EPH (Saint Paul's letter to the Ephesians)
EPH.1 • EPH.2 • EPH.3 • EPH.4 • EPH.5 • EPH.6
EPH.1
[EPH.1.1] Paul, apostle of Christ Jesus, by the will of God, to the holy ones who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus. [§]
Paulos apostolos Christou Iesou dia thelematos theou tois hagiois tois ousin [en Ephesoi] kai pistois en Christoi Iesou.
'Paulos' means 'Paul', 'apostolos' means 'apostle', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'dia' means 'by' or 'through', 'thelematos' means 'will' (genitive of 'thelema'), 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'hagiois' means 'holy ones' or 'saints', 'tois' (again) introduces the next dative phrase, 'ousin' means 'who are', 'en' means 'in', 'Ephesoi' is the place name 'Ephesus', 'kai' means 'and', 'pistois' means 'faithful' or 'believing', 'en' again means 'in', 'Christoi' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'. The phrase 'theou' is rendered as 'God' according to the literal translation rule for the name of God.
[EPH.1.2] Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. [§]
charis humin kai eirene apo theou patros hemwn kai kyriou Iesou Christou.
'charis' means 'grace', 'humin' means 'to you (plural)', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'father', 'hemwn' means 'our', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'.
[EPH.1.3] Blessed is God and father of our Lord Jesus Christ, the one who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ. [§]
Eulogetos ho theos kai pater tou kyriou hemon Iesou Christou, ho eulogesas hemas en pasei eulogia pneumatike en tois epouraniois en Christo.
'Eulogetos' means 'Blessed', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'kai' means 'and', 'pater' means 'father', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (genitive), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus' (genitive), 'Christou' means 'Christ' (genitive), 'ho' again is 'the', 'eulogesas' means 'who blessed', 'hemas' means 'us', 'en' means 'in', 'pasei' means 'every', 'eulogia' means 'blessing', 'pneumatike' means 'spiritual', 'en' again 'in', 'tois' means 'the', 'epouraniois' means 'heavenly realms', 'en' again 'in', 'Christo' means 'Christ'.
[EPH.1.4] as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and blameless before him in love. [§]
kathos exelexato hemas en auto pro kataboles kosmou einai hemas hagious kai amomous katenopion autou en agape
'kathos' means 'as', 'exelexato' means 'he chose', 'hemas' means 'us', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'pro' means 'before', 'kataboles' means 'foundation', 'kosmou' means 'of the world', 'einai' means 'to be', 'hagious' means 'holy', 'kai' means 'and', 'amomous' means 'blameless' (or innocent), 'katenopion' means 'before', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'agape' means 'love'.
[EPH.1.5] Having preordained us to adoption through Jesus Christ to him, according to the good pleasure of his will. [§]
proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,
'proorisas' means 'having preordained', 'hemas' means 'us', 'eis' means 'into' or 'to', 'huiothesian' means 'adoption' (literally 'sonship'), 'dia' means 'through', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'the Christ', 'auton' means 'him', 'kata' means 'according to', 'ten' means 'the', 'eudokian' means 'good pleasure', 'tou' means 'of the', 'thelematos' means 'will', 'autou' means 'his'.
[EPH.1.6] to the praise of the glory of his grace which he bestowed upon us in the beloved. [§]
eis epainon doxes tes charitos autou hēs echaritosen hēmas en tō ēgapēmenō.
'eis' means 'to/into', 'epainon' means 'praise', 'doxēs' means 'glory', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', 'autou' means 'his', 'hēs' means 'which', 'echaritosen' means 'he bestowed', 'hēmas' means 'us', 'en' means 'in', 'tō' is the dative article 'the', 'ēgapēmenō' means 'beloved (one)'.
[EPH.1.7] In Him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace. [§]
En ho echomen ten apolutrosis dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou
'En' means 'in', 'ho' is a relative pronoun meaning 'whom' or 'who', 'echomen' means 'we have', 'ten' is the accusative article 'the', 'apolutrosis' means 'redemption', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'the', 'haimatos' means 'blood', 'autou' means 'his', 'ten' again 'the', 'aphesin' means 'forgiveness', 'ton' is the genitive article 'of the', 'paraptomaton' means 'sins', 'kata' means 'according to', 'to' is the neuter article 'the', 'ploutos' means 'riches', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', and 'autou' again 'his'.
[EPH.1.8] who has overflowed into us, in all wisdom and understanding. [§]
hēs eperisseusen eis hemas, en pasei sophia kai phronesei
'hēs' is a relative pronoun meaning 'who' or 'which' (feminine genitive). 'eperisseusen' comes from the verb eperisseuo, meaning 'to overflow' or 'to be abundant', rendered here as 'has overflowed'. 'eis' means 'into'. 'hemas' means 'us'. 'en' means 'in'. 'pasei' is the dative of 'pās', meaning 'all' or 'every'. 'sophia' means 'wisdom'. 'kai' means 'and'. 'phronesei' is the dative of 'phronēsis', meaning 'understanding' or 'prudence'.
[EPH.1.9] Having known to us the mystery of his will, according to his pleasure which he set forth in him. [§]
gnorisas hēmin to mystērion tou thelēmatos autou, kata tēn eudokian autou hēn proetheto en auto.
'gnorisas' means 'having come to know', 'hēmin' means 'to us', 'to' means 'the', 'mystērion' means 'mystery', 'tou' means 'of', 'thelēmatos' means 'will', 'autou' means 'his' (referring to God), 'kata' means 'according to', 'tēn' means 'the', 'eudokian' means 'pleasure' or 'good will', 'autou' again means 'his' (referring to God), 'hēn' means 'which', 'proetheto' means 'he set forth' or 'established', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' (referring to the same divine person).
[EPH.1.10] into the administration of the fullness of the ages, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on earth in him. [§]
eis oikonomia tou plerematos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to Christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges en auto.
'eis' means 'into', 'oikonomia' means 'administration' or 'plan', 'tou' is the genitive article 'of the', 'plerematos' means 'fullness', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'kairon' means 'times' or 'ages', 'anakephalaiosasthai' means 'to bring together' or 'to sum up', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'panta' means 'all things', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'Christo' means 'Christ', 'ta' again 'the', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tois' is dative article 'the', 'ouranois' means 'heavens', 'kai' means 'and', 'ta' again 'the', 'epi' again 'upon', 'tes' is genitive article 'the', 'ges' means 'earth', 'en' again 'in', 'auto' means 'him' or 'it' referring to Christ.
[EPH.1.11] In whom we also have been called, preordained according to the purpose of the God who works all things, according to the counsel of his will. [§]
En ho kai eklerothemen prooristentes kata prothesin tou ta panta energountos kata ten boulen tou thelematos autou.
'En' means 'in', 'ho' is the relative pronoun meaning 'whom' or 'in whom', 'kai' means 'also', 'eklerothemen' means 'we have been called', 'prooristentes' means 'having been preordained', 'kata' means 'according to', 'prothesin' means 'purpose' or 'plan', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things', 'energountos' is the participle 'one who works', 'kata' again means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'boulen' means 'counsel' or 'plan', 'tou' again 'of the', 'thelematos' means 'will', and 'autou' means 'his'. The phrase 'the one who works all things' refers to God, so it is rendered as 'the God who works all things' to follow the literal naming rule.
[EPH.1.12] To be for us into the praise of his glory, those who have hoped in Christ. [§]
eis to einai hemas eis epainon doxes autou tous proelpikotas en to Christo.
'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the definite article 'the', 'einai' means 'to be', 'hemas' means 'us', the second 'eis' again means 'into' or 'to', 'epainon' means 'praise', 'doxes' means 'glory', 'autou' means 'his', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'proelpikotas' means 'those who have hoped earlier' or 'the ones who have previously hoped', 'en' means 'in', the third 'to' is again the definite article 'the', and 'Christo' means 'Christ'.
[EPH.1.13] In which also you, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, in which also having believed you were sealed with the promised Holy Spirit. [§]
En ho kai hymeis akousantes ton logon tes alētheias, to euaggelion tes sōtērias humōn, en ho kai pisteusantes esphragisthēte tō pneumati tes epangelias tō hagion.
'En' means 'in', 'ho' means 'which' (relative pronoun), 'kai' means 'also' or 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'akousantes' means 'having heard' (aorist participle), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'alētheias' means 'truth', 'to' is the neuter article 'the', 'euaggelion' means 'gospel', 'sōtērias' means 'salvation', 'humōn' means 'your', 'pisteusantes' means 'having believed', 'esphragisthēte' means 'you were sealed', 'tō' is the dative article 'with the', 'pneumati' means 'spirit', 'epangelias' means 'promise', 'hagion' means 'holy' (referring to the Holy Spirit).
[EPH.1.14] Which is the ruby of our inheritance, for the redemption of the preservation, to the praise of his glory. [§]
ho estin arrabon tes kleronomias hemon, eis apolutrosis tes peripoieses, eis epainon tes doxes autou.
'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'arrabon' means 'ruby', 'tes' means 'of the', 'kleronomias' means 'inheritance', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'for' or 'into', 'apolutrosis' means 'redemption', 'peripoieses' means 'preservation' or 'care', 'epainon' means 'praise', 'doxes' means 'glory', 'autou' means 'his' or 'its'.
[EPH.1.15] Because of this, I having heard your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints. [§]
Dia touto kai ego akousas ten kath humas pistin en to kyrios Iesou kai ten agapen ten eis pantas tous hagious.
'Dia' means 'because', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'akousas' means 'having heard', 'ten' is the article 'the', 'kath' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'in regard to', 'humas' means 'you (plural)', 'pistin' means 'faith', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'agapen' means 'love', 'eis' means 'toward', 'pantas' means 'all', 'tous' is the article 'the', 'hagious' means 'saints'.
[EPH.1.16] I do not cease giving thanks for you, remembering you in my prayers. [§]
ou pauomai euchariston hyper humon mneian poioumenos epi ton proseuchon mou
"ou" means "not", "pauomai" means "I cease or stop", "euchariston" means "giving thanks", "hyper" means "for or on behalf of", "humon" means "you (plural) in the genitive", "mneian" means "remembrance", "poioumenos" means "making or doing", "epi" means "in or upon", "ton" means "the (genitive plural article)", "proseuchon" means "prayers (genitive plural)", "mou" means "my".
[EPH.1.17] that the God of the Lord our Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him. [§]
hina ho theos tou kyriou hemon Iesou Christou, ho pater tes doxes, doe humin pneuma sophias kai apokalypseos en epignosei autou
'hina' means 'that', 'ho theos' means 'the God', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ', 'ho pater' means 'the father', 'tes doxes' means 'of glory', 'doe' means 'may give', 'humin' means 'to you', 'pneuma' means 'spirit', 'sophias' means 'of wisdom', 'kai' means 'and', 'apokalypseos' means 'of revelation', 'en' means 'in', 'epignosei' means 'knowledge', 'autou' means 'him'.
[EPH.1.18] Having enlightened the eyes of your heart so that you may know who is the hope of Yahveh's calling, who is the wealth of the glory of Yahveh's inheritance among the holy. [§]
pephotismenous tous ophthalmos tes kardias humon eis to eidenai humas tis estin he elpis tes kleseos autou, tis ho ploutos tes doxes tes kleronomias autou en tois hagiois,
'pephotismenous' means 'having enlightened', 'tous ophthalmos' means 'the eyes', 'tes kardias' means 'of the heart', 'humon' means 'your', 'eis to eidenai' means 'in order to know', 'humas' means 'you', 'tis estin' means 'who is', 'he elpis' means 'the hope', 'tes kleseos' means 'of the calling', 'autou' means 'His' (referring to Yahveh), 'tis ho ploutos' means 'who is the wealth', 'tes doxes' means 'of the glory', 'tes kleronomias' means 'of the inheritance', 'en tois hagiois' means 'among the holy'. The pronoun 'autou' is rendered as 'Yahveh's' to reflect the divine reference, following the rule that YHVH is translated as 'Yahveh'.
[EPH.1.19] And what is the exceeding greatness of his power toward us believers according to the activity of the kingdom of his strength. [§]
kai ti to hyperballon megethos tes dynameos autou eis hemas tous pisteuontas kata ten energeian tou kratous tes ischys autou.
'kai' means 'and', 'ti' means 'what', 'to' is the neuter article 'the', 'hyperballon' means 'exceeding', 'megethos' means 'greatness', 'tes' is the genitive article 'of the', 'dynameos' means 'power', 'autou' means 'his', 'eis' means 'toward', 'hemas' means 'us', 'tous pisteuontas' means 'the believers', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'energeian' means 'activity', 'tou' means 'of the', 'kratous' means 'kingdom', 'tes' means 'of the', 'ischys' means 'strength', 'autou' means 'his'.
[EPH.1.20] who worked in Christ, raising him from the dead and having sat at his right hand in the heavens. [§]
Hen eneresen en to Christo egeiras auton ek nekron kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois.
