COL (Saint Paul's letter to the Colossians)

COL.1COL.2COL.3COL.4

COL.1

[COL.1.1] Paul, apostle of Christ Jesus, by the will of God, and Timothy, the brother. [§] Paulos apostolos Christou Iesou dia thelemas theou kai Timotheos ho adelphos. 'Paulos' means 'Paul', 'apostolos' means 'apostle', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'of Jesus', 'dia' means 'by', 'thelemas' means 'will', 'theou' means 'of God', 'kai' means 'and', 'Timotheos' means 'Timothy', 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother'. [COL.1.2] To the holy and faithful brothers in Christ in Colossae, grace to you and peace from God our Father. [§] tois en Kolossais hagiois kai pistois adelphois en Christo, charis hymin kai eirene apo theou patros hemon. 'tois' means 'to the', 'en' means 'in', 'Kolossais' is the city name 'Colossae', 'hagiois' means 'holy', 'kai' means 'and', 'pistois' means 'faithful', 'adelphois' means 'brothers', 'en' again means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'charis' means 'grace', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'Father', 'hemon' means 'our'. [COL.1.3] We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, always praying about you. [§] Eucharistoumen to theo patri tou kyriou hemon Iesou Christou pantote peri humon proseuchomenoi, 'Eucharistoumen' means 'we give thanks', 'to' is the dative article 'to the', 'theo' means 'God', 'patri' means 'father', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'pantote' means 'always', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'humon' means 'you (plural)', and 'proseuchomenoi' means 'praying'. The divine name 'theo' is rendered as 'God' and 'kyriou' as 'Lord' per the literal translation rules. [COL.1.4] Having heard your faith in Christ Jesus and the love which you have toward all the saints. [§] akousantes ten pistin humon en Christo Iesou kai ten agapen hen echete eis pantas tous hagious 'akousantes' means 'having heard', 'ten' is the accusative article 'the', 'pistin' means 'faith', 'humon' means 'your', 'en' means 'in', 'Christo' is 'Christ', 'Iesou' is 'Jesus', 'kai' means 'and', 'ten' again 'the', 'agapen' means 'love', 'hen' means 'which', 'echete' means 'you have', 'eis' means 'toward' or 'to', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'hagious' means 'saints' or 'holy ones'. [COL.1.5] Because of the hope that is stored for you in the heavens, which you heard in the word of truth of the gospel. [§] dia ten elpida ten apokeimen humin en tois ouranois, hen proekousate en to logo tes altheias tou euangeliou 'dia' means 'because of' or 'through', 'ten' is the accusative feminine singular article meaning 'the', 'elpida' means 'hope' (accusative), 'ten' again the article 'the', 'apokeimen' is a participle meaning 'laid up' or 'stored' (feminine accusative), 'humin' means 'to you' (dative plural), 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'ouranois' means 'heavens' (dative plural), 'hen' is a relative pronoun meaning 'which' (accusative feminine), 'proekousate' means 'you heard beforehand' (second person plural aorist), 'en' again means 'in', 'to' is the dative neuter article 'the', 'logo' means 'word' or 'teaching' (dative singular), 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'altheias' means 'truth' (genitive singular), 'tou' is the genitive neuter article 'the', 'euangeliou' means 'gospel' (genitive singular). [COL.1.6] Of the present to you, as also in every world it is fruit-bearing and growing, as also in you, from the day you heard and recognized the grace of God in truth. [§] tou parontos eis humas, kathos kai en panti toi kosmo estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathos kai en humin, aph' hes hemeras ekousate kai epegnete ten charin tou theou en aletheia; 'tou' means 'of the', 'parontos' means 'present', 'eis' means 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'toi' means 'the' (dative article), 'kosmo' means 'world', 'estin' means 'is', 'karpophoroumenon' means 'fruit-bearing', 'auxanomenon' means 'growing', 'humin' means 'you (plural, dative)', 'aph'' means 'from', 'hes' means 'which', 'hemeras' means 'day', 'ekousate' means 'you heard', 'epegnete' means 'you recognized', 'ten' means 'the' (accusative article), 'charin' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (the divine name translated literally as God), 'en' means 'in', 'aletheia' means 'truth'. [COL.1.7] as you learned from Epapra our beloved fellow servant, who is faithful over you a servant of Christ. [§] kathos emathete apo Epapra tou agapetou sundoulou hemon, hos estin pistos hyper humon diakonos tou Christou 'kathos' means 'as' or 'just as', 'emathete' means 'you learned', 'apo' means 'from', 'Epapra' is a proper name, 'tou' means 'the' (genitive article), 'agapetou' means 'beloved', 'sundoulou' means 'fellow servant' or 'co-worker', 'hemon' means 'our', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'pistos' means 'faithful', 'hyper' means 'over' or 'on behalf of', 'humon' means 'you' (plural), 'diakonos' means 'servant' or 'minister', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ'. [COL.1.8] the one also who declared to us your love in spirit. [§] ho kai delosas hemin ten humon agapen en pneumati. 'ho' means 'the one', 'kai' means 'also' or 'and', 'delosas' is a participle meaning 'having declared', 'hemin' means 'to us', 'ten' means 'the', 'humon' means 'your', 'agapen' means 'love', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit'. [COL.1.9] Therefore also we, from the day we heard, do not cease on your behalf praying and asking, that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding. [§] Dia touto kai hemeis, aph hes hemeras ekousamen, ou pauometha hyper humon proseuchomenoi kai aitoumenoi, hina plirothete ten epignosin tou thelematos autou en pasei sophiai kai sunesei pneumatikei, 'Dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'aph' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'hes' means 'which', 'hemeras' means 'day', 'ekousamen' means 'we heard', 'ou' means 'not', 'pauometha' means 'we cease' (first person plural present middle), 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'proseuchomenoi' means 'praying', 'kai' means 'and', 'aitoumenoi' means 'asking' or 'beseeching', 'hina' introduces purpose 'that', 'plirothete' means 'you may be filled' (second person plural aorist passive subjunctive), 'ten' is the accusative article 'the', 'epignosin' means 'knowledge' (usually 'full knowledge' or 'recognition'), 'tou' is the genitive article 'of the', 'thelematos' means 'will', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'sophiai' means 'wisdom', 'kai' means 'and', 'sunesei' means 'understanding' or 'discernment', 'pneumatikei' means 'spiritual'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name is needed. [COL.1.10] to walk worthily before the Lord into every delight, in every good work bearing fruit and growing in the knowledge of God. [§] peripatesai axios tou kyriou eis pasan areskeian, en panti ergi agatho karpophorountes kai auxanomnoi te epignosei tou theou. 'peripatesai' means 'to walk', 'axios' means 'worthily', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'eis' means 'into', 'pasan' means 'every', 'areskeian' means 'delight' or 'pleasure', 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'ergi' means 'work', 'agatho' means 'good', 'karpophorountes' means 'bearing fruit', 'kai' means 'and', 'auxanomnoi' means 'growing' or 'increasing', 'te' is the dative article 'the', 'epignosei' means 'knowledge', 'tou' again 'of the', 'theou' means 'God'. The divine titles are rendered according to the given rules: 'Kyrios' becomes 'Lord' and 'theos' becomes 'God'. [COL.1.11] In every strength, being strengthened according to the power of his glory, into all endurance and long-suffering. With joy. [§] en pasei dunamei dunamomenoi kata to kratos tes doxes autou eis pasan hupomonen kai makrothymian. Meta charas. 