ACT (Acts of the Apostles according to Saint Luke)
ACT.1 • ACT.2 • ACT.3 • ACT.4 • ACT.5 • ACT.6 • ACT.7 • ACT.8 • ACT.9 • ACT.10 • ACT.11 • ACT.12 • ACT.13 • ACT.14 • ACT.15 • ACT.16 • ACT.17 • ACT.18 • ACT.19 • ACT.20 • ACT.21 • ACT.22 • ACT.23 • ACT.24 • ACT.25 • ACT.26 • ACT.27 • ACT.28
ACT.1
[ACT.1.1] The first word I composed concerning all, O Godfriend, which Jesus began to do and also to teach. [§]
Ton men proton logon epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato ho Iesous poiein te kai didaskein,
'Ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'on the one hand', 'proton' means 'first', 'logon' means 'word' or 'discourse', 'epoiesamen' means 'I made' or 'I composed', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'panton' means 'all' (genitive plural of 'pas'), 'o' is the vocative particle 'O', 'Theophile' is a name meaning 'Godfriend' ('Theos' = 'God', 'philos' = 'friend'), 'hon' means 'which' or 'of which', 'erxato' means 'began' (3rd singular imperfect of 'erchomai'), 'ho' is the article 'the' (nominative masculine singular), 'Iesous' is the name 'Jesus', 'poiein' means 'to do' or 'to perform', 'te' is a particle adding emphasis often rendered 'also', 'kai' means 'and', 'didaskein' means 'to teach'.
[ACT.1.2] Until what day, having commanded the apostles through the Holy Spirit whom he chose, was he taken up? [§]
achri hes hemeras enteilamenos tois apostolois dia pneumatos hagiou hous exelexato anelempthe.
'achri' means 'until', 'hes' means 'which' (feminine), 'hemeras' means 'day', 'enteilamenos' means 'having commanded' (a participle), 'tois apostolois' means 'the apostles', 'dia' means 'by' or 'through', 'pneumatos' means 'Spirit', 'hagiou' means 'holy', together 'by the Holy Spirit', 'hous' means 'whom', 'exelexato' means 'he chose', 'anelempthe' means 'was taken up' (passive aorist). The clause forms a question about the duration until which the one who commanded the apostles through the Holy Spirit, whom he chose, was taken up.
[ACT.1.3] To those he also presented himself living after he had suffered, in many testimonies, for forty days being seen by them and saying the things about the kingdom of God. [§]
Ois kai parestesen heauton zonta meta to pathein auton en pollois tekmeriois, di' hemeron tesseraonta optanomenos autois kai legon ta peri tes basileias tou theou.
'Ois' means 'to those', 'kai' means 'and', 'parestesen' means 'he presented', 'heauton' means 'himself', 'zonta' means 'living', 'meta' means 'after', 'to' means 'the', 'pathein' means 'to suffer', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'pollois' means 'many', 'tekmeriois' means 'testimonies', 'di'' (di) means 'for' or 'by', 'hemeron' means 'days', 'tesseraonta' means 'forty', 'optanomenos' means 'being seen', 'autois' means 'by them', 'kai' means 'and', 'legon' means 'saying', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'about', 'tes' means 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[ACT.1.4] And having gathered together he commanded them from Jerusalem not to separate but to wait for the promise of the Father which you have heard from me. [§]
kai synalizomenos parediēlēn autos apo Hierosolymon me chorizesthai alla perimenēin tēn epangelian tou patros hēn ēkousate mou
'kai' means 'and', 'synalizomenos' means 'gathering' or 'having gathered', 'parediēlēn' (parēngēilen) means 'he commanded', 'autos' means 'them', 'apo' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'me' means 'not', 'chorizesthai' means 'to be separated' or 'to part', 'alla' means 'but', 'perimenēin' means 'to wait for', 'tēn' means 'the', 'epangelian' means 'promise', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father' (a title for God), 'hēn' means 'which', 'ēkousate' means 'you heard', 'mou' means 'from me'. The term 'Father' is a divine title but not one of the specified names, so it remains as 'Father'.
[ACT.1.5] Because John indeed baptized with water, but you will be baptized in the holy spirit not after many of these days. [§]
hoti Ioannes men ebaptisen hudati, hymeis de en pneumati baptisthesesthe hagio ou meta pollas tautas hemeras.
'hoti' means 'because', 'Ioannes' means 'John', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'ebaptisen' means 'baptized (past tense)', 'hudati' means 'with water', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but' or 'on the other hand', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit', 'baptisthesesthe' means 'you will be baptized (future passive)', 'hagio' means 'holy', 'ou' means 'not', 'meta' means 'after', 'pollas' means 'many', 'tautas' means 'these', 'hemeras' means 'days'.
[ACT.1.6] The ones who had gathered together asked him, saying, 'Lord, if in this time you restore the kingdom to Israel?' [§]
Hoi men oun synelthontes eroton auton legontes: kyrie, ei en toi chronoi toutoi apokathistaneis ten basileian toi Israel?
'Hoi' means 'the ones', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'synelthontes' means 'having gathered', 'eroton' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'legontes' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'toi' (the dative article) means 'the', 'chronoi' means 'time', 'toutoi' means 'this', 'apokathistaneis' means 'you restore', 'ten' is the accusative article, 'basileian' means 'kingdom', 'toi' means 'to', 'Israel' is the name of the nation.
[ACT.1.7] He said to them, 'It is not for you to know the times or seasons which the Father has placed in his private authority.' [§]
eipen de pros autous: ouch humon estin gnounai chronous e kairous ous ho pater etheto en te idia exousia.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'ouch' means 'not', 'humon' means 'your (plural)', 'estin' means 'it is', 'gnounai' means 'to know', 'chronous' means 'times', 'e' means 'or', 'kairous' means 'seasons', 'ous' means 'which', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'etheto' means 'has placed', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'idia' means 'private', 'exousia' means 'authority'.
[ACT.1.8] But you will receive power when the holy spirit comes upon you and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the farthest part of the earth. [§]
alla lempesthe dunamin epelthontos tou hagiou pneumatos eph' humas kai esesthe mou martyres en te Ierousalem kai pase te Ioudaia kai Samareia kai heos eschatou tes ges.
'alla' means 'but', 'lempesthe' means 'you will receive', 'dunamin' means 'power', 'epelthontos' means 'having come', 'tou' means 'the', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit', 'eph'' means 'upon', 'humas' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'esesthe' means 'you will be', 'mou' means 'my', 'martyres' means 'witnesses', 'en' means 'in', 'te' is a conjunction adding emphasis, 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'pase' means 'all', 'te' means 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', 'Samareia' means 'Samaria', 'heos' means 'to', 'eschatou' means 'the farthest', 'tes' means 'the', 'ges' means 'earth'.
[ACT.1.9] And having said these things, while they were watching, he was taken up and a cloud lifted him from their sight. [§]
Kai tauta eipon bleponton auton epirthe kai nephele hupelaben auton apo ton ophthalmon auton.
'Kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'eipon' means 'having said', 'bleponton' means 'watching' or 'looking', 'auton' means 'him', 'epirthe' means 'was taken up', 'kai' means 'and', 'nephele' means 'a cloud', 'hupelaben' means 'took up' or 'carried', 'auton' again means 'him', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'ophthalmon' means 'eyes' or 'sight', 'auton' again means 'their'.
[ACT.1.10] And as they were gazing into the sky while he went, behold, two men stood with them in white garments. [§]
kai hos atenizontes eesan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres duo pareistekeisan autois en esthesin leukai.
'kai' means 'and', 'hos' means 'as', 'atenizontes' means 'gazing', 'eesan' means 'they were', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'ouranon' means 'heaven/sky', 'poreuomenou' means 'going/ traveling', 'autou' means 'him', 'idou' means 'behold', 'andres' means 'men', 'duo' means 'two', 'pareistekeisan' means 'stood by/ were present with', 'autois' means 'to them', 'en' means 'in', 'esthesin' means 'garments', 'leukai' means 'white'.
[ACT.1.11] They also said, "Men of Galilee, why are you standing looking into the heaven? This Jesus who was taken up from you into the heaven will return in the way you saw him going into the heaven." [§]
hoi kai eipan: andres Galilai, ti hestēkate emblepontes eis ton ouranon? houtos ho Iesous ho analemphtheis aph humon eis ton ouranon houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.
'hoi' means 'they', 'kai' means 'also', 'eipan' means 'said', 'andres' means 'men', 'Galilai' means 'of Galilee', 'ti' means 'why', 'hestēkate' means 'are you standing', 'emblepontes' means 'looking', 'eis' means 'into', 'ton' is the article 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'houtos' means 'this', 'ho' is the article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'analemphtheis' means 'who was taken up', 'aph' is a shortened form of 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'houtōs' means 'in this way', 'eleusetai' means 'will come', 'hon' means 'the way', 'tropon' means 'you saw', 'etheasasthe' means 'you saw', 'auton' means 'him', 'poreuomenon' means 'going', 'eis ton ouranon' repeats 'into the heaven'.
[ACT.1.12] Then they turned back to Jerusalem from the mountain called Olive, which is near Jerusalem and has a Sabbath road. [§]
Tote hyepstrepan eis Ierousalem apo orous tou kaloumenou Elaionos, ho estin engys Ierousalem sabbatou echon hodon.
'Tote' means 'Then', 'hyepstrepan' means 'they turned back' or 'they returned', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'apo' means 'from', 'orous' means 'mountain' (genitive), 'tou' means 'of the', 'kaloumenou' means 'called', 'Elaionos' means 'Olive' (as a proper name of the mountain), 'ho' means 'which', 'estin' means 'is', 'engys' means 'near', 'Ierousalem' again 'Jerusalem', 'sabbatou' means 'of the Sabbath', 'echon' means 'having', 'hodon' means 'road' or 'way'.
[ACT.1.13] And when they entered, they went up into the upper room where they were sitting, namely Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas of James. [§]
kai hote eiselthon eis to hyperoin anebesan hou esan katamenontes ho te Petros kai Ioannes kai Iakobos kai Andreas, Philippos kai Thomas, Bartholomaios kai Mathaios, Iakobos Alphaiou kai Simon ho zelotes kai Ioudas Iakobou.
'kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'eiselthon' means 'they entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hyperoin' means 'upper room', 'anebesan' means 'they went up', 'hou' means 'where', 'esan' means 'they were', 'katamenontes' means 'sitting', 'ho' is a demonstrative article 'the', 'te' is a connective particle 'nam/and', 'Petros' means 'Peter', 'Ioannes' means 'John', 'Iakobos' means 'James', 'Andreas' means 'Andrew', 'Philippos' means 'Philip', 'Thomas' means 'Thomas', 'Bartholomaios' means 'Bartholomew', 'Mathaios' means 'Matthew', 'Alphaiou' means 'son of Alphaeus', 'Simon' means 'Simon', 'zelotes' means 'the Zealot', 'Ioudas' means 'Judas', 'Iakobou' means 'of James'.
[ACT.1.14] All these were praying together in prayer with a woman and Mary the mother of Jesus and his brothers. [§]
houtoi pantes esan proskaerontes homothymadon te proseuche syn gynaixin kai Mariam te meter tou Iesou kai tois adelphois autou.
"houtoi" means "these", "pantes" means "all", "esan" means "were", "proskaerontes" means "praying" (literally "engaged in prayer"), "homothymadon" means "together at the same time", "te proseuche" means "the prayer", "syn gynaixin" means "with a woman", "kai" means "and", "Mariam" means "Mary", "te" is the definite article "the", "meter" means "mother", "tou Iesou" means "of Jesus", "kai" again means "and", "tois adelphois autou" means "to his brothers".
[ACT.1.15] And in those days, having risen, Peter, in the midst of the brothers, said: there also was a crowd of names amounting to about one hundred and twenty. [§]
Kai en tais hemerais tautais anastas Petros en meso ton adelphon eipen; en te ochlos onomaton epi to auto hosei hekaton eikosi;
'Kai' means 'and', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'tautais' means 'these', 'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'Petros' is the name 'Peter', 'en' again means 'in', 'meso' means 'the midst', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'adelphon' means 'brothers', 'eipen' means 'said', 'en' means 'was', 'te' is a conjunction meaning 'also', 'ochlos' means 'crowd', 'onomaton' literally 'of names' (an idiom for 'people'), 'epi' means 'upon' or 'about', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'same', 'hosei' means 'as if' or 'like', 'hekaton' means 'one hundred', 'eikosi' means 'twenty'.
[ACT.1.16] Men brothers, it was necessary that the writing which the Holy Spirit spoke through the mouth of David concerning Judah, the one becoming a guide, be fulfilled for those who take up Jesus. [§]
andres adelfoi, edei plerothenai ten graphe en hēn proeipen to pneuma to hagion dia stomatos Daid peri Iouda tou genomenou hēgou tois syllabous Iesoun,
'andres' means 'men', 'adelfoi' means 'brothers', 'edei' means 'it was necessary', 'plerothenai' means 'to be fulfilled', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'graphe' means 'writing' or 'scripture', 'en' means 'which', 'proeipen' means 'spoke' or 'pronounced', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'dia stomatos Daid' means 'through the mouth of David', 'peri Iouda' means 'concerning Judah', 'tou genomenou' means 'the one who is becoming', 'hēgou' (from ὁδηγός) means 'guide', 'tois syllabous' means 'to those who take up' or 'to those who receive', 'Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.1.17] For he was numbered among us and received the share of this ministry. [§]
hoti kateirthimenos en hemin kai elachen ton klinon tes diakonias tauxes.
'hoti' means 'because' or 'for', 'kateirthimenos' means 'counted' or 'numbered', 'en' means 'in' or 'among', 'hemin' means 'us', 'kai' means 'and', 'elachen' means 'received' or 'was given', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'kliron' means 'share' or 'portion', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'diakonias' means 'service' or 'ministry', 'tauxes' means 'this' (feminine).
[ACT.1.18] This indeed, therefore, acquired a region from the wage of injustice, and being haughty, was struck in the middle and all his inner organs were poured out. [§]
houtos men oun ektesato chorion ek misthou tes adikias kai prenes genomenos elakesen mesos kai exechthe panta ta splanchna autou.
'houtos' means 'this', 'men' means 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'ektesato' means 'acquired', 'chorion' means 'region', 'ek' means 'from', 'misthou' means 'wage', 'tes' means 'the', 'adikias' means 'injustice', 'kai' means 'and', 'prenes' means 'proud' or 'haughty', 'genomenos' means 'having become', 'elakesen' means 'was struck', 'mesos' means 'in the middle', 'kai' means 'and', 'exechthe' means 'was poured out', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'splanchna' means 'inner organs', 'autou' means 'his'.
[ACT.1.19] And it became known to all who dwelt in Jerusalem, so that that district was called in their own dialect Akeldamach, that is, district of blood. [§]
kai gnoston egeneto pasin tois katoikousin Ierusalem, hoste klithenai to chorion ekeinon te idia dialekto auton Akeldamach, tout estin chorion haimatos.
'kai' means 'and', 'gnoston' means 'known', 'egeneto' means 'it happened' or 'it became', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the (plural dative)', 'katoikousin' means 'dwelling' or 'inhabitants', 'Ierusalem' means 'Jerusalem', 'hoste' means 'so that', 'klithenai' means 'to be called', 'to' means 'the', 'chorion' means 'district' or 'region', 'ekeinon' means 'that one', 'te' means 'in', 'idia' means 'their own', 'dialekto' means 'dialect', 'auton' means 'their', 'Akeldamach' is a proper name given in that dialect, 'tout' means 'that', 'estin' means 'is', 'chorion' again means 'district', 'haimatos' means 'of blood'.
[ACT.1.20] For it is written in the book of Psalms: Let his dwelling be desolate and let there be no dweller in it, and let another take his oversight. [§]
gegraptai gar en biblo psalmon; genetheto he epaulis autou eremos kai me esto ho katoikon en aute, kai: ten episkopen autou labeto heteros.
'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'biblo' means 'book', 'psalmon' means 'of psalms', 'genetheto' means 'let become' or 'let be', 'he' means 'the', 'epaulis' means 'resting place' or 'dwelling', 'autou' means 'his', 'eremos' means 'desolate' or 'desert', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'esto' means 'let be' or 'shall be', 'ho' means 'the', 'katoikon' means 'dweller' or 'inhabitant', 'en' means 'in', 'aute' means 'it', 'ten' means 'the' (accusative), 'episkopen' means 'oversight' or 'authority', 'autou' again means 'his', 'labeto' means 'let take' or 'receive', 'heteros' means 'another' or 'other'.
[ACT.1.21] Therefore it is necessary for the men who have gathered with us at every time in which the Lord Jesus entered and went out upon us. [§]
dei oun ton syneelthon hemin andron en panti chronō ho eiselthen kai exelthen eph' hemas ho kyrios Iesous,
'dei' means 'it is necessary', 'oun' means 'therefore', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'syneelthon' means 'who have gathered together', 'hemin' means 'with us', 'andron' means 'of men', 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'chronō' means 'time', 'ho' is the dative relative pronoun 'in which', 'eiselthen' means 'entered', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'went out', 'eph'' is a contraction of 'upon', 'hemas' means 'us', 'ho' is the nominative article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'Iesous' means 'Jesus'.
[ACT.1.22] Starting from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, a witness of his resurrection with us, to become one of these. [§]
arxamenos apo tou baptismatos Ioannou heos tes hemeras hes anelemphthe aph hemon, martira tes anastaseos autou sun hemin genesthai hena touton.
'arxamenos' means 'starting' or 'having begun', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'baptismatos' means 'baptism' (genitive of 'baptisma'), 'Ioannou' means 'of John', 'heos' means 'until', 'tes' is the genitive article 'of the', 'hemeras' means 'day', 'hes' means 'which', 'anelemphthe' means 'was taken up' (passive aorist of 'anelamphō'), 'aph' means 'from', 'hemon' means 'us', 'martira' means 'witness', 'tes' again 'of the', 'anastaseos' means 'resurrection', 'autou' means 'his', 'sun' means 'with', 'hemin' means 'us', 'genesthai' means 'to become' or 'to be', 'hena' means 'one', 'touton' means 'of these' or 'of them'. The clause strings together a chronological span from John’s baptism to the day of his ascension, describing a witness of his resurrection who is with us and becomes one of the group referred to as 'these'.
[ACT.1.23] And two stood, Joseph the called Barsabbān who was called Ioustos, and Maththian. [§]
Kai estēsan duo, Ioseph ton kaloumenon Barsabbān hos epeklēthē Ioustos, kai Maththian.
'Kai' means 'and', 'estēsan' means 'they stood' or 'they stood up', 'duo' means 'two', 'Ioseph' is the name 'Joseph', 'ton' is the accusative article 'the', 'kaloumenon' means 'called' or 'named', 'Barsabbān' is a proper name, 'hos' means 'who', 'epeklēthē' means 'was called' (aorist passive), 'Ioustos' is a proper name meaning 'just' or 'fair', 'kai' again means 'and', 'Maththian' is a proper name.
[ACT.1.24] And having prayed they said, 'You Lord, heart-knower of all, show the one I will choose out of these two.' [§]
kai proseuxamenoi eipan: sy kyrie kardiognosta panton, anadeixon hon exelexo ek touton ton duo hena.
"kai" means "and", "proseuxamenoi" means "having prayed", "eipan" means "they said", "sy" means "you", "kyrie" means "Lord", "kardiognosta" is a compound of "kardia" (heart) and "gnostos" (knowing) meaning "heart-knowing", "panton" means "of all", "anadeixon" means "display" or "bring forth", "hon" means "whom", "exelexo" means "I will choose", "ek" means "out of", "touton" means "these", "ton" is the genitive article "of the", "duo" means "two", and "hena" means "one".
[ACT.1.25] to take the place of this ministry and mission from which Judas passed to go to his own place. [§]
labein ton topon tes diakonias tautes kai apostoles af' hēs parebe Ioudas poreuthenai eis ton topon ton idion.
'labein' means 'to take', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'topon' means 'place', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'diakonias' means 'ministry', 'tautes' means 'this' (feminine accusative), 'kai' means 'and', 'apostoles' means 'mission' or 'sending', 'af'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'hēs' means 'which' (feminine genitive), 'parebe' (aorist of 'parabein') means 'passed' or 'departed', 'Ioudas' means 'Judas', 'poreuthenai' is the infinitive 'to go', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' again 'the', 'topon' 'place', 'ton' again 'the', 'idion' means 'own' or 'personal'.
[ACT.1.26] and they gave lots to them and the lot fell upon Mathian and he was chosen together with the eleven apostles. [§]
kai edokan klerous autois kai epesen ho kleros epi Maththian kai sugkatepsephiste meta ton hendeka apostolon.
'kai' means 'and', 'edokan' means 'they gave', 'klerous' means 'lots' or 'portions', 'autois' means 'to them', 'kai' again means 'and', 'epesen' means 'fell' or 'was cast', 'ho' means 'the', 'kleros' means 'lot', 'epi' means 'upon' or 'on', 'Maththian' is a proper name (Mathian), 'kai' means 'and', 'sugkatepsephiste' means 'was chosen together' or 'was selected jointly', 'meta' means 'with' or 'together with', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'hendeka' means 'eleven', 'apostolon' means 'apostles'.
ACT.2
[ACT.2.1] And when the day of Pentecost was completed, they were all together at the same place. [§]
Kai en to sympliroysthai ten hemeran tes pentekostes esan pantes homou epi to auto.
'Kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'sympliroysthai' means 'to be completed', 'ten' means 'the' (accusative), 'hemeran' means 'day', 'tes' means 'of the' (genitive), 'pentekostes' means 'Pentecost', 'esan' means 'they were', 'pantes' means 'all', 'homou' means 'together', 'epi' means 'at' or 'upon', 'to' means 'the' (accusative neuter), 'auto' means 'the same' or 'it'.
[ACT.2.2] And it happened suddenly from heaven a sound as if a rushing wind and it filled the whole house where they were sitting. [§]
kai egeneto aphno ek tou ouranou ekhos hosper pheromenes pneos biaias kai eplerosen holon ton oikon hou esan kathemenoi
'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened', 'aphno' means 'suddenly', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'ekhos' means 'sound', 'hosper' means 'as if', 'pheromenes' means 'carried', 'pneos' means 'breath' or 'wind', 'biaias' means 'forceful' or 'rushing', 'kai' again means 'and', 'eplerosen' means 'filled', 'holon' means 'the whole', 'ton' is the accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'hou' means 'where', 'esan' means 'they were', 'kathemenoi' means 'sitting'.
[ACT.2.3] And to them appeared tongues as of fire, and it rested upon each one of them. [§]
kai oepthesan autois diamereizomenai glossai hosei puros kai ekathisen eph' hena hekaston autotwn
'kai' means 'and', 'oepthesan' means 'appeared', 'autois' means 'to them', 'diamereizomenai' means 'being divided' or 'separating', 'glossai' means 'tongues', 'hosei' means 'as if' or 'like', 'puros' means 'fire', 'kai' means 'and', 'ekathisen' means 'sat' or 'rested', 'eph'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'hena' means 'one', 'hekaston' means 'each', 'autotwn' means 'of them'.
[ACT.2.4] And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other tongues as the Spirit gave them to utter. [§]
kai eplesthesan pantes pneumatos hagiou kai erxanto lalein heterais glossais kathos to pneuma edidou apophthengesthai autois.
'kai' means 'and', 'eplesthesan' means 'they were filled', 'pantes' means 'all', 'pneumatos' means 'of the Spirit', 'hagiou' means 'Holy', 'kai' again means 'and', 'erxanto' means 'they began', 'lalein' means 'to speak', 'heterais' means 'other', 'glossais' means 'tongues', 'kathos' means 'as', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'Spirit', 'edidou' means 'gave', 'apophthengesthai' means 'to utter', 'autois' means 'to them'.
[ACT.2.5] There were Jews dwelling in Jerusalem, god-fearing men from every nation under the heaven. [§]
Eesan de eis Ierousalem katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon.
'Eesan' means 'they were', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' is 'Jerusalem', 'katoikountes' means 'dwelling' (present participle), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'andres' means 'men', 'eulabeis' means 'god-fearing' or 'pious', 'apo' means 'from', 'pantos' means 'all', 'ethnous' means 'nation', 'ton' is the genitive article 'of the', 'hypo' means 'under', 'ton' again is the accusative article 'the', 'ouranon' means 'heaven'.
[ACT.2.6] When this voice had occurred the crowd gathered and was shaken, because each one heard in his own dialect the words that they themselves were speaking. [§]
genomenes de tes phones tautes sunelthen to plethos kai sunechythe, hoti ekouson heis hekastos te idia dialekto lalounton auton.
'genomenes' means 'having happened' or 'when ... occurred', 'de' means 'but' or 'and', 'tes' is the genitive article 'of the', 'phones' means 'voice', 'tautes' means 'this', 'sunelthen' means 'gathered' or 'came together', 'to' is the neuter article 'the', 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'kai' means 'and', 'sunechythe' means 'was shaken' or 'was shaken up', 'hoti' means 'because', 'ekouson' means 'they heard', 'heis' means 'each one', 'hekastos' means 'each', 'te' is the dative article 'in the', 'idia' means 'own', 'dialekto' means 'dialect', 'lalounton' means 'of speaking' (genitive participle meaning 'of those speaking'), 'auton' means 'them' or 'their'.
[ACT.2.7] But they were astonished and marveled, saying: "Is it not, behold, that all these are the speaking Galileans?" [§]
existantō de kai ethavmazon legontes: ouch idou hapantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?
'existantō' means 'they were astonished', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'ethavmazon' means 'they marveled', 'legontes' means 'saying', 'ouch' means 'not', 'idou' means 'behold', 'hapantes' means 'all', 'houtoi' means 'these', 'eisin' means 'are', 'hoi' means 'the', 'lalountes' means 'speaking', 'Galilaioi' means 'the Galileans'.
[ACT.2.8] And how does each of us hear in the native dialect in which we were born? [§]
kai pos hemeis akouomen hekastos tei idia dialekto hemon en hei egenethemen
'kai' means 'and', 'pos' means 'how', 'hemeis' means 'we', 'akouomen' means 'do we hear', 'hekastos' means 'each', 'tei' (the dative article) means 'in the', 'idia' means 'own', 'dialekto' means 'dialect' or 'language', 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'hei' (the relative dative) means 'which', 'egenethemen' means 'we were born'.
[ACT.2.9] Parthians and Medes and Elamites and those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia [§]
Parthoi kai Medoi kai Elamites kai hoi katoikountes ten Mesopotamian, Ioudaian te kai Kappadokian, Ponton kai ten Asian
'Parthoi' means 'Parthians', 'kai' means 'and', 'Medoi' means 'Medes', 'Elamites' means 'Elamites', 'hoi' means 'the', 'katoikountes' means 'those who dwell', 'ten' is the accusative article 'the', 'Mesopotamian' means 'Mesopotamia', 'Ioudaian' means 'Judea', 'te' means 'also', 'Kappadokian' means 'Cappadocia', 'Ponton' means 'Pontus', 'Asian' means 'Asia'.
[ACT.2.10] Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that are near Cyrene, and the Romans who were residing. [§]
Phrygian te kai Pamphylian, Aigypton kai ta meri tes Libyes tes kata Kyrinen, kai oi epidimountes Romaioi
'Phrygian' means 'Phrygia', 'te' means 'also', 'kai' means 'and', 'Pamphylian' means 'Pamphylia', 'Aigypton' means 'Egypt', 'ta' means 'the', 'meri' means 'parts', 'tes' means 'of the', 'Libyes' means 'Libya', 'kata' means 'near' or 'according to', 'Kyrinen' means 'Cyrene', 'oi' means 'the', 'epidimountes' means 'who were residing' or 'who dwelt', 'Romaioi' means 'Romans'.
[ACT.2.11] Jews also and proselytes, Cretans and Arabs, we hear them speaking in our languages the great things of God. [§]
Ioudaioi te kai proselytoi, Kretes kai Arabes, akouomen lautounton auton tais hemeterais glossais ta megaleia tou Theou.
'Ioudaioi' means 'Jews', 'te' means 'also' or 'even', 'kai' means 'and', 'proselytoi' means 'proselytes' (those who have converted), 'Kretes' means 'Cretans', 'Arabes' means 'Arabs', 'akouomen' means 'we hear', 'lautounton' means 'speaking' (present participle of 'to speak'), 'auton' means 'them', 'tais hemeterais glossais' means 'in our languages', 'ta megaleia' means 'the great things' or 'the greatness', 'tou Theou' means 'of God'. The phrase 'ta megaleia tou Theou' is rendered as 'the great things of God' to keep a literal sense of the Greek plural noun.
[ACT.2.12] But all rose up and wandered, one to another saying, "What does this want to be?". [§]
existan de pantes kai diaporon, allos pros allon legontes: ti thelei touto einai?
'existan' means 'they were standing up' (from existo), 'de' means 'but', 'pantes' means 'all', 'kai' means 'and', 'diaporon' means 'they were wandering' (from diaporeuo), 'allos' means 'one', 'pros' means 'to', 'allon' means 'another', 'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'thelei' means 'wants', 'touto' means 'this', 'einai' means 'to be'.
[ACT.2.13] The others, while mocking, said that they are saturated with glue. [§]
heteroi de diachelevazontes elegon hoti gleukous memestomenoi eisin.
'heteroi' means 'others', 'de' is a contrasting particle often rendered 'indeed' or 'but', 'diachelevazontes' means 'mocking' or 'laughing at', 'elegon' means 'they were saying', 'hoti' means 'that', 'gleukous' means 'glue' (genitive, 'of glue'), 'memestomenoi' means 'filled' or 'saturated', 'eisin' means 'they are'.
[ACT.2.14] Peter, standing with the eleven, lifted his voice and spoke to them: 'Men, Jews, and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you and listen attentively to my words.' [§]
Stathes de ho Petros syn tois hendeka eperen ten phone auton kai apephthengxato autois; andres Ioudaioi kai hoi katoikountes Ierousalem pantes, touto hymin gnoston esto kai enotisasthe ta rhemata mou.
'Stathes' means 'standing', 'de' means 'but' or 'then', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'syn' means 'with', 'tois' means 'the', 'hendeka' means 'eleven', 'eperen' means 'raised', 'ten' means 'the', 'phone' means 'voice', 'auton' means 'his', 'kai' means 'and', 'apephthengxato' means 'spoke out' or 'uttered', 'autois' means 'to them', 'andres' means 'men', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'katoikountes' means 'dwelling', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'pantes' means 'all', 'touto' means 'this', 'hymin' means 'to you', 'gnoston' means 'known', 'esto' means 'let it be', 'kai' means 'and', 'enotisasthe' means 'listen attentively', 'ta' means 'the', 'rhemata' means 'words', 'mou' means 'my'.
[ACT.2.15] Not as you think, these are drunk, for it is the third hour of the day. [§]
ou gar hos hymeis hupolambete houtoi methousi, estin gar hora triti tes hemeras,
'ou' means 'not'; 'gar' means 'for'; 'hos' means 'as'; 'hymeis' means 'you (plural)'; 'hupolambete' means 'understand' or 'take up'; 'houtoi' means 'these'; 'methousi' means 'are drunk' or 'are intoxicated'; 'estin' means 'it is'; 'gar' again means 'for'; 'hora' means 'hour'; 'triti' means 'third'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'hemeras' means 'day'.
[ACT.2.16] but this is the thing said by the prophet Joel. [§]
alla touto estin to eirmenon dia tou prophetou Ioel
'alla' means 'but', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to' means 'the' (neuter article), 'eirmenon' means 'said' or 'mentioned' (neuter singular participle), 'dia' means 'by' or 'through', 'tou' means 'the' (genitive article), 'prophetou' means 'prophet' (genitive singular), 'Ioel' is the proper name 'Joel' referring to the prophet.
[ACT.2.17] And it will be in the last days, says God, I will pour out from my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters and your youths will see visions, and your elders will be in dreams, they will be dreaming. [§]
kai estai en tais eschatais hemerais, legei ho theos, ekcheo apo tou pneumatos mou epi pasan sarka, kai propheteusousin hoi huioi humon kai hai thygateres humon kai hoi neoniskoi humon horases opsontai kai hoi presbyteroi humon enupneois enupniastontai.
'kai' means 'and', 'estai' means 'it will be', 'en' means 'in', 'tais' is the dative plural article 'the', 'eschatais' means 'last', 'hemerais' means 'days', 'legei' means 'says', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ekcheo' means 'I will pour out', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'pneumatos' means 'spirit', 'mou' means 'my', 'epi' means 'upon', 'pasan' means 'all', 'sarka' means 'flesh', 'propheteusousin' means 'will prophesy/foretell', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'humon' means 'of you', 'hai' means 'the', 'thygateres' means 'daughters', 'neoniskoi' means 'youths', 'horases' means 'visions', 'opsontai' means 'will see', 'presbyteroi' means 'elders', 'enupneois' means 'in dreams', 'enupniastontai' means 'will be dreaming'.
[ACT.2.18] And indeed upon my male servants and upon my female servants in those days I will pour out from my spirit, and they will prophesy. [§]
kai ge epi tous douloys mou kai epi tas doulas mou en tais hemerais ekeinais ekcheo apo tou pneumatos mou, kai propheteusousin.
'kai' means 'and', 'ge' means 'indeed' or 'certainly', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tous' is the accusative masculine plural definite article 'the', 'douloys' means 'male servants' or 'slaves', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'epi' again means 'upon', 'tas' is the accusative feminine plural definite article 'the', 'doulas' means 'female servants', 'mou' means 'my', 'en' means 'in', 'tais' is the dative feminine plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'ekeinais' means 'those', 'ekcheo' means 'I will pour out', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'pneumatos' means 'spirit's' (genitive of 'spirit'), 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'propheteusousin' means 'they will prophesy'.
[ACT.2.19] and I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and a vapor of smoke. [§]
kai doso terata en to ourano ano kai semeia epi tes ges kato, haima kai pyr kai atmida kapnou.
'kai' means 'and', 'doso' means 'I will give', 'terata' means 'wonders' or 'miracles', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ourano' means 'heaven' or 'sky', 'ano' means 'above' or 'upward', 'semeia' means 'signs' or 'miracles', 'epi' means 'upon' or 'on', 'tes' means 'the', 'ges' means 'earth', 'kato' means 'below' or 'downward', 'haima' means 'blood', 'pyr' means 'fire', 'atmida' means 'steam' or 'vapor', 'kapnou' means 'of smoke' or 'smokiness'.
[ACT.2.20] The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord. [§]
ho helios metastraphei eis skotoskai he selene eis haima, prin elthein hemeran kyriou ten megaleen kai epiphane.
'ho' means 'the' (masc nominative), 'helios' means 'sun', 'metastraphei' means 'will be turned' or 'will change', 'eis' means 'into', 'skotoskai' combines 'skotos' (darkness) and 'kai' (and) meaning 'darkness and', 'he' means 'the' (fem nominative), 'selene' means 'moon', 'eis' again 'into', 'haima' means 'blood', ', ' is a pause, 'prin' means 'before', 'elthein' means 'to come', 'hemeran' means 'day' (accusative), 'kyriou' means 'of the Lord' (genitive of kyrios, which translates as 'Lord'), 'ten' means 'the' (fem accusative), 'megaleen' means 'great' (fem accusative), 'kai' means 'and', 'epiphane' means 'glorious' or 'splendid' (fem accusative).
[ACT.2.21] And everyone who shall call upon the name of the Lord shall be saved. [§]
kai estai pas hos an epikalesetai to onoma kyriou sothesetai.
'kai' means 'and', 'estai' means 'it will be', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'hos' means 'who', 'an' is a particle indicating potential or conditional, 'epikalesetai' means 'shall call upon', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord', and 'sothesetai' means 'shall be saved'. The name of God 'kyrios' is translated literally as 'Lord' according to the provided mapping.
[ACT.2.22] Men of Israel, listen to these words; Jesus the Nazorean, a man demonstrated by God to you with powers and wonders and signs which God did through him in the midst of you just as you yourselves know. [§]
Andres Israelitai, akousate tous logous toutous; Iesous ton Nazoraion, antra apodedeigmenon apo tou theos eis humas dunamesin kai terasin kai semeois hois epoiesen di' auto ho theos en meso humon kathos autoi oidate.
'Andres' means 'men', 'Israelitai' means 'of Israel', 'akousate' means 'listen', 'tous logous' means 'the words', 'toutous' means 'these'; 'Iesous' is the name Jesus; 'ton Nazoraion' means 'the Nazorean'; 'antra' means 'a man'; 'apodedeigmenon' means 'proved' or 'demonstrated'; 'apo tou theos' means 'by God' (theos translated as 'God'); 'eis humas' means 'to you'; 'dunamesin' means 'powers'; 'kai' means 'and'; 'terasin' means 'wonders'; 'kai' again 'and'; 'semeois' means 'signs'; 'hois' means 'which'; 'epoiesen' means 'he/she/it did'; 'di' auto' means 'through him'; 'ho theos' again means 'the God' (translated as 'God'); 'en meso humon' means 'in the midst of you'; 'kathos' means 'just as'; 'autoi' means 'you (plural)'; 'oidate' means 'know'.
[ACT.2.23] This, to the appointed council and foreknowledge of God, issued through the hand of the lawless, having rushed, you have taken up. [§]
touton te horismene boule kai prognoese tou theou ekdoton dia cheiros anomon prospexantes aneilates,
'touton' means 'this', 'te' is the dative article meaning 'the', 'horismene' means 'appointed', 'boule' means 'council', 'kai' means 'and', 'prognoese' means 'foreknowledge', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'theou' means 'God', 'ekdoton' means 'issued' or 'released', 'dia' means 'through', 'cheiros' means 'hand', 'anomon' means 'of the lawless', 'prospexantes' means 'having rushed' or 'rushing', 'aneilates' means 'you have taken up'.
[ACT.2.24] whom God raised, having loosed the wounds of death, because it was not possible to be restrained by him. [§]
on ho theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp' autou.
'on' means 'whom', 'ho' means 'the' (masc. singular article), 'theos' means 'God', 'anestesen' means 'raised up', 'lysas' means 'having loosed', 'tas' means 'the' (fem. plural article), 'odinas' means 'wounds', 'tou' means 'of the', 'thanatou' means 'death', 'kathoti' means 'since' or 'because', 'ouk' means 'not', 'en' means 'was', 'dynaton' means 'possible', 'krateisthai' means 'to be restrained', 'auton' means 'him', 'hyp'' means 'by' or 'under', 'autou' means 'him'.
[ACT.2.25] David says, "I anticipate the Lord before me in all, because from my right side He is so that I may not be shaken." [§]
Dahveed gar legeh eyes awton: prooromeen ton kyreeon enopeeon moo dia pantos, hote ek dexioon moo estin hina may saleftho.
'Δαυὶδ' means David, 'γὰρ' means for/because, 'λέγει' means says, 'εἰς' means to, 'αὐτόν' means him, 'προορώμην' means I anticipate or foresee, 'τὸν' is the definite article 'the', 'κύριον' means Lord (Kyrios), 'ἐνώπιόν' means before me or in my presence, 'μου' means my, 'διὰ' means through or by, 'παντός' means all, 'ὅτι' means because, 'ἐκ' means from, 'δεξιῶν' means right hand, 'μού' means my, 'ἐστιν' means is, 'ἵνα' means that/so that, 'μὴ' means not, 'σαλευθῶ' means I be shaken.
[ACT.2.26] Because of this my heart was glad and my tongue rejoiced, and even my flesh will dwell upon hope. [§]
dia touto euphranthe he kardia mou kai egalliataso he glossa mou, eti de kai he sarx mou kataskenosei ep elpidi
'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'euphranthe' means 'was glad', 'he' means 'the' (feminine), 'kardia' means 'heart', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'egalliataso' means 'rejoiced', 'glossa' means 'tongue', 'eti' means 'still' or 'even', 'de' means 'but' or 'moreover', 'sarx' means 'flesh', 'kataskenosei' means 'will dwell' or 'will reside', 'ep' means 'upon', 'elpidi' means 'hope'.
[ACT.2.27] Because you will not abandon my soul into Hades nor give your holy one to see corruption. [§]
hoti ouk engkatalipseis ten psychen mou eis haden oude doses ton hosion sou idein diaphthoran.
'hoti' means 'because' or 'that', 'ouk' means 'not', 'engkatalipseis' means 'you will abandon' (future active second person singular of 'engkatalyptein'), 'ten psychen' means 'the soul' (accusative of 'psyche'), 'mou' means 'my', 'eis' means 'into', 'haden' means 'Hades' (the realm of the dead), 'oude' means 'nor', 'doses' means 'you will give' (future active second person singular of 'didomi'), 'ton hosion sou' means 'your holy one' (literally 'the holy one of yours'), 'idein' means 'to see' (infinitive), 'diaphthoran' means 'corruption' or 'destruction' (noun).
[ACT.2.28] You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy before your face. [§]
egnorisas moi hodous zoes, pliroseis me euphrosynes meta tou prosopou sou.
'egnorisas' means 'you have made known' or 'you have taught', 'moi' means 'to me', 'hodous' means 'ways' (plural accusative), 'zoes' means 'of life', forming 'the ways of life'. 'pliroseis' means 'you will fill', 'me' means 'me', 'euphrosynes' means 'with joy' (genitive of joy), 'meta' means 'before' or 'in the presence of', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'prosopou' means 'face' (genitive), and 'sou' means 'your'. Together the clause reads: 'You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy before your face.'
[ACT.2.29] Men brothers, it is appropriate to speak with boldness to you concerning the patriarch David that he also died and was buried, and his memorial is among us until this day. [§]
Andres adelphoi exon eipein meta parresias pros humas peri tou patriarcheou David hoti kai eteleutesen kai etaphe kai to mnema autou estin en hemin achri tes tautes.
'Andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'exon' means 'it is appropriate', 'eipein' means 'to speak', 'meta' means 'with', 'parresias' means 'boldness', 'pros' means 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'peri' means 'concerning', 'tou' is the genitive article 'the', 'patriarcheou' means 'of the patriarch', 'David' is the name David, 'hoti' means 'that', 'kai' means 'and', 'eteleutesen' means 'he died', 'etaphe' means 'he was buried', 'to' means 'the', 'mnema' means 'memorial', 'autou' means 'his', 'estin' means 'is', 'en' means 'among', 'hemin' means 'us', 'achri' means 'until', 'tes' is the genitive article 'the', 'hemeras' means 'day', 'tautes' means 'this'.
[ACT.2.30] A prophet therefore existing and knowing that by oath he swore to him God from the fruit of his loins to sit upon his throne. [§]
prophetes oun hyparchon kai eidos hoti horkoi omosen auto ho theos ek karpou tes osphuos autou kathisai epi ton thronon autou
'prophetes' means 'prophet', 'oun' means 'therefore', 'hyparchon' means 'existing' or 'present', 'kai' means 'and', 'eidos' means 'knowing', 'hoti' means 'that', 'horkoi' means 'by oath', 'omosen' means 'he swore', 'auto' means 'to him', 'ho theos' means 'God', 'ek' means 'from', 'karpou' means 'fruit', 'tes' (genitive article) means 'of the', 'osphuos' means 'loins', 'autou' means 'his' (possessive), 'kathisai' means 'to sit', 'epi' means 'upon', 'ton' means 'the', 'thronon' means 'throne', 'autou' means 'his' (again).
[ACT.2.31] Foreseeing, he spoke about the resurrection of Christ, that neither was he abandoned into Hades nor his flesh saw corruption. [§]
proidon elalesen peri tes anastaseos tou Christou hoti oute enkatelifthe eis Hades oute he sarx autou eiden diapthoran.
'proidon' means 'foreseeing', 'elalesen' means 'he spoke', 'peri' means 'about', 'tes' is the genitive article 'of the', 'anastaseos' means 'resurrection', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'hoti' means 'that', 'oute' means 'neither', 'enkatelifthe' means 'was abandoned', 'eis' means 'into', 'Hades' means 'the realm of the dead', another 'oute' repeats 'neither', 'he' is the feminine article 'the', 'sarx' means 'flesh', 'autou' means 'his', 'eiden' means 'saw', 'diapthoran' means 'corruption' or 'decay'.
[ACT.2.32] This Jesus was raised by God, of whom we all are witnesses. [§]
touton ton Iesoun anastesen ho theos, hou pantes hemes esmen martures.
'touton' means 'this one', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesoun' means 'Jesus', 'anastesen' means 'raised', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'hou' means 'of whom', 'pantes' means 'all', 'hemes' means 'we', 'esmen' means 'are', 'martures' means 'witnesses'.
[ACT.2.33] Exalted at the right hand of God, also having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He poured out this that you see and hear. [§]
tei dexia oun tou theou hupsotheis, ten te epangelian tou pneumatos tou hagiou labon para tou patros, excheen touto ho humeis kai blepete kai akouete.
"tei" means "the" (dative feminine), "dexia" means "right hand", "oun" means "therefore", "tou" means "of the", "theou" is the Greek word for God, translated literally as "God". "hupsotheis" means "having been exalted". "ten" means "the" (accusative feminine), "te" is a conjunction "also", "epangelian" means "promise", "tou pneumatos" means "of the spirit", "tou hagiou" means "of the holy" (i.e., "the Holy Spirit"). "labon" means "having taken" or "receiving", "para" means "from", "tou patros" means "of the Father" (Father as a title for God). "excheen" means "He poured out", "touto" means "this", "ho" means "that", "humeis" means "you (plural)", "kai" means "and", "blepete" means "you see", "akouete" means "you hear". The names of God are rendered literally: "theou" as "God", "patros" as "Father".
[ACT.2.34] For David did not ascend into the heavens, but he says: the Lord said to my Lord: sit at my right hand. [§]
ou gar David anebi eis tous ouranous, legei de autos: eipen ho kyrios to kyriō moi: katho ek dexiōn mou
'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'David' is the personal name David, 'anebi' means 'ascended', 'eis' means 'into', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'ouranous' means 'heavens', 'legei' means 'he says', 'de' means 'but', 'autos' means 'he himself', 'eipen' means 'said', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'to' is the dative article 'to', 'kyriō' means 'my Lord' (Lord with a possessive), 'moi' means 'my', 'katho' means 'sit', 'ek' means 'from' or 'at', 'dexiōn' means 'right hand', 'mou' means 'my'. The names of God are rendered literally: 'kyrios' as 'Lord'.
[ACT.2.35] Until I will set your enemies as a footstool of your feet. [§]
heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou.
'heos' means 'until', 'an' is a particle introducing a conditional subjunctive, 'tho' means 'I will set', 'tous echthrous sou' means 'your enemies', 'hypopodion' means 'a footstool', 'ton podon sou' means 'of your feet'.
[ACT.2.36] Therefore let every household of Israel know securely that God made him also Lord and Christ, this Jesus whom you crucified. [§]
asphalos oun ginisketo pas oikos Israel hoti kai kyrion auton kai christon epoiisen ho theos, touton ton Iesous hon hymeis estaurosate.
'asphalos' means 'securely' or 'safely', 'oun' means 'therefore', 'ginisketo' means 'let know' (imperative form of 'to become known'), 'pas' means 'all' or 'every', 'oikos' means 'house' or 'household', 'Israel' is the name of the people, 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also' or 'and', 'kyrion' means 'Lord', 'auton' means 'him', 'kai' again means 'and', 'christon' means 'Christ' (the anointed one), 'epoiisen' means 'made' or 'did', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'touton' means 'this', 'ton' is the accusative article 'the', 'Iesous' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'estaurosate' means 'you crucified' (aorist active imperative).
[ACT.2.37] Having heard, their heart was troubled; they said to Peter and the other apostles, 'What shall we do, brothers?' [§]
Akousantes de katenugesan ten kardian eipan te pros ton Petron kai tous loipous apostolous; ti poiesomen, andres adelphoi?
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but/and', 'katenugesan' means 'were troubled' (literally 'they cut down the heart'), 'ten' is the article 'the', 'kardian' means 'heart', 'eipan' means 'they said', 'te' is a conjunction 'and', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'Petron' is 'Peter', 'kai' means 'and', 'tous' is 'the' (accusative plural), 'loipous' means 'other', 'apostolous' means 'apostles', 'ti' means 'what', 'poiesomen' means 'shall we do', 'andres' means 'men' or 'brothers', 'adelphoi' means 'brothers'.
[ACT.2.38] Peter then to them, 'Repent, he says, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins and you will receive the gift of the holy spirit.' [§]
Petros de pros autous; metanoesate, phesin, kai baptistheto hekastos humon epi to onomati Iesou Christou eis aphesin ton hamartion humon kai lempsete ten dorea tou hagiou pneumatos.
'Petros' means 'Peter', 'de' means 'then' or 'but', 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'metanoesate' means 'repent' (imperative plural), 'phesin' means 'he says', 'kai' means 'and', 'baptistheto' means 'let be baptized' (imperative passive), 'hekastos' means 'each', 'humon' means 'of you' (genitive plural), 'epi' means 'upon' or 'in', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'eis' means 'for' or 'into', 'aphesin' means 'forgiveness', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'hamartion' means 'sins', 'humon' again 'your', 'lempsete' means 'you will receive' (future), 'ten' is accusative article 'the', 'dorea' means 'gift', 'tou' is genitive article 'of the', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit'.
[ACT.2.39] For you there is the promise, and to your children and to all those far away, whomever the Lord our God may call. [§]
hymin gar estin he epangelia kai tois teknois hymon kai pasin tois eis makran, hosous an proskalesetai kyrios ho theos hemon.
'hymin' means 'to you (plural)', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine noun marker), 'epangelia' means 'promise', 'kai' means 'and', 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'teknois' means 'children', 'hypon' means 'your', 'kai' again means 'and', 'pasin' means 'all', 'tois' again 'to the', 'eis makran' means 'to the far (away)', 'hosous' means 'whom', 'an' is a particle often meaning 'ever' or 'any', 'proskalesetai' means 'may call' (aorist subjunctive of 'proskaleō'), 'kyrios' means 'Lord', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'hemon' means 'our'.
[ACT.2.40] He also testified with many words and urged them, saying, "Be saved from this crooked generation." [§]
heterois te logois pleiosin diematyrato kai parekalei autous legon: sothete apo tes geneas tes skolias tautes.
'heterois' means 'to others', 'te' is a conjunction 'and', 'logois' means 'words', 'pleiosin' means 'more' or 'many', 'diematyrato' means 'he testified', 'kai' means 'and', 'parekalei' means 'he urged' or 'exhorted', 'autous' means 'them', 'legon' means 'he said', 'sothete' means 'be saved', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'geneas' means 'generation', 'skolias' means 'crooked' or 'perverse', 'tautes' means 'this' (feminine).
[ACT.2.41] The ones who had therefore received his word were baptized and were added on that day as about three thousand souls. [§]
hoi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptistesan kai prosetethesan en te hemera ekeine psychai hosei trischilia.
'hoi' means 'the ones', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'apodexamenoi' means 'having received', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'autou' means 'his', 'ebaptistesan' means 'were baptized', 'kai' means 'and', 'prosetethesan' means 'were added', 'en' means 'in' or 'on', 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'ekeine' means 'that', 'psychai' means 'souls', 'hosei' means 'as if' or 'like', 'trischilia' means 'three thousand'.
[ACT.2.42] They were persisting in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of the bread and in prayers. [§]
eesan de proskarterountes te didache ton apostolon kai te koinonia, te klasei tou artou kai tais proseuchais.
'eesan' means 'they were', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'proskarterountes' means 'persisting' or 'remaining attached', 'te' is the dative article 'the', 'didache' means 'teaching', 'ton' is the genitive article 'of the', 'apostolon' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'koinonia' means 'fellowship', 'klasei' means 'breaking', 'tou' is the genitive article 'of the', 'artou' means 'bread', 'tais' is the dative plural article 'the', 'proseuchais' means 'prayers'.
[ACT.2.43] And fear came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles. [§]
egineto de pase psuchei phobos, polla te terata kai semeia dia ton apostolon egineto.
'egineto' means 'it was happening' or 'came about', 'de' means 'and' or 'but', 'pase' means 'every' (dative of 'pas'), 'psuchei' means 'soul' (dative), 'phobos' means 'fear', 'polla' means 'many', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'terata' means 'wonders' or 'marvels', 'kai' means 'and', 'semeia' means 'signs', 'dia' means 'through' or 'by means of', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'apostolon' means 'apostles' (genitive plural), and the second 'egineto' repeats the verb 'was happening'.
[ACT.2.44] All the believers were together and they had everything in common. [§]
pantes de hoi pisteuontes esan epi to auto kai eichon hapanta koina
'pantes' means 'all', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' is the definite article 'the', 'pisteuontes' means 'believing' or 'believers', 'esan' is the imperfect of 'to be' meaning 'were', 'epi' means 'upon' or 'together', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'same' or 'together', 'kai' means 'and', 'eichon' is the imperfect of 'to have' meaning 'had', 'hapanta' means 'everything', 'koina' means 'common' or 'in common'.
[ACT.2.45] and the possessions and the things that existed they were employing and they divided them to all as any one had need. [§]
kai ta ktēmata kai tas hyparxeis epiprascon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen.
'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural definite article 'the', 'ktēmata' means 'possessions' or 'things owned', 'kai' again means 'and', 'tas' is the feminine plural accusative article 'the', 'hyparxeis' means 'existences' or 'things that exist', 'epiprascon' means 'they were putting to use' or 'they were employing', 'kai' means 'and', 'diemerizon' means 'they were dividing' or 'they were distributing', 'auta' means 'them', 'pasin' means 'to all', 'kathoti' means 'as' or 'insofar as', 'an' (with a smooth breathing) means 'if' or 'whenever', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'chreian' means 'need' or 'necessity', 'eichen' means 'he/she/it had'.
[ACT.2.46] Daily, gathering together in the temple, and also breaking bread at home, they received food in exultation and with softened hearts. [§]
kath' hemeran te proskarterountes homothymadon en to hiero, klountes te kat' oikon arton, metelambanon trophes en agalliasis kai aferoteti kardias.
'kath'' is a contraction of 'kata hemeran' meaning 'each day' or 'daily'; 'hemeran' means 'day'; 'te' is a conjunction meaning 'and' or 'also'; 'proskarterountes' means 'gathering together' or 'assembling'; 'homothymadon' means 'with one mind' or 'in unity'; 'en' means 'in'; 'to' is the article 'the'; 'hiero' means 'temple' or 'holy place'; 'klountes' means 'breaking' (as in breaking bread); 'te' again means 'also'; 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'at'; 'oikon' means 'house' or 'home'; 'arton' means 'bread'; 'metelambanon' means 'receiving' or 'partaking of'; 'trophes' means 'food' or 'nourishment'; 'en' means 'in'; 'agalliasis' means 'exultation' or 'joyful celebration'; 'kai' means 'and'; 'aferoteti' means 'softened' or 'relaxed'; 'kardias' means 'heart'.
[ACT.2.47] Praising God and having grace toward the whole people. But the Lord added the saved each day to the same. [§]
Ainountes ton theon kai econtes charin pros holon ton laon. Ho de kyrios prosetithei tous sozomenous kath' hemeran epi to auto.
'Ainountes' means 'praising', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular), 'theon' means 'God' (literal translation of 'God'), 'kai' means 'and', 'econtes' means 'having', 'charin' means 'grace', 'pros' means 'toward', 'holon' means 'the whole', 'ton' again is the definite article, 'laon' means 'people'. The second sentence: 'Ho' means 'the', 'de' adds contrast 'but', 'kyrios' means 'Lord' (literal translation of 'Lord'), 'prosetithei' means 'added' or 'kept adding', 'tous' is the definite article 'the' (accusative plural), 'sozomenous' is a participle meaning 'those being saved' or 'the saved', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'each' in the phrase 'kath' hemeran', 'hemeran' means 'day', 'epi' means 'on' or 'upon', 'to' is the neuter article 'the', and 'auto' means 'same' or 'self'.
ACT.3
[ACT.3.1] Peter and John were going up to the temple at the ninth hour of prayer. [§]
Petros de kai Ioannes anebainon eis to hieron epi ten hora tes proseuches ten enaten.
'Petros' means 'Peter', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'also', 'kai' means 'and', 'Ioannes' means 'John', 'anebainon' is the imperfect active participle of 'anevo' meaning 'were going up' or 'were ascending', 'eis' means 'into' or 'to', 'to hieron' means 'the temple', 'epi' means 'at' or 'on', 'ten hora' means 'the hour', 'tes proseuches' means 'of prayer', and 'ten enaten' means 'the ninth' (referring to the ninth hour, about three o'clock).
[ACT.3.2] And a certain lame man, being born from his mother's womb, was bearing, whom they placed each day at the door of the temple called the Beautiful, to ask for charity from those who entered the temple. [§]
kai tis aner kholos ek koilias metros autou huparchon ebastazeto, hon etithoun kath' hemeran pros ten thuran tou hierou ten legomenen Horaian tou aitein eleemosyne para ton eisporeuomenon eis to hieron;
'kai' means 'and', 'tis' means 'some' or 'a certain', 'aner' means 'man', 'kholos' means 'lame' or 'crippled', 'ek' means 'out of' or 'from', 'koilias' means 'womb', 'metros' means 'mother', 'autou' means 'his', 'huparchon' means 'existing' or 'being', 'ebastazeto' means 'was bearing' or 'carrying', 'hon' means 'whom', 'etithoun' means 'they set' or 'placed', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'daily', 'hemeran' means 'day', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ten' (accusative article) means 'the', 'thuran' means 'door', 'tou' means 'of the', 'hierou' means 'temple' or 'sacred place', 'ten' again 'the', 'legomenen' means 'called' or 'named', 'Horaian' is a proper name meaning 'the Beautiful', 'tou' again 'of the', 'aitein' means 'to ask' or 'to beg', 'eleemosyne' means 'charity' or 'alms', 'para' means 'from' or 'beside', 'ton' (accusative article) means 'the', 'eisporeuomenon' means 'those who entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'holy place' or 'temple'.
[ACT.3.3] Who, having seen Peter and John about to enter the temple, asked to receive almsgiving. [§]
hos idon Petron kai Ioannen mellontas eis to hieron, erota eleemosynen labein.
'hos' means 'who', 'idon' means 'having seen', 'Petron' is the accusative form of 'Peter', 'kai' means 'and', 'Ioannen' is the accusative form of 'John', 'mellontas' means 'about to' or 'going to', 'eis' means 'into', 'to hieron' means 'the temple', 'erota' means 'asked', 'eleemosynen' means 'alms' or 'charity', 'labein' means 'to receive' (infinitive).
[ACT.3.4] But Peter, having stared at him with John, said, "Look at us." [§]
Atenisas de Petros eis auton syn to Ioanni eipen: Blepson eis hemas.
'Atenisas' means 'having stared', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'eis' means 'into' or 'at', 'auton' means 'him', 'syn' means 'with', 'to' means 'the' (dative article), 'Ioanni' means 'John', 'eipen' means 'said', 'Blepson' means 'look!' (imperative), 'eis' means 'to', 'hemas' means 'us'.
[ACT.3.5] But he was watching them, hoping to receive something from them. [§]
ho de epeichen autois prosdokon ti par auton labein.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'however', 'epeichen' is the imperfect form of 'epeichō' meaning 'was waiting' or 'was watching', 'autois' means 'to them', 'pros-dokon' is a present participle meaning 'expecting' or 'hoping', 'ti' means 'something', 'par' is a contraction of 'para' meaning 'from' or 'by', 'auton' means 'them' (genitive plural), 'labein' is the infinitive of 'lambano' meaning 'to take' or 'to receive'.
[ACT.3.6] Then Peter said, 'Silver and gold I do not have, but what I have I give to you; in the name of Jesus Christ of Nazareth [rise and] walk.' [§]
eipen de Petros; argurion kai chrysion ouch huparchi moi, ho de echo touto soi didomi; en to onomati Iesou Christou tou Nazoraio egeire kai peripatei.
'eipen' means 'said', 'de' means 'then' or 'however', 'Petros' is the name 'Peter', 'argurion' means 'silver', 'kai' means 'and', 'chrysion' means 'gold', 'ouch' negates the verb, 'huparchi' means 'exists' or 'I have', 'moi' means 'to me', 'ho' is 'which', 'de' again means 'but', 'echo' means 'I have', 'touto' means 'this', 'soi' means 'to you', 'didomi' means 'I give', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', 'Christou' is the genitive of 'Christ', 'tou' is the genitive article 'the', 'Nazoraio' means 'of Nazareth', 'egeire' means 'rise' (the bracketed word), 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walk' or 'go'.
[ACT.3.7] and having taken hold of him with his right hand he raised him; immediately then the foundations of his and the bells were established. [§]
kai piasas auton tes dexias cheiros egeiren auton; parachrema de estereothesan hai bases autou kai ta sphydra
'kai' means 'and', 'piasas' means 'having taken hold of' (aorist active participle of piasso), 'auton' means 'him', 'tes' is the genitive article 'of the', 'dexias' means 'right', 'cheiros' means 'hand', 'egeiren' means 'he raised' (aorist active indicative of ageiro), 'auton' again 'him', 'parachrema' means 'immediately' or 'right away', 'de' is a conjunction 'but' or 'and then', 'estereothesan' means 'were established' (aorist passive of esteréo), 'hai' is the nominative plural article 'the', 'bases' means 'foundations' or 'supports', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'sphydra' means 'bells' or 'clappers'.
[ACT.3.8] And shaking he stood and was walking about and entered with them into the temple walking and shaking and praising God. [§]
kai exallomenos estē kai periepatei kai eiselthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton theon.
'kai' means 'and', 'exallomenos' means 'shaking' (present participle of exallō), 'estē' means 'stood' (aorist of hēmi), 'periepatei' means 'was walking about' (present participle of peripateō), 'eiselthen' means 'entered' (aorist of eiselomai), 'syn' means 'with', 'autois' means 'them', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'hieron' means 'temple', 'peripatōn' means 'walking' (present participle of peripatō), 'hallomenos' means 'shaking' or 'trembling' (present participle of hallomai), 'ainōn' means 'praising' (present participle of ainō), 'ton' means 'the' (masculine accusative article), 'theon' means 'God' (translated as "God").
[ACT.3.9] And all the people saw him walking and praising the God. [§]
kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton theon.
