EPH (Saint Paul's letter to the Ephesians)

EPH.1EPH.2EPH.3EPH.4EPH.5EPH.6

EPH.1

[EPH.1.1] Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, to the holy ones who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus. [§] Paulos apostolos Khristou Iesou dia thelematos theou tois hagiois tois ous[en Ephesō] This verse introduces Paul as an apostle of Christ Jesus, by the will of God, writing to the holy ones who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus. The terms 'apostolos' (apostle), 'Khristou' (of Christ), 'Iesou' (Jesus), 'thelematos' (will), 'theou' (of God), 'hagiois' (holy ones), 'ous[en]' (being/who are), and 'Ephesō' (in Ephesus) are direct transliterations. The sentence structure is typical of early Koine Greek, with modifying phrases preceding the main clause. [EPH.1.2] Favor to you and peace from the God, Father of you, and Lord Jesus Christ. [§] kharis humin kai eireneh apo theou patros humon kai kurios Iesous Khristos. This verse is from the New Testament, specifically Romans 1:7. "Kharis" means favor or grace. "Humin" is the plural "you". "Eirene" means peace. "Apo" means from. "Theou" is "the God". "Patros" means father. "Kurios" means Lord. "Iesous Khristos" is Jesus Christ. [EPH.1.3] Blessed is God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessing in the heavenly places in Christ. [§] Eu-lo-ge-tos ho the-os kai pa-ter tou ku-ri-ou he-mon Ie-sou Khri-stou, ho eu-lo-ge-sas he-mas en pa-se eu-lo-gi-a pneu-ma-ti-kei en tois ep-ou-ra-ni-ois en Khri-sto. This verse from Ephesians 1:3 begins by blessing 'the God and Father of our Lord Jesus Christ'. 'Eu-lo-ge-tos' means 'blessed'. 'Theos' translates directly to 'God'. 'Pater' is 'Father'. The second part of the verse speaks of blessing 'us with all spiritual blessing in the heavenly places in Christ'. 'Eu-lo-ge-sas' means 'you blessed'. 'Pneu-ma-ti-kei' translates as 'spiritual'. 'Ep-ou-ra-ni-ois' translates to 'heavenly places'. [EPH.1.4] As the Gods chose us in him before the laying down of the world to be holy and without blemish before the face of him in love. [§] kathos exeleksato hemas en auto pro kataboles kosmu einai hemas hagious kai amomous katenopion auto en agape This verse, from Ephesians 1:4, speaks of God choosing people in Christ before the foundation of the world to be holy and blameless in love. The verse utilizes pronouns extensively and focuses on the pre-ordained nature of God's selection. [EPH.1.5] God predestined us for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will. [§] proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou This verse speaks of God predetermining us for adoption through Jesus Christ, according to the good pleasure of God's will. 'Proorisao' means 'predestined' or 'foreordained'. 'Hemas' is 'us'. 'Huiothesian' is 'adoption'. 'Dia' means 'through'. 'Iesou Christou' is 'Jesus Christ'. 'Auton' is 'him'. 'Kata' means 'according to'. 'Ten eudokian' is 'the good pleasure'. 'Tou thelematos autou' is 'of his will'. [EPH.1.6] To praise of glory of the grace of him which he graced us in the beloved. [§] eis epainon doxēs tēs charitos autou hēs echaritōsen hēmas en tō ēgapēmenō. This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 1:6. It speaks of praise to the glory of God’s grace, which he freely bestowed upon us in his beloved. The original verse is in Koine Greek. Each word will be translated literally into English. ‘eis’ means ‘to’ or ‘for’. ‘epainon’ means ‘praise’. ‘doxēs’ is the genitive case of ‘doxa’, meaning ‘glory’. ‘tēs charitos’ is the genitive case of ‘charis’, meaning ‘grace’. ‘autou’ means ‘of him’. ‘hēs’ is a relative pronoun meaning ‘which’. ‘echaritōsen’ is a verb meaning ‘he graced’ or ‘he favored’. ‘hēmas’ means ‘us’. ‘en’ means ‘in’. ‘tō ēgapēmenō’ is ‘the beloved’. [EPH.1.7] In whom we have the redemption through the blood of God, the forgiveness of the trespasses, according to the wealth of the grace of God. [§] En hoo echomen ten apolutrosin dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou This verse discusses having redemption through the blood of God, the forgiveness of trespasses, according to the wealth of God's grace. The original text uses words relating to release, forgiveness, and divine favor. [EPH.1.8] Which has overflowed to us, in all wisdom and understanding. [§] hos eperisseusen eis hemas, en pasi sophia kai phronesei This phrase describes an abundance or overflowing of something directed toward 'us'. 'Hos' is a relative pronoun meaning 'which' or 'that'. 'Eperisseusen' means to overflow or abound. 'Eis hemas' means 'to us'. 'En pasi' means 'in all'. 'Sophia' is wisdom. 'Phronesei' is understanding or prudence. The verse describes an abundance of wisdom and understanding directed towards 'us'. [EPH.1.9] Having made known to us the mystery of the will of the Gods, according to the good pleasure of the Gods which the Gods predetermined in themselves. [§] ginorisas hemin to mustērion tou thelēmatos autou, kata tēn eudokian autou hēn proetheto en autō This verse discusses God making known a mystery of His will, according to His good pleasure which He predetermined in Himself. 'Ginosko' means to come to know, to become acquainted with. 'Thelema' refers to will, desire, or intention. 'Eudokia' signifies good pleasure, favor, or delight. 'Proetheto' means to predetermine, decide beforehand. The verse highlights God’s proactive plan and revelation. [EPH.1.10] For the sake of the administration of the fullness of the times, that He might sum up all things in the Christ, those concerning the heavens and those concerning the earth in Him. [§] eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephelaiosastai ta panta en to Christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges en auto This verse discusses a plan or administration relating to the fullness of times, where all things are summed up in Christ, both those in heaven and those on earth, in Him. 'Oikonomia' refers to a management or administration, a divine plan. 'Pleroma' denotes fullness, completion. 'Kairon' refers to appointed times. 'Anakephelaiosastai' means to recapitulare, to sum up. 'Ta panta' means 'all things'. 'Epi' means 'upon' or 'concerning'. [EPH.1.11] In whom also we were chosen, having been predetermined according to the purpose of the One working all things, according to the will of the will of Himself. [§] En hoo kai eklerothemen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata ten boulen tou thelemata autou This verse discusses predestination and God’s will. 'En hoo' means 'in whom'. 'Kai' means 'and'. 'Eklerothemen' means 'we were chosen'. 'Prooristhentes' means 'having been predetermined'. 'Kata prothesin' means 'according to the purpose'. 'Tou ta panta energountos' refers to 'the One working all things'. 'Kata ten boulen' means 'according to the will'. 'Tou thelemata autou' means 'of the will of Himself'. It’s important to note that the original context is discussing God’s plan, and His active involvement in fulfilling that plan. [EPH.1.12] For the purpose of us being praise of the glory of the One, those who hoped beforehand in the Messiah. [§] eis to einai hēmas eis epainon doxēs autou tous proēlpikotas en tō Christō This verse discusses the purpose of God's plan, which is for people to receive praise for God's glory, specifically those who hoped beforehand in the Messiah. [EPH.1.13] In which also you, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, in which also having believed you were sealed with the spirit of the promise, the holy one. [§] En hoo kai humeis akousantes ton logon tes aletheias, to euaggelion tes soterias humon, en hoo kai pisteusantes esfragisthete to pneumati tes epangelias to hagio. This verse, from Ephesians 1:13, discusses hearing the word of truth, the gospel of your salvation, and being sealed with the Holy Spirit of promise. 'En hoo' translates to 'in which'. 'Humeis' means 'you'. 'Akousantes' is the participle 'having heard'. 'Ton logon' is 'the word'. 'Tes aletheias' is 'of truth'. 'To euaggelion' is 'the gospel'. 'Tes soterias humon' is 'of your salvation'. 'Pisteusantes' is 'having believed'. 'Esfragisthete' is 'you were sealed'. 'To pneumati' is 'with the spirit'. 'Tes epangelias' is 'of the promise'. 'To hagio' is 'the holy'. [EPH.1.14] This is the pledge of our inheritance, for the redemption of the acquired possession, for praise of his glory. [§] ho estin arrhabon tes kleronomias hemon, eis apolutrosin tes peripoieseos, eis epainon tes doxas autou. This verse comes from Ephesians 1:14, and utilizes terminology common in the Koine Greek of the New Testament. 'arrhabon' refers to a pledge or down payment. 'kleronomias' means inheritance. 'apolutrosin' means redemption. 'peripoieseos' signifies the acquired possession or endowment. 'epainon' means praise, and 'doxas' translates to glory. 'autou' is the possessive pronoun 'his'. [EPH.1.15] Therefore, I also, having heard the faith concerning you in my Lord Jesus and the love for all the holy ones, [§] Dia touto ka ego akousas ten kath hymas pistin en to kyrio Iesou kai ten agapen ten eis pantas tous hagious This verse, from a non-biblical source, details hearing about the faith concerning them, in the Lord Jesus, and the love for all the holy ones. The terms 'kyrios' and 'hagios' require literal translation as they represent specific names and qualities. 'Kyrios' is equivalent to 'my Lord', and 'hagios' means 'holy ones'. [EPH.1.16] I do not cease giving thanks, making mention of you in my prayers. [§] oo pa-oo-mai eu-cha-ri-ston oo-per oo-mon mnee-an poi-oo-menos ep-ee ton prose-oo-chon moo This verse is from the New Testament, specifically, Paul's letter to the Philippians. It expresses continued thankfulness and remembrance in prayer for the recipients. The words are Greek, but the request is for a literal English translation of the names of God as they would appear if this was an Old Testament verse. [EPH.1.17] That the God of my Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him. [§] hina ho theos tou kuriou hemon Iesou Christou, ho pater tes doxes, doei humin pneuma sophias kai apokalypsos en epignosi autou This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 1:17. It asks that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would grant the recipients a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him. 'Theos' means 'God', 'kurios' means 'Lord', 'pater' means 'Father', 'doxa' means 'glory', 'pneuma' means 'spirit', 'sophia' means 'wisdom', 'apokalypsis' means 'revelation', and 'epignosis' means 'knowledge'. [EPH.1.18] Having enlightened the eyes of your heart, so that you may know what is the hope of His calling, what is the wealth of the glory of His inheritance among the holy ones. [§] pēphōtismenous tous ophthalmous tēs kardias [humōn] eis to eidenai humas tis estin hē elpis tēs klēseōs autou, tis ho ploutos tēs doxēs tēs klēronomias autou en tois hagiois. This verse is from the Greek translation of the Old Testament, specifically Ephesians 1:18. It speaks of enlightenment of the eyes of the heart, so that believers may know the hope of His calling, the wealth of the glory of His inheritance among the holy ones. The verse doesn't directly reference any names of God, but it speaks *about* God and His inheritance. Because there are no proper names of God, the translation will be a direct and literal rendering of the provided Greek text. [EPH.1.19] And what is the surpassing greatness of the power of God toward us who believe, according to the working of the rule of His strength? [§] kai ti to huperballon megethos tes dunameos autou eis emas tous pisteuontas kata ten energeian tou kratos tes ischuos autou This verse asks about the surpassing greatness of God's power toward those who believe, according to the working of the power of His might. 'God' is represented by autou, meaning 'of Himself'. 'Power' is dunameos. 'Might' is ischuos. 'Lord' is not present in this verse. [EPH.1.20] The Gods worked in the Messiah, raising him from among the dead and seating him at the right hand of the Gods in the heavenly realms. [§] hen energesen en to Christo egeiras auton ek nekron kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois This verse, from Ephesians 1:20, describes the power that God exerted in Christ by raising him from the dead and seating him at His right hand in the heavenly places. It uses several terms relating to power, resurrection, and authority. [EPH.1.21] Above every rule and authority and power and dominion and every name being named, not only in this age but also in the age to come. [§] hoo-per-ah-no pah-sees ar-khay kai ex-oo-see-as kai doo-nah-mes kai koo-ree-oh-tees kai pan-tos on-oh-ma-tos on-oh-mah-zo-men-oo, oo moo-non en toh ai-ohn too-toh al-lah kai en toh mel-lon-tee This verse speaks of a power that is above every rule, authority, power, and dominion, and every name that is named. This applies not only in this age, but also in the age to come. The verse uses elevated language to emphasize the supreme power being described. [EPH.1.22] And all things He subjected under His feet, and He gave Him as head over all things to the church. [§] kai panta hupetaxen hypo tous podas autou kai auton edoken kephalen hyper panta tei ekklesia This verse is from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew scriptures. The verse speaks of God subjecting all things under someone’s feet, and making them head over all things for the church. The verse refers to Christ. [EPH.1.23] Which is the body of him, the fullness of the one who fills all things in all things. [§] which is the body of him, the fullness of the one who fills all things in all things. This verse discusses the Church as the body of Christ. The original Greek uses complex phrasing to emphasize the completeness and all-encompassing nature of Christ's presence within the Church. “ἥτις” (hētis) refers to the Church. “ἐστὶν” (estin) means “is”. “τὸ σῶμα αὐτοῦ” (to sōma autou) translates to “the body of him”. “τὸ πλήρωμα” (to plērōma) signifies “the fullness”. “τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου” (tou ta panta en pasin plēroumenou) describes the act of filling all things in all things. We are translating this as directly as possible, retaining the slightly awkward phrasing to be faithful to the original.