'Hen' means 'who', 'eneresen' means 'was made effective' or 'worked', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'Christo' means 'Christ', 'egeiras' means 'raising', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'kai' means 'and', 'kathisas' means 'having sat', 'dexia' means 'right hand', 'autou' means 'of him', 'tois' means 'the' (plural dative), 'epouraniois' means 'heavens'.
[EPH.1.21] Above all ruler and authority and power and Lord and every name that is called, not only in this age but also in the age to come. [§]
hyperano pasees arches kai exousias kai dunameos kai kyriotitos kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en to aioni touti alla kai en to mellonti;
'hyperano' means 'above', 'pasees' means 'all', 'arches' means 'ruler' or 'principle', 'kai' means 'and', 'exousias' means 'authority', 'dunameos' means 'power', 'kyriotitos' means 'lordship' (from Kyrios = Lord), 'pantos' means 'every', 'onomatos' means 'name', 'onomazomenou' means 'named' or 'called', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'aioni' means 'age', 'touti' means 'this', 'alla' means 'but', 'mellonti' means 'future' or 'to come'.
[EPH.1.22] and he placed all under his feet, and he gave him as head over all the church. [§]
kai panta hypetaxen hypo tous podas autou kai auton edoken kephalen hyper panta te ekklesia,
'kai' means 'and', 'panta' means 'all' or 'everything', 'hypetaxen' means 'put under' or 'placed beneath', 'hypo' means 'under', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'auton' means 'him', 'edoken' means 'gave', 'kephalen' means 'head' (as in leader), 'hyper' means 'over' or 'above', 'panta' means 'all', 'te' (tē) means 'the' (dative singular feminine), 'ekklesia' means 'church' or 'assembly'.
[EPH.1.23] who is his body, the fullness of him who fills all things in all. [§]
hatis estin to soma autou, to pliroma tou ta panta en pasin pliroumenou.
'hatis' means 'who', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'autou' means 'of him', 'pliroma' means 'fullness', 'tou' means 'of', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all', 'pliroumenou' means 'being filled'.
EPH.2
[EPH.2.1] And you being dead to the transgressions and to your sins. [§]
Kai humas ontas nekrous tois paraptomasin kai tais hamartiais humon.
'Kai' means 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'ontas' means 'being', 'nekrous' means 'dead', 'tois' means 'the' (dative plural), 'paraptomasin' means 'transgressions', 'kai' means 'and', 'tais' means 'the' (dative plural), 'hamartiais' means 'sins', 'humon' means 'your'.
[EPH.2.2] In those times you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit that now is active in the sons of disobedience. [§]
en haes pote periepatēsate kata ton aiona tou kosmou toutou kata ton archonta tes exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois huiois tes apeithias
'en' means 'in', 'haes' means 'those' (feminine dative plural relative pronoun), 'pote' means 'once' or 'at some time', 'periepatēsate' means 'you walked' (second person plural aorist active indicative of periepaideuo, to walk around), 'kata' means 'according to' or 'against', 'ton' is the masculine accusative singular definite article 'the', 'aiona' means 'age' or 'epoch', 'tou' is the masculine genitive singular definite article 'of the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'archonta' means 'ruler' or 'leader' (masc. accusative singular of archon), 'tes' is the feminine genitive singular article 'of the', 'exousias' means 'authority' (genitive singular of exousia), 'aeros' means 'air' (genitive singular), 'pneumatos' means 'spirit' (genitive singular of pneuma), 'nun' means 'now', 'energountos' means 'being active' or 'working' (present participle genitive singular of energizo), 'en' again means 'in', 'tois' is the dative plural definite article 'the', 'huiois' means 'sons' (dative plural of huios), 'apeithias' means 'disobedience' (genitive singular of apeithia).
[EPH.2.3] In which also we all once were turned in the desires of our flesh, doing the wills of the flesh and the mindsets, and we were children by nature of anger as also the others. [§]
en hois kai hemeis pantes anestraphemen pote en tais epithymiais tes sarkos hemon poiountes ta theleamata tes sarkos kai ton dianoinon, kai emetha tekna physei orges hos kai hoi loipoi.
'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'kai' means 'also' or 'and', 'hemeis' means 'we', 'pantes' means 'all', 'anestraphemen' means 'were turned' (aorist passive), 'pote' means 'once' or 'at some time', 'tais' means 'the' (plural dative), 'epithymiais' means 'desires', 'tes' means 'of the' (genitive), 'sarkos' means 'flesh', 'hemon' means 'our', 'poiountes' means 'doing' (present participle), 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'theleamata' means 'wills' or 'desires', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'dianoinon' means 'mindsets' or 'thoughts', 'emetha' means 'we were', 'tekna' means 'children', 'physei' means 'by nature', 'orges' means 'anger', 'hos' means 'as', 'hoi' means 'the', 'loipoi' means 'others' or 'the rest'.
[EPH.2.4] But the God, rich in mercy, because of the great love of his which he loved us. [§]
ho de theos plousios on en eleei, dia ten pollen agapen autou hen egapesen hemas,
'ho' means 'the' (masculine article), 'de' means 'but' or 'and', 'theos' means 'God', 'plousios' means 'rich', 'on' is the present participle 'being', 'en' means 'in', 'eleei' means 'mercy', 'dia' means 'because of' or 'through', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'pollen' means 'great', 'agapen' means 'love', 'autou' means 'his', 'hen' is a relative pronoun 'which', 'egapesen' means 'he loved', 'hemas' means 'us'.
[EPH.2.5] and being dead because of our sins he made us alive in Christ, – by grace you are saved – [§]
kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin sunezoopoiesen toi Christo, - chariti este sesosmenoi -
'kai' means 'and', 'ontas' means 'being', 'hemas' means 'us', 'nekrous' means 'dead', 'tois' means 'the', 'paraptomasin' means 'sins', 'sunezoopoiesen' means 'made alive', 'toi' means 'to the', 'Christo' means 'Christ', 'chariti' means 'by grace', 'este' means 'you are', 'sesosmenoi' means 'saved'.
[EPH.2.6] and he raised up and sat down in the heavens in Christ Jesus. [§]
kai synageiren kai sune kathisen en tois epouranoiois en Christo Iesou
'kai' means 'and', 'synageiren' means 'he raised up', 'kai' again means 'and', 'sune kathisen' means 'he sat down', 'en' means 'in', 'tois epouranoiois' means 'the heavenly places', 'en' again means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'.
[EPH.2.7] That in the ages to come the exceeding wealth of his grace may be displayed in kindness toward us in Christ Jesus. [§]
hina endeiksetai en tois aiosis tois eperchomenois to hyperballon ploutos tes charitos autou en chrestoteti eph hemas en Christo Iesou.
'hina' means 'that in order that', 'endeiksetai' means 'may be shown', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'aiosis' means 'ages', 'tois eperchomenois' means 'the coming', 'to' means 'the', 'hyperballon' means 'exceeding', 'ploutos' means 'wealth', 'tes' means 'of the', 'charitos' means 'grace', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'chrestoteti' means 'kindness', 'eph hemas' means 'upon us', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'.
[EPH.2.8] For by grace you have been saved through faith; and this is not from yourselves, the gift of God. [§]
Te gar chariti este sesosmenoi dia pisteos; kai touto ouk ex humon, theou to doron.
'Te' is the dative article meaning 'the' (feminine singular), 'gar' means 'for', 'chariti' means 'grace', 'este' means 'you are', 'sesosmenoi' means 'saved', 'dia' means 'through', 'pisteos' means 'faith', 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'ouk' means 'not', 'ex' means 'from', 'humon' means 'yourselves', 'theou' means 'God', 'to' means 'the', 'doron' means 'gift'.
[EPH.2.9] Not from works, so that no one may boast. [§]
ouk ex ergon, hina me tis kauchesetai.
'ouk' means 'not', 'ex' means 'from', 'ergon' means 'works', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'kauchesetai' means 'boasts' (reflexive).
[EPH.2.10] For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works which the God prepared beforehand, that we might walk in them. [§]
autou gar esmen poiemA, ktisthentes en Christo Iesou epi ergois agathois hois proetoimasen ho theos, hina en autois peripatemon.
'autou' means 'his', 'gar' means 'for', 'esmen' means 'we are', 'poiemA' means 'workmanship', 'ktisthentes' means 'created', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'epi' means 'for', 'ergois' means 'works', 'agathois' means 'good', 'hois' means 'which', 'proetoimasen' means 'prepared beforehand', 'ho theos' means 'the God', 'hina' means 'that', 'en autois' means 'in them', 'peripatemon' means 'we might walk'.
[EPH.2.11] Therefore remember that once you, the nations, are in flesh, the ones called circumcision by the so‑named circumcision in flesh that is hand‑made. [§]
Dio mnemoneuete hoti pote hymeis ta ethne en sarki, hoi legomenoi akrobystia hypo tes legonmenes peritomes en sarki cheiropoietou
'Dio' means 'Therefore', 'mnemoneuete' means 'remember' (imperative), 'hoti' means 'that', 'pote' means 'once', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ta ethne' means 'the nations', 'en sarki' means 'in flesh', 'hoi legomenoi' means 'the ones called', 'akrobystia' means 'circumcision', 'hypo' means 'by', 'tes legonmenes' means 'the so‑named', 'peritomes' means 'circumcision', 'en sarki' means 'in flesh', 'cheiropoietou' means 'hand‑made'.
[EPH.2.12] Because you were at that time without Christ, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and godless in the world. [§]
hoti ate to kairo ekeino chorēs Christou, apellotriomenoi tes politeias tou Israel kai xenoi ton diatheken tes epangelias, elpida me ekhontes kai atheoi en to kosmo.
'hoti' means 'because', 'ate' means 'you were', 'to' means 'the', 'kairo' means 'time', 'ekeino' means 'that', 'chorēs' means 'without', 'Christou' means 'Christ', 'apellotriomenoi' means 'alienated' or 'estranged', 'tes' means 'of the', 'politeias' means 'citizenship' or 'state', 'tou' means 'of', 'Israel' is the name Israel, 'kai' means 'and', 'xenoi' means 'strangers' or 'foreigners', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'diatheken' means 'covenants', 'tes' again 'of the', 'epangelias' means 'promise', 'elpida' means 'hope', 'me' means 'not', 'ekhontes' means 'having', 'kai' again 'and', 'atheoi' means 'godless' or 'without reverence for God', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world'.
[EPH.2.13] Now in Christ Jesus you who once were far have become near in the blood of the Christ. [§]
nyni de en Christo Iesou hymeis hoi pote ontas makran egenesethe engys en to haimati tou Christou.
'nyni' means 'now', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ' (Lord), 'Iesou' means 'Jesus', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hoi' means 'who', 'pote' means 'formerly', 'ontas' means 'being', 'makran' means 'far', 'egenesethe' means 'you have become', 'engys' means 'near', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'haimati' means 'blood', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ' (Lord).
[EPH.2.14] He indeed is our peace, the one who made both into one and having broken the middle wall of the barrier, removed the hostility in his flesh. [§]
Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amphoterra hen kai to mesotoichon tou phrangou lusas, ten echtran en tei sarki autou,
"Autos" means "He", "gar" means "for" or "indeed", "estin" means "is", "he" (ἡ) is the definite article "the" for feminine nouns, "eirene" means "peace", "hemon" means "our", "ho" is the masculine definite article "the" (used here as a relative pronoun "the one who"), "poiesas" means "having made" or "who made", "ta" means "the" (plural neuter), "amphoterra" means "both", "hen" means "one", "kai" means "and", "to" means "the" (neuter), "mesotoichon" means "middle wall", "tou" means "of the", "phrangou" means "barrier" or "fence", "lusas" means "having broken" or "having loosed", "ten" means "the" (feminine), "echtran" means "hostility" or "enmity", "en" means "in", "tei" means "the" (feminine dative), "sarki" means "flesh", "autou" means "his".
[EPH.2.15] Having abolished the law of the commandments in doctrines, so that he may create the two in him into one new man, making peace. [§]
ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, hina tous duo ktisei en auto eis hena kainon anthropon poion eirenēn
'ton' means 'the' (masc obj), 'nomon' means 'law', 'ton' again 'of the', 'entolon' means 'commandments', 'en' means 'in', 'dogmasin' means 'doctrines', 'katargesas' means 'having abolished' (aorist participle), 'hina' means 'so that', 'tous' means 'the', 'duo' means 'two', 'ktisei' means 'he may create', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'eis' means 'into', 'HEna' means 'one', 'kainon' means 'new', 'anthropon' means 'human' or 'man', 'poion' means 'making', 'eirenēn' means 'peace'.
[EPH.2.16] and you will reconcile both in one body with God through the cross, killing the enemy in him. [§]
kai apokatallaxi tous amphoterous en heni somati to theoi dia tou staurou, apokteinas ten echtran en auto.