'kai' means 'and', 'eiden' means 'saw', 'pas' means 'all', 'ho laos' means 'the people', 'auton' means 'him', 'peripatounta' means 'walking', 'kai' again means 'and', 'ainounta' means 'praising', 'ton theon' means 'the God'.
[ACT.3.10] But they were recognizing him that he himself was the one who, toward the charity, seated upon the beautiful gate of the temple, and they were filled with amazement and ecstasy over the event that happened to him. [§]
epeginoskon de auton hoti autos en ho pros ten eleemosynen kathemenos epi te horaia pyle tou hierou kai eplesthesan thambous kai ekstaseos epi to symbebekoti auto.
'epeginoskon' means 'they were recognizing/realizing', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'that', 'autos' means 'he himself', 'en' means 'was', 'ho' is the definite article 'the', 'pros' means 'toward' or 'for', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'eleemosynen' means 'charity' or 'acts of mercy', 'kathemenos' means 'sitting' or 'seated', 'epi' means 'upon' or 'at', 'te' is the dative feminine article 'the', 'horaia' means 'beautiful' or 'fair', 'pyle' means 'gate', 'tou' is the genitive masculine article 'of the', 'hierou' means 'holy' or 'temple', 'kai' means 'and', 'eplesthesan' means 'they were filled', 'thambous' means 'amazement' or 'astonishment', 'kai' again 'and', 'ekstaseos' means 'ecstasy' or 'rapture', 'epi' again 'concerning' or 'over', 'to' is the dative neuter article 'the', 'symbebekoti' means 'the happening' or 'the event that occurred', 'auto' means 'to him' or 'himself'.
[ACT.3.11] But while he was holding Peter and John, all the people rushed toward them onto the stair that is called Solomon's, the amazed. [§]
Kratoudos de autou ton Peteron kai ton Ioannen sundramen pas ho laos pros autous epi te stoā te kaloumenē Solomōntos ekthamboi.
'Kratoudos' means 'while he was holding', from the verb krateō. 'de' means 'but' or 'and'. 'autou' means 'his' or 'him'. 'ton Peteron' means 'Peter' (the name Peter, meaning 'rock'). 'kai' means 'and'. 'ton Ioannen' means 'John' (the name John). 'sundramen' means 'rushed together' or 'converged'. 'pas ho laos' means 'all the people' or 'the whole crowd'. 'pros autous' means 'toward them'. 'epi' means 'onto' or 'upon'. 'te stoā' means 'the stair' (stoā = stair, staircase). 'te kaloumenē' means 'called' (kaloumenē = that is called). 'Solomōntos' means 'of Solomon' (a name). 'ekthamboi' means 'the amazed' or 'those in awe'.
[ACT.3.12] Now Peter, seeing this, answered the people: 'Men of Israel, what are you marveling at this, or what are you staring at as if by your own power or piety you have made him walk?' [§]
Idon de ho Petros apekrenato pros ton laon; andres Israelitai, ti thavazete epi touto e hemin ti atenizete hos idia dynamei e eusebeia pepoikēsin tou peripatein auton?
'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'apekrenato' means 'answered', 'pros' means 'to', 'ton laon' means 'the people', 'andres' means 'men', 'Israelitai' means 'Israelites', 'ti' means 'what', 'thavazete' means 'you marvel', 'epi' means 'at', 'touto' means 'this', 'e' is a conjunction 'or', 'hemin' means 'to us' or 'to us here', 'ti' again 'what', 'atenizete' means 'you stare', 'hos' means 'as if', 'idia' means 'own', 'dynamei' means 'power', 'e' again 'or', 'eusebeia' means 'piety', 'pepoikēsin' is a perfect active participle meaning 'having made', 'tou' is the genitive article 'of the', 'peripatein' is the infinitive 'to walk', 'auton' means 'him'.
[ACT.3.13] the God Abraham and the God Isaac and the God Jacob, the God of our fathers, glorified his son Jesus whom you indeed handed over and denied before Pilate, when he judged to release him. [§]
ho theos Abraam kai [ho theos] Isaak kai [ho theos] Iakob, ho theos ton pateron hemon, edoxasen ton paida autou Iesoun hon hymeis men paredokate kai ernasasate kata prosopon Pilatos, krinantos ekeinou apolyein;
'ho' means 'the' (definite article), 'theos' means 'God', 'Abraam' is the name Abraham, 'kai' means 'and', 'Isaak' is the name Isaac, 'Iakob' is the name Jacob, 'ton' is the accusative article 'the', 'pateron' means 'of fathers', 'hemon' means 'our', 'edoxasen' means 'glorified', 'ton' again 'the', 'paida' means 'son' (literally 'child'), 'autou' means 'his', 'Iesoun' is the name Jesus, 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'actually', 'paredokate' means 'you handed over', 'kai' means 'and', 'ernasasate' means 'you denied', 'kata' means 'before' or 'against', 'prosopon' means 'face' (here 'before'), 'Pilatos' is the name Pilate, 'krinantos' means 'when judging', 'ekeinou' means 'him', 'apolyein' means 'to release'.
[ACT.3.14] You however denied the Holy and the Righteous and demanded that a murderer be given to you. [§]
humeis de ton hagion kai dikaion ernesasthe kai aitesasthe andra phonea charistheinai humin
'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'however' or 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'hagion' means 'holy', 'kai' means 'and', 'dikaion' means 'righteous', 'ernesasthe' means 'you denied', 'aitesasthe' means 'you demanded', 'andra' means 'man', 'phonea' means 'murderer', 'charistheinai' means 'to be given as a gift', 'humin' means 'to you'. The phrase therefore says that the audience denied the holy and righteous one and asked that a murderer be given to them.
[ACT.3.15] But you killed the leader of life whom God raised from the dead, of whom we are witnesses. [§]
ton de archegon tes zoes apekteinate hon ho theos egeiren ek nekron, hou hemes martures esmen.
'ton' means 'the (masc. acc.)', 'de' means 'but', 'archegon' means 'leader' or 'chief', 'tes' means 'of the (fem.)', 'zoes' means 'life', 'apekteinate' means 'you killed', 'hon' means 'whom', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (as per the literal rule), 'egeiren' means 'raised' or 'brought up', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'hou' means 'of whom', 'hemes' means 'we', 'martures' means 'witnesses', 'esmen' means 'are'.
[ACT.3.16] And upon the faith of his name, this one whom you see and know, he strengthened his name, and the faith through him gave him this completeness opposite all of you. [§]
kai epi te pistei tou onomatos autou touton hon theoreite kai oidate, estereosen to onoma autou, kai he pistis he di' autou edoken auto ten holoklerian tauten apenanti panton humon.
'kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'over', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'pistei' means 'faith', 'tou' is the genitive article 'of the', 'onomatos' means 'name', 'autou' means 'his', 'touton' means 'this one', 'hon' means 'that which', 'theoreite' means 'you see', 'kai' means 'and', 'oidate' means 'you know', 'estereosen' means 'he strengthened', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' again 'his', 'he' is the feminine article 'the', 'pistis' means 'faith', 'he' again 'the', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'autou' means 'him', 'edoken' means 'gave', 'auto' means 'to him', 'ten' is the accusative article 'the', 'holoklerian' means 'completeness' or 'fullness', 'tauten' means 'this', 'apenanti' means 'opposite' or 'in front of', 'panton' means 'all', 'humon' means 'of you'.
[ACT.3.17] And now, brothers, I know that in ignorance you acted just as your leaders did. [§]
Kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnonen epraksate hosper kai hoi archontes humon.
'Kai' means 'And', 'nyn' means 'now', 'adelphoi' means 'brothers', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', 'kata' means 'according to' or 'by', 'agnonen' means 'ignorance', 'epraksate' means 'you acted', 'hosper' means 'just as', 'kai' means 'also' or 'and', 'hoi' means 'the', 'archontes' means 'leaders' or 'rulers', 'humon' means 'your'.
[ACT.3.18] The God, which he foretold through the mouth of all the prophets that his Christ would suffer, fulfilled it thus. [§]
ho de theos, ha prokateggeilen dia stomatos panton ton propheton pathein ton christon autou, eplerosen houtos.
'ho' means 'the', 'de' means 'however' or 'but', 'theos' means 'God', 'ha' means 'which', 'prokateggeilen' means 'foretold' or 'announced beforehand', 'dia' means 'through', 'stomatos' means 'mouth', 'panton' means 'all', 'ton' is the definite article for the plural noun, 'propheton' means 'prophets', 'pathein' means 'to suffer', 'ton' is the article for the masculine singular, 'christon' means 'Christ', 'autou' means 'his', 'eplerosen' means 'fulfilled', and 'houtos' means 'thus'.
[ACT.3.19] Therefore repent and turn back to the wiping away of your sins. [§]
metanoesate oun kai epistrepstate eis to exaleiphthenai humon tas hamartias
'metanoesate' means 'repent' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'epistrepstate' means 'turn back' or 'return' (imperative plural), 'eis' means 'to' or 'into', 'to' is the neuter definite article 'the', 'exaleiphthenai' is the infinitive 'to be wiped away', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', and 'hamartias' means 'sins'.
[ACT.3.20] so that times of breath from the presence of the Lord may come, and that He may send to you the preappointed Christ Jesus. [§]
hopos an elthosin kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou kai apostelei ton prokecheirismenon hymin christon Iesoun
'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'an' is a particle often used with verbs in subjunctive, 'elthosin' means 'may come', 'kairoi' means 'times', 'anapsyxeos' means 'of breath' (genitive of 'anapsyxē'), 'apo' means 'from', 'prosopou' means 'presence' or 'face', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'kai' means 'and', 'apostelei' means 'may send', 'ton prokecheirismenon' means 'the preappointed' (literally 'the one prepared beforehand'), 'hymin' means 'to you', 'christon' means 'Christ' (the anointed one), 'Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.3.21] who must receive the heaven indeed until the times of restoration of all that God spoke through the mouth of the holy ones from the age of his prophets. [§]
hon dei ouranon men dexasthai achri chronon apokatastaseos panton hon elalesen ho theos dia stomatos ton hagion ap' aionos autou propheton.
'hon' means 'who' (relative pronoun). 'dei' means 'must' or 'is necessary'. 'ouranon' means 'the heaven' (accusative). 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'certainly'. 'dexasthai' is the aorist infinitive of 'dexomai', meaning 'to receive' or 'to take'. 'achri' means 'until' or 'up to'. 'chronon' is the genitive plural of 'chronos', meaning 'times' or 'ages'. 'apokatastaseos' is the genitive singular of 'apokatastasis', meaning 'restoration' or 'reconstitution'. 'panton' is the genitive plural of 'panta', meaning 'of all'. 'hon' (again) means 'which' or 'that which'. 'elalesen' is the aorist active indicative of 'laleomai', meaning 'spoke' or 'said'. 'ho' is the definite article 'the'. 'theos' means 'God' (translated literally as 'God'). 'dia' means 'through' or 'by means of'. 'stomatos' is the genitive singular of 'stoma', meaning 'mouth'. 'ton' is the article 'the' (plural accusative). 'hagion' is the plural accusative of 'hagios', meaning 'holy ones' or 'saints'. 'ap'' is a contraction of 'apo', meaning 'from'. 'aionos' is the genitive singular of 'aion', meaning 'age' or 'eternity', here rendered 'age' referring to God's era. 'autou' means 'his'. 'propheton' is the genitive plural of 'prophetes', meaning 'of prophets'.
[ACT.3.22] Moses indeed said that the Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers like me; you shall hear him in everything that he may speak to you. [§]
Moses men eipen hoti propheten hymin anastesei kyrios ho theos humon ek ton adelphon humon hos eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalesei pros humas.
'Moses' means the name Moses, 'men' is a particle meaning indeed, 'eipen' means said, 'hoti' means that, 'propheten' means prophet, 'hymin' means to you, 'anastesei' means will raise up, 'kyrios' means Lord, 'ho' is the article the, 'theos' means God, 'humon' means your, 'ek' means from, 'ton' is the article of the, 'adelphon' means brothers, 'humon' again means your, 'hos' means like, 'eme' means me, 'autou' means of him, 'akousesthe' means you will hear, 'kata' means according to, 'panta' means all, 'hosa' means whatever, 'an' introduces a subjunctive, 'lalesei' means he may speak, 'pros' means to, 'humas' means you.
[ACT.3.23] And every soul that does not hear that prophet shall be destroyed from the people. [§]
estai de pasa psuche hitis ean me akousei tou prophetou ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou.
'estai' means 'will be', 'de' means 'and/but', 'pasa' means 'every', 'psuche' means 'soul', 'hitis' means 'which', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'akousei' means 'he/she/it will hear', 'tou' is the genitive article 'of the', 'prophetou' means 'prophet', 'ekeinou' means 'that', 'exolethreuthesetai' means 'will be destroyed', 'ek' means 'from', 'tou' again 'the', 'laou' means 'people'.
[ACT.3.24] And all the prophets from Samuel and of the successive generations who spoke and proclaimed these days. [§]
kai pantes de oi prophetai apo Samuel kai ton kathexeos hosoi elalesan kai katengeilan tas hemeras tautas.
'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'de' is a connective particle often rendered 'however' or 'indeed', 'oi' is the plural definite article 'the', 'prophetai' means 'prophets', 'apo' means 'from', 'Samuel' is the proper name Samuel, 'kai' again means 'and', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'kathexeos' means 'successive' or 'of each generation', 'hosoi' means 'who', 'elalesan' means 'spoke' or 'said', 'kai' again means 'and', 'katengeilan' means 'proclaimed' or 'declared', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'hemeras' means 'days', 'tautas' means 'these'.
[ACT.3.25] You are the sons of the prophets and of the covenant which God established with your fathers, saying to Abraham: And in your seed all the families of the earth will be blessed. [§]
hymeis este hoi huioi ton propheton kai tes diathekes hes dietheto ho theos pros tous pateras humon legon pros Abraam; kai en to spermati sou [en]eulogethesontai pasai ai patriai tes ges.
'hymeis' means 'you (plural)', 'este' means 'are', 'hoi' means 'the', 'huioi' means 'sons', 'ton' is the masculine plural accusative article 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'kai' means 'and', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'diathekes' means 'covenant', 'hes' means 'which', 'diatheto' means 'established', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'pros' means 'with', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'pateras' means 'fathers', 'humon' means 'your', 'legon' means 'saying', 'pros' means 'to', 'Abraam' means 'Abraham', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'spermati' means 'seed', 'sou' means 'your', '[en]eulogethesontai' means '[in] will be blessed', 'pasai' means 'all', 'ai' means 'the' (nominative feminine plural), 'patriai' means 'families' or 'clans', 'tes' means 'of the', 'ges' means 'earth'.
[ACT.3.26] First, God, having raised his son, sent him to bless you as each one turns away from your evils. [§]
hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogonta humas en to apostrephein hekaston apo ton ponērion humon.
'hymin' means 'to you', 'prōton' means 'first', 'anastesas' is a participle meaning 'having raised', 'ho theos' means 'God' (literal translation of the divine name), 'ton paida autou' means 'his son', 'apesteilen' means 'sent', 'auton' means 'him', 'eulogonta' means 'blessing', 'humas' means 'you (plural)', 'en to' means 'in the', 'apostrephein' means 'turning away', 'hekaston' means 'each', 'apo ton' means 'from the', 'ponērion' means 'evils', 'humon' means 'your'. The phrase 'en to apostrephein hekaston apo ton ponērion humon' is an idiom meaning 'as each one turns away from his own evils'.
ACT.4
[ACT.4.1] But while they were speaking to the people, the priests and the commander of the sanctuary and the Sadducees opposed them. [§]
Lalounton de auton pros ton laon epestesan autois hoi hiereis kai ho strategos tou hierou kai hoi Saddukeoi.
'Lalounton' means 'speaking' (participle), 'de' means 'but', 'auton' means 'their' or 'of them', 'pros ton laon' means 'to the people', 'epestesan' means 'they opposed' or 'they set themselves against', 'autois' means 'them', 'hoi hiereis' means 'the priests', 'kai' means 'and', 'ho strategos tou hierou' means 'the commander of the sanctuary', 'hoi Saddukeoi' means 'the Sadducees'.
[ACT.4.2] Being eager because of teaching them the people and to proclaim in Jesus the resurrection from the dead. [§]
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron
'diaponoumenoi' means 'being eager' or 'being zealous', 'dia' means 'through' or 'because of', 'to' (article) means 'the', 'didaskein' means 'to teach', 'autous' means 'them', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'laon' means 'people' or 'the people', 'kai' means 'and', 'katangellein' means 'to proclaim' or 'to announce', 'en' means 'in', 'to' (article) before 'Iesou' indicates 'the Jesus', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'ten' (article) before 'anastasin' is 'the', 'anastasin' means 'resurrection', 'ten' before 'ek' is again the article 'the', 'ek' means 'from', and 'nekron' means 'the dead'.
[ACT.4.3] And they placed their hands on them and set them for keeping until the next day; for it was already evening. [§]
kai epebalon autois tas cheiras kai ethento eis teresin eis ten aurion; en gar hespera ede.
'kai' means 'and', 'epebalon' means 'they placed' or 'they laid', 'autois' means 'to them', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'cheiras' means 'hands', 'kai' again means 'and', 'ethento' means 'they set' or 'they placed', 'eis' means 'into' or 'for', 'teresin' means 'keeping' or 'preservation', 'eis' again means 'into' or 'for', 'ten' means 'the' (feminine singular accusative), 'aurion' means 'next day', 'en' means 'it was', 'gar' means 'for', 'hespera' means 'evening', 'ede' means 'already'.
[ACT.4.4] Many of those who heard the word believed, and the number of men became five thousand. [§]
polloi de ton akousanton ton logon episteusan kai egenethe ho arithmos ton andron hos chiliades pente.
'polloi' means 'many', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'ton' (genitive plural article) means 'of the', 'akousanton' is the participle meaning 'those who heard', 'ton logon' means 'the word', 'episteusan' means 'they believed', 'kai' means 'and', 'egenethe' means 'it became', 'ho arithmos' means 'the number', 'ton andron' means 'of the men', 'hos' means 'as' or 'like', 'chiliades' means 'thousands', 'pente' means 'five'.
[ACT.4.5] And it happened on the next day that they gathered the leaders and the elders and the scribes in Jerusalem. [§]
Egeneto de epi ten aurion sunagthei auton tous archontas kai tous presbyterous kai tous grammateis en Ierousalem
'Egeneto' means 'it happened', 'de' is a conjunction 'and', 'epi ten aurion' means 'on the next day', 'sunagthei' means 'they were gathered', 'auton' means 'their' or 'of them', 'tous archontas' means 'the leaders', 'kai' means 'and', 'tous presbyterous' means 'the elders', 'tous grammateis' means 'the scribes', 'en Ierousalem' means 'in Jerusalem'.
[ACT.4.6] and Hannah the high priest and Caiaphas and John and Alexander and all who were of priestly lineage, [§]
kai Hannas ho archiereus kai Kaiafas kai Ioannes kai Alexandros kai hosoi esan ek genous archiereatikou,
'kai' means 'and', 'Hannas' is the name Hannah, 'ho' means 'the', 'archiereus' means 'high priest', 'kai' again means 'and', 'Kaiafas' is the name Caiaphas, 'kai' again means 'and', 'Ioannes' is the name John, 'kai' again means 'and', 'Alexandros' is the name Alexander, 'kai' again means 'and', 'hosoi' means 'those who', 'esan' means 'were', 'ek' means 'from', 'genous' means 'family' or 'lineage', 'archiereatikou' means 'priestly' (adjectival form).
[ACT.4.7] And having placed them in the middle they asked: By which power or by which name have you made this, you? [§]
kai stesantes autous en to meso epunthanonto; en poia dynamei e en poio onomati epoi esate touto hymeis?
'kai' means 'and', 'stesantes' means 'having set' or 'having placed', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'meso' means 'middle', 'epunthanonto' means 'they were asking' or 'they asked', 'poia' means 'which' (feminine), 'dynamei' means 'power' or 'strength', 'e' means 'or', 'poio' means 'which' (neuter), 'onomati' means 'name', 'e poi esate' means 'you have made', 'touto' means 'this', 'hymeis' means 'you' (plural).
[ACT.4.8] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: leaders of the people and elders, [§]
Tote Petros plestheis pneumatos agiou eipen pros auton; archontes tou laou kai presbyteroi,
'Tote' means 'then', 'Petros' is the name 'Peter', 'plestheis' means 'filled', 'pneumatos' means 'of spirit', 'agiou' means 'holy', so together 'filled with holy spirit'. 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'them'. The punctuation mark after 'auton' (Greek semicolon) indicates a pause. 'archontes' means 'leaders', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders'.
[ACT.4.9] If today we are judged on the kindness of a feeble man, in what is this one saved. [§]
ei hemeis semeron anakrinometha epi euergesia anthropou asthenous en tini houtos sesotai
'ei' means 'if', 'hemeis' means 'we', 'semeron' means 'today', 'anakrinometha' means 'are judged' (from the verb anacro, to judge), 'epi' means 'on' or 'by', 'euergesia' means 'good deed' or 'kindness', 'anthropou' means 'of a man', 'asthenous' means 'weak' or 'feeble', 'en' means 'in', 'tini' means 'what', 'houtos' means 'this one', 'sesotai' means 'is saved'.
[ACT.4.10] Let it be known to all of you and to every one of the people of Israel that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, the God raised from the dead; in this he stood before you sound. [§]
gnoston esto pasin hymin kai panti to laoi Israel hoti en to onomati Iesou Christou tou Nazoriou hon hymeis estaurosate, hon ho theos egeiren ek nekron, en touto houtos paresteken enopion hymin hygies.
'gnoston' means 'known', 'esto' means 'let it be', 'pasin' means 'to all', 'hymin' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'panti' means 'to every', 'to' is the article 'the', 'laoi' means 'people', 'Israel' is the proper name Israel, 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'to' again the article, 'onomati' means 'name', 'Iesou' is the name Jesus, 'Christou' is the title Christ, 'tou' is the genitive article 'of the', 'Nazoriou' means 'Nazorean' (of Nazareth), 'hon' means 'whom', 'hymeis' means 'you (plural)', 'estaurosate' means 'you crucified', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (translated literally as God), 'egeiren' means 'raised', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'houtos' means 'he', 'paresteken' means 'stood before', 'enopion' means 'in the presence of', 'hymin' means 'you (plural)', 'hygies' means 'sound' or 'healthy', an idiom for 'in good condition'.
[ACT.4.11] This is the stone, the despised one by you builders, the one made into the head of a corner. [§]
houtos estin ho lithos, ho exouthenethes hyph' humon ton oikodomon, ho genomenos eis kephalen gonias.
'houtos' means 'this one' or 'he', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masculine article), 'lithos' means 'stone', 'exouthenethes' means 'despised' or 'rejected', 'hyph'' is a contraction of 'hyp'' meaning 'by', 'humon' means 'you (plural)', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'oikodomon' means 'builders', 'genomenos' means 'having become' or 'made', 'eis' means 'into', 'kephalen' is the accusative of 'kephale' meaning 'head', and 'gonias' is the genitive of 'gonia' meaning 'corner'.
[ACT.4.12] And there is no salvation in any other; for there is no other name under heaven that has been given among men in which we must be saved. [§]
kai ouk estin en allo oudeni he soteria, oude gar onoma estin heteron hypo ton ouranon to dedomenon en anthropois en ho dei sothenai hemas.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'allo' means 'other', 'oudeni' means 'anyone' or 'any', 'he' means 'the', 'soteria' means 'salvation', 'oude' means 'not even', 'gar' means 'for', 'onoma' means 'name', 'estin' means 'is', 'heteron' means 'another' or 'different', 'hypo' means 'under', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'ouranon' means 'heaven', 'to' means 'the' (neuter), 'dedomenon' means 'given', 'en' means 'among' or 'in', 'anthropois' means 'men' (dative plural), 'en' means 'in', 'ho' means 'the' (neuter relative pronoun), 'dei' means 'it is necessary', 'sothenai' means 'to be saved', 'hemas' means 'us'.
[ACT.4.13] But observing the boldness of Peter and John, and realizing that they were unlettered laymen, they were amazed, having learned that they had been with Jesus. [§]
Theorountes de ten tou Petrou parresian kai Ioannou kai katalabomenoi hoti anthropoi agrammatoi eisin kai idiotai, ethavmazon epeginoskon te autous hoti syn to Iesou esan,
'Theorountes' means 'observing' or 'seeing', 'de' means 'but', 'ten tou Petrou' means 'the boldness of Peter', 'parresian' means 'boldness' or 'freedom of speech', 'kai' means 'and', 'Ioannou' means 'of John', 'kai katalabomenoi' means 'and having grasped' or 'realizing', 'hoti' means 'that', 'anthropoi' means 'people', 'agrammatoi' means 'illiterate' or 'unlettered', 'eisin' means 'are', 'kai' means 'and', 'idiotai' means 'laymen' or 'non‑professionals', 'ethavmazon' means 'they were amazed', 'epeginoskon' means 'having learned', 'te' is a conjunction 'and', 'autous' means 'them', 'hoti' means 'that', 'syn' means 'with', 'to Iesou' means 'Jesus', 'esan' means 'they were'.
[ACT.4.14] Seeing the man and the healed one standing with them, they had nothing to answer. [§]
ton te anthropon blepontes syn autois estota ton teterapeumenon ouden eichon anteipein.
'ton' means 'the' (accusative masculine), 'te' is a particle meaning 'also' or 'and', 'anthropon' means 'man' or 'human', 'blepontes' means 'seeing' (present active participle), 'syn' means 'with', 'autois' means 'them', 'estota' means 'standing' (perfect participle neuter plural accusative), 'ton' again means 'the', 'teterapeumenon' means 'the healed one' (perfect passive participle), 'ouden' means 'nothing', 'eichon' means 'they had', 'anteipein' means 'to answer back' or 'to retort'.
[ACT.4.15] But having ordered them out of the council to go away, they gathered toward each other. [§]
kelevsantes de autous exo tou synedriou apelthein syneballon pros allelous.
'kelevsantes' means 'having ordered', 'de' means 'but' or 'and', 'autous' means 'them', 'exo' means 'out', 'tou' is the genitive article 'of the', 'synedriou' means 'council', 'apelthein' means 'to depart' or 'to go away', 'syneballon' means 'they were gathering' or 'they were coming together', 'pros' means 'toward', 'allelous' means 'each other'.
[ACT.4.16] Saying, 'What shall we do to these people? Because indeed a known sign has become through them to all those who live in Jerusalem, manifest, and we cannot deny it.' [§]
legontes: ti poiesomen tois anthrōpois toutois? hoti men gar gnōston sēmeion gegonen di' auton pasin tois katoikousin Ierousalēm phaneron kai ou dunametha arneisthe;
'legontes' means 'saying', 'ti' means 'what', 'poiesomen' means 'shall we do', 'tois' means 'to the', 'anthrōpois' means 'people', 'toutois' means 'these', 'hoti' means 'because', 'men' is a particle emphasizing contrast, 'gar' means 'for', 'gnōston' means 'known', 'sēmeion' means 'sign', 'gegonen' means 'has become', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'auton' means 'them', 'pasin' means 'all', 'katoikousin' means 'inhabiting' or 'living', 'Ierousalēm' means 'Jerusalem', 'phaneron' means 'clear' or 'manifest', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'dunametha' means 'we are able', 'arneisthe' means 'to deny'.
[ACT.4.17] But lest it be further distributed to the people, let us threaten them; we shall no longer speak in this name to any man. [§]
all hina me epi pleion dianemete eis ton laon apeilesometha autois meketi lelein epi to onomati touto medeni anthropon.
'all' means 'but', 'hina' means 'that' (purpose clause), 'me' means 'not', 'epi' means 'upon' or 'in', 'pleion' means 'more' or 'further', 'dianemete' means 'may be distributed', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'laon' means 'people', 'apeilesometha' means 'let us threaten', 'autois' means 'to them', 'meketi' means 'no longer', 'lelein' means 'to speak', 'epi' again means 'in' or 'upon', 'to' means 'the' (dative masculine singular), 'onomati' means 'name', 'touto' means 'this', 'medeni' means 'to no one', 'anthropon' means 'of men' (genitive plural).
[ACT.4.18] And having called them, they strictly ordered that they not speak nor teach in the name of Jesus. [§]
Kai kalesantes autous parengeilan to katholou me phthegesthai mede didaskein epi to onomati tou Iesous.
'Kai' means 'And', 'kalesantes' means 'having called', 'autous' means 'them', 'parengeilan' means 'they ordered strictly', 'to' means 'the', 'katholou' means 'completely' or 'entirely', 'me' means 'not', 'phthegesthai' means 'to speak', 'mede' means 'nor', 'didaskein' means 'to teach', 'epi' means 'in' or 'on', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'Iesous' means 'Jesus'.
[ACT.4.19] But Peter and John, having answered, said to them: If it is just in the presence of your God to hear more than the God, judge. [§]
ho de Petros kai Ioannes apokritentes eipan pros autos; ei dikaion estin enopion tou theou humon akouein mallon e tou theou, krinate.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Ioannes' means 'John', 'apokritentes' means 'having answered', 'eipan' means 'they said', 'pros' means 'to', 'autos' means 'them', 'ei' means 'if', 'dikaion' means 'just', 'estin' means 'it is', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou' means 'the', 'theou' means 'God', 'humon' means 'your', 'akouein' means 'to hear', 'mallon' means 'more', 'e' means 'than', 'krinate' means 'judge' or 'decide'. The phrase 'tou theou' is rendered as 'the God' following the literal translation rule for divine names.
[ACT.4.20] For we are unable to speak of that which we have seen and heard. [§]
ou dynametha gar hemeis ha eidamen kai ekousamen me lelein.
'ou' means 'not', 'dynametha' means 'we are able (or can)', 'gar' means 'for', 'hemeis' means 'we', 'ha' means 'that which' (neuter plural accusative), 'eidamen' means 'we have seen', 'kai' means 'and', 'ekousamen' means 'we have heard', 'me' means 'not', 'lelein' means 'to speak'. The construction indicates that the speakers are unable to speak about what they have seen and heard.
[ACT.4.21] But the ones who had threatened released them, finding nothing about how they might be struck, because of the people, since all glorified God upon the event. [§]
hoi de prosapeilsamenoi apelusan autous, meden heuriskontes to pos kolasontai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton theon epi to gegonoti.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'prosapeilsamenoi' means 'having threatened in advance', 'apelusan' means 'they released', 'autous' means 'them', 'meden' means 'nothing', 'heuriskontes' means 'finding', 'to pos' means 'the how', 'kolasontai' means 'they might be struck', 'dia' means 'because of', 'ton laon' means 'the people', 'hoti' means 'because', 'pantes' means 'all', 'edoxazon' means 'glorified', 'ton theon' means 'God', 'epi' means 'upon', 'to gegonoti' means 'the happening/what had occurred'.
[ACT.4.22] For the man was over forty years old, upon whom this sign of healing had taken place. [§]
eton gar en pleionon tessarakonta ho anthropos eph' hon gegonei to semeion touto tes iaseos.
'eton' means 'of years', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'pleionon' means 'more', 'tessarakonta' means 'forty', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'eph'' means 'upon', 'hon' means 'whom', 'gegonei' means 'has become' or 'has taken place', 'to' means 'the', 'semeion' means 'sign', 'touto' means 'this', 'tes' means 'of the', 'iaseos' means 'healing'.
[ACT.4.23] Having been sent away they went to their own people and reported all that the priests and the elders said to them. [§]
Apoluthentes de elthon pros tous idious kai apeingeilan hosa pros autois hoi archiereis kai hoi presbyteroi eipan.
'Apoluthentes' means 'having been sent away', 'de' means 'but/and', 'elthon' means 'they came', 'pros' means 'to/toward', 'tous' means 'the', 'idious' means 'own (people)', 'kai' means 'and', 'apeingeilan' means 'they reported', 'hosa' means 'all that', 'pros' (again) means 'to/toward', 'autois' means 'them', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'presbyteroi' means 'elders', 'eipan' means 'said'.
[ACT.4.24] But those who heard together raised a voice to God and said: Lord, you who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them, [§]
hoi de akousantes homothymadon eran phonen pros ton theon kai eipan: despota, su ho poiesas ton ouranon kai ten gen kai ten thalassan kai panta ta en autois,
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'akousantes' means 'having heard', 'homothymadon' means 'together', 'eran' means 'they raised', 'phonen' means 'a voice', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the article 'the', 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'eipan' means 'they said', 'despota' means 'Lord', 'su' means 'you', 'ho' means 'the', 'poiesas' means 'who made', 'ton' again 'the', 'ouranon' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the', 'gen' means 'earth', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'en' means 'in', 'autois' means 'them'.
[ACT.4.25] The of our father, through the holy spirit, the mouth of David, your child having said: why have nations shouted and peoples contemplated emptiness? [§]
ho tou patros hemon dia pneumatos hagiou stomatos David paidos sou eipon; hina ti ephryaxan ethne kai laoi emeletesan kena?
'ho' means 'the', 'tou patros' means 'of the father', 'hemon' means 'our', 'dia' means 'through', 'pneumatos' means 'spirit', 'hagiou' means 'holy', 'stomatos' means 'mouth', 'David' means 'David', 'paidos' means 'child', 'sou' means 'your', 'eipon' means 'having said', 'hina ti' means 'why', 'ephryaxan' means 'they shouted', 'ethne' means 'nations', 'kai' means 'and', 'laoi' means 'peoples', 'emeletesan' means 'they contemplated', 'kena' means 'emptiness'.
[ACT.4.26] The kings of the earth and the rulers gathered upon the same according to the Lord and according to his Christ. [§]
parestesan hoi basileis tes ges kai hoi archontes sunechthesan epi to auto kata tou kyriou kai kata tou christou autou.
'parestesan' means 'they stood' or 'they presented themselves', 'hoi basileis' means 'the kings', 'tes ges' means 'of the earth', 'kai' means 'and', 'hoi archontes' means 'the rulers', 'sunechthesan' means 'they gathered', 'epi' means 'upon' or 'against', 'to auto' means 'the same', 'kata' means 'according to', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'kata' again means 'according to', 'tou christou' means 'of Christ', and 'autou' means 'his'.
[ACT.4.27] They gathered for truth in this city against your holy son Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate with the nations and the peoples of Israel. [§]
syneekhthesan gar ep' alētheias en tē polei taute epi ton hagion paida sou Iesoun hon echrisas, Herodes te kai Pontios Pilatos syn ethnesin kai laois Israel,
'syneekhthesan' means 'they gathered', 'gar' means 'for', 'ep' alētheias' means 'in truth', 'en tē polei taute' means 'in this city', 'epi ton hagion paida sou' means 'against your holy child/son', 'Iesoun' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'echrisas' means 'you anointed', 'Herodes' means 'Herod', 'te' means 'and', 'kai' means 'also', 'Pontios Pilatos' means 'Pontius Pilate', 'syn' means 'with', 'ethnesin' means 'the nations', 'kai' means 'and', 'laois' means 'the peoples', 'Israel' means 'Israel'.
[ACT.4.28] to do whatever your hand and your will have preordained to become. [§]
poiesai osa he cheir sou kai he boule sou proorisen genesthai.
'poiesai' means 'to do', 'osa' means 'whatever', 'he cheir' means 'the hand', 'sou' means 'your', 'kai' means 'and', 'he boule' means 'the purpose' or 'the will', 'proorisen' means 'preordained', 'genesthai' means 'to become'.
[ACT.4.29] And now, Lord, look upon their threats and give your servants with full boldness to speak your word. [§]
kai ta nyn, kyrie, epide epi tas apeilas auton kai dos tois doulois sou meta parrhesia pases lalein ton logon sou
'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'nyn' means 'now', 'kyrie' means 'Lord', 'epide' means 'look' or 'pay attention', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'apeilas' means 'threats', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'dos' means 'give', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'doulois' means 'servants', 'sou' means 'your', 'meta' means 'with', 'parrhesia' means 'boldness' or 'plain speaking', 'pases' means 'full' or 'all', 'lalein' means 'to speak', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'sou' means 'your'.
[ACT.4.30] In the hand of your [one] you extend to healing and signs and wonders to be done through the name of the holy child of yours Jesus. [§]
en to ten cheira sou ekteinein se eis iasin kai semeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou hagios paidos sou Iesou.
'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'ten' means 'hand' (accusative feminine singular), 'cheira' means 'hand', 'sou' means 'your', 'ekteinein' means 'to extend', 'se' means 'you' (accusative), 'eis' means 'into' or 'to', 'iasin' means 'healing', 'kai' means 'and', 'semeia' means 'signs', 'kai' again 'and', 'terata' means 'wonders' or 'miracles', 'ginesthai' means 'to become' or 'to be', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'the', 'onomatos' means 'name', 'tou' again 'the', 'hagios' means 'holy', 'paidos' means 'child' (genitive singular), 'sou' means 'your', 'Iesou' is the Greek form of the name Jesus.
[ACT.4.31] And when they were pleading, the place where they were gathered was shaken, and all were filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness. [§]
kai deethenton auton esaleuthe ho topos en ho eesan synegmenoi, kai eplethestesan hapantes tou hagiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parresias.
'kai' means 'and', 'deethenton' means 'when they were pleading', 'auton' means 'their', 'esaleuthe' means 'was shaken', 'ho' means 'the', 'topos' means 'place', 'en' means 'in', 'ho' means 'which', 'eesan' means 'they were', 'synegmenoi' means 'gathered', 'eplethestesan' means 'were filled', 'hapantes' means 'all', 'tou hagiou pneumatos' means 'of the Holy Spirit', 'elaloun' means 'they spoke', 'ton logon' means 'the word', 'tou theou' means 'of God', 'meta' means 'with', 'parresias' means 'boldness'. The name 'theou' (God) is rendered as 'God' according to the translation rule.
[ACT.4.32] But the crowd of believers had one heart and one soul, and not even a single one of those present said anything belonged to him, but all things were common to them. [§]
Tou de plethous ton pisteusantōn ēn kardia kai psychē mia, kai oude heis ti tōn hyparchontōn autoi elegen idiōn einai all' ēn autois hapanta koina.
'Tou' means 'of the', 'de' means 'but', 'plethous' means 'crowd' or 'multitude', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'pisteusantōn' means 'believing' (those who have faith), 'ēn' means 'was', 'kardia' means 'heart', 'kai' means 'and', 'psychē' means 'soul', 'mia' means 'one', 'oude' means 'not even', 'heis' means 'one', 'ti' means 'any', 'tōn' again 'of the', 'hyparchontōn' means 'present' or 'existing', 'autoi' means 'to them' (dative), 'elegen' means 'said', 'idiōn' means 'his own', 'einai' means 'to be', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ēn' again 'was', 'autois' means 'to them', 'hapanta' means 'all things', 'koina' means 'common'. The sentence describes a group of believers who shared a single heart and soul, and none claimed personal ownership; everything was shared among them.
[ACT.4.33] and with great power the apostles of the resurrection of the Lord Jesus gave testimony, and great grace was upon all of them. [§]
kai dunamei megale apedidoun to martyrion hoi apostoloi tes anastaseos tou kyriou Iesou, charis te megale en epi pantas autous.
'kai' means 'and', 'dunamei' means 'by power', 'megale' means 'great', 'apedidoun' means 'were giving testimony', 'to' means 'the', 'martyrion' means 'testimony', 'hoi' means 'the', 'apostoloi' means 'apostles', 'tes' means 'of the', 'anastaseos' means 'resurrection', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'Iesou' means 'Jesus', 'charis' means 'grace', 'te' means 'and', 'megale' means 'great', 'en' means 'was', 'epi' means 'upon', 'pantas' means 'all', 'autous' means 'them'.
[ACT.4.34] For there was not even a single needy person among them; for as many as were owners of lands or houses, when selling, they brought the prices of the things being purchased. [§]
oude gar endees tis en en autois; hosoi gar kteitores chorion e oikion uperchan, polountes epheron tas timas ton pipraskomenon
'oude' means 'not even', 'gar' means 'for', 'endees' means 'needy', 'tis' means 'any', 'en' means 'was', 'en' (second) means 'in', 'autois' means 'them', 'hosoi' means 'as many as', 'gar' repeats 'for', 'kteitores' means 'owners', 'chorion' means 'of lands', 'e' means 'or', 'oikion' means 'of houses', 'uperchan' means 'there were', 'polountes' means 'selling', 'epheron' means 'they brought', 'tas' means 'the (feminine plural accusative)', 'timas' means 'prices', 'ton' means 'of the', 'pipraskomenon' means 'things being purchased'.
[ACT.4.35] And he laid it at the feet of the apostles, and he gave to each as anyone had need. [§]
kai etithoun para tous podas ton apostolon, diedideto de hekasto kathoti an tis chreian eichen.
'kai' means 'and', 'etithoun' means 'he laid' or 'he placed', 'para' means 'beside' or 'at', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'podas' means 'feet', 'ton' means 'of the', 'apostolon' means 'apostles', 'diedideto' means 'he distributed' or 'he gave out', 'de' means 'but' or 'and', 'hekasto' means 'each', 'kathoti' means 'as' or 'according to', 'an' means 'if' or introduces a conditional, 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'chreian' means 'need', 'eichen' means 'he had'.
[ACT.4.36] Joseph, however, the one called Barnabas of the apostles, who is understood as son of appeal, a Levite, a Cyprian by lineage. [§]
Joseph de ho epikletheis Barnabas apo ton apostolon, ho estin methermeneuomenon huios parakleseos, Leuites, Kyprios to genei,
'Joseph' is the personal name; 'de' means 'however' or 'but'; 'ho' is the definite article 'the'; 'epikletheis' means 'called' or 'named'; 'Barnabas' is a proper name; 'apo' means 'from'; 'ton' is the article 'the' (accusative plural); 'apostolon' means 'apostles'; 'ho' again 'who'; 'estin' means 'is'; 'methermeneuomenon' means 'interpreted as' or 'understood as'; 'huios' means 'son'; 'parakleseos' is the genitive of 'paraklesis', meaning 'of calling' or 'of appeal'; 'Leuites' means 'Levite'; 'Kyprios' means 'Cyprian' (a person from Cyprus); 'to' is the dative article 'the'; 'genei' means 'lineage' or 'family'.
[ACT.4.37] Having his own field, after selling it, he brought the money and placed it at the feet of the apostles. [§]
hyparhontos auto agrou polesas enegken to chrema kai ethEken pros tous podas ton apostolon.
'hyparhontos' means 'having', 'auto' means 'his', 'agrou' means 'field', 'polesas' means 'having sold', 'enegken' means 'brought', 'to' means 'the', 'chrema' means 'money', 'kai' means 'and', 'ethEken' means 'placed', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'ton' means 'of the', 'apostolon' means 'apostles'.
ACT.5
[ACT.5.1] But a certain man named Ananias, with his wife Sapphire, sold his property. [§]
aner de tis Ananias onomati syn Sapphire te gunaiki autou epolisen ktema
'aner' means 'man', 'de' means 'but', 'tis' means 'certain' or 'some', 'Ananias' is a proper name, 'onomati' means 'named', 'syn' means 'with', 'Sapphire' is the wife's name, 'te' means 'the', 'gunaiki' means 'wife', 'autou' means 'his', 'epolisen' means 'sold', 'ktema' means 'property' or 'estate'.
[ACT.5.2] And he removed from the honor, the assembly and the woman, and he brought a part something near the feet of the apostles and set it. [§]
kai enosphisato apo tes times, syneduies kai tes gunaikos, kai enenkas meros ti para tous podas ton apostolon ethiken.
'kai' means 'and', 'enosphisato' means 'he took off' or 'removed', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'times' means 'honor' or 'dignity', 'syneduies' is taken as a form of 'syneduo' meaning 'assembly' or 'council', 'gunaikos' means 'woman's', 'enenkas' means 'he brought in' or 'he placed', 'meros' means 'a part' or 'portion', 'ti' means 'something', 'para' means 'near' or 'by', 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', 'podas' means 'feet', 'ton' is the genitive article 'of the', 'apostolon' means 'apostles', and 'ethiken' means 'he set' or 'he placed'.
[ACT.5.3] Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart, causing you to lie to the Holy Spirit and to be ashamed of the price of the field? [§]
eipen de ho Petros; Anania, dia ti eplerosen ho satanas ten kardian sou, pseusasthai se to pneuma to hagion kai nosphisastai apo tes times tou choriiou?
'eipen' means 'said', 'de' means 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'Anania' is the name 'Ananias', 'dia' means 'why', 'ti' means 'what/why', 'eplerosen' means 'has filled', 'satanas' means 'Satan', 'ten kardian' means 'the heart', 'sou' means 'your', 'pseusasthai' means 'to lie', 'se' means 'to/against', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'kai' means 'and', 'nosphisastai' means 'to be ashamed', 'apo' means 'from', 'tes times' means 'the price', 'tou choriiou' means 'of the field'.
[ACT.5.4] Was nothing left for you that was done in your authority? Why have you placed this matter in your heart? I will not lie to men but to God. [§]
ouchi menon soi emenen kai prathen en te se exousia huperchen; ti hoti ethou en te kardia sou to pragma touto; ouk epseuso anthropois alla to theo.
'ouchi' means 'not', 'menon' means 'remaining' or 'that which remains', 'soi' means 'to you', 'emenen' means 'was', 'kai' means 'and', 'prathen' means 'done' or 'accomplished', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'se' means 'your', 'exousia' means 'authority', 'huperchen' means 'existed' or 'was present', 'ti' means 'what' or 'why', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ethou' means 'you placed' or 'you set', 'kardia' means 'heart', 'sou' means 'your', 'to' means 'the', 'pragma' means 'matter' or 'thing', 'touto' means 'this', 'ouk' means 'not', 'epseuso' means 'I will lie' or 'I will speak falsely', 'anthropois' means 'to men', 'alla' means 'but', 'to' is the dative article 'to', and 'theo' is the dative of 'theos' meaning 'to God'. Following the given translation rules, 'theo' is rendered as 'God'.
[ACT.5.5] Hanania, hearing these words, was startled, and great fear fell upon all who were listening. [§]
akouon de ho hanania tous logous toutous peson exespuxen, kai egeneto phobos megas epi pantas tous akountas.
'akouon' means 'listening' (participle), 'de' means 'however' or 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'hanania' is a proper name (Hanania), 'tous logous' means 'the words', 'toutous' means 'these', 'peson' is a participle meaning 'having fallen' or 'being overthrown', 'exespuxen' means 'he startled' or 'he caused to be frightened', 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'there was' or 'it happened', 'phobos' means 'fear', 'megas' means 'great', 'epi' means 'upon', 'pantas' means 'all', 'tous akountas' means 'those who were listening'.
[ACT.5.6] But the younger men, having risen, bound him and, having taken him out, buried him. [§]
Anastantes de hoi neoteri synesteilan auton kai exenegkantes ethapsan.
'Anastantes' means 'having risen', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the', 'neoteri' means 'younger (men)', 'synesteilan' means 'they bound together' or 'they gathered', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'exenegkantes' means 'having taken out', 'ethapsan' means 'they buried'.
[ACT.5.7] It happened, as three hours passed, and his wife, not knowing what had happened, entered. [§]
Egeneto de hos horon trion diastema kai he gune autou me eidua to gegonos eiselthen.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'hos' means 'as' or 'when', 'horon' is the genitive of 'hour' meaning 'of the hour', 'trion' is the genitive plural of 'three' meaning 'of three', 'diastema' means 'interval' or 'period', together 'hos horon trion diastema' conveys 'when three hours had passed'. 'kai' means 'and', 'he' is the definite article 'the', 'gune' means 'woman' or 'wife', 'autou' means 'his', 'me' means 'not', 'eidua' is the aorist participle of 'to know' meaning 'knowing', so 'me eidua' means 'not knowing', 'to' is the article 'the', 'gegonos' means 'the event' or 'what happened', and 'eiselthen' means 'entered'.
[ACT.5.8] And Peter answered to her, 'Tell me, if the field was sold for so much?' And she said, 'Yes, for so much.' [§]
apekrithe de pros auten Petros; eipe moi, ei tosoutou to choreion apedosthe? he de eipen; nai, tosoutou.
'apekrithe' means 'answered', 'de' means 'but/and', 'pros' means 'to/toward', 'auten' means 'her', 'Petros' is the name 'Peter', 'eipe' means 'say' (imperative), 'moi' means 'to me', 'ei' means 'if', 'tosoutou' means 'so great/that much', 'to' means 'the', 'choreion' means 'field', 'apedosthe' means 'you sold', 'he' means 'she', 'de' again means 'but/and', 'eipen' means 'said', 'nai' means 'yes', the second 'tosoutou' repeats 'that much'.
[ACT.5.9] But Peter said to her: Why, that you were summoned to test the spirit of the Lord? Behold the feet of those who have buried your man at the door and they will expel you. [§]
ho de Petros pros auten: ti hoti sunephonethe humin peirasai to pneuma kyrio? idou hoi podes ton thapsanton ton andra sou epi tei thura kai exoiousin se.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'pros' means 'to/toward', 'auten' means 'her', 'ti' means 'why', 'hoti' means 'that/because', 'sunephonethe' means 'was summoned', 'humin' means 'to you (plural)', 'peirasai' means 'to test', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'kyrio' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'of the Lord', 'idou' means 'behold', 'hoi' means 'the', 'podes' means 'feet', 'ton' is the accusative article 'the', 'thapsanton' means 'those who have buried', 'andra' means 'man', 'sou' means 'your', 'epi' means 'at/on', 'tei' means 'the', 'thura' means 'door', 'kai' means 'and', 'exoiousin' means 'they will expel', 'se' means 'you'.
[ACT.5.10] He fell at once to his feet and breathed his last; and when the young men entered they found her dead and, having carried her out, buried her with her husband. [§]
epe-sen de parachrema pros tous podas autou kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi euron auten nekran kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autes.
'epe-sen' means 'he fell', 'de' means 'but' or 'and', 'parachrema' means 'at once', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'exepsuxen' means 'breathed his last', 'eiselthontes' means 'entering', 'hoi' means 'the', 'neaniskoi' means 'young men', 'euron' means 'they found', 'auten' means 'her', 'nekran' means 'dead', 'exenegkantes' means 'having carried out', 'ethapsan' means 'they buried', 'pros' means 'with', 'ton' means 'the', 'andra' means 'husband', 'autes' means 'her'.
[ACT.5.11] And there was great fear over the whole church and upon all who were hearing these things. [§]
kai egeneto phobos megas eph' holen ten ekklesian kai epi pantas tous akouontes tauta.
'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'came about', 'phobos' means 'fear', 'megas' means 'great', 'eph'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon' or 'over', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'ekklesian' means 'assembly' or 'church', 'epi' means 'upon', 'pantas' means 'all', 'tous' is the masculine plural definite article 'the', 'akouontes' means 'those hearing', 'tauta' means 'these things'.
[ACT.5.12] Because of the hands of the apostles many signs and wonders were happening among the people. And they were all together in the hall of Solomon. [§]
Dia de ton cheiron ton apostolon egeneto semeia kai terata polla en to lao. kai esan homothymadon hapantes en te stoa Solomontos,
'Dia' means 'because of', 'de' means 'but' or 'however', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'cheiron' means 'hands', 'ton' again 'of the', 'apostolon' means 'apostles', 'egeneto' means 'was happening' or 'came about', 'semeia' means 'signs', 'kai' means 'and', 'terata' means 'wonders', 'polla' means 'many', 'en' means 'among' or 'in', 'to' means 'the', 'lao' means 'people', 'kai' means 'and', 'esan' means 'they were', 'homothymadon' means 'together in one mind' or 'united', 'hapantes' means 'all', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'stoa' means 'hall' or 'colonnade', 'Solomontos' is the genitive of 'Solomon', indicating 'of Solomon'.
[ACT.5.13] But of the rest no one dared to cling to them, but the people enlarged them. [§]
ton de loipon oudeis etolma kollasthai autois, all' emegalynen autous ho laos.
'ton' means 'of the', 'de' means 'but', 'loipon' means 'rest' or 'remaining', 'oudeis' means 'no one', 'etolma' means 'dared', 'kollasthai' means 'to cling to' (reflexive infinitive), 'autois' means 'them', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'emegalynen' means 'enlarged' or 'made great', 'autous' means 'them', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people' or 'the people'.
[ACT.5.14] But still more they kept adding, believing to the Lord, crowds of men and also women. [§]
mallon de prosetithento pisteuontes to kyrios, plethei andron te kai gunaikon
'mallon' means 'more' or 'still more', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'indeed', 'prosetithento' means 'they were adding' or 'they kept adding', 'pisteuontes' is the participle 'believing', 'to kyrios' means 'the Lord' (with Kyrios translated as Lord), 'plethei' means 'crowds' or 'multitudes', 'andrōn' means 'of men', 'te' is an enclitic meaning 'also' or 'and', 'kai' means 'and', 'gunaikōn' means 'of women'.
[ACT.5.15] So that also into the streets the weak are carried out and placed upon beds and cradles, that when Peter comes, even the shadow may shade someone among them. [§]
hoste kai eis tas plateias ekpherin tous astheneis kai tithenai epi klinarion kai krabaton, hina erchomenou Petrou kai an he skia episkiasē tini auton.
'hoste' means 'so that', 'kai' means 'and' or 'also', 'eis' means 'into', 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural accusative), 'plateias' means 'streets' or 'broad ways', 'ekpherin' means 'to carry out' or 'bring out', 'tous' is the masculine plural definite article 'the', 'astheneis' means 'the weak', 'kai' again 'and', 'tithenai' means 'to place' or 'to set', 'epi' means 'upon', 'klinarion' means 'beds' (plural genitive), 'kai' means 'and', 'krabaton' means 'cradles', 'hina' means 'that', 'erchomenou' means 'coming' (genitive of 'to come'), 'Petrou' is the name 'Peter' in the genitive, 'kai an' means 'even if' or 'and even', 'he' means 'the', 'skia' means 'shadow', 'episkiasē' means 'may shade' (subjunctive), 'tini' means 'to someone', 'auton' means 'of them' or 'them'.
[ACT.5.16] And also the crowd from the cities around Jerusalem, bringing the weak and those overwhelmed by unclean spirits, were all being healed. [§]
sunercheto de kai to plethos ton perix poleon Ierusalem pherontes astheneis kai ochlouménous hypo pneumaton akatharton, hoitines ethērapheuto hapanes.
'sunercheto' means 'was gathering/cometh', 'de' means 'and/but', 'to plethos' means 'the crowd', 'ton perix poleon Ierusalem' means 'of the surrounding cities of Jerusalem', 'pherontes' means 'bringing', 'astheneis' means 'the weak', 'kai' means 'and', 'ochlouménous' means 'those overwhelmed', 'hypo' means 'by', 'pneumaton akatharton' means 'unclean spirits', 'hoitines' means 'who', 'ethērapheuto' means 'were being healed', 'hapanes' means 'all'.
[ACT.5.17] When the high priest rose, and all those with him, the existing selection of the Sadducees, were filled with jealousy. [§]
Anastas de ho archiereus kai pantes hoi sun auto, he ousa hairesis ton Saddukaion, eplesthesan zeelou.
'Anastas' means 'having risen' (aorist participle of anistemi). 'de' means 'but' or 'however'. 'ho' means 'the' (masc. nominative singular). 'archiereus' means 'high priest'. 'kai' means 'and'. 'pantes' means 'all'. 'hoi' means 'the' (masc. plural). 'sun' means 'with'. 'auto' means 'him'. 'he' means 'the' (fem. nominative singular). 'ousa' means 'being' or 'existing' (fem. participle). 'hairesis' means 'choice' or 'selection' (fem. nominative singular). 'ton' is the genitive article 'of the'. 'Saddukaion' means 'of the Sadducees'. 'eplesthesan' means 'they were filled' (aorist passive indicative). 'zeelou' means 'with jealousy' or 'with zeal'.
[ACT.5.18] And they laid their hands upon the apostles, and they placed them in public custody. [§]
kai epebalon tas cheiras epi tous apostulous kai ethento autous en teresei demosia.
'kai' means 'and', 'epebalon' means 'they laid (upon)', 'tas cheiras' means 'the hands', 'epi' means 'upon', 'tous apostulous' means 'the apostles', 'kai' again means 'and', 'ethento' means 'they placed', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'teresei' means 'custody' or 'keeping', 'demosia' means 'public' or 'open to the people'.
[ACT.5.19] But the angel of the Lord, by night, having opened the doors of the prison and bringing them out, said: [§]
Angelos de kyriou dia nyktos anoixas tas thuras tes phylakes exagagon te autous eipen.
'Angel' means 'messenger', 'os' marks masculine singular; 'de' means 'but' or 'and'; 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios', which we translate literally as 'Lord'; 'dia' means 'by' or 'through'; 'nyktos' means 'night' (genitive case); 'anoixas' is aorist participle meaning 'having opened'; 'tas' is the accusative plural article 'the'; 'thuras' means 'doors'; 'tes' is genitive article 'of the'; 'phylakes' means 'prison' or 'guarded place'; 'exagagon' is aorist participle meaning 'bringing out' or 'leading out'; 'te' is a conjunction meaning 'and'; 'autous' means 'them'; 'eipen' means 'he said'. The divine name 'Kyrios' is rendered as 'Lord' according to the literal translation rule.
[ACT.5.20] Go and having stood speak in the temple to the people all the words of this life. [§]
poreuesthe kai stathentes laleite en to hiero to lao panta ta rhemata tes zoes tautes.
'poreuesthe' means 'go (you plural)', 'kai' means 'and', 'stathentes' means 'having stood', 'laleite' means 'speak (you plural)', 'en' means 'in', 'to' (with macron omitted) means 'the', 'hiero' means 'temple', 'to' (again) means 'the', 'lao' means 'people', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'rhemata' means 'words', 'tes' means 'of the', 'zoes' means 'life', 'tautes' means 'this'.
[ACT.5.21] Now, having heard, they entered at dawn into the temple and taught. The high priest, having come, and those with him summoned the council and all the elders of the sons of Israel and sent them to the prison to be killed. [§]
akousantes de eiselthon hypo ton orthron eis to hieron kai edidaskon. paragenomenos de ho archiereus kai hoi sun auto sunekalesan to synedrion kai pan ten gerousian ton huion Israel kai apesteilan eis to desmoterion achthenai autous.
'akousantes' means 'having heard', 'de' is a connective meaning 'now' or 'but', 'eiselthon' means 'they entered', 'hypo ton orthron' means 'at dawn', 'eis to hieron' means 'into the temple', 'kai' means 'and', 'edidaskon' means 'they taught'. 'paragenomenos' means 'having come', 'ho archiereus' means 'the high priest', 'hoi sun auto' means 'those with him', 'sunekalesan' means 'they summoned', 'to synedrion' means 'the council', 'pan ten gerousian' means 'all the elders', 'ton huion Israel' means 'the sons of Israel', 'apesteilan' means 'they sent', 'eis to desmoterion' means 'to the prison', 'achthenai' means 'to be killed', 'autous' means 'them'.
[ACT.5.22] But the servants who arrived did not find them in the guard; and having turned back they reported. [§]
Hoi de paragenomenoi hypereitai ouch heuran autous en te phylake; anastrep-santes de apeiggeilan.
'Hoi' means 'the (plural) ones', 'de' means 'but' or 'and', 'paragenomenoi' means 'having come' or 'arrived', 'hypereitai' means 'servants' or 'ministers', 'ouch' means 'not', 'heuran' means 'they found', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'phylake' means 'guard' or 'watch', 'anastrep-santes' means 'having turned back' or 'returning', 'de' again means 'and', 'apeiggeilan' means 'they reported' or 'they announced'.
[ACT.5.23] Saying that we found the prison locked in all security and the guards standing at the doors, but having opened inside we found no one. [§]
legontes hoti to desmoterion heurēmen kekleismenon en pasei asphaleia kai tous phylakas estōtas epi ton thurōn, anoixantes de esō oudena heurēmen.
'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'desmoterion' means 'prison' or 'jail', 'heurēmen' means 'we found', 'kekleismenon' means 'locked', 'en' means 'in', 'pasei' means 'every' or 'all', 'asphaleia' means 'safety' or 'security', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masculine accusative plural), 'phylakas' means 'guards', 'estōtas' means 'standing', 'epi' means 'at', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'thurōn' means 'doors', 'anoixantes' means 'having opened', 'de' means 'but', 'esō' means 'inside', 'oudena' means 'no one', 'heurēmen' again means 'we found'.
[ACT.5.24] When they heard these words, both the commander of the temple and the high priests were inquiring about them what might become of this. [§]
hos de ekousan tous logous toutous ho te strategos tou hierou kai hoi archiereis, dieporoon peri auton ti an genoito touto.
hos means as or when; de is a conjunction but or and; ekousan means they heard; tous is the accusative plural article the; logous means words; toutous means these; ho te means both; strategos means commander; tou hierou means of the temple; kai means and; hoi archiereis means the high priests; dieporoon means they were inquiring or questioning; peri means concerning or about; auton means them; ti means what; an is a modal particle indicating potential; genoito means might become or might happen; touto means this.
[ACT.5.25] Now someone came and told them, 'Behold, the men whom you placed in the guard are in the temple, standing and teaching the people.' [§]
paragenomenos de tis apeiggeilen autois hoti idou hoi andres hous ethesthe en te phylakei eisin en to hiero hestotes kai didaskontes ton laon.
'paragenomenos' means 'having come' or 'when he came', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone', 'apeiggeilen' means 'reported' or 'told', 'autois' means 'to them', 'hoti' means 'that', 'idou' means 'behold', 'hoi andres' means 'the men', 'hous' means 'whom', 'ethesthe' means 'you placed' or 'you set', 'en te phylakei' means 'in the guard', 'eisin' means 'are', 'en to hiero' means 'in the temple', 'hestotes' means 'standing', 'kai' means 'and', 'didaskontes' means 'teaching', 'ton laon' means 'the people'.
[ACT.5.26] Then having gone away the general with his attendants led them not by force, for they feared the people lest they be stoned. [§]
Tote apelthon ho strategos syn tois hypereitais egen autous ou meta bias, ephobounto gar ton laon me lithasthon.
Tote means 'then', apelthon means 'having gone away', ho means 'the', strategos means 'general', syn means 'with', tois means 'the' (plural dative), hypereitais means 'attendants', egen means 'led', autous means 'them', ou means 'not', meta means 'with', bias means 'force', ephobounto means 'they feared', gar means 'for', ton means 'the' (accusative), laon means 'people', me means 'lest', lithasthon means 'they be stoned'.