'en' means 'in', 'pasei' means 'all' or 'every', 'dunamei' means 'strength', 'dunamomenoi' means 'being strengthened' (present participle), 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'kratos' means 'power' or 'might', 'tes' means 'of the', 'doxes' means 'glory', 'autou' means 'his', 'eis' means 'into' or 'to', 'pasan' means 'all' or 'every', 'hupomonen' means 'endurance' or 'perseverance', 'kai' means 'and', 'makrothymian' means 'long-suffering' (patience), 'Meta' means 'with', 'charas' means 'joy'. [COL.1.12] Giving thanks to the Father who has provided you into the share of the inheritance of the saints in the light. [§] eucharistountes to patri to hikanosan humas eis ten merida tou klerou ton hagion en to photi 'eucharistountes' means 'giving thanks', 'to' means 'to the', 'patri' means 'Father', 'to' (second) means 'the', 'hikanosan' means 'who has made sufficient' or 'who has provided', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into' or 'for', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'merida' means 'portion' or 'share', 'tou' means 'of the', 'klerou' means 'inheritance', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'hagion' means 'saints', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'photi' means 'light'. [COL.1.13] who rescued us from the authority of darkness and transferred us into the kingdom of the son of his love. [§] hos errhysato hemas ek tes exousias tou skotous kai metestesen eis ten basileian tou huiou tes agapes autou 'hos' means 'who', 'errhysato' means 'rescued', 'hemas' means 'us', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'exousias' means 'authority', 'tou' means 'of the', 'skotous' means 'darkness', 'kai' means 'and', 'metestesen' means 'transferred', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'tes' means 'of the', 'agapes' means 'love', 'autou' means 'his'. [COL.1.14] in whom we have redemption, the forgiveness of sins. [§] en ho echomen ten apolytrōsin, ten aphesin ton hamartion 'en' means 'in', 'ho' functions as a relative pronoun meaning 'who' or 'whom', 'echomen' means 'we have', 'ten' is the accusative singular article 'the', 'apolytrōsin' means 'redemption' (from apolutrōsis, to ransom), the second 'ten' again is 'the', 'aphesin' means 'forgiveness' (from aphesis, remission), 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'hamartion' means 'sins' (from hamartia). The phrase therefore reads: "in whom we have redemption, the forgiveness of sins". [COL.1.15] who is the image of the unseen God, firstborn of all creation. [§] hos estin eikon tou theou tou aoratos, prototokos pases ktiseos 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'eikon' means 'image', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'tou' again 'of the', 'aoratos' means 'unseen' or 'invisible', 'prototokos' means 'firstborn', 'pases' means 'all', 'ktiseos' means 'creation'. [COL.1.16] that in him were created all things in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or authorities or powers; all things through him and into him were created. [§] hoti en auto ekstithe ta panta en tois ouranois kai epi tes ges, ta horata kai ta aorata, eite throni eite kyriotes eite archai eite exousiai; ta panta di' autou kai eis auton ekstetai. 'hoti' means 'that' or 'because'; 'en' means 'in'; 'auto' means 'him'; 'ekstithe' is the aorist passive of 'to create', meaning 'were created'; 'ta panta' means 'all things'; 'en' again 'in'; 'tois ouranois' means 'the heavens'; 'kai' means 'and'; 'epi tes ges' means 'upon the earth'; 'ta horata' means 'the visible things'; 'kai' 'and'; 'ta aorata' means 'the invisible things'; 'eite' means 'whether'; 'throni' means 'thrones'; 'eite' again 'whether'; 'kyriotes' means 'lordships' (from kyrios, 'lord'); 'eite' 'whether'; 'archai' means 'authorities' or 'rulers'; 'eite' 'whether'; 'exousiai' means 'powers'; 'ta panta' again 'all things'; 'di'' is a contraction of 'dia', meaning 'through'; 'autou' means 'him'; 'kai' means 'and'; 'eis' means 'into'; 'auton' means 'him'; 'ekstetai' is the perfect passive, meaning 'has been created' or 'is created'. [COL.1.17] And he is before all, and all things in him have been established. [§] kai autos estin pro panton kai ta panta en auto synesteken, 'kai' means 'and', 'autos' means 'he' (referring to the subject), 'estin' means 'is', 'pro' means 'before', 'panton' means 'all (things)', 'kai' again means 'and', 'ta' means 'the', 'panta' means 'everything/all things', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'synesteken' means 'has been established' or 'has been held together', the comma indicates a pause. [COL.1.18] and he is the head of the body of the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may be himself the foremost. [§] kai autos estin he kephale tou somatos tes ekklesias; hos estin arche, prototokos ek ton nekron, hina genetai en pasin autos proteuon 'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'kephale' means 'head', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body', 'tes' means 'of the', 'ekklesias' means 'church', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'arche' means 'beginning', 'prototokos' means 'firstborn', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'nekron' means 'dead', 'hina' means 'that', 'genetai' means 'may become', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all', 'autos' means 'himself', 'proteuon' means 'foremost/leading'. [COL.1.19] For in him all the fullness was pleased to dwell. [§] hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai. 'hoti' means 'because' or 'for', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it', 'eudokesen' means 'was pleased', 'pan' means 'all', 'to pleroma' means 'the fullness', 'katoikesai' is the infinitive meaning 'to dwell' or 'to reside'. [COL.1.20] And through him to reconcile all things to him, having made peace through the blood of his cross, through him whether the things on earth or the things in heaven. [§] kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirenopoiesas dia tou haimatos tou stavrou autou, [di autou] eite ta epi tes ges eite ta en tois ouranois. 'kai' means 'and', 'di' (short for di' = through) means 'through', 'autou' means 'him', 'apokatallaxai' means 'to reconcile', 'ta panta' means 'all things', 'eis' means 'to', 'auton' means 'him', 'eirenopoiesas' means 'having made peace', 'dia' means 'through', 'tou haimatos' means 'the blood', 'tou stavrou' means 'of the cross', 'eite' means 'whether', 'ta epi tes ges' means 'the things on earth', 'ta en tois ouranois' means 'the things in heaven'. [COL.1.21] And you, once alienated and hostile in mind, in the evil works, [§] Kai humas pote ontas apellotriomenous kai echthrous tei dianoia en tois ergois tois ponerois, 'Kai' means 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'pote' means 'once' or 'formerly', 'ontas' means 'being', 'apellotriomenous' means 'alienated' or 'estranged', 'kai' again means 'and', 'echthrous' means 'enemies' or 'hostile', 'tei dianoia' means 'in the mind', 'en' means 'in', 'tois ergois' means 'the works', 'tois ponerois' means 'the evil'. [COL.1.22] Now, however, he has delivered in the body of his flesh through death to present you holy and innocent and undefiled before him. [§] nyni de apokatellexen en to somati tes sarkos autou dia tou thanatou parastesai hymas hagious kai amomous kai anekletous katenopion autou 'nyni' means 'now', 'de' is a conjunction often rendered 'now' or 'but', 'apokatellexen' means 'has delivered' or 'has brought forth', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'somati' means 'body', 'tes' means 'of the' (genitive article), 'sarkos' means 'flesh', 'autou' means 'his', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the', 'thanatou' means 'death', 'parastesai' means 'to present' or 'to appear', 'hymas' means 'you (plural)', 'hagious' means 'holy', 'kai' means 'and', 'amomous' means 'innocent' or 'blameless', 'kai' means 'and', 'anekletous' means 'undefiled' or 'unreproachable', 'katenopion' means 'before', 'autou' means 'him'. [COL.1.23] If indeed you persist in the faith, having been founded and firm and not shifting from the hope of the gospel which you heard, the gospel that was preached in all creation under the heavens, where I was Paul the servant. [§] ei ge epimenete te pistei tethemeliomenoi kai edraioi kai me metakinoumenoi apo tes elpidos tou euangeliou hou ekousate, tou keruchthentos en pasei ktisei te hypo ton ouranon, hou egenomen ego Paulos diakonos. 