'kai' means 'and', 'apokatallaxi' means 'you will reconcile', 'tous amphoterous' means 'the two' or 'both', 'en heni somati' means 'in one body', 'to theoi' means 'to God' (the dative of 'theos' translated as 'God'), 'dia tou staurou' means 'through the cross', 'apokteinas' means 'killing', 'ten echtran' means 'the enemy', 'en auto' means 'in him'.
[EPH.2.17] And having come, he announced peace to you, the far off, and peace to the near. [§]
kai elthon euengelisato eirene hymin tois makran kai eirene tois engus.
'kai' means 'and', 'elthon' is the aorist participle of 'elthein' meaning 'having come', 'euengelisato' is a verb meaning 'announced good news' (eu- good + angelos messenger), 'eirene' means 'peace', 'hymin' is the dative plural of 'you' meaning 'to you', 'tois' is the dative plural definite article meaning 'the', 'makran' is an adverb meaning 'far off', the second 'kai' again means 'and', the second 'eirene' again means 'peace', the second 'tois' again is 'the', and 'engus' is an adverb meaning 'near' or 'close'.
[EPH.2.18] Because through him we have the leading, both of us in one spirit toward the Father. [§]
hoti di autou echomen ten prosagoge hoi amphoteroi en heni pneumati pros ton patera.
'hoti' means 'because', 'di' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autou' means 'him', 'echomen' means 'we have', 'ten' is the accusative article 'the', 'prosagoge' means 'the leading' or 'introductory guidance', 'hoi' means 'the', 'amphoteroi' means 'both', 'en' means 'in', 'heni' means 'one', 'pneumati' means 'spirit', 'pros' means 'toward', 'ton' is the accusative article 'the', and 'patera' means 'Father'.
[EPH.2.19] Therefore you are no longer strangers and foreigners but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God. [§]
Ara oun ouketi este xeni kai paroikoi all' este sympolaitai ton hagion kai oikeioi tou theou,
'Ara' means 'Therefore', 'oun' means 'then', 'ouketi' means 'no longer', 'este' means 'you are', 'xeni' means 'strangers', 'kai' means 'and', 'paroikoi' means 'foreigners', 'all'' means 'but', 'sympolaitai' means 'fellow citizens', 'ton' is the accusative article 'the', 'hagion' means 'holy ones' (saints), 'kai' means 'and', 'oikeioi' means 'members' or 'inhabitants', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[EPH.2.20] Having been built upon the foundation of the apostles and prophets, being its cornerstone, Christ Jesus. [§]
Epikodomhentes epi to themelio ton apostolon kai propheton, ontos akrogoniaiou autou Christou Iesou.
'Epikodomhentes' means 'having been built up', 'epi' means 'upon', 'to' is the dative article meaning 'the', 'themelio' means 'foundation', 'ton' is the genitive article meaning 'of the', 'apostolon' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'propheton' means 'prophets', 'ontos' means 'being', 'akrogoniaiou' means 'cornerstone', 'autou' means 'its', 'Christou' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'.
[EPH.2.21] In which every building being assembled grows into a holy temple in the Lord. [§]
en ho pasa oikodome synarmologoumeni auxei eis naon hagon en kyrio
'en' means 'in', 'ho' is the relative pronoun meaning 'which', 'pasa' means 'every' (feminine singular), 'oikodome' means 'building' or 'construction', 'synarmologoumeni' means 'being assembled together' (a participle describing the building), 'auxei' means 'increases' or 'grows', 'eis' means 'into', 'naon' means 'temple', 'hagon' means 'holy', 'en' again means 'in', and 'kyrio' is the dative of 'Kyrios', which is rendered literally as 'Lord'.
[EPH.2.22] In which you also are being built together into the dwelling place of God in spirit. [§]
en ho kai humeis synoikodomeisthe eis katoiketerion tou theou en pneumati.
'en' means 'in', 'ho' is a relative pronoun meaning 'which', 'kai' means 'also', 'humeis' means 'you', 'synoikodomeisthe' means 'you are being built together', 'eis' means 'into', 'katoiketerion' means 'dwelling place', 'tou theou' means 'of God', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit'.
EPH.3
[EPH.3.1] For this reason I, Paul, the servant of Christ Jesus, on behalf of you the nations. [§]
Toutou charin ego Paulos ho desmios tou Christou [Iesou] hyper humon ton ethnon.
'Toutou' means 'of this' or 'for this', 'charin' means 'because' or 'for the sake of', 'ego' means 'I', 'Paulos' is the personal name Paul, 'ho' is the definite article 'the', 'desmios' means 'servant' or 'bondservant', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'Christou' is the genitive form of Christos meaning 'the Anointed One' (the title for the Messiah), '[Iesou]' is the genitive of Iesous, transliterated as Jesus, 'hyper' means 'on behalf of' or 'for the sake of', 'humon' is the genitive of 'you' (plural), 'ton' is the genitive plural article 'the', and 'ethnon' is the genitive plural of 'ethnos' meaning 'nations' or 'Gentiles'.
[EPH.3.2] If indeed you have heard the administration of the grace of God that was given to me for you. [§]
ei ge ekousate ten oikonomian tes charitos tou theou tes dotheises moi eis humas
'ei' means 'if', 'ge' is an intensifier meaning 'indeed', 'ekousate' means 'you have heard', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikonomian' means 'administration' or 'dispensation', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'tes' again is 'of the', 'dotheises' means 'given', 'moi' means 'to me', 'eis' means 'into' or 'for', and 'humas' means 'you (plural)'.
[EPH.3.3] because by revelation the mystery was made known to me, as I wrote briefly. [§]
hoti kata apokalypsin egnoristhe moi to mysterion, kathos proegrapsa en oligo
'hoti' means 'because', 'kata' means 'according to', 'apokalypsin' means 'revelation', 'egnoristhe' means 'was made known', 'moi' means 'to me', 'to mysterion' means 'the mystery', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'proegrapsa' means 'I wrote beforehand', 'en oligo' means 'in a little' or 'briefly'.
[EPH.3.4] to that which you can understand as you read, the insight of my mind in the mystery of Christ. [§]
pros ho dunasthe anaginoskontes noesai ten synesen mou en toi misterio tou Christou
'pros' means 'to' or 'for', 'ho' means 'that which', 'dunasthe' means 'you are able', 'anaginoskontes' means 'reading' (present participle), 'noesai' means 'to understand' (infinitive), 'ten' means 'the' (accusative article), 'synesen' means 'insight' or 'understanding', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'toi' means 'the' (dative article), 'misterio' means 'mystery', 'tou' means 'of', 'Christou' means 'Christ'.
[EPH.3.5] which in other generations was not made known to the sons of men, as now it was revealed to the holy apostles of him and to prophets in spirit. [§]
ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalupthe tois hagiois apostolois autou kai prophetais en pneumati
'ho' means 'which/that', 'heterais' means 'other' (dative plural), 'geneais' means 'generations' (dative plural), 'ouk' means 'not', 'egnoristhe' means 'was made known' (aorist passive), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'huiois' means 'sons' (dative plural), 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'anthropon' means 'human beings' (genitive plural), 'hos' means 'as', 'nyn' means 'now', 'apekalupthe' means 'was revealed' (aorist passive), 'tois' again 'to the', 'hagiois' means 'holy' (dative plural), 'apostolois' means 'apostles' (dative plural), 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'prophetais' means 'prophets' (dative plural), 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit' (dative singular). No divine name appears in this verse, so no special God-name translation is needed.
[EPH.3.6] to be the nations co-heirs and fellowship and participants of the promise in Christ Jesus through the gospel, [§]
einai ta ethni synkleironoma kai sussoma kai summetoxa tes epaggelias en Christo Iesou dia tou euaggeliou,
'einai' means 'to be', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'ethni' means 'nations', 'synkleironoma' means 'co-heirs', 'kai' means 'and', 'sussoma' means 'fellowship' or 'members together', 'kai' means 'and', 'summetoxa' means 'participants' or 'partakers', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'epaggelias' means 'promise', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'of Jesus', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the' (genitive), 'euaggeliou' means 'gospel' (good news).
[EPH.3.7] of which I became a servant according to the gift of the grace of God which was given to me according to the power of his might. [§]
hou egenethen diakonos kata ten dorean tes charitos tou theou tes dotheises moi kata ten energian tes dunameos autou.
'hou' means 'of which', 'egenethen' means 'I became', 'diakonos' means 'servant', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'dorean' means 'gift', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'dotheises' means 'given', 'moi' means 'to me', 'energeian' means 'power', 'dunameos' means 'might', 'autou' means 'his'.
[EPH.3.8] To me, the least of all the holy ones, this grace was given, to the nations to proclaim the unfathomable wealth of Christ. [§]
Emoi to elachistoteros panton hagiōn edothē hē charis hautē, tois ethnesin euangelisasthai to anexichnistōn ploutos tou Christou.
'Emoi' means 'to me', 'to' means 'the', 'elachistoteros' means 'smallest' or 'least', 'panton' means 'of all', 'hagiōn' means 'holy ones', 'edothē' means 'was given', 'hē' means 'the', 'charis' means 'grace', 'hautē' means 'this', 'tois' means 'to the', 'ethnesin' means 'nations', 'euangelisasthai' means 'to proclaim the good news', 'to' means 'the', 'anexichnistōn' means 'unfathomable' or 'incomprehensible', 'ploutos' means 'wealth' or 'riches', 'tou' means 'of', 'Christou' means 'Christ'.
[EPH.3.9] and to enlighten all, what is the administration of the mystery hidden from the ages in God, the one who created all. [§]
kai photisai [pantas] tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to theo to ta panta ktisanti
'kai' means 'and', 'photisai' means 'to enlighten', '[pantas]' means 'all' (optional), 'tis' means 'who/what', 'he' is the feminine article 'the', 'oikonomia' means 'administration' or 'stewardship', 'tou' means 'of the', 'mysteriou' means 'mystery', 'apokekrymmenou' means 'hidden', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (plural), 'aionon' means 'ages' or 'eons', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative), 'theo' means 'God' (translated literally as 'God'), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'panta' means 'all', 'ktisanti' means 'the one who created'.
[EPH.3.10] That now may be made known to the rulers and the authorities in the heavens through the church, the varied wisdom of God. [§]
hina gnoristhei nyn tais archaois kai tais exousiais en tois epouraniois dia tes ekklesias he polypoikilos sophia tou theou
'hina' means 'that' or 'in order that', 'gnoristhei' means 'may be made known', 'nyn' means 'now', 'tais' means 'to the' (dative plural), 'archaois' means 'rulers' or 'principalities', 'kai' means 'and', 'exousiais' means 'authorities', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'epouraniois' means 'heavenly realms' or 'heavens', 'dia' means 'through', 'tes' means 'the' (genitive singular), 'ekklesias' means 'church', 'he' means 'the' (nominative singular feminine), 'polypoikilos' means 'varied' or 'diverse', 'sophia' means 'wisdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[EPH.3.11] according to the purpose of the ages which he accomplished in Christ Jesus our Lord, [§]
kata prothesin ton aionon hen epoyesen en to Christo Iesou to kyrio hemon,
'kata' means 'according to', 'prothesin' means 'purpose' or 'plan', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'aionon' means 'ages' or 'eternities', 'hen' (feminine accusative) refers back to 'purpose' meaning 'which', 'epoyesen' means 'he made' or 'he accomplished', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'to' again is the dative article, 'kyrio' is the dative of 'Kyrios' which translates as 'Lord' per the given rule, and 'hemon' means 'our'.
[EPH.3.12] In which we have the boldness and the introduction in confidence through his faith. [§]
en ho echomen ten parresian kai prosagogen en pepoithesei dia tes pisteos autou.
'en' means 'in', 'ho' is the relative pronoun meaning 'which', 'echomen' means 'we have', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'parresian' means 'boldness' or 'confidence', 'kai' means 'and', 'prosagogen' means 'introduction' or 'access', 'en' again means 'in', 'pepoithesei' means 'confidence' or 'belief', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'pisteos' means 'faith', 'autou' means 'his' referring to God.
[EPH.3.13] Therefore I ask that I may not be ashamed in my sufferings for you, which is your glory. [§]
dio aiteitoumai me engakein en tais thripsesin mou hyper humon, hetes estin doxa humon.
'dio' means 'therefore', 'aiteitoumai' means 'I ask', 'me' means 'that I may not', 'engakein' means 'be ashamed', 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'thripsesin' means 'sufferings', 'mou' means 'my', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'hetes' means 'which', 'estin' means 'is', 'doxa' means 'glory', 'humon' again means 'your'.
[EPH.3.14] For this reason I bend my knees toward the Father. [§]
Toutou charin kampto ta gonata mou pros ton patera.