[ACT.5.27] Having brought them, they set them in the council. And the high priest questioned them. [§]
Agagontes de autous esten en to synedrio. Kai eperotesen autous ho archiereus
'Agagontes' means 'having brought', 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive particle), 'autous' means 'them', 'esten' means 'they set' or 'they placed', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'synedrio' means 'council' or 'assembly', 'Kai' means 'and', 'eperotesen' means 'he questioned' or 'he asked', 'ho' means 'the' (nominative article), 'archiereus' means 'high priest'.
[ACT.5.28] Saying: [we] have not, by command, commanded you not to teach in this name, and behold you have fulfilled Jerusalem of your teaching, and you wish to bring upon us the blood of this man. [§]
legon [ou] parangelia parengeilamen hymin me didaskein epi to onomati touto, kai idou peplerokate ten Ierousalem tes didaches humon kai boulesthe epagagein eph hēmas to haima tou anthropou toutou.
'legon' means 'saying', '[ou]' means 'not', 'parangelia' means 'by command', 'parengeilamen' means 'we have commanded', 'hymin' means 'to you', 'me' means 'not', 'didaskein' means 'to teach', 'epi to onomati touto' means 'upon this name', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'peplerokate' means 'you have fulfilled/completed', 'ten Ierousalem' means 'Jerusalem', 'tes didaches humon' means 'of your teaching', 'boulesthe' means 'you wish', 'epagagein' means 'to bring upon', 'eph hēmas' means 'against us', 'to haima' means 'the blood', 'tou anthropou toutou' means 'of this man'.
[ACT.5.29] Answering, Peter and the apostles said: it is necessary to obey God rather than people. [§]
Apokriteis de Petros kai hoi apostoloi eipan: peitharchein dei theōi mallon e anthrōpois.
'Apokriteis' means 'answering', 'de' means 'but', 'Petros' is the name Peter, 'kai' means 'and', 'hoi apostoloi' means 'the apostles', 'eipan' means 'they said', 'peitharchein' means 'to obey' or 'to submit', 'dei' means 'it is necessary', 'theōi' is the dative of 'theos' meaning 'to God', 'mallon' means 'rather', 'e' means 'than', 'anthrōpois' means 'people'. The phrase therefore says that Peter and the apostles declared that obedience to God is required more than to people.
[ACT.5.30] the God of our fathers raised Jesus, whom you have hung on a tree. [§]
ho theos ton pateron hemon egeiren Iesoun hon humeis diecheirisasthē kremasantes epi xylou
'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ton' means 'of the', 'pateron' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'egeiren' means 'raised', 'Iesoun' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'humeis' means 'you', 'diecheirisasthē' means 'you have handled or held', 'kremasantes' means 'having hung', 'epi' means 'on', 'xylou' means 'a wood or tree'.
[ACT.5.31] This God exalted a ruler and savior on his right hand to give repentance to Israel and forgiveness of sins. [§]
touton ho theos archegon kai soteran hypsosen te dexia autou [tou] dounai metanoian to Israel kai afesin hamartion.
"touton" means "this", "ho theos" means "the God" where "theos" is translated as "God", "archegon" means "ruler" or "chief", "kai" means "and", "soteran" means "savior", "hypsosen" means "exalted" or "raised up", "te dexia autou" means "on his right hand", "dounai" means "to give", "metanoian" means "repentance", "to Israel" means "to Israel", "kai" means "and", "afesin" means "forgiveness", "hamartion" means "of sins".
[ACT.5.32] And we are witnesses of these words, and the holy spirit which God gave to those who obey him. [§]
kai hemeis esmen martures ton rhematon touton kai to pneuma to hagion ho edoken ho theos tois peitharchousin auto.
'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'esmen' means 'are', 'martures' means 'witnesses', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'rhematon' means 'words', 'touton' means 'these', the second 'kai' also means 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'pneuma' means 'spirit', the second 'to' again 'the', 'hagion' means 'holy', 'ho' means 'which', 'edoken' means 'gave', the phrase 'ho theos' is the divine name 'theos' translated literally as 'God', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'peitharchousin' means 'obeying', and 'auto' means 'him'. The divine name 'theos' is rendered as 'God' according to the literal translation rule.
[ACT.5.33] But those who had heard were outraged and they wanted to slay them. [§]
Oi de akousantes diaprionto kai eboulonto anelein auton.
'Oi' means 'the ones' or 'those', 'de' is a conjunction meaning 'but', 'akousantes' is the participle 'having heard', 'diaprionto' means 'were outraged' or 'were angry', 'kai' means 'and', 'eboulonto' is the imperfect active indicative of 'desire' meaning 'they wanted' or 'they were seeking', 'anelein' is the infinitive 'to destroy' or 'to slay', 'auton' means 'them' referring to the people being spoken about.
[ACT.5.34] Having risen, someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, an honorable law‑teacher to all the people, commanded the people outside quickly to do. [§]
anastas de tis en to synedrio Pharisaios onomati Gamaliel, nomodidaskalos timios panti to lao, ekeleusen exo brachu ton anthropous poiesai
'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'someone', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'synedrio' means 'council', 'Pharisaios' means 'Pharisee', 'onomati' means 'named', 'Gamaliel' is a proper name, 'nomodidaskalos' means 'law‑teacher', 'timios' means 'honorable' or 'respectable', 'panti' means 'to all', 'to' again means 'the', 'lao' means 'people', 'ekeleusen' means 'he commanded', 'exo' means 'outside', 'brachu' means 'quickly', 'ton' means 'the', 'anthropous' means 'people', 'poiesai' means 'to do' or 'to act'.
[ACT.5.35] He said to them, 'Men of Israel, be careful toward yourselves concerning these people; what are you about to do?' [§]
eipen te pros autous; andres Israelitai, prosechete heautois epi tois anthropois toutois ti mellete prassen.
'eipen' means 'he said', 'te' is a conjunction used for emphasis, 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'andres' means 'men', 'Israelitai' means 'Israelites', 'prosechete' means 'pay attention' or 'be careful', 'heautois' means 'to yourselves', 'epi' means 'upon' or 'concerning', 'tois' is the dative plural article 'the', 'anthropois' means 'people', 'toutois' means 'these', 'ti' means 'what', 'mellete' means 'you are about to' or 'you intend', 'prassen' means 'to do' or 'to act'.
[ACT.5.36] For before these days Theudas arose, saying that he was someone, to whom a number of men, about four hundred, attached themselves; he was seized, and all those who were persuaded by him were destroyed and became nothing. [§]
pro gar touton ton hemeron anesti Theudas legon einai tina heauton, ho proseklei andron arithmos hos tetrachkoinon; hos anērēthe, kai pantes hosoi epithonto auto dialythēsan kai egenonto eis ouden.
'pro' means 'before', 'gar' means 'for', 'touton' means 'these', 'ton hemeron' means 'the days', 'anesti' means 'arose', 'Theudas' is a personal name, 'legon' means 'saying', 'einai' means 'to be', 'tina' means 'someone', 'heauton' means 'himself', 'ho' is a relative pronoun 'who', 'proseklei' means 'attached himself to', 'andron' means 'of men', 'arithmos' means 'number', 'hos tetrachkoinon' means 'about four hundred', 'hos' means 'who', 'anērēthe' means 'was seized', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'hosoi' means 'who', 'epithonto' means 'were persuaded', 'auto' means 'him', 'dialythēsan' means 'were destroyed', 'egenonto' means 'became', 'eis ouden' means 'into nothing'. The idiom 'eis ouden' is rendered literally as 'into nothing' to convey the total loss.
[ACT.5.37] After this, Judas the Galilean arose in the days of the census and he set a people behind him; and that one perished and all who obeyed him were scattered. [§]
meta touton anestee You-das ho Ga-lee-lee-os en tice hay-me-rayce tays ah-po-gra-fays kai a-peh-stee-sen la-on o-pee-so ow-too; ka-kei-nos a-poh-lee-to kai pan-tess ho-soy e-pay-thon-to ow-toe dee-eh-skorp-ees-sen.
'meta' means 'after', 'touton' means 'this', 'anestee' means 'rose up', 'You-das' means 'Judas', 'ho' means 'the', 'Ga-lee-lee-os' means 'the Galilean', 'en' means 'in', 'tice' means 'the', 'hay-me-rayce' means 'days', 'tays' means 'of the', 'ah-po-gra-fays' means 'census', 'kai' means 'and', 'a-peh-stee-sen' means 'set (a people) behind', 'la-on' means 'people', 'o-pee-so' means 'behind', 'ow-too' means 'him', 'ka-kei-nos' means 'that one', 'a-poh-lee-to' means 'perished', 'pan-tess' means 'all', 'ho-soy' means 'who', 'e-pay-thon-to' means 'obeyed', 'ow-toe' means 'him', 'dee-eh-skorp-ees-sen' means 'were scattered'.
[ACT.5.38] And now I say to you, turn away from these men and leave them; for if this counsel of men or this work is of men, it will be destroyed. [§]
kai ta nyn lego hymin, aposteste apo ton anthropon touton kai aethe autous; hoti ean e ex anthropon he boule haute e to ergon touto, kataluthesetai
"kai" means "and", "ta nyn" means "these now" (or "now"), "lego" means "I say", "hymin" means "to you", "aposteste" means "depart" or "turn away", "apo ton anthropon touton" means "from these men/people", "kai aethe autous" means "and leave them", "hoti" means "because" or "for", "ean" means "if", "e" means "is", "ex anthropon" means "of men", "he boule" means "the counsel" or "plan", "haute" means "this", "e to ergon touto" means "or this work", "kataluthesetai" means "will be destroyed" or "will be brought to ruin". The sentence warns the listeners to separate themselves from certain people, stating that any plan or work that originates from men will ultimately be destroyed.
[ACT.5.39] If it is from God, you will not be able to release them, lest you also become god-fighters. They were persuaded to him. [§]
ei de ek theou estin, ou dynesesthe katalysai autous, mepote kai theomachoi heurethete. epeisthesan de auto.
'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'ek' means 'from', 'theou' means 'of God' (literally 'God'), 'estin' means 'it is', 'ou' means 'not', 'dynesesthe' means 'you will be able' (negative form 'you will not be able'), 'katalysai' means 'to release' or 'to loosen', 'autous' means 'them', 'mepote' means 'lest' or 'so that not', 'kai' means 'also' or 'and', 'theomachoi' means 'god-fighters' (those who fight God), 'heurethete' means 'you may be found' or 'you may become', 'epeisthesan' means 'they were persuaded', 'de' again means 'but' or 'and', 'auto' means 'to him' (dative of 'he').
[ACT.5.40] And having called the apostles and warning them, they ordered them not to speak in the name of Jesus, and they dismissed them. [§]
kai pros-kalesamenoi tous apostolous deirantes parengeilan me lalein epi to onomati tou Iesou kai apelusan.
'kai' means 'and', 'pros-kalesamenoi' means 'having called', 'tous' means 'the' (masc. plural accusative), 'apostolous' means 'apostles', 'deirantes' means 'warning' (participle), 'parengeilan' means 'they commanded', 'me' means 'not', 'lalein' means 'to speak', 'epi' means 'in/on', 'to' means 'the' (masc. dat. singular), 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'apelusan' means 'they released' or 'they dismissed'.
[ACT.5.41] The men therefore were walking rejoicing away from the presence of the council, because they had been pronounced worthy concerning the name to be dishonored. [§]
Oi men oun eporeuto chairontes apo prosopou tou synedriou, hoti katexiothesan hyper tou onomatos atimasthenai
'Oi' means 'the (plural)', 'men' means 'men', 'oun' means 'therefore', 'eporeuto' means 'they were going/walking', 'chairontes' means 'rejoicing', 'apo' means 'away from', 'prosopou' means 'the face/presence', 'tou' means 'of the', 'synedriou' means 'council', 'hoti' means 'because', 'katexiothesan' means 'they were pronounced worthy/considered appropriate', 'hyper' means 'over/for the sake of', 'tou' again means 'the', 'onomatos' means 'name', 'atimasthenai' means 'to be dishonored or disgraced'.
[ACT.5.42] Every day in the temple and in houses they did not cease teaching and proclaiming the Anointed Jesus. [§]
pasan te hemeran en to hiero kai kat' oikon ouk epauonto didaskontes kai euaggelizomenoi ton christon Iesoun.
'pasan' means 'every', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'hemeran' means 'day', 'en' means 'in', 'to' is the definite article 'the', 'hiero' means 'temple', 'kai' means 'and', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'to' or 'into', 'oikon' means 'house', 'ouk' means 'not', 'epauonto' means 'they ceased' or 'did not cease', 'didaskontes' means 'teaching', 'kai' again means 'and', 'euaggelizomenoi' means 'proclaiming' (the gospel), 'ton' is the accusative article 'the', 'christon' literally means 'the Anointed' (the title for the Messiah), 'Iesoun' means 'Jesus'.
ACT.6
[ACT.6.1] Now in those days, as the disciples multiplied, a gossip arose among the Hellenists toward the Jews, because they were neglecting in the daily service their graces. [§]
En de tais hemerais tautais plethynonton ton matheton egeneto gongysmos ton helleniston pros tous Hebraious, hoti paretheoronto en te diakonia te katheremenei ais cherae auton.
'En' means 'in', 'de' means 'but' or 'and', 'tais' is the dative plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'tautais' means 'these', 'plethynonton' means 'increasing' or 'multiplying', 'ton' is the genitive article 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'egeneto' means 'there was', 'gongysmos' means 'gossip' or 'grumbling', 'ton' again 'of the', 'helleniston' means 'the Hellenists' (Greek-speaking Gentiles), 'pros' means 'toward', 'tous' means 'the' (accusative), 'Hebraious' means 'Jews', 'hoti' means 'because', 'paretheoronto' means 'they were neglecting', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (dative), 'diakonia' means 'service', 'te' again 'the', 'katheremenei' means 'daily', 'ais' means 'the' (nominative plural), 'cherae' means 'graces' or 'benefits', 'auton' means 'their'. No divine names appear in this verse.
[ACT.6.2] The twelve, having called together the crowd of the disciples, said, 'It is not proper for us, having left the word of God, to serve at tables.' [§]
proskalesamenoi de hoi dodeka to plethos ton matheton eipan; ouk areston estin hemas kataleipsantas ton logon tou theou diakonein trapezais.
'proskalesamenoi' means 'having called together', 'de' means 'but/and', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'dodeka' means 'twelve', 'to' means 'the' (neut singular), 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'ton' is the genitive article 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'eipan' means 'they said', 'ouk' means 'not', 'areston' means 'proper' or 'fitting', 'estin' means 'it is', 'hemas' means 'us', 'kataleipsantas' means 'leaving' or 'having left', 'ton' means 'the' (accusative), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'diakonein' means 'to serve', and 'trapezais' means 'tables' (i.e., serving at meals).
[ACT.6.3] But, brothers, examine men among you who are bearing witness, seven, full of spirit and wisdom, whom we appoint to this need. [§]
episkepasthe de, adelphoi, andras ex humon martyroumenous hepta, pleres pneumatos kai sophias, ous katastēsomen epi tes chreias tautes,
'episkepasthe' means 'examine' (imperative), 'de' is a conjunction meaning 'but', 'adelphoi' means 'brothers', 'andras' means 'men', 'ex' means 'from', 'humon' means 'your', 'martyroumenous' means 'testifying' or 'bearing witness', 'hepta' means 'seven', 'pleres' means 'full', 'pneumatos' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'sophias' means 'wisdom', 'ous' means 'whom', 'katastēsomen' means 'we set' or 'appoint', 'epi' means 'over' or 'upon', 'tes' is the genitive article 'the', 'chreias' means 'need' or 'service', 'tautes' means 'this'.
[ACT.6.4] But we will persevere in prayer and in the ministry of the word. [§]
hemeis de te proseuche kai te diakonia tou logou proskarteresomēn.
'hemeis' means 'we', 'de' means 'but' or 'however', 'te' is the dative article meaning 'the' (feminine singular), 'proseuche' means 'prayer', 'kai' means 'and', 'diakonia' means 'service' or 'ministry', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'logou' means 'word', and 'proskarteresomēn' means 'we will persevere' or 'we will continue steadfastly'.
[ACT.6.5] And the word was satisfactory before all the crowd and they chose Stephanon, a man full of faith and holy spirit, and Philippon and Prochoron and Nicanoron and Timona and Parmenan and Nikolaon a proselyte of Antioch. [§]
kai ere-sen ho logos enopion pantos tou plethous kai exeleksanto Stephanon, andra pleres pisteos kai pneumatos hagiou, kai Philippon kai Prochoron kai Nicanoron kai Timona kai Parmenan kai Nikolaon proselyton Antiochea,
"kai" means "and", "ere-sen" means "was satisfactory", "ho" means "the", "logos" means "word", "enopion" means "before", "pantos" means "all", "tou" means "the", "plethous" means "crowd", "exeleksanto" means "they chose", "Stephanon" is a proper name, "andra" means "man", "pleres" means "full", "pisteos" means "of faith", "pneumatos" means "of spirit", "hagiou" means "holy", "Philippon" is a proper name, "Prochoron" is a proper name, "Nicanoron" is a proper name, "Timona" is a proper name, "Parmenan" is a proper name, "Nikolaon" is a proper name, "proselyton" means "proselyte", "Antiochea" means "of Antioch".
[ACT.6.6] whom they set before the apostles, and having prayed they laid their hands upon them. [§]
hos estesan enopion ton apostolon, kai proseuxamenoi epeithen autois tas cheiras.
'hos' means 'whom', 'estesan' means 'they set' or 'they stood', 'enopion' means 'before', 'ton apostolon' means 'the apostles', 'kai' means 'and', 'proseuxamenoi' means 'having prayed', 'epeithen' means 'they laid', 'autois' means 'upon them', 'tas cheiras' means 'the hands'.
[ACT.6.7] And the word of God was increasing and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem greatly, also a great crowd of the priests obeyed the faith. [§]
Kai ho logos tou theou heuxanen kai eplithynetai ho arithmos ton matheton en Ierousalem sphodra, polys te ochlos ton hieron hupēkouon te pistei.
'Kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'heuxanen' means 'was increasing', 'kai' means 'and', 'eplithynetai' means 'was multiplied', 'ho' means 'the', 'arithmos' means 'number', 'ton' means 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'en' means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'sphodra' means 'greatly', 'polys' means 'many', 'te' means 'also', 'ochlos' means 'crowd', 'ton' means 'of the', 'hieron' means 'priests', 'hupēkouon' means 'obeyed', 'te' means 'the', 'pistei' means 'faith'.
[ACT.6.8] But Stephen, full of grace and power, performed miracles and great signs among the people. [§]
Stephanos de pleres charitos kai dunameos epoi terata kai semeia megala en to loe.
'Stephanos' is a personal name meaning 'crown' or 'wreath', here referring to Stephen. 'de' means 'but' or 'and', linking the clause. 'pleres' means 'full', 'charitos' means 'grace', 'kai' means 'and', 'dunameos' means 'power' or 'strength'. 'epoi' is the verb 'he/she performed' (imperfect active indicative). 'terata' means 'miracles' or 'wonders', 'kai' again 'and', 'semeia' means 'signs', 'megala' means 'great', 'en' means 'among' or 'in', 'to' is the definite article 'the', and 'loe' means 'people' (the people).
[ACT.6.9] Some of those from the synagogue called the Liberians and the Cyreneans and the Alexandrians and those from Cilicia and Asia rose up, arguing with Stephen. [§]
anestesan de tines ton ek tes synagoge tes legomenes Libertion kai Kyrenaion kai Alexandreon kai ton apo Kilikias kai Asias syzitountes to Stephano,
'anestesan' means 'they rose up', 'de' means 'but/and', 'tines' means 'some', 'ton' means 'of the', 'ek' means 'from', 'tes' means 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'legomenes' means 'called', 'Libertion' means 'the Liberians', 'kai' means 'and', 'Kyrenaion' means 'the Cyreneans', 'Alexandreon' means 'the Alexandrians', 'apo' means 'from', 'Kilikias' means 'Cilicia', 'Asias' means 'Asia', 'syzitountes' means 'arguing', 'to' means 'with', 'Stephano' means 'Stephen'.
[ACT.6.10] and they were not able to oppose the wisdom and the spirit which he was speaking. [§]
kai ouk ischuon antistēnai te sophia kai to pneumati ho elalei.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ischuon' means 'they were able' (literally 'they had strength'), 'antistēnai' means 'to stand against' or 'to oppose', 'te' is the dative article 'the' for feminine, 'sophia' means 'wisdom', 'kai' means 'and', 'to' is the dative article 'the' for neuter, 'pneumati' means 'spirit', 'ho' is the relative pronoun 'which', 'elalei' means 'he/she was speaking' (imperfect indicative).
[ACT.6.11] Then they set up men saying that we have heard him speaking blasphemous words against Moses and God. [§]
tote hypebalon andras legontas hoti akekoamen autou lalountos rhemata blasphema eis Mousen kai ton theon.
'tote' means 'then', 'hypebalon' means 'they set up' or 'they put up', 'andras' means 'men', 'legontas' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'akekoamen' means 'we have heard', 'autou' means 'him', 'lalountos' means 'speaking', 'rhemata' means 'words', 'blasphema' means 'blasphemy', 'eis' means 'against', 'Mousen' means 'Moses', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'god', which we translate literally as 'God'.
[ACT.6.12] They stirred up the people and the elders and the scribes and the overseers seized him and brought him to the council. [§]
synekesan te ton laon kai tous prezbyterous kai tous gramateis kai epistantes synerpasan auton kai egagon eis to synedrion
'synekesan' means 'they stirred up', 'te' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'laon' means 'people', 'kai' means 'and', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'prezbyterous' means 'elders', 'gramateis' means 'scribes', 'epistantes' means 'overseers' or 'leaders', 'synerpasan' means 'they seized', 'auton' means 'him', 'egagon' means 'they led' or 'they brought', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter article 'the', and 'synedrion' means 'council' or 'assembly'.
[ACT.6.13] They also set up false witnesses, saying: This man does not cease speaking words against the holy place and the law. [§]
estesan te martyras pseudeis legontas; ho anthropos houtos ou pauetai lalon rhemata kata tou topou tou hagios toutou kai tou nomou.
'estesan' means 'they set up' or 'they established', 'te' means 'also', 'martyras' means 'witnesses', 'pseudeis' means 'false', 'legontas' means 'saying', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'houtos' means 'this', 'ou' means 'not', 'pauetai' means 'he ceases' (negated, so 'does not cease'), 'lalon' means 'speaking', 'rhemata' means 'words', 'kata' means 'against', 'tou' means 'of the', 'topou' means 'place', 'tou' again 'of the', 'hagios' means 'holy', 'toutou' (in brackets) means 'of this', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'nomou' means 'law'. The phrase 'kata tou topou tou hagios toutou kai tou nomou' thus conveys "against the holy place and the law".
[ACT.6.14] For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the customs that Moses gave us. [§]
Akeikamen gar autou legontos hoti Iesous ho Nazoraios houtos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethe ha paredoken hemin Moses.
'Akeikamen' means 'we have heard', 'gar' means 'for', 'autou' means 'him', 'legontos' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' means 'the', 'Nazoraios' means 'Nazarene', 'houtos' means 'this one', 'katalusei' means 'will destroy', 'ton' means 'the (masc acc)', 'topon' means 'place', 'touton' means 'this', 'kai' means 'and', 'allaxei' means 'will change', 'ta' means 'the (neut pl acc)', 'ethe' means 'customs' or 'habits', 'ha' means 'that', 'paredoken' means 'delivered' or 'handed over', 'hemin' means 'to us', 'Moses' means 'Moses' (the lawgiver).
[ACT.6.15] And having looked intently toward him, all those who were seated in the council saw his face as the face of an angel. [§]
kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezo-menoi en to synedrio eidon to prosopon autou hwsē prosopon angelou.
'kai' means 'and', 'atenisantes' means 'having looked attentively', 'eis' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the plural definite article 'the', 'kathezo-menoi' means 'those who are seated', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'synedrio' means 'council', 'eidon' means 'they saw', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face', 'autou' means 'of him', 'hwsē' means 'as', 'prosopon' again means 'face', 'angelou' means 'of an angel'.
ACT.7
[ACT.7.1] The high priest said, 'Is it thus?' [§]
Eipen de ho archeireus: ei tauta houtos echei?
'Eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'archeireus' means 'high priest', 'ei' means 'if' or introduces a question 'is', 'tauta' means 'these (things)', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'echei' means 'it is' or 'it holds'. The colon introduces the quoted question of the high priest.
[ACT.7.2] But he said, Men, brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham who was in Mesopotamia before he settled him in Harran. [§]
ho de ephi: Andre s adelfoi kai pateres, akousate. Ho theos tes doxes ophthē to patri hēmōn Abraam ontī en tē Mesopotamia prin ē katoikesai auton en Charran.
'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'now', 'ephi' means 'said'. 'Andre s' means 'men', 'adelfoi' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'pateres' means 'fathers', 'akousate' means 'listen'. 'Ho theos' means 'the God' (theos translated literally as God), 'tes doxes' means 'of glory'. 'ophthē' means 'appeared', 'to' means 'to', 'patri' means 'father', 'hēmōn' means 'our', 'Abraam' is the name Abraham. 'ontī' means 'who was', 'en' means 'in', 'tē Mesopotamia' means 'Mesopotamia'. 'prin' means 'before', 'ē' is a particle that introduces the infinitive, 'katoikesai' means 'to settle', 'auton' means 'him', 'en Charran' means 'in Harran'.
[ACT.7.3] and he said to him, "Go out of your land and out of your kindred, and come into the land which I will show you." [§]
kai eipen pros auton: exelthe ek tes ges sou kai ek tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deikso.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'exelthe' means 'go out', 'ek' means 'out of', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'ges' means 'land', 'sou' means 'your', the second 'kai' again means 'and', the second 'ek' again means 'out of', 'syngeneias' means 'kindred' or 'family', the second 'sou' again means 'your', the third 'kai' again means 'and', 'deuro' means 'come', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'gen' means 'land', 'hen' is the relative pronoun 'which', 'an' is a particle linking the relative clause, 'soi' means 'to you', and 'deikso' means 'I will show'.
[ACT.7.4] Then, having gone out from the land of the Chaldeans, he settled in Charan. And from there, after his father died, he settled him into this land, the land in which you now dwell. [§]
tote exelthon ek ges Khaldaion katoikesen en Charan. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metoikesen auton eis ten gen tauten eis hen humeis nun katoikeite,
'tote' means 'then', 'exelthon' means 'having gone out', 'ek' means 'out of', 'ges' means 'land', 'Khaldaion' refers to 'the land of the Chaldeans', 'katoikesen' means 'he settled', 'en' means 'in', 'Charan' is a place name, 'kakeithen' means 'and from there', 'meta' means 'after', 'to' is the accusative article 'the', 'apothanein' means 'to die', 'ton' is the masculine accusative article, 'patera' means 'father', 'autou' means 'his', 'metoikesen' means 'he settled (someone)', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article, 'gen' means 'land', 'tauten' means 'this', 'eis' again 'into', 'hen' means 'which', 'humeis' means 'you (plural)', 'nun' means 'now', 'katoikeite' means 'you dwell/inhabit'.
[ACT.7.5] and he did not give him an inheritance in it, nor a foothold of the foot, and he promised to give it to him as a seizure and to his offspring with him, there being no son to him. [§]
kai ouk edoken auto kleronomian en ate ohne beama podos kai epeggeilato dounai auto eis kataskhesin aten kai to spermati autou met auton, ouk ontos auto teknou.
'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'edoken' means 'he gave', 'auto' means 'him', 'kleronomian' means 'inheritance', 'en' means 'in', 'ate' (the dative form of 'autē') means 'it', 'oude' means 'nor', 'beama' means 'a step' or 'a foothold', 'podos' means 'of the foot', 'kai' means 'and', 'epeggeilato' means 'he promised', 'dounai' means 'to give', 'auto' means 'him', 'eis' means 'into' or 'for', 'kataskhesin' means 'seizure' or 'possession', 'aten' (accusative of 'autē') means 'it', 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'spermati' means 'seed' or 'offspring' (dative), 'autou' means 'his', 'met' means 'with', 'auton' means 'him', 'ouk' means 'not', 'ontos' means 'being', 'auto' means 'to him', 'teknou' means 'a son' (genitive).
[ACT.7.6] God said thus that his seed will be a stranger in a foreign land and they will enslave it and they will harm it for four hundred years. [§]
elalesen de houtos ho theos hoti estai to sperma autou paroikon en ge allotriai kai doulousousin auto kai kakousin ete tetrakosia
'elalesen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'houtos' means 'thus', 'ho' means 'the' (masculine article), 'theos' means 'God', 'hoti' means 'that', 'estai' means 'will be', 'to' means 'the' (neuter article), 'sperma' means 'seed' or 'offspring', 'autou' means 'his', 'paroikon' means 'a stranger' or 'foreigner', 'en' means 'in', 'ge' means 'land', 'allotriai' means 'foreign' (dative case), 'kai' means 'and', 'doulousousin' means 'they will enslave', 'auto' means 'it' (referring to the seed), 'kai' means 'and', 'kakousin' means 'they will harm', 'ete' means 'years', 'tetrakosia' means 'four hundred'.
[ACT.7.7] And the nation that, if they serve, I will judge, said the God, and after these things they will go out and worship me in this place. [§]
kai to ethnos ho ean douleusousin krino ego, ho theos eipen, kai meta tauta exeleusontai kai latreuseousin moi en to topo touto.
'kai' means 'and', 'to ethnos' means 'the nation', 'ho' means 'the', 'ean' means 'if', 'douleusousin' means 'they will serve', 'krino' means 'I will judge', 'ego' means 'I', 'theos' means 'God', 'eipen' means 'said', 'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'exeleusontai' means 'they will go out', 'latreuseousin' means 'they will worship', 'moi' means 'me', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'topo' means 'place', 'touto' means 'this'.
[ACT.7.8] and he gave him a covenant of circumcision; and thus he begot Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac begot Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. [§]
kai edoken auto diatheken peritomes; kai houtos egennesen ton Isaak kai perietemen auton te hemera te ogdoe, kai Isaak ton Iakob, kai Iakob tous dodeka patrioarchas.
'kai' means 'and', 'edoken' means 'he gave', 'auto' means 'him', 'diatheken' means 'covenant', 'peritomes' means 'of circumcision', 'houtos' means 'thus', 'egennesen' means 'he begot', 'ton' is the definite article 'the', 'Isaak' is the name Isaac, 'perietemen' means 'he circumcised', 'auton' means 'him', 'te' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'ogdoe' means 'eighth', 'Iakob' is the name Jacob, 'tous' means 'the' (plural), 'dodeka' means 'twelve', 'patrioarchas' means 'patriarchs'.
[ACT.7.9] And the patriarchs, being jealous of Joseph, sent him into Egypt. And the God was with him. [§]
Kai hoi patriochai zelōsantes ton Ioseph apedonto eis Aigypton. kai ēn ho theos met autou
'Kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'patriochai' means 'patriarchs', 'zelōsantes' means 'being jealous', 'ton' is the accusative article 'the' for a masculine noun, 'Ioseph' is the name 'Joseph', 'apedonto' means 'they sent', 'eis' means 'into', 'Aigypton' is 'Egypt', 'kai' again 'and', 'ēn' means 'was', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'met' means 'with', 'autou' means 'him'.
[ACT.7.10] And Yahveh redeemed him from all his troubles and gave him grace and wisdom against Pharaoh king of Egypt and set him as leader over Egypt and over his whole house. [§]
kai exeilato auton ek pason ton thripseon autou kai edoken autoi charin kai sophian enantion Pharao basileos Aiguptou kai katesesen auton hegoumenon ep' Aigypton kai ef' holon ton oikon autou.
'kai' means 'and', 'exeilato' means 'redeemed', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'pason' means 'all', 'ton' is the genitive article 'of the', 'thripseon' means 'troubles', 'autou' means 'his', 'edoken' means 'gave', 'autoI' means 'to him', 'charin' means 'grace', 'sophian' means 'wisdom', 'enantion' means 'against' or 'in the face of', 'Pharao' means 'Pharaoh', 'basileos' means 'king', 'Aiguptou' means 'of Egypt', 'katesesen' means 'appointed' or 'set up', 'hegoumenon' means 'leader', 'ep'' is a preposition meaning 'over', 'Aigypton' means 'Egypt', 'ef'' means 'over', 'holon' means 'the whole', 'ton' is the accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'autou' means 'his'. The pronoun 'He' in the verb 'exeilato' refers to God, which is rendered literally as 'Yahveh'.
[ACT.7.11] Then a famine came upon the whole Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers did not find provisions. [§]
elthen de limos eph holen ten Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megale, kai ouch heuriskon chortasmata hoi pateres hemon.
'elthen' means 'came', 'de' is a connective particle often rendered 'then' or 'but', 'limos' means 'famine', 'eph' is a contraction of 'upon', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'Aigypton' means 'Egypt', 'kai' means 'and', 'Chanaan' means 'Canaan', 'thlipsis' means 'distress' or 'affliction', 'megale' means 'great', 'ouch' means 'not', 'heuriskon' means 'they found', 'chortasmata' means 'provisions' or 'food', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers' or 'ancestors', 'hemon' means 'our'.
[ACT.7.12] Having heard, Jacob, being food to Egypt, sent out our fathers first. [§]
akousas de Iakob onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hemon proton.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'Iakob' means 'Jacob', 'onta' means 'being', 'sitia' means 'food', 'eis' means 'to' or 'into', 'Aigypton' means 'Egypt', 'exapesteilen' means 'sent out' or 'sent away', 'tous' is the accusative plural article meaning 'the', 'pateras' means 'fathers', 'hemon' means 'our', and 'proton' means 'first'.
[ACT.7.13] And in the second [time] Joseph was recognized by his brothers, and the lineage of Joseph became manifest to Pharaoh. [§]
kai en to defteron anegnoristhe Ioseph tois adelphois autou kai faneron egeneto to Pharao to genos tou Ioseph.
'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'defteron' means 'second', 'anegnoristhe' means 'was recognized', 'Ioseph' is the proper name 'Joseph', 'tois' is the dative plural article 'the', 'adelphois' means 'brothers', 'autou' means 'his', another 'kai' means 'and', 'faneron' means 'clear' or 'manifest', 'egeneto' means 'became' or 'happened', 'Pharao' is the title 'Pharaoh', 'genos' means 'lineage' or 'family', 'tou' is the genitive article 'of', and the final 'Ioseph' again is the name 'Joseph'.
[ACT.7.14] Having sent Joseph, he renamed Jacob his father and all the relatives, a total of seventy‑five souls. [§]
aposteilas de Ioseph metekalesato Iakob ton patera autou kai pasan ten syngeneian en psukhais hebdomekonta pente.
'aposteilas' means 'having sent', 'de' means 'but' or 'and', 'Ioseph' is the name Joseph, 'metekalesato' means 'he renamed' or 'he called again', 'Iakob' is the name Jacob, 'ton' is the accusative definite article 'the', 'patera' means 'father', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'pasan' means 'all', 'ten' is the accusative article for feminine nouns 'the', 'syngeneian' means 'relatives' or 'kin', 'en' means 'in' or 'among', 'psukhais' means 'souls' (used here as 'people'), 'hebdomekonta' means 'seventy', 'pente' means 'five'.
[ACT.7.15] and Jacob went down to Egypt and he died, and the fathers of ours. [§]
kai katebe Iakob eis Aigypton kai eteleutesen autos kai hoi pateres hemon
'kai' means 'and', 'katebe' means 'went down', 'Iakob' means 'Jacob', 'eis' means 'to/into', 'Aigypton' means 'Egypt', 'eteleutesen' means 'died', 'autos' means 'he/himself', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'our'.
[ACT.7.16] And they were laid in Shechem and were placed in the tomb which Abraham bought with a sum of silver from the sons of Hemor in Shechem. [§]
kai metetethesan eis Sychem kai etethesan en to mnemati ho oneasato Abraam times arguriou para ton huion Hemmor en Sychem.
'kai' means 'and', 'metetethesan' means 'they were laid', 'eis' means 'into', 'Sychem' means 'Shechem', 'etethesan' means 'they were placed', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'mnemati' means 'tomb', 'ho' means 'which', 'oneasato' means 'bought', 'Abraam' means 'Abraham', 'times' means 'sum' or 'price', 'arguriou' means 'of silver', 'para' means 'from', 'ton' means 'the', 'huion' means 'sons', 'Hemmor' means 'Hemor', and the final 'en Sychem' repeats 'in Shechem'.
[ACT.7.17] Now as the time of the promise approached which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt. [§]
Kathos de engizen ho chronos tes epaggelias he homologesen ho theos to Abraam, euxesen ho laos kai eplethinthe en Aigypto.
'Kathos' means 'now' or 'as', 'de' adds contrast like 'but', 'engizen' means 'was approaching', 'ho chronos' means 'the time', 'tes epaggelias' means 'of the promise', 'he' is the relative pronoun 'which', 'homologesen' means 'had promised', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'to Abraam' means 'to Abraham', 'euxesen' means 'increased', 'ho laos' means 'the people', 'kai' means 'and', 'eplethinthe' means 'multiplied', 'en Aigypto' means 'in Egypt'. The divine name 'theos' is rendered as the literal English word 'God' following the provided translation rules.
[ACT.7.18] Until when another king rose over Egypt who did not know Joseph. [§]
achri hu aneste basileus heteros [ep Aigypton] hos ouk edei ton Ioseph.
'achri' means 'until', 'hu' means 'when' (relative pronoun), 'aneste' means 'rose' (aorist of anistemi), 'basileus' means 'king', 'heteros' means 'another', '[ep Aigypton]' means 'over Egypt', 'hos' means 'who', 'ouk' means 'not', 'edei' means 'knew', 'ton' is the accusative article 'the', 'Ioseph' is the proper name Joseph.
[ACT.7.19] This one, having pretended wisdom, harmed our kind, harming our fathers to make the infants abandoned, their exposure so that they would not become alive. [§]
houtos katasophisamenos to genos hemon ekakosen tous pateras [hemon] tou poiein ta brephi ektheta auton eis to me zoogonesthai.
'houtos' means 'this one', 'katasophisamenos' means 'having pretended wisdom', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'genos' means 'family' or 'race', 'hemon' means 'our', 'ekakosen' means 'he/she/it harmed', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'pateras' means 'fathers', '[hemon]' repeats 'our' for emphasis, 'tou' means 'to' (genitive), 'poiein' means 'to do' or 'to make', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'brephi' means 'infants', 'ektheta' means 'exposed' or 'abandoned', 'auton' means 'their', 'eis' means 'into' or 'for', 'to' means 'the' (neuter nominative), 'me' means 'not', 'zoogonesthai' means 'to bring forth life' or 'to become alive'.
[ACT.7.20] At the time when Moses was born and he was devoted to God, who was raised for three months in his father's house. [§]
En ho kairo egenethe Moyses kai en asteios to theos; hos anetraphe menas treis en to oikos tou patros
'En' means 'in', 'ho' means 'the' (relative pronoun), 'kairo' means 'time' or 'season', 'egenethe' means 'was born', 'Moyses' means 'Moses', 'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'asteios' means 'dedicated' or 'devoted', 'to' means 'to', 'theos' means 'God', 'hos' means 'who', 'anetraphe' means 'was nurtured' or 'was raised', 'menas' means 'months', 'treis' means 'three', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'oikos' means 'house', 'tou' means 'of', 'patros' means 'father'.
[ACT.7.21] But when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him and raised him to herself as a son. [§]
ektethentos de autou aneilato auton he thygater Pharao kai anethrepsato auton heautē eis huios.
'ektethentos' means 'when he was cast out', 'de' means 'but', 'autou' means 'of him', 'aneilato' means 'took up, adopted', 'auton' means 'him', 'he' is the definite article 'the', 'thygater' means 'daughter', 'Pharao' means 'Pharaoh', 'kai' means 'and', 'anethrepsato' means 'raised, brought up', 'auton' again means 'him', 'heautē' means 'to herself', 'eis' means 'into', 'huios' means 'son'.
[ACT.7.22] and Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in his words and his deeds. [§]
kai epadeuthe Moises en pasei sofiai Aigyption, en de dynatos en logois kai ergois auto.
'kai' means 'and', 'epadeuthe' means 'was educated', 'Moises' is the Greek form of 'Moses', 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'sofiai' means 'wisdom', 'Aigyption' means 'of the Egyptians', 'en' (second occurrence) means 'was', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'and', 'dynatos' means 'powerful' or 'strong', 'en' (third occurrence) means 'in', 'logois' means 'words' or 'speech', 'kai' means 'and', 'ergois' means 'deeds' or 'works', 'auto' means 'his'.
[ACT.7.23] When he was forty years old, he rose upon his heart to visit his brothers, the sons of Israel. [§]
Hos de eplerouto auto tessarakontaetes chronos, anebi epi ten kardian auto episkepsai tous adelphous auto tous huious Israel.
'Hos' means 'as' or 'when', 'de' means 'but' or introduces a clause, 'eplerouto' means 'it was fulfilled' or 'completed', 'auto' means 'to him', 'tessarakontaetes' means 'forty-year-old', 'chronos' means 'time' or 'years', 'anebi' means 'he went up' or 'rose', 'epi' means 'upon', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'kardian' means 'heart', 'auto' means 'his', 'episkepsai' means 'to visit' or 'to look after', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'adelphous' means 'brothers', 'huious' means 'sons', and 'Israel' is the name of the people of Israel.
[ACT.7.24] And having seen someone being wronged, he defended him and took vengeance for the one who was being overwhelmed, striking the Egyptian. [§]
kai idon tina adikoumenon emynato kai epoiesen ekdikesin to kataponoumeno pataxas ton Aigypton.
'kai' means 'and', 'idon' is the aorist participle meaning 'having seen', 'tina' means 'someone' (accusative), 'adikoumenon' means 'being wronged' (present participle accusative), 'emynato' means 'he defended' or 'he protected', 'kai' again means 'and', 'epoiesen' means 'he did' or 'he made', 'ekdikesin' means 'vengeance' (accusative), 'to' is the dative article meaning 'to the' or 'for the', 'kataponoumeno' means 'the one being overwhelmed or being drowned' (dative participle), 'pataxas' means 'having struck' (aorist active participle), 'ton' is the accusative article 'the', and 'Aigypton' means 'Egyptian' (accusative).
[ACT.7.25] He thought that he could understand his brothers, that the God by his hand gives salvation to them; but they did not understand. [§]
enomezen de suneinai tous adelphous autou hoti ho theos dia cheiros autou didosin soterian autois; hoi de ou sunean.
'enomezen' means 'he thought', 'de' means 'but' or 'and' as a connective, 'suneinai' means 'to understand', 'tous adelphous' means 'the brothers', 'autou' means 'his', 'hoti' means 'that', 'ho theos' means 'the God', 'dia cheiros autou' means 'by his hand', 'didosin' means 'gives', 'soterian' means 'salvation', 'autois' means 'to them', 'hoi' means 'they', 'ou' means 'not', 'sunean' means 'understood'.
[ACT.7.26] On that coming day he appeared to them who were fighting and gathered them into peace, saying, "Men, you are brothers; why do you wrong one another?" [§]
tai te epiousei hemera ophthe autois machomenois kai sunellassen autous eis eirenen eipon; andres, adelphoi este; hinati adikeite allelous?
"tai" means "the" (dative feminine article); "te" means "and" (also); "epiousei" means "coming" (dative feminine participle of epiousa); "hemera" means "day"; "ophthe" means "appeared" (aorist passive of ophtho); "autois" means "to them"; "machomenois" means "who were fighting" (present participle dative plural of machomai); "kai" means "and"; "sunellassen" means "gathered together" (aorist of synellasso); "autous" means "them"; "eis" means "into"; "eirenen" means "peace" (accusative of eirene); "eipon" means "saying" (aorist participle of legō); "andres" means "men"; "adelphoi" means "brothers"; "este" means "you are" (present plural of eimi); "hinati" means "why" (archaic for ti); "adikeite" means "you do injustice" (present plural of adikeō); "allelous" means "one another" (accusative plural).
[ACT.7.27] But the one who does injustice to his neighbor saved himself, saying, 'Who has appointed you ruler and judge over us?' [§]
ho de adikon ton plesion aposasato auton eipon: tis se katesstesen archonta kai dikasten eph hemon;
'ho' means 'the' (masculine subject article), 'de' means 'but' or 'however', 'adikon' means 'doing injustice' (present participle), 'ton' means 'the' (accusative article), 'plesion' means 'neighbor' (accusative), 'aposasato' means 'saved' (aorist middle verb), 'auton' means 'himself' (accusative pronoun), 'eipon' means 'having said' (aorist participle), 'tis' means 'who' (interrogative pronoun), 'se' means 'you' (accusative pronoun), 'katesstesen' means 'appointed' or 'set up' (aorist verb), 'archonta' means 'ruler' (accusative noun), 'kai' means 'and', 'dikasten' means 'judge' (accusative noun), 'eph' is a contraction of 'epi' meaning 'over' or 'against', 'hemon' means 'us' (genitive pronoun).
[ACT.7.28] Do you not wish to destroy me in the way you destroyed yesterday the Egyptian? [§]
me anelein me su theleis hon tropon aneiles echthes ton Aigyption?
'me' means 'not', 'anelein' means 'to destroy', 'me' means 'me', 'su' means 'you', 'theleis' means 'you want', 'hon' means 'the way that', 'tropon' means 'manner' or 'way', 'aneiles' means 'you destroyed', 'echthes' means 'yesterday', 'ton' means 'the', 'Aigyption' means 'Egyptian'.
[ACT.7.29] But Moses fled in this saying and became a sojourner in the land of Midian, where he fathered two sons. [§]
efygen de Moses en to logo touto kai egeneto paroikos en ge Madian, hou egenesen huious duo.
'efygen' means 'fled', 'de' means 'but', 'Moses' is the proper name Moses, 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'logo' means 'word' or 'saying', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'became', 'paroikos' means 'sojourner' or 'resident alien', 'en' means 'in', 'ge' means 'land', 'Madian' is the place Midian, 'hou' means 'where', 'egenesen' means 'fathered' or 'sired', 'huious' means 'sons', 'duo' means 'two'.
[ACT.7.30] And after forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire from a bush. [§]
Kai plirothenton eton tessarakonta ophthe auto en te eremo tou orous Sina angelos en phlogi puros vatu.
'Kai' means 'And', 'plirothenton' means 'having been fulfilled' or 'having been completed', 'eton' means 'years', 'tessarakonta' means 'forty', 'ophthe' means 'appeared', 'auto' means 'to him', 'en' means 'in', 'te' (the) is the article for 'eremo' meaning 'wilderness', 'eremo' means 'desert' or 'wilderness', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'orous' means 'mountain', 'Sina' is the proper name 'Sinai', 'angelos' means 'messenger' (commonly an angel), 'phlogi' means 'flame', 'puros' means 'of fire', and 'vatu' means 'bush'.
[ACT.7.31] But Moses, seeing, was amazed at the vision, and as he was approaching to understand, there came the voice of the Lord. [§]
ho de Moses idon ethaumazen to horama, prosechomenou de auto katanoesai egeneto phone kyriou.
'ho' means 'the (subject marker)', 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive), 'Moses' is the name of the prophet, 'idon' means 'seeing' (participle of 'to see'), 'ethaumazen' means 'was marveling' or 'was amazed', 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'horama' means 'vision' or 'sight', 'prosechomenou' means 'approaching' (genitive participle of 'to come near'), 'auto' means 'him' (genitive of 'he'), 'katanoesai' means 'to understand' or 'to perceive' (infinitive), 'egeneto' means 'it happened' or 'there came', 'phone' means 'voice', 'kyriou' means 'of the Lord' (genitive of 'kyrios' which translates as 'Lord').
[ACT.7.32] I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob. Yet, being terrified, Moses did not dare to understand. [§]
Ego ho theos ton pateron sou, ho theos Abraam kai Isaak kai Iakob. entromos de genomenos Moses ouk etolma katanosai.
'Ego' means 'I'. 'ho' is the masculine definite article 'the'. 'theos' means 'God' (translated as God). 'ton' is the genitive plural article 'of the'. 'pateron' means 'fathers'. 'sou' means 'your'. 'Abraam' is the proper name Abraham. 'kai' means 'and'. 'Isaak' is the proper name Isaac. 'Iakob' is the proper name Jacob. 'entromos' describes being terrified or frightened. 'de' is a conjunction often rendered 'yet' or 'however'. 'genomenos' is a participle meaning 'having become' or 'being'. 'Moses' is the proper name Moses. 'ouk' means 'not'. 'etolma' means 'dared' (negated, 'did not dare'). 'katanosai' is the infinitive 'to understand' or 'to comprehend'. The divine titles are rendered literally as 'God' according to the given guidelines.
[ACT.7.33] He said to him the Lord: loosen the sandal of your feet, for the place on which you stand is holy ground. [§]
eipen de auto ho kyrios; luson to hypodema ton podon sou, ho gar topois eph ho hestikas ge hagia estin.
'eipen' means 'he said', 'de' is a conjunction often rendered 'then' or 'but', 'auto' means 'to him', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated as Lord per the given rule), 'luson' means 'loosen' or 'unfasten', 'to' is the neuter article 'the', 'hypodema' means 'sandal' (literally 'foot covering'), 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'podon' means 'feet', 'sou' means 'your', 'ho' again is 'the', 'gar' means 'for', 'topos' means 'place', 'eph' (short for 'epi') means 'on' or 'upon', 'ho' is a relative pronoun 'which', 'hestikas' means 'you stood' or 'you have stood', 'ge' means 'ground' or 'land', 'hagia' means 'holy', and 'estin' means 'is'.
[ACT.7.34] Seeing, I saw the affliction of my people in Egypt and their groaning I heard, and I went down to rescue them; and now I will send you into Egypt. [§]
idon eidon ten kakosin tou laou mou tou en Aigypto kai tou stenagmu auton ekousa, kai kateben exelesthai autous; kai nun deuro apostelo se eis Aigypton.
'idon' means 'seeing'; 'eidon' means 'I saw'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'kakosin' means 'affliction' or 'evil'; 'tou' is the genitive article 'of'; 'laou' means 'people'; 'mou' means 'my'; 'en' means 'in'; 'Aigypto' is 'Egypt'; 'kai' means 'and'; 'stenagmu' means 'groaning' or 'sigh'; 'auton' means 'their'; 'ekousa' means 'I heard'; 'kateben' means 'I went down'; 'exelesthai' means 'to rescue' or 'to deliver'; 'autous' means 'them'; 'nun' means 'now'; 'deuro' means 'here' or 'now (as an invitation)'; 'apostelo' means 'I will send'; 'se' means 'you'; 'eis' means 'into'; 'Aigypton' means 'Egypt'. The verb 'exelesthai' is rendered as 'to rescue' to convey the purpose of the descent.
[ACT.7.35] This Moses, whom they denied, saying, 'Who made you a ruler and judge?' This God also sent the ruler and redeemer with the hand of an angel of the appearing one to him in the bath. [§]
Touton ton Moisen hon ernesanto eipontes: tis se katestesen archonta kai dikasten? touton ho theos [kai] archonta kai lutroten apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos autoi en tei badi.
'Touton' means 'this', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Moisen' means 'Moses', 'hon' means 'whom', 'ernesanto' means 'they denied', 'eipontes' means 'saying', 'tis' means 'who', 'se' means 'you', 'katestesen' means 'made place of' or 'appointed', 'archonta' means 'ruler' or 'leader', 'kai' means 'and', 'dikasten' means 'judge', 'touton' again means 'this one', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'theos' means 'God' (translated as God), 'archonta' again 'ruler', 'lutroten' means 'redeemer', 'apestalken' means 'sent', 'syn' means 'with', 'cheiri' means 'hand', 'angelou' means 'angel', 'tou' means 'of the', 'ophthentos' means 'appearing' or 'manifested', 'autoi' means 'to him', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'badi' means 'bath' (a place of washing).
[ACT.7.36] This one led them, having done wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. [§]
houtos exegagen autous poiesas terata kai semeia en ge Aigypto kai en erythrai thalassei kai en te eremo ete tessarakonta.
'houtos' means 'this one' or 'he', 'exegagen' means 'led out', 'autous' means 'them', 'poiesas' means 'having done', 'terata' means 'wonders', 'kai' means 'and', 'semeia' means 'signs', 'en' means 'in', 'ge' means 'the land', 'Aigypto' means 'Egypt', 'erythrai' means 'red', 'thalassei' means 'sea', 'te' means 'the', 'eremo' means 'wilderness', 'ete' means 'years', 'tessarakonta' means 'forty'.
[ACT.7.37] This is Moses, who said to the sons of Israel: God will raise up a prophet for you from among your brothers as me. [§]
houtos estin ho Moises ho eipas tois huiois Israel; propheten hymin anastesei ho theos ek ton adelphon humon hos eme.
'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'Moises' is the personal name Moses, 'eipas' is the aorist participle meaning 'who said', 'tois huiois Israel' means 'to the sons of Israel', 'propheten' is the accusative of 'prophet', 'hymin' means 'to you', 'anastesei' is future indicative meaning 'will raise up', 'theos' means 'God', 'ek ton adelphon humon' means 'from among your brothers', 'hos' means 'as', 'eme' means 'me'.
[ACT.7.38] This is the one who was made in the church in the desert after the angel who spoke to him on the mountain Sinai and of our fathers, who received living words to give to us. [§]
houtos estin ho genomenos en te ekklesia en te eremo meta tou angelou tou lalountos auto en to orei Sina kai ton pateron hemon, hos edexato logia zonta dounai hemin.
'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'genomenos' means 'having become' or 'one who was made', 'en' means 'in', 'te' is the feminine article 'the', 'ekklesia' means 'church' or 'assembly', 'eremo' means 'desert', 'meta' means 'with' or 'after', 'tou' is the genitive article 'of the', 'angelou' means 'angel', 'lalountos' means 'speaking' (genitive participle), 'auto' means 'to him', 'en' again 'in', 'to' is neuter article 'the', 'orei' means 'mountain', 'Sina' is the name of the mountain (Sinai), 'kai' means 'and', 'ton' is genitive plural article 'of the', 'pateron' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'hos' means 'who', 'edexato' means 'received' or 'accepted', 'logia' means 'words' or 'messages', 'zonta' means 'living', 'dounai' means 'to give', 'hemin' means 'to us'. No divine proper name appears, so no special translation of a name is required.
[ACT.7.39] to whom our fathers were not willing to be obedient, but they perished and turned in their hearts toward Egypt. [§]
ho ouk ethelesan hypekooi genesthai hoi pateres hemon, all aposanto kai estraphesan en tais kardiais auton eis Aigypton
'ho' means 'to whom', 'ouk' means 'not', 'ethelesan' means 'they were willing' (negative context: they did not will), 'hypekooi' means 'obedient', 'genesthai' means 'to become' or 'to be', 'hoi' means 'the' (masculine nominative plural), 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'of us' or 'our', 'all' means 'but', 'aposanto' means 'they perished' or 'they were destroyed', 'kai' means 'and', 'estraphesan' means 'they turned' or 'they turned back', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (feminine dative plural), 'kardiais' means 'hearts', 'auton' means 'their', 'eis' means 'into' or 'toward', 'Aigypton' means 'Egypt'.
[ACT.7.40] Saying to Aaron, 'Make for us the Gods who will go before us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what happened to him.' [§]
eipontes to Aaron; poieson hemin theous hoi proporeuousi hemon; ho gar Moses outos, hos exegagen hemas ek ges Aigyptou, ouk oidamen ti egeneto auto.
'eipontes' means 'saying' (a participle), 'to' is the dative article meaning 'to', 'Aaron' is the name Aaron, 'poieson' means 'make' (imperative), 'hemin' means 'for us', 'theous' means 'gods' (plural, translated as 'the Gods'), 'hoi' means 'who', 'proporeuousi' means 'will go before' or 'will lead the way', 'hemon' means 'our', 'ho' means 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'Moses' is the name, 'outos' means 'this', 'hos' means 'who', 'exegagen' means 'led out', 'hemas' means 'us', 'ek' means 'out of', 'ges' means 'land', 'Aigyptou' means 'Egypt', 'ouk' means 'not', 'oidamen' means 'we know', 'ti' means 'what', 'egeneto' means 'happened to', 'auto' means 'him'.
[ACT.7.41] and they practiced false worship in those days and they offered a sacrifice to the idol and they rejoiced in the works of their own hands. [§]
kai emoskp oi esen en tais hemeraies ekeinais kai anegagon thysian to eidolon kai euphrainonto en tois ergois ton cheiron auton.
'kai' means 'and', 'emoskopoiesen' means 'they practiced false worship' (from 'emos' meaning 'false' and 'kopoieo' meaning 'to make worship'), 'en' means 'in', 'tais' means 'the', 'hemeraies' means 'days', 'ekeinais' means 'those', 'anegagon' means 'they brought up' or 'offered', 'thysian' means 'a sacrifice', 'to' means 'the', 'eidolon' means 'idol', 'kai' again means 'and', 'euphrainonto' means 'they were rejoicing', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ergois' means 'works', 'ton' means 'of the', 'cheiron' means 'hands', 'auton' means 'their'.
[ACT.7.42] But the God turned and gave them over to worship the army of heaven, as it is written in the book of the prophets: do not bring murder and sacrifice before me, forty years in the wilderness, O house of Israel? [§]
estrepseN de ho theos kai paredoken autos latreuein tei stratia tou ouranou kathos gegraptai en bibloi ton prophetōn; me sphagia kai thysias prosenegkaste moi etē tesserakonta en tei erēmō, oikos Israel?
'estrepseN' means 'but he turned', 'de' means 'but', 'ho theos' means 'the God' (the name of God translated as God), 'kai' means 'and', 'paredoken' means 'delivered/gave over', 'autos' means 'them', 'latreuein' means 'to worship', 'tei stratia' means 'to the army', 'tou ouranou' means 'of heaven', 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'en bibloi' means 'in the book', 'ton prophetōn' means 'of the prophets', 'me' means 'not', 'sphagia' means 'murders', 'kai' means 'and', 'thysias' means 'sacrifices', 'prosenegkaste' means 'you have brought before', 'moi' means 'me', 'etē tesserakonta' means 'forty years', 'en tei erēmō' means 'in the wilderness', 'oikos Israel' means 'the house of Israel' (addressing Israel).
[ACT.7.43] and you have taken the tabernacle of Moloch and the star of your God Raifan, the idols which you made to worship them, and I will relocate you beyond Babylon. [§]
kai anelabete ten skēnēn tou Molokh kai to astron tou theou humōn Raifan, tous tupous hous epoiēsate prosuknein autois, kai metoikio humas epekeina Babylōnos.
'kai' means 'and', 'anelabete' means 'you have taken', 'ten' is the accusative article 'the', 'skēnēn' means 'tabernacle' or 'tent', 'tou' means 'of the', 'Molokh' is the name of the god Moloch (kept as a proper name), 'to' means 'the', 'astron' means 'star', 'tou' again 'of the', 'theou' means 'God' (literal translation of the word for deity), 'humōn' means 'your', 'Raifan' is a proper name of a deity, 'tous' is the accusative plural article 'the', 'tupous' means 'images' or 'idols', 'hous' is the relative pronoun 'which', 'epoiēsate' means 'you made', 'prosuknein' means 'to worship', 'autois' means 'them', 'mētoikio' means 'I will relocate' or 'I will move', 'humas' means 'you (plural)', 'epekeina' means 'beyond', and 'Babylōnos' means 'Babylon'. The divine names are rendered literally: 'theou' becomes 'God', while the proper names Moloch and Raifan stay unchanged as they are specific deities.
[ACT.7.44] The tabernacle of the testament was to our fathers in the desert as the speaking One ordered to Moses to make it according to the pattern which he had seen. [§]
He skene tou martyriou en tois patrasin hemon en te eremo kathos dietakto ho lalon to Moese poieesai auten kata ton typon hon heorakei.
'He' means 'the'; 'skene' means 'tabernacle'; 'tou' means 'of the'; 'martyriou' means 'testament' (or 'covenant'); 'en' means 'was' (here as a copula); 'tois' means 'to the'; 'patrasin' means 'fathers'; 'hemon' means 'our'; 'en' means 'in'; 'te' is a variant of 'tē' meaning 'the'; 'eremo' means 'desert'; 'kathos' means 'as'; 'dietakto' means 'was ordered'; 'ho' means 'the'; 'lalon' means 'one who speaks' (referring to the Divine Speaker); 'to' means 'to'; 'Moese' means 'Moses'; 'poieesai' means 'to make'; 'auten' means 'it'; 'kata' means 'according to'; 'ton' means 'the'; 'typon' means 'pattern'; 'hon' means 'which'; 'heorakei' means 'he had seen'.
[ACT.7.45] which also we brought in, having taken hold, the fathers our with Jesus in the possession of the nations, which the God removed from the face of our fathers until the days of David. [§]
hen kai eisegagon diadexamenoi hoi pateres hemon meta Iesou en te kataschesei ton ethnon hon exosen ho theos apo prosopou ton pateron hemon heos ton hemeron Dauid,
'hen' means 'which', 'kai' means 'also', 'eisegagon' means 'we brought in', 'diadexamenoi' means 'having taken hold', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'meta' means 'with', 'Iesou' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'kataschesei' means 'possession' or 'seizure', 'ton' means 'of the', 'ethnon' means 'nations', 'hon' means 'which', 'exosen' means 'removed' or 'exiled', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'apo' means 'from', 'prosopou' means 'face', 'pateron' means 'fathers', 'heos' means 'until', 'hemeron' means 'days', 'Dauid' means 'David'.
[ACT.7.46] who found favor in the presence of God and asked to find a tabernacle for the house of Jacob. [§]
hos euren charin enopion tou theou kai aitesato eurein skenoma to oikou Iakob.
'hos' means 'who', 'euren' means 'found', 'charin' means 'favor' or 'grace', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (the divine name is rendered literally as 'God'), 'kai' means 'and', 'aitesato' means 'asked' or 'requested', 'eurein' means 'to find', 'skenoma' means 'tabernacle' or 'dwelling place', 'to' is the dative article 'to the', 'oikou' means 'house', and 'Iakob' means 'Jacob'. The translation follows a literal rendering of each word, with the divine name 'theou' rendered as 'God' per the given guidelines.