'ei' means 'if', 'ge' adds emphasis like 'indeed', 'epimenete' means 'you remain' or 'you persist', 'te' is the dative article 'the' (feminine), 'pistei' means 'faith', 'tethemeliomenoi' means 'having been founded', 'kai' means 'and', 'edraioi' means 'firm' or 'steady', 'me' means 'not', 'metakinoumenoi' means 'moving' or 'shifting', so 'me metakinoumenoi' is 'not shifting', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'elpidos' means 'hope', 'tou' is the genitive article 'of the', 'euangeliou' means 'gospel', 'hou' means 'which', 'ekousate' means 'you have heard', 'tou' again 'of the', 'keruchthentos' means 'preached', 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'ktisei' means 'creation' or 'creature', 'te' again dative article, 'hypo' means 'under', 'ton' is accusative article 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'hou' again 'where', 'egenomen' means 'I became' or 'I was', 'ego' means 'I', 'Paulos' is the name 'Paul', and 'diakonos' means 'servant' or 'minister'. [COL.1.24] Now I rejoice in the sufferings on your behalf and I replenish the deficiencies of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church. [§] Nyn hairo en tois pathemasin hyper humon kai antanaplero ta husteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou sōmatos autou, ho estin he ekklesia 'Nyn' means 'now', 'hairo' means 'I rejoice', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'pathemasin' means 'sufferings', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'antanaplero' means 'I fulfill' or 'I replenish', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'husteremata' means 'deficiencies' or 'shortcomings', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'thlipseon' means 'afflictions' or 'trials', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'Christou' means 'of Christ', 'en' means 'in', 'te' (from τῇ) means 'the' (feminine dative singular), 'sarki' means 'flesh', 'mou' means 'my', 'hyper' again 'on behalf of', 'tou' means 'the', 'sōmatos' means 'body', 'autou' means 'his', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'he' (from ἡ) means 'the' (feminine nominative singular), 'ekklesia' means 'church' (the body of believers). [COL.1.25] of whom I was a servant according to the administration of God given to me to you to fulfill the word of God. [§] hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou Theou ten dothesan moi eis humas plerosai ton logon tou Theou 'hes' means 'of whom', 'egenomen' means 'I became' or 'I was', 'ego' means 'I', 'diakonos' means 'servant' or 'minister', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikonomian' means 'administration' or 'stewardship', 'tou Theou' means 'of God', 'ten dothesan' means 'the one given', 'moi' means 'to me', 'eis humas' means 'to you', 'plerosai' means 'to fulfill' or 'to complete', 'ton logon' means 'the word', 'tou Theou' again means 'of God'. The phrase therefore means that the speaker was a servant according to the administration of God that was given to him for the purpose of fulfilling the word of God to the audience. [COL.1.26] The mystery that has been hidden from the ages and from the generations – now it has been revealed to his saints. [§] to misterion to apokekrymmenon apo ton aionon kai apo ton geneon – nyn de ephanerothe tois hagiois autou 'to' means 'the' (neuter nominative singular article), 'misterion' means 'mystery', 'apokekrymmenon' means 'hidden', 'apo' means 'from', 'ton' is the masculine accusative plural article 'the', 'aionon' means 'ages' or 'eternities', 'kai' means 'and', 'geneon' means 'generations', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'ephanerothe' means 'was revealed', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'hagiois' means 'holy ones' or 'saints', 'autou' means 'his' (referring to God). [COL.1.27] to whom God willed to make known the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory. [§] hois ethelesen ho theos gnorisai ti to ploutos tes doxes tou misteriou toutou en tois ethnesin, ho estin Christos en hymin, he elpis tes doxes. 'hois' means 'to whom', 'ethelesen' means 'willed' (from 'willing'), 'ho' means 'the' (article), 'theos' means 'God', 'gnorisai' means 'to make known', 'ti' means 'what' or 'the', 'to' means 'the', 'ploutos' means 'riches', 'tes' means 'of the', 'doxes' means 'glory', 'tou' means 'of the', 'misteriou' means 'mystery', 'toutou' means 'this', 'en' means 'among' or 'in', 'tois' means 'the', 'ethnesin' means 'nations', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'Christos' means 'Christ', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural)', 'he' means 'the', 'elpis' means 'hope', 'tes' means 'of the', 'doxes' means 'glory'. The name 'theos' is translated literally as 'God' as instructed. [COL.1.28] Whom we proclaim, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, that we may present every person perfect in Christ. [§] hon hemeis kataggelomen nouthetountes panta anthropon kai didaskontes panta anthropon en pasei sophia, heena parastesomen panta anthropon teleion en Christo. 'hon' means 'whom' (accusative of who). 'hemeis' means 'we'. 'kataggelomen' means 'we proclaim' or 'announce publicly'. 'nouthetountes' means 'admonishing' or 'exhorting'. 'panta' means 'all' or 'every'. 'anthropon' means 'person' or 'human being' (accusative singular). 'kai' means 'and'. 'didaskontes' means 'teaching' (present participle). The second 'panta anthropon' repeats 'all persons'. 'en' means 'in'. 'pasei' means 'in all' (dative of 'pas' meaning 'all'). 'sophia' means 'wisdom'. The comma separates clauses. 'heena' (ἵνα) introduces purpose: 'so that' or 'that'. 'parastesomen' means 'we may present' or 'we might bring forth'. Again 'panta anthropon' = 'all persons'. 'teleion' means 'perfect' or 'complete' (adjective). 'en' again 'in'. 'Christo' is the transliteration of 'Christ' (Greek Χριστῷ), a title meaning 'the Anointed One'. [COL.1.29] to which even I labor, contending according to its activity, the activity being at work in me in power. [§] eis ho kai kopio agonizomenos kata ten energian autou ten energoumenen en emoi en dynamei. 'eis' means 'to' or 'into', 'ho' means 'which' or 'that', 'kai' means 'also' or 'even', 'kopio' means 'I labor' or 'I strive', 'agonizomenos' means 'struggling' or 'contending', 'kata' means 'according to', 'ten' is the feminine accusative article meaning 'the', 'energi an' (energeian) means 'activity' or 'power in action', 'autou' means 'of it' or 'its', 'ten' again is 'the', 'energoumenen' means 'being active' or 'the one at work', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me' (dative), and 'dynamei' means 'power' or 'strength' (dative).

COL.2

[COL.2.1] For I want you to know that I have a small struggle on your behalf and for those in Laodicea and for all who have not seen my face in the flesh. [§] Thelo gar hymas eidenai helikon agona echo hyper humon kai ton en Laodikeia kai hosoi och heorasen to prosopon mou en sarki, 'Thelo' means 'I want', 'gar' means 'for' or 'because', 'hymas' means 'you (plural)', 'eidenai' means 'to know', 'helikon' means 'small' or 'little', 'agona' means 'battle' or 'struggle', 'echo' means 'I have', 'hyper' means 'on behalf of', 'humon' means 'you', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the ones', 'en' means 'in', 'Laodikeia' is the name of a city (Laodicea), 'hosoi' means 'those who', 'och' means 'not', 'heorasen' means 'have seen', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh'. [COL.2.2] so that their hearts may be encouraged, having been reconciled in love, and into every wealth of information of understanding, into knowledge of the mystery of God, Christ. [§] hina paraklethosin hai kardiai auton sumbibastentes en agape kai eis pan ploutos tes plerophorias tes syneseos eis epignosin tou mysteriou tou theou, Christou 'hina' means 'so that', 'paraklethosin' means 'may be encouraged/comforted', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'kardiai' means 'hearts', 'auton' means 'their', 'sumbibastentes' means 'having been reconciled/united', 'en' means 'in', 'agape' means 'love', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'pan' means 'all/every', 'ploutos' means 'wealth/riches', 'tes' means 'of the', 'plerophorias' means 'information', 'syneseos' means 'understanding', 'epignosin' means 'knowledge', 'tou' means 'of the', 'mysteriou' means 'mystery', 'theou' means 'God', 'Christou' means 'Christ'. [COL.2.3] In whom are all the hidden treasures of wisdom and knowledge. [§] en hō eisin pantes hoi thēsaurioi tēs sophias kai gnōseōs apokryphoi. "en" means "in"; "hō" is the dative relative pronoun meaning "in whom"; "eisin" means "are"; "pantes" means "all"; "hoi" is the masculine plural article "the"; "thēsaurioi" means "treasures"; "tēs" is the genitive article "of the"; "sophias" means "wisdom"; "kai" means "and"; "gnōseōs" is the genitive of "knowledge"; "apokryphoi" means "hidden" or "secret". [COL.2.4] I say this so that no one may mislead you in probability. [§] Touto lego, hina mhedes humas paralogizetai en pithanologia. 'Touto' means 'this', 'lego' means 'I say', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'mhedes' means 'no one', 'humas' means 'you (plural)', 'paralogizetai' means 'may be misled' or 'be deluded', 'en' means 'in', 'pithanologia' means 'probability' (the study or theory of likelihood). [COL.2.5] If for even I am away in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and watching your order and the firmament of your faith toward Christ. [§] ei gar kai te sarki apeimi, alla to pneumati syn humin eimi, chairon kai blepon humon ten taxin kai to stereoma tes eis Christon pisteos humon. 'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'kai' means 'even', 'te' is a dative article 'the', 'sarki' means 'flesh', 'apeimi' means 'I am away', 'alla' means 'yet', 'to' is neuter article 'the', 'pneumati' means 'spirit', 'syn' means 'with', 'humin' means 'you (plural)', 'eimi' means 'I am', 'chairon' means 'rejoicing', 'kai' means 'and', 'blepon' means 'watching' or 'seeing', 'humon' means 'your (plural)', 'ten' is accusative article 'the', 'taxin' means 'order' or 'conduct', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'stereoma' means 'firmament' or 'exalted realm', 'tes' is genitive article 'of the', 'eis' means 'toward' or 'into', 'Christon' means 'Christ', 'pisteos' means 'faith', 'humon' means 'your (plural)'. [COL.2.6] Therefore, as you have received the Christ Jesus the Lord, walk in him. [§] Hos oun parelabete ton Christon Iesoun ton kyrion, en auto peripateite. 