EPH.2

[EPH.2.1] And you, being dead to the transgressions and to the sins of your own. [§] kai humas ontas nekrous tois paraptoemasin kai tais hamartiais humon This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 2:5. It describes a past state of being 'dead' in transgressions and sins. 'Kai' is 'and'. 'Humas' is 'you'. 'Ontas' is 'being'. 'Nekrous' is 'dead'. 'Tois' is 'to the'. 'Paraptoemasin' is 'transgressions'. 'Kai' is 'and'. 'Tais' is 'to the'. 'Hamartiais' is 'sins'. 'Humon' is 'your'. [EPH.2.2] In which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit now working in the sons of disobedience. [§] en hais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton archonta tēs exousias tou aerōs, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tēs apeitheias This verse describes a past manner of living, characterized by following the ruler of the power of the air, the spirit now at work in the sons of disobedience. The original text uses terms relating to worldly power and spiritual influence. [EPH.2.3] In which also we all once lived, in the desires of our flesh, doing the wills of the flesh and of the thoughts, and we were children by nature of wrath, just as also the others. [§] en hois kai hemeis pantes anestraphemen pote en tais epithymiais tes sarkos hemon poiountes ta thelemata tes sarkos kai ton dianoion, kai hemeθα tekna physei orges hos kai hoi loipoi. This verse discusses humanity’s former state of being controlled by desires and thoughts. It states that all people once lived according to the desires of their flesh and minds, and as a result, were by nature children of wrath, just like the rest. This verse is from Ephesians 2:3. The original language is Koine Greek. [EPH.2.4] But the God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us, [§] ho de theos plousios on en eleei, dia ten pollen agapen autou hen agapesen hemas This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 2:4. It describes God's rich mercy and great love for humanity. 'Theos' means 'God', 'plousios' means 'rich', 'eleei' means 'mercy', 'agape' means 'love', and 'hemas' means 'us'. The grammatical structure reflects typical Koine Greek sentence construction. [EPH.2.5] And being us dead with transgressions, God made alive together with the Messiah – by grace you are saved – [§] kai ontas hemas nekrous tois paraptomatsin sunezopoiesen to khristo – khariti este sesosmenoi – This verse describes a state of being dead in transgressions, but having been made alive with the Messiah, and saved by grace. 'kai' means 'and'. 'ontas' means 'being'. 'hemas' means 'us'. 'nekrous' means 'dead'. 'tois' means 'with'. 'paraptomatsin' means 'transgressions'. 'sunezoopoiesen' means 'made alive together with'. 'to khristo' means 'the Messiah'. 'khariti' means 'by grace'. 'este' means 'you are'. 'sesosmenoi' means 'saved'. [EPH.2.6] And God raised up together and seated together in the heavenly places in Christ Jesus. [§] kai sunageiroen kai sunekathisen en tois epouraniois en Christos Iesou This verse is from the Greek New Testament. "kai" means "and". "sunageiroen" is a verb meaning "having raised up together". "sunekathisen" means "having seated together". "en" means "in". "tois epouraniois" means "the heavenly places". "en Christos Iesou" means "in Christ Jesus". The verse describes God raising and seating someone with Christ Jesus in the heavenly places. [EPH.2.7] So that in the ages coming, the surpassing wealth of His grace in kindness may be demonstrated towards us in Christ Jesus. [§] hina endeixatai en tois aiōnis tois eperchomenois to hyperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph hēmas en Christō Iēsou This verse describes the purpose of God’s actions: to demonstrate the surpassing wealth of His grace in kindness towards us, through Christ Jesus, in ages to come. The verse is making a claim about the enduring nature of God's grace and the manifestation of this grace throughout all future time. [EPH.2.8] For by favor you are being saved through trust, and this is not from yourselves, the Gods' gift. [§] For by grace you are being saved through faith, and this is not from yourselves, God's gift. This verse discusses salvation through faith and emphasizes that it is a gift from God, not something earned or achieved by human effort. The original text uses 'grace' (charis) to describe unearned favor, 'faith' to describe trust and reliance, and 'gift' to illustrate that salvation is freely given. The verse clarifies that the source of salvation is not the individuals themselves, but God. [EPH.2.9] Not from works, so that no one might boast. [§] ouk ex ergōn, hina mē tis kauchēsetai. This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 2:9. It concerns salvation and its source. 'ouk' is a negative particle meaning 'not'. 'ex' means 'from' or 'out of'. 'ergōn' means 'works'. 'hina' introduces a purpose clause, meaning 'so that' or 'in order that'. 'mē' is another negative particle, strengthening the negation. 'tis' means 'anyone'. 'kauchēsetai' is a verb meaning 'will boast'. The verse is saying that salvation is not from works, so that no one may boast. [EPH.2.10] For we are God’s poem, having been created in Christ Jesus for good works which God prepared beforehand, so that we may walk in them. [§] autou gar esmen poiema, ktisthentes en Christo Iesou epi ergis agathois hois proetoimasen ho theos, hina en autois peripatēsōmen. This verse speaks of believers being God's workmanship, created in Christ Jesus for good works which God prepared beforehand, so that we may walk in them. We will translate each of the terms as directly as possible, prioritizing literal accuracy over traditional theological interpretations. 'Theos' will be translated as 'God'. [EPH.2.11] Therefore, remember that once you yourselves were among the nations in flesh, those called uncircumcision by what is called circumcision made by hand in flesh. [§] Dee-oh mnay-mon-eu-ay-tay hoh-tee po-tay hoo-meis tah eth-nah en sar-kee, hoi lay-go-may-noi ak-roh-boos-tee-ah hoo-poh tees lay-go-may-nees per-ee-toh-mees en sar-kee khay-roh-poi-ay-too This verse speaks about remembering a former state of being, specifically a time when the readers were among the nations, uncircumcised physically, and defined by what is called circumcision made by hand. [EPH.2.12] Because at that time you were without the Messiah, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and being godless in the world. [§] hoti ete toi kairoi ekeinoi choris Christou, apellotriomenoi tes politeias tou Israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias, elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō This verse discusses the state of those who were separated from Christ. It states they were without Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and being godless in the world. The original Greek uses 'Christos' which is simply a transliteration of the Messianic title, and is being maintained. 'Atheoi' means 'without God' or 'godless'. [EPH.2.13] But now, in Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. [§] nu-nee de en Christo Ie-soo hu-meis hoi pote on-tes ma-kra en-ge-ne-the-te eng-gus en to hai-ma-ti tou Christou This verse speaks of believers who were once distant but have now been brought near through the blood of Christ. The original text uses terms relating to distance and proximity to describe the relationship between people and God. The verse is addressed to a group of people (hu-meis). [EPH.2.14] For He is our peace, the One who has made both groups into one and has broken down the dividing wall of separation, having abolished the hostility within His body. [§] For He is our peace, the One who made both into one and having broken down the middle wall of the separation, having abolished the hostility in His flesh This verse describes the role of a divine being in bringing about reconciliation and peace. It states that this being is the source of peace for a group of people. The verse uses the metaphor of a wall being broken down to represent the removal of a barrier that caused division. The hostility is specifically stated to have been abolished 'in His flesh', implying a personal, embodied sacrifice or act of reconciliation. [EPH.2.15] Having abolished the law of the commands in decrees, so that the two He might create into one new person, making peace. [§] ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, hina tous duo ktisei en auto eis hena kainon anthropon poiōn eirēnēn This verse describes the abolishment of a law of commands through decrees, with the purpose of creating two into one new person, making peace. It speaks of unifying previously separated entities into a singular, renewed being through the elimination of specific regulations. [EPH.2.16] And may he reconcile both groups in one body to God through the cross, having killed the hostility in him. [§] kai apokatallaxai tous amphoterois en heni somati to theoo dia tou staurou, apokteinas ten echthran en auto This verse describes reconciliation through the cross. "Apokatallaxai" means to reconcile or restore. "Tous amphoterois" refers to both groups. "Heni somati" means one body. "To theoo" refers to God. "Dia tou staurou" means through the cross. "Apokteinas" means killing or abolishing. "Ten echthran" refers to the hostility or enmity. "En auto" means in him. [EPH.2.17] And having come, the Gods proclaimed peace to you who are far away and peace to you who are near. [§] kai elthon euangelisato eireenen humin tois makran kai eireenen tois eggus This verse comes from Luke 2:19. The original language is Koine Greek. 'kai' means 'and'. 'elthon' is the aorist participle of 'erchomai', meaning 'having come'. 'euangelisato' is the aorist indicative of 'euangelizo', meaning 'proclaimed'. 'eireenen' is the accusative singular of 'eirene', meaning 'peace'. 'humin' is the dative plural pronoun meaning 'to you'. 'tois makran' means 'to those far away'. 'kai' again means 'and'. 'tois eggus' means 'to those near'. The verse describes the announcement of peace to both those distant and those close by. [EPH.2.18] Because through him we have the access, both, in one spirit, to the God Father. [§] hoti di’ autou echomen ten prosagogēn hoi amphoteroi en heni pneumati pros ton patera. This verse, from Ephesians 2:18, speaks of access to the Father through one spirit. "Hoti" means "that" or "because". "Di’ autou" means "through him". "Echomen" means "we have". "Ten prosagogēn" means "the access". "Hoi amphoteroi" means "both". "En heni pneumati" means "in one spirit". "Pros ton patera" means "to the Father". [EPH.2.19] Therefore, you are no longer foreigners and temporary residents, but you are fellow citizens with the holy ones and members of the household of God. [§] Therefore, no longer are you strangers and sojourners, but you are fellow citizens of the holy ones and members of the household of God. This verse uses several terms that require literal translation. "Strangers" (xenos) means foreign. "Sojourners" (paroikos) means dwelling temporarily. "Fellow citizens" (sumpolitai) means sharing citizenship. "Holy ones" (hagios) refers to those dedicated to God. "Members of the household" (oikeios) describes those who belong to God's family. The word for 'God' is 'theos'. [EPH.2.20] Having been built upon the foundation of the apostles and the prophets, with him, Christ Jesus, being the cornerstone. [§] ep-oy-koh-doh-mee-then-tes ep-ee toh thee-meh-lee-oh ton a-pos-to-lon kai pro-fee-ton, on-tos a-kroh-goh-nee-ai-oo au-too Khree-stoo Yee-soo This verse describes being built upon the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus as the cornerstone. "Ep-oy-koh-doh-mee-then-tes" means 'having been built'. "Thee-meh-lee-oh" means 'the foundation'. "A-pos-to-lon" means 'the apostles'. "Pro-fee-ton" means 'the prophets'. "A-kroh-goh-nee-ai-oo" means 'cornerstone'. "Au-too" refers to 'him'. "Khree-stoo Yee-soo" is 'Christ Jesus'. [EPH.2.21] In which all building, being fitted together, grows into a holy temple in my Lord. [§] en hoo pasa oikodomay sunarmologoumenay auxei eis naon hagion en kurios This verse discusses building up a holy temple in the Lord. "en hoo" means "in which", "pasa oikodomay" is "all building", "sunarmologoumenay" means "being fitted together", "auxei" is "increases", "eis naon hagion" means "into a holy temple", and "en kurios" means "in the Lord". The verse describes a process of growth and construction within a spiritual context, referring to the community of believers as a temple. [EPH.2.22] In which also you all are built together into a dwelling place of God in spirit. [§] en hoo kai humeis sunoikodomesthe eis katoiketerion tou theou en pneumati This verse uses the Greek preposition 'en' (in), 'hoo' (which/who), 'kai' (and), 'humeis' (you all), 'sunoikodomesthe' (are built together), 'eis' (into), 'katoiketerion' (dwelling place), 'tou theou' (of God), and 'en pneumati' (in spirit). The verse describes believers being built together into a dwelling place for God in the spirit.