[ACT.7.47] But Solomon built a house for himself. [§]
Solomon de oikodomesen auto oikon.
'Solomon' is the name of the king, 'de' means 'but', 'oikodomesen' means 'built', 'auto' means 'for himself', and 'oikon' means 'a house'.
[ACT.7.48] But not the Most High dwells in handmade things, as the prophet says. [§]
All ouch ho hupsistos en cheiropoietois katoikei, kathos ho prophetes legei;
'All' means 'but', 'ouch' means 'not', 'ho' means 'the' (definite article), 'hupsistos' means 'Most High', 'en' means 'in', 'cheiropoietois' means 'handmade (artificial) things', 'katoikei' means 'dwells', 'kathos' means 'as', 'prophetes' means 'prophet', 'legei' means 'says'.
[ACT.7.49] The heavens are my throne, and the earth is the footstool of my feet; what house will you build for me, says Lord, or what place of my rest? [§]
ho ouranos moi thronos, he de ge hypopodion ton podon mou; poion oikon oikodomesete moi, legei Kyrios, e tis topos tes katapauses mou?
'ho' means 'the' (masc nominative), 'ouranos' means 'heaven' or 'sky', 'moi' means 'to me' (dative), 'thronos' means 'throne'; 'he' means 'and', 'de' means 'but' or 'however', 'ge' means 'earth', 'hypopodion' means 'footstool' or 'underfoot', 'ton' means 'the' (accusative plural), 'podon' means 'feet', 'mou' means 'my'; 'poion' means 'what kind of' or 'which', 'oikon' means 'house', 'oikodomesete' means 'you will build' (future active 2nd person plural), 'moi' again 'for me'; 'legei' means 'says', 'Kyrios' is the title for God translated as 'Lord'; 'e' means 'or', 'tis' means 'who' or 'what', 'topos' means 'place', 'tes' is the genitive article 'of the', 'katapauses' means 'rest' or 'repose', 'mou' again 'my'. The verse therefore asks what house or resting place will be provided for the Lord, who is identified as the divine sovereign.
[ACT.7.50] Did not my hand make all these things? [§]
ouchi he cheir mou epoiesen tauta panta?
'ouchi' means 'not', 'he' is the definite article 'the', 'cheir' means 'hand', 'mou' means 'my', 'epoiesen' means 'did make' or 'caused to happen', 'tauta' means 'these', 'panta' means 'all'. The phrase is a rhetorical question asking whether the speaker's own hand performed all of the deeds mentioned.
[ACT.7.51] Hard‑necked and unmerciful hearts and ears, you always oppose the Holy Spirit as your fathers did, and you. [§]
skleirotracheloi kai aperitmetoi kardiais kai tois osen, humeis aei to pneumati to agio antipipete hos hoi pateres humon kai humeis.
'skleirotracheloi' means 'hard‑necked', 'kai' means 'and', 'aperitmetoi' means 'unmerciful' or 'without restraint', 'kardiais' means 'hearts', 'tois' means 'the' (dative plural), 'osen' means 'ears', 'humeis' means 'you', 'aei' means 'always', 'to' means 'the' (dative singular), 'pneumati' means 'Spirit', 'agios' means 'holy', so 'to pneumati to agio' is 'the Holy Spirit', 'antipipete' means 'you oppose' or 'you resist', 'hos' means 'as', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'humon' means 'your', and the final 'kai humeis' repeats 'and you'.
[ACT.7.52] Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who had announced beforehand concerning the coming of the righteous, of which now you are traitors and murderers. [§]
tina ton propheton ouk ediosan hoi pateres humon? kai apekteinan tos prokataggeilantas peri tes eleuseos tou dikaiou, hou nyn humes prodotai kai phoneis egeneste.
'tina' means 'which', 'ton' means 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'ouk' means 'not', 'ediosan' means 'they drove out' or 'they persecuted', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'humon' means 'your', 'kai' means 'and', 'apekteinan' means 'they killed', 'tos' means 'the', 'prokataggeilantas' means 'those who announced beforehand', 'peri' means 'concerning', 'tes' means 'the', 'eleuseos' means 'coming' or 'arrival', 'tou' means 'of the', 'dikaiou' means 'righteous', 'hou' means 'of which', 'nyn' means 'now', 'humes' means 'you (plural)', 'prodotai' means 'traitors', 'kai' means 'and', 'phoneis' means 'murderers', 'egeneste' means 'you have become'.
[ACT.7.53] who have received the law as commands of angels and have not kept it. [§]
hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelon kai ouk epulaxate.
'hoitines' means 'who', 'elabete' means 'you (plural) have received', 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'nomon' means 'law', 'eis' means 'into', 'diatagas' means 'commands', 'angelon' means 'of angels', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'epulaxate' means 'you (plural) kept or guarded'.
[ACT.7.54] But hearing these things, they were pierced in their hearts and they ground their teeth against him. [§]
Akountes de tauta diepiriton tais kardiais autōn kai ebrychon tous odontas ep' auton.
'Akountes' means 'hearing', 'de' means 'but', 'tauta' means 'these things', 'diepiriton' means 'they were pierced' (literally 'they pierced'), 'tais kardiais' means 'in the hearts', 'autōn' means 'of them', 'kai' means 'and', 'ebrychon' means 'they ground' or 'gnashed', 'tous odontas' means 'the teeth', 'ep' auton' means 'against him'.
[ACT.7.55] Being full of the Holy Spirit, he looked up to the heavens and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. [§]
Hyparchon de pleres pneumatos hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai Iesoun hestota ek dexion tou theou.
'Hyparchon' means 'existing', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'pleres' means 'full', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy', 'atenisas' means 'gazing intently', 'eis' means 'into' or 'toward', 'ton ouranon' means 'the heavens', 'eiden' means 'he saw', 'doxan' means 'glory', 'theou' means 'of God', 'kai' means 'and', 'Iesoun' means 'Jesus', 'hestota' means 'standing', 'ek' means 'from', 'dexion' means 'right hand', 'tou theou' means 'of God'.
[ACT.7.56] and said: behold I see the heavens being opened and the son of man standing at the right hand of God. [§]
kai eipen: idou theoreo tous ouranous dienogmenous kai ton huion tou anthropou ek dexion hestota tou theou.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'he said', 'idou' means 'behold', 'theoreo' means 'I see', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'ouranous' means 'heavens', 'dienogmenous' means 'being opened', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'huion' means 'son', 'tou' is the genitive article 'of', 'anthropou' means 'man', so 'huion tou anthropou' is 'the son of man', 'ek' means 'from' or 'at', 'dexion' means 'right hand', 'hestota' means 'standing', 'tou' again 'of', 'theou' means 'God' (the name 'theos' translated as 'God').
[ACT.7.57] Having shouted with a loud voice, they covered their ears and rushed together at him. [§]
kraxantes de phonei megalēi syneschon ta ota auton kai hormesan homothymadon ep' auton.
'kraxantes' means 'having shouted', 'de' means 'but' or 'and', 'phonei' means 'with a voice', 'megalēi' means 'great or loud', 'syneschon' means 'they covered or held', 'ta' means 'the', 'ota' means 'ears', 'auton' means 'their', 'kai' means 'and', 'hormesan' means 'they rushed or charged', 'homothymadon' means 'together at the same time', 'ep'' means 'upon' or 'against', 'auton' means 'him'.
[ACT.7.58] And having thrown them out of the city they stoned them. And the witnesses laid down their garments at the feet of the young man called Saul. [§]
kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martures apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saoulou,
'kai' means 'and', 'ekbalontes' means 'having thrown out', 'exo' means 'outside', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'poleos' means 'city', 'elithoboloun' means 'they were stone-throwing' i.e., 'they stoned', 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'martures' means 'witnesses', 'apethento' means 'laid down', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'clothes', 'auton' means 'their', 'para' means 'by' or 'at', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'podas' means 'feet', 'neaniou' means 'young man', 'kaloumenou' means 'called', 'Saoulou' means 'Saul'.
[ACT.7.59] and they were hurling stones at Stephen, calling him and saying: Lord Jesus, receive my spirit. [§]
kai elithoboloun ton Stephanon epikaluomenon kai legonta: kyrie Iesou, dexai to pneuma mou.
'kai' means 'and', 'elithoboloun' means 'were hurling stones', 'ton' is the accusative article 'the', 'Stephanon' is the name 'Stephen', 'epikaluomenon' means 'calling him', 'kai' means 'and', 'legonta' means 'saying', 'kyrie' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'dexai' means 'receive', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'mou' means 'my'. The divine title 'kyrie' is rendered as the literal English word 'Lord' per the given translation rule.
[ACT.7.60] Having placed his knees, he cried out with a great voice: Lord, do not lay this sin upon them. And having said this, he fell asleep. [§]
theis de ta gonata ekraksen phone megage; kyri, me steseis autois tauten ten hamartian. kai touto eipon ekoimethe.
'theis' means 'having placed', 'de' means 'but' or 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'gonata' means 'knees', 'ekraksen' means 'he shouted', 'phone' means 'voice', 'megage' means 'great', 'kyri' means 'Lord', 'me' means 'not', 'steseis' means 'you will set' (subjunctive), 'autois' means 'to them', 'tauten' means 'this', 'ten' means 'the', 'hamartian' means 'sin', 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'eipon' means 'having said', 'ekoimethe' means 'he fell asleep'.
ACT.8
[ACT.8.1] Saul was agreeing with his persecution. And on that day a great persecution came upon the church that was in Jerusalem; all the believers were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. [§]
Saulos de en suneudokon tei anairesei autou. Egenneto de en ekeine tei hemera diogmos megas epi ten ekklesian ten en Ieroso loimos, pantes de diesparesan kata tas choras tes Ioudaias kai Samareias plen ton apostolon.
'Saulos' means 'Saul', 'de' means 'but', 'en' means 'was', 'suneudokon' means 'agreeing', 'tei' means 'with', 'anairesei' means 'his persecution', 'autou' means 'his'. 'Egenneto' means 'it happened', 'en' means 'in', 'ekeine' means 'that', 'tei' means 'the', 'hemera' means 'day', 'diogmos' means 'persecution', 'megas' means 'great', 'epi' means 'against', 'ten' means 'the', 'ekklesian' means 'church', 'ten' means 'the', 'en' means 'in', 'Ieroso loimos' means 'Jerusalem', 'pantes' means 'all', 'de' means 'but', 'diesparesan' means 'were scattered', 'kata' means 'throughout', 'tas' means 'the', 'choras' means 'regions', 'tes' means 'of', 'Ioudaias' means 'Judea', 'kai' means 'and', 'Samareias' means 'Samaria', 'plen' means 'except', 'ton' means 'the', 'apostolon' means 'apostles'.
[ACT.8.2] But the pious men rescued Stephen and made a great lament upon him. [§]
synekomin de ton Stefanon andres eulabeis kai epoiesen kopeton megan ep' auto.
'synekomin' means 'they rescued', 'de' means 'but' or 'and', 'ton Stefanon' is the accusative form of the name Stephen, 'andres eulabeis' means 'pious men' (men who are reverent), 'kai' means 'and', 'epoiesen' means 'they made' or 'they caused', 'kopeton' means 'lament' or 'wailing', 'megan' means 'great', 'ep' auto' means 'upon him' or 'over him'.
[ACT.8.3] But Saul was visiting the church, going into each house, gathering both men and women and delivering them to prison. [§]
Saulos de elumaeneto ten ekkleisean kata tous oikous eisporeuomenos, syron te andras kai gynaikas paredidou eis phulaken.
'Saulos' means 'Saul', 'de' means 'but', 'elumaeneto' means 'was visiting', 'ten ekkleisean' means 'the church' (object form), 'kata tous oikous' means 'through the houses' or 'house by house', 'eisporeuomenos' means 'entering', 'syron' means 'gathering', 'te' means 'both', 'andras' means 'men', 'kai' means 'and', 'gynaikas' means 'women', 'paredidou' means 'delivering' or 'handing over', 'eis' means 'to', 'phulaken' means 'prison'.
[ACT.8.4] Thus the ones, indeed, having been scattered, went on proclaiming the word. [§]
Hoi men oun diasparenetes dielthon euangelizomenoi ton logon.
'Hoi' means 'the ones' (masculine plural nominative article). 'men' is a particle often rendered 'indeed' or used to mark a contrast. 'oun' means 'therefore' or 'so'. 'diasparenetes' is the aorist active participle meaning 'having been scattered'. 'dielthon' means 'they passed' or 'they went on'. 'euangelizomenoi' is the present participle meaning 'proclaiming' or 'announcing the good news'. 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular). 'logon' means 'word' (often referring to the message or gospel).
[ACT.8.5] But Philip, having gone down into the city of Samaria, proclaimed to them the Christ. [§]
Philippe de katelethon eis ten polin tes Samareias ekerussen autois ton Christon.
'Philippe' is the name Philip, 'de' means 'but', 'katelethon' means 'having gone down', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'polin' means 'city', 'tes' is the genitive article 'of', 'Samareias' is 'Samaria', 'ekerussen' means 'proclaimed' or 'preached', 'autois' means 'to them', 'ton' is the accusative article 'the', 'Christon' means 'Christ' (the Anointed One).
[ACT.8.6] But the crowds listened to what was being said by Philip, together, as they heard him and saw the signs which he performed. [§]
proseichon de hoi ochloi tois legomenois hypo tou Philipou homothymadon en to akouein autous kai blepein ta semeia ha epoiē.
'proseichon' means 'they listened', 'de' means 'but/and', 'hoi' means 'the (masculine plural)', 'ochloi' means 'crowds', 'tois' means 'to the', 'legomenois' means 'those being spoken/said', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'Philipou' means 'Philip', 'homothymadon' means 'together', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'akouein' means 'to hear', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'blepein' means 'to see', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'semeia' means 'signs', 'ha' means 'which', 'epoiē' means 'he performed/made'.
[ACT.8.7] For many of those who had unclean spirits, crying out with a great voice, went out; but many also who were paralysed and crippled were healed. [§]
polloi gar ton echontōn pneumata akatharta boonta phōnēi megalēi exērchonto, polloi de paralymenoi kai choloi etherapeuthēsan.
'polloi' means 'many', 'gar' means 'for', 'ton' means 'of the', 'echontōn' means 'having', 'pneumata' means 'spirits', 'akatharta' means 'unclean', 'boonta' means 'crying out', 'phōnēi' means 'with a voice', 'megalēi' means 'great', 'exērchonto' means 'went out', 'de' means 'but', 'paralymenoi' means 'paralysed', 'kai' means 'and', 'choloi' means 'crippled', 'etherapeuthēsan' means 'were healed'.
[ACT.8.8] But there was great joy in that city. [§]
Egeneto de polle chara en te polei ekeine.
'Egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'de' means 'but' or 'and', 'polle' means 'great', 'chara' means 'joy', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'polei' means 'city', 'ekeine' means 'that'.
[ACT.8.9] But a certain man named Simon was present in the city, enchanting and uplifting the nation of Samaria, saying that he was some great one. [§]
Anēr de tis onomati Simon prohypērcen en tē polei mageuon kai existanōn to ethnos tēs Samareias, legōn einai tina heauton megan,
'Anēr' means 'a man', 'de' means 'but', 'tis' means 'certain', 'onomati' means 'by name', 'Simon' is a proper name, 'prohypērcen' means 'was present beforehand', 'en' means 'in', 'tē' means 'the', 'polei' means 'city', 'mageuon' means 'enchanting', 'kai' means 'and', 'existanōn' means 'lifting up', 'to' means 'the', 'ethnos' means 'nation', 'tēs' means 'of the', 'Samareias' means 'Samaria', 'legōn' means 'saying', 'einai' means 'to be', 'tina' means 'some', 'heauton' means 'himself', 'megan' means 'great'.
[ACT.8.10] To whom all were paying attention from the small to the great, saying, "This is the power of God, the called great." [§]
ho proseichon pantes apo mikrou heos megalou legontes: houtos estin he dunamis tou theou he kaluomene megale.
'ho' means 'to whom', 'proseichon' means 'were paying attention', 'pantes' means 'all', 'apo' means 'from', 'mikrou' means 'the small', 'heos' means 'to', 'megalou' means 'the great', 'legontes' means 'saying', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' (article) means 'the', 'dunamis' means 'power', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'he' again means 'the', 'kaluomene' means 'called', 'megale' means 'great'.
[ACT.8.11] But they were attending to him because the sufficient time had caused the cooking pots to be prepared for them. [§]
proseichon de auto dia to hikanon chroni tas mageiais exestakenai autous.
'proseichon' means 'they were attending' or 'they were keeping watch', 'de' means 'but' or 'however', 'auto' means 'him', 'dia' means 'because of' or 'through', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'hikanon' means 'sufficient' or 'adequate', 'chroni' means 'time' (dative singular), 'tas' is the feminine accusative plural article meaning 'the', 'mageiais' means 'cooking pots' or 'cauldrons' (dative plural), 'exestakenai' is the aorist infinitive of 'exestako' meaning 'to have been set up' or 'to have been prepared', 'autous' means 'them'.
[ACT.8.12] When, however, they believed in Philip who was preaching the gospel concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men as well as women were baptized. [§]
hote de episteusan to Philippo euangelizomeno peri tes basileias tou theou kai tou onomatos Iesou Christou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.
'hote' means 'when', 'de' means 'however', 'episteusan' means 'they believed', 'to' means 'to the', 'Philippo' means 'Philip', 'euangelizomeno' means 'preaching the gospel', 'peri' means 'about', 'tes' means 'the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou theou' means 'of God' (God), 'kai' means 'and', 'tou onomatos' means 'of the name', 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ', 'ebaptizonto' means 'were baptized', 'andres' means 'men', 'te' means 'as well as', 'kai' means 'and', 'gunaikes' means 'women'.
[ACT.8.13] But Simon also believed and, having been baptized, was pressing forward to Philip, seeing also signs and great powers being performed, he was astonished. [§]
ho de Simon kai autos episteusen kai baptistheis en proskarteron to Philippo, theoron te semeia kai dynames megalas ginomenon existato.
'ho' is the definite article 'the' (masc. nom. sg.), 'de' means 'but' or 'and', 'Simon' is a proper name, 'kai' means 'and', 'autos' means 'himself', 'episteusen' is the third person singular imperfect of 'believe', meaning 'he believed', 'baptistheis' is a participle meaning 'having been baptized', 'en' is the imperfect of 'to be', here part of the pluperfect construction, 'proskarteron' means 'pressing forward' or 'eagerly advancing', 'to' is the dative article 'to the', 'Philippo' is the dative of the name 'Philip', 'theoron' means 'seeing', 'te' is a conjunction meaning 'also', 'semeia' means 'signs', 'dynames' means 'powers' or 'miraculous powers', 'megalas' means 'great', 'ginomenon' is a participle meaning 'being done' or 'being performed', and 'existato' is the imperfect of 'to be astonished' meaning 'he was astonished'.
[ACT.8.14] Having heard that Samaria had received the word of God, the apostles in Jerusalem sent Peter and John to them. [§]
Akousantes de hoi en Ierousolymois apostoli hoti dedektai he Samareia ton logon tou theou, apesteilan pros autous Petron kai Ioannen.
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the', 'en' means 'in', 'Ierousolymois' means 'Jerusalem', 'apostoli' means 'apostles', 'hoti' means 'that', 'dedektai' means 'has received', 'he' is the article 'the' (feminine), 'Samareia' means 'Samaria', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'apesteilan' means 'they sent', 'pros' means 'to/toward', 'autous' means 'them', 'Petron' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'Ioannen' means 'John'.
[ACT.8.15] who, having gone down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. [§]
hoitines katabantes proseuxanto peri auton hopos labosin pneuma hagion.
'hoitines' means 'who', 'katabantes' means 'having gone down', 'proseuxanto' means 'prayed', 'peri' means 'about' or 'for', 'auton' means 'them', 'hopos' means 'that' or 'so that', 'labosin' means 'they might receive', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy'.
[ACT.8.16] For not yet had it fallen upon any of them, but only the baptized were in the name of the Lord Jesus. [§]
oudepo gar en ep' oudeni auton epipetokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou.
'oudepo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'oudeni' means 'none', 'auton' means 'of them', 'epipetokos' is a perfect participle meaning 'having fallen', 'monon' means 'only', 'de' means 'but', 'bebaptismenoi' means 'the baptized', 'hyperchon' means 'were', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus'.
[ACT.8.17] Then they laid their hands on them and received the Holy Spirit. [§]
tote epetithesan tas cheiras ep autous kai elambanon pneumon hagion
'tote' means 'then', 'epetithesan' means 'they laid' or 'they placed', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'cheiras' means 'hands', 'ep' (short for 'epi') means 'on' or 'upon', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'elambanon' means 'they received', 'pneumon' means 'spirit', 'hagion' means 'holy'.
[ACT.8.18] Simon, seeing that through the laying on of the apostles' hands the spirit is given, presented money to them. [§]
Idon de ho Simon hoti dia tes epitheseos ton cheiron ton apostolon didotai to pneuma, proseneken autois khremata.
'Idon' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'Simon' is a proper name, 'hoti' means 'that', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'epitheseos' means 'laying on' or 'imposition', 'ton' is the plural accusative article 'the', 'cheiron' means 'hands', 'ton' again 'the', 'apostolon' means 'apostles', 'didotai' means 'is given', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'proseneken' means 'brought' or 'presented', 'autois' means 'to them', 'khremata' means 'money' or 'silver'.
[ACT.8.19] Saying, 'Give me also this authority, so that whoever I lay my hands upon may receive the Holy Spirit.' [§]
legon: dote kai emoi ten exousian tauten hina ho ean epitho tas cheiras lambane pneuma hagion.
'legon' means 'saying', 'dote' means 'give', 'kai' means 'and', 'emoi' means 'to me', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'exousian' means 'authority', 'tauten' means 'this', 'hina' means 'so that', 'ho' means 'whoever', 'ean' means 'if' or 'whenever', 'epitho' means 'I lay [my] hand on', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'cheiras' means 'hands', 'lambane' means 'receives', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy'.
[ACT.8.20] But Peter said to him, 'Your silver together with you may be lost because you considered the gift of God to be obtained through money.' [§]
Petros de eipen pros auton: to argyrion sou syn soi eie eis apoleian hoti ten dorean tou theou enomisas dia chrimaton ktastai.
'Petros' means 'Peter', 'de' means 'but', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'to' is the neuter article 'the', 'argyrion' means 'silver', 'sou' means 'your', 'syn' means 'with', 'soi' means 'you' (dative), 'eie' is a subjunctive meaning 'may be', 'eis' means 'into', 'apoleian' means 'loss', 'hoti' means 'because', 'ten' is the feminine article 'the', 'dorean' means 'gift', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'enomisas' means 'you thought' or 'you assumed', 'dia' means 'by' or 'through', 'chrimaton' means 'money', 'ktastai' means 'to acquire'.
[ACT.8.21] There is no share nor inheritance for you in this saying, for your heart is not straight before God. [§]
Ouk estin soi meris oude kleros en to logoe toutoe, he gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou.
'Ouk' means 'not', 'estin' means 'is/exists', 'soi' means 'to you', 'meris' means 'share' or 'portion', 'oude' means 'nor', 'kleros' means 'lot' or 'inheritance', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'logoe' means 'word' or 'saying', 'toutoe' means 'this', 'he' means 'the', 'gar' means 'for', 'kardia' means 'heart', 'sou' means 'your', 'eutheia' means 'straight' or 'upright', 'enanti' means 'before' or 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God'.
[ACT.8.22] Therefore repent from this evil of yours and pray to the Lord, if indeed the thought of your heart will be forgiven to you. [§]
metanoeson oun apo tes kakias sou tautes kai deetheti tou kyriou, ei ara apetheseitai soi he epinoia tes kardias sou,
'metanoeson' means 'repent' (imperative), 'oun' means 'therefore', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the' for a feminine noun, 'kakias' means 'evil' or 'wickedness', 'sou' means 'your', 'tautes' means 'this' (genitive, agreeing with 'kakias'), 'kai' means 'and', 'deetheti' means 'pray' or 'beg' (imperative), 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the Greek word for 'Lord' and is translated literally as 'Lord', 'ei' means 'if', 'ara' means 'then' or 'indeed', 'apetheseitai' means 'will be forgiven' (future passive), 'soi' means 'to you', 'he' is the nominative feminine article 'the', 'epinoia' means 'thought' or 'intention', 'tes' again is the genitive article, 'kardias' means 'of the heart', and 'sou' means 'your'.
[ACT.8.23] For I see you as being in the bitterness of bile and the bond of injustice. [§]
eis gar cholen pikrias kai sundesmon adikias horo seonta.
'eis' means 'into' or 'for', 'gar' means 'for', 'cholen' means 'bile' (a metaphor for bitterness), 'pikrias' means 'of bitterness', 'kai' means 'and', 'sundesmon' means 'bond' or 'chain', 'adikias' means 'of injustice', 'horo' means 'I see', 'se' means 'you', 'onta' means 'being' or 'present'. The phrase therefore says that the speaker perceives the addressed person as existing within the bitter bile and the binding of injustice.
[ACT.8.24] Simon answered, "You should pray to the Lord on my behalf so that nothing may happen to me of what you have said." [§]
apokriteis de ho Simon eipen; deithete hymeis hyper emou pros ton kyrion hopos meden epelthei ep' eme hon eirekate.
'apokriteis' means 'having answered', 'de' means 'but', 'ho' is the article 'the', 'Simon' is the proper name Simon, 'eipen' means 'said', 'deithete' is the plural imperative of 'to pray', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hyper' means 'on behalf of', 'emou' means 'me', 'pros' means 'to/toward', 'ton kyrion' means 'the Lord' (with 'kyrion' translated literally as 'Lord'), 'hopos' means 'so that', 'meden' means 'nothing', 'epelthei' means 'may happen', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'eme' means 'me', 'hon' means 'of which', and 'eirekate' means 'you have said'.
[ACT.8.25] Therefore, having borne witness and having spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they proclaimed the good news to many groups of the Samaritans. [§]
Hoi men oun diamartyramenoi kai lalesantes ton logon tou kyriou hypestrephon eis Hierosolyma, pollas te komas ton Samariton eueggelizonto.
'Hoi' means 'the ones', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'as for', 'oun' means 'therefore', 'diamartyramenoi' means 'having borne witness', 'kai' means 'and', 'lalesantes' means 'having spoken', 'ton logon' means 'the word', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Lord is the literal translation of Kyrios), 'hypestrephon' means 'they returned', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'pollas' means 'many', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'komas' means 'groups' or 'crowds', 'ton Samariton' means 'of the Samaritans', 'eueggelizonto' means 'they proclaimed the good news' (evangelized).
[ACT.8.26] The angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Rise up and go at midday on the road that descends from Jerusalem to Gaza; this is a desert." [§]
Angelos de kyriou elalesen pros Philippon legon; anastethi kai poreuou kata mesembrion epi ten hodon ten katabainousan apo Ierousalem eis Gazan, aute estin eremos.
'Angelos' means 'angel', 'de' means 'but' or 'and', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord', 'elalesen' means 'spoke', 'pros' means 'to', 'Philippon' is the name 'Philip', 'legon' means 'saying', 'anastethi' is the imperative 'rise up', 'kai' means 'and', 'poreuou' is the imperative 'go', 'kata' means 'according to' or 'by', 'mesembrion' means 'midday', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'hodon' means 'road', the second 'ten' again 'the', 'katabainousan' is a participle meaning 'going down' or 'descending', 'apo' means 'from', 'Ierousalem' is the city 'Jerusalem', 'eis' means 'to', 'Gazan' is the city 'Gaza', 'aute' means 'this', 'estin' means 'is', and 'eremos' means 'desert' or 'wilderness'.
[ACT.8.27] And after rising he went. And behold a man, an Ethiopian, a gracious ruler, the ruler of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her domain, who had come worshiping to Jerusalem. [§]
kai anastas eporeuthe. kai idou aner Aithiops eunouchos dunastes Kandakes basilisses Aithiopon, hos en epi pases tes gazes autes, hos eleluthe proskyneson eis Ierousalem,
'kai' means 'and', 'anastas' means 'having risen' or 'after standing up', 'eporeuthe' means 'he went' (travelled). 'idou' means 'behold', 'aner' means 'man', 'Aithiops' means 'Ethiopian', 'eunouchos' means 'benevolent' or 'gracious', 'dunastes' means 'ruler' or 'overseer', 'Kandakes' is the title 'Candace' (queen of the Ethiopians), 'basilisses' means 'queen' (genitive, of the Ethiopians), 'Aithiopon' is the genitive plural 'of the Ethiopians'. 'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'epi' means 'over' or 'upon', 'pases' means 'all', 'tes' is the article 'the', 'gazes' (from 'gazēs') refers to 'domain' or 'territory', 'autes' means 'her'. 'eleluthe' is the perfect active indicative of 'to come', meaning 'had come', 'proskyneson' is the present participle of 'to worship', meaning 'worshiping', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' is 'Jerusalem'.
[ACT.8.28] He was turning back and seated on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. [§]
en te hupostrefon kai kathemenos epi tou harmatos autou kai aneginosken ton propheten Esaian.
'en' means 'was', 'te' is a particle often rendered as 'and' or 'also', 'hupostrefon' means 'turning back' or 'returning', 'kai' means 'and', 'kathemenos' means 'seated' or 'sitting', 'epi' means 'upon', 'tou' is the genitive article 'of the', 'harmatos' means 'chariot', 'autou' means 'his', 'kai' again 'and', 'aneginosken' means 'was reading' or 'was reciting', 'ton' is the accusative article 'the', 'propheten' means 'prophet', 'Esaian' is the transliterated name 'Isaiah'.
[ACT.8.29] And the spirit said to Philip, 'Come and cling to this chariot.' [§]
eipen de to pneuma to Philippo: proselthe kai kolltheti to harmati touto.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'and', 'to' is the definite article 'the' (neuter nominative singular), 'pneuma' means 'spirit', the second 'to' is the dative article 'to', 'Philippo' is the dative of 'Philip' meaning 'to Philip', 'proselthe' means 'come', 'kai' means 'and', 'kolltheti' means 'cling' or 'be attached', the third 'to' is the dative article, 'harmati' is the dative of 'harma' meaning 'chariot', and 'touto' means 'this'.
[ACT.8.30] And Philip, running up, heard him reading Isaiah the prophet and said, 'Do you truly know what you are reading?' [§]
prosdramon de ho Philippos ekousen autou anaginoskontos Esaian ton propheten kai eipen: ara ge ginōskeis ha anaginoskeis?
'prosdramon' means 'running up', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'Philippos' is the name 'Philip', 'ekousen' means 'heard', 'autou' means 'him', 'anaginoskontos' means 'reading', 'Esaian' is the name 'Isaiah', 'ton' is the accusative article 'the', 'propheten' means 'prophet', 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'ara ge' means 'indeed' or 'truly', 'ginōskeis' means 'do you know', 'ha' means 'what', 'anaginoskeis' means 'you are reading'.
[ACT.8.31] He then said, 'How could I possibly manage if not someone were to guide me?' He also invited Philip, having gone up, to sit with him. [§]
ho de eipen: pos gar an dunaimen ean me tis hodegesei me? parekalesen te ton Philippon anabanta kathisai sun auto.
'ho' means 'the (masc.)', 'de' means 'but/and', 'eipen' means 'said', 'pos' means 'how', 'gar' means 'for', 'an' is a subjunctive marker indicating potential, 'dunaimen' means 'I could be able', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'hodegesei' means 'would guide', 'me' means 'me', 'parekalesen' means 'he invited', 'te' means 'and', 'ton Philippon' means 'the Philip (a man named Philip)', 'anabanta' means 'having gone up', 'kathisai' means 'to sit', 'sun' means 'with', 'auto' means 'him'.
[ACT.8.32] But the enclosure of the writing which he was reading was this: as a sheep to a slaughter I was led, and as a lamb opposite the shearer, silent; thus he does not open his mouth. [§]
he de perioche tes graphe hen aneginoksen en haute; hos probaton epi sphagen echthe kai hos amnos enantion tou keirantos auton aphonos, houtos ouk anoigei to stoma autou.
'he' is the feminine nominative singular article meaning 'the', 'de' is a conjunction meaning 'but', 'perioche' means 'enclosure' or 'boundary', 'tes' is the genitive singular article meaning 'of the', 'graphe' means 'writing' or 'scripture', 'hen' is a relative pronoun meaning 'which', 'aneginoksen' means 'was reading', 'en' is the verb 'was', 'haute' means 'this', 'hos' means 'as', 'probaton' means 'a sheep', 'epi' means 'to' or 'for', 'sphagen' means 'a slaughter', 'echthe' means 'I was led', 'kai' means 'and', 'amnos' means 'a lamb', 'enantion' means 'opposite' or 'against', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'keirantos' means 'shearer' (one who shears), 'auton' means 'him', 'aphonos' means 'speechless' or 'silent', 'houtos' means 'thus', 'ouk' means 'not', 'anoigei' means 'opens', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'stoma' means 'mouth', 'autou' means 'his'.
[ACT.8.33] In his humility his judgment was lifted; who will recount his generation? because his life is taken away from the earth. [§]
En te tapeinosei [autou] he krisis autou erthe; ten genea autou tis diagesetai? hoti airetai apo tes ges he zoe autou.
'En' means 'in', 'te' is the dative article meaning 'the', 'tapeinosei' means 'humiliation' or 'humble state', '[autou]' means 'his' referring to God, 'he' means 'the', 'krisis' means 'judgment', 'autou' again means 'his', 'erthe' means 'was lifted' (from the verb erchomai), 'ten' means 'the' (accusative), 'genea' means 'generation', 'autou' means 'his', 'tis' means 'who', 'diagesetai' means 'will recount' or 'will tell', 'hoti' means 'because', 'airetai' means 'is taken away' (from aireo), 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article meaning 'the', 'ges' means 'earth', 'he' again means 'the', 'zoe' means 'life', 'autou' means 'his'.
[ACT.8.34] But the noble man answered Philip, saying, "I ask you, what does the prophet say this about? Is it about himself or about another person?" [§]
apokritheis de ho eunoichos to Philippoi eipen: deomai sou, peri tinos ho prophetes legei touto; peri heautou e peri heterou tinos?
'apokritheis' means 'answering', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'eunoichos' means 'well-born' or 'noble', 'to' is the dative article 'to', 'Philippoi' is the dative form of the name 'Philip', 'eipen' means 'he said', 'deomai' means 'I ask' or 'I pray', 'sou' means 'you' (possessive), 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tinos' means 'who' or 'what', 'ho' again is the article, 'prophetes' means 'prophet', 'legei' means 'says', 'touto' means 'this', 'peri' again 'concerning', 'heautou' means 'himself', 'e' means 'or', 'peri' again, 'heterou' means 'another', 'tinos' again 'someone'.
[ACT.8.35] And Philip, having opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news of Jesus to him. [§]
anoixas de ho Philippos to stoma autou kai arxamenos apo tes grapheis tautes euengelisato auto ton Iesoun.
'anoixas' means 'having opened', 'ho' means 'the', 'Philippos' is a personal name 'Philip', 'to stoma' means 'the mouth', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'arxamenos' means 'beginning' or 'starting', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'grapheis' means 'writing' or 'scripture', 'tautes' means 'this', 'euengelisato' means 'he proclaimed good news', 'auto' means 'to him', 'ton Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.8.36] But as they were traveling along the road, they came upon some water, and the good man says: Behold the water, what prevents me from being baptized? [§]
hos de eporeunto kata ten hoden, elthon epi ti hudor, kai phesin ho eunouchos: idou hudor, ti koluei me baptisthenai?
'hos' means 'but', 'de' means 'indeed/and', 'eporeunto' means 'they were traveling', 'kata' means 'according to/along', 'ten' is the article 'the', 'hoden' means 'road', 'elthon' means 'they came', 'epi' means 'upon', 'ti' means 'some', 'hudor' means 'water', 'kai' means 'and', 'phesin' means 'he said', 'ho' is the article 'the', 'eunouchos' means 'the good man' (literally 'well-born' or 'good'), 'idou' means 'behold', 'ti' means 'what', 'koluei' means 'prevents', 'me' means 'me', 'baptisthenai' means 'to be baptized'.
[ACT.8.38] And he commanded the chariot to stand and both went down into the water, namely Philip and the eunuch, and he baptized him. [§]
kai ekeleusen stenai to arma kai katebasan amphoteroi eis to hydor, ho te Philippos kai ho eynouchos, kai ebaptisen auton.
'kai' means 'and', 'ekeleusen' means 'he commanded', 'stenai' means 'to stand', 'to' means 'the', 'arma' means 'chariot', 'katebasan' means 'they went down', 'amphoteroi' means 'both', 'eis' means 'into', 'hydor' means 'water', 'ho te' means 'namely', 'Philippos' is the name Philip, 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'eynouchos' means 'eunuch', 'ebaptisen' means 'he baptized', 'auton' means 'him'.
[ACT.8.39] When, however, they went up from the water, the Spirit of the Lord seized Philip and the benefactor no longer saw him, for he was walking his own road rejoicing. [§]
hote de anebesan ek tou hudatos pneuma kyriou herpasen ton Philippon kai ouk eiden auton ouketi ho eunouchos eporeuto gar ten hodon autou chairon.
'hote' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'anebesan' means 'they went up' (from), 'ek' means 'out of', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'hudatos' means 'water', 'pneuma' means 'spirit', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which translates as 'Lord', so 'pneuma kyriou' means 'Spirit of the Lord', 'herpasen' means 'seized' or 'snatched', 'ton' is the accusative article 'the', 'Philippon' is the name Philip, 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'saw', 'auton' means 'him', 'ouketi' means 'no longer', 'ho' is the nominative article 'the', 'eunouchos' means 'benefactor' (literally 'well-wisher'), 'eporeuto' means 'was walking' or 'was traveling', 'gar' means 'for', 'ten' is the accusative article 'the', 'hodon' means 'road' or 'way', 'autou' means 'his', and 'chairon' means 'rejoicing' or 'in joy'.
[ACT.8.40] But Philip was found at Azotus; and while traveling he preached the good news to all the cities until he came into Caesarea. [§]
Philippos de heurethe eis Azoton; kai dierchomenos euenggelizeto tas poleis pasas heos tou elthein auton eis Kaisarien.
'Philippos' means 'Philip', 'de' means 'but', 'heurethe' means 'was found', 'eis' means 'to' or 'into', 'Azoton' means 'Azotus', 'kai' means 'and', 'dierchomenos' means 'going through' or 'travelling', 'euenggelizeto' means 'preached the good news', 'tas' means 'the' (feminine plural accusative), 'poleis' means 'cities', 'pasas' means 'all', 'heos' means 'until', 'tou' means 'the' (genitive), 'elthein' means 'to come', 'auton' means 'him', 'eis' means 'to' or 'into', 'Kaisarien' means 'Caesarea'.
ACT.9
[ACT.9.1] But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, approached the high priest. [§]
Ho de Saulos eti empneon apeiles kai phonou eis tous mathetas tou kyriou, proselthon toi archierei.
'Ho' means 'the', 'de' means 'but', 'Saulos' is the proper name 'Saul', 'eti' means 'still' or 'yet', 'empneon' means 'breathing' or 'inspiring', 'apeiles' (accusative of 'apeile'?) is a form related to 'threat', here rendered as 'threatening', 'kai' means 'and', 'phonou' is the genitive of 'phonos' meaning 'murder' or 'bloodshed', 'eis' means 'against' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'mathetas' means 'disciples' or 'students', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the Greek word for 'Lord' (translated as 'Lord'), 'proselthon' is the participle 'approaching' or 'coming near', 'toi' is the dative article 'to the', 'archierei' is the dative form of 'archiereus' meaning 'high priest'.
[ACT.9.2] He asked from him for letters to Damascus for the synagogues, that if he might find some on the road, men and women who were bound, he would bring them to Jerusalem. [§]
aetēsato par' autou epistolas eis Damaskon pros tas synagogas, hopōs ean tinas heurē tēs hodou onta, andras te kai gynēkas, dedemenous agagē eis Ierousalēm.
'aetēsato' means 'he asked/requested', 'par'' means 'from', 'autou' means 'him', 'epistolas' means 'letters', 'eis' means 'to/into', 'Damaskon' means 'Damascus', 'pros' means 'toward/for', 'tas' means 'the' (acc pl fem), 'synagogas' means 'synagogues', 'hopōs' means 'so that/that', 'ean' means 'if', 'tinas' means 'any', 'heurē' means 'he finds', 'tēs' means 'of the', 'hodou' means 'road', 'onta' means 'being', 'andras' means 'men', 'te' means 'and also', 'kai' means 'and', 'gynēkas' means 'women', 'dedemenous' means 'bound', 'agagē' means 'he will bring/lead', 'eis' means 'to', 'Ierousalēm' means 'Jerusalem'.
[ACT.9.3] And then while traveling he came near Damascus, and suddenly he was surrounded by light from the heaven. [§]
En de to poreuesthai egeneto auton engizein te Damaskoi, exaifnes te auton perieistrapsen phos ek tou ouranou
'En' means 'and', 'de' means 'then' or 'but', 'to' is the neuter definite article 'the', 'poreuesthai' means 'to travel' or 'to go', 'egeneto' means 'it happened' or 'was', 'auton' means 'him', 'engizein' means 'to approach' or 'to draw near', 'te' is a conjunction meaning 'also' or 'and', 'Damaskoi' is the dative case of 'Damascus', 'exaifnes' means 'suddenly', 'perieistrapsen' means 'surrounded' or 'encircled', 'phos' means 'light', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive masculine article 'the', and 'ouranou' means 'heaven'.
[ACT.9.4] and falling on the ground he heard a voice saying to him, Saul Saul, why do you chase me? [§]
kai peson epi ten gen ekousen phonen legousan auto: Saul Saul, ti me diokeis?
'kai' means 'and', 'peson' means 'falling', 'epi' means 'on', 'ten' is the article 'the', 'gen' means 'ground', 'ekousen' means 'he heard', 'phonen' means 'a voice', 'legousan' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'Saul' is a personal name, repeated for emphasis, 'ti' means 'why', 'me' means 'me', 'diokeis' means 'you pursue' or 'you chase'.
[ACT.9.5] He said, 'Who are you, Lord? And he said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.' [§]
eipen de: tis ei, kurios? ho de: ego eimi Iesous hon su diokeis.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'then', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'kurios' means 'Lord', 'ho' means 'the one', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'Iesous' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'su' means 'you', 'diokeis' means 'are pursuing' or 'are persecuting'.
[ACT.9.6] But arise and enter the city, and you will be told what you must do. [§]
all' anastethi kai eiselthe eis ten polin kai lalethesetai soi hoti se dei poiein.
'all'' means 'but', 'anastethi' is the imperative 'rise up', 'kai' means 'and', 'eiselthe' is the imperative 'enter', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (accusative), 'polin' means 'city', the second 'kai' again means 'and', 'lalethesetai' is a passive future meaning 'will be spoken to you' or 'you will be told', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'se' means 'you', 'dei' means 'must' or 'is necessary', and 'poiein' means 'to do'.
[ACT.9.7] But the men who were accompanying him were standing upright, listening to the voice, but seeing no one. [§]
hoi de andres hoi synodeuontes auto heistekeisan eneoi, akouontes men tes phones men dena de theorountes.
'hoi' means 'the' (masc plural), 'de' means 'but' or 'and', 'andres' means 'men', the second 'hoi' again means 'the', 'synodeuontes' means 'accompanying', 'auto' means 'him', 'heistekeisan' means 'they were standing', 'eneoi' means 'upright' or 'standing straight', 'akouontes' means 'listening', 'men' is a particle used to set up a contrast ('indeed'), 'tes' means 'of the', 'phones' means 'voice', 'men dena' means 'no one', the second 'de' means 'but', and 'theorountes' means 'seeing' or 'watching'.
[ACT.9.8] And Saul rose from the ground, and with his eyes opened he saw nothing; those guiding him by hand led him into Damascus. [§]
egerthe de Saul apo tes ges, anegmenon de ton ophthalmon autou ouden eblen; cheiragogountes de auton eisingagon eis Damaskon.
'egerthe' means 'rose', 'de' means 'but' or 'and', 'Saul' is a proper name, 'apo' means 'from', 'tes' is the feminine genitive article 'the', 'ges' means 'ground', 'anegmenon' means 'having been opened', 'ton' is the accusative masculine plural article 'the', 'ophthalmon' means 'eyes', 'autou' means 'his', 'ouden' means 'nothing', 'eblen' means 'saw', 'cheiragogountes' means 'guiding by hand', 'auton' means 'him', 'eisingagon' means 'they led in', 'eis' means 'into', 'Damaskon' means 'Damascus'. No divine names appear in this verse.
[ACT.9.9] And he was three days not seeing, and he neither ate nor drank. [§]
kai en hemeras treis me blepon kai ouk ephagen oude epien.
'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'hemeras' means 'days', 'treis' means 'three', 'me' means 'not', 'blepon' means 'seeing' (participle), 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'ephagen' means 'he ate', 'oude' means 'nor', 'epien' means 'he drank'.
[ACT.9.10] There was a disciple in Damascus named Ananias, and he said to him in a vision, Lord: Ananias. And he said: Behold, I, Lord. [§]
En de tis mathetes en Damasko onomati Ananias, kai eipen pros auton en horamati ho Kyrios; Anania. ho de eipen: ido ego, Kyrie.
'En' means 'there was', 'de' means 'but', 'tis' means 'someone', 'mathetes' means 'disciple', 'en' means 'in', 'Damasko' means 'Damascus', 'onomati' means 'named', 'Ananias' is a personal name, 'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'pros auton' means 'to him', 'en horamati' means 'in a vision', 'ho Kyrios' means 'the Lord' (the Greek title for God, translated literally as 'Lord'), 'Anania' is the vocative of the name Ananias, 'ho de eipen' means 'and he then said', 'ido' means 'behold', 'ego' means 'I', 'Kyrie' means 'Lord' (addressing the divine Lord).
[ACT.9.11] But the Lord said to him, "Rise, go to the stream called Eutheian, and seek in the house of Judah a man named Saul Tarsus; for behold he is praying." [§]
ho de kyrios pros auton; anastas poreutheti epi ten rhumen ten kaloumenēn Eutheian kai zeteson en oikia Iouda Saulos onomati Tarsea; idou gar proseuchetai
'ho' means 'the', 'de' means 'but', together 'ho de' = 'but the'. 'kyrios' means 'Lord'. 'pros' means 'to' or 'toward'. 'auton' means 'him'. 'anastas' is the imperative of 'anistemi' meaning 'rise'. 'poreutheti' is the imperative of 'poreuo' meaning 'go, walk'. 'epi' means 'to, toward'. 'ten' is the feminine accusative article 'the'. 'rhumen' means 'stream' or 'current'. 'kaloumenēn' means 'called' or 'named'. 'Eutheian' is a proper name derived from a word meaning 'straight' or 'direct'. 'kai' means 'and'. 'zeteson' is the imperative of 'zeteo' meaning 'seek, search for'. 'en' means 'in'. 'oikia' means 'house'. 'Iouda' means 'Judah'. 'Saulos' is the name 'Saul'. 'onomati' means 'by name' or 'named'. 'Tarsea' is a proper name, likely a place name 'Tarsus'. 'idou' means 'behold'. 'gar' means 'for'. 'proseuchetai' is the present middle/passive of 'proseuo' meaning 'he is praying'.
[ACT.9.12] And he saw a man in a vision named Hanian entering and placing his hands so that he might look up. [§]
kai eiden andra [en horamati] Hanian onomati eiselthon kai epithenta auto [tas] cheiras hopos anablesei.
'kai' means 'and', 'eiden' means 'saw', 'andra' means 'a man', '[en horamati]' means 'in a vision', 'Hanian' is a proper name, 'onomati' means 'named', 'eiselthon' means 'entering', 'kai' means 'and', 'epithenta' means 'placing' or 'laying', 'auto' means 'upon him' or 'to him', '[tas]' is the article 'the' (accusative plural), 'cheiras' means 'hands', 'hopos' means 'so that', 'anablesei' means 'he might look up' or 'he would look upward'.
[ACT.9.13] But Ananias answered, "Lord, I have heard from many concerning this man what evils he has done to your saints in Jerusalem." [§]
apekri-the de Ananias; kyri-e, e-kousa a-po pollon peri tou andros toutou hosa kaka tois agiois sou e-poiesen en Ierousalem;
'apekri-the' means 'answered', 'de' means 'but', 'Ananias' is a proper name, 'kyri-e' is the vocative of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'e-kousa' means 'I have heard', 'a-po' means 'from', 'pollon' means 'many', 'peri' means 'concerning', 'tou' is the definite article 'the', 'andros' means 'man', 'toutou' means 'this', 'hosa' means 'what', 'kaka' means 'evils' or 'wicked things', 'tois' is the dative plural article 'the', 'agiois' means 'saints' or 'holy ones', 'sou' means 'your', 'e-poiesen' means 'he did' or 'he performed', 'en' means 'in', and 'Ierousalem' is the name 'Jerusalem'.
[ACT.9.14] And here he has authority from the high priests to condemn all those who invoke your name. [§]
kai hode echei exousian para ton archiereon desai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.
'kai' means 'and', 'hode' means 'here', 'echei' means 'has', 'exousian' means 'authority', 'para' means 'from' or 'by', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'archiereon' means 'high priests', 'desai' means 'to condemn' or 'to destroy', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the (people)', 'epikaloumenous' means 'calling upon' or 'invoking', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'sou' means 'your'.
[ACT.9.15] The Lord said to him, Go, because this vessel of election is for me, this one to bear my name before the nations and the kings, the sons of Israel. [§]
eipen de pros auton ho kyrios: poreuou, hoti skeuma ekloges estin moi houtos tou bastasai to onoma mou enopion ethnon te kai basileon huion te Israel;
'eipen' means 'said', 'de' means 'but/and', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios is rendered as 'Lord'), 'poreuou' is the imperative 'go', 'hoti' means 'because', 'skeuma' means 'vessel', 'ekloges' means 'of election/selection', 'estin' means 'is', 'moi' means 'to me', 'houtos' means 'this one', 'tou' is the genitive article 'of', 'bastasai' means 'to bear', 'to onoma mou' means 'my name', 'enopion' means 'before', 'ethnon' means 'nations', 'te' is a conjunction 'and', 'kai' also 'and', 'basileon' means 'kings', 'huion' means 'sons', 'te Israel' means 'of Israel'. The name of God 'ho kyrios' is translated literally as 'Lord' per the given rule.
[ACT.9.16] For I will show him what he must endure for my name. [§]
ego gar hypodeixo auto hosa dei auton hyper tou onomatos mou pathein.
'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'hypodeixo' means 'will show', 'auto' means 'him', 'hosa' means 'what', 'dei' means 'is necessary', 'auton' means 'him', 'hyper' means 'for', 'tou onomatos mou' means 'of my name', 'pathein' means 'to suffer' or 'to endure'.
[ACT.9.17] Then Hananiah went and entered the house and, laying his hands on him, said, "Saul my brother, the Lord has sent me, Jesus the resurrected to you on the road you were traveling, that you may look up and be filled with the Holy Spirit." [§]
Apeilthen de Hananias kai eiselthen eis ten oikian kai epitheis ep' auton tas cheiras eipen; Saul adelphe, ho kyrios apestalken me, Iesous ho ophthis soi en te hodei he erchou, hopos anavlepses kai plesthes pneumatos hagiou.
'Apeilthen' means 'went away', 'de' means 'but', 'Hananias' is a proper name (Hananiah) left unchanged, 'kai' means 'and', 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'ten oikian' means 'the house', 'epitheis' means 'laying', 'ep' is a contraction of 'epi' meaning 'on/upon', 'auton' means 'him', 'tas cheiras' means 'the hands', 'eipen' means 'said', 'Saul' is a proper name left unchanged, 'adelphe' means 'brother' (here rendered as 'my brother'), 'ho kyrios' translates as 'Lord' according to the specified rule for Kyrios, 'apestalken' means 'has sent', 'me' means 'me', 'Iesous' is the name Jesus left unchanged, 'ho ophthis' means 'the resurrected', 'soi' means 'to you', 'en te hodei' means 'in the way/road', 'he erchou' means 'you were walking', 'hopos' means 'that in order that', 'anavlepses' means 'you may look up', 'kai' means 'and', 'plesthes' means 'you may be filled', 'pneumatos hagiou' means 'of the Holy Spirit'.
[ACT.9.18] And immediately they fell from his eyes like blades, he looked up and, having risen, was baptized. [§]
kai eutheos apepesan autou apo ton ophthalmon hos lepides aneblepse te kai anastas ebaptisthe
'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'apepesan' means 'they fell off', 'autou' means 'his' or 'of him', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'ophthalmon' means 'eyes', 'hos' means 'like' or 'as', 'lepides' means 'blades', 'aneblepse' means 'he looked up', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' again means 'and', 'anastas' means 'having risen' or 'standing up', 'ebaptisthe' means 'was baptized'.
[ACT.9.19] and having taken food he became strong. it happened after the disciples in Damascus some days. [§]
kai labon trofen enischusen. Egeneto de meta ton en Damaskoi matheton hemeras tinas
'kai' means 'and', 'labon' is an aorist participle meaning 'having taken', 'trofen' means 'food' (accusative), 'enischusen' means 'he became strong' (aorist indicative), 'Egeneto' means 'it happened' or 'it came to pass', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'meta' here means 'after', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'en' means 'in', 'Damaskoi' is the dative form of 'Damascus', 'matheton' is the genitive plural of 'disciples', 'hemeras' is the accusative plural of 'days', and 'tinas' is an indefinite adjective meaning 'some'.
[ACT.9.20] And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus that this is the son of God. [§]
kai eutheos en tais synagogais ekerussen ton Iesoun hoti houtos estin ho huios tou theou.
'kai' means 'and', 'eutheos' means 'immediately', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (feminine plural), 'synagogais' means 'synagogues', 'ekerussen' means 'proclaimed', 'ton Iesoun' means 'Jesus' (direct object), 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[ACT.9.21] And all who were listening were amazed and said, "Is not this the one who was brought into Jerusalem, the one called by this name, and here he has come for this purpose, to bring them bound before the high priests?" [§]
Existanto de pantes hoi akouontes kai elegon; ouch houtos estin ho porthesas eis Ierousalem tous epikaloumenous to onoma touto, kai hode eis touto eleluthei hina dedemenous autous agagei epi tous archiereis?
'Existanto' means 'were amazed/astounded', 'de' is a conjunction 'but/and', 'pantes' means 'all', 'hoi akouontes' means 'the ones who were listening', 'kai' means 'and', 'elegon' means 'they said', 'ouch' means 'not', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'ho porthesas' is the participle meaning 'the one who was driven/ brought', 'eis Ierousalem' means 'into Jerusalem', 'tous epikaloumenous' means 'the ones who call upon', 'to onoma touto' means 'this name', 'kai' again 'and', 'hode' means 'here', 'eis touto' means 'for this', 'eleluthei' (from eleusomai) means 'has come', 'hina' introduces purpose 'so that', 'dedemenous' means 'bound', 'autous' means 'them', 'agagei' means 'he brings', 'epi' means 'before', 'tous archiereis' means 'the high priests'.
[ACT.9.22] But Saul was becoming more powerful and was urging the Jews who lived in Damascus, insisting that this one is the Christ. [§]
Saulos de mallon enedyunameto kai sunechunen [tous] Ioudaious tous katoikountas en Damasko symbivazon hoti houtos estin ho christos.
"Saulos" is the Greek form of the name Saul. "de" means "but". "mallon" means "more" or "to a greater degree". "enedyunameto" (from enedynamo) means "was becoming stronger" or "was being empowered". "kai" means "and". "sunechunen" (from sunechuno) means "was pressing" or "was urging". "tous Ioudaious" means "the Jews". "tous katoikountas en Damasko" means "the ones residing in Damascus". "symbivazon" (from symbibazo) means "was presenting together" or "was bringing together" in the sense of making a point. "hoti" means "that". "houtos estin ho christos" means "this one is the Christ" (Christ = the Anointed One).
[ACT.9.23] When the appointed days were fulfilled, the Jews conspired to kill him. [§]
Hos de eplerounto hemerai ikanai, suneboulesan hoi Ioudaioi anelein auton.
'Hos' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'eplerounto' means 'were fulfilled', 'hemerai' means 'days', 'ikanai' means 'sufficient' or 'appointed', 'suneboulesan' means 'they conspired' or 'consulted together', 'hoi' means 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'anelein' means 'to kill', 'auton' means 'him'.
[ACT.9.24] But the plot of them was known to Saul. And they kept watch over the gates day and night so that they might kill him. [§]
egnosthe de to Saulo he epiboule autōn. paretirounto de kai tas pulas hēmeras te kai nyktos hopōs auton anelōsin;
'egnosthe' means 'was known', 'de' is a conjunction usually translated 'but' or 'and', 'to' is the dative article 'to the', 'Saulo' is the name Saul, 'he' is the feminine article 'the', 'epiboule' means 'plot' or 'conspiracy', 'autōn' is the genitive plural meaning 'of them' or 'their', 'paretirounto' means 'kept watch' or 'were on guard', 'kai' means 'and', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'pulas' is 'gates', 'hēmeras' means 'daytime', 'te' is a particle linking two nouns meaning 'both', 'kai' again means 'and', 'nyktos' is the genitive 'of night', 'hopōs' means 'so that' or 'in order that', 'auton' is the accusative 'him', and 'anelōsin' is a subjunctive verb meaning 'they might kill' or 'they might bring about his death'.
[ACT.9.25] But having taken his disciples, at night they went through the wall, set him down, having released him in a spire. [§]
labontes de hoi mathētai autou nyktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spyridi.
"labontes" means "having taken", "de" means "but", "hoi" means "the", "mathētai" means "disciples", "autou" means "his", "nyktos" means "at night", "dia" means "through", "tou" means "the", "teichous" means "wall", "kathēkan" means "they set down", "auton" means "him", "chalasantes" means "having released", "en" means "in", "spyridi" means "a spire" (a tall pointed structure).
[ACT.9.26] But having come to Jerusalem he was trying to cling to the disciples, and all were fearing him, not believing that he was a disciple. [§]
Paragenomenos de eis Ierousalem epeirazen kollasthai tois mathetais, kai pantes ephobounto auton me pisteuontes hoti estin mathetes.
'Paragenomenos' means 'having come', 'de' means 'but', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'epeirazen' means 'was testing' or 'was trying', 'kollasthai' means 'to cling', 'tois' means 'to the', 'mathetais' means 'disciples', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'ephobounto' means 'were fearing', 'auton' means 'him', 'me' means 'not', 'pisteuontes' means 'believing', 'hoti' means 'that', 'estin' means 'he is', 'mathetes' means 'a disciple'.
[ACT.9.27] Barnabas, taking hold of him, led him to the apostles and told them how on the road he saw the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he boasted in the name of Jesus. [§]
Barnabas de epilabomenos auton eagagen pros tous apostolous kai diegesato autois pos en te hodo eiden ton kyrion kai hoti elalesen auto kai pos en Damasko eparrhesiasato en to onomati tou Iesou.
'Barnabas' is the name of a companion of Paul. 'de' means 'but' or 'and'. 'epilabomenos' means 'taking hold of' (a participle). 'auton' means 'him'. 'eagagen' means 'led' or 'brought'. 'pros' means 'to' or 'toward'. 'tous apostolous' means 'the apostles'. 'kai' means 'and'. 'diegesato' means 'told' or 'related'. 'autois' means 'to them'. 'pos' means 'how'. 'en' means 'in' or 'on'. 'te' is the dative article 'the'. 'hodo' means 'road' or 'way'. 'eiden' means 'he saw'. 'ton kyrion' translates literally as 'the Lord' (using the rule that Kyrios = Lord). 'hoti' means 'that' or 'because'. 'elalesen' means 'spoke to'. 'auto' means 'him'. 'pos' again 'how'. 'en Damasko' means 'in Damascus'. 'eparrhesiasato' means 'boasted' or 'exulted'. 'en to onomati' means 'in the name of'. 'tou Iesou' means 'of Jesus'. The divine name 'Lord' is rendered literally as required.
[ACT.9.28] and he was with them entering and exiting to Jerusalem, boldly speaking in the name of the Lord. [§]
kai en meta auton eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalem, parresiazomenos en to onomati tou kyriou
'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'meta' means 'with', 'auton' means 'them', 'eisporeuomenos' means 'entering' or 'going in', 'kai' means 'and', 'ekporeuomenos' means 'exiting' or 'going out', 'eis' means 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'parresiazomenos' means 'boldly speaking' or 'being bold', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord'.
[ACT.9.29] He spoke and also conversed with the Greeks, but they attempted to kill him. [§]
elalei te kai sunezetei pros tous Hellenistas, hoi de epecheiroun anelein auton.
'elalei' means 'he/she spoke', 'te' is a particle that adds emphasis often translated as 'also' or 'even', 'kai' means 'and', 'sunezetei' means 'converses with' or 'talks with', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'Hellenistas' means 'Greeks', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'de' means 'but' or 'however', 'epecheiroun' means 'they undertook' or 'they attempted', 'anelein' means 'to kill', and 'auton' means 'him'.
[ACT.9.30] The brothers, having recognized him, led him down to Caesarea and sent him to Tarsus. [§]
Epignontes de hoi adelphoi kategagon auton eis Kaisarien kai exapesteilan auton eis Tarson.
'Epignontes' means 'having recognized' (a participle of to know), 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'kategagon' means 'brought down' or 'led', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'Kaisarien' is the city Caesarea, 'kai' means 'and', 'exapesteilan' means 'they sent out', 'Tarson' is the city Tarsus.
[ACT.9.31] The church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up and walking in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, it was filled. [§]
He men oun ekklesia kath' holēs tēs Ioudaias kai Galilaias kai Samareias eichon eirēnēn oikodoumenē kai poreuomenē tō phobō tou kyriou kai tēi paraklēsēi tou hagiou pneumatos eplythēto.
