means 'him', 'be-alah' means 'by oath' (i.e., under an oath), 've-et' is the conjunctive particle meaning 'and' introducing a direct object, 'eilei' means 'the oxen', 'ha-aretz' means 'of the land', 'la-kach' means 'he took'. [EZK.17.14] To be a humble kingdom, without being arrogant, to keep Yahveh's covenant, to uphold it. [§] liheyot mamlecha shefala levilti hitnase lishmor et berito leamda 'liheyot' means 'to be', 'mamlecha' means 'kingdom', 'shefala' means 'lowly' or 'humble', 'levilti' means 'without', 'hitnase' means 'to be proud' or 'to be arrogant', 'lishmor' means 'to keep' or 'to guard', 'et' is the direct object marker (no English equivalent), 'berito' means 'His covenant' (referring to Yahveh), 'leamda' means 'to stand' or 'to uphold'. [EZK.17.15] And he rebelled against him to send his messengers from Egypt to give him horses and many people; will he succeed, will he escape, the one who does these things and breaks the covenant and will be saved. [§] Vayimrad bo lishloach mal'achav Mitzrayim latet lo susim veam rav hayitzlach hayimallet ha'oseh eleh vehaper brit venimlat. 'Vayimrad' means 'and he rebelled', 'bo' means 'against him', 'lishloach' means 'to send', 'mal'achav' means 'his messengers', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'latet' means 'to give', 'lo' means 'to him', 'susim' means 'horses', 'veam' means 'and people', 'rav' means 'many', 'hayitzlach' means 'will he succeed', 'hayimallet' means 'will he escape', 'ha'oseh' means 'the one who does', 'eleh' means 'these things', 'vehaper' means 'and will break', 'brit' means 'covenant', 'venimlat' means 'and will be saved'. [EZK.17.16] I am alive, declares my Lord Yahveh: If not in the place of the king who will set him up, who despised his altar and who broke his covenant, with him within Babel he will die. [§] Chai-ani ne'um Adonai Yahveh im lo bimmakom ha-melekh ha-mamlich oto asher baza et alato va'asher hefer et berito ito betoch Bavel yamut. 'Chai-ani' means 'I am alive', 'ne'um' means 'declares', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, 'im' means 'if', 'lo' means 'not', 'bimmakom' means 'in the place of', 'ha-melekh' means 'the king', 'ha-mamlich' means 'who will set up', 'oto' means 'him', 'asher' means 'who', 'baza' means 'despised', 'et' is the direct object marker, 'alato' means 'his altar', 'va'asher' means 'and who', 'hefer' means 'broke', 'berito' means 'his covenant', 'ito' means 'with him', 'betoch' means 'within', 'Bavel' means 'Babel', 'yamut' means 'will die'. [EZK.17.17] And not by great might nor by a large assembly will Pharaoh do it in battle, by pouring out slaughter and by the sharp daughters, to cut off many souls. [§] Ve lo bechayil gadol uvekahal rav ya'aseh oto Par'oh ba milchamah bishpoh sol'lah uvi'vnoth dayek le'hakrit nefashot rabbot. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'not', 'bechayil' means 'with strength or force', 'gadol' means 'great', 'uvekahal' means 'and in assembly', 'rav' means 'many or large', 'ya'aseh' means 'will do', 'oto' means 'it', 'Par'oh' means 'Pharaoh', 'ba milchamah' means 'in war', 'bishpoh' means 'by spilling', 'sol'lah' means 'slaughter or bloodshed', 'uvi'vnoth' means 'and in the daughters/young women', 'dayek' means 'sharp, keen', 'le'hakrit' means 'to cut off', 'nefashot' means 'souls', 'rabbot' means 'many'. [EZK.17.18] And he despised to break the covenant, and behold he gave his hand; all these he did not save. [§] uvaza ala lehaf er berit vehine natan yado vekol eleh asah lo yimallet. 'uvaza' means 'and he despised', 'ala' is a form of 'to be low' meaning 'low', 'lehaf er' means 'to break', 'berit' means 'covenant', 'vehine' means 'and behold', 'natan' means 'he gave', 'yado' means 'his hand', 'vekol eleh' means 'and all these', 'asah' means 'he did', 'lo' means 'not', 'yimallet' means 'will be saved'. [EZK.17.19] Therefore, thus says my Lord Yahveh, I am alive; if I have not defiled, and my covenant which I have broken, and I have placed it upon his head. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh chai-ani im lo alati asher bazo u'vriti asher hefir u'netativ be'rosho. 'Lachen' means 'therefore', 'kho amar' means 'thus says', 'Adonai' is the Hebrew term for 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH, 'chai-ani' means 'I am alive', 'im lo' means 'if not', 'alati' is a verb meaning 'I have defiled' or 'I have acted foolishly', 'asher' means 'that/which', 'bazo' (baza) means 'I have despised' or 'been contemptuous', 'u'vriti' means 'and my covenant', 'asher hefir' means 'which I have broken', 'u'netativ' means 'and I have placed it', 'be'rosho' means 'upon his head'. The translation renders these elements in literal English while applying the given conventions for divine names. [EZK.17.20] I will spread my portion upon him, and it will be seized by my stronghold, and I will bring him to Babylon, and I will judge with him there the rise that has risen over me. [§] Uparashti alav rishti ve-nitpas bimitzudati vaha'vi'oti hu Bavelah ve-nishpatti ito sham ma'alo asher ma'al-bi. 'Uparashti' means 'I will spread' (first person singular imperfect), 'alav' means 'upon him', 'rishti' means 'my portion' or 'my inheritance', 've-nitpas' means 'and it will be seized' (passive), 'bimitzudati' means 'by my stronghold' (mitzudat = stronghold, -i = my), 'vaha'vi'oti' means 'and I will bring', 'hu' means 'him', 'Bavelah' means 'to Babylon' (the place name rendered as Babylon), 've-nishpatti' means 'and I will judge', 'ito' means 'with him', 'sham' means 'there', 'ma'alo' means 'its ascent' or 'his rise', 'asher' means 'that which' or 'that', 'ma'al-bi' means 'has risen over me' (ma'al = rose, bi = over me). [EZK.17.21] And all his fugitives in all his borders shall fall by the sword, and those remaining shall be scattered by every wind, and you shall know that I am Yahveh, I have spoken. [§] ve'et kol-mivrachav bekholl-agappav baḥerev yipolu ve-hanisharim lekhol-ruach yiparesu viydattem ki ani Yahveh dibarti. 've'et' means 'and (the)', 'kol' means 'all', 'mivrachav' means 'his fugitives', 'bekholl' means 'in all', 'agappav' means 'his borders/regions', 'baḥerev' means 'by the sword', 'yipolu' means 'they shall fall', 've-hanisharim' means 'and those remaining', 'lekhol' means 'for every', 'ruach' means 'breath/spirit/wind', 'yiparesu' means 'they shall be scattered', 'viydattem' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken'. [EZK.17.22] Thus said my Lord Yahveh: I took from the lofty cedar and I gave from the head of its tender shoots a soft plucking, and I planted myself upon the high mountain and it shall hang. [§] Ko amar Adonai Yahveh ve-lakachti ani mitsameret haerez haramah ve-natati me-rosh yonkotav rakh ektoph ve-shtalti ani al har-gavoah ve-talul. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name for YHVH, 've-lakachti' means 'and I took', 'ani' means 'I', 'mitsameret' means 'from the cedar' (literally 'from the branch'), 'haerez' means 'the cedar', 'haramah' means 'the lofty', 've-natati' means 'and I gave', 'me-rosh' means 'from the head/top', 'yonkotav' means 'its tender shoots', 'rakh' means 'soft', 'ektoph' means 'I will pluck', 've-shtalti' means 'and I will plant', the second 'ani' again means 'I', 'al' means 'upon', 'har-gavoah' means 'the high mountain', and 've-talul' means 'and it shall hang'. [EZK.17.23] In the high mountain of Israel I will plant it, and will lift a branch and make fruit, and it will be a great cedar, and all birds will dwell under it, every wing in the shade of its branches will dwell. [§] behar merom yisrael eshtolenu v'nasa anaf v'asa peri v'hayah l'erez adir v'shachnu tachtav kol tzipor kol-kanef b'tzel daliyotav tishkona. 'behar' means 'in the mountain', 'merom' means 'high', 'yisrael' means 'Israel', 'eshtolenu' means 'I will plant it', 'v'nasa' means 'and will lift', 'anaf' means 'a branch', 'v'asa' means 'and will make', 'peri' means 'fruit', 'v'hayah' means 'and it will be', 'l'erez' means 'for a cedar', 'adir' means 'great', 'v'shachnu' means 'and will dwell', 'tachtav' means 'under it', 'kol' means 'all', 'tzipor' means 'bird', 'kol-kanef' means 'every wing', 'b'tzel' means 'in the shade', 'daliyotav' means 'its branches', 'tishkona' means 'will dwell'. [EZK.17.24] And all the trees of the field shall know that I Yahveh have humbled a tall tree, raised a low tree, dried a fresh tree, made a dry tree sprout; I Yahveh spoke and I did. [§] veyada'u kol-atzey hasadeh ki ani Yahveh hishpalti etz gavoha higbatti etz shafel hovasti etz lach vehiprachti etz yavesh ani Yahveh dibarti veasiti. 'veyada'u' means 'and they shall know', 'kol' means 'all', 'atzey' means 'trees', 'hasadeh' means 'of the field', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hishpalti' means 'have humbled', 'etz' means 'tree', 'gavoha' means 'tall', 'higbatti' means 'I have raised', 'shafel' means 'low', 'hovasti' means 'I have dried', 'lach' means 'fresh', 'vehiprachti' means 'and I have made sprout', 'yavesh' means 'dry', 'dibarti' means 'I spoke', 'veasiti' means 'and I did'.

EZK.18

[EZK.18.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.18.2] What to you are you making this proverb about the land of Israel, saying, 'Fathers will eat flesh and the children's teeth will be gathered.' [§] mah-lakhem atem moshlim et-hameshal hazeh al-admat Yisrael le'amar avot yoklu basar veshinei habanim tiqehinah. 'mah' means 'what', 'lakhem' means 'to you (plural)', 'atem' means 'you (plural)', 'moshlim' means 'are completing' or 'are making a parallel', 'et' is the direct‑object marker, 'hameshal' means 'the proverb' or 'the parable', 'hazeh' means 'this', 'al' means 'concerning' or 'about', 'admat' means 'the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'amar' means 'to say', 'avot' means 'fathers', 'yoklu' means 'will eat', 'basar' means 'flesh', 'veshinei' means 'and the teeth of', 'habanim' means 'the children', 'tiqehinah' means 'will be gathered' or 'will be collected'. [EZK.18.3] Truly I say, my Lord Yahveh, if there will be for you again a ruler of this proverb in Israel. [§] Chai-ani ne'um Adonai Yahveh im yihyeh lachem od meshol hamashal hazeh beYisrael. 'Chai-ani' is an oath phrase meaning 'Truly I say' (literally 'as I live'). 'Ne'um' means 'says' or 'declares'. 'Adonai' means 'my Lord'. 'Yahveh' is the transliteration of YHVH. 'Im' means 'if'. 'Yihyeh' means 'there will be' or 'shall be'. 'Lachem' means 'for you' (plural). 'Od' means 'again' or 'still'. 'Meshol' is a verbal noun from shul meaning 'ruler' or 'one who rules'. 'Ha-mashal' means 'the proverb' or 'the oracle' (mashal = saying, proverb, oracle). 'Ha-zeh' means 'this'. 'Be-Yisrael' means 'in Israel'. [EZK.18.4] Behold, all the souls are mine; they belong to the father’s soul and to the son’s soul are mine; the soul that sins shall die. [§] Hen kol hanefashot li henneh ke-nefesh haav u-ke-nefesh haben li-henna hanefesh hachoteit hi tamut. 'Hen' means 'behold', 'kol' means 'all', 'hanefashot' means 'the souls', 'li' means 'to me' (referring to God), 'henneh' is a variant of 'henna' meaning 'they are', 'ke-nefesh' means 'as the soul of', 'haav' means 'the father', 'u-' is the conjunction 'and', 'haben' means 'the son', 'li-henna' means 'are mine', 'hanefesh' means 'the soul', 'hachoteit' means 'that sins', 'hi' means 'it', 'tamut' means 'shall die'. [EZK.18.5] And a man who will be righteous and will do judgment and righteousness. [§] ve'ish ki yihyeh tzaddik ve'asa mishpat u'tzedakah. 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'ki' means 'who' or 'that', 'yihyeh' means 'will be', 'tzaddik' means 'righteous' (a righteous person), 've'asa' means 'and will do' or 'and does', 'mishpat' means 'judgment' or 'justice', 'u' means 'and', 'tzedakah' means 'righteousness' or 'justice'. [EZK.18.6] To the mountains I will not eat, and his eyes will not lift to the scoffers of the house of Israel, and the wife of his companion will not be defiled, and to a menstruant woman he will not approach. [§] el-heharim lo achal ve'einav lo nasa el-gillulei beit Yisrael ve'et eshet re'ehu lo time ve'el isha niddah lo yikrav. 'el' means 'to', 'heharim' means 'the mountains', 'lo' means 'not', 'achal' means 'I will eat', 've' means 'and', 'einav' means 'his eyes', 'nasa' means 'he will lift/raise', 'gillulei' means 'the scoffers/scornful ones', 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'et' is a direct object marker, 'eshet' means 'wife', 're'ehu' means 'of his companion', 'time' means 'defile', 'isha' means 'woman', 'niddah' means 'menstruant', 'yikrav' means 'he will approach'. [EZK.18.7] And a man who does not hide his loins, a burden he will bring back; theft will not be taken; his bread he will give to the hungry, and the naked he will clothe. [§] ve'ish lo yoneh chavolato chov yashiv g'zeila lo yigzol lachmo lerav yitten ve'eyrom yikasse baged. 've'ish' means 'and a man', 'lo' means 'not', 'yoneh' means 'to be ashamed' or 'to hide', 'chavolato' means 'his loins', 'chov' means 'burden', 'yashiv' means 'he will bring back', 'g'zeila' means 'theft', 'lo' means 'not', 'yigzol' means 'will be taken', 'lachmo' means 'his bread', 'lerav' means 'to the hungry', 'yitten' means 'he will give', 've'eyrom' means 'and the naked', 'yikasse' means 'he will cover', 'baged' means 'with clothing'. [EZK.18.8] He will not give in the wind, nor will he take increase; from evil he will turn back his hand, and he will render true judgment between man and man. [§] Banne shekh lo yiten ve tarbith lo yikkach me'avel yashiv yado mishpat emet ya'aseh bein ish le'ish. 'Banne' means 'in the wind', 'shekh' means 'the breath/air', 'lo' means 'not', 'yiten' means 'he will give', 've' means 'and', 'tarbith' means 'increase' or 'growth', 'yikkach' means 'he will take', 'me'avel' means 'from evil', 'yashiv' means 'he will turn back', 'yado' means 'his hand', 'mishpat' means 'judgment', 'emet' means 'truth', 'ya'aseh' means 'he will do/make', 'bein' means 'between', 'ish' means 'man', 'le'ish' means 'and man'. [EZK.18.9] He who walks in my statutes and keeps my judgments to do truth; the righteous is alive, he will live, says my Lord Yahveh. [§] bechukotai yehallech umishpatai shamar la'asot emet tzaddik hu chayah yichye ne'um Adonai Yahveh. 'bechukotai' means 'in my statutes', 'yehallech' means 'he walks', 'umishpatai' means 'and my judgments', 'shamar' means 'he keeps', 'la'asot' means 'to do', 'emet' means 'truth', 'tzaddik' means 'the righteous', 'hu' means 'is', 'chayah' means 'alive', 'yichye' means 'he will live', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is transliterated as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.18.10] And he will bear a son, a cutter, who pours out blood, and then does again one of these. [§] veholid ben-parits shofech dam ve'asa ach me'achad me'eleh. 've' means 'and', 'holid' means 'will bear' or 'will give birth', 'ben-parits' means 'son of a cutter' (parits = cutter, breaker), 'shofech' means 'pouring' or 'spilling', 'dam' means 'blood', 've'asa' means 'and he does' or 'and he makes', 'ach' means 'again' or 'moreover', 'me'achad' means 'from one' (achad = one), 'me'eleh' means 'of these' (eleh = these). No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is needed. [EZK.18.11] But he did not do all these, for he also ate the mountains and defiled his companion's wife. [§] vehu et kol eleh lo asah ki gam el ha-harim akal ve-et eshet re'ehu tim'e. 'vehu' means 'and he', 'et' is the direct‑object marker, 'kol' means 'all', 'eleh' means 'these', 'lo' means 'not', 'asah' means 'did' or 'made', 'ki' means 'because' or 'for', 'gam' means 'also', 'el' here is the preposition 'to' (not the divine name), 'ha-harim' means 'the mountains', 'akal' means 'ate', 've-et' again the object marker with 'and', 'eshet' means 'the wife of', 're'ehu' means 'his companion', 'tim'e' means 'defiled' or 'made impure'. [EZK.18.12] A poor and needy person is favored; thieves steal, a worthless one will not return, and he lifts his eyes toward the despised—an abomination he has done. [§] Ani ve'evyon honah gezelot gazal chaval lo yashiv ve'el-hagilulim nasa einav toevah asah. 'Ani' means 'poor', 've' means 'and', 'evyon' means 'needy', 'honah' means 'is gracious' or 'is favored', 'gezelot' means 'robbers' or 'thieves', 'gazal' means 'steal' (verb), 'chaval' means 'worthless' or 'vain', 'lo' means 'not', 'yashiv' means 'returns', 've'el' means 'and to', 'ha' means 'the', 'gilulim' means 'the despised' or 'the rejected', 'nasa' means 'lifts' or 'raises', 'einav' means 'his eyes', 'toevah' means 'abomination', 'asah' means 'he did' or 'he makes'. [EZK.18.13] In the breath he gave and increased, he took and lived, but he will not live; all the abominations these he did; death he will die; his blood will be in it. [§] banneshek nathan vetarbit lakach vachai lo yichye et kolhatoveot haeleh asah mot yumat damav bo yihye. 'banneshek' means 'in the breath', 'nathan' means 'he gave', 'vetarbit' means 'and he increased', 'lakach' means 'he took', 'vachai' means 'and he lived', 'lo' means 'not', 'yichye' means 'he will live', 'et' is the direct‑object marker (no translation), 'kolhatoveot' means 'all the abominations', 'haeleh' means 'these', 'asah' means 'he did', 'mot' means 'death', 'yumat' means 'he will die', 'damav' means 'his blood', 'bo' means 'in it', 'yihye' means 'it will be'. [EZK.18.14] And behold, he begot a son, and he saw all the sin of his father which he had done, and he saw, and would not act as a priest. [§] vehinneh holid ben vayare et kol chatat aviv asher asah vayireh velo yaaseh kohen. 'vehinneh' means 'and behold', 'holid' means 'he begot', 'ben' means 'a son', 'vayare' means 'and he saw', 'et kol chatat' means 'all the sin', 'aviv' means 'of his father', 'asher' means 'that/which', 'asah' means 'he did', 'vayireh' means 'and he saw' (repetition), 'velo' means 'and not' or 'not', 'yaaseh' means 'he will do', 'kohen' means 'a priest' or 'as a priest'. [EZK.18.15] Upon the mountains he does not eat, and his eyes do not lift toward the mockery of the house of Israel; he does not defile his companion’s wife. [§] Al-heharim lo akal ve'einav lo nasa el-gilulei beit Yisrael et eshet re'ehu lo timme. 'Al' means 'upon', 'heharim' means 'the mountains', 'lo' means 'not', 'akal' means 'to eat', 've'' means 'and', 'einav' means 'his eyes', 'lo' again means 'not', 'nasa' means 'to lift' or 'raise', 'el' is a preposition meaning 'to' or 'toward', 'gilulei' means 'the contempt' or 'mockery' (plural construct), 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'et' is a direct‑object marker with no translation, 'eshet' means 'wife', 're'ehu' means 'his companion's', 'lo' means 'not', 'timme' means 'to defile'. [EZK.18.16] And a man who is not proud, not a slave, and who does not steal gave his bread to the hungry, and covered his nakedness with a garment. [§] ve-ish lo huna chaval lo chaval ugzeila lo gazal lachmo lereev nathan ve-erom kissa-baged. 've' means 'and', 'ish' means 'man', 'lo' means 'not', 'huna' means 'haughty' or 'proud', 'chaval' means 'a slave' or 'bondage', the second 'lo chaval' means 'not a slave', 'ugzeila' means 'stealing' (a noun), 'lo gazal' means 'does not steal', 'lachmo' means 'his bread', 'lereev' means 'to the hungry', 'nathan' means 'gave', 've' means 'and', 'erom' means 'nakedness', 'kissa' means 'covering', 'baged' means 'clothing' or 'garment'. [EZK.18.17] From the poor he will turn back his hand; rebuke and increase not taken; my judgments he made; in my statutes he walked; he will not die in the iniquity of his father; he will live. [§] me'ani heshib yado neshech vetarbit lo lakah mishpatai asah bechukotai halach hu lo yamot baavon aviv chayo yichye. 'me'ani' means 'from the poor', 'heshib' means 'will turn back' or 'will return', 'yado' means 'his hand', 'neshech' means 'rebuke', 'vetarbit' means 'and increase' or 'multiply', 'lo' means 'not', 'lakah' means 'took', 'mishpatai' means 'my judgments', 'asah' means 'he did' or 'he made', 'bechukotai' means 'in my statutes', 'halach' means 'he walked', 'hu' means 'he', 'lo' again means 'not', 'yamot' means 'will die', 'baavon' means 'in the iniquity', 'aviv' means 'his father', 'chayo' means 'alive' or 'living', 'yichye' means 'he will live'. [EZK.18.18] His father because he acted wickedly wickedness he stole thief brother and what not good he did among his people and behold he died because of his guilt. [§] aviv ki ashak osheq gazal gezel ach va'asher lo tov asah betoch am vehine met ba'avono. 'aviv' means 'his father', 'ki' means 'because', 'ashak' means 'he acted wickedly', 'osheq' means 'wickedness', 'gazal' means 'he stole', 'gezel' means 'thief', 'ach' means 'brother', 'va'asher' means 'and what', 'lo' means 'not', 'tov' means 'good', 'asah' means 'he did', 'betoch' means 'among', 'am' means 'his people', 'vehine' means 'and behold', 'met' means 'dead', 'ba'avono' means 'because of his guilt'. [EZK.18.19] And you shall say, 'The son shall not bear the father's sin; but the son shall do judgment and righteousness, keep all Yahveh's statutes, and if he does them he shall live.' [§] Vaamartem madua lo nassa ha ben baavon ha av veha ben mishpat u tzedaqah asa et kol chukotai shamar vayasah otam chayah yichye. 'Vaamartem' means 'and you shall say', 'madua' means 'according to' or 'as', 'lo nassa' means 'shall not bear', 'ha ben' means 'the son', 'baavon' means 'in the sin', 'ha av' means 'the father', 'veha ben' means 'and the son', 'mishpat' means 'judgment', 'u tzedaqah' means 'and righteousness', 'asa' means 'did' or 'performed', 'et kol' means 'all', 'chukotai' means 'my statutes' (here rendered as Yahveh's statutes), 'shamar' means 'kept', 'vayasah' means 'and he did', 'otam' means 'them', 'chayah' means 'alive' or 'live', 'yichye' means 'he shall live'. [EZK.18.20] The soul that sins shall die; a son shall not bear the guilt of the father, nor shall the father bear the guilt of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. [§] ha-nefesh ha-chotet hi tamut ben lo yisa ba'avon ha-av ve-av lo yisa ba'avon ha-ben tzidkat hatzaddik alav tihye ve-risha'at rashah alav tihye. 'ha-nefesh' means 'the soul', 'ha-chotet' means 'that sins', 'hi' means 'it', 'tamut' means 'shall die', 'ben' means 'son', 'lo' means 'not', 'yisa' means 'shall bear', 'ba-avon' means 'the guilt', 'ha-av' means 'the father', 've-av' means 'and father', 'ha-ben' means 'the son', 'tzidkat' means 'righteousness of', 'hatzaddik' means 'the righteous', 'alav' means 'upon him', 'tihye' means 'shall be', 've-risha'at' means 'and wickedness of', 'rashah' means 'the wicked'. [EZK.18.21] And the wicked, because he will return from all his sins that he has done and will keep all my statutes and will do judgment and righteousness, the living one will live, he will not die. [§] veha rasha ki yashuv mi kol chatotav asher asah veshamar et kol chukotai ve'asa mishpat utzedakah chayo yichye lo yamot. 'veha rasha' means 'and the wicked', 'ki' means 'because', 'yashuv' means 'he will return', 'mi kol' means 'from all', 'chatotav' means 'his sins', 'asher' means 'that', 'asah' means 'he did', 'veshamar' means 'and will keep', 'et' is a grammatical particle (no direct English equivalent), 'kol' means 'all', 'chukotai' means 'my statutes', "ve'asa" means 'and will do', 'mishpat' means 'judgment', 'utzedakah' means 'and righteousness', 'chayo' means 'the living one', 'yichye' means 'he will live', 'lo' means 'not', 'yamot' means 'die'. [EZK.18.22] All his iniquities which he did will not be remembered for him; in his righteousness which he did he will live. [§] Kol-pesha'av asher asah lo yizakru lo betzidkato asher-asah yichyeh. 'Kol' means 'all', 'pesha'av' means 'his iniquities', 'asher' means 'which' or 'that', 'asah' means 'he did', 'lo' means 'not', 'yizakru' means 'will be remembered', 'lo' (second) means 'to him', 'betzidkato' means 'in his righteousness', the second 'asher-asah' repeats 'which he did', and 'yichyeh' means 'he will live'. [EZK.18.23] The one who desires the death of the wicked says, my Lord Yahveh, is it not when he turns from his ways that he lives. [§] Hechafotz echpotz mot rasha ne'um my Lord Yahveh halo lo beshovo midrakav vechayah. 'Hechafotz' means 'the one who desires', 'echpotz' means 'desires', 'mot' means 'death', 'rasha' means 'wicked', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' translates the Hebrew Adonai, 'Yahveh' translates YHVH, 'halo' means 'is it not', 'lo' intensifies the negative, 'beshovo' means 'when he returns', 'midrakav' means 'from his ways', 'vechayah' means 'and he lives'. [EZK.18.24] And when a righteous man turns away from his righteousness and does evil like all the abominations that the wicked does, and lives, all his righteousness that he has done will not be remembered; in his pride that is pride and in his sin that he has sinned, by them he will die. [§] Uveshuv tzaddik mi-tzidkato ve'asa avel keko hatove'ot asher asa ha-rasha ya'ase vachai kol-tzidkotav asher asa lo tizakharna be-ma'alo asher ma'al uvechatato asher chata bam yamut. 'Uveshuv' means 'and when turning', 'tzaddik' means 'righteous', 'mi-tzidkato' means 'from his righteousness', 've'asa' means 'and he does', 'avel' means 'evil', 'keko' means 'like all', 'hatove'ot' means 'the abominations', 'asher' means 'that', 'asa' means 'he did', 'ha-rasha' means 'the wicked', 'ya'ase' means 'will do', 'vachai' means 'and lives', 'kol-tzidkotav' means 'all his righteousnesses', 'lo tizakharna' means 'will not be remembered', 'be-ma'alo' means 'in his pride', 'ma'al' means 'pride', 'uvechatato' means 'and in his sin', 'chata' means 'he sinned', 'bam yamut' means 'by them he will die'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is required. [EZK.18.25] And you said, 'The way of my Lord will not be set right; listen, O house of Israel, my way will not be set right; is not your way also not to be set right?' [§] va'amartem lo yitachen derech Adoni shimu na beit Yisrael hadarchi lo yitachen halo darkheichem lo yitachenu. 'va'amartem' means 'and you said', 'lo' means 'not', 'yitachen' means 'will be set right' (future passive), 'derech' means 'way', 'Adoni' means 'my Lord' (literal translation of Adonai), 'shimu' means 'listen', 'na' means 'please', 'beit' means 'house (of)', 'Yisrael' means 'Israel', 'hadarchi' means 'my way', 'halo' means 'is not it', 'darkheichem' means 'your ways', 'yitachenu' means 'they will be set right'. [EZK.18.26] When the righteous one turns from his righteousness and does evil and dies because of it, in his own evil that he has done he will die. [§] b'shuv tzaddik mi-tzidkato ve'asa avil u-met aleihem be'avlo asher-asa yamut. 'b'shuv' means 'when/if the turning back of', 'tzaddik' means 'the righteous one', 'mi-tzidkato' means 'from his righteousness', 've'asa' means 'and he did', 'avil' means 'evil', 'u-met' means 'and dies', 'aleihem' means 'because of it', 'be'avlo' means 'in his own evil', 'asher-asa' means 'that he did', 'yamut' means 'he will die'. [EZK.18.27] And when the wicked turns away from his wickedness which he has done, and he makes judgment and righteousness, he will give life to his soul. [§] Uveshuv rasha merish'ato asher asa vay'asa mishpat ve'tzedakah hu et nafsho yechaye. 'Uve' means "and" (conjunction). 'shuv' means "return" or "turn back". 'rasha' means "wicked one". 'merish'ato' means "from his iniquity" (meresh = from sin, -ato = his). 'asher' means "that" or "which". 'asa' means "he did" or "he made". 'vay'asa' means "and he made". 'mishpat' means "judgment" or "justice". 've'tzedakah' means "and righteousness". 'hu' means "he". 'et' is the accusative particle marking the direct object. 'nafsho' means "his soul" (nafs = soul, -ho = his). 'yechaye' means "he will give life to" or "he will cause to live". [EZK.18.28] And he saw and turned back from all his sins that he did; his life will live, he will not die. [§] Vayireh vayashov mikol-pesha'av asher asah chayo yichyeh lo yamut. 'Vayireh' means 'and he saw', 'vayashov' means 'and he turned back', 'mikol-pesha'av' means 'from all his sins', 'asher' means 'that', 'asah' means 'he did', 'chayo' means 'his life', 'yichyeh' means 'will live', 'lo' means 'not', 'yamut' means 'will die'. [EZK.18.29] And they will say, 'House of Israel, the way of my Lord will not be made straight; my ways will not be established, House of Israel, is not your way to be made straight?' [§] Ve'amru beit Yisrael lo yitachen derech Adonai ha-d'rakhay lo yitachnu beit Yisrael halo darkheichem lo yitachen. 'Ve'amru' means 'and they will say', 'beit Yisrael' means 'House of Israel', 'lo' means 'not', 'yitachen' means 'will be made straight' or 'will be established', 'derech' means 'way', 'Adonai' is the divine title translated as 'my Lord', 'ha-d'rakhay' means 'my ways', 'lo yitachnu' means 'they will not be made straight', 'halo' means 'is not', 'darkheichem' means 'your ways', and the final 'lo yitachen' repeats 'will not be made straight'. [EZK.18.30] Therefore a man according to his ways I will judge you the house of Israel says my Lord Yahveh return and bring back from all your sins and there will not be for you a stumbling block of iniquity. [§] Lachen ish kidrachav eshpot etchem beit Yisrael ne'um Adonai Yahveh shuvu vehashivu mikol-pisheichem velo yiheye lachem le-michshol avon. 'Lachen' means 'therefore'; 'ish' means 'man'; 'kidrachav' means 'according to his ways'; 'eshpot' means 'I will judge'; 'etchem' means 'you (plural)'; 'beit' means 'house'; 'Yisrael' means 'Israel'; 'ne'um' means 'says'; 'Adonai' means 'my Lord' (the divine name Adonai); 'Yahveh' is the translation of the Tetragrammaton YHVH; 'shuvu' means 'return'; 'vehashivu' means 'and bring back' or 'and restore'; 'mikol' means 'from all'; 'pisheichem' means 'your sins'; 'velo' means 'and not'; 'yiheye' means 'there will be'; 'lachem' means 'for you'; 'le-michshol' means 'as a stumbling block'; 'avon' means 'iniquity' or 'guilt'. [EZK.18.31] Cast away from you all your sins which you have transgressed, and make for yourselves a new heart and a new spirit; and why will you die, O house of Israel. [§] Hashlichu me'aleichem et-kol-pisheichem asher peshatem bam va'asu lakhem lev chadash ve'ruach chadashah ve'lamah tamutu beit Yisrael. 'Hashlichu' means 'cast away', 'me'aleichem' means 'from upon you', 'et-kol-pisheichem' means 'all your iniquities', 'asher' means 'which', 'peshatem' means 'you have transgressed', 'bam' means 'in them', 'va'asu' means 'and make', 'lakhem' means 'for yourselves', 'lev' means 'heart', 'chadash' means 'new', 've'ruach' means 'and spirit', 'chadashah' means 'new', 've'lamah' means 'and why', 'tamutu' means 'you will die', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.18.32] Because I will not desire in death the dead, says my Lord Yahveh, and they will return and live. [§] Ki lo echpotz be-mot ha-met ne'um Adonai Yahveh ve-hashivu vi-chiyu. 'Ki' means 'because', 'lo' means 'not', 'echpotz' means 'I desire' (negative context 'I will not desire'), 'be-mot' means 'in death', 'ha-met' means 'the dead', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 've-hashivu' means 'and they will return', 'vi-chiyu' means 'and they will live'.

EZK.19

[EZK.19.1] And you raise a lament to the princes of Israel. [§] ve'atah sa kinnah el-nesi'ei Yisrael 've'atah' means 'and you', 'sa' means 'to lift' or 'to carry', 'kinnah' means 'a lament' or 'a complaint', 'el' means 'to', 'nesi'ei' means 'the princes of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.19.2] And you shall say, 'What is your mother to the white? Between the lions it spreads, in the midst of the walls it multiplies, its dwelling.' [§] ve'amar-ta ma im-mekha le-vi-ya bein a-ra-yot ra-va-tza be-toch ke-pi-rim ri-bet-a gu-re-ya. 've'amar-ta' means 'and you shall say', 'ma' means 'what', 'im-mekha' means 'your mother', 'le-vi-ya' is an unclear phrase that may mean 'to the white' or 'for the white one', 'bein' means 'between', 'a-ra-yot' means 'lions' (plural of lion), 'ra-va-tza' is a verb form meaning 'spreads' or 'is spread out', 'be-toch' means 'in the midst of' or 'inside', 'ke-pi-rim' is a plural noun that can mean 'walls' or 'ramparts', 'ri-bet-a' is a verb form meaning 'multiplies' or 'increases', 'gu-re-ya' is a noun meaning 'its dwelling' or 'its habitation'. [EZK.19.3] And one went up from her chambers like a lion, and he learned to devour man as food. [§] vata'al echad migureha kefir haya vayilmad litref-teref adam akhal. 'vata'al' means 'and (she/it) went up', 'echad' means 'one', 'migureha' means 'from her chambers', 'kefir' means 'like a lion' (young lion), 'haya' means 'was', 'vayilmad' means 'and he learned', 'litref-teref' means 'to devour prey', 'adam' means 'man', 'akhal' means 'to eat'. [EZK.19.4] And the nations heard to God; they were captured, and they brought him in the pits to the land of Egypt. [§] Vayishmeu Elav Goyim Beshachtam Nitpas Vayeviyuhu Bachachim el-Eretz Mitzrayim. 'Vayishmeu' means 'and they heard', 'Elav' means 'to God' (El = God), 'Goyim' means 'nations', 'Beshachtam' means 'in their [capture/ruin]', 'Nitpas' means 'was captured', 'Vayeviyuhu' means 'and they brought him', 'Bachachim' means 'in the pits/holds', 'el-Eretz' means 'to the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt'. [EZK.19.5] And she saw that the inheritance was lost, her hope, and she took one from her dwellings like a lion and set it. [§] vate're ki nochala avda tikvata vattiqach echad miguryeha kefir sametahu. 'vate're' means 'and she saw', 'ki' means 'that' or 'because', 'nochala' means 'inheritance' or 'heritage', 'avda' means 'was lost', 'tikvata' means 'her hope', 'vattiqach' means 'and she took', 'echad' means 'one', 'miguryeha' means 'from her dwellings', 'kefir' means 'like a lion' (young lion), 'sametahu' means 'she placed it' or 'she set it'. [EZK.19.6] He walked among the lions; he was like a leopard, and he taught to make a man a prey to be eaten. [§] Vayit'halekh betoch arayot kephir hayah vayilmad li-tref terf adam akhal. 'Vayit'halekh' means 'and he walked', 'betoch' means 'among' or 'in the midst of', 'arayot' means 'lions', 'kephir' means 'like a leopard', 'hayah' means 'he was', 'vayilmad' means 'and he taught', 'li-tref' means 'to make prey' (literally 'to prey'), 'terf' is a repeat for emphasis meaning 'prey', 'adam' means 'man', 'akhal' means 'to eat' or 'to be eaten'. [EZK.19.7] And he knew his widows, and he destroyed their towns, and the land was smitten, and its fullness was filled with the sound of his longing. [§] Va-yeda almemnotav ve-areihem hecheriv va-tesham eretz u-mel'oah mikol shaagato. 'Va-yeda' means 'and he knew', 'almemnotav' means 'his widows', 've-areihem' means 'and their towns', 'hecheriv' means 'he destroyed', 'va-tesham' means 'and (it) was smitten', 'eretz' means 'land', 'u-mel'oah' means 'and its fullness', 'mikol' means 'from the voice', 'shaagato' means 'of his longing'. [EZK.19.8] And the nations set upon him from all the kingdoms, and they spread their net over him with their rope, and he was caught. [§] Vayyittenu alav goyim saviv mim'dinot vayifresu alav rishtam besachtam nitpas. 'Vayyittenu' means 'and they set (something) upon', 'alav' means 'upon him', 'goyim' means 'nations', 'saviv' means 'around', 'mim'dinot' means 'from the kingdoms', 'vayifresu' means 'and they spread', 'rishtam' means 'their net', 'besachtam' means 'with their rope', 'nitpas' means 'was caught'. [EZK.19.9] And they put him in a cage of iron, and they brought him to the king of Babel, they brought him into the prisons, in order that his voice would no longer be heard against the mountains of Israel. [§] vayyittenuhu basugar bachachim vayeviohu el-melek babel yeviohu bametzodot lemaan lo-yishma qolo od el harei Yisrael. 'vayyittenuhu' means 'and they put him', 'basugar' means 'in a cage', 'bachachim' means 'of iron', 'vayeviohu' means 'and they brought him', 'el-melek' means 'to the king', 'babel' means 'Babel', 'yeviohu' means 'they brought him', 'bametzodot' means 'in the prisons', 'lemean' means 'in order that', 'lo-yishma' means 'he would not hear', 'qolo' means 'his voice', 'od' means 'anymore', 'el' means 'against', 'harei' means 'the mountains of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.19.10] Your mother is like a vine in your blood; upon waters it was planted, fruitful and budded, it was from many waters. [§] immekha kagafen b'damkha al-mayim shetula poriya va'anepha hayta mimmayim rabim. 'immekha' means 'your mother', 'kagafen' means 'like a vine', 'b'damkha' means 'in your blood', 'al-mayim' means 'upon waters', 'shetula' means 'was planted', 'poriya' means 'fruitful', 'va'anepha' means 'and budded', 'hayta' means 'it was', 'mimmayim' means 'from waters', 'rabim' means 'many'. [EZK.19.11] And they became for her the tribes of strength to the clans of rulers, and she raised its height above the arches, and it appeared in its height in great multitude of its valleys. [§] vayihyu la mattot oz el-shevtai moshelim vatigbah komato al bein avotim vayera begavho berov daliotav. 'vayihyu' means 'and they became', 'la' means 'to her', 'mattot' means 'tribes', 'oz' means 'strength', 'el' means 'to', 'shevtai' means 'the clans of', 'moshelim' means 'rulers', 'vatigbah' means 'and she raised', 'komato' means 'its height', 'al' means 'above', 'bein' means 'between', 'avotim' means 'the arches', 'vayera' means 'and it appeared', 'begavho' means 'in its height', 'berov' means 'in great number', 'daliotav' means 'its valleys'. [EZK.19.12] And it was scattered in dust upon the earth, it was cast, and the wind of the east obscured her fruit; they were broken and they dried, the staff of her strength, fire consumed it. [§] Vatuttash bechema laaretz hushelacha veruach hakadim hovish piryah hitparku veyabesu matteh uzah esh achlatehu. 'Vatuttash' means 'and it was scattered', 'bechema' means 'in dust', 'laaretz' means 'upon the earth', 'hushelacha' means 'was cast', 'veruach' means 'and the wind', 'hakadim' means 'of the east', 'hovish' means 'obscured' or 'made dim', 'piryah' means 'her fruit', 'hitparku' means 'they were broken', 'veyabesu' means 'and they dried', 'matteh' means 'staff' or 'rod', 'uzah' means 'of her strength', 'esh' means 'fire', 'achlatehu' means 'consumed it'. [EZK.19.13] And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. [§] ve'atta sh'tulah ba-midbar be'eretz tziyyah ve-tzama. 've'atta' means 'and now', 'sh'tulah' means 'is planted', 'ba-midbar' means 'in the wilderness', 'be'eretz' means 'in the land', 'tziyyah' means 'dry', 've-tzama' means 'and thirsty'. [EZK.19.14] Fire went out from the stick of her waste; its fruit ate, and there was no staff of strength, no scepter to rule; it was a lamentation and it became a lamentation. [§] vatesze etz eish mimatte haddeyah piryah achala velo haya bah matteh oz shevet limshol kina hi vatehi lekina 'vatesze' means 'and went out', 'etz' means 'fire', 'eish' means 'from', 'mimatte' means 'from the stick', 'haddeyah' means 'of her waste', 'piryah' means 'its fruit', 'achala' means 'ate', 'velo' means 'and not', 'haya' means 'was', 'bah' means 'in it', 'matteh' means 'staff', 'oz' means 'strength', 'shevet' means 'scepter', 'limshol' means 'to rule', 'kina' means 'a lamentation', 'hi' means 'she/it', 'vatehi' means 'and it became', 'lekina' means 'to a lamentation'.

EZK.20

[EZK.20.1] And it happened in the seventh year, on the fifth day of the month of Ashur, men came from the elders of Israel to inquire of Yahveh, and they sat before me. [§] vayehi bashanah hashviit bahamishi beashor lachodesh ba'u anashim miziknei Yisrael lidarash et-Yahveh vayyeshvu lefanai. 'vayehi' means 'and it happened', 'bashanah' means 'in the year', 'hashviit' means 'the seventh', 'bahamishi' means 'on the fifth', 'beashor' means 'of the month of Ashur', 'lachodesh' means 'the month', 'ba'u' means 'they came', 'anashim' means 'men', 'miziknei' means 'from the elders of', 'Yisrael' means 'Israel', 'lidarash' means 'to seek/inquire', 'et-Yahveh' means 'of Yahveh' (the name YHVH rendered as Yahveh), 'vayyeshvu' means 'and they sat', 'lefanai' means 'before me'. [EZK.20.2] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.20.3] Son of man, speak to the elders of Israel and say to them: Thus says my Lord Yahveh, 'Will you inquire of me? You are coming. I am living. If I should seek you, says my Lord Yahveh.' [§] Ben-adam daber et-zeknei Yisrael ve-amarta alehem koh amar Adonai Yahveh halidrash oti atem ba'im chai-ani im iddaresh lakhem ne'um Adonai Yahveh. 'Ben-adam' means 'son of man', 'daber' means 'speak' (imperative), 'et-zeknei' means 'to the elders', 'Yisrael' means 'of Israel', 've-amarta' means 'and say', 'alehem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'halidrash' means 'will you inquire', 'oti' means 'of me', 'atem' means 'you (plural)', 'ba'im' means 'are coming', 'chai-ani' means 'I am living', 'im' means 'if', 'iddaresh' means 'I seek', 'lakhem' means 'for you', 'ne'um' means 'says'. [EZK.20.4] Will you judge them? Will you judge, O son of man, the abominations of their ancestors and inform them? [§] Ha-tishpot otam? Ha-tishpot ben-adam et toavot avotam hodi\u0027em. 'Ha' is an interrogative particle meaning "will" or "shall", 'tishpot' means "you will judge", 'otam' means "them", the second 'ha-tishpot' repeats the question, 'ben-adam' means "son of man", 'et' is the direct‑object marker, 'toavot' means "abominations", 'avotam' means "their ancestors", and 'hodi\'em' means "inform them" or "declare to them". [EZK.20.5] And you shall say to them, 'Thus says my Lord Yahveh on the day of choosing in Israel: I will lift my hand to the offspring of the house of Jacob, and I will make known to them in the land of Egypt, and I will lift my hand to them, saying, I am Yahveh your Gods.' [§] Veamarta aleihem koh amar Adonai Yahveh beyom bachori beYisrael vaessa yada lezera beit Yaakov vaivda lahem beeretz Mitzrayim vaessa yada lahem leemor Ani Yahveh Eloheichem. 'Veamarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'beyom' means 'on the day', 'bachori' means 'of choosing', 'beYisrael' means 'in Israel', 'vaessa' means 'and I will lift', 'yada' means 'my hand', 'lezera' means 'to the offspring/seed', 'beit' means 'house', 'Yaakov' means 'Jacob', 'vaivda' means 'and I will inform/make known', 'lahem' means 'to them', 'beeretz' means 'in the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'leemor' means 'to say', 'Ani' means 'I am', 'Eloheichem' means 'your Gods' (plural form of Elohim, which is rendered as 'the Gods'). [EZK.20.6] On that day I lifted my hand to them to bring them out from the land of Egypt to a land which I will cause to flow for them milk and honey; it is an abundance for all the nations. [§] Bayom hahu nasati yadi lahem lehotziam me'eretz Mitzrayim el- eretz asher tarti lahem zavat chalav udevash tzvi hi lechol ha'aratzot. 'Bayom' means 'on the day', 'hahu' means 'that', together 'on that day'. 'Nasati' means 'I lifted' (first person singular perfect). 'Yadi' means 'my hand'. 'Lahem' means 'to them'. 'Lehotziam' means 'to bring out' (infinitive construct with 3rd person masculine plural object). 'Me'eretz' means 'from the land'. 'Mitzrayim' means 'Egypt'. 'El-' is a preposition 'to' attached to the next word. 'Erets' means 'land'. 'Asher' means 'which' or 'that'. 'Tarti' means 'I will cause to flow' (future first person singular of 'to pour out' or 'to make flow'). 'Lahem' again 'for them'. 'Zavat' means 'the flow' or 'the stream'. 'Chalav' means 'milk'. 'Udevash' means 'and honey'. 'Tzvi' means 'abundance' or 'richness'. 'Hi' means 'it is'. 'Lechol' means 'for all'. 'Ha'aratzot' means 'the nations' or 'the peoples'. [EZK.20.7] And I said to them, a man whose eyes are blemished, cast them away; and in the boasting of Egypt do not become defiled. I Yahveh your Gods. [§] vaomar alehem ish shikutzey einav hashlichu uvgilulei mitzrayim al-titamau ani Yahveh elohikhem. 'vaomar' means 'and I said', 'alehem' means 'to them', 'ish' means 'man', 'shikutzey' means 'blemished' (literally 'defective'), 'einav' means 'his eyes', 'hashlichu' means 'cast them away', 'uvgilulei' means 'and in the boasting', 'mitsrayim' means 'of Egypt', 'al-titamau' means 'do not become impure/defiled', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, and 'elohikhem' means 'your Gods' (plural). [EZK.20.8] And they rebelled against me and would not listen to me; no man cast away the abominations of their eyes, and they did not abandon the insults of Egypt; and I said, I will pour out my anger upon them, to finish my wrath in them, in the midst of the land of Egypt. [§] Vayamru-bi ve lo avu lishmoa elai ish et shikkutsei einenhem lo hishlikhu ve et gillulei mitzrayim lo azavu vaomar lishpokh chamatI aleyhem lekhallot api bahem betoch eretz mitzrayim. 'Vayamru-bi' means 'they rebelled against me'; 've' means 'and'; 'lo' means 'not'; 'avu' means 'they refused'; 'lishmoa' means 'to hear' or 'to listen'; 'elai' means 'to me'; 'ish' means 'any man' or 'anyone'; 'et' is the direct object marker; 'shikkutsei' means 'the abominations' (plural of shikkutz); 'einenhem' means 'their eyes'; 'lo hishlikhu' means 'they did not cast away'; 've' again 'and'; 'et' marker; 'gillulei' means 'the insults' or 'the revilings'; 'mitzrayim' means 'of Egypt'; 'lo azavu' means 'they did not abandon'; 'vaomar' means 'and I said'; 'lishpokh' means 'to pour out'; 'chamati' means 'my anger'; 'aleyhem' means 'upon them'; 'lekhallot' means 'to finish' or 'to bring to an end'; 'api' means 'my wrath'; 'bahem' means 'in them'; 'betoch' means 'in the midst of'; 'eretz' means 'land'; 'mitzrayim' means 'Egypt'. No divine names appear in this verse, so no special name translations are needed. [EZK.20.9] And I will act for the sake of my name, lest I be despised before the eyes of the nations that are among them, which I have made known to them in their eyes, to bring them out from the land of Egypt. [§] Va'as le-ma'an shemi le-vilti hechel le-einei ha-goyim asher-hemma be-tocham asher noda'ti aleihem le-eineihem le-hotzi'am me-eretz Mitzrayim. 'Va'as' means 'and I will do', 'le-ma'an' means 'for the sake of', 'shemi' means 'my name', 'le-vilti' means 'lest I be', 'hechel' means 'despised', 'le-einei' means 'before the eyes of', 'ha-goyim' means 'the nations', 'asher-hemma' means 'that are among them', 'be-tocham' means 'within them', 'asher' means 'which', 'noda'ti' means 'I have made known', 'aleihem' means 'to them', 'le-eineihem' means 'in their eyes', 'le-hotzi'am' means 'to bring them out', 'me-eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt'. [EZK.20.10] And I brought them out from the land of Egypt and I brought them into the desert. [§] va'otzie im me'eretz Mitzrayim va'avi im el hamidbar. 'va'otzie' means 'and I brought out', 'im' means 'them', 'me'eretz' means 'from the land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'va'avi' means 'and I brought', 'el' means 'to', 'hamidbar' means 'the desert'. [EZK.20.11] I gave them my statutes and my judgments; I made them known, that the man might do them and live in them. [§] Va'eten lahem et-hukokti ve'et-mishpatai; hodati otam asher ya'aseh otam ha'adam vahay bahem. 'Va'eten' means 'and I gave', 'lahem' means 'to them', 'et-hukokti' means 'my statutes', 've'et-mishpatai' means 'and my judgments', 'hodati' means 'I made known', 'otam' means 'them', 'asher' means 'that/which', 'ya'aseh' means 'shall do', 'ha'adam' means 'the man', 'vahay' means 'and live', 'bahem' means 'in them'. [EZK.20.12] And also I gave my sabbaths to them to be a sign between me and them that they may know that I Yahveh sanctify them. [§] vegam etshabtotai natati lahem lihyot leot beyni uveinehem ladaat ki ani Yahveh mekaddesham. 'vegam' means 'and also', 'etshabtotai' means 'my sabbaths', 'natati' means 'I gave', 'lahem' means 'to them', 'lihyot' means 'to be', 'leot' means 'a sign', 'beynai' means 'between me', 'uveinehem' means 'and them', 'ladaat' means 'that they may know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'mekaddesham' means 'who sanctifies them'. [EZK.20.13] And they rebelled against me, the house of Israel, in the wilderness; they did not walk in my statutes, and they despised my judgments that a man would do and live among them; and they profaned my sabbaths greatly, and I said to pour out my wrath upon them in the wilderness to destroy them. [§] Va-yamru-bi Beit Yisrael ba-midbar be-chukkotai lo-halchu ve-et-mishpatai maasu asher ya'aseh otam ha'adam va-chai ba-hem ve-et-shabtotai chililu meod va-amar li-shfokh chamat'i aleihem ba-midbar le-khalotam. 'Va-yamru' means 'and they rebelled', 'bi' means 'against me', 'Beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'ba-midbar' means 'in the wilderness', 'be-chukkotai' means 'in my statutes', 'lo' means 'not', 'halchu' means 'they walked', 've-et' is a conjunction 'and', 'mishpatai' means 'my judgments', 'maasu' means 'they despised', 'asher' means 'that which', 'ya'aseh' means 'a man would do', 'otam' means 'them', 'ha'adam' means 'the man', 'va-chai' means 'and lived', 'ba-hem' means 'among them', 've-et' again 'and', 'shabtotai' means 'my sabbaths', 'chililu' means 'they profaned greatly', 'meod' means 'very', 'va-amar' means 'and I said', 'li-shfokh' means 'to pour out', 'chamat'i' means 'my wrath', 'aleehem' means 'upon them', 'ba-midbar' means 'in the wilderness', 'le-khalotam' means 'to destroy them'. [EZK.20.14] And I will do it for the sake of my name, so that I may not begin before the eyes of the nations that I bring out to their eyes. [§] va'eseh lemaan shemi levilti hechel le'einei hagoyim asher hotzim le'einehem. 'va'eseh' means 'and I will do', 'lemaan' means 'for the sake of', 'shemi' means 'my name', 'levilti' means 'so as not to', 'hechel' means 'to begin' or 'to start', 'le'einei' means 'in the eyes of', 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that' or 'which', 'hotzim' means 'they bring out' or 'they cause to be seen', 'le'einehem' means 'to their eyes'. [EZK.20.15] And also I lifted my hand to them in the desert so as not to bring them to the land which I gave, a flow of milk and honey; it is for all the lands. [§] vegam-ani nasati yadi lahem ba-midbar lebilti habei otam el-haaretz asher natati zabat chalav udevash tzevi hi lekhol ha-aretzot. 'vegam' means 'and also', 'ani' means 'I', 'nasati' means 'have lifted', 'yadi' means 'my hand', 'lahem' means 'to them', 'ba-midbar' means 'in the desert', 'lebilti' means 'in order not to', 'habei' means 'bring', 'otam' means 'them', 'el-haaretz' means 'to the land', 'asher' means 'which', 'natati' means 'I gave', 'zabat' means 'a flow/stream', 'chalav' means 'milk', 'udevash' means 'and honey', 'tzevi' means 'it is', 'hi' means 'it', 'lekhol' means 'to all', 'ha-aretzot' means 'the lands'. [EZK.20.16] Because they have despised my judgments and have not walked in them, and they have profaned my sabbaths, for after their defilements their heart wanders. [§] Ya'an be-mishpatai ma'asu ve-et-chukotai lo halchu bahem ve-et-shab'otai chil'lu ki acharei gilluleihem libam holech. 'Ya'an' means 'because', 'be-mishpatai' means 'in my judgments', 'ma'asu' means 'they have despised', 've-et-chukotai' means 'and my statutes', 'lo' means 'not', 'halchu' means 'they walked', 'bahem' means 'in them', 've-et-shab'otai' means 'and my sabbaths', 'chil'lu' means 'they profaned', 'ki' means 'for', 'acharei' means 'after', 'gilluleihem' means 'their looting/defilements', 'libam' means 'their heart', 'holech' means 'walks' or 'wanders'. [EZK.20.17] And I kept my eyes upon them for their ruin, and I did not finish them in the wilderness. [§] vattachas eini aleihem mishachatham velo-asiti otam kalah ba-midbar. 'vattachas' means 'and I kept/held', 'eini' means 'my eyes', 'aleihem' means 'upon them', 'mishachatham' means 'for their destruction/ruin', 'velo-asiti' means 'and I did not make', 'otam' means 'them', 'kalah' means 'complete/finished', 'ba-midbar' means 'in the wilderness'. [EZK.20.18] And I said to their sons in the wilderness, in the statutes of your ancestors, do not go, and do not keep their judgments, and do not become defiled by their abominations. [§] Va'omar el-b'neihem ba-midbar bechukei avoteichem al-telechu ve'et-mishpeteihem al-tishmeru u'vegiluleihem al-titama'u. 'Va'omar' means 'And I said', 'el' means 'to', 'b'neihem' means 'their children' or 'their sons', 'ba-midbar' means 'in the desert' or 'in the wilderness', 'bechukei' means 'in the statutes', 'avoteichem' means 'your ancestors' or 'your fathers', 'al-telechu' means 'do not go' or 'do not walk', 've'et' means 'and the', 'mishpeteihem' means 'their judgments' or 'their ordinances', 'al-tishmeru' means 'do not keep' or 'do not observe', 'u'vegiluleihem' means 'and in their detestable things' or 'and in their abominations', 'al-titama'u' means 'do not become defiled' or 'do not become unclean'. [EZK.20.19] I Yahveh your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them. [§] Ani Yahveh Eloheikhem bechukotai lechu ve'et-mishpatai shimru va'asu otam. 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheikhem' means 'your God' (Elohim translated as 'the Gods' with singular possessive), 'bechukotai' means 'in my statutes', 'lechú' means 'walk' or 'go', 've'et-mishpatai' means 'and my judgments', 'shimru' means 'keep' or 'guard', 'va'asu' means 'and do', 'otam' means 'them'. [EZK.20.20] And you shall keep my sabbaths holy, and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahveh, the Gods. [§] ve-et shabbotay kaddeshu ve-hayu leot beyni uveineikhem ladaat ki ani Yahveh haEloheichem. 've-et' means 'and (you) keep', 'shabbotay' means 'my sabbaths', 'kaddeshu' means 'holy (them)', 've-hayu' means 'and they shall be', 'leot' means 'for a sign', 'beyn i' means 'between me', 'uveineikhem' means 'and you', 'ladat' means 'to know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'haEloheichem' means 'the Gods (of you)'. [EZK.20.21] The children rebelled against me; they did not walk in my statutes, nor keep my judgments, to do what man does and live among them. They profaned my sabbaths, and I said to pour out my wrath upon them, to finish my anger against them in the desert. [§] Vayamru-bi ha-banim be-chukotai lo-halaku ve-et-mishpatai lo-shamru la'asot otam asher ya'aseh otam ha-adam vachai bahem et-shabtotai chillelu va-amar lishpokh chamati aleihem lechalot afi bam ba-midbar. 'Vayamru-bi' means 'they rebelled against me', 'ha-banim' means 'the children/sons', 'be-chukotai' means 'in my statutes', 'lo-halaku' means 'they did not walk', 've-et-mishpatai' means 'and my judgments', 'lo-shamru' means 'they did not keep', 'la'asot' means 'to do', 'otam' means 'them', 'asher' means 'that', 'ya'aseh' means 'he shall make', 'ha-adam' means 'the man', 'vachai' means 'and live', 'bahem' means 'among them', 'et-shabtotai' means 'my sabbaths', 'chillelu' means 'they profaned', 'va-amar' means 'and I said', 'lishpokh' means 'to pour out', 'chamati' means 'my wrath', 'aleihem' means 'upon them', 'lechalot' means 'to finish', 'afi' means 'my anger', 'bam' means 'against them', 'ba-midbar' means 'in the desert'. [EZK.20.22] And I turned my hand and acted for the sake of my name, that I would not begin before the eyes of the nations which I brought out before them. [§] vahashivoti et-yadi va'asa lemaan shemi levilti hechel le'einei hagoyim asher hotzeiti otam le'einehem. 'vahashivoti' means 'and I turned (my hand) back', 'et-yadi' means 'my hand', 'va'asa' means 'and I acted/did', 'lemaan' means 'for the sake of', 'shemi' means 'my name', 'levilti' means 'that I would not', 'hechel' means 'begin/start', 'le'einei' means 'in the eyes of', 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that/which', 'hotzeiti' means 'I brought out/took out', 'otam' means 'them', 'le'einehem' means 'to their eyes'. [EZK.20.23] Even I lifted my hand to them in the wilderness to spread them among the nations and to scatter them in the lands. [§] Gam ani nasati et yadi lahem ba-middbar le-hafits otam ba-goyim u-le-zarot otam ba-aratzot. 'Gam' means 'also' or 'even'; 'ani' means 'I'; 'nasati' means 'I lifted' (from the root n-s-a); 'et' is the direct object marker; 'yadi' means 'my hand'; 'lahem' means 'to them'; 'ba-middbar' means 'in the wilderness'; 'le-hafits' means 'to spread' or 'to cast forth'; 'otam' means 'them'; 'ba-goyim' means 'among the nations'; 'u-le-zarot' means 'and to scatter'; 'otam' again means 'them'; 'ba-aratzot' means 'in the lands' or 'in the countries'. [EZK.20.24] Because they have not done my judgments, and they have broken my statutes, and they have profaned my sabbaths, and after the blasphemies of their fathers their eyes were. [§] Ya'an mishpatai lo-asu vechukotai ma'asu ve'et-shabbotai chilllu ve'acharei gilulei avotam hayu eeneyhem. 'Ya'an' means 'because'; 'mishpatai' means 'my judgments'; 'lo-asu' means 'they did not do'; 'vechukotai' means 'and my statutes'; 'ma'asu' means 'they broke'; 've'et-shabbotai' means 'and my sabbaths'; 'chilllu' means 'they profaned'; 've'acharei' means 'and after'; 'gilulei' means 'the blasphemies'; 'avotam' means 'of their fathers'; 'hayu' means 'they were'; 'eeneyhim' means 'their eyes'. [EZK.20.25] Also I gave them statutes that are not good and judgments that will not live in them. [§] vegam ani natati lahem chukkim lo tovim u-mishpatim lo yichyu bahem. 'vegam' means 'also', 'ani' means 'I', 'natati' means 'gave', 'lahem' means 'to them', 'chukkim' means 'statutes', 'lo' means 'not', 'tovim' means 'good', 'u-' is the conjunction 'and', 'mishpatim' means 'judgments', 'yichyu' means 'will live', 'bahem' means 'in them'. [EZK.20.26] And I defiled them with their gifts, by causing every womb to be defiled, so that they may be disgraced, so that they may know that I am Yahveh. [§] vaatem otam bemetnotam behaavir kol-peter raham lema'an ashimm lema'an asher yedu asher ani Yahveh. 'vaatem' means 'and I defiled', 'otam' means 'them', 'bemetnotam' means 'with their gifts', 'behaavir' means 'by causing to pass/through', 'kol-peter' means 'every womb', 'raham' means 'womb', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'ashimm' means 'to disgrace', the second 'lema'an' repeats the purpose, 'asher' means 'that which', 'yedu' means 'they will know', the final 'asher' repeats 'that which', 'ani' means 'I', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.20.27] Therefore speak to the house of Israel, son of man, and say to them: Thus says my Lord Yahveh, yet they oppress me, your fathers, in their high place over me. [§] Lachen daber el-beit Yisrael ben-adam ve'amarta aleihem koh amar Adonai Yahveh od zot giddfu oti avoteichem bema'alam bi ma'al. 'Lachen' means 'therefore', 'daber' means 'speak', 'el-beit' means 'to the house', 'Yisrael' is the proper name Israel, 'ben-adam' means 'son of man', 've'amarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'od' means 'still' or 'yet', 'zot' means 'this', 'giddfu' means 'they have oppressed', 'oti' means 'me', 'avoteichem' means 'your fathers', 'bema'alam' means 'in their high place', 'bi' means 'over me', and 'ma'al' means 'above' or 'exalted'. [EZK.20.28] And I brought them to the land which I lifted my hand to give it to them, and they saw every high hill and every crossing tree, and there they offered their sacrifices, and there they gave as their offering, and they placed there the fragrance of their incense, and they poured there their contributions. [§] vaavieem el harets asher nasati et yadi latet otah lahem vayiru kol gibah ramah vekol etz avot vayizvechu sham et zivchehem vayitnu sham kaas karbanam vayassimu sham reiach nichochehem vayassiku sham et niskehem. 'vaavieem' means 'and I brought them', 'el' means 'to', 'harets' means 'the land', 'asher' means 'which', 'nasati' means 'I lifted', 'et' is a direct object marker, 'yadi' means 'my hand', 'latet' means 'to give', 'otah' means 'it', 'lahem' means 'to them', 'vayiru' means 'they saw', 'kol' means 'every', 'gibah' means 'hill', 'ramah' means 'high', 'vekol' means 'and every', 'etz' means 'tree', 'avot' means 'crossing', 'vayizvechu' means 'they offered', 'sham' means 'there', 'et' (object marker), 'zivchehem' means 'their sacrifices', 'vayitnu' means 'they gave', 'kaas' means 'as', 'karbanam' means 'their offering', 'vayassimu' means 'they placed', 'reiach' means 'fragrance', 'nichochehem' means 'their incense', 'vayassiku' means 'they poured out', 'niskehem' means 'their contributions'. [EZK.20.29] And I said to them, What is the high place that you are coming to? And its name was called Bamah until this day. [§] Vaomer alehem ma habamah asher-atem habaim sham vayikare shema bama ad hayom hazeh. 'Vaomer' means 'and I said', 'alehem' means 'to them', 'ma' means 'what', 'habamah' means 'the high place', 'asher-atem' means 'that you (plural)', 'habaim' means 'are coming', 'sham' means 'there', 'vayikare' means 'and it was called', 'shema' means 'its name', 'bama' is the proper name 'Bamah' meaning 'high place', 'ad' means 'until', 'hayom' means 'the day', 'hazeh' means 'this'. [EZK.20.30] Therefore say to the house of Israel, thus says my Lord Yahveh: The way of your fathers you are defiled, and after their filthiness you are harlots. [§] Lachen emor el-beit Yisrael koh amar Adonai Yahveh habederach avoteichem atem nitma'im ve'acharei shikutsayhem atem zonim. 'Lachen' means 'therefore', 'emor' means 'says', 'el-beit Yisrael' means 'to the house of Israel', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai Yahveh' means 'my Lord Yahveh' (Adonai translated as 'my Lord' and YHVH as 'Yahveh'), 'habederach' means 'the way', 'avoteichem' means 'your fathers', 'atem' means 'you (plural)', 'nitma'im' means 'are defiled', 've'acharei' means 'and after', 'shikutsayhem' means 'their filthiness', 'zonim' means 'harlots' or 'prostitutes'. [EZK.20.31] When you lift your gifts to carry your children in fire, you are defiled by all your abominations until today, and I will seek for you the house of Israel. I am the living One, says my Lord Yahveh, if I will seek for you. [§] Uvi'se'et matnoteykhem ba'haa'avir b'nei khem ba'esh atem nitma'im lechol-gilluleikhem ad-hayom va'ani idaresh lechem beit Yisrael chai-ani ne'um my Lord Yahveh im-id'aresh lechem. 'Uvi'se'et' means 'when you lift', 'matnoteykhem' means 'your gifts', 'ba'haa'avir' means 'to carry', 'b'nei khem' means 'your children', 'ba'esh' means 'in fire', 'atem' means 'you', 'nitma'im' means 'are defiled', 'lechol' means 'for all', 'gilluleikhem' means 'your abominations', 'ad-hayom' means 'until today', 'va'ani' means 'and I', 'idaresh' means 'will seek', 'lechem' means 'for you', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'chai-ani' means 'I am the living one', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' translates 'Adonai', 'Yahveh' translates 'YHVH', 'im-id'aresh' means 'if I will seek', 'lechem' means 'for you'. [EZK.20.32] And the offering upon your spirit will not be, as you say we will become like the nations, like the families of the lands, to serve wood and stone. [§] veha'olah al-ruachem hayyo lo tiheye asher atem omrim niheye kagoyim ke-mishpachot ha'aratzot lesharet etz va-aven. 'veha'olah' means 'and the offering', 'al-ruachem' means 'upon your spirit', 'hayyo' means 'will be', 'lo' means 'not', 'tiheye' means 'be', 'asher' means 'that which', 'atem' means 'you (plural)', 'omrim' means 'are saying', 'niheye' means 'we will be', 'kagoyim' means 'like the nations', 'ke-mishpachot' means 'as families', 'ha'aratzot' means 'of the lands', 'lesharet' means 'to serve', 'etz' means 'wood', 'va-aven' means 'and stone'. [EZK.20.33] I am alive, declares my Lord Yahveh, if not by a strong hand and a stretched-out arm and with poured-out fury I will rule over you. [§] chai-ani ne'um Adonai Yahveh im lo be-yad chazakah u-vi-zeroh netuyah u-be-chema shefukah emlokh aleichem. 'chai-ani' means 'I, alive', 'ne'um' means 'declares', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHWH, 'im lo' means 'if not', 'be-yad' means 'by hand', 'chazakah' means 'strength', 'u-vi-zeroh' means 'and with arm', 'netuyah' means 'stretched out', 'u-be-chema' means 'and with fury', 'shefukah' means 'poured out', 'emlokh' means 'I will rule', 'aleichem' means 'over you'. [EZK.20.34] And I will bring you out from the peoples and I will gather you from the lands that you have been scattered in, with a strong hand and an outstretched arm and a poured wrath. [§] vehotseeti etchem min-haamim veqibbatshti etchem min-ha'aratzot asher nefotzotem bam beyad chazakah uvizroa netuyah uvechemah shefukah. 'vehotseeti' means 'and I will bring out', 'etchem' means 'you (plural)', 'min-haamim' means 'from the peoples', 'veqibbatshti' means 'and I will gather', 'asher' means 'that/which', 'nefotzotem' means 'you have been scattered', 'bam' means 'in it', 'beyad' means 'with a hand', 'chazakah' means 'strong', 'uvizroa' means 'and with an arm', 'netuyah' means 'outstretched', 'uvechemah' means 'and with anger', 'shefukah' means 'poured'. [EZK.20.35] And I will bring you to the wilderness of the nations, and I will judge with you there face to face. [§] veheveiti etchem el midbar haamim ve-nishpatti itchem sham panim el panim. 've' means 'and', 'heveiti' means 'I will bring', 'etchem' means 'you (plural)', 'el' means 'to', 'midbar' means 'wilderness/desert', 'haamim' means 'the peoples/nations', 've' again means 'and', 'nishpatti' means 'I will judge', 'itchem' means 'with you (plural)', 'sham' means 'there', 'panim' means 'face' (used here as 'face to face'), 'el' means 'to', 'panim' again means 'face'. [EZK.20.36] As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, says my Lord Yahveh. [§] ka'asher nishpatti et avoteichem be-midbar eretz Mitzrayim, ken ishaffet itchem ne'um adonai Yahveh. 'ka'asher' means 'as' or 'just as', 'nishpatti' means 'I judged' (first person singular perfect), 'et' is the direct object marker, 'avoteichem' means 'your ancestors' (pl. of av), 'be-midbar' means 'in the wilderness', 'eretz' means 'land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'ken' means 'so' or 'thus', 'ishaffet' means 'I will judge' (future), 'itchem' means 'you' (plural), 'ne'um' means 'says' (or 'the word of'), 'adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH. [EZK.20.37] I will cause you to pass under the staff, and I will bring you into the covenant. [§] veha'avarti etchem tachat hashaveth veheveiti etchem bemasoret habrit. 've' means 'and', 'ha'avarti' means 'I will cause to pass' (from the root 'avar' meaning 'to pass' with a causative prefix), 'etchem' means 'you' (plural direct object), 'tachat' means 'under', 'hashaveth' means 'the staff' or 'the rod', 'veheveiti' means 'and I will bring', 'bemasoret' means 'in the handing over' or 'in the transfer', 'habrit' means 'the covenant'. [EZK.20.38] I will cast out from you the rebels and the transgressors; from the land of their dwellings I will bring them out, and they shall not enter the land of Israel; and you shall know that I am Yahveh. [§] Uvaroti mikem hamordim vehaposh'im bi me'eretz megureihem otzi otam ve'el-admat Yisrael lo yavo vidayatem ki ani Yahveh. 'Uvaroti' means 'I will cast out', 'mikem' means 'from you', 'hamordim' means 'the rebels', 'vehaposh'im' means 'and the transgressors', 'bi' means 'against me' (here 'in me' as object), 'me'eretz' means 'from the land', 'megureihem' means 'of their dwellings', 'otzi' means 'I will bring out', 'otam' means 'them', 've'el-admat' means 'to the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'lo' means 'not', 'yavo' means 'will come', 'vidayatam' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH. [EZK.20.39] And you, house of Israel, thus says my Lord Yahveh: a man of contempt, go and work, and after if you are not listening to me, and the name of my holy one you shall not profane any longer with your gifts and with your contempt. [§] veatem beit yisrael koh amar Adonai Yahveh ish gilulav lechu avodu veachar im einchem shom'im elai ve'et shem kadshei lo techalklu od be-matnotchem uve-gilulechem. 'veatem' means 'and you (plural)'; 'beit yisrael' means 'house of Israel'; 'koh amar' means 'thus says'; 'Adonai' is translated as 'my Lord'; 'Yahveh' is the rendering of the divine name YHVH; 'ish' means 'a man'; 'gilulav' means 'of his contempt' (gilul = contempt, -av = his); 'lechu' means 'go'; 'avodu' means 'work' (imperative plural); 'veachar' means 'and after'; 'im einchem' means 'if you are not'; 'shom'im' means 'listening'; 'elai' means 'to me'; 've'et' means 'and the'; 'shem' means 'name'; 'kadshei' means 'my holy'; 'lo' means 'not'; 'techalklu' means 'profane'; 'od' means 'any more/any longer'; 'be-matnotchem' means 'in your gifts'; 'uve-gilulechem' means 'and in your contempt'. [EZK.20.40] For on my holy mountain, on the high mountain of Israel, declares my Lord Yahveh, there they will worship me, the whole house of Israel, all over the earth; there I will possess the land, and there I will take your tithes and the first of your burdens in all your holy things. [§] Ki vehar-kadshi vehar merom Yisrael ne'um Adonai Yahveh sham yaavduni kol-beit Yisrael kullo baaretz sham eretsem vesham edrosh et-terumoteichem ve-et-reshit massaoteichem bechol-kadesheichem. 'Ki' means 'for', 'vehar-kadshi' means 'in my holy (mountain)', 'vehar merom' means 'in the high (mountain)', 'Yisrael' means 'Israel', 'ne'um' means 'declares', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh' (the divine name YHWH), 'sham' means 'there', 'yaavduni' means 'they will worship me', 'kol-beit Yisrael' means 'the whole house of Israel', 'kullo' means 'all of it', 'baaretz' means 'in the earth', 'eretsem' means 'I will possess (the land)', 'vesham' means 'and there', 'edrosh' means 'I will take', 'et-terumoteichem' means 'your tithes/offering', 've-et-reshit' means 'and the first', 'massaoteichem' means 'your burdens/heavy loads', 'bechol-kadesheichem' means 'in all your holy (things)'. [EZK.20.41] I will bring you forth in a breath, and when I bring you out from the nations and gather you from the lands into which you have been scattered, I will sanctify you in your midst before the eyes of the nations. [§] b'reiach nichoch etchem behotzi'i etchem min ha'amim ve-kibbatsti etchem min ha'aratzot asher nefotzotem bam ve-nikdash'ti bachem le'inei haggoyim. 'b'reiach' means 'in a breath', 'nichoch' means 'I will bring forth', 'etchem' means 'you (plural)', 'behotzi'i' means 'when I bring out', 'min' means 'from', 'ha'amim' means 'the peoples/nations', 've-kibbatsti' means 'and I will gather', 'min' again 'from', 'ha'aratzot' means 'the lands/countries', 'asher' means 'which', 'nefotzotem' means 'you have been scattered', 'bam' means 'in them', 've-nikdash'ti' means 'and I will sanctify', 'bachem' means 'in you', 'le'inei' means 'in the sight of', 'haggoyim' means 'the nations'. [EZK.20.42] And you shall know that I, Yahveh, will bring you to the land of Israel, to the land which I have taken up with my hand to give it to your ancestors. [§] Veyda'tem ki ani Yahveh bahevii etchem el adamath Yisrael el haaretz asher nasati et yadi latet otah leavoteichem. 'Veyda'tem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH and is translated as 'Yahveh', 'bahevii' means 'I will bring', 'etchem' means 'you (plural) as direct object', 'el' means 'to', 'adamath' means 'the land', 'Yisrael' means 'Israel', 'haaretz' means 'the earth/land', 'asher' means 'which', 'nasati' means 'I have taken up', 'yadi' means 'my hand', 'latet' means 'to give', 'otah' means 'it (feminine)', 'leavoteichem' means 'to your fathers/ancestors'. [EZK.20.43] And you shall remember there your ways and all your crimes which you hid in them, and you shall bring them before you among all your evils which you did. [§] Uzkharatem-sham et-darkheichem ve-et kol aliloteychem asher nitma'atem bam unekotem bifneichem bechol-ra'oteychem asher asitem. 'Uzkharatem' means 'you shall remember', 'sham' means 'there', 'et-darkheichem' means 'your ways', 've-et' means 'and the', 'kol aliloteychem' means 'all your crimes', 'asher' means 'that/which', 'nitma'atem' means 'you concealed', 'bam' means 'in them', 'unekotem' means 'and you will bring them', 'bifneichem' means 'before you', 'bechol-ra'oteychem' means 'among all your evils', 'asher' again means 'that/which', 'asitem' means 'you did'. [EZK.20.44] And you shall know that I am Yahveh, in my action with you for my name's sake, not according to your evil ways and your deceitful schemes that bring destruction upon the house of Israel, says my Lord Yahveh. [§] Veydaatem ki ani Yahveh baasoti itchem lemaan shemi lo kedarkhechem hararim vekaalilotechem hanischotot beit Yisrael ne'um my Lord Yahveh. 'Veydaatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'baasoti' means 'in my doing' or 'by my action', 'itchem' means 'with you', 'lemaan' means 'for the sake of', 'shemi' means 'my name', 'lo' means 'not', 'kedarkhechem' means 'according to your ways', 'hararim' means 'the evil ones' or 'evil ways', 'vekaalilotechem' means 'and your crafty (or deceitful) schemes', 'hanischotot' means 'the corruptions' or 'destroyers', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of Adonai, and 'Yahveh' again is the literal translation of YHVH.