'Toutou' means 'for this', 'charin' means 'reason', 'kampto' means 'I bend' or 'I bow', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'gonata' means 'knees', 'mou' means 'my', 'pros' means 'toward' or 'to', 'ton' means 'the' (masculine singular), 'patera' means 'father'.
[EPH.3.15] From which every nation in the heavens and on earth is named. [§]
ex hou pasa patria en ouranois kai epi ges onomazetai
'ex' means 'from', 'hou' means 'which', 'pasa' means 'all' or 'every', 'patria' means 'nation' or 'family', 'en' means 'in', 'ouranois' means 'heavens', 'kai' means 'and', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ges' means 'earth', 'onomazetai' means 'is called' or 'is named'.
[EPH.3.16] so that he may give you according to the wealth of his glory by power to be strengthened through his spirit into the inner man. [§]
hina doi hymin kata to ploutos tes doxes autou dunamei krataithenai dia tou pneumatos autou eis ton eso anthropon
'hina' means 'so that', 'doi' means 'he may give', 'hymin' means 'to you', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'ploutos' means 'wealth', 'tes' means 'of the', 'doxes' means 'glory', 'autou' means 'his', 'dunamei' means 'by power', 'krataithenai' means 'to be strengthened', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the', 'pneumatos' means 'spirit', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'eso' means 'inner', 'anthropon' means 'man, person'.
[EPH.3.17] to cause the Christ to dwell through faith in your hearts, in love rooted and established. [§]
katoikesei ton Christon dia tes pisteos en tais kardiais humon, en agape errizomenoi kai tethemeliomenoi
'katoikesei' means 'to cause to dwell', 'ton' is the accusative definite article meaning 'the', 'Christon' means 'Christ' (the Anointed One), 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'pisteos' means 'faith', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'agape' means 'love', 'errizomenoi' means 'rooted', 'kai' means 'and', 'tethemeliomenoi' means 'established' or 'founded'.
[EPH.3.18] so that you may be strengthened to grasp with all the saints what the width and length and height and depth are. [§]
hina exischysite katalabesthai sun pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos
'hina' means 'so that', 'exischysite' means 'you may be strengthened', 'katalabesthai' means 'to grasp or comprehend', 'sun' means 'with', 'pasin' means 'all', 'tois' means 'the', 'hagiois' means 'saints', 'ti' means 'what', 'to' means 'the', 'platos' means 'width', 'kai' means 'and', 'mekos' means 'length', 'kai' means 'and', 'hypsos' means 'height', 'kai' means 'and', 'bathos' means 'depth'.
[EPH.3.19] to also know the love of Christ that exceeds knowledge, that you may be filled into the whole fullness of God. [§]
gnonai te ten hyperballousan tes gnoseos agapen tou Christou, hina plerothete eis pan to pleroma tou theou.
'gnonai' means 'to know', 'te' means 'also', 'ten' is the accusative article 'the', 'hyperballousan' means 'exceeding' or 'surpassing', 'tes gnoseos' means 'of knowledge', 'agapen' means 'love', 'tou Christou' means 'of Christ', 'hina' means 'that', 'plerothete' means 'you may be filled', 'eis' means 'into', 'pan' means 'the whole', 'to' means 'the', 'pleroma' means 'fullness', and 'tou theou' means 'of God'.
[EPH.3.20] But to the One who is able to do far beyond all that we ask or think, according to the power that is at work within us. [§]
To de dunameno hyper panta poesai hyperekperissou hon aitoumenatha e nounomen kata ten dunamin ten energoumenen en hemin
'To' means 'to', 'de' means 'but', 'dunameno' means 'the one who is able', 'hyper' means 'above' or 'beyond', 'panta' means 'all things', 'poesai' means 'to do', 'hyperekperissou' means 'exceedingly more', 'hon' means 'of which', 'aitoumenatha' means 'we ask', 'e' means 'or', 'nounomen' means 'we think', 'kata' means 'according to', 'ten' is the article 'the', 'dunamin' means 'power', 'ten' again the article, 'energoumenen' means 'working' or 'at work', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us'.
[EPH.3.21] To him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever, amen. [§]
auto he doxa en te ekklesia kai en Christo Iesou eis pasas tas geneas tou aionos ton aionon, amen.
'auto' means 'to him', 'he' means 'the', 'doxa' means 'glory', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'ekklesia' means 'church', 'kai' means 'and', 'en' again means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'eis' means 'to' or 'unto', 'pasas' means 'all', 'tas' means 'the', 'geneas' means 'generations', 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' or 'eternity', 'ton' means 'of the', 'aionon' means 'ages', and 'amen' means 'amen'. The phrase 'tou aionos ton aionon' is an idiom meaning 'forever and ever'.
EPH.4
[EPH.4.1] Therefore I urge you, I the bondservant in the Lord, to walk worthily of the calling to which you have been called. [§]
Parakalo oun humas ego ho desmios en kurioi aksiws peripatesai tes kleseos hes eklethete.
'Parakalo' means 'I urge', 'oun' means 'therefore', 'humas' means 'you (plural)', 'ego' means 'I', 'ho' is the definite article 'the', 'desmios' means 'bondservant', 'en' means 'in', 'kurioi' means 'Lord' (Kyrios -> Lord), 'aksiws' means 'worthily', 'peripatesai' means 'to walk', 'tes' means 'of the', 'kleseos' means 'calling', 'hes' means 'which', 'eklethete' means 'you have been called'.
[EPH.4.2] with all humility and meekness, with patience, bearing one another in love [§]
meta pases tapeinophrosynes kai prautes, meta makrothymias, anechomenoi allelon en agape
'meta' means 'with' or 'after', 'pases' means 'all', 'tapeinophrosynes' means 'humility', 'kai' means 'and', 'prautes' means 'gentleness' or 'meekness', 'makrothymias' means 'patience' or 'long-suffering', 'anechomenoi' means 'bearing' or 'enduring', 'allelon' means 'one another', 'en' means 'in', 'agape' means 'love'.
[EPH.4.3] Eager to keep the unity of the spirit in the bond of peace. [§]
spoudazontes terein ten henoteta tou pneumatos en to syndesmo tes eirenes
'spoudazontes' means 'eager' (present active participle, masculine plural), 'terein' means 'to keep' or 'to preserve' (infinitive), 'ten' means 'the' (feminine accusative singular article), 'henoteta' means 'unity', 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular article), 'pneumatos' means 'spirit' (genitive neuter singular), 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative neuter singular article), 'syndesmo' means 'bond' or 'fellowship' (dative neuter singular), 'tes' means 'of the' (genitive feminine singular article), 'eirenes' means 'peace' (genitive feminine singular).
[EPH.4.4] One body and one spirit, just as also you were called in one hope of your calling. [§]
Hen soma kai hen pneuma, kathos kai eklethēte en mia elpidi tes klēseōs humōn;
'Hen' means 'one', 'soma' means 'body', 'kai' means 'and', 'hen' again means 'one', 'pneuma' means 'spirit', 'kathos' means 'just as', 'kai' again means 'also', 'eklethēte' means 'you were called', 'en' means 'in', 'mia' means 'one', 'elpidi' means 'hope', 'tes' is the genitive article 'of', 'klēseōs' means 'calling', 'humōn' means 'your'.
[EPH.4.5] One Lord, one faith, one baptism. [§]
heis kyrios, mia pistis, hen baptisma
'heis' means 'one' (masculine), 'kyrios' means 'Lord', 'mia' means 'one' (feminine), 'pistis' means 'faith', 'hen' means 'one' (neuter), 'baptisma' means 'baptism'.
[EPH.4.6] One God and father of all, the one over all and through all and in all. [§]
heis theos kai pater panton, ho epi panton kai dia panton kai en pasin.
'heis' means 'one', 'theos' means 'God', 'kai' means 'and', 'pater' means 'father', 'panton' means 'of all', 'ho' means 'the', 'epi' means 'over' (or 'upon'), 'dia' means 'through', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all' (in all).
[EPH.4.7] But to each one of us the grace was given according to the measure of the gift of Christ. [§]
Eni de ekasto hemon edothe he charis kata to metron tes dorea tou Christou.
'Eni' means 'to one', 'de' means 'but', 'ekasto' means 'each', 'hemon' means 'of us', 'edothe' means 'was given', 'he' is the article 'the', 'charis' means 'grace', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'metron' means 'measure', 'tes' means 'of the', 'dorea' means 'gift', 'tou' means 'of', 'Christou' means 'Christ'.
[EPH.4.8] Therefore he says: after ascending to the heights, he took a captive, and gave gifts to the people. [§]
dio legei: anabas eis ypsos aichmaloteusen aichmalosion, edoken domata tois anthropois.
'dio' means 'therefore', 'legei' means 'he says', 'anabas' means 'having gone up' (aorist participle of go up), 'eis' means 'into', 'ypsos' means 'height' or 'high place', 'aichmaloteusen' means 'he captured' (aorist of take as prisoner), 'aichmalosion' means 'a captive' (the thing captured), 'edoken' means 'he gave', 'domata' means 'gifts', 'tois' means 'to the', 'anthropois' means 'people' (dative plural).
[EPH.4.9] But what does 'went up' mean, if not that it also went down into the lower parts of the earth? [§]
to de anebe ti estin, ei me hoti kai katebe eis ta katotera [mere] tes ges?
'to' means 'the' (neuter nominative article), 'de' means 'but' (particle), 'anebe' means 'went up' or 'ascended', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'hoti' means 'that' or 'because', 'kai' means 'also', 'katebe' means 'went down', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'katotera' means 'lower' (neuter plural comparative), '[mere]' indicates the missing word 'parts' or 'regions', 'tes' means 'of the' (feminine genitive article), 'ges' means 'earth' or 'land'.
[EPH.4.10] The one who descended is Himself, and the one who ascended above all the heavens, that He may fill all things. [§]
ho katabas autos estin kai ho anabas hyperano panton ton ouranon, hina plerosei ta panta.
'ho' is the masculine singular article 'the'. 'katabas' is the aorist active participle of katabano meaning 'descending' or 'one who descends'. 'autos' means 'he' or 'himself'. 'estin' is the present indicative of eimi meaning 'is'. 'kai' means 'and'. 'anabas' is the aorist active participle of anabaino meaning 'ascending' or 'one who ascends'. 'hyperano' means 'above' or 'over'. 'panton' is the genitive plural of pantos meaning 'of all'. 'ton' is the genitive plural article 'the'. 'ouranon' is the genitive plural of ouranos meaning 'heavens' or 'sky'. 'hina' introduces purpose, translated 'that' or 'in order that'. 'plerosei' is the future subjunctive of plero meaning 'he may fill' or 'that he will fill'. 'ta' is the neuter plural article 'the'. 'panta' means 'all things' or 'everything'.
[EPH.4.11] And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherds and teachers. [§]
Kai autos edoken tous men apostolous, tous de prophetas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous,
'Kai' means 'and', 'autos' means 'he himself' or 'him', 'edoken' means 'gave', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'men' is a particle indicating the first of a series ('the ...'), 'apostolous' means 'apostles', 'de' is a particle meaning 'but' or 'and also' introducing the next members, 'prophetas' means 'prophets', another 'de' introduces the next, 'euangelistas' means 'evangelists' (those who bring good news), another 'de' introduces the next, 'poimenas' means 'shepherds', 'kai' means 'and', and 'didaskalous' means 'teachers'.
[EPH.4.12] for the equipping of the saints to the work of service, to the building up of the body of Christ. [§]
pros ton katartismon ton hagion eis ergon diakonias, eis oikodomen ton somatos ton Christou
'pros' means 'to' or 'for', 'ton' is the definite article 'the' (masculine accusative), 'katartismon' means 'equipping' or 'completion', 'ton' again 'the', 'hagion' means 'saints' (plural of 'holy one'), 'eis' means 'into' or 'for', 'ergon' means 'work', 'diakonias' means 'of service' (genitive of 'diakonia'), 'eis' again 'into', 'oikodomen' means 'building up' or 'edification', 'ton' 'the', 'somatos' means 'body' (genitive), 'ton' 'the', 'Christou' means 'of Christ'.
[EPH.4.13] until we may become perfect all into the unity of the faith and the knowledge of the son of God, into a perfect man, into the measure of maturity of the fullness of Christ. [§]
mechri katantēsōmen hoi pantes eis tēn henotēta tēs pisteōs kai tēs epignōseōs tou huiou tou Theou, eis antra teleion, eis metrōn hēlikias tou plērōmatos tou Christou,
'mechri' means 'until', 'katantēsōmen' means 'we may become perfect', 'hoi' means 'the', 'pantes' means 'all', 'eis' means 'into' or 'for', 'tēn' means 'the' (feminine accusative), 'henotēta' means 'unity', 'tēs' means 'of the', 'pisteōs' means 'faith', 'kai' means 'and', 'tēs' means 'of the', 'epignōseōs' means 'knowledge', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'tou' means 'of the', 'Theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'eis' means 'into', 'antra' means 'man', 'teleion' means 'perfect', 'eis' means 'into', 'metrōn' means 'measure', 'hēlikias' means 'age' or 'maturity', 'tou' means 'of the', 'plērōmatos' means 'fullness', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ'.