'Hos' means 'as' or 'therefore', 'oun' means 'then', together they form 'therefore'. 'parelabete' is the second person plural perfect active indicative of 'paralambano', meaning 'you have received'. 'ton Christon' means 'the Christ' (the Anointed One). 'Iesoun' is the name 'Jesus'. 'ton kyrion' means 'the Lord', where 'kyrion' is translated literally as 'Lord' per the given rule. 'en auto' means 'in him' or 'within him'. 'peripateite' is the second person plural present middle/passive of 'peripateo', meaning 'you walk' or 'you conduct yourselves', here understood as an instruction 'walk'. [COL.2.7] Being rooted and being built up in him and being established in the faith as you were taught, abounding in thanksgiving. [§] errizomenoi kai epoikodoumenoi en auto kai bebaioomenoi tei pistei kathos edidachthete, perisseuontes en eucharistia. 'errizomenoi' means 'being rooted', 'kai' means 'and', 'epoikodoumenoi' means 'being built up', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it', 'kai' means 'and', 'bebaioomenoi' means 'being established', 'tei' is the dative article 'the', 'pistei' means 'faith', 'kathos' means 'as', 'edidachthete' means 'you were taught', 'perisseuontes' means 'abounding' or 'overflowing', 'en' means 'in', 'eucharistia' means 'thanksgiving'. [COL.2.8] Watch that no one may be for you the deceiver through philosophy and empty deception according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. [§] Vlepete me tis humas estai ho sylagogon dia tes philosophias kai kenes apates kata ten paradosin ton anthropon, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon. 'Vlepete' means 'watch' or 'see', 'me' means 'that not', 'tis' means 'anyone', 'humas' means 'you (plural)', 'estai' means 'may be', 'ho' is the definite article 'the', 'sylagogn' means 'the one who leads together' i.e., 'the deceiver', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'philosophias' means 'philosophy', 'kai' means 'and', 'kenes' means 'empty', 'apates' means 'deception', 'kata' means 'according to', 'ten' means 'the' (accusative), 'paradosin' means 'tradition', 'ton' means 'of the', 'anthropon' means 'men', 'kata' again means 'according to', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'stoicheia' means 'elements', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'kata' means 'according to', 'Christon' means 'Christ'. [COL.2.9] For in him dwells all the fullness of God bodily. [§] hoti en auto katoikei pan to pleroma tes theotetos somatikos 'hoti' means 'for' or 'because', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'katoikei' means 'dwells', 'pan' means 'all', 'to' means 'the', 'pleroma' means 'fullness', 'tes' is the genitive article 'of the', 'theotetos' means 'deity' or 'Godhood' (derived from 'theos' which is God, so we render it as 'God'), 'somatikos' means 'bodily' or 'in a bodily way'. [COL.2.10] And you are filled in him, who is the head of all rule and authority. [§] kai este en auto pepleromenoi, hos estin he kephala pases arches kai exousias. 'kai' means 'and', 'este' means 'you are' (second person plural of to be), 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'pepleromenoi' is a perfect passive participle meaning 'filled', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'he' (kephala) means 'the head', 'pases' means 'all', 'arches' means 'rule' or 'principle', 'kai' again means 'and', 'exousias' means 'authority' or 'power'. [COL.2.11] In which also you were cut with an unhandmade circumcision in the shedding of the body of the flesh, in the circumcision of Christ. [§] En ho kai perietmethete peritomei acheiropoite en te apekdysei tou somatos tes sarkos, en te peritomei tou Christou. 'En' means 'in', 'ho' means 'which', 'kai' means 'also', 'perietmethete' means 'you were cut', 'peritomei' means 'circumcision', 'acheiropoite' means 'unhandmade' (not made by human hands), 'te' is the dative article 'the', 'apekdysei' means 'shedding', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body', 'tes' means 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'peritomei' again means 'circumcision', 'tou Christou' means 'of Christ'. [COL.2.12] Having been buried with him in the baptism, in which also you were raised together through the faith of the power of God who raised him from the dead. [§] syntaphentes auto en to baptismo, en ho kai synigerethete dia tes pisteos tes energias tou theou tou egeirantos auton ek nekron; 'syntaphentes' means 'having been buried together', 'auto' means 'with him', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'baptismo' means 'baptism', 'en' again means 'in', 'ho' is the relative pronoun 'which', 'kai' means 'also', 'synigerethete' means 'you were raised together', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'of the', 'pisteos' means 'faith', 'tes' again 'of the', 'energi as' means 'power', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is a name of God and is translated as 'God', 'tou' again 'of the', 'egeirantos' means 'who raised', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead'. [COL.2.13] and you, dead being in the sins and also the circumcision of your flesh, he made you alive with him, granting us all the sins. [§] kai humas nekrous ontas en tois paraptosin kai te akrobystia tes sarkos humon, synezooopoiēsen humas syn auto, charisamenos hemin panta ta paraptōmata. 'kai' means 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'nekrous' means 'dead', 'ontas' means 'being', 'en' means 'in', 'tois' means 'the (plural dative)', 'paraptosin' means 'sins', 'kai' means 'and', 'te' is a conjunction meaning 'also', 'akrobystia' means 'circumcision', 'tes' means 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'humon' means 'your', 'synezooopoiēsen' means 'made alive together', 'humas' again 'you', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him', 'charisamenos' means 'granting', 'hemin' means 'to us', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the (plural)', 'paraptōmata' means 'sins'. [COL.2.14] Having erased the handwritten that was contrary to us according to our doctrines, and it rose from the middle by being affixed to the cross. [§] exaleipsas to kath' hemon cheirographon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou proselosas auto toi stauro; 'exaleipsas' means 'having erased', 'to' means 'the', 'kath'' means 'according to', 'hemon' means 'our', 'cheirographon' means 'handwritten', 'tois' means 'by the', 'dogmasin' means 'doctrines', 'ho' means 'which', 'en' means 'was', 'hypenantion' means 'contrary', 'hemin' means 'to us', 'kai' means 'and', 'auto' means 'it', 'erken' means 'raised', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'mesou' means 'middle', 'proselosas' means 'affixing', 'auto' means 'it', 'toi' means 'to the', 'stauro' means 'cross'. [COL.2.15] Having removed the rulers and the powers, he demonstrated them openly, triumphing over them in himself. [§] apekdusamenos tas arches kai tas exousias edegmatisen en parresia, thriambeusas autous en auto. 'apekdusamenos' means 'having removed' or 'having taken away', 'tas arches' means 'the rulers' or 'the principal authorities', 'kai' means 'and', 'tas exousias' means 'the powers' or 'the authorities', 'edegmatisen' means 'he displayed' or 'he demonstrated', 'en parresia' means 'in boldness' or 'openly', 'thriambeusas' means 'having triumphed' or 'having won a victory', 'autous' means 'them', 'en auto' means 'in him' or 'in himself'. [COL.2.16] Therefore let no one judge you regarding eating or drinking or a festival portion or a new moon or Sabbaths. [§] Me oun tis humas krinete en brosei kai en posei e en merei heortes e neomenias e sabbaton. 'Me' means 'therefore', 'oun' adds emphasis like 'so' or 'then', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'humas' means 'you (plural)', 'krinete' means 'should judge' (imperative), 'en' means 'in' or 'regarding', 'brosei' means 'eating', 'kai' means 'and', 'posei' means 'drinking', 'e' means 'or', 'en' again 'in', 'merei' means 'portion' or 'share', 'heortes' means 'festival', 'e' again 'or', 'neomenias' means 'new moon', 'e' again 'or', 'sabbatōn' (sabbaton) means 'Sabbaths'. [COL.2.17] which is the shadow of the things to come, but the body of Christ. [§] ha estin skia ton mellonton, to de soma tou Christou. 