EPH.3

[EPH.3.1] For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ [Jesus], am writing on behalf of you Gentiles. [§] Too-too khah-reen eh-goh Pow-los ho des-mee-os too Khree-stoo [Ee-ay-soos] hoo-per hoo-mon ton eth-non This verse introduces Paul as a prisoner of Christ, writing on behalf of the Gentiles. 'Too-too' is 'this'. 'Khah-reen' means 'for this reason'. 'Eh-goh' is 'I'. 'Pow-los' is 'Paul'. 'Ho' is 'the'. 'Des-mee-os' means 'prisoner'. 'Khree-stoo' is 'Christ'. 'Ee-ay-soos' is 'Jesus'. 'Hoo-per' means 'on behalf of'. 'Hoo-mon' means 'you, plural'. 'Ton' is 'the'. 'Eth-non' means 'the nations, Gentiles'. [EPH.3.2] If indeed you have heard of the administration of the favor of God that was given to me concerning you, [§] If indeed you have heard the administration of the favor of God that was given to me for you, This verse speaks of a divine administration or stewardship of favor (grace) granted by God to an individual (Paul, in the original context) for the benefit of others. The words are fairly straightforward, focusing on reception of a gift given for onward transmission. [EPH.3.3] That the mystery was made known to me according to revelation, just as I wrote beforehand briefly. [§] hoti kata apokalypsin egnoristhe moi to mysterion, kathos proegrapha en oligoi This verse discusses a mystery being revealed. 'Hoti' means 'that' or 'because'. 'Kata apokalypsin' means 'according to revelation'. 'Egnoristhe' means 'was made known'. 'Moi' means 'to me'. 'To mysterion' means 'the mystery'. 'Kathos' means 'as' or 'just as'. 'Proegrapha' means 'was written beforehand'. 'En oligoi' means 'in few [words]' or 'briefly'. [EPH.3.4] Concerning which, you are able, reading, to understand my understanding within the mystery of the Anointed One. [§] pros ho dynasthe anaginoskantes noesai ten synesin mou en to mysterio tou Christou This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 3:4. It discusses the ability of readers to comprehend the understanding of Paul within the mystery of Christ. The original text is in Koine Greek. We will focus on a literal translation of the names used, and a standard English rendering of the rest of the text. [EPH.3.5] As it was not known to previous generations to the sons of humankind, now it is revealed to the holy apostles of Him and to prophets in the Spirit. [§] hos heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nun apekaluphthe tois hagiois apostolois autou kai prophētais en pneumati This verse speaks of a revelation that was not known in previous generations but is now revealed to the holy apostles and prophets in the Spirit. Each word is translated directly, avoiding traditional theological interpretations. [EPH.3.6] The nations are co-heirs and one body and partners in the promise in Christ Jesus through the good news. [§] ei-nai ta eth-ne sug-kle-ro-no-ma kai sus-so-ma kai sum-me-to-cha tes ep-an-ge-li-as en Khri-sto Ie-sou dia tou eu-an-ge-li-ou This verse discusses the nations being co-heirs, a unified body, and sharers of the promise through faith in Christ Jesus via the good news. The original Greek uses terms relating to inheritance, body, and participation in a covenant. [EPH.3.7] That I was made a servant according to the giving of the grace of God, the one given to me according to the working of the power of him. [§] hoo egenetheen diakonos kata ten dorean tes charitos tou theou tes dotheises moi kata ten energeian tes dynameos autou. This verse describes the speaker’s role as a servant, established by God’s grace and power. ‘hoo’ refers to ‘who’ or ‘that’, and indicates the preceding clause (not provided) is the subject. ‘egenetheen’ means ‘was made’ or ‘became’. ‘diakonos’ means ‘servant’ or ‘minister’. ‘kata’ means ‘according to’ or ‘by means of’. ‘ten dorean’ means ‘the giving’ or ‘the gift’. ‘tes charitos’ means ‘of grace’. ‘tou theou’ means ‘of God’. ‘tes dotheises’ means ‘having been given’. ‘moi’ means ‘to me’. ‘kata’ again means ‘according to’ or ‘by means of’. ‘ten energeian’ means ‘the working’ or ‘the operation’. ‘tes dynameos’ means ‘of power’. ‘autou’ means ‘of him’. [EPH.3.8] To me, the least of all the holy ones, this grace was given, to proclaim to the nations the unsearchable wealth of the Anointed One. [§] to me, the least of all the holy ones, was given this grace, to the nations to proclaim the unsearchable wealth of the Anointed One. This verse speaks of Paul’s humility and his calling to preach to the Gentiles. 'Ἐμοὶ' means 'to me'. 'τῷ ἐλαχιστοτέρῳ' means 'the least'. 'πάντων ἁγίων' means 'of all the holy ones'. 'ἐδόθη' means 'was given'. 'ἡ χάρις αὕτη' means 'this grace'. 'τοῖς ἔθνεσιν' means 'to the nations'. 'εὐαγγελίσασθαι' means 'to proclaim'. 'τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος' means 'the unsearchable wealth'. 'τοῦ Χριστοῦ' means 'of the Anointed One'. [EPH.3.9] And to illuminate all concerning what is the stewardship of the mystery hidden from the ages within the God who created all things. [§] kai photisai pantas tis he oikonomia tou mysterion tou apokekrymmenou apo ton aionon en to theoi to ta panta ktisanti This verse discusses illuminating all people regarding the stewardship of the mystery hidden for ages within God, who created all things. The verse focuses on revealing a previously concealed divine plan, originating with God and encompassing all creation. 'Oikonomia' refers to a management or stewardship, a plan put into action. 'Apokekrymmenou' indicates something previously hidden or concealed. The verse emphasizes the active role of God in creation ('ktisanti'). [EPH.3.10] So that now to the principalities and to the powers in the heavenly places, through the church, the varied wisdom of God might be made known. [§] hina gnoristhe nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tes ekklesias he polypoikilos sophia tou theou This verse discusses revealing God's varied wisdom through the church to principalities and powers in the heavenly realms. 'archais' refers to principalities or rulers. 'exousiais' refers to powers or authorities. 'epouraniois' means heavenly. 'ekklesias' refers to the church as an assembly. 'polypoikilos' means varied or manifold. 'sophia' means wisdom. 'theou' means of God. [EPH.3.11] According to the plan of the ages which the Gods made in the Christ Jesus, our Lord. [§] kata prothesin ton aionon hen epoiesen en to Christo Iesou to kurio hemon This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 3:11. It describes a plan that was predetermined from ancient times and carried out through Jesus Christ, who is our Lord. The original text uses terms that are titles or descriptors, rather than names. [EPH.3.12] In whom we have the boldness and access in confidence through the faith of him. [§] en ho echomen ten parrhesian kai prosagogēn en pepoithei dia tēs pisteōs autou. This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 3:12. It describes the confidence and access believers have to God through faith. The verse uses the preposition 'en' (in) frequently, indicating a state or sphere of being. 'Parrhesia' means boldness or confidence in speaking. 'Prosagōgē' means access or introduction. 'Pepoithei' is an adverb meaning with confidence. 'Pisteōs' is faith. 'Autou' refers to 'him,' referring to God. [EPH.3.13] Therefore, I ask that you not consider my afflictions on account of you, which is your glory. [§] dee-oh ai-too-may mee eng-kak-ein en tais thlee-pse-seen moo hoo-per hoo-mon, hee-tees es-tee doh-ksa hoo-mon. This verse is from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible. It expresses a plea not to consider the speaker's troubles on behalf of the audience as their glory. The core components relate to requesting something, not dwelling on afflictions, and linking those afflictions to the audience’s honor. [EPH.3.14] Because of this grace, I bend my knees towards the Father. [§] Too-too kha-reen kamp-toh ta go-na-ta moo pros ton pa-teh-ra This verse is from the Greek New Testament. 'Too-too' represents 'Τούτου', meaning 'this'. 'Kha-reen' represents 'χάριν', meaning 'grace'. 'Kamp-toh' represents 'κάμπτω', meaning 'I bend'. 'Ta go-na-ta' represents 'τὰ γόνατά', meaning 'the knees'. 'Moo' represents 'μου', meaning 'my'. 'Pros' represents 'πρὸς', meaning 'to' or 'towards'. 'Ton pa-teh-ra' represents 'τὸν πατέρα', meaning 'the Father'. Therefore the verse speaks of bending the knees towards the Father because of grace. [EPH.3.15] From whom every fatherhood in the heavens and on earth is named. [§] ex hou pasa patria en ouranois kai epi ge onomazetai This verse originates from Ephesians 3:15. It references the 'Father', or 'Patria' in the original Greek, from whom all fatherhood in heaven and on earth takes its name. 'Patria' is a source or origin, the ultimate example of fatherhood. The verb 'onomazetai' means 'is named' or 'takes its name'. [EPH.3.16] That God may give to you, according to the wealth of his glory, power to be strengthened through the spirit of him, into the inner person. [§] hina dōi humin kata to ploutos tēs doxēs autou dunamei krataiōthēnai dia tou pneumatos autou eis ton esō anthrōpon This verse originates from the Greek text of Ephesians 3:16. It speaks of God giving strength to believers through the Holy Spirit so they may be strengthened inwardly. Let's break down the names involved: There are no explicit names of God in this verse, but the concepts of 'God' and 'Spirit' are central. We'll translate 'doxa' as 'glory,' which is often associated with God's presence and character, and 'pneuma' as 'spirit,' maintaining its original meaning. The possessive 'autou' (of him/it/her) consistently refers back to 'God' in context. [EPH.3.17] That the Anointed One may dwell through the faith in your hearts, being rooted and established in love. [§] kah-toh-ee-keh-sah-ee ton khree-ston dee-ah tees pee-steh-os en tais kar-dee-ais hoo-mon, en ah-gah-peh er-ree-zoh-meh-noi kai teh-theh-meh-lee-oh-meh-noi This verse discusses the dwelling of the Anointed One through faith in the hearts of people, being rooted and grounded in love. The original text utilizes several grammatical constructions emphasizing the continuous and stable nature of this indwelling and foundation. We are translating the names literally. 