EZK.21

[EZK.21.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.21.2] Son of man, set your face toward the southern road, and the youth to the south, and prophesy to the forest of the field in the south. [§] ben-adam sim panecha derech teiman ve-hatef el-darum ve-hinave el-yaar hashade negev. 'ben-adam' means 'son of man', 'sim' means 'set' or 'place', 'panecha' means 'your face', 'derech' means 'way' or 'road', 'teiman' means 'south', 've-hatef' means 'and the youth', 'el-darum' means 'to the south', 've-hinave' means 'and prophesy', 'el-yaar' means 'to the forest', 'hashade' means 'the field', 'negev' means 'south' or 'southern region'. [EZK.21.3] Say to the forest of the south, Hear the word of Yahveh, thus says my Lord Yahveh: Behold, I will kindle fire against you, and fire will devour you, every green tree and every dry tree shall not be quenched, a burning flame, and all faces will be scorched in it from the south to the north. [§] Veamarta leYa'ar haNegev shema devar Yahveh koh amar Adonai Yahveh hineni matsit bekha esh ve'achala bekha kol etz lach ve'kol etz yaveish lo tikbeh lahevet shallhevet venitsrevhu bah kol penim minegev tzafona. 'Veamarta' means 'and you shall say', 'leYa'ar' means 'to the forest', 'haNegev' means 'the south', 'shema' means 'hear', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' again the Name of God, 'hineni' means 'behold I am', 'matsit' means 'I will kindle', 'bekha' means 'against you', 'esh' means 'fire', 've'achala' means 'and will devour', 'kol etz' means 'every tree', 'lach' means 'green', 've'kol etz yaveish' means 'and every dry tree', 'lo tikbeh' means 'shall not be quenched', 'lahevet shallhevet' means 'a burning flame', 'venitsrevhu' means 'and all will be scorched', 'bah' means 'in it', 'kol penim' means 'all faces', 'minegev tzafona' means 'from the south to the north'. [EZK.21.4] And all flesh will see, because I Yahveh have burned it; it shall not be quenched. [§] ve-ra'u kol-basar ki ani Yahveh bi-aretihah lo tikbeh. 've-ra'u' means 'and they will see', 'kol-basar' means 'all flesh', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the proper name of God, 'bi-aretihah' means 'have burned it', 'lo' means 'not', 'tikbeh' means 'it will be quenched'. [EZK.21.5] And I said, Ah, my Lord Yahveh, they say to me, 'Isn't he the ruler of rulers?' [§] Vaomar ahah Adonai Yahveh hemmah omrim li halo memashel mashalim hu. 'Vaomar' means 'And I said', 'ahah' is an exclamation like 'Ah' or 'Alas', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'hemmah' means 'they', 'omrim' means 'are saying', 'li' means 'to me', 'halo' means 'is not it' or 'isn't it', 'memashel' means 'ruler' (masculine singular construct), 'mashalim' means 'rulers' (plural construct), and 'hu' means 'he'. The phrase 'memashel mashalim' is an idiom meaning 'the ruler of rulers' or 'the supreme ruler'. [EZK.21.6] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.21.7] Son of man, turn your face toward Jerusalem, and the child toward the sanctuaries, and prophesy toward the land of Israel. [§] Ben-Adam siim panecha el Yerushalayim vehattef el mikdashim vehinabe el admat Yisrael. 'Ben' means 'son', 'Adam' means 'man', together 'Ben-Adam' means 'son of man' (addressing a human). 'siim' is the imperative of 'to put' meaning 'put' or 'turn'. 'panecha' means 'your face'. 'el' means 'to' or 'toward'. 'Yerushalayim' is the proper name 'Jerusalem'. 've' is the conjunction 'and'. 'hattef' means 'the child' or 'the youngster'. 'mikdashim' is the plural noun 'sanctuaries' or 'holy places'. 've' again is 'and'. 'hinabe' is the imperative form of 'to prophesy' meaning 'prophesy' or 'declare'. 'admat' means 'the land of'. 'Yisrael' is the proper name 'Israel'. [EZK.21.8] And you shall say to the land of Israel, thus says Yahveh, behold, I am to you, and I will bring forth my sword from its sheath, and I will cut from you the righteous and the wicked. [§] ve'amar-ta le'admat Yisrael kho amar Yahveh hineni elayich vehotzeti charbi mit'ara vehikrati mimmech tzaddik verasha. 've'amar-ta' means 'and you shall say', 'le'admat' means 'to the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'kho' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'elayich' means 'to you (feminine)', 'vehotzeti' means 'and I will bring forth', 'charbi' means 'my sword', 'mit'ara' means 'from its sheath', 'vehikrati' means 'and I will cut', 'mimmech' means 'from you', 'tzaddik' means 'righteous one', 'verasha' means 'and wicked'. [EZK.21.9] Because I have cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out from its sheath to all flesh from the north. [§] Ya'an asher hechrati mimekh tzaddik ve'rashea lakhen teitze charchi mit'areh el kol-basar min-gever tsafon. 'Ya'an' means 'because', 'asher' means 'that/which', 'hechrati' means 'I have cut off', 'mimekh' means 'from you', 'tzaddik' means 'the righteous', 've'rashea' means 'and the wicked', 'lachen' means 'therefore', 'teitze' means 'will go out', 'charchi' means 'my sword', 'mit'areh' means 'from its sheath', 'el' means 'to', 'kol-basar' means 'all flesh', 'min-gever' means 'from the north side', 'tsafon' means 'north'. [EZK.21.10] And all flesh shall know that I Yahveh have brought out my sword from the sheath; you shall not return again. [§] ve yadeu kol-basar ki ani Yahveh hotzeti charbi mit'arah lo tashuv od. 've' means 'and', 'yadeu' means 'they will know', 'kol-basar' means 'all flesh', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'hotzeti' means 'I have brought out', 'charbi' means 'my sword', 'mit'arah' means 'from the sheath', 'lo' means 'not', 'tashuv' means 'you will return', 'od' means 'again'. [EZK.21.11] And you, son of man, shall weep in broken ribs, and in bitterness you shall weep before their eyes. [§] ve'atah ben adam heonach be'shivron matnayim u'vimrirot teonach le'einehem. 've'atah' means 'and you', 'ben adam' means 'son of man', 'heonach' means 'you shall weep', 'be'shivron matnayim' means 'in broken ribs', 'u'vimrirot' means 'and in bitterness', 'teonach' means 'you shall weep', 'le'einehem' means 'before their eyes'. [EZK.21.12] And it shall be when they say to you, Why are you troubled? You shall answer, To the hearing, for it has come and all hearts will be stunned, all hands will be weak, every spirit will be exhausted, and all limbs shall go into waters; behold, it has come and shall be, says my Lord Yahveh. [§] vehayah ki-yoamru eilecha al-ma atah neenach ve-amarta el-shmuah ki-vaah ve-names kol-lev ve-rapu kol-yadayim ve-kihata kol-ruach ve-kol-birchayim telachna mayim hineh vaah ve-nihyatah neum adonai yahveh. vehayah means and it shall be, ki means when, yoamru means they shall say, eilecha means to you, al means why, ma means what, atah means you, neenach means you are troubled, ve-amarta means and you shall answer, el-shmuah means to the hearing, ki-vaah means for it has come, ve-names means and all hearts will be stunned, kol-lev means every heart, ve-rapu means and they will be feeble, kol-yadayim means every hand, ve-kihata means and every spirit, kol-ruach means every breath, ve-kol-birchayim means and all limbs, telachna means shall go, mayim means waters, hineh means behold, vaah means it has come, ve-nihyatah means and it shall be, neum means says, adonai means my Lord, yahveh is the literal rendering of YHWH. [EZK.21.13] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.21.14] Son of man, prophesy and say thus says my Lord: Say, sword sword, sharpened and also cut. [§] Ben adam hinabe veamarta koh amar Adonai emor chereb chereb huchada vegam meruta. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'son of man'. 'Hinabe' is the imperative 'prophesy'. 'Veamarta' means 'and you shall say'. 'Koh' means 'thus'. 'Amar' means 'said'. 'Adonai' is the divine name translated as 'my Lord'. 'Emor' means 'say'. 'Chereb' means 'sword'; repeated for emphasis. 'Huchada' means 'sharpened' or 'single‑edged'. 'Vegan' means 'and also'. 'Meruta' means 'cut' or 'slashed'. [EZK.21.15] For the purpose of slaughtering a slaughter, her ... ; in order that she may have a blessing or a bitterness, or a lifted staff, my son, a share of every tree. [§] Lema'an tevoch tebach huchadda lema'an-heyyeh-la barak morata o nashish shevet beni mo'eset kol-etz. 'Lema'an' means 'for the purpose of', 'tevoch' means 'to slaughter', 'tebach' means 'slaughter' (noun), 'huchadda' is an uncertain word that may denote 'her fire' or a proper name, 'lema'an-heyyeh-la' means 'in order that she may be', 'barak' means 'blessing' or 'lightning', 'morata' is ambiguous, possibly 'bitterness', 'o' means 'or', 'nashish' may mean 'to lift' or 'to carry', 'shevet' means 'staff' or 'tribe', 'beni' means 'my son', 'mo'eset' is uncertain, perhaps 'portion' or 'share', 'kol-etz' means 'every tree'. [EZK.21.16] And he gave it to the mortar to seize with the hand; it is a single sword and it is a mortar to give it into the hand of the killer. [§] Vayiten otah leMartah litfos ba kaf hi huchadah chereb vehi moratah lateret ota beYad horeg. 'Vayiten' means 'and he gave'; 'otah' means 'it' (feminine object); 'leMartah' means 'to the mortar' (or a proper name Martah); 'litfos' means 'to seize' or 'to grasp'; 'ba kaf' means 'with the hand'; 'hi' means 'it'; 'huchadah' means 'single' or 'one'; 'chereb' means 'sword'; 'vehi' means 'and it'; 'moratah' means 'a mortar'; 'lateret' means 'to give' (infinitive construct); 'ota' means 'it' (feminine object); 'beYad' means 'into the hand of'; 'horeg' means 'the slayer' or 'the killer'. [EZK.21.17] Cry and howl, son of man, for she was among my people; she was among all the princes of Israel, inhabitants of God-sword; they were my people; therefore I will pour to the moon. [§] Zeaq Veheilel ben-adam ki-hi hayetah be'ami hi bechol-nesi Yisrael megurei el-cherab hayu et-ami lachen sfok el-yarekh. 'Zeaq' means 'shout' or 'cry', 'Veheilel' means 'and howl', 'ben-adam' means 'son of man', 'ki-hi' means 'for she', 'hayetah' means 'was', 'be'ami' means 'among my people', 'hi' means 'she', 'bechol-nesi Yisrael' means 'among all the princes of Israel', 'megurei' means 'inhabitants of', 'el-cherab' combines 'El' (God) and 'cherab' (sword) meaning 'God-sword', 'hayu' means 'they were', 'et-ami' means 'my people', 'lachen' means 'therefore', 'sfok' means 'I will pour' (or 'I will spill'), 'el-yarekh' means 'to the moon'. [EZK.21.18] Because a tester, and what if even a despised tribe shall not exist, says my Lord Yahveh. [§] Ki bochan umah im gam shevet mo'eset lo yihyeh ne'um Adonai Yahveh pe. 'Ki' means 'because', 'bochan' means 'tester' or 'examiner', 'umah' means 'and what', 'im' means 'if', 'gam' means 'also', 'shevet' means 'tribe' or 'staff', 'mo'eset' means 'despised' or 'disgraced', 'lo' means 'not', 'yihyeh' means 'will be' or 'shall exist', 'ne'um' means 'says' or 'declares', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, and 'pe' is the final Hebrew letter indicating a paragraph marker. [EZK.21.19] And you, son of man, prophesy and strike palm to palm and you will bend a third sword, a sword of the dead; it is a great slaying sword, the great chamber for them. [§] ve'atah ben-Adam hinabe ve-hak kaf el-kaf ve-tikaphel cherev shlishitah cherev chalalim hi cherev chalal ha-gadol ha-chodret lahem. 've'atah' means 'and you', 'ben-Adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'prophesy', 've-hak' means 'and strike', 'kaf' means 'palm', 'el-kaf' means 'to palm', 've-tikaphel' means 'and you will bend', 'cherev' means 'sword', 'shlishitah' means 'third', 'chalalim' means 'of the dead', 'hi' means 'it is', 'chalal' means 'slaying' or 'killing', 'ha-gadol' means 'the great', 'ha-chodret' means 'the chamber', 'lahem' means 'for them'. [EZK.21.20] For the purpose that the heart be softened and many the bewildered over all their gates, I have given a sword trial, brother, make a blessing a crowned offering for a sacrifice. [§] Lema'an lamug lev ve-harbeh ha-miksholim al kol-sha'areihem natati ibchat-charev ach asuyah levarak me'uttah le-tavach. 'Lema'an' means 'for the purpose', 'lamug' means 'to soften', 'lev' means 'heart', 've-harbeh' means 'and many', 'ha-miksholim' means 'the bewildered' or 'those who are confused', 'al' means 'over' or 'concerning', 'kol-sha'areihem' means 'all their gates/doors', 'natati' means 'I have given' or 'I set', 'ibchat-charev' means 'a sword test' or 'a trial of the sword', 'ach' means 'brother', 'asuyah' means 'make' or 'do', 'levarak' means 'a blessing' (literally 'to bless'), 'me'uttah' means 'crowned' or 'set as a crown', 'le-tavich' means 'for a sacrifice'. [EZK.21.21] Unite, listen to me, set it to the left, where is your face appointed? [§] Hitachadi heymeni hashimi hashmeli ana panayich muadot. 'Hitachadi' is the imperative form of the verb 'to unite', meaning 'unite' or 'be united'. 'Heymeni' is an imperative meaning 'listen to me' or 'turn to me'. 'Hashimi' is an imperative meaning 'place' or 'set'. 'Hashmeli' means 'to the left' or 'to the west'. 'Ana' is an interrogative meaning 'where?'. 'Panayich' is the construct form of 'panim' meaning 'your face' (addressed to a female). 'Muadot' is the plural noun meaning 'appointments', 'designated places' or 'set times'. [EZK.21.22] And also I will strike my palm to my palm, and I will lay down my wrath. I, Yahveh, have spoken. [§] vegam ani akeh kappi el kappi vanichoti chamati ani Yahveh dibarti. 'vegam' means 'and also', 'ani' means 'I', 'akeh' means 'will strike', 'kappi' means 'my palm', 'el' means 'to', the second 'kappi' repeats 'my palm', 'vanichoti' means 'and I will lay down', 'chamati' means 'my wrath', the second 'ani' again means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as specified, and 'dibarti' means 'I have spoken'. [EZK.21.23] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.21.24] And you, son of man, set for yourself two ways to go; a sword of the king of Babylon will go out from one land, both of them, and the hand of the Creator is at the head of the road of the city, the Creator. [§] ve'atah ben-adam sim-lecha shnayim derachim lavo cherav melech-Bavel me'eretz echad yetzu sheneihem ve'yad bare b'rosh derech-ir bare. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'sim-lecha' means 'set for yourself', 'shnayim' means 'two', 'derachim' means 'ways', 'lavo' means 'to go', 'cherav' means 'sword', 'melech-Bavel' means 'king of Babylon', 'me'eretz' means 'from the land', 'echad' means 'one', 'yetzu' means 'will go out', 'sheneihem' means 'both of them', 've'yad' means 'and hand', 'bare' means 'of the creator', 'b'rosh' means 'at the head', 'derech-ir' means 'road of the city', 'bare' again means 'creator'. [EZK.21.25] The way you set to bring sword the great [ones] of the sons of Ammon and Judah in Jerusalem in siege. [§] Derekh tashim lavo chorev et rabbath b'nei-Amon ve-et Yehudah biYerushalayim be-tzura. 'Derekh' means 'way' or 'road'. 'Tashim' is the second‑person masculine singular future of 'to set' meaning 'you will set' or 'you lay out'. 'Lavo' is the infinitive 'to bring' or 'to cause to come'. 'Chorev' means 'sword'. 'Et' is the direct‑object marker and is left untranslated. 'Rabbath' (from 'rabah') means 'great' or 'many', here understood as 'the great [ones]'. 'B'nei-Amon' means 'sons of Ammon' (the Ammonites). 'Ve-et' means 'and' plus the object marker. 'Yehudah' is 'Judah'. 'BiYerushalayim' means 'in Jerusalem'. 'Be-tzura' means 'in siege' or 'under siege'. [EZK.21.26] For the king of Babel stood toward the mother of the road at the head of the two ways for a magic spell, corrupted in the halves, asked in the drums, saw with heaviness. [§] ki amad melekh-Babel el em haderekh be-rosh shnei hadrachim liksam-kasem kilkal bahitzim sha al batraphim raah bakaved. 'ki' means 'for', 'amad' means 'stood', 'melekh-Babel' means 'king of Babel', 'el' means 'to' or 'toward', 'em' means 'mother', 'haderekh' means 'the road', 'be-rosh' means 'at the head', 'shnei' means 'two', 'hadrachim' means 'the ways', 'liksam-kasem' means 'for a charm or enchantment', 'kilkal' means 'corrupted' or 'spoiled', 'bahitzim' means 'in the halves', 'sha al' means 'asked', 'batraphim' means 'in the drums', 'raah' means 'saw', 'bakaved' means 'with heaviness'. [EZK.21.27] In his right was the marvel Jerusalem to place horns to open a mouth in slaughter, to lift up a voice with a shout, to place horns upon the gates to pour out blood, to build the thin. [§] bimino haya hakessem yerushalam lasum karim liftoch peh bretzach leharim qol bitruah lasum karim al-shearim lishpok solla livnot dayek. 'bimino' means 'in his right', 'haya' means 'was', 'hakessem' means 'the wonder' or 'the marvel', 'yerushalam' means 'Jerusalem', 'lasum' means 'to place' or 'to set', 'karim' means 'horns', 'liftoch' means 'to open', 'peh' means 'mouth', 'bretzach' means 'in slaughter', 'leharim' means 'to lift up', 'qol' means 'voice', 'bitruah' means 'with a shout', 'al-shearim' means 'upon gates', 'lishpok' means 'to pour out', 'solla' means 'blood', 'livnot' means 'to build', 'dayek' means 'thin' or 'delicate'. [EZK.21.28] And it shall be to them a false enchantment in their eyes, weeks of weeks for them, and he shall remember sin to be trapped. [§] vehayah lahem kiksom-shav be'eneihhem shvu'ei shvu'ot lahem vehu mazkiir avon lehitapes 'vehayah' means 'and it shall be', 'lahem' means 'to them', 'kiksom-shav' means 'a false enchantment', 'be'eneihhem' means 'in their eyes', 'shvu'ei' means 'weeks of', 'shvu'ot' means 'weeks', 'lahem' again 'to them', 'vehu' means 'and he', 'mazkiir' means 'remembers', 'avon' means 'sin', 'lehitapes' means 'to be caught' or 'to be trapped'. [EZK.21.29] Therefore thus said my Lord Yahveh because I have remembered you for your iniquities, as your transgressions are revealed to show your sins in all your wickedness, because I have remembered you you will be trampled under the foot. [§] Lachen ko-amar my Lord Yahveh ya'an ha-zekarkhem avonchem be-higalot pishaeychem lehera'ot chatoteichem bechol aliloteychem ya'an hi-zakherkhem ba kaf titafesu. 'Lachen' means 'therefore', 'ko-amar' means 'thus said', 'my Lord' is the literal translation of Adonai, 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'ha-zekarkhem' means 'I have remembered you', 'avonchem' means 'your iniquities', 'be-higalot' means 'in the revealing', 'pishaeychem' means 'your transgressions', 'lehera'ot' means 'to be shown', 'chatoteichem' means 'your sins', 'bechol' means 'in all', 'aliloteychem' means 'your wickedness', 'hi-zakherkhem' means 'I have remembered you', 'ba kaf' means 'under the foot', 'titafesu' means 'you will be trampled'. [EZK.21.30] And you, wretched wicked leader of Israel, whose day has come at the time of the end of sin. [§] Ve'ata chalal rasha nasí Israel asher ba yomo be'et avon ketz. 'Ve'ata' means 'and you', 'chalal' means 'wretched' or 'poor', 'rasha' means 'wicked', 'nasí' means 'leader' or 'prince', 'Israel' is the name of the people, 'asher' means 'who' or 'that', 'ba' means 'has come', 'yomo' means 'his day', 'be'et' means 'at the time', 'avon' means 'sin' or 'iniquity', 'ketz' means 'end'. [EZK.21.31] Thus says my Lord Yahveh: remove the diadem and the mountains the ornament. This is not that; the low is the high, and the high is the low. [§] Koh amar Adonai Yahveh hasir hamitsnefet veharim haatr'ah zot lo-zot hashapalah hagvehah ve hagavohah hashpil. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'hasir' means 'remove' or 'take away', 'hamitsnefet' means 'the diadem' or 'the crown', 've' is the conjunction 'and', 'harim' means 'the mountains', 'haatr'ah' means 'the adornment' or 'the ornament', 'zot' means 'this', 'lo-zot' means 'not this', 'hashapalah' means 'the low one' or 'the humbled', 'hagvehah' means 'the high one', 've' again means 'and', 'hagavohah' is another form of 'the high one', and 'hashpil' means 'the low one'. [EZK.21.32] Wickedness wickedness wickedness I will set even this was not until the coming that is his the judgment and I will give it. [§] Ava ava ava asimenah gam zot lo hayah ad bo asher lo ha mishpat u'natativ. 'Ava' means 'wickedness' or 'iniquity', repeated three times for emphasis. 'Asimenah' means 'I will place it' or 'I will set it'. 'Gam zot' means 'also this' or 'even this'. 'Lo hayah' means 'was not'. 'Ad bo' means 'until the coming' or 'until the arrival'. 'Asher lo' means 'that is his' or 'that belongs to him'. 'Ha mishpat' means 'the judgment'. 'U'natativ' means 'and I will give it'. The final character 'פ' is a paragraph marker and not part of the text. [EZK.21.33] And you, son of man, prophesy and say: Thus says my Lord Yahveh to the sons of Ammon and to their disgrace, and you shall say: Sword, sword, open for a slaughter, scattered, to encompass for the sake of lightning. [§] ve'atta ben-adam hinabe ve'amarta ko amar adonai Yahveh el-b'nei Amon ve'el-cherpatam ve'amarta cherav cherav petucha le-tevah meruta le-hakil lema'an barak. 've'atta' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'prophesy', 've'amarta' means 'and you shall say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH (the divine name), 'el-b'nei' means 'to the sons of', 'Amon' is the nation of Ammon, 've'el-cherpatam' means 'and to their disgrace', 'cherav' means 'sword', repeated for emphasis, 'petucha' means 'open', 'le-tevah' means 'for slaughter', 'meruta' means 'scattered', 'le-hakil' means 'to encompass', 'lema'an' means 'for the sake of', 'barak' means 'lightning'. The divine name 'adonai' is rendered as 'my Lord' and 'Yahveh' as the specific name of God according to the provided translation rules. [EZK.21.34] When you see futility, your magic is a lie, to give you to the graves of the dead of the wicked that came by day at the time of the sinful end. [§] bakhazot lakh shav biksam-lakh kazav latet otakh el-tzavrei challei reshaim asher-bah yomam be'et avon ketz. 'bakhazot' means 'when seeing' or 'in seeing', 'lakh' means 'you' (feminine singular), 'shav' means 'vanity' or 'futility', 'biksam-lakh' means 'in your sorcery' or 'by your magic', 'kazav' means 'is false' or 'is a lie', 'latet' means 'to give', 'otakh' means 'you' (object form), 'el-tzavrei' means 'to the graves', 'challei' means 'of the dead', 'reshaim' means 'of the wicked', 'asher-bah' means 'that came', 'yomam' means 'by day', 'be'et' means 'at the time of', 'avon' means 'sin', 'ketz' means 'the end'. [EZK.21.35] Return to your ear in the place where you were poured out in the land of your markets I will judge you. [§] Hashav el ta'rah bimikom asher niveret ba'aretz mekorotayich eshpot otach. 'Hashav' means 'return' (imperative), 'el' means 'to', 'ta'rah' means 'your ear', 'bimikom' means 'in the place', 'asher' means 'that/where', 'niveret' means 'you were poured out', 'ba'aretz' means 'in the land', 'mekorotayich' means 'your markets', 'eshpot' means 'I will judge', 'otach' means 'you' (feminine). [EZK.21.36] And I will pour my wrath upon you in fire, my iniquity I will emit upon you, and I will give you into the hands of burning men, artisans of destruction. [§] ve-shafakhti alayich za'ami be-esh everati afiach alayich u-ntatich be-yad anashim bo'arim charashe mashchit. 've-shafakhti' means 'and I will pour', 'alayich' means 'upon you' (feminine), 'za'ami' means 'my wrath', 'be-esh' means 'in fire', 'everati' means 'my iniquity' or 'my transgression', 'afiach' means 'I will exhale' or 'I will emit', 'u-ntatich' means 'and I will give you', 'be-yad' means 'into the hand of', 'anashim' means 'men', 'bo'arim' means 'burning' or 'those who set fire', 'charashe' means 'craftsmen' or 'artisans', 'mashchit' means 'destructive' or 'destroyers'. [EZK.21.37] For fire it will be for eating; your blood will be within the earth; you will not be remembered because I Yahveh have spoken. [§] La'esh tiheye le'ochlah damekh yihyeh betoch ha'aretz lo tizakheri ki ani Yahveh dibarti. 'La'esh' means 'for fire', 'tiheye' means 'it will be', 'le'ochlah' means 'for eating', 'damekh' means 'your blood', 'yihyeh' means 'will be', 'betoch' means 'within', 'ha'aretz' means 'the earth', 'lo' means 'not', 'tizakheri' means 'you will be remembered' (feminine), 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken'.

EZK.22

[EZK.22.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.22.2] And you, son of man, will you judge the city of blood and declare to it all its abominations. [§] Ve'atah ben-adam hatishpot hatishpot et-ir ha-damim ve'hodata et kol-toavoteha. 'Ve'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'hatishpot' means 'will you judge' (repeated for emphasis), 'et-ir' means 'the city', 'ha-damim' means 'of blood', 've'hodata' means 'and you shall inform/declare', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'toavoteha' means 'her/its abominations'. [EZK.22.3] And you shall say, thus says my Lord Yahveh: a city pouring out blood within it; its time has come, and it shall make giblets upon it for defilement. [§] Ve'amar'ta koh amar Adonai Yahveh ir shofeket dam betochah lavoh itah ve'asata gillulim aleha letama. 'Ve'amar'ta' means 'and you shall say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the rendering of YHVH, 'ir' means 'city', 'shofeket' means 'pouring out', 'dam' means 'blood', 'betochah' means 'within it', 'lavoh' means 'to come', 'itah' means 'its time', 've'asata' means 'and shall make', 'gillulim' means 'giblets', 'aleha' means 'upon it', 'letama' means 'to defile'. [EZK.22.4] Because of the blood you poured and the disgrace you caused, and the impurity you made, you offered your days and you came until your years; therefore I gave you mockery to the nations and contempt to all the lands. [§] be-damekh asher shafakht ashamm't uve-gilulayikh asher asit tame'et vatak'rivi yamayikh vatavoh ad shenotayikh al-ken netatikh cherpah lagoyim ve'kala'ah lechol ha'aratot. 'be-damekh' means 'in your blood', 'asher' means 'that' or 'which', 'shafakht' means 'you poured', 'ashamm't' means 'you made guilt/you accused', 'uve-gilulayikh' means 'and in your disgrace/exposure', 'asher' means 'that', 'asit' means 'you made', 'tame'et' means 'defilement' or 'impurity', 'vatak'rivi' means 'you brought near' or 'you offered', 'yamayikh' means 'your days', 'vatavoh' means 'you came' or 'you arrived', 'ad' means 'until', 'shenotayikh' means 'your years', 'al-ken' means 'therefore' or 'for this reason', 'netatikh' means 'I gave you', 'cherpah' means 'mockery' or 'scorn', 'lagoyim' means 'to the nations', 've'kala'ah' means 'and contempt', 'lechol' means 'to all', 'ha'aratot' means 'the lands' or 'the countries'. [EZK.22.5] The near and the distant from you will trample on you a little; the Name is greatly profound. [§] hakkrovot veharekhokot mimmech yitkalsu bach tmeat ha-shem rabbat ha-mehumeh. 'hakkrovot' means 'the near ones', 'veharekhokot' means 'and the distant ones', 'mimmech' means 'from you', 'yitkalsu' means 'they will trample', 'bach' means 'upon you', 'tmeat' means 'a little', 'ha-shem' means 'the Name' (a title for God), 'rabbat' means 'great', 'ha-mehumeh' means 'the profound or deep'. [EZK.22.6] Behold, the princes of Israel, a man for his offspring were among you for the purpose of shedding blood. [§] Hineh nesi'ei Yisrael ish li-zro'o hayu bakh lema'an shefakh dam. 'Hineh' means 'Behold', 'nesi'ei' means 'the princes or chiefs of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ish' means 'a man', 'li-zro'o' means 'for his offspring or seed', 'hayu' means 'were', 'bakh' means 'in you' or 'among you', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'shefakh' means 'shedding' or 'pouring out', 'dam' means 'blood'. [EZK.22.7] Father and mother have lightened you; the stranger they made in injustice within you; orphan and widow they are in you. [§] Av ve'em hekelu vach lagger asu ba'osheq betochech yatom ve'almanah honu vach. 'Av' means 'father', 've'em' means 'and mother', 'hekelu' means 'they have lightened/reduced', 'vach' means 'you' (singular masculine), 'lagger' means 'to the stranger/foreigner', 'asu' means 'they did/made', 'ba'osheq' means 'in injustice', 'betochech' means 'within you', 'yatom' means 'orphan', 've'almanah' means 'and widow', 'honu' means 'they are', 'vach' again means 'in you/you'. [EZK.22.8] I have defiled my holy ones and profaned my sabbaths. [§] Qadashai bazit ve'et shab'otai chilalt. 'Qadashai' means 'my holy ones', 'bazit' means 'I have defiled', 've'et' means 'and' (the conjunction ve plus the accusative marker et), 'shab'otai' means 'my sabbaths', 'chilalt' means 'I have profaned'. [EZK.22.9] The men of gossip were in you for the purpose of blood‑shedding, and the mountains ate you; they made scandal within you. [§] Anshei rakhil hayu bakh lema'an shefakh-dam ve'el heharim aklu bakh zima asu betokhek. 'Anshei' means 'men of', 'rakhil' means 'gossip' or 'rumor', 'hayu' means 'they were', 'bakh' means 'in you' or 'against you', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'shefakh-dam' means 'blood‑shedding' (literally 'pouring blood'), 've'el' means 'and to', 'heharim' means 'the mountains', 'aklu' means 'they ate', 'zima' means 'scandal, disgrace, wickedness', 'asu' means 'they made', 'betokhek' means 'within you'. [EZK.22.10] The nakedness of a father has uncovered you; the impurity of the slaughter has afflicted you. [§] Ervat av gilla bakh tmeat haniddah innu bakh. 'Ervat' means 'the nakedness' or 'indecency', 'av' means 'father', together 'Ervat av' is 'the nakedness of a father'. 'Gilla' means 'has uncovered' or 'has exposed', and 'bakh' means 'you' (object form), so 'gilla bakh' is 'has uncovered you'. 'Tmeat' means 'impurity' or 'defilement', 'haniddah' means 'the slaughter' (the term used for a slaughter offering), so 'tmeat haniddah' is 'the impurity of the slaughter'. 'Innu' means 'they have afflicted' or 'they have oppressed', and again 'bakh' is 'you', so 'innu bakh' is 'they have afflicted you'. [EZK.22.11] And a man who takes his fellow's wife commits an abomination; and a man who defiles his sister‑in‑law with a harlot; and a man who oppresses his sister, the daughter of his father. [§] ve'ish et eshet re'ehu asah to'evah ve'ish et kallato tim'eh be-zimmah ve'ish et achoto bat aviv innah bach. 've'ish' means 'and a man', 'et' is the direct‑object marker (no English equivalent), 'eshet' means 'wife of', 're'ehu' means 'his fellow (neighbor)'. 'asah' means 'did' or 'committed', 'to'evah' means 'an abomination'. 've'ish' again 'and a man', 'kallato' means 'his sister‑in‑law' (the brother's wife), 'tim'eh' means 'defiles', 'be‑zimmah' means 'by prostitution' or 'with a harlot'. 've'ish' again, 'achoto' means 'his sister', 'bat' means 'daughter', 'aviv' means 'of his father' (so 'the daughter of his father'), 'innah' means 'oppresses' or 'humiliates', 'bach' is a pronoun meaning 'her' in this construction. The verse lists three forbidden sexual acts. [EZK.22.12] Shameless, they took you for the purpose of shedding blood, pestilence and increased taking, and you humbled your companions in filth and you forgot me, says my Lord Yahveh. [§] shochad laqhu-vakh lema'an shefakh-dam neshek ve-tarbit laqahat vatevatz'i re'ayikh ba'osek ve'oti shakacht ne'um adoni Yahveh. 'shochad' means 'shameless' or 'wickedness', 'laqhu-vakh' means 'they took you', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'shefakh-dam' means 'to pour blood', 'neshek' means 'pestilence' or 'corruption', 've-tarbit' means 'and increase', 'laqahat' means 'to take', 'vatevatz'i' means 'and you humbled', 're'ayikh' means 'your companions', 'ba'osek' means 'in filth', 've'oti' means 'and me', 'shakacht' means 'you forgot', 'ne'um' means 'says', 'adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation for YHVH. [EZK.22.13] And behold, I struck my palm to your thigh which you made, and upon your blood which were within you. [§] Ve'hineh hikketi kappi el-bitzeekha asher asit ve'al-damek asher hayu betokhek. 'Ve'hineh' means 'and behold', 'hikketi' means 'I struck', 'kappi' means 'my palm', 'el-bitzeekha' means 'to your thigh', 'asher' means 'which/that', 'asit' means 'you made', 've'al-damek' means 'and upon your blood', 'asher' again means 'which/that', 'hayu' means 'were', 'betokhek' means 'within you'. [EZK.22.14] Will your heart stand if your hands become strong for the days that I am making you? I am Yahveh, I have spoken and I have done. [§] Hayamod libbekh im‑techezkena yadayikh layamim asher ani oseh otakh ani Yahveh dibarti veasiti. 'Hayamod' means 'will it stand', 'libbekh' means 'your heart', 'im‑techezkena' means 'if you become strong' (feminine), 'yadayikh' means 'your hands', 'layamim' means 'for the days', 'asher' means 'that/which', 'ani' means 'I', 'oseh' means 'am doing/making', 'otakh' means 'you' (feminine singular), the second 'ani' repeats 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken', and 'veasiti' means 'and I have done'. [EZK.22.15] And I will spread you among the nations, and I will sow you in the lands, and I will remove your impurity from you. [§] va-hafitsoti otakh ba-goyim ve-zeritikh ba-aretzot va-hatimoti tum'ateikh mimekh. 'va-hafitsoti' means 'and I will spread', 'otakh' means 'you (feminine singular) as a direct object', 'ba-goyim' means 'among the nations', 've-zeritikh' means 'and I will sow you', 'ba-aretzot' means 'in the lands', 'va-hatimoti' means 'and I will remove', 'tum'ateikh' means 'your impurity', 'mimekh' means 'from you'. [EZK.22.16] And you will inherit for yourself in the sight of the nations, and you will know that I am Yahveh. [§] Ve-nichalte bakh le-einei goyim ve-yadata ki ani Yahveh. 'Ve' means 'and', 'nichalte' means 'you will inherit' (feminine singular), 'bakh' means 'in you' or 'for yourself', 'le-einei' means 'in the eyes of' or 'before the sight of', 'goyim' means 'the nations', 've' again means 'and', 'yadata' means 'you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.22.17] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.22.18] Son of man, the house of Israel was for me a fence; all of them copper and tin and iron and a bright metal within the furnace, castings of silver were. [§] Ben-Adam hayu-li beit-Yisrael le-sig kullam nechoshet u-vedil u-barzel veoferet be-tokh kur sigim kesef hayu. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'hayu-li' means 'were to me' or 'were mine', 'beit-Yisrael' means 'house of Israel', 'le-sig' means 'for a fence' or 'as a fence', 'kullam' means 'all of them', 'nechoshet' means 'copper', 'u-vedil' means 'and tin', 'u-barzel' means 'and iron', 'veoferet' means 'and something that glitters' (a metal term often rendered as 'gold' or 'bright metal'), 'be-tokh' means 'within', 'kur' means 'furnace', 'sigim' means 'castings' or 'molds', 'kesef' means 'silver', 'hayu' means 'were'. [EZK.22.19] Therefore thus said my Lord Yahveh because you will become all of you a remnant; therefore behold I will gather you into the midst of Jerusalem. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh ya'an heyot kulkhem le-sigim; lachen hineni kovetz etchem el tokh Yerushalem. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHWH, 'ya'an' means 'because', 'heyot' means 'you will become', 'kulkhem' means 'all of you', 'le-sigim' means 'as a remnant', 'lachen' again means 'therefore', 'hineni' means 'behold, I am', 'kovetz' means 'gather', 'etchem' means 'you' (plural), 'el' means 'into', 'tokh' means 'the midst', 'Yerushalem' means 'Jerusalem'. [EZK.22.20] A collection of silver, copper, iron, and a furnace and a measure into the interior of the furnace; I will pour fire upon it to give you. Thus I will gather you in my anger and my wrath, I will set you and cause you to stand. [§] Kebutsat kesef unechoshet uvarzel ve'oferet uvdil el tokh kur lafachat alav esh le'hanteich ken ekbots be'afi u'vachamati v'hinachtí v'hitakti etchem. 'Kebutsat' means 'collection', 'kesef' means 'silver', 'unechoshet' means 'copper', 'uvarzel' means 'and iron', 've'oferet' means 'and a furnace' (or 'and a burning place'), 'uvdal' (here rendered as 'uvdil') means 'and a plummet/measure', 'el tokh' means 'into the interior', 'kur' means 'furnace' or 'heat', 'lafachat alav' means 'to pour upon it', 'esh' means 'fire', 'le'hanteich' means 'to give you' or 'to bring you', 'ken' means 'thus', 'ekbots' means 'I will gather', 'be'afi' means 'in my anger', 'uvachamati' means 'and in my wrath', 'vinachtí' means 'I will set' or 'I will place', 'vhitakti' means 'I will situate' or 'I will cause to stand', and 'etchem' means 'you (plural)'. [EZK.22.21] And I will cover you, and I will blow fire of my wrath upon you, and you will be burned within it. [§] vekinasti etchem ve-nafachtiti aleichem beesh evrati ve-nitakhtem betochah. 've' means 'and', 'kinasti' means 'I will cover' or 'I will hide', 'etchem' means 'you (plural) [object]', 've' again means 'and', 'nafachtiti' means 'I will blow' (literally 'I will breathe'), 'aleichem' means 'upon you (plural)', 'beesh' means 'in fire', 'evrati' means 'my indignation' or 'my wrath', 've' means 'and', 'nitakhtem' means 'you will be burned' or 'you will be heated', 'betochah' means 'within it'. [EZK.22.22] Just as silver is refined in the furnace, so you will be refined within it; and you will know that I am Yahveh who have poured out my wrath upon you. [§] kehettuch kesef betoch kur ken tutku betochah viyada'tem ki ani Yahveh shafakti chamat alachem. 'kehettuch' means 'just as', 'kesef' means 'silver', 'betoch' means 'in the midst of', 'kur' means 'furnace', 'ken' means 'so', 'tutku' means 'you will be refined', 'betochah' means 'within it', 'viyadata\'em' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'shafakti' means 'have poured out', 'chamat' means 'my wrath', 'alachem' means 'upon you'. [EZK.22.23] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.22.24] Son of man, say to her: You are a land that is not pure; she is not scorched in the day of wrath. [§] Ben adam emar-la at eretz lo methorah hi lo gushmah be-yom zaam. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'ben adam' means 'son of man'. 'Emar' means 'speak' or 'say', combined with the suffix '-la' it means 'say to her'. 'At' is the feminine singular pronoun 'you'. 'Eretz' means 'land' or 'earth'. 'Lo' means 'not'. 'Methorah' means 'pure' or 'purified'. 'Hi' means 'she' or 'it' (referring to the land). The second 'lo' again means 'not'. 'Gushmah' is a rare form meaning 'scorched' or 'burnt' (from the root related to heat). 'Be-yom' means 'in the day', and 'zaam' means 'wrath' or 'anger'. [EZK.22.25] The bond of her prophets within her is like a lion that devours, a plunderer and prey; they have eaten the soul, they will take strength and what is precious, her widows have multiplied within her. [§] kesher neviyeha betochah kaari shoeg toref taref nefesh achlu choshen veikar yikkachu almenoteha hirbu betochah. 'kesher' means 'bond' or 'connection', 'neviyeha' means 'her prophets', 'betochah' means 'within it/her', 'kaari' means 'like a lion', 'shoeg' means 'that devours' or 'tearing', 'toref' means 'plunderer' and 'taref' means 'prey' (used together as a phrase for a fierce predator), 'nefesh' means 'soul' or 'life', 'achlu' means 'they have eaten', 'choshen' means 'strength' or 'courage', 'veikar' means 'and precious' (things of value), 'yikkachu' means 'they will take' or 'they seize', 'almenoteha' means 'her widows', 'hirbu' means 'they increased' or 'they multiplied', and the final 'betochah' repeats 'within her'. The verse uses vivid animal imagery to describe the destructive influence of false prophets on the people, likening it to a lion that tears and devours, consuming the soul and taking what is valuable, while the number of widows within the community grows. [EZK.22.26] Her priests violated my law and they profaned my holy ones; they did not distinguish between the holy and the profane, nor between the unclean and the pure; they concealed my sabbaths from their eyes, and I hoped among them. [§] kohaneyha chamsu torati vayechallu qodashai bein-qodesh lechol lo hevdilu uveyn-hatame letahor lo hodiu u-mishabtotai he'alimu einayhem va'echal betocham. 'kohaneyha' means 'her priests', 'chamsu' means 'they violated', 'torati' means 'my law', 'vayechallu' means 'and they profaned', 'qodashai' means 'my holy ones', 'bein-qodesh' means 'between the holy', 'lechol' means 'to the profane', 'lo' means 'not', 'hevdilu' means 'they distinguished', 'uveyn-hatame' means 'and between the unclean', 'letahor' means 'to the pure', 'hodiu' means 'they informed', 'u-mishabtotai' means 'and my sabbaths', 'he'alimu' means 'they concealed', 'einayhem' means 'their eyes', 'va'echal' means 'and I hoped', 'betocham' means 'among them'. [EZK.22.27] Her princes in her midst, like wolves, devour prey, to spill blood, to cause loss of souls, for the purpose of confusion. [§] sareha beqirbah kizevim torpei taref lishpach-dam leaved nefashot lema'an betzoa batz'a. 'sareha' means 'her princes', 'beqirbah' means 'in her midst', 'kizevim' means 'like wolves', 'torpei' means 'devourers' or 'hunters', 'taref' means 'prey' or 'spoils', 'lishpach-dam' means 'to spill blood', 'leaved' means 'to cause loss', 'nefashot' means 'souls', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'betzoa' means 'confusion' (noun), 'batz'a' reinforces the idea of disorder or confusion. [EZK.22.28] And their prophets have become exhausted toward them, they will fall, false seers, and they plot lies for them, saying, 'Thus says my Lord Yahveh,' but Yahveh did not speak. [§] uneveieyha tachu lahem tafel chozim shav vekosmim lahem kazav omrim koh amar Adonai Yahveh veYahveh lo diber. 'uneveieyha' means 'and their prophets', 'tachu' means 'have become exhausted', 'lahem' means 'to them', 'tafel' means 'will fall', 'chozim' means 'false seers', 'shav' means 'vanity' or 'false', 'vekosmim' means 'and they plot', 'kazav' means 'lies', 'omrim' means 'they say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the name of God (YHVH), 'veYahveh' means 'and Yahveh', 'lo' means 'not', 'diber' means 'spoke'. [EZK.22.29] The people of the land have cheated, they have stolen, the poor and the needy are oppressed, and the foreigner they have cheated without judgment. [§] am haaretz ashku oshek vegazlu gazel veani veevyon honu veet-hager ashku belo mishpat. 'am' means 'people', 'haaretz' means 'of the land', 'ashku' means 'have cheated', 'oshek' means 'cheat', 'vegazlu' means 'and they stole', 'gazel' means 'steal', 'veani' means 'and the poor', 'veevyon' means 'and the needy', 'honu' means 'they oppress', 'veet-hager' means 'and the foreigner', 'ashku' (repeated) means 'they have cheated', 'belo' means 'without', 'mishpat' means 'judgment'. [EZK.22.30] And I sought from them a man of great strength, standing in the wilderness before me for the sake of the earth without its ruin, but I did not find. [§] va'avakesh mehem ish goder-gader ve'omed ba-peretz lefanai be'ad haaretz levilti shachatah ve'lo matzati. 'va'avakesh' means 'and I sought', 'mehem' means 'from them', 'ish' means 'a man', 'goder-gader' is a literal duplication of the word goder meaning 'fence' or 'boundary' and is used here as an idiom for a man of great strength or a protector, 've'omed' means 'and standing', 'ba-peretz' means 'in the wilderness' or 'in the open place', 'lefanai' means 'before me', 'be'ad' means 'for the sake of', 'haaretz' means 'the earth', 'levilti' means 'without', 'shachatah' means 'its ruin' or 'destruction', 've'lo' means 'and not', 'matzati' means 'I found'. [EZK.22.31] I will pour upon them my wrath in fire, my iniquity; I have finished them, I placed their way in their heads, says my Lord Yahveh. [§] Vaeshpach aleihem za'ami be'esh evrati killitim darkam beroshah natati ne'um Adonai Yahveh. 'Vaeshpach' means 'I will pour', 'aleihem' means 'upon them', 'za'ami' means 'my anger/wrath', 'be'esh' means 'in fire', 'evrati' means 'my iniquity' or 'my transgression', 'killitim' means 'I have finished them' or 'they are cut off', 'darkam' means 'their way', 'beroshah' means 'in their head' or 'at the head', 'natati' means 'I gave/placed', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is the Hebrew name for God and is translated literally as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH.

EZK.23

[EZK.23.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.23.2] Son of man, there were two women, daughters of one mother. [§] Ben-Adam sh'tayim nashim benot em achat hayu. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'sh'tayim' means 'two', 'nashim' means 'women', 'benot' means 'daughters', 'em' means 'mother', 'achat' means 'one', together 'em achat' means 'one mother' or 'the same mother', 'hayu' means 'were'. [EZK.23.3] And she prostituted herself in Egypt, in her youth they prostituted; there their whoring shame, and there they made fathers of their virgins. [§] Vatziznena beMitzrayim binureihen zanu shamma moachu shedeyhen veshamm issu dadei betuleihen. 'Vatziznena' means 'and she prostituted herself', 'beMitzrayim' means 'in Egypt', 'binureihen' means 'in their youth', 'zanu' means 'they prostituted', 'shamma' means 'there', 'moachu' means 'their whoring', 'shedeyhen' means 'their shame', 'veshamm' means 'and there', 'issu' means 'they made', 'dadei' means 'fathers', 'betuleihen' means 'of their virgins'. [EZK.23.4] And Shmotan was a great tent, and Aholiva his sister; she was to me and she bore sons and daughters; and Shmotan Shomron was a tent, and Jerusalem Aholiva. [§] Ushmotan ahola hagdola veaholiva achotah vatiheina li vatedna banim uvanot ushmotan shomron ahola viyrushalim aholiva. 'U' means 'and', 'shmotan' is a proper name, 'ahola' means 'tent', 'hagdola' means 'the great', 've' means 'and', 'aholiva' is a proper name meaning 'tent of life', 'achotah' means 'his sister', 'vatiheina' means 'she was to me', 'vatedna' means 'she gave birth', 'banim' means 'sons', 'uvanot' means 'and daughters', 'shomron' is a proper name meaning 'Samaria', 'viyrushalim' means 'and Jerusalem'. [EZK.23.5] And the tent below turned, and she turned upon her lovers toward Assur, nearby. [§] vatizen aholah tachtay vataagav al meahaveha el ash ur kerovim. 'vatizen' means 'and she turned', 'aholah' means 'tent', 'tachtay' means 'underneath' or 'below', 'vataagav' means 'and she turned again', 'al' means 'upon' or 'against', 'meahaveha' means 'her lovers', 'el' means 'to' or 'toward', 'ashur' is the name of the place Assur, and 'kerovim' means 'near' or 'nearby'. [EZK.23.6] Clothed in blue, linen, and purple, among handsome youths, all of them, cavalry riders on horses. [§] Levushei techelet pachot usganim bachurei chemed kulam parashim rokhvei susim. 'Levushei' means 'clothed (those who are)'; 'techelet' means 'blue (color)'; 'pachot' means 'linen'; 'usganim' means 'purple' (a dyed fabric); 'bachurei' means 'of the youths'; 'chemed' means 'lovely' or 'delightful'; 'kulam' means 'all of them'; 'parashim' means 'cavalry' or 'horsemen'; 'rokhvei' means 'riders of'; 'susim' means 'horses'. [EZK.23.7] And she gave her prostitution upon them, the chosen sons of Assur, all of them, and in everything that had become corrupt in all their disgrace, it was concealed. [§] vatitten taznuteyha alayhem mivchar b'nei ashur kulam uv'chol asher-agbah b'chol giluleihem nitma'ah. 'vatitten' means 'and she gave', 'taznuteyha' means 'her prostitution' (literally 'her harlotry'), 'alayhem' means 'upon them', 'mivchar' means 'choice' or 'selection', 'b'nei ashur' means 'the sons of Assur', 'kulam' means 'all of them', 'uv'chol' means 'and in all', 'asher-agbah' means 'that has become corrupt' or 'that has perverted', 'b'chol giluleihem' means 'in all their disgrace', 'nitma'ah' means 'was hidden' or 'was concealed'. [EZK.23.8] And she did not abandon her prostitution from Egypt, because they lay with her in her youth, and they made the fathers of her virgins, and they poured out their prostitution upon her. [§] Ve'et taznutah mimitzrayim lo azavah ki otah shakvu b'neureha vehamma asu dadei betuleha vayishpechu taznutam alaha. 'Ve'et' means 'and the', 'taznutah' means 'her prostitution' or 'her whoredom', 'mimitzrayim' means 'from Egypt', 'lo' means 'not', 'azavah' means 'she abandoned', 'ki' means 'because', 'otah' means 'her', 'shakvu' means 'they lay', 'b'neureha' means 'in her youth', 'vehamma' means 'and they', 'asu' means 'they did' or 'they made', 'dadei' means 'the fathers', 'betuleha' means 'of her virgins', 'vayishpechu' means 'they poured out', 'taznutam' means 'their prostitution', 'alaha' means 'upon her'. [EZK.23.9] Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria who were angry against them. [§] Lachen netattiha beyad meahaveha beyad b'nei Ashur asher agavah aleihem. 'Lachen' means 'therefore', 'netattiha' means 'I gave her', 'beyad' means 'into the hand of', 'meahaveha' means 'her lovers', the second 'beyad' repeats 'into the hand of', 'b'nei' means 'the sons of', 'Ashur' means 'Assyria', 'asher' means 'who', 'agavah' means 'was angry', 'aleihem' means 'against them'. [EZK.23.10] They exposed her nakedness, took her sons and daughters, and killed her with the sword; and she became a disgrace among women, and they did a shameful thing to her. [§] Hemmah gillu eruvatah baneha uvnoteyha laqachu ve'otah bacherev haragu vat'hi shem lanashim ushputim asu bah. 'Hemmah' means 'they'; 'gillu' means 'exposed' or 'uncovered'; 'eruvatah' means 'her nakedness'; 'baneha' means 'her sons'; 'uvnoteyha' means 'and her daughters'; 'laqachu' means 'they took'; 've'otah' means 'and her'; 'bacherev' means 'by the sword'; 'haragu' means 'they killed'; 'vat'hi' means 'and she became'; 'shem' means 'a name' or 'reputation'; 'lanashim' means 'among women'; 'ushputim' means 'disgraced' or 'shameful'; 'asu' means 'they did'; 'bah' means 'to her' or 'in her'. [EZK.23.11] And she saw her sister Aholivah and she ruined her disgrace because of her, and also her prostitution, the prostitution of her sister. [§] Va-tere' aḥotah Aholivah va-tašḥet agavatah mimmenah ve'et-taznuneteha mizzenunei aḥotah. 'Va-tere'' means 'and she saw', 'aḥotah' means 'her sister', 'Aholivah' is a proper name, 'va-tašḥet' means 'and she ruined' or 'defiled', 'agavatah' means 'her disgrace' or 'shame', 'mimmenah' means 'from her', 've'et' is the object marker 'and', 'taznuneteha' means 'her prostitution', 'mizzenunei' means 'the prostitution of', and the final 'aḥotah' again means 'her sister'. [EZK.23.12] To the sons of Assyria, the humble and the nobles, close together in common mixed clothing, the horsemen riding horses, in delightful youths, all of them. [§] El-b'nei Ashur agavah pachat u'sganim krovim le'bushi miklol parashim rochvei susim ba'khurei chemed kulam. 'El' means 'to', 'b'nei' means 'the sons/children of', 'Ashur' means 'Assyria', 'agavah' means 'shook' or 'trembled', 'pachat' means 'the humble', 'u'sganim' means 'and the nobles', 'krovim' means 'close' or 'near', 'le'bushi' means 'in common', 'miklol' means 'mixed' (as in mixed clothing), 'parashim' means 'riders' or 'horsemen', 'rochvei' means 'riders of', 'susim' means 'horses', 'ba'khurei' means 'in the youths', 'chemed' means 'delightful' or 'pleasant', 'kulam' means 'all of them'. [EZK.23.13] And I saw that a single way was hidden for both of them. [§] Va'ere ki nitma'ah derekh echad lishteihen. 'Va'ere' means 'I saw', 'ki' means 'that' or 'because', 'nitma'ah' means 'was hidden' or 'became concealed', 'derekh' means 'road' or 'way', 'echad' means 'one' or 'single', 'lishteihen' means 'for both of them'. [EZK.23.14] And she added to her prostitution, and she saw men of the cut‑off on the wall, images of the plains, statutes in the open. [§] vatosseph el taznutah vatereh anashe mechuke al hakir tzalmey kashdiim haqim bashashar. 'vatosseph' means 'and she added', 'el' means 'to', 'taznutah' means 'her prostitution' or 'her whoredom', 'vatereh' means 'and she saw', 'anashé' means 'men of', 'mechuke' means 'the cut‑off' or 'the detached', 'al' means 'on', 'hakir' means 'the wall', 'tzalmey' means 'figures of' or 'images of', 'kashdiim' means 'the plains' or 'the countryside', 'haqim' means 'the statutes' or 'laws', 'bashashar' means 'in the open' or 'in the world'. [EZK.23.15] Belts of a girdle in their loins, wearers of spun garments on their heads, appearance of thirty, all are the likeness of the sons of Babylon as the Sidonians, the land of their homeland. [§] chagorei ezor bamatnehem seruchei tevulim berashehem mareh shloshim kulam demut bnei-babel kashdim eretz moladetam 'chagorei' means 'belts' (plural of belt), 'ezor' means 'a girdle' or 'belt', 'bamatnehem' means 'in their loins', 'seruchei' means 'wearers of' or 'clothed in', 'tevulim' means 'spun garments', 'berashehem' means 'on their heads', 'mareh' means 'appearance' or 'sight', 'shloshim' means 'thirty', 'kulam' means 'all of them', 'demut' means 'likeness' or 'resemblance', 'bnei-babel' means 'sons of Babylon', 'kashdim' means 'the Sidonians' (a people of the region), 'eretz' means 'land', 'moladetam' means 'their birthplace' or 'their homeland'. [EZK.23.16] And she was angry against them for the purpose of seeing her eyes, and she sent messengers to them like a kashdimah. [§] va taga'va aleihem lemar'eh einena va tishlach malachim aleihem kashdimah. 'va' means 'and', 'taga'va' is the feminine past form of the verb 'to be angry' (she was angry), 'aleihem' means 'against them', 'lemar'eh' means 'for the purpose of seeing' (to see), 'einena' means 'her eyes', 'va tishlach' means 'and she sent', 'malachim' means 'messengers' or 'angels' (here in the common sense of 'messengers'), the second 'aleihem' again means 'to them', and 'kashdimah' is a rare poetic term whose exact meaning is uncertain but is taken literally as 'like a kashdimah' (an obscure word, possibly a type of bird or creature). [EZK.23.17] And the sons of Babylon came to her for the lodging of prostitutes, and they defiled her with their prostitution; and she was defiled with them, and her soul burst from them. [§] vayyavo u eleha bnei bavel lemeshkav dodim vayetammeu otah betaznutam vatitma bam vateka nafshah mehem. 'vayyavo' means 'and they came', 'eleha' means 'to her', 'bnei bavel' means 'sons of Babylon', 'lemeshkav' means 'for the lodging', 'dodim' means 'prostitutes' or 'ladies of the night', 'vayetammeu' means 'and they defiled', 'otah' means 'her', 'betaznutam' means 'with their prostitution', 'vatitma bam' means 'and she was defiled with them', 'vateka' means 'and she burst', 'nafshah' means 'her soul', 'mehem' means 'from them'. [EZK.23.18] And she exposed her prostitution, and she exposed her nakedness; and my soul was struck because of her, as my soul was struck because of her sister. [§] vategal taznuteyha vategal et-ervatah vateka nafshi me'aleha ka'asher naqa nafshi me'al achotah 'vategal' means 'and she uncovered', 'taznuteyha' means 'her prostitution/harlotry', 'vategal' (second occurrence) means 'and she uncovered' again, 'et-ervatah' means 'her nakedness', 'vateka' means 'and she struck/crushed', 'nafshi' means 'my soul', 'me'aleha' means 'against her' or 'over her', 'ka'asher' means 'as', 'naqa' means 'she struck', 'nafshi' again 'my soul', 'me'al' means 'from above' or 'against', 'achotah' means 'her sister'. [EZK.23.19] And she increased her prostitution to remember the days of her youth that she prostituted in the land of Egypt. [§] va-tarbeh et-taznutaha li-zkor et-yemei neuraha asher zanah be-eretz Mitzrayim. 'va-tarbeh' means 'and she increased', 'et' is a direct object marker, 'taznutaha' means 'her prostitution', 'li-zkor' means 'to remember', another 'et' is the object marker, 'yemei' means 'the days of', 'neuraha' means 'her youth', 'asher' means 'that' or 'which', 'zanah' means 'she prostituted', 'be-eretz' means 'in the land of', 'Mitzrayim' means 'Egypt'. [EZK.23.20] And (she/it) was angry over their loins, that which is donkey flesh in their flesh, and the dung of horses, their dung. [§] va-ta'agva al pilg'shehem asher be-sar chamorim be-saram ve-zirmat susim zirmatam. 'va-ta'agva' means 'and (she/it) was angry', 'al' means 'against' or 'over', 'pilg'shehem' means 'their loins', 'asher' means 'that which', 'be-sar' means 'in flesh' or 'of flesh', 'chamorim' means 'donkeys', 'be-saram' means 'in their flesh', 've-' is a conjunction meaning 'and', 'zirmat' means 'dung' or 'excrement', 'susim' means 'horses', 'zirmatam' means 'their dung'. [EZK.23.21] You shall keep the season of your youth by doing (something) from Egypt, your father, for the purpose of the shame of your youth. [§] vatipkedi et zimat neurayich ba'asot mimitzrayim daddaich lema'an shedi neurayich. 'vatipkedi' means 'you (feminine) shall keep or guard', 'et' is the direct‑object marker, 'zimat' means 'the time or season', 'neurayich' means 'of your youth', 'ba'asot' means 'by doing' or 'in the act of', 'mimitzrayim' means 'from Egypt', 'daddaich' means 'your father', 'lema'an' means 'for the purpose of' or 'in order that', 'shedi' means 'shame' or 'disgrace', and the second 'neurayich' again means 'of your youth'. [EZK.23.22] Therefore I will cause mourning, as my Lord Yahveh says: Behold, I will awaken your loves upon you, that which has pierced your soul from them, and I will bring them upon you from all sides. [§] Lachen ahaulivah koh amar Adonai Yahveh hinnani mei-ir et meahavayich alayich et asher naqea nafshach mehem vahveitim alayich misaviv. 'Lachen' means 'therefore', 'ahaulivah' means 'I will cause to weep' (from a root meaning lament), 'koh' means 'as', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, 'hinnani' means 'behold, I am', 'mei-ir' means 'I will awaken' (lit. 'I will raise'), 'et' is a direct‑object marker, 'meahavayich' means 'your loves', 'alayich' means 'upon you', 'asher' means 'that which', 'naqea' means 'pierced' (from the root meaning to strike), 'nafshach' means 'your soul', 'mehem' means 'from them', 'vahveitim' means 'and I will bring them', 'misaviv' means 'from all around'. [EZK.23.23] The sons of Babylon and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Ko'a, all the sons of Assyria, them, the delightful youths, young ones and treasures, all, thirty and the appointed, horsemen, all. [§] Bnei Babel ve-khol Kashedim Pekod ve-Shoa ve-Koa kol-bnei Ashur otam ba-churei chemed pachot u-seganim kullam shlishim u-keru'im rochvei susim kullam. 'Bnei' means 'sons', 'Babel' means 'Babylon', 've-khol' means 'and all', 'Kashedim' means 'the Chaldeans', 'Pekod', 'Shoa', and 'Koa' are proper names of specific peoples, 'kol-bnei' means 'all the sons of', 'Ashur' means 'Assyria', 'otam' means 'them', 'ba-churei' means 'by the youths', 'chemed' means 'delight' or 'beauty', 'pachot' means 'young ones', 'u-seganim' means 'and treasures' (or 'and valuable ones'), 'kullam' means 'all of them', 'shlishim' means 'thirty', 'u-keru'im' means 'and the called/appointed', 'rochvei susim' means 'horsemen', and the final 'kullam' repeats 'all'. [EZK.23.24] And they will come upon you the horn of a chariot and wheel and the assembly of nations, a banner and a shield and a buckle; they will set them around you, and I will give before them judgment, and your judgment in their judgments. [§] Uva'u alayich hotzen rechev ve'galgal u'viqahal amim tzinnah u'magen ve'kova yasimu alayich saviv ve'natati lifneihem mishpat u'sheftoch b'mishpeteihem. 'Uva'u' means 'and they will come', 'alayich' means 'upon you (feminine)', 'hotzen' means 'the horn', 'rechev' means 'chariot', 've'galgal' means 'and wheel', 'u'viqahal' means 'and in the assembly', 'amim' means 'of nations', 'tzinnah' means 'banner', 'u'magen' means 'and shield', 've'kova' means 'and a buckle', 'yasimu' means 'they will set', 'alayich' again means 'upon you', 'saviv' means 'around', 've'natati' means 'and I will give', 'lifneihem' means 'before them', 'mishpat' means 'judgment', 'u'sheftoch' means 'and your judgment', 'b'mishpeteihem' means 'in their judgments'. [EZK.23.25] And I will give my jealousy in you, and they will make you with burning anger of my face, and they will cut off your ears, and your end will fall by the sword; they will take your sons and your daughters, and your end will be eaten by fire. [§] ve'natati kin'ati bekh ve'asu otakh bechemah afekh ve'oznayikh yasiru ve'acharitkha ba'cheret tipol hemmah banayikh u'vnotayikh yikachu ve'acharitkha te'achel ba'esh. 've'natati' means 'and I will give', 'kin'ati' means 'my jealousy', 'bekh' means 'in you', 've'asu' means 'and they will make', 'otakh' means 'you (feminine object)', 'bechemah' means 'with burning anger', 'afekh' means 'of my face', 've'oznayikh' means 'and your ears', 'yasiru' means 'they will cut off', 've'acharitkha' means 'and your end', 'ba'cheret' means 'by the sword', 'tipol' means 'you will fall', 'hemmah' means 'they', 'banayikh' means 'your sons', 'u'vnotayikh' means 'and your daughters', 'yikachu' means 'they will take', 've'acharitkha' again means 'and your end', 'te'achel' means 'will be eaten', 'ba'esh' means 'by fire'. [EZK.23.26] And they will strip you of your garments and take the ornaments of your splendor. [§] ve-hifshitukh et-begadayikh ve-lakhu k'lei tifartekh. 've' means 'and', 'hifshitukh' means 'they will strip you', 'et' is a direct object marker, 'begadayikh' means 'your garments', 've' again means 'and', 'lakhu' means 'they will take', 'k'lei' means 'the ornaments of', 'tifartekh' means 'your splendor' or 'your fine clothing'. [EZK.23.27] I will cut off your shame from you, and your prostitution from the land of Egypt; and you shall not lift your eyes to them, and Egypt will not be remembered again. [§] vehishbati zimatekh mimmekh veet zenutekh me'erets Mitzrayim ve-lo tissa'i einayikh aleyhem uMitzrayim lo tizkri od. "vehishbati" means "I will cut off", "zimatekh" means "your shame", "mimmekh" means "from you", "veet" means "and the", "zenutekh" means "your prostitution", "me'erets" means "from the land of", "Mitzrayim" means "Egypt", "ve-lo" means "and not", "tissa'i" means "you shall lift", "einayikh" means "your eyes", "aleyhem" means "to them", "uMitzrayim" means "and Egypt", "lo" means "not", "tizkri" means "you will remember", "od" means "again". [EZK.23.28] For thus my Lord Yahveh says, 'Here I will give you into the hand of the one you hate, into the hand of the one who has struck your soul from them.' [§] ki ko amar Adonai Yahveh hineni notenach be yad asher saneat be yad asher naqah nafshekh mehem 'ki' means 'for', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHVH, 'hineni' means 'here I am', 'notenach' means 'I will give you', 'be yad' means 'into the hand of', 'asher' means 'who', 'saneat' means 'you hated', 'naqah' means 'has struck', 'nafshek' means 'your soul', 'mehem' means 'from them'. [EZK.23.29] And they did to you with hatred, and they took all your offspring, and left you naked and bare, and the shame of your prostitution was exposed, your blemish, and your prostitution. [§] Ve'asu otakh besinah ve'lakchu kol-yeghi'ekh v'azavukh erom ve'eriah veniglah ervat zenunayikh ve-zimmatek ve-taznutayikh. 'Ve'asu' means 'and they did', 'otakh' means 'to you (feminine)', 'besinah' means 'with hatred', 've'lakchu' means 'and they took', 'kol' means 'all', 'yeghi'ekha' means 'your offspring/descendants', 'v'azavukh' means 'and they left you', 'erom' means 'naked', 've'eriah' means 'and bare', 'veniglah' means 'and was exposed', 'ervat' means 'the shame', 'zenunayikh' means 'of your prostitution', 've-zimmatek' means 'and your blemish', 've-taznutayikh' means 'and your prostitution'. [EZK.23.30] Do these for yourself in your harlotry after the nations concerning that which is hidden in their boasting. [§] asah eleh lach biznotekh acharei goim al asher nitmeet begilluleihem. 'asah' means 'make' or 'do', 'eleh' means 'these', 'lach' means 'to you' (feminine), 'biznotekh' means 'in your harlotries' or 'in your prostitution', 'acharei' means 'after' or 'beyond', 'goim' means 'nations', 'al' means 'concerning' or 'because of', 'asher' means 'that' or 'which', 'nitmeet' means 'is hidden' or 'is concealed', 'begilluleihem' means 'in their boasting' or 'in their pomp'. [EZK.23.31] In the way your sister walked, and I will give her cup into your hand. [§] B'derek achotekh halakht v'natati kosah b'yadech. 'B'derek' means 'in the way/road', 'achotekh' means 'your sister', 'halakht' means 'you walked' (feminine singular), 'v'natati' means 'and I will give', 'kosah' means 'her cup', 'b'yadech' means 'in your hand'. [EZK.23.32] Thus said my Lord Yahveh, you will drink the cup of your sister; the deep and the breadth will be for laughter and for mockery, greatly to contain. [§] Ko amar Adonai Yahveh kos achotech tishti haamuka veharchava tihye litzchok ulelaug mirbah lehachil. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name Yahveh, 'kos' means 'cup', 'achotech' means 'your sister', 'tishti' means 'you will drink', 'haamuka' means 'the deep', 'veharchava' means 'and the breadth', 'tihye' means 'will be', 'litzchok' means 'for laughter', 'ulelag' means 'and for mockery', 'mirbah' means 'greatly', 'lehachil' means 'to contain'. [EZK.23.33] Remembrance and sorrow will fill you, a cup of heaven and desolation, a cup your sister Shomron. [§] shikaron ve-yagon timale'i kos shammah u-shemamah kos achotekh shomron. 'shikaron' means 'remembrance' (or a proper name), 've' is the conjunction 'and', 'yagon' means 'sorrow', 'timale'i' is the verb 'you will be filled' (feminine singular), 'kos' means 'cup', 'shammah' means 'heaven', 'u' is the conjunction 'and', 'shemamah' means 'desolation' or 'waste', the second 'kos' again means 'cup', 'achotekh' means 'your sister', and 'shomron' is the name of the city Samaria. [EZK.23.34] And you shall give her drink and extinguish her, and you shall grind her craftsmen, and you shall cut off your breasts, because I have spoken, says my Lord Yahveh. [§] ve-shatit otah u-matzit ve-et-chareseha tegaremi ve-shadayich tenatekki ki ani dibarti ne'um Adonai Yahveh. 've' means 'and', 'shatit' means 'you shall give drink', 'otah' means 'her/it', 'u-' is the conjunction 'and', 'matzit' means 'you shall extinguish', 've-et' means 'and the', 'chareseha' means 'her craftsmen', 'tegaremi' means 'you shall grind', 've-shadayich' means 'and your breasts', 'tenatekki' means 'you shall cut off', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'dibarti' means 'have spoken', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.23.35] Therefore thus says my Lord Yahveh because you have forgotten me and you have cast me after your destruction, and also you bear your shame and your prostitution. [§] Lachen kho amar Adonai Yahveh ya'an shachacht oti vatashlichi oti acharei gavekh vegam at sei zimmatekh ve'et taznutayikh. 'Lachen' means 'therefore', 'kho' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'shachacht' means 'you (feminine) forgot', 'oti' means 'me', 'vatashlichi' means 'and you cast', 'acharei' means 'after', 'gavekh' means 'your destruction', 'vegam' means 'and also', 'at' means 'you (feminine)', 'sei' means 'carry', 'zimmatekh' means 'your shame', 've'et taznutayikh' means 'and your prostitution'. [EZK.23.36] And Yahveh said to me, 'Son of man, will you judge the tent and its covering, and tell them their abominations.' [§] Vayomer Yahveh elai ben-Adam hatishpot et-olah ve-et-ahlivah ve-hagged lahen et toavoteihen. 'Vayomer' means 'and said', 'Yahveh' is the literal name for YHVH, 'elai' means 'to me', 'ben-Adam' means 'son of man', 'hatishpot' is the interrogative form of 'judge' meaning 'will you judge', 'et-olah' means 'the tent', 've-et-ahlivah' means 'and its covering/inner tent', 've-hagged' means 'and tell', 'lahen' means 'to them', 'et' is the accusative marker, 'toavoteihen' means 'their abominations'. [EZK.23.37] Because they were defiled and blood was in their hands, and their hidden things were also defiled, and also the sons they bore to me they handed over to them for eating. [§] ki na'efu ve-dam bi-yedeihem ve-et giluleihem na'efu ve-gam et b'neihem asher yaldu li he'eviru lahem le'achlah 'ki' means 'because', 'na'efu' means 'they were defiled', 've-dam' means 'and blood', 'bi-yedeihem' means 'in their hands', 've-et' means 'and', 'giluleihem' means 'their hidden/secret things', 'na'efu' again means 'were defiled', 've-gam' means 'also', 'et' is a direct‑object marker (not rendered in English), 'b'neihem' means 'their sons', 'asher' means 'who' or 'that', 'yaldu' means 'they bore', 'li' means 'to me', 'he'eviru' means 'they delivered' or 'handed over', 'lahem' means 'to them', 'le'achlah' means 'for eating'. [EZK.23.38] Again they did this to me, they defiled my sanctuary on that day and they profaned my sabbaths. [§] od zot asu li timmu et mikdashti bayom hahu ve'et shabottai chilalu. 'od' means 'again', 'zot' means 'this', 'asu' means 'they did' or 'they made', 'li' means 'to me', 'timmu' means 'defiled' or 'made impure', 'et' is a grammatical marker with no direct translation, 'mikdashti' means 'my sanctuary', 'bayom' means 'on the day', 'hahu' means 'that', 've'et' means 'and (the)', 'shabottai' means 'my sabbaths', 'chilalu' means 'they profaned' or 'they treated contemptuously'. [EZK.23.39] And they slaughtered their sons for their idols, and they came to my sanctuary on that day to profane it, and behold, thus they did within my house. [§] U'vshachotam et-b'neyhem le-giluleihem vayavo'u el-mikdashi bayom hahu le-chollo vehineh ko asu betoch beiti. 'U'vshachotam' means 'and they slaughtered', 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'b'neyhem' means 'their sons', 'le-giluleihem' means 'for their idols', 'vayavo'u' means 'and they came', 'el-mikdashi' means 'to my sanctuary', 'bayom hahu' means 'on that day', 'le-chollo' means 'to profane it', 've-hineh' means 'and behold', 'ko' means 'thus', 'asu' means 'they did', 'betoch beiti' means 'within my house'. [EZK.23.40] And also because you will send it to the men who are coming from afar, an angel who was sent to them, and behold they have come to the one you washed, you have salted your eyes, and you will remain a witness. [§] ve'af ki tishlachna la'anashim ba'im mimmerchak asher malach shaluch aleihem ve'hineh-bavu la'asher rachatzti kachal einayich ve'adit edi. 've'af' means 'and also', 'ki' means 'because', 'tishlachna' means 'you will send it' (feminine singular), 'la'anashim' means 'to the men', 'ba'im' means 'who are coming', 'mimmerchak' means 'from a distance', 'asher' means 'who/that', 'malach' means 'angel', 'shaluch' means 'sent', 'aleihem' means 'to them', 've'hineh-bavu' means 'and behold they have come', 'la'asher' means 'to the one', 'rachatzti' means 'you washed' (feminine singular past), 'kachal' means 'bitter' or 'salted', 'einayich' means 'your eyes', 've'adit' means 'and you will remain', 'edi' means 'a witness' or 'testimony'. [EZK.23.41] And she sat on a glorious mattress, and a prepared table before her, and I poured out my oil and my butter, I placed upon it. [§] ve-yashavt al-mittah kevudah ve-shulchan aruch le-faneha u-ketarti ve-shamni samti al-eya. 've-yashavt' means 'and she sat', 'al' means 'on', 'mittah' means 'a mattress', 'kevudah' means 'glorious' or 'honorable', 've-shulchan' means 'and a table', 'aruch' means 'prepared' or 'set', 'le-faneha' means 'before her', 'u-ketarti' means 'and I poured out my oil', 've-shamni' means 'and my butter', 'samti' means 'I placed', 'al-eya' means 'upon it'. [EZK.23.42] And the voice of the multitude was quiet there, and to the men of the great crowd they came from the desert; they placed wreaths into their hands and a splendid crown upon their heads. [§] vekol ha-mon shalev bah ve-el-anashim merov adam muvaim savavim mimidbar vayittenu tzemidim el-yedihen ve-ateret tiferet al-rasheihem. 've' means 'and', 'kol' means 'voice', 'ha' is the definite article 'the', 'mon' means 'multitude', 'shalev' means 'was quiet', 'bah' means 'there', 've' again means 'and', 'el' means 'to', 'anashim' means 'men', 'merov' means 'great', 'adam' means 'crowd' or 'people', 'muvaim' means 'coming', 'savavim' means 'coming from', 'mimidbar' means 'the desert', 'vayittenu' means 'they gave' or 'they placed', 'tzemidim' means 'wreaths', 'el' means 'to', 'yedihen' means 'their hands', 've' means 'and', 'ateret' means 'crown' or 'halo', 'tiferet' means 'splendor' or 'glory', 'al' means 'upon', 'rasheihem' means 'their heads'. [EZK.23.43] And I said, to the fool, they are naked, now she will prostitute her prostitution, and she. [§] vaomar labalah nufim atta yizne taznuteha vahiy. 'vaomar' means 'and I said', 'labalah' means 'to the fool', 'nufim' means 'are naked' or 'are exposed', 'atta' means 'now', 'yizne' means 'she will prostitute', 'taznuteha' means 'her prostitution', 'vahiy' means 'and she'. [EZK.23.44] And he came to her as one comes to a prostitute woman; thus they came to a tent and to a tent of a prostitute woman. [§] vayavo eleha kevo el isha zona ken bau el aholah ve el aholeeba ishot hazimmah 'vayavo' means 'and he came', 'eleha' means 'to her', 'kevo' means 'as (the) coming', 'el' means 'to', 'isha' means 'woman', 'zona' means 'prostitute', 'ken' means 'thus', 'bau' means 'they came', 'el' means 'to', 'aholah' means 'tent', 've' means 'and', 'el' means 'to', 'aholeeba' means 'a tent', 'ishot' means 'woman', 'hazimmah' means 'the prostitute'. [EZK.23.45] And the righteous men will judge them, judging them by a judgment of falsehood and a judgment of bloodshed, for they are falsehood, and blood is in their hands. [§] Ve'anashim tzaddikim hemmah yishpetu othem mishpat nofot u-mishpat shofchot dam ki nofot hen ve-dam b'yedeihem. 'Ve' means 'and', 'anashim' means 'men', 'tzaddikim' means 'righteous', 'hemmah' means 'they', 'yishpetu' means 'will judge', 'othem' means 'them', 'mishpat' means 'judgment', 'nofot' means 'falsehoods' or 'lies', 'u-' is the conjunction 'and', 'shofchot' means 'shedding' (as in shedding blood), 'dam' means 'blood', 'ki' means 'for', 'hen' means 'are', 've-' again 'and', 'b'yedeihem' means 'in their hands'. [EZK.23.46] Because thus says my Lord Yahveh, bring up an assembly upon them and give them to shame and contempt. [§] Ki ko amar Adonai Yahveh ha'aleh aleihem kahal venaton ehten lezaavah vela'vaz. 'Ki' means 'because', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'ha'aleh' means 'bring up' or 'raise', 'aleihem' means 'upon them', 'kahal' means 'assembly' or 'congregation', 've' means 'and', 'naton' means 'will give', 'ehten' means 'them', 'le' is a preposition meaning 'to' or 'for', 'zaavah' means 'shame', 've' means 'and', 'lavaz' means 'contempt' or 'disgrace'. [EZK.23.47] And they will crush upon them a stone of the assembly, and they will make them with their swords; their sons and their daughters they will kill, and their houses they will burn with fire. [§] Ve-ragmu a-leihen e-ven ka-hal u-va-re ot- hen be-char-vo-tam be-nei-hem u-ve-no-tei-hem ya-ha-ro-gu u-va-tei-hen ba-esh yi-sro-fu. 'Ve' means 'and', 'ragmu' means 'they will crush', 'aleihen' means 'upon them', 'even' means 'stone', 'kahal' means 'assembly', 'uvar' means 'and they will make', 'oten' means 'them', 'becharvotam' means 'with their swords', 'benehem' means 'their sons', 'uvnothem' means 'and their daughters', 'yahargu' means 'they will kill', 'uvateihen' means 'and their houses', 'baesh' means 'with fire', 'yisrofu' means 'they will burn'. [EZK.23.48] And I will put an end to immorality from the earth, and all the women shall be covered, and you shall not act like your immorality. [§] ve-hishbatti zimmah min haaretz ve-nivaseru kol hanashim ve-lo ta'aseinah ke-zimmatkhenu. 've-hishbatti' means 'and I will cause to cease', 'zimmah' means 'immorality' or 'fornication', 'min' means 'from', 'haaretz' means 'the earth', 've-nivaseru' means 'and they will be covered' or 'shamed', 'kol' means 'all', 'hanashim' means 'the women', 've-lo' means 'and not', 'ta'aseinah' means 'you shall do', 'ke' means 'like', 'zimmatkhenu' means 'your immorality' or 'our immorality' depending on context. [EZK.23.49] And they will give your belt upon you, and you shall bear the sins of your children, and you shall know that I am my Lord Yahveh. [§] ve'natnu zimatkena aleichem vachatayei gilluleichem tisseinah veidatem ki ani Adonai Yahveh. 've'natnu' means 'and they will give', 'zimatkena' means 'your belt' or 'your girdle', 'aleichem' means 'upon you', 'vachatayei' means 'and the sins of', 'gilluleichem' means 'your offspring' or 'your children', 'tisseinah' means 'you shall bear', 'veidatem' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Adonai' means 'my Lord' (the literal translation of the title), and 'Yahveh' is the proper name of God rendered as Yahveh.

EZK.24

[EZK.24.1] And it happened that the word Yahveh to me in the ninth year in the eleventh month at the tenth of the month, saying: [§] Vayehi devar Yahveh elai bashanah hatshiit bachodesh haashiri beasar lachodesh leemor. 'Vayehi' means 'and it happened', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the proper name of God (YHVH), 'elai' means 'to me', 'bashanah' means 'in the year', 'hatshiit' means 'the ninth', 'bachodesh' means 'in the month', 'haashiri' means 'the eleventh', 'beasar' means 'in the tenth', 'lachodesh' means 'of the month', 'leemor' means 'saying' or 'to say'. [EZK.24.2] Son of man, as it is written to you, the name of the day, the very day this, the king of Babylon leaned toward Jerusalem on the very day this. [§] Ben-Adam kotev lecha et-shem hayom et-etsam hayom hazeh samach melek-Bavel el-yerushalayim be-etsam hayom hazeh. 'Ben-Adam' means 'son of man', a form of address to the prophet. 'kotev' means 'is written' or 'as it is written'. 'lecha' means 'to you'. 'et-shem' means 'the name of'. 'hayom' means 'the day'. 'et-etsam' means 'the very' or 'exact'. 'hazeh' means 'this'. 'samach' means 'leaned', 'supported', or 'relied on'. 'melek-Bavel' means 'king of Babylon'. 'el-yerushalayim' means 'toward Jerusalem' (or 'against Jerusalem' depending on context). 'be-etsam' means 'in the very' or 'on the exact'. The final 'hayom hazeh' repeats 'this day'. [EZK.24.3] And shall rule to the house of the Meri as a parable, and you shall say to them, Thus says my Lord Yahveh: the rim of the pot rim, and also pour water into it. [§] Umeshol el-bet-hameri mashal veamarta aleihem koh amar Adonai Yahveh shefot ha-sir shefot vegam yetzok bo mayim. 'Umeshol' means 'and shall rule', 'el' means 'to', 'bet-hameri' means 'the house of the Meri', 'mashal' means 'parable' or 'example', 'veamarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'shefot' means 'rim' or 'edge', 'ha-sir' means 'the pot', the second 'shefot' repeats 'rim', 'vegam' means 'and also', 'yetzok' means 'pour' or 'pouring', 'bo' means 'into it', 'mayim' means 'water'. [EZK.24.4] Gather her pieces to her, every good piece long and shoulder, a choice of bones full. [§] Esoph netacheha eleha kol-netach tov yarekh vechatef mivchar atzamim male. 'Esoph' means 'gathered' (from the root asp meaning to gather). 'Netacheha' means 'her portions' or 'her pieces' (netach = piece, -eha = her). 'Eleha' means 'to her' (el = to, -ha = her). 'Kol-netach' means 'every piece' or 'all portions' (kol = all, netach = piece). 'Tov' means 'good'. 'Yarekh' means 'long' or 'extended'. 'Vechatef' means 'and shoulder' (ve- = and, chet ef = shoulder). 'Mivchar' means 'choice' or 'select'. 'Atzamim' means 'bones' (plural of atzmah). 'Male' means 'full' or 'filled'. [EZK.24.5] The selection of the flock for taking, and also the generation of the bones beneath it, its ribs and its ribs, also they boiled its bones within it. [§] Mivchar ha-tzon la'koch ve-gam dur ha-atzamim tachteha rattach retacheha gam-bashlu atzameha betochah. 'Mivchar' means 'choice' or 'selection', 'ha-tzon' means 'the flock', 'la'koch' means 'to take' or 'for taking', 've-gam' means 'and also', 'dur' means 'generation' or 'age', 'ha-atzamim' means 'the bones', 'tachteha' means 'under it', 'rattach' and 'retacheha' are forms meaning 'its ribs' (plural), 'gam-bashlu' means 'also they boiled', 'atzameha' means 'its bones', 'betochah' means 'within it'. [EZK.24.6] Therefore thus said my Lord Yahveh: woe, city of blood, a pot that is defiled within it, and its defilement does not go out from it; to its end, to its end, He brought it out; no fate fell upon it. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh oy ir ha-damim sir asher chelatah bah ve-chelatah lo yotzeh mimena li-ntecheha li-ntecheha hotzi'ah lo nafal aleha gurol. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'oy' means 'woe', 'ir' means 'city', 'ha-damim' means 'of blood', 'sir' means 'pot' or 'cauldron', 'asher' means 'that which', 'chelatah' means 'defiles' or 'defilement', 'bah' means 'in it', 've-chelatah' means 'and its defilement', 'lo' means 'not', 'yotzeh' means 'goes out', 'mimena' means 'from it', 'li-ntecheha' means 'to its end' (repeated for emphasis), 'hotzi'ah' means 'He brought it out', 'lo nafal' means 'did not fall', 'aleha' means 'upon it', 'gurol' means 'destiny' or 'fate'. [EZK.24.7] Because its blood was inside it upon the sprout rock I placed it not I poured it upon the earth to cover upon it dust. [§] ki damah betochah hayah al tzechi sela samathhu lo shefakhtahu al haaretz lekassot alav afar. 'ki' means 'because', 'damah' means 'its blood', 'betochah' means 'inside it', 'hayah' means 'was', 'al' means 'upon', 'tzechi' means 'sprout' or 'green shoot', 'sela' means 'rock', 'samathhu' means 'I placed it', 'lo' means 'not', 'shefakhtahu' means 'I poured it', 'al' means 'upon', 'haaretz' means 'the earth', 'lekassot' means 'to cover', 'alav' means 'upon it', 'afar' means 'dust'. [EZK.24.8] To raise wrath for vengeance, I have placed her blood upon the bright rock without covering. [§] leha'alot chema lin'kham nakam natati et-damah al-tzechi'ach sala levilti hiqassot 'leha'alot' means 'to raise' or 'to lift up', 'chema' means 'anger' or 'wrath', 'lin'kham' means 'to avenge', 'nakam' means 'revenge' (a noun), 'natati' means 'I gave' or 'I placed', 'et-damah' means 'her blood' (et is the accusative marker, damah is 'blood'), 'al' means 'upon' or 'on', 'tzechi'ach' means 'shining' or 'bright', 'sala' means 'rock', 'levilti' means 'without' (literally 'in the absence of'), 'hiqassot' means 'covering' (noun form of the verb to cover). [EZK.24.9] Therefore thus said my Lord Yahveh: woe, city of the bloods, also I will enlarge the medurah. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh: oy ir ha-damim gam ani agdil ha-medurah. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus' or 'so', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'oy' means 'woe', 'ir' means 'city', 'ha-damim' means 'the bloods' (plural of blood), 'gam' means 'also' or 'even', 'ani' means 'I', 'agdil' is a verb meaning 'I will make great' or 'I will enlarge', and 'ha-medurah' is a noun meaning 'the medurah' (a term whose exact meaning is uncertain in the text, here left literal). [EZK.24.10] Many the trees kindle the fire; the fire will burn the meat, the flesh, and the drug, the remedy, and the bones will burn. [§] harbeh haetsim hadlek haesh hatem habasar veharkah ha-merkakhah vehaatsamot yecharu. 'harbeh' means 'many' or 'great', 'haetsim' means 'the trees', 'hadlek' means 'to kindle' or 'to set fire', 'haesh' means 'the fire', 'hatem' means 'the meat', 'habasar' means 'the flesh', 'veharkah' means 'and the drug' or 'poison', 'ha-merkakhah' means 'the remedy' or 'medicine', 'vehaatsamot' means 'and the bones', 'yecharu' means 'they will burn' (future plural). [EZK.24.11] And [he] will set it upon its copper, empty, in order that it may become hot and scorching; its bronze, and it will be cut within its impurity, its defilement will be completed. [§] veha'amideha al gechaleha reka lema'an techam vechara nechushatah venitkha betochah tum'atah titum chela'atah. 'veha'amideha' means 'and [he] will set it', 'al' means 'upon', 'gechaleha' means 'its copper', 'reka' means 'empty', 'lema'an' means 'in order that', 'techam' means 'it may become hot', 'vechara' means 'and it will scorch', 'nechushatah' means 'its bronze', 'venitkha' means 'and it will be cut', 'betochah' means 'within it', 'tum'atah' means 'its impurity', 'titum' means 'it will be finished/completed', 'chela'atah' means 'its defilement'. [EZK.24.12] Shames of the god, and she will not go out from it; great is her shame, in fire her shame. [§] teunim helaat ve'lo tetse mi-menna rabbath chelaatah be'esh chelaatah. 'teunim' means 'shames' or 'disgraces', 'helaat' means 'of the god' (the divine), 've'lo' means 'and not', 'tetse' means 'will go out', 'mi-menna' means 'from it', 'rabbath' means 'great' or 'abundant', 'chelaatah' means 'her shame' (the feminine possessive form of 'shame'), 'be'esh' means 'in fire', and the final 'chelaatah' repeats 'her shame'. [EZK.24.13] Because of your impurity, a scandal; for I have purified you and you have not become pure from your impurity, you will not be purified any longer until I withdraw my anger from you. [§] b'tumatekh zimmah ya'an ti'hartikh ve'lo tahart mi'tumatek lo titheri od ad hanihi et hamati bakh. 'b'tumatekh' means 'in your impurity', 'zimmah' means 'a scandal' or 'shame', 'ya'an' means 'because', 'ti'hartikh' means 'I have purified you', 've'lo' means 'and not', 'tahart' means 'you have purified', 'mi'tumatek' means 'from your impurity', 'lo' means 'not', 'titheri od' means 'you will be purified any more', 'ad' means 'until', 'hanihi' means 'I have withdrawn', 'et hamati' means 'my anger', 'bakh' means 'from you'. [EZK.24.14] I Yahveh said I have come and I have done, I will not reject, nor will I be merciful, nor will I relent, according to your ways and your wickedness, your judgment, says my Lord Yahveh. [§] Ani Yahveh dibarti ba'ah ve'asiti lo-ephra ve'lo achus ve'lo enachem kid'rakhayich ve'ka'alilotayich shefatekh neum my Lord Yahveh. 'Ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of God, 'dibarti' means 'I have spoken', 'ba'ah' means 'I have come', 've'asiti' means 'and I have done', 'lo-ephra' means 'I will not reject', 've'lo achus' means 'and I will not be merciful', 've'lo enachem' means 'and I will not relent', 'kid'rakhayich' means 'according to your ways', 've'ka'alilotayich' means 'and your wickedness', 'shefatekh' means 'your judgment', 'neum' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of Adonai, and 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.24.15] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.24.16] Son of man, behold, I am taking from you the delight of your eyes in the flood, and you shall not weep, and you shall not cry, and your tears shall not come. [§] ben adam hineni loqech mimkha et machmad einkha bemagepha velo tispod velo tivkeh velo tavoo dimatekha. 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'ben adam' is 'son of man'. 'hineni' means 'behold' or 'here I am'. 'loqech' means 'I am taking'. 'mimkha' means 'from you'. 'et' is the direct object marker, not translated. 'machmad' means 'delight' or 'desired thing'. 'einkha' means 'of your eyes'. 'bemagepha' means 'in the flood' or 'in the storm'. 'velo' means 'and not'. 'tispod' means 'you will weep'. 'tivkeh' means 'you will cry'. 'tavoo' means 'you will come' or 'you will bring', here used idiomatically meaning 'your tears will come'. 'dimatekha' means 'your tears'. The verse is a prophetic warning that the beloved object will be taken away in a disaster, and the person will not mourn or weep. [EZK.24.17] Be modest, silence the dead, do not mourn; your ornament shall be a strap upon you, and your sandals you shall put on your feet; and you shall not place a burden on the lip, and the bread of men you shall not eat. [§] He'aneq dom metim evel lo-ta'aseh fe'ercha chavosh aleikha une'aleikha tasim beragleikha velo ta'ateh al safam velechem anashim lo to'achel. 'He'aneq' is a verbal form meaning 'be modest' (literal sense uncertain), 'dom' means 'silence' or 'stillness', 'metim' means 'the dead', 'evel' means 'mourning' or 'grief', 'lo-ta'aseh' means 'you shall not do', 'fe'ercha' means 'your ornament' or 'your finery', 'chavosh' means 'strap' or 'belt', 'aleikha' means 'upon you', 'une'aleikha' means 'and your sandals', 'tasim' means 'you shall put', 'beragleikha' means 'on your feet', 'velo' means 'and not', 'ta'ateh' means 'you shall place a burden', 'al' means 'upon', 'safam' means 'the lip', 'velechem' means 'and bread', 'anashim' means 'of men', 'lo' means 'not', 'to'achel' means 'you shall eat'. [EZK.24.18] I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening, and I acted in the morning as I was commanded. [§] Va'adabber el-ha'am baboker vattamat ishti ba'arev va'as baboker ka'asher tzuveti. 'Va'adabber' means 'I spoke', 'el' means 'to' (attached to 'ha'am' meaning 'the people'), 'baboker' means 'in the morning', 'vattamat' means 'and [she] died', 'ishti' means 'my wife', 'ba'arev' means 'in the evening', 'va'as' means 'and I did/acted', 'ka'asher' means 'as' or 'just as', 'tzuveti' means 'I was commanded' (from the verb 'tzavah' meaning 'to command'). [EZK.24.19] And the people said to me, 'Will you not tell us what these are for us, because you are doing [it]?' [§] Vayomru elai ha'am halo-tagid lanu ma-elleh lanu ki attah oseh. 'Vayomru' means 'they said', 'elai' means 'to me', 'ha'am' means 'the people', 'halo' is a rhetorical particle meaning 'is not' or 'won't you', 'tagid' means 'you will tell', 'lanu' means 'to us', 'ma-elleh' means 'what are these', 'ki' means 'because' or 'for', 'attah' means 'you', 'oseh' means 'doing' or 'making'. [EZK.24.20] And I said to them, the word of Yahveh was to me to say. [§] Va'omar aleihem dvar-Yahveh haya elai le'emor. 'Va'omar' means 'and I said', 'aleihem' means 'to them', 'dvar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, so 'dvar-Yahveh' means 'the word of Yahveh', 'haya' means 'was' or 'came', 'elai' means 'to me', and 'le'emor' means 'to say' (or 'to speak'). [EZK.24.21] Say to the house of Israel, thus says my Lord Yahveh: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the delight of your eyes, and the desire of your souls, and your sons and your daughters whom you have abandoned shall fall by the sword. [§] Amar le'veit Yisrael koh amar Adonai Yahveh, hineni mechalel et mikdashi, ge'on uzkhem, machmad einikhem, u machmal nafshachem, u ve-neihem u ve-noteyhem asher azavtem baḥerev yippolu. 'Amar' means 'say', 'le'veit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHVH rendered literally, 'hineni' means 'behold' or 'here I am', 'mechalel' means 'I will profane', 'et' is a direct‑object marker, 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'ge'on' means 'pride', 'uzkhem' means 'of your strength', 'machmad' means 'delight', 'einikhem' means 'of your eyes', 'u' means 'and', 'machmal' means 'desire', 'nafshachem' means 'of your souls', 've-neihem' means 'your sons', 've-noteyhem' means 'and your daughters', 'asher' means 'who/which', 'azavtem' means 'you have abandoned', 'baḥerev' means 'by the sword', 'yippolu' means 'they shall fall'. [EZK.24.22] And you shall do as I have done: you shall not lick on its lip, and you shall not eat the bread of men. [§] Vah-uh-see-tem kah-ah-sher ah-see-tee al-sah-fam lo tah-too veh-lekh-em ah-nah-sheem lo toe-kh-loo. 'Vah-uh-see-tem' means 'and you will do', 'kah-ah-sher' means 'as', 'ah-see-tee' means 'I have done', 'al-sah-fam' means 'on its lip', 'lo' means 'not', 'tah-too' means 'you will lick', 'veh-lekh-em' means 'and bread', 'ah-nah-sheem' means 'of men', 'lo' means 'not', 'toe-kh-loo' means 'you will eat'. [EZK.24.23] And your crowns upon your heads and your sandals on your feet, you shall not mourn nor weep, and you shall wipe away your iniquities and you shall be comforted, each man to his brother. [§] Ufa'erekhem al-rasheikhem ve'na'aleikhem beragleikhem lo tispdu velo tivku unamakotem ba'avonoteikhem unehamtem ish el-achiv. 'Ufa'erekhem' means 'and your crowns', 'al-rasheikhem' means 'upon your heads', 've'na'aleikhem' means 'and your sandals', 'beragleikhem' means 'on your feet', 'lo' means 'not', 'tispdu' means 'you shall mourn', 'velo' means 'and not', 'tivku' means 'you shall weep', 'unamakotem' means 'and you shall wipe away', 'ba'avonoteikhem' means 'your iniquities', 'unehamtem' means 'and you shall be comforted', 'ish' means 'man', 'el-achiv' means 'to his brother'. [EZK.24.24] And it shall be for you, Ezekiel, a sign, as all that was done you shall do when it comes, and you shall know that I am my Lord Yahveh. [§] vehayah yechezkel lachem le-mofet ke-khol asher asah ta'asu bevoah vi-da'atem ki anochi adonai Yahveh s 'vehayah' means 'and it shall be', 'yechezkel' is the personal name 'Ezekiel', 'lachem' means 'to you (plural)', 'le-mofet' means 'as a sign', 'ke-khol' means 'as all', 'asher asah' means 'that (he) did', 'ta'asu' means 'you shall do', 'bevoah' means 'when it comes/arrives', 'vi-da'atem' means 'and you shall know', 'ki' means 'that', 'anochi' means 'I', 'adonai' translates as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, and 's' is the superscript marker indicating the end of the verse. [EZK.24.25] And you, son of man, is it not on the day I took from them their support, their delight, their splendor, the desire of their eyes, and also the burden of their souls, their sons and their daughters. [§] ve'ata ben-adam halo be'yom kah-ti me-hem et-ma'uzam meshosh tif'aratam et-machmad eynayhem ve'et-masah nafsham b'neihem u'vnothem. 've'ata' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'halo' means 'is not' (a rhetorical question), 'be'yom' means 'on the day', 'kah-ti' means 'I took', 'me-hem' means 'from them', 'et' is a direct object marker, 'ma'uzam' means 'their support' or 'their aid', 'meshosh' means 'their delight', 'tif'aratam' means 'their splendor' or 'their glory', 'machmad' means 'desire' or 'delight', 'eynayhem' means 'of their eyes', 've'et' means 'and also', 'masah' means 'burden' or 'load', 'nafsham' means 'their souls', 'b'neihem' means 'their sons', 'u'vnothem' means 'and their daughters'. [EZK.24.26] On that day the refugee will come to you to be heard by ears. [§] Bayo'm hahu yavo ha-palit elekha lehashma'ut oznaim. 'Bayo'm' means 'on the day', 'hahu' means 'that', forming 'on that day'. 'Yavo' means 'he will come'. 'Ha-palit' means 'the refugee' or 'the escaped one'. 'Elekha' means 'to you' (addressed to a male). 'Lehashma'ut' means 'for hearing' or 'to be heard'. 'Oznaim' means 'ears'. [EZK.24.27] On that day your mouth will be opened to the escaped one and you will speak and you will not rebuke them any more and you will be to them a sign and they will know that I Yahveh. [§] bayyom hahu yippatah pikhah et hapalit utedabber velo te'olem od vehayita lahem lemafet veyadu ki ani Yahveh 'bayyom' means 'on the day', 'hahu' means 'that', 'yippatah' means 'will be opened', 'pikhah' means 'your mouth', 'et' is a direct‑object marker, 'hapalit' means 'the escaped one', 'utedabber' means 'and you will speak', 'velo' means 'and not', 'te'olem' means 'you will rebuke', 'od' means 'any more', 'vehayita' means 'and you will be', 'lahem' means 'to them', 'lemafet' means 'a sign', 'veyadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