[EPH.4.14] So that we may no longer be infants, tossed about and carried around by every wind of the teaching in the ship of mankind, in cunning toward the method of deception. [§]
hee-nah meh-keh-tee oh-men nay-pee-oy, klee-doh-nee-zoh-meh-nee kai peh-ree-feh-roh-meh-nee pan-tee ah-neh-mee tees dee-das-ka-lee-as en tee kee-veh-ya ton an-thro-pon, en pa-noor-gee-ah pros teen meh-tho-dee-an tees plah-nes,
"hina" means "so that", "meketi" means "no longer", "omen" means "we may be", "nepioi" means "infants", "kludonizomenoi" means "being tossed about", "kai" means "and", "periferomenoi" means "being carried around", "panti" means "by every", "anemi" means "wind", "tes" means "of the", "didaskalias" means "teaching", "en" means "in", "tee" means "the", "kyrbeia" means "ship", "ton" means "of the", "anthropon" means "people", "panourgia" means "cunning", "pros" means "toward", "teen" means "the", "methodian" means "method", "planes" means "deception".
[EPH.4.15] Being truthful in love, let us increase all things toward him, who is the head, Christ. [§]
alethountes de en agape auxesomen eis auton ta panta, hos estin he kephale, Christos,
'alethountes' means 'being truthful' or 'those who are truthful', 'de' means 'however' or 'but', 'en' means 'in', 'agape' means 'love', 'auxesomen' means 'let us increase' or 'let us grow', 'eis' means 'to' or 'into', 'auton' means 'him', 'ta' means 'the', 'panta' means 'all things', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine article), 'kephale' means 'head', and 'Christos' means 'Christ'.
[EPH.4.16] From which the whole body, being assembled and brought into harmony through every act of provision, according to the power at work in the measure of each part, the growth of the body is effected for the building up of itself in love. [§]
ex hou pan to soma synarmologoumenon kai symbivazomenon dia pases aphe tes epichoregias kat energian en metroi henos hekastou merous ten auxesis tou somatos poietai eis oikodomen heautou en agape.
'ex' means 'from', 'hou' means 'which', 'pan' means 'all' or 'the whole', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'synarmologoumenon' means 'being assembled' or 'being put together', 'kai' means 'and', 'symbivazomenon' means 'being brought into harmony' or 'being reconciled', 'dia' means 'through', 'pases' means 'every' or 'all', 'aphe' means 'touch' or 'contact', 'tes' means 'of the', 'epichoregias' means 'provision' or 'supply', 'kat' (short for 'kata') means 'according to' or 'by', 'energian' means 'operation' or 'activity', 'en' means 'in', 'metroi' means 'measure', 'henos' means 'one', 'hekastou' means 'each', 'merous' means 'part', 'ten' means 'the' (accusative), 'auxesis' means 'growth' or 'increase', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body's', 'poietai' means 'is done' or 'is effected', 'eis' means 'into' or 'for', 'oikodomen' means 'building up' or 'edification', 'heautou' means 'of itself', 'en' means 'in', 'agape' means 'love'.
[EPH.4.17] Therefore I say this and testify in the Lord, that you no longer walk, as the nations also walk in the vanity of their mind. [§]
Touto oun lego kai marturamai en kyiro, meketi humas peripatein, kathos kai ta ethna peripatei en mataioteeti tou nos auton.
'Touto' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'lego' means 'I say', 'kai' means 'and', 'marturamai' means 'I testify', 'en' means 'in', 'kyiro' (kyriō) means 'the Lord' (translated as Lord), 'meketi' means 'no longer', 'humas' means 'you (plural)', 'peripatein' means 'to walk', 'kathos' means 'as', 'ta' means 'the', 'ethna' means 'nations', 'peripatei' means 'walk', 'en' means 'in', 'mataioteeti' means 'vanity' or 'emptiness', 'tou' means 'of the', 'nos' means 'mind', 'auton' means 'their'.
[EPH.4.18] Being darkened in mind, alienated from the life of God because of the ignorance that existed in them, because of the corruption of their hearts, [§]
eskotomenoi te dianoia ontes, apellotriomenoi tes zoes tou theou dia ten agnoian ten ousan en autois, dia ten porosin tes kardias auton,
'eskotomenoi' means 'being darkened', 'te' means 'in the', 'dianoia' means 'mind' or 'understanding', 'ontes' means 'being' (present participle of 'to be'), 'apellotriomenoi' means 'being alienated' or 'estranged', 'tes' is the genitive article 'of the', 'zoes' means 'life', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (the name of God translated literally as 'God'), 'dia' means 'because of' or 'through', 'ten' is the accusative article 'the', 'agnoian' means 'ignorance', 'ten' again the article, 'ousan' means 'existing' or 'being', 'en' means 'in', 'autois' means 'them', 'dia' again 'because of', 'ten' article, 'porosin' means 'corruption' or 'decay', 'tes' genitive article, 'kardias' means 'heart' (genitive 'of the heart'), 'auton' means 'their'.
[EPH.4.19] Those who, having become slack, handed themselves over to shame into the practice of complete impurity in greed. [§]
hoitines apeilegekotes heautous paredokan tei aselgeia eis ergasian akatharsias pases en pleonexia.
'hoitines' means 'who' (relative pronoun). 'apeilegekotes' comes from apeilēgeō meaning 'to become slack or lazy', here rendered as 'having become slack'. 'heautous' means 'themselves'. 'paredokan' means 'they handed over' or 'they gave up'. 'tei' is the dative article 'the' (feminine). 'aselgeia' means 'shame' or 'indecency'. 'eis' means 'into'. 'ergasian' means 'work' or 'practice'. 'akatharsias' means 'impurity' or 'uncleanliness'. 'pases' means 'all' or 'complete'. 'en' means 'in'. 'pleonexia' means 'greed' or 'excessive desire for more'.
[EPH.4.20] But you have not learned the Christ in this way. [§]
Hymeis de ouch houtos emathete ton Christon.
'Hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'in this way' or 'thus', 'emathete' means 'you learned' (aorist indicative, second person plural), 'ton' is the masculine accusative article 'the', and 'Christon' means 'Christ' (the anointed one).
[EPH.4.21] If indeed you heard him and were taught in him, as it is truth in the Jesus. [§]
ei ge auton ekousate kai en auto edidachthete, kathos estin aleteia en to Iesou
'ei' means 'if', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'auton' means 'him', 'ekousate' means 'you heard', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'edidachthete' means 'you were taught', 'kathos' means 'as', 'estin' means 'it is', 'aleteia' means 'truth', 'en' means 'in', 'to' is the definite article 'the', 'Iesou' is the name 'Jesus'.
[EPH.4.22] Set yourselves aside according to the former turning, the old man who is being corrupted, according to the cravings of deceit. [§]
apothesthai humas kata ten proteran anastrophen ton paleo anthropon ton ptheromenon kata tas epithymias tes apates
'apothesthai' means 'to set aside' or 'to lay aside'; 'humas' means 'you' (plural, accusative); 'kata' means 'according to' or 'in line with'; 'ten' is the accusative feminine singular article 'the'; 'proteran' means 'former' or 'previous'; 'anastrophen' means 'turning' or 'change'; 'ton' is the masculine accusative singular article 'the'; 'paleo' means 'old'; 'anthropon' means 'man' or 'human being'; 'ton' again is 'the'; 'ptheromenon' means 'being corrupted', 'decaying', or 'perishing'; 'kata' again means 'according to'; 'tas' is the feminine accusative plural article 'the'; 'epithymias' means 'desires' or 'cravings'; 'tes' is the feminine genitive singular article 'of the'; 'apates' means 'deceit' or 'fraud'.
[EPH.4.23] but to be renewed in the spirit of your mind. [§]
ananenousthai de to pneumati tou nous humon
'ananenousthai' means 'to be renewed', 'de' means 'but' or 'and', 'to' is the dative article 'the', 'pneumati' is the dative of 'spirit', 'tou' is the genitive article 'of', 'nous' means 'mind', and 'humon' is the second person plural pronoun 'your'.
[EPH.4.24] and to clothe the new man created according to God in righteousness and holiness of truth. [§]
kai endysasthai ton kainon anthropon ton kata theon ktisthenta en dikaiosune kai hosioti tes aletheias.
'kai' means 'and', 'endysasthai' means 'to clothe' (infinitive), 'ton' is the accusative article 'the', 'kainon' means 'new', 'anthropon' means 'man', 'ton kata theon' means 'the one according to God' (here 'theon' is rendered literally as 'God'), 'ktisthenta' means 'created' (aorist passive participle), 'en dikaiosune' means 'in righteousness', the second 'kai' again means 'and', 'hosioti' means 'holiness' or 'piety', and 'tes aletheias' means 'of truth'.
[EPH.4.25] Therefore, having put falsehood aside, speak truth to each neighbor, because we are members of one another. [§]
Dio apothemenoi to pseudos laleite aletheian hekastos meta tou plesion autou, hoti esmen allelon mele.
'Dio' means 'Therefore', 'apothemenoi' means 'having put aside' (literally 'having set down'), 'to' means 'the', 'pseudos' means 'falsehood', 'laleite' means 'speak', 'aletheian' means 'truth', 'hekastos' means 'each', 'meta' means 'with', 'tou' means 'the', 'plesion' means 'neighbor', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'because', 'esmen' means 'we are', 'allelon' means 'one another's', 'mele' means 'members'.
[EPH.4.26] Be angry and do not sin; may the sun not shine upon your provocation. [§]
orgizesthe kai me hamartate; ho helios me epidueto epi [to] parorgismo humon
'orgizesthe' means 'be angry', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'hamartate' means 'sin' (2nd person plural present), 'ho helios' means 'the sun', 'epidueto' means 'may it not shine', 'epi' means 'upon', 'parorgismo' means 'your provocation or anger', 'humon' means 'your' (plural).
[EPH.4.27] Do not give a place to the devil. [§]
Mede didote topon to diabolo.
'Mede' means 'do not' or 'nor', 'didote' means 'give' (imperative plural), 'topon' means 'a place', 'to' means 'to the', 'diabolo' means 'devil' (the slanderer).
[EPH.4.28] Let the thief no longer steal, but rather let him labor with his own hands for what is good, so that he may have to give to the one who is in need. [§]
ho klepton meketi klepeto, mallon de kopiato ergazomenos tais idiais chersin to agathon, hina echei metafidonnai to chreian echonti.
'ho' means 'the' (masculine singular subject), 'klepton' means 'thief', 'meketi' means 'no longer', 'klepeto' means 'let him steal' (imperative), 'mallon' means 'rather', 'de' means 'but', 'kopiato' means 'let him labor' (imperative), 'ergazomenos' means 'working', 'tais idiais chersin' means 'with his own hands', 'to agathon' means 'the good', 'hina' means 'so that', 'echei' means 'he may have', 'metafidonnai' means 'to give', 'to chreian echonti' means 'to the one who has need'.
[EPH.4.29] Let no corrupt word come out of your mouths, but if any good word is for the building of the need, that it may give grace to those who hear. [§]
pas logos sapros ek tou stomatos humon me ekporeuestho, all' ei tis agathos pros oikodemen tes chreias, hina do charin tois akouousin.
'pas' means 'all', 'logos' means 'word' or 'speech', 'sapros' means 'rotten' or 'corrupt', 'ek' means 'out of', 'tou' is the genitive article 'the', 'stomatos' means 'mouth', 'humon' means 'your' (plural), 'me' means 'not', 'ekporeuestho' means 'let go forth' (imperative negative), 'all'' means 'but', 'ei' means 'if', 'tis' means 'any one', 'agathos' means 'good', 'pros' means 'toward' or 'for', 'oikodemen' means 'building' (noun), 'tes' is the genitive article 'of the', 'chreias' means 'need' or 'necessity', 'hina' means 'that', 'do' means 'may give', 'charin' means 'grace' or 'favor', 'tois' means 'to the', 'akouousin' means 'those who hear'.
[EPH.4.30] and do not grieve the holy spirit of God, in which you were sealed for a day of redemption. [§]
kai me lypeite to pneuma to hagion tou theou, en ho esphragisthete eis hemeran apolytroseos.
'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'lypeite' means 'grieve' (imperative plural), 'to' is the definite article 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God'), 'en' means 'in' or 'by which', 'ho' is the relative pronoun 'which', 'esphragisthete' means 'you were sealed' (passive perfect), 'eis' means 'for' or 'into', 'hemeran' means 'day', 'apolytroseos' means 'redemption' (genitive).
[EPH.4.31] All bitterness and anger and wrath and outcry and blasphemy be taken away from you with all evil. [§]
pasa pikria kai thumos kai org e kai krauge kai blasphemia artheto aph' humon syn pase kakia.