"He" is the feminine article 'the', "men" is the particle 'indeed' or 'certainly', "oun" means 'therefore', "ekklesia" means 'church' or 'assembly', "kath'" is a contraction of 'kata' meaning 'through' or 'throughout', "holēs" means 'all', "tēs" is the genitive feminine article 'of the', "Ioudaias" is 'Judea', "kai" means 'and', "Galilaias" is 'Galilee', "Samareias" is 'Samaria', "eichon" means 'had', "eirēnēn" is 'peace', "oikodoumenē" is a participle meaning 'being built up', "kair" is 'and', "poreuomenē" is a participle meaning 'going' or 'walking', "tō" is the dative article 'to the', "phobō" is 'fear', "tou kyriou" means 'of the Lord' (with "Kyrios" literally translated as 'Lord'), "kai" again 'and', "tēi" is the dative article 'to the', "paraklēsēi" means 'encouragement' or 'exhortation', "tou hagiou pneumatos" means 'of the Holy Spirit', and "eplythēto" is a verb meaning 'was filled' or 'was being filled'.
[ACT.9.32] Now Peter, passing through all, went down and to the holy ones who dwelt in Lydda. [§]
Egeneto de Petron dierchomenon dia panton katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Lydda.
'Egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'de' is a conjunction meaning 'now' or 'but', 'Petron' is the name Peter, 'dierchomenon' means 'passing through', 'dia' means 'through', 'panton' means 'all', 'katelthein' means 'to go down', 'kai' means 'and', 'pros' means 'to' or 'toward', 'tous' is the definite article plural 'the', 'hagious' means 'holy ones', 'tous' again 'the', 'katoikountas' means 'dwelling' or 'inhabiting', 'Lydda' is a place name.
[ACT.9.33] He then found there a certain man named Aine, eight years old, lying on a couch, who was paralyzed. [§]
Euren de ekei anthropon tina onomati Ainean ex eton okto katakeimenon epi krabattou, hos en paralumenos.
"Euren" means "found", "de" means "then" or "and", "ekei" means "there", "anthropon" means "a man", "tina" means "some" or "certain", "onomati" means "by the name of", "Ainean" is a proper name (Aine), "ex" means "of", "eton" means "years", "okto" means "eight", "katakeimenon" means "lying", "epi" means "on", "krabattou" means "a couch", "hos" means "who", "en" means "was", "paralumenos" means "paralyzed".
[ACT.9.34] And Peter said to him, 'Ainea, Jesus Christ heals you; arise and strengthen yourself.' And immediately he rose. [§]
kai eipen auto ho Petros; Ainea, iatai se Iesous Christos; anastethi kai stroson seauto. kai eutheos anesti.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'ho' is the definite article 'the', 'Petros' is the name 'Peter', 'Ainea' is a proper name (as in the Greek text), 'iatai' means 'he heals', 'se' means 'you', 'Iesous' means 'Jesus', 'Christos' means 'Christ', 'anastethi' is the imperative 'arise', 'stroson' means 'strengthen', 'seauto' means 'yourself', 'eutheos' means 'immediately', 'anesti' means 'he rose'. The divine name 'Jesus Christ' is rendered here as the personal name of the Messiah, with 'Christ' left untranslated as a title.
[ACT.9.35] And they saw him, all those who dwelt in Lydia and in Saron, who turned to the Lord. [§]
kai eidan auton pantes oi katoikountes Lydia kai ton Sarona, hoitines epestrepsan epi ton kyrios.
"kai" means "and", "eidan" means "they saw", "auton" means "him", "pantes" means "all", "oi" is the definite article "the", "katoikountes" means "dwelling" or "who dwell", "Lydia" is a place name, "kai" means "and", "ton" is the accusative article, "Sarona" is a place name (Saron), "hoitines" means "who", "epestrepsan" means "turned back" or "returned", "epi" means "to" or "upon", "ton" is the article, "kyrios" means "Lord" (the title for God).
[ACT.9.36] In Joppa there was a disciple named Tabitha, who is called Dorcas; she was full of good works and charitable deeds which she performed. [§]
En Ioppei de tis en mathetria onomati Tabitha, he diermeneumene legetai Dorcas; aute en pleres ergon agathon kai eleemosynon hon epoiē.
'En' means 'in', 'Ioppei' is the place Joppa, 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'someone' or 'a certain one', 'en' means 'was', 'mathetria' means 'disciple' or 'female student', 'onomati' means 'by the name of', 'Tabitha' is a proper name, 'he' means 'who', 'diermeneumene' means 'being interpreted', 'legetai' means 'is called', 'Dorcas' is the Greek equivalent of Tabitha, 'aute' means 'she', 'en' means 'was', 'pleres' means 'full', 'ergon' means 'work' (plural works), 'agathon' means 'good', 'kai' means 'and', 'eleemosynon' means 'charitable deeds' or 'almsgiving', 'hon' means 'which', 'epoiē' means 'she performed'.
[ACT.9.37] It happened then in those days that she grew weak and was about to die; having washed, they placed her in the upper room. [§]
e-ge-ne-to de en tais he-me-rais e-kee-nai as-the-neh-sas an tu en a-po-tha-nin; lu-san-tes de e-the-kan [a-tu] en hy-pe-ro-ee-o.
'e-ge-ne-to' means 'it happened' (aorist middle of ginomai). 'de' means 'but' or 'and' (a connective). 'en' means 'in'. 'tais' is the dative plural of 'the', meaning 'the' (feminine). 'he-me-rais' means 'days'. 'e-kee-nai' means 'those'. 'as-the-neh-sas' is aorist participle meaning 'having become weak'. 'an' (actually 'autēn') means 'her' (accusative feminine singular). 'a-po-tha-nin' is the infinitive 'to die'. ';' marks a clause break. 'lu-san-tes' is aorist participle meaning 'having washed'. 'de' again 'and'/'but'. 'e-the-kan' is aorist verb meaning 'they placed'. '[a-tu]' repeats 'her' as object. 'en' again 'in'. 'hy-pe-ro-ee-o' means 'the upper room' (literally 'upper place').
[ACT.9.38] When they were near Lydia at Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, urging: do not refuse to pass through to us. [§]
engys de ouses Lyddas te Ioppe hoi mathetai akousantes hoti Petros estin en aute apesteilan duo andras pros auton parakalousantes; me oknesis dielthein heos hemon.
'engys' means 'near', 'de' means 'but', 'ouses' means 'being', 'Lyddas' means 'Lydia', 'te' means 'to the', 'Ioppe' means 'Joppa', 'hoi' means 'the', 'mathetai' means 'disciples', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'Petros' means 'Peter', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'aute' means 'it', 'apesteilan' means 'they sent', 'duo' means 'two', 'andras' means 'men', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'parakalousantes' means 'urging', 'me' means 'do not', 'oknesis' means 'refuse', 'dielthein' means 'to pass through', 'heos' means 'until', 'hemon' means 'us'.
[ACT.9.39] But Peter, having risen, joined them; they led him, having come, up into the upper place and presented to him all the fashions weeping and displaying tunics and clothing, as Dorcas was making with them. [§]
anastas de Petros synelthen autois; hon paragenomenon anegagon eis to hyperoin kai paresentisan autō pasai hai cherai klaiousai kai epideiknumenai chitōnas kai himatia hosa epoei met autōn ousa he Dorkas.
'anastas' means 'having risen', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'synelthen' means 'joined' or 'came together', 'autois' means 'to them', 'hon' means 'whom', 'paragenomenon' means 'having come', 'anegagon' means 'they led up', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hyperoin' means 'upper place' or 'heavenly realm', 'kai' means 'and', 'paresentisan' means 'they presented', 'autō' means 'to him', 'pasai' means 'all', 'hai' means 'the', 'cherai' means 'fashions' or 'styles', 'klaiousai' means 'weeping', 'epideiknumenai' means 'displaying', 'chitōnas' means 'tunics', 'himatia' means 'clothing' or 'garments', 'hosa' means 'as many as' or 'that which', 'epoei' means 'made', 'met' means 'with', 'autōn' means 'them', 'ousa' means 'being', 'he' means 'the', and 'Dorkas' means 'Dorcas', a woman known for making clothes.
[ACT.9.40] Having cast out all outside, Peter, having placed his knees, prayed, and turning toward the body, said: Tabitha, arise. She then opened her eyes, and having seen Peter, sat up. [§]
Ekbalon de exo pantas ho Petros kai theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to soma eipen: Tabitha, anastēthi. He de ēnoxen tous ophthalmos autēs, kai idousa ton Petron anekathisen.
'Ekbalon' means 'having cast out', 'de' means 'but' or 'and', 'exo' means 'outside', 'pantas' means 'all', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'kai' means 'and', 'theis' means 'having placed (his) knees', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'gonata' means 'knees', 'prosēuxato' means 'prayed', 'kai' means 'and', 'epistrepsas' means 'turning back', 'pros' means 'toward', 'to' means 'the' (neuter), 'soma' means 'body', 'eipen' means 'said', 'Tabitha' is a proper name, 'anastēthi' means 'arise' or 'rise up', 'he' means 'she' (the subject), 'de' means 'but' or 'and', 'ēnoxen' means 'opened', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'ophthalmos' means 'eyes', 'autēs' means 'her', 'kai' means 'and', 'idousa' means 'having seen', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'Petron' means 'Peter' (accusative), 'anekathisen' means 'sat up' or 'sat down'.
[ACT.9.41] Having given her a hand, he raised her; having called the holy ones and the widows, he presented her alive. [§]
dous de aute cheira anestesen auteN. phonesas de tous hagious kai tas cheras paresesen auteN zosan.
'dous' means 'having given', 'de' means 'but' or 'and', 'aute' means 'to her', 'cheira' means 'hand', 'anestesen' means 'he raised', 'auteN' means 'her'. 'phonesas' means 'having called', 'tous' means 'the' (masculine plural), 'hagious' means 'holy ones', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'cheras' means 'widows', 'paresesen' means 'he presented' or 'he placed', 'auteN' again 'her', 'zosan' means 'alive' or 'living'.
[ACT.9.42] It became known throughout all of Ioppe, and many believed in the Lord. [§]
gnoston de egeneto kath' holēs tes Ioppēs kai episteusan polloi epi ton kyriōn.
'gnoston' means 'known' or 'it became known', 'de' means 'but' or 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to be', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'throughout' or 'according to', 'holēs' means 'the whole' (genitive feminine), 'tes' is the genitive article 'of the', 'Ioppēs' is a proper name of a place (Ioppe), 'kai' means 'and', 'episteusan' means 'they believed', 'polloi' means 'many', 'epi' means 'upon' or 'in', 'ton' is the accusative masculine article 'the', and 'kyriōn' is the Greek title for God, which is translated literally as 'Lord'.
[ACT.9.43] And it happened that after enough days they stayed in Joppa by some Simon at a tavern. [§]
Egeneto de hemeras hikanas meinai en Ioppe para tini Simoni bursei.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'hemeras' means 'days', 'hikanas' means 'sufficient' or 'enough', 'meinai' means 'to stay', 'en' means 'in', 'Ioppe' is the place name Joppa, 'para' means 'by' or 'near', 'tini' means 'some' (referring to an unspecified person), 'Simoni' means 'Simon' in the dative case, 'bursei' means 'in a tavern' (a drinking place).
ACT.10
[ACT.10.1] A certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion from the tribe called the Italian. [§]
Aner de tis en Kaisareia onomati Kornelius, hekatontarches ek speiris tes kaloumenes Italikes,
'Aner' means 'man', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'certain', 'en' means 'in', 'Kaisareia' is the place name 'Caesarea', 'onomati' means 'by name' or 'named', 'Kornelius' is the personal name 'Cornelius', 'hekatontarches' means 'centurion' (literally 'commander of a hundred'), 'ek' means 'from', 'speiris' means 'family' or 'tribe', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kaloumenes' means 'called' or 'named', 'Italikes' means 'Italian' referring to the Italian (Roman) people.
[ACT.10.2] Pious and fearing God together with all his household, doing many acts of mercy to the people and praying to God through everything. [§]
eusebes kai phoboumenos ton theon syn panti to oiko autou, poion eleimosynas pollas to lao kai deomenos tou theou dia pantos
'eusebes' means 'pious', 'kai' means 'and', 'phoboumenos' means 'fearing', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'syn' means 'with', 'panti' means 'all', 'to' is the neuter article 'the', 'oiko' means 'household', 'autou' means 'his', 'poion' means 'doing', 'eleimosynas' means 'acts of mercy', 'pollas' means 'many', 'to' again 'the', 'lao' means 'people', 'kai' means 'and', 'deomenos' means 'praying' or 'asking', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'dia' means 'through', 'pantos' means 'all' or 'everything'.
[ACT.10.3] He saw in a vision clearly as if about the ninth hour of the day an angel of God entering to him and saying to him, \"Cornelius.\" [§]
eiden en horamati faneros hosei peri oran enaten tes hemeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta auto: Kornelie.
'eiden' means 'he saw', 'en' means 'in', 'horamati' means 'a vision', 'faneros' means 'clearly' or 'manifestly', 'hosei' means 'as if', 'peri' means 'about', 'oran' means 'hour', 'enaten' means 'ninth', 'tes' means 'of the', 'hemeras' means 'day', 'angelon' means 'angel', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'eiselthonta' means 'entering', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'eiponta' means 'saying', 'auto' means 'to him', 'Kornelie' is a proper name meaning 'Cornelius'.
[ACT.10.4] The man, having stared at him and become very afraid, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your almsgiving have risen as a memorial before God." [§]
ho de atenisas auto kai emphobos genomenos eipen: ti estin, Kyrie? eipen de auto: hai proseuchai sou kai hai eleemosynai sou anebesan eis mnemon synon emprosthen tou theou.
'ho' means 'the (man)', 'de' is a particle often rendered 'but' or 'and', 'atenisas' means 'having stared', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'emphobos' means 'very afraid', 'genomenos' means 'having become', 'eipen' means 'he said', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'Kyrie' means 'Lord' (translated as Lord per the given list), 'hai' means 'the' (plural feminine), 'proseuchai' means 'prayers', 'sou' means 'your', 'eleemosynai' means 'almsgiving', 'anebesan' means 'have risen', 'eis' means 'as', 'mnemon synon' means 'a memorial', 'emprosthen' means 'before', 'tou' is genitive article 'of the', and 'theou' means 'God' (translated as God). The translation follows a literal rendering while applying the prescribed literal translations for divine titles.
[ACT.10.5] And now send men to Joppa and send back a Simon who is called Peter. [§]
kai nun pempson andras eis Ioppen kai metapempsai Simona tina hos epikaleitai Petros.
'kai' means 'and', 'nun' means 'now', 'pempson' is the imperative 'send', 'andras' means 'men', 'eis' means 'to' or 'into', 'Ioppen' is the place name Joppa, 'metapempsai' means 'send back', 'Simona' is the accusative form of the name Simon, 'tina' means 'some' or 'a certain', 'hos' means 'who', 'epikaleitai' means 'is called', 'Petros' means 'Peter'.
[ACT.10.6] This one is staying as a guest with some Simon in a tavern, to whom there is a house near the sea. [§]
houtos xenizetai para tini Simoni bursei, ho estin oikia para thalassan.
'houtos' means 'this one', 'xenizetai' means 'is staying as a guest', 'para' means 'by' or 'near', 'tini' means 'to some', 'Simoni' means 'Simon' (a proper name), 'bursei' means 'in a tavern', 'ho' means 'to whom', 'estin' means 'is', 'oikia' means 'house', 'para' means 'near', 'thalassan' means 'the sea'.
[ACT.10.7] And when the messenger who was speaking to him went away, having called two of the household servants and a devout soldier of those who were staying with him. [§]
hos de apelthen ho aggelos ho lalon auto, phonesas duo ton oiketon kai stratioten eusebe ton proskarteuronton auto
'hos' means 'when' or 'as', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'and', 'apelthen' is the aorist of 'to go away' meaning 'went away', 'ho' is the definite article 'the', 'aggelos' means 'messenger' or 'angel', the second 'ho' again is 'the', 'lalon' is the present participle of 'to speak' meaning 'speaking', 'auto' means 'to him', 'phonesas' is the aorist participle of 'to call' meaning 'having called', 'duo' means 'two', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'oiketon' means 'household members' or 'servants', 'kai' means 'and', 'stratioten' is the accusative of 'soldier' meaning 'a soldier', 'eusebe' is the adjective 'devout' or 'pious', 'ton' again 'of the', 'proskarteuronton' is the genitive plural participle of 'to stay with' meaning 'those who were staying with', and the final 'auto' means 'him'.
[ACT.10.8] And having explained all things to them, he sent them to Joppa. [§]
kai exegesamenos hapanta autois apesteilen autous eis ten Ioppe.
'kai' means 'and', 'exegesamenos' means 'having explained' (aorist participle), 'hapanta' means 'all things' or 'everything', 'autois' means 'to them', 'apesteilen' means 'he sent', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'Ioppe' is the name of the town Joppa.
[ACT.10.9] On the next day, when they were traveling and approaching the city, Peter went up onto the roof to pray about the sixth hour. [§]
tei de eparion, hodoiporounton ekeinon kai tei polei engizonton, anebi Petros epi to doma proseuxasthai peri horan hektin.
'tei' is the dative feminine singular article meaning 'to/at the', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eparion' means 'the next day', 'hodoiporounton' is a present participle meaning 'traveling' or 'going on a journey', 'ekeinon' means 'those' or 'them', 'kai' means 'and', 'tei' again 'the', 'polei' is the dative of 'city', meaning 'to the city', 'engizonton' is a participle meaning 'approaching' or 'coming near', 'anebi' is aorist verb meaning 'went up' or 'ascended', 'Petros' is the proper name 'Peter', 'epi' means 'upon' or 'onto', 'to' is the neuter article 'the', 'doma' means 'roof' or 'upper room', 'proseuxasthai' is an infinitive meaning 'to pray', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'horan' is accusative of 'hour', and 'hektin' means 'sixth'.
[ACT.10.10] And then he became impatient and wanted to taste. While they were preparing, an ecstasy came upon him. [§]
egeneto de prospenos kai ethelen geusasthai. paraskeuazonton de auton egeneto epi auton ekstasis
'egeneto' means 'it happened' or 'came about', 'de' means 'but' or 'and then', 'prospenos' means 'impatient' or 'eager', 'kai' means 'and', 'ethelen' means 'he wanted', 'geusasthai' means 'to taste', 'paraskeuazonton' means 'while they were preparing', 'auton' means 'him' or 'it', 'epi' means 'upon' or 'over', 'ekstasis' means 'ecstasy' or 'a state of rapture'.
[ACT.10.11] and he observes the sky opened and descending, a thing like a great window with four arches set upon the earth. [§]
kai theorei ton ouranon aneiogmenon kai katabainon skeuos ti hos othonen megalen tessarsin archais kathienmenon epi tes ges
'kai' means 'and', 'theorei' means 'he observes', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'ouranon' means 'sky' or 'heaven', 'aneiogmenon' means 'opened', 'kai' means 'and', 'katabainon' means 'descending', 'skeuos' means 'vessel' or 'thing', 'ti' means 'something', 'hos' means 'like', 'othonen' means 'window', 'megalen' means 'large' or 'great', 'tessarsin' means 'four', 'archais' means 'arches', 'kathienmenon' means 'standing' or 'set', 'epi' means 'upon', 'tes' means 'the' (feminine genitive), 'ges' means 'earth'.
[ACT.10.12] In which all the four-footed and creeping things of the earth and the birds of the sky existed. [§]
en ho huperecen panta ta tetrapoda kai herpeta tes ges kai peteina tou ouranou.
'en' means 'in', 'ho' means 'which', 'huperecen' means 'was existing' or 'existed', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (plural neuter article), 'tetrapoda' means 'four-footed ones' (quadrupeds), 'kai' means 'and', 'herpeta' means 'creeping things' (reptiles), 'tes' means 'of the' (genitive feminine article), 'ges' means 'earth', 'kai' means 'and', 'peteina' means 'birds', 'tou' means 'of the' (genitive masculine article), 'ouranou' means 'sky' or 'heavens'.
[ACT.10.13] and it happened a voice to him: arise, Peter, offer a sacrifice and eat. [§]
kai egeneto phone pros auton; anastas, Petre, thyson kai phage.
'kai' means 'and', 'egeneto' means 'it happened' or 'there was', 'phone' means 'voice', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'anastas' is a participle meaning 'arising' used as a command 'arise', 'Petre' is the name Peter, 'thyson' is the imperative of 'to sacrifice' meaning 'offer a sacrifice', 'kai' means 'and', 'phage' is the imperative 'eat'.
[ACT.10.14] But Peter said, 'Certainly not, Lord, that I have never eaten any common and unclean thing.' [§]
ho de Petros eipen: medamos, kyrie, hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton.
'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but' or 'and', 'Petros' means 'Peter' (a name), 'eipen' means 'said', 'medamos' means 'by no means' or 'certainly not', 'kyrie' means 'Lord' (the title for God), 'hoti' means 'that' or 'because', 'oudepote' means 'never', 'ephagon' means 'I ate', 'pan' means 'all' or 'any', 'koinon' means 'common', 'kai' means 'and', 'akatharton' means 'unclean' or 'impure'.
[ACT.10.15] And a voice again from the second toward him: the things which God purified, you do not be idle. [§]
kai phone palin ek deuterou pros auton; ha ho theos ekatharisen, sy me koinou.
'kai' means 'and', 'phone' means 'voice', 'palin' means 'again', 'ek' means 'from', 'deuterou' means 'the second', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'ha' means 'the things which', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'ekatharisen' means 'purified', 'sy' means 'you', 'me' means 'not', 'koinou' means 'be idle' or 'be lazy'.
[ACT.10.16] But this happened three times, and immediately the vessel was taken up into heaven. [§]
touto de egeneto epi tris kai euthys anelempthe to skeuos eis ton ouranon.
'touto' means 'this', 'de' means 'but', 'egeneto' means 'it happened', 'epi tris' means 'three times', 'kai' means 'and', 'euthys' means 'immediately', 'anelempthe' means 'was taken up', 'to skeuos' means 'the vessel', 'eis ton ouranon' means 'into heaven'.
[ACT.10.17] As Peter was pondering within himself what the vision he had seen might be, behold the men who had been sent by Cornelius, asking about the house of Simon, stood at the gate. [§]
Hos de en heauto diaporei ho Petros ti an eie to horama ho eiden, idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Korneliou dierotantes ten oikian tou Simonos epestesan epi ton pylon,
'Hos' means 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'heauto' means 'himself', 'diaporei' means 'was wondering' or 'was pondering', 'ho' means 'the', 'Petros' means 'Peter', 'ti' means 'what', 'an' is a particle indicating potential ('might'), 'eie' means 'would be' or 'might be', 'to' means 'the', 'horama' means 'vision' or 'revelation', 'ho' again means 'that', 'eiden' means 'he saw', 'idou' means 'behold' or 'look', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'andres' means 'men', 'hoi' again 'the', 'apestalmenoi' means 'sent' or 'commissioned', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'of the', 'Korneliou' means 'Cornelius', 'dierotantes' means 'inquiring' or 'asking', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'oikian' means 'house', 'tou' means 'of', 'Simonos' means 'Simon', 'epestesan' means 'stood' or 'assembled', 'epi' means 'on' or 'at', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'pylon' means 'gate'.
[ACT.10.18] And shouting, they asked whether Simon, who is called Peter, is staying here as a stranger. [§]
kai phonesantes epunthanonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.
'kai' means 'and', 'phonesantes' means 'having shouted' or 'shouting', 'epunthanonto' means 'they were asking' or 'inquiring', 'ei' means 'if', 'Simon' is the proper name Simon, 'ho' means 'the', 'epikaloumenos' means 'who is called', 'Petros' is the name Peter, 'enthade' means 'here' or 'in this place', 'xenizetai' means 'is staying as a stranger' (from the verb meaning to be a foreigner).
[ACT.10.19] But Peter, while pondering about the vision, the spirit said to him: Behold three men seeking you. [§]
Tou de Petrou dienthymoumenou peri tou horamatos eipen [auto] to pneuma; idou andres treis zetountes se
'Tou' means 'of the', 'de' means 'but', 'Petrou' is the name Peter in the genitive case, 'dienthymoumenou' means 'pondering' or 'thinking', 'peri' means 'about', 'tou' again means 'the', 'horamatos' means 'vision', 'eipen' means 'said', '[auto]' indicates 'to him', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'idou' means 'behold', 'andres' means 'men', 'treis' means 'three', 'zetountes' means 'seeking', 'se' means 'you'.
[ACT.10.20] But having risen, go down and walk with them, being not discriminating anything because I have sent them. [§]
all' anastas katabethi kai poreuou sun autois meden diakrinomenos hoti ego apestale autoous.
'ἀλλ’' means 'but', 'ἀναστὰς' means 'having risen', 'κατάβηθι' means 'go down', 'καὶ' means 'and', 'πορεύου' means 'walk', 'σὺν' means 'with', 'αὐτοῖς' means 'them', 'μηδὲν' means 'nothing', 'διακρινόμενος' means 'discriminating' or 'distinguishing', 'ὅτι' means 'because', 'ἐγὼ' means 'I', 'ἀπέσταλκα' means 'have sent', 'αὐτούς' means 'them'.
[ACT.10.21] But having come down, Peter said to the men, "Behold I am the one you are seeking; what is the reason for which you have come?" [§]
katabas de Petros pros toutous andras eipen: Idou ego eimi on zeteite; tis he aitia di' hen pareste?
'katabas' means 'having come down', 'de' means 'but' or 'now', 'Petros' is the name 'Peter', 'pros' means 'to' or 'toward', 'toutous' means 'those' (accusative plural masculine), 'andras' means 'men', 'eipen' means 'he said', 'Idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'on' means 'the one (whom) [that] you seek', 'zeteite' means 'you are seeking', 'tis' means 'what', 'he' (here 'he') means 'the', 'aitia' means 'cause' or 'reason', 'di'' is a contraction of 'di' meaning 'for' or 'because of', 'hen' means 'which', 'pareste' means 'you have come' (from 'paristemi' to be present, to come).
[ACT.10.22] But they said: Cornelius the centurion, a man righteous and fearing the God, also a witness from the whole nation of the Jews, was commissioned by a holy angel to be sent to his house and to hear words from you. [§]
Hoi de eipan: Kornilios hekontaarches, aner dikaios kai phoboumenos ton Theon, martyroumenos te hypo holou tou ethnous ton Ioudaion, echrematisthē hypo aggelou hagiou metapempsasthai se eis ton oikon autou kai akousai rhemata para sou.
'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'eipan' means 'they said', 'Kornilios' is a proper name (Cornelius), 'hekontaarches' means 'centurion', 'aner' means 'man', 'dikaios' means 'righteous' or 'just', 'kai' means 'and', 'phoboumenos' means 'fearing', 'ton Theon' means 'the God', 'martyroumenos' means 'bearing witness', 'te' adds emphasis like 'also', 'hypo' means 'by', 'holou' means 'the whole', 'tou ethnous' means 'of the nation', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'echrematisthē' means 'was commissioned' or 'was sent on a mission', 'hypo aggelou hagiou' means 'by a holy angel', 'metapempsasthai' means 'to be sent', 'se' means 'you', 'eis ton oikon autou' means 'into his house', 'kai' means 'and', 'akousai' means 'to hear', 'rhemata' means 'words', 'para sou' means 'from you'.
[ACT.10.23] Therefore, having called them in, he drove them out. But the next day, having risen, he went out with them, and some of the brothers from Joppa came together to him. [§]
eiskalesamenos oun autous exenisen. tei de epavrion anastas exelthen syn autois kai tines ton adelfon ton apo Ioppes suneelthon autoi.
'eiskalesamenos' means 'having called in', 'oun' means 'therefore', 'autous' means 'them', 'exenisen' means 'drove out', 'tei' means 'the (day)', 'de' means 'but', 'epavrion' means 'next day', 'anastas' means 'having risen', 'exelthen' means 'went out', 'syn' means 'with', 'autois' means 'them', 'kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'ton' is the genitive article 'of the', 'adelfon' means 'brothers', 'apo' means 'from', 'Ioppes' is the place name 'Joppa', 'suneelthon' means 'came together', 'autoi' means 'to him'.
[ACT.10.24] On the next day he entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having summoned his relatives and his necessary friends. [§]
tei de epaurion eiselthen eis ten Kaisareian. ho de Kornelios en prosdokon autous synkalesamenos tos syggenes autou kai tos anankaious philous.
'tei' means 'on the', 'de' means 'but/and', 'epaurion' means 'next day', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Kaisareian' means 'Caesarea', 'ho' means 'the', 'de' again 'but/and', 'Kornelios' is the proper name 'Cornelius', 'en' means 'was', 'prosdokon' means 'expecting', 'autous' means 'them', 'synkalesamenos' means 'having summoned', 'tos' is the article 'the' (masc. pl.), 'syggenes' means 'relatives', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'tos' again 'the', 'anankaious' means 'necessary', 'philous' means 'friends'.
[ACT.10.25] Now when it came that Peter was entering, Cornelius meeting him, having fallen on his feet, worshiped. [§]
hos de egeneto tou eiselthein ton petron, synantesas auto ho kornelios peson epi tous podas prosekynesen.
'hos' means 'when' or 'now', 'de' means 'but' or 'now', 'egeneto' means 'it happened' or 'it came to pass', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'eiselthein' is the infinitive 'to enter', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'petron' is the name 'Peter', 'synantesas' is the aorist active participle meaning 'meeting', 'auto' means 'him', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'kornelios' is the name 'Cornelius', 'peson' is the aorist active participle meaning 'having fallen', 'epi' means 'on' or 'upon', 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', 'podas' means 'feet', 'prosekynesen' is the aorist active indicative meaning 'he worshiped' or 'he bowed down in worship'.
[ACT.10.26] But Peter raised him, saying, 'Rise, and I myself am a man.' [§]
ho de Petros eigiren auton legon, anastithi, kai ego autos anthropos eimi.
'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'Petros' is the name Peter, 'eigiren' means 'raised', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'anastithi' is the imperative 'rise', 'kai' means 'and', 'ego' means 'I', 'autos' means 'myself', 'anthropos' means 'man', 'eimi' means 'am'.
[ACT.10.27] And conversing with him he entered and found many who had gathered. [§]
kai synomelon auto eiselthen kai heureiske synelelythotas pollous
'kai' means 'and', 'synomelon' means 'conversing' (the present participle of synomilō, 'to speak with'), 'auto' means 'him', 'eiselthen' means 'he entered', the second 'kai' again means 'and', 'heureiske' means 'he found', 'synelelythotas' means 'those who had come together' (a perfect passive participle of synelēlyō, 'to gather'), 'pollous' means 'many'.
[ACT.10.28] He said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to cling to or associate with a foreign woman; and also I, God, have shown that no one may call a person common or unclean." [§]
eph e te pros autous: hymeis epistasthe hos atheneton estin andri Ioudaio kollastai e proserchesthai allophulo; kai moi ho theos edeixen median koinon e akatharton legein anthropon.
'eph e' means 'he said', 'te' is a particle meaning 'to', 'pros' means 'toward', 'autous' means 'them'; 'hymeis' means 'you (plural)', 'epistasthe' means 'you know', 'hos' means 'as', 'atheneton' means 'unlawful', 'estin' means 'it is', 'andri' means 'to a man', 'Ioudaio' means 'Jewish', 'kollastai' means 'to cling to', 'e' (here) means 'or', 'proserchesthai' means 'to associate with', 'allophulo' means 'a foreign woman'; 'kai' means 'and', 'moi' means 'I', 'ho theos' means 'the God' which is translated as 'God', 'edeixen' means 'have shown', 'median' means 'no one', 'koinon' means 'common', 'e' (here) means 'or', 'akatharton' means 'unclean', 'legein' means 'to call', 'anthropon' means 'a person'. The name 'theos' is rendered literally as 'God' according to the translation guidelines.
[ACT.10.29] Therefore, and without argument, I came having been sent. I therefore ask, by what word you sent me? [§]
dio kai anantrritos elthon metapempheis. punthanomai oun tini logo metepempsaste me?
'dio' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'anantrritos' means 'without argument' or 'uncontradictedly', 'elthon' means 'I came', 'metapempheis' means 'having been sent', 'punthanomai' means 'I inquire' or 'I ask', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'tini' means 'by what' or 'to what', 'logo' means 'word' or 'reason', 'metepempsaste' means 'you sent' (aorist passive, second person plural), 'me' means 'me'.
[ACT.10.30] And Cornelius said, 'From the fourth day until this hour I was the ninth, praying in my house, and behold a man stood before me in a shining garment.' [§]
kai ho Kornelios ephi: apo tetartes hemeras mechri tautes tes horas eman ten enatin proseuchomenos en to oikou mou, kai idou aner estin enopion mou en esthi lampre.
'kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'Kornelios' is a proper name 'Cornelius', 'ephi' means 'he said', 'apo' means 'from', 'tetartes' means 'the fourth', 'hemeras' means 'day', 'mechri' means 'until', 'tautes' means 'this', 'tes' is 'the', 'horas' means 'hour', 'eman' means 'I was', 'ten enatin' means 'the ninth', 'proseuchomenos' means 'praying', 'en' means 'in', 'to oikou mou' means 'my house', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'aner' means 'man', 'estin' means 'stood', 'enopion mou' means 'before me', 'en esthi lampre' means 'in a shining garment'.
[ACT.10.31] And he says, Cornelius, your prayer has been heard and your mercies have been remembered in the presence of God. [§]
kai fisin: Kornelie, iseikouthi sou i prosekhe kai ai eleemosynai sou emnithsan enopion tou theou.
'kai' means 'and', 'fisín' means 'he says', 'Kornélie' is the proper name Cornelius, 'iseikouthi' means 'was heard', 'sou' means 'your', 'i' is the article 'the', 'prosekhe' means 'prayer', 'kai' means 'and', 'ai' is the article 'the', 'eleemosynai' means 'mercies' or 'acts of charity', 'emnithsan' means 'were remembered', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' is the generic term for God, translated literally as 'God'.
[ACT.10.32] Send therefore to Ioppin and rename Simon, who is called Peter; this one is staying in the house of Simon Byrseos near the sea. [§]
pempson oun eis Ioppin kai metakalesai Simona hos epikaleitai Petros, houtos xenisetai en oikia Simonos byrseos para thalassan.
'pempson' means 'send', 'oun' means 'therefore', 'eis' means 'to/into', 'Ioppin' is a place name (Ioppin), 'kai' means 'and', 'metakalesai' means 'to rename', 'Simona' is the name Simon, 'hos' means 'who', 'epikaleitai' means 'is called', 'Petros' is the name Peter, 'houtos' means 'this one', 'xenisetai' means 'is staying as a guest', 'en' means 'in', 'oikia' means 'house', 'Simonos' is the genitive of Simon (Simon’s), 'byrseos' is a proper name (Byrseos), 'para' means 'near', and 'thalassan' means 'the sea'.
[ACT.10.33] Therefore I sent by myself to you, and you also acted well by arriving. Now therefore we all before God are present to hear all the things that were commanded to you by the Lord. [§]
exautes oun epempsa pros se, sy te kalos epoiesas paragenomenos. nyn oun pantes hemeis enopion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hypo tou kyriou.
'exautes' means 'by myself', 'oun' means 'therefore', 'epempsa' means 'I sent', 'pros' means 'to', 'se' means 'you', 'sy' means 'you', 'te' is a conjunction meaning 'also', 'kalos' means 'well' or 'rightly', 'epoiesas' means 'you did/acted', 'paragenomenos' means 'having arrived', 'nyn' means 'now', 'pantes' means 'all', 'hemeis' means 'we', 'enopion' means 'before', 'tou theou' means 'the God' (translated as 'God'), 'paresmen' means 'we are present', 'akousai' means 'to hear', 'panta' means 'all', 'ta prostetagmena' means 'the things commanded', 'soi' means 'to you', 'hypo' means 'by', 'tou kyriou' means 'the Lord' (translated as 'Lord').
[ACT.10.34] Opening his mouth, Peter said: truly I realize that there is no partial the God. [§]
Anoixas de Petros to stoma eipen; ep aletheias katalambanomai hoti ouk estin prosopolemptes ho theos,
'Anoixas' means 'having opened', 'de' means 'but', 'Petros' means 'Peter', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth', 'eipen' means 'said', 'ep' means 'in', 'alethias' means 'truth', 'katalambanomai' means 'I realize', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'prosopolemptes' means 'partial' or 'showing favoritism', 'ho' means 'the', 'theos' means 'the God'.
[ACT.10.35] But in every nation the one who fears God and works righteousness is acceptable to God. [§]
All en panti ethnei ho phoboumenos auton kai ergazomenos dikaiosynen dektos auto estin.
'All' means 'but', 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'ethnei' means 'nation', 'ho' means 'the', 'phoboumenos' means 'the one who fears', 'auton' means 'him' (referring to God), 'kai' means 'and', 'ergazomenos' means 'working', 'dikaiosynen' means 'righteousness', 'dektos' means 'acceptable', 'auto' means 'to him', 'estin' means 'is'.
[ACT.10.36] the word which he sent to the sons of Israel, proclaiming peace through Jesus Christ, this is the Lord of all. [§]
ton logon (hon) apesteilen tois huiois Israel euangelizomenos eirenen dia Iesou Christou, houtos estin panton kyrios,
'ton' means 'the' (masc accusative), 'logon' means 'word', '(hon)' means 'which' (relative pronoun), 'apesteilen' means 'sent', 'tois' means 'to the', 'huiois' means 'sons', 'Israel' is the proper name Israel, 'euangelizomenos' means 'proclaiming' (the gospel), 'eirenen' means 'peace', 'dia' means 'through', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'panton' means 'of all', 'kyrios' means 'Lord' (translated as 'Lord' according to the given rule).
[ACT.10.37] You know the word that has gone out throughout all of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed. [§]
humeis oidate to genomenon rhema kath' holes tes Ioudaias, arxamenos apo tes Galilaias meta to baptisma ho ekeruxen Ioannes,
'humeis' means 'you (plural)', 'oidate' means 'you know', 'to' means 'the', 'genomenon' means 'having become' or 'that has happened', 'rhema' means 'word', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'through' or 'throughout', 'holes' means 'all', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'arxamenos' means 'beginning' or 'starting', 'apo' means 'from', 'Galilaias' means 'Galilee', 'meta' means 'after', 'baptisma' means 'baptism', 'ho' means 'which', 'ekeruxen' means 'proclaimed', 'Ioannes' means 'John'.
[ACT.10.38] Jesus from Nazareth, as God anointed him with holy spirit and power, who went about doing good and lamenting all those being oppressed by the devil, because God was with him. [§]
Iesoun ton apo Nazaret, hos echrisen auton ho theos pneumati agio kai dynamei, hos diethen evergetōn kai iomenos pantas tos katadynasteumenous hypo tou diabolou, hoti ho theos en met' autou.
'Iesoun' means 'Jesus' (accusative), 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'apo' means 'from', 'Nazaret' means 'Nazareth', 'hos' means 'as', 'echrisen' means 'anointed', 'auton' means 'him', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (translated literally as 'God'), 'pneumati' means 'by spirit', 'agio' means 'holy', 'kai' means 'and', 'dynamei' means 'by power', 'hos' means 'who', 'diethen' means 'went about', 'evergetōn' means 'doing good', 'kai' means 'and', 'iomenos' means 'lamenting', 'pantas' means 'all', 'tos' means 'the' (acc.), 'katadynasteumenous' means 'those being oppressed', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'diabolou' means 'devil', 'hoti' means 'because', 'ho theos' again means 'God', 'en' means 'was', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him'. The translation respects the literal meanings and renders 'theos' as 'God' per the given guidelines.
[ACT.10.39] And we are witnesses of all that he did in the land of the Jews and in Jerusalem. He also was hanged, they hanged him on a tree. [§]
kai hemeis martures panton hon epoiesen en te te chora ton Ioudaiōn kai [en] Ierousalem. hon kai aneilan kremasantes epi xulou,
'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'martures' means 'witnesses', 'panton' means 'of all', 'hon' means 'that which', 'epoiesen' means 'he did/made', 'en' means 'in', 'te' is a particle emphasizing 'both', 'te' again (here part of the idiom 'en te'), 'chora' means 'land', 'ton' is the genitive article 'of the', 'Ioudaiōn' means 'Jews', 'kai' means 'and', '[en]' (optional) means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'hon' (again) means 'him', 'kai' means 'also', 'aneilan' means 'they hanged', 'kremasantes' means 'hanging', 'epi' means 'on', 'xulou' means 'a tree'.
[ACT.10.40] This God raised him on the third day and gave him to become manifest. [§]
touton ho theos egeiren en te trite hemera kai edoken auton emphaine genesthai
'touton' means 'this' (masculine accusative), 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'egeiren' means 'raised', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative), 'trite' means 'third', 'hemera' means 'day', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'gave', 'auton' means 'him/it', 'emphaine' means 'manifest' (adjective), 'genesthai' means 'to become' (infinitive).
[ACT.10.41] Not to all the people, but as a testimony to those who were formerly appointed by God, to us, who have eaten and drunk with him after his rising from the dead. [§]
ou panti to laoi, alla martysin tois prokecheirotonemenois hypo tou theou, hemin, hoitines synephagomen kai synepionemen auto meta to anastēnai auton ek nekrōn;
'ou' means 'not', 'panti' means 'to all', 'to' means 'the', 'laoi' means 'people', 'alla' means 'but', 'martysin' means 'as a testimony', 'tois' means 'to the', 'prokecheirotonemenois' means 'those who were formerly appointed', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'theou' means 'God', 'hemin' means 'to us', 'hoitines' means 'who', 'synephagomen' means 'we have eaten together', 'kai' means 'and', 'synepionemen' means 'we have drunk together', 'auto' means 'with him', 'meta' means 'after', 'to' means 'the', 'anastēnai' means 'to rise', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekrōn' means 'the dead'.
[ACT.10.42] And he commanded us to proclaim to the people and to bear witness that this is the one appointed by God judge of the living and of the dead. [§]
kai parengeilen hemin keruxai to lao kai diamartyresthai hoti houtos estin ho horismenos hypo tou Theou krites zonton kai nekron.
'kai' means 'and', 'parengeilen' means 'he commanded', 'hemin' means 'to us', 'keruxai' means 'to proclaim', 'to' means 'to the', 'lao' means 'people', 'kai' again means 'and', 'diamartyresthai' means 'to bear witness', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'horismenos' means 'appointed', 'hypo' means 'by', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Theou' means 'God', 'krites' means 'judge', 'zonton' means 'of the living', 'kai' means 'and', 'nekron' means 'of the dead'.
[ACT.10.43] This all the prophets bear witness, forgiveness of sins to be received through his name, all the believing one into him. [§]
touto pantes hoi prophētai martyrousin aphesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton.
'touto' means 'this', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the', 'prophētai' means 'prophets', 'martyrousin' means 'bear witness', 'aphesin' means 'forgiveness', 'hamartiōn' means 'of sins', 'labein' means 'to receive', 'dia' means 'through', 'tou' is a genitive article 'of the', 'onomatos' means 'name', 'autou' means 'his', 'panta' means 'all', 'ton' is an accusative article 'the', 'pisteuonta' means 'believing (one)', 'eis' means 'into', 'auton' means 'him'.
[ACT.10.44] Even while Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were hearing the word. [§]
Eti lalountos tou Petrou ta rhemata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantas tous akouontas ton logon.
'Eti' means 'still' or 'even'. 'lalountos' is the present participle of 'to speak', meaning 'speaking' (genitive masculine, agreeing with Petrou). 'tou' is the genitive article 'of the'. 'Petrou' is the genitive of the name 'Peter'. 'ta' is the neuter plural definite article 'the'. 'rhemata' means 'words'. 'tauta' means 'these'. 'epepesen' is the aorist active of 'to fall upon', meaning 'fell upon' or 'came upon'. 'to pneuma' means 'the spirit'. 'to agion' means 'the holy', together 'the Holy Spirit'. 'epi' means 'upon' or 'over'. 'pantas' means 'all' (accusative masculine plural). 'tous' is the accusative plural article 'the'. 'akouontas' is the present participle of 'to hear', meaning 'those hearing' or 'who were hearing'. 'ton' is the accusative singular masculine article 'the' (for 'logon'). 'logon' means 'word' or 'message'. The verse therefore says that while Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came upon all who were hearing the word.
[ACT.10.45] And those of the circumcision who were faithful were astonished that they had gathered with Peter, because also the gift of the holy spirit has been poured out upon the nations. [§]
kai exestisan hoi ek peritomes pistoi hosoi synelathan toi Petrou, hoti kai epi ta ethne hē dorea tou hagiou pneumatos ekkechytai.
'kai' means 'and', 'exestisan' means 'were astonished' (aorist middle of exesto), 'hoi' means 'the', 'ek' means 'from', 'peritomes' means 'circumcision', 'pistoi' means 'faithful' or 'believers', 'hosoi' means 'who', 'synelathan' means 'gathered together', 'toi' means 'to the', 'Petrou' means 'Peter', 'hoti' means 'because', 'kai' again means 'also', 'epi' means 'upon' or 'to', 'ta' means 'the', 'ethne' means 'nations', 'hē' means 'the', 'dorea' means 'gift', 'tou' means 'of the', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit', 'ekkechytai' means 'has been poured out' (perfect passive of ekchein).
[ACT.10.46] For I was hearing them speaking in tongues and exalting God. Then Peter answered: [§]
eekoon gar auton lalounton glossais kai megaloounton ton theon. tote apekrithe Petros;
'eekoon' means 'I was hearing', 'gar' means 'for', 'auton' means 'them', 'lalounton' means 'speaking', 'glossais' means 'in tongues', 'kai' means 'and', 'megaloounton' means 'exalting', 'ton theon' means 'God', 'tote' means 'then', 'apekrithe' means 'answered', 'Petros' means 'Peter'.
[ACT.10.47] Can water possibly cleanse anyone who has not been baptized, those who have received the Holy Spirit as we have? [§]
meti to hudor dunatai kolusai tis tou me baptistēnai toutous, hoitines to pneuma to hagion elabon hos kai hemeis?
'meti' means 'cannot', 'to' means 'the', 'hudor' means 'water', 'dunatai' means 'is able', 'kolusai' means 'to cleanse', 'tis' means 'anyone', 'tou' is a genitive article meaning 'of', 'me' means 'not', 'baptistēnai' means 'to be baptized', 'toutous' means 'these', 'hoitines' means 'who', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'elabon' means 'received', 'hos' means 'as', 'kai' means 'also', 'hemeis' means 'we'.
[ACT.10.48] He commanded them in the name of Jesus the Anointed to be baptized. Then they asked him to remain for a few days. [§]
prosietaxen de autous en to onomati Iesou Christou baptisthein. tote erotesan auton epimeinai hemeras tinas.
'prosietaxen' means 'he commanded', 'de' means 'but' or introduces a contrast, 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' is the genitive of 'Christos' meaning 'the Anointed One', 'baptisthein' means 'to be baptized', 'tote' means 'then', 'erotesan' means 'they asked', 'auton' means 'him', 'epimeinai' means 'to remain/stay', 'hemeras' means 'days', 'tinas' means 'some/a few'.
ACT.11
[ACT.11.1] But the apostles and the brothers who were in Judea heard that the nations also had received the word of God. [§]
ekousan de hoi apostoloi kai hoi adelphoi hoi ontes kata ten Ioudaian hoti kai ta ethne edexanto ton logon tou theou.
'ekousan' means 'they heard', 'de' means 'but/and', 'hoi' means 'the' (plural), 'apostoloi' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'adelphoi' means 'brothers', 'ontes' means 'who are', 'kata' means 'according to/through', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'Ioudaian' means 'Judea', 'hoti' means 'that', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ethne' means 'nations', 'edexanto' means 'they received', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[ACT.11.2] When Peter went to Jerusalem, those of the circumcision were questioning him. [§]
Hote de anebi Petros eis Ierousalem, dekritonto pros auton hoi ek peritomes.
'Hote' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'anebi' means 'went up' or 'went', 'Petros' is the name 'Peter', 'eis' means 'to' (a place), 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'dekritonto' means 'were questioning' or 'were arguing', 'pros' means 'to' or 'against', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (plural article), 'ek' means 'from', 'peritomes' means 'circumcision' referring to the people of the circumcised covenant.
[ACT.11.3] Saying that you entered among men having circumcision and you ate with them. [§]
legontes hoti eiselthe pros andras akrobystian echontas kai synephages autois.
'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'eiselthe' means 'you entered', 'pros' means 'to' or 'among', 'andras' means 'men', 'akrobystian' means 'circumcision', 'echontas' means 'having', 'kai' means 'and', 'synephages' means 'you ate with', 'autois' means 'them'.
[ACT.11.4] But Peter, having begun, was speaking to them one after another, saying: [§]
Arxamenos de Petros exetitheto autois kathexes legon.
'Arxamenos' means 'having begun' (aorist participle of arkhō), 'de' means 'but' or 'and', 'Petros' is the name Peter, 'exetitheto' means 'was speaking out' or 'addressed', 'autois' means 'to them', 'kathexes' means 'one after another' or 'in succession', 'legon' means 'saying' (present participle).
[ACT.11.5] I was in the city of Ioppe praying and I saw in ecstasy a vision, a thing descending like a great screen set on four arches from heaven, and it came up to me. [§]
ego eimen en polei Ioppe proseuchomenos kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti hos othonen megale tessarsin archais kathiemenen ek tou ouranou, kai elthen achri emou.
'ego' means 'I', 'eimen' means 'was', 'en' means 'in', 'polei' means 'city', 'Ioppe' is the name of the city (no divine name), 'proseuchomenos' means 'praying', 'kai' means 'and', 'eidon' means 'saw', 'en' means 'in', 'ekstasei' means 'ecstasy', 'horama' means 'vision', 'katabainon' means 'descending', 'skeuos' means 'thing' or 'object', 'ti' means 'something', 'hos' means 'as/like', 'othonen' means 'a great screen', 'megale' means 'great', 'tessarsin' means 'four', 'archais' means 'arches', 'kathiemenen' means 'set' or 'established', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'kai' means 'and', 'elthen' means 'came', 'achri' means 'until', 'emou' means 'to me'.
[ACT.11.6] To the one I gazed at and I called, I saw the quadrupeds of the earth and the beasts and the reptiles and the birds of the sky. [§]
eis hen atenisas kattenooun kai eidon ta tetrapoda tes ges kai ta theria kai ta herpeta kai ta petina tou ouranou.
'eis' means 'to' or 'into'; 'hen' means 'the one' (feminine accusative singular); 'atenisas' means 'having gazed intently' or 'looking closely'; 'kattenooun' means 'I called' or 'I summoned'; 'kai' means 'and'; 'eidon' means 'I saw'; 'ta' means 'the' (neuter plural); 'tetrapoda' means 'four-footed ones' (quadrupeds); 'tes' means 'of the' (genitive feminine singular); 'ges' means 'earth'; 'theria' means 'beasts' or 'wild animals'; 'herpeta' means 'reptiles'; 'petina' means 'birds'; 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular); 'ouranou' means 'sky' or 'heaven'.
[ACT.11.7] I heard also a voice saying to me: Rise, Peter, sacrifice and eat. [§]
Ekousa de kai phones legouses moi: anastas, Petre, thyson kai phage.
'Ekousa' means 'I heard', 'de' means 'also' or 'but', 'kai' means 'and', 'phones' means 'voice', 'legouses' means 'saying', 'moi' means 'to me', 'anastas' means 'rising' or 'rise', 'Petre' is the name 'Peter', 'thyson' means 'sacrifice', 'kai' again means 'and', 'phage' means 'eat'.
[ACT.11.8] I said, 'Never, Lord, has any common or unclean thing ever entered my mouth.' [§]
eipon de; midamos, kyrie, hoti kino e akatharton oudepote eiselthen eis to stoma mou.
'eipon' means 'I said', 'de' means 'then' or 'but', 'midamos' means 'never' or 'by no means', 'kyrie' is the vocative form of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'hoti' means 'that' or introduces a statement, 'kino' means 'common', 'e' is the conjunction 'or', 'akatharton' means 'unclean' or 'impure', 'oudepote' means 'ever' in a negative sense, 'eiselthen' means 'entered', 'eis' means 'into', 'to' is the definite article 'the', 'stoma' means 'mouth', 'mou' means 'my'. According to the translation guidelines, the divine title 'Kyrios' is rendered literally as 'Lord'.
[ACT.11.9] And a voice answered from the second, from heaven: that which God purified, you do not be faint‑hearted. [§]
apekrithe de phone ek deuterou ek tou ouranou; ha ho theos ekatharisen, sy me koinou.
'apekrithe' means 'answered', 'de' means 'but' or 'and', 'phone' means 'voice', 'ek' means 'from', 'deuterou' means 'the second', 'ouranou' means 'heaven', 'ha' means 'that which', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'ekatharisen' means 'purified', 'sy' means 'you', 'me' means 'not', 'koinou' is a second‑person imperative of a verb meaning 'be faint‑hearted' or 'be ashamed', so 'sy me koinou' means 'you do not be faint‑hearted'.
[ACT.11.10] But this happened three times, and all things were lifted up again into the heaven. [§]
touto de egneto epi tris, kai anespasthe palin hapanta eis ton ouranon.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'egneto' means 'it happened', 'epi tris' means 'three times', 'kai' means 'and', 'anespasthe' means 'was lifted up', 'palin' means 'again', 'hapanta' means 'all things', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc acc), 'ouranon' means 'heaven'.
[ACT.11.11] And behold, three men by themselves stood at the house in which we were, sent from Caesarea to me. [§]
Kai idou exautēs treis andres epestēsan epi tēn oikian en hēi ēmen, apestalmenoi apo Kaisareias pros me.
'Kai' means 'and', 'idou' means 'behold' or 'look', 'exautēs' means 'by themselves' (literally 'of themselves'), 'treis' means 'three', 'andres' means 'men', 'epestēsan' means 'stood' or 'placed themselves', 'epi' means 'upon' or 'at', 'tēn' is the accusative article 'the', 'oikian' means 'house', 'en' means 'in', 'hēi' is a relative pronoun meaning 'which' (referring to the house), 'ēmen' means 'we were', 'apestalmenoi' is a participle meaning 'sent', 'apo' means 'from', 'Kaisareias' is the place name 'Caesarea', 'pros' means 'to' or 'toward', and 'me' means 'me'.
[ACT.11.12] He said, 'but the spirit to me to gather together with them nothing distinguishing.' I came, but with me and the six brothers these, and we entered into the house of the man. [§]
eipen de to pneuma moi synelthein autois meden diakrinanta. elthon de syn emoi kai hoi hex adelphoi outoi kai eiselthomen eis ton oikon tou andros.
'eipen' means 'he said', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'and', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'moi' means 'to me', 'synelthein' means 'to gather together' or 'to join', 'autois' means 'to them', 'meden' means 'nothing', 'diakrinanta' means 'distinguishing' or 'discriminating', 'elthon' means 'I came', 'syn' means 'with', 'emoi' means 'me', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'hex' means 'six', 'adelphoi' means 'brothers', 'outoi' means 'these', 'eiselthomen' means 'we entered', 'eis' means 'into', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'andros' means 'man'.
[ACT.11.13] He told us how he saw the angel standing in his house and saying, "Send to Joppa and dispatch Simon who is called Peter." [§]
apēngeilen de hēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta: aposteilon eis Ioppēn kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron
"apēngeilen" means "he reported" or "he told", "de" means "but" or functions as a conjunction, "hēmin" means "to us", "pōs" means "how", "eiden" means "he saw", "ton" is the accusative article "the", "angelon" means "angel", "en" means "in", "tō" means "the" (dative), "oikō" means "house", "autou" means "his", "stathenta" means "standing", "kai" means "and", "eiponta" means "saying", "aposteilon" means "send" (imperative), "eis" means "to/into", "Ioppēn" is a place name (Joppa), "kai" again means "and", "metapempsai" means "send again" or "dispatch", "Simōna" is the proper name "Simon", "ton" again the accusative article, "epikaloumenon" means "called" or "who is called", and "Petron" is the proper name "Peter".
[ACT.11.14] He who will speak words to you in which you will be saved, you and all the house of yours. [§]
hos lalesei rhemata pros se en hois sothesei sy kai pas ho oikos sou.
'hos' means 'who' or 'he who', 'lalesei' means 'will speak', 'rhemata' means 'words', 'pros' means 'to' or 'toward', 'se' means 'you', 'en' means 'in', 'hois' means 'which' (neuter plural dative), 'sothesei' means 'you will be saved', 'sy' means 'you' (emphatic), 'kai' means 'and', 'pas' means 'all' or 'the whole', 'ho' is the definite article 'the', 'oikos' means 'house' or 'household', 'sou' means 'your' (genitive).
[ACT.11.15] But when I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it fell upon us in the beginning. [§]
en de to arxsasthei me lalein epepesen to pneuma to hagion ep' autous hosper kai eph' hemas en arche.
'en' means 'in', 'de' means 'but', 'to' (article) means 'the', 'arxsasthei' means 'was begun' or 'began', 'me' means 'me', 'lalein' means 'to speak', 'epepesen' means 'fell upon', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'autous' means 'them', 'hosper' means 'just as', 'kai' means 'and', 'eph'' (epi) means 'upon', 'hemas' means 'us', 'archē' means 'the beginning'.
[ACT.11.16] I remembered the word of the Lord as he said: John indeed baptized with water, but you will be baptized in the Holy Spirit. [§]
emnesthon de tou rhematos tou kyriou hos elegen; Ioannes men ebaptisen hudati, hymeis de baptisthesete en pneumati hagio.
'emnesthon' means 'I remembered', 'de' means 'but' or 'and', 'tou' means 'of the', 'rhematos' means 'word', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'hos' means 'as', 'elegen' means 'he said', 'Ioannes' means 'John', 'men' means 'indeed' or 'though', 'ebaptisen' means 'baptized', 'hudati' means 'with water', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'baptisthesete' means 'will be baptized', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'Spirit', 'hagio' means 'holy'.
[ACT.11.17] If therefore God gave them the same gift as he gave us who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could save God? [§]
ei oun ten isen dorean edoken autois ho theos hos kai hemin pisteusasin epi ton kyrion Iesun Christon, ego tis eman dunatos kolusai ton theon?
"ei" means "if", "oun" means "therefore", "ten" means "the" (accusative feminine singular), "isen" means "equal" or "same", "dorean" means "gift", "edoken" means "gave", "autois" means "to them", "ho" means "the" (nominative masculine singular), "theos" means "God", "hos" means "as", "kai" means "and", "hemin" means "to us", "pisteusasin" means "having believed" (participle), "epi" means "in" or "upon", "ton" means "the" (accusative masculine plural), "kyrion" means "Lord", "Iesun" means "Jesus", "Christon" means "Christ", "ego" means "I", "tis" means "who", "eman" means "was I", "dunatos" means "able", "kolusai" means "to save" or "to rescue", "ton" means "the" (accusative masculine singular), "theon" means "God". The names are rendered literally: "theos" as "God" and "kyrion" as "Lord" according to the given scheme.
[ACT.11.18] Having heard these things they were silent and glorified God, saying, 'Therefore also to the nations God gave repentance for life.' [§]
Akousantes de tauta esychasan kai edoxasan ton theon legontes: ara kai tois ethnesin ho theos ten metanoian eis zoen edoken.
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'now', 'tauta' means 'these things', 'esychasan' means 'became quiet' or 'were silent', 'kai' means 'and', 'edoxasan' means 'glorified', 'ton theon' means 'the God' (theos translated as "God"), 'legontes' means 'saying', 'ara' means 'therefore' or 'so', 'kai' again 'also', 'tois ethnesin' means 'to the nations', 'ho theos' means 'the God' (theos again "God"), 'ten metanoian' means 'the repentance', 'eis' means 'into' or 'for', 'zoen' means 'life', 'edoken' means 'gave'.
[ACT.11.19] Those who were scattered because of the oppression that had taken place over Stephanos passed as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except the Jews only. [§]
Hoi men oun diaspirentes apo tes tlipseos tes genomenes epi Stephanoi diethlon heos Phoinikes kai Kyprou kai Antiocheias medeni lalountes ton logon ei me monon Ioudaiois.
'Hoi' means 'those', 'men' means 'indeed' or 'for', 'oun' means 'therefore', 'diaspirentes' means 'who were scattered', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'tlipseos' means 'affliction' or 'oppression', 'tes' again 'the', 'genomenes' means 'that had occurred', 'epi' means 'upon' or 'over', 'Stephanoi' is a proper name 'Stephanos', 'diethlon' means 'passed through' or 'traversed', 'heos' means 'as far as', 'Phoinikes' means 'Phoenicia', 'kai' means 'and', 'Kyprou' means 'Cyprus', 'kai' again 'and', 'Antiocheias' means 'Antioch', 'medeni' means 'to no one' or 'to no one at all', 'lalountes' means 'speaking' or 'uttering', 'ton' means 'the', 'logon' means 'word' or 'message', 'ei' means 'if' but here part of the phrase 'except', 'me' means 'but', 'monon' means 'only', 'Ioudaiois' means 'the Jews'.
[ACT.11.20] Now some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, having come to Antioch, spoke and to the Hellenists were preaching the Lord Jesus. [§]
Eesan de tines ex auton andres Kyprioi kai Kyrēnaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellenistas euangelizomenoi ton kyrion Iesoun.
'Eesan' means 'were', 'de' means 'now', 'tines' means 'some', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'andres' means 'men', 'Kyprioi' means 'Cyprian', 'kai' means 'and', 'Kyrēnaioi' means 'Cyrenean', 'hoitines' means 'who', 'elthontes' means 'having come', 'eis' means 'to', 'Antiocheian' means 'Antioch', 'elaloun' means 'spoke', 'kai' means 'and', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'Hellenistas' means 'Hellenists', 'euangelizomenoi' means 'preaching the good news', 'ton' means 'the', 'kyrion' means 'Lord' (translating Kyrios as 'Lord'), 'Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.11.21] And the hand of the Lord was with them; the many number who believed turned back toward the Lord. [§]
kai en cheir kyriou met' auton, polis te arithmos ho pisteusas epestrepsen epi ton kyrion.
'kai' means 'and', 'en' means 'was', 'cheir' means 'hand', 'kyriou' means 'of the Lord', 'met'' means 'with', 'auton' means 'them', 'polis' means 'many', 'te' is a connective 'also', 'arithmos' means 'number', 'ho' is the definite article 'the', 'pisteusas' means 'the one who believed', 'epestrepsen' means 'turned back', 'epi' means 'toward', 'ton' is the accusative article 'the', 'kyrion' means 'Lord'.