EZK.25

[EZK.25.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.25.2] Son of man, set your face toward the children of Ammon and prophesy against them. [§] Ben-Adam sim panekha el-b'nei Ammon ve-hinnaveh aleihem. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'sim' means 'put' (imperative), 'panekha' means 'your face', 'el' means 'toward', 'b'nei' means 'the sons/children of', 'Ammon' is the name of the nation, 've' means 'and', 'hinnaveh' means 'prophesy' (imperative), 'aleihem' means 'against them'. [EZK.25.3] And you shall say to the children of Ammon, Listen to the word of my Lord Yahveh: Thus says my Lord Yahveh, Because you said the brother to my sanctuary that it is inherited, and to the land of Israel because it has breathed, and to the house of Judah because they have walked in exile. [§] veamar ta libnei amon shimu devar adonai yahveh ko amar adonai yahveh ya'an amar cha he'ach el mikdashi ki nachel ve el admat yisrael ki nashamah ve el beit yehudah ki halchu bagolah. 'veamar' means 'and you shall say', 'ta' is a suffix meaning 'you will', 'libnei' means 'to the children of', 'amon' means 'Ammon', 'shimu' means 'listen', 'devar' means 'word', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' is the translation of YHVH, 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'ya'an' means 'because', 'amar' again means 'said', 'cha' means 'you', 'he'ach' means 'the brother', 'el' means 'to', 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'ki' means 'that', 'nachel' means 'is inherited' or 'will inherit', 've' means 'and', 'el' again 'to', 'admat' means 'the land of', 'yisrael' means 'Israel', 'ki' again 'because', 'nashamah' means 'it is breath' or 'has breathed', 've' again 'and', 'el' 'to', 'beit' 'house', 'yehudah' 'Judah', 'ki' 'because', 'halchu' 'they have walked', 'bagolah' 'in exile'. The divine titles are rendered literally: 'Adonai' as 'my Lord' and 'YHVH' as 'Yahveh'. [EZK.25.4] Therefore, here I am, I will give you to the sons of the east as an inheritance, and they will dwell their settlements in you, and they will give in you their dwellings; they will eat your fruit and they will drink your milk. [§] Lachen hineni notnach leivne kedem lemorasha ve yishvu tiroteihem bach ve natnu bach mishkeneihem hemmah yo'khelu piryecha ve hemmah yishteu chalavecha. 'Lachen' means 'therefore', 'hineni' means 'here I am', 'notnach' means 'I will give you', 'leivne' means 'to the sons of', 'kedem' means 'the east', 'lemorasha' means 'as an inheritance', 've' means 'and', 'yishvu' means 'they will dwell', 'tiroteihem' means 'their settlements', 'bach' means 'in you', 've' again 'and', 'natnu' means 'they will give', 'bach' again 'in you', 'mishkeneihem' means 'their dwellings', 'hemmah' means 'they (emphatic)', 'yo'khelu' means 'they will eat', 'piryecha' means 'your fruit', 've' 'and', 'hemmah' again 'they', 'yishteu' means 'they will drink', 'chalavecha' means 'your milk'. [EZK.25.5] And I will give the abundance to a herd of camels, and the children of Ammon to a pasture of sheep, and you will know that I am Yahveh. [§] ve'natati et-rabba li-naveh gmelim ve'et-b'nei Ammon le-mirbat-tzon vi-yadata'em ki ani Yahveh. 've'natati' means 'and I will give', 'et' is a direct object marker, 'rabba' means 'abundance', 'li-naveh' means 'to a herd', 'gmelim' means 'of camels', 've'et' means 'and the', 'b'nei' means 'children of', 'Ammon' is the name of a nation, 'le-mirbat' means 'to a pasture', 'tzon' means 'of sheep', 'vi-yadata'em' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.25.6] For thus says my Lord Yahveh because your hand is raised and your humbled state is in a cart, and you rejoice in all your oppression of the soul to the land of Israel. [§] Ki ko amar Adonai Yahveh ya'an machacha yad ve'rakacha beragel ve'tismach bechol-sha'atcha benefesh el-admat Yisrael. 'Ki' means 'for', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' is rendered as 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'ya'an' means 'because', 'machacha' means 'your oppression' or 'your distress', 'yad' means 'hand', 've'rakacha' means 'and your bowing' or 'your humbled state', 'beragel' means 'in a wagon' or 'in a cart', 've'tismach' means 'and you rejoiced', 'bechol-sha'atcha' means 'in all your oppression', 'benefesh' means 'in the soul' or 'in the spirit', 'el-admat' means 'to the land of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.25.7] Therefore, behold, I have lifted my hand against you and I will make you a garment for the nations and I will cut you off from the peoples and I will destroy you from the lands; you will know that I am Yahveh. [§] Lachen hineni natiti et yadi aleicha unetaticha levag lagoyim vehikhraticha min haamim vehabadticha min haaretzot ashmidka veyadaata ki ani Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'hineni' means 'behold' or 'here I am', 'natiti' means 'I have lifted' (from root n-t-t), 'et' is the accusative marker, 'yadi' means 'my hand', 'aleicha' means 'against you', 'unetaticha' means 'and I will make you a garment' (from root n-t-n), 'levag' means 'a garment', 'lagoyim' means 'for the nations', 'vehikhraticha' means 'and I will cut you off' (from root k-r-t), 'min' means 'from', 'haamim' means 'the peoples', 'vehabadticha' means 'and I will destroy you' (from root b-d-d), 'min' means 'from', 'haaretzot' means 'the lands', 'ashmidka' means 'I will destroy you' (from root sh-m-d), 'veyadaata' means 'and you will know' (from root y-d-), 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.25.8] Thus says my Lord Yahveh: because Moab and Seir say, behold, as all the nations [are] the house of Judah. [§] Ko amar Adonai Yahveh ya'en amur Moab veSeir hinneh ke-khol ha-goyim beit Yehudah. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, 'ya'en' means 'because', 'amur' means 'they say', 'Moab' is the name of a nation, 'veSeir' means 'and Seir' (another region), 'hinneh' means 'behold', 'ke-khol' means 'as all', 'ha-goyim' means 'the nations', 'beit' means 'house', 'Yehudah' means 'Judah'. [EZK.25.9] Therefore, behold, I am opening the shoulder of Moab from the cities, from its towns, from its farthest part, the army of the land of the house of the settlements, Baal of Meon, and its towns. [§] Lachen hineni poteach et-keteph Moab meha'arim me'arav mikatsehu tzevi eretz beit hayeshimot baal Meon veqiryatam. 'Lachen' means 'therefore', 'hineni' means 'behold, I am', 'poteach' means 'opening', 'et' is a grammatical particle marking the direct object, 'keteph' means 'shoulder', 'Moab' is the name of the nation Moab, 'meha'arim' means 'from the cities', 'me'arav' means 'from its towns', 'mikatsehu' means 'from its farthest part', 'tzevi' means 'army', 'eretz' means 'land', 'beit' means 'house of', 'hayeshimot' means 'the settlements', 'baal' means 'owner' or a personal name, 'Meon' is a place name, and 'veqiryatam' means 'and its towns'. [EZK.25.10] To the sons of the east against the sons of Ammon and I will give it as an inheritance so that the sons of Ammon will not be remembered among the nations. [§] livnei kedem al bnei amon unettatiyah lemorasha lemaanaan lo tizaker bnei amon bagoyim. 'livnei' means 'the sons of', 'kedem' means 'the east', 'al' means 'upon' or 'against', 'bnei' means 'the sons of', 'amon' is the name of the nation Ammon, 'unettatiyah' means 'and I will give it', 'lemorasha' means 'as an inheritance', 'lemaanaan' means 'for the purpose', 'lo' means 'not', 'tizaker' means 'be remembered', 'bnei amon' again means 'the sons of Ammon', 'bagoyim' means 'among the nations'. [EZK.25.11] And in Moab I will make judgments, and they will know that I am Yahveh. [§] UveMoav e'eseh shefatim veyad'u ki ani Yahveh. 'UveMoav' means 'and in Moab', 'e'eseh' means 'I will do' or 'I will make', 'shefatim' means 'judgments' or 'laws', 'veyad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.25.12] Thus says my Lord Yahveh, because Edom acted in vengeance, vengeance against the house of Judah, and they blamed guilt and took vengeance upon them. [§] Koh amar Adonai Yahveh ya'an asot Edom binqam naqam le'veit Yehudah vayeshemu ashom venikmu bahem. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'ya'an' means 'because' or 'for', 'asot' means 'to do' or 'to act', 'Edom' is the name of the nation Edom, 'binqam' means 'in vengeance', 'naqam' means 'vengeance', 'le'veit' means 'to the house of', 'Yehudah' means 'Judah', 'vayeshemu' means 'and they blamed' or 'they accused', 'ashom' means 'guilt' or 'sin', 'venikmu' means 'and they took vengeance', 'bahem' means 'upon them' or 'against them'. [EZK.25.13] Therefore thus said my Lord Yahveh, I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it man and animal, and I will give it a sword from the right and Ddanah in the sword they will fall. [§] lachen ko amar Adoni Yahveh venatiti yadi al-Edom vehek'rati mimena adam uvehemeh unetatitha charvah miteyman uddanah bachereb yipolu. 'lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 've' is the conjunction 'and', 'natiti' means 'I will stretch out', 'yadi' means 'my hand', 'al-Edom' means 'against Edom', 'vehek'rati' means 'and I will cut off', 'mimena' means 'from it', 'adam' means 'man', 'uvehemeh' means 'and animal', 'unetatitha' means 'and I will give it', 'charvah' means 'a sword', 'miteyman' means 'from the right', 'uddanah' is a proper name (likely Ddanah), 'bachereb' means 'in the sword', 'yipolu' means 'they will fall'. [EZK.25.14] And I will give my vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will do to Edom as my wrath and my anger, and they will know my vengeance, says my Lord Yahveh. [§] Ve-natati et-nikmati be-Edom be-yad ami Yisrael ve-asu be-Edom ke-afi u-kaamati ve-yadeu et-nikmati ne'um my Lord Yahveh. 'Ve' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'et-nikmati' means 'my vengeance', 'be-Edom' means 'on Edom', 'be-yad' means 'by the hand of', 'ami' means 'my people', 'Yisrael' means 'Israel', 've-asu' means 'and they will do', 'ke-afi' means 'as my wrath', 'u-kaamati' means 'and my anger', 've-yadeu' means 'and they will know', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of 'Adonai', and 'Yahveh' is the literal translation of 'YHVH'. [EZK.25.15] Thus says my Lord Yahveh, because one makes the Philistines in vengeance, and they took revenge in destruction with the soul to destroy the eternal enemy. [§] Koh amar Adonai Yahveh yaan asot Pelishtim binqamah vayinnakmu naqam bishat benefesh lemeshich eivat olam. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'yaan' means 'because', 'asot' means 'to do' or 'to make', 'Pelishtim' means 'Philistines', 'binqamah' means 'in vengeance', 'vayinnakmu' means 'and they took revenge', 'naqam' means 'revenge' or 'vengeance', 'bishat' means 'in destruction' (the exact sense is uncertain), 'benefesh' means 'with the soul', 'lemeshich' means 'to destroy', 'eivat' means 'enemy', 'olam' means 'eternal' or 'everlasting'. [EZK.25.16] Therefore thus says my Lord Yahveh, behold I will stretch out my hand against the Philistines and I will cut off the Keretim and I will destroy the remnant of the seacoast. [§] Lachen ko ammar Adonai Yahveh hineni noteh yadi al-Pelishtim vehikhrati et-Keretim vehabedti et-shearit chof hayam. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'ammar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the personal name of God, 'hineni' means 'behold, I am', 'noteh' means 'I will stretch out', 'yadi' means 'my hand', 'al-Pelishtim' means 'against the Philistines', 'veikhrati' means 'and I will cut off', 'et-Keretim' means 'the Keretim (a place name)', 'vehabedti' means 'and I will destroy', 'et-shearit' means 'the remnant', 'chof hayam' means 'the seacoast'. [EZK.25.17] And I will make great avengings against them in the heat of anger and they will know that I Yahveh will give my vengeance upon them. [§] ve'asiti bam nekamot gedolot betochot chema ve'yadeu ki-ani Yahveh be-titti et-nikmati bam. 've' means 'and', 'asiti' means 'I will do/make', 'bam' means 'against them', 'nekamot' means 'avengings' or 'revenge', 'gedolot' means 'great', 'betochot' means 'in the heat', 'chema' means 'anger', 've' means 'and', 'yadeu' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-titti' means 'will give', 'et' is a particle marking the direct object, 'nikmati' means 'my vengeance', 'bam' means 'upon them'.

EZK.26

[EZK.26.1] And it happened in the sixteenth year on the first of the month; the word of Yahveh was to me, saying: [§] Vayehi be'ashtei-esreh shana be'echad la-chodesh hayah davar Yahveh elai le'emor. 'Vayehi' means 'and it happened', 'be'ashtei-esreh' means 'in the sixteenth', 'shana' means 'year', 'be'echad' means 'on the first', 'la-chodesh' means 'of the month', 'hayah' means 'was', 'davar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', and 'le'emor' means 'saying'. [EZK.26.2] Son man, because that which was said rock on Jerusalem the brother, the gates of the peoples were broken; turn toward me, I will fill the destruction. [§] Ben adam ya'an asher amar tzor al yerushalem heach nishbera dalot haamim nasava elai immaleh hachorevah. 'Ben' means 'son', 'adam' means 'human' or 'man', 'ya'an' means 'because' or 'for', 'asher' means 'that' or 'which', 'amar' means 'said', 'tzor' means 'rock', 'al' means 'against' or 'on', 'yerushalem' means 'Jerusalem', 'heach' (הֶאָח) is interpreted as 'the brother', 'nishbera' means 'was broken', 'dalot' means 'gates' (plural of 'dalet'), 'haamim' means 'the peoples', 'nasava' means 'turn' or 'turn toward', 'elai' means 'to me', 'immaleh' means 'I will fill', 'hachorevah' means 'the ruin' or 'the destruction'. [EZK.26.3] Therefore thus says my Lord Yahveh, Behold, I am your rock, and I will bring many nations upon you as the sea is raised up to its flood. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh hineni alayich tzur veha'aleti alayich goyim rabim kehah'alot hayam legalav. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'alayich' means 'upon you' (feminine), 'tzur' means 'rock', 'veha'aleti' means 'and I will bring up', 'goyim' means 'nations', 'rabim' means 'many', 'kehah'alot' means 'as the raising', 'hayam' means 'the sea', 'legalav' means 'to its flood'. [EZK.26.4] And they will destroy the fortifications of the enemy and raze its towers, and I will scatter its dust from it, and I will give it to be crushed by a stone. [§] ve-shichatu chomot tzor ve-harsu migdaleha ve-sicheti afarah mimena ve-natati otah li-tzchi'ah sala 've-shichatu' means 'and they will destroy', 'chomot' means 'fortifications', 'tzor' means 'of the enemy', 've-harsu' means 'and they will raze', 'migdaleha' means 'its towers', 've-sicheti' means 'and I will scatter', 'afarah' means 'its dust', 'mimena' means 'from it', 've-natati' means 'and I will give', 'otah' means 'it', 'li-tzchi'ah' means 'to be crushed', 'sala' means 'by a stone'. [EZK.26.5] A spread of desolate places shall be in the midst of the sea, for I have spoken, says my Lord Yahveh, and it shall become spoil to the nations. [§] Mishtach charamim tiheyeh betoch ha-yam ki ani dibarti neum Adonai Yahveh vehayetah levaz lagoyim. 'Mishtach' means 'spread', 'charamim' means 'desolate places', 'tiheyeh' means 'shall be', 'betoch' means 'in the midst', 'ha-yam' means 'the sea', 'ki' means 'for' or 'because', 'ani' means 'I', 'dibarti' means 'have spoken', 'neum' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'vehayetah' means 'and it shall become', 'levaz' means 'spoils', 'lagoyim' means 'to the nations'. [EZK.26.6] And her daughters who are in the field shall be killed by the sword, and they shall know that I am Yahveh. [§] Uvenoteha asher basadeh bacheret tehargena veyad'u ki ani Yahveh 'U' means 'and', 'venoteha' means 'her daughters', 'asher' means 'who', 'basadeh' means 'in the field', 'bacheret' means 'by the sword', 'tehargena' means 'they shall be killed', 'veyad'u' means 'and they shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as specified. [EZK.26.7] Because thus says my Lord Yahveh, Behold, I am bringing to the rock Nebuchadnezzar king of Babylon from the north, a king of kings, by horse and by chariot and by war‑horses and a crowd and a great people. [§] ki ko amar Adonai Yahveh hineni mevii el-Tzor Nebuchadrezar melech Babel mifzon melech melachim be-sus uve-rechev uve-parashim ve-kahal ve-am rav 'ki' means 'because', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHVH, 'hineni' means 'behold' or 'here I am', 'mevii' means 'I bring' or 'I will bring', 'el' means 'to', 'Tzor' means 'the rock', 'Nebuchadrezar' is the proper name of the Babylonian king, 'melech' means 'king', 'Babel' means 'Babylon', 'mifzon' means 'from the north', 'melech melachim' means 'king of kings', 'be-sus' means 'by horse', 'uve-rechev' means 'and by chariot', 'uve-parashim' means 'and by war‑horses', 've-kahal' means 'and a crowd', 've-am' means 'and a people', 'rav' means 'great' or 'many'. [EZK.26.8] Your daughters in the field, by the sword Yahveh will kill, and he will give upon you a thin thing, and he will pour upon you defilement, and he will raise upon you a splinter. [§] benotayich ba-sadeh ba-cherev yahrog venatan alayich dayek veshefach alayich sollah vehekim alayich tzinnah. 'benotayich' means 'your daughters', 'ba-sadeh' means 'in the field', 'ba-cherev' means 'by the sword', 'yahrog' means 'Yahveh will kill', 'venatan' means 'and he will give', 'alayich' means 'upon you', 'dayek' means 'a thin thing' (or 'pestilence'), 'veshefach' means 'and he will pour', 'sollah' means 'defilement' or 'filth', 'vehekim' means 'and he will raise', 'alayich' (second occurrence) means 'upon you', 'tzinnah' means 'a splinter' or 'a twig'. [EZK.26.9] And he will erase his reception; he will give [it] in your thickets, and he will cut your towers with his swords. [§] Umechi qabbalo yitten bechomotayich umigdalotayich yittetz becharvotav. 'Umechi' means 'and [he] will erase', 'qabbalo' means 'his reception/acceptance', 'yitten' means 'he will give', 'bechomotayich' means 'in your thickets', 'umigdalotayich' means 'and your towers', 'yittetz' means 'he will cut' or 'he will break', 'becharvotav' means 'with his swords'. [EZK.26.10] The overflow of his horses will cover your dust; from the voice of the stallion and the wheel and the chariot, your walls will shake when it comes into your gates as the arrival of a wide‑spread city. [§] mishpaat susav yekhassek avakam mikol parash vegalgal varekhev tirashna chomotayich bevoo bisherayich kimvoei ir mevukaa. 'mishpaat' means 'the abundance' or 'the overflow'; 'susav' means 'his horses'; 'yekhassek' means 'will cover' (second person singular); 'avakam' means 'your dust' (literally 'their dust' referring to the dust of the horses); 'mikol' means 'from the voice of'; 'parash' means 'a stallion' or 'mare'; 'vegalgal' means 'and wheel'; 'varekhev' means 'and chariot'; 'tirashna' means 'will shake' (third person feminine plural, referring to the walls); 'chomotayich' means 'your walls'; 'bevoo' means 'when he comes'; 'bisherayich' means 'into your gates'; 'kimvoei' means 'as the coming of'; 'ir' means 'city'; 'mevukaa' means 'spread out' or 'wide'. [EZK.26.11] By the scatterings of his horses he will trample all your crossings; your people with the sword will kill, and your strength's strongholds will descend to the earth. [§] be-parshot susav yirmos et kol chatsotayich ammech ba-cherav yaharog u-matzevot uzzech la-aretz tered. 'be' means 'in' or 'by', 'parshot' is the plural form of a word meaning 'scattering' or 'splintering', so together 'by the scatterings' or 'in the splinterings'. 'susav' means 'his horses'. 'yirmos' is the verb 'he will trample'. 'et' is the direct‑object marker. 'kol' means 'all'. 'chatsotayich' is the feminine plural 'your crossings' or 'your intersections'. 'ammech' means 'your people'. 'ba-cherav' means 'by the sword'. 'yaharog' is the verb 'he will kill' (third‑person masculine singular imperfect). 'u-' is the conjunction 'and'. 'matzevot' means 'strongholds' or 'positions'. 'uzzech' means 'your strength' (possessive). 'la-aretz' means 'to the earth'. 'tered' is the verb 'will descend' (third‑person feminine singular). [EZK.26.12] They will strip away your might and disgrace your firm strength; they will break your walls, and they will cut down the houses of your delight; and they will put your stones, your timbers, and your dust into the midst of the waters. [§] veshalelu cheilech u-bazzu rechulatch v'haresu chomotayich u-batei chemdateich yittos u-avanayich ve-etzayich v-a'farech be-toch mayim yashimu 'veshalelu' means 'they will strip', 'cheilech' means 'your might', 'u-bazzu' means 'and they will disgrace', 'reculatch' means 'your firm strength', 'v'haresu' means 'and they will break', 'chomotayich' means 'your walls', 'u-batei' means 'and the houses', 'chemdateich' means 'of your delight', 'yittos' means 'they will cut down', 'u-avanayich' means 'and your stones', 've-etzayich' means 'and your timbers', 'v-a'farech' means 'and your dust', 'be-toch' means 'in the midst of', 'mayim' means 'waters', 'yashimu' means 'they will put'. [EZK.26.13] And I will cause the multitude of your songs and the sound of your lyres not to be heard any longer. [§] ve-hishbati hamon shirayich ve-kol kinnorayich lo yishama od. 've-hishbati' means 'and I will cause to cease', 'hamon' means 'the multitude', 'shirayich' means 'your songs', 've-kol' means 'and the sound', 'kinnorayich' means 'your lyres', 'lo' means 'not', 'yishama' means 'will be heard', 'od' means 'anymore' or 'again'. [EZK.26.14] And I will give you to cause a rock, a spread of desolation; you shall not be built again because I am Yahveh. I have spoken, says my Lord Yahveh. [§] unetatich litschi'ach sela mish'tach charamim tiheye lo tivane od ki ani Yahveh dibarti ne'um my Lord Yahveh. 'unetatich' means 'I will give you', 'litschi'ach' means 'to cause to shine' or 'to make bright', 'sela' means 'rock', 'mish'tach' means 'a spreading' or 'a spread', 'charamim' means 'desolate places', 'tiheye' means 'you will be', 'lo' means 'not', 'tivane' means 'you will build', 'od' means 'again', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of Adonai, and the final 'Yahveh' again translates YHVH. [EZK.26.15] Thus says my Lord Yahveh to the Rock: Is it not from the voice of your downfall, in a narrow ruin, in killing, the murder within you, the men will tremble. [§] Ko amar Adonai Yahveh ltzur halo miqol mapaltekh beenoq halal beharag herag betochekh yirasu haiyim. 'Ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ltzur' means 'to the Rock', 'halo' is a rhetorical 'is not it', 'miqol' means 'from the voice', 'mapaltekh' means 'your downfall', 'beenoq' means 'in a narrow', 'halal' means 'ruin' or 'destruction', 'beharag' means 'in killing', 'herag' means 'murder', 'betochekh' means 'within you', 'yirasu' means 'they will tremble', 'haiyim' means 'the men'. [EZK.26.16] They will come down from their thrones, all the princes of the sea, and they will remove the cloaks and the embroidered garments; they will scatter swords, they will clothe themselves on the earth, they will sit, and they will be hot for moments and will despise you. [§] ve-yar'du me'al ki'se'otam kol nesi'ei ha-yam ve-he'siru et me'il'ehem ve-et bigdei rik'matam yif'shotu chadarot yil'basu al ha-aretz yesh'evu ve-char'du li'rga'im ve-shammu alayich 've-yar'du' means 'they will come down', 'me'al' means 'from above', 'ki'se'otam' means 'their thrones', 'kol' means 'all', 'nesi'ei' means 'princes', 'ha-yam' means 'of the sea', 've-he'siru' means 'and they will remove', 'et' is a direct object marker, 'me'il'ehem' means 'their cloaks', 've-et' means 'and the', 'bigdei' means 'garments', 'rik'matam' means 'of their embroidery', 'yif'shotu' means 'they will scatter', 'chadarot' means 'swords', 'yil'basu' means 'they will clothe themselves', 'al' means 'on', 'ha-aretz' means 'the earth', 'yesh'evu' means 'they will sit', 've-char'du' means 'and they will be hot', 'li'rga'im' means 'for moments', 've-shammu' means 'and they will despise', 'alayich' means 'you (feminine)'. [EZK.26.17] And they will raise a lament upon you and they will say to you, 'How have you lost a resident from the seas, the city of boasting which was strong in the sea, it and its inhabitants, whom they gave the Canaanites to all its inhabitants.' [§] ve-nasu alayich kina ve-amaru lach eikh avadti nosevet miyamim ha-ir ha-hullala asher hayta chazakah ba-yam hi ve-yoshveha asher-natnu chititam le-kol yoshveha. 've' means 'and', 'nasu' means 'they will lift' or 'they will raise', 'alayich' means 'upon you' (feminine), 'kina' means 'lamentation' or 'cry of wailing', 've' again means 'and', 'amaru' means 'they say', 'lach' means 'to you' (feminine), 'eikh' means 'how', 'avadti' means 'you have lost' (feminine), 'nosevet' means 'resident' or 'inhabitant' (feminine), 'mi' means 'from', 'yamim' means 'the seas', 'ha-ir' means 'the city', 'ha-hullala' means 'the boasting' or 'the boastful one', 'asher' means 'that which' or 'which', 'hayta' means 'was' (feminine), 'chazakah' means 'strong' or 'firm', 'ba-yam' means 'in the sea', 'hi' means 'it' (referring to the city), 've-yoshveha' means 'and its inhabitants', 'asher-natnu' means 'whom they gave', 'chititam' means 'the Canaanites', 'le-kol' means 'to all', 'yoshveha' means 'its inhabitants'. [EZK.26.18] Now they will be terrified, the people, the day of your downfall, and the peoples who are in the sea will be confounded from your departure. [§] Atta yeḥredū ha'iyyin yom mapaltekh ve-nivhalu ha'iyyim asher ba-yam mitz'eteikh. 'Atta' means 'now', 'yeḥredū' means 'they will be terrified', 'ha'iyyin' means 'the people', 'yom' means 'day', 'mapaltekh' means 'your downfall', 've-nivhalu' means 'and they will be confounded', 'ha'iyyim' means 'the peoples', 'asher' means 'who' or 'that', 'ba-yam' means 'in the sea', 'mitz'eteikh' means 'from your going out' or 'from your departure'. [EZK.26.19] Because thus said my Lord Yahveh I will give you a desolate city like cities that were not inhabited when I pour upon you the deep and the covering of the great waters. [§] Ki ko amar Adonai Yahveh betitti otach ir necheravet ke'arim asher lo noshavu beha'alot alayich et tehom ve'kissuch hamayim harabim. 'Ki' means 'because', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name rendered as 'Yahveh', 'betitti' means 'I will give', 'otach' means 'you' (feminine singular object), 'ir' means 'city', 'necheravet' means 'desolate' or 'burnt', 'ke'arim' means 'like cities', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'noshavu' means 'were inhabited', 'beha'alot' means 'when I pour' or 'in the act of bringing down', 'alayich' means 'upon you', 'et' is the direct object marker, 'tehom' means 'the deep' or 'the abyss', 've' means 'and', 'kissuch' means 'covering', 'hamayim' means 'the waters', 'harabim' means 'the great' or 'abundant'. [EZK.26.20] And I will bring you down, the descendents of the pit, to an everlasting people, and I will cause you to dwell in the lower lands like deserts forever, the descendents of the pit, that you may not dwell, and I will give my host in the land of life. [§] vehorad'tich et yordei bor el am olam vehoshav'tich be'eretz tachtiyot kacharavot me'olam et yordei bor lema'an lo teshevi venatati tzvi be'eretz chayim. 've' means 'and', 'horad'tich' means 'I will bring you down' (addressed to a female), 'et' is a direct‑object marker, 'yordei' means 'those who descend', 'bor' means 'pit', 'el' means 'to', 'am' means 'people', 'olam' means 'everlasting', 've' again means 'and', 'hoshav'tich' means 'I will cause you to dwell', 'be' means 'in', 'eretz' means 'land', 'tachtiyot' means 'lower' or 'underworld', 'kacharavot' means 'like deserts' (or 'as the dry places'), 'me'olam' means 'forever', 'et' again the object marker, 'yordei' 'those who descend', 'bor' 'pit', 'lema'an' means 'in order that', 'lo' means 'not', 'teshevi' means 'you will sit/dwell', 've' means 'and', 'natati' means 'I gave' or 'I will give', 'tzvi' means 'my host/army', 'be' means 'in', 'eretz' means 'land', 'chayim' means 'life'. [EZK.26.21] I will give you into the pits, and you are gone, and you will be sought, and you will not be found again forever, says my Lord Yahveh. [§] Balahot etnek ve'einekh utevukshi ve'lo timatzei od le'olam ne'um Adoni Yahveh. "Balahot" means "in the pits" or "in deep trouble"; "etnek" means "I will give you"; "ve'einekh" means "and you are not" or "and you are gone"; "utevukshi" means "and (you) will be sought"; "ve'lo timatzei" means "and (you) will not be found"; "od" means "again" or "still"; "le'olam" means "forever"; "ne'um" means "says"; "Adoni" is the literal translation of the name Adonai as "my Lord"; "Yahveh" is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH. The verse is rendered literally according to these meanings.

EZK.27

[EZK.27.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.27.2] And you, son of man, lift a lamentation upon the rock. [§] ve-atta ben-adam sah al-tzor kina 've-atta' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'sah' means 'lift' or 'bear', 'al' means 'upon', 'tzor' means 'rock', 'kina' means 'a lamentation'. [EZK.27.3] And you shall say to the rock, the seated one upon the sea's entrances, ruling the peoples to many islands, thus said my Lord Yahveh, Rock, you said I am like the laughter of beauty. [§] ve'amar-ta le-tzor ha-yosheve-ti al-mevo'ot yam rokelet ha-amim el-iyim rabim kho amar Adonai Yahveh tzor at amarta ani kelilat yofi. 've'amar-ta' means 'and you shall say', 'le-tzor' means 'to the rock', 'ha-yosheve-ti' means 'the seated one', 'al-mevo'ot' means 'upon the entrances', 'yam' means 'sea', 'rokelet' means 'ruling', 'ha-amim' means 'the peoples', 'el-iyim' means 'to the islands', 'rabim' means 'many', 'kho' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'tzor' means 'rock', 'at' means 'you', 'amarta' means 'you said', 'ani' means 'I', 'kelilat' means 'like laughter', 'yofi' means 'beauty'. [EZK.27.4] In the heart of the seas your border, your builders have encompassed your beauty. [§] b'lev yamim gevulayich bonayich kallu yafe'ech. 'b'lev' means 'in the heart (of)', 'yamim' means 'waters' or 'seas', 'gevulayich' means 'your border(s)', 'bonayich' means 'your builders' or 'your structures', 'kallu' means 'they encompassed' or 'they surrounded', 'yafe'ech' means 'your beauty'. [EZK.27.5] In the beginnings from the cedar they built for you all the cedar tablets from Lebanon; they took them to make a crown upon you. [§] Beroshim mishsanir banú lakh et kol-luchotayim erez milvanon laqohu laasot toren alayich. 'Beroshim' means 'in the beginnings' (from rosh, head); 'mishsanir' means 'from the cedar' (sanir is a variant of 'senor', cedar); 'banú' means 'they built'; 'lakh' means 'for you' (feminine); 'et' is the direct object marker; 'kol-luchotayim' means 'all the tablets' (luchot = tablets, plural); 'erez' means 'cedar'; 'milvanon' means 'from Lebanon'; 'laqohu' means 'they took'; 'laasot' means 'to make'; 'toren' means 'crown' or 'garland'; 'alayich' means 'upon you' (feminine). [EZK.27.6] Oaks from Bashan, they made (them) from your rod; they scraped you, they made a tooth, daughter of the Assyrians, from the islands of Kiti. [§] Alonim mibashan asu mishotayich kar'shech asu-sen bat-ashurim me'iyyei kitiyim. 'Alonim' means 'oaks', 'mibashan' means 'from Bashan', 'asu' means 'they made', 'mishotayich' means 'from your staff' or 'from your rod', 'kar'shech' means 'they scraped you' (from the root meaning 'to scrape' or 'to pluck'), 'asu-sen' means 'they made a tooth' (sen = 'tooth'), 'bat-ashurim' means 'daughter of the Assyrians' (Ashur = Assyria), 'me'iyyei' means 'from the islands' (iyyei = plural of 'island'), and 'kitiyim' means 'the people of Kiti' (a place name). [EZK.27.7] Six woven linen from Egypt was a covering to be for you a garment of blue and purple from the islands of Elisha was covering. [§] Shesh-be-riqmah mim-Mitzrayim hayah mifrashekh lihyot lakh le'nes techelet ve'argaman mei'ei elisha hayah mekasekh. 'Shesh' means 'six', 'be' is a connective particle, 'riqmah' means 'woven', 'mim-Mitzrayim' means 'from Egypt', 'hayah' means 'was', 'mifrashekh' means 'a spreading' or 'covering', 'lihyot' means 'to be', 'lakh' means 'for you' (feminine), 'le'nes' means 'a garment', 'techelet' means 'blue (or sky-blue)', 've'argaman' means 'and purple', 'mei'ei' means 'from the islands of', 'elisha' is a proper name, 'hayah' again means 'was', 'mekasekh' means 'covering' or 'that which covers'. [EZK.27.8] The inhabitants of Sidon and Arvad were princes for you; your wise ones were your Rock; they were your destroyers. [§] Yoshvei Tzidon veArvad hayu shatim lakh, chachamayich tzur hayu bach, hem chovelayich. 'Yoshvei' means 'inhabitants of' (plural construct), 'Tzidon' is the city of Sidon, 'veArvad' means 'and Arvad' (another city), 'hayu' means 'were', 'shatim' means 'princes' or 'rulers', 'lakh' means 'to/for you' (feminine singular), 'chachamayich' means 'your wise ones' or 'your wise men', 'tzur' is a name of God meaning 'Rock', 'bach' means 'in you' (feminine singular), 'hem' means 'they', and 'chovelayich' (from the root חבל) means 'your destroyers' or 'your oppressors'. [EZK.27.9] The elders of the border and its wise ones were in you, holders of your justice; all the ships of the sea and their mariners were in you, to the west of your west. [§] Ziqnei gevul vachachameha hayu bacheh machazikei bidkech kol-aniyot hayam uMalacheihem hayu bacheh la'arov ma'aravech. 'Ziqnei' means 'elders', 'gevul' means 'border' or 'region', 'vachachameha' means 'and its wise ones', 'hayu' means 'were', 'bacheh' means 'in you', 'machazikei' means 'holders' or 'maintainers', 'bidkech' means 'of your justice', 'kol' means 'all', 'aniyot' means 'ships', 'hayam' means 'the sea', 'uMalacheihem' means 'and their mariners', 'la'arov' means 'to the west', 'ma'aravech' means 'your west' or 'your western part'. [EZK.27.10] Paras and Lud and Fut were in your army, men of your war; shield and buckle you shall put on, they gave your splendor. [§] Paras veLud uFut hayu becheilek anashai milchamatek magen vechova tilu-bak hem nathnu hadarek. 'Paras' is a proper name, 'veLud' means 'and Lud', 'uFut' means 'and Fut', 'hayu' means 'were', 'becheilek' means 'in your army', 'anashai' means 'men of', 'milchamatek' means 'your war', 'magen' means 'shield', 'vechova' means 'and a buckle', 'tilu-bak' means 'you shall put on', 'hem' means 'they', 'nathnu' means 'gave', 'hadarek' means 'your splendor'. [EZK.27.11] The sons of Arvad and your host on your surrounding walls, and the troops in your towers, were there; their dominion will fall on your surrounding walls, and they have surrounded your beauty. [§] Bnei Arvad vecheilech al chomotayich saviv vegamaddim b'migdalotayich hayu shiltehem tilu al chomotayich saviv hem kalllu yafeich. 'Bnei' means 'sons' or 'children', 'Arvad' is a proper name, 'vecheilech' means 'and your host/army', 'al' means 'upon', 'chomotayich' means 'your walls', 'saviv' means 'around' or 'surrounding', 'vegamaddim' means 'and troops', 'b''migdalotayich' means 'in your towers', 'hayu' means 'they were' or 'they were present', 'shiltehem' means 'their dominion' or 'their rule', 'tilu' means 'will fall' or 'will come down', 'hem' means 'they', 'kalllu' means 'they surrounded' or 'they encompassed', 'yafeich' means 'your beauty'. [EZK.27.12] Tarshish, your merchants, from the abundance of all this, in silver, in iron, in filth and vapor, gave your waste. [§] Tarshish socharthek merov kolhon bkesef barzel bdil veufaret natnu izvonayikh. 'Tarshish' means the place name Tarshish, 'socharthek' means 'your merchants', 'merov' means 'from the abundance', 'kolhon' means 'of all this', 'bkesef' means 'in silver', 'barzel' means 'in iron', 'bdil' means 'in filth', 'veufaret' means 'and vapor', 'natnu' means 'they gave', 'izvonayikh' means 'your waste'. [EZK.27.13] Javan shall be confounded and drawn; they are your merchants, with the soul of man and copper vessels they gave your west. [§] Yavan tubal vamashach hem rochlayich b'nefesh adam u'klei nechoshet natanu ma'aravech. 'Yavan' means 'Javan' (a nation, often identified with Greece), 'tubal' means 'shall be confounded', 'vamashach' means 'and drawn', 'hem' means 'they', 'rochlayich' means 'your merchants', 'b'nefesh' means 'in the soul' or 'with the soul', 'adam' means 'man', 'u'klei' means 'and vessels', 'nechoshet' means 'copper (or bronze)', 'natanu' means 'they gave', 'ma'aravech' means 'your west' or 'your western region'. [EZK.27.14] From the house of Togarmah they gave your deserters horses, chariots, and war chariots. [§] Mi beit Togarmah susim uparashim ufradim natnu izvonayich. 'Mi beit' means 'from the house of', 'Togarmah' is a proper name, 'susim' means 'horses', 'uparashim' means 'and chariots', 'ufradim' means 'and war chariots', 'natnu' means 'they gave', 'izvonayich' means 'your deserters'. [EZK.27.15] Sons of Dedan, your eaters, many goats, trade of your hand, horns of tooth, and the stones they returned your hire. [§] bnei ddan rokhlayich iyim rabim secharat yadech karnot shen vehavnim heshibu eshkarekh. 'bnei' means 'sons' or 'children of', 'ddan' is the name Dedan, 'rokhlayich' is derived from the root r-kh-l meaning 'to eat' and is rendered here as 'your eaters', 'iyim' means 'goats', 'rabim' means 'many', 'secharat' means 'trade' or 'commerce', 'yadech' means 'your hand', 'karnot' means 'horns', 'shen' means 'tooth', 'vehavnim' combines 've' (and) with 'havnim' meaning 'stones', 'heshibu' means 'they returned', and 'eshkarekh' means 'your hire' or 'your payment'. [EZK.27.16] Aram, your trading is from the multitude of your works; in your purple and embroidered cloth and brooch and necklace and wreath they gave (offered) in your desolation. [§] Aram socharthek me'rov ma'asayich b'nopekh argaman ve'rikmah u'butz ve'raamot u'kaddok nat'nu b'ezvonayich. 'Aram' means the nation of Aram. 'socharthek' means your trading or commercial activity (from the root ṣahar). 'me'rov' means from the abundance or multitude. 'ma'asayich' means your works or deeds. 'b'nopekh' means in your (literally 'in your weaving' or 'in your fabric'). 'argaman' means purple (a rich dye). 've'rikmah' means and embroidery or a woven cloth. 'u'butz' means and a brooch or ornamental pin. 've'raamot' means and a necklace or chain. 'u'kaddok' means and a wreath or garland. 'nat'nu' means they gave or offered. 'b'ezvonayich' means in your abandonment or in your desolation. [EZK.27.17] Judah and the land of Israel, they are your merchants, with fine wheat and wine and honey and oil and myrrh, they gave your western region. [§] Yehudah ve'aretz Yisrael hemmah rokh'layich b'khittei minit u'panag u'devash v'shemen vatzori natanhu ma'aravekh. 'Yehudah' means 'Judah', 've' means 'and', 'aretz' means 'land', 'Yisrael' means 'Israel', 'hemmah' means 'they', 'rokh'layich' means 'your merchants', 'b'khittei' means 'with fine wheat', 'minit' means 'fine', 'u'panag' means 'and wine', 'u'devash' means 'and honey', 'v'shemen' means 'and oil', 'vatzori' means 'and myrrh', 'natanhu' means 'they gave', 'ma'aravekh' means 'your western region'. [EZK.27.18] Dammesek, your merchant in the abundance of your works, more than all this, in wine, milk, and black dawn. [§] Dammesek sokharkh be'rov ma'asayich merov kol-hon beyin chelbon vetsemar tzahar. 'Dammesek' is a transliteration of the Hebrew word דַּמֶּשׂק, a proper name or poetic term whose exact meaning is uncertain. 'Sokharkh' (סֹחַרְתֵּךְ) means 'your merchant' (feminine). 'Be'rov' (בְּרֹב) means 'in abundance' or 'with many'. 'Ma'asayich' (מַעֲשַׂיִךְ) means 'your works' or 'your deeds'. 'Merov' (מֵרֹב) means 'more than' or 'beyond'. 'Kol-hon' (כָּל‑הוֹן) means 'all this' or 'all of it'. 'Beyin' (בְּיִן) means 'in wine' (the word for wine). 'Chelbon' (חֶלְבּוֹן) is a poetic form related to 'chelev' meaning 'fat' or 'rich substance', here taken as 'milk' or 'richness'. 'Vetsemer' (וְצֶמֶר) means 'and blackness' or 'ink'. 'Tzahar' (צָחַר) means 'dawn' or 'morning'. No divine names appear in this verse, so standard literal translations are used. [EZK.27.19] And Dan and Yavan were fortunate; in your abandonment they gave iron, an idol and a reed, in your west, it was. [§] veDan veYavan me'uzzal beizvonayich natanu barzel asot kiddah veqaneh bema'aravech hayah. 'veDan' means 'and Dan', a tribe name; 'veYavan' means 'and Yavan', a nation; 'me'uzzal' means 'fortunate' or 'lucky'; 'beizvonayich' means 'in your abandonment' (be- = in, izvon = abandonment, ayich = your feminine); 'natanu' means 'they gave' (they gave it); 'barzel' means 'iron'; 'asot' means 'to make' or 'making'; 'kiddah' means 'an idol' (a false god); 'veqaneh' means 'and a reed' (a staff or measuring rod); 'bema'aravech' means 'in your west' (be- = in, ma'arav = west, -ech = your); 'hayah' means 'it was' or 'there was'. [EZK.27.20] Dedan, you ride in the garments of freedom for the horse. [§] Dedan rokhalketech bevgdei-chofesh le'rikbah. 'Dedan' is a proper name. 'rokhalketech' is the verb form meaning 'you ride' or 'you walk' (feminine singular). 'b'vigdei-chofesh' combines the preposition 'in' with 'garments' (b'vigdei) and 'freedom' (chofesh), yielding 'in the garments of freedom'. 'le'rikbah' is the preposition 'to' or 'for' plus 'her horse' (rikbah), meaning 'for the horse' or 'to her horse'. [EZK.27.21] Arab and all the princes of Kedar, they are your merchants, with cattle, oxen, and goats; among them are your merchants. [§] Arab vechol-nesi'ei Kedar hemmah socharei yadech bekarim veelim veatutim bam socharayich. 'Arab' is a proper name; 'vechol-nesi'ei' means 'and all the princes of'; 'Kedar' is a tribal name; 'hemmah' means 'they'; 'socharei' means 'traders/merchants of'; 'yadech' means 'your hand' (i.e., 'your'); 'bekarim' means 'cattle'; 'veelim' means 'and oxen'; 'veatutim' means 'and goats'; 'bam' means 'among them' or 'in them'; 'socharayich' again means 'your merchants'. [EZK.27.22] Riders of the host and of terror, they are your riders; at the head of all fragrance and in every precious stone and gold they placed your desolation. [§] Rokhlei Sheva veRa'mah hemmah Rokhlayich beRosh kol-bosem uvekol even yekarah veZahav natnu izvonayich. 'Rokhlei' means 'riders of', 'Sheva' means 'host' or 'army', 'veRa'mah' means 'and terror', 'hemmah' means 'they are', 'Rokhlayich' means 'your riders', 'beRosh' means 'at the head', 'kol-bosem' means 'all fragrance', 'uvekol' means 'and in every', 'even' means 'stone', 'yekarah' means 'precious', 'veZahav' means 'and gold', 'natnu' means 'they gave' or 'they placed', 'izvonayich' means 'your desolation' or 'your abandonment'. [EZK.27.23] Charan and Kanneh and Eden, riders of Sheva, Ashur learned your riding. [§] Charan veKanneh vaEden rokhlei Sheva Ashur kilmad rokhaltek. 'Charan' is a proper name; 'veKanneh' means 'and Kanneh'; 'vaEden' means 'and Eden'; 'rokhlei' is the construct form of 'riders' (from the root 'rokh' meaning 'to ride'); 'Sheva' is a proper name; 'Ashur' is a proper name (also the name of a nation); 'kilmad' means 'learned' or 'became acquainted with'; 'rokhaltek' is the second‑person singular feminine construct meaning 'your rider' or 'your riding'. [EZK.27.24] They your ships in nets in glomes of blue and embroidery and in the girdles of heights in cords bent and ornaments in your market. [§] Hemmah rochlayich be-makhlulim biglomay techelet ve-rikmah u-ve-ginezei be-romy ba-chavalim chabushim va-arukim be-markultach. 'Hemmah' means 'they', 'rochlayich' means 'your ships', 'be-makhlulim' means 'in nets', 'biglomay' means 'in glomes', 'techelet' means 'blue (a dyed wool)', 've-rikmah' means 'and embroidery', 'u-ve-ginezei' means 'and in the girdles', 'be-romy' means 'in heights', 'ba-chavalim' means 'in cords', 'chabushim' means 'bent', 'va-arukim' means 'and ornaments', 'be-markultach' means 'in your market'. [EZK.27.25] The ones of Tarshish, your maidservants, your west, and you were filled and you were greatly heavy in the heart of days. [§] Oniyot Tarshish Sharotayich Ma'aravech Vatimalei Vatikhbdi Meod Belev Yamim. 'Oniyot' means 'the ones (feminine)'. 'Tarshish' is a place name. 'Sharotayich' means 'your maidservants' (plural, feminine). 'Ma'aravech' means 'your west' or 'your evening'. 'Vatimalei' means 'and you became filled' (feminine). 'Vatikhbdi' means 'and you became heavy/burdened' (feminine). 'Meod' means 'very' or 'greatly'. 'Belev' means 'in the heart'. 'Yamim' means 'days'. [EZK.27.26] In many waters they brought you, the winds, you, the east wind, your ruin in the heart of the seas. [§] be-mayim rabiim heviukha hashatim otakh ruah haqadim shevarekh be-lev yamim. 'be-mayim' means 'in waters', 'rabiim' means 'many', 'heviukha' means 'they brought you', 'hashatim' means 'the winds', 'otakh' means 'you' (object), 'ruah' means 'spirit' or 'wind', 'haqadim' means 'the east', 'shevarekh' means 'your breaking' or 'your ruin', 'be-lev' means 'in the heart', 'yamim' means 'seas'. [EZK.27.27] Your favor and your abandonment, your evening, your messengers, and your ropes, the holders of your thinness and the gatherers of your evening, and all men of your war who are in you, and in all your assembly who are within you, will fall in the heart of days in the day of your collapse. [§] honekh ve'izvonayikh ma'aravekh malachayikh vechovlayikh machazikei bidqekha ve'orvei ma'aravekh vechol anshei milhamtekha asher-bakh u'vechol kehalekha asher betochekha yip'lu belev yamim beyom mafaltekh. 'honekh' means 'your favor'; 've'izvonayikh' means 'and your abandonment'; 'ma'aravekh' means 'your evening' (literally 'your west'); 'malachayikh' means 'your messengers'; 'vechovlayikh' means 'and your ropes/bindings'; 'machazikei bidqekha' means 'those who hold your thinness' (literally 'holders of your slenderness'); 've'orvei ma'aravekh' means 'those who gather your evening' (literally 'gatherers of your west'); 'vechol anshei milhamtekha' means 'and all men of your war'; 'asher-bakh' means 'who are in you'; 'u'vechol kehalekha' means 'and in all your assembly'; 'asher betochekha' means 'who are within you'; 'yip'lu belev yamim' means 'they will fall in the heart of days'; 'beyom mafaltekh' means 'in the day of your collapse'. [EZK.27.28] At the sound of your cry, your bonds will be shaken in the threshing floors. [§] Leqol za'akat chovlayich yir'ashu migroshot. 'Leqol' means 'to the voice' or 'at the sound of', 'za'akat' means 'cry' or 'shout', 'chovlayich' means 'your bonds' or 'your fetters', 'yir'ashu' means 'they will shake' or 'they will be shaken', 'migroshot' means 'from the threshing floors' or 'in the threshing floors'. [EZK.27.29] And they will go down from their ships, all the captains of the mast, mariners, all those who rule the sea, will stand on the earth. [§] ve yardeu meaniyoteihem kol topsei mashot malachim kol choblei hayam el haaretz yaamodu. 've' means 'and', 'yardeu' means 'they will go down', 'meaniyoteihem' means 'from their ships', 'kol' means 'all', 'topsei' means 'captains' or 'officers', 'mashot' means 'of the mast', 'malachim' means 'mariners' or 'sailors', 'choblei' means 'those who rule' or 'helm', 'hayam' means 'the sea', 'el' means 'to' (a preposition in this context), 'haaretz' means 'the earth', 'yaamodu' means 'they will stand'. [EZK.27.30] And they will make you hear in their voice, and they will cry out bitterly, and they will raise dust upon their heads; in ash they will be scattered. [§] vehashmiyu alayich bekolam ve-yiz'aku marah ve-ya'alu afar al-rasheihem ba'efer yitpallashu. 'vehashmiyu' means 'and they will make heard', 'alayich' means 'upon you', 'bekolam' means 'in their voice', 've-yiz'aku' means 'and they will cry out', 'marah' means 'bitterly', 've-ya'alu' means 'and they will raise', 'afar' means 'dust', 'al-rasheihem' means 'upon their heads', 'ba'efer' means 'in ash', 'yitpallashu' means 'they will be scattered'. [EZK.27.31] And they will shave you bald, and they will gird sacks, and they will weep over you with bitter soul, a bitter lament. [§] Vehiqrihu elayich karcha vechagru saqqim uvaḥu elayich be-mar-nehfesh misped mar. 'Vehiqrihu' means 'and they will shave', 'elayich' means 'to you' (addressing a feminine noun), 'karcha' means 'bald', 'vechagru' means 'and they will gird', 'saqqim' means 'bags' or 'sacks', 'uvaḥu' means 'and they will weep', 'be-mar-nehfesh' means 'with bitter soul', 'misped' means 'lament', 'mar' means 'bitter'. The phrase as a whole describes the severe mourning of the people toward the addressee. [EZK.27.32] And they will bring to you their sons lamentation, and they will lay upon you who is like a rock, like a stillness, in the midst of the sea. [§] ve-nasu elayich b'neihem qinah ve-konenu alayich mi ketsur ke-dumah be-tokh hayam. 've' means 'and', 'nasu' means 'they will lift' or 'they will bring', 'elayich' means 'to you' (feminine), 'b'neihem' means 'their sons', 'qinah' means 'lamentation', 've' means 'and', 'konenu' means 'they will lay' or 'they will set', 'alayich' means 'upon you', 'mi' means 'who', 'ketsur' means 'like a rock', 'ke-dumah' means 'like a silence' or 'like a stillness', 'be-tokh' means 'in the midst of', 'hayam' means 'the sea'. [EZK.27.33] When you go out of the seas, you have satisfied many peoples; in the abundance of your houses and in your west you have enriched the kings of the earth. [§] Btezo't izvonayich miyamim hisbat'a amim rabim be'rov honayich uma'aravayich he'eshart melkei aretz. 'B' means 'in' or 'when', 'tezo't' means 'the going out' or 'departure', 'izvonayich' means 'your abandonments' (referring to your leaving), 'miyamim' means 'from the seas', 'hisbat'a' means 'you satisfied' or 'you filled', 'amim' means 'nations' or 'peoples', 'rabim' means 'many', 'be'rov' means 'in the abundance', 'honayich' means 'your houses' (literally 'your tents'), 'uma'aravayich' means 'and your west' (the western region), 'he'eshart' means 'you enriched' or 'you made rich', 'melkei' means 'kings of', and 'aretz' means 'the earth'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is required. [EZK.27.34] When the time is broken from the seas in the depths of water, your west and all your assembly within you have fallen. [§] et nishberet mi-yammim be-ma'amakei mayim ma'aravek ve'chal kehalekha be-tochek nafalu. 'et' means 'time' or 'moment'; 'nishberet' means 'is broken' (feminine participle); 'mi-yammim' means 'from the seas'; 'be-ma'amakei' means 'in the depths of'; 'mayim' means 'water'; 'ma'aravek' means 'your west' (ma'arav = west, -ek = your); 've'chal' means 'and all'; 'kehalekha' means 'your assembly' (kehal = assembly, -kha = your); 'be-tochek' means 'within you' (be = in, tochek = you (feminine singular) with suffix); 'nafalu' means 'have fallen'. [EZK.27.35] All the inhabitants of the peoples were astonished at you, and their kings shouted, their hair was raised, they made a noise, faces. [§] Kol yoshvei ha'iyyim shamemu alayich u'malkeyhem shaaru sa'ar ra'amu panim. 'Kol' means 'all', 'yoshvei' means 'inhabitants of', 'ha'iyyim' means 'the peoples', 'shamemu' means 'were amazed' or 'were astonished', 'alayich' means 'at you' (feminine singular), 'u'' means 'and', 'malkeyhem' means 'their kings', 'shaaru' means 'shouted' or 'raised a loud cry', 'sa'ar' means 'hair', 'ra'amu' means 'made a noise' or 'reverberated', 'panim' means 'faces' or 'visages'. [EZK.27.36] Shakers among the peoples struck upon you in the streets; you were, and you are not forever. [§] Socharim ba'amim shareku alayich balahot hayit ve'eineich ad-olam. 'Socharim' means 'shakers' or 'those who cause shaking', 'ba'amim' means 'among the peoples', 'shareku' means 'they struck' or 'they shook', 'alayich' means 'upon you' (feminine), 'balahot' means 'in the streets', 'hayit' means 'you were', 've'eineich' means 'and you are not', 'ad-olam' means 'forever'.

EZK.28

[EZK.28.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.28.2] Son of man, say to the steward adversary, thus said my Lord Yahveh: Because your heart has become proud, and you said, 'God I am, a dweller of the Gods; I have sat in the heart of the seas, and you are man, not God,' and you gave your heart like the heart of the Gods. [§] Ben-Adam e'mor linagid tzor koh-amar Adonai Yahveh ya'an gavah libkha vato'amer El ani Moshev Elohim yashavti belev yamim ve'atah adam velo-El vattiten libkha kelev Elohim. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'e'mor' means 'say', 'linagid' means 'to the steward/minister', 'tzor' means 'rock' or metaphorically 'adversary', 'koh-amar' means 'thus said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHVH rendered as Yahveh, 'ya'an' means 'because', 'gavah' means 'proud' or 'haughty', 'libkha' means 'your heart', 'vato'amer' means 'and you said', 'El' means 'God', 'ani' means 'I', 'Moshev' means 'dwelling' or 'resident', 'Elohim' means 'the Gods', 'yashavti' means 'I sat', 'belev' means 'in the heart', 'yamim' means 'sea' (plural), 've'atah' means 'and you', 'adam' means 'man', 'velo-El' means 'not God', 'vattiten' means 'you gave', 'libkha' again 'your heart', 'kelev' means 'like heart', 'Elohim' again 'the Gods'. [EZK.28.3] Behold, you are wiser than Daniel; all hidden things are not yours. [§] Hineh chacham attah mid-Dani'el kol-satum lo amamukha. 'Hineh' means 'Behold', 'chacham' means 'wise', 'attah' means 'you', 'mid' is a comparative preposition meaning 'than' or 'from', 'Dani'el' is the proper name 'Daniel', 'kol' means 'all', 'satum' is the construct form of 'satum' meaning 'concealed things' or 'hidden', 'lo' means 'not', 'amamukha' means 'your concealment' or 'what is hidden of you'. [EZK.28.4] In your wisdom and in your understanding you made for yourself strength, and you made gold and silver in your treasuries. [§] bechokhmatecha u'vitevunat'cha asita lekha chayil vata'as zahav vakesef be'otzrotekha. 'bechokhmatecha' means 'in your wisdom', 'u'vitevunat'cha' means 'and in your understanding', 'asita' means 'you made', 'lekha' means 'for yourself', 'chayil' means 'strength' or 'power', 'vata'as' means 'and you made', 'zahav' means 'gold', 'vakesef' means 'and silver', 'be'otzrotekha' means 'in your treasuries' or 'in your storehouses'. [EZK.28.5] In the abundance of your wisdom, in your instruction, you have multiplied your strength, and your heart has been elevated in your strength. [§] Berov chokhmatecha birkullatecha hirbita cheilecha vayigbeh levavecha becheilecha. 'Berob' means 'in the abundance', 'chokhmatecha' means 'of your wisdom', 'birkullatecha' means 'in your instruction', 'hirbita' means 'you have multiplied', 'cheilecha' means 'your strength', 'vayigbeh' means 'and has been elevated', 'levavecha' means 'your heart', 'becheilecha' means 'in your strength'. [EZK.28.6] Therefore thus said my Lord Yahveh because you will cut your heart like a dog the Gods. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh ya'an titka et-levavka klev Elohim. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus' or 'so', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'titka' means 'you will cut', 'et-levavka' means 'your heart', 'klev' means 'like a dog', and 'Elohim' means 'the Gods'. [EZK.28.7] Therefore, behold, I am bringing upon you foreigners, the robbers of the nations, and they will lay waste their swords upon the beauty of your wisdom, and they will defile your deeds. [§] Lachen hinneni meviy aleykha zarim aritzei goyim veheriku charvotam al-yefi chokhmatecha vechillelu yifatecha. 'Lachen' means 'therefore', 'hinneni' means 'behold I am', 'meviy' means 'bringing' (future), 'aleykha' means 'upon you', 'zarim' means 'foreigners', 'aritzei' means 'robbers (of)', 'goyim' means 'the nations', 'veheriku' means 'and they will empty/lay waste', 'charvotam' means 'their swords', 'al-yefi' means 'upon the beauty of', 'chokhmatecha' means 'your wisdom', 'vechillelu' means 'and they will profane/defile', 'yifatecha' means 'your deeds'. [EZK.28.8] For ruin he will bring you down, and death, the deaths of plunder, in the heart of the seas. [§] Lashachath yoredokha va-matah memote chalal belev yamim. 'Lashachath' means 'for ruin', 'yoredokha' means 'he will bring you down', 'va-matah' means 'and death', 'memote' means 'the deaths of' (plural construct), 'chalal' means 'plunder' or 'spoils', 'belev' means 'in the heart', 'yamim' means 'of the seas'. [EZK.28.9] He says, 'Say, the Gods, I am before your killing, and you are a man and not a God, by the hand of your defiler.' [§] he'emor tomar elohim ani lifnei horgeka ve'atah adam ve'lo el be yad mechallekha. 'he'emor' means 'he says', 'tomar' means 'say', 'elohim' means 'the Gods', 'ani' means 'I', 'lifnei' means 'before', 'horgeka' means 'your killing', 've'atah' means 'and you', 'adam' means 'man', 've'lo el' means 'and not God', 'be yad' means 'by the hand of', 'mechallekha' means 'your defiler'. [EZK.28.10] The death of the uncircumcised shall be at the hand of foreigners, for I have spoken, says my Lord Yahveh. [§] Motei arelim tamut be-yad zarim ki ani dibarti ne'um Adonai Yahveh. 'Motei' means 'the death(s) of', 'arelim' means 'uncircumcised', 'tamut' means 'shall die', 'be-yad' means 'by the hand of', 'zarim' means 'foreigners', 'ki' means 'for', 'ani' means 'I', 'dibarti' means 'have spoken', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the name of God. [EZK.28.11] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.28.12] Son of man, raise a lament over king Tzur and say to him, Thus says my Lord Yahveh: you seal a plan full of wisdom and beautiful song. [§] Ben-Adam sa kinah al Melekh Tzur ve-amarta lo koh amar Adonai Yahveh attah chotem takhnit maleh chakmah u-khelil yofi. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'sa' means 'raise' or 'carry', 'kinah' means 'lament', 'al' means 'against' or 'over', 'Melekh' means 'king', 'Tzur' is the name of the city (Tyre), 've-amarta' means 'and you shall say', 'lo' means 'to him', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'attah' means 'you', 'chotem' means 'seal', 'takhnit' means 'plan' or 'design', 'maleh' means 'full', 'chakmah' means 'wisdom', 'u-' is 'and', 'khelil' means 'song' or 'melody', 'yofi' means 'beauty' or 'beauty of appearance'. [EZK.28.13] In Eden, the garden of the Gods, you were every precious stone, your covering red, crimson and yahalom, tarshish, shoham, and yashfeh sapphire, white and sparkle and gold, the work of your cups and your hollows in you, on the day you created, we have set. [§] beeden gan elohim hayita kol-eben yekarah mesukatecha odem pitda veyahalom tarshish shoham veyashfeh sappir nophek uvarqat vezahav melechet tuppecha uneqavecha bach beyom hibbarecha konanu. 'beeden' means 'in Eden', 'gan' means 'garden', 'elohim' means 'the Gods', 'hayita' means 'you were', 'kol-eben' means 'every stone', 'yekarah' means 'precious', 'mesukatecha' means 'your covering', 'odem' means 'red', 'pitda' means 'crimson', 'veyahalom' means 'and yahalom (a precious stone)', 'tarshish' means 'tarshish (a gem)', 'shoham' means 'shoham (a gem)', 'veyashfeh' means 'and yashfeh (a gem)', 'sappir' means 'sapphire', 'nophek' means 'white (gem)', 'uvarqat' means 'and sparkle', 'vezahav' means 'and gold', 'melechet' means 'workcraft', 'tuppecha' means 'your cups', 'uneqavecha' means 'your hollows', 'bach' means 'in you', 'beyom' means 'on the day', 'hibbarecha' means 'you created', 'konanu' means 'we have set'. [EZK.28.14] You, like a cherub, anointed the covering, and I have placed you on the holy mountain of the Gods; you were within the stones of fire, you walked. [§] At-keruv mimshach ha-sochekh u'netaticha behar Kodak Elohim hayita betoch avnei-esh hithalaktah. 'At' means 'you' (singular). 'Keruv' means 'cherub' (a winged heavenly being). 'Mimshach' means 'anointed'. 'Ha-sochekh' means 'the covering' (from the root covering or shelter). 'U'netaticha' means 'and I have placed you' (from the verb nathan, to give or set). 'Behar' means 'on the mountain'. 'Kodak' means 'holy'. 'Elohim' is the plural form of the divine name and is translated here as 'the Gods' according to the literal rule. 'Hayita' means 'you were'. 'Betoch' means 'within' or 'in the midst of'. 'Avnei-esh' literally 'stones of fire' (avneh = stones, esh = fire). 'Hithalaktah' means 'you walked' or 'you went about'. [EZK.28.15] You are perfect in your ways from the day I created you until iniquity is found in you. [§] tamim attah bid'rachecha mi-yom hibbarekha ad nimtza avlah bach. 'tamim' means 'perfect', 'attah' means 'you', 'bid'rachecha' means 'in your ways', 'mi-yom' means 'from the day', 'hibbarekha' means 'I created you' (verb 'to create' with second person masculine singular suffix), 'ad' means 'until', 'nimtza' means 'is found', 'avlah' means 'iniquity' or 'wickedness', 'bach' means 'in you'. [EZK.28.16] In the great multitude of your cattle your interior was filled with violence, and you sinned, and I will cut you off from the mountain of the Gods, and I will destroy you like a swarm of the scorching from among the stones of fire. [§] b'rov rekullatecha malu tokecha chamas vatechet va'ehallelcha mehar elohim va'abbedcha keruv hasokhech mitoch avnei-esh. 'b'rov' means 'in the great multitude of', 'rekullatecha' means 'your cattle', 'malu' means 'were filled', 'tokecha' means 'your interior', 'chamas' means 'violence', 'vatechet' means 'and you sinned', 'va'ehallelcha' means 'and I will cut you off', 'mehar' means 'from the mountain', 'elohim' means 'the Gods', 'va'abbedcha' means 'and I will destroy you', 'keruv' means 'like a swarm', 'hasokhech' means 'the scorching', 'mitoch' means 'from among', 'avnei-esh' means 'stones of fire'. [EZK.28.17] Raise your heart in your beauty; you have ruined your wisdom because of your folly; upon the earth you have cast yourself before the kings; I gave you for a spectacle in you. [§] gavah levkha beyafyecha shichatah chokhmatkha al-yif'atekha al-eretz hishlakhtikha lifnei melakhim netattikha lera'ava bach. 'gavah' means 'you have raised', 'levkha' means 'your heart', 'beyafyecha' means 'in your beauty', 'shichatah' means 'you have ruined', 'khokhmatkha' means 'your wisdom', 'al-yif'atekha' means 'because of your folly', 'al-eretz' means 'upon the earth', 'hishlakhtikha' means 'you have cast yourself', 'lifnei' means 'before', 'melakhim' means 'the kings', 'netattikha' means 'I gave you', 'lera'ava' means 'for a spectacle', 'bach' means 'in you'. [EZK.28.18] From the multitude of your iniquities, by iniquity your trade you have profaned your sanctuary, and I will bring out fire from within you; it will devour you, and I will make you ash upon the earth in the eyes of all who see you. [§] Merov Avonecha Beevil Rekhulatcha Hilalta Mikdash'echa Va'otzi esh Mitochcha Hee Akalatcha Va'etenecha Le'efar Al ha'aretz Le'eynei Kol ro'echa. 'Merov' means 'from the multitude', 'Avonecha' means 'your iniquities', 'Beevil' means 'by iniquity', 'Rekhulatcha' means 'your trade' or 'your merchandise', 'Hilalta' means 'you have profaned', 'Mikdash'echa' means 'your sanctuary', 'Va'otzi esh' means 'and I will bring out fire', 'Mitochcha' means 'from within you', 'Hee' means 'it', 'Akalatcha' means 'it will devour you', 'Va'etenecha' means 'and I will make you', 'Le'efar' means 'to ash', 'Al ha'aretz' means 'upon the earth', 'Le'eynei' means 'in the eyes of', 'Kol ro'echa' means 'all who see you'. [EZK.28.19] All who know you among the peoples have despised you; you were in the ruins, and you are not forever. [§] Kol-yodekha ba'amim shamemu aleikha balahot hayita ve'eineka ad olam. 'Kol' means 'all', 'yodekha' means 'who know you' (masculine singular), 'ba'amim' means 'among the peoples' or 'in the nations', 'shamemu' means 'have despised' or 'have scorned', 'aleikha' means 'against you' or 'you', 'balahot' means 'in the ruins' (literally 'in the broken places'), 'hayita' means 'you were', 've'eineka' means 'and you are not', 'ad' means 'until' or 'forever', 'olam' means 'everlasting' or 'eternity'. [EZK.28.20] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.28.21] Son of man, place your face toward Sidon and prophesy against it. [§] Ben‑adam sim panecha el Tsidon ve‑hinna̱ve al‑eha. 'Ben‑adam' means 'son of man' (a form of address), 'sim' means 'place' or 'put', 'panecha' means 'your face', 'el' means 'to' or 'toward', 'Tsidon' is the name of the city Sidon, 've‑hinna̱ve' means 'and prophesy', 'al' means 'against' or 'upon', and 'eha' means 'it' referring to Sidon. [EZK.28.22] And you shall say, Thus says my Lord Yahveh, Behold, I am upon you Zion, and I will be honored within you, and they will know that I Yahveh, in my doing, impose judgments on it and I will be sanctified in it. [§] veamarta koh amar adonai yahveh hineni alayich tzidon venichbadti betokheich vayadu ki ani yahveh baasoti bah shefatim venikdashti bah. 'veamarta' means 'and you shall say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' is the proper name Yahveh, 'hineni' means 'behold, I am', 'alayich' means 'upon you (feminine)', 'tzidon' means 'Zion', 'venichbadti' means 'and I will be honored', 'betokheich' means 'within you', 'vayadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'yahveh' again the name Yahveh, 'baasoti' means 'in my doing', 'bah' means 'in it (Zion)', 'shefatim' means 'judgments', 'venikdashti' means 'and I will be sanctified', 'bah' again 'in it'. [EZK.28.23] And I will send into her plague and blood in her outskirts, and she will be devastated, death within her, by sword upon her all around, and they will know that I Yahveh. [§] ve-shilachti ba dever va-dam be-chutzoteha ve-niflal chalal be-tochah be-cherav aleiha misaviv ve-yadu ki ani Yahveh 've-shilachti' means 'and I will send', 'ba' means 'into her', 'dever' means 'plague', 'va-dam' means 'and blood', 'be-chutzoteha' means 'in her outskirts', 've-niflal' means 'and it will be devastated', 'chalal' means 'death' or 'corpse', 'be-tochah' means 'within her', 'be-cherav' means 'by sword', 'aleiha' means 'upon her', 'misaviv' means 'around', 've-yadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the divine name of God. [EZK.28.24] And there shall be no longer for the house of Israel a bright shield and an end of pain from all around them the hunters, and they will know that I my Lord Yahveh. [§] Ve'lo yihye od lebeit Yisrael silon mamair ve'kot makav mikol sevivotam hashatim otam veyad'u ki ani Adonai Yahveh. 'Ve'lo' means 'and not', 'yihye' means 'shall be', 'od' means 'any more', 'lebeit Yisrael' means 'to the house of Israel', 'silon' means 'shield', 'mamair' means 'shining' or 'bright', 've'kot' means 'and end', 'makav' means 'of pain' or 'suffering', 'mikol' means 'from all', 'sevivotam' means 'around them', 'hashatim' means 'the hunters' or 'the pursuers', 'otam' means 'them', 'veyad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Adonai' is rendered as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal name for YHVH. [EZK.28.25] Thus says my Lord Yahveh, when I gather the house of Israel from the peoples among which they have been scattered, and I will sanctify them before the eyes of the nations, and they will dwell upon their land which I gave to my servant Jacob. [§] Koh amar Adonai Yahveh beka'btsi et-beit Yisrael min haamim asher napotsu bam venikdash'ti bam le'einei hagoyim ve'yashvu al-admatam asher natati le'avdi leYaakov 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'beka'btsi' means 'when I gather', 'et-beit' means 'the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'min' means 'from', 'haamim' means 'the peoples', 'asher' means 'that', 'napotsu' means 'they have been scattered', 'bam' means 'among them', 've'nikdash'ti' means 'and I will sanctify', 'le'einei' means 'before the eyes of', 'hagoyim' means 'the nations', 've'yashvu' means 'and they will dwell', 'al-admatam' means 'upon their land', 'asher' means 'that', 'natati' means 'I gave', 'le'avdi' means 'to my servant', 'leYaakov' means 'Jacob'. [EZK.28.26] And they will dwell upon it securely, and they will build houses and plant vineyards, and they will dwell securely as I make judgments over all the oppressors of them from around them, and they will know that I Yahveh their Gods. [§] Veyashvu aleyha lavetach uvanū batim venat’u k’ramim veyashvu lavetach ba’asoti shefatim bekhol hashat’im otam mis’vivotam ve’yad’u ki ani Yahveh Elohehem. 'Veyashvu' means 'and they will dwell', 'aleyha' means 'upon it', 'lavetach' means 'securely', 'uvanū' means 'and they will build', 'batim' means 'houses', 'venat’u' means 'and they will plant', 'k’ramim' means 'vineyards', 'ba’asoti' means 'as I make', 'shefatim' means 'judgments', 'bekhol' means 'over all', 'hashat’im' means 'the oppressors', 'otam' means 'them', 'mis’vivotam' means 'from around them', 've’yad’u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'Elohehem' is the literal translation of the plural form of Elohim meaning 'their the Gods' (rendered here as 'their Gods').