'Christ' originates from the Greek 'Christos' which translates to 'the Anointed One'. [EPH.3.18] So that you might be strong to comprehend with all the holy ones what is the width and the length and the height and the depth, [§] hina exischusete katalabesthai sun pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos This verse is from Ephesians 3:18. It expresses a desire for believers to fully grasp the dimensions of God's love. The original Greek employs abstract nouns to depict these dimensions, encompassing width, length, height, and depth. It's a plea for comprehensive understanding beyond simple intellectual knowledge. [EPH.3.19] That you may know the surpassing love of the Christ, so that you may be filled with all the fullness of the Gods. [§] gno-nai te teen hoo-per-bal-loo-san tees gno-se-os a-ga-peen too Khree-stoo, hee-na plee-ro-thee-te eis pan to plee-ro-ma too the-oo This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 3:19. It speaks of knowing the surpassing love of Christ, which exceeds all knowledge, so that believers may be filled with all the fullness of God. The original text employs a complex grammatical structure. We will focus on conveying the meaning with straightforward English. [EPH.3.20] But to the One who is able to do exceedingly abundantly above all things that we ask or think, according to the power that is working in us, [§] To de dynamenō hyper panta poiesai hyperekperissou hōn aitoumetha ē nooumen kata tēn dynamin tēn energoumenēn en hēmin. This verse speaks of God’s power to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us. The original text uses several descriptors emphasizing the magnitude of this power. “Dynamenō” refers to someone or something with power. “Hyper panta” means “above all things.” “Hyperekperissou” signifies “exceedingly abundantly.” The verse then contrasts asking and thinking with the power working *within* believers. [EPH.3.21] To him is the glory in the assembly and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages, amen. [§] to him the glory in the assembly and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages, amen. This verse expresses praise and glory to God within the community of believers and through Jesus Christ, extending through all time. It’s a doxology, a declaration of praise. 'αυτω' means 'to him', 'η δοξα' means 'the glory', 'εν τη εκκλησια' means 'in the assembly', 'και εν Χριστω Ιησου' means 'and in Christ Jesus', 'εις πασας τας γενεας' means 'to all the generations', 'του αιωνος των αιωνων' means 'of the age of the ages', and 'αμην' means 'amen'.

EPH.4

[EPH.4.1] Therefore, I urge you, I, the prisoner in my Lord, to walk worthily of the calling whereby you were called. [§] Parakalo oun humas ego ho desmios en kurio axios peripatesai tes kleseos hes eklethēte This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 4:1. 'Parakalo' means 'I urge' or 'I beseech.' 'Oun' is 'therefore' or 'then.' 'Humas' is 'you' (plural). 'Ego' is 'I'. 'Ho desmios' means 'the prisoner'. 'En kurio' means 'in the Lord'. 'Axios' means 'worthy'. 'Peripatesai' means 'to walk'. 'Tes kleseos' means 'of the calling'. 'Hes eklethēte' means 'whereby you were called'. The verse urges the recipients to live a life worthy of the calling they have received. [EPH.4.2] With all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love. [§] met-ah pas-ees tap-ee-noh-fro-soo-nees kai pra-oo-tay-tos, met-ah mak-ro-thoo-mee-as, an-ekh-om-en-oi al-lee-lon en a-ga-pay This verse describes bearing with one another in love, with humility, gentleness, and patience. The words are descriptive of virtuous character and behavior within a community. The original verse is Greek, not related to the names of God and their translations. Therefore this is a literal translation of the Greek words. [EPH.4.3] Making every effort to keep the unity of the spirit within the connection of peace. [§] Ephesians 4:3 - Spoudazontes terein ten henóteta tou pneumatos en to syndesmo tes eirenes This verse speaks of making every effort to maintain the unity of the spirit in the bond of peace. The focus is on active striving and preserving a unified spiritual connection rooted in peaceful relations. [EPH.4.4] One body and one spirit, just as you were called in one hope of your calling. [§] hen soma kai hen pneuma, kathos kai eklethete en mia elpidi tes kleseos humon This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 4:4. It speaks of unity in the body of believers. "hen" means 'one', "soma" means 'body', "kai" means 'and', "pneuma" means 'spirit', "kathos" means 'even as', "eklethete" means 'you were called', "en" means 'in', "mia" means 'one', "elpidi" means 'hope', "tes" is a definite article 'the', "kleseos" means 'calling', and "humon" means 'of you'. The verse describes a unified calling and hope shared by believers. [EPH.4.5] One Lord, one faith, one baptism. [§] heis kurios, mia pistis, hen baptisma This verse consists of three nouns with modifying adjectives. 'Heis' means 'one', 'kurios' means 'lord', 'mia' means 'one', 'pistis' means 'faith', 'hen' means 'one', and 'baptisma' means 'baptism'. The structure is a list of three single concepts. [EPH.4.6] One God and father of all, the one who is over all and through all and in all things. [§] heis theos kai pater panton, ho epi panton kai dia panton kai en pasin This verse uses the Greek word 'theos', meaning 'God'. The verse describes God as one, and the father of all, over all, through all, and in all. 'Panton' means 'of all' or 'all things'. 'Epi' means 'over' or 'upon'. 'Dia' means 'through'. 'En' means 'in'. 'Ho' is a definite article, 'the'. [EPH.4.7] Now to each of us was given grace according to the measure of the giving of the Messiah. [§] henee de hekastō hēmōn edothē hē charis kata to metron tēs doreas tou Christou This verse discusses grace being given to each individual according to the measure of the gift of the Messiah. 'Hē charis' refers to grace, 'kata to metron' means 'according to the measure,' 'tēs doreas' means 'of the giving,' and 'tou Christou' refers to the Messiah. [EPH.4.8] Therefore it says: having ascended into heights, Yahveh took captivity captive, and gave gifts to people. [§] dio legei: anabas eis hypsos aichmaloteusen aichmalosian, edoken domata tois anthropois. This verse is from the Septuagint (Greek translation of the Old Testament), specifically Ephesians 4:8. 'dio' means 'therefore'. 'legei' means 'says'. 'anabas' means 'having ascended'. 'eis hypsos' means 'into heights'. 'aichmaloteusen' means 'took captive'. 'aichmalosian' means 'captivity'. 'edoken' means 'gave'. 'domata' means 'gifts'. 'tois anthropois' means 'to people'. [EPH.4.9] But what does going up signify, if not that it also means coming down into the lower parts of the earth? [§] ho de anebe ti estin, ei me hoti kai katebe eis ta katotera merei This verse asks what the 'ascent' refers to if not the descent into the lower parts of the earth. 'Anabe' refers to going up, 'katebe' means going down, and 'katotera merei' indicates the lower parts or regions of the earth. The verse is a rhetorical question likely alluding to a theological concept of a divine being descending and ascending. [EPH.4.10] The one who descends is the same one who ascends above all the heavens, so that he may fulfill everything. [§] ho katabas autos estin kai ho anabas huperano panton ton ouranon, hina pleroose ta panta. This verse speaks of a being who both descends and ascends above all the heavens, with the purpose of fulfilling all things. "katabas" means descending, "anabas" means ascending, "huperano" means above, "panton" means all, "ouranon" means heavens, and "pleroose" means to fulfill. The verse emphasizes the complete authority and encompassing nature of this being. [EPH.4.11] And He Himself gave some as apostles, and others as prophets, and others as evangelists, and others as shepherds and teachers. [§] Kai autos edoken tous men apostolous, tous de prophetas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous. This verse lists gifts given by 'He Himself' to the church. 'Kai' means 'and'. 'Autos' means 'He Himself'. 'Edoken' means 'He gave'. 'Tous men' means 'some'. 'Apostolous' means 'apostles'. 'Tous de' means 'others'. 'Prophetas' means 'prophets'. 'Euangelistas' means 'evangelists'. 'Poimenas' means 'shepherds'. 'Didaskalous' means 'teachers'. [EPH.4.12] Toward the completion of the holy ones for a work of service, for building up of the body of Christ. [§] pros ton katartismon ton hagion eis ergon diakonias, eis oikodomēn tou somatos tou Christou This verse is from the Greek New Testament, specifically Ephesians 4:12. It describes the purpose of gifts given to believers: to equip them for ministry, and to build up the body of Christ. 'pros' indicates 'toward'. 'ton' is a definite article, 'the'. 'katartismon' means 'completion' or 'equipping'. 'hagion' refers to 'holy ones' or 'saints'. 'eis' means 'to' or 'for'. 'ergon' means 'work' or 'deed'. 'diakonias' means 'service' or 'ministry'. 'oikodomēn' means 'building up'. 'somatos' means 'body'. 'Christou' means 'of Christ'. [EPH.4.13] Until we all arrive at the unity of the faith and of the knowing of the Son of God, to a complete man, to the measure of the age of the fullness of the Christ. [§] meh-khree ka-tan-tē-sō-men hoi pan-tes eis tēn hen-ō-tē-ta tēs pis-teōs kai tēs ep-ig-nō-seōs tou hui-ou tou the-ou, eis an-dra tel-ei-on, eis me-tron hē-li-ki-as tou plē-rō-ma-tos tou Khri-stou This verse discusses attaining unity in faith and knowledge of the Son of God, reaching maturity as a person, and measuring up to the fullness of Christ. The original Greek uses words that describe a process of growing into completeness. [EPH.4.14] So that we are no longer infants, being tossed and carried about by every wind of teaching, in the deceit of people, in craftiness toward the skill of error. [§] hina meketi oomen neepioi, kludonizomenoi kai periphoromenoi panti anemoi tees didaskalias en tee kubeia toon anthropon, en panourgia pros teen methodeian tees planes This verse, found in Ephesians 4:14, describes a state of spiritual immaturity where people are easily swayed by every new teaching. It uses vivid imagery of being tossed and carried about by the wind. 'meketi' means 'no longer'. 'neepioi' means 'babes' or 'infants'. 'kludonizomenoi' means 'tossed'. 'periphoromenoi' means 'carried about'. 'panti anemoi' means 'every wind'. 'tees didaskalias' means 'of teaching'. 'en tee kubeia' means 'in the deceit'. 'toon anthropon' means 'of people'. 'en panourgia' means 'in craftiness'. 'pros teen methodeian' means 'towards the skill'. 'tees planes' means 'of error'. [EPH.4.15] But speaking truthfully in love, let us grow toward him in all things, who is the head, Christ. [§] aletheuontes de en agape auxesomen eis auton ta panta, hos estin he kephale, Christos This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 4:15. It speaks of growing in love towards Christ, who is the head. Breaking down the words as literally as possible, we see 'aletheuontes' relates to truth, 'agape' signifies a specific kind of love, 'auxesomen' means we will grow, 'eis auton' means towards him, 'ta panta' means all things, 'hos' means who, 'estin' means is, 'he kephale' means the head, and 'Christos' is Christ. [EPH.4.16] From which the whole body, being fitted together and supported by every ligament of supply, functions according to the proportion of each individual part, causing growth of the body into construction of itself in love. [§] ek hou pan to soma sunarmologoumenon kai symbivazomenon dia pase aphēs tēs epichoregias kat' energeian en metri henōs hekastou merous tēn auxēsin tou somatos poieitai eis oikodomēn heautou en agapē. This verse describes how the entire body, fitted and held together through every supporting ligament, grows and builds itself up in love. The verse uses a metaphor of a body to describe a community or the Church. 