[ACT.11.22] But the word was heard into the ears of the church that was in Jerusalem concerning them, and they sent Barnabas [to go] as far as Antioch. [§]
Eekouse de ho logos eis ta ota tes ekkleseos tes ouses en Ierousalem peri auton kai exapesteilan Barnabas [dielethein] heos Antiocheias.
'Eekouse' means 'was heard', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'eis' means 'into', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'ota' means 'ears', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'ekkleseos' means 'church', 'tes' means 'of the', 'ouses' means 'being' or 'that was', 'en' means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'exapesteilan' means 'they sent', 'Barnabas' is a proper name, '[dielethein]' is a verb meaning 'to go through' or 'to travel', 'heos' means 'to' or 'as far as', 'Antiocheias' means 'Antioch'.
[ACT.11.23] Who, having come and seeing the grace of God, rejoiced and exhorted all, with the purpose of the heart, to cling to the Lord. [§]
hos paragenomenos kai idon ten charin tou theou, echaire kai parekalei pantas tei prothesei tes kardias prosmenein to kyrio
'hos' means 'who', 'paragenomenos' means 'having come', 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'ten charin' means 'the grace', 'tou theou' means 'of God', 'echaire' means 'rejoiced', 'parekalei' means 'exhorted', 'pantas' means 'all', 'tei prothesei' means 'with the purpose/intention', 'tes kardias' means 'of the heart', 'prosmenein' means 'to cling to', 'to kyrio' means 'the Lord'.
[ACT.11.24] For there was a good man and full of holy spirit and of faith. And a sufficient crowd was added to the Lord. [§]
hoti een aner agathos kai plehres pneumatos hagiou kai pisteos. kai prosetethe ochlos hikanos toi kyriō.
'hoti' means 'for' or 'because', 'een' means 'was', 'aner' means 'man', 'agathos' means 'good', 'kai' means 'and', 'plehres' means 'full', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy', 'pisteos' means 'of faith', 'prosetethe' means 'was added', 'ochlos' means 'crowd', 'hikanos' means 'sufficient', 'toi' is the dative article 'to the', 'kyriō' means 'Lord'.
[ACT.11.25] But he went out to Tarsus to search for Saul. [§]
Exelthen de eis Tarson anazetesai Saulon.
'Exelthen' means 'he went out', 'de' means 'but', 'eis' means 'to', 'Tarson' means 'Tarsus' (the city), 'anazetesai' means 'to seek' or 'to search for', 'Saulon' is the accusative form of 'Saul', referring to the man named Saul.
[ACT.11.26] And having found, he led them to Antioch. But it happened for them that a whole year was gathered in the church, and to teach a sufficient crowd, to provide financial support first in Antioch for the Christian disciples. [§]
kai euron egagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai enianon holon synagathenai en te ekklesia kai didasai ochlon ikanôn, chrematêsai te protôs en Antiocheia tous mathêtas Christianous.
'kai' means 'and', 'euron' means 'having found', 'egagen' means 'he led', 'eis' means 'to', 'Antiocheian' means 'Antioch', 'egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but', 'autois' means 'to them', 'kai' means 'and', 'enianon' means 'a whole year', 'holon' means 'complete', 'synagathenai' means 'to be gathered', 'en' means 'in', 'te' is a connective particle, 'ekklesia' means 'church', 'kai' means 'and', 'didasai' means 'to teach', 'ochlon' means 'a crowd', 'ikanôn' means 'sufficient', 'chrematêsai' means 'to be supported financially', 'te' again a connective, 'protôs' means 'first', 'en' means 'in', 'Antiocheia' means 'Antioch', 'tous' means 'the', 'mathêtas' means 'disciples', 'Christianous' means 'Christians'.
[ACT.11.27] In these days, however, the prophets went down from Jerusalem into Antioch. [§]
En tautais de tais hemerais katelthon apo Ierousolymon profetai eis Antiocheian.
'En' means 'in', 'tautais' means 'these', 'de' means 'however' or 'but', 'tais' is the dative feminine plural article 'the', 'hemerais' means 'days', 'katelthon' means 'went down' or 'descended', 'apo' means 'from', 'Ierousolymon' means 'Jerusalem', 'profetai' means 'prophets', 'eis' means 'into', 'Antiocheian' means 'Antioch'.
[ACT.11.28] And one of them, named Agabus, rose and by the Spirit signaled that a great famine would be about to come upon the whole inhabited world, which came about during the time of Claudius. [§]
anastas de heis ex auton onomati Agabos esemanen dia tou pneumatos limon megalen mellein esesthai eph' holen ten oikoumenen, he tis egeneto epi Klaudiou.
'anastas' means 'having risen', 'de' means 'and', 'heis' means 'one', 'ex' means 'of', 'auton' means 'them', 'onomati' means 'by the name', 'Agabos' is a proper name meaning 'Agabus', 'esemanen' means 'signaled', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the', 'pneumatos' means 'Spirit', 'limon' means 'famine', 'megalen' means 'great', 'mellein' means 'to be about to happen', 'esesthai' means 'to be', 'eph'' means 'upon', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikoumenen' means 'inhabited world' (the earth), 'he' means 'which', 'tis' means 'that', 'egeneto' means 'came about', 'epi' means 'during', 'Klaudiou' is a proper name 'Claudius'.
[ACT.11.29] But the disciples, as each was prospering, each of them appointed someone for service to send to the brothers living in Judea. [§]
ton de matheton, kathos euporeito tis, horisan hekastos auton eis diakonia pempai tois katoikousin en tei Ioudaia adelphois;
'ton' means 'of the', 'de' means 'but', 'matheton' means 'disciples', 'kathos' means 'as', 'euporeito' means 'was prospering', 'tis' means 'someone/anyone', 'horisan' means 'they appointed', 'hekastos' means 'each', 'auton' means 'of them', 'eis' means 'into', 'diakonia' means 'service', 'pempai' means 'to send', 'tois' means 'to the', 'katoikousin' means 'residents', 'en' means 'in', 'tei' means 'the', 'Ioudaia' means 'Judea', 'adelphois' means 'brothers'.
[ACT.11.30] who also sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul. [§]
ho kai epoiesen aposteilantes pros tous presbyterous dia cheiros Barnaba kai Saul.
'ho' means 'who', 'kai' means 'also', 'epoiesen' means 'they did' or 'they made', 'aposteilantes' means 'sending' (a participle), 'pros' means 'to', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'presbyterous' means 'elders', 'dia' means 'by', 'cheiros' means 'the hand' (genitive), 'Barnaba' means 'Barnabas', 'kai' means 'and', 'Saul' means 'Saul'.
ACT.12
[ACT.12.1] At that time Herod the king laid his hands to punish some of those from the church. [§]
Kat' ekeinon de ton kairon epebalen Herodes ho basileus tas cheiras kakosai tinas ton apo tes ekklesias.
'Kat'' means 'At' (preposition with the accusative), 'ekeinon' means 'that' (demonstrative pronoun, accusative masculine singular), 'de' means 'but' or 'and' (conjunctive particle), 'ton' means 'the' (definite article, accusative masculine singular), 'kairon' means 'time' (accusative singular), 'epebalen' means 'he laid upon' or 'he imposed' (aorist active indicative of epiballo), 'Herodes' means 'Herod' (proper name), 'ho' means 'the' (definite article, nominative masculine singular), 'basileus' means 'king' (noun), 'tas' means 'the' (definite article, accusative feminine plural), 'cheiras' means 'hands' (accusative plural), 'kakosai' means 'to do evil' or 'to punish' (aorist infinitive of kakosao), 'tinas' means 'some' (accusative masculine plural of tis), 'ton' means 'of the' (definite article, genitive masculine plural), 'apo' means 'from' (preposition), 'tes' means 'the' (definite article, genitive feminine singular), 'ekklesias' means 'church' (genitive singular).
[ACT.12.2] And he slaughtered Jacob, the brother of John, with a knife. [§]
aneilen de Iakopon ton adelphon Iannou machaire.
'aneilen' means 'he cut up' or 'he slaughtered', aorist of 'aneilō'; 'de' means 'but' or 'and', a connective; 'Iakopon' is the accusative of 'Jacob', the person being cut; 'ton' is the masculine accusative definite article 'the'; 'adelphon' means 'brother' (accusative); 'Iannou' is the genitive of 'John', indicating possession, so 'of John'; 'machaire' is the ablative/dative of 'knife', here meaning 'with a knife'. The phrase thus says that Jacob, who is John's brother, was cut up with a knife.
[ACT.12.3] Seeing that it was good for the Jews, he added to seize also Peter, – and it was the days of the unleavened (bread) –. [§]
Idon de hoti areston estin tois Ioudaiois, prosetheo syllabein kai Petron, – esan de hai hemerai ton azymon –
'Idon' means 'Seeing', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however', 'hoti' means 'that', 'areston' means 'good' or 'fitting', 'estin' means 'is', 'tois Ioudaiois' means 'to the Jews', 'prosetheo' means 'he added' or 'he also decided', 'syllabein' means 'to seize' or 'to capture', 'kai' means 'also', 'Petron' is the proper name 'Peter', 'esan' means 'were' or 'it was', 'hai' means 'the' (plural feminine nominative), 'hemerai' means 'days', 'ton' is the genitive plural article 'of the', and 'azymon' means 'unleavened (bread)'.
[ACT.12.4] Whom also, having seized him, he placed in prison, delivering him to four detachments of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. [§]
hon kai piasas etheto eis phylaken paradous tessarsin tetradiois stratioton phylassein auton, boulomenos meta to pascha anagein auton toi lao.
'hon' means 'whom'; 'kai' means 'also' or 'and'; 'piasas' is the aorist active participle of 'to seize', meaning 'having seized'; 'etheto' means 'he placed' or 'he set'; 'eis' means 'into'; 'phylaken' means 'prison' or 'guard'; 'paradous' means 'handing over' or 'delivering'; 'tessarsin' means 'four' (dative plural of 'four'); 'tetradiois' means 'four detachments' or 'four groups'; 'stratioton' means 'of soldiers'; 'phylassein' means 'to guard' (infinitive); 'auton' means 'him'; 'boulomenos' means 'desiring' or 'intending'; 'meta' means 'after'; 'to' means 'the'; 'pascha' means 'Passover'; 'anagein' means 'to bring out' or 'to carry forth'; 'auton' means 'him'; 'toi' means 'to the'; 'lao' means 'people'.
[ACT.12.5] Now Peter was being guarded in the prison; but prayer was fervently offered by the church to God concerning him. [§]
ho men oun Petros etereito en te phylake; proseuche de en ektenos ginomene hypo tes ekkleseias pros ton theon peri autou.
'ho' means 'the (masc. nominative singular)', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'Petros' is 'Peter', 'etereito' means 'was keeping watch' or 'was guarding', 'en' means 'in', 'te' means 'the (feminine dative)', 'phylake' means 'prison', 'proseuche' means 'prayer', 'de' means 'but' or 'and', 'en' again means 'was', 'ektenos' means 'intense' or 'fervent', 'ginomene' means 'being made' or 'occurring', 'hypo' means 'by', 'tes' is 'the (feminine genitive)', 'ekkleseias' means 'church', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is 'the (masc. accusative)', 'theon' means 'God', 'peri' means 'concerning', 'autou' means 'him'.
[ACT.12.6] When Herod was about to lead him, that night Peter was sleeping, bound between two soldiers with two chains, and the guards kept watch before the prison door. [§]
Hote de emellen proagein auton ho Herodes, tei nykti ekeine en ho Petros koimomenos metaxu duo stratioton dedemenos halysisin dysin phylakes te pro tes thuras eteroun ten phylaken.
'Hote' means 'when', 'de' means 'but', 'emellen' means 'was about to', 'proagein' means 'to lead forward', 'auton' means 'him', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Herodes' is the name 'Herod', 'tei' is the feminine dative article 'the', 'nykti' means 'night', 'ekeine' means 'that', 'en' means 'was', 'Petros' is the name 'Peter', 'koimomenos' means 'sleeping', 'metaxu' means 'between', 'duo' means 'two', 'stratioton' means 'soldiers', 'dedemenos' means 'bound', 'halysisin' means 'with chains', 'dysin' means 'two', 'phylakes' means 'guards', 'te' means 'and', 'pro' means 'before', 'tes' is the genitive article 'the', 'thuras' means 'door', 'eteroun' means 'kept watch', 'ten' is the accusative article 'the', 'phylaken' means 'prison'.
[ACT.12.7] And behold an angel of the Lord stood and a light shone in the dwelling; having struck the side of Peter, he raised him saying, "Rise quickly." And the shackles fell off him from his hands. [§]
kai idou angelos kyriou epesti kai phos elampsen en to oikemati; pataxas de ten pleuran tou PetroU egeiren auton legon; anasta en tachei. kai exepesan autou hai halyseis ek ton cheiron.
'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'epesti' means 'stood', 'phos' means 'light', 'elampsen' means 'shone', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'oikemati' means 'dwelling', 'pataxas' means 'having struck', 'de' means 'but', 'ten' means 'the', 'pleuran' means 'side', 'tou' means 'of', 'Petrou' means 'Peter', 'egeiren' means 'raised', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'anasta' means 'rise', 'en' means 'in', 'tachei' means 'quickly', 'exepesan' means 'fell off', 'hai' means 'the', 'halyseis' means 'shackles', 'ek' means 'from', 'ton' means 'the', 'cheiron' means 'hands'.
[ACT.12.8] And the angel said to him, 'Live and put on your sandals.' He did so. And he says to him, 'Wrap your garment around you and follow me.' [§]
eipen de ho angelos pros auton; zosai kai hupodesai ta sandalia sou. epoiesen de houtos. kai legei auto; peribalou to himation sou kai akolouthei moi.
'eipen' means 'said', 'de' means 'and' or 'but', 'ho' means 'the', 'angelos' means 'angel', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him'. 'zosai' is the infinitive 'to live' (or 'to survive'), 'kai' means 'and', 'hupodesai' means 'to put on footwear' (literally 'under-shoe'), 'ta' means 'the' (plural neuter), 'sandalia' means 'sandals', 'sou' means 'your'. 'epoiesen' means 'he did', 'houtos' means 'thus' or 'in this way'. 'legei' means 'he says', 'auto' means 'to him'. 'peribalou' is a verb meaning 'wrap' or 'clothe', 'to' means 'the', 'himation' means 'garment' or 'cloak', 'sou' means 'your'. 'kai' means 'and', 'akolouthei' means 'follow', 'moi' means 'me'.
[ACT.12.9] And having gone out he followed, and he did not know that what was happening was true because of the angel; but it seemed a vision to see. [§]
kai exelthon ekolouthē kai ouk ēdei hoti alēthes estin to ginomenon dia tou aggelou; edokei de horama vlepein.
'kai' means 'and', 'exelthon' means 'having gone out', 'ekolouthē' means 'he followed', 'ouk' means 'not', 'ēdei' means 'he knew', 'hoti' means 'that', 'alēthes' means 'true', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'ginomenon' means 'happening', 'dia' means 'by' or 'through', 'tou' means 'the', 'aggelou' means 'angel', 'edokei' means 'it seemed', 'de' means 'but' or 'yet', 'horama' means 'vision', 'vlepein' means 'to see'.
[ACT.12.10] Having passed the first guard and the second, they came to the iron gate that bore (them) into the city; it opened automatically for them, and after they went out they proceeded along a single rush, and immediately the angel stepped away from him. [§]
dielthon tes de proten phylaken kai deuteran elthan epi ten pylene ten sideran ten pherousan eis ten polin, hetis autome enogi autois kai exelthon tes proelthon rhymin mian, kai eutheos apeste ho aggelos ap auto.
'dielthon' means 'having passed', 'tes' is a grammatical ending, 'de' means 'but/and', 'proten' means 'first', 'phylaken' means 'guard', 'kai' means 'and', 'deuteran' means 'second', 'elthan' means 'they came', 'epi' means 'to/on', 'ten' is the accusative article 'the', 'pylene' means 'gate', 'sideran' means 'iron', 'pherousan' means 'bearing/carrying', 'eis' means 'into', 'polin' means 'city', 'hetis' means 'which', 'autome' means 'automatic', 'enogi' means 'opened', 'autois' means 'to them', 'exelthon' means 'having gone out', 'proelthon' means 'they proceeded', 'rhymin' means 'a rush/stream', 'mian' means 'one/single', 'eutheos' means 'immediately', 'apeste' means 'stepped aside', 'ho' means 'the', 'aggelos' means 'angel', 'ap' means 'from', 'auto' means 'him'.
[ACT.12.11] And Peter, being within himself, said, 'Now I truly know that the Lord sent his angel and redeemed me from the hand of Herod and all the hope of the people of the Jews.' [§]
Kai ho Petros en heauto genomenos eipen; nyn oida aletheos hoti exapesteilen ho kyrios ton agenon autou kai exeilato me ek cheiros Herodou kai pases tes prosdokias tou laou ton Ioudaion.
'Kai' means 'And', 'ho' means 'the', 'Petros' is the name Peter, 'en heauto' means 'within himself', 'genomenos' means 'having become', 'eipen' means 'said', 'nyn' means 'now', 'oida' means 'I know', 'aletheos' means 'truly', 'oti' means 'that', 'exapesteilen' means 'sent out', 'ho kyrios' means 'the Lord' (with 'kyrios' translated as Lord), 'ton agenon' means 'his angel', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'exeilato' means 'redeemed', 'me' means 'me', 'ek cheiros' means 'from the hand of', 'Herodou' is Herod, 'kai' again 'and', 'pases tes prosdokias' means 'all the expectations', 'tou laou' means 'of the people', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews'.
[ACT.12.12] Having seen also, he went to the house of Mary, the mother of John called Mark, where there were enough gathered and praying. [§]
synidon te elthen epi ten oikian tes Maria tes metros Iannou tou epekaloumenou Markou, hou esan ikanoi synegmenoi kai proseuchomenoi.
'synidon' means 'having seen', 'te' is a connective 'also', 'elthen' means 'he went', 'epi' means 'to/onto', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikian' means 'house', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Maria' is the proper name 'Mary', 'metres' means 'mother', 'Iannou' is the genitive of 'John', 'tou' is the genitive article 'of the', 'epekaloumenou' means 'called', 'Markou' is the proper name 'Mark', 'hou' means 'where', 'esan' means 'they were', 'ikanoi' means 'sufficient' or 'enough', 'synegmenoi' means 'gathered' or 'assembled', 'kai' means 'and', 'proseuchomenoi' means 'praying'.
[ACT.12.13] But when he knocked the door of the gate, a maidservant named Rode came to listen. [§]
krousantos de autou ten thuran tou pylonos proseilthen paidiske hupakousai onomati Rode
'krousantos' means 'of the one who knocked', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'his' or 'of him', 'ten' is the accusative article 'the', 'thuran' means 'door', 'tou' means 'of the', 'pylonos' means 'gate', 'proseilthen' means 'approached' or 'came near', 'paidiske' means 'maidservant', 'hupakousai' means 'to listen' (infinitive), 'onomati' means 'by the name' or 'named', 'Rode' is a proper name.
[ACT.12.14] And having recognized the voice of Peter, out of joy she did not open the gate, but having rushed in she reported that Peter was standing before the gate. [§]
kai epignousa ten phone tou Petrou apo tes charas ouk enoxen ton pylona, eisdra-mousa de apengeilen estanai ton Petron pro tou pylonos.
'kai' means 'and', 'epignousa' means 'having recognized', 'ten' is the accusative article 'the', 'phone' means 'voice', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Petrou' means 'Peter' (genitive), 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charas' means 'joy', 'ouk' means 'not', 'enoxen' means 'opened', 'ton' is the accusative article 'the', 'pylona' means 'gate', 'eisdra-mousa' means 'having rushed in', 'de' means 'but', 'apengeilen' means 'she reported', 'estanai' means 'to be standing', 'ton' again 'the', 'Petron' means 'Peter' (accusative), 'pro' means 'before', 'tou' is the genitive article 'of the', 'pylonos' means 'gate' (genitive).
[ACT.12.15] The ones toward her said, 'She rages.' But the woman insisted that it was so. The ones said, 'The angel is his.' [§]
hoi de pros auten eipan mainei. he de diischyritzeto houtos echein. hoi de elegon ho aggelos estin autou.
'hoi' means 'the ones' (plural masculine subject), 'de' means 'but' or 'and', 'pros' means 'toward' or 'to', 'auten' means 'her', 'eipan' means 'they said', 'mainei' means 'rages' or 'is angry', 'he' means 'the (feminine) one', 'diischyritzeto' means 'was insisting' or 'was affirming', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'echein' means 'to have' or 'to hold', 'elegon' means 'they were saying', 'ho' means 'the' (masculine), 'aggelos' means 'angel' (messenger), 'estin' means 'is', 'autou' means 'of him' or 'his'.
[ACT.12.16] But Peter kept knocking; when they opened, they saw him and were amazed. [§]
ho de Petros epemenen krouon; anoixantes de eidan auton kai exestesan.
'ho' means 'the (masculine)'; 'de' means 'but' or 'and'; 'Petros' is the proper name Peter; 'epemenen' means 'kept'; 'krouon' means 'knocking'; 'anoixantes' means 'having opened'; 'eidan' means 'they saw'; 'auton' means 'him'; 'kai' means 'and'; 'exestesan' means 'they were astonished' or 'they were amazed'.
[ACT.12.17] Having struck them with his hand in silence, he told them how the Lord brought him out of the prison, and he said: 'Announce these things to Jacob and to the brothers.' And having gone out, he went to another place. [§]
katasee-sas de autois te heiri sighan di-ee-gee-santo [autois] pos ho kyrios auton ex-ee-gagen ek tes phylakes eipen te: apangeilate Iakobo kai tois adelphois tauta. kai exelthon eporeuthē eis heteron topōn.
'katasee-sas' means 'having struck'; 'de' means 'but' or 'and'; 'autois' means 'them'; 'te' is the dative article 'the' for 'hand' (heiri); 'heiri' means 'hand'; 'sighan' means 'in silence' or 'quietly'; 'di-ee-gee-santo' means 'he narrated' or 'he told'; '[autois]' is optional repetition of 'to them'; 'pos' means 'how'; 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated as Lord); 'auton' means 'him'; 'ex-ee-gagen' means 'brought out' or 'delivered out of'; 'ek' means 'out of'; 'tes phylakes' means 'the prison' (phylax = guard, phylakes = guardhouse, here rendered as prison); 'eipen' means 'he said'; 'te' is a conjunction 'also'; 'apangeilate' means 'announce' or 'tell'; 'Iakobo' means 'Jacob'; 'kai' means 'and'; 'tois adelphois' means 'to the brothers'; 'tauta' means 'these things'; 'kai' means 'and'; 'exelthon' means 'having gone out'; 'eporeuthē' means 'he went' or 'he traveled'; 'eis' means 'to' or 'into'; 'heteron' means 'another'; 'topōn' means 'place'.
[ACT.12.18] When the day had come, there was a great turmoil among the soldiers; what then did Peter become. [§]
Genomenes de hemeras en tarachos ouk oligos en tois stratiotais ti ara ho Petros egeneto.
'Genomenes' means 'having become' (aorist participle of 'to become'), 'de' means 'but' or 'however', 'hemeras' means 'of the day' (genitive of 'day'), 'en' means 'was', 'tarachos' means 'confusion' or 'turmoil', 'ouk' means 'not', 'oligos' means 'small' (so 'not small' implies great), 'en' again means 'in', 'tois' means 'the' (dative plural), 'stratiotais' means 'soldiers', 'ti' means 'what', 'ara' means 'then' or 'therefore', 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'Petros' means 'Peter', 'egeneto' means 'became' or 'happened to become'.
[ACT.12.19] Herod, after seeking him and not finding him, having interrogated the guards, ordered them to be taken away, and having gone down from Judea into Caesarea he traveled. [§]
Herodes de epizetesas auton kai me heurōn, anakrinas tous phylakas ekeleusen apachtēnai, kai katelthon apo tēs Ioudaias eis Kaisareian dietriben.
'Herodes' means 'Herod', 'de' means 'but' or 'now', 'epizetesas' means 'having sought', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'heurōn' means 'finding', 'anakrinas' means 'having interrogated', 'tous' means 'the' (plural masculine accusative), 'phylakas' means 'guards', 'ekeleusen' means 'he ordered', 'apachtēnai' means 'to be taken away', 'katelthon' means 'having gone down', 'apo' means 'from', 'tēs' means 'the' (genitive feminine singular), 'Ioudaias' means 'Judea', 'eis' means 'into', 'Kaisareian' means 'Caesarea', and 'dietriben' means 'he traveled/wandered'.
[ACT.12.20] There was a fierce fight with the Tyrians and the Sidonians; together they came to him and, having persuaded Bla(st)on, the keeper of the king's chamber, they asked for peace because their land was to be fed from the royal one. [§]
En de thymomachon Turiois kai Sidoniois; homothymadon de paresan pros auton kai peisantes Vlaston, ton epi tou koitonos tou basileos, eitounto eiren en dia to trephesthai auton ten choran apo tes basilikes.
'En' means 'there was', 'de' means 'but' or 'and', 'thymomachon' means 'fighting with fury' (from thymos 'spirit' and machein 'to fight'), 'Turiois' means 'the Tyrians', 'kai' means 'and', 'Sidoniois' means 'the Sidonians', 'homothymadon' means 'together' (literally 'with one spirit'), 'paresan' means 'they were present' or 'they came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'kai' again 'and', 'peisantes' is a participle meaning 'having persuaded', 'Vlaston' is a proper name (Bla(st)on), 'ton' is the accusative article 'the', 'epi' means 'upon' or 'over', 'tou' is the genitive article 'of the', 'koitonos' means 'chamber' or 'room', 'basileos' means 'king', 'ei tounto' (ei tounto) is a form of 'they asked', 'eiren' means 'peace', 'en' is a preposition 'because of' or 'by', 'dia' means 'through' or 'on account of', 'to' is the neuter article 'the', 'trephesthai' is a middle/passive infinitive meaning 'to be fed', 'auton' means 'their', 'ten' is the accusative article 'the', 'choran' means 'land' or 'country', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'basilikes' means 'royal' (as a noun, 'the royal [land]').
[ACT.12.21] On the appointed day Herod, having put on a royal robe and having sat upon the platform, addressed them. [§]
takte de hemera ho Herodes endusasmenos estheta basiliken kai kathisas epi tou bematos edemegorei pros autous
'takte' means 'appointed' (as in 'on the appointed day'), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'hemera' means 'day', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'Herodes' is the name 'Herod', 'endusasmenos' means 'having put on' or 'clothed in', 'estheta' means 'robe' or 'garment', 'basiliken' means 'royal' (adjective modifying the robe), 'kai' means 'and', 'kathisas' means 'having sat' or 'seated', 'epi' means 'upon', 'tou' is the genitive article 'of the', 'bematos' means 'step' or 'platform' (the place of standing), 'edemegorei' means 'addressed' or 'spoke to the crowd', 'pros' means 'to' or 'toward', and 'autous' means 'them'.
[ACT.12.22] But the crowd shouted: a voice of God and not of a man. [§]
ho de demos ephephone; theou phone kai ouk anthropou.
'ho' means 'the' (masculine singular), 'de' means 'but', 'demos' means 'crowd' or 'the people', 'ephephone' (ephephōnē) means 'shouted' or 'cried out', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God', 'phone' means 'voice', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'anthropou' is the genitive of 'anthropos' meaning 'of a man'. According to the literal name guide, 'theos' is rendered as 'God', so 'theou' becomes 'of God'.
[ACT.12.23] Immediately, an angel of the Lord struck him because he had not given the glory to God, and becoming a worm-eater he died. [§]
parachrema de epatacen auton angelos kyriou anth on ouk edoken ten doxan to theoi kai genomenos skolkebrotos exepsyxen.
'parachrema' means 'immediately', 'de' is a connective 'but/and', 'epatacen' means 'he struck', 'auton' means 'him', 'angelos' means 'angel', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'of the Lord', 'anth' (short for 'anti') together with 'on' means 'because of which' or 'because', 'ouk' means 'not', 'edoken' means 'he gave', 'ten' is the definite article 'the' (accusative), 'doxan' means 'glory', 'to' is the dative article 'to the', 'theoi' is the dative of 'theos' meaning 'God', 'kai' means 'and', 'genomenos' means 'becoming' or 'having become', 'skolkebrotos' is a compound meaning 'worm-eater', and 'exepsyxen' means 'he died' (literally 'he breathed out').
[ACT.12.24] But the word of God was increasing and was being filled. [§]
Ho de logos tou theou heuxanen kai eplethyneto.
'Ho' means 'the' (masc singular subject article), 'de' means 'but' or 'however', 'logos' means 'word', 'tou theou' means 'of God' (the divine name translated literally as God), 'heuxanen' is the imperfect form of 'auxano' meaning 'was increasing' or 'grew', 'kai' means 'and', 'eplethyneto' is the imperfect middle/passive of 'plethuno' meaning 'was being filled' or 'became full'.
[ACT.12.25] Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having completed the ministry, taking with them John who was called Mark. [§]
Barnabas de kai Saul hupestrepsan eis Ierousalem pliroi̇santes ten diakonian, sumparalabontes Iōannēn ton epiklēthenta Markon.
'Barnabas' is a proper name. 'de' means 'but' or 'and'. 'kai' means 'and'. 'Saul' is a proper name. 'hupestrepsan' means 'they returned' or 'they went back'. 'eis' means 'to' or 'into'. 'Ierousalem' is 'Jerusalem'. 'pliroi̇santes' means 'having fulfilled' or 'having completed'. 'ten' is the accusative article 'the' (feminine). 'diakonian' means 'ministry' or 'service'. 'sumparalabontes' means 'having taken along' or 'having accompanied'. 'Iōannēn' is the accusative of 'John'. 'ton' is the masculine article 'the'. 'epiklēthenta' means 'who was called' or 'who was named'. 'Markon' is the accusative of 'Mark'.
ACT.13
[ACT.13.1] There were in Antioch, according to the existing church, prophets and teachers, namely Barnabas and Symeon called Niger and Luke the Cyrenian, Manaen, companion of Herod the tetrarch, and Saul. [§]
Eesan de en Antiocheia kata ten ousan ekklesian prophetai kai didaskaloi ho te Barnabas kai Symeon ho kaloumenos Niger kai Loukios ho Kyrenaios, Manaen te Herodou tou tetrarchou syntrophos kai Saulus.
Eesan means 'they were', de is a particle often rendered 'but' or 'and', en means 'in', Antiocheia is the city Antioch, kata means 'according to', ten is the accusative article 'the', ousan means 'existing', ekklesian means 'church', prophetai means 'prophets', kai means 'and', didaskaloi means 'teachers', ho te is a conjunction meaning 'namely', Barnabas is a proper name, Symeon is a proper name, ho kaloumenos Niger means 'the one called Niger', Loukios is the name Luke, ho Kyrenaios means 'the Cyrenian', Manaen is a proper name, te is a conjunction meaning 'also', Herodou is the genitive of Herod, tou tetrarchou means 'the tetrarch', syntrophos means 'companion', kai means 'and', Saulus is the name Saul.
[ACT.13.2] But those who were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set aside for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." [§]
Leitourgoontōn de auton tō kyriō kai nesteuontōn eipen to pneuma to hagion: aphorīsate de moi ton Barnavan kai Saulon eis to ergon ho proskekleimai auton.
'Leitourgoontōn' means 'those who were serving', 'de' means 'but' or 'and', 'auton' means 'them', 'tō kyriō' means 'to the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'kai' means 'and', 'nesteuontōn' means 'who were fasting', 'eipen' means 'said', 'to pneuma to hagion' means 'the Holy Spirit', 'aphorīsate' means 'set apart' or 'designate', 'de' means 'now', 'moi' means 'to me', 'ton Barnavan' means 'Barnabas' (accusative), 'kai Saulon' means 'and Saul', 'eis to ergon' means 'for the work', 'ho proskekleimai' means 'to which I have called', 'auton' means 'them'.
[ACT.13.3] Then, having fasted and prayed and having laid their hands on them, they released them. [§]
tote nesteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan.
'tote' means 'then', 'nesteusantes' means 'having fasted', 'kai' means 'and', 'proseuxamenoi' means 'having prayed', 'epithentes' means 'having laid (upon)', 'tas cheiras' means 'the hands', 'autois' means 'upon them', 'apelusan' means 'they released (or let go)'.
[ACT.13.4] Therefore they, having been sent by the Holy Spirit, went down into Seleucia, and there they set sail for Cyprus. [§]
Autoi men oun ekpemphthentes hypo tou hagiou pneumatos katelthon eis Seleukeian, ekeithen te apepleusan eis Kypron
'Autoi' means 'they', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'ekpemphthentes' means 'having been sent', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit', 'katelthon' means 'went down', 'eis' means 'into' or 'to', 'Seleukeian' is the place name Seleucia, 'ekeithen' means 'there', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'apepleusan' means 'set sail', and 'Kypron' is the place name Cyprus.
[ACT.13.5] And being in Salamis they announced the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John a servant. [§]
kai genomenoi en Salamini katengellon ton logon tou theou en tais synagogais ton Ioudaion. eixon de kai Ioannen hypereten.
'kai' means 'and', 'genomenoi' means 'having become' or 'being', 'en' means 'in', 'Salamini' is the place Salamis, 'katengellon' means 'they announced' or 'proclaimed', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of', 'theou' means 'God', 'tais' is the dative plural article 'the', 'synagogais' means 'synagogues', 'ton' here is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'eixon' means 'they had', 'de' means 'also' or 'moreover', 'Ioannen' is the name John, 'hypereten' means 'servant' or 'attendant'.
[ACT.13.6] Having gone through the whole island as far as Paphos they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Barisios. [§]
Dielthonsete de holen ten nesoun achri Paphou heuron andra tina magon psevdoprophetein Ioudaion ho onoma Bariesou.
'Dielthonsete' means 'Having gone through', 'de' means 'but' or 'and', 'holen' means 'the whole', 'ten' is the article 'the', 'nesoun' means 'island', 'achri' means 'as far as', 'Paphou' is the place name 'Paphos', 'heuron' means 'they found', 'andra' means 'a man', 'tina' means 'certain' or 'some', 'magon' means 'magician', 'psevdoprophetein' means 'false prophet', 'Ioudaion' means 'Jew', 'ho' means 'who', 'onoma' means 'name', 'Bariesou' is the proper name 'Barisios'.
[ACT.13.7] Who was with the consul Sergius Paul, a sensible man. This man, having called Barnabas and Saul, sought to hear the word of God. [§]
hos en sun to anthypato Sergi Paul, andri syneto. houtos proskalesamenos Barnaban kai Saul epezetesen akousai ton logon tou theou.
'hos' means 'who', 'en' means 'was', 'sun' means 'with', 'to' is the dative article 'the', 'anthypato' means 'consul' (a title), 'Sergi' is the name 'Sergius', 'Paul' is the name 'Paul', 'andri' means 'man', 'syneto' means 'wise' or 'sensible', 'houtos' means 'this (man)', 'proskalesamenos' means 'having called' or 'having invited', 'Barnaban' is the name 'Barnabas', 'kai' means 'and', 'Saul' is the name 'Saul', 'epezetesen' means 'asked' or 'sought', 'akousai' means 'to hear', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God'.
[ACT.13.8] But Elymas the sorcerer rose up against them, for thus his name is interpreted, seeking to turn the believer away from the faith. [§]
anthistato de autois Elymas ho magos, houtos gar methermeneuetai to onoma autou, zoton diastrepsei ton anthypaton apo tes pisteos.
'anthistato' means 'rose up' or 'stood against', 'de' means 'but' or 'and', 'autois' means 'them', 'Elymas' is a proper name, 'ho' means 'the', 'magos' means 'sorcerer' or 'magician', 'houtos' means 'thus', 'gar' means 'for', 'methermeneuetai' means 'is interpreted' (literally 'is being given a meaning'), 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his', 'zoton' means 'seeking', 'diastrepsei' means 'to turn away' or 'to cause to err', 'ton' is the accusative article, 'anthypaton' means 'the believer' (literally 'the one who believes'), 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article, 'pisteos' means 'faith'.
[ACT.13.9] Saul, indeed the one also called Paul, having been filled with the holy spirit, gazed at him. [§]
Saulos de, ho kai Paulos, plestes pneumatos hagios atenisas eis auton.
'Saulos' means 'Saul', 'de' means 'indeed' or 'but', 'ho' means 'the', 'kai' means 'also', 'Paulos' means 'Paul', 'plestes' means 'filled', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagios' means 'holy', 'atenisas' means 'stared' or 'gazed', 'eis' means 'into' or 'at', 'auton' means 'him'.
[ACT.13.10] He said, O full of every deception and all cunning, son of the devil, enemy of all righteousness, will you not cease twisting the straight paths of the Lord? [§]
eipen: o pleres pantos dolou kai pases rhadiourgias, huios diaboulou, ekhre pases dikaiosynes, ou pausi diastrefon tas hodous tou kyriou tas euthias?
'eipen' means 'said', 'o' is a vocative particle meaning 'O', 'pleres' means 'full', 'pantos' means 'of all', 'dolou' means 'deception', 'kai' means 'and', 'pasēs' means 'all', 'rhadiourgias' means 'cunning' or 'craftiness', 'huios' means 'son', 'diaboulou' means 'of the devil', 'ekhre' means 'enemy', 'dikαiosynes' means 'righteousness', 'ou' means 'not', 'pausi' means 'you will cease', 'diastrefon' means 'twisting' or 'distorting', 'tas' (both instances) mean 'the', 'hodous' means 'paths' or 'ways', 'tou' means 'of the', 'kyriou' is the Greek word for 'Lord' (translated as 'Lord'), and 'euthias' means 'straight' or 'direct'.
[ACT.13.11] And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun until the appointed time. At the same time a flood fell upon him, and darkness, and the wanderer was seeking hand‑guiders. [§]
kai nyn idou cheir kyriou epi se kai ese typhlos me blepon ton helios achri kairou. parachrema te epesen ep' auton achlus kai skotos kai periang ezetai cheiragogous.
'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'idou' means 'behold', 'cheir' means 'hand', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'Lord's', 'epi' means 'upon', 'se' means 'you', 'kai' means 'and', 'ese' (from 'esē') means 'you will be', 'typhlos' means 'blind', 'me' means 'not', 'blepon' means 'seeing', 'ton' is the article 'the', 'helios' means 'sun', 'achri' means 'until', 'kairou' means 'time' or 'appointed time', 'parachrema' is a compound meaning 'at the same time' or 'additionally', 'te' is a conjunction 'and', 'epesen' means 'fell', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'upon', 'auton' means 'him', 'achlus' means 'flood', 'kai' means 'and', 'skotos' means 'darkness', 'kai' means 'and', 'periang' means 'wanderer' or 'one who walks around', 'ezetai' means 'was seeking', 'cheiragogous' means 'hand‑guiders' or 'those who manipulate with the hand'.
[ACT.13.12] Then having seen the one who turns back the event he believed being amazed at the teaching of the Lord. [§]
tote idon ho anthypatos to gegonos episteusen ekplessomenos epi te didachei tou kyriou.
'tote' means 'then', 'idon' means 'having seen', 'ho' means 'the', 'anthypatos' means 'one who turns back' (a repenter), 'to' means 'the', 'gegonos' means 'event' or 'what happened', 'episteusen' means 'believed', 'ekplessomenos' means 'being amazed', 'epi' means 'at' or 'upon', 'te' means 'the', 'didachei' means 'teaching', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord'.
[ACT.13.13] Having been taken away from Paphos, those concerning Paul went to Perge in Pamphylia, but John, having withdrawn from them, returned to Jerusalem. [§]
Anakthenes de apo tes Paphou hoi peri Paulon elthon eis Pergen tes Pamphylias, Ioannes de apochoresas ap auton hupestrepsen eis Hierosolyma.
'Anakthenes' means 'having been taken away', 'de' means 'but' or 'and', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'Paphou' is the place name 'Paphos', 'hoi' means 'those', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'Paulon' is the name 'Paul', 'elthon' means 'came' or 'went', 'eis' means 'into' or 'to', 'Pergen' is the place name 'Perge', 'tes' again means 'of the', 'Pamphylias' is the region 'Pamphylia', 'Ioannes' is the name 'John', 'de' again means 'but', 'apochoresas' means 'having withdrawn' or 'having departed', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them', 'hupestrepsen' means 'returned', 'eis' again means 'to', and 'Hierosolyma' is the city 'Jerusalem'.
[ACT.13.14] These people, having passed from Pergamum, came to Antioch in Pisidia, and having entered the assembly on the Sabbath day, they sat down. [§]
Autoi de dielthontes apo tes Pergees paregenonto eis Antiocheian ten Pisidian, kai eiselthon tes synagogen te hemera ton sabbaton ekathisan.
'Autoi' means 'they' (these people), 'de' means 'but' or 'and', 'dielthontes' means 'having passed through', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Pergees' is the genitive form of 'Perge' (the city Pergamum), 'paregenonto' means 'they came' or 'arrived', 'eis' means 'into' or 'to', 'Antiocheian' means 'Antioch' (in the accusative), 'ten' is the accusative article 'the', 'Pisidian' means 'Pisidian' (referring to the region of Pisidia), 'kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'tes' is the accusative article 'the', 'synagogen' means 'assembly' or 'synagogue', 'te' is the dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths', 'ekathisan' means 'they sat' or 'took seats'.
[ACT.13.15] After the reading of the law and the prophets the leaders sent to them, saying, 'Men brothers, if anyone among you has a word of invitation to the people, speak.' [§]
meta de ten anagnosin tou nomou kai ton prophiton apesteilan hoi archisynagogoi pros autoous legontes; andres adelphoi, ei tis estin en humin logos paraklesews pros ton laon, legete.
'meta' means 'after', 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'anagnosin' means 'reading', 'tou' is the genitive article 'of the', 'nomou' means 'law', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'prophiton' means 'prophets', 'apesteilan' means 'they sent', 'hoi' means 'the', 'archisynagogoi' means 'chiefs of the assembly' or 'leaders', 'pros' means 'to', 'autoous' means 'them', 'legontes' means 'saying', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'estin' means 'is', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'logos' means 'word', 'paraklesews' means 'of calling' or 'of invitation', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'laon' means 'people', 'legete' means 'speak' or 'say'.
[ACT.13.16] Having risen, Paul, having raised his hand, said, 'Men of Israel and those who fear God, listen!' [§]
Anastas de Paulos kai katasesas tei cheiri eipen; andres Israeltai kai hoi phoboumenoi ton theon, akousate.
'Anastas' means 'having risen', 'de' is a particle often rendered 'now' or 'but', 'Paulos' is the name Paul, 'kai' means 'and', 'katasesas' means 'having raised', 'tei' is the dative article 'to the', 'cheiri' means 'hand', 'eipen' means 'he said', 'andres' means 'men', 'Israeltai' means 'Israelites', 'kai' again means 'and', 'hoi' is the nominative article 'the', 'phoboumenoi' means 'those who fear', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' is the accusative of 'theos' which translates literally as 'God', and 'akousate' means 'listen'.
[ACT.13.17] God of this people Israel chose our fathers and lifted the people in exile in the land of Egypt, and with a lofty arm led them out from it. [§]
ho theos tou laou toutou Israel exelexato tous pateras hemon kai ton laon hypsosen en te paroikia en ge Aigyptou kai meta brachiou hypsilou exegagen autous ex autes
'ho' means 'the' (masc. singular article), 'theos' means 'God', 'tou' means 'of' (genitive singular masculine article), 'laou' means 'people' (genitive singular), 'toutou' means 'this', 'Israel' is the proper name Israel, 'exelexato' means 'chose' (3rd person singular aorist active), 'tous' means 'the' (masc. plural article), 'pateras' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (accusative masculine plural article), 'laon' means 'people', 'hypsosen' means 'raised' or 'lifted up', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative singular neuter), 'paroikia' means 'exile' or 'sojourn', 'en' means 'in', 'ge' means 'land', 'Aigyptou' means 'Egypt' (genitive), 'kai' means 'and', 'meta' means 'with', 'brachiou' means 'arm', 'hypsilou' means 'high' or 'lofty', 'exegagen' means 'led out' (3rd person singular aorist active), 'autous' means 'them', 'ex' means 'from', 'autes' means 'it' (feminine referring to the land).
[ACT.13.18] And as for a period of forty years, he led them in the wilderness. [§]
kai hos tessarakontaeti chronon etropopheresen autous en te eremo
'kai' means 'and', 'hos' means 'as' or 'like', 'tessarakontaeti' means 'forty-year', 'chronon' means 'time' or 'duration', 'etropopheresen' means 'he led' (from the idea of carrying along a way), 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'eremo' means 'desert' or 'wilderness'.
[ACT.13.19] And having cast down the seven nations in the land of Canaan, he inherited their land. [§]
kai kathelon ethne hepta en gei Chanaan kateklironomen ten ge auton
'kai' means 'and', 'kathelon' is a participle meaning 'having cast down' or 'having removed', 'ethne' means 'nations', 'hepta' means 'seven', 'en' means 'in', 'gei' means 'land', 'Chanaan' is the proper name Canaan, 'kateklironomen' means 'inherited' or 'took as inheritance', 'ten' means 'the', 'ge' means 'land', 'auton' means 'their'.
[ACT.13.20] as four hundred and fifty years. And after these he gave judges until Samuel the prophet. [§]
hos etesin tetrakosiois kai pentekonta. kai meta tauta edoken kritas heos Samouel tou propheto.
'hos' means 'as' or 'like'; 'etesin' means 'years' (dative plural of 'etos'); 'tetrakosiois' means 'four hundred' (dative plural of 'tetrakosios'); 'kai' means 'and'; 'pentekonta' means 'fifty' (nominative/accusative neuter plural form used with numbers); 'meta' means 'after' or 'with'; 'tauta' means 'these things' (neuter plural accusative of 'touto'); 'edoken' means 'he gave' (aorist active indicative of 'didomi'); 'kritas' means 'judges' (accusative plural of 'kritēs'); 'heos' means 'until' or 'as far as'; 'Samouel' is the proper name 'Samuel'; 'tou' is the genitive singular article 'of the'; 'propheto' means 'prophet' (genitive singular of 'prophetēs').
[ACT.13.21] And from there they requested a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, forty years. [§]
ka ekethen aiteisanato basilea kai edoken autois ho theos ton Saoul huion Kis, andra ek phules Beniamin, ete tesserakonta
'ka' means 'and', 'ekethen' means 'from there', 'aiteisanato' means 'they requested', 'basilea' means 'king', 'kai' means 'and', 'edoken' means 'gave', 'autois' means 'to them', 'ho' means 'the' (masc. article), 'theos' means 'God' (translated as God), 'ton' means 'the' (accusative article), 'Saoul' means 'Saul', 'huion' means 'son', 'Kis' means 'Kish', 'andra' means 'man', 'ek' means 'from', 'phules' means 'tribe', 'Beniamin' means 'Benjamin', 'ete' means 'years', 'tesserakonta' means 'forty'.
[ACT.13.22] and having set him up, he raised David for them as king, to whom also he said, bearing witness: I have found David, the son of Jesse, a man according to my heart, who will do all the things of my will. [§]
kai metastesas auton egeiren ton David autois eis basilean ho kai eipen martyresas; heuron David ton tou Iessai andra kata ten kardian mou hos poiesei panta ta thelemata mou.
'kai' means 'and', 'metastesas' means 'having set up' or 'having placed', 'auton' means 'him', 'egeiren' means 'he raised' or 'he lifted up', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'David' is the proper name David, 'autois' means 'to them' or 'for them', 'eis' means 'into' or 'as', 'basilean' means 'king' (accusative), 'ho' means 'to whom' (relative pronoun), 'kai' means 'also', 'eipen' means 'he said', 'martyresas' means 'having testified' or 'bearing witness', 'heuron' means 'I found', 'ton' again the article, 'tou Iessai' means 'the son of Jesse', 'andra' means 'a man', 'kata' means 'according to' or 'according to the', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'kardian' means 'heart', 'mou' means 'my', 'hos' means 'who', 'poiesei' means 'will do' or 'will accomplish', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'thelemata' means 'wills' or 'desires', 'mou' means 'my'.
[ACT.13.23] Of this the God from the seed according to promise brought to Israel a Savior, Jesus. [§]
toutou ho theos apo tou spermatos kat' epangelian egagen toi Israel soteran Iesoun
'toutou' means 'of this', 'ho theos' means 'the God' (the word for God translated literally as God), 'apo' means 'from', 'tou spermatos' means 'the seed', 'kat' epangelian' means 'according to promise', 'egagen' means 'brought', 'toi Israel' means 'to Israel', 'soteran' means 'a savior' (the word for savior translated literally as Savior), 'Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.13.24] John, having proclaimed before the entrance of his baptism of repentance, to all the people of Israel. [§]
prokeryxantos Ioannou pro prosopou tes eisodou autou baptism metanoias panti to lao Israel.
'prokeryxantos' means 'having proclaimed', 'Ioannou' means 'of John', 'pro' means 'before', 'prosopou' means 'the face/entrance', 'tes' means 'the', 'eisodou' means 'entrance', 'autou' means 'his', 'baptism' means 'baptism', 'metanoias' means 'of repentance', 'panti' means 'to all', 'to' means 'the', 'lao' means 'people', 'Israel' means 'Israel'.
[ACT.13.25] When John completed the race, he said, 'What do you think I am? I am not. But behold, one comes with me, of whom I am not worthy to untie the sandal of his feet.' [§]
hos de eplero Ioannes ton dromon, elegen; ti eme hyponeis einai? ouk eimi ego; all' idou erchetai met' eme hou ouk eimi axios ton hypodema ton podon lusai.
'hos' means 'when' or 'as', 'de' is a conjunction 'but/and', 'eplero' means 'filled' or 'completed', 'Ioannes' is the proper name John, 'ton dromon' means 'the course' or 'the race', 'elegen' means 'he said', 'ti' means 'what', 'eme' means 'me', 'hyponeis' means 'you suppose' or 'you think', 'einai' means 'to be', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I', 'all'' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'idou' means 'behold', 'erchetai' means 'is coming', 'met'' means 'with', 'hou' means 'of whom', 'axios' means 'worthy', 'ton hypodema' means 'the sandal' (literally 'the foot covering'), 'ton podon' means 'of the feet', 'lusai' means 'to loosen' or 'to untie'.
[ACT.13.26] Men, brothers, sons of the lineage of Abraham and those among you who fear God, the word of this salvation has been sent to us. [§]
Andres adelphoi, hui genous Abraham kai hoi en humin phoboumenoi ton theon, hemin ho logos tes soterias tautes exapostale.
'Andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'hui' means 'sons', 'genous' means 'of the lineage', 'Abraham' is the proper name Abraham, 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'phoboumenoi' means 'those fearing', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God' (the divine name translated literally as 'God'), 'hemin' means 'to us', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tes' means 'of the', 'soterias' means 'salvation', 'tautes' means 'this', 'exapostale' means 'has been sent'.
[ACT.13.27] For the ones dwelling in Jerusalem and their leaders, having ignored this and the voices of the prophets that were read every Sabbath, judging, they fulfilled. [§]
hoi gar katoikountes en Ierousalem kai hoi archontes auton touton agnoesantes kai tas phonas ton propheton tas kata pan sabbaton anaginoskomenas krinantes eplerosan,
'hoi' means 'the (plural)', 'gar' means 'for', 'katoikountes' means 'dwelling' or 'living', 'en' means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'kai' means 'and', 'archontes' means 'leaders' or 'rulers', 'auton' means 'their', 'touton' means 'this', 'agnoesantes' means 'having ignored', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'phonas' means 'voices', 'ton' means 'of the', 'propheton' means 'prophets', 'kata' means 'according to' or 'every', 'pan' means 'all' (here part of the phrase 'pan sabbaton' = 'every Sabbath'), 'sabbaton' means 'Sabbath', 'anaginoskomenas' means 'being read' (aorist passive participle), 'krinantes' means 'judging' or 'making a decision', 'eplerosan' means 'they fulfilled' or 'they completed'.
[ACT.13.28] and having found no charge of death, they asked Pilate to have him put to death. [§]
kai methenian aitian thanatou eurontes eitasan Pilaton anairethein auton.
'kai' means 'and', 'methenian' means 'no' (feminine accusative of 'no'), 'aitian' means 'charge' or 'cause', 'thanatou' means 'of death', 'eurontes' means 'having found' (a participle), 'eitasan' means 'they asked' or 'they requested', 'Pilaton' is the name Pilate in the accusative case, 'anairethein' means 'to be put to death' (infinitive), 'auton' means 'him'.
[ACT.13.29] When they had finished all that was written about him, having taken it down from the tree, they placed it into the tomb. [§]
hos de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnemion.
'hos' means 'when' or 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'etelesan' means 'they finished' (from eteleo), 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him', 'gegrammena' means 'written' (perfect passive participle of grapho), 'kathelontes' means 'having taken down' (participial form of katheleno), 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'xulou' means 'of the wood/tree' (genitive of xylon), 'ethēkan' means 'they placed' (from tithēmi), 'eis' means 'into', and 'mnemion' means 'tomb' (from mnēmeion).
[ACT.13.30] But God raised him from the dead. [§]
ho de theos egeiren auton ek nekron.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'theos' means 'God', 'egeiren' means 'raised', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead'.
[ACT.13.31] who appeared over many days to those who went up with him from Galilee into Jerusalem, who now are his witnesses to the people. [§]
hos ophthe epi hemeras pleious tois synanabasin auto apo tes Galilaias eis Ierousalem, hoitines nyn esin martures auto pros ton laon.
'hos' means 'who', 'ophthe' means 'appeared', 'epi' means 'over' or 'upon', 'hemeras' means 'days', 'pleious' means 'many' (comparative), 'tois' means 'to the', 'synanabasin' means 'those who went up together', 'auto' means 'him', 'apo' means 'from', 'tes' is the definite article 'the', 'Galilaias' means 'Galilee', 'eis' means 'into', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'hoitines' means 'who', 'nyn' means 'now', 'esin' means 'are', 'martures' means 'witnesses', 'auto' means 'his', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'laon' means 'people'.
[ACT.13.32] And we proclaim to you the promise which was made toward the fathers. [§]
Kai hemeis humas euangelizometha ten pros tous pateras epangelian genomenen
'Kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'humas' means 'you (plural object)', 'euangelizometha' means 'we proclaim/gospel', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'pros' means 'toward' or 'to', 'tous' means 'the' (masculine accusative plural), 'pateras' means 'fathers', 'epangelian' means 'promise', 'genomenen' means 'having become' or 'that was made'.
[ACT.13.33] Because this God has fulfilled it to the children of them for us by raising Jesus, just as it is written in the second psalm: 'You are my son, I today have begotten you.' [§]
hoti tauten ho theos ekpelleoken tois teknos [auton] hemin anastesas Iesoun hos kai en to psalmo gegraphtai to deutero; huios mou ei su, ego semeron gegenneka se.
'hoti' means 'because', 'tauten' means 'this (feminine)', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'ekpelleoken' means 'has fulfilled', 'tois teknos' means 'to the children', '[auton]' means 'of them', 'hemin' means 'to us', 'anastesas' means 'having raised', 'Iesoun' means 'Jesus', 'hos kai' means 'just as also', 'en to psalmo' means 'in the psalm', 'gegraptai' means 'it is written', 'to deutero' means 'the second', 'huios mou' means 'my son', 'ei su' means 'you are', 'ego semeron' means 'I today', 'gegenneka' means 'have begotten', 'se' means 'you'.
[ACT.13.34] Because God raised him from the dead, no longer destined to return to corruption, thus He said that He will give you the holy things of David that are faithful. [§]
hoti de anestesen auton ek nekron meketi mellonta hupostrefein eis diaphtoran, houtos eireken hoti doso hymin ta hosia David ta pista.
'hoti' means 'because', 'de' adds contrast 'but', 'anestesen' means 'raised up', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'meketi' means 'no longer', 'mellonta' means 'destined', 'hupostrefein' means 'to return', 'eis' means 'to', 'diaphtoran' means 'corruption', 'houtos' means 'thus', 'eireken' means 'he said', 'hoti' means 'that', 'doso' means 'I will give', 'hymin' means 'to you', 'ta' means 'the', 'hosia' means 'holy', 'David' is the name David, 'ta pista' means 'the faithful (things)'. The pronoun 'he' refers to God, so it is rendered as 'God' for clarity.
[ACT.13.35] Because also in another he says, 'You will not give your holy one to see corruption.' [§]
dioti kai en hetero legei: ou doseis ton hosion sou idein diaphtoran.
'dioti' means 'because', 'kai' means 'also', 'en' means 'in', 'hetero' means 'another', 'legei' means 'he says', 'ou' means 'not', 'doseis' means 'you will give', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'hosion' means 'holy one' (from 'hosios' meaning 'holy' or 'righteous'), 'sou' means 'your', 'idein' means 'to see', 'diaphtoran' means 'corruption' or 'decay'.
[ACT.13.36] David indeed, for having served in his own generation to the counsel of God, fell asleep and was added to his fathers, and he saw corruption. [§]
David men gar idia genea hypereetesas tei tou theou boule ekoinethe kai prosetethe pros tous pateras autou kai eiden diapathoran.
'David' is the proper name of the king. 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'for'. 'gar' means 'for'. 'idia' means 'his own'. 'genea' means 'generation' or 'age'. 'hypereetesas' is the aorist active participle of 'hypereko', meaning 'having served'. 'tei' is the dative article 'to the'. 'tou theou' means 'of God', with 'theou' translated literally as 'God' according to the given rule. 'boule' means 'counsel' or 'plan', here 'the counsel of God'. 'ekoinethe' is the aorist passive verb meaning 'fell asleep' or 'died'. 'kai' means 'and'. 'prosetethe' is the aorist passive verb meaning 'was added' or 'joined'. 'pros' means 'to' or 'among'. 'tous pateras' means 'the fathers' (ancestors). 'autou' means 'his'. Another 'kai' means 'and'. 'eiden' means 'he saw'. 'diapathoran' means 'corruption' or 'decay'.
[ACT.13.37] But the one whom God raised did not see decay. [§]
hon de ho theos egeiren, ouk eiden diaphtoran.
'hon' means 'whom', 'de' means 'but' or 'and', 'ho theos' means 'God' (the article 'the' plus the divine name), 'egeiren' means 'raised up' or 'awakened', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'saw', 'diaphtoran' means 'decay' or 'corruption'.
[ACT.13.38] Therefore let it be known to you, brothers, that through this a forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things you could not be justified in the law of Moses. [§]
gnoston oun eston hymin, andres aderphoi, hoti dia toutou hymin afesis hamartion kataggelletai, kai apo panton hoon ouk eduneethe en nomo Mouseos dikaio theinai.
'gnoston' means 'known', 'oun' means 'therefore', 'eston' means 'let it be', 'hymin' means 'to you', 'andres' means 'men' or 'brothers', 'aderphoi' means 'brothers', 'hoti' means 'that', 'dia' means 'through', 'toutou' means 'this', 'afesis' means 'release' or 'forgiveness', 'hamartion' means 'of sins', 'kataggelletai' means 'is proclaimed', 'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'panton' means 'all', 'hoon' means 'things which', 'ouk' means 'not', 'eduneethe' means 'you were able', 'en nomo' means 'in the law', 'Mouseos' means 'Moses', 'dikaio theinai' means 'to be justified'.
[ACT.13.39] In this, all who believe are justified. [§]
en touto pas ho pisteuon dikaioetai.
'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'pas' means 'all' or 'everyone', 'ho' is the definite article 'the', 'pisteuon' means 'believing' or 'who believes', 'dikaioetai' means 'is justified' (passive verb).
[ACT.13.40] Therefore, watch that the thing spoken in the prophets may not come to pass. [§]
blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais.
'blepete' means 'see' or 'watch' (imperative plural), 'oun' means 'therefore', 'me' is a negation particle used with the subjunctive, 'epelthe' is the aorist subjunctive of 'to come upon' meaning 'may come', 'to' is the neuter article 'the', 'eiremenon' is the perfect passive participle of 'to say', meaning 'the said thing' or 'the proclaimed', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', and 'prophetais' means 'prophets' (dative plural).
[ACT.13.41] Look, you scornful ones, and be amazed and be destroyed, because I am doing a work in your days, a work that you will not believe even if someone tells it to you. [§]
ideite, hoi kataphronitai, kai thaumasate kai aphanisthete, hoti ergon ergazomai ego en tais hemerais humon, ergon ho ou me pisteusete ean tis ekdiegētai humin.
'ideite' means 'see' or 'look', 'hoi kataphronitai' means 'the scornful ones', 'kai' means 'and', 'thaumasate' means 'be amazed', 'aphanisthete' means 'be destroyed' or 'vanish', 'hoti' means 'because', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'ergazomai' means 'I am working', 'ego' means 'I', 'en tais hemerais humon' means 'in your days', 'ho' means 'that', 'ou me' means 'not', 'pisteusete' means 'you will believe', 'ean' means 'if', 'tis' means 'someone', 'ekdiegētai' means 'narrates' or 'tells', 'humin' means 'to you'.
[ACT.13.42] When they went out, they urged that these words be spoken to them in the middle of the Sabbath. [§]
Exionton de autōn parekāloun eis to metaxu sabbaton lalēthēnai autois ta rhēmata tauta.
'Exionton' means 'when they were going out' (genitive plural participle of 'to go out'), 'de' means 'but' or 'and then', 'autōn' means 'of them', 'parekāloun' means 'they were urging or pleading', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' means 'the', 'metaxu' means 'middle' or 'midst', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'lalēthēnai' is the infinitive passive meaning 'to be spoken', 'autois' means 'to them', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'rhēmata' means 'words', and 'tauta' means 'these'.
[ACT.13.43] When the assembly had been dissolved, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to continue in the grace of God. [§]
Lytheises de tes synagoge ekolouthesan polloi ton Ioudaiōn kai ton sebomenon prosēlytōn tō Paulō kai tō Barnaba, hoitines prosalountes autois epeithon autous prosmenein tē chariti tou theou.