EZK.29

[EZK.29.1] In the tenth year, in the tenth, in the twelfth month, the word Yahveh came to me, saying. [§] Bashanah ha'ashirit ba'ashiri bishneyim asar lachodesh haya devar Yahveh elay lemor. 'Bashanah' means 'in the year', 'ha'ashirit' means 'the tenth', 'ba'ashiri' means 'in the tenth', 'bishneyim' means 'in the two', 'asar' means 'twelve', together 'bishneyim asar' means 'in the twelfth', 'lachodesh' means 'of the month', 'haya' means 'was' or 'came', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elay' means 'to me', 'lemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.29.2] Human, turn your face toward Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt. [§] Ben-Adam sim panecha al Pharaoh melech Mitzrayim vehinabe alav ve al Mitzrayim kula. 'Ben-Adam' means 'human' or 'son of man', referring to the addressee. 'sim' means 'place' or 'turn'. 'panecha' means 'your face'. 'al' means 'upon' or 'toward'. 'Pharaoh' is the name of the Egyptian ruler. 'melech' means 'king'. 'Mitzrayim' means 'Egypt'. 'vehinabe' is 'and prophesy'. 'alav' means 'against him'. 've' is 'and'. 'al' again means 'against' or 'upon'. 'kula' means 'all of it' or 'the whole'. The sentence thus instructs the human to turn his attention to Pharaoh and proclaim a prophecy against him and the whole of Egypt. [EZK.29.3] Speak and you shall say: Thus says my Lord Yahveh, Here I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great serpent who lies within his rivers, who said to me 'my fire' and I made it. [§] Dabber veamarta koh-amar Adonai Yahveh hineni al-eka Paroh melekh-Mitzrayim hatannim hagadol harovetz betoch yeorav asher amar li ye'ori va'ani asitini. 'Dabber' means 'Speak', 'veamarta' means 'and you shall say', 'koh-amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'hineni' means 'here I am', 'al-eka' means 'against you', 'Paroh' means 'Pharaoh', 'melekh-Mitzrayim' means 'king of Egypt', 'hatannim' means 'the great serpent', 'hagadol' means 'the great', 'harovetz' means 'who lies', 'betoch' means 'within', 'yeorav' means 'his rivers', 'asher' means 'who', 'amar' means 'said', 'li' means 'to me', 'ye'ori' means 'my fire' or 'my light', 'va'ani' means 'and I', 'asitini' means 'made it'. [EZK.29.4] And I will give life in your life, and I will cause the fish of your rivers to cling in your streams; and I will bring you up from within your rivers, and all the fish of your rivers will cling in your streams. [§] ve-natati chachiyim bilchayecha ve-hidbakti degat-yeorecha be-kas'k'sotecha ve-ha'aliticha mittoch yeorecha ve-et kol-degat yeorecha be-kas'k'sotecha tidbak. 've-natati' means 'and I will give', 'chachiyim' is taken as a form of 'life', 'bilchayecha' means 'in your life', 've-hidbakti' means 'and I will cause to stick', 'degat-yeorecha' means 'the fish of your rivers', 'be-kas'k'sotecha' means 'in your streams', 've-ha'aliticha' means 'and I will bring you up', 'mittoch' means 'from within', 'yeorecha' means 'your rivers', 've-et' is a conjunction 'and', 'kol-degat' means 'all the fish', and the final 'tidbak' means 'will stick'. [EZK.29.5] And you will be abandoned by the desert, you, and all the fish of your rivers; upon the face of the field you will fall; you will not be gathered and you will not be assembled for the meat of the earth and for the bird of the heavens I have given you to eat. [§] Unetashticha hamidbara otcha ve'et kol-degat ye'orecha al-pnei hasadeh tipol lo te'asef ve'lo tikabez lechayat haaretz ule'of hashamaim netaticha le'achla. 'Unetashticha' means 'and you will be abandoned', 'hamidbara' means 'the desert', 'otcha' means 'you', 've'et' means 'and', 'kol-degat' means 'all the fish', 'ye'orecha' means 'of your rivers', 'al-pnei' means 'upon the face of', 'hasadeh' means 'the field', 'tipol' means 'you will fall', 'lo' means 'not', 'te'asef' means 'you will be gathered', 've'lo' means 'and not', 'tikabez' means 'you will be assembled', 'lechayat' means 'for the meat', 'haaretz' means 'of the earth', 'ule'of' means 'and for the bird', 'hashamaim' means 'of the heavens', 'netaticha' means 'I have given you', 'le'achla' means 'to eat'. [EZK.29.6] And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Yahveh because they were a purchase for the house of Israel. [§] ve-yadu kol yoshvei Mitzrayim ki ani Yahveh ya'an heyotam mishe'net kaneh le'veit Yisrael. 've-yadu' means 'and they shall know', 'kol' means 'all', 'yoshvei' means 'inhabitants of', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'ki' means 'that' or 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'heyotam' means 'they were', 'mishe'net' means 'a purchase' (literally 'a hirelings' or 'a thing bought'), 'kaneh' means 'a heifer' or 'cattle' used metaphorically for 'purchase', 'le'veit' means 'for the house of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.29.7] When you seize them in your palm you will flee, and you will break them on every shoulder; and in their oppression upon you you will shatter, and you will set them upon every knee. [§] betafsam becha bakkafkha terotz uvaka'ta lahem kol-katef uvehasha'anam aleikha tishaver veha'amadta lahem kol-matnayim. 'betafsam' means 'in their grasp' (from the root tapas 'to catch'), 'becha' means 'by you', 'bakkafkha' means 'in your palm' (kaf = palm of the hand), 'terotz' means 'you will run' or 'you will flee', 'uvaka'ta' means 'and you will split' or 'break', 'lahem' means 'against them' or 'for them', 'kol-katef' means 'all shoulder' (shoulder as a metaphor for strength), 'uvehasha'anam' means 'and in their oppression' (hasha'an from the root sha'an 'to press down, subdue'), 'aleikha' means 'upon you', 'tishaver' means 'you will break', 'veha'amadta' means 'and you will set' or 'establish', 'lahem' again 'against them', 'kol-matnayim' means 'all knees' (matnayim = knees). The verse uses a series of vivid combat images describing how the Lord will seize, subdue, and break the enemies. [EZK.29.8] Therefore thus says my Lord Yahveh, Behold I am bringing upon you a sword and I will cut from you man and beast. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh hineni mevi alayich harev vehikhrati mimekh adam uvehemah. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name YHVH, 'hineni' means 'behold', 'mevi' means 'I bring', 'alayich' means 'upon you' (addressed to a female), 'harev' means 'a sword', 'vehikhrati' means 'and I will cut', 'mimekh' means 'from you', 'adam' means 'man', 'uvehemah' means 'and beast'. [EZK.29.9] And the land of Egypt shall become desolation and a sword, and they will know that I Yahveh, because the river said to me, and I have made it. [§] ve-hayetah eretz-mitzrayim le-shmamah ve-charvah ve-yadu ki ani Yahveh ya'an amar ye'or li va-ani asiti. 've-hayetah' means 'and shall be', 'eretz-mitzrayim' means 'the land of Egypt', 'le-shmamah' means 'to desolation', 've-charvah' means 'and a sword', 've-yadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that' or 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ya'an' means 'because', 'amar' means 'said', 'ye'or' means 'river', 'li' means 'to me', 'va-ani' means 'and I', 'asiti' means 'have made' or 'did'. [EZK.29.10] Therefore, here I am to you and to your rivers, and I will give the land of Egypt for swords, a sword of desolation from the great tower of Sveineh up to the border of Cush. [§] Lachen hineni elicha ve'el-ye'oreicha ve'natati et erets Mitzrayim lecharvot chorev shmamah mimmigdol sveineh ve'ad gevul Kush. 'Lachen' means 'therefore', 'hineni' means 'here I am', 'elicha' means 'to you', 've'el-ye'oreicha' means 'and to your rivers/streams', 've'natati' means 'and I will give', 'et' is the direct object marker, 'erets' means 'land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'lecharvot' means 'for swords', 'chorev' means 'sword', 'shmamah' means 'desolation', 'mimmigdol' means 'from the great tower', 'sveineh' is a place name meaning 'Sveineh', 've'ad' means 'and up to', 'gevul' means 'border', 'Kush' means 'Cush' (ancient region south of Egypt). [EZK.29.11] You shall not cross over it with a man's foot or an animal's foot; you shall not cross over it, and you shall not dwell there for forty years. [§] Lo taavor ba regel adam ve regel behama lo taavor ba ve lo teshev arbaim shana. 'Lo' means 'not', 'taavor' means 'you shall cross over', 'ba' means 'in/over it', 'regel' means 'foot', 'adam' means 'man', 've' means 'and', 'behama' means 'an animal', 'lo' again means 'not', 'taavor' repeats 'you shall cross over', 'ba' again 'in/over it', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'teshev' means 'you shall dwell', 'arbaim' means 'forty', 'shana' means 'years'. [EZK.29.12] And I will make the land of Egypt a desolation within the lands of the dead, and its cities within devastated cities shall become desolation for forty years; and I will scatter Egypt among the nations and its remnants in the lands. [§] ve-natati et eretz mi-tzrayim shemama betoch aratzot neshamot ve-areiha betoch arim macharavot tiheyena shemama arba'im shanah va-hafitsoti et-mitzrayim bagoyim ve-zeritim ba-aratzo't. 've-natati' means 'and I will give', 'et' is a direct object marker, 'eretz' means 'land', 'mi-tzrayim' means 'of Egypt', 'shemama' means 'desolation' or 'wasteland', 'betoch' means 'within', 'aratzot' means 'lands', 'neshamot' means 'the dead' (literally 'souls'), 've-areiha' means 'and its cities', 'betoch' again 'within', 'arim' means 'cities', 'macharavot' means 'devastated' or 'ruined', 'tiheyena' means 'shall be', 'shemama' again 'desolation', 'arba'im' means 'forty', 'shanah' means 'years', 'va-hafitsoti' means 'and I will scatter', 'et-mitzrayim' means 'Egypt', 'bagoyim' means 'among the nations', 've-zeritim' means 'and its remnants', 'ba-aratzo't' means 'in the lands'. [EZK.29.13] For thus says my Lord Yahveh, at the end of forty years I will gather Egypt from the peoples which have been scattered there. [§] Ki ko amar Adonai Yahveh miqetz arba'im shana akabetz et-Mitzrayim min-haamim asher-nafotzu shamma. 'Ki' means 'for' or 'because', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' is the Hebrew title rendered as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'miqetz' means 'from the end' or 'at the end', 'arba'im' means 'forty', 'shana' means 'years', 'akabetz' means 'I will gather', 'et-Mitzrayim' means 'Egypt' (with the direct‑object marker 'et'), 'min-haamim' means 'from the peoples' or 'from the nations', 'asher' means 'which', 'nafotzu' means 'have been scattered', and 'shamma' means 'there'. [EZK.29.14] And I will return the captivity of Egypt, and I will bring them back to the land of Patros over the land of their purchase, and there shall be a low kingdom. [§] ve-shavti et-shevut Mitzrayim va-hashivoti otam eretz Patros al eretz mekhuratahem ve-hayu sham mamlakah shefalah. 've-shavti' means 'and I will return', 'et' is a particle marking the direct object, 'shevut' means 'captivity', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'va-hashivoti' means 'and I will bring back', 'otam' means 'them', 'eretz' means 'land', 'Patros' is a proper name of a place, 'al' means 'upon' or 'over', 'eretz' again means 'land', 'mekhuratahem' means 'their purchase' or 'the land they bought', 've-hayu' means 'and they will be', 'sham' means 'there', 'mamlakah' means 'kingdom', 'shefalah' means 'low' or 'humble'. [EZK.29.15] From the kingdoms you will become low and you will no longer lift yourself over the nations, and you will diminish them without walking among the nations. [§] Min ha-mamlakhot tiheyeh shefalah ve-lo titnasse od al ha-goyim ve-himateitim le-velti redot ba-goyim. 'Min' means 'from', 'ha-mamlakhot' means 'the kingdoms', 'tiheyeh' means 'will become', 'shefalah' means 'low' or 'humiliated', 've-lo' means 'and not', 'titnasse' means 'you will lift yourself', 'od' means 'anymore', 'al' means 'over', 'ha-goyim' means 'the nations', 've-himateitim' means 'and you will diminish them', 'le-velti' means 'without', 'redot' means 'going' or 'walking', 'ba-goyim' means 'in the nations'. [EZK.29.16] And there will be no more for the house of Israel a covenant recalling sin before them after them and they will know that I am my Lord Yahveh. [§] Ve-lo yihyeh-od le'veit Yisrael le'mivtach mazkir avon bifnotam acharehem ve'yad'u ki ani Adonai Yahveh. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'no', 'yihyeh' means 'will be', 'od' means 'anymore', 'le'veit' means 'for the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'mivtach' means 'as a covenant', 'mazkir' means 'remembering', 'avon' means 'sin', 'bifnotam' means 'in front of them', 'acharehem' means 'after them', 've'yad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh'. [EZK.29.17] And it was in the twenty-seventh year, at the beginning, on the first day of the month, that the word of Yahveh came to me, saying. [§] Va-yehi be'esarim va-sheva shanah ba'rishon be'echad la-chodesh hayah devar-Yahveh elai le'emor. 'Va-yehi' means 'and it was', 'be'esarim va-sheva shanah' means 'in twenty and seven years' i.e., 'in the twenty-seventh year', 'ba'rishon' means 'the first' or 'at the beginning', 'be'echad la-chodesh' means 'on one of the month' i.e., 'on the first day of the month', 'hayah' means 'was' or 'came', 'devar-Yahveh' means 'the word of Yahveh' (YHVH translated as Yahveh), 'elai' means 'to me', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.29.18] Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army perform a great labor against the enemy, every head cut off and every shoulder broken, and there was no reward for him nor for his army from the enemy for the labor which he worked upon. [§] Ben-Adam Nebukhadrezar melek-Bavel he'evid et-ḥeilo avodah gedolah el-tzor kol-rosh mukrach ve-kol-katef merutah ve-sachar lo hayah lo u-lecheilo mitsor al-haavodah asher avad aleha. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'Nebukhadrezar' is the transliteration of the Babylonian king's name, 'melek' means 'king', 'Bavel' means 'Babylon', 'he'evid' means 'made' or 'caused', 'et' is the accusative particle, 'ḥeilo' means 'his army', 'avodah' means 'labor' or 'work', 'gedolah' means 'great', 'el' means 'against', 'tzor' means 'the enemy', 'kol' means 'all' or 'every', 'rosh' means 'head', 'mukrach' means 'cut off', 've' is 'and', 'koteph' means 'shoulder', 'merutah' means 'broken', 've' again 'and', 'sachar' means 'reward', 'lo' means 'not', 'hayah' means 'was', 'lo' again 'to him', 'u' meaning 'and', 'lecheilo' means 'to his army', 'mitsor' means 'from the enemy', 'al' means 'for' or 'because of', 'haavodah' means 'the labor', 'asher' means 'which', 'avad' means 'he worked', 'aleha' means 'upon it'. [EZK.29.19] Therefore thus says my Lord Yahveh: Behold, I am giving to Nebuchadnezzar king of Babylon the land of Egypt, and I will carry off its wealth, plunder its spoil, devastate its treasure, and it will become a reward for his army. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh hineni noten linbukkadrezar Melek Bavel et eretz Mitzrayim ve-nasa hamonah ve-shalal shelalah u-bazaz bizza ve-hayetah sakar lechelo. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the name of God, 'hineni' means 'here I am', 'noten' means 'I will give', 'linbukkadrezar' means 'to Nebuchadnezzar', 'Melek' means 'king', 'Bavel' means 'Babylon', 'et' is a direct‑object marker, 'eretz' means 'land', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've-nasa' means 'and will carry off', 'hamonah' means 'its wealth', 've-shalal' means 'and will plunder', 'shelalah' means 'its spoil', 'u-bazaz' means 'and will devastate', 'bizza' means 'its treasure', 've-hayetah' means 'and it will become', 'sakar' means 'reward', 'lechelo' means 'for his army'. [EZK.29.20] His work which he worked in it I gave to him the land of Egypt which they made for me declares my Lord Yahveh. [§] Peullato asher-avod bah natati lo et eretz Mitzrayim asher asu li ne'um Adonai Yahveh. 'Peullato' means 'his work' or 'his deed', 'asher-avod' means 'which he worked', 'bah' means 'in it', 'natati' means 'I gave', 'lo' means 'to him', 'et' is the direct‑object marker, 'eretz Mitzrayim' means 'the land of Egypt', 'asher' means 'which', 'asu' means 'they made', 'li' means 'for me', 'ne'um' means 'declares' or 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.29.21] On that day I will set up a horn for the house of Israel and to you I will give a mouth opening among them and they will know that I am Yahveh. [§] bayom hahu atsmiach keren lveit Yisrael ulcha eten pitchon-peh betocham v'yadu ki ani Yahveh 'bayom' means 'the day', 'hahu' means 'that', 'atsmiach' means 'I will set up', 'keren' means 'horn', 'lveit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ulcha' means 'and to you', 'eten' means 'I will give', 'pitchon-peh' means 'mouth opening', 'betocham' means 'among them', 'v'yadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of God.

EZK.30

[EZK.30.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.30.2] Son of man, prophesy and say: Thus says my Lord Yahveh, 'Shout this day!' [§] Ben-Adam hinna've ve'amar'ta koh amar Adonai Yahveh heilu hah layom. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'hinna've' is the imperative verb 'prophesy', 've'amar'ta' means 'and you shall say', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' is rendered as 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'heilu' is the imperative plural of the root meaning 'shout' or 'make a loud cry', 'hah' is a demonstrative meaning 'this', and 'layom' means 'for the day' or 'today'. [EZK.30.3] For a day is near and a day is near to Yahveh, a day of cloud, a time of the nations, it will be. [§] ki karov yom vekarov yom laYahveh yom anan et goyim yiheyeh. 'ki' means 'for', 'karov' means 'near', 'yom' means 'day', 'vekarov' means 'and near', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'anan' means 'cloud', 'et' means 'time', 'goyim' means 'nations', 'yiheyeh' means 'it will be'. [EZK.30.4] And a sword came into Egypt, and there was devastation in Cush; when the plunder fell in Egypt, they took its spoil and they demolished its foundations. [§] uvaha cherav bimetzrayim vehayta chalchalah bekush binfol chalal bimetzrayim velakchu hamonah venehersu yesodoteha. 'uvaha' means 'and came', 'cherav' means 'sword', 'bimetzrayim' means 'in Egypt', 'vehayta' means 'and it was', 'chalchalah' means 'devastation', 'bekush' means 'in Cush', 'binfol' means 'when (they) fell', 'chalal' means 'plunder', 'velakchu' means 'and they took', 'hamonah' means 'its abundance/spoil', 'venehersu' means 'and they will demolish', 'yesodoteha' means 'its foundations'. [EZK.30.5] Cush and Put and Lud and all the evening and Kuv and the children of the land of the covenant will fall with them by the sword. [§] Kush u'put ve'Lud ve'kol ha'erev ve'Kuv u'venei eretz habrit itam ba-cheret yippolu. 'Kush' is a proper name meaning the nation of Cush. 'u'put' means 'and Put', another nation. 've'Lud' means 'and Lud', also a nation. 've'kol ha'erev' means 'and all the evening' (kol = all, ha'erev = the evening). 've'Kuv' means 'and Kuv', a name. 'u'venei eretz habrit' means 'and the children/sons of the land of the covenant' (b'nei = children of, eretz = land, ha'breit = the covenant). 'itam' means 'with them'. 'ba-cheret yippolu' means 'they will fall by the sword' (ba-cheret = by the sword, yippolu = they will fall). [EZK.30.6] Thus said Yahveh, and the supporters of Egypt shall fall, and the pride of her strength shall descend from the tower of S'Vene; with the sword they shall fall upon it, says my Lord Yahveh. [§] Ko amar Yahveh ve-naplu somkhei Mitsrayim ve-yarad geon uzzah mi-migdol s'vene ba-chereb yiplu-bah ne'um Adonai Yahveh. 'Ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 've-naplu' means 'and shall fall', 'somkhei' means 'supporters of', 'Mitsrayim' means 'Egypt', 've-yarad' means 'and descends', 'geon' means 'pride', 'uzzah' means 'her strength', 'mi-migdol' means 'from the tower of', 's'vene' is a proper place name (the tower of S'Vene), 'ba-chereb' means 'with the sword', 'yiplu-bah' means 'they shall fall upon it', 'ne'um' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', and the final 'Yahveh' repeats the divine name. [EZK.30.7] And they shall be within lands of breaths, and its cities within cities shall be desolated. [§] ve-nashamu be-toch a-ra-tzot ne-sha-mot ve'arav be-toch a-rim na-ha-ra-vot ti-hey-na. 've-nashamu' means 'and they shall be', 'be-toch' means 'within', 'a-ra-tzot' means 'lands', 'ne-sha-mot' means 'breaths' or 'spirits', 've'arav' means 'and its cities', 'be-toch a-rim' means 'within cities', 'na-ha-ra-vot' means 'desolated' or 'plundered', 'ti-hey-na' means 'shall become' or 'will be'. [EZK.30.8] And they will know that I am Yahveh, when I give fire in Egypt, and all her helpers will be broken. [§] Ve-yad'u ki ani Yahveh be-titi esh be-Mitzrayim ve-nishberu kol ozreha. 'Ve' means 'and', 'yad'u' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-titi' literally 'when I give' (from the verb giving), 'esh' means 'fire', 'be-Mitzrayim' means 'in Egypt', 've-nishberu' means 'and they will be broken', 'kol' means 'all', 'ozreha' means 'her helpers' or 'her supporters'. [EZK.30.9] In that day angels will go out before me in the troops to slay Cush securely and there will be confusion among them on the day of Egypt, for behold, it has come. [§] bayom hahu yetzu mal'achim mil'fani ba-tzim le-hachrid et Kush betach ve-hayetah chalchalah bahem be-yom mitzrayim ki hineh ba'ah. 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'yetzu' means 'they will go out', 'mal'achim' means 'angels', 'mil'fani' means 'before me', 'ba-tzim' means 'in the troops', 'le-hachrid' means 'to slay', 'et' is a direct‑object marker, 'Kush' is a proper name (Cush), 'betach' means 'securely' or 'with confidence', 've-hayetah' means 'and it will be', 'chalchalah' means 'confusion' or 'turmoil', 'bahem' means 'among them', 'be-yom' means 'on the day', 'mitzrayim' means 'of Egypt', 'ki' means 'because', 'hineh' means 'behold', 'ba'ah' means 'has come'. [EZK.30.10] Thus said my Lord Yahveh: I will bring down the nation of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. [§] Koh amar Adonai Yahveh ve-hishbati et ha-mon Mitzrayim be-yad Nebukadrezar melech Babel. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 've-hishbati' means 'and I will bring down', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'ha-mon' means 'the nation', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'be-yad' means 'by the hand of', 'Nebukadrezar' is the name of the Babylonian king, and 'melech Babel' means 'king of Babylon'. [EZK.30.11] He and his people with him, the warriors of the nations, are coming to destroy the earth, and they have emptied their swords upon Egypt and filled the earth with spoil. [§] hu veamo ito aritsei goyim muvavim leshachet haaretz veheriku charvotam al Mitzrayim umalu et haaretz chalal. 'hu' means 'he', 'veamo' means 'and his people', 'ito' means 'with him', 'aritsei' means 'the warriors' or 'the marauders', 'goyim' means 'nations', 'muvavim' means 'are coming', 'leshachet' means 'to destroy', 'haaretz' means 'the earth', 'veheriku' means 'and they have emptied', 'charvotam' means 'their swords', 'al' means 'against' or 'upon', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'umalU' means 'and they filled', 'et' is a grammatical particle indicating the direct object, 'haaretz' again means 'the earth', 'chalal' means 'spoil' or 'booty'. [EZK.30.12] And I will give the rivers desert, and I will sell the land into the hand of the wicked, and I will cause the land and its fullness into the hand of strangers, I am Yahveh, I have spoken. [§] Ve natati yeorim charavah u makharti et haaretz beyad raim va hashimmoti eretz u meloh beyad zarim ani Yahveh dibbarti. 'Ve' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'yeorim' means 'rivers', 'charavah' means 'desert', 'u' means 'and', 'makharti' means 'I will sell', 'et' is a direct object marker, 'haaretz' means 'the land', 'beyad' means 'in the hand of', 'raim' means 'the wicked', 'va' means 'and', 'hashimmoti' means 'I will cause to be destroyed', 'eretz' means 'land', 'u' means 'and', 'meloh' means 'its fullness', 'beyad' again 'in the hand of', 'zarim' means 'strangers', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'dibbarti' means 'I have spoken'. [EZK.30.13] Thus says my Lord Yahveh, and I will cause idols to perish and I will destroy worthless things from the sea; and a prince from the land of Egypt shall be no more, and I will give fear in the land of Egypt. [§] Koh amar Adonai Yahveh vehaavadti gilulim vehishbati elilim minof venashi me'eretz Mitzrayim lo yihyeh od venatati yirah be'eretz Mitzrayim. 'Koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name for YHVH, 'vehaavadti' means 'and I will cause to perish', 'gilulim' means 'idolaters' or 'idols', 'vehishbati' means 'and I will destroy', 'elilim' means 'worthless things' or 'idols', 'minof' means 'from the sea', 'venashi' means 'and a prince', 'me'eretz Mitzrayim' means 'from the land of Egypt', 'lo yihyeh od' means 'shall not be any more', 'venatati' means 'and I will give', 'yirah' means 'fear', 'be'eretz Mitzrayim' means 'in the land of Egypt'. [EZK.30.14] And I will kill Patros, and I will give fire in Zoan, and I will make judgments in No. [§] va-hashmoti et Patros ve-natati esh be-tzoan ve-asiti shefatim be-no. 'va-hashmoti' means 'and I will kill', 'et' is the direct‑object marker (not rendered in English), 'Patros' is a proper name, 've-natati' means 'and I will give/put', 'esh' means 'fire', 'be-tzoan' means 'in Zoan' (a place name), 've-asiti' means 'and I will make/do', 'shefatim' means 'judgments' or 'decisions', and 'be-no' means 'in No' (a place name). [EZK.30.15] And I will pour out my wrath upon the sin, the stronghold of Egypt, and I will cut off the multitude of No. [§] ve'shapachti chamati al sin maoz Mitzrayim ve'hikhrati et hamo no 've' means 'and', 'shapachti' means 'I will pour out', 'chamati' means 'my wrath', 'al' means 'upon', 'sin' means 'the sin', 'maoz' means 'stronghold', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've' means 'and', 'hikhrati' means 'I will cut off', 'et' is the accusative particle, 'hamo' means 'the multitude', 'no' is a proper name or term retained as is. [EZK.30.16] And I will set fire in Egypt; sand will begin (the) sin, and it will be to strike, and a wing of the day’s enemies. [§] ve'natati esh be-Mitzrayim chol tachil sin ve'no tihye lehibakea ve'nof tzaray yomam. 've'natati' means 'and I will give' or 'and I will set', 'esh' means 'fire', 'be-Mitzrayim' means 'in Egypt', 'chol' means 'sand', 'tachil' is the verb 'to begin' or the noun 'beginning', 'sin' is a difficult word here – it may be a proper name or a rare noun meaning 'thorn' or 'weapon', 've'no' means 'and (it) will be', 'tihye' means 'it will be' or 'you will become', 'lehibakea' means 'to strike' or 'to crush', 've'nof' means 'and a wing', 'tzaray' means 'of the enemies', 'yomam' means 'by day' or 'daytime'. The translation tries to keep the literal sense while noting the uncertain meaning of 'sin'. [EZK.30.17] The young men of iniquity and the mouth of falsehood will fall by the sword, and they will go into the spoil. [§] Bachurei avon ufi-beset ba-cheret yippolu ve-hemna ba-shevi telachna. 'Bachurei' means 'young men of', 'avon' means 'iniquity', 'ufi-beset' means 'the mouth of falsehood', 'ba-cheret' means 'by the sword', 'yippolu' means 'they will fall', 've-hemna' means 'and they', 'ba-shevi' means 'in the spoil or overflow', 'telachna' means 'will go'. [EZK.30.18] And in the hidden, the day has made swift; in my breaking there I broke the bands of Egypt, and its ruin brought pride and strength. She is a cloud that will cover it, and its daughters in the return shall go. [§] UviTechapnches chasach hayom beshvri-sham et motot Mitzrayim venishbat-ba geon uzza hi anan yechasena uvenoteha bashevi telachna. 'UviTechapnches' means 'and in (the) hidden', 'chasach' means 'has made swift', 'hayom' means 'the day', 'beshvri-sham' means 'in my breaking there', 'et' is the direct object marker, 'motot' means 'bands' or 'cords', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'venishbat-ba' means 'and its ruin', 'geon' means 'pride', 'uzza' means 'strength', 'hi' means 'she', 'anan' means 'cloud', 'yechasena' means 'will cover it', 'uvenoteha' means 'and its daughters', 'bashevi' means 'in the return', 'telachna' means 'they shall go'. [EZK.30.19] And I will do judgments in Egypt and they will know that I am Yahveh. [§] ve'asiti shefatim b'mitzrayim ve'yadu ki ani Yahveh. 've' means 'and', 'asiti' means 'I will do', 'shefatim' means 'judgments', 'b'' means 'in', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've' means 'and', 'yadu' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.30.20] And it happened in the eleventh year, at the beginning, on the seventh of the month, the word of Yahveh came to me, saying: [§] vayehi be'echat esreh shana bari'shon beshiva lechodesh hayah dvar-Yahveh elai le'emor. 'vayehi' means 'and it happened', 'be'echat' means 'in one', 'esreh' means 'ten' (together 'eleventh'), 'shana' means 'year', 'bari'shon' means 'the first' or 'the beginning', 'beshiva' means 'in the seventh', 'lechodesh' means 'of the month', 'hayah' means 'was' or 'came', 'dvar-Yahveh' means 'the word of Yahveh', 'elai' means 'to me', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.30.21] Son of man, I broke the arm of Pharaoh, king of Egypt, and behold it is not bound to give healing, to place a strap to bind it, to strengthen it, to seize with the sword. [§] Ben-Adam et-zeróa Paróh melek Mitzrayím shavárti ve-hiné lo-ḥúbšah latét refuʾót lasúm ḥitúl leḥavsháh leḥazkáh li‑tófés beḥárév. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'et' is the direct‑object marker, 'zeróa' means 'arm', 'Paróh' means 'Pharaoh', 'melek Mitzrayím' means 'king of Egypt', 'shavárti' means 'I broke', 've-hiné' means 'and behold', 'lo-ḥúbšah' means 'it is not bound', 'latét' means 'to give', 'refuʾót' means 'healing', 'lasúm' means 'to place', 'ḥitúl' means 'a strap', 'leḥavsháh' means 'to bind it', 'leḥazkáh' means 'to strengthen it', 'li‑tófés' means 'to seize', 'beḥárév' means 'with a sword'. [EZK.30.22] Therefore thus says my Lord Yahveh: Behold, I will go to Pharaoh king of Egypt, and I will break his rods, his strength, and his brokenness, and I will turn the sword from his hand. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh hineni el Parho melek Mitzrayim ve shavarti et zrootav et hachazakah ve et hanishbaret ve hifalti et hacherav mi-yado. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'el' means 'to', 'Parho' means 'Pharaoh', 'melek' means 'king', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've' means 'and', 'shavarti' means 'I will break', 'et' is the object marker, 'zrootav' means 'his rods', 'hachazakah' means 'the strength', 'hanishbaret' means 'the brokenness', 'hifalti' means 'I will turn', 'hacherav' means 'the sword', 'mi-yado' means 'from his hand'. [EZK.30.23] And I will scatter Egypt among the nations and spread them in the lands. [§] vahefito'ti et Mitzrayim bagoyim vezeritam ba aratzot. 'vahefito'ti' means 'and I will scatter', 'et' is a direct object marker, 'Mitzrayim' means 'Egypt', 'bagoyim' means 'among the nations', 'vezeritam' means 'and I will spread them', 'ba aratzot' means 'in the lands'. [EZK.30.24] And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and I will put my sword in his hand, and I will break the arms of Pharaoh, and I will cause a terrible slaughter before him. [§] vechizakti et zero'ot melekh Babel venatati et charbi be yado veshevarati et zero'ot Par'oh venak na'akovt chalal lefanav. 'vechizakti' means 'and I will strengthen', 'et' is the direct object marker, 'zero'ot' means 'arms', 'melekh' means 'king', 'Babel' means 'Babylon', 'venatati' means 'and I will give/put', 'charbi' means 'my sword', 'be yado' means 'in his hand', 'veshevarati' means 'and I will break', 'Par'oh' means 'Pharaoh', 'venak' means 'and I will strike/pierce', 'na'akovt' is a form meaning 'a terrible cutting' or 'slaughter', 'chalal' means 'slaughter', 'lefanav' means 'before him'. [EZK.30.25] And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh will fall; and they will know that I am Yahveh, when I give my sword into the hand of the king of Babylon, and I will stretch it to the land of Egypt. [§] ve-hachazti et zer'ot melech Babel u-zer'ot Par'oh tifolna ve-yad'u ki ani Yahveh be-titi charbi be-yad melech Babel ve-natah otah el eretz Mitsrayim. 've-hachazti' means 'and I will strengthen', 'et' is the direct object marker, 'zer'ot' means 'arms', 'melech Babel' means 'king of Babylon', 'u-zer'ot Par'oh' means 'and the arms of Pharaoh', 'tifolna' means 'will fall', 've-yad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-titi' means 'when I give' (literally 'in my giving'), 'charbi' means 'my sword', 'be-yad' means 'in the hand of', 'melech Babel' again 'king of Babylon', 've-natah' means 'and I will stretch', 'otah' means 'it', 'el' means 'to', 'eretz Mitsrayim' means 'the land of Egypt'. [EZK.30.26] And I will scatter Egypt among the nations and I will sow them in the lands and they will know that I am Yahveh. [§] Vah-haftzot-ee et Mitz-ray-im ba-go-yim ve-zeh-ree-tee o-tam ba-a-re-tzot ve-ya-doo kee ah-nee Yahveh. 'Vah-haftzot-ee' means 'and I will scatter', 'et' is the object marker, 'Mitz-ray-im' means 'Egypt', 'ba-go-yim' means 'among the nations', 've-zeh-ree-tee' means 'and I will sow/seed', 'o-tam' means 'them', 'ba-a-re-tzot' means 'in the lands', 've-ya-doo' means 'and they will know', 'kee' means 'that', 'ah-nee' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH.

EZK.31

[EZK.31.1] And it happened in the thirteenth year, in the third month, on the first day of the month, the word of Yahveh came to me, saying: [§] Vayehi be'achath esreh shanah bashlishi be'echad lachodesh hayah dvar YHVH elai le'emor. 'Vayehi' means 'and it happened', 'be'achath' means 'in the thirteenth', 'esreh' means 'year' (together forming 'thirteenth year'), 'bashlishi' means 'in the third', 'be'echad' means 'on the first', 'lachodesh' means 'of the month', 'hayah' means 'was' or 'came', 'dvar' means 'word', 'YHVH' is the divine name rendered as 'Yahveh', 'elai' means 'to me', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.31.2] Son of man said to Pharaoh, king of Egypt, and to his multitude, to whom have you stained in your garment. [§] Ben-Adam emor el-Pharaoh Melekh-Mitzrayim ve-el-ha-mono el-mi damita be-gadlekha. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'emor' means 'said', 'el' means 'to', 'Pharaoh' is the title of the Egyptian ruler, 'Melekh-Mitzrayim' means 'king of Egypt', 've-el' means 'and to', 'ha-mono' means 'the multitude' (or 'his crowd'), 'el-mi' means 'to whom', 'damita' means 'you have stained' or 'you have dyed', 'be-gadlekha' means 'in your garment'. [EZK.31.3] Behold, Assyria is a cedar in Lebanon, beautiful in its branches and its shade, lofty in height, and among the peoples its towering one was placed. [§] Hinneh Ashur eretz balvanon yafeh anaf vechoresh metzal ugevah koma uvein avotim hayetah tsmarto. 'Hinneh' means 'behold', 'Ashur' means 'Assyria', 'eretz' means 'is a', 'balvanon' means 'in Lebanon', 'yafeh' means 'beautiful', 'anaf' means 'branch', 'vechoresh' means 'and shade', 'metzal' means 'of shadow', 'ugevah' means 'and lofty', 'koma' means 'height', 'uvein' means 'among the peoples', 'avotim' means 'nations', 'hayetah' means 'was', 'tsmarto' means 'its lofty one' or 'its towering one'. [EZK.31.4] He enlarged the waters, the deep its height; its rivers run around its planting, and he sent its vines to all the trees of the field. [§] Mayim gidd'luho tehom romematu et-naharoteha holech s'vivot mata'ah ve-et-te'aloteha shilchah el kol-atzey hasadeh. 'Mayim' means 'water', 'gidd'luho' means 'he made great', 'tehom' means 'the deep', 'romematu' means 'its height' or 'its loftiness', 'et-naharoteha' means 'its streams' (literally 'the rivers of it'), 'holech' means 'goes' or 'runs', 's'vivot' means 'around', 'mata'ah' means 'its planting' or 'its growth', 've-et-te'aloteha' means 'and its vines', 'shilchah' means 'he sent', 'el' means 'to', 'kol-atzey' means 'all the trees of', 'hasadeh' means 'the field'. [EZK.31.5] Therefore its height is high above all the trees of the field, and its branches multiplied, and its shoots lengthened from many waters in its casting. [§] Al-ken gavha komato mikol athe ha-sadeh vatterbenah sar'apotav vate'erachnah po'rotav mimayim rabbim be-shal'cho. 'Al-ken' means 'therefore', 'gavha' means 'height' (Aramaic), 'komato' means 'its standing' or 'its height', 'mikol' means 'above all', 'athe' means 'trees', 'ha-sadeh' means 'the field', 'vatterbenah' means 'and its branches multiplied', 'sar'apotav' means 'its branches', 'vate'erachnah' means 'and they lengthened', 'po'rotav' means 'its shoots', 'mimayim' means 'from waters', 'rabbim' means 'many' or 'abundant', 'be-shal'cho' means 'in its casting' or 'by its sending'. [EZK.31.6] In Yahveh's wings all the birds of the heavens were gathered, and under Yahveh's palms all the beasts of the field were born, and in Yahveh's shade all the many peoples will dwell. [§] Bi seafotav kin'nu kol-owv ha-shamayim ve-tachat po'rotav yaldu kol chayat ha-sadeh u-ve-tzillo yeshvu kol goyim rabbim. 'Bi' means 'in', 'seafotav' means 'his wings' (the wings belonging to Yahveh), 'kin'nu' means 'gathered', 'kol-owv' means 'all the birds', 'ha-shamayim' means 'of the heavens', 've' means 'and', 'tachat' means 'under', 'po'rotav' means 'his palms' (the palms belonging to Yahveh), 'yaldu' means 'were born' or 'gave birth', 'kol' means 'all', 'chayat' means 'beasts', 'ha-sadeh' means 'of the field', 'u-ve' means 'and in', 'tzillo' means 'his shade' (the shade belonging to Yahveh), 'yeshvu' means 'will dwell', 'kol' means 'all', 'goyim' means 'nations' or 'peoples', 'rabbim' means 'many'. The pronoun 'his' throughout is rendered as referring to Yahveh, the name for the God of Israel. [EZK.31.7] And he grew in his greatness in the length of his branches, because his root was to abundant waters. [§] vayyif begadlo beorekh dalayotav ki-hayah sharsho el-mayim rabbim. 'vayyif' means 'and he (or it) was' or 'and he grew', 'begadlo' means 'in his greatness' or 'in his growth', 'beorekh' means 'in the length', 'dalayotav' means 'his branches' or 'its branches', 'ki-hayah' means 'because he/it was', 'sharsho' means 'its root', 'el-mayim' means 'to (the) waters', 'rabbim' means 'many' or 'abundant'. [EZK.31.8] Cedars are not made mute in the garden of the Gods; among cypresses they did not shed blood to their branches, and junipers were not like his boughs. Every tree in the garden of the Gods did not shed blood to it in its beauty. [§] Arazim lo-amamuhu be-gan Elohim be-rosim lo damu el-seafotav ve-armonim lo-hayu k'porotav kol-etz be-gan Elohim lo-damah elav be-yafyo. 'Arazim' means 'cedars', 'lo' means 'not', 'amamuhu' means 'they made him mute', 'be-gan' means 'in the garden', 'Elohim' means 'the Gods', 'be-rosim' means 'among cypresses', 'damu' means 'they shed blood', 'el' means 'to', 'seafotav' means 'his branches', 've-armonim' means 'and junipers', 'lo-hayu' means 'were not', 'k'porotav' means 'like his boughs', 'kol-etz' means 'every tree', 'lo-damah' means 'did not shed blood', 'elav' means 'to it', 'be-yafyo' means 'in its beauty'. [EZK.31.9] Beautiful, he made it in abundance with its branches, and they envied it, all the trees of Eden that are in the garden of the Gods. [§] Yafeh asitihu be-rob dalayotav vayekanehu kol-atzey-Eden asher be-gan haElohim. 'Yafeh' means 'beautiful', 'asitihu' means 'he made it', 'be-rob' means 'in abundance', 'dalayotav' means 'its branches' (or 'its boughs'), 'vayekanehu' means 'and they envied it', 'kol-atzey-Eden' means 'all the trees of Eden', 'asher' means 'that', 'be-gan' means 'in the garden', 'haElohim' means 'the Gods'. [EZK.31.10] Therefore thus said my Lord Yahveh, because you have risen in standing, and he gave his belt among the fathers, and his heart is lofty in his exaltation. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh ya'an asher gavah-ta bekomah vayiten tzammarto el bein avotim ve ram levavo begavho. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal form of the divine name YHVH, 'ya'an' means 'because', 'asher' means 'that', 'gavah-ta' means 'you have risen', 'bekomah' means 'in standing', 'vayiten' means 'and he gave', 'tzammarto' means 'his belt' (a figurative term for authority), 'el' means 'to' or 'among', 'bein' means 'between' or 'among', 'avotim' means 'fathers' (ancestors, elders), 've' means 'and', 'ram' means 'high' or 'lofty', 'levavo' means 'his heart', 'begavho' means 'in his height' or 'in his exaltation'. [EZK.31.11] And I will give him into the hand of a ram of the nations; he will do to him as his inheritance, and I will drive him out. [§] ve'etnehu be-yad eil goyim aso ya'aseh lo kerisho gerastihu. 've'etnehu' means 'and I will give him', 'be-yad' means 'into the hand of', 'eil' means 'a ram' or 'a strong one', 'goyim' means 'nations', 'aso' means 'he will do', 'ya'aseh' means 'he will make', 'lo' means 'to him', 'kerisho' means 'as his inheritance', 'gerastihu' means 'I will drive him out'. [EZK.31.12] And the foreigners cut him off, the tyrants of the nations, and they abandoned him to the mountains; and throughout the lands his banners fell, and his standards were broken in all the corners of the earth; and all the peoples of the earth fled from him, and they abandoned him. [§] Va yikkretuhu zarim aritsei goyim va yittshuhu el heharim uvechol geayot nafalu daliyotav vatisshavarna poaratav bechol apikei haaretz vayeredu mitzillo kol amei haaretz vayittshuhu. 'Va' means 'and', 'yikkretuhu' means 'they cut him off', 'zarim' means 'foreigners', 'aritsei' means 'the tyrants', 'goyim' means 'of the nations', 'va' means 'and', 'yittshuhu' means 'they abandoned him', 'el' means 'to', 'heharim' means 'the mountains', 'uvechol' means 'and throughout', 'geayot' means 'the lands/regions', 'nafalu' means 'they fell', 'daliyotav' means 'his banners', 'vatisshavarna' means 'and they were broken', 'poaratav' means 'his standards', 'bechol' means 'in all', 'apikei' means 'the corners', 'haaretz' means 'of the earth', 'vayeredu' means 'and they fled', 'mitzillo' means 'from him', 'kol' means 'all', 'amei' means 'the peoples', 'haaretz' means 'of the earth', 'vayittshuhu' means 'and they abandoned him'. [EZK.31.13] All the birds of the heavens will dwell on his waterfall, and all the animals of the field were at his openings. [§] Al-mafalto yishk'nu kol-of ha-shamayim ve'el po'rotav hayu kol chayat ha-sadeh. 'Al' means 'on', 'mafalto' means 'his waterfall' (masculine singular construct), 'yishk'nu' means 'they will dwell' or 'they will inhabit', 'kol' means 'all', 'of' means 'bird', 'ha-shamayim' means 'the heavens', 've'el' means 'and to/at', 'po'rotav' means 'his openings' or 'outlets', 'hayu' means 'they were', 'kol' (second occurrence) means 'all', 'chayat' means 'living creature' or 'animal', 'ha-sadeh' means 'the field'. [EZK.31.14] In order that they would not be limited in their stature, all the trees of water, and they would not give their twine to be between dense places, and they would not stand against them in their height, all those who drink water, because all of them were given to death to the lower earth beneath, within the sons of man to those who descend into the pit. [§] Lema'an asher lo-yigvohu bekomatam kol-atzey-mayim ve-lo-yitnu et-tzamartam el-bein avotim ve-lo-yaamdu elayhem begevaham kol-shotey-mayim ki kulam nittenu lamavet el-eretz takhtit betoch bnei adam el-yordei bor. 'Lema'an' means 'in order that', 'asher' means 'that' or 'which', 'lo' means 'not', 'yigvohu' means 'they will be limited', 'bekomatam' means 'in their stature', 'kol' means 'all', 'atzey' means 'trees', 'mayim' means 'water', 've-lo' means 'and not', 'yitnu' means 'they will give', 'et' is a direct object marker, 'tzamartam' means 'their twine/rope', 'el' means 'to', 'bein' means 'between', 'avotim' means 'thick places' or 'dense areas', 've-lo' means 'and not', 'yaamdu' means 'they will stand', 'elayhem' means 'against them', 'begevaham' means 'in their height', 'kol' means 'all', 'shotey' means 'drinkers', 'mayim' means 'water', 'ki' means 'because', 'kulam' means 'all of them', 'nittnu' means 'were given', 'lamavet' means 'to death', 'el' means 'to', 'eretz' means 'the lower earth', 'takhtit' means 'below', 'betoch' means 'within', 'bnei' means 'sons of', 'adam' means 'man', 'el' means 'to', 'yordei' means 'those who descend', 'bor' means 'pit' or 'ditch'. [EZK.31.15] Thus said my Lord Yahveh, on the day his descent to Sheol I covered him with the abyss, and I stopped its rivers, and many waters were cut off, and I smote upon him Lebanon, and all the field's trees rolled upon him. [§] Ko amar Adonai Yahveh be yom rido she'ola he'evlti kiseti alav et tehom va'emna naharoteha vayikalu mayim rabbim va'ekdir alav levanon vechol atzei hasade alav ulfeh. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the divine name Yahveh, 'be yom' means 'on the day', 'rido' means 'his descent', 'she'ola' means 'to Sheol (the grave)', 'he'evlti' means 'I have covered', 'kiseti' means 'I have shrouded', 'alav' means 'upon him', 'et tehom' means 'the abyss', 'va'emna' means 'and I stopped', 'naharoteha' means 'its rivers', 'vayikalu' means 'were cut off', 'mayim' means 'waters', 'rabbim' means 'many', 'va'ekdir' means 'and I smote', 'levanon' means 'Lebanon', 'vechol atzei hasade' means 'and all the field's trees', 'ulfeh' means 'rolled upon him'. [EZK.31.16] From the voice of his judgment I have shaken the nations; by my lowering I sent it to the pit, those who go down to the well, and they were comforted in the lower land, all the trees of Eden, the choice and good Lebanon, all who drink water. [§] Mikkol mapalto hirash'ti goyim behoridi oto she'ola et-yored bor vayinna'chamu be'eretz takhtit kol-atzey eden mibchar ve'tov-levanon kol-shotey mayim. 'Mikkol' means 'from the voice', 'mapalto' means 'of his judgment', 'hirash'ti' means 'I have shaken', 'goyim' means 'nations', 'behoridi' means 'by my lowering', 'oto' means 'him/it', 'she'ola' means 'to the pit', 'et-yored' means 'those who go down', 'bor' means 'well', 'vayinna'chamu' means 'and they were comforted', 'be'eretz' means 'in the land', 'takhtit' means 'lower', 'kol-atzey eden' means 'all the trees of Eden', 'mibchar' means 'choice', 've'tov-levanon' means 'and good for Lebanon', 'kol-shotey' means 'all who drink', 'mayim' means 'water'. [EZK.31.17] Also they, with him, descended to Sheol to the slain of the sword, and their arm they settled in its shade among the nations. [§] Gam-hem itto yardu sheola el-challei-cherav uzero yashvu betzillo betoch goyim. 'Gam-hem' means 'also they' or 'even they', 'itto' means 'with him', 'yardu' means 'they went down/descended', 'sheola' means 'Sheol' (the realm of the dead), 'el' means 'to', 'challei-cherav' means 'the slain of the sword' (literally "the corpses by the sword"), 'uzero' (vav + zero) means 'and their arm', 'yashvu' means 'they sat' or 'they settled', 'betzillo' means 'in its shade/shadow', 'betoch' means 'in the midst of' or 'among', and 'goyim' means 'nations' or 'peoples'. [EZK.31.18] To whom have you shed blood in this way with honor and greatness among the trees of Eden, and you have brought the trees of Eden down to a lowland land; within the desert you will lie the slain of the sword—he is Pharaoh and all his followers, says my Lord Yahveh. [§] El mi damita kacha bechavod uvgodel baatsye eden vehuratda et atsye eden el eretz tachtit betoch arelim tishkav et challei cherev hu pharaoh vekal hamono neum adonai yahveh 'El' means 'God', here part of the phrase 'El mi' meaning 'to whom'; 'mi' means 'who'; 'damita' means 'you have shed blood'; 'kacha' means 'in this way' or 'so'; 'bechavod' means 'with honor'; 'uvgodel' means 'and with greatness'; 'baatsye eden' means 'among the trees of Eden'; 'vehuratda' means 'and you have brought down'; 'et atsye eden' means 'the trees of Eden'; 'el eretz tachtit' means 'to a lowland land'; 'betoch arelim' means 'within the desert'; 'tishkav' means 'you will lie'; 'et challei cherev' means 'the slain of the sword'; 'hu' means 'he'; 'pharaoh' means 'Pharaoh'; 'vekal hamono' means 'and all his followers'; 'neum' means 'says'; 'adonai' means 'my Lord'; 'yahveh' means 'Yahveh'.

EZK.32

[EZK.32.1] And it happened in the second year, in the second month, on the first day of the month, the word of Yahveh came to me, saying. [§] Vayehi b'shtei esreh shana b'shne-asar chodesh be'echad la'chodesh haya devar-YHVH elai le'emor. 'Vayehi' means 'and it happened', 'b'shtei' means 'in two' (i.e., the second), 'esreh' means 'ten' (part of 'second year'), 'shana' means 'year', 'b'shne-asar' means 'in the twelfth' (here meaning the second month), 'chodesh' means 'month', 'be'echad' means 'on the first', 'la'chodesh' means 'of the month', 'haya' means 'was' or 'came', 'devar' means 'word', 'YHVH' is the divine name translated as 'Yahveh', 'elai' means 'to me', 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.32.2] Son of man, raise a lamentation against Pharaoh, king of Egypt, and say to him, 'You are a lion of the nations, you are dead; and you are like a crocodile in the seas, you have sunk in your rivers, you have fled water at your feet, and you have trampled their rivers.' [§] Ben-adam sha' kinah al-Pareho melek Mitzrayim ve'amarta elav ke'fir goyim nidmeita ve'ata ka-tanim ba-yamim vata'gach be-naharoteka vatedlach mayim be-ragleka vatarfos naharotam. 'Ben-adam' means 'son of man', 'sha' kinah' means 'raise a lamentation', 'al-Pareho' means 'against Pharaoh', 'melek Mitzrayim' means 'king of Egypt', 've'amarta elav' means 'and you said to him', 'ke'fir goyim' means 'like a lion of the nations', 'nidmeita' means 'you are dead', 've'ata ka-tanim' means 'and you are like crocodiles', 'ba-yamim' means 'in the seas', 'vata'gach be-naharoteka' means 'you have sunk in your rivers', 'vatedlach mayim be-ragleka' means 'you have fled water at your feet', 'vatarfos naharotam' means 'you trampled their rivers'. [EZK.32.3] Thus said my Lord Yahveh, and I will spread upon you my inheritance in the assembly of many peoples, and they will lift you up with my sorcery. [§] Ko amar Adonai Yahveh uparashti alekha et-rishti bikhal amim rabim veheelucha becheremi. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'uparashti' means 'and I will spread', 'alekha' means 'upon you', 'et-rishti' means 'my inheritance', 'bikhal' means 'in the assembly', 'amim' means 'of peoples', 'rabim' means 'many', 'veheelucha' means 'and they will lift you up', 'becheremi' means 'with my sorcery'. [EZK.32.4] And I will abandon you in the land, upon the face of the field I will cast you, and I will lay upon you all the birds of the heavens, and I will satisfy from you the livestock of all the earth. [§] u netashteeka baaretz al pnei hasadeh atilheka ve hishkanti alaykha kol of hashamaim ve hisbaati mimkha chayat kol haaretz 'u' means 'and', 'netashteeka' means 'I will abandon you', 'baaretz' means 'in the land', 'al' means 'upon' or 'against', 'pnei' means 'the face of', 'hasadeh' means 'the field', 'atilheka' means 'I will cast you' or 'I will lay you down', 've' means 'and', 'hishkanti' means 'I will settle/lay upon', 'alaykha' means 'upon you', 'kol' means 'all', 'of' means 'bird', 'hashamaim' means 'of the heavens', 've' means 'and', 'hisbaati' means 'I will satisfy/ feed', 'mimkha' means 'from you', 'chayat' means 'beasts/livestock', 'kol' means 'all', 'haaretz' means 'the earth'. [EZK.32.5] And I will give your flesh upon the mountains, and I will fill the heights of your exaltation. [§] ve-natati et besarcha al heharim u-mil'eti ha-gaayot ramutecha. 've-natati' means 'and I will give', 'et' is the direct object marker, 'besarcha' means 'your flesh', 'al' means 'upon', 'heharim' means 'the mountains', 'u-mil'eti' means 'and I will fill', 'ha-gaayot' means 'the heights' or 'the exaltations', 'ramutecha' means 'your exaltation' or 'your lofty place'. [EZK.32.6] And I will make your northern land drink its blood to the mountains, and the valleys will be filled from you. [§] ve-hishqeiti eretz tziphatekha mid-damkha el ha-harim va-afqim yimmalun mimmekha. 've-hishqeiti' means 'and I will cause to drink', 'eretz' means 'land', 'tziphatekha' means 'your north (region)', 'mid-damkha' means 'from your blood', 'el ha-harim' means 'to the mountains', 'va-afqim' means 'and the valleys', 'yimmalun' means 'will be filled', 'mimmekha' means 'from you'. [EZK.32.7] Will you cover the heavens with your clouds and set their stars? The sun I will hide in a cloud, and the moon will not shine its light. [§] vekhisseiti bekavotecha shamayim vehikdarti et-kokhvehem shemesh be'anan akassenno veyareach lo-ya'ir oro. 'vekhisseiti' means 'will you cover', 'bekavotecha' means 'with your clouds', 'shamayim' means 'the heavens', 'vehikdarti' means 'and will you set', 'et-kokhvehem' means 'their stars', 'shemesh' means 'the sun', 'be'anan' means 'in a cloud', 'akassenno' means 'I will hide it', 'veyareach' means 'and the moon', 'lo-ya'ir' means 'will not shine', 'oro' means 'its light'. [EZK.32.8] All the lights of the heavens I will make dim over you, and I will put darkness upon your earth, says my Lord Yahveh. [§] Kol-meorei or ba-shamayim akdirim alekha ve-natati choshekh al-artsekha ne'um Adonai Yahveh. 'Kol' means 'all', 'meorei' means 'lights of', 'or' means 'light', 'ba-shamayim' means 'in the heavens', 'akdirim' means 'I will make dim', 'alekha' means 'over you', 've-natati' means 'and I will give/put', 'choshekh' means 'darkness', 'al-artsekha' means 'upon your earth', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God. [EZK.32.9] And I will anger the heart of many peoples, by my bringing their breach among the nations upon the lands which you have not known. [§] vehi'kas'ti lev amim rabbim bahevii shivrekha bagoyim al-aratzo't asher lo yedatem. 'vehi'kas'ti' means 'and I will anger' (first person singular verb), 'lev' means 'heart', 'amim' means 'of peoples' (plural of am), 'rabbim' means 'many' or 'many peoples', 'bahevii' means 'by my bringing' or 'in my bringing', 'shivrekha' means 'your breaking' or 'your breach', 'bagoyim' means 'among the nations', 'al-aratzo't' means 'upon the lands', 'asher' means 'that' or 'which', 'lo' means 'not', 'yedatem' means 'you have known' (second person plural). [EZK.32.10] And I have set upon you many peoples, and their kings will be angry at you; hair in my scattering, my sword upon their faces, and they will tremble for a moment, each man for his own life, on the day of your downfall. [§] va-hashemoti alekha amim rabbim u-malkeyhem yis'aru alekha sa'ar be'ofefi charvi al-p'neihem ve-chardu li-regaim ish le-nafsho be-yom ma'faltecha 'va-hashemoti' means 'and I have set', 'alekha' means 'upon you' (masculine singular), 'amim' means 'peoples', 'rabbim' means 'many', 'u-malkeyhem' means 'and their kings', 'yis'aru' means 'will be angry' or 'will be incensed', 'alekha' again 'against you', 'sa'ar' means 'hair' (literal), 'be'ofefi' means 'in my scattering' (from the root ע-פ-פ, to scatter or flutter), 'charvi' means 'my sword', 'al-p'neihem' means 'upon their faces', 've-chardu' means 'and they will tremble', 'li-regaim' means 'for moments' (a short time), 'ish' means 'each man', 'le-nafsho' means 'for his own soul', 'be-yom' means 'in the day', 'ma'faltecha' means 'of your downfall' (your crash or collapse). [EZK.32.11] For thus says my Lord Yahveh: the sword of the king of Babylon will come upon you. [§] Ki koh amar Adonai Yahveh chereb Melekh-Babel tevoekha. 'Ki' means 'for' or 'because', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name YHVH rendered as Yahveh, 'chereb' means 'sword', 'Melekh' means 'king', 'Babel' means 'Babylon', and 'tevoekha' is a verb form meaning 'it will come upon you' or 'it will strike you'. [EZK.32.12] In the swords of the mighty, even your multitude, the crafty of all the nations, and they plunder the pride of Egypt, and all the multitude will be destroyed. [§] Becharbot gibborim apil hamonkeha aritzei goyim kulam ve'shaddu et-ge'on Mitzrayim ve'nishmad kol-hamonah. 'Becharbot' means 'in the swords', 'gibborim' means 'of the mighty', 'apil' means 'even', 'hamonkeha' means 'your multitude', 'aritzei' means 'the crafty', 'goyim' means 'nations', 'kulam' means 'all of them', 've'shaddu' means 'and they plunder', 'et-ge'on' means 'the pride', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've'nishmad' means 'and it will be destroyed', 'kol-hamonah' means 'all the multitude'. [EZK.32.13] And I will cause all the herd to be lost from the waters, and no man's foot will trample them any longer, nor will the horns of the cattle trample them. [§] veha'avadti et-kol-behemtah me'al mayim rabbim ve'lo tidlacham regel adam od u-farsot behemah lo tidlacham. 'veha'avadti' means 'and I will cause to be lost', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'behemtah' means 'the herd', 'me'al' means 'from', 'mayim' means 'waters', 'rabbim' means 'many', 've'lo' means 'and not', 'tidlacham' means 'you will trample them', 'regel' means 'foot', 'adam' means 'man', 'od' means 'anymore', 'u-farsot' means 'and the horns', 'behemah' means 'of the cattle', 'lo' means 'not', the second 'tidlacham' repeats 'you will trample them'. [EZK.32.14] Then I will pour out their waters, and their rivers I will anoint like oil, says my Lord Yahveh. [§] Az ashkia meihem ve'naharotam kashmen olich ne'um Adonai Yahveh. 'Az' means 'then' or 'at that time', 'ashkia' means 'I will pour out', 'meihem' means 'their waters', 've'naharotam' means 'and their rivers', 'kashmen' means 'like oil', 'olich' means 'I will anoint', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is a divine name literally translated as 'my Lord', and 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH. [EZK.32.15] I will make the land of Egypt desolate and waste, the land of its abundance; I will strike all who dwell in it, and they will know that I am Yahveh. [§] b'titti et eretz Mitzrayim shememah unshamah eretz mimloah be-hakoti et kol yoshvei bah ve-yadu ki ani Yahveh. 'b'titti' means 'I will make', 'et' is the direct object marker, 'eretz' means 'land', 'Mitzrayim' is the proper name 'Egypt', 'shememah' means 'desolate', 'unshamah' means 'waste', 'mimloah' means 'of its abundance', 'be-hakoti' means 'I will strike', 'kol' means 'all', 'yoshvei' means 'who dwell', 'bah' means 'in it', 've-yadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.32.16] It is a complaint, and we will set it; the daughters of the nations will set it; over Egypt and over all its multitude they will set it, says my Lord Yahveh. [§] Kinah hi ve'konenuha benot haggoyim tekonenna otah al Mitzrayim ve'al kol hamonah tekonenna otah ne'um Adonai Yahveh. 'Kinah' means 'complaint' or 'lament', 'hi' means 'it', 've'konenuha' means 'and we will set it', 'benot' means 'daughters', 'haggoyim' means 'of the nations', 'tekonenna' means 'you will set it', 'otah' means 'it' (feminine object), 'al' means 'over', 'Mitzrayim' means 'Egypt', 've'al' means 'and over', 'kol' means 'all', 'hamonah' means 'its multitude', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of YHVH. [EZK.32.17] It happened in the eighteenth year, in the fifth month of the twelfth, the word of Yahveh came to me, saying. [§] Va-yehi bishtei esreh shanah ba-chamisha asar la-chodesh hayah dvar-Yahveh elai leemor. 'Va-yehi' means 'and it was', 'bishtei esreh' means 'in the eighteenth', 'shanah' means 'year', 'ba-chamisha asar' means 'in the fifth of the twelfth', 'la-chodesh' means 'month', 'hayah' means 'was', 'dvar-Yahveh' means 'the word of Yahveh' (YHVH rendered as Yahveh), 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.32.18] Son of man, lead the multitude of Egypt and bring it down, and the daughters of the nations, their nobles, to a lowland, the ones who descend into the pit. [§] ben adam nehe al hamon mitzrayim vehoridehu ota u'venot goyim addirim el eretz tachtiyot et yordei bor. 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'ben adam' = 'son of man'. 'nehe' is an imperative meaning 'lead' or 'guide'. 'al' means 'over' or 'against', 'hamon' means 'multitude' or 'crowd'. 'mitzrayim' is the proper name of Egypt. 've' is the conjunction 'and'. 'horidehu' means 'bring it down' (imperative). 'ota' means 'her' or 'it' (accusative). 'u' means 'and'. 've' (as part of 'vnot') means 'daughters'. 'goyim' means 'nations'. 'addirim' means 'their nobles' or 'their mighty ones'. 'el' means 'to' or 'toward'. 'eretz' means 'land'. 'tachtiyot' means 'low lands' or 'subterranean places'. 'et' is the direct‑object marker. 'yordei' is a participle meaning 'those who go down'. 'bor' means 'pit' or 'well'. [EZK.32.19] From whom have you become gentle? Go down and lie down with the uncircumcised. [§] Mi-mi naamta reda vehashkebah et arelim. 'Mi-mi' means 'from whom'; 'naamta' (from the root na'am) means 'you have become gentle' or 'you have humbled yourself'; 'reda' is the imperative form of 'to go down', meaning 'go down'; 'vehashkebah' is the conjunction 'and' plus the verb 'hashkebah' meaning 'to lie down', here as an imperative 'lie down'; 'et' is the accusative particle introducing the direct object; 'arelim' means 'the uncircumcised' (foreigners or those outside the covenant). [EZK.32.20] In the midst of the sword's defiles they will fall; a sword is given, they have drawn it, and all its multitude. [§] betoch challei-cherav yipolu cherav nittana mashku otah vechol hamonayah. 'betoch' means 'in the midst', 'challei' means 'defiles' or 'blemishes', 'cherav' means 'sword', 'yipolu' means 'they will fall', the second 'cherav' again means 'sword', 'nittana' means 'has been given', 'mashku' means 'they have drawn', 'otah' means 'it', 'vechol' means 'and all', 'hamonayah' means 'its multitude' or 'its many'. [EZK.32.21] They will speak to him, the Gods of the mighty from within Sheol, his helpers; they went down, they lay down the uncircumcised, defiled by the sword. [§] Yedabberu-lo Eley Gibborim Mitokh Sheol Et-Ozrav Yardu Shakvu Haarelim Challei-Herev. 'Yedabberu-lo' means 'they will speak to him'; 'Eley' is the construct form of 'El' meaning 'Gods of'; 'Gibborim' means 'the mighty'; 'Mitokh' means 'from within'; 'Sheol' means 'the netherworld'; 'Et-Ozrav' means 'his helpers' (with 'et' as the direct object marker); 'Yardu' means 'they went down'; 'Shakvu' means 'they lay down'; 'Haarelim' means 'the uncircumcised ones'; 'Challei' means 'defiled' or 'profane'; 'Herev' means 'the sword'. According to the translation rules, 'El' becomes 'God' and its plural construct 'Eley' becomes 'Gods of'. [EZK.32.22] There is Assyria and all its assembly, its surrounding areas, its graves; they are all the dead who fell by the sword. [§] sham ashur vechol-kehalah sevivotav kibrotav kulam chalalim hanofelim becharav 'sham' means 'there', 'ashur' means 'Assyria', 'vechol-kehalah' means 'and all its assembly', 'sevivotav' means 'its surrounding areas', 'kibrotav' means 'its graves', 'kulam' means 'they all', 'chalalim' means 'the dead', 'hanofelim' means 'who fell', 'becharav' means 'by the sword'. [EZK.32.23] Who placed her graves in the pits of the well, and there was the assembly surrounding its grave; all the slain fell by the sword that they gave to the Chetites in the land of the living. [§] asher nittnu kibroteha beyarketei-bor vayhi kehalah sevivot kevuratah kulam chalalim noflim bacheret asher-natnu chitit be'eretz chayyim. 'asher' means 'who' or 'that', 'nittnu' means 'they placed' or 'they gave', 'kibroteha' means 'her graves', 'beyarketei-bor' means 'in the pits of the well', 'vayhi' means 'and it was' or 'and there was', 'kehalah' means 'the assembly' or 'the congregation', 'sevivot' means 'surrounding' or 'around', 'kevuratah' means 'its grave', 'kulam' means 'all of them', 'chalalim' means 'the slain' or 'dead people', 'noflim' means 'falling' or 'fell', 'bacheret' means 'by the sword', 'asher-natnu' means 'that they gave', 'chitit' means 'the Chetites' (a peoples name), 'be'eretz' means 'in the land', 'chayyim' means 'the living' or 'life'. [EZK.32.24] There is Elam and all its multitude, its surrounding burial; all of them are the slain who fall by the sword, which the uncircumcised descended to the lower earth, which they gave their oath in the land of the living, and they carried their burden, the ones who go down to the pit. [§] Sham Eilam vechol-hamonah sevivot kevuratah kullam chalalim hanoflim ba-cheret asher-yardu arelim el-eretz tachtiyot asher natnu chititam be-eretz chayim vayisa'u kelimatam et-yordei bor. 'Sham' means 'there', 'Eilam' is a proper name (a region or people), 'vechol-hamonah' means 'and all its multitude', 'sevivot' means 'surroundings', 'kevuratah' means 'its burial', 'kullam' means 'all of them', 'chalalim' means 'the slain' or 'the dead', 'hanoflim' means 'who fall', 'ba-cheret' means 'by the sword', 'asher-yardu' means 'which descended', 'areleim' means 'the uncircumcised' or 'the naked ones', 'el-eretz' means 'to the earth', 'tachtiyot' means 'lower' or 'underworld', 'asher' (second occurrence) means 'that', 'natnu' means 'they gave', 'chititam' means 'their oath' or 'their pledge', 'be-eretz' means 'in the land', 'chayim' means 'the living', 'vayisa'u' means 'and they carried' or 'and they lifted', 'kelimatam' means 'their burden' or 'their spoil', 'et-yordei' is the accusative marker plus 'those who go down', 'bor' means 'the pit' or 'the grave'. [EZK.32.25] Inside the dead bodies they placed a resting place for it; in all its abundance its surroundings were its burial. All of them were uncircumcised, slain by the sword, because it was given their covenant in the land of life, and they lifted their curses upon those who descend into the pit; inside the dead bodies it is given. [§] Betoch chalalim natnu mishkav lah bechol hamo'na sevivotav kibroteha kulam arelim challei cherav ki nittam chititam be'eretz chayyim vayisa'u kelimatam et yordei bor betoch chalalim nit'an. 'Betoch' means 'inside', 'chalalim' means 'dead bodies', 'natnu' means 'they placed', 'mishkav' means 'a bed' or 'lying place', 'lah' means 'for it', 'bechol' means 'in all', 'hamo'na' means 'its abundance', 'sevivotav' means 'its surroundings', 'kibroteha' means 'its burial', 'kulam' means 'all of them', 'arelim' means 'uncircumcised' (used metaphorically for foreigners), 'challei' means 'slain by', 'cherav' means 'the sword', 'ki' means 'because', 'nittam' means 'it was given', 'chititam' is an obscure form rendered as 'their covenant', 'be'eretz' means 'in the land', 'chayyim' means 'life', 'vayisa'u' means 'they lifted' or 'they carried', 'kelimatam' means 'their words' or 'curses', 'et' is an object marker, 'yordei' means 'those who descend', 'bor' means 'pit', and 'nit'an' means 'is given'. [EZK.32.26] There the force was buried and all its multitude, its surroundings, its graves; all of them uncircumcised, slain by the sword, because they gave their covenant in the land of life. [§] sham meshek tubal vechol hamonah sevivotav kibvroteha kullam arelim mechulllei cherev ki natnu chititam be eretz chayyim. 'sham' means 'there'; 'meshek' means 'force' or 'pressure'; 'tubal' means 'was buried'; 'vechol' means 'and all'; 'hamonah' means 'its abundance' or 'its multitude'; 'sevivotav' means 'its surroundings' or 'its environs'; 'kibvroteha' means 'her graves'; 'kullam' means 'all of them'; 'arelim' means 'uncircumcised ones' (figuratively 'bare' or 'unholy'); 'mechulllei' means 'slain' or 'cut down'; 'cherev' means 'sword'; 'ki' means 'because' or 'for'; 'natnu' means 'they gave' or 'they offered'; 'chititam' means 'their covenant' or 'their oath'; 'be eretz' means 'in the land'; 'chayyim' means 'life'. [EZK.32.27] And they will not lie down the mighty ones falling from the heights who descended to Sheol by the weapons of their war, and they placed their swords under their heads, and their iniquities were upon their bones because they cut down the mighty ones in the land of the living. [§] ve'lo yishkevu et-gibborim noflim me'arelim asher yardu-sheol biklei-milchamatam vayyitnu et-harvotam tachat rasheihem vatehi avonotam al-atsmotam ki chittit gibborim be'eretz chayyim. 've'lo' means 'and they will not', 'yishkevu' means 'lie down', 'et' is the direct object marker, 'gibborim' means 'mighty ones' or 'heroes', 'noflim' means 'falling', 'me'arelim' means 'from the heights', 'asher' means 'who', 'yardu' means 'descended', 'Sheol' means 'the realm of the dead', 'biklei' means 'by the weapons', 'milchamatam' means 'of their war', 'vayyitnu' means 'and they gave/placed', 'et' again the object marker, 'harvotam' means 'their swords', 'tachat' means 'under', 'rasheihem' means 'their heads', 'vatehi' means 'and it became', 'avonotam' means 'their iniquities', 'al' means 'upon', 'atsmotam' means 'their bones', 'ki' means 'because', 'chittit' means 'they cut down', 'gibborim' again 'mighty ones', 'be'eretz' means 'in the land', 'chayyim' means 'of the living'. [EZK.32.28] And you, in the midst of unclean places, will break and will lie down with the corpses of the sword. [§] ve'atta be-tokh arelim tishvar ve-tishkav et challei charev. 've'atta' means 'and you', 'be-tokh' means 'in the midst', 'arelim' means 'unclean places', 'tishvar' means 'you will break', 've-tishkav' means 'and you will lie down', 'et' is the direct object marker, 'challei' means 'the corpses' or 'the slain', 'charev' means 'of the sword'. [EZK.32.29] There Edom, its kings and all its princes, who gave in their might the corpses of the sword, they will lie down with the uncircumcised and with those who go down to the pit. [§] shammah edom melacheha v'chol-nesi'eha asher-nitnu begevuratahm et-challei-cherav hemmah et-arelím yishkavu v'et-yordei bor. 'shammah' means 'there' or 'up there', 'edom' is the name Edom, 'melacheha' means 'her kings', 'v'chol-nesi'eha' means 'and all her princes', 'asher-nitnu' means 'who gave' (literally 'that they gave'), 'begevuratahm' means 'in their might', 'et-challei-cherav' means 'the corpses of the sword', 'hemmah' means 'they', 'et-arelím' means 'the uncircumcised', 'yishkavu' means 'will lie down', 'v'et-yordei' means 'and the ones who go down', 'bor' means 'to the pit'. [EZK.32.30] There the princes of the north, all of them, and all my masters who descended to the corpses in their captivity, ashamed of their might, and they lay naked with the slain of the sword, and they bore their shame before those who go down into the pit. [§] shamma nesichei tzafon kulam ve-khol tzidoni asher-yardu et-halalim be-chititam migvoratam boshim vayishkvu arelim et-challei-cherav vayisu kelimatam et-yordei bor. 'shamma' means 'there', 'nesichei' means 'princes', 'tzafon' means 'of the north', 'kulam' means 'all of them', 've-khol' means 'and all', 'tzidoni' means 'my masters', 'asher-yardu' means 'who descended', 'et-halalim' means 'the corpses', 'be-chititam' means 'in their captivity', 'migvoratam' means 'from their might', 'boshim' means 'they are ashamed', 'vayishkvu' means 'and they lay', 'arelim' means 'naked', 'et-challei-cherav' means 'the slain of the sword', 'vayisu' means 'and they bore', 'kelimatam' means 'their shame', 'et-yordei' means 'before the ones who go down', 'bor' means 'into the pit'. [EZK.32.31] Pharaoh will see them and will repent over all his wealth, the slain by the sword, Pharaoh and all his might, says my Lord Yahveh. [§] Otam yireh Pharaoh ve-nicham al kol hamono challei-cherav Pharaoh ve-kol cheilo ne'um Adonai Yahveh. 'Otam' means 'them', 'yireh' means 'will see', 'Pharaoh' is the Egyptian ruler, 've-nicham' means 'and will repent', 'al' means 'over', 'kol' means 'all', 'hamono' means 'his wealth', 'challei-cherav' means 'those slain by the sword', 've-kol' means 'and all', 'cheilo' means 'his might', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is rendered as 'my Lord', 'Yahveh' is the name of God. [EZK.32.32] For I have given the chittito in the land of life, and it was laid within the uncircumcised the spoil of the sword of Pharaoh and all his multitude, says my Lord Yahveh. [§] Ki natati et-chittito be-eretz chayyim ve-hushkav be-toch arelim et-challei-cherav Par'oh ve-khol hamono ne'um my Lord Yahveh. 'Ki' means 'for', 'natati' means 'I have given', 'et' is a direct object marker (not translated), 'chittito' is treated as a proper name or noun, 'be-eretz' means 'in the land', 'chayyim' means 'life', 've-hushkav' means 'and it was laid', 'be-toch' means 'within', 'arelim' means 'the uncircumcised', the second 'et' is again a grammatical marker, 'chAllei-cherav' means 'the spoil of the sword', 'Par'oh' means 'Pharaoh', 've-khol' means 'and all', 'hamono' means 'his multitude', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of 'Adonai', and 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

EZK.33

[EZK.33.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.33.2] Son of man, speak to the sons of your people and say to them, 'Land, for I will bring a sword upon it, and the people of the land will take one man from their ends and give him to them as a lookout.' [§] Ben-Adam daber el-b'nei-ammekha ve'amaratah aleihem eretz ki-avi aleha charev ve'lakhu am-ha'aretz ish echad miketzeihem ve'natnu oto lahem le-tsofeh. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'daber' means 'speak' (imperative), 'el' means 'to', 'b'nei' means 'sons', 'ammekha' means 'your people', 've'amaratah' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'eretz' means 'land', 'ki' means 'for', 'avi' means 'I will bring', 'aleha' means 'upon it', 'charev' means 'sword', 've'lakhu' means 'and they shall take', 'am' means 'people', 'ha'aretz' means 'of the land', 'ish' means 'man', 'echad' means 'one', 'miketzeihem' means 'from their ends', 've'natnu' means 'and they shall give', 'oto' means 'him', 'lahem' means 'to them', 'le-tsofeh' means 'as a lookout'. [EZK.33.3] And she saw the sword came upon the earth and sounded the trumpet and warned the people. [§] ve-raa et hacherev baah al haaretz ve-taka bashofar ve-hizhir et haam. 've-raa' means 'and saw', 'et' is the direct object marker, 'hacherev' means 'the sword', 'baah' means 'came', 'al' means 'upon', 'haaretz' means 'the earth', 've-taka' means 'and sounded' or 'struck', 'bashofar' means 'the trumpet', 've-hizhir' means 'and warned', 'et' again is the object marker, and 'haam' means 'the people'. [EZK.33.4] And the hearer heard the sound of the trumpet and was not alert; a sword would come and take him, and his blood will be on his head. [§] ve-shama ha-shomea et qol ha-shofar ve-lo nizh'ar va-tavo chereb va-tikachehu damo be-rosho yiheye. 've-shama' means 'and (he) heard', 'ha-shomea' means 'the hearer', 'et' is the direct‑object marker, 'qol' means 'voice' or 'sound', 'ha-shofar' means 'the trumpet', 've-lo' means 'and not', 'nizh'ar' means 'be alert' or 'be careful', 'va-tavo' means 'and a sword will come', 'chereb' means 'sword', 'va-tikachehu' means 'and will take him', 'damo' means 'his blood', 'be-rosho' means 'on his head', 'yiheye' means 'shall be' or 'will be'. [EZK.33.5] The sound of the trumpet was heard and he was not restrained; his blood will be in it, and he is restrained, his soul escaped. [§] Et kol ha-shofar shama ve-lo nizhar damo bo yihyeh ve-hu nizhar nafsho millet. 'Et' is the accusative particle often rendered as 'the' or marked for the direct object. 'Kol' means 'voice' or 'sound'. 'Ha-shofar' means 'the trumpet'. 'Shama' means 'was heard' or 'heard'. 'Ve-lo' means 'and not'. 'Nizhar' (first occurrence) means 'restrained' or 'held back' (negated here, so 'was not restrained'). 'Damo' means 'his blood'. 'Bo' means 'in it' or 'there'. 'Yihyeh' means 'will be' or 'shall be'. 'Ve-hu' means 'and he'. 'Nizhar' (second occurrence) means 'is restrained' or 'is held back'. 'Nafsho' means 'his soul'. 'Millet' is from the root LTL meaning 'to escape' or 'to flee', so 'escaped' or 'fled'. [EZK.33.6] And the watchman, when he sees the sword coming, will not sound the trumpet, and the people will not be warned; then a sword will come and he will take from them a life. He is taken because of his iniquity, and his blood from the hand of the watchman I will seek. [§] ve hatzophe ki yireh et hacheret ba'ah ve lo taqa bashofar ve haam lo nizhar vatavo cheret vatikkach mehem napesh hu ba'avono nilkach ve damo miyad hatzophe edrosh 've' means 'and', 'hatzophe' means 'the watchman', 'ki' means 'when' or 'because', 'yireh' means 'he will see', 'et' is the accusative particle, 'hacheret' means 'the sword', 'ba'ah' means 'will come', 've' again means 'and', 'lo' means 'not', 'taqa' means 'will sound' (from the root Qof-Ayin meaning 'to blow a trumpet'), 'bashofar' means 'in the trumpet', 've' means 'and', 'haam' means 'the people', 'lo' means 'not', 'nizhar' means 'be warned' or 'be alert', 'vatavo' means 'and it will come', 'cheret' again 'sword', 'vatikkach' means 'and he will take', 'mehem' means 'from them', 'napesh' means 'a soul' or 'life', 'hu' means 'he' (referring to the one taken), 'ba'avono' means 'because of his iniquity', 'nilkach' means 'was taken' (passive form), 've' means 'and', 'damo' means 'his blood', 'miyad' means 'from the hand of', 'hatzophe' again 'the watchman', 'edrosh' means 'I will seek' or 'I will demand'. The idiom 'take a soul' is rendered literally as 'take a life' to convey the meaning of death. [EZK.33.7] And you, son of man, I have appointed you to the house of Israel, and you shall hear from the mouth the word, and you shall enlighten them from me. [§] ve'ata ben adam tzofeh netatticha lebeit Yisrael ve'shama'ta mi pi davar ve'hizhartah otam mimmeni. 've'ata' means 'and you', 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', 'tzofeh' means 'appointed' or 'watching', 'netatticha' means 'I have set you', 'lebeit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'shama'ta' means 'and you will hear', 'mi pi' means 'from the mouth of', 'davar' means 'the word', 've'hizhartah' means 'and you will enlighten' or 'make shine', 'otam' means 'them', 'mimmeni' means 'from me'. [EZK.33.8] When I speak to the wicked, the wicked shall die; and you did not speak to warn the wicked from his way. He is wicked, and in his guilt he will die, and I will demand his blood from your hand. [§] Be'ameri larasha rasha mot tamut velo dibarta lehazir rasha midarko hu rasha ba'avono yamut v'damo mi'yadkha avakesh. 'Be'ameri' means 'when I speak', 'larasha' means 'to the wicked', 'rasha' means 'wicked', 'mot tamut' means 'you will die' (idiomatically 'shall die'), 'velo' means 'and not', 'dibarta' means 'you spoke', 'lehazir' means 'to warn', 'midarko' means 'from his way', 'hu' means 'he', 'ba'avono' means 'in his guilt/iniquity', 'yamot' means 'he will die', 'v'damo' means 'and his blood', 'mi'yadkha' means 'from your hand', 'avakesh' means 'I will demand/seek'. [EZK.33.9] And you, for you have turned the wicked away from his way that he might return from it, and he has not returned from his way; he will die in his guilt, and you have saved your soul. [§] Ve'atah ki hizharta rasha midarko lashuv mimena velo-shav midarko hu ba'avono yamot ve'atah nafshkha hitsalta. 'Ve'atah' means 'and you', 'ki' means 'because' or 'for', 'hizharta' means 'you have turned away', 'rasha' means 'the wicked', 'midarko' means 'from his way', 'lashuv' means 'to return', 'mimena' means 'from it', 'velo-shav' means 'and has not returned', 'hu' means 'he', 'ba'avono' means 'by his iniquity', 'yamot' means 'will die', 'nafshkha' means 'your soul', 'hitsalta' means 'you saved'. [EZK.33.10] And you, son of man, say to the house of Israel: Thus you have said, saying, 'Our transgressions and our sins are upon us, and we are the ones who are destroyed; how shall we live?' [§] Ve'ata ben-adam emor el-beit Yisrael ken amartem le'emor ki-peshaeinu ve'chatoteinu alenu u'vam anachnu nemakkim ve'eykh nichyeh. 'Ve'ata' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'emor' means 'say', 'el-beit' means 'to the house', 'Yisrael' means 'Israel', 'ken' means 'thus', 'amartem' means 'you have said', 'le'emor' means 'to say', 'ki' means 'that', 'peshaeinu' means 'our transgressions', 've'chatoteinu' means 'and our sins', 'alenu' means 'are upon us', 'u'vam' means 'and we', 'anachnu' means 'we', 'nemakkim' means 'are removed/destroyed', 've'eykh' means 'and how', 'nichyeh' means 'shall we live'. [EZK.33.11] Say to them, 'Thus says my Lord Yahveh: I am alive. If I will desire the death of the wicked, if the wicked return from his way and live, return, return from your evil ways, and why will the house of Israel die?' [§] Emor aleihem chay-ani ne'um Adonai Yahveh im eḥpotz ba-mot ha-rasha ki im be-shuv rasha midarko ve-chayah shuvu shuvu midarkhechem ha-ra'im ve-lama tamutu beit Yisrael. 'Emor' means 'say', 'aleihem' means 'to them', 'chay-ani' means 'I am alive', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'im' means 'if', 'eḥpotz' means 'I will desire', 'ba-mot' means 'the death', 'ha-rasha' means 'the wicked', 'ki' means 'for', 'be-shuv' means 'when the wicked turn', 'rasha' means 'wicked', 'midarko' means 'from his way', 've-chayah' means 'and live', 'shuvu' means 'return', repeated for emphasis, 'midarkhechem' means 'your ways', 'ha-ra'im' means 'the evil', 've-lama' means 'and why', 'tamutu' means 'will you die', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel'. The divine names are rendered literally as instructed: 'Adonai' becomes 'my Lord' and 'Yahveh' stays 'Yahveh'. [EZK.33.12] And you, son of man, say to the children of your people: The righteousness of the righteous you will not rescue on the day of his sin, and the wickedness of the wicked will not be averted in it on the day he turns away from wickedness, and the righteous will not be able to live in it on the day of his sin. [§] ve'atah ben-adam emor el-b'nei-ammecha tzedakat ha-tzaddik lo tatzilenno b'yom pisha ve'rishat ha-rasha lo yikhashel bah b'yom shuvo me-risho ve'tzaddik lo yukhal lichyot bah b'yom chato 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'emor' means 'say', 'el' means 'to', 'b'nei' means 'children of', 'ammecha' means 'your people', 'tzedakat' means 'righteousness of', 'ha-tzaddik' means 'the righteous', 'lo' means 'not', 'tatzilenno' means 'you will rescue him/it', 'b'yom' means 'on the day of', 'pisha' means 'his sin', 've'rishat' means 'and the wickedness of', 'ha-rasha' means 'the wicked', 'lo yikhashel' means 'will not be averted/prevented', 'bah' means 'in it', 'b'yom shuvo' means 'on the day of his turning back', 'me-risho' means 'from wickedness', 've'tzaddik' means 'and the righteous', 'lo yukhal' means 'will not be able', 'lichyot' means 'to live', 'b'yom chato' means 'on the day of his sin'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is required. [EZK.33.13] When I say to the righteous, 'Alive, you will live,' and he trusted in his righteousness, and he did wickedness; all his righteousness will not be remembered, and in his wickedness which he did, he will die. [§] Be'ameri la-tzadik chayah yichyeh ve'hu batakh al tzidkato ve'asa avel kol tzidkoto lo tizaccharna uve'avlo asher asa bo yamut. 'Be'ameri' means 'when I say', 'la-tzadik' means 'to the righteous', 'chayah' means 'alive', 'yichyeh' means 'he will live', 've'hu' means 'and he', 'batakh' means 'trusted', 'al' means 'in', 'tzidkato' means 'his righteousness', 've'asa' means 'and did', 'avel' means 'wickedness', 'kol' means 'all', 'tzidkoto' means 'his righteousness', 'lo' means 'not', 'tizaccharna' means 'will be remembered', 'uve'avlo' means 'and in his wickedness', 'asher' means 'which', 'asa' means 'he did', 'bo' means 'in it', 'yamuth' means 'he shall die'. [EZK.33.14] And when I speak to the wicked, you shall die, and he will turn from his sin and practice judgment and righteousness. [§] uveamri larashaa mot tamut veshev mechatato vease mishpat utzedakah 'uveamri' means 'and when I say', 'larashaa' means 'to the wicked', 'mot tamut' means 'you shall die', 'veshev' means 'and return', 'mechatato' means 'from his sin', 'vease' means 'and do', 'mishpat' means 'judgment', 'utzedakah' means 'and righteousness'. [EZK.33.15] Consider that the wicked will repay the theft, will pay according to the statutes of life; he walked without doing injustice; his life will live, and he will not die. [§] Chavol yashiv rasha gezelah yishalem bechukot hachayim halach levilti asot avol chayo yichye lo yamoot. 'Chavol' means 'consider' or 'think', 'yashiv' means 'will return' or 'will cause to be', 'rasha' means 'the wicked', 'gezelah' means 'the theft' or 'robbery', 'yishalem' means 'will pay' or 'will repay', 'bechukot' means 'in the statutes', 'hachayim' means 'of life', 'halach' means 'he walked' or 'he went', 'levilti' means 'without', 'asot' means 'to do', 'avol' means 'injustice' or 'evil', 'chayo' means 'his life', 'yichye' means 'will live', 'lo' means 'not', 'yamoot' means 'will die'. [EZK.33.16] All his sin that he has sinned you will not remember for him; he made judgment and righteousness; his life shall live. [§] Kol chatotav asher chata lo tizacharna lo mishpat u-tzedakah asah chayo yichye. 'Kol' means 'all', 'chatotav' means 'his sin', 'asher' means 'that/which', 'chata' means 'he sinned', 'lo' means 'not', 'tizacharna' means 'you will remember', 'lo' (second) means 'for him', 'mishpat' means 'judgment', 'u-tzedakah' means 'and righteousness', 'asah' means 'he did/made', 'chayo' means 'his life', 'yichye' means 'shall live'. [EZK.33.17] And the children of your people said, 'the way of my Lord will not be established and their way will not be established.' [§] veamru bnei ammekha lo yitachen derekh adonai vehem darcam lo yitachen. 'veamru' means 'and they said', 'bnei' means 'sons of' or 'children of', 'ammekha' means 'your people', 'lo' means 'not', 'yitachen' means 'will be established' (from the root meaning to become firm or settled), 'derekh' means 'the way' or 'path', 'adonai' means 'my Lord', 'vehem' means 'and they', 'darcam' means 'their way', the second 'lo yitachen' repeats 'will not be established'. [EZK.33.18] When a righteous person turns away from his righteousness and does evil, he dies among them. [§] Beshuv tzaddik mi-tzidkato ve'asa avel u'met bahem. 'Beshuv' means 'when/if (someone) turns back', 'tzaddik' means 'righteous one', 'mi' means 'from', 'tzidkato' means 'his righteousness', 've' means 'and', 'asa' means 'does' or 'makes', 'avel' means 'evil' or 'wickedness', 'u' means 'and', 'met' means 'dies', 'bahem' means 'among them'. [EZK.33.19] When the wicked turns from his wickedness and does justice and righteousness toward them, Yahveh will live. [§] Uveshuw rasha merishato ve'asa mishpat u'tzedakah aleihem hu yichye. 'Uveshuw' means 'and when turning', 'rasha' means 'wicked one', 'merishato' means 'from his wickedness', 've'asa' means 'and he does', 'mishpat' means 'justice or judgment', 'u'tzedakah' means 'and righteousness', 'aleihem' means 'upon them', 'hu' means 'he' (referring to God), 'yichye' means 'will live'. [EZK.33.20] And you said, 'The way of my Lord will not be established; a man according to his ways I will judge you, house of Israel.' [§] Va'amartem lo yittachen derech Adonai, ish kid'rakhav eshpote etchem beit Yisrael. 'Va'amartem' means 'and you said', 'lo' means 'not', 'yittachen' means 'will be established' or 'will be set', 'derech' means 'the way', 'Adonai' means 'my Lord', 'ish' means 'a man', 'kid'rakhav' means 'according to his ways', 'eshpote' means 'I will judge', 'etchem' means 'you (plural)', 'beit' means 'house of', and 'Yisrael' means 'Israel'. The phrase thus is a statement about the way of the Lord not being fixed and a declaration of judgment by a man according to his own ways upon the house of Israel. [EZK.33.21] And it happened in the twelfth year, in the fifth month of our exile, the refugee from Jerusalem came to me, saying the city had been struck. [§] Vayehi bishtei esreh shanah ba'ashiri bachamisha lachodesh legalutenenu ba'Elai haPalit miRushalayim le'amar huk'ta ha'ir. 'Vayehi' means 'And it happened', 'bishtei esreh' means 'in the twelfth' (literally 'in the two-ten'), 'shanah' means 'year', 'ba'ashiri' means 'in the tenth', 'bachamisha' means 'in the fifth', 'lachodesh' means 'month', 'legalutenenu' means 'of our exile', 'ba'Elai' means 'came to me' (literally 'came to me'), 'haPalit' means 'the refugee' or 'the exiled one', 'miRushalayim' means 'from Jerusalem', 'le'amar' means 'to say', 'huk'ta' means 'has been struck', 'ha'ir' means 'the city'. [EZK.33.22] And the hand of Yahveh was to me in the evening before the coming of the escaped one, and he opened my mouth until the coming to me in the morning, and he opened my mouth, and I was not silenced any longer. [§] ve-yad-Yahveh hayetah elai ba erev lifnei bo ha palit vayiftach et pi ad bo elai ba boker vayipatch pi velo nealamtI od. 've' means 'and', 'yad' means 'hand', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'hayetah' means 'was', 'elai' means 'to me', 'ba' means 'in', 'erev' means 'the evening', 'lifnei' means 'before', 'bo' means 'the coming', 'ha' means 'the', 'palit' means 'escaped (one)', 'vayiftach' means 'and he opened', 'et' is a grammatical particle with no English equivalent, 'pi' means 'my mouth', 'ad' means 'until', 'bo' again means 'the coming', 'elai' means 'to me', 'ba' means 'in', 'boker' means 'the morning', 'vayipatch' means 'and he opened', 'pi' again 'my mouth', 'velo' means 'and not', 'nealamtI' means 'I was silenced', 'od' means 'anymore'. [EZK.33.23] And the word of Yahveh came to me, saying. [§] Vay'hee d'var Yahveh elai le'emor. 'Vay'hee' means 'And it happened' or 'And it came to pass', 'd'var' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'elai' means 'to me', and 'le'emor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.33.24] Son of man, those who dwell in these ruins upon the land of Israel say, 'One was Abraham and he inherited the land, and we are many; the land will be given to us as an inheritance.' [§] ben adam yoshvei hechoravot ha'eleh al admat Yisrael omrim le'emor echad haya Avraham vayirash et ha'aretz va'anachnu rabbim lanu nithna ha'aretz lemorasha. 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'son of man'. 'yoshvei' means 'those who dwell'. 'hechoravot' means 'the ruins'. 'ha'eleh' means 'these'. 'al' means 'upon' or 'on'. 'admat' means 'the land of'. 'Yisrael' means 'Israel'. 'omrim' means 'they say'. 'le'emor' means 'to say' (introducing a quotation). 'echad' means 'one'. 'haya' means 'was'. 'Avraham' is the name 'Abraham'. 'vayirash' means 'and inherited'. 'et' is the accusative marker for the direct object. 'ha'aretz' means 'the land'. 'va'anachnu' means 'and we'. 'rabbim' means 'many'. 'lanu' means 'for us' or 'to us'. 'nithna' means 'will be given'. 'ha'aretz' again 'the land'. 'lemorasha' means 'as an inheritance'. [EZK.33.25] Therefore say to them: Thus says my Lord Yahveh, upon the blood you shall eat and your eyes shall lift up to your filth, and you shall pour out blood, and the earth shall inherit. [§] Lachen emor aleihem koh amar Adonai Yahveh al hadam tochlu ve'einechem tisa'u el giluleichem ve'dam tishpohu vehaaretz tirashu. 'Lachen' means 'therefore', 'emor' means 'say', 'aleihem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'al' means 'upon', 'hadam' means 'the blood', 'tochlu' means 'you shall eat', 've''einchem' means 'and your eyes', 'tisa'u' means 'shall lift up', 'el' means 'to', 'giluleichem' means 'your filth' or 'your dung', 've''dam' means 'and blood', 'tishpohu' means 'you shall pour out', 'vehaaretz' means 'and the earth', 'tirashu' means 'shall inherit' or 'will inherit'. [EZK.33.26] You stand on your sword, committing an abomination, and a man has defiled his neighbor's wife; and the land you will inherit. [§] Amadtem al-charbechem asiten toevah veish et-eshet re'ehu timeatem vehaaretz tirashu. 'Amadtem' means 'you stand', 'al' means 'on', 'charbechem' means 'your sword', 'asiten' means 'you do/commit', 'toevah' means 'an abomination', 'veish' means 'and a man', 'et-eshet' means 'the wife of', 're'ehu' means 'his companion/neighbor', 'timeatem' means 'you have defiled', 'vehaaretz' means 'and the land', 'tirashu' means 'you will inherit'. [EZK.33.27] Thus you shall say to them: Thus says my Lord Yahveh, I am alive. If not, those in the swords will fall by the sword, and those on the face of the field I gave to the animal for its eating, and those in the pits and in the caves will die by the plague. [§] Ko-to'amar alehem ko amar Adonai Yahveh chai-ani im lo asher becharavot ba'cheret yipolu ve'asher al-penei ha-sade lechayah netativ le'achlo ve'asher ba-metzadot uva-me'arot ba-daver yamutu. 'Ko' means 'thus', 'to'amar' means 'you shall say', 'alehem' means 'to them', 'ko' again means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'chai' means 'alive', 'ani' means 'I am', 'im' means 'if', 'lo' means 'not', 'asher' means 'those who', 'becharavot' means 'in the swords', 'ba'cheret' means 'by the sword', 'yipolu' means 'will fall', 've'asher' means 'and those', 'al-penei' means 'on the face of', 'ha-sade' means 'the field/plain', 'lechayah' means 'to the animal', 'netativ' means 'I gave it', 'le'achlo' means 'for it to eat', 've'asher' means 'and those', 'ba-metzadot' means 'in the pits', 'uva-me'arot' means 'and in the caves', 'ba-daver' means 'by the plague', 'yamutu' means 'they will die'. [EZK.33.28] And I will make the land desolate and ruined, and pride and its strength will be humbled, and the hills of Israel will be shamed because there is no passerby. [§] ve-natati et-haaretz shemamah u-meshammah ve-nishbat geon uzzah ve-shammu ha-rei Yisrael me'ein over. 've-natati' means 'and I will give', 'et-haaretz' means 'the land', 'shemamah' means 'desolation', 'u-meshammah' means 'and ruin', 've-nishbat' means 'and will be humbled', 'geon' means 'pride', 'uzzah' means 'its strength', 've-shammu' means 'and they will be shamed', 'ha-rei' means 'the hills', 'Yisrael' means 'of Israel', 'me'ein' means 'from no', 'over' means 'passerby' or 'one who passes'. [EZK.33.29] And they will know that I Yahveh, when I cause the earth to be desolate and waste because of all their abominations which they have done. [§] ve-yad'etu ki ani Yahveh be-titi et ha-aretz shemamah u-meshamma al kol to'avotam asher asu. 've-yad'etu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'be-titi' means 'when I cause' or 'when I give', 'et ha-aretz' means 'the earth', 'shemamah' means 'desolation', 'u-meshamma' means 'and waste', 'al kol' means 'because of all', 'to'avotam' means 'their abominations', 'asher' means 'that/which', 'asu' means 'they have done'. [EZK.33.30] And you, son of man, the children of your people, the spoken ones among you beside the walls and at the openings of the houses, and one will speak to another man, saying, 'Come now and listen what the word that goes out from Yahveh is.' [§] ve'atah ben-adam b'nei ammekha ha-nidvarim becha etzel ha-kirot uve-pitkhei ha-batim ve-diber-chad et-ahad ish et-akhiv le'emor bo'u-na ve-shimu mah ha-davar ha-yotse me'et Yahveh. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'b'nei' means 'the children of', 'ammekha' means 'your people', 'ha-nidvarim' means 'the spoken ones' (those who speak), 'becha' means 'among you', 'etzel' means 'beside' or 'near', 'ha-kirot' means 'the walls', 'uve-pitkhei' means 'and at the openings of', 'ha-batim' means 'the houses', 've-diber' means 'and one will speak', 'chad' means 'one', 'et-ahad' means 'to one', 'ish' means 'man', 'et-akhiv' means 'to his brother', 'le'emor' means 'to say', 'bo'u-na' means 'come now', 've-shimu' means 'and listen', 'mah' means 'what', 'ha-davar' means 'the word', 'ha-yotse' means 'that goes out', 'me'et' means 'from', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH. [EZK.33.31] And they will come to you like a people coming, and they will sit before you, my people, and they will hear your words, and they will not do them, because they are bitter in their mouths; they do after their desire, their heart walks. [§] VeYavo'u elekha kimvo'am veYeshvu lefanekha ami veShamu et-devarekha ve'otam lo ya'asu ki-agavim befihem hemma osim acharai bitz'am libbam holekh. 'VeYavo'u' means 'and they will come', 'elekha' means 'to you' (the "El" here is a preposition, not the divine name), 'kimvo'am' means 'as a coming of a people', 'veYeshvu' means 'and they will sit', 'lefanekha' means 'before you', 'ami' means 'my people', 'veShamu' means 'and they will hear', 'et-devarekha' means 'your words', 've'otam' means 'and them', 'lo ya'asu' means 'they will not do', 'ki-agavim' means 'because they are bitter', 'befihem' means 'in their mouth', 'hemma' means 'they', 'osim' means 'do', 'acharai' means 'after', 'bitz'am' means 'their desire', 'libbam' means 'their heart', 'holekh' means 'walks' or 'goes'. The divine names are rendered according to the given rules, but none appear as proper names in this verse. [EZK.33.32] And behold you for them as a song of strings, a beautiful voice and a pleasant player, and they will hear your words and they do not [make] them. [§] vehinnekha lahem keshir agavim yefe kol umetiv nagen veshmu et devareicha veosim einam otam. 'vehinnekha' means 'and behold you', 'lahem' means 'to them', 'keshir' means 'as a song', 'agavim' means 'of strings', 'yefe' means 'beautiful', 'kol' means 'voice', 'u‑metiv' means 'and pleasant', 'nagen' means 'player' or 'musician', 'veshmu' means 'and they will hear', 'et devareicha' means 'your words', 'veosim' means 'and they do', 'einam' means 'not', 'otam' means 'them'. [EZK.33.33] And when he came, behold, he came, and they will know that a prophet was among them. [§] Uvevoah hineh ba'ah veyad'u ki navi hayah betocham. 'Uvevoah' means 'and at his coming', 'hineh' means 'behold', 'ba'ah' means 'he came', 'veyad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'navi' means 'prophet', 'hayah' means 'was', 'betocham' means 'among them'.