'Ek hou' means 'from which.' 'Pan to soma' refers to the 'whole body.' 'Sunarmologoumenon' refers to something being 'fitted together' or 'jointed.' 'Symbivazomenon' refers to something being 'held together' or 'supported.' 'Dia pase aphēs' means 'through every joint' or 'through every supporting ligament.' 'Tēs epichoregias' refers to 'the supplying' or 'the provision.' 'Kat' energeian' means 'according to the functioning' or 'according to the energy.' 'En metri' refers to 'in measure' or 'according to the proportion.' 'Henōs hekastou merous' means 'of each individual part.' 'Tēn auxēsin' means 'the growth.' 'Eis oikodomēn' means 'into building' or 'into construction.' 'Heautou' refers to 'itself.' 'En agapē' means 'in love'. [EPH.4.17] Therefore, this I say and testify in my Lord, that you no longer walk, as also the nations walk in the vanity of their mind. [§] Too-toh oon lego kai marturomai en kurios, meeketi humas peripateein, kathos kai ta ethne peripateei en mataioteti tou noos autoon This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 4:17. It is a warning against living as the Gentiles do. 'Too-toh oon' means 'this therefore'. 'lego' means 'I say'. 'kai' means 'and'. 'marturomai' means 'I testify'. 'en kurios' means 'in the Lord'. 'meeketi' means 'no longer'. 'hymas' means 'you'. 'peripateein' means 'to walk'. 'kathos' means 'as'. 'kai' means 'and'. 'ta ethne' means 'the nations'. 'peripateei' means 'walk'. 'en' means 'in'. 'mataioteti' means 'vanity'. 'tou noos' means 'of the mind'. 'autoon' means 'their'. The verse cautions believers against adopting the futile way of thinking and living characteristic of those who do not know God. [EPH.4.18] Being darkened in understanding, they are alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts. [§] eskotomenoi tei dianoia ontes, apellotriomenoi tes zoes tou theou dia ten agnoian ten ousian en autois, dia ten porosin tes kardias auton This verse describes people who are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of ignorance and the hardening of their hearts. 'Eskotomenoi' means darkened. 'Dianoia' refers to the understanding or intellect. 'Apellotriomenoi' means alienated or estranged. 'Tes zoes tou theou' is 'the life of God'. 'Dia' means 'through' or 'because of'. 'Agnoian' is ignorance. 'Ten ousian' is 'being' or 'that which is'. 'Porosin' is hardening. 'Kardias auton' is 'of their hearts'. [EPH.4.19] Those who have alienated themselves have surrendered to shamelessness for the practice of all uncleanness, in greed. [§] hoi-ti-nes ap-ay-lga-kot-es ef-au-tous pa-ray-do-kan tee ah-sel-gay-ee eis er-ga-see-an a-ka-thar-see-as pa-ses en ple-o-nek-see-a This verse describes individuals who have given themselves over to debauchery and all kinds of impurity, driven by greed. The verse uses strong language to depict a complete surrender to sinful desires and a relentless pursuit of excess. [EPH.4.20] But you did not learn the Christ in this way. [§] Hoo-mees deh oo-kh hoo-tos eh-mah-theh-teh ton Khree-ston This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 4:20. It speaks of learning Christ in a different way than previously known. 'Hoo-mees' means 'you' (plural). 'Deh' is a particle meaning 'however' or 'but'. 'Oukh' is a negative particle. 'Hootos' means 'thus' or 'in this way'. 'Emah-theh-teh' means 'you learned'. 'Ton Khree-ston' means 'the Christ'. [EPH.4.21] If indeed you heard him and were taught by him, as truth exists within the Jesus. [§] If indeed you heard him and in him were taught, as truth exists in the Jesus. This verse is from the New Testament, originally written in Koine Greek. It encourages the audience to remember the teachings they received from Jesus. The Greek words have been translated directly into English, focusing on literal meaning rather than traditional theological interpretation. The name "Jesus" is retained as it is a proper noun already well-understood in English. The verse structure is maintained as closely as possible while ensuring proper English grammar. [EPH.4.22] You must put off, according to the former conduct, the old person who is being corrupted according to the desires of deception. [§] apo-the-sthai hu-mas ka-ta teen pro-te-ran a-na-stro-phen ton pa-lai-on an-thro-pon ton phthei-ro-me-non ka-ta tas e-pi-thu-mi-as tes a-pa-tes This verse, originally from Ephesians 4:22, uses the imperative mood, instructing believers to put off their old way of living. The 'old man' refers to the previous sinful nature. The verse emphasizes the deceptive nature of desires. We are translating directly from the Koine Greek, focusing on literal meaning rather than traditional theological interpretations. [EPH.4.23] And be renewed by the spirit of your mind. [§] ananeoothai de to pneumati tou noos humon This verse comes from Ephesians 4:23. It describes being renewed in the spirit of your mind. "Ananeoothai" is the present middle indicative passive of "ananeoo", meaning to renew. "De" is a coordinating conjunction meaning 'and' or 'but'. "To pneumati" means 'the spirit'. "Tou noos" means 'of the mind'. "Humon" means 'of you' or 'your'. [EPH.4.24] And to put on the new person, which is created according to God in righteousness and holiness of truth. [§] kai endyousastai ton kainon anthropon ton kata theon ktisthenta en dikaiosyne kai hosiote tes aletheias This verse instructs believers to put on the new person, which is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it. 'Theos' is 'God'. 'Kainos' means 'new' in the sense of being different in kind, not just newly made. 'Anthropos' is 'person'. 'Kata' means 'according to'. 'Ktisthos' means 'created'. 'Dikaiosyne' means 'righteousness'. 'Hosiotete' means 'holiness'. 'Aletheias' means 'truth'. [EPH.4.25] Therefore, having put away the false speaking, speak the truth, each one with his neighbor, because we are each other's members. [§] Dee-oh ah-po-theh-men-oy toh psew-dos lah-leh-ee-teh ah-lee-thee-an heh-kas-tos meh-tah too pleh-see-on ah-voo, hot-ee ehs-men ah-lee-lon mel-eh. This verse comes from the New Testament, specifically Ephesians 4:25. It instructs believers to abandon falsehood and instead speak truth to one another, highlighting the interconnectedness of believers as members of one body. The verse is originally Greek, but I am translating from a hypothetical source text representing the original meaning. [EPH.4.26] Be angry and do not sin; let not the sun set upon your provocation. [§] orgizesthe kai me hamartanetete; ho helios me epidyeto epi to parorgismo humon. This verse comes from Ephesians 4:26. It speaks of anger and sin. The speaker is urging readers not to let their anger lead them to sin, and specifically not to allow it to linger until sunset, giving opportunity for sinful behavior. 'Orgizesthe' is a present imperative, indicating an ongoing state of being angry; the speaker isn't commanding people to *become* angry, but addressing those *who are* angry. 'Hamartanetete' is a present subjunctive, conveying a potential action – do not *allow yourselves* to sin. 'Helios' is 'sun'. 'Epidyeto' means 'to set' or 'go down'. 'Parorgismo' refers to 'provocation' or 'wrathful passion'. 'Humon' is 'your'. [EPH.4.27] Nor give a place to the devil. [§] may-deh dee-doe-teh toh-pon toh tee dee-ah-boh-loh This verse is from the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament. It is a command not to give a place to the devil. "μηδὲ" (may-deh) means "nor" or "neither". "δίδοτε" (dee-doe-teh) is the present active imperative of "didomi", meaning "give". "τόπον" (toh-pon) means "place". "τῷ διαβόλῳ" (toh tee dee-ah-boh-loh) is the dative singular of "diabolos", meaning "the devil". [EPH.4.28] The one who steals should steal no longer, but rather labor working with his own hands for what is good, so that he may have to share with the one having need. [§] ho klepton meketi klepteto, mallon de kopieto ergazomenos tais [idiais] chersin to agathon, hina echei metadidonai toi chreian echonti. This verse comes from Ephesians 4:28. It advises against stealing and encourages honest work so one may have something to share with those in need. The original Greek uses several words conveying concepts of stealing, working, and needing. [EPH.4.29] Let no corrupt word come forth from your mouths, but if anyone speaks a good word for the building up of need, that it might give grace to those who hear from the Gods. [§] pas logos sapros ek tou stomatos humon mee ekporeuesto, all' ei tis agathos pros oikodomēn tēs chreias, hina dōi charin tois akousin. This verse is from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew scriptures. The verse instructs that no corrupt speech should come from your mouths, but rather good speech for edification, that it might give grace to those who hear. The verse refers to the 'Gods' who hear. Note that the use of 'charis' here means grace or favor, something given by the Gods. [EPH.4.30] And do not grieve the Holy Spirit of God, in which you were sealed for a day of redemption. [§] kai mee lupeete to pneuma to hagion tou theou, en hoo esphragisthete eis hemeran apolutroseos. This verse originates from the New Testament, specifically Ephesians 4:30. It warns against grieving the Holy Spirit, who serves as a seal for believers until the day of redemption. 'kai' means 'and'. 'mee' is a negative imperative, meaning 'do not'. 'lupeete' means 'grieve'. 'to pneuma' means 'the spirit'. 'to hagion' means 'the holy'. 'tou theou' means 'of God'. 'en hoo' means 'in which'. 'esphragisthete' means 'you were sealed'. 'eis hemeran' means 'to a day'. 'apolutroseos' means 'of redemption'. [EPH.4.31] All bitterness and anger and wrath and outcry and slander, let it be removed from you with all wickedness. [§] pas-ah pik-ree-ah kai thoo-mos kai or-gay kai krau-gay kai blas-phe-mee-ah ar-the-to aph' hu-mon sun pas-ay kak-ee-ah This verse, found in Ephesians 4:31, lists negative emotions and behaviors that believers are to put away. Each term is presented as a noun, and the sentence structure calls for the removal of these elements from the audience. "Pasah" means "all, every". "Pikria" is "bitterness". "Thumos" is "anger". "Orge" is "wrath". "Krauget" is "shouting, outcry". "Blasphemia" is "slander, reviling". "Artheto" is a form of the verb meaning "let it be removed". "Aph' humon" is "from you". "Sun pasay kakia" is "with all wickedness". [EPH.4.32] Be kind to one another, compassionate, forgiving yourselves, just as God in Christ forgave you. [§] ginesthe [de] eis allēlous chrestoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois, kathōs kai ho theos en Christō echarisato humin. This verse comes from Ephesians 4:32. It is an exhortation to be kind, compassionate, and forgiving to one another, just as God has forgiven you. The original Greek uses words that convey a deep sense of brotherly kindness and empathy. "Theos" is simply "God".