'ha' means 'which'; 'estin' means 'is'; 'skia' means 'shadow'; 'ton' is the genitive article 'of the'; 'mellonton' means 'of those who are about to be' or 'of the future'; 'to' means 'the' (contrasting particle); 'de' means 'however' or 'but' introducing contrast; 'soma' means 'body'; 'tou' means 'of the'; 'Christou' means 'Christ', the title for the Messiah. [COL.2.18] No one may bribe you, desiring in humility and the piety of the angels, which he has seen while immersed, feignedly being shaped by the mind of his own flesh. [§] mēdeis humas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosynē kai thrēskeia tōn angelōn, ha heoraken embateuōn, eikē phusioumenos hypo tou nos tēs sarkos autou, 'mēdeis' means 'no one' (negative pronoun), 'humas' means 'you (plural)', 'katabrabeuetō' means 'may bribe' (subjunctive, third singular), 'thelōn' means 'desiring' (present participle), 'en' means 'in', 'tapeinophrosynē' means 'humility' or 'lowly mind', 'kai' means 'and', 'thrēskeia' means 'piety' or 'religious devotion', 'tōn angelōn' means 'of the angels', 'ha' means 'which', 'heoraken' means 'has seen' (perfect indicative), 'embateuōn' means 'being immersed' or 'deeply engaged', 'eikē' means 'by pretense' or 'fictitiously', 'phusioumenos' means 'being shaped' or 'being conditioned', 'hypo' means 'by', 'tou nos' means 'the mind', 'tēs sarkos' means 'of the flesh', 'autou' means 'his' (referring to the subject). [COL.2.19] and not holding the head, from which all the body through the bonds and ties being fed and being tamed increases the increase of God. [§] kai ou kraton ten kephalen, ex hou pan to soma dia ton haphon kai syndesmon epichoregmenon kai symbivazomenon auxei ten auxesin tou theou. 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'kraton' means 'holding' (present participle), 'ten' is the accusative article 'the', 'kephalen' means 'head', 'ex' means 'from', 'hou' means 'of which', 'pan' means 'all', 'to' is the neuter article 'the', 'soma' means 'body', 'dia' means 'through', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'haphon' means 'bonds' or 'links', 'kai' means 'and', 'syndesmon' means 'ties' or 'connections', 'epichoregmenon' means 'being supplied' or 'being fed', 'symbivazomenon' means 'being tamed' or 'being harnessed', 'auxei' means 'increases', 'ten' means 'the', 'auxesin' means 'increase', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God'. The phrase 'the increase of God' follows the given rule that 'God' translates the name of deity. [COL.2.20] If you have died with Christ away from the elements of the world, what doctrine are you teaching while you are living in the world? [§] Ei apethanete sun Christo apo ton stoicheion tou kosmou, ti hos zontes en kosmo dogmatizesthe? 'Ei' means 'if', 'apethanete' means 'you have died', 'sun' means 'with', 'Christo' is the name Christ, 'apo' means 'from' or 'away from', 'ton' is the definite article 'the', 'stoicheion' means 'elements' (as in basic parts), 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'ti' means 'what', 'hos' means 'as' or 'while', 'zontes' means 'living', 'en' means 'in', 'kosmo' means 'world', 'dogmatizesthe' means 'you are teaching doctrine' (middle voice of dogmatizo). [COL.2.21] Do not touch, nor taste, nor sting. [§] me hapsee medeh geusee medeh thigees 'me' means 'not', 'hapsee' means 'you touch', 'medeh' means 'nor', 'geusee' means 'you taste', 'thigees' means 'you sting'. The phrase is a negative imperative forbidding touching, tasting, and stinging. [COL.2.22] which are all for corruption in the waste, according to the commands and teachings of men. [§] ha estin panta eis phthoran tei apochresei, kata ta entalmata kai didaskalias ton anthropon, 'ha' means 'which', 'estin' means 'is', 'panta' means 'all', 'eis' means 'into' or 'for', 'phthoran' means 'corruption', 'tei' is the dative article 'the', 'apochresei' means 'waste' or 'exhaustion', 'kata' means 'according to', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'entalmata' means 'commands', 'kai' means 'and', 'didaskalias' means 'teachings', 'ton' is the accusative article 'the' (masc plural), 'anthropon' means 'of men'. [COL.2.23] These are sayings possessing wisdom in voluntary worship and humble spirit and self‑denial of the body, not in any honor toward the fullness of the flesh. [§] hatina estin logon men echonta sophias en ethelothreskia kai tapeinophrosyne kai aphiidia somatos, ouk en timei tini pros plesion tes sarkos. 'hatina' means 'which' or 'those', 'estin' means 'is', 'logon' means 'word' or 'saying', 'men' is an emphatic particle often rendered 'indeed', 'echonta' means 'having', 'sophias' means 'of wisdom', 'en' means 'in', 'ethelothreskia' means 'voluntary worship' (from 'ethelo' willing and 'threskia' worship), 'kai' means 'and', 'tapeinophrosyne' means 'humble spirit' (from 'tapeinos' lowly and 'phrosyne' mind), 'a phiidia' means 'self‑denial' or 'abstinence', 'somatos' means 'of the body', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'timei' means 'honor', 'tini' means 'any', 'pros' means 'toward' or 'for', 'plesion' means 'fullness' or 'excess', 'tes' means 'of the', and 'sarkos' means 'flesh'.

COL.3

[COL.3.1] If therefore you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is seated at the right hand of God. [§] Ei oun syngergethete to Christo, ta ano zeteite, hou ho Christos estin en dexia tou theou kathemenos. 'Ei' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'syngergethete' means 'you have been raised together', 'to' is the dative article 'the', 'Christo' means 'Christ', 'ta' means 'the', 'ano' means 'above' or 'higher', 'zeteite' means 'you seek', 'hou' means 'where', 'ho' means 'the', 'Christos' means 'Christ', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'dexia' means 'right hand', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', and 'kathemenos' means 'seated'. The name of God 'theou' is rendered literally as 'God' according to the requested rule. [COL.3.2] Think about the things above, not the things on earth. [§] ta ano phronete, me ta epi tes ges. 'ta' means 'the (things)', 'ano' means 'above' or 'higher', 'phronete' is the second person plural imperative of 'phreno' meaning 'think' or 'set your mind', 'me' means 'not', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tes' is the genitive article 'of the', and 'ges' means 'earth' or 'ground'. [COL.3.3] for you have died, and your life is hidden with Christ in God. [§] apethanete gar kai he zoe humon kekryptai sun to Christo en to theo. 'apethanete' means 'you have died', 'gar' means 'for', 'kai' means 'and', 'he' means 'the (feminine)', 'zoe' means 'life', 'humon' means 'your (plural)', 'kekryptai' means 'is hidden', 'sun' means 'with', 'to' is the dative article 'the', 'Christo' means 'Christ', 'en' means 'in', 'theo' means 'God'. The word 'theo' (Greek for God) is translated literally as 'God' according to the naming guideline. [COL.3.4] When Christ is revealed, your life, then also you with him will be revealed in glory. [§] hotan ho Christos phanerothe, he zoe humon, tote kai hymeis sun auto phanerothesete en doxe. 'hotan' means 'when'; 'ho' is the definite article 'the'; 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One); 'phanerothe' means 'is revealed' or 'appears'; 'he' is the article 'the' for a feminine noun; 'zoe' means 'life'; 'humon' means 'your' (plural); 'tote' means 'then'; 'kai' means 'also' or 'and'; 'hymeis' means 'you' (plural); 'sun' means 'with'; 'auto' means 'him' or 'it' (referring to Christ); 'phanerothesete' means 'will be revealed' (future middle-passive); 'en' means 'in'; 'doxe' means 'glory'. [COL.3.5] Therefore put to death the members that are on the earth, sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and the greed, which is idolatry. [§] Nekrosate oun ta mele ta epi tes ges, pornian akatharsian pathos epithymian kaken, kai ten pleonexian, hetes estin eidolatria 'Nekrosate' means 'put to death', 'oun' means 'therefore', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'mele' means 'limbs' or 'members', 'ta epi tes ges' means 'those that are on the earth', 'pornian' means 'sexual immorality', 'akatharsian' means 'uncleanness', 'pathos' means 'passion', 'epithymian' means 'desire', 'kaken' means 'evil', 'kai' means 'and', 'ten pleonexian' means 'the greed', 'hetes' means 'which', 'estin' means 'is', 'eidolatria' means 'idolatry'. [COL.3.6] Through which the anger of God comes upon the sons of the disobedience. [§] di' ha erchetai he orge tou theou epi tous huious tes apeitheias. 