EZK.34

[EZK.34.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.34.2] Son of man, prophesy over the shepherds of Israel; prophesy and say to them, to the shepherds, thus says my Lord Yahveh: woe, shepherds of Israel who were shepherding them! Is not the flock grazing the shepherds? [§] ben-adam hinabe al-rovei Yisrael hinabe ve-amarta aleihem la-ro'im ko amar Adoni Yahveh hoy ro'ei-Yisrael asher hayu ro'im otam halo hatzon yiru ha-ro'im. 'ben-adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'prophesy' (imperative), 'al-rovei' means 'over the shepherds', 'Yisrael' means 'Israel', the second 'hinabe' repeats 'prophesy', 've-amarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', 'la-ro'im' means 'to the shepherds', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hoy' means 'woe', 'ro'ei-Yisrael' means 'shepherds of Israel', 'asher' means 'who', 'hayu' means 'were', 'ro'im' means 'shepherding', 'otam' means 'them', 'halo' means 'is not', 'hatzon' means 'the flock', 'yiru' means 'they graze', 'ha-ro'im' means 'the shepherds'. [EZK.34.3] You shall eat the milk and wear the wool; you shall sacrifice the creation, and you shall not tend the flock. [§] et-hachelav toechelu ve-et-hatzemer tilbashu habri'ah tizbachu hatzon lo tiru 'et' is the direct object marker, 'hachelav' means 'the milk'; 'toechelu' means 'you will eat'; 've' means 'and', 'et' again the object marker, 'hatzemer' means 'the wool'; 'tilbashu' means 'you will put on' or 'wear'; 'habri'ah' means 'the creation'; 'tizbachu' means 'you will sacrifice'; 'hatzon' means 'the flock'; 'lo' means 'not'; 'tiru' means 'you will tend' or 'feed'. [EZK.34.4] You did not strengthen the inheritances, and you did not heal the sand, and you did not restrain the broken, and you did not bring back the cast away, and you did not seek the lost, and with strength you trampled them, and with a broom. [§] et ha-nachlot lo chizzaktem ve'et ha-cholah lo riph'etem ve'lanishberet lo chavash'tem ve'et ha-niddachat lo hash'votem ve'et ha-ovedet lo bikashtem u'vechazka reditem otam u'veparech 'et' is the direct object marker, 'ha-nachlot' means 'the inheritances', 'lo' means 'not', 'chizzaktem' means 'you strengthened', 've' is 'and', 'ha-cholah' means 'the sand', 'riph'etem' means 'you healed', 'lanishberet' means 'the broken (thing)', 'chavash'tem' means 'you restrained', 'ha-niddachat' means 'the cast away', 'hash'votem' means 'you returned', 'ha-ovedet' means 'the lost', 'bikashtem' means 'you sought', 'u'vechazka' means 'and with strength', 'reditem' means 'you trampled', 'otam' means 'them', 'u'veparech' means 'and with a broom'. [EZK.34.5] And it went out without a shepherd, and it became food for all the beasts of the field, and it went out. [§] vatefutsena mibl'i roeh vateheyna leachlah lekol chayat hasadeh vatefutsena. 'vatefutsena' means 'and it (feminine) went out' or 'sprouted', 'mibl'i' means 'without', 'roeh' means 'a shepherd', 'vateheyna' means 'and it became', 'leachlah' means 'for eating/food', 'lekol chayat' means 'to all the beasts', 'hasadeh' means 'of the field', and the final 'vatefutsena' repeats 'and it went out'. [EZK.34.6] My flock will stray in all the mountains and upon every high hill, and upon all the face of the earth my flock were scattered and there is no seeker and there is no asker. [§] Yishgu tzo'ni bechol heharim ve'al kol giva'ah rama ve'al kol pnei haaretz napotsu tzo'ni ve'ein doreish ve'ein mevakesh. 'Yishgu' means 'will stray' or 'wander', 'tzo'ni' means 'my flock', 'bechol' means 'in all', 'heharim' means 'the mountains', 've'al' means 'and upon', 'kol' means 'all', 'giva'ah' means 'high hill' or 'elevated place', 'rama' means 'high' or 'raised', 'pnei' means 'faces' or 'surfaces', 'haaretz' means 'the earth', 'napotsu' means 'were scattered', 've'ein' means 'and there is no', 'doreish' means 'seeker' or 'pursuer', 'mevakesh' means 'asker' or 'inquirer'. [EZK.34.7] Therefore shepherds hear the word of Yahveh. [§] Lachen roim shimu et dvar Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'roim' means 'shepherds', 'shimu' means 'hear', 'et' is a grammatical marker with no direct translation, 'dvar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.34.8] I am alive, says my Lord Yahveh, if my sheep do not become ravenous and my sheep become food for all the beasts of the field because there is no shepherd, and my shepherds did not seek my sheep, and the shepherds fed them, but they did not feed my sheep. [§] Chai-ani ne'um Yahveh im-lo ya'an heiyot-tsoni lavaz ve-tihyeina tsoni le-akhla le-khol chayat ha-sade mei-in ro'eh ve-lo darshu ro'ai et tsoni ve-yir'u ha-ro'im otam ve-et tsoni lo ra'u. 'Chai' means 'live', 'ani' means 'I', together 'Chai-ani' means 'I am alive'. 'Ne'um' means 'says'. 'Yahveh' is the literal translation of YHWH. 'Im' means 'if', 'lo' means 'not', 'ya'an' means 'because', 'heiyot' means 'becoming', 'tsoni' means 'my sheep', 'lavaz' means 'ravenous' or 'wild'. 'Ve-tihyeina' means 'and they will become', 'le-akhla' means 'for food', 'le-khol' means 'for all', 'chayat' means 'beasts', 'ha-sade' means 'the field', 'mei-in' means 'from without' i.e., 'there is no', 'ro'eh' means 'shepherd'. 'Ve-lo' means 'and not', 'darshu' means 'they sought', 'ro'ai' means 'my shepherds', 'et' is a direct object marker, 'tsoni' again 'my sheep'. 'Ve-yir'u' means 'and they fed', 'ha-ro'im' means 'the shepherds', 'otam' means 'them'. 'Ve-et' again object marker, 'tsoni' 'my sheep', 'lo' means 'not', 'ra'u' means 'they fed' (negative). [EZK.34.9] Therefore, shepherds, listen to the word of Yahveh. [§] Lachen ha roim shimu dvar Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'ha' is the definite article 'the', 'roim' means 'shepherds', 'shimu' means 'listen' (imperative plural), 'dvar' means 'word' (construct form), 'Yahveh' is the rendering of YHVH, the divine name. [EZK.34.10] Thus said my Lord Yahveh, behold I am to the shepherds and I will seek my flock from their hand and I will cause them to cease from pasturing of flock and the shepherds shall not feed them any longer, and I will save my flock from their mouth and it will not be for them to eat. [§] kho amar Adonai Yahveh hineni el haroim ve-darastii et tzoni mi-yadam ve-hishbatim me reot tzon ve-lo yiru od ha'ro'im otam ve-hitzalti tzoni mi-piheihem ve-lo tiheyena lahem leachlah. 'kho' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'el' means 'to' or 'toward', 'haroim' means 'the shepherds', 've-darastii' means 'and I will seek', 'et' is the definitive direct object marker, 'tzoni' means 'my flock', 'mi-yadam' means 'from their hand', 've-hishbatim' means 'and I will cause them to cease', 'me reot tzon' means 'from pasturing of flock', 've-lo yiru' means 'and they shall not feed', 'od' means 'any longer', 'ha'ro'im' means 'the shepherds', 'otam' means 'them', 've-hitzalti' means 'and I will save', 'mi-piheihem' means 'from their mouth', 've-lo tiheyena' means 'and it will not be', 'lahem' means 'to them', 'leachlah' means 'for eating'. [EZK.34.11] For thus said my Lord Yahveh, Behold, I am, and I will seek my sheep and gather them. [§] Ki ko amar Adonai Yahveh hineni-ani ve-darashti et-tsoni u-bikartim. 'Ki' means 'for', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hineni-ani' means 'behold, I am', 've-darashti' means 'and I will search/seek', 'et' is a direct‑object marker, 'tsoni' means 'my sheep', 'u-bikartim' means 'and I will bring them together' or 'gather them'. [EZK.34.12] As a shepherd gathers his flock on the day of its being within his spread-out sheepfold, so I will gather my sheep and I will rescue them from all the places that were scattered there on a day of cloud and mist. [§] kevakaret roeh edro beyom heiyoto betoch tsoono nifrashot ken avaker et-tzoni vehitzalti ethem mikol ha-mekomot asher nafotzu sham beyom anan va'arafel. 'kevakaret' means 'as the gathering', 'roeh' means 'shepherd', 'edro' means 'his flock', 'beyom' means 'on the day', 'heiyoto' means 'of its being', 'betoch' means 'within', 'tsoono' means 'his sheepfold', 'nifrashot' means 'spread out', 'ken' means 'so', 'avaker' means 'I will gather', 'et-tzoni' means 'my sheep', 'vehitzalti' means 'and I will rescue', 'ethem' means 'them', 'mikol' means 'from all', 'ha-mekomot' means 'the places', 'asher' means 'that', 'nafotzu' means 'were scattered', 'sham' means 'there', 'beyom' means 'on a day', 'anan' means 'cloud', 'va'arafel' means 'and mist'. [EZK.34.13] And you will bring out from the peoples and gather them from the lands and bring them to their own land and pasture them to the hills of Israel in the slopes and in all the dwellings of the earth. [§] vehotsetim min haamim vekibatztim min haaratzot vaha'viotim el adamatham ure'itim el harei Yisrael baapikim uvechol moshevei haaretz. 'vehotsetim' means 'and you will bring out', 'min' means 'from', 'haamim' means 'the peoples', 'vekibatztim' means 'and you will gather them', 'min' again 'from', 'haaratzot' means 'the lands', 'vaha'viotim' means 'and you will bring them', 'el' means 'to', 'adamatham' means 'their own land', 'ure'itim' means 'and you will graze them', 'el' means 'to', 'harei' means 'the hills of', 'Yisrael' means 'Israel', 'baapikim' means 'in the slopes', 'uvechol' means 'and in all', 'moshevei' means 'the dwellings of', 'haaretz' means 'the earth'. [EZK.34.14] In a good pasture I will pasture them, and in the heights of Israel their pasture will be there; there they will flourish in a good place, and a rich pasture will feed them to the hills of Israel. [§] be-mir'eh-tov er'e otam u-ve-harei merom Yisrael yihye nevehem sham tirbatznah be-naveh tov u-mir'eh shamen tir'ena el-harei Yisrael 'be-mir'eh-tov' means 'in a good pasture', 'er'e' means 'I will pasture', 'otam' means 'them', 'u-ve-harei' means 'and in the hills', 'merom' means 'height' or 'high', 'Yisrael' means 'Israel', 'yihye' means 'shall be', 'nevehem' means 'their pasture', 'sham' means 'there', 'tirbatznah' means 'they will flourish' or 'they will bring forth', 'be-naveh' means 'in a pleasant place', 'tov' means 'good', 'u-mir'eh' means 'and pasture', 'shamen' means 'fat' or 'rich', 'tir'ena' means 'they will feed', 'el-harei' means 'to the hills', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.34.15] I will feed my flock and I will cause them to lie down, says my Lord Yahveh. [§] Ani er'eh tzo'ni va'ani ar'bitzeim ne'um Adonai Yahveh. 'Ani' means 'I', 'er'eh' means 'will feed/shepherd', 'tzo'ni' means 'my flock', 'va'ani' means 'and I', 'ar'bitzeim' means 'will cause them to lie down', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of the divine name YHVH. [EZK.34.16] I will seek the lost and I will return the cast out, and I will silence the broken, and I will strengthen the sick, and I will bring the fat and the strong under judgment. [§] Et ha'ovedet avakesh ve'et ha'niddachat ashiiv ve'lanishberet echebos v'et ha'cholah achazek ve'et ha'shemenah ve'et ha'chazakah ashmid ere'ena b'mishpat. 'Et' is the direct object marker. 'ha'ovedet' means 'the lost' or 'the one who has gone away'. 'avakesh' means 'I will seek'. 've'et' means 'and the'. 'ha'niddachat' means 'the cast out' or 'the rejected'. 'ashiiv' means 'I will return' or 'I will bring back'. 've'lanishberet' means 'and for the broken' (those broken). 'echebos' means 'I will silence' or 'I will hush'. 'v'et' again 'and the'. 'ha'cholah' means 'the sick' or 'the weak'. 'achazek' means 'I will strengthen'. 'v'et' again 'and the'. 'ha'shemenah' means 'the fat' or 'the well-fed'. 've'et' again 'and the'. 'ha'chazakah' means 'the strong' or 'the powerful'. 'ashmid' means 'I will set' or 'I will establish'. 'ere'ena' means 'I will cause to tremble' or 'I will make them fear'. 'b'mishpat' means 'in judgment' or 'in justice'. [EZK.34.17] And you, my flock, thus says my Lord Yahveh: Behold, I am Judge between the seh and the seh, the bucks and the rams. [§] Ve'atenah tzo'ni ko amar Adonai Yahveh hineni shofet bein-seh la-seh la'eilim ve-la'atudim. 'Ve'atenah' means 'and you', 'tzo'ni' means 'my flock', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'shofet' means 'judge', 'bein' means 'between', 'seh' is a rare noun rendered here as 'seh', 'la-seh' is the same word with the article 'the', 'la'eilim' means 'the bucks' (male goats), and 've-la'atudim' means 'and the rams'. [EZK.34.18] The few among you will graze the good pasture, and the rest of your pastures you will trample under your feet, and you will drink drinking-water, and the remaining [things] you will crush under your feet. [§] ha-meat mikem ha-mir-eh ha-tov tiru ve-yeter mir'eichem tirmsu be-raglei-chem u-mishka-mayim tishu ve-et ha-notarim be-raglei-chem tirposun. 'ha-meat' means 'the few', 'mikem' means 'among you', 'ha-mir-eh' means 'the pasture', 'ha-tov' means 'the good', 'tiru' means 'you will graze', 've-yeter' means 'and the rest', 'mir'eichem' means 'of your pastures', 'tirmsu' means 'you will trample', 'be-raglei-chem' means 'under your feet', 'u-mishka-mayim' means 'and drinking-water', 'tishu' means 'you will drink', 've-et' means 'and the', 'ha-notarim' means 'the remaining', 'be-raglei-chem' (again) means 'under your feet', 'tirposun' means 'you will crush'. [EZK.34.19] And my flock will graze on the bruises of your feet, and will be trampled by those bruises. [§] Ve-tsoni mir'mas ragleikhem tir'einah u-mir'pas ragleikhem tishteinah. 'Ve' means 'and', 'tsoni' means 'my sheep' or 'my flock', 'mir''mas' means 'from the crushing' or 'by the bruising', 'ragleikhem' means 'your feet', 'tir'einah' is a verb meaning 'they will graze' or 'they will feed', 'u-' means 'and', 'mir''pas' also means 'from the crushing' (a related root), 'tishteinah' is a verb meaning 'they will be trampled' or 'they will be stepped on'. [EZK.34.20] Therefore thus said my Lord Yahveh to them: Behold I am, and I will judge between the ram of the field and the ram of the secret. [§] Lachen koh amar Adonai Yahveh aleihem Hineni-ani veshaptiti bein-seh biryah uvein seh raza. 'Lachen' means 'therefore', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'aleihem' means 'to them', 'Hineni-ani' means 'Behold I am', 'veshaptiti' means 'and I will judge', 'bein' means 'between', 'seh' means 'ram', 'biryah' means 'of the field', 'uvein' means 'and between', 'raza' means 'of the secret'. [EZK.34.21] Because in righteousness and with your side you will strike, and with your horns you will press all the streams until that which you have spread them to the outside. [§] Ya'an be-tsad u-ve-khatef tehdoffu u-ve-karniech tenaggu'chu kol-hanachlot ad asher haphitsotem otan el-hachutsa. 'Ya'an' means 'because' or 'for'. 'be-tsad' means 'in righteousness' (b- = 'in', tsad = 'righteousness'). 'u-ve-khatef' means 'and with your side/shoulder' (u- = 'and', ve- = 'with', khatef = 'side' or 'shoulder'). 'tehdoffu' is a verb meaning 'you will strike' or 'you will hew'. 'u-ve-karniech' means 'and with your horns' (karniech = 'your horns'). 'tenaggu'chu' is a verb meaning 'you will press' or 'you will grind'. 'kol-hanachlot' means 'all the streams' (kol = 'all', h(a)- = definite article, nachlot = 'streams'). 'ad' means 'until' or 'up to'. 'asher' means 'that' or 'which'. 'haphitsotem' is a verb meaning 'you will scatter' or 'you will spread'. 'otan' means 'them' (accusative). 'el-hachutsa' means 'to the outer' or 'to the outside' (el = 'to', hachutsa = 'the outside/outer place'). [EZK.34.22] I will rescue my flock, and it will no longer become worthless, and I will judge between one thing and another. [§] vehosha'tti le-tzo'ni ve'lo tihena od lavaz ve'shaphatti bein seh la'seh. 'vehosha'tti' means 'I will rescue', 'le-tzo'ni' means 'my flock', 've'lo' means 'and not', 'tihena' means 'it will become', 'od' means 'anymore', 'lavaz' means 'worthless' or 'rotten', 've'shaphatti' means 'I will judge', 'bein' means 'between', 'seh la'seh' is an ancient idiom meaning 'one thing and another' or 'this and that'. [EZK.34.23] And I will raise up over them one shepherd and will feed them, namely my servant David; he will shepherd them and he will be for them a shepherd. [§] va'ahkimoti alayhem ro'eh echad ve'ra'ah ethen et avdi David hu yire'eh otam ve'hu yihyeh lahen le'ro'eh. 'va'ahkimoti' means 'and I will raise up', 'alayhem' means 'over them', 'ro'eh' means 'a shepherd', 'echad' means 'one', 've'ra'ah' means 'and will feed', 'ethen' means 'them' (archaic form of 'otam'), 'et' is a direct object marker, 'avdi' means 'my servant', 'David' is the personal name David, 'hu' means 'he', 'yire'eh' means 'will shepherd', 'otam' means 'them', 've'hu' means 'and he', 'yihyeh' means 'will be', 'lahen' means 'for them', 'le'ro'eh' means 'as a shepherd'. [EZK.34.24] And I Yahveh will be for them a God, and my servant David a leader among them; I Yahveh have spoken. [§] Va'ani Yahveh eheyyeh lahem leElohim ve'avdi David nasi betocham ani Yahveh dibarti. 'Va'ani' means 'And I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'eheyyeh' means 'will be', 'lahem' means 'for them', 'leElohim' means 'as the Gods', 've'avdi' means 'and my servant', 'David' is the proper name, 'nasi' means 'leader' or 'prince', 'betocham' means 'among them', 'ani' means 'I', 'Yahveh' again the name of God, 'dibarti' means 'have spoken'. [EZK.34.25] And I will make a covenant of peace with them, and I will put an end to the deadly evil from the earth, and they will dwell in the desert in safety and will rest in the forests. [§] vecharati lahem berit shalom vehishbati chayyah raah min haaretz veyashvu bamidbar lavetach veyashnu bayearim. 've' means 'and', 'charati' means 'I will make a covenant', 'lahem' means 'with them', 'berit' means 'covenant', 'shalom' means 'peace', 've' again means 'and', 'hishbati' means 'I will put an end', 'chayyah' means 'life' or 'living thing', 'raah' means 'evil', the phrase 'chayyah raah' conveys 'deadly evil', 'min' means 'from', 'haaretz' means 'the earth', 'veyashvu' means 'and they will dwell', 'bamidbar' means 'in the desert', 'lavetach' means 'in safety', 'veyashnu' means 'and they will rest', 'bayearim' means 'in the forests'. [EZK.34.26] And I will give them and the surroundings of my hill with blessing, and I will bring down the rain in its time; the rains of blessing will be. [§] ve-natati otam u-sevivot gibati be-rakah ve-horadti ha-geshem be-itto gishmei berakah yihyu. 've-natati' means 'and I will give', 'otam' means 'them', 'u-sevivot' means 'and the surroundings', 'gibati' means 'of my hill', 'be-rakah' means 'with blessing', 've-horadti' means 'and I will bring down', 'ha-geshem' means 'the rain', 'be-itto' means 'in its time', 'gishmei' means 'rains of', 'berakah' means 'blessing', 'yihyu' means 'they will be'. [EZK.34.27] And he will give the field tree its fruit, and the earth will give its produce, and they will be upon their ground securely, and they will know that I am Yahveh, when I break the cords of eternity and I will save them from the hand of those who work against them. [§] ve'natan etz ha-sadeh et-piryo veha-aretz titten yevulah vehayu al-admatam lavetach ve-yadu ki-ani Yahveh be-shibri et-motot ulam ve-hitsaltim mi-yad ha-ovdim bahem. 've'natan' means 'and he will give', 'etz' means 'tree', 'ha-sadeh' means 'the field', 'et-piryo' means 'its fruit', 'veha-aretz' means 'and the earth', 'titten' means 'will give', 'yevulah' means 'its produce', 'vehayu' means 'and they will be', 'al-admatam' means 'upon their ground', 'lavetach' means 'secure', 've-yadu' means 'and they will know', 'ki-ani' means 'that I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 'be-shibri' means 'when I break', 'et-motot' means 'the cords', 'ulam' means 'eternity', 've-hitsaltim' means 'and I will save them', 'mi-yad' means 'from the hand of', 'ha-ovdim' means 'the workers', 'bahem' means 'in them'. [EZK.34.28] And there shall be no more scorn among the nations, and the flesh of the earth will not eat them, and they will dwell in safety, and there is no one who restrains. [§] ve'lo yihyu od baz lagoyim vechayat haaretz lo tokhlem veyashvu lavetach ve'ein macharid. 've'lo' means 'and not', 'yihyu' means 'they will be', 'od' means 'anymore', 'baz' means 'scorn/foolishness', 'lagoyim' means 'among the nations', 'vechayat' means 'and the flesh', 'haaretz' means 'of the earth', 'lo' means 'not', 'tokhlem' means 'it will eat them', 'veyashvu' means 'and they will dwell', 'labetach' means 'in safety', 've'ein' means 'and there is no', 'macharid' means 'restrainer/one who restrains'. [EZK.34.29] And Yahveh established for them a planting for a name, and there shall be no more famine gatherings in the land, and they shall no longer bear the language of the nations. [§] Vahakimoti lahem matta le-shem velo-yihyu od asuphei raav baaretz velo-yisu od kelimat ha-goyim. 'Vahakimoti' means 'And I established' (first person singular of the verb 'to set up'), 'lahem' means 'for them', 'matta' means 'planting' or 'establishment', 'le-shem' means 'for a name', 'velo-yihyu' means 'and they will not be', 'od' means 'anymore', 'asuphei' means 'gatherings/assemblies', 'raav' means 'famine', 'ba-aretz' means 'in the land', 'velo-yisu' means 'and they will not carry', 'kelimat' means 'the language', 'ha-goyim' means 'of the nations'. The speaker is God, so the first‑person pronoun is rendered as the literal name 'Yahveh'. [EZK.34.30] And they shall know that I Yahveh their Gods am with them, and they are my people, the house of Israel, says my Lord Yahveh. [§] ve-yad'u ki ani Yahveh Eloheihem itam ve-hemmah ami beit Yisrael ne'um Adoni Yahveh. 've' means 'and', 'yad'u' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Eloheihem' means 'their Gods' (Elohim = the Gods), 'itam' means 'with them', 've' again means 'and', 'hemmah' means 'they', 'ami' means 'my people', 'beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel', 'ne'um' means 'says', 'Adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' again is the literal translation of YHVH. [EZK.34.31] And you my flock, flock of my pasture, man you are, I your Gods says my Lord Yahveh. [§] veaten tsoni tson mariti adam atem ani elohikehem neum adonai yahveh 'veaten' means 'and you (plural)'; 'tsoni' means 'my flock'; 'tson' means 'flock'; 'mariti' means 'my pasture'; 'adam' means 'man' or 'people'; 'atem' means 'you (plural)'; 'ani' means 'I'; 'elohikehem' means 'your Gods' (literally 'God' in plural with possessive); 'neum' means 'says'; 'adonai' means 'my Lord'; 'yahveh' is the literal translation of YHVH.

EZK.35

[EZK.35.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.35.2] Son of man, set your face upon the mountain of Seir and prophesy upon it. [§] Ben-Adam sim panecha al-har Seir vehinabe alav. 'Ben-Adam' means 'son of man', 'sim' is the imperative 'place' or 'set', 'panecha' means 'your face', 'al' means 'upon' or 'on', 'har' means 'mountain', 'Seir' is a proper name meaning 'goat' (mountain of goats), 'vehinabe' means 'and prophesy' (imperative), 'alav' means 'upon it' or 'against him'. [EZK.35.3] And you shall say to him, Thus says my Lord Yahveh, Behold, I am [coming] to you on the mountain of the goat, and I will lift my hand upon you, and I will give you desolation and devastation. [§] Ve'amarta lo ko amar Adonai Yahveh hineni eleicha har-se'ir ve'natiti yadi aleicha u'natati'cha shmemah u'meshamma. 'Ve'amarta' means 'and you shall say', 'lo' means 'to him', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'hineni' means 'behold, I am here', 'eleicha' means 'to you', 'har-se'ir' means 'mountain of the goat', 've'natiti' means 'and I will lift', 'yadi' means 'my hand', 'aleicha' means 'upon you', 'u'natati'cha' means 'and I will give you', 'shmemah' means 'desolation', 'u'meshamma' means 'and devastation'. [EZK.35.4] Your cities I will set a sword, and you will be desolation, and you will know that I am Yahveh. [§] areikha harbah asim ve'atta shemamah tihyeh veyadata ki ani Yahveh. 'areikha' means 'your cities', 'harbah' means 'a sword', 'asim' means 'I will set', 've'atta' means 'and you', 'shemamah' means 'desolation', 'tihyeh' means 'you will be', 've'yadata' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.35.5] Because you have become an everlasting enemy and you have forced the children of Israel by the sword at a time of blood, at a time of final iniquity. [§] ya'an heeyot lecha eivat olam vatager et-benei Yisrael al-yedei-charev be'et eidam be'et avon ketz. 'ya'an' means 'because', 'heeyot' means 'has become' or 'is', 'lecha' means 'to you', 'eivat' means 'enmity' or 'enemy', 'olam' means 'everlasting', 'vatager' means 'and you have dwelt' or 'and you have caused to dwell', 'et-benei' means 'the sons of', 'Yisrael' is the name Israel, 'al-yedei-charev' means 'by the hand of the sword', 'be'et' means 'in the time of', 'eidam' means 'blood' (literally 'red' indicating blood), 'avon' means 'iniquity' or 'sin', 'ketz' means 'end' or 'final'. [EZK.35.6] Therefore I am alive, says my Lord Yahveh, because I will make you blood and blood will pursue you; if you do not hate blood, blood will pursue you. [§] Lachen chai-ani ne'um Adoni Yahveh ki l'dam e'asekha ve-dam yirdafecha im lo dam saneita ve-dam yirdafecha. 'Lachen' means 'therefore', 'chai-ani' means 'I am alive', 'ne'um' means 'says', 'Adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'ki' means 'because', 'l'dam' means 'for blood', 'e'asekha' means 'I will make you', 've-dam' means 'and blood', 'yirdafecha' means 'will pursue you', 'im' means 'if', 'lo' means 'not', 'dam' means 'blood', 'saneita' means 'you hate', the second 've-dam yirdafecha' repeats 'and blood will pursue you'. [EZK.35.7] And I will give the mountain of Seir for desolation and desolation, and I will cut off from it the passerby and the one who returns. [§] ve-natati et-har Seir le-shimmamah u-shimmamah ve-hikhrati mimenu ober va-shav. 've-natati' means 'and I will give', 'et' is the direct object marker, 'har' means 'mountain', 'Seir' is the name of the mountain, 'le-shimmamah' means 'for desolation', 'u-shimmamah' means 'and desolation', 've-hikhrati' means 'and I will cut off', 'mimenu' means 'from it', 'ober' means 'passerby', 'va-shav' means 'and the one who returns'. [EZK.35.8] And I shall fill the fields, its spoil, your hills and your elevations and all your peaks; the slaughters of the sword will fall upon them. [§] u-milteiti et-harayav chalalav gibotecha vegeootecha vekholaphikecha challei-cherav yiplu baham. 'u-milteiti' means 'and I shall fill', 'et-harayav' means 'the fields', 'chalalav' means 'its spoil', 'gibotecha' means 'your hills', 'vegeootecha' means 'and your elevations', 'vekholaphikecha' means 'and all your peaks', 'challei-cherav' means 'slaughters of the sword', 'yiplu' means 'will fall', 'baham' means 'upon them'. [EZK.35.9] Forever I will give you and your cities shall not be restored, and you will know that I am Yahveh. [§] shimmot olam ettenkha veareikha lo taishovna veidatem ki ani Yahveh. 'shimmot' means 'forever', 'olam' means 'everlasting', 'ettenkha' means 'I will give you', 'veareikha' means 'and your cities', 'lo' means 'not', 'taishovna' means 'you shall restore/return', 'veidatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.35.10] Because your statement concerning the two nations and the two lands shall be to me, and they will inherit them, and Yahveh was there. [§] Ya'an amarcha et shnei hagoyim ve'et shtei haaretzot li tihyeinah viyarashnhu vaYahveh sham hayah. 'Ya'an' means 'because' or 'for', 'amarcha' means 'your word' or 'your statement', 'et' is the object marker (untranslated), 'shnei' means 'the two' (masculine), 'hagoyim' means 'the nations', 've' means 'and', 'shtei' means 'the two' (feminine), 'haaretzot' means 'the lands', 'li' means 'to me' or 'for me', 'tihyeinah' means 'they will be' (feminine plural), 'viyarashnhu' means 'and they will inherit them', 'vaYahveh' means 'and Yahveh', 'sham' means 'there', 'hayah' means 'was' or 'has been'. [EZK.35.11] Therefore I am alive, says my Lord Yahveh, and I will do as your anger and as your jealousy which you made from your hatred against them, and I will be known among them as I will judge you. [§] Lachen chai-ani neum Adonai Yahveh ve'asiti ke'aphkha u'k'kin'ateka asher asita misin'ateka bam ve'nodati bam ke'asher eshpetkha. 'Lachen' means 'therefore', 'chai-ani' means 'I am alive', 'neum' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 've'asiti' means 'and I will do', 'ke'aphkha' means 'as your anger', 'u'k'kin'ateka' means 'and as your jealousy', 'asher' means 'which', 'asita' means 'you made', 'misin'ateka' means 'from your hatred', 'bam' means 'against them', 've'nodati' means 'and I will be known', 'ke'asher' means 'as', 'eshpetkha' means 'I will judge you'. [EZK.35.12] And you shall know that I Yahveh have heard all your plunders which you said concerning the hills of Israel, saying, 'They are silent to us, they have been given for us to eat.' [§] ve-yada'ta ki anI Yahveh shamati et kol naatzoteicha asher amarta al harei Yisrael le'emor shamemu lanu nittnu le'achalah. 've-yada'ta' means 'you shall know', 'ki' means 'that', 'anI' means 'I', 'Yahveh' is the literal name of God, 'shamati' means 'I have heard', 'et' is a direct object marker often left untranslated, 'kol' means 'all', 'naatzoteicha' means 'your plunders' or 'your conquests', 'asher' means 'which' or 'that', 'amarta' means 'you said', 'al' means 'concerning' or 'about', 'harei' means 'the hills of', 'Yisrael' means 'Israel', 'le'emor' means 'to say', 'shamemu' means 'they are silent' or 'they have been hushed', 'lanu' means 'to us', 'nittnu' means 'they have been given', 'le'achalah' means 'for eating'. [EZK.35.13] And you have boasted against me in your mouths, and you have sharpened your words against me; I have heard. [§] Vatagdilu alai bephikhem veha'atratem alai divreikhem ani shama'ti. 'Vatagdilu' means 'you have boasted/exalted'; 'alai' means 'against me'; 'bephikhem' means 'in your mouths'; 'veha'atratem' means 'and you have sharpened'; 'divreikhem' means 'your words'; 'ani' means 'I'; 'shama'ti' means 'have heard'. [EZK.35.14] Thus says my Lord Yahveh: When all the earth rejoices, I will make desolation for you. [§] Koh amar Adonai Yahveh kishmoach kol haaretz shmamah e'eseh-lach. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name YHVH, 'kishmoach' means 'when (the) rejoicing', 'kol haaretz' means 'all the earth', 'shmamah' means 'desolation', 'e'eseh-lach' means 'I will make for you'. [EZK.35.15] When your joy for the inheritance of the house of Israel is because of that which is above, so I will do for you; desolation will become a goat's mountain, and all Edom its whole, and they will know that I am Yahveh. [§] kesimchatecha lenachlat beit yisrael al asher shammema ken e'eseh lach shmemah tiheye har seir vechol edom kullah veyadu ki ani Yahveh 'kesimchatecha' means 'your joy'; 'lenachlat' means 'for the inheritance'; 'beit yisrael' means 'the house of Israel'; 'al' means 'upon' or 'over'; 'asher' means 'that which'; 'shammema' means 'is above' or 'in the heavens'; 'ken' means 'so' or 'thus'; 'e'eseh' means 'I will do'; 'lach' means 'for you'; 'shmemah' means 'desolation' or 'waste'; 'tiheye' means 'will be'; 'har' means 'mountain'; 'seir' means 'goat' (a wild goat); 'vechol' means 'and all'; 'edom' refers to the nation Edom; 'kullah' means 'its whole' or 'all of it'; 'veyadu' means 'and they will know'; 'ki' means 'that'; 'ani' means 'I'; 'Yahveh' is the literal rendering of the Tetragrammaton YHVH.

EZK.36

[EZK.36.1] And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, Mountains of Israel, listen to the word of Yahveh. [§] veatta ben adam hinabe el harei Yisrael veamarta harei Yisrael shimu dvar Yahveh. 'veatta' means 'and you', 'ben adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'prophesy', 'el' means 'to', 'harei' means 'the mountains of', 'Yisrael' means 'Israel', 'veamarta' means 'and you shall say', 'harei Yisrael' repeats 'mountains of Israel', 'shimu' means 'listen', 'dvar' means 'word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.36.2] Thus said my Lord Yahveh because said the enemy against you the disaster and everlasting destruction was our inheritance. [§] Koh amar Adonai Yahveh ya'an amar haoyev aleichem heach uvamot olam lemorasha hayta lanu. 'Koh' means Thus, 'amar' means said, 'Adonai' means my Lord, 'Yahveh' means Yahveh, 'ya'an' means because, 'haoyev' means the enemy, 'aleichem' means against you, 'heach' means disaster, 'uvamot' means and destruction, 'olam' means forever, 'lemorasha' means as inheritance, 'hayta' means was, 'lanu' means to us. [EZK.36.3] Therefore proclaim and say, Thus says my Lord Yahveh, because of the heavens I will bring you together from around to be your inheritance for the remnant of the nations, and you will rise upon the tongue and the speech of the people. [§] Lachen hineve ve'amarta ko amar Adoni Yahveh ya'an be'yan shamot ve'sha'af etchem misaviv liheyotchem morasha lisherit hagoyim vate'alu al-sfat lashon ve'divat-am. 'Lachen' means 'therefore', 'hineve' means 'proclaim' (imperative), 've'amarta' means 'and you will say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'ya'an' means 'because of', 'be'yan' means 'the sake of', 'shamot' means 'the heavens', 've'sha'af' means 'and I will bring', 'etchem' means 'you (plural) together', 'misaviv' means 'around', 'liheyotchem' means 'to be your', 'morasha' means 'inheritance', 'lisherit' means 'for the remnant', 'hagoyim' means 'of the nations', 'vate'alu' means 'and you will rise', 'al-sfat' means 'upon the tongue', 'lashon' means 'language', 've'divat-am' means 'and the speech of the people'. [EZK.36.4] Therefore, O mountains of Israel, hear the word of my Lord Yahveh: Thus says my Lord Yahveh to the mountains and to the hills, to the low places and to the desolate towns, and to the barren, dark places, and to the abandoned cities that were a reproach and a mockery to the remnant of the nations that are around. [§] Lachen harei Yisrael shimu devar- Adonai Yahveh koh amar Adonai Yahveh leharim velega'ot la'afikim velege'ayot velehrovot hashomemot vele'arim hane'ezavot asher hayu levaz ulela'ag lish'erit hagoyim asher misaviv. 'Lachen' means 'therefore', 'harei' means 'the mountains', 'Yisrael' means 'Israel', 'shimu' means 'hear', 'devar' means 'word', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'leharim' means 'to the mountains', 'velega'ot' means 'and to the hills', 'la'afikim' means 'to the low places', 'velege'ayot' means 'and to the desolate towns', 'velehrovot' means 'and to the barren places', 'hashomemot' means 'the dark or gloomy places', 'vele'arim' means 'and to the cities', 'hane'ezavot' means 'the abandoned', 'asher' means 'that', 'hayu' means 'were', 'levaz' means 'a reproach', 'ulela'ag' means 'and a mockery', 'lish'erit' means 'to the remnant', 'hagoyim' means 'of the nations', 'asher' means 'that', 'misaviv' means 'surround'. [EZK.36.5] Therefore thus says my Lord Yahveh: If I have not spoken in fiery jealousy concerning the remnant of the nations and concerning all Edom, which have given my land to them as an inheritance, in the joy of every heart, in the loss of a soul, for the purpose of its exile, they shall be devoured. [§] lachen koh-amar adonai yahveh im-lo be-esh kina'ati dibarti al-she'erit haggoyim ve'al edom kula asher natan-u et-artzi lahem lemorasha be-simchat kol-levav bi-shat nefesh lema'an migra'shah lavaz. 'lachen' means 'therefore', 'koh-amar' means 'thus said', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'im-lo' means 'if not', 'be-esh' means 'by fire', 'kina'ati' means 'my jealousy', 'dibarti' means 'I spoke', 'al' means 'concerning', 'she'erit' means 'the remnant', 'haggoyim' means 'of the nations', 've'al' means 'and concerning', 'edom' means 'Edom', 'kula' means 'all', 'asher' means 'that/which', 'natan-u' means 'they gave', 'et' is the direct object marker (not translated), 'artzi' means 'my land', 'lahem' means 'to them', 'lemorasha' means 'as an inheritance', 'be-simchat' means 'in the joy of', 'kol-levav' means 'every heart', 'bi-shat' means 'in the loss', 'nefesh' means 'of a soul', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'migra'shah' means 'its exile', 'lavaz' means 'to be devoured'. [EZK.36.6] Therefore I will prophesy against the land of Israel and you shall say to the mountains and to the hills, to the unfaithful and to the perverse, thus said my Lord Yahveh: Behold, I am in my jealousy and in my anger; I have spoken because of the silence of the nations you have borne. [§] Lachen hinave al-admat Yisrael ve-amarta le-harim ve-la-g'vaot la-afikim ve-la-ge'ayot koh amar Adonai Yahveh hineni beqinaoti u-bechamati dibarti ya'an ke'limat goyim nesatem. 'Lachen' means 'therefore', 'hinave' means 'I will prophesy', 'al-admat' means 'against the land of', 'Yisrael' is the name Israel, 've-amarta' means 'and you will say', 'le-harim' means 'to the mountains', 've-la-g'vaot' means 'and to the hills', 'la-afikim' means 'to the unfaithful', 've-la-ge'ayot' means 'and to the perverse', 'koh amar' means 'thus said', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'beqinaoti' means 'in my jealousy', 'u-bechamati' means 'and in my anger', 'dibarti' means 'I have spoken', 'ya'an' means 'because', 'ke'limat' means 'the silence of', 'goyim' means 'the nations', 'nesatem' means 'you have borne'. [EZK.36.7] Therefore thus says my Lord Yahveh: I have lifted my hand; if not the nations that are around you, they will bear their foolishness. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh Ani nasati et-yadi im lo haggoyim asher lachem misaviv hemah kelimatam yissa'u. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Ani' means 'I', 'nasati' means 'have lifted', 'et' is the direct‑object marker, 'yadi' means 'my hand', 'im' means 'if', 'lo' means 'not', 'haggoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'lachem' means 'to you (plural)', 'misaviv' means 'around', 'hemah' means 'they', 'kelimatam' means 'their foolishness' (from the root *klm* 'stupidity, nonsense'), 'yissa'u' means 'will bear' or 'will carry'. [EZK.36.8] And you, the hills of Israel, will give your wings and you will bring your fruit to my people Israel, because they have drawn near to come. [§] veatem harei Yisrael anfechem titenu uperychem tisu le'ami Yisrael ki kervu lavo. 'veatem' means 'and you (plural)', 'harei' means 'the hills', 'Yisrael' means 'Israel', 'anfechem' means 'your wings', 'titenu' means 'you will give', 'uperychem' means 'your fruit', 'tisu' means 'you will carry or bring', 'le'ami' means 'to my people', the second 'Yisrael' again means 'Israel', 'ki' means 'because', 'kervu' means 'they have drawn near', 'lavo' means 'to come'. [EZK.36.9] For, behold, I am to you, and I have turned toward you, and you will be enslaved and you will be scattered. [§] Ki hineni aleichem ufaniti aleichem ven'evadtem venizratem. 'Ki' means 'for' or 'because', 'hineni' means 'behold, I am', 'aleichem' means 'to you' (plural), 'ufaniti' means 'and I turned' or 'and I have turned', the second 'aleichem' repeats 'to you', 'ven'evadtem' means 'and you will be enslaved' or 'and you will be made servants', and 'venizratem' means 'and you will be scattered' or 'and you will be sown'. [EZK.36.10] And I will increase against you, O man, the whole house of Israel, all of it, and the cities shall be inhabited and the ruins shall be built. [§] vehirbeti aleichem adam kol-beit yisrael kullo venoshvu he'arim vehchoravot tivannenah. 'vehirbeti' means 'and I will increase [against]'; 'aleichem' means 'against you (plural)'; 'adam' means 'man' or 'human'; 'kol-beit' means 'all house' i.e., 'the whole house'; 'yisrael' means 'Israel'; 'kullo' means 'all of it'; 'venoshvu' means 'and they will dwell/inhabit'; 'he'arim' means 'the cities'; 'vechoravot' means 'and the ruins'; 'tivannenah' means 'will be built' (future passive). [EZK.36.11] and I will multiply upon you man and beast and they will increase and multiply and I will settle you like your ancestors and I will make you better than your first ones and you will know that I am Yahveh. [§] vehirbeiti aleichem adam uvehema veravu ufaru vehosavti etchem ke'kadmoteichem vehetboti mereshoteichem viydatem ki ani Yahveh 've' means 'and', 'hirbeiti' means 'I will multiply', 'aleichem' means 'upon you', 'adam' means 'man', 'uvehema' means 'and beast', 'veravu' means 'and they will increase', 'ufaru' means 'and multiply', 'vehosavti' means 'and I will settle', 'etchem' means 'you (plural)', 'ke'kadmoteichem' means 'like your ancestors', 'vehetboti' means 'and I will make better', 'mereshoteichem' means 'than your first ones', 'viydatem' means 'you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the translation of YHVH meaning the personal name of God. [EZK.36.12] And I will go before you, man, (with) my people Israel, and they will inherit you, and you will be to them a heritage, and you will not add anything more to them. [§] veholakhti aleichem adam et-ammi Yisrael vireshucha vehayita lahem lenachalah velo-tosif od leshachelam. 'veholakhti' means 'and I will lead/go forth', 'aleichem' means 'upon you (plural)', 'adam' means 'man', 'et' is a direct‑object marker with no English equivalent, 'ammi' means 'my people', 'Yisrael' means 'Israel', 'vireshucha' means 'and they will inherit you', 'vehayita' means 'and you will be', 'lahem' means 'to them', 'lenachalah' means 'as an inheritance', 'velo-tosif' means 'and you will not add', 'od' means 'anymore', 'leshachelam' means 'to them'. [EZK.36.13] Thus says my Lord Yahveh, because they say to you, 'She will eat man and I will cause your nations to be.' [§] Ko amar Adonai Yahveh ya'en omrim lachem okhelet adam ati umeshakelet goyache hayet. 'Ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the proper name of God, 'ya'en' means 'because', 'omrim' means 'they say', 'lachem' means 'to you', 'okhelet' means 'will eat' (feminine form), 'adam' means 'man', 'ati' means 'me', 'umes hakelet' means 'and (you) will cause', 'goyache' means 'your nations', 'hayet' means 'to be' (future). [EZK.36.14] Therefore man shall not eat any more, and your nations shall not be shamed any more, says my Lord Yahveh. [§] Lachen adam lo to'kheli od vegoyach lo tekhashli od ne'um Adonai Yahveh. 'Lachen' means 'therefore', 'adam' means 'man', 'lo' means 'not', 'to'kheli' means 'you will eat', 'od' means 'any more', 've' means 'and', 'goyach' means 'your nations', 'tekhashli' means 'you will be shamed' or 'you will cause to be shamed', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.36.15] And I will not cause you to hear again the utterance of the nations, and the scorn of peoples you shall not bear again, and your nations you shall not be deceived again, says my Lord Yahveh. [§] ve'lo ashmi'a elayich od k'limat hagoyim ve'cherpat amim lo tissi od vegoiakh lo takshili od neum adonai yahveh 've'lo' means 'and not', 'ashmi'a' means 'I will cause to hear', 'elayich' means 'to you (feminine)', 'od' means 'again', 'k'limat' means 'the utterance', 'hagoyim' means 'of the nations', 've'cherpat' means 'and the scorn', 'amim' means 'of peoples', 'lo' means 'not', 'tissi' means 'you will bear/carry (feminine)', 'vegoiakh' means 'and your nations', 'takshili' means 'you will be deceived (feminine)', 'neum' means 'says', 'adonai' means 'my Lord', 'yahveh' means 'Yahveh' (the divine name YHVH). [EZK.36.16] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.36.17] Human son, the house of Israel dwell upon their land and they defiled it in their ways and their abominations as the impurity of the ritual uncleanness was their way before me. [§] Ben-Adam Beit Yisrael yoshevim al-admatam ve-yatammeu otah be-darcham u-va'alilotam ke-tumat ha-niddah hayta darcham lefanai. 'Ben-Adam' means 'son of man' or 'human', 'Beit' means 'house' or 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'yoshevim' means 'they dwell', 'al' means 'upon', 'admatam' means 'their land', 've-yatammeu' means 'and they defiled', 'otah' means 'it', 'be-darcham' means 'in their ways', 'u-va'alilotam' means 'and their abominations', 'ke-tumat' means 'as the impurity of', 'ha-niddah' means 'the impurity of niddah (ritual uncleanness)', 'hayta' means 'was', 'darcham' means 'their way', 'lefanai' means 'before me'. No divine name appears in this verse, so no special name translation is applied. [EZK.36.18] I will pour out my wrath upon them over the blood that they have shed on the earth, and by their humiliation they defile it. [§] va-eshpach chamatI aleihem al-hadam asher shafchu al-haaretz uvegilulehem timmuah. 'va-eshpach' means 'I will pour out', 'chamatI' means 'my wrath', 'aleihem' means 'upon them', 'al-hadam' means 'over the blood', 'asher' means 'that/which', 'shafchu' means 'they shed', 'al-haaretz' means 'on the earth', 'uvegilulehem' means 'and by their humiliation', 'timmuah' means 'they defile it'. [EZK.36.19] I will strike them among the nations, and they will wander in the lands according to their ways and according to their transgressions; I will judge them. [§] va'afitz otam ba-goyim vayizaru ba-aretzot kedarkam ve-ka'alilotam shefat tim. 'va'afitz' means 'I will strike', 'otam' means 'them', 'ba-goyim' means 'in the nations', 'vayizaru' means 'and they will stray', 'ba-aretzot' means 'in the lands', 'kedarkam' means 'according to their ways', 've-ka'alilotam' means 'and according to their transgressions', 'shefat tim' means 'I will judge them'. [EZK.36.20] He went to the nations that had come there and they profaned my holy name by saying to them, 'These are the people of Yahveh,' and they went out from his land. [§] Vayavo el-hagoyim asher-bau sham veyechallu et-shem kadshi be'emor lahem am Yahveh eleh u-me'artzo yatzu. 'Vayavo' means 'and he went', 'el' means 'to', 'hagoyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'bau' means 'they came', 'sham' means 'there', 'veyechallu' means 'and they profaned', 'et' is the direct object marker, 'shem' means 'name', 'kadshi' means 'my holy', 'be'emor' means 'by saying', 'lahem' means 'to them', 'am' means 'people', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'eleh' means 'these', 'u-me'artzo' means 'and from his land', 'yatzu' means 'they went out'. [EZK.36.21] And I will have compassion on the name of my Holy One, which the house of Israel has profaned among the nations that have come there. [§] Va'echmol al-shem kodeshi asher chil'luho beit Yisrael bagoyim asher ba'u sham. 'Va'echmol' means 'and I will have compassion'; 'al' means 'on'; 'shem' means 'the name'; 'kodeshi' means 'my Holy (One)'; 'asher' means 'which' or 'that'; 'chil'luho' means 'they have profaned it'; 'beit' means 'house of' (here 'house of Israel'); 'Yisrael' means 'Israel'; 'bagoyim' means 'among the nations'; 'asher' again means 'that'; 'ba'u' means 'they came'; 'sham' means 'there'. [EZK.36.22] Therefore say to the house of Israel, Thus says my Lord Yahveh, I am not doing this for your sake; I am building the house of Israel because of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. [§] Lachen emor le'veit Yisrael koh amar Adonai Yahveh lo lema'anchem ani oseh beit Yisrael ki im leshem kodshi asher chilaltet bagoyim asher ba'tem sham. 'Lachen' means 'therefore', 'emor' means 'say', 'le'veit Yisrael' means 'to the house of Israel', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'lo' means 'not', 'lema'anchem' means 'for your sake', 'ani' means 'I', 'oseh' means 'am doing' or 'am making', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'ki' means 'because', 'im' means 'if' (here idiomatically 'for', 'because of'), 'leshem' means 'for the name', 'kodshi' means 'my holy', 'asher' means 'that/which', 'chilaltet' means 'you have profaned', 'bagoyim' means 'among the nations', 'ba'tem' means 'you went', 'sham' means 'there'. The divine titles are rendered literally: Adonai = my Lord, Yahveh = Yahveh. [EZK.36.23] And I will sanctify my great profaned name among the nations which you have profaned within them, and the nations will know that I am Yahveh, says my Lord Yahveh, in my sanctifying you before their eyes. [§] ve-kiddashti et-shemi ha-gadol ha-mechullal ba-goyim asher chilalletem be-tocham ve-yad'u ha-goyim ki-ani Yahveh ne'um my Lord Yahveh be-hikadshi bakhem le-eineihem. 've-kiddashti' means 'and I will sanctify', 'et-shemi' means 'my name', 'ha-gadol' means 'the great', 'ha-mechullal' means 'the profaned', 'ba-goyim' means 'among the nations', 'asher' means 'that/which', 'chilalletem' means 'you have profaned', 'be-tocham' means 'within them', 've-yad'u' means 'and they will know', 'ha-goyim' means 'the nations', 'ki-ani' means 'that I am', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of Adonai, 'Yahveh' appears again, 'be-hikadshi' means 'in my sanctifying', 'bakhem' means 'you', 'le-eineihem' means 'before their eyes'. [EZK.36.24] And I will take you from the nations and gather you from all the lands and bring you to your own land. [§] Ve lakhati etchem min ha goyim ve kibbatzti etchem mikol ha aretzot ve heveeti etchem el adamachem. 'Ve' means 'and', 'lakhati' means 'I will take', 'etchem' means 'you (plural)', 'min' means 'from', 'ha' means 'the', 'goyim' means 'nations', 've' again means 'and', 'kibbatzti' means 'I will gather', 'mikhol' means 'from all', 'ha' again 'the', 'aretzot' means 'lands', 've' again 'and', 'heveeti' means 'I will bring', 'el' means 'to/toward', 'adamachem' means 'your land/your own land'. [EZK.36.25] And I will sprinkle clean water on you, and you will be cleansed from all your impurities and from all your defilements; I will purify you. [§] Ve-zarakti aleichem mayim tehorim u-tehartem mikol tumoteichem u-mikol-gilluleichem a-taher etchem. 'Ve' means 'and', 'zarakti' means 'I will sprinkle', 'aleichem' means 'upon you (plural)', 'mayim' means 'water', 'tehorim' means 'clean' or 'pure', 'u' means 'and', 'tehartem' means 'you will be cleansed', 'mikol' means 'from all', 'tumoteichem' means 'your impurities', 'u' means 'and', 'mikol' means 'from all', 'gilluleichem' means 'your defilements', 'a-taher' means 'I will purify', 'etchem' is the object marker indicating 'you'. [EZK.36.26] I will give you a new heart and a new spirit within you; I will remove the heart of stone from your flesh, and I will give you a heart of flesh. [§] ve'natati lachem lev chadash ve'ruach chadasha eten bekirbechem vahasiroti et-lev ha'even mibasarchem ve'natati lachem lev basar. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'lachem' means 'to you (plural)', 'lev' means 'heart', 'chadash' means 'new', 've'ruach' means 'and spirit', 'chadasha' means 'new', 'eten' means 'I will put', 'bekirbechem' means 'within you', 'va' means 'and', 'hasiroti' means 'I will remove', 'et-lev' means 'the heart', 'ha'even' means 'of stone', 'mibarchem' means 'from your flesh', 've' again means 'and', 'natati' means 'I will give', 'lev' again 'heart', 'basar' means 'of flesh'. [EZK.36.27] And my spirit I will give among you, and I will do that which in my statutes you shall walk, and my judgments you shall keep, and you shall do. [§] ve'et-ruhi etten beqirbekhem ve'asiti et asher-bechukkai telekhu u-mishpatai tishmeru va'asitem. 've'et-ruhi' means 'and my spirit', 'etten' means 'I will give', 'beqirbekhem' means 'among you', 've'asiti' means 'and I will do', 'et' is an object marker (not rendered in English), 'asher-bechukkai' means 'that in my statutes', 'telekhu' means 'you shall walk', 'u-mishpatai' means 'and my judgments', 'tishmeru' means 'you shall keep', 'va'asitem' means 'and you shall do'. [EZK.36.28] And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be to me a people, and I will be to you the Gods. [§] Viyashavtem baaretz asher natati laavoteichem veheyitem li leam veanochi ehyeh lachem leElohim. 'Viyashavtem' means 'and you shall dwell', 'baaretz' means 'in the land', 'asher' means 'which', 'natati' means 'I gave', 'laavoteichem' means 'to your fathers', 'veheyitem' means 'and you shall be', 'li' means 'to me', 'leam' means 'a people', 'veanochi' means 'and I', 'ehyeh' means 'will be', 'lachem' means 'to you', 'leElohim' means 'to the Gods' (Elohim translated as the Gods). [EZK.36.29] And I will save you from all your impurities, and I will call to the grain and I will increase it, and I will not bring famine upon you. [§] Ve-hoshashti etchem mikol tumaoteychem ve-karati el-hadagan ve-hirbiti oto ve-lo-etten aleichem raav. 'Ve' means 'and'. 'hoshashti' means 'I will save' (from the root shua). 'etchem' means 'you (plural)'. 'mikol' means 'from all'. 'tumaoteychem' means 'your impurities'. 've' means 'and'. 'karati' means 'I called' (to). 'el' means 'to' or 'toward'. 'hadagan' means 'the grain'. 've' means 'and'. 'hirbiti' means 'I increased' or 'I multiplied'. 'oto' means 'it'. 've' means 'and'. 'lo' means 'not'. 'etten' means 'I will give' (future). 'aleichem' means 'upon you'. 'raav' means 'famine'. [EZK.36.30] And I will increase the fruit of the tree and the yield of the field so that you will no longer suffer the mockery of famine among the nations. [§] vehirbeiti et-p'ri ha'etz utenuvat ha'sadeh lema'an asher lo tikhu od cherpat ra'av bagoyim. 'vehirbeiti' means 'and I will increase', 'et-p'ri' means 'the fruit', 'ha'etz' means 'of the tree', 'utenuvat' means 'and the yield', 'ha'sadeh' means 'of the field', 'lema'an' means 'in order that' or 'for the purpose that', 'asher' means 'that' or 'which', 'lo' means 'not', 'tikhu' means 'you shall take' or 'you will receive', 'od' means 'anymore' or 'further', 'cherpat' means 'mockery' or 'disgrace', 'ra'av' means 'famine' or 'hunger', 'bagoyim' means 'among the nations' or 'in the nations'. [EZK.36.31] And you shall remember your evil ways and your transgressions which are not good, and you shall count before you for your sins and for your abominations. [§] Uzekhartem et-darkeichem ha-raim u-ma'alleichem asher lo tov'im u-neqotem bifneichem al avonoteichem ve-al to'ovoteichem. 'U' is the conjunction 'and', 'zekhartem' means 'you shall remember', 'et' is the accusative particle (no English equivalent), 'darkeichem' means 'your ways', 'ha-raim' means 'the evil', 'u' again 'and', 'ma'alleichem' means 'your transgressions', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'tov'im' means 'good (plural)', 'u' again 'and', 'neqotem' means 'you shall count', 'bifneichem' means 'before you', 'al' means 'for/on', 'avonoteichem' means 'your sins', 've' means 'and', 'al' means 'for', 'to'ovoteichem' means 'your abominations'. [EZK.36.32] I am not doing this for your sake, declares my Lord Yahveh, you will know: be ashamed and be destroyed from your ways, O house of Israel. [§] Lo lema'anekhem ani osee nam Adonai Yahveh yada lachem boshu vehikkalemu midarkekhem Beit Yisrael. 'Lo' means 'not', 'lema'anekhem' means 'for your purpose', 'ani' means 'I', 'osee' means 'am doing', 'nam' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the name of God, 'yada' means 'will know', 'lachem' means 'to you', 'boshu' means 'be ashamed', 've' means 'and', 'hikkalemu' means 'they will be destroyed', 'midarkekhem' means 'from your ways', 'Beit' means 'house', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.36.33] Thus said my Lord Yahveh on the day I will cleanse you from all your sins and I will restore the cities and the ruins will be rebuilt. [§] Koh amar Yahveh Adonai beyom tahari etchem mikol avonoteichem vehoshavti et haarei ve-nivnu hechrovot. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Adonai' means 'my Lord', 'beyom' means 'on the day', 'tahari' means 'I will purify' or 'I will cleanse', 'etchem' means 'you' (plural object), 'mikol' means 'from all', 'avonoteichem' means 'your iniquities' or 'your sins', 'vehoshavti' means 'and I will cause to return' or 'and I will restore', 'et' is the object marker, 'haarei' means 'the cities', 've-nivnu' means 'and they will be built' or 'and they will be rebuilt', 'hechrovot' means 'the desolations' or 'the ruins'. [EZK.36.34] And the desolate land shall be put to work under that which was desolation in the eyes of every passerby. [§] vehaaretz haneshamah teaved tachat asher haytah shmemah le'einei kol-over. 'vehaaretz' means 'and the land', 'haneshamah' means 'the desolate', 'teaved' means 'will be worked or served', 'tachat' means 'under', 'asher' means 'that which', 'haytah' means 'was', 'shmemah' means 'desolation', 'le'einei' means 'in the eyes of', 'kol-over' means 'every passerby'. [EZK.36.35] And they will say, The earth, this breath, was like the garden of Eden, and the ruined cities and the souls and the destroyed things dwelt in the strongholds. [§] ve'amaru ha'aretz ha'lezhu haneshama hayta k'gan-eden veha'arim hechorevot vehaneshamot vehaneh'rasot be'tsurot yashvu. 've'amaru' means 'and they will say', 'ha'aretz' means 'the earth', 'ha'lezhu' means 'this', 'haneshama' means 'the breath or soul', 'hayta' means 'was', 'k'gan-eden' means 'like the garden of Eden', 'veha'arim' means 'and the cities', 'hechorevot' means 'the ruined ones', 'vehaneshamot' means 'and the souls/spirits', 'vehaneh'rasot' means 'and the destroyed [things]', 'be'tsurot' means 'in the strongholds/fortresses', 'yashvu' means 'they dwelt'. [EZK.36.36] And the nations will know that they will inherit your surroundings, for I Yahveh have built the ruined, I have planted the breath; I Yahveh have spoken and I have done. [§] ve-yad'u ha-goyim asher yisha'ru s'vivoteichem ki ani Yahveh baniti ha-neherasot nata'ti ha-nshama ani Yahveh dibarti ve-asiti. 've-yad'u' means 'and they will know', 'ha-goyim' means 'the nations', 'asher' means 'that/which', 'yisha'ru' means 'they will inherit', 's'vivoteichem' means 'your surroundings', 'ki' means 'for/because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'baniti' means 'I have built', 'ha-neherasot' means 'the ruined', 'nata'ti' means 'I have planted', 'ha-nshama' means 'the breath' (spirit), 'dibarti' means 'I have spoken', 've-asiti' means 'and I have done'. [EZK.36.37] Thus says my Lord Yahveh, yet I will seek the house of Israel to do for them: I will increase them like a flock of men. [§] Ko amar Adonai Yahveh od zot iddaresh le'veit Yisrael la'asot lahem arbeh otam ka-tzon adam. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God, 'od' means 'still' or 'yet', 'zot' means 'this', 'iddaresh' means 'I will seek' or 'I will search', 'le'veit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'la'asot' means 'to do', 'lahem' means 'for them', 'arbeh' means 'I will increase' (from the root r-b-h), 'otam' means 'them', 'ka-tzon' means 'like a flock', 'adam' means 'men' or 'people'. [EZK.36.38] Like holy sheep, like the sheep of Jerusalem in its appointed times, so shall the desolate cities be filled with flocks of men, and they shall know that I am Yahveh. [§] ke tzon qodashim ke tzon Yerushalayim bemo'adeha ken tihyeinah he'arim hachorevot mele'ot tzon adam ve yada'u ki ani Yahveh. 'ke' means 'like', 'tzon' means 'flocks/sheep', 'qodashim' means 'holy', 'Yerushalayim' means 'Jerusalem', 'bemo'adeha' means 'in its appointed times', 'ken' means 'thus/so', 'tihyeinah' means 'shall be', 'he'arim' means 'the cities', 'hachorevot' means 'desolate', 'mele'ot' means 'filled', 'adam' means 'men', 've' means 'and', 'yada'u' means 'they shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I am', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH.

EZK.37

[EZK.37.1] A hand of Yahveh was upon me, and He brought me out in the spirit of Yahveh, and He placed me in the middle of the hollow, and it was full of bones. [§] Hayetah alai yad-Yahveh vayotze'eni be'ruach Yahveh vayeni'cheni betoch habik'ah vehi mele'ah atzmot. 'Hayetah' means 'was', 'alai' means 'upon me', 'yad-Yahveh' means 'hand of Yahveh', 'vayotze'eni' means 'and He brought me out', 'be'ruach Yahveh' means 'in the spirit of Yahveh', 'vayeni'cheni' means 'and He placed me', 'betoch' means 'in the midst of', 'habik'ah' means 'the hollow', 'vehi' means 'and it', 'mele'ah' means 'full', 'atzmot' means 'of bones'. [EZK.37.2] And he caused me to pass over them round about, and behold, very many on the face of the pit, and behold, very dry. [§] vehe'evirani aleihem saviv saviv vehineh rabot me'od al-pnei habik'ah vehineh yeveshot me'od. 'vehe'evirani' means 'and he caused me to pass over', 'aleihem' means 'over them', 'saviv saviv' means 'around round', 'vehineh' means 'and behold', 'rabot me'od' means 'very many', 'al-pnei' means 'on the face of', 'habik'ah' means 'the hollow' or 'the pit', 'yeveshot' means 'dry things' or 'dry places', 'me'od' means 'very' or 'exceedingly'. [EZK.37.3] And he said to me, son of man, will these bones live? And I said, my Lord Yahveh, you have known. [§] Vayomer elai ben-adam hatichyeinah ha'atzamot ha'eleh va'omar Adonai Yahveh attah yadaat. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'hatichyeinah' means 'will these live', 'ha'atzamot' means 'the bones', 'ha'eleh' means 'these', 'va'omar' means 'and I said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'attah' means 'you', 'yadaat' means 'have known'. [EZK.37.4] And he said to me, Prophesy upon these bones, and say to them, the dry bones, Hear the word of Yahveh. [§] Vayomer elai hina've al ha'atsamot ha'ele ve'amarta aleihem ha'atsamot hayeveshot shimu devar Yahveh 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'hina've' means 'prophesy' or 'foretell', 'al' means 'upon', 'ha'atsamot' means 'the bones', 'ha'ele' means 'these', 've'amarta' means 'and you shall say', 'aleihem' means 'to them', the second 'ha'atsamot' again means 'the bones', 'hayeveshot' means 'the dry', 'shimu' means 'hear', 'devar' means 'the word', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. [EZK.37.5] Thus said my Lord Yahveh to these bones, behold I will bring a spirit into you and you will live. [§] Koh amar Adonai Yahveh la'atzamot ha'eleh hineh ani mevi bachem ruach vichiyitem. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the rendering of the Tetragrammaton YHVH, 'la'atzamot' means 'to the bones', 'ha'eleh' means 'these', 'hineh' means 'behold', 'ani' means 'I', 'mevi' means 'will bring', 'bachem' means 'into you' (plural), 'ruach' means 'spirit', 'vichiyitem' means 'and you will live'. [EZK.37.6] And I will give you young goats, and I will bring upon you flesh, and I will bring upon you skin, and I will give you a spirit, and you will live, and you will know that I am Yahveh. [§] ve-natati aleykhem gidim ve-ha'aleti aleykhem basar ve-karamti aleykhem or ve-natati bakhem ruach vi-chiyitem vi-yadatem ki ani Yahveh 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'aleykhem' means 'upon you (plural)', 'gidim' means 'young goats', 'ha'aleti' means 'I will bring up/raise', 'basar' means 'flesh', 'karamti' means 'I will bring', 'or' means 'skin', 'bakhem' means 'in you', 'ruach' means 'spirit' or 'breath', 'vi-chiyitem' means 'and you will live', 'vi-yadatem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.37.7] And I will prophesy as I was commanded, and there was a voice like a prophet, and behold a noise, and the bones drew near a bone to its own bone. [§] ve-nibbe'ati ka'asher tzuveti vayhi-qol ke-hinnavi vehineh ra'ash vatikrevu atzamot etzem el-atzmo. 've-nibbe'ati' means 'and I will prophesy', 'ka'asher' means 'as', 'tzuveti' means 'I was commanded', 'vayhi-qol' means 'and there was a voice', 'ke-hinnavi' means 'like a prophet', 'vehineh' means 'and behold', 'ra'ash' means 'a noise' or 'a commotion', 'vatikrevu' means 'and they drew near', 'atzamot' means 'bones' (plural), 'etzem' means 'bone' (singular), 'el-atzmo' means 'to its bone' or 'unto its own bone'. [EZK.37.8] And I saw, and behold, limbs and flesh rose upon them, and a skin was raised over them from above, and there was no spirit in them. [§] ve-raiti ve-hineh alayhem giddim u-basar ala vayikrem alayhem or milma'la ve-ruach ein bahem. 've' means 'and', 'raiti' means 'I saw', 've-hineh' means 'and behold', 'alayhem' means 'upon them', 'giddim' means 'limbs', 'u-basar' means 'and flesh', 'ala' means 'went up' or 'rose', 'vayikrem' means 'and it was raised/covered', 'or' means 'skin' (in this context a covering), 'milma'la' means 'from above', 've-ruach' means 'and spirit', 'ein' means 'not' or 'there is no', 'bahem' means 'in them'. [EZK.37.9] And he said to me, "Proclaim to the wind, proclaim, O son of man, and you shall say to the wind: Thus says my Lord Yahveh, from the four winds the wind shall come, and I will scatter them among these pestilences, and they shall live." [§] Vayomer elai hinabe el-haruach hinabe ben-adam ve'amarta el-haruach koh amar Adonai Yahveh me'arba ruachot bo'i haruach u'phichi ba'harugim ha'eleh veyichyu. 'Vayomer' means 'And he said', 'elai' means 'to me', 'hinabe' means 'proclaim' (imperative), 'el-haruach' means 'to the wind', the second 'hinabe' repeats the command, 'ben-adam' means 'son of man', 've'amarta' means 'and you shall say', 'el-haruach' again 'to the wind', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'me'arba ruachot' means 'from four winds', 'bo'i' means 'come' or 'bring', 'haruach' means 'the wind', 'u'phichi' means 'and I will scatter', 'ba'harugim' means 'in the pestilences' or 'among the plagues', 'ha'eleh' means 'these', 'veyichyu' means 'and they shall live'. [EZK.37.10] And I prophesied as He commanded me, and the spirit came among them, and they lived, and they stood on their feet, great strength very very great. [§] vehinabeti ka'aser tzivani vatavo bahem ha'ruach vayichyu vayamdu al ragleihem chayil gadol meod-meod. 'vehinabeti' means 'and I prophesied', 'ka'aser' means 'as', 'tzivani' means 'He commanded me', 'vatavo' means 'and it came', 'bahem' means 'among them', 'ha'ruach' means 'the spirit', 'vayichyu' means 'they lived', 'vayamdu' means 'they stood', 'al' means 'on', 'ragleihem' means 'their feet', 'chayil' means 'strength' or 'power', 'gadol' means 'great', 'meod-meod' means 'very very'. [EZK.37.11] And he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, Our bones have dried up and our hope is perished, we have been cut off for ourselves. [§] Vayomer elay ben adam ha atzmot ha eleh kol beit Yisrael hemmah hine omrim yevshu atzmotenu veavda tikvateinu nigzarenu lanu. 'Vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', 'ha' is the definite article 'the', 'atzmot' means 'bones', 'ha' again 'the', 'eleh' means 'these', 'kol' means 'all', 'beit' means 'house of', 'Yisrael' means 'Israel', 'hemmah' means 'they are', 'hine' means 'behold', 'omrim' means 'they say', 'yevshu' means 'have dried', 'atzmotenu' means 'our bones', 'veavda' means 'and (our) hope is lost', 'tikvateinu' means 'our hope', 'nigzarenu' means 'we have been cut off', 'lanu' means 'for ourselves'. [EZK.37.12] Therefore prophesy and say to them, Thus says my Lord Yahveh: Behold, I am opening your graves and I will bring you up from your graves, my people, and I will bring you to the soil of Israel. [§] Lachen hinabe veamarta aleihem ko amar Adonai Yahveh hineh ani poteach et kibroteichem vehaaleiti etchem mikibroteichem ami veheviti etchem el admat Yisrael. "Lachen" means "therefore", "hinabe" means "prophecy", "veamarta" means "and you shall say", "aleihem" means "to them", "ko amar" means "thus says", "Adonai" means "my Lord", "Yahveh" is the literal rendering of YHVH, "hineh" means "behold", "ani" means "I", "poteach" means "am opening", "et" is the direct object marker, "kibroteichem" means "your graves", "vehaaleiti" means "and I will bring up", "etchem" means "you (plural)", "mikibroteichem" means "from your graves", "ami" means "my people", "veheviti" means "and I will bring", "el" means "to", "admat" means "the soil of", "Yisrael" means "Israel". [EZK.37.13] You shall know that I Yahveh, when I open your graves and when I raise you up from your graves, my people. [§] Viyda'tem ki ani Yahveh be'fit'chi et kivro'teichem uv'ha'aloti etchem mi-kivro'teichem ami. 'Viyda'tem' means 'you shall know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH, 'be'fit'chi' means 'when I open', 'et' is the direct object marker, 'kivro'teichem' means 'your graves', 'uv'ha'aloti' means 'and when I raise up', 'etchem' means 'you', 'mi-kivro'teichem' means 'from your graves', and 'ami' means 'my people'. [EZK.37.14] I will give my spirit into you, and you will live, and I will settle you upon your ground, and you will know that I am Yahveh, I have spoken and I have done, says Yahveh. [§] Ve'natati ruhi bakhem vi'chiyitem ve'hinachti etchem al-admatchem vi'yadata tem ki ani Yahveh dibarti ve'asiti ne'um-Yahveh. 'Ve'natati' means 'and I will give', 'ruhi' means 'my spirit', 'bakhem' means 'in you (plural)', 'vi'chiyitem' means 'and you will live', 've'hinachti' means 'and I will settle', 'etchem' means 'you (plural)', 'al-admatchem' means 'upon your ground/soil', 'vi'yadata tem' means 'and you will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the Tetragrammaton YHVH, 'dibarti' means 'I have spoken', 've'asiti' means 'and I have done', 'ne'um' means 'utterance' or 'says', and the final 'Yahveh' repeats the name of God. [EZK.37.15] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.37.16] And you, son of man, take for yourself one tree and write upon it to Judah, and to the children of Israel its companion; and take one tree and write upon it to Joseph, the tree of Ephraim, and all the house of Israel its companion. [§] veatta ben adam kach lecha ets echad ukhtov alav leYehudah velevnei Yisrael chaverav ulekach ets echad ukhtov alav leYosef ets Ephraim vechol beit Yisrael chaverav. 'veatta' means 'and you', 'ben' means 'son', 'adam' means 'man', together 'ben adam' is 'son of man'. 'kach' means 'take', 'lecha' means 'for yourself'. 'ets' means 'tree', 'echad' means 'one' or 'a single'. 'ukhtov' means 'and write', 'alav' means 'upon it'. 'leYehudah' means 'to Judah'. 'velevnei' means 'and to the children of', 'Yisrael' means 'Israel'. 'chaverav' means 'its companion' or 'its associate'. 'ulekach' means 'and take', same as earlier. 'leYosef' means 'to Joseph'. 'Ephraim' is a proper name. 'vechol' means 'and all', 'beit' means 'house', 'Yisrael' again 'Israel'. The final 'chaverav' repeats 'its companion'. [EZK.37.17] And one drew near them, one toward one for you to a single tree, and they will be for the ones in your hand. [§] vekarav otam echad el-echad lecha le'etz echad vehayu la'achadim beyadcha. 'vekarav' means 'and drew near', 'otam' means 'them', 'echad' means 'one', 'el-echad' means 'to one', 'lecha' means 'to you' (masc.), 'le'etz' means 'to a tree' or 'for a tree', the second 'echad' again means 'one', 'vehayu' means 'and they will be', 'la'achadim' means 'to the ones' or 'for the ones', 'beyadcha' means 'in your hand'. [EZK.37.18] And as they will say to you, children of your people, to say, 'Will you not tell us what these are to you?' [§] vekaasher yomru elekha b'nei ammecha le'emor halo taggid lanu ma-elleh lach 'vekaasher' means 'and as', 'yomru' means 'they will say', 'elekha' means 'to you', 'b'nei' means 'children/sons of', 'ammecha' means 'your people', 'le'emor' means 'to say', 'halo' means 'will not', 'taggid' means 'you tell', 'lanu' means 'to us', 'ma-elleh' means 'what are these', 'lach' means 'to you/for you'. [EZK.37.19] Speak to them thus says my Lord Yahveh: Behold, I am taking the tree of Joseph that is in the hand of Ephraim and the tribes of Israel his companion, and I will give them upon it the tree of Judah, and you shall make them into one tree, and they shall be one in my hand. [§] Dabber aleihem koh amar Adonai Yahveh hineh ani lokeach et eitz Yosef asher beyad Ephraim veshevettei Yisrael chavero venatati otam alav et eitz Yehuda vaasitam le'etz echad ve-hayu echad beyadi. 'Dabber' means 'Speak', 'aleihem' means 'to them', 'koh amar' means 'thus says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the rendering of YHVH, 'hineh' means 'behold', 'ani' means 'I', 'lokeach' means 'am taking', 'et eitz' means 'the tree', 'Yosef' means 'Joseph', 'asher' means 'which', 'beyad' means 'in the hand of', 'Ephraim' is a proper name, 'veshevettei' means 'and the tribes of', 'Yisrael' means 'Israel', 'chavero' means 'his companion', 'venatati' means 'and I will give', 'otam' means 'them', 'alav' means 'upon it', 'Yehuda' means 'Judah', 'vaasitam' means 'and you shall make them', 'le'etz' means 'to a tree', 'echad' means 'one', 've-hayu' means 'and they will be', 'beyadi' means 'in my hand'. [EZK.37.20] And the trees that you will write upon them with your hand for their eyes. [§] ve-hayu ha-etzim asher-tikhtov aleihem be-yadkha le-einehem. 've' means 'and', 'hayu' means 'will be' or 'shall become', 'ha-etzim' means 'the trees', 'asher' means 'that' or 'which', 'tikhtov' means 'you will write', 'aleihem' means 'upon them', 'be-yadkha' means 'with your hand', 'le-einehem' means 'for their eyes' or 'to their eyes'. [EZK.37.21] And speak to them, thus says my Lord Yahveh: Behold, I am taking the children of Israel from among the nations that have gone there, and I will gather them from around and bring them to their land. [§] ve-daber alehem koh amar Adonai Yahveh hineh ani lo-ken et-bnei Yisrael mi-bein ha-goyim asher halchu sham ve-kibbastti otam mi-saviv ve-hevanti otam el-admatam. 've-daber' means 'and speak', 'alehem' means 'to them', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name, 'hineh' means 'behold', 'ani' means 'I', 'lo-ken' means 'am taking', 'et' is the accusative marker, 'bnei' means 'sons/children of', 'Yisrael' means 'Israel', 'mi-bein' means 'from among', 'ha-goyim' means 'the nations', 'asher' means 'that', 'halchu' means 'have gone', 'sham' means 'there', 've-kibbastti' means 'and I will gather', 'otam' means 'them', 'mi-saviv' means 'from around', 've-hevanti' means 'and I will bring', 'otam' means 'them', 'el' means 'to', 'admatam' means 'their land'. [EZK.37.22] And I will make them one nation in the land, in the mountains of Israel, and there will be one king for all, a king; and there will no longer be two nations, and they will no longer be divided into two kingdoms. [§] ve'asiti otam legoy echad ba'aretz be-harei Yisrael u-melech echad yihye lechulam le-melech ve-lo yihyu od li-shnei goyim ve-lo yechatsu od li-shtei mamlachot od. 've' means 'and', 'asiti' means 'I will make', 'otam' means 'them', 'legoy' means 'to a nation', 'echad' means 'one', 'ba'aretz' means 'in the land', 'be-harei' means 'in the mountains of', 'Yisrael' means 'Israel', 'u-melech' means 'and a king', 'yihye' means 'will be', 'lechulam' means 'for all of them', 'le-melech' means 'a king', 've-lo' means 'and not', 'yihyu' means 'will be', 'od' means 'anymore', 'li-shnei' means 'to two', 'goyim' means 'nations', 'yechatsu' means 'will be divided', 'li-shtei' means 'to two', 'mamlachot' means 'kingdoms'. [EZK.37.23] And they shall no longer become defiled in their filth and impurity and in all their sins; and I will rescue them from all their settlements in which they have sinned, and I will purify them, and they shall be my people, and I will be to them the Gods. [§] Ve'lo yitamme'u od be'giluleihem uveshiquteshem uvechol pisha'eihem vehoshachti otam mikol moshvot eim chat'u bahem vti'har'ti otam vehayu li le'am ve'ani ehyeh lahem leElohim. 'Ve'lo' means 'and not', 'yitamme'u' means 'they shall become defiled', 'od' means 'anymore', 'be'giluleihem' means 'in their filth', 'uveshiquteshem' means 'in their impurity', 'uvechol pisha'eihem' means 'and in all their sins', 'vehoshachti' means 'and I will rescue', 'otam' means 'them', 'mikol moshvot' means 'from all settlements', 'eim' means 'that', 'chat'u' means 'they sinned', 'bahem' means 'in them', 'vti'har'ti' means 'and I will purify', 'otam' means 'them', 'vehayu' means 'and they will be', 'li' means 'to me', 'le'am' means 'a people', 've'ani' means 'and I', 'ehyeh' means 'will be', 'lahem' means 'to them', 'leElohim' is the literal translation of the divine name Elohim as 'the Gods'. [EZK.37.24] And my servant David, the king, shall be over them, and one shepherd shall be for all, and by my judgments they shall walk, and my statutes they shall keep, and do them. [§] veavdi David melekh aleihem ve'ro'eh echad yihye lekullam uvmishpatai yelechu vechukotai yishmeru veasu otam. 'veavdi' means 'and my servant', 'David' is the name David, 'melekh' means 'king', 'aleihem' means 'over them', 've'ro'eh' means 'and a shepherd', 'echad' means 'one', 'yihye' means 'shall be', 'lekullam' means 'for all', 'uvmishpatai' means 'by my judgments', 'ylechu' means 'they shall walk', 'vechukotai' means 'and my statutes', 'yishmeru' means 'they shall keep', 'veasu' means 'and do', 'otam' means 'them'. [EZK.37.25] And they will dwell upon the land that I gave to my servant Jacob, which your fathers dwelt in; and they and their children and the children of their children will dwell upon it forever, and David my servant will be their leader forever. [§] veyashvu al haaretz asher natati leavdi leYaakov asher yashvu-ba avoteikhem veyashvu aleha hem uveneihem uvenei veneihem ad olam vedavid avdi nasi lahem leolam. 'veyashvu' means 'and they will dwell', 'al' means 'upon', 'haaretz' means 'the land', 'asher' means 'that/which', 'natati' means 'I gave', 'leavdi' means 'to my servant', 'leYaakov' means 'to Jacob', 'yashvu' means 'dwelt', 'ba' means 'in it', 'avoteikhem' means 'your fathers', 've' is a conjunction meaning 'and', 'aleha' means 'upon it', 'hem' means 'they', 'uveneihem' means 'their children', 'uvenei veneihem' means 'the children of their children', 'ad olam' means 'forever', 'vedavid' means 'and David', 'avdi' means 'my servant', 'nasi' means 'leader/chief', 'lahem' means 'over them', 'leolam' means 'forever'. [EZK.37.26] And I will make for them a covenant of peace, an everlasting covenant will be to them, and I will give them, and I will increase them, and I will give my sanctuary among them forever. [§] vecharati lahem brit shalom brit olam yihyeh otam u-natati hem vehirbiti otam ve-natati et mikdashi betocham leolam. 've' means 'and', 'charati' means 'I will make a covenant', 'lahem' means 'with them', 'brit' means 'covenant', 'shalom' means 'peace', 'brit' again means 'covenant', 'olam' means 'everlasting', 'yihyeh' means 'shall be', 'otam' means 'their sign' or 'to them', 'u-natati' means 'and I will give', 'hem' means 'them', 'vehirbiti' means 'and I will increase', 'otam' again means 'them', 've-natati' means 'and I will give', 'et' is the direct object marker, 'mikdashi' means 'my sanctuary', 'betocham' means 'among them', 'leolam' means 'forever'. [EZK.37.27] And my dwelling will be upon them, and I will be to them as the Gods, and they will be my people. [§] vehayah mishkani aleihem vehayiti lahem leelohim vehem yihyu li leam. 've-' means 'and', 'hayah' means 'it will be', 'mishkani' means 'my dwelling', 'aleihem' means 'upon them', 've-' again means 'and', 'hayiti' means 'I will be', 'lahem' means 'to them', 'leelohim' means 'as the Gods' (the literal translation of Elohim), 'vehem' means 'and they', 'yihyu' means 'will be', 'li' means 'my' or 'to me', 'leam' means 'a people'. [EZK.37.28] And the nations shall know that I Yahveh sanctify Israel by my sanctuary being among them forever. [§] ve-yade'u ha-goyim ki ani Yahveh mekadesh et Yisrael bi-heyot mikdashi be-tokham le-olam. 've' means 'and', 'yade'u' means 'they shall know', 'ha-goyim' means 'the nations', 'ki' means 'that' or 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'mekadesh' means 'sanctify' or 'set apart', 'et' is the direct‑object marker with no English equivalent, 'Yisrael' means 'Israel', 'bi-heyot' (from 'be-heyot') means 'by being' or 'in the act of being', 'mikdashi' means 'my sanctuary' (literally 'my holy place'), 'be-tokham' means 'among them', and 'le-olam' means 'forever' or 'eternally'.