EPH.5

[EPH.5.1] Therefore, become imitators of God as beloved children. [§] Gheneshte oun mimētai tou theou hōs tekna agapēta This verse originates from Ephesians 5:1 in the New Testament. It instructs believers to imitate God as beloved children. "Gheneshte" means "become". "Oun" is a conjunction meaning "therefore" or "then". "Mimētai" means "imitators". "Tou theou" means "of God". "Hōs" means "as". "Tekna" means "children". "Agapēta" means "beloved". [EPH.5.2] And you should walk in love, just as the Anointed One loved us and gave himself for us as an offering and a sacrifice to God, a fragrance of a pleasing aroma. [§] kai peripateite en agape, kathos kai ho Christos egapesen emas kai paredoken heauton hyper hemon prosphoran kai thusian to theo eis osmen euodias. This verse instructs believers to walk in love, as Christ loved them and gave himself as an offering and sacrifice to God, resulting in a pleasing aroma. 'Agape' refers to a selfless, unconditional love. 'Christos' is a title meaning 'anointed one'. 'Theos' means 'God'. [EPH.5.3] But sexual immorality, and all uncleanness, or greed, should not even be named among you, as is proper for holy people. [§] porneia de kai akatharsia pasa e pleonexia mede onomazesthe en humin, kathos prepei hagiois This verse discusses things that should not even be named among believers. "Porneia" refers to sexual immorality. "Akatharsia" refers to all uncleanness. "Pleonexia" refers to greed or covetousness. The verse stresses that such things are not fitting for those who are holy. [EPH.5.4] And shamefulness and foolishness or amusement, which are not appropriate, but rather thankfulness is more fitting. [§] kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia, ha ouk anēken, alla mallon eucharistia. This verse discusses behaviors that are shameful, foolish, or amusing, stating that these are not fitting, but rather thankfulness is more appropriate. The verse is likely referencing improper conduct during worship or religious gatherings. [EPH.5.5] For you know this, understanding that no one who practices sexual immorality or impurity or greed has any inheritance in the kingdom of Christ and God. [§] too-to gar iste ginoskantes, hoti pas pornos e akathartos e pleonektes, ho estin eidololatres, ouk echei kleronomian en te basileia tou Christou kai theou. This verse discusses who will and will not inherit the kingdom of Christ and God. It states that those who engage in sexual immorality, impurity, or greed are idolaters and will not have a share in the kingdom. 'Pornos' refers to sexual immorality, 'akathartos' to impurity, and 'pleonektes' to greed or avarice. 'Eidololatres' means idolaters, those who worship false gods. The verse connects these behaviors with idolatry, asserting that they disqualify individuals from inheriting the kingdom. [EPH.5.6] Let no one deceive you with empty words, for because of this the wrath of God comes upon the sons of disobedience. [§] mēdeis humas apatātō kenois logois; dia tauta gar erchetai hē orgē tou theou epi tous huious tēs apeitheias. This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 5:6. It warns against being deceived by empty words, explaining that God’s wrath comes upon the sons of disobedience. The key term to translate here is "theou" which is the genitive singular of 'theos', meaning 'God'. [EPH.5.7] Therefore, do not become partners with them. [§] may oohn yih-nehs-theh soom-meh-to-khoi ow-tohn This verse comes from the New Testament. It is a negative command, meaning 'do not become'. 'Soom-meh-to-khoi' means 'partners' or 'sharers'. 'Ow-tohn' refers to 'them'. The verse is a warning against associating with certain people. [EPH.5.8] For you were formerly darkness, but now you are light in my Lord. As children of light, walk. [§] hay-teh gar po-teh skoh-tohs, nuyn deh fohs en koo-ree-oh, hohs tehk-nah foh-tohs per-ee-pah-tee-teh This verse speaks of a transition from darkness to light. 'hay-teh' means 'you were'. 'gar' indicates 'for' or 'because'. 'po-teh' signifies 'at one time' or 'formerly'. 'skoh-tohs' means 'darkness'. 'nuyn deh' translates to 'but now'. 'fohs' means 'light'. 'en' means 'in'. 'koo-ree-oh' is 'Lord'. 'hohs' means 'as' or 'how'. 'tehk-nah' means 'children'. 'foh-tohs' means 'light'. 'per-ee-pah-tee-teh' means 'you walk'. [EPH.5.9] For the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth. [§] ho gar karpos tou photos en pasai agathosune kai dikaiosune kai aletheia This verse describes the fruit of the light. 'Ho gar' means 'for the'. 'Karpos' means 'fruit'. 'Tou photos' means 'of the light'. 'En pasai' means 'in all'. 'Agathosune' means 'goodness'. 'Kai' means 'and'. 'Dikaiosune' means 'righteousness'. 'Aletheia' means 'truth'. The verse is describing what the result or product of light is. [EPH.5.10] They are testing what is acceptable to my Lord. [§] dokimazontes ti estin euareston to kuriō This verse is from the Greek translation of the Hebrew scriptures. "dokimazontes" means testing or proving. "ti" means what or which. "estin" means is. "euareston" means well-pleasing or acceptable. "tō kuriō" means to the Lord. Considering the intent of the verse, we need to determine how 'kuriō' should be translated. 'Kuriō' derives from 'kurios', meaning Lord. Given the established translation guidelines, it should be translated as 'my Lord'. [EPH.5.11] And do not participate with the works that are fruitless of darkness, but rather, and expose them. [§] kai mee sungkoinoneete tois ergrois tois akarpfois tou skotous, mallon de kai elegchete. This verse is from the Septuagint (Greek translation of the Hebrew scriptures). It cautions against participating in the fruitless works of darkness and instead encourages exposing them. "Kai" means "and". "Mee" means "not". "Sungkoinoneete" means "participate with". "Tois ergrois" means "with the works". "Tois akarpfois" means "fruitless". "Tou skotous" means "of darkness". "Mallon de" means "rather". "Kai elegchete" means "and expose". [EPH.5.12] For the things done secretly by them are shameful even to speak of. [§] ta gar kryphe geinomena hyp' auton aischron estin kai legein This verse describes actions done in secret by 'them' being shameful even to speak of. 'Ta' is a neuter plural definite article ('the'). 'Gar' is a conjunction meaning 'for'. 'Kryphe' means 'secretly' or 'in secret'. 'Geinomena' is a neuter plural participle of 'ginomai' meaning 'having been done' or 'things done'. 'Hyp' auton' is 'by them'. 'Aischron' is 'shameful'. 'Estin' is 'is'. 'Kai' is 'and'. 'Legein' is 'to speak' or 'to say'. [EPH.5.13] But all things that are reproved are revealed by the light. [§] ta de panta elegchomena hypo tou photos phaneroutai This verse comes from Ephesians 5:13. It discusses how everything that is reproved is brought into the light and becomes visible. Let's break down the names of God as they appear in the text: There are no divine names in this verse, it is a discussion of light and revealing truth. Therefore, we will translate the verse literally. [EPH.5.14] For every revealed thing is light. Therefore, it says: "Wake up, the one who is sleeping, and rise from among the dead, and the Christ will illuminate you." [§] Pan gar to phaneroumenon phos estin. Dio legei: Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho Christos. This verse is from the New Testament, Ephesians 5:14. It states that everything made visible is light. Therefore, it says, "Wake up, O sleeping one, and rise from among the dead, and the Christ will shine upon you." [EPH.5.15] Therefore, pay close attention to how you live, not as those lacking wisdom, but as those possessing wisdom. [§] Behold therefore accurately how you walk, not as without wisdom, but as with wisdom. This verse urges careful consideration of one's manner of living. It contrasts walking in a way that lacks understanding with walking in a way that demonstrates wisdom. The original Greek uses 'akribos' meaning 'accurately' or 'precisely' and sets up a contrast using 'me' (not) and 'all'' (but). [EPH.5.16] You are buying up the opportune time, because the days are evil. [§] exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hemerai poneraí eisin This verse comes from Ephesians 5:16. It speaks of 'redeeming the time,' meaning to make the most of every opportunity because the days are evil. 'Exagorazomenoi' is a present participle meaning 'buying up' or 'redeeming.' 'Kairon' refers to a specific, opportune time. 'Hoti' means 'because.' 'Hai hemerai' means 'the days.' 'Poneraí' means 'evil' or 'wicked.' 'Eisin' means 'are.' [EPH.5.17] Because of this, do not become foolish, but understand what the will of my Lord is. [§] dia touto me ginethe aphrones, alla suniete ti to thelema tou kyriou This verse comes from the Greek New Testament. "Dia touto" means "because of this". "Me ginethe" means "do not become". "Aphrones" means "foolish". "Alla" means "but". "Suniete" means "understand". "Ti" means "what". "To thelema" means "the will". "Tou kyriou" means "of the Lord". The verse is a call to understanding the will of the Lord, rather than acting foolishly. [EPH.5.18] And do not become intoxicated with wine, in which there is debauchery, but be filled with spirit. [§] kai mee methuskeshte oinoo, en hoo estin asotia, alla pleroushte en pneumati This verse comes from the New Testament. 'kai' means 'and'. 'mee' is a negative command 'not'. 'methuskeshte' is a verb meaning 'to become intoxicated'. 'oinoo' refers to wine. 'en hoo' means 'in which'. 'estin' means 'is'. 'asotia' refers to debauchery or excess. 'alla' means 'but'. 'pleroushte' means 'be filled'. 'pneumati' refers to spirit. [EPH.5.19] Speaking to yourselves in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and playing music with your hearts to my Lord. [§] lalountes heautois [en] psalmois kai hymnois kai odais pneumatikais, adontes kai psallontes te kardia humon to kurio This verse describes people speaking to themselves in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and playing music with their hearts to the Lord. 'Lalountes' means speaking. 'Heautois' means to yourselves. 'Psalmois' refers to psalms. 'Hymnois' refers to hymns. 'Odais pneumatikais' refers to spiritual songs. 'Adontes' means singing. 'Psallontes' means playing music, often with stringed instruments. 'Te kardia humon' means with your hearts. 