'Lytheises' means 'when the assembly had been dissolved', 'de' is a conjunction 'but', 'tes' is the genitive article 'of the', 'synagoge' means 'assembly' or 'gathering', 'ekolouthesan' means 'they followed', 'polloi' means 'many', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'Ioudaiōn' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'sebomenon' means 'those who revere' (the devout), 'prosēlytōn' means 'proselytes' (Gentile converts), 'tō' is the dative article 'to the', 'Paulō' is the name 'Paul', 'kai' again 'and', 'tō' again 'to the', 'Barnaba' is the name 'Barnabas', 'hoitines' means 'who', 'prosalountes' means 'speaking to', 'autois' means 'them', 'epeithon' means 'were persuading', 'autous' means 'them', 'prosmenein' means 'to persist' or 'to continue', 'tē' is the dative article 'to the', 'chariti' means 'grace', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' is the genitive of 'theos', which is translated literally as 'God' according to the given rule for divine names.
[ACT.13.44] To the one who was coming on the Sabbath, almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. [§]
To de erchomenō sabbatōi skhedon pasa hē polis sunēchthē akousai ton logon tou kuriou.
'To' is the dative singular masculine article meaning 'to' or 'the'. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'erchomenō' is a present participle, dative singular masculine, meaning 'the one coming' or 'who was coming'. 'sabbatōi' is the dative singular of 'Sabbath', meaning 'on the Sabbath'. 'skhedon' means 'almost' or 'nearly'. 'pasa' means 'all' or 'the whole'. 'hē polis' means 'the city'. 'sunēchthē' is the aorist passive of 'sunécho', meaning 'was gathered' or 'gathered'. 'akousai' is the aorist infinitive of 'akouo', meaning 'to hear'. 'ton logon' means 'the word'. 'tou kuriou' is a genitive phrase meaning 'of the Lord', with 'kuriou' translated literally as 'Lord'.
[ACT.13.45] When the Jews saw the crowds, they were filled with zeal and they answered those speaking under Paul, blaspheming. [§]
Idontes de hoi Ioudaioi tous ochlous eplesthesan zelo kai antelagon tois hypo Paulou laloumenois blasphemountes.
'Idontes' means 'seeing' (masc plural participle of idein), 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (nominative plural masculine), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ochlous' means 'crowds', 'eplesthesan' means 'were filled', 'zelo' means 'with zeal' (genitive of zeal), 'kai' means 'and', 'antelagon' means 'they answered' (imperfect indicative), 'tois' means 'to the' (dative plural), 'hypo' means 'under', 'Paulou' means 'Paul' (genitive), 'laloumenois' means 'those speaking' (present participle dative), 'blasphemountes' means 'blaspheming' (present participle nominative).
[ACT.13.46] Paul and Barnabas, having spoken boldly, said: It was necessary for you first to hear the word of God; since you have rejected it and do not consider yourselves worthy of the eternal life, behold we turn toward the nations. [§]
parrhesiasamenoi te ho Paulos kai ho Barnabas eipan: hymin en anankaion proton lalethenai ton logon tou theou; epeide apotheisthe auton kai ouk axious krinete heautous tes aioniou zoes, idou strephomenoi eis ta ethne.
'parrhesiasamenoi' means 'having spoken boldly', 'te' is a connective meaning 'and', 'ho' is the masculine article 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'Barnabas' means 'Barnabas', 'eipan' means 'they said', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'was', 'anankaion' means 'necessary', 'proton' means 'first', 'lalethenai' means 'to be spoken/heard', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'epeide' means 'since', 'apotheisthe' means 'you have rejected', 'auton' means 'it', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'axious' means 'worthy', 'krinete' means 'you consider', 'heautous' means 'yourself', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'aioniou' means 'eternal', 'zoes' means 'life', 'idou' means 'behold', 'strephomenoi' means 'we are turning', 'eis' means 'to/toward', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'ethne' means 'nations'.
[ACT.13.47] Thus the Lord has commanded us: I have placed you as a light to the nations, that you may be salvation until the farthest part of the earth. [§]
houtos gar entetaltai hemin ho kyrios; tetheka se eis phos ethnon tou einai se eis soterian heos eschatou tes ges.
'houtos' means 'thus', 'gar' means 'for', 'entetaltai' means 'has been commanded', 'hemin' means 'to us', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'tetheka' means 'I have placed', 'se' means 'you', 'eis' means 'into' or 'as', 'phos' means 'light', 'ethnon' means 'nations', 'tou' means 'that/of', 'einai' means 'to be', 'se' again means 'you', 'eis' again means 'into', 'soterian' means 'salvation', 'heos' means 'until', 'eschatou' means 'the farthest/end', 'tes' means 'of the', 'ges' means 'earth'.
[ACT.13.48] But the nations, hearing, rejoiced and glorified the word of the Lord and believed those who were appointed to eternal life. [§]
Akouonta de ta ethne echaieron kai edoxazon ton logon tou kyriou kai episteusan hosoi esan tetagmenoi eis zoen aionion.
'Akouonta' means 'hearing' (present participle of hear), 'de' means 'but', 'ta' means 'the' (plural neuter accusative), 'ethne' means 'nations', 'echaieron' means 'they rejoiced', 'kai' means 'and', 'edoxazon' means 'they glorified', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'episteusan' means 'they believed', 'hosoi' means 'who', 'esan' means 'were', 'tetagmenoi' means 'appointed', 'eis' means 'into/for', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'.
[ACT.13.49] But the word of the Lord was being spread through the whole land. [§]
diephereto de ho logos tou kyriou di holes tes choras.
"diephereto" means "was being spread" (imperfect middle of "diepherō"), "de" is a connective particle often rendered "but" or "and", "ho" is the masculine article "the", "logos" means "word" or "message", "tou kyriou" means "of the Lord" (Kyrios translated literally as "Lord"), "di" is a preposition meaning "through", "holes" means "whole", "tes" is the feminine article "the", and "choras" means "land" or "country". Putting these together gives the sense that the message of the Lord was being carried throughout the entire land.
[ACT.13.50] But the Jews incited the devout women, the modest ones, and the leading citizens of the city, and they raised a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their own boundaries. [§]
hoi de Ioudaioi parotrunan tas sebomenas gynaikas tas euskemonas kai tous protous tes poleos kai epēgeiran diogmon epi ton Paulon kai Varnaban kai exebalon autous apo ton horion auton.
'hoi' means 'the (masc. pl.)', 'de' means 'but', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'parotrunan' means 'incited', 'tas' (acc. fem. pl.) means 'the', 'sebomenas' means 'devout', 'gynaikas' means 'women', 'euskemonas' means 'modest' or 'respectable', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'protous' means 'first' or 'leading', 'tes' means 'of the' (gen. fem. sg.), 'poleos' means 'city', 'epēgeiran' means 'raised' or 'brought about', 'diogmon' means 'persecution', 'epi' means 'against', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'Paulon' is the name 'Paul', 'Varnaban' is the name 'Barnabas', 'exebalon' means 'expelled', 'autous' means 'them', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'horion' means 'boundaries' or 'limits', 'auton' means 'their'. The phrase describes the Jews' actions against Paul and Barnabas.
[ACT.13.51] And those who had shaken off the dust of their feet came into Iconium. [§]
hoi de ektinaxamenoi ton koniorton ton podon ep' autois elthon eis Iconion
'hoi' means 'the ones' or 'they', 'de' means 'but' or 'and', 'ektinaxamenoi' is a participle meaning 'having shaken off', 'ton' is the accusative article 'the', 'koniorton' means 'dust', 'ton podon' means 'of the feet', 'ep' autois' means 'upon them' or 'off them', 'elthon' means 'came', 'eis' means 'into', 'Iconion' is the city of Iconium.
[ACT.13.52] The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. [§]
hoi te mathetai eplerounto charas kai pneumatos hagiou.
'hoi' means 'the (masculine plural)', 'te' adds emphasis like 'also', 'mathetai' means 'disciples', 'eplerounto' means 'were filled', 'charas' means 'joy', 'kai' means 'and', 'pneumatos' means 'of spirit', 'hagiou' means 'holy'.
ACT.14
[ACT.14.1] And it happened in Iconium, as before, that they entered the synagogue of the Jews and spoke in this way, so that a great crowd of Jews as well as Greeks believed. [§]
Egeneto de en Ikonio kata to auto eiselthein autous eis ten synagoge ton Ioudaiōn kai lalēsai houtōs hōste pisteusai Ioudaiōn te kai Hellēnōn polu plēthos.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'and', 'en' means 'in', 'Ikonio' is the city name Iconium, 'kata to auto' means 'as before' or 'in the same way', 'eiselthein' means 'to enter', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'ton Ioudaiōn' means 'of the Jews', 'kai' means 'and', 'lalēsai' means 'to speak', 'houtōs' means 'in this way', 'hōste' means 'so that', 'pisteusai' means 'to believe', 'Ioudaiōn te kai Hellēnōn' means 'Jews as well as Greeks', 'polu plēthos' means 'a great crowd'.
[ACT.14.2] But the disobeying Jews stirred up and harmed the souls of the nations against the brothers. [§]
hoi de apeithesan Ioudaioi epegēiran kai ekakosan tas psychas ton ethnon kata ton adelphon.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'apeithesan' means 'who disobeyed', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'epegēiran' means 'aroused' or 'stirred up', 'kai' means 'and', 'ekakosan' means 'they harmed', 'tas' means 'the', 'psychas' means 'souls', 'ton' is the genitive plural article, 'ethnon' means 'of the nations', 'kata' means 'against', 'ton' again the genitive plural article, 'adelphon' means 'brothers'.
[ACT.14.3] They therefore spent a sufficient amount of time, boldly speaking about the Lord who testifies to the word of his grace, who gives signs and wonders to be performed through their hands. [§]
hikanon men oun chronon dietrisan parresiazomenoi epi to kyrio to marturounti [epi] to logo tes charitos autou, didonti semeia kai terata ginesthai dia ton cheiron auton.
'hikanon' means 'sufficient', 'men' is a particle meaning 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'chronon' means 'time' (accusative), 'dietrisan' means 'they spent' (aorist active indicative), 'parresiazomenoi' means 'boldly speaking' (present middle participle), 'epi' means 'upon' or 'about', 'to' is the neuter article 'the', 'kyrio' is the dative of 'kyrios' meaning 'Lord' (here rendered as 'the Lord'), 'to' again the article, 'marturounti' means 'who testifies' (present active participle), '[epi]' is an optional repeat of the preposition, 'to' article, 'logo' means 'word', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', 'autou' means 'his', 'didonti' means 'who gives' (present active participle), 'semeia' means 'signs', 'kai' means 'and', 'terata' means 'wonders', 'ginesthai' means 'to be performed' or 'to happen', 'dia' means 'through', 'ton' is the accusative article 'the', 'cheiron' means 'hands', 'auton' means 'their' (possessive pronoun).
[ACT.14.4] But the crowd of the city was split, and some were with the Jews, others with the apostles. [§]
eschisthe de to plethos tes poleos, kai hoi men esan syn tois Ioudaiois, hoi de syn tois apostolois.
'eschisthe' means 'was split', 'de' means 'but' (or 'however'), 'to' means 'the' (neuter singular), 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'tes' (tēs) means 'of the' (genitive feminine), 'poleos' means 'city', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'men' marks the first part of a contrast, 'esan' means 'were', 'syn' means 'with', 'tois' means 'the' (dative plural), 'Ioudaiois' means 'Jews', the second 'hoi' again means 'the', the second 'de' marks the contrast, the second 'syn' means 'with', the second 'tois' again 'the', and 'apostolois' means 'apostles'.
[ACT.14.5] And when the rage of the nations and the Jews together with their leaders came to insult and stone them. [§]
hos de egeneto horme ton ethnon te kai Ioudaion sun tois archousin auton hubrisai kai lithobolesai autous
'hos' means 'and when' or 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'egeneto' means 'came about' or 'happened', 'horme' means 'impulse' or 'rage', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'ethnon' means 'nations', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', 'Ioudaion' means 'Jews' (the Jewish people), 'sun' means 'with', 'tois' is the dative plural article 'the', 'archousin' means 'leaders' or 'rulers', 'auton' means 'their', 'hubrisai' means 'to act with arrogance' or 'to insult', 'kai' again means 'and', 'lithobolesai' means 'to stone', 'autous' means 'them'. The phrase describes a collective hostile action by the nations and the Jews with their leaders to insult and stone some people.
[ACT.14.6] Having seen, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe and the surrounding region. [§]
synidontes katephugon eis tas poleis tes Lykaonias Lystra kai Derben kai ten perichoron,
'synidontes' means 'having seen', 'katephugon' means 'they fled', 'eis' means 'into', 'tas' is the accusative plural article meaning 'the', 'poleis' means 'cities', 'tes' is the genitive singular article meaning 'of the', 'Lykaonias' refers to the region 'Lycaonia', 'Lystra' is a city name, 'kai' means 'and', 'Derben' is a city name, 'ten' is the accusative singular article meaning 'the', 'perichoron' means 'surrounding region' or 'district'.
[ACT.14.7] And there they were preaching the good news. [§]
kai ekei euangelizomenoi esan.
'kai' means 'and', 'ekei' means 'there', 'euangelizomenoi' is a present participle meaning 'preaching the good news' (the gospel), 'esan' means 'they were'.
[ACT.14.8] And a certain powerless man in Lystra, at the feet, was sitting, lame from his mother's womb, who never walked. [§]
Kai tis aner adunatos en Lystrois tois posin ekatheto, cholos ek koilias metros autou hos oudepote periepatesen.
'Kai' means 'and', 'tis' means 'a certain' or 'some', 'aner' means 'man', 'adunatos' means 'powerless' or 'weak', 'en' means 'in', 'Lystrois' is the name Lystra in the dative case, 'tois' means 'the' (plural dative), 'posin' means 'feet', 'ekatheto' means 'was sitting', 'cholos' means 'lame', 'ek' means 'from', 'koilias' means 'womb', 'metros' means 'mother', 'autou' means 'his', 'hos' means 'who', 'oudepote' means 'never', 'periepatesen' means 'walked about' or 'wandered'.
[ACT.14.9] This one heard Paul speaking; who, having looked intently at him and seeing that he has faith to be saved, [§]
houtos ekousen tou Pavlou lalountos; hos atenisas auto kai idon hoti echei pistin tou sothenai,
'houtos' means 'this one', 'ekousen' means 'heard', 'tou' means 'of the', 'Pavlou' means 'Paul', 'lalountos' means 'speaking', 'hos' means 'who', 'atenisas' means 'having stared/intently looked', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'hoti' means 'that', 'echei' means 'has', 'pistin' means 'faith', 'tou' means 'to/of the', 'sothenai' means 'to be saved'.
[ACT.14.10] He said with a great voice: arise upon your feet upright. And he shone and walked about. [§]
eipen megalei phone: anastethi epi tous podas sou orthos. kai helato kai periepatei.
'eipen' means 'said', 'megalei' is the dative feminine of 'great' meaning 'with a great', 'phone' means 'voice', so the phrase 'eipen megalei phone' translates as 'he/she said with a great voice'. 'anastethi' means 'arise', 'epi' means 'upon', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'podas' means 'feet', 'sou' means 'your', 'orthos' means 'upright', together forming 'arise upon your feet upright'. 'kai' means 'and', 'helato' means 'shone', and the second 'kai' again means 'and', 'periepatei' means 'walked about' or 'wandered'.
[ACT.14.11] The crowds who saw what Paul had done raised their voice to the Lycaonians, saying: the Gods, having been made like men, descended to us. [§]
hoi te ochloi idontes ho epoiesen Paulos epēran ten phone auton Lukanoisti legontes; hoi theoi homoioientes anthropois katebasan pros hemas.
'hoi' means 'the', 'te' adds emphasis like 'indeed', 'ochloi' means 'crowds', 'idontes' means 'seeing' or 'who saw', 'ho' means 'what', 'epoiesen' means 'he did' or 'he made', 'Paulos' means 'Paul', 'epēran' means 'raised', 'ten' is the accusative article 'the', 'phone' means 'voice', 'auton' means 'their', 'Lukanoisti' is the name 'Lycaonians' (the people of Lycaonia), 'legontes' means 'saying', 'hoi' again 'the', 'theoi' means 'the Gods' (plural), 'homoioientes' means 'having been made like', 'anthropois' means 'men', 'katebasan' means 'descended', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hemas' means 'us'.
[ACT.14.12] They called Barnabas Zeus, and Paul Hermes, because he himself was the leader of the word. [§]
ekalon te ton Barnaban Dia, ton de Paulon Herman, epeide autos en ho hegoumenos tou logou.
'ekalon' means 'they called', 'te' means 'also' or 'and', 'ton' is the masculine accusative article, 'Barnaban' is the proper name Barnabas, 'Dia' means 'Zeus', 'ton de' means 'but the', 'Paulon' is the name Paul, 'Herman' means 'Hermes', 'epeide' means 'because', 'autos' means 'he himself', 'en' means 'was', 'ho hegoumenos' means 'the leader' or 'the guide', 'tou logou' means 'of the word' or 'of the message'.
[ACT.14.13] The priest of God, who was before the city, having brought bulls and grain offerings to the gates with the crowds, wanted to sacrifice. [§]
ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tes poleos tavrous kai stemmata epi tous pylonas enegkas syn tois ochlois ethelen thuyein.
'ho' means 'the one who', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'hiereus' means 'priest', 'tou Dios' means 'of God' (Dios = God), 'tou ontos' means 'who was', 'pro tes poleos' means 'before the city', 'tavrous' means 'bulls', 'kai' means 'and', 'stemmata' means 'grain offerings', 'epi tous pylonas' means 'upon the gates', 'enegkas' means 'having brought', 'syn' means 'with', 'tois ochlois' means 'the crowds', 'ethelen' means 'wanted', 'thuyein' means 'to sacrifice'.
[ACT.14.14] But having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their clothes, leapt into the crowd shouting. [§]
Akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paul diarrhēxantes ta himatia autōn exepēdēsan eis ton ochlon krazontes.
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but', 'hoi' means 'the' (plural), 'apostoloi' means 'apostles', 'Barnabas' is a proper name, 'kai' means 'and', 'Paul' is a proper name, 'diarrhēxantes' means 'having torn', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'clothes', 'autōn' means 'their', 'exepēdēsan' means 'they leapt out', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc. singular), 'ochlon' means 'crowd', 'krazontes' means 'shouting'.
[ACT.14.15] And saying, "Men, why are you doing this? And we, being like‑minded, are people proclaiming to you to turn away from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that are in them." [§]
kai legontes: andres, ti tauta poieite? kai hemeis homiopatheis esmen humin anthrōpoi euanggelizomenoi humas apo touton tōn mataiōn epistrepsein epi theon zonta, hos epoiēsen ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois;
'kai' means 'and', 'legontes' means 'saying', 'andres' means 'men', 'ti' means 'why', 'tauta' means 'these things', 'poieite' means 'you do', 'hemeis' means 'we', 'homiopatheis' means 'of the same feeling' (i.e., like-minded), 'esmen' means 'are', 'humin' means 'to you', 'anthrōpoi' means 'people' (men), 'euanggelizomenoi' means 'proclaiming' or 'preaching', 'humas' means 'you (acc.)', 'apo' means 'from', 'touton' means 'these', 'tōn' is the genitive article, 'mataiōn' means 'vain things', 'epistrepsein' means 'to turn back' or 'to return', 'epi' means 'to' or 'toward', 'theon' means 'God' (translated literally as 'God'), 'zonta' means 'living', 'hos' means 'who', 'epoiēsen' means 'made', 'ton ouranon' means 'the heaven', 'kai' means 'and', 'tēn gēn' means 'the earth', 'tēn thalassan' means 'the sea', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'en' means 'in', 'autois' means 'them'.
[ACT.14.16] who in the generations set apart allowed all the nations to go in their own ways. [§]
hos en tais paroichemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton.
'hos' means 'who', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (plural dative), 'paroichemenais' means 'set apart' or 'parochial', 'geneais' means 'generations', 'eiase(n)' means 'allowed' or 'permitted', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ethne' means 'nations', 'poreuesthai' means 'to walk' or 'to go', 'tais' means 'the' (plural dative), 'hodois' means 'ways' or 'paths', 'auton' means 'their' (genitive plural).
[ACT.14.17] But he did not leave him untested, the good‑doer, giving you rains from heaven and fruit‑bearing seasons, filling your hearts with nourishment and joy. [§]
kaitoi ouk amarturon auton apheken agathourgon, ouranothen hymin hyetous didous kai kairous karpophorous, empiplon trophes kai euphrosynes tas kardias humon.
'kaitoi' means 'but' or 'and yet', 'ouk' means 'not', 'amarturon' means 'unwitnessed' (literally 'not testified'), 'auton' means 'him', 'apheken' means 'he left' or 'he permitted', 'agathourgon' means 'good‑doer', 'ouranothen' means 'from heaven', 'hymin' means 'to you', 'hyetous' means 'rains', 'didous' means 'giving', 'kai' means 'and', 'kairous' means 'times' or 'seasons', 'karpophorous' means 'fruit‑bearing', 'empiplon' means 'filling', 'trophes' means 'nourishment', 'euphrosynes' means 'joy', 'tas' means 'the', 'kardias' means 'hearts', 'humon' means 'your'.
[ACT.14.18] And saying these things, they just halted the crowds from sacrificing to them. [§]
kai tauta legontes molis katepousan tous ochlous tou me thuein autois.
'kai' means 'and', 'tauta' means 'these', 'legontes' means 'saying', 'molis' means 'just' or 'only', 'katepousan' means 'they halted' or 'they ceased', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'ochlous' means 'crowds', 'tou' is a genitive particle indicating purpose, 'me' means 'not', 'thuein' means 'to sacrifice', 'autois' means 'to them' or 'for them'.
[ACT.14.19] But the Jews went out from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and having stoned Paul, they hauled him out of the city, thinking that he had died. [§]
Epeilthan de apo Antiocheias kai Ikoniou Ioudaioi kai peisantes tous ochlous kai lithasantes ton Paulon esuron exo tes poleos nomizontes auton tethnekai.
'Epeilthan' means 'they went out', 'de' means 'but', 'apo' means 'from', 'Antiocheias' means 'Antioch', 'kai' means 'and', 'Ikoniou' means 'Iconium', 'Ioudaioi' means 'the Jews', 'peisantes' means 'having persuaded', 'tous' means 'the', 'ochlous' means 'crowds', 'lithasantes' means 'having stoned', 'ton' is the accusative article 'the', 'Paulon' is 'Paul', 'esuron' means 'they hauled', 'exo' means 'out', 'tes' means 'of the', 'poleos' means 'city', 'nomizontes' means 'thinking', 'auton' means 'him', 'tethnekai' means 'to have died'.
[ACT.14.20] When the disciples were surrounding him, he got up and entered the city. And on the following day he went out with Barnabas to Derbe. [§]
kyklosan ton de ton matheton auton anastas eiselthen eis ten polin. Kai te epaurion exelthen syn toI Barnaba eis Derbin.
'kyklosan' means 'of those surrounding', 'ton' is the genitive article 'the', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' (again) is the article for 'the', 'matheton' means 'disciples', 'auton' means 'him', 'anastas' means 'having gotten up', 'eiselthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'polin' means 'city'. 'Kai' means 'and', 'te' is the dative article 'the', 'epaeuron' means 'following day', 'exelthen' means 'he went out', 'syn' means 'with', 'toI' is the dative article 'the', 'Barnaba' is the name 'Barnabas', 'eis' means 'to', 'Derbin' is the name 'Derbe'.
[ACT.14.21] Having evangelized that city and having made disciples, they returned into Lystra and into Iconium and into Antioch. [§]
euangelisamenoi te ten polin ekene kai matheteusantes hikanous hupestrepsan eis ten Lystra kai eis Ikonion kai eis Antiochen
'euangelisamenoi' means 'having evangelized', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'polin' means 'city', 'ekene' means 'that' (referring to the city), 'kai' means 'and', 'matheteusantes' means 'having made disciples', 'hikanous' means 'sufficient' or 'capable', 'hupestrepsan' means 'they returned', 'eis' means 'into', 'ten Lystra' means 'the city of Lystra', 'Ikonion' is the city of Iconium, and 'Antiochen' is the city of Antioch.
[ACT.14.22] Supporting the souls of the disciples, encouraging them to remain in the faith and that because of many afflictions we must enter into the kingdom of God. [§]
episterizontes tas psychas ton matheton, parabalkountes emmenein te pistei kai hoti dia pollon thlipseon dei hemas eiselthein eis ten basileian tou theou.
'episterizontes' means 'supporting', 'tas' is the accusative article 'the', 'psychas' means 'souls', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'parabalkountes' means 'encouraging', 'emmenein' means 'to remain', 'te' is the dative article 'the', 'pistei' means 'faith', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'that', 'dia' means 'through', 'pollon' means 'many', 'thlipseon' means 'afflictions', 'dei' means 'it is necessary', 'hemas' means 'we', 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God' according to the literal naming rule).
[ACT.14.23] Having ordained elders for them according to the assembly, having prayed with the fasting, they handed them over to the Lord into whom they had believed. [§]
cheirotonesan de autois kat ekklesian presbyterous proseuxamenoi meta nesteion parethento autous toi kyrio eis hon pepisteukeisan.
'cheirotonesan' means 'having ordained' (laying on of hands), 'de' means 'but' or 'and', 'autois' means 'to them', 'kat' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'by', 'ekklesian' means 'the assembly' or 'church', 'presbyterous' means 'elders', 'proseuxamenoi' means 'having prayed', 'meta' means 'with', 'nesteion' means 'fasting' (genitive plural of those fasting), 'parethento' means 'they handed over' or 'presented', 'autous' means 'them', 'toi' means 'to the', 'kyrio' means 'Lord', 'eis' means 'into' or 'to', 'hon' means 'whom', 'pepisteukeisan' means 'they had believed' or 'they had trusted'.
[ACT.14.24] And having passed through Pisidia they came into Pamphylia. [§]
Kai dielthon ten Pisedian elthon eis ten Pamphylian.
'Kai' means 'And', 'dielthon' means 'having passed through', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'Pisedian' means 'Pisidia', 'elthon' means 'they came', 'eis' means 'into', 'Pamphylian' means 'Pamphylia'.
[ACT.14.25] And having spoken the word in Pergam, they went down into Attalia. [§]
kai lalessantes en Perge ton logon katedesan eis Attaleian
'kai' means 'and', 'lalessantes' means 'having spoken', 'en' means 'in', 'Perge' is the city name Pergam, 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'logon' means 'word', 'katedesan' means 'they descended' or 'they went down', 'eis' means 'into', 'Attaleian' is the city name Attalia.
[ACT.14.26] And from there they sailed to Antioch, where they were delivered by the grace of God into the work which they fulfilled. [§]
ka-keithen apepleusan eis Antiocheian, othen esan paradeomenoi tei chariti tou theou eis to ergon ho eplerosan.
'ka-keithen' means 'and from there', 'apepleusan' means 'they sailed away', 'eis' means 'to/into', 'Antiocheian' is the name 'Antioch', 'othen' means 'where', 'esan' means 'they were', 'paradeomenoi' means 'delivered/handed over', 'tei' is the dative article 'the', 'chariti' means 'grace', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'eis' again means 'into', 'to' is the neuter article 'the', 'ergon' means 'work', 'ho' is the relative pronoun 'which', and 'eplerosan' means 'they fulfilled/completed'.
[ACT.14.27] When they came and also gathered the church they announced what the God had done with them and that he opened to the nations a door of faith. [§]
paragenomenoi de kai sunagagontes ten ekklesian aneggelon hosa epoiesen ho theos meta auton kai hoti enoxen tois ethnessin thyran pisteos.
'paragenomenoi' means 'having come', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'sunagagontes' means 'gathering together', 'ten ekklesian' means 'the church', 'aneggelon' means 'they announced', 'hosa' means 'what', 'epoiesen' means 'he/she/it did', 'ho theos' means 'the God' (translated literally as 'the God'), 'meta' means 'with', 'auton' means 'them', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'that', 'enoxen' means 'opened', 'tois ethnessin' means 'to the nations', 'thyran' means 'door', 'pisteos' means 'of faith'.
[ACT.14.28] I spent a considerable amount of time with the disciples. [§]
dietribon de chronon ouk aligon syn tois mathetais.
'dietribon' means 'I spent' (aorist of diatrepein), 'de' means 'but' or 'and', 'chronon' means 'time' (accusative), 'ouk' means 'not', 'aligon' means 'little', 'syn' means 'with', 'tois mathetais' means 'the disciples' (dative plural). The phrase 'ouk aligon' literally means 'not little', an idiom for 'considerable' or 'a good amount'.
ACT.15
[ACT.15.1] And some who came down from Judea were teaching the brothers that if you are not circumcised according to the law of Moses, you cannot be saved. [§]
Kai tines katelthontes apo tes Ioudaias edidaskon tous adelphous hoti, ean me peritmēthete to ethē to Mōuseōs, ou dunaste sōthēnai.
'Kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'katelthontes' means 'having come down', 'apo' means 'from', 'tes Ioudaias' means 'Judea', 'edidaskon' means 'were teaching', 'tous adelphous' means 'the brothers', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'peritmēthete' means 'you are circumcised' (negative), 'to ethē' means 'the law', 'to Mōuseōs' means 'of Moses', 'ou' means 'not', 'dunaste' means 'you can', 'sōthēnai' means 'be saved'.
[ACT.15.2] When a certain stay and a not slight inquiry had arisen concerning Paul and Barnabas, they ordered Paul and Barnabas and some others among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem about this matter. [§]
genomenes de staseos kai zeteoseos ouk oliges to Paulo kai to Barnaba pros autous, etaxan anabainein Paulon kai Barnaban kai tinas allous ex auton pros tous apostolous kai presbyterous eis Ierousalem peri tou zetematos toutou.
'genomenes' means 'having taken place', 'de' means 'but' or 'and', 'staseos' means 'a staying' or 'a pause', 'kai' means 'and', 'zeteoseos' means 'of seeking' or 'of inquiry', 'ouk' means 'not', 'oliges' means 'small' or 'slight', 'to' means 'to the', 'Paulo' means 'Paul' (dative), 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'Barnaba' means 'Barnabas' (dative), 'pros' means 'toward' or 'to', 'autous' means 'them', 'etaxan' means 'they ordered', 'anabainein' means 'to go up' or 'to ascend', 'Paulon' means 'Paul' (accusative), 'kai' means 'and', 'Barnaban' means 'Barnabas' (accusative), 'kai' means 'and', 'tinas' means 'some', 'allous' means 'others', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'pros' means 'to', 'tous' means 'the', 'apostolous' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'presbyterous' means 'elders', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' means 'the', 'zetematos' means 'question' or 'matter', 'toutou' means 'this'.
[ACT.15.3] Now those who had been sent ahead by the church went through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the nations and making great joy to all the brothers. [§]
Hoi men oun propepmphthentes hypo tes ekklesias dierchonto ten te Phoiniken kai Samareian ekdiigoumenoi ten epistrophe ton ethnon kai epoioun charan megalen pasin tois adelphois.
'Hoi' means 'the ones', 'men' means 'indeed' or 'certainly', 'oun' means 'therefore', 'propepmphthentes' means 'having been sent ahead', 'hypo' means 'by', 'tes' is the genitive article 'the', 'ekklesias' means 'church', 'dierchonto' means 'went through' or 'travelled', 'ten' is the accusative article 'the', 'te' means 'and' (joining two objects), 'Phoiniken' means 'Phoenicia', 'kai' means 'and', 'Samareian' means 'Samaria', 'ekdiigoumenoi' means 'recounting' or 'telling out', 'ten' again 'the', 'epistrophe' means 'turning' or 'conversion', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'ethnon' means 'nations' or 'Gentiles', 'kai' means 'and', 'epoioun' means 'they did' or 'they made', 'charan' means 'joy', 'megalen' means 'great', 'pasin' means 'to all', 'tois' means 'the' (dative plural), 'adelphois' means 'brothers' or 'brethren'.
[ACT.15.4] Having come into Jerusalem they were received by the church and the apostles and the elders, and they announced what God had done with them. [§]
paragenomenoi de eis Ierousalem paredexthesan apo tes ekklesias kai ton apostolon kai ton presbyteron, aneggelan te hora ho theos epoiēsen met' auton.
'paragenomenoi' means 'having come' (aorist participle of parageō). 'de' means 'but' or 'and'. 'eis' means 'into'. 'Ierousalem' is the proper name Jerusalem. 'paredexthesan' means 'they were received' (passive aorist of parekoptō). 'apo' means 'from'. 'tes' is the genitive article 'the'. 'ekklesias' means 'church' (assembly). 'kai' means 'and'. 'ton' is the accusative plural article 'the' (for masculine nouns). 'apostolon' means 'apostles'. 'presbyteron' means 'elders'. 'aneggelan' means 'they announced' (aorist active of anagegellō). 'te' is a conjunction meaning 'and' (linking verbs). 'hora' means 'what' or 'the things that'. 'ho' is the nominative singular article 'the'. 'theos' means 'God' (translated literally as God). 'epoiēsen' means 'he/she/it did' or 'had done'. 'met'' is a contraction of 'meta' meaning 'with'. 'auton' means 'them' (accusative masculine plural).
[ACT.15.5] But some of those from the sect of the Pharisees, having believed, said that it is necessary to circumcise them, to command and keep the law of Moses. [§]
Exanestesan de tines ton apo tes haireseos ton Pharisaion pepisteukotes legontes hoti dei peritemnein autous parangelein te terein ton nomon Moseos.
'Exanestesan' means 'some rose up', 'de' means 'but', 'tines' means 'some', 'ton' (genitive) means 'of the', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'haireseos' means 'sect' or 'choice', 'ton' again means 'of the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'pepisteukotes' means 'having believed', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'dei' means 'it is necessary', 'peritemnein' means 'to circumcise', 'autous' means 'them', 'parangelein' means 'to command', 'te' means 'and', 'terein' means 'to keep', 'ton' means 'the', 'nomon' means 'law', 'Moseos' means 'of Moses'.
[ACT.15.6] The apostles and the elders gathered to see about this word. [§]
Synechthesan te hoi apostoloi kai hoi presbyteroi idein peri tou logou toutou.
'Synechthesan' means 'gathered', 'te' is a particle meaning 'also', 'hoi apostoloi' means 'the apostles', 'kai' means 'and', 'hoi presbyteroi' means 'the elders', 'idein' means 'to see', 'peri' means 'about', 'tou logou' means 'the word', 'toutou' means 'this'.
[ACT.15.7] When many inquiries had been made, Peter stood up and said to them, 'Men, brothers, you understand that from ancient days God chose, through my mouth, to hear the nations the word of the Gospel and to believe.' [§]
Polles de zetesews genomenes anastas Petros eipen pros autous; andres adelphoi, hymeis epistasthe hoti aph hemeron archaion en hymin exelecxato ho theos dia tou stomatos mou akousai ta ethne ton logon tou euaggeliou kai pisteusai.
'Polles' means 'many' (genitive of 'pollos'), 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'zetesews' means 'inquiry' (genitive of 'zētēsis'), 'genomenes' means 'having been made' (perfect passive participle), 'anastas' means 'having risen' or 'having stood up', 'Petros' is the name 'Peter', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to/towards', 'autous' means 'them', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'hymeis' means 'you (plural)', 'epistasthe' means 'you understand/know', 'hoti' means 'that', 'aph' (from) means 'from', 'hemera' means 'days', 'archaion' means 'ancient', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural, dative)', 'exelecxato' means 'has chosen', 'ho theos' means 'the God' which is translated as 'God' per the given rule, 'dia' means 'through', 'tou stomatos mou' means 'my mouth', 'akousai' means 'to hear', 'ta ethne' means 'the nations', 'ton logon' means 'the word', 'tou euaggeliou' means 'of the Gospel', 'kai' means 'and', 'pisteusai' means 'to believe'. The phrase 'ho theos' is rendered as 'God' following the literal translation rule for the divine name.
[ACT.15.8] and the heart‑knowing God testified to them, giving the Holy Spirit just as (he) also gave (it) to us. [§]
kai ho kardiognostes theos emartyresen autois dous to pneuma to hagion kathos kai hēmin
'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine article), 'kardiognostes' means 'heart-knower' (one who knows hearts), 'theos' means 'God' (translated as God), 'emartyresen' means 'testified', 'autois' means 'to them', 'dous' means 'giving' (a participle), 'to' means 'the' (neuter article), 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'kai' again means 'and', 'hēmin' means 'to us' or 'for us'.
[ACT.15.9] And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. [§]
kai outhen dierinen metaxu hemon te kai auton te pistei katharisas tas kardias auton.
'kai' means 'and', 'outhen' means 'nothing' or 'no', 'dierinen' means 'distinguished' or 'made a distinction', 'metaxu' means 'between', 'hemon' means 'us', 'te' is a connective meaning 'also' or adds emphasis, 'kai' means 'and', 'auton' means 'them', 'te' (dative article) plus 'pistei' means 'by faith', 'katharisas' is a participle meaning 'having cleansed', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'kardias' means 'hearts', and 'auton' means 'their'.
[ACT.15.10] Now then, what are you testing God to lay a yoke on the neck of the disciples, which neither the fathers of ours nor we were able to bear? [§]
nyn oun ti peirazete ton theon epitheein zugon epi ton trachelon ton matheton ho oude hoi pateres hemon oude hemes ischysamen bastasai?
'nyn' means 'now', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ti' means 'what', 'peirazete' means 'you are testing/tempting', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'epitheein' means 'to lay upon', 'zugon' means 'a yoke', 'epi' means 'on/upon', 'ton' again is 'the', 'trachelon' means 'neck' or 'nape', 'ton' is the genitive article 'of the', 'matheton' means 'disciples', 'ho' means 'which', 'oude' means 'neither', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'hem' means 'our', 'oude' again means 'nor', 'hemes' means 'we', 'ischysamen' means 'we were able', 'bastasai' means 'to bear' or 'to carry'.
[ACT.15.11] But through the grace of the Lord Jesus we trust to be saved in the manner that those also do. [§]
alla dia tes charitos tou kyriou Iesou pisteuomen sothenai kath' on tropon k'ekeinoi.
'alla' means 'but', 'dia' means 'through' or 'by', 'tes' is the genitive article 'the' (feminine), 'charitos' means 'grace', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'pisteuomen' means 'we believe' or 'we trust', 'sothenai' means 'to be saved', 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'in the way that', 'on' means 'which', 'tropon' means 'manner' or 'way', 'k'' is a contraction of 'kai' meaning 'and', 'ekeinoi' means 'those' (people).
[ACT.15.12] Now the whole crowd fell silent and were listening to Barnabas and Paul, who were explaining all that God had done, signs and wonders among the nations through them. [§]
Eseigesen de pan to plethos kai ekouon Barnaba kai Paulou exagomenon hosa epoiesen ho theos semeia kai terata en tois ethnesin di' auton.
'Eseigesen' means 'now fell silent', 'pan' means 'the whole', 'plethos' means 'crowd', 'kai' means 'and', 'ekouon' means 'were listening', 'Barnaba' is the name Barnabas, 'Paulou' is the name Paul, 'exagomenon' means 'explaining', 'hosa' means 'all that', 'epoiesen' means 'he did', 'ho theos' means 'God', 'semeia' means 'signs', 'terata' means 'wonders', 'en' means 'among', 'tois ethnesin' means 'the nations', 'di' auton' means 'through them'.
[ACT.15.13] After they were silenced, Jacob answered, saying: Men brothers, listen to me. [§]
Meta de to sigesai autos apekrithe Iakobos legon; andres adelphoi, akousate mou.
'Meta' means 'after' or 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'to' is the neuter article meaning 'the', 'sigesai' means 'to be silent' or 'to become silent', 'autos' means 'them', 'apekrithe' means 'he answered', 'Iakobos' is the name Jacob, 'legon' means 'saying', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'akousate' means 'listen' (imperative), 'mou' means 'to me' or 'my' as in 'listen to me'.
[ACT.15.14] Simeon explained that first God took a people from the nations for his name. [§]
Symeon exegesato kathos proton ho theos epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou.
'Symeon' is a personal name meaning 'Simeon'. 'exegesato' means 'explained' or 'told'. 'kathos' means 'as' or 'just as'. 'prōton' means 'first'. 'ho' is the definite article 'the' introducing the noun. 'theos' means 'God' (translated literally as God). 'epeskepsato' means 'took care' or 'sought'. 'labein' is the infinitive 'to take' or 'to receive'. 'ex' means 'from'. 'ethnōn' is the genitive plural of 'nation', so 'of the nations'. 'laon' (should be 'laos') means 'people' or 'a people'. 'to' is the dative article 'the' used with the following noun. 'onomati' is the dative of 'onoma', meaning 'name'. 'autou' means 'his' or 'its'. Putting these together gives a literal sense of the sentence.
[ACT.15.15] And to this the words of the prophets agree, as it is written. [§]
kai toutoi symphonousin hoi logoi ton propheton kathos gegraptai.
'kai' means 'and', 'toutoi' means 'to this' (dative), 'symphonousin' means 'agree' or 'are in harmony', 'hoi' means 'the' (plural), 'logoi' means 'words' or 'sayings', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'propheton' means 'prophets', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'gegraptai' means 'it is written'.
[ACT.15.16] After these things I will turn back and rebuild the tent of David that has fallen, and the broken parts of it I will rebuild and restore it. [§]
meta tauta anastrepso kai anoikodomeso ten skēnēn David ten peptōkuiān kai ta kateskammena autēs anoikodomeso kai anorthōso autēn
'meta' means 'after', 'tauta' means 'these things', 'anastrepso' means 'I will turn back', 'kai' means 'and', 'anoikodomeso' means 'I will rebuild', 'ten' means 'the' (accusative article), 'skēnēn' means 'tent', 'David' is the personal name David, 'ten peptōkuiān' means 'the fallen', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kateskammena' means 'broken', 'autēs' means 'of it', 'anoikodomeso' again means 'I will rebuild', 'anorthōso' means 'I will restore', 'autēn' means 'it'.
[ACT.15.17] So that the survivors of humanity may seek the Lord, and all the nations on which my name has been called over them, says the Lord who does these things. [§]
hopos an ekzetesosin hoi kataloipoi ton anthropon kyrion kai panta ta ethne eph hous epikeletai to onoma mou ep autous, legei kyrios poion tauta
'hopos' means 'that (so) that', 'an' is a particle often indicating potential, 'ekzetesosin' means 'they might search/seek', 'hoi' means 'the', 'kataloipoi' means 'remaining' or 'survivors', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'anthropon' means 'of humans/people', 'kyrion' is the accusative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'kai' means 'and', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'ethne' means 'nations', 'eph' is a shortened form of 'upon/over', 'hous' means 'whom', 'epikeletai' means 'has been called', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'mou' means 'my', 'ep' is another form of 'upon/over', 'autous' means 'them', 'legei' means 'says', 'kyrios' means 'Lord', 'poion' means 'doing' or 'who does', 'tauta' means 'these things'.
[ACT.15.18] Known from eternity. [§]
gnosta ap aionos.
'gnosta' means 'known', 'ap' means 'from', 'aionos' means 'age' or 'eternity' (genitive).
[ACT.15.19] Therefore I decide not to offend those from the nations who turn toward God. [§]
dio ego krino me parenochlein tois apo ton ethnon epistrefousin epi ton theon
'dio' means 'therefore', 'ego' means 'I', 'krino' means 'judge' or 'decide', 'me' is the negation 'not', 'parenochlein' means 'to offend' or 'to trouble', 'tois' means 'to the', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', 'ethnon' means 'nations' (Gentiles), 'epistrefousin' means 'those who turn' or 'who are returning', 'epi' means 'toward', 'ton' again is 'the', and 'theon' means 'God'.
[ACT.15.20] But command them to abstain from the abominations of idols, from prostitution, from the suffocating thing, and from blood. [§]
all' episteilai autois tou apechesthai ton alisgemata ton eidolon kai tes porneias kai tou pniktou kai tou haimatou.
'all'' means 'but' or 'instead'; 'episteilai' means 'to command' (infinitive); 'autois' means 'to them'; 'tou' is the genitive article introducing a purposeful infinitive; 'apechesthai' means 'to abstain' (infinitive); 'ton' is the genitive plural article 'the'; 'alisgemata' means 'detestable things' or 'abominations'; 'eidolon' means 'of idols'; 'kai' means 'and'; 'tes' is the genitive singular article 'the'; 'porneias' means 'of prostitution'; 'kai' again means 'and'; 'tou' genitive article; 'pniktou' means 'of the suffocating thing' (from the verb 'to strangle'); 'kai' means 'and'; 'tou' genitive article; 'haimatou' means 'of blood'. The phrase as a whole is a command to refrain from several prohibited practices.
[ACT.15.21] Moses, for from ancient generations according to each city, the proclaimers keep him in the synagogues every Sabbath, being read. [§]
Moses gar ek geneon archaion kata polin tous kerussontas auton echei en tais synagogais kata pan sabbaton anagnoskomenos.
'Moses' is the proper name of the leader of Israel. 'gar' means 'for' or 'because'. 'ek' means 'out of' or 'from'. 'geneon' is the genitive plural of 'genea' meaning 'generations'. 'archaion' is the genitive plural adjective meaning 'ancient' modifying 'geneon'. 'kata' means 'according to' or 'per'. 'polin' is the accusative singular of 'polis' meaning 'city'. 'tous kerussontas' is the accusative plural masculine participle meaning 'the proclaimers' or 'those who announce'. 'auton' is the accusative singular pronoun meaning 'him', referring to Moses. 'echei' is the third person singular present indicative of 'exeo' meaning 'holds' or 'keeps'. 'en' means 'in'. 'tais synagogais' is the dative plural meaning 'the synagogues'. 'kata pan sabbaton' means 'every Sabbath' (literally 'according to each Sabbath'). 'anagnoskomenos' is the present passive participle of 'anagnōskō' meaning 'being read' or 'read aloud'.
[ACT.15.22] Then it seemed good to the apostles and the elders, together with the whole church, having chosen men from among them, to send to Antioch together with Paul and Barnabas, Jude who is called Bar-sabbas and Silas, men who were leaders among the brothers. [§]
Tote edoxen tois apostolis kai tois presbyterois sun hole te ekklesia eklexamenous andras ex auton pempai eis Antiocheian sun to Paulo kai Barnaba, Ioudan ton kaloumenon Barsabban kai Silan, andras hogomenous en tois adelphois,
'Tote' means 'then', 'edoxen' means 'it seemed good', 'tois' means 'to the', 'apostolis' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'presbyterois' means 'elders', 'sun' means 'with', 'hole' means 'the whole', 'te' is the article form for feminine dative 'the', 'ekklesia' means 'church', 'eklexamenous' means 'having chosen', 'andras' means 'men', 'ex' means 'from', 'auton' means 'them', 'pempai' means 'to send', 'eis' means 'to/into', 'Antiocheian' means 'Antioch', 'sun' means 'with', 'to' means 'the' (masc. accusative), 'Paulo' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'Barnaba' means 'Barnabas', 'Ioudan' means 'Jude', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'kaloumenon' means 'called', 'Barsabban' means 'Bar-sabbas', 'kai' means 'and', 'Silan' means 'Silas', 'andras' means 'men', 'hogomenous' means 'leading', 'en' means 'among', 'tois' means 'the', 'adelphois' means 'brothers'.
[ACT.15.23] Writing by their own hand; the apostles and the elders, brothers, to those in Antioch, Syria, and Cilicia, brothers from the nations, greetings. [§]
grapsantes dia cheiros auton. Hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelphoi tois kata ten Antiocheian kai Surian kai Kilikian adelphois tois ex ethnon chairein.
'grapsantes' means 'writing' (participle), 'dia' means 'by' or 'through', 'cheiros' means 'hand', 'auton' means 'their own', 'Hoi' means 'the' (masc plural), 'apostoloi' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'adelphoi' means 'brothers', 'tois' means 'to the', 'kata' means 'according to' or 'in', 'ten' is the accusative article 'the', 'Antiocheian' means 'Antioch', 'Surian' means 'Syria', 'Kilikian' means 'Cilicia', 'adelphois' means 'brothers' (dative), 'ex' means 'from', 'ethnon' means 'nations' (genitive plural), 'chairein' means 'to rejoice' or 'greetings'.
[ACT.15.24] Since we have heard that some of us, having gone out, disturbed you with words encouraging your souls, to which we have not sent. [§]
Epeide eekousamen hoti tines ex hemon exelthontes etaraxan humas logois anaskevazontes tas psuchas humon hois ou diesteilametha
'Epeide' means 'since' or 'when', 'eekousamen' means 'we have heard', 'hoti' means 'that', 'tines' means 'some', 'ex' means 'of' or 'from', 'hemon' means 'us', 'exelthontes' (in brackets) means 'having gone out', 'etaraxan' means 'they disturbed' or 'they troubled', 'humas' means 'you (plural)', 'logois' means 'by words', 'anaskevazontes' means 'encouraging' or 'supporting', 'tas' means 'the', 'psuchas' means 'souls', 'humon' means 'your', 'hois' means 'to which' or 'with which', 'ou' means 'not', 'diesteilametha' means 'we have sent' (negative: 'we have not sent').
[ACT.15.25] It seemed good to us, having been gathered together and having selected men, to send to you with our beloved Barnabas and Paul. [§]
edoxen hemin genomenois homothymadon eklexamenois andras pempsai pros humas syn tois agapetois hemon Barnaba kai Pavlo
'edoxen' means 'it seemed good', 'hemin' means 'to us', 'genomenois' means 'having become' or 'having been gathered', 'homothymadon' means 'together', 'eklexamenois' means 'having been selected', 'andras' means 'men', 'pempsai' means 'to send', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'syn' means 'with', 'tois' means 'the', 'agapetois' means 'beloved', 'hemon' means 'our', 'Barnaba' is the name Barnabas, 'kai' means 'and', 'Pavlo' is the name Paul.
[ACT.15.26] people who have given their souls for the name of the Lord our Jesus Christ. [§]
anthropois paradedokosin tas psychas auton hyper tou onomatos tou kyriou hemon Iesou Christou.
'anthropois' means 'people' or 'men', 'paradedokosin' means 'having handed over' or 'having given', 'tas' is the definite article 'the', 'psychas' means 'souls', 'auton' means 'their', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'tou' is the genitive article 'of the', 'onomatos' means 'name', 'tou' again is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'of the Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'.
[ACT.15.27] Therefore we have sent Judas and Silas and them through a message announcing the same things. [§]
apestalamen oun Ioudan kai Silan kai autous dia logou apaggellontas ta auta.
'apestalamen' means 'we have sent', 'oun' means 'therefore', 'Ioudan' is the personal name 'Judas', 'kai' means 'and', 'Silan' is the personal name 'Silas', the second 'kai' again means 'and', 'autous' means 'them', 'dia' means 'by' or 'through', 'logou' means 'word' or 'message', 'apaggellontas' is a participle meaning 'announcing' or 'reporting', and 'ta auta' means 'the same things' or 'the same message'.
[ACT.15.28] For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no further burden on you except these necessities. [§]
edoxen gar to pneumati to hagio kai hemin meden pleon epiti hesthai hymin baros plen touton ton epanankes
'edoxen' means 'it seemed good', 'gar' means 'for', 'to' means 'to the', 'pneumati' means 'spirit', 'to' (second) means 'the', 'hagio' means 'holy', 'kai' means 'and', 'hemin' means 'to us', 'meden' means 'no thing' or 'nothing', 'pleon' means 'more' or 'further', 'epitithesthai' means 'to lay upon' or 'to impose', 'hymin' means 'on you', 'baros' means 'burden', 'plen' means 'except' or 'but', 'touton' means 'of these', 'ton' is the article for the plural, 'epanankes' means 'necessities' or 'essential things'.
[ACT.15.29] Abstain from idol-worship, blood, suffocation, and prostitution; by keeping yourselves away from these, you will act well. Be strong. [§]
apechesthai eidolothuton kai haimatos kai pnikton kai porneias, ex hon diaterein heautous eu praxein. Errōsthe.
'apechesthai' means 'to abstain', 'eidolothuton' means 'of idol-worshippers', 'kai' means 'and', 'haimatos' means 'of blood', 'pnikton' means 'of those who suffocate/strangle', 'porneias' means 'of prostitution/fornication', 'ex' means 'from', 'hon' means 'which', 'diaterein' means 'to keep safe/avoid', 'heautous' means 'yourself', 'eu' means 'well', 'praxein' means 'to act', 'Errōsthe' means 'be strong'.
[ACT.15.30] The ones, therefore, having been released, went down into Antioch, and having gathered the crowd they delivered the letter. [§]
Hoi men oun apolythenes katēlthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolin.
"Hoi" means "the ones"; "men" is a particle indicating contrast, often rendered "indeed" or "as for"; "oun" means "therefore"; "apolythenes" means "having been released" or "having been sent away"; "katēlthon" means "went down" or "descended"; "eis" means "into"; "Antiocheian" means "Antioch"; "kai" means "and"; "synagagontes" means "having gathered"; "to" means "the"; "plēthos" means "multitude" or "crowd"; "epedōkan" means "delivered" or "gave"; "tēn" means "the"; "epistolin" means "letter".
[ACT.15.31] But having read, they rejoiced at the invitation. [§]
anagnontes de echaresan epi te paraklesei.
'anagnontes' means 'having read' (aorist participle of read), 'de' means 'but' or 'and', 'echaresan' means 'they rejoiced' (aorist of be glad), 'epi' means 'at' or 'on', 'te' is the dative article 'the', and 'paraklesei' means 'invitation' or 'calling'.
[ACT.15.32] Judas and Silas and they being prophets, through much speech called the brothers and strengthened them. [§]
Ioudas te kai Silas kai autoi prophetai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epesteriskan.
'Ioudas' means 'Judas', 'te' means 'also' or connects 'and', 'kai' means 'and', 'Silas' is the name Silas, 'autoi' means 'they themselves', 'prophetai' means 'prophets', 'ontes' means 'being', 'dia' means 'through', 'logou' means 'word' or 'speech', 'pollou' means 'much' or 'great', 'parekalesan' means 'called together' or 'invited', 'tous' means 'the', 'adelphous' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'epesteriskan' means 'strengthened' or 'encouraged'.
[ACT.15.33] Having taken time, they were released with peace from the brothers toward those who sent them. [§]
poiesantes de chronon apleythesan met eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autos.
'poiesantes' means 'having made' or 'having taken', 'de' means 'but' or 'and then', 'chronon' means 'time', 'apleythesan' means 'they were released' or 'they were set free', 'met' means 'with', 'eirenes' means 'peace', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'adelphon' means 'brothers', 'pros' means 'toward' or 'to', 'tous' is the definite article 'the' (accusative plural), 'aposteilantas' means 'those who sent' (a participle), and 'autos' means 'them'.
[ACT.15.35] But Paul and Barnabas were traveling in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord together with many others. [§]
Paulos de kai Barnabas dietribon en Antiocheia didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heteron pollon ton logon tou kyriou.
'Paulos' means 'Paul', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'and', 'Barnabas' means 'Barnabas', 'dietribon' means 'were traveling' or 'were moving about', 'en' means 'in', 'Antiocheia' means 'Antioch', 'didaskontes' means 'teaching', 'kai' again means 'and', 'euangelizomenoi' means 'preaching' or 'proclaiming the gospel', 'meta' means 'with', 'kai' again means 'and', 'heteron' means 'others', 'pollon' means 'many', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord'.
[ACT.15.36] After a few days Paul said to Barnabas, 'Let us now turn back and visit the brothers in every city where we have proclaimed the word of the Lord, to find out how they are.' [§]
Meta de tinas hemeras eipen pros Barnaban Paul; epistrepsantes de episkespometha tous adelfous kata polin pasan en hais katiggeilamen ton logon tou kuriou pos echousin.
'Meta' means 'after', 'de' means 'but' or introduces a clause, 'tinas' means 'some' (accusative plural), 'hemeras' means 'days', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'Barnaban' is the name Barnabas, 'Paul' is the name Paul, 'epistrepsantes' means 'having turned back', 'de' reinforces 'indeed', 'episkespometha' means 'let us go to see/visit', 'tous' means 'the' (masc. pl. acc.), 'adelfous' means 'brothers', 'kata' means 'according to' or 'through', 'polin' means 'city', 'pasan' means 'all', 'en' means 'in', 'hais' means 'which' (fem. pl. dat.), 'katiggeilamen' means 'we have proclaimed', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'kuriou' means 'Lord' (genitive of Kyrios), 'pos' means 'how', 'echousin' means 'they are' or 'their condition'. The divine name 'kuriou' is rendered literally as 'Lord' according to the guideline.
[ACT.15.37] Barnabas, however, wanted to accompany John, the one called Mark. [§]
Barnabas de ebouleto sumparalabein kai ton Ioannen ton kaloumenon Markon.
'Barnabas' is a proper name, 'de' means 'however' or 'but', 'ebouleto' means 'he wanted', 'sumparalabein' means 'to join together, to accompany', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'Ioannen' is 'John' in accusative, 'ton kaloumenon' means 'the one called', 'Markon' is 'Mark' in accusative.
[ACT.15.38] But Paul thought that the one who had turned away from them from Pamphylia and who had not joined them in the work should not be taken along with them. [§]
Paulos de exei, ton apostanta ap' auton apo Pamphylias kai me synelthonta autois eis to ergon me symparalambanein touton.
'Paulos' means 'Paul', 'de' means 'however' or 'but', 'exei' means 'thought' or 'considered', 'ton' is the accusative article 'the', 'apostanta' means 'one who has turned away' or 'deserter', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'auton' means 'them' (genitive), 'apo' means 'from' again, 'Pamphylias' is the place name 'Pamphylia', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'synelthonta' means 'having come together' or 'joined', 'autois' means 'with them', 'eis' means 'into' or 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'ergon' means 'work' or 'task', 'me' again 'not', 'symparalambanein' means 'to take along' or 'to include', 'touton' means 'this one' or 'him'.
[ACT.15.39] Now there was a great uproar so that they might separate from each other, with Barnabas taking Mark and sailing to Cyprus. [§]
egeneto de paroxysmos hoste apochoristhein autous ap' allelon, ton te Barnaban paralabonta ton Markon ekpleusai eis Kypron,
'egeneto' means 'it happened', 'de' means 'now' or 'but', 'paroxysmos' means 'a great uproar or conflict', 'hoste' means 'so that', 'apochoristhein' means 'to be separated', 'autous' means 'them', 'ap'' means 'from', 'allelon' means 'each other', 'ton' is the accusative article 'the', 'te' is a conjunction 'and', 'Barnaban' is the name 'Barnabas', 'paralabonta' means 'taking' or 'receiving', 'Markon' is the name 'Mark', 'ekpleusai' means 'to sail away', 'eis' means 'to', 'Kypron' is the place name 'Cyprus'.
[ACT.15.40] But Paul, having chosen Silas, went out, handed over to the grace of the Lord by the brothers. [§]
Paulos de epilexamenos Silan exelthen paradotheis tai chariti tou kyriou hypo ton adelphon.
'Paulos' means 'Paul'; 'de' means 'but' or 'and'; 'epilexamenos' means 'having chosen' (a participle of 'to choose'); 'Silan' is the name 'Silas'; 'exelthen' means 'went out' or 'departed'; 'paradotheis' means 'being given over' or 'handed over' (a participle of 'to deliver'); 'tai' means 'the' (dative feminine singular article); 'chariti' means 'grace' (dative of 'charis'); 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular article); 'kyriou' means 'Lord' (the Greek word for 'Lord' translated literally as 'Lord'); 'hypo' means 'by' (a preposition taking the genitive); 'ton' means 'the' (genitive plural article); 'adelphon' means 'brothers' (genitive plural of 'adelphos').
[ACT.15.41] He was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches. [§]
diercheto de ten Surian kai ten Kilikian episterizon tas ekklesias.
'diercheto' means 'was traveling', 'de' is a connective meaning 'and then' or 'however', 'ten' is the accusative article 'the', 'Surian' refers to 'Syria', 'kai' means 'and', 'Kilikian' refers to 'Cilicia', 'episterizon' is a present active participle meaning 'strengthening', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'ekklesias' means 'churches' (gathered assemblies).
ACT.16
[ACT.16.1] He went down also to Derbe and to Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, son of a Jewish woman who was faithful, and whose father was a Greek. [§]
Katenesen de kai eis Derbin kai eis Lustran. Kai idou mathetes tis en ekei onomati Timotheos, huios gunaikos Ioudaias pistēs, patros de Hellenos.
'Katenesen' means 'he went down', 'de' means 'also' or 'but', 'kai' means 'and', 'eis' means 'to', 'Derbin' is the place name Derbe, 'Lustran' is the place name Lystra, 'idou' means 'behold', 'mathetes' means 'disciple', 'tis' means 'a certain', 'en' means 'was', 'ekei' means 'there', 'onomati' means 'named', 'Timotheos' is the personal name Timothy, 'huios' means 'son', 'gunaikos' means 'of a woman', 'Ioudaias' means 'Jewish', 'pistēs' means 'faithful', 'patros' means 'father's', 'de' again means 'but', 'Hellenos' means 'Greek'.
[ACT.16.2] who was testifying by those in Lystra and Iconium of the brothers. [§]
hos emartureito hypo ton en Lystrois kai Ikonio adelphon.
'hos' means 'who', 'emartureito' means 'was testifying' (the middle/passive imperfect of the verb 'marturizo'), 'hypo' means 'by', 'ton' is the genitive plural article meaning 'the', 'en' means 'in', 'Lystrois' is the dative plural of Lystra, a city, 'kai' means 'and', 'Ikonio' is the dative singular of Iconium, another city, 'adelphon' means 'of the brothers' (genitive plural of 'adelphos').
[ACT.16.3] Paul willed to go out with this man, and having taken him we seized him because of the Jews who were in those places; for all knew that his father was a Greek. [§]
touton etelesen ho Paulos syn auto exelthein, kai labon perietemen auton dia tous Ioudaious tous ontas en tois topois ekeinous; eideisan gar hapanes hoti Hellen ho pater autou hyperchen.
'touton' means 'this one', 'etelesen' means 'willed', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him', 'exelthein' means 'to go out', 'kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'perietemen' means 'we seized', 'auton' means 'him', 'dia' means 'because of', 'tous' means 'the' (plural), 'Ioudaious' means 'Jews', 'ontos' means 'being', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'topois' means 'places', 'ekeinos' means 'those', 'eideisan' means 'they knew', 'gar' means 'for', 'hapanes' means 'all', 'hoti' means 'that', 'Hellen' means 'Greek', 'ho' means 'the', 'pater' means 'father', 'autou' means 'his', 'hyperchen' means 'existed' or 'was present'.