EZK.38

[EZK.38.1] And the word of Yahveh to me, saying. [§] Vayehi devar Yahveh elai leemor. 'Vayehi' means 'and it was' or 'and it came to pass', 'devar' means 'word', 'Yahveh' is the translation of the divine name YHVH, 'elai' means 'to me', 'leemor' means 'to say' or 'saying'. [EZK.38.2] Son of man, set your face toward Gog, the land of Magog, the prince, head of war and stubble, and prophesy against him. [§] ben adam sim panecha el gog eretz hamagog nesi rosh meshech v'tubal v'hinave alav. 'ben' means 'son', 'adam' means 'human' or 'man', together 'son of man'. 'sim' is the imperative form of 'to place' meaning 'put' or 'set'. 'panecha' means 'your face'. 'el' means 'toward' or 'to'. 'gog' is a proper name, a foe figure. 'eretz' means 'land'. 'hamagog' means 'of Magog', another proper name. 'nesi' means 'leader' or 'prince'. 'rosh' means 'head' or 'chief'. 'meshech' means 'weapon' or 'war'. 'v'' is the conjunction 'and'. 'tubal' means 'stubble' or 'remains', figuratively 'ruins'. 'v'' again 'and'. 'hinave' is the imperative of 'to prophesy', meaning 'prophesy'. 'alav' means 'against him' or 'upon him'. [EZK.38.3] And you shall say, Thus says my Lord Yahveh: Behold, I am to you, Gog, chief prince, head of plunder and bronze. [§] veamar'ta ko amar Adonai Yahveh hineni elekha Gog nesi rosh meshek ve tubal. 've' means 'and', 'amar'ta' means 'you shall say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'hineni' means 'behold I am' or 'here I am', 'elekha' means 'to you', 'Gog' is a proper name, 'nesi' means 'prince' or 'chief', 'rosh' means 'head', 'meshek' means 'plunder' or 'booty', 've' means 'and', 'tubal' means 'bronze' or 'copper'. [EZK.38.4] And I will restore you, and I will give thorns in your wounds, and I will bring you out with all your army—horses and charioteers, clothed in full armor, all the great assembly, many spears and shields, swords of all. [§] ve-shovavti-cha ve-natati chachim bilchayekha ve-hotseti otkha ve-et-kol-cheilekha susim u-parashim le-veshei miklol kullam kahal rav tzina u-magen tofsei charavot kullam. 've' means 'and', 'shovavti' means 'I will restore', 'cha' means 'you (masc.)', 'natati' means 'I will give', 'chachim' means 'thorns' (figurative for hardship), 'bilchayekha' means 'in your wounds/afflictions', 'hotseti' means 'I will bring out', 'otkha' means 'you (accusative)', 'et' is the direct object marker, 'kol' means 'all', 'cheilekha' means 'your army/host', 'susim' means 'horses', 'u-parashim' means 'and charioteers', 'le-veshei' means 'clothed in', 'miklol' means 'full', 'kullam' means 'all of them', 'kahal' means 'assembly', 'rav' means 'many', 'tzina' means 'spear' (or 'pointed weapon'), 'u-magen' means 'and shield', 'tofsei' means 'of spears', 'charavot' means 'of swords', and the final 'kullam' again means 'all'. [EZK.38.5] Paras, Cush, and Puth with them all shield and helmet. [§] Paras Kush uput itam kullam magen vechova. 'Paras' is a proper name, 'Kush' is the nation of Cush, 'uput' means 'and Puth' (another name), 'itam' means 'with them', 'kullam' means 'all', 'magen' means 'shield', 'vechova' means 'and helmet'. [EZK.38.6] Gomer and all its regions, the house of merchants, the northern lands, and all its regions, many peoples with you. [§] gomer vechol agappeha beit togarma yarketei tsafon ve'et kol agappav amim rabbim itach. 'gomer' is a proper name meaning a region or people; 'vechol' means 'and all'; 'agappeha' is the feminine construct form of 'agaf' meaning 'region' or 'vineyard' with the pronoun 'her', thus 'its regions'; 'beit' means 'house' or 'place of'; 'togarma' is a noun likely meaning 'trade' or 'commerce' (interpreted as 'merchants'); 'yarketei' means 'lands of'; 'tsafon' means 'north' or 'northern'; 've'et' means 'and'; 'kol' means 'all'; 'agappav' is the masculine construct form of 'agaf' with the pronoun 'his', thus 'its regions'; 'amim' means 'peoples' or 'nations'; 'rabbim' means 'many' or 'numerous'; 'itach' means 'with you' (feminine singular). [EZK.38.7] Prepare and ready for yourself, you, and all your assembly who are gathered against you, and you will be to them as a guard. [§] hikkon ve'haken lekha attah ve'khol-kehalekha hanikkhalim alekha ve'hayita lahem le-mishmar. 'hikkon' means 'prepare' (imperative), 've'haken' means 'and ready' (imperative), 'lekha' means 'for yourself', 'attah' means 'you', 've'khol-kehalekha' means 'and all your assembly', 'hanikkhalim' means 'who are gathered', 'alekha' means 'against you', 've'hayita' means 'and you will become', 'lahem' means 'to them', 'le-mishmar' means 'as a guard' or 'for a watch'. [EZK.38.8] From many days you will be appointed; at the end of the years you will come to a land that will be restored from the sword, gathered from many peoples, upon the hills of Israel that were always for war, and it will be a gathering of peoples, and they all will sit in safety. [§] Mi yamim rabim tipaked be'acharot hashanim tavo el eretz mshovevet mecherev mekubetzet me'amim rabim al harei Yisrael asher hayu lecharveh tamid vehiy me'amim hutza vayashvu labetach kulam. 'Mi' means 'from', 'yamim' means 'days', 'rabim' means 'many', 'tipaked' means 'you will be appointed', 'be'acharot' means 'at the end of', 'hashanim' means 'the years', 'tavo' means 'you will come', 'el' means 'to', 'eretz' means 'land', 'mshovevet' means 'that will be restored', 'mecherev' means 'from the sword', 'mekubetzet' means 'gathered', 'me'amim' means 'from peoples', 'rabim' means 'many', 'al' means 'upon', 'harei' means 'the hills', 'Yisrael' means 'Israel', 'asher' means 'that', 'hayu' means 'were', 'lecharveh' means 'for war', 'tamid' means 'always', 'vehey' means 'and it will be', 'hutza' means 'a gathering', 'vayashvu' means 'they will sit', 'labetach' means 'in safety', 'kulam' means 'all of them'. [EZK.38.9] And you will ascend like the sun, you will come like a cloud to cover the earth; you will be you and all your hordes, and many peoples you. [§] ve'alita kashoa tavo ke'anan lekhassot ha'aretz tiheyeh atah ve'khol-agapecha ve'amim rabbim otcha. 've'alita' means 'and you will rise/ascend', 'kashoa' means 'like the sun', 'tavo' means 'you will come', 'ke'anan' means 'like a cloud', 'lekhassot' means 'to cover', 'ha'aretz' means 'the earth', 'tiheyeh' means 'you will be', 'atah' means 'you (male)', 've'khol-agapecha' means 'and all your hordes/hosts', 've'amim' means 'and peoples', 'rabbim' means 'many', 'otcha' means 'you' (object). The structure is a series of comparisons and a listing of who/what will be present. [EZK.38.10] Thus said my Lord Yahveh, and it shall be on that day that words will rise upon your heart and you will think an evil thought. [§] Ko amar Adonai Yahveh ve-hayah ba-yom ha-hu ya'alu devarim al levavecha ve-chashavta machshevet ra'ah. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 've-hayah' means 'and it shall be', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-hu' means 'that', 'ya'alu' means 'will rise' or 'will come up', 'devarim' means 'words' or 'things', 'al' means 'upon', 'levavecha' means 'your heart', 've-chashavta' means 'and you will think', 'machshevet' means 'thought', 'ra'ah' means 'evil'. [EZK.38.11] And you shall say, I will go up on the land of cracks; I will go to the quiet ones, dwellers in safety. All of them sit in no wall and in a crack and in two openings; there is none for them. [§] veamar-ta e'eleh al eretz perazot avoh hashoktim yoshevei labetach kulam yoshevim beein chomah uvriach udelatayim ein lahem 'veamar-ta' means 'and you shall say', 'e'eleh' means 'I will go up', 'al eretz' means 'on the land', 'perazot' means 'of cracks', 'avoh' means 'I will come', 'hashoktim' means 'the quiet ones', 'yoshevei' means 'dwellers', 'labetach' means 'in safety', 'kulam' means 'all of them', 'yoshevim' means 'they sit', 'beein' means 'in no', 'chomah' means 'wall', 'uvriach' means 'and in a crack', 'udelatayim' means 'and in two openings', 'ein' means 'there is not', 'lahem' means 'for them'. [EZK.38.12] To plunder spoil and waste in vain, to turn your hand upon ruined settlements, and to a people gathered from the nations who make livestock and acquisition, dwelling upon the river of the earth. [§] lishlol shalal ve'lavoz baz le'hashiv yadecha al-choravot noshabot ve'el am me'ussaf migoyim oseh mikneh ve'kinyan yoshvei al-tavur ha'aretz. 'lishlol' means 'to plunder', 'shalal' means 'spoil', 've'lavoz' means 'and to waste', 'baz' means 'in vain', 'le'hashiv' means 'to turn', 'yadecha' means 'your hand', 'al' means 'upon', 'choravot' means 'ruins' or 'desolate places', 'noshabot' means 'inhabited (places)', 've'el' means 'and to', 'am' means 'people', 'me'ussaf' means 'gathered', 'migoyim' means 'from the nations', 'oseh' means 'who make' or 'who do', 'mikneh' means 'livestock', 've'kinyan' means 'and acquisition', 'yoshvei' means 'those who dwell', 'al' means 'upon', 'tavur' means 'river' or 'stream', 'ha'aretz' means 'the earth'. [EZK.38.13] Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its merchants will say to you: you have come to plunder spoils, you have gathered the hoarding in the waste, you have assembled your assembly to bear silver and gold, to take cattle and possessions, to plunder great spoils. [§] Sheva uDdan veSocharei Tarshish vechol kefireha yomru lecha halishlol shalal attah ba halavoz baz hikahltah kehalekha laseret kesef veZahav lakachat mikne vekinyan lishlol shalal gadol. 'Sheva' means 'Sheba', 'uDdan' means 'and Dedan', 'veSocharei' means 'and the merchants of', 'Tarshish' means 'Tarshish', 'vechol' means 'and all', 'kefireha' means 'its merchants', 'yomru' means 'they will say', 'lecha' means 'to you', 'halishlol' means 'to plunder', 'shalal' means 'spoils', 'attah' means 'you', 'ba' means 'have come', 'halavoz' means 'the hoarding', 'baz' means 'in the waste', 'hikahltah' means 'you have gathered', 'kehalekha' means 'your assembly', 'laseret' means 'to bear', 'kesef' means 'silver', 'veZahav' means 'and gold', 'lakachat' means 'to take', 'mikne' means 'cattle', 'vekinyan' means 'and possessions', 'lishlol' means 'to plunder', 'shalal' means 'spoils', 'gadol' means 'great'. [EZK.38.14] Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus says my Lord Yahveh, Is it not on that day, when my people Israel are safe, that you shall know? [§] Lachen hinabe ben-adam ve-amarta leGog koh amar Adonai Yahveh halo ba-yom ha-hu be-shevet ami Yisrael la-betach te-da. 'Lachen' means 'therefore', 'hinabe' means 'prophesy', 'ben-adam' means 'son of man', 've-amarta' means 'and you shall say', 'leGog' means 'to Gog', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'halo' means 'is it not', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-hu' means 'that', 'be-shevet' means 'when sitting/when at rest', 'ami' means 'my people', 'Yisrael' means 'Israel', 'la-betach' means 'secure' or 'safe', 'te-da' means 'you shall know'. [EZK.38.15] And you will come from your place from the northern heights, you, and many peoples with you, horse riders, all a great crowd and a strong host. [§] Uva'ata mim-mekomkha miyarketei tzafon atah ve'amim rabbim itach rokhvei susim kullam kahal gadol vechayil rav. 'Uva'ata' means 'and you will come', 'mim-mekomkha' means 'from your place', 'miyarketei' means 'from the heights of', 'tzafon' means 'north', 'atah' means 'you', 've'amim' means 'and peoples', 'rabbim' means 'many', 'itach' means 'with you', 'rokhvei' means 'horse riders', 'susim' means 'horses', 'kullam' means 'all', 'kahal' means 'a crowd', 'gadol' means 'great/large', 'vechayil' means 'and strength', 'rav' means 'many' or 'great'. [EZK.38.16] And you will go up upon my people Israel like a cloud to cover the earth in the latter part of the days it will be and I will bring you upon my land for the purpose of the knowledge of the nations of me in your consecration in you before their eyes Gog. [§] ve'alita al ammi Yisrael ke anan lechasot haaretz beacharit hayamim tiheyeh ve havi otecha al artzi lemaan daat hagoyim oti behikadshei becha leeinehem Gog. 've'alita' means 'and you will go up', 'al' means 'upon', 'ammi' means 'my people', 'Yisrael' means 'Israel', 'ke' means 'like', 'anan' means 'cloud', 'lechasot' means 'to cover', 'haaretz' means 'the earth', 'beacharit' means 'in the latter part of', 'hayamim' means 'the days', 'tiheyeh' means 'it will be', 've' means 'and', 'havi' means 'I will bring', 'otecha' means 'you', 'al' means 'upon', 'artzi' means 'my land', 'lemaan' means 'for the purpose of', 'daat' means 'knowledge', 'hagoyim' means 'the nations', 'oti' means 'of me', 'behikadshei' means 'in your consecration', 'becha' means 'in you', 'leeinehem' means 'before their eyes', 'Gog' is a proper name. [EZK.38.17] Thus says my Lord Yahveh, 'You are He whom I spoke in former days by the hand of my servants, the prophets of Israel, the prophets in those days, years to bring you upon them.' [§] Ko amar Adonai Yahveh ha'atta-hu asher dibarti beyamim kadmonim beyad avadai nevi'e Yisrael haniv'im beyamim hahem shanim le'havi otkha alayhem. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'ha'atta-hu' means 'you are He', 'asher' means 'who/that', 'dibarti' means 'I spoke', 'beyamim' means 'in days', 'kadmonim' means 'former', 'beyad' means 'by the hand of', 'avadai' means 'my servants', 'nevi'e' means 'prophets', 'Yisrael' means 'Israel', 'haniv'im' means 'the prophets', 'beyamim' means 'in the days', 'hahem' means 'those', 'shanim' means 'years', 'le'havi' means 'to bring', 'otkha' means 'you', 'alayhem' means 'upon them'. [EZK.38.18] And it shall be on that day, on the day that Gog comes upon the land of Israel, says my Lord Yahveh, you shall raise my wrath in my anger. [§] Ve hayah ba yom ha hu be yom bo Gog al admat Yisrael ne'um my Lord Yahveh ta'aleh chamat i be appi. 'Ve' means 'and', 'hayah' means 'it shall be', 'ba' means 'in the', 'yom' means 'day', 'ha' means 'the', 'hu' means 'that', 'be' means 'on', 'yom' again means 'day', 'bo' means 'of coming', 'Gog' is a proper name, 'al' means 'upon', 'admat' means 'the land of', 'Yisrael' means 'Israel', 'ne'um' means 'says', 'my Lord' is the literal translation of 'Adonai', 'Yahveh' is the literal translation of 'YHVH', 'ta'aleh' means 'you shall raise', 'chamati' means 'my wrath', 'be' means 'in', 'appi' means 'my anger'. [EZK.38.19] And in my jealousy, in the fire of my transgression, I have spoken: if not on that day there will be a great tumult upon the land of Israel. [§] Uvekin'ati ve'esh-evrati dibarti im lo bayom hahu yihye ra'ash gadol al admat Yisrael. 'Uvekin'ati' means 'and in my jealousy', 've'esh-evrati' means 'and in the fire of my transgression', 'dibarti' means 'I have spoken', 'im lo' means 'if not', 'bayom hahu' means 'on that day', 'yihye' means 'there will be', 'ra'ash gadol' means 'a great noise' or 'tumult', 'al' means 'upon', 'admat' means 'the land of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.38.20] And let the fish of the sea quake before me, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all the creeping things that creep upon the earth, and all the man who is upon the face of the earth, and the mountains shall be broken, and the steps shall fall, and every wall of the earth shall fall. [§] ve-ra'asu mi-pnei dag-hey ha-yam ve-oph ha-sha-ma-yim ve-cha-yat ha-sa-deh ve-khol ha-re-mes ha-ro-mes al ha-a-da-mah ve-khol ha-a-dam a-sher al-pnei ha-a-da-mah ve-ne-her-su he-ha-rim ve-naf'lu ha-mad-re-got ve-khol cho-ma la-a-rets ti-pol. 've' means 'and', 'ra'asu' means 'they shall shake' or 'quake', 'mi-pnei' means 'before', 'dag-hey' means 'the fish of', 'ha-yam' means 'the sea', 've-oph' means 'and the birds', 'ha-sha-ma-yim' means 'the heavens', 've-cha-yat' means 'and the beasts', 'ha-sa-deh' means 'the field', 've-khol' means 'and all', 'ha-re-mes' means 'the creeping thing', 'ha-ro-mes' means 'that creeps', 'al' means 'upon', 'ha-a-da-mah' means 'the earth', 'ha-a-dam' means 'the man', 'a-sher' means 'who/that', 've-ne-her-su' means 'and shall be broken', 'he-ha-rim' means 'the mountains', 've-naf'lu' means 'and shall fall', 'ha-mad-re-got' means 'the steps', 've-khol cho-ma' means 'and every wall', 'la-a-rets' means 'of the earth', 'ti-pol' means 'shall fall'. [EZK.38.21] And I called upon him for all the flock, sword, says my Lord Yahveh, sword a man against his brother shall be. [§] veqara'ti alav lechol-haray cherev ne'um Adonai Yahveh cherev ish be'achiv tiheyeh. 'veqara'ti' means 'and I called', 'alav' means 'upon him', 'lechol-haray' means 'to all the flock' or 'for all the herd', 'cherev' means 'sword' or 'blade', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, the second 'cherev' again means 'sword', 'ish' means 'man', 'be'achiv' means 'against his brother', 'tiheyeh' means 'it shall be' or 'shall become'. [EZK.38.22] And I will judge him with pestilence and with blood, and a pouring rain, and stones of God fire, and a sprinkling that falls on him and on his limbs and on many peoples that are with him. [§] Ve-nishpatti ito be-dever uve-dam ve-geshem shoteph ve-avnei Elgavish esh ve-gafrith amtir alav ve-al-agafav ve-al-amim rabbim asher ito. 'Ve' means 'and', 'nishpatti' means 'I will judge', 'ito' means 'him', 'be-dever' means 'with pestilence', 'uve-dam' means 'and with blood', 've-geshem' means 'and rain', 'shoteph' means 'pouring', 've-avnei' means 'and stones of', 'El' means 'God' (so 'El' in 'Elgavish' is rendered as 'God'), 'gavish' is a proper name element, 'esh' means 'fire', 've-gafrith' means 'and a sprinkling', 'amtir' means 'that falls', 'alav' means 'on him', 've-al-agafav' means 'and on his limbs', 've-al-amim' means 'and on peoples', 'rabbim' means 'many', 'asher' means 'that', 'ito' means 'are with him'. [EZK.38.23] And I will be magnified and I will be sanctified and I will be known before the eyes of many nations, and they will know that I am Yahveh. [§] vehitgaddilti vehitkaddashti venodati le'einei goiym rabim veyad'u ki ani Yahveh. 'vehitgaddilti' means 'and I will be magnified', 'vehitkaddashti' means 'and I will be sanctified', 'venodati' means 'and I will be known', 'le'einei' means 'before the eyes of', 'goiym' means 'nations', 'rabim' means 'many', 'veyad'u' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH.

EZK.39

[EZK.39.1] And you, son of man, prophesy against Gog, and you shall say: Thus says my Lord Yahveh, Behold, I am to you, Gog, chief head of ruin. [§] ve'atah ben-adam hinabe al-Gog ve'amarta ko amar Adonai Yahveh hineni eilekha Gog nesi rosh meshekh ve-tubal. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'hinabe' means 'prophesy' or 'foretell', 'al-Gog' means 'against Gog', 've'amarta' means 'and you shall say', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 'hineni' means 'behold, I am', 'eilekha' means 'to you', 'Gog' is a proper name, 'nesi' means 'chief' or 'leader', 'rosh' means 'head', 'meshekh' is a term meaning 'ruin' or 'destruction', 've-tubal' means 'and ruin'. [EZK.39.2] And I will bring you back, and I will satisfy you, and I will lift you up from the northern regions and bring you onto the mountains of Israel. [§] ve-shovavtikha ve-shish'etikha ve-ha'alitikha mi-yarketei tzafon va-havi'otkha al-harei Yisrael. 've' means 'and', 'shovav' is the verb root meaning 'to bring back' or 'to restore', '-tikha' is the second‑person masculine singular object pronoun 'you'. 'shish' is a verb meaning 'to satisfy' or 'to provide nourishment', with the same object suffix '-tikha'. 'ha'alit' is the verb 'to lift up' or 'to bring up', again with '-ikha' = 'you'. 'mi-' is the preposition 'from'. 'yarketei' is the plural construct form of 'yarkeh' meaning 'the ends' or 'the far places', here 'the northern regions'. 'tzafon' means 'north'. 'va-' again means 'and'. 'havi'otkha' is the verb 'to bring' with the object 'you' (feminine singular), here understood as 'I will bring you'. 'al' means 'onto' or 'upon'. 'harei' is the construct plural of 'har' meaning 'mountain', so 'the mountains of'. 'Yisrael' is the proper name 'Israel'. [EZK.39.3] I will strike your bow from your left hand and your arrows from your right hand, indeed. [§] vehikkiti kashetkha miyad smolekha vechitzeikha miyad yemincha apil. 'vehikkiti' means 'I will strike', 'kashetkha' means 'your bow', 'miyad' means 'from the hand of', 'smolekha' means 'your left', 'vechitzeikha' means 'and your arrows', 'yemincha' means 'your right', 'apil' means 'indeed' or 'surely'. [EZK.39.4] Upon the hills of Israel you will fall, you and all your herds, and the peoples who are with you; for a tree, a bird, every wing, and the field animal I gave you for eating. [§] al-harei Yisrael tipol attah vechol-agappekha ve'amim asher itach le'eyt tzipor kol-kanaf vechayat hasade netaticha le'achlah. 'al' means 'upon', 'harei' means 'the hills', 'Yisrael' means 'Israel', 'tipol' means 'you will fall', 'attah' means 'you', 'vechol' means 'and all', 'agappekha' means 'your herds/flocks', 've'amim' means 'and peoples', 'asher' means 'who/that', 'itach' means 'are with you', 'le'eyt' means 'for a tree', 'tzipor' means 'bird', 'kol' means 'every', 'kanaf' means 'wing', 'vechayat' means 'and the animal', 'hasade' means 'of the field', 'netaticha' means 'I gave you', 'le'achlah' means 'for eating'. [EZK.39.5] Upon the face of the field you will fall, because I have spoken, says my Lord Yahveh. [§] al-penei hashade tipol ki ani dibarti neum adoni Yahveh. 'al-penei' means 'upon the face of', 'hashade' means 'the field', 'tipol' means 'you will fall', 'ki' means 'because', 'ani' means 'I', 'dibarti' means 'have spoken', 'neum' means 'says', 'adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of the divine name YHVH. [EZK.39.6] And I will send fire in Magog and among the dwellers of the nations securely, and they will know that I am Yahveh. [§] ve'shillachti esh be-magog uve-yoshvei ha-iyyim lavetach veyadu ki ani Yahveh. 've'shillachti' means 'and I will send', 'esh' means 'fire', 'be-magog' means 'in Magog', 'uve-yoshvei' means 'and among the dwellers', 'ha-iyyim' means 'the nations', 'lavetach' means 'with confidence' or 'securely', 'veyadu' means 'and they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.39.7] And I will make known the name of my holy one within my people Israel, and I will not profane my holy name any longer, and the nations will know that I am Yahveh, Holy One in Israel. [§] ve'et shem kodeshi odia betoch ami Yisrael velo achel et shem kodeshi od veyadeu ha-goyim ki-ani Yahveh kadosh beYisrael 've'et' means 'and (the object marker)'. 'shem' means 'name'. 'kodeshi' means 'my holy' (from kodesh 'holy' + first‑person suffix). 'odia' means 'I will make known' or 'I will declare'. 'betoch' means 'within' or 'among'. 'ami' means 'my people'. 'Yisrael' means 'Israel'. 'velo' means 'and I will not'. 'achel' means 'profane' or 'take lightly'. 'od' means 'anymore' or 'again'. 'veyadeu' means 'and they will know'. 'ha-goyim' means 'the nations'. 'ki-ani' means 'that I am'. 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'kadosh' means 'holy'. 'beYisrael' means 'in Israel'. [EZK.39.8] Behold, it has come and it shall be, says my Lord Yahveh, he is the day that I have spoken. [§] Hineh baah ve nihyatah ne'um Adonai Yahveh hu hayom asher dibarti 'Hineh' means 'Behold', 'baah' means 'it has come', 've' means 'and', 'nihyatah' means 'it shall be', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the personal name of God, 'hu' means 'he', 'hayom' means 'the day', 'asher' means 'that' or 'which', 'dibarti' means 'I have spoken'. [EZK.39.9] And the inhabitants of the city of Israel went out and burned, and they seized with a kiss, a shield, a banner, a bow, branches, a hand-staff, a trumpet, and they burned them with fire for seven years. [§] ve-yatzeu yoshvei ire Yisrael u-bi'aru ve-hissiku be-neshek u-magen ve-tzina be-keshet u-bechitzim u-be-makkel yad u-be-romach u-vi'aru bahem esh sheva shanim. 've' means 'and', 'yatzeu' means 'they went out', 'yoshvei' means 'inhabitants' or 'dwellers', 'ire' means 'of the city', 'Yisrael' means 'Israel', 'u' means 'and', 'bi'aru' means 'they burned', 've' again means 'and', 'hissiku' means 'they seized' or 'grasped', 'be-neshek' means 'with a kiss', 'u-magen' means 'and a shield', 've-tzina' means 'and a banner', 'be-keshet' means 'with a bow', 'u-bechitzim' means 'and with branches', 'u-be-makkel yad' means 'and with a staff of the hand', 'u-be-romach' means 'and with a trumpet', 'u-vi'aru' means 'and they burned', 'bahem' means 'them', 'esh' means 'fire', 'sheva' means 'seven', 'shanim' means 'years'. [EZK.39.10] And they will not lift sticks from the field, and they will not cut from the woods, because in the kiss they will kindle fire, and they will plunder the plunderers and despise the despisers, says my Lord Yahveh. [§] Ve'lo-yisu otzim min-hasadeh, ve'lo yachtevu min-hayerim, ki ba-neshek yeva'aru esh, ve'shalelu et-sholleihem u'vazzu et-bozzeihem, ne'um Adonai Yahveh. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'not', 'yisu' means 'they will lift', 'otzim' means 'sticks', 'min' means 'from', 'ha-sadeh' means 'the field', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'yachtevu' means 'they will cut', 'min' means 'from', 'ha-yerim' means 'the woods/forests', 'ki' means 'because', 'ba-neshek' means 'in the kiss', 'yeva\'aru' means 'they will kindle', 'esh' means 'fire', 've' means 'and', 'shalelu' means 'they will plunder', 'et' is the accusative marker, 'sholleihem' means 'their plunderers', 'u' means 'and', 'vazzu' means 'they will despise', 'et' is the accusative marker, 'bozzeihem' means 'their despisers', 'ne\'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh'. [EZK.39.11] And on that day I will give Gog a place there for a burial in Israel, the valley of the passers before the sea, and it shall be a sanctuary for the passers; they will bury there Gog and all his multitude, and they will call it the Valley of the Multitude Gog. [§] vehayah bayom hahu etten legog makom-sham kever beYisrael gei ha'ov'rim kidmat hayam vechosemet hi et-ha'ov'rim vekavru sham et-gog ve'et-kol-hamonah veqaru gei hamon gog. 'vehayah' means 'and it will be', 'bayom' means 'in the day', 'hahu' means 'that', 'etten' means 'I will give', 'legog' means 'to Gog', 'makom-sham' means 'a place there', 'kever' means 'a burial', 'beYisrael' means 'in Israel', 'gei' means 'valley', 'ha'ov'rim' means 'of the passers', 'kidmat' means 'before', 'hayam' means 'the sea', 'vechosemet' means 'and a sanctuary', 'hi' means 'it', 'et-ha'ov'rim' means 'the passers', 'vekavru' means 'they buried', 'sham' means 'there', 'et-gog' means 'Gog', 've'et-kol-hamonah' means 'and all his multitude', 'veqaru' means 'they called', 'gei hamon gog' means 'the valley of the multitude Gog'. [EZK.39.12] And they buried them in the house of Israel in order to purify the land for seven months. [§] Ukevarum beit Yisrael lemaan taher et haaretz shivah chadashim. 'U' is the conjunction 'and'; 'kevarum' means 'they buried (them)'; 'beit' means 'house' (of); 'Yisrael' means 'Israel'; 'lemmaan' means 'for the sake of' or 'in order to'; 'taher' means 'purify' (verb); 'et' is the direct‑object marker; 'haaretz' means 'the land' or 'the earth'; 'shivah' means 'seven'; 'chadashim' means 'months'. [EZK.39.13] And they buried all the people of the earth, and it shall be for them a day of honor, says my Lord Yahveh. [§] ve'kavru kol-am haaretz ve'hayah lahem le-shem yom hikkavdi ne'um adoni Yahveh. 've'kavru' means 'and they buried', 'kol-am' means 'all the people', 'haaretz' means 'of the earth', 've'hayah' means 'and it shall be', 'lahem' means 'for them', 'le-shem' means 'for the name', 'yom' means 'day', 'hikkavdi' means 'of honor', 'ne'um' means 'says', 'adoni' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.39.14] And men always shall separate those who pass in the earth, burying the passers and the remaining upon the face of the earth for purification; from the end of seven months they shall examine. [§] veanshei tamid yabdilu ovrim baaretz mekabrim et haovrim et hanotrim al p'nei haaretz letaharah miketze shivah chodeshim yachkeru. 've' means 'and', 'anshei' means 'men', 'tamid' means 'always', 'yabdilu' means 'they will separate', 'ovrim' means 'those who pass', 'baaretz' means 'in the earth', 'mekabrim' means 'burial' or 'they bury', 'et' is the direct‑object marker, 'haovrim' means 'the passers', 'hanotrim' means 'the remaining', 'al' means 'upon', 'p'nei' means 'the face of', 'haaretz' means 'the earth', 'letaharah' means 'for purification', 'miketz' means 'from the end', 'shivah' means 'seven', 'chodeshim' means 'months', 'yachkeru' means 'they will examine'. [EZK.39.15] And the ones who pass across the land passed, and they saw the bone of a man and built his shadow a monument until the buryers buried him in the valley of the multitude of Gog. [§] ve'averu ha'ovrim ba'aretz ve'ra'ah etzem adam u'vana etzlo tsiyun ad kavru oto ha'mekabb'rim el-gee ha'mon gog 've'averu' means 'and they passed', 'ha'ovrim' means 'the passing ones' or 'those who go across', 'ba'aretz' means 'in the land', 've'ra'ah' means 'and saw', 'etzem' means 'bone', 'adam' means 'man', 'u'vana' means 'and he built', 'etzlo' means 'its shadow' or 'its likeness', 'tsiyun' means 'a monument' or 'a memorial', 'ad' means 'until', 'kavru' means 'they buried', 'oto' means 'him', 'ha'mekabb'rim' means 'the buryers' or 'those who bury', 'el-gee' means 'to the valley', 'ha'mon' means 'the multitude' or 'the abundance', 'gog' is a proper name (Gog). [EZK.39.16] And also the name of the city Hamona, and purify the land. [§] vegam shem-ir Hamona ve-tiharu haaretz 'vegam' means 'and also', 'shem-ir' means 'the name of the city', 'Hamona' is a proper place name, 've' means 'and', 'tiharu' means 'they purify', 'haaretz' means 'the land', and the final 'ס' is a textual marker indicating the end of a section. [EZK.39.17] And you, son of man, thus said my Lord Yahveh: say to the bird all wing and to all beast of the field, gather and come, collect from around, upon my offering which I am sacrificing for you a great offering upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood. [§] ve'atah ben-adam koh amar Adonai Yahveh emor le-tzipor kol-kanef u-le-kol chayat hashade hiqabtsu va-vo he'espu misaviv al-zivchi asher ani zoveach lachem zebach gadol al harei Yisrael va'achalten basar u'shittem dam. 've'atah' means 'and you', 'ben-adam' means 'son of man', 'koh amar' means 'thus said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'emor' means 'say', 'le-tzipor' means 'to the bird', 'kol-kanef' means 'all wing', 'u-le-kol' means 'and to all', 'chayat' means 'beast', 'hashade' means 'of the field', 'hiqabtsu' means 'gather', 'va-vo' means 'and come', 'he'espu' means 'collect', 'misaviv' means 'from around', 'al-zivchi' means 'upon my offering', 'asher' means 'which', 'ani' means 'I', 'zoveach' means 'am sacrificing', 'lachem' means 'for you', 'zebach' means 'offering', 'gadol' means 'great', 'al' means 'upon', 'harei' means 'the mountains of', 'Yisrael' means 'Israel', 'va'achalten' means 'and you shall eat', 'basar' means 'flesh', 'u'shittem' means 'and you shall drink', 'dam' means 'blood'. [EZK.39.18] You will eat meat of mighty ones, and you will drink the blood of the princes of the earth; oxen, rams, and goats, fattened with fat, all. [§] Besar gibborim toechelu ve-dam-nesi'e haaretz tishtu eilim karim ve-atutim parim meriy'ei vashan kulla. 'Besar' means 'meat', 'gibborim' means 'mighty ones' or 'warriors', 'toechelu' means 'you will eat', 've-dam' means 'and blood', 'nesi'e' means 'princes' or 'leaders', 'haaretz' means 'of the earth', 'tishtu' means 'you will drink', 'eilim' means 'oxen', 'karim' means 'rams', 've-atutim' means 'and goats', 'parim' means 'fattened', 'meriy'ei' means 'filled with', 'vashan' means 'fat', 'kulla' means 'all'. [EZK.39.19] And you ate fat to your satisfaction, and you drank blood for intoxication from my sacrifice that I offered to you. [§] va'akhaltem chelev lesaveah ushteitem dam leshicharon mizivchi asher zevachti lachem. 'va'akhaltem' means 'and you ate', 'chelev' means 'fat', 'lesaveah' means 'to your satisfaction' (lit. 'for filling'), 'ushtiitem' means 'and you drank', 'dam' means 'blood', 'leshicharon' means 'for intoxication' (lit. 'for drunkenness'), 'mizivchi' means 'from my sacrifice', 'asher' means 'that', 'zevachti' means 'I offered', 'lachem' means 'to you'. [EZK.39.20] And you shall be satisfied on my table, horse and chariot, warrior and every man of war, says my Lord Yahveh. [§] U'sevatem al shulchani sus va-rechev gibbor vechol ish milchamah ne'um Adonai Yahveh. 'U'sevatem' means 'and you shall be satisfied', 'al' means 'on' or 'upon', 'shulchani' means 'my table', 'sus' means 'horse', 'va-rechev' means 'and chariot', 'gibbor' means 'warrior' or 'mighty one', 'vechol' means 'and every', 'ish' means 'man', 'milchamah' means 'war', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God. [EZK.39.21] And I will give my glory among the nations, and all the nations will see my judgment which I have done, and my hand which I have placed in them. [§] ve-natati et-kavodi ba-goiim ve-ra'u kol-ha-goiim et-mishpati asher asiti ve-et-yadi asher samti bahem. 've' means 'and', 'natati' means 'I will give', 'et' is the direct‑object marker, 'kavodi' means 'my glory', 'ba-goiim' means 'among the nations', 've-ra'u' means 'and they will see', 'kol-ha-goiim' means 'all the nations', 'et-mishpati' means 'my judgment', 'asher' means 'that/which', 'asiti' means 'I have done', 've-et-yadi' means 'and my hand', 'asher samti' means 'that I have placed', 'bahem' means 'in them'. [EZK.39.22] And the house of Israel shall know that I Yahveh, their Gods, from that day onward shall be gone. [§] ve-yadu beit Yisrael ki ani Yahveh Elohehem min ha-yom ha-hu va-hal'ah. 've-yadu' means 'and they shall know', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel' (the people of Israel), 'ki' means 'that' or 'because', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'Elohehem' means 'their Gods' (Elohim = 'the Gods', with the suffix -hem indicating 'their'), 'min ha-yom ha-hu' means 'from that day onward', and 'va-hal'ah' means 'and shall cease' or 'be gone'. [EZK.39.23] And the nations will know that because of their iniquity the house of Israel has fled; because they have risen against me I hid my face from them, and I gave them into the hand of their enemies, and they all fell by the sword. [§] ve-yadu ha-goyim ki ba-avonam galu beit-Yisrael al asher maalu bi va-astir pani mehem va-etnem be-yad tzaréhem va-yiplu ba-cherav kullam. 've-yadu' means 'and they will know', 'ha-goyim' means 'the nations', 'ki' means 'that' or 'because', 'ba-avonam' means 'in their iniquity', 'galu' means 'they have fled' or 'are scattered', 'beit-Yisrael' means 'the house of Israel', 'al' means 'because' or 'on', 'asher' means 'that/which', 'maalu' means 'they have risen' or 'have turned against', 'bi' means 'against me', 'va-astir' means 'and I hid', 'pani' means 'my face', 'mehem' means 'from them', 'va-etnem' means 'and I gave them', 'be-yad' means 'into the hand of', 'tzaréhem' means 'their enemies', 'va-yiplu' means 'and they fell', 'ba-cherav' means 'by the sword', 'kullam' means 'all of them'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is needed. [EZK.39.24] As their impurity and as their sins I made them, and I hid my face from them. [§] ke-tumaatam u-ke-fishehem asiti otam vaastir panai mehem. 'ke' means 'as', 'tumaatam' means 'their impurity/defilement', 'u' means 'and', 'ke' again means 'as', 'fishehem' means 'their sins or transgressions', 'asiti' means 'I made' or 'I caused', 'otam' means 'them', 'vaastir' means 'and I hid' or 'I turned away', 'panai' means 'my face', 'mehem' means 'from them'. The clause therefore says that as their impurity and sins, I made them, and I hid my face from them. [EZK.39.25] Therefore thus says my Lord Yahveh: now I will bring back the captivity of Jacob and I will have compassion on all the house of Israel, and I will be zealous for the name of my holy. [§] Lachen ko amar Adonai Yahveh atah ashiv et-sheviyt Yaakov ve rihamti kol-beit Yisrael ve kineti le-shem qodshi. 'Lachen' means 'therefore', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'atah' means 'now', 'ashiv' means 'I will bring back', 'et-sheviyt' means 'the captivity', 'Yaakov' is the personal name Jacob, 've' means 'and', 'rihamti' means 'I will have compassion', 'kol-beit' means 'all the house of', 'Yisrael' means Israel, 'kineti' means 'I will be zealous', 'le-shem' means 'for the name of', 'qodshi' means 'my holy'. [EZK.39.26] And they will raise their dogs and all their ascent which they have gone up by me in their sitting on their land secure and there is no stumbling. [§] ve nasu et kelimatam ve et kol maalam asher maalu bi be shivtam al admatam lavetach ve ein macharid. 've' means 'and', 'nasu' means 'they will lift' or 'they will raise', 'et' is the direct object marker (no translation), 'kelimatam' means 'their dogs', 've' means 'and', 'et' again the object marker, 'kol' means 'all', 'maalam' means 'their ascent' or 'their raising', 'asher' means 'that' or 'which', 'maalu' means 'they rose' or 'they went up', 'bi' means 'in me' or 'by me' (here 'by me'), 'be' means 'in' or 'by', 'shivtam' means 'their sitting' or 'their dwelling', 'al' means 'on', 'admatam' means 'their ground' or 'their land', 'lavatach' means 'secure' or 'safe', 've' means 'and', 'ein' means 'there is no', 'macharid' means 'stumbling' or 'defect'. [EZK.39.27] When I bring them back from the peoples and gather them from the lands of their enemies, I will consecrate them before the eyes of many nations. [§] beshovevi otam min haamim veqibbatzti otam mearatzot oyveihhem ve nikdasti bam leinei ha-goyim rabbim. 'beshovevi' means 'when I bring back', 'otam' means 'them', 'min' means 'from', 'haamim' means 'the peoples', 'veqibbatzti' means 'and I will gather', 'mearatzot' means 'from the lands', 'oyveihhem' means 'of their enemies', 've nikdasti' means 'and I will consecrate', 'bam' means 'them' (in them), 'leinei' means 'before the eyes of', 'ha-goyim' means 'the nations', 'rabbim' means 'many'. [EZK.39.28] And they shall know that I am Yahveh, their Gods, in my revealing them to the nations, and I will bring them back to their land, and I will leave no one of them there. [§] ve-yad'u ki ani Yahveh Elohiham be-haglot'i otam el-hagoyim ve-khinastim al-admatam ve-lo o-tir od me-hem sham. 've' means 'and', 'yad'u' means 'they will know', 'ki' means 'that', 'ani' means 'I', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'Elohiham' means 'their Gods', 'be-haglot'i' means 'in my revealing', 'otam' means 'them', 'el' means 'to', 'hagoyim' means 'the nations', 've' means 'and', 'khinastim' means 'I will bring them back', 'al' means 'upon' or 'to', 'admatam' means 'their land', 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'o-tir' means 'I will leave', 'od' means 'anymore', 'me-hem' means 'of them', 'sham' means 'there'. [EZK.39.29] And not I will hide my face from them that I poured out my spirit upon the house of Israel says my Lord Yahveh. [§] ve lo as'tir od panai mehem asher shafakti et ruchi al beit yisrael ne'um Adonai Yahveh. 've lo' means 'and not', 'as'tir' means 'I will hide', 'od' means 'any longer', 'panai' means 'my face', 'mehem' means 'from them', 'asher' means 'that', 'shafakti' means 'I poured out', 'et' is a direct object marker (no translation), 'ruchi' means 'my spirit', 'al' means 'upon', 'beit' means 'the house of', 'yisrael' means 'Israel', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh'.

EZK.40

[EZK.40.1] At twenty and five years of our exile, at the head of the year, in the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was destroyed, on that very day the hand of Yahveh was upon me and brought me there. [§] be'esrim vechamesh shanah legaluteinu berosh hashana be'asar lachodesh be'arba esreh shanah achar asher huk'tah ha'ir be'etzem hayom haze hayetah alai yad-Yahveh vayave oti shamah. 'be'esrim' means 'in twenty', 'vechamesh' means 'and five', 'shanah' means 'year', 'legaluteinu' means 'of our exile', 'berosh' means 'at the head', 'hashana' means 'of the year', 'be'asar' means 'in the tenth', 'lachodesh' means 'of the month', 'be'arba' means 'in four', 'esreh' means 'ten', 'shanah' again 'year', 'achar' means 'after', 'asher' means 'that/which', 'huk'tah' means 'was destroyed', 'ha'ir' means 'the city', 'be'etzem' means 'in the very', 'hayom' means 'day', 'haze' means 'this', 'hayetah' means 'was', 'alai' means 'upon me', 'yad-Yahveh' means 'the hand of Yahveh', 'vayave' means 'and brought', 'oti' means 'me', 'shamah' means 'there'. [EZK.40.2] In the visions of the Gods he brought me to the land of Israel and placed me on a very high mountain, and upon it like a city building from the west. [§] bmarot Elohim heviani el erets Yisrael vanyicheni el har gavoh meod ve'alav k'mivneir minagev 'bmarot' means 'in the visions', 'Elohim' means 'the Gods', 'heviani' means 'he brought me', 'el' means 'to', 'erets' means 'land', 'Yisrael' means 'Israel', 'vanyicheni' means 'and he placed me', 'har' means 'mountain', 'gavoh' means 'high', 'meod' means 'very', 've'alav' means 'and upon it', 'k'mivneir' means 'like a city building', 'minagev' means 'from the west'. [EZK.40.3] And he brought me there, and behold a man whose appearance was like the appearance of bronze, and a cord of twine in his hand, and a measuring rod, and he was standing at the gate. [§] Vayyave oti shamma vehine ish mar'ahu ke-mar'eh nechoshet u-petil-pishtim beyado u-kenah ha-middah vehu omed ba-sha'ar. 'Vayyave' means 'and he brought', 'oti' means 'to me', 'shamma' means 'there', 'vehine' means 'and behold', 'ish' means 'a man', 'mar'ahu' means 'whose appearance', 'ke-mar'eh' means 'like the appearance of', 'nechoshet' means 'bronze', 'u-petil-pishtim' means 'and a cord of twine', 'beyado' means 'in his hand', 'u-kenah' means 'and a measure/measure rod', 'ha-middah' means 'the measure', 'vehu' means 'and he', 'omed' means 'stood', 'ba-sha'ar' means 'at the gate'. [EZK.40.4] And the man, son of man, spoke to me, 'See with your eyes and hear with your ears, and set your heart to all that I show you, for in order that you may see, it has been brought here; declare all that you see to the house of Israel.' [§] Vayedaber elai ha ish ben Adam re'eh ve'einecha uve'oznecha shema ve sim libcha lechol asher ani mareh otach ki lema'an harotkha hubatah henneh haged et kol asher atah roeh lebeit Yisrael. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'elai' means 'to me', 'ha ish' means 'the man', 'ben Adam' means 'son of man', 're'eh' means 'see', 've'einecha' means 'with your eyes', 'uve'oznecha' means 'and with your ears', 'shema' means 'hear', 've sim' means 'and set', 'libcha' means 'your heart', 'lechol' means 'to all', 'asher' means 'that/which', 'ani' means 'I', 'mareh' means 'show', 'otach' means 'to you (feminine singular)', 'ki' means 'for', 'lema'an' means 'for the purpose of', 'harotkha' means 'your seeing', 'hubatah' means 'has been brought', 'henneh' means 'here', 'haged' means 'declare', 'et' is a direct object marker, 'kol' means 'all', 'asher' means 'that/which', 'atah' means 'you (masculine singular)', 'roeh' means 'see', 'lebeit' means 'to the house of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.40.5] And behold, a wall outside the house, all around, and in the man's hand a measure of the measure, six cubits, a cubit and a palm; and he measured the width of the building, one measure, and the height, one measure. [§] ve-hineh homah michutz la-bayit saviv saviv u-ve-yad ha-ish kaneh ha-middah shesh-ammot ba-amma va-tofach vayamod et-rochav ha-binyan kaneh echad ve-komah kaneh echad. 've-hineh' means 'and behold', 'homah' means 'wall', 'michutz' means 'outside', 'la-bayit' means 'the house', 'saviv' means 'around' (repeated for emphasis), 'u-ve-yad' means 'and in the hand of', 'ha-ish' means 'the man', 'kaneh' means 'measure', 'ha-middah' means 'the measure', 'shesh-ammot' means 'six cubits', 'ba-amma' means 'a cubit', 'va-tofach' means 'and a palm', 'vayamod' means 'and he measured', 'et-rochav' means 'the width', 'ha-binyan' means 'of the building', the second 'kaneh' means 'measure', 'echad' means 'one', 've-komah' means 'and the height', the final 'kaneh' means 'measure', and the last 'echad' means 'one'. [EZK.40.6] And he came to the gate whose front is the forward way, and he went up its steps, and he measured the threshold of the gate, one measure wide, and also one measure wide. [§] Vayyavo el sha'ar asher fanav derekh haqadimah vayya'al bema'alotav vayamod et saf hashaar kaneh echad rochav ve'et saf echad kaneh echad rochav. 'Vayyavo' means 'and he came', 'el' means 'to', 'sha'ar' means 'gate', 'asher' means 'that/which', 'fanav' means 'its front', 'derekh' means 'way', 'haqadimah' means 'the forward/front', 'vayya'al' means 'and he went up', 'bema'alotav' means 'on its steps', 'vayamod' means 'and he measured', 'et' is a direct object marker, 'saf' means 'threshold', 'hashaar' means 'the gate', 'kaneh' means 'measure', 'echad' means 'one', 'rochan' means 'wide', 've'et' means 'and also'. [EZK.40.7] And the ta one length, and one breadth, and between the tais five cubits, and the side of the gate from beside the wall of the gate from the house one. [§] veha-ta kaneh echad orekh ve-kaneh echad rohav u-bein ha-taim chamesh amot ve-saf ha-sha'ar me-etzel ulam ha-sha'ar mehabbayit kaneh echad. 'veha-ta' means 'and the ta', 'kaneh' means 'one reed or unit of length', 'echad' means 'one', 'orekh' means 'length', 've-kaneh' means 'and one reed', 'rohav' means 'breadth', 'u-bein' means 'and between', 'ha-taim' means 'the tais (plural of ta)', 'chamesh' means 'five', 'amot' means 'cubits', 've-saf' means 'and the side', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'me-etzel' means 'from beside', 'ulam' means 'a wall or side', 'mehabbayit' means 'from the house', 'kaneh' again means 'one reed', 'echad' means 'one'. [EZK.40.8] He measured the gate from the house and bought one. [§] vayyamad et ulam hashaar mehabbayit kaneh echad. 'vayyamad' means 'he measured', 'et' is the direct object marker, 'ulam' means 'young goat' or 'young animal', 'hashaar' means 'the gate', 'mehabbayit' means 'from the house', 'kaneh' means 'he purchased', 'echad' means 'one'. [EZK.40.9] He measured the threshold of the gate eight cubits, and its side two cubits, and the threshold of the gate from the house. [§] Vayamad et-ulum hashaar shmoneh amot ve'eyla shtayim amot ve'ulum hashaar mehabbayit. 'Vayamad' means 'He measured', 'et' is the direct object marker, 'ulum' means 'threshold' or 'doorframe', 'hashaar' means 'of the gate', 'shmoneh' means 'eight', 'amot' means 'cubits', 've'eyla' means 'and its side/width', 'shtayim' means 'two', 'mehabbayit' means 'from the house'. [EZK.40.10] And the entrance of the gate, the way of the east, was three cubits wide and three cubits high; one measure for each of the three, and one measure for the beams, from the front and from the back. [§] ve-tae ha-sha'ar derekh ha-kadim shlosha mi-fo u-shlosha mi-fo mida achat li-shloshetam u-mida achat la-eilim mi-fo u-mi-po. 've-tae' means 'and the entrance', 'ha-sha'ar' means 'of the gate', 'derekh' means 'the way' or 'road', 'ha-kadim' means 'the east', 'shlosha' means 'three', 'mi-fo' means 'cubits' (a unit of length), the phrase 'shlosha mi-fo u-shlosha mi-fo' repeats the measurement for width and height, 'mida' means 'measure' or 'measurement', 'achat' means 'one', 'li-shloshetam' means 'for each of the three', 'la-eilim' (from 'eilem') means 'for the beams' or 'for the supports', and 'mi-fo u-mi-po' means 'from the front and from the back'. [EZK.40.11] And he measured the width of the gate opening to be ten cubits, the length of the gate thirty cubits. [§] Vayyamad et rochav petach ha sha'ar eser amot orekh ha sha'ar shlosh esreh amot. 'Vayyamad' means 'and he measured', 'et' is the direct object marker, 'rochav' means 'the width', 'petach' means 'opening', 'ha sha'ar' means 'the gate', 'eser' means 'ten', 'amot' means 'cubits', 'orekh' means 'the length', 'shlosh' means 'three', 'esreh' means 'ten' (together 'thirty'), the final 'amot' again means 'cubits'. [EZK.40.12] And a border before the taot one cubit, and a cubit one border from its mouth, and the ta six cubits from its mouth, and six cubits from its mouth. [§] Ugvul lifnei hatatot amma achat veamma achat gevul mipo vehatta shesh-amot mipo veshes amot mipo. 'Ugvul' means 'and border', 'lifnei' means 'before' or 'in front of', 'hatatot' means 'the taot' (a specific object named in the text), 'amma' means 'cubit', 'achat' means 'one (feminine)', 'veamma' means 'and a cubit', 'gevul' means 'border', 'mipo' means 'from its mouth', 'vehatta' means 'and the ta', 'shesh-amot' means 'six cubits', 'veshes' means 'and six', 'amot' means 'cubits'. [EZK.40.13] And he measured the gate from the upper beam to its beam, width twenty five cubits, an opening opposite an opening. [§] Vayamad et hashaar migag hata legago rochav esrim vechamesh ammot petach neged patach. 'Vayamad' means 'and he measured', 'et' is the direct object marker, 'hashaar' means 'the gate', 'migag' means 'from the beam', 'hata' means 'the upper', 'legago' means 'to its beam', 'rochav' means 'width', 'esrim' means 'twenty', 'vechamesh' means 'and five', 'ammot' means 'cubits', 'petach' means 'opening', 'neged' means 'opposite', 'patach' means 'opening' or 'door'. [EZK.40.14] And he made the oxen sixty cubits, and to the ox the courtyard the gate all around all around. [§] Vayya'as et-eelim shishim amah ve'el eil hachatzar hashahar saviv saviv. 'Vayya'as' means 'and he made', 'et' is the accusative particle (not translated), 'eelim' means 'oxen', 'shishim' means 'sixty', 'amah' means 'cubit' (a unit of length), 've'el' means 'and to', 'eil' means 'ox', 'hachatzar' means 'the courtyard', 'hashahar' means 'the gate', 'saviv' means 'around' and is repeated for emphasis meaning 'all around'. [EZK.40.15] And on the face of the strong gate, before the column, the inner gate was fifty cubits. [§] ve'al p'nei hashaar ha'iton al-lifnei ulam hashaar hapnimiy chamishim amah. 've'al' means 'and on', 'p'nei' means 'the face of', 'hashaar' means 'the gate', 'ha'iton' means 'the strong' (from 'eiton' meaning firm or solid), 'al-lifnei' means 'before' or 'in front of', 'ulam' means 'the column' or 'pillar', the second 'hashaar' again means 'the gate', 'hapnimiy' means 'the inner', 'chamishim' means 'fifty', and 'amah' means 'cubit' (an ancient unit of length). The phrase describes a measurement related to the inner gate in front of a column. [EZK.40.16] And the pure goats to the chosen and to them in front of the gate around around, and so to the lambs and the goats around around in front, and to the ram of dates. [§] vehalonot atumot el-hata'im ve'el elayhem liftanim lashaar saviv saviv vechen laelamot vehalonot saviv saviv liftanim ve'el ayil timorim. 'vehalonot' means 'and the goats', 'atumot' means 'pure', 'el-hata'im' means 'to the chosen', 've'el' means 'and to', 'elayhem' means 'them', 'liftanim' means 'in front', 'lashaar' means 'the gate', 'saviv' means 'around', the second 'saviv' repeats for emphasis, 'vechen' means 'and so', 'laelamot' means 'to the lambs', the second 'vehalonot' repeats 'and the goats', the next two 'saviv' mean 'around' and 'around' again, the second 'liftanim' repeats 'in front', 've'el' again means 'and to', 'ayil' means 'ram', 'timorim' means 'of the dates' (a type of offering). [EZK.40.17] And he brought me to the outer courtyard, and behold, for the chambers and the furnace they made a courtyard around, around thirty chambers for the chambers to the furnace. [§] Vayevieni el hachatzar hachitsonah ve-hineh le-shachot ve-ritsfa asui le-hatzar saviv saviv shloshim le-shachot el haritsfa. 'Vayevieni' means 'and he brought me', 'el' means 'to', 'hachatzar' means 'the courtyard', 'hachitsonah' means 'the outer (one)', 've-hineh' means 'and behold', 'le-shachot' means 'for the chambers', 've-ritsfa' means 'and the furnace', 'asui' means 'they made', 'le-hatzar' means 'to the courtyard', 'saviv' means 'around', the second 'saviv' repeats for emphasis, 'shloshim' means 'thirty', the second 'le-shachot' again means 'for the chambers', and 'el haritsfa' means 'to the furnace'. [EZK.40.18] and the lower hinge on the side of the gates for the length of the gates, the lower hinge. [§] veharitspeh el ketef hashaarim leumat orekh hashaarim haritspeh hattachtonah. 've' means 'and', 'haritspeh' means 'the hinge', 'el' means 'to', 'ketef' means 'shoulder' or 'side', 'hashaarim' means 'the gates', 'leumat' means 'for the width/side', 'orekh' means 'length', the second 'hashaarim' again means 'of the gates', the final 'haritspeh' repeats 'the hinge', and 'hattachtonah' means 'the lower' or 'bottom'. [EZK.40.19] And he measured the breadth from before the lower gate to the front of the inner courtyard, from the outside a distance of one hundred cubits toward the east and the north. [§] vayamad rochav milifnei hashaar hattachtonah lifnei hechazer hapnimi michutz mea amah hakadim vehatzzafon. 'vayamad' means 'and he measured', 'rochav' means 'the breadth' or 'width', 'milifnei' means 'from before' or 'in front of', 'hashaar' means 'the gate', 'hattachtonah' means 'the lower' (referring to the lower gate), 'lifnei' means 'before' or 'in front of', 'hechazer' means 'the courtyard', 'hapnimi' means 'the inner', 'michutz' means 'outside', 'mea' means 'one hundred', 'amah' means 'cubit', 'hakadim' means 'the east', 'vehatzzafon' means 'and the north'. [EZK.40.20] And the gate whose front faced the north side of the outer courtyard, he measured its length and its width. [§] vehasha'ar asher panav derekh hatzafon lechatzar hachitzonah madad arkho verachvo. 'vehasha'ar' means 'and the gate', 'asher' means 'that/which', 'panav' means 'its front', 'derekh' means 'way/road', 'hatzafon' means 'the north', 'lechatzar' means 'to the courtyard', 'hachitzonah' means 'the outer', 'madad' means 'measured', 'arkho' means 'its length', 'verachvo' means 'and its width'. [EZK.40.21] And it was three from its, and three from its, and God and Elam; it was according to the measurement of the first gate, fifty cubits long and width five and twenty cubits. [§] ve-ta'o shlosha mippo u-shlosha mippo ve-elo ve-elamm hayah ke-middat ha-sha'ar ha-rishon chamissi ammah arkho ve-rochav chamesh ve-esrim ba-amma. 've-ta'o' means 'and it was', 'shlosha' means 'three', 'mippo' means 'from its', 'u-shlosha' means 'and three', the second 'mippo' repeats 'from its', 've-elo' means 'and God' (El = God), 've-elamm' means 'and Elam' (a proper name), 'hayah' means 'it was', 'ke-middat' means 'according to the measurement of', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'ha-rishon' means 'the first', 'chamissi' means 'fifty', 'ammah' means 'cubit', 'arkho' means 'its length', 've-rochav' means 'and its width', 'chamesh' means 'five', 've-esrim' means 'and twenty', 'ba-amma' means 'in cubits'. [EZK.40.22] And his chalono and his elammo and his timro, as the measurement of the gate whose face is the way of the east, and in the seven ascents they will go up there, and his elammo before them. [§] vechalono veelammo vetimro kemidat hashaar asher panav derekh hakadim uvema'alot sheva ya'alu-bo veelammo lifneyhem. 've' means 'and', 'chalono' is a term referring to a thing or person associated with the subject, 'veelammo' means 'and his (another) thing', 'vetimro' means 'and his (another) thing', 'kemidat' means 'as the measure of', 'hashaar' means 'the gate', 'asher' means 'that/which', 'panav' means 'its face', 'derekh' means 'the way', 'hakadim' means 'the east', 'uvema'alot' means 'and in the ascents', 'sheva' means 'seven', 'ya'alu-bo' means 'they will go up there', 'veelammo' repeats the earlier term, 'lifneyhem' means 'before them'. [EZK.40.23] And the gate of the inner courtyard opposite the gate on the north side and the east side, and he measured from gate to gate a hundred cubits. [§] V'sha'ar lechatzar hapnimiy neged hashaar latzafon v'lakadim vayamad mishaar el-shaar mea'ah amah. 'V'sha'ar' means 'and the gate', 'lechatzar' means 'of the courtyard', 'hapnimiy' means 'the inner', 'neged' means 'opposite', 'hashaar' means 'the gate', 'latzafon' means 'to the north', 'v'lakadim' means 'and to the east', 'vayamad' means 'and he measured', 'mishaar' means 'from gate', 'el-shaar' means 'to gate', 'mea'ah' means 'a hundred', 'amah' means 'cubits'. [EZK.40.24] He led me the way of the south, and behold a gate of the way of the south; and he measured his oxen and his cattle according to these measures. [§] Vayolicheni derekh hadarum ve-hineh sha'ar derekh hadarum u-madad eilav ve-eilam kamiddot haeleh. 'Vayolicheni' means 'and he led me', 'derekh' means 'way', 'hadarum' means 'the south', 've-hineh' means 'and behold', 'sha'ar' means 'gate', 'u-madad' means 'and measured', 'eilav' means 'his oxen', 've-eilam' means 'and his cattle', 'kamiddot' means 'like measures', 'haeleh' means 'these'. [EZK.40.25] And the chambers for him and for the alamos were around, around, like these chambers—fifty cubits long and five cubits wide, five and twenty cubits. [§] vechallonim lo uleeilamav saviv saviv kehachalonot haeleh chamishim ama orech verochav chamesh ve'esrim ama. 'vechallonim' means 'and chambers', 'lo' means 'for him', 'uleeilamav' means 'and for the alamos', 'saviv' means 'around', the second 'saviv' repeats the same meaning, 'kehachalonot' means 'like the chambers', 'haeleh' means 'these', 'chamishim' means 'fifty', 'ama' means 'cubit(s)', 'orech' means 'length', 'verochav' means 'and width', 'chamesh' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', the final 'ama' again means 'cubit(s)'. [EZK.40.26] And the seven ascents his offerings, and his goats before them, and dates for him, one from his and one from his to his goat. [§] Uma'alot shiva olotav ve'elamav lifnehem ve timorim lo echad mippo ve echad mippo el-eilav. 'U' means 'and', 'ma'alot' means 'ascents' or 'levels', 'shiva' means 'seven', 'olotav' means 'his offerings', 've' means 'and', 'elamav' means 'his goats' (literally 'the goats of him'), 'lifnehem' means 'before them', 've' means 'and', 'timorim' means 'dates' or 'date palms', 'lo' means 'to him', 'echad' means 'one', 'mi' means 'from', 'ppo' means 'his', the phrase 'echad mippo' means 'one from his', repeated for a second one, 'el' means 'to', 'eilav' means 'his goat' (literally 'to his goat'). [EZK.40.27] And a gate of the inner courtyard to the south, and he measured from the gate to the gate the way toward the south, one hundred cubits. [§] ve sha'ar lechatzer ha pnimi derech hadarom vayamad mi sha'ar el ha sha'ar derech hadarom meah amot. 've' means 'and', 'sha'ar' means 'gate', 'lechatzer' means 'of the courtyard', 'ha' is the definite article 'the', 'pnimi' means 'inner', 'derech' means 'way' or 'side', 'hadarom' means 'the south', 'vayamad' means 'and he measured', 'mi sha'ar' means 'from the gate', 'el' means 'to', 'ha sha'ar' means 'the gate', 'derech hadarom' means 'the way toward the south', 'meah' means 'one hundred', 'amot' means 'cubit(s)'. [EZK.40.28] And he brought me to the inner courtyard at the south gate and he measured the south gate as these measures. [§] Vayvi'eini el-chatzér ha-p'nimi be-sha'ar ha-darom vayamad et-ha-sha'ar ha-darom kamidot ha'eleh. 'Vayvi'eini' means 'and he brought me', 'el' means 'to', 'chatzér' means 'courtyard', 'ha-p'nimi' means 'the inner', 'be-sha'ar' means 'at the gate', 'ha-darom' means 'the south', 'vayamad' means 'and he measured', 'et' is a direct‑object marker (not translated), 'ha-sha'ar ha-darom' means 'the south gate', 'ka' means 'as', 'midot' means 'measures', 'ha-eleh' means 'these'. [EZK.40.29] And the children of Asher and the children of ... and the children of ... like these, and their surrounding courtyards, around and around, fifty cubits long and twenty cubits wide and five cubits high. [§] ve-taav ve-eilav ve-elammo kamidot haeleh ve-chalonot lo u-leelammo saviv saviv chamissim amah orekh ve-rochav eserim ve-chamesh amot. 've' means 'and', 'taav' means 'the children of Asher', 'eilav' means 'the children of ...' (tribal name), 'elammo' means 'the children of ...' (tribal name), 'kamidot' means 'like these', 'haeleh' means 'these', 've' again 'and', 'chalonot' means 'courtyards', 'lo' means 'to it/him', 'u' means 'and', 'leelammo' means 'to the children of ...', 'saviv' means 'around', repeated for emphasis, 'chamissim' means 'fifty', 'amah' means 'cubits', 'orek' means 'length', 've' again 'and', 'rochak' means 'width', 'eserim' means 'twenty', 've' again 'and', 'chamesh' means 'five', 'amot' means 'cubits'. [EZK.40.30] And ... around all around, length five and twenty cubits, and width five cubits. [§] Ve'elamot saviv saviv orekh chamesh ve'esrim ammah ve'rohav chamesh ammot. 'Ve'elamot' means 'and the ...' (the noun is unclear in the source, possibly a proper name or a term for a structure). 'saviv' means 'around', repeated for emphasis meaning 'all around'. 'orekh' means 'length'. 'chamesh' means 'five'. 've'esrim' means 'and twenty', together 'five and twenty' = twenty‑five. 'ammah' means 'cubit' (a measure of length). 've'rohav' means 'and width'. The second 'chamesh ammot' means 'five cubits'. [EZK.40.31] And Elam to the courtyard of the middle and date palms to Eilav and eight steps upward. [§] ve'elamo el-hatser ha-hitzo'na ve-timorim el-eilav u-ma'alot shmoneh ma'alu. 've'elamo' means 'and Elam' (a proper name); 'el' means 'to'; 'hatser' means 'the courtyard'; 'ha-hitzo'na' means 'the middle' (as a descriptor of the courtyard); 've-timorim' means 'and date palms'; 'el-eilav' means 'to Eilav' (a proper name); 'u-ma'alot' means 'and steps' or 'ascents'; 'shmoneh' means 'eight'; 'ma'alu' means 'their ascent' or 'upward'. [EZK.40.32] And he brought me to the inner courtyard, the way of the east, and he measured the gate like these measurements. [§] vayvi'eni el-hechatzer ha-p'nimi derekh ha-kadim vayamod et-hash'ar kama-midot ha'elleh. 'vayvi'eni' means 'and he brought me', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'ha-p'nimi' means 'the inner', 'derekh' means 'the way', 'ha-kadim' means 'the east', 'vayamod' means 'and he measured', 'et' is the direct object marker, 'hash'ar' means 'the gate', 'kama' means 'like', 'midot' means 'measurements', 'ha'elleh' means 'these'. [EZK.40.33] And Taav and Elo and Elammo, like these measures, and chambers to it and to its youths around around, length fifty cubits and width five and twenty cubits. [§] ve-taav ve-elo ve-elammo kamiddot haelleh ve-chalonot lo u-leelammo saviv saviv orekh chamishim ammah ve-rokhav chamesh ve-eshreim ammah. "ve" means "and", "taav" is treated as a proper name, "elo" is a proper name, "elammo" means "his youths" or can be a proper name, "ka" means "like", "middot" means "measures", "haelleh" means "these", "chalonot" means "rooms" or "chambers", "lo" means "to it" or "for it", "u" means "and", "leelammo" means "to his youths", "saviv" means "around" (repeated for emphasis), "orek" means "length", "chamishim" means "fifty", "amm" means "cubit", "rokhav" means "width", "chamesh" means "five", "eshreim" means "twenty". [EZK.40.34] And God to the courtyard the outer and date palms to God from there and from there and eight steps upward. [§] ve'elam-ma lechatzer hachitzona ve'timorim el-elav mi-po u-mi-po u'shmoné ma'alot ma'ala. 've' means 'and', 'El' (within 'el-am' and 'el-elav') means 'God', 'am' is a suffix meaning 'people' but here part of the proper name Elam, 'lechatzer' means 'to the courtyard', 'hachitzona' means 'the outer', 've' again means 'and', 'timorim' means 'date palms', 'el' is the preposition 'to', 'elav' means 'him' but contains the divine name 'El' thus rendered 'God', 'mi-po' means 'from there', repeated for emphasis, 'u' means 'and', 'shmoné' means 'eight', 'ma'alot' means 'steps' or 'levels', 'ma'ala' means 'upward' or 'above'. The divine name 'El' is translated literally as 'God' wherever it appears. [EZK.40.35] And he brought me to the north gate and measured like these measures. [§] Vayvi'eni el sha'ar hatzafon u-madaq kamidot ha'eleh. 'Vayvi'eni' means 'and he brought me', 'el' means 'to', 'sha'ar' means 'gate', 'hatzafon' means 'the north', 'u-madaq' means 'and measured', 'kamidot' means 'like measures', 'ha'eleh' means 'these'. [EZK.40.36] And it was upon him and his ... and its porches for him, around around, length fifty cubits and breadth five and twenty cubits. [§] taav elav ve'elamav vehalonot lo saviv saviv orekh chamishim amah ve-rohav chamesh ve'esrim amah. 'taav' means 'and it was' (verb), 'elav' means 'upon him' or 'over him', 've'elamav' means 'and his ...' (the object is context‑specific), 'vehalonot' means 'and its porches', 'lo' means 'to him' or 'for him', 'saviv' means 'around', repeated for emphasis, 'orekh' means 'length', 'chamishim' means 'fifty', 'amah' means 'cubit' (a unit of measurement), 've-rohav' means 'and breadth', 'chamesh' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', and the final 'amah' again means 'cubit'. [EZK.40.37] And his ox to the outer courtyard, and dates to his ox from his mouth and from his mouth, and eight levels of his ascent. [§] ve eilu lechatzer hachitzonah ve timorim el eilu mipo u mipo u shmoneh ma'alot ma'ala 've' means 'and', 'eilu' means 'his ox' (eilu is the masculine singular noun for ox with a pronominal suffix), 'lechatzer' means 'to the courtyard', 'hachitzonah' means 'the outer (one)', 've' again means 'and', 'timorim' means 'dates', 'el' means 'to', 'eilu' again 'his ox', 'mipo' means 'from his mouth', 'u' is a conjunction meaning 'and', 'mipo' again 'from his mouth', 'u' again 'and', 'shmoneh' means 'eight', 'ma'alot' means 'levels' or 'steps', 'ma'ala' means 'his ascent' or 'his rise'. [EZK.40.38] And to the gate and its opening among the oxen of the gates there they will wash the offering. [§] ve'lishka ufit'chah be'eilim hash'aarim sham yadi'chu et ha'olah. 've' means 'and', 'lishka' means 'to the gate' or 'to the entrance', 'ufit'chah' means 'and its opening', 'be'eilim' means 'with the oxen' or 'among the oxen', 'hash'aarim' means 'the gates', 'sham' means 'there', 'yadi'chu' means 'they will wash', 'et' is a direct‑object marker, 'ha'olah' means 'the offering' (specifically a burnt offering). [EZK.40.39] And at the opening of the gate there shall be two tables on the right side and two tables on the left side for them: the burnt offering, the sin offering, and the guilt offering. [§] Uveulam ha'sha'ar shnayim shulchanot mippo u'shnayim shulchanot mippo leishchot aleihem ha'olah ve'ha'chatat ve'ha'asham. 'Uveulam' means 'and at the opening', 'ha'sha'ar' means 'the gate', 'shnayim' means 'two', 'shulchanot' means 'tables', 'mippo' means 'on the right side', 'u' means 'and', 'shnayim' again 'two', 'shulchanot' again 'tables', 'mippo' (here) 'on the left side', 'leishchot' means 'for', 'aleihem' means 'them', 'ha'olah' means 'the burnt offering', 've' means 'and', 'ha'chatat' means 'the sin offering', 've' again 'and', 'ha'asham' means 'the guilt offering'. [EZK.40.40] And to the right side outward to the rising at the opening of the north gate, two tables; and to the left side opposite, that which is toward the gate, two tables. [§] ve'el ha-katef mi-chutsa la-oleh le-petach ha-sha'ar ha-tsafona shnayim shulchanot ve'el ha-katef ha-aḥeret asher le-ulam ha-sha'ar shnayim shulchanot. 've'el' means 'and to', 'ha-katef' means 'the right side', 'mi-chutsa' means 'outward', 'la-oleh' means 'to the rising', 'le-petach' means 'at the opening of', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'ha-tsafona' means 'the north', 'shnayim' means 'two', 'shulchanot' means 'tables', 've'el' means 'and to', 'ha-katef' means 'the left side', 'ha-aḥeret' means 'the opposite side', 'asher' means 'that which', 'le-ulam' means 'toward', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'shnayim' means 'two', 'shulchanot' means 'tables'. [EZK.40.41] Four tables from the mouth, and four tables from the mouth to the shoulder of the gate, eight tables to them they will slaughter. [§] arba'ah shulchanot mipo ve'arba'ah shulchanot mipo lechetef hashaar shmona shulchanot aleihem yishchatu. 'arba'ah' means 'four', 'shulchanot' means 'tables' (plural), 'mipo' means 'from the mouth', 've' is the conjunction 'and', 'lechetef' means 'to the shoulder', 'hashaar' means 'the gate', 'shmona' means 'eight', 'aleihem' means 'to them', 'yishchatu' means 'they will slaughter' (future tense). The phrase 'four tables from the mouth' is an idiom that can be taken literally as a count of tables associated with a mouth, and similarly for the other clauses. [EZK.40.42] And four tables for the burnt offering of solid brass, one and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one cubit high; upon them they shall place the vessels that they will slaughter the burnt offering with, and the sacrifice. [§] vearbaah shulchanot laolah avnei gazit orech amah achat vachetsi verohav amah achat vachetsi govah amah achat aleihem veyanniihu et hakelim asher yishchatu et haolah bam ve hazavach. 'vearbaah' means 'and four', 'shulchanot' means 'tables', 'laolah' means 'for the burnt offering', 'avnei' means 'of solid', 'gazit' means 'brass', 'orech' means 'length', 'amah' means 'cubit', 'achat' means 'one', 'vachetsi' means 'and a half', 'verohav' means 'and width', 'govah' means 'and height', 'aleihem' means 'upon them', 'veyanniihu' means 'and they shall place', 'et' is the direct object marker, 'hakelim' means 'the vessels', 'asher' means 'that/which', 'yishchatu' means 'they will slaughter', 'haolah' means 'the burnt offering', 'bam' means 'with it/in it', 've' means 'and', 'hazavach' means 'the sacrifice'. [EZK.40.43] And the two loaves, one handbreadth each, prepared in the house all around, and to the tables of the meat of the offering. [§] vehashfettayim tofah echad mukhanim babbayit saviv saviv ve'el hashulchanot be'sar hakorban. 've' means 'and', 'hashfettayim' means 'the two loaves', 'tofah' means 'handbreadth', 'echad' means 'one', 'mukhanim' means 'prepared', 'babbayit' means 'in the house', 'saviv' means 'all around', repeated for emphasis, 've' again means 'and', 'el' means 'to', 'hashulchanot' means 'the tables', 'be' means 'of', 'sar' means 'meat', 'hakorban' means 'the offering' or 'the sacrifice'. [EZK.40.44] And from the outer court to the inner gate to the entrance of the east in the inner courtyard which is at the side of the north gate, and its front is the way of the south, one at the side of the west gate, the face of the north way. [§] u michutzah la'sha'ar ha'pnimi li'shkot sharim be'chatzer ha'pnimi asher el ketef sha'ar ha'tzafon u'p'neyhem derekh ha'darom echad el ketef sha'ar ha'kadim p'nei derekh ha'tzafon 'u' means 'and', 'michutzah' means 'outer court', 'la'sha'ar' means 'to the gate', 'ha'pnimi' means 'the inner', 'li'shkot' means 'to the entrance', 'sharim' means 'east', 'be'chatzer' means 'in the courtyard', 'ha'pnimi' again 'the inner', 'asher' means 'which', 'el' means 'to', 'ketef' means 'side' or 'shoulder', 'sha'ar' means 'gate', 'ha'tzafon' means 'the north', 'u'p'neyhem' means 'and its front', 'derekh' means 'way', 'ha'darom' means 'the south', 'echad' means 'one', 'el' again 'to', 'ketef' again 'side', 'sha'ar' again 'gate', 'ha'kadim' means 'the west', 'p'nei' means 'face of', 'derekh' again 'way', 'ha'tzafon' again 'the north'. [EZK.40.45] And he spoke to me, "This is the Lishka that has its face toward the road of the south for the priests who guard the service of the house." [§] Vayedaber elai zo haLishka asher paneiha derekh haDarom laKohanim shomrei mishmeret haBayit. 'Vayedaber' means 'and he spoke', 'elai' means 'to me', 'zo' means 'this', 'haLishka' is a proper name 'the Lishka', 'asher' means 'that/which', 'paneiha' means 'its face', 'derekh' means 'road', 'haDarom' means 'the south', 'laKohanim' means 'to the priests', 'shomrei' means 'guardians' or 'keepers', 'mishmeret' means 'the service' or 'duty', 'haBayit' means 'the house' (referring to the temple). [EZK.40.46] And the offering which its front faces the north road for the priests who guard the service of the altar; they are the sons of Zadok, the ones who draw near, from the sons of Levi to Yahveh to serve him. [§] vehaliskhah asher paneyha derekh hatsafon lakhohanim shomrei mishmeret hamizbeach hemmah b'nei-tzadok hakerevim mib'nei-levi el-Yahveh leshartoh. 'vehaliskhah' means 'and the offering'; 'asher' means 'which'; 'paneyha' means 'its front/face'; 'derekh' means 'road' or 'way'; 'hatsafon' means 'the north'; 'lakhohanim' means 'for the priests'; 'shomrei' means 'guardians' or 'watchers'; 'mishmeret' means 'the service' or 'watch'; 'hamizbeach' means 'the altar'; 'hemmah' means 'they are'; 'b'nei-tzadok' means 'the sons of Zadok'; 'hakerevim' means 'the ones who draw near' (literally 'the closers'); 'mib'nei-levi' means 'from the sons of Levi'; 'el-Yahveh' means 'to Yahveh' (YHVH translated as Yahveh); 'leshartoh' means 'to serve Him'. [EZK.40.47] And he measured the courtyard: length one hundred cubits, width one hundred cubits, square; and the altar was before the house. [§] Vayamad et hachazer arekh meah ammah ve rochav meah ammah meruba'at ve hamizbeach lefaney habayit. 'Vayamad' means 'and he measured', 'et' is the direct object marker, 'hachazer' means 'the courtyard', 'arekh' means 'length', 'meah' means 'one hundred', 'ammah' means 'cubit', 've' means 'and', 'rochav' means 'width', 'meruba'at' means 'square', 've' again means 'and', 'hamizbeach' means 'the altar', 'lefaney' means 'in front of', 'habayit' means 'the house'. [EZK.40.48] And he brought me to Ulam the house, and he measured God Ulam five cubits from its mouth and five cubits from its mouth, and the width of the gate three cubits from its mouth and three cubits from its mouth. [§] Vayvi'eni el-Ulam ha-bayit vayamad El Ulam chamesh amot mi-po ve-chamesh amot mi-po ve-rochav ha-sha'ar shalosh amot mi-po ve-shalosh amot mi-po. 'Vayvi'eni' means 'and he brought me'; 'el' means 'to'; 'Ulam' is a proper name; 'ha-bayit' means 'the house'; 'vayamad' means 'and he measured'; 'El' (capitalized) is the name of God and is translated as 'God'; 'Ulam' again is the proper name; 'chamesh' means 'five'; 'amot' means 'cubits'; 'mi-po' means 'from its mouth' or 'from its side'; 've-chamesh' means 'and five'; the second 'mi-po' repeats 'from its mouth'; 've-rochav' means 'and the width'; 'ha-sha'ar' means 'of the gate'; 'shalosh' means 'three'; 'amot' again 'cubits'; the final 'mi-po' repeats 'from its mouth'; and the last phrase repeats the three cubits measurement on the other side. [EZK.40.49] The length of the board was twenty cubits, and the width was twenty-two cubits, and the uprights on which they would rise to it, and the pillars to the oxen, one from one side and one from the other. [§] orekh ha'ulam esrim amah v'rokhav ashtei esreh amah u'vama'alot asher ya'alu elav v'amudim el-ha'elim echad mipoh v'echad mipoh. 'orekh' means 'length', 'ha'ulam' means 'the board', 'esrim' means 'twenty', 'amah' means 'cubit(s)', 'v'rokhav' means 'and width', 'ashtei' means 'two and', 'esreh' means 'twenty', together 'ashtei esreh' = 'twenty-two', 'u'vama'alot' means 'and the elevations/uprights', 'asher' means 'that/which', 'ya'alu' means 'they will rise', 'elav' means 'to it', 'v'amudim' means 'and pillars/columns', 'el-ha'elim' means 'to the oxen', 'echad' means 'one', 'mipoh' means 'from one side', the second 'echad mipoh' = 'one from the other side'.