'pasa' means 'all', 'pikria' means 'bitterness', 'kai' means 'and', 'thumos' means 'anger', 'org e' means 'wrath', 'krauge' means 'outcry', 'blasphemia' means 'blasphemy', 'arth eto' means 'be taken away', 'aph' humon' means 'from you', 'syn' means 'with', 'pase' means 'all', 'kakia' means 'evil'.
[EPH.4.32] Be kind to one another, gentle, showing kindness to each other, just as God in Christ has given grace to you. [§]
ginesthe de eis allelous chrestoi, euspankhnnoi, charizomenoi heautois, kathos kai ho theos en Christo ekharisato hymin.
'ginesthe' means 'be' (imperative of become), 'de' is a particle often rendered 'however' or 'but', 'eis' means 'to' or 'toward', 'allelous' means 'each other', 'chrestoi' means 'good' or 'kind', 'euspankhnnoi' means 'gentle' or 'soft-spirited', 'charizomenoi' means 'granting favor' or 'showing kindness', 'heautois' means 'to themselves', 'kathos' means 'just as', 'kai' means 'and', 'ho theos' means 'God', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'ekharisato' means 'has given as a gift' or 'has bestowed grace', 'hymin' means 'to you'.
EPH.5
[EPH.5.1] Therefore be imitators of God, as beloved children. [§]
Ginesthe oun mimetai tou theou hos tekna agapeta.
'Ginesthe' means 'be' or 'become' (imperative plural of ginomai). 'Oun' means 'therefore' or 'so'. 'Mimetai' means 'imitators' (those who imitate). 'Tou' is the genitive article 'of the'. 'Theou' means 'God' (the Greek word theos, translated literally as God). 'Hos' means 'as' or 'like'. 'Tekna' means 'children' (plural, neuter). 'Agapeta' means 'beloved' or 'dear' (adjective describing the children).
[EPH.5.2] And walk in love, as also the Christ loved us and gave himself up for us an offering and a sacrifice to the God as a fragrant sweet aroma. [§]
kai peripateite en agape, kathos kai ho Christos egapesen hemas kai paredoken heauton hyper hemon prosforan kai thysian to theon eis osmen euodias.
'kai' means 'and', 'peripateite' means 'walk' (imperative plural), 'en' means 'in', 'agape' means 'love', 'kathos' means 'as', 'ho' is the masculine article 'the', 'Christos' means 'Christ', 'egapesen' means 'loved', 'hemas' means 'us', 'paredoken' means 'gave up' or 'handed over', 'heauton' means 'himself', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'hemon' means 'our', 'prosforan' means 'offering', 'thysian' means 'sacrifice', 'to' is the dative article 'to the', 'theon' means 'God' (translated as 'God'), 'eis' means 'as' or 'into', 'osmen' means 'fragrance' or 'aroma', 'euodias' means 'sweet-smelling' or 'pleasant fragrance'.
[EPH.5.3] Fornication and impurity, all or greed, should not even be named among you, as is proper for the holy. [§]
Porneia de kai akatharsia pasa e pleonexia mide onomazestho en humin, kathos prepei hagiois,
'Porneia' means 'fornication', 'de' is a conjunction 'and/but', 'kai' means 'and', 'akatharsia' means 'impurity', 'pasa' means 'all', 'e' means 'or', 'pleonexia' means 'greed', 'mide' means 'not even', 'onomazestho' means 'should be named', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'kathos' means 'as', 'prepei' means 'is fitting' or 'proper', 'hagiois' means 'the holy' or 'the saints'.
[EPH.5.4] and disgrace and foolishness or frivolity, which did not uplift, but rather thanksgiving. [§]
kai aischrotes kai morologia e eutrapelia, ha ouk aneken, alla mallon eucharistia.
'kai' means 'and', 'aischrotes' means 'shame' or 'disgrace', 'morologia' means 'foolishness' or 'nonsense', 'e' is a variant of 'or' (ἢ), 'eutrapelia' means 'frivolity' or 'levity', 'ha' means 'which' (relative pronoun), 'ouk' means 'not', 'aneken' means 'raised' or 'uplifted', 'alla' means 'but', 'mallon' means 'rather' or 'instead', 'eucharistia' means 'thanksgiving' or 'gratitude'.
[EPH.5.5] For this, know, knowing that every harlot or unclean or profiteer, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and God. [§]
touto gar iste ginoskontes, hoti pas pornos e akathartos e pleonektēs, ho estin eidololatrēs, ouk echei kleronomian en te basileia tou Christou kai theou.
'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'iste' means 'know', 'ginoskontes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'every', 'pornos' means 'harlot', 'e' means 'or', 'akathartos' means 'unclean', 'pleonektēs' means 'profiteer', 'ho' means 'who', 'estin' means 'is', 'eidololatrēs' means 'idolater', 'ouk' means 'not', 'echei' means 'has', 'kleronomian' means 'inheritance', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'theou' means 'God'.
[EPH.5.6] No one may deceive you with empty words; for because of this the wrath of God comes upon the sons of disobedience. [§]
Medeis humas apartato keneois logois; dia tauta gar erchetai orgē tou theou epi tous huious tēs apeitheias.
'Medeis' means 'no one', 'humas' means 'you (plural)', 'apartato' means 'deceive', 'keneois' means 'empty', 'logois' means 'words', 'dia' means 'because of', 'tauta' means 'these', 'gar' means 'for', 'erchetai' means 'comes', 'orgē' means 'wrath', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'epi' means 'upon', 'tous' means 'the', 'huious' means 'sons', 'tēs' means 'of the', 'apeitheias' means 'disobedience'.
[EPH.5.7] Therefore do not become participants of them. [§]
me oun ginesthe summetochoi auton.
'me' means 'not', 'oun' means 'therefore', 'ginesthe' means 'become' (imperative), 'summetochoi' means 'participants' or 'shareholders', 'auton' means 'of them' or 'their'.
[EPH.5.8] For you were once darkness, now you are light in the Lord; as children of light you walk. [§]
eete gar pote skotos, nyn de phos en kyrios; hos tekna fotos peripateite.
'eete' means 'you were', 'gar' means 'for', 'pote' means 'once', 'skotos' means 'darkness', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'phos' means 'light', 'en' means 'in', 'kyrios' means 'Lord', 'hos' means 'as', 'tekna' means 'children', 'fotos' means 'of light', 'peripateite' means 'you walk' (imperative, second person plural).
[EPH.5.9] for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth. [§]
ho gar karpos tou photos en pase agathosune kai dikaiosune kai aletheia
'ho' means 'the (masculine nominative singular)', 'gar' means 'for', 'karpos' means 'fruit', 'tou' means 'of the', 'photos' means 'light', 'en' means 'in', 'pase' means 'all' or 'every', 'agathosune' means 'goodness', 'kai' means 'and', 'dikaiosune' means 'righteousness', 'aletheia' means 'truth'.
[EPH.5.10] Testing what is pleasant to the Lord. [§]
dokimazontes ti estin euareston to kyrio,
'dokimazontes' means 'testing' or 'examining', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'euareston' means 'pleasant' or 'acceptable', 'to' is the dative article meaning 'to the', and 'kyrio' means 'Lord'.
[EPH.5.11] And do not associate with the fruitless works of darkness; rather, also rebuke. [§]
kai me synkoinoneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegchete.
'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'synkoinoneite' means 'associate with' or 'share in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'ergois' means 'works', 'tois' again 'the', 'akarpois' means 'fruitless' or 'unproductive', 'tou' means 'of the', 'skotous' means 'darkness', 'mallon' means 'rather' or 'instead', 'de' is a conjunction often rendered 'but', 'kai' again means 'also', 'elegchete' means 'rebuke' or 'correct'.
[EPH.5.12] For the things done secretly by them are shameful, and to speak of them is disgraceful. [§]
ta gar kruphee ginomena hyp auton aischron estin kai legein,
'ta' means 'the (things)', 'gar' means 'for' or 'because', 'kruphee' means 'secretly' or 'in secret', 'ginomena' means 'being done' or 'that are done', 'hyp' means 'by', 'auton' means 'them', 'aischron' means 'shameful' or 'disgraceful', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'legein' means 'to speak' or 'to say'. The phrase therefore says that the secret actions of those people are disgraceful, and that speaking about them is likewise shameful.
[EPH.5.13] But all things examined by the light are revealed. [§]
ta de panta elegchomena hypo tou fotos phaneretai.
'ta' means 'the (neuter plural)', 'de' means 'but' or 'and', 'panta' means 'all things', 'elegchomena' means 'being examined' or 'subject to scrutiny', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'fotos' means 'light', 'phaneretai' means 'is made manifest' or 'appears'.
[EPH.5.14] For all that is revealed is light. Therefore he says, "Awake, O sleeper, and rise from the dead, and the Christ will set you ablaze." [§]
pan gar to faneroumenon phos estin. dio legei: egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho Christos.
'pan' means 'all', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter singular), 'faneroumenon' means 'manifested' or 'revealed', 'phos' means 'light', 'estin' means 'is'. 'dio' means 'therefore', 'legei' means 'says', 'egeire' means 'awake' or 'arise', 'ho' means 'the' (masculine), 'katheudon' means 'sleeper', 'kai' means 'and', 'anasta' means 'rise' (imperative), 'ek' means 'from', 'ton' means 'the' (plural accusative), 'nekron' means 'dead', another 'kai' means 'and', 'epiphausei' means 'will set on fire' or 'will inflame', 'soi' means 'to you', 'ho' again 'the', and 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One).
[EPH.5.15] Therefore watch precisely how you walk, not as fools but as wise. [§]
Blepeete oun akribos pos peripateete me hos asophoi all' hos sophoi.
'Blepeete' means 'watch' or 'see', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'akribh' means 'exactly' or 'precisely', 'pos' means 'how', 'peripateete' means 'you walk' or 'you conduct yourselves', 'me' means 'not', 'hos' means 'as', 'asophoi' means 'fools', 'all'' means 'but', and the second 'hos sophoi' means 'as wise (people)'.
[EPH.5.16] Buying the time, because the days are evil. [§]
exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hemerai ponerai eisin.
'exagorazomenoi' means 'buying' (present participle of the verb to purchase), 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'kairon' means 'time', 'hoti' means 'because' or 'for', 'hai' means 'the' (feminine plural nominative), 'hemerai' means 'days', 'ponerai' means 'evil', 'eisin' means 'are'.
[EPH.5.17] Therefore do not become foolish, but understand what the will of the Lord is. [§]
dia touto me ginesthe aphrones, alla suneite ti to thelema tou kyriou.
'dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'me' means 'not', 'ginesthe' means 'you become', 'aphrones' means 'foolish', 'alla' means 'but', 'suneite' means 'understand', 'ti' means 'what', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (as per the given rule that Kyrios is translated as 'Lord').
[EPH.5.18] And do not be drunk with wine, which is excess, but be filled in the spirit. [§]
kai me methyskeste oino, en ho estin asotia, alla plirousthe en pneumati
'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'methyskeste' means 'be drunk' (imperative, plural), 'oino' means 'wine', 'en' means 'in' or 'by', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'asotia' means 'excess' or 'intoxication', 'alla' means 'but', 'plirousthe' means 'be filled' (imperative, plural), 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit' (dative case).
[EPH.5.19] Speaking to themselves in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and praising the Lord with your heart. [§]
lalountes heautois en psalmois kai hymnois kai oidais pneumatikais, adontes kai psallontes te kardia humon to kyriw
'lalountes' means 'speaking', 'heautois' means 'to themselves', 'en' (optional) means 'in', 'psalmois' means 'psalms', 'kai' means 'and', 'hymnois' means 'hymns', 'oidais' means 'songs', 'pneumatikais' means 'spiritual', 'adontes' means 'singing', 'psallontes' means 'praising', 'te' is the dative article 'the', 'kardia' means 'heart', 'humon' means 'your', 'to' is the dative article, 'kyriw' means 'Lord' as per the rule that Kyrios translates to Lord.
[EPH.5.20] Always giving thanks for all in the name of our Lord Jesus Christ to God and Father. [§]
eukharistountes pantote hyper panton en onomati tou kyriou hemon iesou christou toi theoi kai patri.
'eukharistountes' means 'giving thanks', 'pantote' means 'always', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'panton' means 'all', 'en' means 'in', 'onomati' means 'the name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'iesou' means 'Jesus', 'christou' means 'Christ', 'toi' means 'to', 'theoi' means 'God', 'kai' means 'and', 'patri' means 'Father'.
[EPH.5.21] Submitting to one another in the fear of Christ. [§]
Hypotassomenoi allelois en phobo Christou
'Hypotassomenoi' means 'those who are subject' or 'submitting', 'allelois' means 'to one another', 'en' means 'in', 'phobo' means 'fear', 'Christou' means 'of Christ'. The phrase describes mutual submission motivated by reverence toward Christ.