'di'' means 'through', 'ha' means 'which', 'erchetai' means 'comes', 'he' means 'the' (feminine), 'orge' means 'anger', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'epi' means 'upon', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'huious' means 'sons', 'tes' means 'of the', 'apeitheias' means 'disobedience'. [COL.3.7] in which you also once walked, when you were living in these. [§] en hois kai hymeis periepatesate pote, hote ezete en toutois. 'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'periepatesate' means 'you walked', 'pote' means 'once', 'hote' means 'when', 'ezete' means 'you were living', 'en' again means 'in', 'toutois' means 'these (things)'. [COL.3.8] Now therefore, lay aside all your anger, wrath, evil, blasphemy, and obscene speech from your mouths. [§] nyni de aposthesthe kai hymeis ta panta, orgen, thumon, kakian, blasphemian, aischrologian ek tou stomatos humon. 'nyni' means 'now', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'therefore', 'apothesthe' is an imperative meaning 'lay aside', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'ta panta' means 'all things', 'orgen' means 'anger', 'thumon' means 'wrath', 'kakian' means 'evil', 'blasphemian' means 'blasphemy', 'aischrologian' means 'obscene speech', 'ek' means 'from', 'tou stomatos' means 'the mouth', 'humon' means 'your'. [COL.3.9] Do not deceive one another, having cast off the old man together with his deeds. [§] me pseudesathe eis allelous, apekdysamenoi ton palaion anthropon syn tais praxesin autou. 'me' means 'not', 'pseudesathe' means 'you (plural) lie' or 'deceive' (imperative), 'eis' means 'into' or 'against', 'allelous' means 'one another', 'apekdysamenoi' means 'having stripped off' or 'having cast off', 'ton' is the accusative article 'the', 'palaion' means 'old' or 'former', 'anthropon' means 'human' or 'man', 'syn' means 'with', 'tais' is the dative plural article 'the', 'praxesin' means 'deeds' or 'acts', 'autou' means 'his'. [COL.3.10] and having clothed the new, the renewed one into knowledge according to the image of the one who created him. [§] kai endysamenoi ton neon ton anakaineumenon eis epignosin kat' eikona tou ktisan auton 'kai' means 'and', 'endysamenoi' is a participle meaning 'having clothed', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'neon' means 'new', the second 'ton' repeats the article, 'anakaineumenon' is a participle meaning 'being renewed', 'eis' means 'into', 'epignosin' means 'knowledge', 'kat'' (short for 'kata') means 'according to', 'eikona' means 'image', 'tou' means 'of the', 'ktisan' is a participle meaning 'who created', and 'auton' means 'him' referring to the subject. [COL.3.11] Where there is no Greek and no Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free, but all things and in all things the Anointed One. [§] hopou ouk eni Hellene kai Ioudaios, peritome kai akrobystia, barbaros, Skythis, doulos, eleutheros, alla [ta] panta kai en pasin Christos. 'hopou' means 'where', 'ouk' means 'not', 'eni' means 'there is', 'Hellene' means 'Greek', 'kai' means 'and', 'Ioudaios' means 'Jew', 'peritome' means 'circumcision', 'akrobystia' means 'uncircumcision', 'barbaros' means 'barbarian', 'Skythis' means 'Scythian', 'doulos' means 'slave', 'eleutheros' means 'free', 'alla' means 'but', 'ta panta' means 'all things', 'en pasin' means 'in all (things)', and 'Christos' is a title meaning 'the Anointed One'. The name of God 'Christ' is rendered literally as its meaning rather than the English proper name. [COL.3.12] Therefore, put on, as the chosen of God, holy and loved, the inner parts of mercy, kindness, humility, gentleness, patience. [§] Endusasthen oon hos eklektoi tou theou hagioi kai egapemenoi splanchna oiktrimou chrestoteta tapeinophrosynen prauteta makrothymian 'Endusasthen' is the imperative plural of 'to clothe' meaning 'put on'. 'oon' means 'therefore'. 'hos' means 'as'. 'eklektoi' means 'the chosen' (elect). 'tou theou' means 'of God' (the literal translation of the divine name). 'hagioi' means 'holy'. 'kai' means 'and'. 'egapemenoi' means 'loved' or 'beloved'. 'splanchna' literally means 'the inner parts' or 'bowels' (figuratively the deepest feelings). 'oiktrimou' is the genitive of 'oiktrimos', meaning 'of mercy' or 'of compassion'. 'chrestoteta' means 'kindness' or 'goodness'. 'tapeinophrosynen' means 'humility'. 'prauteta' means 'gentleness'. 'makrothymian' means 'patience' or 'long-suffering'. [COL.3.13] Supporting one another and showing grace to each other if anyone has a complaint against another; just as the Lord has shown favor to you, so also you. [§] anexomenoi allelon kai charizomenoi heautois ean tis pros tina echi momphen; kathos kai ho kyrios echarisato hymin, houtos kai hymeis; 'anexomenoi' means 'carrying' or 'supporting', 'allelon' means 'one another', 'kai' means 'and', 'charizomenoi' means 'showing favor' or 'granting grace', 'heautois' means 'to each other', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'pros' means 'against', 'tina' means 'another', 'echi' means 'has', 'momphen' means 'complaint' or 'reproach', 'kathos' means 'just as', 'kai' means 'and', 'ho kyrios' means 'the Lord' (translated as Lord), 'echarisato' means 'has shown favor' or 'granted grace', 'hymin' means 'to you', 'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)'. [COL.3.14] Upon all these, the love which is the bond of perfection. [§] epi pasin de toutois ten agapen, ho estin sundesmos tes teleiotetos. 'epi' means 'upon' or 'over', 'pasin' means 'all (things)', 'de' means 'however' or 'but', 'toutois' means 'these', 'ten' is the accusative feminine singular article meaning 'the', 'agapen' is the accusative of 'agape' meaning 'love', 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'sundesmos' means 'bond' or 'link', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'teleiotetos' means 'perfection' or 'completeness'. [COL.3.15] And the peace of Christ may be blessed in your hearts, into which you also have been called in one body; and become thankful. [§] kai he eirene tou Christou brabeueto en tais kardiais humon, eis hen kai eklēthēte en heni somati; kai eucharistoi gines the. 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine article), 'eirene' means 'peace', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'brabeueto' means 'may be blessed/awarded', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (plural dative), 'kardiais' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'eis' means 'into', 'hen' means 'which' (feminine), 'kai' again means 'and', 'eklēthēte' means 'you have been called', 'en' again means 'in', 'heni' means 'one', 'somati' means 'body', ';' is a separator, 'kai' means 'and', 'eucharistoi' means 'thankful', 'gines the' means 'be become' (imperative plural 'become'). [COL.3.16] The word of Christ may dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing yourselves, with psalms, hymns, and spiritual songs in the grace singing in the hearts of you to God. [§] Ho logos tou Christou enoikeito en humin plousios, en pasei sophia didaskontes kai nouthetountes heautous, psalmois humnois odais pneumatikais en te chariti adontes en tais kardiais humon to theo; 'Ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'enoikeito' means 'may dwell', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'plousios' means 'richly', 'en' again 'in', 'pasei' means 'all', 'sophia' means 'wisdom', 'didaskontes' means 'teaching', 'kai' means 'and', 'nouthetountes' means 'admonishing', 'heautous' means 'themselves', 'psalmois' means 'psalms', 'humnois' means 'hymns', 'odais' means 'songs', 'pneumatikais' means 'spiritual', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'chariti' means 'grace', 'adontes' means 'singing', 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'humon' means 'your', 'to' means 'to the', 'theo' means 'God'. [COL.3.17] And all whatever you do in word or in deed, all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God Father through Him. [§] kai pan ho ti ean poiete en logoi e en ergo, panta en onomati kyriou Iesou, eucharistountes to theo patri di' autou. 'kai' means 'and', 'pan' means 'all', 'ho ti' means 'whatever', 'ean' means 'if/should', 'poiete' means 'you do', 'en' means 'in', 'logoi' means 'word(s)', 'e' means 'or', 'ergo' means 'deed(s)', 'panta' means 'all (things)', 'onomati' means 'name', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which we translate as 'Lord', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', 'eucharistountes' means 'giving thanks', 'to' is the article 'the', 'theo' is the Greek word for 'God' which we translate as 'God', 'patri' is 'father', and 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autou' means 'him'. The divine titles are rendered according to the specified literal translations: 'Kyrios' becomes 'Lord' and the Greek 'theos' becomes 'God'. [COL.3.18] Women, submit yourselves to your husbands as the Lord. [§] Hai gynaikes, hypostassethe tois andrasi hos aneiken en kyrios. 