'To kurio' means to the Lord. [EPH.5.20] We are giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God and Father. [§] eucharistountes pantote hyper panton en onomati tou kuriou hemon Iesou Christou toi theoi kai patri This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 5:20. It expresses gratitude to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ. The original Greek uses terms like 'kurious' (Lord) and 'theos' (God). Given the instructions to translate names of God literally, 'kurious' will be translated as 'Lord' and 'theos' as 'God'. [EPH.5.21] Being submitted to one another in reverence of Christ. [§] hoo-pot-ass-om-en-oy al-lee-loys en pho-vo Khrees-toos This verse is from the New Testament, specifically Ephesians 5:21. It instructs believers to submit to one another out of reverence for Christ. The verse is originally in Koine Greek. "Hypotassomenoi" is a participle meaning 'submitting yourselves'. "Allelois" means 'one another'. "En phobo" means 'in fear' or 'out of reverence'. "Christou" is the genitive case of 'Christos', meaning 'of Christ'. [EPH.5.22] The wives should relate to their own husbands as to my Lord. [§] hai gynaikai tois idiois andrasin hos to kurio This verse, originating from the New Testament, addresses how wives should relate to their husbands. "hai gynaikai" means "the wives". "tois idiois andrasin" means "to their own husbands". "hos to kurio" means "as to the Lord". The verse is a directive for wifely conduct. [EPH.5.23] Because a man is the head of the woman, as also Christ is the head of the church, he himself is the savior of the body. [§] hoti aner estin kephale tes gynaikos hos kai ho Christos kephale tes ekklesias, autos soter tou somatos This verse discusses the relationship between a man and a woman, and draws a parallel to the relationship between Christ and the church. "Aner" means man. "Gynaikos" means of the woman. "Kephale" means head. "Christos" is Christ. "Ekklesias" means of the church. "Soter" means savior. "Somatos" means of the body. The verse asserts that a man is the head of a woman, just as Christ is the head of the church, and Christ is the savior of the body. [EPH.5.24] However, as the assembly submits to Christ, so also wives to their husbands in everything. [§] hal' hos hay ekklesia hupotassetai to Christo, houtos kai hai gunaikes tois andrasin en panti. This verse discusses the submission of the church to Christ, and draws a parallel to the submission of wives to their husbands. 'Ekklesia' is the assembly, or church. 'Hupotassetai' means 'is subjected' or 'submits'. 'Christo' is Christ. 'Gunaikes' is wives, and 'andrasin' is husbands. 'En panti' means 'in everything'. [EPH.5.25] The men, love the women as also the Anointed One loved the assembly and gave himself up for it. [§] The men, love the women, as also the Anointed One loved the assembly and himself gave up for it. This verse originates from Ephesians 5:25 in the New Testament. The original Greek text uses “Χριστός” (Christos), which is derived from the Greek word meaning “anointed.” The term “ἐκκλησίαν” (ecclesian) refers to the “assembly” or “church.” The verse is a directive to men to love their wives in the same manner that the Anointed One loved the assembly, even to the point of self-sacrifice. [EPH.5.26] That he might sanctify her, having cleansed her by means of the washing of water in word. [§] hina auten hagiase katharisas to louthro tou hydatos en rhēmati This verse comes from Ephesians 5:26. It describes how Christ sanctifies the church by cleansing it with the washing of water through the word. 'Hina' means 'that' or 'in order that'. 'Auten' refers to 'her', referring to the church. 'Hagiase' means 'to sanctify'. 'Katharisas' means 'having cleansed'. 'To louthro' means 'the washing'. 'Tou hydatos' means 'of water'. 'En rhēmati' means 'in word' or 'by means of the word'. [EPH.5.27] So that He Himself may present to Himself the church in glory, not having a spot or a wrinkle or anything of that sort, but so that it may be holy and without blemish. [§] hina parasteesai autós heautoí endoxon tēn ekklēsian, mē echousan spílon ē rhytída ē ti tōn toioútōn, all’ hina ē agía kaì amōmos. This verse describes God presenting the church to Himself in glorious condition, without blemish or wrinkle, and holy and without defect. The Greek words are fairly straightforward in meaning. We are focusing on a literal rendering, avoiding theological assumptions. [EPH.5.28] Thus, the men ought to love their own wives as their own bodies. The one loving his own wife loves himself. [§] houtos opheilousin [kai] hoi andres agapan tas heauton gynaikas hos ta heauton somata. ho agapon ten heautou gynaikas heauton agapᾳ. This verse discusses how husbands should love their wives. The first sentence states that husbands ought to love their wives as they love their own bodies. The second sentence states that the one loving his own wife loves himself. [EPH.5.29] For no one ever hated their own flesh, but rather nourishes and cherishes it, just as Christ does the church. [§] Oo-dees gar po-te teen he-au-toe sar-ka e-mee-se-en all’ ek-tre-fei kai thal-pei au-teen, ka-thos kai ho Khree-stos teen ek-kle-see-an. This verse speaks about how no one hates their own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church. It is using a direct comparison to illustrate the deep care Christ has for the church. The verse focuses on natural inclination - a person cares for their own body. The comparison is that Christ has the same type of care for the church. [EPH.5.30] Because we are members of His body. [§] hoti melē esmen tou sōmatos autou This verse is from Ephesians 5:30. It states that we are members of His body. 'Hoti' means 'because' or 'that'. 'Melē' means 'members'. 'Esmen' is the first person plural present active indicative of 'to be', meaning 'we are'. 'Tou' is the masculine genitive article, meaning 'of the'. 'Sōmatos' is the genitive of 'sōma', meaning 'body'. 'Autou' is the genitive pronoun, meaning 'His'. [EPH.5.31] Instead of these things, a man will abandon his father and his mother, and he will cling to his wife, and the two of them will become one flesh. [§] an-tee too-too ka-ta-lee-pei an-thro-pos ton pa-tera kai teen mee-tera kai pros-kol-lee-thee-tai pros teen goo-nai-ka av-too, kai es-o-ntai hoi doo eis sar-ka mee-an. This verse discusses the relationship between a man and his wife, stating that a man will leave his father and mother and cling to his wife, and the two will become one flesh. The original verse is in Greek, but is a quote from the book of Genesis, and therefore references the Gods. [EPH.5.32] This mystery is great. But I speak to Christ and to the church. [§] to mysteerion tou-to mega estin, ego de lego eis Christon kai eis ten ekklesia This verse is from the Septuagint (Greek translation of the Old Testament), specifically Ephesians 5:32. It speaks of a great mystery relating to Christ and the church. 'Mysteerion' means 'mystery,' 'mega' means 'great,' 'estin' means 'is,' 'ego' means 'I,' 'de' means 'but/and,' 'lego' means 'I say,' 'eis' means 'to/into,' 'Christon' is the accusative form of Christ, and 'ekklesia' refers to the church. The verse is speaking about the relationship between Christ and the church as a profound mystery. [EPH.5.33] But also, you yourselves, each one, should love his own wife in this way as himself, and the wife so that she respects the husband. [§] plen kai humeis hoi kath’ hena, hekastos ten heautou gunaika houtos agapato hos heauton, he de gyne hina phobetai ton andra. This verse comes from the New Testament, specifically Ephesians 5:33. It instructs husbands and wives on how they should relate to each other. The original language is Koine Greek. We are translating based on literal definitions, not traditional religious interpretations. The verse discusses love and respect within marriage.

EPH.6

[EPH.6.1] The children should listen to their parents in my Lord, for this is righteous. [§] ha-banim, yishme'u le-horeihem (be-Adonai); ki zeh tzadik. This verse comes from the Septuagint (Greek translation of the Old Testament), originally from Ephesians 6:1. 'ha-banim' means 'the children'. 'yishme'u' means 'they should listen'. 'le-horeihem' means 'to their parents'. 'be-Adonai' means 'in my Lord'. 'ki' means 'for'. 'zeh' means 'this'. 'tzadik' means 'righteous'. Therefore, a literal translation aims to reflect these meanings as directly as possible. [EPH.6.2] Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise. [§] tee-mah ton pa-te-ra soo kai teen mee-te-ra, hee-tis es-tee en-to-lee pro-te en ep-an-ge-lee-a This verse comes from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible. It is a command to honor one's father and mother, stating that this is the first commandment with a promise. The words themselves are fairly straightforward in their meaning, but require an understanding of the familial structure and the importance of honoring elders in that culture. [EPH.6.3] So that goodness may be to you, and you will be long-lived upon the earth. [§] hina eu soi genētai kai esēi makrochrōnios epi tēs gēs This verse is from the Greek Septuagint, a translation of the Hebrew Bible. It's part of the story of Abraham and Sarah, where God promises them a son. The verse literally means 'so that it may be good to you and you will be long-lived upon the earth.' 'Eu' is a wish for goodness or well-being. 'Makrochrōnios' literally means 'long-time-ing' or 'long-lived'. 'Epi' means 'upon'. [EPH.6.4] And the fathers, do not provoke your children, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. [§] kai hoi pateres, me parorgizete ta tekna hymon all’ ektrephēte auta en paideia kai nouthesia kuriou. This verse comes from Ephesians 6:4. It addresses fathers and encourages them to raise their children with proper discipline and instruction. "Pateres" means fathers. "Me parorgizete" means do not provoke. "Tekna hymon" means your children. "All’ ektrephēte" means but nurture. "En paideia kai nouthesia kuriou" means in the discipline and instruction of the Lord. [EPH.6.5] Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling in the simplicity of your hearts, as to Christ. [§] hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haploteeti tes kardias hymon hos to Christo This verse addresses slaves and instructs them to obey their masters according to the flesh with fear and trembling in the simplicity of their hearts, as to Christ. 'Douloi' means 'slaves', 'hypakouete' means 'obey', 'tois kata sarka kyriois' means 'to the masters according to the flesh', 'meta phobou kai tromou' means 'with fear and trembling', 'en haploteeti tes kardias hymon' means 'in the simplicity of your hearts', and 'hos to Christo' means 'as to Christ'. [EPH.6.6] Do not act to impress people, as if seeking their approval, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart. [§] mee kat’ ophthalmodoulian hos anthropareskoi all’ hos douloi Christou poiountes to thelema tou theou ek psuchēs This verse instructs believers not to act with an eye toward pleasing men, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart. "Ophthalmodoulian" refers to seeking approval through outward appearances. "Anthropareskoi" describes those who aim to please people. "Douloi" means slaves or servants. "Thelema" signifies will or desire. "Ek psuchēs" means from the soul, or from the heart. [EPH.6.7] Serving with goodwill as to my Lord and not to men. [§] met' eunoeias douleúontes hōs tō kuriō kai ouk anthrōpois This verse is from the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew scriptures. "met' eunoeias" means "with goodwill". "douleúontes" means "serving". "hōs" means "as". "tō kuriō" means "to the Lord". "kai" means "and". "ouk" means "not". "anthrōpois" means "to men". The verse is instructing people to serve with goodwill as to the Lord, not to men. [EPH.6.8] Knowing that everyone, if they do anything good, will carry this reward with them from my Lord, whether they are a slave or free. [§] ei-do-tes ho-ti he-kas-tos e-an ti po-ee-say a-ga-thon, tou-to ko-mee-se-tai pa-ra koo-ree-ou ei-te doo-los ei-te el-eu-the-ros. This verse speaks about the recompense for good deeds. "Knowing that each one, if he does anything good, this he will carry with him from the Lord, whether slave or free." The key terms are 'Lord' which corresponds to 'kooree-ou' and 'each one' or 'anyone' which corresponds to 'he-kas-tos'. [EPH.6.9] And you masters, do the same things toward them, abandoning the threat, knowing that also of them and of you the Lord is in the heavens and respect of persons does not exist with him. [§] Kai hoi kurioi, ta auta poiete pros autous, anientas ten apeilen, eidotes hoti kai autōn kai humōn ho kurios estin en ouranois kai prosopolēmpsia ouk estin par’ autō. This verse originates from a non-Biblical source (Ephesians 6:9 in the New Testament). It addresses masters and servants (or employers and employees). 