EZK.41

[EZK.41.1] And he brought me to the temple and measured the oxen six cubits wide from its side and six cubits wide from its side, the width of the tent. [§] Vayevi'eni el-hah-heikhal vayamad et-ha-eilim shesh amot rochav mippo veshesh amot rochav mippo rochav ha'ohel. 'Vayevi'eni' means 'and he brought me', 'el-hah-heikhal' means 'to the temple', 'vayamad' means 'and measured', 'et-ha-eilim' means 'the oxen', 'shesh amot' means 'six cubits', 'rochav' means 'wide', 'mippo' means 'from its side', the phrase repeats for emphasis, and 'rochav ha'ohel' means 'the width of the tent'. [EZK.41.2] And the width of the opening was ten cubits; and the edges of the opening were five cubits from one side and five cubits from the other side; and its length was forty cubits, and its width was twenty cubits. [§] ve roach ha petach eser amot ve kitsfot ha petach chamesh amot mi po ve chamesh amot mi po va yamod arco arbaim ammah ve roach esrim ammah. 've' means 'and', 'roach' means 'width', 'ha' means 'the', 'petach' means 'opening', 'eser' means 'ten', 'amot' means 'cubits', 've' again 'and', 'kitsfot' means 'edges' or 'sides', 'chamesh' means 'five', 'mi po' means 'from its side', the phrase repeats for the opposite side, 'va yamod' means 'and measured' or 'and its length was', 'arco' means 'its length', 'arbaim' means 'forty', 'amm' (amm?) 'ammah' means 'cubits', 've roach' again 'and width', 'esrim' means 'twenty', 'amm' means 'cubits'. [EZK.41.3] And he came forward and measured the width of the doorway: two cubits; and the doorway six cubits; and the breadth of the doorway seven cubits. [§] Uva lif'nim vayamad eil ha-petach shtayim amot veha-petach shesh amot ve'rochav ha-petach sheva amot. 'Uva' means 'and he came', 'lif'nim' means 'in front', 'vayamad' means 'and measured', 'eil' (here) means 'the width', 'ha-petach' means 'the doorway', 'shtayim' means 'two', 'amot' means 'cubit(s)', 'veha-petach' again 'and the doorway', 'shesh' means 'six', 've'rochav' means 'and the breadth', 'sheva' means 'seven'. [EZK.41.4] He measured its length—twenty cubits—and its width—twenty cubits—toward the front of the temple, and said to me, This is the Holy of Holies. [§] Vayamad et-orecho esrim ammah ve-rochav esrim ammah el-pnei haheikal vayomar elai zeh kodesh hakodashim. 'Vayamad' means 'and he measured', 'et-orecho' means 'its length', 'esrim' means 'twenty', 'ammah' means 'cubits', 've-rochav' means 'and its width', 'el-pnei' means 'toward the front of', 'haheikal' means 'the temple', 'vayomar' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'zeh' means 'this', 'kodesh' means 'holy', 'hakodashim' means 'of holies' (the most holy). [EZK.41.5] He measured the wall of the house six cubits, and the width of the timber four cubits, all around the house. [§] Vayamad kir ha-bayit shesh amot ve-rochav ha-tze'la'ar arba' amot saviv saviv la-bayit saviv. 'Vayamad' means 'and he measured', 'kir' means 'wall', 'ha-bayit' means 'of the house', 'shesh' means 'six', 'amot' means 'cubits', 've-rochav' means 'and the width', 'ha-tze'la'ar' means 'of the timber', 'arba'' means 'four', 'saviv' means 'around', repeated for emphasis, and 'la-bayit' means 'of the house' again, concluding with another 'saviv' indicating 'all around'. [EZK.41.6] And the joints are joint to joint three and thirty times, and they come upon the wall which is of the house, around the joints, around, to be hinges, and they shall not be hinges in the wall of the house. [§] vehatzelaot tzela el-tzela shalosh u-shloshim pe'amim u-vaot baqir asher la-bayit la-tzelaot saviv saviv lihyot achuzim ve-lo yihyu achuzim beqir habayit. 've' means 'and', 'ha' is the definite article 'the', 'tzel'ot' means 'joints' (plural), 'tzela' means 'joint' (singular), 'el' means 'to' or 'against', 'shalosh' means 'three', 'u' is the conjunction 'and', 'shloshim' means 'thirty', 'pe'amim' means 'times', 'u' again 'and', 'vaot' means 'they come', 'baqir' means 'on the wall', 'asher' means 'that/which', 'la-bayit' means 'of the house', 'la-tzel'ot' means 'to the joints', 'saviv' means 'around', repeated for emphasis, 'lihyot' means 'to be', 'achuzim' means 'hinges', 've-lo' means 'and not', 'yihyu' means 'they will be', 'beqir' means 'in the wall', 'ha-bayit' means 'the house'. [EZK.41.7] And it was wide and turned upward upward the ribs, because the house was surrounded upward upward around around the house; therefore the width of the house [was] upward, and likewise the lower part will rise upon the upper part to the middle. [§] ve-rachavah ve-nasbah le-maalah le-maalah latzel'ot ki musav-habayit le-maalah le-maalah saviv saviv labayit al-ken rochav-labait le-maalah ve-chen hatakhtonah ya'aleh al-haelyona latikona. 've' means 'and', 'rachavah' means 'wide', 've' again 'and', 'nasbah' means 'turned', 'le-maalah' means 'upward', repeated for emphasis, 'latzel'ot' means 'the ribs', 'ki' means 'because', 'musav' means 'surrounded', 'habayit' means 'the house', 'saviv' means 'around', repeated, 'labayit' means 'to the house', 'al-ken' means 'therefore', 'rochav-labait' means 'the width of the house', 've-chen' means 'and likewise', 'hatakhtonah' means 'the lower part', 'ya'aleh' means 'will rise', 'al-haelyona' means 'upon the upper', 'latikona' means 'to the middle'. [EZK.41.8] And I saw a lofty house surrounding, surrounding the foundations of the shadows, full of the reed, six cubits; I will rescue. [§] ve-ra'iti la-bayit go-va saviv saviv miyesdot ha-tzelot melo ha-kaneh shesh amot atzila. "ve" means "and", "ra'iti" means "I saw", "la-bayit" means "to the house", "go-va" means "high" or "lofty", "saviv" means "around" (repeated for emphasis), "miyesdot" means "foundations", "ha-tzelot" means "the shadows", "melo" means "full", "ha-kaneh" means "the reed", "shesh" means "six", "amot" means "cubit measures", "atzila" means "I will rescue" or "I will save". [EZK.41.9] The width of the wall that is for the plaster outward five cubits, and that which is laid inside the house of plaster that is for the house. [§] Rochav ha kir asher la tzela el hachutz chamesh amot va'aser munach beit tzlaot asher labayit. 'Rochav' means 'width', 'ha' is the definite article 'the', 'kir' means 'wall', 'asher' means 'that/which', 'la' is a preposition meaning 'for' or 'to the', 'tzela' means 'plaster' or 'stucco', 'el' means 'outward' or 'to the', 'hachutz' means 'outside', 'chamesh' means 'five', 'amot' means 'cubits', 'va'aser' means 'and that which', 'munach' means 'is laid' or 'is set', 'beit' means 'house', 'tzlaot' means 'plasters' (plural), 'asher' again means 'that/which', 'labayit' means 'for the house'. [EZK.41.10] And between the beams, a width of twenty cubits around the house, all around. [§] Uvein ha-leshachot rochav esrim amah saviv la-bayit saviv saviv. 'Uvein' means 'and between', 'ha-leshachot' means 'the shachachot' (referring to the beams or joists), 'rochav' means 'width', 'esrim' means 'twenty', 'amah' means 'cubit', 'saviv' means 'around', 'la-bayit' means 'the house', the repetition of 'saviv' emphasizes 'all around'. [EZK.41.11] And a side opening for the dwelling, one opening to the north, and one opening to the south, and the width of the dwelling place is five cubits all around. [§] Upetach ha-tzela lemunach petach echad derekh ha-tsafon u-petach echad la-darom ve-rochav makom ha-munach chamesh amot saviv saviv. 'U' means 'and', 'petach' means 'opening', 'ha-tzela' means 'the side', 'lemunach' means 'of the dwelling', 'echad' means 'one', 'derekh' means 'way', 'ha-tsafon' means 'the north', 'la-darom' means 'to the south', 've-rochav' means 'and width', 'makom' means 'place', 'ha-munach' means 'the dwelling', 'chamesh' means 'five', 'amot' means 'cubit(s)', 'saviv' means 'around'. [EZK.41.12] And the building that faces the edge of the sea road is seventy cubits wide, and the wall of the building is five cubits thick all around, and its length is ninety cubits. [§] vehabinyan asher el-p'nei hagizra pe'at derekh-hayam rochav shiv'im ammah veqir habinyan chamesh-amot rochav saviv saviv vearkho tish'im ammah. 'vehabinyan' means 'and the building', 'asher' means 'which', 'el-p'nei' means 'facing', 'hagizra' means 'the edge', 'pe'at' means 'the opening/width', 'derekh-hayam' means 'the way of the sea', 'rochav' means 'width', 'shiv'im' means 'seventy', 'am' means 'cubit', 'veqir' means 'and the wall', 'habinyan' means 'of the building', 'chamesh-amot' means 'five cubits', 'rochav' means 'wide', 'saviv saviv' means 'all around', 'vearkho' means 'and its length', 'tish'im' means 'ninety', 'am' means 'cubit'. [EZK.41.13] And he measured the house, length one hundred cubits, and the side, the building, and its walls, length one hundred cubits. [§] u-madad et habbayit orek meah ammah ve-higgizrah ve-habinyah ve-kiroteha orek meah ammah. 'u-madad' means 'and measured', 'et' is the object marker, 'habbayit' means 'the house', 'orek' means 'length', 'meah' means 'one hundred', 'ammah' means 'cubit', 've-higgizrah' means 'and the side', 've-habinyah' means 'and the building', 've-kiroteha' means 'and its walls', the second 'orek meah ammah' repeats 'length one hundred cubits'. [EZK.41.14] And the width of the front of the house and the measuring rod to the east is one hundred cubits. [§] ve-rochav p'nei ha-bayit ve-hagizrah la-kadim mea'ah ammah. 've-rochav' means 'and the width', 'p'nei' means 'the front of', 'ha-bayit' means 'the house', 've-hagizrah' means 'and the measuring rod', 'la-kadim' means 'to the east', 'mea'ah' means 'one hundred', 'ammah' means 'cubits'. [EZK.41.15] And he measured the length of the building to the front of the side chambers that are behind it, and its width from one side to the other is one hundred cubits, and the inner sanctuary and the courtyard pillars. [§] Umedad orekh habinyan el penei hagizra asher al acharaha ve'atikotah mippo uminapo meaah amah vehaheikal hapnimi veullamei hachatzar. 'Umedad' means 'and he measured', 'orekh' means 'length', 'habinyan' means 'the building', 'el' means 'to', 'penei' means 'the front of', 'hagizra' means 'the side chambers', 'asher' means 'that', 'al' means 'upon' or 'behind', 'acharaha' means 'its rear', 've' is a conjunction meaning 'and', 'atikotah' means 'its width', 'mippo' means 'from one side', 'uminapo' means 'and from the other side', 'meaah' means 'one hundred', 'amah' means 'cubit', 'vehaheikal' means 'and the inner sanctuary', 'hapnimi' means 'the inner', 've' again means 'and', 'ullamei' means 'pillars', 'hachatzar' means 'of the courtyard'. [EZK.41.16] The jars and the chambers, the hidden and the ancient, around the three, opposite the threshold, a wooden bank all around, and the land up to the chambers, and the chambers are covered. [§] Hasippim vehachalonim haatumat vehaatikim saviv li-shloshetam neged hassaf sekhif etz saviv saviv veharetz ad-hachalonot ve-hachalonot mechusot. 'Hasippim' means 'the jars', 'vehachalonim' means 'and the chambers', 'haatumat' means 'the hidden or small', 'vehaatikim' means 'and the ancient', 'saviv' means 'around', 'li-shloshetam' means 'to the three of them', 'neged' means 'opposite' or 'facing', 'hassaf' means 'the threshold', 'sekhif' means 'bank' or 'shore', 'etz' means 'tree' (here implying wood), the second 'saviv saviv' intensifies 'all around', 'veharetz' means 'and the land', 'ad-hachalonot' means 'up to the chambers', 've-hachalonot' repeats 'and the chambers', and 'mechusot' means 'covered'. [EZK.41.17] Above the opening and up to the house, the inner and outward, and to all the wall around, around the interior and the exterior measurements. [§] Al-me'al ha-petach ve'ad ha-bayit ha-p'nimi ve-lachutz ve-el kol ha-kir saviv saviv ba-p'nimi u-be'chitson midot. 'Al-me'al' means 'above' or 'over', 'ha-petach' means 'the opening', 've'ad' means 'and up to' or 'until', 'ha-bayit' means 'the house', 'ha-p'nimi' means 'the inner', 've-lachutz' means 'and outward', 've-el' means 'and to', 'kol' means 'all', 'ha-kir' means 'the wall', 'saviv' means 'around' (repeated for emphasis), 'ba-p'nimi' means 'in the interior', 'u-be'chitson' means 'and in the exterior', 'midot' means 'measurements' or 'dimensions'. [EZK.41.18] And they shall make cherubs and palm trees and a palm between a cherub and a cherub, and two faces for the cherub. [§] veasu keruvim ve timorim ve timorah bein-keru likhruv ushnaim panim lakhruv. 'veasu' means 'and they shall make', 'keruvim' means 'cherubs', 've' means 'and', 'timorim' means 'palm trees', 've' again means 'and', 'timorah' means 'a palm tree', 'bein-keru' means 'between a cherub', 'likhruv' means 'and a cherub', 'ushnaim' means 'and two', 'panim' means 'faces', 'lakhruv' means 'for the cherub'. [EZK.41.19] And the face of the man is toward the date palm, and the face of the lion is toward the date palm; they went to all the house around around. [§] Uphnei adam el ha timora mippo, Uphnei kefir el ha timora mippo, Asui el kol ha bayit saviv saviv. 'Uphnei' means 'the face(s) of', 'adam' means 'man', 'el' means 'to' or 'toward', 'ha timora' means 'the date palm', 'mippo' means 'from it' or 'from its side', 'kefir' means 'lion', 'Asui' means 'they went' or 'they turned', 'kol' means 'all', 'ha bayit' means 'the house', 'saviv' means 'around' and is repeated for emphasis. [EZK.41.20] From the earth to the upper gate the cherubim and the palms are made and the wall ... [§] Mehaaretz ad-meal hapetach hakkeruvim ve-hatimmorim asuyim ve-kiir hahal 'Mehaaretz' means 'from the earth', 'ad-meal' means 'to the upper', 'hapetach' means 'the gate' or 'the opening', 'hakkeruvim' means 'the cherubim', 've-hatimmorim' means 'and the palms', 'asuyim' means 'made' or 'those that are made', 've-kiir' means 'and the wall', 'hahal' is a corrupted fragment that appears to be a damaged word, likely referring to a specific place or structure. [EZK.41.21] The temple is a square measurement, and the face of the holy that is shown is like the appearance. [§] hahechal mezuzat revua u'pnei hakodesh hamareh kamareh. 'hahechal' means 'the temple', 'mezuzat' means 'square measure', 'revua' means 'square' (as a shape), 'u'pnei' means 'and the face of', 'hakodesh' means 'the holy (thing)', 'hamareh' means 'the appearance (that is shown)', 'kamareh' means 'like the appearance'. The phrase 'mezuzat revua' together describes a measurement that is a square. [EZK.41.22] The altar was three cubits high and its length two cubits, and its corners to it, and its length and its walls were wood, and he spoke to me, 'This is the table that is before Yahveh.' [§] ha-mizbeach etz shalosh amot gavoh ve-arkho shtayim amot u-miktzootav lo ve-arkho ve-kirotav etz vay-dabber elai zeh ha-shulchan asher lifnei Yahveh 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'etz' means 'wood', 'shalosh' means 'three', 'amot' means 'cubit', 'gavoh' means 'height', 've-arkho' means 'and its length', 'shtayim' means 'two', 'u-miktzootav' means 'and its corners', 'lo' means 'to it', 've-kirotav' means 'and its walls', 'vay-dabber' means 'and he spoke', 'elai' means 'to me', 'zeh' means 'this', 'ha-shulchan' means 'the table', 'asher' means 'that/which', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the translation of YHVH. [EZK.41.23] And two doors for the temple and for the holy. [§] Ush'tayim d'latot laheikal ve-lakodesh. 'Ush'tayim' means 'and two', 'd'latot' means 'doors', 'laheikal' means 'for the temple', 've-' is the conjunction 'and', 'lakodesh' means 'for the holy (place)'. [EZK.41.24] And two doors to the doors, two side doors of the doors, two to one door, and two doors to the other. [§] Ushetayim delot ladelot shetayim musabbet delot shetayim ledelet echat ushettei delot laacheret. 'Ushetayim' means 'and two', 'delot' means 'doors', 'ladelot' means 'to the doors', 'shetayim' means 'two', 'musabbet' means 'side (rooms) or side doors', 'ledelet' means 'to a door', 'echat' means 'one', 'ushettei' means 'and two (feminine)', 'laacheret' means 'the other'. [EZK.41.25] And they shall make for them the thresholds of the temple like cherubim and palm-like figures, as they made for the walls, and a wooden beam against the face of the wall from the outside. [§] Va'asu iyah aleihen el daletot haheichal keruvim ve timorim ka'asher asuyim la'kirot ve av etz el-penei ha'ulam mehachutz. 'Va'asu' means 'and they shall make', 'iyah' means 'for them', 'aleihen' means 'to them', 'el' means 'to', 'daletot' means 'thresholds', 'haheichal' means 'the temple', 'keruvim' means 'cherubim', 've' means 'and', 'timorim' means 'palm-like figures' (a type of decorative carving), 'ka'asher' means 'as', 'asuyim' means 'they made', 'la'kirot' means 'for the walls', 've' means 'and', 'av' means 'a beam', 'etz' means 'wood', 'el-penei' means 'against the face of', 'ha'ulam' means 'the wall', 'mehachutz' means 'from the outside'. [EZK.41.26] And chalonim pure and dates from its mouth and from its mouth to the edges of the terror and the house shutters and the pits. [§] vechalonim atummot ve-timorim mipo u-mipo el-kitefot ha-ulam ve-tzalot habait ve-haubim. 'vechalonim' means 'and chalonim (a type of plant or branch)', 'atummot' means 'pure (feminine plural)', 've-timorim' means 'and dates', 'mipo' means 'from its mouth', 'u-mipo' means 'and from its mouth', 'el-kitefot' means 'to the edges', 'ha-ulam' means 'the terror' (or metaphorically 'the world'), 've-tzalot' means 'and shutters', 'habait' means 'the house', 've-haubim' means 'and the pits/holes'.

EZK.42

[EZK.42.1] And he led me out to the outer courtyard, the way, the northward way, and he brought me to the hall that was opposite the cut and opposite the building to the north. [§] Vayotze eni el-hechatzer hachitzona haderekh derekh hatsafon veyevie eni el-halishka asher neged hagizra veasher neged habinyan el-hatsafon. 'Vayotze' means 'and he led out', 'eni' means 'me', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'hachitzona' means 'the outer', 'haderekh' means 'the way', 'derekh' repeats 'way', 'hatsafon' means 'the north', 'veyevie' means 'and he brought', 'halishka' means 'the office/hall', 'asher' means 'that which', 'negad' means 'opposite', 'hagizra' means 'the cut' (a term for a stone or architectural feature), 'veasher' means 'and that which', 'habinyan' means 'the building', 'el' means 'to', 'hatsafon' again 'the north'. [EZK.42.2] God in front of a length of a hundred cubits, the opening of the north, and the breadth fifty cubits. [§] El-p'nei-orekh amot hamea petach hatzafon ve-harachav chamishim amot. 'El' means 'God', 'p'nei' means 'in front of' or 'face of', 'orekh' means 'length', 'amot' means 'cubit(s)', 'hamea' means 'the hundred', 'petach' means 'opening', 'hatzafon' means 'the north', 've' means 'and', 'harachav' means 'the breadth', 'chamishim' means 'fifty'. [EZK.42.3] Opposite the east which is the inner courtyard, and opposite the west which is the outer courtyard, Atik to the face of Atik in the thirties. [§] neged ha'eshrim asher lechatzer hapnim ve-neged ritspah asher lechatzer hachitzonah atik el-penei-atik ba-shlishim. 'neged' means 'opposite' or 'in front of', 'ha'eshrim' means 'the east', 'asher' means 'that which', 'lechatzer' means 'to the courtyard', 'hapnim' means 'the inner', 've-neged' means 'and opposite', 'ritspah' means 'the west', 'hachitzonah' means 'the outer', 'atik' is a proper name meaning 'Atik', 'el-penei-atik' means 'to the face of Atik', 'ba-shlishim' means 'in the thirties' (a time period). [EZK.42.4] And before the pillars a walkway ten cubits wide to the interior, a way one cubit, and their opening to the north. [§] Ve-lifnei ha-leshachot mahalach eser amot rochav el-hapnimith derekh amma achat ufitcheihem latzafon. 'Ve' means 'and', 'lifnei' means 'in front of' or 'before', 'ha' is the definite article 'the', 'leshachot' means 'pillars', 'mahalach' means 'a walk' or 'a walkway', 'eser' means 'ten', 'amot' means 'cubits', 'rochav' means 'wide', 'el' means 'to', 'hapnimith' means 'the interior' or 'the inner side', 'derekh' means 'way' or 'road', 'amma' means 'cubit', 'achat' means 'one', 'u' means 'and', 'fitcheihem' means 'their openings', 'latzafon' means 'to the north'. [EZK.42.5] And the lofty truncated ones because the elders will eat from there, from the lower ones and from the arrangements, [in] the building. [§] vehalshachot haelyonot ketsurot ki yokhlu atikim mehenah mehatakhtonot u mehatiknot binyan. 'vehalshachot' means 'and the ... (plural noun)', 'haelyonot' means 'the lofty (ones)', 'ketsurot' means 'shortened' or 'truncated', 'ki' means 'because' or 'for', 'yokhlu' means 'they will eat', 'atikim' means 'ancient ones' or 'elders', 'mehenah' means 'from there' or 'from that place', 'mehatakhtonot' means 'from the lower (ones)', 'u' means 'and', 'mehatiknot' means 'from the arrangements' or 'from the preparations', 'binyan' means 'building' or 'structure'. [EZK.42.6] For they are in a basket here and there are no pillars for them like the pillars of the courtyards; therefore they are low from the lower and from the middle of the earth. [§] Ki meshullashot hana ve eyn lahen amudim ke amudei hachatzrot al-ken neetzal me hatachtonot u me hattichonot me haaretz. 'Ki' means 'for' or 'because', 'meshullashot' is the plural feminine form meaning 'are placed' or 'are in a basket', 'hana' means 'here', 've' means 'and', 'eyn' means 'there is not' or 'none', 'lachen' (here written as 'lachen' but the text has 'lachen') means 'for them', 'amudim' means 'pillars', 'ke' means 'like', 'amudei' means 'the pillars of', 'hachatzrot' means 'the courtyards', 'al-ken' means 'therefore', 'neetzal' means 'low' or 'despicable', 'me' is the preposition 'from', 'hatachtonot' means 'the lower ones', 'u' means 'and', 'hattichonot' means 'the middle ones', 'me' again 'from', 'haaretz' means 'the earth'. [EZK.42.7] And a fence that is outward for the height of the gates, the road of the middle courtyard to the front of the gates, its length fifty cubits. [§] ve-gader asher-lachutz leummat ha-lashakot derekh hechatzar hachitzonah el-penei ha-lashakot arco chamishim amah. 've-gader' means 'and a fence', 'asher-lachutz' means 'that is outward', 'leummat' means 'for the height of', 'ha-lashakot' means 'the gates', 'derekh' means 'road' or 'way', 'hechatzar' means 'the courtyard', 'hachitzonah' means 'the middle', 'el-penei' means 'to the front of', 'arco' means 'its length', 'chamishim' means 'fifty', 'amah' means 'cubit'. [EZK.42.8] For the length of the side chambers that are of the middle courtyard is fifty cubits, and behold, in front of the temple is one hundred cubits. [§] ki orekh halshakot asher lechatzer hachitzonah chamishim amah ve-hineh al-penei haheikhal mea'ah amah. 'ki' means 'for' or 'because', 'orekh' means 'length', 'halshakot' means 'the side chambers', 'asher' means 'that/which', 'lechatzer' means 'to the courtyard', 'hachitzonah' means 'the middle' (referring to the middle courtyard), 'chamishim' means 'fifty', 'amah' means 'cubit', 've-hineh' means 'and behold', 'al-penei' means 'on the face of' or 'in front of', 'haheikhal' means 'the temple', 'mea'ah' means 'one hundred', and the final 'amah' again means 'cubit'. [EZK.42.9] And from beneath the waste, these that bring from the east, when he came to her from the courtyard, the fence. [§] Umitachta leshachot ha'eleh hamevi mehakedim bevo'o lahena mehechazer hachitzonah. 'Umitachta' means 'and from beneath', 'leshachot' means 'to the waste' or 'to the spoil', 'ha'eleh' means 'these', 'hamevi' means 'the one who brings' or 'that brings', 'mehakedim' means 'from the east', 'bevo'o' means 'when he came', 'lahena' means 'to her', 'mehechazer' means 'from the courtyard', 'hachitzonah' means 'the fence' or 'the hedge'. [EZK.42.10] In the breadth of the courtyard border, the way of the east to the front of the wall and to the front of the building for dwelling. [§] Berochav gedar hachatser derech hakadim el penei hagizrah ve el penei habinyan leshakhot. 'Berochav' means 'in the breadth', 'gedar' means 'border', 'hachatser' means 'the courtyard', 'derech' means 'way' or 'road', 'hakadim' means 'the east', 'el' means 'to', 'penei' means 'the front of' (literally 'the face of'), 'hagizrah' means 'the wall', 've' means 'and', the second 'el' again means 'to', the second 'penei' again means 'the front of', 'habinyan' means 'the building', and 'leshakhot' means 'for dwelling' (from the verb shachah, to dwell). [EZK.42.11] And the way before them is like the appearance of the clouds, which the way of the north is like its length, so its breadth, and all its outputs, and according to its judgments, and its openings. [§] ve'derekh lifneyhem ke'mar'eh ha'leshakhot asher derekh ha'tzafon ke'arkan ken rachban ve'chol motza'eihem u'k'mishpeteihem u'kfitcheihem. 've'derekh' means 'and the way', 'lifneyhem' means 'before them', 'ke'mar'eh' means 'like the appearance', 'ha'leshakhot' means 'of the clouds', 'asher' means 'that/which', 'derekh' means 'way', 'ha'tzafon' means 'of the north', 'ke'arkan' means 'like its length', 'ken' means 'thus/so', 'rachban' means 'its breadth', 've'chol' means 'and all', 'motza'eihem' means 'their outputs/offsprings', 'u'k'mishpeteihem' means 'and according to their judgments', 'u'kfitcheihem' means 'and their openings'. [EZK.42.12] And at the openings of the locks which is the way of the south, an opening at the head of the road, a road before the garden, the garden of the east, the road of the east when they come. [§] u kephitechei halashachot asher derekh hadarom petach b'rosh darekh derekh bifnei hagederet hagina derekh hakkadim bvoan. 'u' means 'and', 'kephitechei' means 'at the openings of', 'halashachot' means 'the locks', 'asher' means 'which', 'derekh' means 'road' or 'way', 'hadarom' means 'the south', 'petach' means 'opening', 'b'rosh' means 'at the head of', 'darekh' means 'the road', 'bifnei' means 'before' or 'in front of', 'hagederet' means 'the garden', 'hagina' means 'the garden' (a repeated term for a garden area), 'hakkadim' means 'the east', and 'bvoan' means 'when [they] come' or 'upon coming'. [EZK.42.13] And he said to me, 'To the north is the resting place, to the south is the resting place that faces the ridge; here is the resting place of the holy thing that the priests who are near Yahveh will eat. There they will place the holy things of the holy ones, the offering, the sin offering, and the guilt offering, because the place is holy.' [§] Vayomer elai lishkot hatsafon lishkot hadarom asher el-penei hagizra henna li-shkot hakodesh asher yokh'lu-sham hakohanim asher-krovim l'YHWH kadshei hakodashim sham yanichu kadshei hakodashim vehamincha vehachatat vehaasham ki hamakom qadosh. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'lishkot' means 'to lie down' or 'to rest', 'hatsafon' means 'the north', 'hadarom' means 'the south', 'asher' means 'that/which', 'el-penei' means 'facing', 'hagizra' means 'the ridge', 'henna' means 'here', 'li-shkot' means 'for the resting place', 'hakodesh' means 'the holy', 'yokh'lu' means 'they will eat', 'sham' means 'there', 'hakohanim' means 'the priests', 'asher-krovim' means 'who are near', "l'YHWH" is the divine name YHWH translated as 'Yahveh', 'kadshei' means 'the holy things of', 'hakodashim' means 'the holy ones', 'yanichu' means 'they will place/lay', 'vehamincha' means 'and the offering', 'vehachatat' means 'and the sin offering', 'vehaasham' means 'and the guilt offering', 'ki' means 'because', 'hamakom' means 'the place', 'qadosh' means 'holy'. [EZK.42.14] When the priests came and did not go out from the holy to the outer courtyard, and there they laid aside their garments which they had served in because it is holy, they will wear other garments and bring (them) to that which belongs to the people. [§] bevoam hakohanim ve'lo yetze'u mehakodesh el hechatzer hachitzonah vesham yanichu bigdehem asher yeshartu bahem ki kodesh henna yelabshu begadim acharim vekarbu el asher laam. 'bevoam' means 'when they came', 'hakohanim' means 'the priests', 've'lo' means 'and not', 'yetze'u' means 'they will go out', 'mehakodesh' means 'from the holy', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'hachitzonah' means 'the outer', 'vesham' means 'and there', 'yanichu' means 'they will lay aside', 'bigdehem' means 'their garments', 'asher' means 'which', 'yeshartu' means 'they served', 'bahem' means 'in them', 'ki' means 'because', 'kodesh' means 'holy', 'henna' means 'it is', 'yelabshu' means 'they will wear', 'begadim' means 'other garments', 'acherim' means 'other', 'vekarbu' means 'and they will bring', 'el' means 'to', 'asher' means 'that which', 'laam' means 'the people'. [EZK.42.15] And he finished the measures of the inner house, and he brought me out the way of the gate that faced the east, and its measurement was round, round. [§] vekhilla et midot ha-bayit ha-p'nimi vehotzi'ani derekh ha-sha'ar asher panav derekh ha-qadim u-medad-o saviv saviv. 'vekhilla' means 'and he finished', 'et' is the direct‑object marker, 'midot' means 'measures', 'ha-bayit' means 'the house', 'ha-p'nimi' means 'the inner', 'vehotzi'ani' means 'and he brought me out', 'derekh' means 'way', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'asher' means 'that', 'panav' means 'its face' or 'front', 'derekh' again means 'way', 'ha-qadim' means 'the east', 'u-medad-o' means 'and its measurement', 'saviv' means 'around' or 'round', repeated for emphasis. [EZK.42.16] Measured the east wind in its measure, five hundred cubits of acquisition in the measure, around. [§] Madad ruach hakadim bikanah hamiddah chamesh-amut kanim bikanah hamiddah saviv. 'Madad' means 'measured', 'ruach' means 'wind', 'hakadim' means 'the east' (so together 'the east wind'), 'bikanah' means 'in the measure' (from the noun 'kaneh' = measure), 'hamiddah' means 'the measure', 'chamesh-amut' means 'five hundred cubits' (amut = cubit), 'kanim' means 'acquisitions' or 'gains', again 'bikanah' means 'in the measure', 'hamiddah' means 'the measure', 'saviv' means 'around' or 'surrounding'. [EZK.42.17] Measured the north wind five hundred reeds in the measure around. [§] madad ruach hatzafon chamesh-meot kanim bikne hamiddah saviv. 'madad' means 'measured', 'ruach' means 'wind' (or 'spirit'), 'hatzafon' means 'the north', 'chamesh-meot' means 'five hundred', 'kanim' means 'reeds', 'bikne' means 'in the measure', 'hamiddah' means 'the measure', 'saviv' means 'around' or 'surrounding'. [EZK.42.18] The wind of the south measured five hundred acquisitions in the purchase of the measure. [§] Et ruach ha-darom madad chamesh-me'ot kanim biqne ha-middah. "Et" is the direct‑object marker often left untranslated. "Ruach" means "wind" (or "spirit"). "Ha-darom" means "the south". "Madad" is the verb "to measure" or "measured". "Chamesh-me'ot" means "five hundred". "Kanim" is a plural noun meaning "acquisitions" or "possessions". "Biqne" means "in the purchase" (from the root Q-N-H, "to acquire"). "Ha-middah" means "the measure". [EZK.42.19] He turned to the sea wind, measured five hundred kanim in the measure. [§] savav el-ruach ha-yam madad chamesh-meot kanim bikne ha-middah. 'savav' means 'he turned' or 'he went around', 'el' means 'to', 'ruach' means 'wind', 'ha-yam' means 'the sea', 'madad' means 'he measured', 'chamesh-meot' means 'five hundred', 'kanim' is a plural unit of measurement (often a reed or a length measure), 'bikne' means 'in the ...' (from the root related to a measure), 'ha-middah' means 'the measure'. [EZK.42.20] To the four winds its measure: a wall around, around, length five hundred and width five hundred, to distinguish between the holy and all. [§] Le'arba ruchot medado chomah lo saviv saviv orekh chamesh me'ot ve'rohav chamesh me'ot lehabdil bein hakodesh lechol. 'Le'arba' means 'to the four', 'ruchot' means 'winds' or 'spirits', 'medado' means 'its measure', 'chomah' means 'wall', 'lo' means 'for it', 'saviv' means 'around', the second 'saviv' repeats the same meaning, 'orekh' means 'length', 'chamesh me'ot' means 'five hundred', 've'rohav' means 'and width', the next 'chamesh me'ot' again means 'five hundred', 'lehabdil' means 'to separate' or 'to distinguish', 'bein' means 'between', 'hakodesh' means 'the holy', and 'lechol' means 'for all' or 'to all'.

EZK.43

[EZK.43.1] And He led me to the gate, a gate that faces the way of the east. [§] Vayolicheni el-hasha'ar sha'ar asher pone derekh haqadim. 'Vayolicheni' means 'and He led me', 'el' means 'to', 'ha' is the definite article 'the', 'sha'ar' means 'gate', the second 'sha'ar' repeats for emphasis 'gate', 'asher' means 'that', 'pone' means 'faces' or 'turns toward', 'derekh' means 'way', and 'haqadim' means 'the east'. [EZK.43.2] And behold the glory of the Gods of Israel came from the way of the east, and his voice was like the voice of many waters, and the earth was illuminated by his glory. [§] ve-hineh kevod elohei Yisrael ba midde-rech ha-kadim ve-kolo ke-kol mayim rabbim ve-ha-aretz he'ira mi-kvodo. 've-hineh' means 'and behold', 'kevod' means 'glory', 'elohei' is the construct form of 'Elohim' which is translated as 'the Gods', 'Yisrael' means 'Israel', 'ba' means 'came', 'midde-rech' means 'from the way', 'ha-kadim' means 'the east', 've-kolo' means 'and his voice', 'ke' means 'like', 'kol' means 'voice', 'mayim' means 'waters', 'rabbim' means 'many', 've-ha-aretz' means 'and the earth', 'he'ira' means 'was illuminated', 'mi-kvodo' means 'by his glory'. The name of God 'Elohim' is rendered literally as 'the Gods' per the translation rules. [EZK.43.3] And as the vision I saw, so the vision I saw when I came to destroy the city, and visions as the vision I saw toward the river Kebar, and I fell on my face. [§] Uchemar'eh hamar'eh asher ra'iti kammar'eh asher ra'iti bevoi leshachet et hair u-mar'ot kammar'eh asher ra'iti el nehar kevar va'epol el panai. 'U' means 'and', 'chemar'eh' means 'as the appearance/vision', 'ha' is the definite article 'the', 'mar'eh' means 'appearance/vision', 'asher' means 'that/which', 'ra'iti' means 'I saw', 'kam' means 'as', 'bevoi' means 'when I came', 'leshachet' means 'to destroy', 'et' is the direct object marker, 'hair' means 'the city', 'u-' is the conjunction 'and', 'mar'ot' means 'visions', 'el' means 'to/toward', 'nehar' means 'river', 'kevar' is a proper name 'Kebar', 'va' means 'and', 'epol' means 'I fell', 'panai' means 'my face'. [EZK.43.4] And the glory of Yahveh came to the house, the way of the gate which its front is the way of the east. [§] Ukevod Yahveh ba el-habayit derekh sha'ar asher panav derekh haqadim. 'Ukevod' means 'and the glory' (kevod = glory, honor). 'Yahveh' is the literal translation of YHVH. 'ba' means 'came'. 'el-habayit' means 'to the house' (el = to, ha = the, bayit = house). 'derekh' means 'way' or 'path'. 'sha'ar' means 'gate'. 'asher' means 'that' or 'which'. 'panav' means 'its front' or 'its face'. 'derekh' again means 'way'. 'haqadim' means 'the east' (qam = eastward direction). [EZK.43.5] The wind lifted me and brought me to the inner courtyard, and behold the house was full of Yahveh's glory. [§] vatisa'eni ruach vateviyeni el-hechatzer hapnimiy vehineh maleh kavod-yahveh habbayit. 'vatisa'eni' means 'and (it) lifted me', 'ruach' means 'wind' (or spirit; here rendered as wind), 'vateviyeni' means 'and (it) brought me', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'hapnimiy' means 'the inner', 'vehineh' means 'and behold', 'maleh' means 'full', 'kavod-yahveh' means 'the glory of Yahveh' (YHWH translated literally as Yahveh), 'habbayit' means 'the house'. [EZK.43.6] And I heard one who was speaking to me from the house, and a man was standing beside me. [§] vaeshma midaber elai mehabayit ve'ish haya omed etzli. 'vaeshma' means 'and I heard', 'midaber' means 'who was speaking', 'elai' means 'to me', 'mehabayit' means 'from the house', 've'ish' means 'and a man', 'haya' means 'was', 'omed' means 'standing', 'etzli' means 'by my side'. [EZK.43.7] And he said to me, Son of man, about the place of my throne and the place of my feet which I will dwell there among the sons of Israel forever, and they will not defile the house of Israel any more, my holy name; they and their kings in their prostitution and in the remains of their kings their corpses. [§] Vayomer elai ben-adam et-makom kisei ve-et-makom kappot raglai asher eshkan-sham betoch b'nei-yisrael le'olam ve-lo yetammeu od beit-yisrael shem kodeshi hemma u-malkheihem bizanutam u-bifgrei-malkheihem bamotam. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'et-makom' means 'the place of', 'kisei' means 'my throne', 've-et-makom' means 'and the place of', 'kappot' means 'my feet', 'raglai' means 'of my feet', 'asher' means 'which', 'eshkan-sham' means 'I will dwell there', 'betoch' means 'among', 'b'nei-yisrael' means 'the sons of Israel', 'le'olam' means 'forever', 've-lo' means 'and not', 'yetammeu' means 'they will defile', 'od' means 'anymore', 'beit-yisrael' means 'the house of Israel', 'shem' means 'name', 'kodeshi' means 'my holy', 'hemma' means 'they', 'u-malkheihem' means 'and their kings', 'bizanutam' means 'in their prostitution', 'u-bifgrei-malkheihem' means 'and in the remains of their kings', 'bamotam' means 'their corpses'. [EZK.43.8] When I set my seal upon their seal, and their frontlet beside my frontlet, and the wall between me and them, they profaned the name of my holy one with the abominations they performed, and I devoured them in my anger. [§] b'titahm sifam et-sifi umezuzatam etzel mezuzati vehaqir beyni uveinehem vetimu et-shem qodshi betoavotam asher asu v'achal otam be-afi. 'b'titahm' means 'when I set', 'sifam' means 'their seal', 'et-sifi' means 'my seal', 'umezuzatam' means 'and their frontlet', 'etzel' means 'beside', 'mezuzati' means 'my frontlet', 'vehaqir' means 'and the wall', 'beyn'i' means 'between me', 'uveinehem' means 'and them', 'vetimu' means 'and they profaned', 'et-shem' means 'the name', 'qodshi' means 'my holy (one)', 'betoavotam' means 'with their abominations', 'asher' means 'that', 'asu' means 'they did/made', 'v'achal' means 'and I devoured', 'otam' means 'them', 'be-afi' means 'in my anger'. There is no divine name such as YHVH, El, Elohim, or Adonai in this verse, so no special translation of a name of God is required. [EZK.43.9] Now they will turn away their harlotry and the bodies of their kings from me, and I will dwell among them forever. [§] Attah yerachaku et-zenutam ufigrei malcheihem mimeni veshachanti betocham leolam. 'Attah' means 'Now', 'yerachaku' means 'they will turn away' or 'they will distance', 'et-zenutam' means 'their harlotry', 'ufigrei' means 'and the bodies', 'malcheihem' means 'of their kings', 'mimeni' means 'from me', 'veshachanti' means 'and I will dwell', 'betocham' means 'among them', 'leolam' means 'forever', 'Samekh' at the end is a masoretic textual marker and not part of the sentence. [EZK.43.10] You, son of man, tell the house of Israel the house, and they will be covered from their iniquities and measured the plan. [§] Ata ben-adam ha-ged et-beit-Yisrael et-ha-bayit ve-yikhalemu me'avonotehem u-maddu et-tachnit. 'Ata' means 'you', 'ben-adam' means 'son of man', 'ha-ged' is the imperative form of 'to report' or 'to tell', 'et-beit-Yisrael' means 'the house of Israel', 'et-ha-bayit' means 'the house' (often understood as the temple), 've-yikhalemu' means 'and they will be covered' or 'and they will be concealed', 'me'avonotehem' means 'from their iniquities/sins', 'u-maddu' means 'and they measured', 'et-tachnit' means 'the plan' or 'the design'. [EZK.43.11] If they are removed from all that they have done—the fortification of the house and its preparation, its outputs and its supplies, and all its structures, and all its statutes, and all its structures, and all its teachings—inform them, write it before their eyes, and let them keep all its fortifications and all its statutes, and do them. [§] ve'im nikhlemu mikol asher-asu tzurat habayit utekhunato umotzaav umobavav v'khol tzurotav ve'et kol chukotav v'khol tzurotav v'khol torotav hod'a otam uktov le'eyneyhem veyishmeru et-kul tzurato ve'et kol chukotav ve'asu otam. 've'im' means 'if', 'nikhlemu' means 'they are blotted out' or 'removed', 'mikol' means 'from all', 'asher-asu' means 'that they have done', 'tzurat habayit' means 'the fortification of the house', 'utekhunato' means 'and its preparation', 'umotzaav' means 'and its outputs', 'umobavav' means 'and its supplies', 'v'khol tzurotav' means 'and all its structures', 've'et kol chukotav' means 'and all its statutes', 'v'khol torotav' means 'and all its teachings', 'hod'a otam' means 'inform them', 'uktov le'eyneyhem' means 'write it before their eyes', 'veyishmeru' means 'let them keep' or 'let them guard', 'et-kul tzurato' means 'all its fortifications', 've'et kol chukotav' means 'and all its statutes', 've'asu otam' means 'and do them'. [EZK.43.12] This is the law of the house on the top of the mountain, all its border around, holy holy; behold, this is the law of the house. [§] Zot torat habayit al rosh hahar kol gevulo saviv saviv kodesh kadashim hineh zot torat habayit. 'Zot' means 'this', 'torat' means 'law of', 'habayit' means 'the house', 'al' means 'on' or 'upon', 'rosh' means 'head' or 'top', 'hahar' means 'the mountain', 'kol' means 'all', 'gevulo' means 'its border', 'saviv' means 'around' (repeated for emphasis), 'kodesh' means 'holy', 'kadashim' means 'holies' (as a plural intensifier meaning 'most holy'), 'hineh' means 'behold', and the final 'zot torat habayit' repeats 'this is the law of the house'. [EZK.43.13] And these are the measurements of the altar: a cubit and a cubit and a span, and the thickness of the cubit, and a cubit wide, and its border to its lip all around; the line of one, and this is the height of the altar. [§] ve'eleh midot hamizbeach be'amot amma amma va'tofah vecheik ha'amah ve'amah rochav u'gevulah el s'fatah saviv zeret ha'echad ve'zeh gav hamizbeach. 've'eleh' means 'and these', 'midot' means 'measurements', 'hamizbeach' means 'of the altar', 'be'amot' means 'in cubits', 'amma' means 'cubit' (repeated for length), 'va'tofah' means 'and a span', 'vecheik' means 'and the thickness', 'ha'amah' means 'of the cubit', 've'amah' means 'and a cubit', 'rochav' means 'wide', 'u'gevulah' means 'and its border', 'el' means 'to', 's'fatah' means 'its lip', 'saviv' means 'all around', 'zeret' means 'line', 'ha'echad' means 'of one', 've'zeh' means 'and this', 'gav' means 'height', 'hamizbeach' means 'of the altar'. [EZK.43.14] And from the edge of the land to the inner side it is two cubits long and one cubit wide, and from the small side to the great side it is four cubits long and one cubit in breadth. [§] Umecheik haaretz ad ha'azarah hatachtona shtayim amot verochav ammah echat umeho'azarah haketana ad ha'azarah hagdola arba amot verochav ha'amma. 'Umecheik' means 'and from the edge', 'haaretz' means 'the land', 'ad' means 'to', 'ha'azarah' means 'the side', 'hatachtona' means 'the inner', 'shtayim' means 'two', 'amot' means 'cubits', 'verochav' means 'and its breadth', 'ammah' means 'one', 'echat' means 'single', 'umeho'azarah' means 'and from the side', 'haketana' means 'the small', 'hagdola' means 'the great', 'arba' means 'four'. [EZK.43.15] And the harel was four cubits, and from the ariel upward the horns were four. [§] veha harel arba ammot umeha ariel ulema'la hakranot arba. 've' means 'and', 'ha' means 'the', 'harel' is a proper noun in the text (its exact meaning is uncertain). 'arba' means 'four', 'ammot' means 'cubits'. 'umeha' means 'and from the', 'ariel' is another proper noun. 'ulema'la' means 'and upward' or 'above'. 'hakranot' means 'the horns', and the final 'arba' again means 'four'. [EZK.43.16] And the ariel twelve length by twelve width, a square to its four quarters. [§] veha'ariel shteym esreh orekh bishteym esreh rochav ravu'a el arba'at revavav. 'veha'ariel' means 'and the ariel' (the specific object named ariel in the text); 'shteym esreh' means 'twelve'; 'orek' means 'length' or 'long side'; 'bishteym esreh' means 'by twelve'; 'rochav' means 'width' or 'breadth'; 'ravu'a' means 'square' or 'four-sided'; 'el' means 'to' or 'toward'; 'arba'at' means 'four'; 'revavav' means 'quarters' or 'divisions'. [EZK.43.17] And the inner court was fourteen cubits long and fourteen cubits wide to its four corners, and the surrounding border was half a cubit, and the surrounding fence was a cubit, and its elevations faced forward. [§] veha'azarah arba'a esreh orech be'arba esreh rochav el arba'at revareiha ve-hagvul saviv otah chatzi ha'amma ve-hacheik lah ammah saviv uma'alotehu p'noth kadim. 'veha'azarah' means 'and the inner court', 'arba'a' means 'four', 'esreh' means 'ten' (together 'fourteen'), 'orech' means 'length' or 'long', 'be'arba' means 'in four', 'roshav' means 'width', 'el' means 'to', 'arba'at' means 'four', 'revareiha' means 'its corners', 've-hagvul' means 'and the border', 'saviv' means 'around' or 'surrounding', 'otah' means 'it', 'chatzi' means 'half', 'ha'amma' means 'a cubit', 've-hacheik' means 'and the fence', 'lah' means 'for it', 'amm ah' means 'a cubit', 'saviv' again means 'around', 'uma'alotehu' means 'its elevations', 'p'noth' means 'faces', 'kadim' means 'forward' or 'eastward'. [EZK.43.18] And he said to me, Son of Man, thus says my Lord Yahveh: These are the statutes of the altar on the day of its making, to offer a burnt offering upon it and to sprinkle blood upon it. [§] Vayomer elai ben-adam ko amar Adonai Yahveh eleh chukot hamizbeach beyom heasoto lehalot alav olah velizrok alav dam. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'ben-adam' means 'son of man', 'ko' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh', 'eleh' means 'these', 'chukot' means 'statutes', 'hamizbeach' means 'the altar', 'beyom' means 'in the day', 'heasoto' means 'of its making', 'lehalot' means 'to offer up', 'alav' means 'upon it', 'olah' means 'a burnt offering', 'velizrok' means 'and to sprinkle', 'alav' means 'upon it', 'dam' means 'blood'. [EZK.43.19] And you shall give to the priests and the Levites who are from the seed of the righteous the offerings to me, says my Lord Yahveh, to serve me a bull, a son of cattle, for a sin offering. [§] ve-natata el ha-koheanim ha-leviim asher hem mi-zera tzaddok ha-krovim elai ne'um Adonai Yahveh le'sharteni par ben-bakar lechatat. 've-natata' means 'and you shall give', 'el' means 'to', 'ha-koheanim' means 'the priests', 'ha-leviim' means 'the Levites', 'asher' means 'who/that', 'hem' means 'they', 'mi-zera' means 'from seed', 'tzaddok' means 'righteous', 'ha-krovim' means 'the offerings', 'elai' means 'to me', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means the specific divine name YHVH rendered as Yahveh, 'le'sharteni' means 'to serve me', 'par' means 'bull', 'ben-bakar' means 'son of cattle', 'lechatat' means 'for a sin offering'. [EZK.43.20] And you shall take some of his blood and put it upon the four corners and upon the four openings of the side and upon the surrounding border, and you shall purge it and you shall make atonement for it. [§] ve-lakachta mi-damo ve-natata al arba karnotav ve-el arba pinot haazara ve-el ha-gevul saviv ve-chitteita oto ve-kiparthahu. 've-lakachta' means 'and you shall take', 'mi-damo' means 'some of his blood', 've-natata' means 'and you shall put', 'al' means 'upon', 'arba' means 'four', 'karnotav' means 'its corners', 've-el' means 'and to', 'pinot' means 'openings', 'haazara' means 'the side', 'ha-gevul' means 'the surrounding border', 'saviv' means 'around', 've-chitteita' means 'and you shall purge', 'oto' means 'it', 've-kiparthahu' means 'and you shall make atonement for it'. [EZK.43.21] And you shall take the bull of the sin offering and burn it in the appointed place of the house outside the sanctuary. [§] ve-lakachta et ha-par ha-chatat u-srefo be-mifkad ha-bayit michutz la-mikdash. "ve-lakachta" means "and you shall take", "et" is the accusative marker (often left untranslated), "ha-par" means "the bull", "ha-chatat" means "the sin offering", "u-srefo" means "and burn it", "be-mifkad" means "in the appointed", "ha-bayit" means "the house", "michutz" means "outside", "la-mikdash" means "the sanctuary". [EZK.43.22] And on the second day you shall bring a flawless male goat as a sin offering, and they shall sprinkle the altar as they sprinkled on the bull. [§] Uva-yom ha-sheni takriv seir-izim tamim le-chatat ve-chitteu et ha-mizbeach ka'asher chitteu ba-par. 'Uva-yom' means 'and on the day', 'ha-sheni' means 'the second', 'takriv' means 'you shall bring', 'seir-izim' means 'a male goat', 'tamim' means 'flawless' or 'perfect', 'le-chatat' means 'as a sin offering', 've-chitteu' means 'and they shall sprinkle', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-mizbeach' means 'the altar', 'ka'asher' means 'as', 'chitteu' means 'they sprinkled', 'ba-par' means 'on the bull'. [EZK.43.23] When you have finished from sin, bring a bull, a son of a cow, unblemished, and a ram from the flock, unblemished. [§] Bechalotcha mechate takriv par ben-bakar tamim ve'ayil min-hatzon tamim. 'Bechalotcha' means 'when you finish/complete', 'mechate' means 'from sin', 'takriv' means 'you shall bring/offering', 'par' means 'bull', 'ben-bakar' means 'son of a cow' (i.e., a young bull), 'tamim' means 'unblemished' or 'perfect', 've'ayil' means 'and a ram', 'min-hatzon' means 'from the flock', and the final 'tamim' again means 'unblemished'. [EZK.43.24] And you shall bring them before Yahveh, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them as a burnt offering to Yahveh. [§] vehiqravatam lifnei Yahveh vehishlikhu hakohanim aleyhem melach vehalu otam ola laYahveh. 'vehiqravatam' means 'you shall bring (them) near', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the name of God, 'vehishlikhu' means 'and they shall cast', 'hakohanim' means 'the priests', 'aleyhem' means 'upon them', 'melach' means 'salt', 'vehalu' means 'and they shall offer', 'otam' means 'them', 'ola' means 'a burnt offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh'. [EZK.43.25] Seven days you shall offer a goat as a sin offering for the day, and a bull and a ram from the flock, without defect, they shall offer. [§] Shivat yamim ta'aseh se'ir chatat la-yom u-par ben bakar ve-ayil min ha-tzon temimim ya'asu. 'Shivat' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'ta'aseh' means 'you shall make/offer', 'se'ir' means 'goat', 'chatat' means 'sin offering', 'la-yom' means 'for the day', 'u-par' means 'and a bull', 'ben' means 'son of' (here indicating a male animal), 'bakar' means 'cow', 've-ayil' means 'and a ram', 'min' means 'from', 'ha-tzon' means 'the flock', 'temimim' means 'without defect', 'ya'asu' means 'they shall do/offer'. [EZK.43.26] Seven days they will atone for the altar and they will cleanse it and fill his hand. [§] shiv'at yamim yechapperu et ha-mizbeach ve-tiharu oto u-milu yado. 'shiv'at' means 'seven' (feminine form, used with a noun like 'days'), 'yamim' means 'days', so together 'seven days'. 'yechapperu' means 'they will atone' (from the root k-f-r). 'et' is the Hebrew direct‑object marker and is not rendered in English. 'ha-mizbeach' means 'the altar'. 've-tiharu' means 'and they will cleanse' or 'and they will purify' (from t-h-r). 'oto' means 'it', referring back to the altar. 'u-milu' means 'and they will fill' (from m-l-). 'yado' means 'his hand', the possessive form referring to the altar's or priest's hand in the broader context. The verse is a literal rendering of each word without idiomatic smoothing. [EZK.43.27] And they will finish the days, so it will be on the eighth day and they will go out; the priests will bring on the altar your burnt offerings and your gifts, and I will be pleased with you, says my Lord Yahveh. [§] vi'khalu et ha-yamim seve-hayah ba-yom ha-shmini va-hal'ah ya'asu ha-kochanim al ha-mizbe'ach et oloteichem ve-et shalmeichem ve-ratziti etchem ne'um Adonai Yehovah. 'vi'khalu' means 'and they will finish', 'et' is a direct object marker, 'ha-yamim' means 'the days', 'seve-hayah' means 'so it will be', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-shmini' means 'the eighth', 'va-hal'ah' means 'and they will go out', 'ya'asu' means 'they will make/do', 'ha-kochanim' means 'the priests', 'al' means 'on', 'ha-mizbe'ach' means 'the altar', 'et oloteichem' means 'your burnt offerings', 've-et shalmeichem' means 'and your gifts/holidays', 've-ratziti' means 'and I will be pleased', 'etchem' means 'with you', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is a divine name translated as 'my Lord', and 'Yehovah' is the divine name YHVH translated as 'Yahveh'.

EZK.44

[EZK.44.1] And he turned me the way of the outer gate of the sanctuary that faces east, and it was shut. [§] Vayashav oti derekh sha'ar ha-mikdash ha-chitzon ha-pone kodeem ve-hu sagur. 'Vayashav' means 'and he turned', 'oti' means 'me', 'derekh' means 'the way', 'sha'ar' means 'gate', 'ha-mikdash' means 'the sanctuary', 'ha-chitzon' means 'the outer', 'ha-pone' means 'that faces', 'kodeem' means 'east', 've-hu' means 'and it', 'sagur' means 'was shut'. [EZK.44.2] And Yahveh said to me, 'This gate shall be shut, it will not open, and no man shall enter it, because Yahveh the Gods of Israel has entered it, and it will be shut.' [§] Vayomer elay Yahveh hashachar hazeh sagur yihye lo yipateach veish lo-yavo bo ki Yahveh Elohei Yisrael ba bo vehayah sagur. 'Vayomer' means 'and said', 'elay' means 'to me', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHWH, 'hashachar' means 'this gate', 'hazeh' means 'this', 'sagur' means 'will be shut', 'yihye' means 'it will be', 'lo' means 'not', 'yipateach' means 'open', 'veish' means 'and a man', 'lo-yavo' means 'will not come', 'bo' means 'into it', 'ki' means 'because', 'Elohei' means 'the Gods of' (Elohim translated as the Gods), 'Yisrael' means 'Israel', 'ba' means 'has come', 'vehayah' means 'and it will be', 'sagur' again means 'shut'. [EZK.44.3] The prince, a prince, he will sit in it to eat bread before Yahveh; from the way never the gate he will enter, and from his way he will go out. [§] et-hanassi nasi hu yeshev-bo le'echol-lechem lifnei Yahveh miderech ulam hasha'ar yavo u-midarko yetze. 'et-hanassi' means 'the prince' with the direct object marker, 'nasi' means 'prince', 'hu' means 'he', 'yeshev-bo' means 'will sit in it', 'le'echol-lechem' means 'to eat bread', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH, 'miderech' means 'from the way', 'ulam' means 'never' or 'not ever', 'hasha'ar' means 'the gate', 'yavo' means 'will enter', 'u-midarko' means 'and from his way', 'yetze' means 'will go out'. [EZK.44.4] And He brought me the way of the north gate to the front of the house, and I saw, and behold, it was full of Yahveh's glory, the house of Yahveh; and I fell on my face. [§] vayvi'eni derekh sha'ar ha-tsafon el-penei ha-bayit va'ere ve-hine male kavod Yahveh et-beit Yahveh va'vol el-panay. 'vayvi'eni' means 'and He brought me', 'derekh' means 'way', 'sha'ar' means 'gate', 'ha-tsafon' means 'the north', 'el-penei' means 'to the front of', 'ha-bayit' means 'the house', 'va'ere' means 'and I saw', 've-hine' means 'and behold', 'male' means 'full', 'kavod Yahveh' means 'glory of Yahveh', 'et-beit Yahveh' means 'the house of Yahveh', 'va'vol' means 'and I fell', 'el-panay' means 'to my face'. [EZK.44.5] And Yahveh said to me, Son of man, set your heart and see with your eyes and hear with your ears everything that I speak to you concerning all the statutes of the house of Yahveh and all his teachings; and set your heart to the entrance of the house in all the exits of the sanctuary. [§] Vayomer elai Yahveh ben-adam sim livkha ure'e be'eineka uve'azneka shema et kol asher ani medaber otkha lekol chukot beit Yahveh ulkhol torotav vesamta livkha limvo habayit bekhol motzai hamikdash. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH as Yahveh, 'ben-adam' means 'son of man', 'sim' means 'put' or 'set', 'livkha' means 'your heart', 'ure'e' means 'and see', 'be'eineka' means 'in your eyes', 'uve'azneka' means 'in your ears', 'shema' means 'hear', 'et' is a direct‑object marker, 'kol asher' means 'all that', 'ani' means 'I', 'medaber' means 'am speaking', 'otkha' means 'to you', 'lekol chukot' means 'to all statutes', 'beit Yahveh' means 'house of Yahveh', 'ulkol torotav' means 'and to all his teachings', 'vesamta' means 'and you set', 'limvo' means 'to the entrance', 'habayit' means 'the house', 'bekhol motzai hamikdash' means 'in all the exits of the sanctuary'. [EZK.44.6] And you shall say to Meri, to the house of Israel: Thus says my Lord Yahveh, great to you because of all your abominations, house of Israel. [§] veamar-ta el Meri el beit Yisrael koh amar Adonai Yahveh rav-lachem mi-kol toavoteichem beit Yisrael 'veamar-ta' means 'and you shall say', 'el' means 'to', 'Meri' is a proper name, 'beit Yisrael' means 'house of Israel', 'koh' means 'thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'rav' means 'great', 'lachem' means 'to you (plural)', 'mi-kol' means 'from all', 'toavoteichem' means 'your abominations', and the final 'beit Yisrael' repeats 'house of Israel'. [EZK.44.7] When I bring you the sons of foreigners, the uncircumcised of heart and the uncircumcised of flesh, to be in my sanctuary to defile my house, by offering you my bread, fat and blood, they broke my covenant with God and all your abominations. [§] bahaviechem b'nei-nechar arlei-lev ve'arlei basar liheyot b'mikdashii lechallo et-beitii behakrivkhem et-lachmi chelev vadem vayapru et-beriti el kol-toavoteikhem. 'bahaviechem' means 'when I bring you', 'b'nei-nechar' means 'sons of foreigners', 'arlei-lev' means 'uncircumcised of heart', 've'arlei basar' means 'and uncircumcised of flesh', 'liheyot' means 'to be', 'b'mikdashii' means 'in my sanctuary', 'lechallo' means 'to defile', 'et-beitii' means 'my house', 'behakrivkhem' means 'by offering you', 'et-lachmi' means 'my bread', 'chelev' means 'fat', 'vadem' means 'and blood', 'vayapru' means 'they broke', 'et-beriti' means 'my covenant', 'el' means 'God', 'kol-toavoteikhem' means 'all your abominations'. [EZK.44.8] And you did not keep my holy guard, but you placed it for the keepers of my guard in my sanctuary for you. [§] Ve'lo shamartem mishmeret kadashai vat'simuun leshomrei mishmarti be-mikdashai lakhem. 'Ve'lo' means 'and not', 'shamartem' means 'you kept' or 'you guarded', 'mishmeret' means 'the charge' or 'the guard', 'kadashai' means 'my holy', 'vat'simuun' means 'and you placed' or 'appointed', 'leshomrei' means 'for the keepers' or 'for those who guard', 'mishmarti' means 'of my guard' or 'of my charge', 'be-mikdashai' means 'in my sanctuary', 'lakhem' means 'for you' (plural). [EZK.44.9] Thus says my Lord Yahveh: any foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall not come into my sanctuary; any foreigner who is among the children of Israel. [§] Koh amar Adonai Yahveh kol ben nechar erel lev ve'erel basar lo yavo el mikdashi lekhol ben nechar asher betoch b'nei Yisrael. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name, 'kol' means 'any' or 'all', 'ben nechar' means 'foreigner' (literally 'son of foreign'), 'erel lev' means 'uncircumcised in heart' (literally 'uncircumcised of the heart'), 've'erel basar' means 'and uncircumcised in flesh', 'lo yavo' means 'shall not come', 'el mikdashi' means 'into my sanctuary', 'lekhol ben nechar' means 'to every foreigner', 'asher' means 'who', 'betoch' means 'among' or 'within', 'b'nei Yisrael' means 'the children of Israel'. [EZK.44.10] Because if the Levites who were removed from me in Israel's sins, who have gone astray from me after their guilt, will bear their iniquity. [§] Ki im ha-halviyim asher rachaku me'alai bi-te'ot Yisrael asher ta'u me'alai acharei gilluleihem ve-nasu avonam. 'Ki' means 'because', 'im' means 'if', 'ha-halviyim' means 'the Levites', 'asher' means 'who/that', 'rachaku' means 'distanced' or 'removed', 'me'alai' means 'from me', 'bi-te'ot' means 'in the sins' (literally 'by the transgressions'), 'Yisrael' means 'Israel', 'ta'u' means 'went astray' or 'sinned', 'acharei' means 'after', 'gilluleihem' means 'their guilt' (literally 'their guilt offerings'), 've-nasu' means 'and they will bear', 'avonam' means 'their iniquity'. [EZK.44.11] And they shall be in my sanctuary serving the appointed ones at the gates of the house, and serving the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to serve them. [§] Ve hayu be-mikdashi meshartim pekudot el sha'arei ha-bayit u-meshartim et ha-bayit hemmah yishchatu et ha-olah ve-et ha-zevach la-am ve-hemmah yaamdu lifneihem le-shartam. 'Ve' means 'and', 'hayu' means 'they shall be', 'be-mikdashi' means 'in my sanctuary', 'meshartim' means 'servants', 'pekudot' means 'appointed ones' or 'officials', 'el' means 'at', 'sha'arei' means 'the gates of', 'ha-bayit' means 'the house', 'u-meshartim' means 'and serving', 'et' is a direct‑object marker, 'ha-bayit' again 'the house', 'hemmah' means 'they', 'yishchatu' means 'will slaughter', 'ha-olah' means 'the burnt offering', 've-et' means 'and the', 'ha-zevach' means 'the sacrifice', 'la-am' means 'for the people', 've-hemmah' means 'and they', 'yaamdu' means 'will stand', 'lifneihem' means 'before them', 'le-shartam' means 'to serve them'. [EZK.44.12] Because they served them before their guilt and they will be to the house of Israel a stumbling sin, therefore I have lifted my hand against them, says my Lord Yahveh, and they will bear their sin. [§] Ya'an asher yeshartu otam lifnei giluleihem ve-hayu le-beit-Yisrael le-michshol avon al-ken nasati yadi aleihem ne'um Adonai Yahveh ve-nasu avonam. 'Ya'an' means 'because', 'asher' means 'that/which', 'yeshartu' means 'they served', 'otam' means 'them', 'lifnei' means 'before', 'giluleihem' means 'their guilt', 've-hayu' means 'and they will be', 'le-beit-Yisrael' means 'to the house of Israel', 'le-michshol' means 'as a stumbling', 'avon' means 'sin', 'al-ken' means 'therefore', 'nasati' means 'I have lifted', 'yadi' means 'my hand', 'aleihem' means 'against them', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' is translated as 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH, 've-nasu' means 'and they will bear', 'avonam' means 'their sin'. [EZK.44.13] And not they shall approach me, a priest to me, and to approach upon all my holy, to the holy of the holies, and they shall bear their garb and their abominations which they have done. [§] ve lo yigshu elai le kohen li ve lagash al kol kaddashi el kadeshei ha kedashim ve nasu kelimatam ve toavotam asher asu. 've' means 'and', 'lo' means 'not', 'yigshu' means 'they shall approach', 'elai' means 'to me', 'le' means 'to/for', 'kohen' means 'priest', 'li' means 'me', 've' means 'and', 'lagash' means 'to approach', 'al' means 'upon', 'kol' means 'all', 'kaddashi' means 'my holy', 'el' means 'to', 'kadeshei' means 'the holy (of)', 'ha' means 'the', 'kedashim' means 'holies', 've' means 'and', 'nasu' means 'they shall bear', 'kelimatam' means 'their garb', 've' means 'and', 'toavotam' means 'their abominations', 'asher' means 'which', 'asu' means 'they have done'. [EZK.44.14] And I will give them the keepers of the house service to all his work and to everything that will be done in it. [§] ve-natati otam shomrei mishmeret habbayit lekol avodato u-lekol asher yeaseh bo. 've-natati' means 'and I will give', 'otam' means 'them', 'shomrei' means 'keepers' (plural construct), 'mishmeret' means 'service' or 'watch', 'habbayit' means 'the house', 'lekol' means 'to all', 'avodato' means 'his work', 'u-lekol' means 'and to all', 'asher' means 'that which', 'yeaseh' means 'will be done', 'bo' means 'in it'. [EZK.44.15] And the priests, the Levites, sons of Tzaddok who kept the service of my sanctuary in the deeds of the children of Israel from above, they will draw near to me to serve me and will stand before me to offer me flesh and blood, says my Lord Yahveh. [§] vehakohanim haleviim bnei tzaddok asher shamru et mishmeret mikdashi biteot bnei yisrael meala'i hemmah yikrevu elai lesharteni veamdu lefanai lehakriv li chelev vadam neum Adonai Yahveh. 'vehakohanim' means 'and the priests', 'haleviim' means 'the Levites', 'bnei' means 'sons of', 'tzaddok' is a proper name, 'asher' means 'who', 'shamru' means 'kept', 'et' is a direct object marker, 'mishmeret' means 'the service', 'mikdashi' means 'of my sanctuary', 'biteot' means 'in the sins/acts', 'bnei yisrael' means 'the children of Israel', 'meala'i' means 'from above', 'hemmah' means 'they', 'yikrevu' means 'will draw near', 'elai' means 'to me', 'lesharteni' means 'to serve me', 'veamdu' means 'and will stand', 'lefanai' means 'before me', 'lehakriv' means 'to offer', 'li' means 'to me', 'chelev' means 'flesh', 'vadam' means 'and blood', 'neum' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the translation of YHVH. [EZK.44.16] They will come to my sanctuary and they will draw near my table to serve me and they will keep my watch. [§] Hemmah yavo'u el mikdashi ve hemmah yikerbu el shulchani lesharteni ve shamru et mishmarti. 'Hemmah' means 'they' (emphatic), 'yavo'u' means 'will come', 'el' means 'to', 'mikdashi' means 'my sanctuary', 've' means 'and', 'hemmah' again 'they', 'yikerbu' means 'will draw near', 'el' again 'to', 'shulchani' means 'my table', 'lesharteni' means 'to serve me', 've' means 'and', 'shamru' means 'they will keep', 'et' is a direct object marker (not translated), 'mishmarti' means 'my watch' or 'my guard'. [EZK.44.17] And it shall be, when they come to the gates of the inner courtyard, they will be clothed in garments of fine linen, and no purple cloth will be placed upon them in their service at the gates of the inner courtyard, and it shall be. [§] vehayah bevoam el-shaarey hachatzar ha-p'nimit bigdei pishtim yilbashu ve-lo ya'aleh aleihem tzemer be-shartam be-shaarei hachatzar ha-p'nimit va-baytah. 'vehayah' means 'and it shall be', 'bevoam' means 'when they come', 'el' means 'to', 'shaarey' means 'gates of', 'hachatzar' means 'the courtyard', 'ha-p'nimit' means 'the inner', 'bigdei' means 'in garments of', 'pishtim' means 'fine linen', 'yilbashu' means 'they will wear', 've-lo' means 'and not', 'ya'aleh' means 'will go up', 'aleihem' means 'upon them', 'tzemer' means 'purple cloth', 'be-shartam' means 'in their service', 'be-shaarei' means 'at the gates of', repeated phrase, 'va-baytah' means 'and it shall be'. [EZK.44.18] The ends of the tassels shall be on their heads, and the loops of the tassels shall be on their waists; they shall not gird themselves in the middle. [§] pa'arei pishtim yihyu al rosham umik'nei pishtim yihyu al mat'neihem lo yachgeru baya'za. 'pa'arei' means 'tails' or 'ends', 'pishtim' means 'tassels', 'yihyu' means 'they shall be', 'al' means 'on' or 'upon', 'rosham' means 'their heads', 'umik'nei' means 'the loops/insertions', 'mat'neihem' means 'their waists', 'lo' means 'not', 'yachgeru' means 'they shall gird', 'baya'za' means 'in the middle' or 'around the middle'. [EZK.44.19] And when they go out to the outer courtyard, to the outer courtyard, to the people, they will spread out their garments which they had served in, and they will place them in the holy vessels, and they will wear other garments, and they will not sanctify the people with their garments. [§] Uve-tzetam el-hechatzer hachitsona el-hechatzer hachitsona el-haam yipshetu et-bigdehem asher-hemma meshartim bam vehinichu otam belishtot hakodesh velavshu begadim acherim velo-yekadshu et-haam bebigdehem. 'Uve' means 'and when', 'tzetam' means 'they go out', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'hachitsona' means 'the outer', repeated for emphasis, 'el-haam' means 'to the people', 'yipshetu' means 'they will spread out', 'et' is the direct object marker, 'bigdehem' means 'their garments', 'asher' means 'which', 'hemma' means 'they', 'meshartim' means 'served in', 'bam' means 'in them', 'vehinichu' means 'and they will put them', 'otam' means 'them', 'belishtot' means 'in the holy vessels', 'hakodesh' means 'the holy', 'velavshu' means 'and they will wear', 'begadim' means 'garments', 'acherim' means 'other', 'velo-yekadshu' means 'and they will not sanctify', 'et' again object marker, 'haam' means 'the people', 'bebigdehem' means 'with their garments'. [EZK.44.20] And they will not shave their heads, and they will not send a breaking; a covering they will conceal over their heads. [§] Ve-rosam lo ye-galchu u-pera lo ye-shalchu ka-som yik-smu et-rasheihem. 'Ve' means 'and', 'rosam' means 'their heads', 'lo' means 'not', 'ye-galchu' means 'they will shave', 'u-' is the conjunction 'and', 'pera' means 'a breaking' or 'a wound', 'lo' again means 'not', 'ye-shalchu' means 'they will send', 'ka-som' means 'a covering', 'yik-smu' means 'they will conceal', 'et' is a grammatical particle that marks the direct object, 'rasheihem' means 'their heads'. [EZK.44.21] And no wine shall be drunk by any priest when they come into the inner courtyard. [§] ve-yayin lo yishtu kol kohen bevo'am el ha chatzer ha panimit. 've-yayin' means 'and wine', 'lo' means 'not', 'yishtu' is the verb 'they will drink', together 'lo yishtu' means 'shall not drink'. 'kol kohen' means 'any priest' (literally 'all priest'), 'bevo'am' means 'when they come', 'el' means 'to', 'ha chatzer' means 'the courtyard', and 'ha panimit' means 'the inner'. The phrase therefore reads: 'And wine shall not be drunk by any priest when they come to the inner courtyard.' [EZK.44.22] And a widow and a divorced woman shall not be taken for wives, except virgins of the seed of the house of Israel; and the widow who will be a widow of a priest shall be taken. [§] ve'almanah ugerusah lo-yikchu lahem le-nashim ki im betulot mi-zerah beit Yisrael ve-ha'almanah asher tihye almanah mi-kohen yikachu. 've'almanah' means 'and a widow', 'ugerusah' means 'and a divorced woman', 'lo-yikchu' means 'shall not take', 'lahem' means 'for them', 'le-nashim' means 'as wives', 'ki' means 'because', 'im' means 'except', 'betulot' means 'virgins', 'mi-zerah' means 'of the seed', 'beit Yisrael' means 'of the house of Israel', 've-ha'almanah' means 'and the widow', 'asher' means 'who', 'tihye' means 'will be', 'almanah' means 'a widow', 'mi-kohen' means 'of a priest', 'yikachu' means 'they shall take'. [EZK.44.23] And they will teach my people what is holy and profane, and what is impure and pure. [§] ve'et immi yoru bein qodesh lechol u'vein tame le-tahor yod'im. 've' means 'and', 'et' is the accusative marker, 'immi' means 'my people', 'yoru' means 'they will teach' or 'they will instruct', 'bein' means 'between', 'qodesh' means 'holy', 'lechol' means 'to profane' (or 'profane'), 'u' means 'and', the second 'bein' again means 'between', 'tame' means 'impure', 'le-tahor' means 'to pure' (or 'pure'), 'yod'im' means 'they will know'. [EZK.44.24] And upon a dispute they will stand for judgement in my judgements and his judgement, and my statutes and my ordinances in all my appointed times they shall keep, and my sabbaths they shall sanctify. [§] ve al riv hemmah yaamdu leishpat bemishpatai vishpetuhu ve'et torotai ve'et chuqotai bechol mo'adai yishmoru ve'et shabtotai yekaddeshu. 've' means 'and', 'al' means 'upon', 'riv' means 'dispute', 'hemmah' means 'they', 'yaamdu' means 'will stand', 'leishpat' means 'to judgement', 'bemishpatai' means 'in my judgements', 'vishpetuhu' means 'and his judgement', 've''et' means 'and (the)', 'torotai' means 'my statutes', 'chuqotai' means 'my ordinances', 'bechol' means 'in all', 'mo'adai' means 'my appointed times', 'yishmoru' means 'they shall keep', 'shabtotai' means 'my sabbaths', 'yekaddeshu' means 'they shall sanctify'. [EZK.44.25] And to a dead man shall not come to defilement, except to father and mother and son and daughter and brother and sister who was not to a man, they shall become defiled. [§] ve-el met adam lo yavo le-tamah ki im le-av u-le-em u-le-ven u-le-vat le-akh u-le-akhot asher lo hayta le-ish yitammau. 've-el' means 'and to', 'met' means 'the dead', 'adam' means 'man', 'lo' means 'not', 'yavo' means 'shall come', 'le-tamah' means 'to defilement', 'ki' means 'because' or 'except', 'im' means 'if' or 'except', 'le-av' means 'to father', 'u-le-em' means 'and to mother', 'u-le-ven' means 'and to son', 'u-le-vat' means 'and to daughter', 'le-akh' means 'to brother', 'u-le-akhot' means 'and to sister', 'asher' means 'who', 'lo' means 'not', 'hayta' means 'was', 'le-ish' means 'to a man', 'yitammau' means 'they shall become defiled'. [EZK.44.26] And after his purification, they will count seven days for him. [§] veacharei taharatoh shivat yamim yisferu lo. 've' means 'and', 'acharei' means 'after', together 'veacharei' means 'and after'. 'tahara' means 'purification', the suffix '-to' denotes 'his', so 'taharatoh' means 'his purification'. 'shivat' is the construct form of 'seven', and 'yamim' means 'days', giving 'seven days'. 'yisferu' is a verb meaning 'they will count', and 'lo' means 'for him'. [EZK.44.27] And on the day he comes to the holy, to the inner courtyard to serve in the holy, he will bring his sin offering, says my Lord Yahveh. [§] Uveyom bo el-hakodesh el-hechazer ha-p'nimit l'sharet ba-kodesh yakrib chatato ne'um Adonai Yahveh. 'Uveyom' means 'and on the day', 'bo' means 'he comes', 'el-hakodesh' means 'to the holy', 'el-hechazer' means 'to the courtyard', 'ha-p'nimit' means 'the inner', 'l'sharet' means 'to serve', 'ba-kodesh' means 'in the holy', 'yakrib' means 'he will bring', 'chatato' means 'his sin offering', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal rendering of YHVH. [EZK.44.28] And it shall be for them an inheritance; I am their inheritance, and you shall not give them a support in Israel; I am their support. [§] Ve hayetah lahem le nachalah ani nachalatam va achuzah lo titenu lahem beYisrael ani achuzatam. 'Ve' means 'and', 'hayetah' means 'shall be', 'lahem' means 'to them', 'le' means 'for', 'nachalah' means 'inheritance' or 'possession', 'ani' means 'I', 'nachalatam' means 'their inheritance', 'va' means 'and', 'achuzah' means 'support' or 'holding', 'lo' means 'not', 'titenu' means 'you will give', 'beYisrael' means 'in Israel', 'achuzatam' means 'their support'. [EZK.44.29] The grain offering, the sin offering, and the guilt offering shall be eaten by them, and every devoted thing in Israel shall be theirs. [§] ha-mincha veha-chatat veha-asham hem yokhlum vechol cherem beyisrael lahem yihyeh. 'ha-mincha' means 'the grain offering', 'veha-chatat' means 'and the sin offering', 'veha-asham' means 'and the guilt offering', 'hem' means 'they', 'yokhlum' means 'shall eat them', 'vechol' means 'and every', 'cherem' means 'devoted thing' or 'things under ban', 'beyisrael' means 'in Israel', 'lahem' means 'to them' or 'for them', 'yihyeh' means 'shall be' or 'will be'. [EZK.44.30] And the beginning of all the firstlings of all, and all the tribute of all from all your tithes shall belong to the priests, and the beginning of your firstlings you shall give to the priest to place a blessing on your house. [§] vereshit kol bikkurei kol vekol terumat kol mikol terumoteichem lakohanim yihye vereshit arisoteichem titennu lakhohen lehanich bracha el beitkha. 've' means 'and', 'reshit' means 'beginning' or 'first', 'kol' means 'all', 'bikkurei' means 'of the firstlings', 've' again 'and', 'kol' again 'all', 'terumat' means 'tribute' or 'offering', 'kol' again 'all', 'mi' means 'from', 'kol' 'all', 'terumoteichem' means 'your tithes', 'la' means 'to the', 'kohanim' means 'priests', 'yihye' means 'shall be', 've' 'and', 'reshit' 'beginning', 'arisoteichem' 'your firstlings', 'titennu' means 'you shall give', 'la' 'to the', 'kohen' 'priest', 'lehanich' means 'to place' or 'to set', 'bracha' 'blessing', 'el' 'to/against', 'beitkha' 'your house'. [EZK.44.31] All nevelah and treifah from the bird and from the beast the priests shall not eat. [§] kol nevelah utreifah min haof umin habhemah lo yokhlu hakohenim. 'kol' means 'all', 'nevelah' means 'something that died without proper slaughter (unclean meat)', 'utreifah' means 'and treifah, torn meat that died without proper slaughter', 'min' means 'from', 'haof' means 'the bird', 'umin' means 'and from', 'habhemah' means 'the beast', 'lo' means 'not', 'yokhlu' means 'they will eat', 'hakohenim' means 'the priests'.