'Hai' means 'the' (feminine plural nominative article), 'gynaikes' means 'women', 'hypostassethe' means 'submit yourselves' (imperative), 'tois' means 'to the', 'andrasi' means 'husbands', 'hos' means 'as', 'aneiken' means 'has been raised' (literally), but in this idiom it functions to convey 'as the Lord', 'en' means 'in', and 'kyrios' means 'Lord' (per the given translation rule). [COL.3.19] Men, love the women and do not be bitter toward them. [§] Oi andres, agapate tas gynaikas kai me pikrainesthe pros autas. 'Oi' is the masculine plural article meaning 'the'. 'andres' means 'men'. 'agapate' is the plural imperative of 'love', meaning 'love' directed to multiple persons. 'tas' is the feminine plural accusative article meaning 'the'. 'gynaikas' means 'women' or 'wives' in the accusative plural. 'kai' means 'and'. 'me' is a negation particle meaning 'not'. 'pikrainesthe' is the plural imperative middle/passive of 'pikrineo', meaning 'be bitter' or 'grow bitter'. 'pros' is a preposition meaning 'toward' or 'against'. 'autas' is the feminine accusative plural pronoun meaning 'them'. [COL.3.20] Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord. [§] Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en kyri. 'Ta' means 'the' (neuter plural), 'tekna' means 'children', 'hypakouete' means 'obey' (imperative plural), 'tois' means 'the' (dative plural), 'goneusin' means 'parents', 'kata' means 'according to' or 'in', 'panta' means 'all things', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'euareston' means 'pleasing', 'estin' means 'it is', 'en' means 'in', 'kyri' is the dative form of 'kyrios' which is translated as 'Lord'. [COL.3.21] Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. [§] Hoi pateres, me erethizete ta tekna humon, hina me athymosin. 'Hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'me' means 'not', 'erethizete' means 'provoke' (imperative), 'ta' means 'the', 'tekna' means 'children', 'humon' means 'your', 'hina' means 'so that' or 'lest', 'athymosin' means 'be discouraged' (subjunctive). [COL.3.22] The servants, obey in all things the fleshly lords, not in eye‑servitude as people‑pleasers, but in simplicity of heart fearing the Lord. [§] Hoi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ophthalmodoulia hos anthropareskoi, all' en haploteti kardias phoboumenoi ton kyrion. 'Hoi' means 'the', 'douloi' means 'servants', 'hypakouete' means 'obey', 'kata' means 'according to' or 'in', 'panta' means 'all', 'tois' means 'the (plural dative)', 'sarka' means 'flesh', 'kyriois' means 'lords' (the title Kyrios translated as Lord), 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'ophthalmodoulia' means 'eye‑servitude' or 'looking closely', 'hos' means 'as', 'anthropareskoi' means 'people‑pleasing', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'haploteti' means 'simplicity', 'kardias' means 'of heart', 'phoboumenoi' means 'fearing', 'ton' means 'the (masculine accusative)', 'kyrion' means 'Lord' (the name Kyrios rendered as Lord). [COL.3.23] Whatever you do, work from the soul as for the Lord and not for men. [§] ho ean poiete, ek psukhes ergazesthe hos to kyriō kai ouk anthropois "ho" means "whatever", "ean" means "if", "poiete" means "you do", "ek" means "from", "psukhes" means "the soul" (or "heart"), "ergazesthe" means "you work", "hos" means "as", "to" means "to the", "kyriō" means "Lord" (the title for God), "kai" means "and", "ouk" means "not", "anthropois" means "people" or "men". [COL.3.24] Knowing that from the Lord you will receive the recompense of the inheritance. Serve the Lord Christ. [§] eidotes hoti apo kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias. to kyriō Christō douleuete. 'eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'apo' means 'from', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' and is translated as 'Lord', 'apolempsesthe' means 'you will receive', 'ten' is the accusative article 'the', 'antapodosin' means 'recompense' or 'reward', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kleronomias' means 'inheritance', 'to' is the dative article 'to the', 'kyriō' is the dative of 'kyrios' and is translated as 'Lord', 'Christō' means 'Christ', and 'douleuete' means 'you serve' or 'serve'. The names 'Lord' are rendered according to the literal translation rule for 'Kyrios'. [COL.3.25] For the one who does injustice will receive that which he has wronged, and there is no partiality. [§] ho gar adikon komisetai ho edikesen, kai ouk estin prosopolempsia. 'ho' means 'the one who', 'gar' means 'for', 'adikon' means 'does injustice' or 'wrong', 'komisetai' means 'will receive' or 'will get', 'ho' (relative) means 'that which', 'edikesen' means 'he has wronged', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'prosopolempsia' means 'partiality' or 'favoritism'.

COL.4

[COL.4.1] Lords, provide justice and equality to your servants, knowing that you also have a Lord in heaven. [§] Hoi kyroi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parecheste, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ouranoi. 'Hoi' means 'the' (plural article), 'kyroi' means 'lords' (addressing masters), 'to' means 'the' (neuter singular), 'dikaion' means 'justice', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'isoteta' means 'equality', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'doulois' means 'servants' or 'slaves', 'parecheste' means 'provide' (imperative plural), 'eidotes' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you' (plural), 'echete' means 'have' (present indicative), 'kyrion' means 'Lord' (the name of God), 'en' means 'in', 'ouranoi' means 'heaven'. [COL.4.2] Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving. [§] Te proseuche proskarteite, gregorountes en aute en eucharistia. 'Te' is the dative singular feminine article meaning 'to the' or 'in the'. 'proseuche' means 'prayer' (dative singular). 'proskarteite' is a present imperative meaning 'continue steadfastly' or 'stay firm'. 'gregorountes' is a present participle meaning 'being watchful' or 'being alert'. 'en' means 'in'. 'aute' is the dative feminine pronoun meaning 'it', referring to prayer. The second 'en' again means 'in'. 'eucharistia' is a dative noun meaning 'thanksgiving' or 'gratitude'. [COL.4.3] Praying together and concerning us, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, through which I am also bound. [§] proseuchomenoi hama kai peri hemon, hina ho theos anoixei hemin thuran tou logou lalesai to misterion tou Christou, di' ho kai dedemai, 'proseuchomenoi' means 'praying', 'hama' means 'together', 'kai' means 'and', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hemoun' means 'us', 'hina' means 'so that' or 'that', 'ho theos' means 'the God' which is rendered as 'God' per the literal rule, 'anoixei' means 'may open', 'hemin' means 'to us', 'thuran' means 'door', 'tou logou' means 'of the word', 'lalesai' means 'to speak', 'to misterion' means 'the mystery', 'tou Christou' means 'of Christ', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'ho' means 'which', 'kai' means 'and', 'dedemai' means 'I am bound' or 'I am held'. [COL.4.4] So that I may reveal it as it is necessary for me to speak. [§] hina faneroso auto hos dei me lalesei. 'hina' means 'in order that', 'faneroso' means 'I may reveal' (first person singular aorist subjunctive of faneroō), 'auto' means 'it', 'hos' means 'as', 'dei' means 'it is necessary', 'me' means 'me', 'lalesei' means 'to speak' (aorist infinitive of laleō). [COL.4.5] In wisdom walk toward the outsiders, buying the time. [§] En sophia peripateite pros tous exo ton kairon exagorazomenoi. 'En' means 'in', 'sophia' means 'wisdom', 'peripateite' means 'walk' (imperative plural), 'pros' means 'toward', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'exo' means 'outside' or 'outsiders', 'ton' means 'the' (accusative singular), 'kairon' means 'time', 'exagorazomenoi' means 'being bought' or 'buying' (present participle of the verb meaning 'to purchase' or 'to ransom'). The clause together reads: 'In wisdom walk toward the outsiders, buying the time.' [COL.4.6] Your word always in grace, salted, to know how each of you must answer one to each. [§] ho logos humon pantote en chariti, alati ertumenos, eidenai pos dei humas eni hekastō apokrinesthai. 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'humon' means 'of you', 'pantote' means 'always', 'en' means 'in', 'chariti' means 'grace', 'alati' means 'salted', 'ertumenos' means 'seasoned', 'eidenai' means 'to know', 'pos' means 'how', 'dei' means 'it is proper', 'humas' means 'you (plural)', 'eni' means 'to one', 'hekastō' means 'each', 'apokrinesthai' means 'to answer'. [COL.4.7] All that is concerning me will be made known to you by Tychikos the beloved brother and faithful servant and fellow worker in the Lord. [§] Ta kat eme panta gnorisei humin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kyrios. 