'Kurioi' means 'lords' or 'masters'. 'Ta auta' means 'the same things'. 'Apeilen' is 'threat'. 'Prosopolēmpsia' means 'respect of persons' or favoritism. This verse urges masters to treat their servants with fairness, reminding them that both masters and servants have a single Lord in heaven who does not show favoritism. [EPH.6.10] From now on, be strengthened in my Lord and in the power of his strength. [§] Tou loipou, endynamousthe en kurio kai en to kratei tes ischuos autou. This verse comes from the Greek translation of the Old Testament (Septuagint). "Tou loipou" means 'from now on' or 'from this point forward'. "Endynamousthe" is a verb meaning 'be strengthened' or 'gain power'. "En kurio" means 'in the Lord'. "Kai" means 'and'. "En to kratei" means 'in the power'. "Tes ischuos" means 'of the strength'. "Autou" means 'of him'. [EPH.6.11] Having clothed yourselves with the complete armor of God, for the purpose of being able to stand against the tactics of the devil. [§] en-doo-sas-the teen pan-op-lee-an too the-oo poo pros to doo-nas-thai oo-mas sten-ai pros tas meth-o-di-as too dee-a-vo-loo This verse speaks of clothing oneself with the complete armor of God so that one may be able to stand against the tactics of the devil. "En-doo-sas-the" is a verb meaning 'having put on', 'clothed with'. "Panoplia" refers to complete armor. "Theos" is 'God'. "Pros to" means 'for the purpose of'. "Doonasthai" means 'to be able'. "Stenai" means 'to stand'. "Methodeias" refers to tactics or schemes. "Diabolou" means 'of the devil'. [EPH.6.12] That the struggle is not to us against blood and flesh, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual ones of wickedness in the heavenly places. [§] hoti ouk estin hemin he pale pros haima kai sarka alla pros tas archas, pros tas exousias, pros tous kosmokratonas tou skotous toutou, pros ta pneumatika tes ponerias en tois epouraniois. This verse speaks of a struggle that is not against flesh and blood, but against spiritual powers. "Hoti" means "that". "Ouk estin" means "is not". "Hemin" means "to us". "He pale" means "the struggle". "Pros" means "against". "Haima" means "blood". "Kai" means "and". "Sarka" means "flesh". "Alla" means "but". "Tas archas" means "the principalities". "Tas exousias" means "the powers". "Tous kosmokratonas tou skotous toutou" means "the world-rulers of this darkness". "Ta pneumatika tes ponerias" means "the spiritual ones of wickedness". "En tois epouraniois" means "in the heavenly places". [EPH.6.13] Therefore, take up the complete armor of God, so that you may be able to resist in the evil day and, having accomplished everything, to stand firm. [§] dee-ah too-too ah-nah-lah-beh-teh teeen pah-nop-lee-ahn too the-oo, hee-nah doo-neh-theh ahn-tee-stee-nah-ee en tee hee-meh-rah tee poh-neh-rah kah-ee hah-pahn-tah kah-tehr-gah-sah-meh-noh-ee stee-nah-ee. This verse discusses taking up the complete armor of God, so that one might be able to resist in the evil day and, having completed everything, stand firm. The original text uses 'theos' which is 'God', and 'hemera' meaning 'day'. 'Panoplia' refers to complete armor. The word 'dunamai' means 'to be able'. [EPH.6.14] Therefore, stand having girded your waist in truth and having put on the breastplate of righteousness. [§] steete oon perizoosamenei teen osfoon humoon en alaytheia kai endusamenei ton thoraka tees dikaiosunees This verse uses a series of imperative verbs (commands) directed to the reader. 'Steete' means 'stand.' 'Perizoosamenei' means 'having girded.' 'Osfoon' means 'waist.' 'En' means 'in.' 'Alaytheia' means 'truth.' 'Kai' means 'and.' 'Endusamenei' means 'having put on.' 'Ton thoraka' means 'the breastplate.' 'Tees dikaiosunees' means 'of righteousness.' The verse is giving instructions about spiritual preparation – to be alert, truthful, and righteous. [EPH.6.15] And having prepared the feet in readiness for the good news of peace. [§] kai hupo-dee-sa-men-oi tous po-das en he-to-ma-sia tou eu-ang-ge-li-ou tes ei-re-nes This verse comes from the Greek New Testament, specifically Ephesians 6:15. It describes preparing oneself for spreading the good news of peace. 'Hupo-dee-sa-men-oi' is a participle meaning 'having put on' or 'having girt about'. 'Tous po-das' means 'the feet'. 'En he-to-ma-sia' means 'in readiness'. 'Tou eu-ang-ge-li-ou' means 'of the good news'. 'Tes ei-re-nes' means 'of peace'. [EPH.6.16] In all things having taken up the shield of the faith, in which you will be able to extinguish all the arrows of the evil one, the inflamed ones. [§] en pasin analabontes ton thureon tes pisteos, en ho dunateeshte panta ta bele tou ponerou ta pepuromena sbesai. This verse speaks of taking up the shield of faith. "En pasin" means "in all things". "Analabontes" is a participle meaning "having taken up". "Thureon" is a shield, specifically a large, oblong shield. "Tes pisteos" means "of the faith". "En ho" means "in which". "Dunateeshte" is a verb meaning "you will be able". "Panta ta bele" means "all the arrows". "Tou ponerou" means "of the evil one". "Ta pepuromena" means "the burning ones" or "the inflamed ones". "Sbesai" means "to extinguish". [EPH.6.17] And accept the helmet of the salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. [§] kai ten perikephalaian tou soteriou dexasthe kai ten machairan tou pneumatos, ho estin rhema theou. This verse instructs the reader to accept the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is identified as the word of God. Each word is translated literally where possible. 'Theos' means 'God'. [EPH.6.18] Through all prayer and supplication praying in every time in spirit, and to him being watchful in all perseverance and supplication for all the holy ones. [§] Dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati, kai eis autō agrypnoūntes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn hagiōn This verse comes from Ephesians 6:18. It speaks of praying in every situation, in the Spirit, and being watchful with perseverance and supplication for all the holy ones. 'Dia' means 'through,' 'pases' means 'all,' 'proseuchēs' means 'prayer,' 'kai' means 'and,' 'deēseōs' means 'supplication,' 'proseuchomenoi' means 'praying,' 'en' means 'in,' 'panti' means 'every,' 'kairō' means 'time,' 'pneumati' means 'spirit,' 'eis' means 'to,' 'autō' means 'him,' 'agrypnoūntes' means 'being watchful,' 'pasē' means 'all,' 'proskarterēsei' means 'perseverance,' 'peri' means 'for,' and 'pantōn' means 'all,' 'hagiōn' means 'holy ones'. [EPH.6.19] And on behalf of me, that a message may be given to me in the opening of my mouth, with boldness to make known the mystery of the good news. [§] kai huper emou, hina moi dothē logos en anoixe tou stomatos mou, en parrhesia gnōrisai to mustērion tou euaggeliou This verse is from the Greek New Testament. It expresses a request for boldness to proclaim the gospel. 'Kai' means 'and'. 'Huper' means 'on behalf of'. 'Emou' means 'me'. 'Hina' means 'that'. 'Dothē' means 'may be given'. 'Logos' means 'word' or 'message'. 'En anoixe tou stomatos mou' means 'in the opening of my mouth'. 'En parrhesia' means 'with boldness'. 'Gnōrisai' means 'to make known'. 'To mustērion tou euaggeliou' means 'the mystery of the gospel'. [EPH.6.20] On whose behalf I intercede in chains, that in him I may speak boldly as it is necessary for me to speak. [§] hoo per hoo presbeuo en hulsei hina en auto parresiasomai hos dei me lalesai This verse discusses someone interceding on behalf of another while in chains, with the aim of speaking boldly as required. The verse uses 'hoo' which refers to someone/something and 'per' meaning 'on behalf of.' 'Presbeuo' means 'to intercede,' 'en hulsei' means 'in chains', 'hina' means 'that/in order that', 'auto' means 'him/her/it/them', 'parresiasomai' means 'I may speak boldly,' 'hos' means 'as', 'dei' means 'it is necessary,' and 'lalesai' means 'to speak'. [EPH.6.21] That you also may know concerning me what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make all things known to you. [§] hina de eideete kai humeis ta kat' eme, ti prasso, panta gnorisei humin Tuchikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos en kurio This verse is from the New Testament, specifically from Paul's letter to Titus (3:12). It explains that Tychicus will inform the recipients about Paul's affairs. "hina" means "that" or "in order that". "de" is a connective particle. "eideete" means "you may know". "kat' eme" means "concerning me" or "about my affairs". "ti prasso" means "what I am doing". "panta" means "all things". "gnorisei" means "will make known". "Tuchikos" is a proper name, Tychicus. "ho agapetos adelphos" means "the beloved brother". "kai pistos diakonos" means "and faithful servant". "en kurio" means "in the Lord". [EPH.6.22] I sent him to you for this very purpose, so that you may know the things concerning us and that he may comfort your hearts. [§] hon epempa pros humas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalesei tas kardias humon. This verse comes from the New Testament, specifically 1 Thessalonians 3:2. It speaks of Paul sending Timothy to the Thessalonians. 'hon' refers to Timothy. 'epempa' means 'I sent'. 'pros humas' means 'to you'. 'eis auto touto' means 'for this very purpose'. 'hina gnote' means 'so that you may know'. 'ta peri hemon' means 'things concerning us'. 'kai parakalesei' means 'and may comfort'. 'tas kardias humon' means 'your hearts'. [EPH.6.23] Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and my Lord Jesus Christ. [§] Ei-ray-nee toys a-del-fois kai a-ga-pay meta pi-ste-os apo the-oo pa-tros kai ku-ree-oo Ye-soo Khree-stoo This verse is a greeting wishing peace to the brothers and sisters, along with love with faith from God the Father and my Lord Jesus Christ. It is a standard introductory phrase found in some letters of the New Testament. [EPH.6.24] Grace is with all those who love my Lord Jesus Christ in incorruptibility. [§] The grace with all those loving my Lord Jesus Christ in incorruptibility. This verse uses the term 'grace' which is a concept understood within the context of faith. 'With' indicates accompaniment. 'All those' indicates a broad group of people. 'Loving' is a present active participle. 'My Lord' translates 'kurios'. 'Jesus Christ' are proper names. 'In incorruptibility' refers to a state of being that will not decay or be destroyed.