EZK.45

[EZK.45.1] And when you set aside the land as an inheritance, you shall raise an offering to Yahveh the Holy from the land: length five and twenty thousand, length and width ten thousand; the Holy is in all its border, all around. [§] Uvehapilkhem et-haaretz benachalah tarimu teruma laYahveh Kodesh min-haaretz orekh chameshah ve'esrim elef orekh ve-rochav asarah alef Kodesh-hu bechol-gevulah saviv. 'Uvehapilkhem' means 'and when you set aside', 'et-haaretz' means 'the land', 'benachalah' means 'as an inheritance', 'tarimu' means 'you shall bring up/raise', 'teruma' means 'an offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the divine name YHVH rendered as Yahveh), 'Kodesh' means 'the Holy', 'min-haaretz' means 'from the land', 'orekh' means 'length', 'chameshah' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', the second 'orekh' repeats 'length', 've-rochav' means 'and width', 'asarah' means 'ten', 'alef' means 'thousand', 'Kodesh-hu' means 'the Holy is', 'bechol-gevulah' means 'in all its border', and 'saviv' means 'around'. [EZK.45.2] It shall be from this, God of the holy, five hundred in the five hundred, multiplied around, and fifty cubits surrounding it. [§] Yihyeh mizeh el haKodesh chamesh me'ot ba-chamesh me'ot merubbah saviv v'chasisshim ammah migarash lo saviv. 'Yihyeh' means 'it shall be', 'mizeh' means 'from this', 'el' means 'God', 'haKodesh' means 'the holy', 'chamesh me'ot' means 'five hundred', 'ba-chamesh me'ot' means 'in the five hundred', 'merubbah' means 'multiplied', 'saviv' means 'around', 'v'chasisshim' means 'and fifty', 'ammad' means 'cubits', 'mig'arash' means 'surrounding', 'lo' means 'it', 'saviv' again means 'around'. [EZK.45.3] And from this measurement shall be a length of five and twenty thousand, and a width of ten thousand; and in it shall be the sanctuary, the holy of holies. [§] Umin-hamiddah hazot tamod orekh chamisha ve'esrim elef ve'rohav aseret alafim uvo yihye hamikdash kodesh kadeshim. 'Umin' means 'and from', 'ha' is the definite article 'the', 'middah' means 'measurement', 'hazot' means 'this', 'tamod' means 'shall be set up' or 'shall stand', 'orek'h' means 'length', 'chamisha' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', 've'rohav' means 'and width', 'aseret' means 'ten', 'alafim' means 'thousands', 'u'vo' means 'and in it', 'yihye' means 'shall be', 'ha'mikdash' means 'the sanctuary', 'kodesh' means 'holy', 'kadeshim' means 'holies' (the plural form indicating utmost holiness). [EZK.45.4] Holy from the land it is to the priests who serve the sanctuary will be the offerings to serve Yahveh and it shall be for them a place for houses and a sanctuary for the sanctuary. [§] Kodesh min haaretz hu la-kohein meshartei ha-mikdash yihye hakerevim le-sharet et Yahveh ve-hayah lahem makom le-batim u-mikdash la-mikdash. 'Kodesh' means 'holy', 'min' means 'from', 'haaretz' means 'the land', 'hu' means 'it', 'la-kohein' means 'to the priests', 'meshartei' means 'who serve', 'ha-mikdash' means 'the sanctuary', 'yihye' means 'will be', 'hakerevim' means 'the offerings', 'le-sharet' means 'to serve', 'et' is the accusative marker for the direct object, 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH, 've-hayah' means 'and shall be', 'lahem' means 'for them', 'makom' means 'a place', 'le-batim' means 'for houses', 'u-mikdash' means 'and a sanctuary', 'la-mikdash' means 'for the sanctuary'. [EZK.45.5] And twenty‑five thousand length and ten thousand breadth, Yahveh the Levites, servants of the house, for them a harness of twenty for seats. [§] Vachamisha ve'esrim elef orekh va'aseret alafim rokhav Yahveh lalviyim mesharthei habayit lahem la'achuzah esrim leshachot. 'Vachamisha' means 'and five', 've'esrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', 'orek' means 'length', 'va'aseret' means 'and ten', 'alafim' means 'thousands', 'rokhav' means 'breadth', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'lalviyim' means 'to the Levites', 'mesharthei' means 'servants of', 'habayit' means 'the house', 'lahem' means 'for them', 'la'achuzah' means 'a harness' or 'a strap', 'esrim' means 'twenty', 'leshachot' means 'to sit' or 'for seats'. The phrase 'Vachamisha ve'esrim elef' is understood as a numerical expression meaning 'twenty‑five thousand'. [EZK.45.6] And the girdle of the city you shall give five thousand in width and five and twenty thousand in length for the burden of the holy offering for all the house of Israel shall be. [§] vaachuzat hair titenu chameshet alafim rochav veorekh chamsah veeshrim elef leumat terumat hakodesh lechol beit Yisrael yihyeh. "va" means "and"; "achuzat" means "girdle" or "band"; "hair" means "the city"; "titenu" means "you shall give"; "chameshet" means "five"; "alafim" means "thousand"; "rochav" means "width"; "ve" means "and"; "orekh" means "length"; "chamsah" means "five"; "ve" means "and"; "eshrim" means "twenty"; "elef" means "thousand"; "leumat" means "for the burden"; "terumat" means "offering"; "hakodesh" means "the holy"; "lechol" means "for all"; "beit" means "house"; "Yisrael" means "Israel"; "yihyeh" means "shall be". [EZK.45.7] And for the prince from this and from that for the offering of the holy and for the holding of the city to the front of the offering of the holy and to the front of the holding of the city from the southern side of the sea and from the eastern side front and length to the height of one of the portions from the sea border to the front border. [§] ve-lanasi mi-zeh u-mi-zeh li-t'rumat ha-kodesh ve-la-achuzat ha-ir el-pnei t'rumat ha-kodesh ve-el-pnei achuzat ha-ir mi-phet yam yamma u-mi-phet kedmah kadimah ve-orech le-ummot ahad ha-chalakim mi-gvul yam el-gvul kadimah. 've' means 'and', 'la' means 'to/for the', 'nasi' means 'prince' or 'leader', 'mi-zeh' means 'from this', 'u-mi-zeh' means 'and from that', 'li-t'rumat' means 'for the offering/tribute', 'ha-kodesh' means 'the holy', 've-la-achuzat' means 'and for the possession/holding', 'ha-ir' means 'the city', 'el-pnei' means 'to the front of', 't'rumat' again 'offering', 'el-pnei' again 'to the front of', 'achuzat' again 'possession/holding', 'mi-phet yam yamma' means 'from the southern side of the sea', 'u-mi-phet kedmah kadimah' means 'and from the eastern side, front', 've-orech' means 'and length', 'le-ummot' means 'to the height', 'ahad' means 'one', 'ha-chalakim' means 'of the portions/parts', 'mi-gvul yam' means 'from the sea border', 'el-gvul kadimah' means 'to the front border'. [EZK.45.8] To the land it will be a possession in Israel, and they will no longer bear my people, and the land will be given to the house of Israel according to their tribes. [§] la'aretz yiheye-lo la'achuzza beYisrael velo-yonu od nesiyam et-ami veha'aretz yittenu leveit-Yisrael leshivteihem. 'la'aretz' means 'to the land', 'yiheye-lo' means 'will be to him/it', 'la'achuzza' means 'for possession', 'beYisrael' means 'in Israel', 'velo-yonu' means 'and will not bear', 'od' means 'anymore', 'nesiyam' means 'their carriers' (here idiomatically 'they will no longer carry'), 'et-ami' means 'my people', 'veha'aretz' means 'and the land', 'yittenu' means 'will give', 'leveit-Yisrael' means 'to the house of Israel', 'leshivteihem' means 'according to their tribes'. [EZK.45.9] Thus says my Lord Yahveh: many of you, leaders of Israel, remove violence and plunder, and do justice and righteousness, lift up your oppression from over my people, says my Lord Yahveh. [§] Ko amar Adonai Yahveh: rav lakhem nesi'ei Yisrael, chamas vashod hasiru, u-mishpat u-tzedakah asu, harimu gerushoteikhem me'al ami, ne'um Adonai Yahveh. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the transliteration of YHVH, 'rav' means 'many', 'lakhem' means 'to you', 'nesi'ei' means 'heads' or 'leaders', 'Yisrael' means 'Israel', 'chamas' means 'violence', 'vashod' means 'and plunder', 'hasiru' means 'remove', 'u-mishpat' means 'and justice', 'u-tzedakah' means 'and righteousness', 'asu' means 'do', 'harimu' means 'lift up' or 'raise', 'gerushoteikhem' means 'your oppression' (plural), 'me'al' means 'from over', 'ami' means 'my people', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the name of God. [EZK.45.10] May the scales of righteousness, the mouthpiece of righteousness, and the daughter of righteousness be yours. [§] Mo'aznei tzedek ve'eyfat tzedek u'bat tzedek yehi lachem. 'Mo'aznei' means 'scales of', 'tzedek' means 'righteousness' or 'justice', 've'eyfat' means 'and the mouthpiece' (eyfat = mouthpiece, opening), 'u'bat' means 'and daughter', 'yehi' means 'may it be' or 'let it be', 'lachem' means 'to you' (plural). [EZK.45.11] The pot and the vat shall contain one, to bear a portion of the clay; the vat and the making of the clay, the pot to the clay will be its preparation. [§] ha'eyifah vehabat tokhen echad yihyeh lase'et maasar hachomer habat ve'asirit hachomer ha'eyifah el hachomer yihyeh matkunto. 'ha'eyifah' means 'the pot', 'vehabat' means 'and the vat', 'tokhen' means 'contains', 'echad' means 'one', 'yihyeh' means 'will be', 'lase'et' means 'to bear' or 'to carry', 'maasar' means 'portion' or 'measure', 'hachomer' means 'the clay', 've'asirit' means 'and the making/formation', and 'matkunto' means 'its preparation' or 'its making'. The phrase describes the pot and the vat acting as a single container for a portion of clay, with the making of the clay being prepared for the clay itself. [EZK.45.12] And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels of five, and twenty shekels of ten, and five shekels; the measure shall be yours. [§] vehashkel esrim gerah esrim shekalim chamisha veesrim shekalim asarah vachamisha shekel hamane yihyeh lachem. 'vehashkel' means 'and the shekel'; 'esrim' means 'twenty'; 'gerah' means a small weight unit called 'gerah'; 'shekalim' means 'shekels'; 'chamisha' means 'five'; 'veesrim' means 'and twenty'; 'asarah' means 'ten'; 'vachamisha' means 'and five'; 'hamane' means 'the measure/weight'; 'yihyeh' means 'shall be'; 'lachem' means 'for you' or 'to you'. The phrase lists the weight equivalents of the shekel in different sub‑units. [EZK.45.13] This is the offering that you shall bring up: the sixth portion of the fine ear of the wheat, and the sixth portion of the fine ear of the hair. [§] Zot ha-terumah asher tarimu shishit ha-eifah mechomer ha-chitim ve-shishitem ha-eifah mechomer ha-se'arim. 'Zot' means 'this', 'ha-terumah' means 'the offering', 'asher' means 'that/which', 'tarimu' means 'you shall bring up' or 'you shall raise', 'shishit' means 'sixth (portion)', 'ha-eifah' means 'the ear (of grain)', 'mechomer' means 'from the fine', 'ha-chitim' means 'the wheat', 've-shishitem' means 'and the sixth (portion)', 'ha-eifah' (again) means 'the ear (of grain)', 'mechomer' (again) means 'from the fine', 'ha-se'arim' means 'the hair'. [EZK.45.14] And the law of the oil, the daughter, the oil, the tithe of the daughter from the horn, ten daughters clay, because ten daughters clay. [§] vechok ha-shemen ha-bat ha-shemen ma'asar ha-bat min-ha-kor a'seret ha-batim chomer ki a'seret ha-batim chomer. 'vechok' means 'and the law', 'ha-shemen' means 'the oil', 'ha-bat' means 'the daughter', 'ma'asar' means 'tithe', 'min-ha-kor' means 'from the horn', 'a'seret' means 'ten', 'ha-batim' means 'the daughters', 'chomer' means 'clay', and the final 'ki a'seret ha-batim chomer' repeats 'because ten daughters [are] clay'. [EZK.45.15] And a ewe, one from the flock, from the two hundred, from the drink offering of Israel, for a grain offering and a burnt offering and peace offerings, to atone for them, says my Lord Yahveh. [§] ve'se achat min ha-tzon min ha-matayim mi-mashke Yisrael le-mincha u-le-olah ve-li-shlamim le-kapper al-hem ne'um Adonai Yahveh. 've'se' means 'and a ewe', 'achat' means 'one', 'min' means 'from', 'ha-tzon' means 'the flock', 'ha-matayim' means 'the two hundred', 'mi-mashke' means 'from the drink offering', 'Yisrael' means 'Israel', 'le-mincha' means 'for a grain offering', 'u-le-olah' means 'and for a burnt offering', 've-li-shlamim' means 'and for peace offerings', 'le-kapper' means 'to atone', 'al-hem' means 'upon them', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh' (the personal name of God). [EZK.45.16] All the people of the land shall bring this offering to the Prince of Israel. [§] Kol ha'am ha'aretz yihyu el-hat'rumah hazot lanassi beYisrael. 'Kol' means 'all', 'ha'am' means 'the people', 'ha'aretz' means 'the land', 'yihyu' means 'shall go' or 'will be' and in this context indicates that they will bring, 'el' means 'to', 'hat'rumah' means 'the offering', 'hazot' means 'this', 'lanassi' means 'to the prince', 'beYisrael' means 'of Israel' or 'in Israel'. [EZK.45.17] And upon the leader shall be the burnt offering and the grain offering and the drink offering in the festivals and in the months and on the Sabbaths in all the appointed times of the house of Israel; he shall do the sin offering and the grain offering and the burnt offering and the peace offerings to atone on behalf of the house of Israel. [§] Ve'al ha-nasi yihye ha-olot ve-hamincha ve-hanesech ba-chagim uvechodeshim uve-shabbathot bechol moadei beit Yisrael hu-ya'ase et ha-chatat ve-et ha-mincha ve-et ha-olah ve-et ha-shelamim lekapper be'ad beit Yisrael. 'Ve'al' means 'and upon', 'ha-nasi' means 'the leader', 'yihye' means 'shall be', 'ha-olot' means 'the burnt offering', 've-hamincha' means 'and the grain offering', 've-hanesech' means 'and the drink offering', 'ba-chagim' means 'in the festivals', 'uvechodeshim' means 'and in the months', 'uve-shabbathot' means 'and on the Sabbaths', 'bechol' means 'in all', 'moadei' means 'appointed times', 'beit Yisrael' means 'the house of Israel', 'hu-ya'ase' means 'he shall do', 'et ha-chatat' means 'the sin offering', 've-et ha-mincha' means 'and the grain offering', 've-et ha-olah' means 'and the burnt offering', 've-et ha-shelamim' means 'and the peace offerings', 'lekapper' means 'to atone', 'be'ad' means 'on behalf of'. [EZK.45.18] Thus said my Lord Yahveh: In the beginning of the first day of the month you shall take a bull, a son of a cow, without blemish, and you shall atone for the holy place. [§] Ko amar Adonai Yahveh barishon beechad lachodesh tikach par ben bakar tamim vechitteah et haMikdash. 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the specific personal name of God, 'barishon' means 'in the beginning', 'bee... (bee)echad' means 'in one (day)', 'lachodesh' means 'of the month', 'tikach' means 'you shall take', 'par' means 'a bull', 'ben bakar' literally 'son of a cow' i.e., a bull, 'tamim' means 'without blemish' or 'perfect', 'vechitteah' means 'and you shall atone', 'et' is the accusative particle (no English equivalent), 'haMikdash' means 'the holy place' (the sanctuary). [EZK.45.19] And the priest took the blood of the sin offering and placed it on the base of the house and on the four corners of the side of the altar and on the base of the inner courtyard gate. [§] Ve-lakach ha-kohen mi-dam ha-chatat ve-natan el-mezuzat ha-bayit ve-el-arba pinot ha-azarah la-mizbeach ve-al-mezuzat sha'ar ha-hatser ha-pnimit. 'Ve' means 'and', 'lakach' means 'took', 'ha' means 'the', 'kohen' means 'priest', 'mi' means 'from', 'dam' means 'blood', 'chatat' means 'sin offering', 'natan' means 'gave' or 'placed', 'el' means 'to' or 'onto', 'mezuzat' means 'base' or 'foundation', 'bayit' means 'house', 'arba' means 'four', 'pinot' means 'corners', 'azarah' means 'side' or 'edge', 'la' means 'to the', 'mizbeach' means 'altar', 'al' means 'on', 'sha'ar' means 'gate', 'hatser' means 'courtyard', 'pnimit' means 'inner'. [EZK.45.20] And thus you shall do in the seventh of the month from a man who errs and from a deceiver and you shall make atonement for the house. [§] Vechen ta'aseh be-shiva ba-chodesh me'ish shogeh u-mifeti ve-kipartem et ha-bayit. 'Vechen' means 'and thus', 'ta'aseh' means 'you shall do', 'be-shiva' means 'in the seventh', 'ba-chodesh' means 'of the month', 'me'ish' means 'from a man', 'shogeh' means 'who errs' or 'who is astray', 'u-mifeti' means 'and from a deceiver' (from the root meaning deception), 've-kipartem' means 'and you shall make atonement', 'et' is the accusative particle, 'ha-bayit' means 'the house'. [EZK.45.21] In the beginning of the fourteenth day of the month it shall be for you the Passover festival, seven days, a meal will be eaten. [§] Barishon be'arbaah asar yom lachodesh yihyeh lachem hapassach chag shvuot yamim matzot yeachel. 'Barishon' means 'in the beginning', 'be'arbaah' means 'in the four', 'asar' means 'ten' (together forming 'fourteen'), 'yom' means 'day', 'lachodesh' means 'of the month', 'yihyeh' means 'it will be', 'lachem' means 'for you (plural)', 'hapassach' means 'the Passover', 'chag' means 'festival', 'shvuot' means 'seven', 'yamim' means 'days', 'matzot' means 'meals', 'yeachel' means 'will be eaten'. [EZK.45.22] And the chief shall make on that day for himself and for all the people of the land a bull sin offering. [§] ve'asa ha-nasi ba-yom ha-hu ba'ado uve'ad kol-am ha-aretz par chatat. 've'asa' means 'and he will do', 'ha-nasi' means 'the chief' or 'the prince', 'ba-yom' means 'on the day', 'ha-hu' means 'that', 'ba'ado' means 'for himself', 'uve'ad' means 'and for', 'kol-am' means 'all people', 'ha-aretz' means 'the land', 'par' means 'bull', 'chatat' means 'sin offering'. [EZK.45.23] And seven days of the feast he shall make a burnt offering to Yahveh, seven bulls and seven rams, flawless for the day, seven days, and a sin offering of a male goat for the day. [§] ve'shivat yemei-hechag ya'aseh olah laYahveh shivat parim ve'shivat eilim temimim layom shivat ha-yamim vechatat se'ir izzim layom. 've'shivat' means 'and seven', 'yemei-hechag' means 'days of the feast', 'ya'aseh' means 'he will make', 'olah' means 'a burnt offering', 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the name YHVH rendered literally), 'shivat parim' means 'seven bulls', 've'shivat eilim' means 'and seven rams', 'temimim' means 'whole, flawless', 'layom' means 'for the day', 'shivat ha-yamim' means 'seven days', 'vechatat' means 'and a sin offering', 'se'ir' means 'a male goat', 'izzim' means 'goats', 'layom' means 'for the day'. [EZK.45.24] And a meal offering of fine flour for the bull and fine flour for the ram shall be made, and oil for the fine flour. [§] umincha eifah lapar ve eifah laayil yaseh ve shemen hin la eifah. 'umincha' means 'and a meal offering', 'eifah' means 'fine flour', 'lapar' means 'for the bull', 've' means 'and', 'laayil' means 'for the ram', 'yaseh' means 'shall be made or offered', 've shemen' means 'and oil', 'hin' means 'this', 'la eifah' means 'for the fine flour'. [EZK.45.25] On the seventh, on the fifteenth day of the month at the feast he shall do these: the seven days as a sin offering, as a burnt offering, as a grain offering, and as oil. [§] Ba'shevii ba'chamisha asar yom la'chodesh be'chag ya'aseh ka'eleh shivat ha'yamim ka'chatat ka'olah ve'ka'minchah ve'ka'shemen. 'Ba'shevii' means 'on the seventh (day)'; 'ba'chamisha' means 'on the fifth'; combined with 'asar yom' meaning 'fifteen days' gives 'on the fifteenth day'; 'la'chodesh' means 'of the month'; 'be'chag' means 'at the feast'; 'ya'aseh' means 'he shall do/make'; 'ka'eleh' means 'such as these'; 'shivat ha'yamim' means 'the seven days'; 'ka'chatat' means 'as a sin offering'; 'ka'olah' means 'as a burnt offering'; 've'ka'minchah' means 'and as a grain offering'; 've'ka'shemen' means 'and as oil'.

EZK.46

[EZK.46.1] Thus says my Lord Yahveh: The inner courtyard gate that faces east shall be closed six days of the work, and on the Sabbath day it shall be opened, and on the new moon day it shall be opened. [§] Koh amar Adonai Yahveh sha'ar hechatzar ha-p'nimit ha-poneh kadim yihyeh sagur sheshet yemei ha-ma'aseh uve-yom ha-Shabbat yipate'ach uve-yom ha-chodesh yipate'ach. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the literal name of God (YHVH), 'sha'ar' means 'gate', 'hechatzar' means 'the courtyard', 'ha-p'nimit' means 'the inner', 'ha-poneh' means 'the turning', 'kadim' means 'east', 'yihyeh' means 'will be', 'sagur' means 'closed', 'sheshet' means 'six', 'yemei' means 'days of', 'ha-ma'aseh' means 'the work', 'uve-yom' means 'and on the day', 'ha-Shabbat' means 'the Sabbath', 'yipate'ach' means 'will open', 'ha-chodesh' means 'the new moon'. [EZK.46.2] And the prince came the way, however the gate outside, and he stood on the hinge of the gate, and the priests made his burnt offering and his peace offering, and bowed down on the lintel of the gate, and he went out, and the gate will not be closed until the evening. [§] Uva hanasi derekh ulam hashaar michutz ve'amad al mezuzat hashaar ve'asu ha kohanim et olato ve et shelamav ve hishtachava al miftan hashaar ve yatza ve hashaar lo yisager ad haerev. 'Uva' means 'and he came', 'hanasi' means 'the prince', 'derekh' means 'the way', 'ulam' means 'however' or 'but', 'hashaar' means 'the gate', 'michutz' means 'outside', 've'amad' means 'and he stood', 'al' means 'on', 'mezuzat' means 'the hinge', 've'asu' means 'and the priests made', 'ha kohanim' means 'the priests', 'et' is the direct object marker, 'olato' means 'its burnt offering', 've' means 'and', 'shelamav' means 'its peace offering', 've hishtachava' means 'and bowed down', 'al' means 'on', 'miftan' means 'the lintel', 've' means 'and', 'yatza' means 'he went out', 've' means 'and', 'hashaar' means 'the gate', 'lo' means 'not', 'yisager' means 'will be closed', 'ad' means 'until', 'haerev' means 'the evening'. [EZK.46.3] And the people of the earth will bow down at the opening of that gate in the Sabbaths and in the months before Yahveh. [§] vehishtachavu am ha-aretz petach ha-sha'ar ha-hu ba-shabbatot uve-chadashim lifnei Yahveh. 'vehishtachavu' means 'and they will bow down', 'am ha-aretz' means 'people of the earth', 'petach' means 'opening', 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'ha-hu' means 'that', 'ba-shabbatot' means 'in the Sabbaths', 'uve-chadashim' means 'and in the months', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of the divine name YHVH. [EZK.46.4] And the offering that the prince will bring to Yahveh on the Sabbath day six pure lambs and a pure ram. [§] vehaola asher yakrib hanassi leYahveh beyom hashabbat shisha kevasim temimim veayil tamim. 'vehaola' means 'and the offering', 'asher' means 'that', 'yakrib' means 'will bring near', 'hanassi' means 'the prince', 'leYahveh' means 'to Yahveh', 'beyom' means 'on the day', 'hashabbat' means 'the Sabbath', 'shisha' means 'six', 'kevasim' means 'lambs', 'temimim' means 'pure', 'veayil' means 'and a ram', 'tamim' means 'pure'. [EZK.46.5] And a grain offering, a ram for the male goat, and for the lambs a grain offering, a gift of his hand, and oil for the ram. [§] u mincha eifah la ayil ve la kevashim mincha matat yado ve shemen hin la eifah. 'u' means 'and', 'mincha' means 'grain offering', 'eifah' means 'ram', 'la' is the preposition 'for' or 'to', 'ayil' means 'male goat', 've' means 'and', 'la' again 'for', 'kevashim' means 'lambs', 'mincha' again 'grain offering', 'matat' means 'gift' or 'giving', 'yado' means 'his hand', 've' again 'and', 'shemen' means 'oil', 'hin' is a form of the verb 'to be', 'la' again 'for', 'eifah' again 'ram'. [EZK.46.6] And on the day of the new month a spotless bull of the herd and six lambs and a spotless ram shall be. [§] Uve yom ha chodesh par ben bakar temimim ve sheshet kevasim va ayil temimim yihiyu. 'Uve' means 'and on', 'yom' means 'day', 'ha chodesh' means 'the month' (referring to the new moon), 'par' means 'bull', 'ben bakar' means 'of the herd', 'temimim' means 'unblemished' or 'perfect', 've' means 'and', 'sheshet' means 'six', 'kevasim' means 'lambs', 'va ayil' means 'and a ram', 'yihiyu' means 'shall be' (future plural). [EZK.46.7] And a lamb for the bull and a lamb for the ram will make a grain offering, and for the sheep as his hand reaches, and oil is for the lamb. [§] ve'eifah lapar ve'eifah la'ayil ya'aseh mincha ve'la'kvasim ka'ashar tashig yado veshemen hin la'eifah. 've' means 'and', 'eifah' means 'a lamb' (or young animal), 'lapar' means 'for the bull', 'la'ayil' means 'for the ram', 'ya'aseh' means 'will make' or 'will offer', 'mincha' means 'grain offering', 've'la'kvasim' means 'and for the sheep', 'ka'ashar' means 'as', 'tashig' means 'reaches', 'yado' means 'his hand', 'veshemen' means 'and oil', 'hin' means 'is', 'la'eifah' means 'for the lamb'. [EZK.46.8] And when the prince comes, the way—however, the gate will come, and in his way he will go out. [§] Uvevo ha-nasi derekh ulam hashahar yavo uvedarko yetze. 'Uvevo' means 'and when (he) comes', 'ha-nasi' means 'the prince' or 'the leader', 'derekh' means 'the way' or 'road', 'ulam' is an idiomatic connective meaning 'however' or 'but', 'hashahar' means 'the gate', 'yavo' means 'will come' or 'will enter', 'uvedarko' is a contraction of 've' + 'darco' meaning 'and in his way', and 'yetze' means 'will go out' or 'will exit'. The phrase juxtaposes the arrival of the prince with the opening or movement of a gate, and then states that his own way will be open. [EZK.46.9] And when the people of the land come before Yahveh at the appointed times, the one who comes by the north gate to worship will go out by the south gate, and the one who comes by the south gate will go out by the north gate; he will not return the way of the gate through which he entered, because his presence will go out. [§] Uvevo am haaretz lifnei Yahveh bamoadim habba derech sha'ar tzafon lehistachavot yetse derech sha'ar negar vehabba derech sha'ar negar yetse derech sha'ar tzfonah lo yashuv derech hashaar asher ba bo ki nicho yetseu. 'Uvevo' means 'and when (someone) comes', 'am haaretz' means 'the people of the land', 'lifnei' means 'before', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, 'bamoadim' means 'in the appointed times', 'habba' means 'the one who comes', 'derech sha'ar' means 'the way of the gate', 'tzafon' means 'north', 'lehistachavot' means 'to worship', 'yetse' means 'will go out', 'negara' (negav) means 'south', 'vehabba' means 'and the one who comes', 'lo' means 'not', 'yashuv' means 'will return', 'hashaar' means 'the gate', 'asher ba bo' means 'through which he entered', 'ki' means 'because', 'nicho' means 'his presence', 'yetseu' means 'will go out'. [EZK.46.10] And the chief, among them, when they come, he will come, and when they go out, they will go out. [§] V'hanassi betocham bevoam yavo u'vetzeetam yetzeu. 'V'hanassi' means 'and the chief/leader', 'betocham' means 'among them' or 'in their midst', 'bevoam' means 'when they come' (literally 'in their coming'), 'yavo' means 'he will come', 'u'vetzeetam' means 'and when they go out' (literally 'and in their going out'), 'yetzeu' means 'they will go out'. [EZK.46.11] In the festivals and appointed times the grain offering shall be with olive oil for the bull, and with olive oil for the ram, and for the lamb a portion of its hand, and the oil shall be for the olive. [§] Uva-chagim uva-mo'adim tihyeh ha-minchah eifah la-par ve eifah la-ayil ve la-kvassim matat yado ve shemen hin la-eifah. 'Uva-chagim' means 'in the festivals', 'uva-mo'adim' means 'in the appointed times', 'tihyeh' means 'shall be', 'ha-minchah' means 'the grain offering', 'eifah' means 'olive oil', 'la-par' means 'for the bull', 've' means 'and', 'la-ayil' means 'for the ram', 'la-kvassim' means 'for the lambs', 'mattat' means 'a portion', 'yado' means 'of its hand', 've-shemen' means 'and the oil', 'hin' is a form of 'be', 'la-eifah' means 'for the olive'. [EZK.46.12] And if the chief makes a burnt offering or peace offerings, a burnt offering to Yahveh, and he opens for him the east‑facing gate, and he does his burnt offering and his peace offerings as he does on the Sabbath day, and he goes out and shuts the gate after his going out. [§] vechi ya'aseh ha-nasi nedabah olah or shlamim nedabah laYahveh u-fatah lo et ha-sha'ar ha-pone kadim ve'asa et olato ve-et shlamav k'asher ya'aseh be-yom ha-shabbat ve-yatze ve-sagar et ha-sha'ar acharei tze'eto. 'vechi' means 'and if', 'ya'aseh' means 'he will do', 'ha-nasi' means 'the chief', 'nedabah' means 'offering', 'olah' means 'burnt offering', 'or' means 'or', 'shlamim' means 'peace offerings', 'laYahveh' means 'to Yahveh', 'u-fatah' means 'and he shall open', 'lo' means 'for him', 'et' is the direct object marker, 'ha-sha'ar' means 'the gate', 'ha-pone' means 'the turning (facing)', 'kadim' means 'east', 've'asa' means 'and he shall do', 'olato' means 'his burnt offering', 'shlamav' means 'his peace offerings', 'k'asher' means 'as', 'be-yom' means 'on the day of', 'ha-shabbat' means 'the Sabbath', 've-yatze' means 'and he shall go out', 've-sagar' means 'and he shall shut', 'acharei' means 'after', 'tze'eto' means 'its going out'. The name of God YHWH is rendered as Yahveh per the given rule. [EZK.46.13] And a lamb of its own year, whole, you shall offer as a burnt offering to Yahveh each day; in the morning, in the morning you shall do it. [§] Vecheves ben shenato tamim ta'aseh olah layom laYahveh baboker baboker ta'aseh oto. 'Vecheves' means 'and a lamb', 'ben' means 'of', 'shenato' means 'its year' (literally 'its year'), 'tamim' means 'whole' or 'unblemished', 'ta'aseh' means 'you shall make' or 'you shall offer', 'olah' means 'a burnt offering', 'layom' means 'for the day' (or 'each day'), 'laYahveh' means 'to Yahveh' (the transliteration of YHVH), 'baboker' means 'in the morning', the phrase 'baboker' is repeated for emphasis, and 'oto' means 'it' (referring to the lamb). [EZK.46.14] And an offering you shall make upon it in the morning, in the morning the sixth portion, and oil the third, to crush the clay; an offering for Yahveh, statutes of eternity always. [§] Uminchah taaseh alav baboker baboker shishit haeifah veshemen shlishit hahin laros ethasollet minchah lYahveh chukot olam tamid. 'Uminchah' means 'and an offering', 'taaseh' means 'you shall make', 'alav' means 'upon it', 'baboker' means 'in the morning' (repeated for emphasis), 'shishit' means 'the sixth', 'haeifah' is a noun meaning 'portion' or 'measure', 'veshemen' means 'and oil', 'shlishit' means 'the third', 'hahin' is a particle meaning 'the same' or 'thus', 'laros' means 'to crush', 'ethasollet' means 'the clay', 'minchah' means 'offering' (again), 'lYahveh' means 'to Yahveh', 'chukot' means 'statutes', 'olam' means 'everlasting', 'tamid' means 'always'. [EZK.46.15] And they shall offer the lamb and the meal offering and the oil each morning, a continual burnt offering. [§] vaasu et hakeves veet haminchah veet hashemen baboker baboker olath tamid. 'vaasu' means 'and they shall make/offered', 'et' is the direct‑object marker, 'hakeves' means 'the lamb', 'veet' means 'and', 'haminchah' means 'the meal offering', another 'veet' means 'and', 'hashemen' means 'the oil', 'baboker' means 'in the morning', the repetition of 'baboker' emphasizes 'each morning', 'olath' means 'a burnt offering', and 'tamid' means 'continual' or 'always'. [EZK.46.16] Thus says my Lord Yahveh: If the chief gives a gift to a man from his sons, his inheritance will be for his sons; their portion is in inheritance. [§] Ko amar Adonai Yahveh ki yiten hanassi matana le'ish mibanev nachalto hi levanav tiheye achuzatam hi benachala 'Ko' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the divine name rendered as Yahveh, 'ki' means 'because' or 'if', 'yiten' means 'he will give', 'hanassi' means 'the chief' or 'the prince', 'matana' means 'a gift', 'le'ish' means 'to a man', 'mibanev' means 'from his sons', 'nachalto' means 'his inheritance', 'hi' means 'it', 'levanav' means 'for his sons', 'tiheye' means 'will be', 'achuzatam' means 'their portion/stock', and 'benachala' means 'in inheritance'. [EZK.46.17] And if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of the jubilee, and revert to the prince; only his inheritance shall be for his sons. [§] veki-yiten matana minchalto le'achad me'avadav ve'hayetah lo ad shnat hadror ve'shabat lanassi acheh nachalto banav lahem tihye. 'veki' means 'and if', 'yiten' means 'he will give', 'matana' means 'a gift', 'minchalto' means 'from his inheritance', 'le'achad' means 'to one', 'me'avadav' means 'of his servants', 've'hayetah' means 'and it shall be', 'lo' means 'for him', 'ad' means 'until', 'shnat' means 'the year of', 'hadror' means 'the jubilee', 've'shabat' means 'and revert', 'lanassi' means 'to the prince', 'acheh' (here read as 'akach') means 'only', 'nachalto' means 'his inheritance', 'banav' means 'his sons', 'lahem' means 'to them', 'tihye' means 'shall be'. [EZK.46.18] And the chief shall not take from the inheritance of the people to remove them from their possession; from his own possession he will give inheritance to his sons, for that his people may not be scattered, a man from his possession. [§] ve'lo yikach hanassi minachalat ha'am lehonotam meachuzatam meachuzato yan'hil et banav lema'an asher lo yafutsu ami ish meachuzato. 've'lo' means 'and not', 'yikach' means 'will take', 'hanassi' means 'the chief' or 'the prince', 'minachalat' means 'from the inheritance', 'ha'am' means 'of the people', 'lehonotam' means 'to take away from them', 'meachuzatam' means 'from their possession/hold', 'meachuzato' means 'from his possession/hold', 'yan'hil' means 'he will cause to inherit' or 'he will give as inheritance', 'et' is the direct object marker, 'banav' means 'his sons', 'lema'an' means 'for the purpose', 'asher' means 'that', 'lo' means 'not', 'yafutsu' means 'be scattered', 'ami' means 'my people', 'ish' means 'a man', 'meachuzato' means 'from his possession/hold'. [EZK.46.19] And he brought me to the entrance which is on the shoulder of the gate to the holy courtyard to the priests who faced north; and behold there was a place in their knees that was dead. [§] Vayvieni bamavo asher al-keteph hashaar el-halishkot haqodesh el-hakohanim haponot tzafona vehineh-sham makom bayarkhatim yamah. 'Vayvieni' means 'and he brought me', 'bamavo' means 'to the entrance', 'asher' means 'which', 'al-keteph' means 'on the shoulder', 'hashaar' means 'the gate', 'el-halishkot' means 'to the courtyard/side', 'haqodesh' means 'the holy', 'el-hakohanim' means 'to the priests', 'haponot' means 'the ones facing', 'tzafona' means 'northward', 'vehineh-sham' means 'and behold there', 'makom' means 'a place', 'bayarkhatim' means 'in their knees', 'yamah' means 'dead'. [EZK.46.20] And he said to me, This is the place where the priests will bake there the guilt and the sin which they will roast the offering so as not to bring it out to the outer courtyard to sanctify the people. [§] Vayomer elai zeh ha-makom asher yevashlu sham ha-kohe-nim et ha-asham ve-et ha-chatat asher yo-fu et ha-min-cha le-vel-ti hotzi el ha-chatzer ha-chit-so-na le-ka-desh et ha-am. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'zeh' means 'this', 'ha-makom' means 'the place', 'asher' means 'that/which', 'yevashlu' means 'they will bake', 'sham' means 'there', 'ha-kohe-nim' means 'the priests', 'et' is the direct‑object marker, 'ha-asham' means 'the guilt', 've-et' means 'and the', 'ha-chatat' means 'the sin', 'asher' repeats 'which', 'yo-fu' means 'they will roast', 'et' marker again, 'ha-min-cha' means 'the offering', 'le-vel-ti' means 'in order not to', 'hotzi' means 'bring out', 'el' means 'to', 'ha-chatzer' means 'the courtyard', 'ha-chit-so-na' means 'the outer', 'le-ka-desh' means 'to sanctify', 'et' marker, 'ha-am' means 'the people'. [EZK.46.21] Yahveh brought me out to the outer courtyard, and Yahveh led me to the four corners of the inner courtyard; and behold, a courtyard in the corner of the courtyard, a courtyard in the corner of the courtyard. [§] Vayotzi'eni el-hechatzer hachitsonah vay-a'avireni el-arba'at miktsoei hachetzar ve-hineh chatzer b-miktsoa hachetzar chatzer b-miktsoa hachetzar. 'Vayotzi'eni' means 'and (Yahveh) brought me out', 'el' means 'to', 'hechatzer' means 'the courtyard', 'hachitsonah' means 'the outer', 'vay-a'avireni' means 'and (Yahveh) led me', 'el' means 'to', 'arba'at' means 'four', 'miktsoei' means 'corners of', 'hachetzar' means 'the courtyard', 've-hineh' means 'and behold', 'chatzer' means 'courtyard', 'b-miktsoa' means 'in the corner of', repeat for emphasis. [EZK.46.22] In the four sections of the courtyard, courtyards, short, forty length and thirty width, one measure for the four of them, divisions. [§] be'arba'at mikzo'ot hachaser chatserot kturot arba'im orekh ushloshim rochev mida achat le'arba'tam mehuqtzaot. 'be'arba'at' means 'in the four', 'mikzo'ot' means 'sections' or 'cuts', 'hachaser' means 'the courtyard', 'chatserot' means 'courtyards', 'kturot' means 'short' or 'cut off', 'arba'im' means 'forty', 'orekh' means 'length', 'ushloshim' means 'and thirty', 'rochev' means 'width', 'mida' means 'measure', 'achat' means 'one', 'le'arba'tam' means 'for the four of them', 'mehuqtzaot' means 'divisions' or 'segments'. [EZK.46.23] And a row around them, around their four sides, and cooking pots made beneath the towers, around. [§] ve-tur saviv bahem saviv le'arbatam u-mevashelot asui mitachat ha-tirot saviv 've-tur' means 'and a row', 'saviv' means 'around', 'bahem' means 'among them', the second 'saviv' repeats 'around', 'le'arbatam' means 'to their four' (i.e., their four sides), 'u-mevashelot' means 'and cooking pots', 'asui' means 'made', 'mitachat' means 'under' or 'beneath', 'ha-tirot' means 'the towers' or 'the fortresses', and the final 'saviv' means 'around' again. [EZK.46.24] And he said to me, 'These are the house of the bakers who will bake there the servants of the house, the people's sacrifice.' [§] Vayomer elay eleh beit ha-mevashelim asher yevashlu sham meshartei ha-bayit et zevach ha-am. 'Vayomer' means 'and he said', 'elay' means 'to me', 'eleh' means 'these', 'beit' means 'house', 'ha-mevashelim' means 'the bakers', 'asher' means 'who/that', 'yevashlu' means 'they will bake', 'sham' means 'there', 'meshartei' means 'the servants of', 'ha-bayit' means 'the house', 'et' is a direct object marker, 'zevach' means 'sacrifice', 'ha-am' means 'the people'.

EZK.47

[EZK.47.1] And he brought me back to the opening of the house, and behold, water went out from under the doorway of the house forward, because the front of the house is forward, and the waters went down from under the right side of the house from the west toward the altar. [§] vayeshiveni el-petach habayit vehineh-mayim yotzei mitachat miftach habayit kadima ki-penei habayit kadim vehammayim yordim mitachat miketef habayit hayemanit minegev lamizbeach 'vayeshiveni' means 'and he brought me back', 'el-petach' means 'to the opening', 'habayit' means 'the house', 'vehineh-mayim' means 'and behold water', 'yotzei' means 'going out', 'mitachat' means 'from under', 'miftach' means 'the doorway', 'kadima' means 'forward' or 'in front', 'ki-penei' means 'because the front of', 'kadim' means 'is forward', 'vehammayim' means 'and the waters', 'yordim' means 'go down', 'miketef' means 'from the shoulder', 'hayemanit' means 'the right side', 'minegev' means 'from the west', 'lamizbeach' means 'to the altar'. [EZK.47.2] And the way led me to the north gate, and He turned me to the outer way to the outer gate, the way that faces east, and behold waters poured from the right shoulder. [§] Vayotze'eni derekh sha'ar tzfonah vayesibeni derekh chutz el sha'ar hachutz derekh ha-poneh kadim vehineh mayim mefakim min hakatef hayemanit. 'Vayotze'eni' means 'and He/it led me out', 'derekh' means 'way', 'sha'ar' means 'gate', 'tzfonah' means 'north', 'vayesibeni' means 'and He turned me', 'chutz' means 'outside' or 'outer', 'el' means 'to', 'hachutz' means 'the outer', 'ha-poneh' means 'the facing', 'kadim' means 'east', 've' means 'and', 'hineh' means 'behold' or 'look', 'mayim' means 'waters', 'mefakim' means 'pouring' or 'spilling', 'min' means 'from', 'hakatef' means 'the shoulder', 'hayemanit' means 'the right'. [EZK.47.3] At the going out of the man forward and a line in his hand, and he measured a thousand by a cubit, and he carried me across the waters, water of the depths. [§] b'tze'et ha'ish kadim veqa be'yado vayamad eleph ba'ama vayya'avrani ba-mayim mei af'sayim. 'b'tze'et' means 'at the going out', 'ha'ish' means 'the man', 'kadim' means 'forward' or 'eastward', 'veqa' means 'and a line' (a measuring line), 'be'yado' means 'in his hand', 'vayamad' means 'and he measured', 'eleph' means 'a thousand', 'ba'ama' means 'by a cubit', 'vayya'avrani' means 'and he carried me across', 'ba-mayim' means 'in the waters', 'mei' means 'waters of', 'af'sayim' means 'the depths'. [EZK.47.4] And He measured a thousand and He carried me across the waters, waters of the womb; and He measured a thousand and He carried me from the waters of the womb. [§] Vayyamad eleph vayya'avreni ba-mayim mayim birkayyim vayyamad eleph vayya'avreni mei matnayim. 'Vayyamad' means 'and He measured', 'eleph' means 'a thousand', 'vayya'avreni' means 'and He carried me across' or 'passed me', 'ba-mayim' means 'in the waters', 'mayim birkayyim' means 'waters of the womb', 'vayy... (second occurrence) repeats the same pattern, and 'mei matnayim' means 'from the waters of the womb'. [EZK.47.5] And he measured a thousand streams which I cannot cross, because the waters have overflowed, a stream of Sachu that cannot be crossed. [§] Vayamad eleph nachal asher lo ukhal la'avor ki-ga'u ha-mayim mei sachu nachal asher lo ye'aver. 'Vayamad' means 'and he measured', 'eleph' means 'a thousand', 'nachal' means 'stream', 'asher' means 'that/which', 'lo' means 'not', 'ukhal' means 'I can not', 'la'avor' means 'to cross', 'ki' means 'because', 'ga'u' means 'they have risen/overflowed', 'ha-mayim' means 'the waters', 'mei' means 'waters of', 'sachu' is a place name meaning 'Sachu', 'nachal' again means 'stream', 'asher' again means 'that/which', 'lo' again means 'not', 'ye'aver' means 'will be crossed/passed'. [EZK.47.6] He said to me, 'Did you see, son of man?' He led me and brought me back to the riverbank. [§] vayomer elai haraita ben adam vayolicheni vayeshevani sefat hanachal. 'vayomer' means 'and said', 'elai' means 'to me', 'haraita' means 'did you see', 'ben adam' means 'son of man', 'vayolicheni' means 'and he led me', 'vayeshevani' means 'and he returned me' or 'restored me', 'sefat hanachal' means 'the bank of the river'. [EZK.47.7] When I turned, behold, to the riverbank there was a very great tree, from this and that. [§] Beshuveni ve-hineh el-sfat ha-nachal etz rav meod mizzeh u-mizzeh. 'Beshuveni' means 'when I turned or returned', 've-hineh' means 'and behold', 'el-sfat' means 'to the bank or edge', 'ha-nachal' means 'the river', 'etz' means 'tree', 'rav' means 'great or large', 'meod' means 'very', 'mizzeh' means 'from this (side)', 'u-mizzeh' means 'and from that (side)'. [EZK.47.8] And he said to me, these waters will flow out to the eastern region, descend toward the west, become a sea that joins the sea beyond, and the waters will be healed. [§] Vayomer elai hamayim ha'ele yotzim el ha-glila hakadmonah veyardu al ha-aravah uva'u hayamma el hayamma ha-mutzayim venirpa'u hamayim. 'Vayomer' means 'and he said', 'elai' means 'to me', 'hamayim' means 'the waters', 'ha'ele' means 'these', 'yotzim' means 'will go out/flow', 'el' means 'to', 'ha-glila' means 'the region', 'hakadmonah' means 'the eastern', 'veyardu' means 'and they will descend', 'al' means 'upon', 'ha-aravah' means 'the west', 'uva'u' means 'and they will come', 'hayamma' means 'the sea', 'el' means 'to', 'hayamma' again 'the sea', 'ha-mutzayim' means 'that are coming out', 'venirpa'u' means 'and will be healed', 'hamayim' means 'the waters'. [EZK.47.9] And it shall be that every living creature that runs to any of the streams there will live, and there shall be a great many fish because those waters have come there and will become weak and live, all that come there the stream. [§] ve-hayah kol nefesh chayah asher yishrots el kol asher yavo sham nachalayim yicheyeh ve-hayah ha-daga raba meod ki vau sham ha-mayim ha-elle ve-yerafo vachi kol asher yavo sham ha-nachal. 've-hayah' means 'and it shall be', 'kol' means 'all', 'nefesh' means 'living being', 'chayah' means 'living', 'asher' means 'who', 'yishrots' means 'will run', 'el' means 'to', 'kol' means 'every', 'asher' means 'that', 'yavo' means 'comes', 'sham' means 'there', 'nachalayim' means 'streams', 'yicheyeh' means 'will live', 've-hayah' means 'and it shall be', 'ha-daga' means 'the fish', 'raba' means 'many', 'meod' means 'very', 'ki' means 'because', 'vau' means 'they came', 'sham' means 'there', 'ha-mayim' means 'the waters', 'ha-elle' means 'these', 've-yerafo' means 'and they will become weak', 'vachi' means 'and live', 'kol' means 'all', 'asher' means 'who', 'yavo' means 'comes', 'sham' means 'there', 'ha-nachal' means 'the stream'. [EZK.47.10] And it will be that they stand upon it, sea creatures from the eye of Gedi until the eye of Eglayim, a stretch for the merchants; they will be of one kind, their fish will be like the fish of the great sea, very many. [§] vehayah yaamdu alav davagim me'ein gedi ve'ad ein eglayim mishtoach laharamim yihyu leminah tihyeh degatam kidgat hayam hagadol rabbah meod. 'vehayah' means 'and it will be', 'yaamdu' means 'they will stand', 'alav' means 'upon it', 'davagim' means 'sea creatures' or 'fish', 'me'ein' means 'from the eye (of)', 'gedi' is a proper name or term meaning 'great' (here treated as a place), 've'ad' means 'and until', 'ein' means 'eye', 'eglayim' is a proper name or term meaning 'calves' (here treated as a place), 'mishtoach' means 'stretching' or 'spreading', 'laharamim' means 'for the merchants', 'yihyu' means 'they will be', 'leminah' means 'of a kind', 'tihyeh' means 'it will be', 'degatam' means 'their fish', 'kidgat' means 'like the fish of', 'hayam' means 'the sea', 'hagadol' means 'the great', 'rabbah' means 'many', 'meod' means 'very'. [EZK.47.11] When he goes out and his (something) and they will not be healed for the salt they were given. [§] bittzo'ev uvegeva'av ve'lo yerafu lemelach nitanu. 'bittzo'ev' means 'when he goes out', 'uvegeva'av' means 'and his (something)', 've'lo' means 'and not', 'yerafu' means 'will be healed', 'lemelach' means 'for salt', 'nitanu' means 'they were given'. [EZK.47.12] And upon the river it will rise upon its lip from this and from this all food trees will not become wet upon it, and its fruit will not be finished; its fruit for its newness will become bitter because its waters from the sanctuary they go out, and its fruit will be for food and upon it for healing. [§] ve'al hanachal ya'aleh al s'fatoh mi-zeh u-mi-zeh kol etz ma'achal lo yivol alehu ve'lo yitom piryo la'khodashav y'vaker ki meimav min hamikdash hemmah yotze'im ve'hayu piryo lema'achal ve'alehu li-t'rupeh. 've'al' means 'and upon', 'hanachal' means 'the river', 'ya'aleh' means 'will go up' or 'will rise', 'al' means 'upon', 's'fatoh' means 'its lip' or 'its edge', 'mi-zeh' means 'from this', 'u-mi-zeh' means 'and from this', 'kol' means 'all', 'etz' means 'tree', 'ma'achal' means 'food', 'lo' means 'not', 'yivol' means 'will become wet', 'alehu' means 'upon it', 've'lo' means 'and not', 'yitom' means 'will be finished' or 'will be complete', 'piryo' means 'its fruit', 'la'khodashav' means 'its newness' or 'its months', 'y'vaker' means 'will become bitter', 'ki' means 'because', 'meimav' means 'its waters', 'min hamikdash' means 'from the sanctuary', 'hemmah' means 'they', 'yotze'im' means 'go out', 've'hayu' means 'and will be', 'piryo' again 'its fruit', 'lema'achal' means 'for food', 've'alehu' means 'and upon it', 'li-t'rupeh' means 'for healing'. [EZK.47.13] Thus said my Lord Yahveh, behold the border that you will inherit the land for the two twelve tribes of Israel, Joseph cords. [§] Koh amar Adonai Yahveh geh gevul asher titnachalu et haaretz lishnei asar shivtei Yisrael Yosef chavalim. 'Koh' means 'Thus', 'amar' means 'said', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the personal name of God, 'geh' means 'behold' or 'these', 'gevul' means 'border' or 'boundary', 'asher' means 'that which' or 'which', 'titnachalu' means 'you will inherit', 'et haaretz' means 'the land', 'lishnei' means 'for the two', 'asar' means 'twelve', 'shivtei' means 'tribes of', 'Yisrael' means 'Israel', 'Yosef' means 'Joseph', and 'chavalim' means 'cords' or 'ropes'. [EZK.47.14] And you shall inherit it, each man according to his brother, whom I have lifted my hand to give to your fathers, and this land shall become yours as an inheritance. [§] Un'chaltem otah ish ke'achiv asher nasati et-yadi le-titah la'avoteikhem ve-naflah ha'aretz ha-zot lachem be-nachalá. 'Un'chaltem' means 'and you shall inherit', 'otah' means 'it', 'ish' means 'each man', 'ke'achiv' means 'according to his brother', 'asher' means 'who/that', 'nasati' means 'I have lifted', 'et-yadi' means 'my hand', 'le-titah' means 'to give', 'la'avoteikhem' means 'to your fathers/ancestors', 've-naflah' means 'and shall fall/shall become', 'ha'aretz' means 'the land', 'ha-zot' means 'this', 'lachem' means 'to you', 'be-nachalá' means 'as an inheritance'. [EZK.47.15] And this is the boundary of the land toward the north from the great sea, the road Chetlon leading to Tzedadah. [§] veze gevul haaretz lipat tzfonah min ha-yam ha-gadol ha-derekh chetlon levo tzedadah. 'veze' means 'and this', 'gevul' means 'boundary' or 'border', 'haaretz' means 'the land', 'lipat' means 'toward' or 'on the side of', 'tzfonah' means 'the north', 'min' means 'from', 'ha-yam' means 'the sea', 'ha-gadol' means 'the great', 'ha-derekh' means 'the road', 'chetlon' is a proper name of a place, 'levo' means 'to go' or 'to lead', 'tzedadah' is another proper place name. [EZK.47.16] Hamat of Berotha, the enclosure which is between the border of Damascus and between the border of Hamat, the inner courtyard that is toward the border of Havran. [§] Chamath Berotha Sivrayim asher bein-gevul Damesek uvein gevul Chamath chatzer hatikhon asher el-gevul Havran. 'Chamath' means 'Hamat', a place name. 'Berotha' means 'Berotha', another place name. 'Sivrayim' means 'enclosure' or 'wall'. 'asher' means 'that' or 'which'. 'bein' means 'between'. 'gevul' means 'border' or 'boundary'. 'Damesek' means 'Damascus'. 'uvein' means 'and between'. The second 'Chamath' repeats the place name Hamat. 'chatzer' means 'courtyard' or 'court'. 'hatikhon' means 'inner' or 'central'. The second 'asher' again means 'that' or 'which'. 'el' means 'to' or 'toward'. The final 'Havran' is a place name, likely a variant of 'Hebron'. [EZK.47.17] And the border shall be from the sea, half of Einon, the border of Damascus, and north, northward, and the border of Hamat, and the north side. [§] Ve-hayah gevul min ha-yam chatzar Einon gevul Dammesek ve-tsafon tzfonah u-gevul Hamat ve-et Peat tsafon. 'Ve-hayah' means 'and it shall be', 'gevul' means 'border', 'min' means 'from', 'ha-yam' means 'the sea', 'chatzar' means 'half' (here part of a place name), 'Einon' is a proper name of a location, the second 'gevul' again means 'border', 'Dammesek' is the proper name Damascus, 've-tsafon' means 'and north', 'tzfonah' means 'northward' or 'to the north', 'u-gevul' means 'and border', 'Hamat' is a proper name (likely a place of hot springs), 've-et' is a conjunction meaning 'and the', 'Peat' is a proper name of a location, and the final 'tsafon' means 'north'. [EZK.47.18] And the border of the east shall be set up from the Sea of Chinnereth, from the Sea of the Damshek, from the region of Gilead, from the land of Israel, from the Jordan, from the boundary on the western sea, and the east border shall be set up. [§] u'feat kadim mibeyn chavran u'mibeyn-damesek u'mibeyn ha-gilaad u'mibeyn eretz Yisrael ha-yarden mig'bul al-hayam ha-kadmoni tamodu ve'et feast kadima 'u'feat' means 'and the border of the east', 'kadim' means 'east', 'mibeyn' means 'between', 'chavran' means 'the Sea of Chinnereth', 'u'' is 'and', 'damesek' means 'the Sea of the Damshek', 'ha-gilaad' means 'the region of Gilead', 'eretz Yisrael' means 'the land of Israel', 'ha-yarden' means 'the Jordan', 'mig'bul' means 'from the boundary', 'al-hayam' means 'on the western sea', 'ha-kadmoni' means 'the western', 'tamodu' means 'shall be set up', 've'' is 'and', 'et' is a direct object marker, 'feast' (variant of 'feat') means 'border', 'kadima' means 'the east'. [EZK.47.19] And the southern corner, from Tamar until the waters of Meribah at Kadesh, the inheritance to the great sea, and also the southern corner, the south. [§] Ufeat negev teiman mitamar ad mei merivot kadesh nachalah el hayam hagadol ve'et feat teiman negvah. 'Ufeat' means 'and the corner', 'negev' means 'south', 'teiman' means 'southern' (or 'of the south'), 'mitamar' means 'from Tamar' (a place name), 'ad' means 'until', 'mei' means 'waters of', 'merivot' means 'Meribah' (a spring), 'kadesh' means 'Kadesh' (a location), 'nachalah' means 'inheritance' or 'portion', 'el' means 'to', 'hayam' means 'the sea', 'hagadol' means 'great', 've'et' means 'and also', 'feit' (feat) means 'corner', and the final 'teiman negvah' repeats 'southern south' as a geographic marker. [EZK.47.20] And the opening of the sea, the great sea, from the boundary to the opposite side, to bring this wrath, the opening of the sea. [§] Upeat-yam hayam hagadol migebul ad nokhach levo chamat zot upeat-yam. 'U' means 'and', 'peat-yam' means 'opening of the sea' (literally 'mouth of the sea'), 'hayam' means 'the sea', 'hagadol' means 'the great', 'migebul' means 'from the boundary', 'ad' means 'up to', 'nokhach' means 'the opposite side' or 'across', 'levo' means 'to bring' or 'to cause to come', 'chamat' means 'wrath', 'zot' means 'this', and the final 'upeat-yam' repeats 'opening of the sea'. [EZK.47.21] And you shall divide this land for yourselves among the tribes of Israel. [§] vehilaktem et haaretz hazot lachem leshvtei Yisrael. 'vehilaktem' means 'and you shall divide', 'et' is the direct object marker, 'haaretz' means 'the land', 'hazot' means 'this', 'lachem' means 'for you' (plural), 'leshvtei' means 'to the tribes of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.47.22] And it shall be that they shall be allotted into inheritance for you and for the sojourners, the ones who dwell among you who have begotten sons among you; and they shall be for you like a foreigner among the children of Israel; with you they shall be apportioned into inheritance within the tribes of Israel. [§] vehayah tafilu otah benachala lachem ulehagerim hagarim betochchem asher holidu banim betochchem vehayu lachem keezrach bivnei yisrael itchem yiplu benachala betoch shivtei yisrael. 'vehayah' means 'and it shall be', 'tafilu' means 'shall be allotted' or 'shall fall', 'otah' means 'it', 'benachala' means 'into inheritance', 'lachem' means 'for you', 'ulehagerim' means 'and for the sojourners', 'hagarim' means 'the ones who dwell', 'betochchem' means 'among you', 'asher' means 'who', 'holidu' means 'have begotten', 'banim' means 'sons', 'vehayu' means 'and they shall be', 'keezrach' means 'like a foreigner', 'bivnei' means 'among the children of', 'yisrael' means 'Israel', 'itchem' means 'with you', 'yiplu' means 'they shall fall/ be apportioned', 'benachala' means 'into inheritance', 'betoch' means 'within', 'shivtei' means 'the tribes of', 'yisrael' means 'Israel'. [EZK.47.23] And it shall be in the staff that the sojourner who dwelt with him, there you shall give his inheritance, says my Lord Yahveh. [§] vehayah bashevet asher-gar hager itto sham tittenu nachalato ne'um Adonai Yahveh. 'vehayah' means 'and it shall be', 'bashevet' means 'in the staff' or 'in the rod', 'asher-gar' means 'who dwelt', 'hager' means 'the sojourner' or 'the alien', 'itto' means 'with him', 'sham' means 'there', 'tittenu' means 'you shall give', 'nachalato' means 'his inheritance', 'ne\'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' means 'Yahveh'.

EZK.48

[EZK.48.1] These are the names of the tribes: from the far north to the side of the road of Chetlon, to the entrance of Hamath, the courtyard of Enan, the boundary of Damascus northward to the side of Hamath; and they shall be a mouth of the eastern sea, Dan, one. [§] ve'eleh shemot ha-shevatim miketze tzafona el-yad derekh-chetlon levo hamat chatzar enan gevul dammesek tzafona el-yad hamat ve-hayu-lo peat-qadim ha-yam Dan echad. 've'eleh' means 'and these', 'shemot' means 'names', 'ha-shevatim' means 'of the tribes', 'miketze' means 'from the end', 'tzafona' means 'north', 'el-yad' means 'to the hand' i.e., to the border, 'derekh-chetlon' means 'the road of Chetlon', 'levo' means 'to the entrance', 'hamat' means 'Hamath', 'chatzar' means 'courtyard', 'enan' means 'Enan', 'gevul' means 'boundary', 'dammesek' means 'Damascus', 've-hayu-lo' means 'and they shall be', 'peat-qadim' means 'mouth of the east', 'ha-yam' means 'the sea', 'Dan' is the name of the tribe Dan, 'echad' means 'one'. [EZK.48.2] And the border of Dan, from the east side to the west side, that which is one. [§] Ve'al gevul Dan mip'at kadim ad-pat yama asher echad. 'Ve'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'Dan' is the name of the tribe Dan, 'mip'at' means 'from the side of', 'kadim' means 'east', 'ad' means 'until', 'pat' means 'side', 'yama' means 'west', 'asher' means 'that which', 'echad' means 'one'. [EZK.48.3] And on the border of Ashar, from the front side to the right side, the one of Naphtali. [§] veal gevul ash er mi paat kadima vead paat yama naftali echad. 'veal' means 'and on', 'gevul' means 'border' or 'boundary', 'ash er' (pronounced ash er) is treated as the proper name 'Ashar', 'mi' means 'from', 'paat' means 'side' or 'corner', 'kadima' means 'front' or 'eastward', 'vead' means 'and up to' or 'until', 'paat' again means 'side', 'yama' means 'right' (as a directional side), 'naftali' is the tribal name 'Naphtali', and 'echad' means 'one' or 'the one'. [EZK.48.4] And on the border of Naphtali, from the front edge to the southern edge, one portion. [§] ve'al gevul Naftali mip'at kadima ad-p'at yamma menashe echad. 've'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'Naftali' is a tribal name, 'mip'at' means 'from the edge of', 'kadima' means 'front' or 'forward', 'ad' means 'until', 'p'at' means 'edge', 'yamma' means 'south' (the right side), 'menashe' means 'portion' or 'measure', 'echad' means 'one'. [EZK.48.5] And on the border of Manasseh, from the front side to the south side, Ephraim one. [§] Ve'al gevul Menashe miphat kadim ad phet-yamah Ephraim echad. 'Ve'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'Menashe' is the name of the tribe Manasseh, 'miphat' means 'from the side of', 'kadim' means 'front', 'ad' means 'to/until', 'phet-yamah' means 'the side of the south', 'Ephraim' is the name of the tribe Ephraim, 'echad' means 'one' or 'single'. [EZK.48.6] And on the border of Ephraim, from the east side to the west side, one [camp] of Reuben. [§] ve al gevul Ephraim mipat kadim ve ad-pat yamma Reuben echad. 've' means 'and', 'al' means 'on' or 'over', 'gevul' means 'border' or 'boundary', 'Ephraim' is the name of the tribe, 'mi' means 'from', 'pat' means 'side' or 'face', 'kadim' means 'east', 've' means 'and', 'ad' means 'to' or 'until', 'pat' again means 'side', 'yamma' means 'west', 'Reuben' is the name of the tribe, 'echad' means 'one' (referring to one camp or group). [EZK.48.7] And on the border of Reuben from the east side to the west side Judah one. [§] ve al gevul Reuben mip'at kadim ad-p'at yama Yehudah echad. 've' means 'and', 'al' means 'on' or 'upon', 'gevul' means 'border' or 'boundary', 'Reuben' is the name of a tribe, 'mip'at' means 'from', 'kadim' means 'east', 'ad' means 'to' or 'until', 'p'at yama' means 'west side', 'Yehudah' is the name of the tribe Judah, 'echad' means 'one' or 'single'. [EZK.48.8] And on the border of Judah from the east side to the west side shall be the tribute which you will raise five and twenty thousand in breadth and length like one of the portions from the east side to the west side, and the sanctuary shall be within it. [§] Ve'al gebul Yehudah mipat kadim ad-pat-yamah tihyeh ha-taruma asher-tarimu chamisha ve-esrim elef rochav ve-orekh ke-achad ha-chalakim mipat kadima ad-pat-yamah ve-hayah ha-mikdash betokho. 'Ve'al' means 'and on', 'gebul' means 'border', 'Yehudah' means 'Judah', 'mipat' means 'from the side of', 'kadim' means 'east', 'ad-pat-yamah' means 'to the side of west', 'tihyeh' means 'shall be', 'ha-taruma' means 'the tribute', 'asher-tarimu' means 'that you will raise', 'chamisha' means 'five', 've-esrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', 'rochav' means 'in breadth', 've-orekh' means 'and in length', 'ke-achad' means 'like one', 'ha-chalakim' means 'of the portions', 'mipat' again 'from the side of', 'kadima' means 'east', 'ad-pat-yamah' again 'to the side of west', 've-hayah' means 'and it will be', 'ha-mikdash' means 'the sanctuary', 'betokho' means 'within it'. [EZK.48.9] The tribute that you shall raise to Yahveh is twenty‑five thousand long and ten thousand wide. [§] HaTerumah asher tarimu leYahveh orekh chameshah ve'esser elef ve'ro'ach aseret alafim. 'HaTerumah' means 'the tribute', 'asher' means 'that', 'tarimu' means 'you shall raise', 'leYahveh' means 'to Yahveh', 'orekh' means 'length', 'chameshah ve'esser' means 'five and twenty' i.e. 'twenty‑five', 'elef' means 'thousand', 've'ro'ach' means 'and width', 'aseret' means 'ten', 'alafim' means 'thousands' i.e. 'ten thousand'. [EZK.48.10] And for these will be the offering of the holy to the priests: north five and twenty thousand, south width ten thousand, east width ten thousand, west length five and twenty thousand, and the sanctuary of Yahveh will be within it. [§] ule'ele tiheye terumat hakodesh lako'hanim tzafona chamisha ve'esrim eleph ve'yamah rohov aseret alafim ve'kadima rohov aseret alafim ve'negba orekh chamisha ve'esrim alef ve'hayah mikdash Yahveh betocho. 'ule'ele' means 'and for these', 'tiheye' means 'will be', 'terumat' means 'offering' or 'exaltation', 'hakodesh' means 'the holy', 'lako'hanim' means 'to the priests', 'tzafona' means 'north', 'chamisha' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', 'eleph' means 'thousand', 've'yamah' means 'and south', 'rohov' means 'width', 'aseret' means 'ten', 'alafim' means 'thousands', 've'kadima' means 'and east', 've'negba' means 'and west', 'orekh' means 'length', 'alef' means 'thousand', 've'hayah' means 'and it will be', 'mikdash' means 'sanctuary', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'betocho' means 'within it'. [EZK.48.11] To the priests, the holy, of the sons of Zadok, who have kept my charge, that they did not sin in the sins of the children of Israel as the Levites sin. [§] Lakohanim ha-mekudash mi-b'nei Tzadok asher shamu mishmarti asher lo-ta'u bi-te'ot b'nei Yisrael ka'asher ta'u ha-leviyyim. 'Lakohanim' means 'to the priests', 'ha-mekudash' means 'the holy', 'mi-b'nei' means 'from the sons of', 'Tzadok' is a proper name, 'asher' means 'who' or 'that', 'shamu' means 'they kept' or 'they guarded', 'mishmarti' means 'my charge' or 'my guard', 'lo-ta'u' means 'did not sin', 'bi-te'ot' means 'in the sins', 'b'nei Yisrael' means 'the children of Israel', 'ka'asher' means 'as' or 'just as', 'ta'u' means 'they sin', 'ha-leviyyim' means 'the Levites'. [EZK.48.12] And it shall be for them a tithe from the tithe of the land, a holy thing to the border of the Levites. [§] vehayetah lahem terumiyah mitrumat haaretz kodesh kadoshim el-gevul halviim. 've' means 'and', 'hayetah' means 'it shall be', 'lahem' means 'to them', 'terumiyah' means 'contribution' or 'tithe', 'mitrumat' means 'from the contribution', 'haaretz' means 'the land', 'kodesh' means 'holy', 'kadoshim' means 'holy ones' (plural), 'el-gevul' means 'to the border' or 'toward the border', 'halviim' means 'the Levites'. [EZK.48.13] And the Levites for the burden of the border of the priests, twenty‑five thousand in length and ten thousand in width; the whole length was twenty‑five thousand and the width ten thousand. [§] vehalviyim le'umot gevul hakohanim chamasah ve'aserim elef orekh ve'rochev aseret alafim kol-orek chamasah ve'aserim elef ve'rochev aseret alafim. 'vehalviyim' means 'and the Levites', 'le'umot' means 'for the burden' or 'as the work of', 'gevul hakohanim' means 'the border of the priests', 'chamasah ve'aserim elef' means 'twenty‑five thousand', 'orek' means 'length', 've'rochev' means 'and width', 'aseret alafim' means 'ten thousand', 'kol-orek' means 'the whole length'. The verse gives the dimensions of the area assigned to the Levites for the service of the priestly border. [EZK.48.14] And they will not sell from us, and they will not be traitors, and they will not cross the beginning of the earth, for it is holy to Yahveh. [§] Ve lo yimk'ru mimeinu ve lo yamer ve lo ya'avir reshit haaretz ki kodesh layahveh. 'Ve' means 'and', 'lo' means 'not', 'yimk'ru' means 'they will sell', 'mimeinu' means 'from us', second 've' means 'and', second 'lo' means 'not', 'yamer' means 'they will be a traitor' or 'they will rebel', third 've' means 'and', third 'lo' means 'not', 'ya'avir' means 'they will cross over' or 'they will pass', 'reshit' means 'beginning' or 'chief', 'haaretz' means 'the earth', 'ki' means 'because' or 'for', 'kodesh' means 'holy', 'layahveh' means 'to Yahveh' (Yahveh being the literal rendering of YHVH). [EZK.48.15] And five thousand of the remaining across the breadth, in front of five and twenty thousand, it was for the city for dwelling and for settlement, and the city was within it. [§] Va chameshet alafim hanotar barochav al-pnei chamisha ve'esrim elef chol-hu la'ir lemoshav ulemigrash vehayetah ha'ir betokho. 'Va' means 'and', 'chameshet' means 'five' (feminine numeral), 'alafim' means 'thousands', 'hanotar' means 'the remaining' or 'that which is left', 'barochav' means 'in the width' or 'across the breadth', 'al-pnei' means 'upon the face of' or 'in front of', 'chamisha' means 'five', 've'esrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', 'chol-hu' (literally 'its portion' but here used idiomatically as 'it was designated') means 'it was for', 'la'ir' means 'the city', 'lemoshav' means 'for dwelling', 'ulemigRash' means 'and for settlement', 'vehayetah' means 'and it became' or 'was', 'ha'ir' means 'the city', 'betokho' means 'within it'. [EZK.48.16] And these are its measures: the north side five hundred and four thousand, the south side five hundred and four thousand, the east side five hundred and four thousand, and the west side five hundred and four thousand. [§] ve'eleh midoteyha pe'at tzafon chamesh me'ot ve'arba'ah alafim u'pe'at negev chamesh chamesh me'ot ve'arba'ah alafim u'mip'ot kadim chamesh me'ot ve'arba'ah alafim u'pe'at yamma chamesh me'ot ve'arba'ah alafim. 've'eleh' means 'and these', 'midoteyha' means 'its measures', 'pe'at' means 'side' or 'measurement of', 'tzafon' means 'north', 'negev' means 'south', 'kadim' means 'east', 'yamma' means 'west', 'chamesh' means 'five', 'me'ot' means 'hundred', 'arba'ah' means 'four', 'alafim' means 'thousand'. The phrase 'chamesh me'ot ve'arba'ah alafim' therefore means 'five hundred and four thousand'. The conjunctions 'u' connect the clauses. [EZK.48.17] And the measurement of the city shall be: north fifty and two hundred, west fifty and two hundred, front fifty and two hundred, south fifty and two hundred. [§] Veheyah migrash la'ir tzfonah chamishim u'me'atai v'neggavah chamishim u'me'atai v'kadimah chamishim u'me'atai v'yamma chamishim u'me'atai. 'Veheyah' means 'and it shall be', 'migrax' means 'measurement' (specifically the circumference or size), 'la'ir' means 'of the city', 'tzfonah' means 'north', 'chamishim' means 'fifty', 'u'me'atai' means 'and two hundred' (together implying 250), 'v'neggavah' means 'and the west', 'v'kadimah' means 'and the front/east', 'v'yamma' means 'and the south'. [EZK.48.18] And the remaining in the long for the contribution of the holy offering, ten thousand first and ten thousand days, and it shall be for the contribution of the holy offering, and its produce shall be for bread for the city's workers. [§] vehanotar baorek leumat terumat hakodesh aseret alafim kadima vaaseret alafim yama vehayah leumat terumat hakodesh vehayetah tehvuato lelechem leovde hair. 'veha' means 'and the', 'notar' means 'remaining', 'baorek' means 'in the length/long', 'leumat' means 'for the burden/tribute', 'terumat' means 'offering/tithe', 'hakodesh' means 'the holy (thing)', 'aseret alafim' means 'ten thousand', 'kadima' means 'first' or 'in front', 'vaaseret alafim' means 'and ten thousand', 'yama' means 'days', 'vehayah' means 'and it shall be', 'leumat terumat hakodesh' repeats 'for the burden of the holy offering', 'vehayetah' means 'and it shall become', 'tehvuato' means 'its produce/fruit', 'lelechem' means 'for bread', 'leovde hair' means 'for the workers of the city'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is required. [EZK.48.19] And the worker of the city will be served by all the tribes of Israel. [§] vehaoved ha'ir yaavduhu mikol shivtei Yisrael. 'vehaoved' means 'and the worker', 'ha'ir' means 'the city', 'yaavduhu' means 'they will serve him', 'mikol' means 'from all', 'shivtei' means 'tribes of', 'Yisrael' means 'Israel'. [EZK.48.20] All the tribute, twenty thousand and five, and a quarter of twenty thousand, you shall bring the holy tribute to the city treasury. [§] Kol ha terumah chamisha veesrim eleph ba chamisha veesrim eleph reviyit tarimu et terumat ha kodesh el achuzat ha ir. 'Kol' means 'all', 'ha' is the definite article 'the', 'terumah' means 'tribute' or 'offering', 'chamisha' means 'five', 'veesrim' means 'and twenty', 'eleph' means 'thousand', 'ba' means 'in' or 'by', the second 'chamisha veesrim eleph' repeats the number phrase, 'reviyit' means 'a quarter', 'tarimu' means 'you shall bring' (plural imperative), 'et' is the accusative marker (untranslated), 'terumat' is the construct form of 'tribute', 'ha' again the article, 'kodesh' means 'holy', 'el' means 'to', 'achuzat' means 'storehouse' or 'treasury', 'ha' the article, 'ir' means 'city'. [EZK.48.21] And what remains for the prince from this and from that is the offering of the holy and the support of the city toward the face of five and twenty thousand; an offering up to the front border, and to the south on the face of five and twenty thousand on the southern border for the portion of the shares for the prince, and it shall be the offering of the holy and the sanctuary of the house within it. [§] veha-notar la-nassi mi-zeh u-mi-zeh li-terumat ha-kodesh ve-la-achuzat ha-ir el-pnei chamisha ve-eshrim elef teruma ad-gevul kadima veyamah al-pnei chamisha ve-eshrim elef al-gevul yamah le-ummat chalakim la-nassi ve-hayetah terumat ha-kodesh u-mikdash ha-bayit be-tocho. 'veha-notar' means 'and what remains', 'la-nassi' means 'for the prince', 'mi-zeh' means 'from this', 'u-mi-zeh' means 'and from that', 'li-terumat' means 'for the offering', 'ha-kodesh' means 'the holy', 've-la-achuzat' means 'and for the support/maintenance', 'ha-ir' means 'of the city', 'el-pnei' means 'toward the face of', 'chamisha' means 'five', 've-eshrim' means 'and twenty', 'elef' means 'thousand', 'teruma' means 'offering/gift', 'ad-gevul' means 'up to the border', 'kadima' means 'front', 'veyamah' means 'and south', 'al-pnei' means 'on the face of', 'chamisha ve-eshrim elef' means 'five and twenty thousand', 'al-gevul yamah' means 'on the southern border', 'le-ummat' means 'for the portion', 'chalakim' means 'of the shares/sections', 'la-nassi' again 'for the prince', 've-hayetah' means 'and it shall be', 'terumat ha-kodesh' means 'the offering of the holy', 'u-mikdash ha-bayit' means 'and the sanctuary of the house', 'be-tocho' means 'within it'. [EZK.48.22] And from the border of the Levites and from the border of the city within which the prince shall be, between the border of Judah and between the border of Benjamin the prince shall be. [§] u-me'achuzat ha'leviyyim u-me'achuzat ha'ir be'toch asher la'nasi yihyeh bein gevul Yehuda u'vein gevul Binyamin la'nasi yihyeh. 'u' means 'and', 'me'achuzat' means 'from the border', 'ha'leviyyim' means 'the Levites', 'u' means 'and', 'me'achuzat' again 'from the border', 'ha'ir' means 'the city', 'be'toch' means 'within' or 'in the midst of', 'asher' means 'which', 'la'nasi' means 'for the prince' or 'to the leader', 'yihyeh' means 'will be' or 'shall be', 'bein' means 'between', 'gevul' means 'border' or 'territory', 'Yehuda' is the name of the tribe of Judah, 'u'vein' means 'and between', 'gevul' again 'border', 'Binyamin' is the name of the tribe of Benjamin, 'la'nasi' again 'for the prince', 'yihyeh' again 'will be'. [EZK.48.23] And the rest of the tribes, from the front side to the side of the sea, Benjamin one. [§] ve-yeter ha-sh'votim mi-pat kadima ad-pat-yamah Binyamin echad. 've-yeter' means 'and the rest', 'ha-sh'votim' means 'the tribes', 'mi-pat' means 'from the side/front', 'kadima' means 'front', 'ad-pat-yamah' means 'to the side of the sea', 'Binyamin' means 'Benjamin' (the tribe), 'echad' means 'one'. [EZK.48.24] And on the border of Benjamin, from the front side to the west side, there is one Shimon. [§] ve'al g'vul Binyamin mife'at kadima ad-p'ate yama Shim'on echad. 've'al' means 'and on', 'g'vul' means 'the border', 'Binyamin' is the name of the tribe Benjamin, 'mife'at' means 'from the side of', 'kadima' means 'front' (east side), 'ad' means 'to', 'p'ate' means 'the side of', 'yama' means 'west' (sea side), 'Shim'on' is the name of the tribe Shimon, 'echad' means 'one' indicating a single segment or portion. [EZK.48.25] And on the border of Simeon, from the front side to the side of the sea, one of Issachar. [§] ve'al gevul shimon mi'pat kadima ad-pat-yamah yissachar echad. 've'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'shimon' is the name of the tribe of Simeon, 'mi'pat' means 'from the edge', 'kadima' means 'front', 'ad-pat-yamah' means 'to the side of the sea', 'yissachar' is the name of the tribe of Issachar, 'echad' means 'one'. [EZK.48.26] And on the border of Issachar, from the front side until the sea side, Zebulun one. [§] ve'al gevul yissachar mip'at kadima ad-p'at-yamah zebulun echad. 've'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'yissachar' is the name of the tribe Issachar, 'mip'at' means 'from the side of', 'kadima' means 'front' or 'eastward', 'ad-p'at-yamah' means 'until the side of the sea', 'zebulun' is the name of the tribe Zebulun, 'echad' means 'one' (indicating a single boundary point). [EZK.48.27] And the border of Zebulun, from the front to the sea side, is one great (extent). [§] Ve'al gevul Zevulun mi'pa'at kadimah ad pa'at yamah gad echad. 'Ve'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'Zevulun' is the name of the tribe Zebulun, 'mi'pa'at' means 'from the edge', 'kadimah' means 'front', 'ad' means 'to', 'pa'at' means 'edge', 'yamah' means 'sea', 'gad' means 'great', 'echad' means 'one'. [EZK.48.28] And on the border of Gad to the face of the south of the east, and it shall be the border from Tamar, the waters of Meribah Kadesh, the inheritance on the great sea. [§] ve'al gevul gad el-peat negev teimanah ve-hayah gevul mi-tamar mei merivat kedesh nachala al-hayam ha-gadol 've'al' means 'and on', 'gevul' means 'border', 'gad' is the name of a tribe, 'el-peat' means 'to the face of', 'negev' means 'south', 'teimanah' means 'of the east', 've-hayah' means 'and it shall be', 'mi-tamar' means 'from Tamar', 'mei' means 'waters of', 'merivat' means 'Meribah', 'kedesh' means 'Kadesh', 'nachala' means 'inheritance', 'al-hayam' means 'on the sea', 'ha-gadol' means 'the great'. [EZK.48.29] This is the land which you shall inherit as an inheritance for the tribes of Israel, and these are their portions, says my Lord Yahveh. [§] Zot haaretz asher tappilu minachala leshivtei Yisrael ve'ele machlokotam ne'um Adonai Yahveh. 'Zot' means 'this (feminine)', 'haaretz' means 'the land', 'asher' means 'that' or 'which', 'tappilu' means 'you will inherit', 'minachala' means 'as an inheritance', 'leshivtei' means 'for the tribes of', 'Yisrael' means 'Israel', 've'ele' means 'and these', 'machlokotam' means 'their portions', 'ne'um' means 'says', 'Adonai' means 'my Lord', 'Yahveh' is the rendering of the divine name YHWH as Yahveh. [EZK.48.30] And these are the exits of the city from the northern opening, five hundred and four thousand in measure. [§] veeleh totzeot hair mipeat tzafon chamesh meot vearbaat alafim mida. 've' means 'and', 'eleh' means 'these', 'totzeot' means 'exits' or 'ways out', 'hair' means 'the city', 'mi' means 'from', 'peat' means 'opening', 'tzafon' means 'north', 'chamesh' means 'five', 'meot' means 'hundred', 've' means 'and', 'arbaat' means 'four', 'alafim' means 'thousand', 'mida' means 'measure' or 'quantity'. [EZK.48.31] And the gates of the city according to the names of the tribes of Israel: three gates northward, one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. [§] ve sha'arei ha ir al shemot shivtei Yisrael she'arim sheloshah tzfonah sha'ar Reuven echad sha'ar Yehudah echad sha'ar Levi echad. 've' means 'and', 'sha'arei' means 'gates of', 'ha' means 'the', 'ir' means 'city', 'al' means 'on' or 'according to', 'shemot' means 'names', 'shivtei' means 'tribes of', 'Yisrael' means 'Israel', 'she'arim' means 'gates', 'sheloshah' means 'three', 'tzfonah' means 'northward', 'sha'ar' means 'gate', 'Reuven' is the name of the tribe Reuben, 'echad' means 'one', 'Yehudah' is the tribe Judah, 'Levi' is the tribe Levi. [EZK.48.32] And to the front, five hundred and four thousand and three gates, and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. [§] ve'el-pat kadima chamesh meot ve'arbaat alafim u'shearim sheloshah ve'sha'ar Yosef echad sha'ar Binyamin echad sha'ar Dan echad. 've'el-pat' means 'and to the front', 'kadima' means 'forward' or 'east', 'chamesh' means 'five', 'meot' means 'hundred', together 'chamesh meot' is 'five hundred', 've'arbaat' means 'and four', 'alafim' means 'thousands', together 've'arbaat alafim' is 'and four thousand', 'u'shearim' means 'and gates', 'sheloshah' means 'three', so 'u'shearim sheloshah' is 'and three gates', 've'sha'ar' means 'and gate', 'Yosef' is the name Joseph, 'echad' means 'one', thus 've'sha'ar Yosef echad' is 'and one gate of Joseph', similarly 'sha'ar Binyamin echad' is 'one gate of Benjamin' and 'sha'ar Dan echad' is 'one gate of Dan'. [EZK.48.33] And the breadth of the north was five hundred and four thousand cubits in measurement, and there were three gates: one gate of Shimon, one gate of Ishshachar, and one gate of Zebulun. [§] Ufe'at negbah chamesh mea'ot ve'arba'at alafim mideh ushe'arim shloshah sha'ar Shim'on echad sha'ar Yissachar echad sha'ar Zevulun echad. 'Ufe'at' means 'and the breadth/width', 'negbah' means 'the north', 'chamesh' means 'five', 'mea'ot' means 'hundred', together 'five hundred'. 've'arba'at' means 'and four', 'alafim' means 'thousand', together 'four thousand'. 'mideh' means 'in measurement'. 'ushe'arim' means 'and gates', 'shloshah' means 'three'. 'sha'ar' means 'gate'. 'Shim'on' is a proper name (Shimon), 'echad' means 'one'. 'Yissachar' is a proper name, 'Zevulun' is a proper name. The phrase lists three gates, each named after a tribe. [EZK.48.34] The gate of the sea, five hundred and four thousand; its gates, three: one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. [§] Peat-yamah chamesh meot vearbaat alafim shaareihem shlosha sha'ar gad echad sha'ar asher echad sha'ar naftali echad. 'Peat-yamah' means 'gate of the sea', 'chamesh meot' means 'five hundred', 'vearbaat alafim' means 'and four thousand', 'shaareihem' means 'their gates', 'shlosha' means 'three', 'sha'ar gad echad' means 'one gate of Gad', 'sha'ar asher echad' means 'one gate of Asher', 'sha'ar naftali echad' means 'one gate of Naphtali'. [EZK.48.35] Around eighty thousand, and the name of the city from the day Yahveh is there. [§] Saviv shmonah asar alef ve-shem ha-ir miyom Yahveh shammah. 'Saviv' means 'around', 'shmonah' means 'eight', 'asar' means 'ten' (together 'shmonah asar' = 'eighty'), 'alef' means 'thousand', 've-shem' means 'and the name', 'ha-ir' means 'of the city', 'miyom' means 'from the day', 'Yahveh' is the literal translation of YHVH, and 'shammah' means 'there' or 'is there'.