'Ta' means 'all (things)', 'kat' (short for 'kata') means 'concerning' or 'about', 'eme' means 'me', 'panta' means 'everything', 'gnorisei' means 'will make known', 'humin' means 'to you', 'Tychikos' is a personal name, 'ho' means 'the', 'agapetos' means 'beloved', 'adelphos' means 'brother', 'kai' means 'and', 'pistos' means 'faithful', 'diakonos' means 'servant', 'sundoulos' means 'fellow worker', 'en' means 'in', and 'kyrios' (Greek word for 'Lord') is translated as 'Lord' according to the given name list. [COL.4.8] whom I sent to you for this purpose, that you may know the things concerning us and may encourage your hearts. [§] hon epempsa pros humas eis auto toto, hina gnote ta peri hemon kai parakalesi tas kardias humon, 'hon' means 'whom', 'epempsa' means 'I sent', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'eis' means 'into' or 'for', 'auto' means 'this', 'toto' means 'purpose' or 'thing', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'gnote' means 'you may know', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hem...': 'hemōn' means 'us', 'kai' means 'and', 'parakalesi' means 'may encourage' or 'comfort', 'tas' means 'the', 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your (plural)'. [COL.4.9] With Onesimus the faithful and beloved brother, who is among you; they will make all these things known to you. [§] sun Onesimo to pisto kai agapeto adelfo, hos estin ex humon; panta humin gnorisousan ta hode. 'sun' means 'with', 'Onesimo' is the proper name Onesimus, 'to' means 'the', 'pisto' means 'faithful', 'kai' means 'and', 'agapeto' means 'beloved', 'adelfo' means 'brother', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'ex humon' means 'from among you', 'panta' means 'all things', 'humin' means 'to you', 'gnorisousan' means 'they will make known', 'ta hode' means 'these things'. [COL.4.10] Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the nephew of Barnabas (concerning him you have received commands; if he comes to you, receive him). [§] Asapazetai humas Aristarchos ho synaichmalotos mou kai Markos ho anepsios Varnaba (peri hou elabete entolas, ean elthe pros humas, dexasthe auton) 'Asapazetai' means 'greets', 'humas' means 'you (plural)', 'Aristarchos' is a personal name, 'ho' means 'the', 'synaichmalotos' literally 'fellow prisoner' (syn = together, aichmalos = prisoner), 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'Markos' is a personal name, 'ho' again 'the', 'anepsios' means 'nephew', 'Varnaba' is the transliteration of 'Barnabas', '(peri hou elabete entolas, ean elthe pros humas, dexasthe auton)' breaks down as: 'peri' = 'concerning', 'hou' = 'him', 'elabete' = 'you have received', 'entolas' = 'commands', 'ean' = 'if', 'elthe' = 'he comes', 'pros humas' = 'to you', 'dexasthe' = 'receive', 'auton' = 'him'. [COL.4.11] And Jesus, who is called Just, those who are of circumcision, these alone co‑workers into the kingdom of God, who would become to me consolation. [§] kai Iesous ho legomenos Ioustos, hoi ontes ek peritomes, outoi monoi synergoi eis ten basileian tou Theou, hoitines egeneithesan moi parerogia. 'kai' means 'and', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' is the definite article 'the', 'legomenos' means 'called', 'Ioustos' is a proper name meaning 'Just' or 'Righteous', 'hoi' means 'those', 'ontes' means 'being' or 'who are', 'ek' means 'from', 'peritomes' means 'circumcision', 'outoi' means 'these', 'monoi' means 'only' or 'alone', 'synergoi' means 'co‑workers' or 'partners', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Theou' is the Greek word for 'God' which is rendered literally as 'God', 'hoitines' means 'who', 'egeneithesan' means 'would become' or 'were made', 'moi' means 'to me', and 'parerogia' means 'consolation' or 'comfort'. [COL.4.12] Greetings to you, Epaphras, who is from among you, a servant of Christ Jesus, always striving on your behalf in prayers, that you may stand complete and fully informed in every will of God. [§] aspazetai hymas Epaphras ho ex humon, doulos Christou Iesou, pantote agonizomenos hyper humon en tais proseuchais, hina sthathete teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou. "aspazetai" means "greetings", "hymas" means "to you (plural)", "Epaphras" is a proper name, "ho" is the masculine article "the", "ex" means "from", "humon" means "you (genitive)", "doulos" means "servant", "Christou" means "of Christ", "Iesou" means "Jesus", "pantote" means "always", "agonizomenos" means "striving", "hyper" means "on behalf of", "en" means "in", "tais" is the dative article "the", "proseuchais" means "prayers", "hina" means "that", "sthathete" means "you may stand", "teleioi" means "perfect/complete", "kai" means "and", "peplērophorēmenoi" means "fully informed/fulfilled", "panti" means "every", "thelēmati" means "will/desire", "tou" means "of the", "theou" means "God". [COL.4.13] I testify indeed to him that he has great toil for you and for those in Laodicea and for those in Hierapolis. [§] marturo gar auto hoti echei polun ponon hyper humon kai ton en Laodikeia kai ton en Hierapolei. 'marturo' means 'I testify', 'gar' means 'for', 'auto' means 'him', 'hoti' means 'that', 'echei' means 'has', 'polun ponon' means 'great toil', 'hyper' means 'for/on behalf of', 'humon' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'ton' is the genitive article 'of the', 'en' means 'in', 'Laodikeia' is the city name Laodicea, 'Hierapolei' is the city name Hierapolis. [COL.4.14] Luke the beloved doctor greets you and Demas. [§] aspazetai humas Loukas ho iatros ho agapetos kai Demas. 'aspazetai' means 'greets', 'humas' means 'you' (plural accusative), 'Loukas' means 'Luke', 'ho' means 'the', 'iatros' means 'physician' or 'doctor', 'agapetos' means 'beloved', 'kai' means 'and', 'Demas' is a personal name. [COL.4.15] Greet the brothers in Laodicea and Nympha and the church at her house. [§] Aspasasthe tous en Laodikeia adelphous kai Nymfan kai ten kat' oikon autes ekklesian. "Aspasasthe" means "Greet" (imperative plural), "tous" means "the" (masculine plural direct object), "en" means "in", "Laodikeia" is the city "Laodicea", "adelphous" means "brothers", "kai" means "and", "Nymfan" is a personal name "Nympha", the second "kai" again means "and", "ten" means "the" (feminine singular accusative), "kat' oikon" literally "according to house" but idiomatically means "at the house" or "in the home", "autes" means "her", and "ekklesian" means "church" (accusative). [COL.4.16] And when the letter is read to you, make it so that also in the Laodicean church it is read, and that the one from Laodicea you also read. [§] kai hotan anagnosthei par hymin he epistole, poiesate hina kai en te Laodikeon ekklesia anagnosthei, kai ten ek Laodikeias hina kai hymeis anagnote. 'kai' means 'and', 'hotan' means 'when', 'anagnosthei' means 'it is read' (subjunctive passive), 'par' means 'by' or 'to', 'hymin' means 'you (plural) [dative]', 'he' means 'the', 'epistole' means 'letter', 'poiesate' means 'do' or 'make' (imperative plural), 'hina' means 'that', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'Laodikeon' is the genitive form referring to the city of Laodicea, 'ekklesia' means 'church', the second 'anagnosthei' repeats 'it be read', 'ten' is the accusative article 'the', 'ek' means 'from', 'Laodikeias' is the genitive of Laodicea, the second 'hina' again 'that', 'hymeis' means 'you (plural)', 'anagnote' means 'read' (imperative). No divine names appear in this verse, so no special translation of such names is needed. [COL.4.17] And say to Archippus, "Look at the service you have received in the Lord, so that you may fulfill it." [§] kai eipate Archippo; blepe ten diakonian hen parelabes en kyrios, hina auten plerois. 'kai' means 'and', 'eipate' means 'say (to)', 'Archippo' is the proper name Archippus, 'blepe' means 'look', 'ten diakonian' means 'the service/ministry', 'hen' means 'that which', 'parelabes' means 'you received', 'en kyrios' means 'in the Lord' (kyrios is the literal translation of the divine name Kyrios), 'hina' means 'so that', 'auten' means 'it', 'plerois' means 'you may fulfill' or 'complete'. [COL.4.18] The greeting from my hand, Paul. Remember me of the bonds. Grace with you. [§] Ho aspasmos te eme cheiri Pavlou. mnemonete mou ton desmon. he charis met humon. 'Ho' means 'The', 'aspasmos' means 'greeting', 'te' means 'to/for', 'eme' means 'my', 'cheiri' means 'hand', 'Pavlou' is the personal name 'Paul'. 'mnemonete' means 'remember', 'mou' means 'me', 'ton' means 'of the', 'desmon' means 'bonds' or 'chains'. 'he' means 'the', 'charis' means 'grace', 'met' means 'with', 'humon' means 'you (plural)'.