[EPH.5.22] Wives, submit to their own husbands as to the Lord. [§]
hai gynaikes tois idiois andrasin hos to kyrios.
'hai' means 'the (feminine plural)', 'gynaikes' means 'women' or 'wives', 'tois' means 'to the (dative plural)', 'idiois' means 'own', 'andrasin' means 'husbands', 'hos' means 'as', 'to' is the dative article 'the', and 'kyrios' means 'Lord' (the title for YHVH).
[EPH.5.23] Because a man is the head of the woman, just as Christ is the head of the church, he himself is the savior of the body. [§]
hoti aner estin kephale tes gynaikos hos kai ho Christos kephale tes ekklesias, autos soter tou somatos.
'hoti' means 'because', 'aner' means 'man', 'estin' means 'is', 'kephale' means 'head', 'tes' is the genitive article 'of the', 'gynaikos' means 'woman', 'hos' means 'just as', 'kai' means 'and' or 'also', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'Christos' means 'Christ', 'kephale' again 'head', 'tes' again 'of the', 'ekklesias' means 'church', 'autos' means 'he himself', 'soter' means 'savior', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body'.
[EPH.5.24] But as the church submits to Christ, so also the women to men in all things. [§]
all' hos he ekklesia hypotassetai to Christo, houtos kai hoi gynaikes tois andrasin en panti.
'all'' means 'but', 'hos' means 'as', 'he' means 'the' (feminine singular), 'ekklesia' means 'church', 'hypotassetai' means 'submits' (or 'will be subject'), 'to' means 'to the' (dative article), 'Christo' means 'Christ', 'houtos' means 'thus' or 'in the same way', 'kai' means 'also' or 'and', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'gynaikes' means 'women', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'andrasin' means 'men', 'en' means 'in', 'panti' means 'all' or 'everything'.
[EPH.5.25] Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave himself for her. [§]
Hoi andres, agapate tas gynaikas, kathos kai ho Christos egapesen ten ekklesian kai heauton paredoken hyper autes,
'Hoi' means 'the', 'andres' means 'men' (husbands); 'agapate' means 'love' (imperative); 'tas' is the accusative article 'the'; 'gynaikas' means 'wives'; 'kathos' means 'just as'; 'kai' means 'also' or 'and'; 'ho' is the definite article 'the'; 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One); 'egapesen' means 'loved'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'ekklesian' means 'church'; 'kai' again 'and'; 'heauton' means 'himself'; 'paredoken' means 'gave himself up'; 'hyper' means 'for' or 'on behalf of'; 'autes' means 'her' (referring to the church).
[EPH.5.26] that she may be sanctified by purifying with the bath of water in the word. [§]
hina aute h hagiasē katharisas to loutrō tou hudatos en rhema
'hina' means 'that in order that', 'aute' means 'her' or 'it', 'h' is a grammatical particle attached to the verb, 'hagiasē' means 'may sanctify' or 'may be made holy', 'katharisas' means 'having purified' or 'by cleansing', 'to' means 'the', 'loutrō' means 'bath' or 'washing', 'tou' means 'of the', 'hudatos' means 'water', 'en' means 'in', 'rhema' means 'word' or 'utterance'.
[EPH.5.27] so that he may present to himself the glorious church, not having a splinter or a fissure or any of such things, but that it be holy and spotless. [§]
hina parastesei autos heautoi endoxon ten ekklesian, me echousan spilon e rhytida e ti ton toiouton, all hina e hagia kai amomos.
'hina' means 'so that', 'parastesei' means 'he may present', 'autos' means 'he (himself)', 'heautoi' means 'to himself', 'endoxon' means 'glorious', 'ten' is the accusative article 'the', 'ekklesian' means 'church', 'me' means 'not', 'echousan' means 'having', 'spilon' means 'splinter', 'e' means 'or', 'rhytida' means 'fissure', 'ti' means 'any', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'toiouton' means 'such things', 'all' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'e' after 'hina' is the subjunctive form of 'to be', 'hagia' means 'holy', 'kai' means 'and', 'amomos' means 'spotless' or 'immaculate'.
[EPH.5.28] Thus men ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. [§]
houtos opheilousin kai hoi andres agapan tas heauton gynaikas hos heauton somata. ho agapon ten heautou gynaika heauton agapa.
'houtos' means 'thus', 'opheilousin' means 'they are obligated' or 'they ought', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'andres' means 'men', 'agapan' means 'to love', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'heauton' means 'their own' (reflexive), 'gynaikas' means 'wives', 'hos' means 'as', 'somata' means 'bodies', 'ho' means 'the one who', 'agapon' means 'loves', 'ten' means 'the' (feminine singular accusative), 'heautou' means 'his own', 'gynaika' means 'wife', 'heauton' means 'himself', 'agapa' means 'loves'.
[EPH.5.29] No one ever hated his own flesh, but he nourishes and cherishes it, just as Christ (does) the church. [§]
Oudeis gar pote ten heautou sarka emisesen all ektrephei kai thalpei auten, kathos kai ho Christos ten ekklesian.
'Oudeis' means 'no one', 'gar' means 'for', 'pote' means 'ever', 'ten' is the accusative article 'the', 'heautou' means 'his own', 'sarka' means 'flesh', 'emisesen' means 'hated', 'all' means 'but', 'ektrephei' means 'nurtures' or 'feeds', 'kai' means 'and', 'thalpei' means 'cherishes' or 'treats gently', 'auten' means 'it', 'kathos' means 'just as', 'ho' means 'the', 'Christos' means 'Christ', 'ten' again 'the', 'ekklesian' means 'church'.
[EPH.5.30] that we are members of his body. [§]
hoti mele esmen tou somatos autou.
'hoti' means 'that', 'mele' means 'members', 'esmen' means 'we are', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body', 'autou' means 'his' (referring to Christ as the divine head).
[EPH.5.31] Instead of this, a man will leave his father and mother, and will cling to his wife, and the two will become one flesh. [§]
anti toutou kataleipsei anthropos ton patera kai ten meteran kai proskollethsetai pros ten gynaika autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian.
'anti' means 'instead of', 'toutou' means 'this', 'kataleipsei' means 'will leave', 'anthropos' means 'man', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative article for feminine nouns, 'meteran' means 'mother', 'proskollethsetai' means 'will cling to' or 'will be attached to', 'pros' means 'to' or 'toward', 'gynaika' means 'wife', 'autou' means 'his', 'esontai' means 'they will be', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'duo' means 'two', 'eis' means 'into', 'sarka' means 'flesh', 'mian' means 'one'.
[EPH.5.32] This mystery is great; I, however, speak concerning Christ and concerning the church. [§]
to mysterion touto mega estin; ego de lego eis Christon kai eis ten ekklesian.
'to' means 'the' (neuter nominative article), 'mysterion' means 'mystery', 'touto' means 'this', 'mega' means 'great', 'estin' means 'is', 'ego' means 'I', 'de' means 'but' or 'however', 'lego' means 'say' or 'speak', 'eis' generally means 'to', 'toward', or 'concerning', 'Christon' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'ten ekklesian' means 'the church' (accusative singular).
[EPH.5.33] But also you, each one, let each man love his own wife as himself, but the wife should fear the man. [§]
pleen kai humeis hoi kath' hena, hekastos ten heautou gyne houtos agapato hos heauton, he de gyne hina phobetai ton andra.
'pleen' means 'except' or 'but also', 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'hoi' is the definite article for the plural subject, 'kath' hena' means 'each one', 'hekastos' means 'each', 'ten' is the accusative article 'the', 'heautou' means 'of himself/herself' (reflexive), 'gyne' means 'wife', 'houtos' means 'in this way' or 'so', 'agapato' is a subjunctive/imperative meaning 'let (him) love', 'hos' means 'as', 'heauton' means 'himself', 'he' is the feminine article 'the', 'de' means 'but', 'gyne' means 'woman/wife', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that', 'phobetai' is a subjunctive meaning 'may fear', 'ton' is the masculine accusative article 'the', and 'andra' means 'man' or 'husband'.
EPH.6
[EPH.6.1] Children, obey your parents in the Lord; for this is right. [§]
Ta tekna, hypakouete tois goneusin humon [en kyrio]· touto gar estin dikaios.
'Ta' means 'the' (neuter plural), 'tekna' means 'children', 'hypakouete' is the imperative plural of 'obey', 'tois' means 'to the', 'goneusin' means 'parents', 'humon' means 'your', '[en kyrio]' means 'in the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'dikaios' means 'right' or 'just'.
[EPH.6.2] Honor your father and your mother, who is the first commandment in the covenant. [§]
tima ton patera sou kai ten metera, hetis estin entole prote en epaggelia
'tima' means 'honor', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'patera' means 'father', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'metera' means 'mother', 'hetis' means 'who', 'estin' means 'is', 'entole' means 'commandment', 'prote' means 'first', 'en' means 'in', 'epaggelia' means 'covenant' or 'promise'.
[EPH.6.3] May it be well for you and you may be long-lived upon the earth. [§]
hina eu soi genetai kai ese makrochronios epi tes ges.
'hina' means 'that (so) that', 'eu' means 'well', 'soi' means 'to you', 'genetai' means 'may it become' or 'may it happen', 'kai' means 'and', 'ese' means 'you may be', 'makrochronios' means 'long-lived' (literally 'long-time'), 'epi' means 'upon', 'tes' means 'the' (genitive), 'ges' means 'earth'.
[EPH.6.4] And fathers, do not provoke your children but bring them up in education and admonition of the Lord. [§]
Kai hoi pateres, me parorgizete ta tekna humon alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kyriou.
'Kai' means 'And', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'me' means 'do not', 'parorgizete' means 'provoke' or 'anger', 'ta' means 'the', 'tekna' means 'children', 'humon' means 'your', 'alla' means 'but', 'ektrephete' means 'bring up' or 'nurture', 'auta' means 'them', 'en' means 'in', 'paideia' means 'education' or 'training', 'kai' means 'and', 'nouthesia' means 'admonition' or 'instruction', 'kyriou' means 'of the Lord' (with 'Lord' being the literal translation of the divine title).
[EPH.6.5] Servants, obey the fleshly Lords with fear and trembling in the simplicity of your heart as to Christ. [§]
Hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyrious meta phobou kai tromou en aploteti tes kardias humon hos to Christo,
'Hoi' means 'the', 'douloi' means 'servants', 'hypakouete' means 'obey', 'tois' means 'the' (dative plural), 'kata sarka' means 'according to the flesh', 'kyrious' means 'lords' (Kyrios translated as 'Lord'), 'meta' means 'with', 'phobou' means 'fear', 'kai' means 'and', 'tromou' means 'trembling', 'en' means 'in', 'aploteti' means 'simplicity', 'tes' means 'of the', 'kardias' means 'heart', 'humon' means 'your', 'hos' means 'as', 'to' means 'to', 'Christo' means 'Christ'.
[EPH.6.6] Not by looking to please people, but as slaves of Christ doing the will of God from the soul. [§]
me kat' ophthalmodoulian hos anthrapareskoi all' hos douloi Christou poiousantes to thelema tou theou ek psuches
'me' means 'not', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'according to', 'ophthalmodoulian' means 'eye-service' or 'according to the look of others', 'hos' means 'as', 'anthrapareskoi' means 'people-pleasers' (one who seeks to please people), 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'douloi' means 'slaves', 'Christou' is the genitive of 'Christos' meaning 'of Christ', 'poiousantes' is the participle 'doing' or 'practicing', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is 'God', 'ek' means 'from', 'psuches' means 'the soul' or 'the inner self'.
[EPH.6.7] Serving with goodwill as to the Lord and not to men. [§]
met' eunoias douleuontes hos to kyrio kai ouk anthropois
'met'' means 'with', 'eunoias' means 'goodwill', 'douleuontes' means 'serving', 'hos' means 'as', 'to' is the dative article meaning 'the', 'kyrio' means 'Lord' (the title for God), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'anthropois' means 'to men' (people).
[EPH.6.8] Knowing that each one, if he does any good, this will be received from the Lord, whether a slave or a free person. [§]
eidotes hoti hekastos ean ti poisei agathon, touto komisetai para kyriou eite doulos eite eleutheros.
'eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'hekastos' means 'each', 'ean' means 'if', 'ti' means 'any', 'poisei' means 'does', 'agathon' means 'good', 'touto' means 'this', 'komisetai' means 'will be obtained' or 'will be received', 'para' means 'from' or 'by', 'kyriou' means 'Lord', 'eite' means 'whether', 'doulos' means 'slave', 'eite' again means 'or', 'eleutheros' means 'free (person)'.
[EPH.6.9] And the lords do the same toward them, opening the threat, knowing that the Lord of both them and you is in the heavens and personal judgment is not with him. [§]
Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilon, eidotes hoti kai auton kai humon ho kyrios estin en ouranois kai prosopolempsia ouk estin par' auto.
'Kai' means 'and', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'kyrioi' means 'lords' (plural of kyrios, which is translated as 'Lord'), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'auta' means 'same things', 'poieite' means 'you do' (imperative plural), 'pros' means 'toward', 'autous' means 'them', 'anientes' means 'opening' or 'unfolding', 'ten' is the accusative article 'the', 'apeilon' means 'threat', 'eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also' or 'and', 'auton' means 'their', 'kai' again 'and', 'humon' means 'your' (plural), 'ho' is the masculine singular article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (singular), 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'ouranois' means 'the heavens', 'kai' means 'and', 'prosopolempsia' means 'personal retribution' or 'personal judgment', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'with', and 'auto' means 'him'.
[EPH.6.10] From now on, be strengthened in the Lord and in the power of his might. [§]
Tou loipou, endynamousthe en kyrios kai en to kratei tes ischys autou.
'Tou' means 'of the', 'loipou' means 'rest' or 'remaining', together forming the idiom 'of the rest' which means 'henceforth' or 'from now on'. 'Endynamousthe' means 'be strengthened' or 'be empowered'. 'En' means 'in'. 'Kyrios' is the Greek title for God and is translated literally as 'Lord'. 'Kai' means 'and'. The second 'en' again means 'in'. 'To' is the definite article 'the'. 'Kratei' means 'power' or 'strength'. 'Tes' is a genitive article meaning 'of the'. 'Ischys' means 'might' or 'strength'. 'Autou' means 'his', referring to the Lord.
[EPH.6.11] Put on the armor of God so that you may be able to stand against the methods of the devil. [§]
endysasthe ten panoplian tou theou pros to dynastai humas stenai pros tas methodeias tou diaboulou.
'endysasthe' means 'put on', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'panoplian' means 'armor', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'pros' means 'in order to' or 'so that', 'to' is the neuter article 'the', 'dynastai' means 'to be able', 'humas' means 'you (plural)', 'stenai' means 'to stand', the second 'pros' means 'against', 'tas' is the feminine plural article 'the', 'methodeias' means 'methods' or 'schemes', 'tou' again is the genitive article 'of the', and 'diaboulou' means 'devil'.
[EPH.6.12] Because there is not for us the battle with blood and flesh but with the powers, with the authorities, with the rulers of this darkness, with the spiritual wickedness in the heavenly realms. [§]
hoti ouk estin hemin he pale pros haima kai sarka alla pros tas arches, pros tas exousias, pros tous kosmokratras tou skotos toutou, pros ta pneumatika tes ponerias en tois epouraniois.
'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'hemin' means 'to us', 'he' is the feminine article 'the', 'pale' means 'battle' or 'struggle', 'pros' means 'against' or 'toward', 'haima' means 'blood', 'kai' means 'and', 'sarka' means 'flesh', 'alla' means 'but', 'tas' is the feminine plural article 'the', 'arches' means 'rulers' or 'principalities', 'exousias' means 'authorities', 'tous' is the masculine plural article 'the', 'kosmokratras' means 'rulers of the world' or 'world rulers', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'skotos' means 'darkness', 'toutou' means 'this', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'pneumatika' means 'spiritual things', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'ponerias' means 'wickedness' or 'evil', 'en' means 'in', 'tois' is the masculine plural article 'the', 'epouraniois' means 'heavenly realms'.
[EPH.6.13] Because of this, take up the armor of the God, so that you may be able to stand against the wicked day and, having accomplished all things, stand. [§]
dia touto analabete ten panoplia tou theou, hina dunethete antistennai en te hemera te ponera kai hapanta katergasamenoi stenai.
'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'analabete' means 'take up' (imperative plural of 'to take up'), 'ten' is the accusative article 'the', 'panoplia' means 'full armor', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'the God'), 'hina' means 'so that', 'dunethete' means 'you may be able' (imperative subjunctive), 'antistennai' means 'to stand against' or 'to resist', 'en' means 'in', 'te' (dative article) means 'the', 'hemera' means 'day', 'te' again 'the', 'ponera' means 'evil' or 'wicked', 'kai' means 'and', 'hapanta' means 'all things', 'katergasamenoi' means 'having accomplished' or 'having performed', 'stenai' means 'to stand'. The divine name 'theou' is rendered as 'the God' following the instruction to translate 'God' literally.
[EPH.6.14] Therefore stand, having girded your waist in truth and having put on the breastplate of righteousness. [§]
stete oun perizomenoi ten osphun humon en alethea kai endysamenoi ton thoraka tes diakiosunes.
'stete' means 'stand' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'perizomenoi' means 'having girded' (a participle), 'ten osphun humon' means 'your waist', 'en alethea' means 'in truth', 'kai' means 'and', 'endysamenoi' means 'having put on', 'ton thoraka' means 'the breastplate', 'tes diakiosunes' means 'of righteousness'.
[EPH.6.15] and having put on the feet in preparation of the gospel of peace [§]
kai hupodesamenoi tous podas en hetoimasia tou euangeliou tes eirenes
'kai' means 'and', 'hupodesamenoi' means 'having put on' (literally 'under-shod'), 'tous' means 'the' (accusative plural), 'podas' means 'feet', 'en' means 'in', 'hetoimasia' means 'preparation' or 'readiness', 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular), 'euangeliou' means 'gospel', 'tes' means 'of the' (genitive feminine singular), 'eirenes' means 'peace'.
[EPH.6.16] In all taking the shield of faith, in which you will be able to extinguish all the burning arrows of the evil one. [§]
en pasin analabontes ton thureon tes pisteos, en ho dyunesesthe panta ta bele tou ponerou ta pepyromena sbesai.
'en' means 'in', 'pasin' means 'all (things)', 'analabontes' means 'taking up', 'ton' is the article 'the', 'thureon' means 'shield', 'tes' is the genitive article 'of the', 'pisteos' means 'faith', 'en' again means 'in', 'ho' means 'which', 'dyunesesthe' means 'you will be able', 'panta' means 'all', 'ta' is the plural article 'the', 'bele' means 'arrows', 'tou' means 'of the', 'ponerou' means 'evil one', 'ta' again 'the', 'pepyromena' means 'burning', 'sbesai' means 'to extinguish'.
[EPH.6.17] and take the crown of salvation and the sword of the spirit, which is the word of God. [§]
kai ten perikephalaian tou soteriou dexasthe kai ten machairan tou pneumatos, ho estin rhema theou.
'kai' means 'and', 'ten' is the accusative singular feminine article meaning 'the', 'perikephalaian' means 'crown' (literally 'headband'), 'tou' is the genitive singular masculine article meaning 'of the', 'soteriou' means 'salvation', 'dexasthe' means 'receive' or 'take', 'machairan' means 'sword', 'pneumatos' means 'spirit' (genitive singular), 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'rhema' means 'word', 'theou' means 'of God' (God in the genitive).
[EPH.6.18] Through all prayer and supplication, praying in every time in spirit, and toward it being awake in all perseverance and supplication concerning all the holy. [§]
Dia pases proseukes kai deeseos proseukomenoi en panti kairoi en pneumati, kai eis auto agrypnountes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton agion
'Dia' means 'through', 'pases' means 'all' (genitive of 'pasa' meaning 'complete' or 'whole'), 'proseukes' means 'prayer' (genitive of 'proseuche'), 'kai' means 'and', 'deeseos' means 'supplication' (genitive), 'proseukomenoi' means 'praying' (present participle), 'en' means 'in', 'panti' means 'every' or 'all' (dative of 'pantos'), 'kairōi' means 'season' or 'time' (dative), 'pneumati' means 'spirit' (dative of 'pneuma'), 'eis' means 'to' or 'toward', 'auto' means 'it', 'agrypnountes' means 'watching' or 'being awake' (present participle of 'agrypno'), 'pase' means 'all' (dative of 'pas'), 'proskarteresei' means 'perseverance' or 'steadfastness' (dative), 'deesei' means 'supplication' (dative), 'peri' means 'concerning' or 'about', 'panton' means 'all' (genitive plural), 'ton' is the definite article for plural masculine/feminine nouns, and 'agion' means 'holy ones' or 'the holy' (genitive plural). The verse therefore speaks of continual prayer and supplication, done in spirit at all times, and being watchful toward it with perseverance and prayer concerning all that is holy.
[EPH.6.19] and for my sake, that a word may be given to me in the opening of my mouth, in boldness to proclaim the mystery of the gospel. [§]
kai hyper emou, hina moy dothe logos en anoixei tou stomatos mou, en parresia gnorisai to mysterion tou euangeliou,
'kai' means 'and', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'emou' means 'me' (genitive of ego), 'hina' introduces purpose meaning 'that', 'moy' means 'to me', 'dothe' is the aorist passive subjunctive of 'didomi', meaning 'may be given', 'logos' means 'word', 'en' means 'in', 'anoixei' is a noun from 'anoigein' meaning 'opening' or 'unfolding', 'tou' is the genitive article 'the', 'stomatos' means 'of the mouth', 'mou' means 'my', second 'en' again 'in', 'parresia' means 'boldness' or 'freedom of speech', 'gnorisai' is the aorist active infinitive of 'gnōreō' meaning 'to proclaim' or 'to make known', 'to' is the neuter article 'the', 'mysterion' means 'mystery', 'tou' again the genitive article, and 'euangeliou' is the genitive of 'euangelion' meaning 'of the gospel'.
[EPH.6.20] On behalf of which I serve as an elder in captivity, that in it I may speak boldly as I must speak. [§]
hyper hou presbeuo en halusei, hina en auto parresiasomai hos dei me lalesei.
'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'hou' is the relative genitive meaning 'which', 'presbeuo' means 'I serve as an elder' or 'I act as a senior', 'en' means 'in', 'halusei' is the dative of 'halusis' meaning 'captivity' or 'binding', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that' or 'so that', the second 'en' again means 'in', 'auto' means 'it' or 'him', 'parresiasomai' means 'I may speak boldly' or 'I will speak freely', 'hos' means 'as', 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'me' is the accusative pronoun 'me', and 'lalesei' is the infinitive 'to speak'.
[EPH.6.21] So that you also may know the things concerning me, what I do, all will be made known to you by Tyche the beloved brother and faithful servant in the Lord. [§]
Hina de eideete kai hymeis ta kat' eme, ti prasso, panta gnorisee humin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos en Kyriō.
'Hina' means 'so that', 'de' means 'but' or 'and', 'eideete' means 'you may know', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ta kat' eme' means 'the things concerning me', 'ti' means 'what', 'prasso' means 'I do', 'panta' means 'all', 'gnorisee' means 'will make known', 'humin' means 'to you', 'Tychikos' is a personal name, 'ho' means 'the', 'agapetos' means 'beloved', 'adelphos' means 'brother', 'kai' means 'and', 'pistos' means 'faithful', 'diakonos' means 'servant' or 'minister', 'en' means 'in', and 'Kyriō' is the Greek word for 'Lord' which is translated literally as 'Lord'.
[EPH.6.22] whom I sent to you for this purpose, that you may know the things concerning us and may encourage your hearts. [§]
hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalesi tas kardias humon.
'hon' means 'whom', 'epempsa' means 'I sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into' or 'for', 'auto' means 'this', 'touto' means 'purpose' or 'thing', 'hina' means 'that' (introducing purpose), 'gnote' means 'you may know', 'ta' means 'the', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hemeron' (should be 'hemon') means 'us', 'kai' means 'and', 'parakalesi' means 'he/she/it may encourage' (subjunctive), 'tas' means 'the' (feminine plural), 'kardias' means 'hearts', 'humnos' means 'your' (plural).
[EPH.6.23] Peace to the brothers and love with faith from God the Father and Lord Jesus Christ. [§]
Eirene tois adelfois kai agape meta pisteos apo theou patros kai kyrio Iesou Christou.
'Eirene' means 'peace', 'tois adelfois' means 'to the brothers', 'kai' means 'and', 'agape' means 'love', 'meta' means 'with', 'pisteos' means 'faith' (genitive), 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'Father', 'kai' again means 'and', 'kyrio' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. The phrase therefore reads: peace to the brothers and love with faith from God the Father and Lord Jesus Christ.
[EPH.6.24] Grace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility. [§]
hee charis meta panton ton agaponton ton kyriyon hemon Iesoun Christon en aphtharsia.
'hee' is the feminine definite article meaning 'the', 'charis' means 'grace', 'meta' means 'with' or 'among', 'panton' means 'all', 'ton' is the genitive article meaning 'of the', 'agaponton' is the participle meaning 'loving' or 'those who love', 'ton kyriyon hemon' together means 'the Lord our' i.e., 'our Lord', 'Iesoun Christon' is the proper name 'Jesus Christ', 'en' means 'in', and 'aphtharsia' means 'imperishability' or 'incorruptibility'.