[ACT.16.4] When they were traveling through the cities, they delivered to them to guard the teachings that had been decreed by the apostles and the elders in Jerusalem. [§]
Hos de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois phylassein ta dogmata ta kekrimena hypo ton apostolon kai presbyteron ton en Ierosolymois.
'Hos' means 'as' or 'when', 'de' is a particle meaning 'but' or 'and', 'dieporeuonto' means 'they were traveling' (imperfect middle-passive of 'diaporeuo'), 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'poleis' means 'cities', 'paredidosan' means 'they handed over' or 'delivered', 'autois' means 'to them', 'phylassein' means 'to guard' or 'to keep', 'ta' is neuter plural article 'the', 'dogmata' means 'teachings' or 'doctrines', the second 'ta' again 'the', 'kekrimena' means 'decided' or 'decreed' (perfect passive participle of 'krinomai'), 'hypo' means 'by', 'ton' is genitive plural article 'the', 'apostolon' means 'apostles', 'kai' means 'and', 'presbyteron' means 'elders', 'ton' again 'the', 'en' means 'in', 'Ierosolymois' means 'Jerusalem' (dative plural).
[ACT.16.5] The churches were strengthened by the faith and increased in number each day. [§]
Hai men oun ekklesiai esterēounto tē pistei kai eperisseuon tō arithmō kath' hēmeran.
'Hai' is the nominative feminine plural article meaning 'the'; 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand'; 'oun' means 'therefore' or 'so'; 'ekklesiai' means 'churches' (gatherings of believers); 'esterēounto' is a middle/passive verb meaning 'were strengthened' or 'were fortified'; 'tē pistei' means 'by the faith' (dative of means); 'kai' means 'and'; 'eperisseuon' is a verb meaning 'increased' or 'were multiplied'; 'tō arithmō' means 'in number' or 'in the count'; 'kath' hēmeran' means 'each day' (literally 'according to day').
[ACT.16.6] I passed through Phrygia and the Galatian region, being hindered by the Holy Spirit from speaking the word in Asia. [§]
Dielthon de ten Phrygian kai Galatiken choran koluthentes hypo tou hagiou pneumatos lalesai ton logon en tei Asia;
'Dielthon' means 'I passed through', 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'Phrygian' is the name of the region Phrygia, 'kai' means 'and', 'Galatiken' means 'Galatian', 'choran' means 'region' or 'land', 'koluthentes' means 'being hindered', 'hypo' means 'by', 'tou' is the genitive article 'the', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit', 'lalesai' means 'to speak' or 'to proclaim', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', and 'Asia' refers to the region Asia.
[ACT.16.7] When they had come into Mysia, they attempted to go to Bithynia, but the spirit of Jesus did not allow them. [§]
elthon(t)es de kata ten Musian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai, kai ouk eiasen autous to pneuma Iesou.
"elthon(t)es" means "having come", "de" means "but" or "however", "kata" means "according to" or "through", "ten Musian" refers to the region of Mysia, "epeirazon" means "they tried" or "they attempted", "eis" means "into" or "to", "ten Bithynian" refers to Bithynia, "poreuthenai" means "to go" (infinitive), "kai" means "and", "ouk" means "not", "eiasen" means "he/she/it allowed" or "permitted", "autous" means "them", and "to pneuma Iesou" means "the spirit of Jesus".
[ACT.16.8] Having passed through Mysia, they went down into Troy. [§]
parelthon tes de ten Musian katebasan eis Troiada.
'parelthon' means 'having passed', 'tes' is a form of the article meaning 'the' (accusative), 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is another accusative article form, 'Musian' means 'Mysia' (a region), 'katebasan' means 'they went down' or 'they descended', 'eis' means 'into', 'Troiada' means 'Troy'.
[ACT.16.9] And a vision at night appeared to Paul, a certain Macedonian man was standing and exhorting him and saying, 'Having crossed into Macedonia, help us.' [§]
Kai horama dia tes nyktos to Pauloi othe, aner Makedon tis en hestos kai parakalon auton kai legon: diabas eis Makedonia boetheson hemin.
'Kai' means 'and', 'horama' means 'vision', 'dia' means 'through' or 'by', 'tes nyktos' means 'the night', 'to Pauloi' means 'to Paul', 'othe' (from 'ophthē') means 'appeared', 'aner' means 'a man', 'Makedon' means 'Macedonian', 'tis' means 'some' or 'a certain', 'en' means 'was', 'hestos' means 'standing', 'kai' means 'and', 'parakalon' means 'exhorting' or 'beseeching', 'auton' means 'him', 'legon' means 'saying', 'diabas' means 'having crossed', 'eis' means 'into', 'Makedonia' means 'Macedonia', 'boetheson' is the imperative 'help', 'hemin' means 'us'.
[ACT.16.10] When the vision was seen, we immediately sought to go out to Macedonia, arranging because God has called us to proclaim the good news to them. [§]
hos de to horama eiden, eutheos ezetesamen exelthein eis Makedonian symbivazontes hoti proskekletai hemas ho theos euangelisasthai autous.
'hos' means 'when' or 'as', 'de' is a connective often rendered 'but' or 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'horama' means 'vision' or 'revelation', 'eiden' means 'he/she/it saw', 'eutheos' means 'immediately' or 'straightaway', 'ezetesamen' is first person plural aorist active meaning 'we sought' or 'we requested', 'exelthein' is the infinitive 'to go out' or 'to depart', 'eis' means 'into' or 'to', 'Makedonian' is the accusative of 'Macedonia', 'symbivazontes' is a present participle meaning 'arranging', 'hoti' means 'because' or 'that', 'proskekletai' is a perfect passive meaning 'has been called' or 'has been summoned', 'hemas' means 'us', 'ho theos' literally 'the God', 'euangelisasthai' is the aorist infinitive passive meaning 'to be evangelized' or 'to proclaim the good news', 'autous' means 'them'.
[ACT.16.11] Having set out from Triad we went straight to Samothrace, and then onward to the next city, Nea. [§]
Anakhtentes de apo Triados euthydromesamen eis Samothraken, te de epiousi eis Nean polin
'Anakhtentes' means 'having set out' or 'having departed', 'de' means 'but' or 'and', 'apo' means 'from', 'Triados' is the place name Triad, 'euthydromesamen' means 'we went straight' or 'we sailed directly', 'eis' means 'to', 'Samothraken' is the place Samothrace, 'te' means 'and', 'de' again means 'then' or 'the', 'epiousi' means 'the following' or 'next', 'eis' means 'to', 'Nean' means 'new', 'polin' means 'city'.
[ACT.16.12] and from there to Philippi, which is the first part of the Macedonian city, Kolonia. We were in this city spending some days. [§]
ka ekein eis Philippos, heti estin protos meridos tes Makedonias polis, Kolonia. Emen de en tautei poli diatribontes hemeras tinas.
'ka' means 'and', 'ekein' means 'from there', 'eis' means 'to', 'Philippos' is the city Philippi, 'heti' means 'which', 'estin' means 'is', 'protos' means 'first', 'meridos' means 'portion' or 'part', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Makedonias' means 'Macedonia', 'polis' means 'city', 'Kolonia' is a place name (interpreted as Colonia), 'Emen' means 'we were', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'tautei' means 'this', 'poli' means 'city', 'diatribontes' means 'spending' or 'passing', 'hemera' means 'day', 'tinas' means 'some'.
[ACT.16.13] On the day of the Sabbath we went out outside the gate by the river which we thought to be a place of prayer, and sitting we spoke with the gathered women. [§]
te te hemera ton sabbaton exelthomen exo tes pules para potamon hou enomizomen proseuchen einai, kai kathisantes elaloumen tais suneelthousais gunexin.
'te' is the article 'the' (in this context part of a construction), 'hemera' means 'day', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths' (referring to the Sabbath), 'exelthomen' means 'we went out', 'exo' means 'outside', 'tes' is the genitive singular article 'of the', 'pules' means 'gate', 'para' means 'by', 'potamon' means 'river', 'hou' means 'which', 'enomizomen' means 'we thought', 'proseuchen' means 'prayer' (in the sense of a place of prayer), 'einai' is the infinitive 'to be', 'kai' means 'and', 'kathisantes' means 'sitting', 'elaloumen' means 'we spoke', 'tais' is the dative plural article 'with the', 'suneelthousais' means 'gathered', 'gunexin' means 'women'.
[ACT.16.14] And there was a woman named Lydia, a purple merchant of the city of Thyatira, worshiping God, who was listening, whose heart the Lord opened to attend to those speaking under Paul. [§]
kai tis gyne onomati Lydia, porphyropolis poleos Thyatiron sevoemene ton theon, ekouen, hees ho kyrios dioineksen ten kardian prosechein tois laloumenois hypo tou Pavlou.
'kai' means 'and', 'tis' means 'there was', 'gyne' means 'woman', 'onomati' means 'named', 'Lydia' is a proper name, 'porphyropolis' means 'purple merchant', 'poleos' means 'of the city', 'Thyatiron' is the city of Thyatira, 'sevoemene' means 'worshiping', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'ekouen' means 'was hearing' or 'was listening', 'hees' means 'who', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'dioineksen' means 'opened', 'ten' is the accusative article 'the', 'kardian' means 'heart', 'prosechein' means 'to attend' or 'to pay attention', 'tois' means 'to the', 'laloumenois' means 'those speaking', 'hypo' means 'under', 'tou' means 'of the', 'Pavlou' means 'Paul'.
[ACT.16.15] as when she was baptized and her household, she invited, saying, 'If you have declared me faithful to the Lord, enter into my house and stay; and she persuaded us.' [§]
hos de ebaptisthe kai ho oikos autes, parekalesen legousa: ei kekrikate me pistin to kyrio einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete; kai parebiasato hemas.
'hos' means 'as', 'de' means 'however' or 'but', 'ebaptisthe' means 'was baptized', 'kai' means 'and', 'ho oikos' means 'the household', 'autes' means 'her', 'parekalesen' means 'she invited/called', 'legousa' means 'saying', 'ei' means 'if', 'kekrikate' means 'you have declared', 'me' means 'me', 'pistin' means 'faithful (feminine accusative)', 'to kyrio' means 'the Lord' (literal translation of Kyrios), 'einai' means 'to be', 'eiselthontes' means 'entering' (masc. participle), 'eis' means 'into', 'ton oikon' means 'the house', 'mou' means 'my', 'menete' means 'you remain/stay', 'kai' means 'and', 'parebiasato' means 'she persuaded', 'hemas' means 'us'.
[ACT.16.16] And it happened while we were going to prayer that we met a certain maid who had a spirit of Python, who provided much work to her masters, divining. [§]
Egeneto de poreuomenon hemon eis ten proseuchen paidisken tina echousan pneuma Pythonas upantesai hemin, hatis ergasian pollen pareichen tois kyriois autes manteuomene.
'Egeneto' means 'and it happened', 'de' means 'but/and', 'poreuomenon' means 'going', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'to', 'ten' means 'the', 'proseuchen' means 'prayer', 'paidisken' means 'maidservant', 'tina' means 'a certain', 'echousan' means 'having', 'pneuma' means 'spirit', 'Pythonas' means 'of Python (a spirit)', 'upantesai' means 'to meet', 'hemin' means 'us', 'hatis' means 'who', 'ergasian' means 'work', 'pollen' means 'much', 'pareichen' means 'provided', 'tois' means 'to the', 'kyriois' means 'lords', 'autes' means 'her', 'manteuomene' means 'divining/foretelling'.
[ACT.16.17] She, following Paul and us, cried out, saying: These people are servants of the God of the Most High, who proclaim to you a way of salvation. [§]
haute katakolouthousa to Paulo kai hemin ekrazen legousa; houtoi hoi anthropoi douloi tou theou tou hypsistou eisin, hoitines katangelousin humin hodon soterias.
'haute' means 'she', 'katakolouthousa' means 'following', 'to' is the dative article 'the', 'Paulo' is the name Paul, 'kai' means 'and', 'hemin' means 'us', 'ekrazen' means 'cried out', 'legousa' means 'saying', 'houtoi' means 'these', 'hoi' means 'the' (plural), 'anthropoi' means 'people', 'douloi' means 'servants', 'tou theou' means 'of God' which is translated literally as 'the God', 'tou hypsistou' means 'of the Most High', 'eisin' means 'are', 'hoitines' means 'who', 'katangelousin' means 'proclaim', 'humin' means 'to you', 'hodon' means 'a way', 'soterias' means 'of salvation'. The translation respects the rule to render the divine name 'theos' as the literal English word 'God'.
[ACT.16.18] This, however, he was doing for many days. Paul, having been greatly distressed and having turned to the spirit, said, 'I command you in the name of Jesus Christ to go out from her'; and she went out at that hour. [§]
touto de epoiei epi pollas hemeras. diapontheis de Paulos kai epistrepas to pneumati eipen; parangeillo soi en onomati Iesou Christou exelthein ap' autes; kai exelthen aute te hora.
'touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'but', 'epoiei' means 'was doing', 'epi' means 'for' or 'over', 'pollas' means 'many', 'hemeras' means 'days', 'diapontheis' means 'having been greatly distressed', 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'epistrepas' means 'having turned', 'to' means 'the', 'pneumati' means 'spirit', 'eipen' means 'he said', 'parangeillo' means 'I command', 'soi' means 'to you', 'en' means 'in', 'onomati' means 'the name', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'exelthein' means 'to go out', 'ap'' means 'from', 'autes' means 'her' or 'it', 'kai' means 'and', 'exelthen' means 'she went out', 'aute' means 'to her', 'te' means 'the', 'hora' means 'hour'.
[ACT.16.19] Seeing the lords of her that the hope of their work had gone out, seizing Paul and Silas they dragged them into the marketplace before the officials. [§]
Idontes de hoi kyrioi autes hoti exelthen he elpis tes ergasias auton, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkusan eis ten agoran epi tous archontas.
'Idontes' means 'seeing', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'kyrioi' means 'lords' (from kyrios = Lord), 'autes' means 'her', 'hoti' means 'that', 'exelthen' means 'went out', 'he' means 'the', 'elpis' means 'hope', 'tes' means 'of the', 'ergasias' means 'work', 'auton' means 'their', 'epilabomenoi' means 'seizing' or 'having taken hold of', 'ton' is the accusative article 'the', 'Paulon' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'Silan' means 'Silas', 'heilkusan' means 'dragged', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'agoran' means 'marketplace', 'epi' means 'before', 'tous' means 'the' (plural), 'archontas' means 'rulers' or 'officials'.
[ACT.16.20] And bringing them before the generals they said, 'These men are terrorizing our city, the Jews being present.' [§]
kai prosagagontes autos tois strategois eipan; houtoi hoi anthropoi ektarasousin hemon ten polin, Ioudaioi hyparchontes,
'kai' means 'and', 'prosagagontes' means 'bringing them before', 'autos' means 'them', 'tois' means 'to the', 'strategois' means 'generals', 'eipan' means 'they said', 'houtoi' means 'these', 'hoi' means 'the', 'anthropoi' means 'people' or 'men', 'ektarasousin' means 'are terrorizing' or 'are causing havoc', 'hemon' means 'our', 'ten' means 'the' (accusative article), 'polin' means 'city', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'hyparchontes' means 'being present' or 'existing'.
[ACT.16.21] And they proclaim customs which it is not lawful for us to accept nor to practice among the Romans who are present. [§]
kai kataggelousin ethē ha ouk exestin hemin paradekesthai oude poiein Romaiois ousin.
'kai' means 'and', 'kataggelousin' means 'they proclaim' or 'they announce', 'ethē' means 'customs' or 'laws', 'ha' means 'which' (relative pronoun), 'ouk' means 'not', 'exestin' means 'it is permitted' or 'it is lawful', 'hemin' means 'for us', 'paradekesthai' means 'to receive' or 'to adopt', 'oude' means 'nor', 'poiein' means 'to do' or 'to practice', 'Romaiois' means 'to the Romans' (dative plural), 'ousin' means 'being' or 'existing', together indicating 'the Romans who are present'.
[ACT.16.22] And the crowd pressed against them, and the commanders, having torn off their garments, were ordering them to be scourged. [§]
kai synepeste ho ochlos kata auton kai hoi strategoi perirexantes auton ta himatia ekeleuon rhabdein
'kai' means 'and', 'synepeste' means 'pressed forward' or 'crowded', 'ho' means 'the', 'ochlos' means 'crowd', 'kata' means 'against' or 'toward', 'auton' means 'them', 'hoi' means 'the', 'strategoi' means 'commanders' or 'officers', 'perirexantes' means 'having torn off', 'ta' means 'the', 'himatia' means 'clothing' or 'garments', 'ekeleuon' means 'they were ordering' or 'they commanded', 'rhabdein' means 'to beat with rods' or 'to scourge'.
[ACT.16.23] They added many wounds to them, throwing them into prison and ordering the jailer to keep them safely. [§]
pollas te epithentes autois plegas ebalon eis phylaken paraggelantes to desmophylaki asphalos terein autous.
'pollas' means 'many' (feminine accusative plural), 'te' means 'and', 'epithentes' means 'having added' (aorist active participle), 'autois' means 'to them', 'plegas' means 'wounds' or 'blows', 'ebalon' means 'they threw', 'eis' means 'into', 'phylaken' means 'prison' or 'guard', 'paraggelantes' means 'ordering' (aorist participle), 'to' means 'the', 'desmophylaki' means 'the jailer' (literally 'keeper of bonds'), 'asphalos' means 'safely', 'terein' means 'to keep' (infinitive), 'autous' means 'them'.
[ACT.16.24] Who, having taken such a command, cast them into the inner prison and secured their feet onto the wood. [§]
hos paraggelian toiauthen labon ebalen autous eis ten esoteran phulaken kai tous podas esfalistato auton eis to xylon.
'hos' means 'who', 'paraggelian' means 'command' or 'order', 'toiauthen' means 'such', 'labon' means 'having taken', 'ebalen' means 'he threw' or 'he cast', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'esoteran' means 'inner', 'phulaken' means 'prison' or 'cell', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'podas' means 'feet', 'esfalistato' means 'he secured' or 'he fastened', 'auton' means 'their', 'eis' means 'into' or 'onto', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'xylon' means 'wood'.
[ACT.16.25] But at midnight Paul and Silas, praying, sang to God, and the prisoners also shouted with them. [§]
Kata de to mesonyktinion Paulos kai Silas proseuchomenoi hymnoun ton theon, epikroonto de auton hoi desmioi.
'Kata' means 'but' or 'however', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'moreover', 'to' is the neuter article 'the', 'mesonyktinion' means 'midnight' (literally 'middle of the night'), 'Paulos' is the name 'Paul', 'kai' means 'and', 'Silas' is the name 'Silas', 'proseuchomenoi' is a participle meaning 'praying', 'hymnoun' means 'they sang a hymn' or 'they sang', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'theon' means 'God' (the divine being), 'epikroonto' is a verb meaning 'they shouted' or 'they cried out', 'auton' means 'with them', 'hoi' is the masculine plural article 'the', and 'desmioi' means 'prisoners' (those who are bound).
[ACT.16.26] But suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken; and at once all the doors were opened, and all the bonds were released. [§]
aphno de seismos egeneto megas hoste saleuthenai ta themelia tou desmoteriou; eneochthesan de parachrema hai thyrai pasai kai panton ta desma anethe.
'aphno' means 'suddenly', 'de' means 'but' or 'and', 'seismos' means 'earthquake', 'egeneto' means 'occurred', 'megas' means 'great', 'hoste' means 'so that', 'saleuthenai' means 'to be shaken', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'themelia' means 'foundations', 'tou' means 'of the', 'desmoteriou' means 'prison' or 'place of captivity', 'eneochthesan' means 'were opened', 'parachrema' means 'immediately', 'hai' means 'the' (plural feminine), 'thyrai' means 'doors', 'pasai' means 'all', 'kai' means 'and', 'panton' means 'of all', 'ta' again 'the' (plural neuter), 'desma' means 'bonds' or 'shackles', 'anethe' means 'were loosened' or 'were released'.
[ACT.16.27] But having become awake, the jailer, and seeing the doors of the prison opened, having broken his sword, he was about to kill himself, thinking that the prisoners had fled. [§]
exypnos de genomenos ho desmophylax kai idon aneogmenas tas thuras tes phylakes, spasanen [ten] makhairan emellen heauton anairein nomizon ekpfeugenai tous desmious.
'exypnos' means 'awake', 'de' means 'but', 'genomenos' means 'having become', 'ho' means 'the', 'desmophylax' means 'jailer' (literally 'guardian of bonds'), 'kai' means 'and', 'idon' means 'seeing', 'aneogmenas' means 'opened', 'tas' means 'the' (accusative plural), 'thuras' means 'doors', 'tes' means 'of the', 'phylakes' means 'prison', 'spasanen' means 'having broken', '[ten]' is the optional article 'the' for the following noun, 'makhairan' means 'sword', 'emellen' means 'was about to', 'heauton' means 'himself', 'anairein' means 'to kill', 'nomizon' means 'thinking', 'ekpfeugenai' means 'having fled', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'desmious' means 'the bonded ones' or 'the prisoners'.
[ACT.16.28] He called in a loud voice, Paul saying: 'Do not do any evil to yourself, for we are all here.' [§]
ephonēsen de megalēi phōnē [ho] Paul legeō: mēden praxēs seautō kakon, hapantes gar esmen enthade.
'ephonēsen' means 'he called' or 'he shouted', 'de' means 'then' or 'but', 'megalēi' means 'loud', 'phōnē' means 'voice', '[ho]' is the definite article 'the', 'Paul' is the personal name Paul, 'legeō' means 'saying', 'mēden' means 'no' or 'not any', 'praxēs' is the second‑person singular aorist subjunctive of 'to do', 'seautō' means 'to yourself', 'kakon' means 'evil', 'hapantes' means 'all of us', 'gar' means 'for', 'esmen' means 'we are', 'enthade' means 'here'.
[ACT.16.29] Having asked for light, he leapt in and, becoming agitated, fell upon Paul and Silas. [§]
aitesas de phota eisepedesen kai entromos genomenos prosepesen to Paulo kai to Sila
'aitesas' means 'having asked', 'de' means 'but' or 'and then', 'phota' means 'light', 'eisepedesen' means 'leapt in' or 'jumped into', 'kai' means 'and', 'entromos' means 'in turmoil' or 'agitated', 'genomenos' means 'becoming' or 'having become', 'prosepesen' means 'fell upon' or 'attacked', 'to' is the dative article meaning 'to the', 'Paulo' is the name 'Paul', 'kai' again means 'and', 'to' again is the dative article, 'Sila' is the name 'Silas'.
[ACT.16.30] And having led them out he said, Lords, what must I do that I may be saved? [§]
kai proagagon autous exo ephi; kyrioi, ti me dei poiein hina soth
'kai' means 'and', 'proagagon' means 'having led forth' or 'having brought out', 'autous' means 'them', 'exo' means 'outside' or 'out', 'ephi' means 'he said', 'kyrioi' means 'lords' (plural of lord), 'ti' means 'what', 'me' means 'me' (accusative), 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'poiein' means 'to do', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'soth' (from 'sothō') means 'I may be saved' or 'I may be rescued'.
[ACT.16.31] They said, "Trust in the Lord Jesus and you will be saved, you and your house." [§]
hoi de eipan: pisteuson epi ton kyrion Iesoun kai sothesei sy kai ho oikos sou.
'hoi' means 'the (those)', 'de' means 'but' or 'and', 'eipan' means 'they said', 'pisteuson' means 'trust' (imperative), 'epi' means 'in' or 'upon', 'ton' is the article 'the', 'kyrion' means 'Lord', 'Iesoun' means 'Jesus', 'kai' means 'and', 'sothesei' means 'you will be saved', 'sy' means 'you', 'ho' means 'the', 'oikos' means 'house', 'sou' means 'your'.
[ACT.16.32] And they spoke to him the word of the Lord with all those in his house. [§]
kai elalesan auto ton logon tou kyriou syn pasin tois en te oikia autou.
'kai' means 'and', 'elalesan' means 'they spoke', 'auto' means 'to him', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'syn' means 'with', 'pasin' means 'all', 'tois' means 'those', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'oikia' means 'house', 'autou' means 'his'.
[ACT.16.33] And having taken them in that hour of the night he washed them from the wounds, and he was baptized and all his (people) immediately. [§]
kai paralabon autous en ekeine te hora tes nyktos elousen apo ton plegon, kai ebaptisthe autos kai hoi autou pantes parachrema.
'kai' means 'and', 'paralabon' means 'having taken', 'autous' means 'them', 'en' means 'in', 'ekeine' means 'that', 'te' is the dative article 'the', 'hora' means 'hour', 'tes' is the genitive article 'of the', 'nyktos' means 'night', 'elousen' means 'he washed', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the', 'plegon' means 'wounds', 'ebaptisthe' means 'he was baptized', 'autos' means 'he', 'hoi' means 'the', 'autou' means 'his', 'pantes' means 'all', 'parachrema' means 'immediately' or 'at once'.
[ACT.16.34] Having led them into the house, he set a table and rejoiced throughout the house, having trusted in God. [§]
anagagon te autous eis ton oikon paretheken trapezan kai eagalliasato panoikei pepisteukos toi theo.
'anagagon' means 'having led in', 'te' means 'and also', 'autous' means 'them', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'paretheken' means 'set before' or 'laid out', 'trapezan' means 'table', 'kai' means 'and', 'eagalliasato' means 'rejoiced', 'panoikei' means 'throughout the house', 'pepisteukos' means 'having trusted', 'toi' is the dative article 'to the', 'theo' means 'God'.
[ACT.16.35] When the day had come, the generals sent the standard-bearers saying, 'Release those men.' [§]
Hemeras degenomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchoi legontes; apolyson tous anthropous ekeinous.
'Hemeras' means 'the day', 'de' means 'and' or 'but', 'genomenes' (rendered here as 'degenomenes' for smooth phonetics) means 'having come' or 'that had occurred', 'apesteilan' means 'they sent', 'hoi' means 'the' (plural article), 'strategoi' means 'generals', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'rhabdouchoi' means 'staff-bearers' or 'standard-bearers', 'legontes' means 'saying', 'apolyson' is the imperative 'release', 'anthropous' means 'men' or 'people', 'ekeinous' means 'those'.
[ACT.16.36] But the warden reported these words to Paul, that the commanders had sent [orders] so that you may be released; now therefore, having gone out, go in peace. [§]
apeggeilen de ho desmophylax tous logous toutous pros ton Paulon hoti apestalkan hoi strategoi hina apolythete; nyn oun exelthontes poreuesthe en eirene.
'apeggeilen' means 'he reported', 'de' means 'but', 'ho' means 'the', 'desmophylax' means 'warden' (one who guards the prison), 'tous logous toutous' means 'these words', 'pros ton Paulon' means 'to Paul', 'hoti' means 'that', 'apestalkan' means 'the commanders sent', 'hoi strategoi' means 'the commanders', 'hina' means 'so that', 'apolythete' means 'you may be released', 'nyn' means 'now', 'oun' means 'therefore', 'exelthontes' means 'having gone out', 'poreuesthe' means 'go', 'en eirene' means 'in peace'.
[ACT.16.37] But Paul said to them, 'Despising us publicly as uncondemned, Roman men being present, they threw us into prison, and now they are slowly casting us out? Not, however, having come themselves, they should bring us out.' [§]
ho de Paulos ephe pros autous: deirantes hemas dēmosia akatakritous, anthrōpous Romaious hyparchontas, ebalan eis phulakēn, kai nyn lathra hemas ekballousin? ou gar, all' elthontes autoi hemas exagagetosan.
'ho' means 'the', 'de' means 'but/and', 'Paulos' is the name 'Paul', 'ephe' means 'said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'deirantes' means 'despising', 'hemas' means 'us', 'dēmosia' means 'publicly', 'akatakritous' means 'uncondemned', 'anthrōpous' means 'people' or 'men', 'Romaious' means 'Roman', 'hyparchontas' means 'existing' or 'being present', 'ebalan' means 'they threw', 'eis' means 'into', 'phulakēn' means 'prison', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'lathra' means 'slowly' or 'lazily', 'ekballousin' means 'they cast out', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'all'' means 'but', 'elthontes' means 'having come', 'autoí' means 'themselves', 'exagagetosan' means 'should bring out' or 'should take out'. The verse is a rhetorical question and accusation by Paul about being publicly despised, imprisoned by Roman authorities, and now being slowly expelled, urging that those who caused it should themselves bring them out.
[ACT.16.38] The rod-bearers reported these words to the generals. They were afraid when they heard that they were Romans. [§]
apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta. ephobethesan de akousantes hoti romaioi eisin.
'apengeilan' means 'they reported', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'tois' means 'to the', 'strategois' means 'generals', 'hoi' means 'the', 'rhabdouchoi' means 'rod-bearers', 'ta' means 'the', 'rhemata' means 'words', 'tauta' means 'these', 'ephobethesan' means 'they were afraid', 'akousantes' means 'having heard', 'hoti' means 'that', 'romaioi' means 'Romans', 'eisin' means 'they are'.
[ACT.16.39] And having come, they called them, and having taken them out, they asked to depart from the city. [§]
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes eroton apelthein apo tes poleos.
'kai' means 'and', 'elthontes' means '(those) having come', 'parekalesan' means 'they called together' or 'they summoned', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'exagagontes' means '(those) having led out' or 'having taken out', 'eroton' means 'they asked', 'apelthein' means 'to go away' or 'to depart', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive singular article 'the', and 'poleos' means 'city'.
[ACT.16.40] Having gone out from the guard they entered toward Lydia and having seen they invited the brothers and they went out. [§]
exelthon de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan.
'exelthon' means 'having gone out', 'de' means 'but' or 'and', 'apo' means 'from', 'tes' is the feminine genitive article 'the', 'phylakes' means 'guard' or 'watch', 'eiselthon' means 'they entered', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'Lydian' is the proper name Lydia, 'kai' means 'and', 'idontes' means 'having seen', 'parekalesan' means 'they invited' or 'called together', 'tous' is the masculine accusative article 'the', 'adelphous' means 'brothers', and the final 'kai exelthan' means 'and they went out'.
ACT.17
[ACT.17.1] Having passed Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica where there was a synagogue of the Jews. [§]
Diodeusantes de ten Amphipolin kai ten Apollonian elthon eis Thessaloniken hopou en synagoge ton Ioudaion.
'Diodeusantes' means 'having passed', 'de' means 'but' or 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'Amphipolin' is the city Amphipolis in the accusative, 'kai' means 'and', 'ten' again the accusative article, 'Apollonian' is the city Apollonia in the accusative, 'elthon' means 'they came', 'eis' means 'into' or 'to', 'Thessaloniken' is the city Thessalonica in the accusative, 'hopou' means 'where', 'en' means 'was', 'synagoge' means 'synagogue', 'ton' is the genitive article 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews'.
[ACT.17.2] Now according to the usual custom, Paul entered among them and over three Sabbaths he discussed with them from the Scriptures. [§]
kata de to eiothos to Paulo eiselthen pros autous kai epi sabata tria dielexato autois apo ton graphon
'kata' means 'according to', 'de' means 'but', 'to' means 'the' (neuter), 'eiothos' means 'customary', 'to' (dative) means 'to the', 'Paulo' means 'Paul', 'eiselthen' means 'entered', 'pros' means 'to' or 'against', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'epi' means 'on' or 'for', 'sabata' means 'Sabbaths', 'tria' means 'three', 'dielexato' means 'discussed' or 'conversed with', 'autois' means 'with them', 'apo' means 'from', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'graphon' means 'writings' (scriptures).
[ACT.17.3] Opening and setting forth that the Christ had to suffer and rise again from the dead and that this is the Christ, Jesus, whom I proclaim to you. [§]
dianoigon kai paratithemenos hoti ton christon edei pathein kai anasteni ek nekron kai hoti houtos estin ho christos ho Iesous hon ego katangello humin.
'dianoigon' means 'opening' or 'explaining'; 'kai' means 'and'; 'paratithemenos' means 'laying aside' or 'setting forth'; 'hoti' means 'that'; 'ton' is the accusative article 'the'; 'christon' means 'Christ' (the Anointed One); 'edei' means 'it was necessary' or 'had to'; 'pathein' means 'to suffer'; 'kai' again means 'and'; 'anasteni' means 'to rise again' (from the dead); 'ek' means 'from'; 'nekron' means 'the dead'; 'kai' means 'and'; 'hoti' means 'that'; 'houtos' means 'this one' or 'he'; 'estin' means 'is'; 'ho' is the nominative article 'the'; 'christos' means 'Christ'; 'ho' repeats the article; 'Iesous' means 'Jesus'; 'hon' means 'whom'; 'ego' means 'I'; 'katangello' means 'declare' or 'proclaim'; 'humin' means 'to you'.
[ACT.17.4] And some of them were persuaded and were called to Paul and to Silas, both of the devout Greeks, a great multitude, and also women of the first were not few. [§]
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklirothēsan tō Paulō kai tō Silā, tōn te seboménōn Hellēnōn plēthos poly, gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai.
'kai' means 'and', 'tines' means 'some', 'ex autōn' means 'of them', 'epeisthēsan' means 'were persuaded', 'proseklirothēsan' means 'were called', 'tō Paulō' means 'to Paul', 'tō Silā' means 'to Silas', 'tōn te seboménōn Hellēnōn' means 'both of the devout Greeks', 'plēthos' means 'multitude', 'poly' means 'great', 'gunaikōn' means 'women', 'te' means 'also', 'tōn prōtōn' means 'of the first', 'ouk' means 'not', 'oligai' means 'few'.
[ACT.17.5] Being jealous the Jews and taking some wicked men of the marketplace, having stirred up a crowd, they troubled the city and standing at the house of Iason they were seeking to bring them forward into the public assembly. [§]
Zelosantes de hoi Ioudaioi kai proslabomenoi ton agoraion andras tinas ponerous kai ochlopoiessantes ethoryboun ten polin kai epistantes tei oikia Iasonos ezetoun autos proagagein eis ton demon;
'Zelosantes' means 'being jealous', 'de' means 'but' or 'and', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'proslabomenoi' means 'taking' or 'seizing', 'ton' is the genitive article 'of the', 'agoraion' means 'of the marketplace', 'andras' means 'men', 'tinas' means 'some', 'ponerous' means 'wicked', 'kai' means 'and', 'ochlopoiessantes' means 'having stirred up a crowd', 'ethoryboun' means 'they troubled' or 'they made a commotion', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'polin' means 'city', 'kai' means 'and', 'epistantes' means 'standing' or 'having stood', 'tei' means 'the' (dative feminine), 'oikia' means 'house', 'Iasonos' means 'of Iason', 'ezetoun' means 'they were seeking', 'autos' means 'them', 'proagagein' means 'to bring forward', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masculine accusative), 'demon' means 'public assembly' or 'people'.
[ACT.17.6] But, having not found them, they dragged Jason and some brothers to the officials, shouting that those who have disturbed the world are also here. [§]
me heureontes de autous esuron Iason kai tinas adelphous epi tous politarchas boontes hoti oi ten oikoumenen anastatousantes houtoi kai enthade pareisin.
'me' means 'but', 'heureontes' means 'having found', 'de' means 'however' or 'but', 'autous' means 'them', 'esuron' means 'they dragged', 'Iason' is the name 'Jason', 'kai' means 'and', 'tinas' means 'some', 'adelphous' means 'brothers', 'epi' means 'to' or 'against', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'politarchas' means 'political officials' or 'civil magistrates', 'boontes' means 'shouting' or 'crying out', 'hoti' means 'that', 'oi' means 'those', 'ten' (variant of 'ton') means 'the' (accusative singular), 'oikoumenen' means 'the inhabited world' or 'the world', 'anastatousantes' means 'having disturbed' or 'having upset', 'houtoi' means 'these', 'kai' means 'also', 'enthade' means 'here', 'pareisin' means 'they bring' or 'they bring in'.
[ACT.17.7] Whom Jason has taken under his protection; and these all, opposite the doctrines of Caesar, are acting as another king, saying they are Jesus. [§]
hous hypodedektai Iason; kai houtoi pantes apenanti ton dogmaton Kaisaros prassousin basilea heteron legontes einai Iesoun.
'hous' means 'whom' (accusative plural relative pronoun). 'hypodedektai' means 'has taken under protection' (from hypo- 'under' and deko- 'receive'). 'Iason' is the name 'Jason'. 'kai' means 'and'. 'houtoi' means 'these'. 'pantes' means 'all'. 'apenanti' means 'opposite' or 'against'. 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural). 'dogmaton' means 'doctrines' (genitive plural of dogma). 'Kaisaros' is 'Caesar' in the genitive. 'prassousin' means 'are acting' or 'are practicing'. 'basilea' means 'king' (accusative singular). 'heteron' means 'another' or 'different'. 'legontes' means 'saying' (present participle). 'einai' means 'to be'. 'Iesoun' is the name 'Jesus' in the accusative.
[ACT.17.8] But they disturbed the crowd and the politarchs, hearing these things, [§]
Etaraxan de ton ochlon kai tous politarchas akountas tauta,
'Etaraxan' means 'they disturbed', 'de' means 'but', 'ton ochlon' means 'the crowd', 'kai' means 'and', 'tous politarchas' means 'the politarchs', 'akountas' means 'hearing', 'tauta' means 'these things'.
[ACT.17.9] and having taken the sufficient thing from Jason and the rest, they released them. [§]
kai labontes to hikanon para tou Iasonos kai ton loipon apelysan auton.
'kai' means 'and', 'labontes' means 'having taken', 'to' means 'the' (accusative neuter singular), 'hikanon' means 'the sufficient thing' or 'what is adequate', 'para' means 'from' or 'by', 'tou' means 'of the' (genitive masculine singular), 'Iasonos' means 'Jason', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (genitive plural), 'loipon' means 'the rest' or 'the others', 'apelysan' means 'they released' or 'they set free', 'auton' means 'them'.
[ACT.17.10] But the brothers immediately at night sent Paul and Silas to Berea, who, having arrived, went into the synagogue of the Jews and left. [§]
Hoi de adelfoi euetheos dia nyktos exepempsan ton te Paulon kai ton Sila eis Beroian, hoitines paragenomenoi eis ten synagogen ton Ioudaion apeisan.
'Hoi' means 'the (plural)', 'de' means 'but', 'adelfoi' means 'brothers', 'euetheos' means 'immediately', 'dia nyktos' means 'by night', 'exepempsan' means 'sent out', 'ton te Paulon' means 'both Paul', 'kai' means 'and', 'ton Sila' means 'Silas', 'eis' means 'to/into', 'Beroian' means 'Berea', 'hoitines' means 'who', 'paragenomenoi' means 'having arrived', 'ten synagogen' means 'the synagogue', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'apeisan' means 'went away' or 'left'.
[ACT.17.11] These, however, were of higher birth than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness each day, examining the Scriptures to see if they might have these things in this way. [§]
houtoi de esan eugenesteroi ton en Thessalonike, hoitines edexanto ton logon meta pases prothymias kath hemera anakrinontes tas graphas ei echoi tauta houtos.
'houtoi' means 'these', 'de' means 'but' or 'however', 'esan' means 'were', 'eugenesteroi' means 'more noble' or 'of higher birth', 'ton' means 'of the', 'en' means 'in', 'Thessalonike' means 'Thessalonica', 'hoitines' means 'who', 'edexanto' means 'received', 'ton logon' means 'the word', 'meta' means 'with', 'pases' means 'all', 'prothymias' means 'eagerness' or 'promptness', 'kath' means 'each', 'hemera' means 'day', 'anakrinontes' means 'examining' or 'inquiring', 'tas graphas' means 'the Scriptures', 'ei' means 'if', 'echoi' means 'they might have', 'tauta' means 'these things', 'houtos' means 'thus' or 'in this way'.
[ACT.17.12] Therefore many of them believed, both among the respectable Greek women and men, not few. [§]
polloi men oun ex autōn epistēusan kai tōn Hellēnidōn gunaikōn tōn euskēmónōn kai andrōn ouk oligoi.
'polloi' means 'many', 'men' means 'on the one hand' (a particle of contrast), 'oun' means 'therefore', 'ex' means 'out of' or 'from', 'autōn' means 'them', 'epistēusan' means 'they believed' or 'they trusted', 'kai' means 'and', 'tōn' means 'of the' (genitive plural article), 'Hellēnidōn' means 'Greek (female) ones', 'gunaikōn' means 'women', 'tōn' again 'of the', 'euskēmónōn' means 'well-behaved' or 'respectable', 'kai' again 'and', 'andrōn' means 'men', 'ouk' means 'not', 'oligoi' means 'few' (so 'not few' indicates 'many').
[ACT.17.13] When then they learned the Jews from Thessalonica that also in Beroea the word of God was announced by Paul, they came there also shaking and disturbing the crowds. [§]
Hos de egnosan hoi apo tes Thessalonikes Ioudaioi hoti kai en te Beroia katiggelē hypo tou Paulou ho logos tou theou, ēlthon k'akei saleuontes kai tarassontes tous okhlous.
'Hos' means 'when', 'de' means 'then' or 'but', 'egnosan' means 'they learned', 'hoi' means 'the', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'Thessalonikes' is the city name Thessalonica, 'Ioudaioi' means 'Jews', 'hoti' means 'that', 'kai' means 'also', 'en' means 'in', 'te' is 'the' (dative feminine), 'Beroia' is the city name Beroea, 'katiggelē' means 'was announced' or 'was proclaimed', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the' (genitive masculine), 'Paulou' is the name Paul, 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'ēlthon' means 'they came', 'k'akei' means 'also there', 'saleuontes' means 'shaking', 'kai' means 'and', 'tarassontes' means 'disturbing', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'okhlous' means 'crowds'.
[ACT.17.14] Immediately then they sent Paul away; the brothers were to go as far as the sea, and Silas and Timothy were also there. [§]
eutheos de tote ton Paulin exapesteilan hoi adelphoi poreuesthai heos epi ten thalassan hypemeinan te ho te Silas kai ho Timotheos ekei.
'eutheos' means 'immediately', 'de' means 'then' or 'but', 'tote' means 'then' (time), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Paulin' is the name 'Paul', 'exapesteilan' means 'they sent out', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'adelphoi' means 'brothers', 'poreuesthai' means 'to go' (infinitive), 'heos' means 'as far as' or 'until', 'epi' means 'to' or 'upon', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'thalassan' means 'sea' (accusative), 'hypemeinan' means 'they were waiting' or 'they remained', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'Silas' is the name 'Silas', 'kai' means 'and', 'Timotheos' is the name 'Timothy', 'ekei' means 'there'.
[ACT.17.15] But those who were appointing Paul led him to Athens, and having taken a command to Silas and Timothy so that they might come to him as quickly as possible, they departed. [§]
hoi de kathistantes ton Paulon egagon heos Athenon, kai labontes entolen pros ton Silan kai ton Timotheon hina hos tachista elthosin pros auton exesan.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'however' or 'but', 'kathistantes' means 'who were appointing' or 'who were setting', 'ton Paulon' means 'Paul' (accusative), 'egagon' means 'they led', 'heos' means 'to' or 'as far as', 'Athenon' means 'Athens', 'kai' means 'and', 'labontes' means 'having taken', 'entolen' means 'a command', 'pros' means 'to' (with accusative), 'ton Silan' means 'Silas', 'ton Timotheon' means 'Timothy', 'hina' means 'so that', 'hos' means 'as', 'tachista' means 'most quickly', 'elthosin' means 'they might come', 'auton' means 'him', 'exesan' means 'they departed'.
[ACT.17.16] But in Athens, while awaiting them, the spirit of Paul was being stirred in him, seeing the city as an idol. [§]
En de tais Athenais ekdechomenou autous tou Paulou paroxyneto to pneuma autou en auto theoroontos kateidolon ousan ten polin.
'En' means 'in', 'de' means 'but', 'tais' is the dative plural article meaning 'the' (for feminine nouns), 'Athenais' means 'Athens', 'ekdechomenou' means 'awaiting' (present participle, genitive), 'autous' means 'them', 'tou' means 'of the', 'Paulou' means 'Paul', 'paroxyneto' means 'was being stirred' or 'was excited', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'theoroontos' means 'seeing' or 'contemplating', 'kateidolon' means 'as an idol', 'ousan' means 'being', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'polin' means 'city'.
[ACT.17.17] Indeed, he was speaking in the synagogue to the Jews and to the reverent, and in the marketplace each day to those who were stumbling. [§]
dielegete men oun en te synagoge tois Ioudaiois kai tois sebomenois kai en te agora kata pasan hemeran pros tous paratynchanoantes.
'dielegete' means 'was speaking' or 'was conversing', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'sebomenois' means 'the reverent' or 'those who are devout', another 'kai' means 'and', another 'en' means 'in', another 'te' means 'the', 'agora' means 'marketplace', 'kata' means 'throughout' or 'across', 'pasan' means 'every' or 'all', 'hemeran' means 'day', 'pros' means 'toward' or 'to', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'paratynchanoantes' is a participle meaning 'those who were stumbling' or 'those who were being caught off guard'. No divine names appear in this verse, so no special translation rules for them are needed.
[ACT.17.18] Some of the Epicureans and Stoic philosophers contributed to him, and some were saying: what would this seed-bearer want to say? But they said: it seems to be a report of foreign demons, that he was proclaiming Jesus and the resurrection. [§]
ti nes de kai ton Epikoureon kai Stoikon philosophon sunevallon auto, kai tines elegon: ti an thelei ho spermologos houtos legein? hoi de: xenon daimoniōn dokei kataggeleus einai, hoti ton Iesoun kai tēn anastasin euēnggelizeto.
'ti' means 'some', 'nes' is the plural form meaning 'people' (together 'ti nes' = 'some ones'), 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'ton' is the genitive article 'of the', 'Epikoureon' means 'Epicureans', 'Stoikon' means 'Stoics', 'philosophon' means 'philosophers', 'sunevallon' (from syn- + -ballo) means 'contributed' or 'assembled together', 'auto' means 'him' (dative), 'kai' again 'and', 'tines' means 'some (people)', 'elegon' means 'were saying', 'ti' means 'what', 'an' is a modal particle 'would', 'thelei' means 'wants', 'ho' is the article 'the', 'spermologos' literally 'seed-bearer' (a title for Christ), 'houtos' means 'this', 'legein' means 'to say', 'hoi' means 'they', 'de' again 'but', 'xenon' means 'of foreigners' or 'strange', 'daimonion' means 'demons', 'dokei' means 'seems', 'kataggeleus' means 'to be a reporter/announcer', 'einai' means 'to be', 'hoti' means 'that', 'ton' accusative 'the', 'Iesoun' is the Greek form of 'Jesus', 'kai' means 'and', 'tēn' accusative article 'the', 'anastasin' means 'resurrection', 'euēnggelizeto' means 'was proclaiming the good news'.
[ACT.17.19] Having seized him and taking him to the Arian path they led him, saying, 'We are able to know who is this new teaching spoken by you?' [§]
epilabomenoi te autou epi ton Areion pagan egagon legontes; dunametha gnonai tis he kainē haute he hypo sou laloumenē didache?
'epilabomenoi' means 'having seized', 'te' is a connective 'and', 'autou' means 'him', 'epi' means 'upon' or 'to', 'ton' is the masculine article 'the', 'Areion' is a proper name meaning 'Arian', 'pagan' means 'path' or 'way', 'egagon' means 'they led', 'legontes' means 'saying', 'dunametha' (dunametha) means 'we are able', 'gnonai' means 'to know', 'tis' means 'who', 'he' is the feminine article 'the', 'kainē' means 'new', 'haute' means 'this', 'he' again the article, 'hypo' means 'by' or 'under', 'sou' means 'you', 'laloumenē' means 'spoken', and 'didache' means 'teaching' or 'instruction'. No divine name appears in this verse, so no special translation of a name of God is needed.
[ACT.17.20] For you bring a stranger into our hearing, therefore we wish to know who wants these things to be. [§]
xenizonta gar tina eisfereis eis tas akoas hemon; boulometha oun gnwnai tina thelei tauta einai.
'xenizonta' means 'bringing in a stranger', 'gar' means 'for', 'tina' means 'someone', 'eisfereis' means 'you bring in', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the', 'akoas' means 'ears', 'hemon' means 'our', 'boulometha' means 'we wish', 'oun' means 'therefore', 'gnwnai' means 'to know', 'tina' means 'who', 'thelei' means 'wants', 'tauta' means 'these things', 'einai' means 'to be'.
[ACT.17.21] All the Athenians and the visiting foreigners did nothing else but speak something or hear something newer. [§]
Athenai de pantes kai hoi epidoemountes xenoi eis ouden heteron eukairoun e legein ti e akouein ti kainoteron.
'Athenai' means 'Athenians', 'de' means 'but' or 'however', 'pantes' means 'all', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'epidoemountes' means 'those who are visiting or staying', 'xenoi' means 'foreigners' or 'strangers', 'eis' means 'to' or 'for', 'ouden' means 'nothing', 'heteron' means 'else' or 'other', 'eukairoun' means 'were passing the time' (literally 'were idling'), 'e' means 'or', 'legein' means 'to say' or 'to speak', 'ti' means 'something', 'akouein' means 'to hear', 'kainoteron' means 'newer' or 'something newer'.
[ACT.17.22] Now Paul, standing in the middle of Areios' ice, said, "Men of Athens, I consider you to be the most cowardly of all." [§]
Statis de ho Paulos en meso tou Areiou pagou ephi: andres Athenaios, kata panta hos deisisdaimonesterous humas theoro.
'Statis' means 'standing', 'de' means 'but' or 'now', 'ho' is the definite article 'the', 'Paulos' is the personal name Paul, 'en meso' means 'in the middle', 'tou Areiou' means 'of Areios', 'pagou' means 'ice', 'ephi' means 'he said', 'andres Athenaios' means 'men of Athens' (Athenians), 'kata panta' means 'in all respects' or 'altogether', 'hos' means 'as', 'deisisdaimonesterous' is the superlative of a word meaning 'most cowardly', 'humas' means 'you' (plural), and 'theoro' means 'I consider' or 'I regard'.
[ACT.17.23] For having gone through and also examining your sacred things I found also an altar in which was written: to unknown God. Therefore, being ignorant, be pious; this I announce to you. [§]
dierchomenos gar kai anatheoron ta sebasmata humon euron kai bombon en ho epegegrapto Agnosto theo ho oun agnountes eusebeite touto ego katangelo humin.
'dierchomenos' means 'going through', 'gar' means 'for', 'kai' means 'and', 'anatheoron' means 'examining', 'ta sebasmata' means 'the sacred things', 'humon' means 'your', 'euron' means 'I found', 'kai' again 'and', 'bombon' means 'altar', 'en' means 'in', 'ho' means 'which', 'epegegrapto' means 'was written', 'Agnosto' means 'unknown', 'theo' means 'God', 'ho' (again) is a demonstrative pronoun 'that', 'oun' means 'therefore', 'agnountes' means 'being ignorant', 'eusebeite' means 'be pious', 'touto' means 'this', 'ego' means 'I', 'katangelo' means 'announce', 'humin' means 'to you'. The divine name 'theo' is rendered literally as 'God' according to the instruction for translating divine names.
[ACT.17.24] The God who made the world and all that is in it, this one existing Lord of heaven and earth does not dwell in handcrafted temples. [§]
ho theos ho poiesas ton kosmon kai panta ta en auto, houtos ouranou kai ges hyparchon kyrios ouk en cheiropoietois naois katoikei
'ho' means 'the' (masc. article); 'theos' means 'God' (literally translated as God); 'ho' again means 'the'; 'poiesas' means 'having made'; 'ton' means 'the' (masc. acc. article); 'kosmon' means 'world'; 'kai' means 'and'; 'panta' means 'all (things)'; 'ta' means 'the' (neut. pl. article); 'en' means 'in'; 'auto' means 'it' (referring to the world); 'houtos' means 'this one'; 'ouranou' means 'of heaven'; 'kai' means 'and'; 'ges' means 'of earth'; 'hyparchon' means 'existing' or 'who exists'; 'kyrios' means 'Lord' (literally translated as Lord); 'ouk' means 'not'; 'en' means 'in'; 'cheiropoietois' means 'handmade' or 'handcrafted' (dative plural); 'naois' means 'temples' (dative plural); 'katoikei' means 'dwells' or 'resides'.
[ACT.17.25] Not even by human hands is he healed, needing no one; he himself gives life and breath and all things to everyone. [§]
oude hypo cheiron anthropon therapetei prosdeomenos tinos, autos didous pasin zoen kai pneen kai ta panta;
'oude' means 'not even', 'hypo' means 'by', 'cheiron' means 'hands', 'anthropon' means 'human', 'therapetei' means 'is healed' or 'receives care', 'prosdeomenos' means 'being dependent on' or 'needing', 'tinos' means 'anyone', 'autos' means 'he himself', 'didous' means 'giving', 'pasin' means 'to all', 'zoen' means 'life', 'kai' means 'and', 'pneen' means 'breath', 'ta panta' means 'all things'.
[ACT.17.26] He caused from one the whole nation of humans to dwell upon every part of the earth, having set appointed times and the boundaries of their dwelling. [§]
epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tes katoikias auton
'epoiesen' means 'he made' or 'he caused', 'te' is a conjunction meaning 'and' or adds emphasis, 'ex' means 'from', 'henos' means 'one', 'pan' means 'all' or 'whole', 'ethnos' means 'nation' or 'people', 'anthropon' means 'of humans' (genitive plural of 'anthropos'), 'katoikein' means 'to dwell' or 'to inhabit', 'epi' means 'upon' or 'on', 'pantos' means 'every' (genitive of 'pas'), 'prosopou' means 'face' or 'surface', 'tes' is the definite article 'the' (genitive), 'ges' means 'earth' or 'land', 'horisas' means 'having set' or 'having marked out', 'prostetagmenous' means 'appointed' or 'ordered', 'kairous' means 'times' or 'seasons', 'kai' means 'and', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'horothesias' means 'boundaries' or 'limits', 'tes' again the genitive article 'of the', 'katoikias' means 'dwelling' or 'habitation', 'auton' means 'their'.
[ACT.17.27] to seek the God, if indeed they would search for him and find him, and indeed not far from one each of us existing. [§]
zetein ton theon, ei ara ge pselapheseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hemon hyparchonta.
'zetein' means 'to seek', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'theon' means 'the God', 'ei' means 'if', 'ara' means 'then' or 'indeed', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'pselapheseian' is a verb form meaning 'they would search thoroughly' or 'they would hunt for', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'heuroien' is a verb meaning 'they would find', 'ou' means 'not', 'makran' means 'far', 'apo' means 'from', 'henos' means 'one', 'hekastou' means 'each', 'hemon' means 'of us', and 'hyparchonta' means 'existing' or 'present'. The phrase 'theon' is rendered as the literal name of God, following the rule that divine names are translated literally.
[ACT.17.28] For in the Lord we live and we move and we are, just as some of those among you who are makers have said: we also belong to his kind. [§]
en auto gar zomen kai kinoumetha kai esmen, hos kai tines ton kath' humas poieton eirekasin; tou gar kai genos esmen.
'en' means 'in', 'auto' means 'him' (referring to God), 'gar' means 'for', 'zomen' means 'we live', 'kai' means 'and', 'kinoumetha' means 'we move', 'esmen' means 'we are', 'hos' means 'as', 'tines' means 'some', 'ton' means 'of the', 'kath'' means 'among', 'humas' means 'you (plural)', 'poieton' means 'those who make/creators', 'eirekasin' means 'have said', 'tou' means 'of him', 'genos' means 'kind' or 'family'. In this context 'auto' and 'tou' refer to God, which is rendered as 'the Lord' per the literal naming rule.
[ACT.17.29] Therefore, being of the family of God we are not obligated to think that the divine is like gold or silver or stone, a product of art and human thought. [§]
genos oun hyparchontes tou theou ouk opeiomen nomizein chrysoi e argyroi e lithoi, charagma technes kai enthymeseos anthropou, to theion einai homion.
'genos' means 'family' or 'lineage', 'oun' means 'therefore', 'hyparchontes' means 'being' (present participle of 'to exist'), 'tou theou' means 'of God' (the name of God is rendered literally as 'God'), 'ouk opeiomen' means 'we are not obligated', 'nomizein' means 'to think' or 'to consider', 'chrysoi' means 'gold', 'e' means 'or', 'argyroi' means 'silver', 'lithoi' means 'stone', 'charagma' means 'a product' or 'work', 'technes' means 'of art', 'kai' means 'and', 'enthymeseos' means 'of human thought', 'anthropou' means 'of man', 'to theion' means 'the divine', 'einai' means 'to be', 'homion' means 'similar' or 'like'. The sentence therefore says that those who belong to the family of God are not required to think that the divine is like gold, silver, or stone, a creation of human art and thought.
[ACT.17.30] Having passed over the times of ignorance, the God now commands all people everywhere to repent. [§]
tous men oun chronous tes agnoias hyperidon ho theos, ta nyn parangelei tois anthropois pantas pantachou metanoein.
'tous' means 'the' (accusative masculine plural), 'men' is a particle meaning 'indeed' or contrastive 'on the one hand', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'chronous' means 'times', 'tes' is the genitive article 'of the', 'agnoias' means 'ignorance', 'hyperidon' means 'having passed over' or 'overlooked', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'nyn' means 'now', 'parangelei' means 'commands' or 'orders', 'tois' means 'to the' (dative masculine plural), 'anthropois' means 'people' or 'humans', 'pantas' means 'all', 'pantachou' means 'everywhere' or 'all places', 'metanoein' means 'to repent' (infinitive).
[ACT.17.31] as he set up a day in which he will judge the inhabited world in righteousness, in a man whom he appointed, having provided faith to all, raising him from the dead. [§]
kathoti estisen hemeran en i mellei krinein ten oikoumenen en dikaiousyne en andri o horisen pistin parschn pasin anastesas auton ek nekron.
'kathoti' means 'as', 'estisen' means 'he set up', 'hemeran' means 'a day', 'en' means 'in', 'i' means 'which', 'mellei' means 'will be about to', 'krinein' means 'to judge', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikoumenen' means 'the inhabited world', 'dikaiousyne' means 'in righteousness', 'andri' means 'in a man', 'o' is the relative pronoun 'whom', 'horisen' means 'he appointed', 'pistin' means 'faith', 'parschn' means 'having provided', 'pasin' means 'to all', 'anastesas' means 'raising', 'auton' means 'him', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead'.
[ACT.17.32] Having heard of the resurrection of the dead, some were mocking, but the others said: we will hear from you about this again. [§]
Akousantes de anastasin nekron hoi men echeleuzon, hoi de eipan: akousometha sou peri toutou kai palin.
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'anastasin' means 'resurrection', 'nekron' means 'of the dead', 'hoi' means 'the ones', 'men' is a particle marking contrast (on the one hand), 'echeleuzon' means 'were mocking', 'hoi' again means 'the ones', 'de' marks the second contrast (on the other hand), 'eipan' means 'they said', 'akousometha' means 'we will hear', 'sou' means 'your', 'peri' means 'about', 'toutou' means 'this', 'kai' means 'and', 'palin' means 'again'.
[ACT.17.33] Thus Paul went out from among them. [§]
houtos ho Paulos exelthen ek mesou auton.
'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ho' is the masculine singular nominative article 'the', 'Paulos' is the name Paul, 'exelthen' means 'went out' in the past tense, 'ek' means 'out of' or 'from', 'mesou' means 'middle' or 'among', 'auton' means 'them' in the genitive plural.
[ACT.17.34] Some men, having become attached to him, believed, among whom were also Dionysios the Areopagite and a woman named Damaris, and other people with them. [§]
tines de andres kollithentes auto episteusan, en ois kai Dionysios ho Areopagites kai gune onomati Damaris kai heteroi sun autois.
'tines' means 'some', 'de' means 'but/and', 'andres' means 'men', 'kollithentes' means 'having become attached', 'auto' means 'to him', 'episteusan' means 'believed', 'en' means 'among', 'ois' means 'which', 'kai' means 'and', 'Dionysios' is a proper name, 'ho' is the definite article 'the', 'Areopagites' means 'the Areopagite', 'gune' means 'woman', 'onomati' means 'named', 'Damaris' is a proper name, 'heteroi' means 'others', 'sun' means 'with', 'autois' means 'them'.
ACT.18
[ACT.18.1] After these things, having departed from Athens, he went to Corinth. [§]
Meta tauta choristheis ek ton Athenon elthen eis Korinthon.
'Meta' means 'after', 'tauta' means 'these (things)', 'choristheis' means 'having departed', 'ek' means 'from', 'ton' is the genitive plural article 'the', 'Athenon' means 'Athens', 'elthen' means 'he went', 'eis' means 'to/into', 'Korinthon' means 'Corinth'.
[ACT.18.2] and having found a certain Jew named Akylan, a Pontic by birth, recently arrived from Italy together with his wife Priskilla, because Claudius had ordered that all the Jews be separated from Rome, he went to them. [§]
kai euron tina Ioudaion onomati Akylan, Pontikon to genei prosphatos elouthota apo tes Italias kai Priskillan gyneka autou, dia to diatetachenai Klaudion chorizesthai pantas tous Ioudaious apo tes Romes, proselthen autois
'kai' means 'and', 'euron' means 'having found', 'tina' means 'a certain', 'Ioudaion' means 'Jew', 'onomati' means 'by name', 'Akylan' is a personal name, 'Pontikon' means 'Pontic', 'to' means 'the', 'genei' means 'by birth', 'prosphatos' means 'recently arrived', 'elouthota' means 'having come', 'apo' means 'from', 'tes' is the article 'the', 'Italias' means 'Italy', 'kai' means 'and', 'Priskillan' is a personal name (wife), 'gyneka' means 'woman' or 'wife', 'autou' means 'his', 'dia' means 'because', 'to' means 'the', 'diatetachenai' means 'to have ordered', 'Klaudion' is the name 'Claudius', 'chorizesthai' means 'to separate', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'Ioudaious' means 'Jews', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'Romes' means 'Rome', 'proselthen' means 'he went to', 'autois' means 'them'.
[ACT.18.3] and because he was of the same craft, he stayed with them, and he worked; for they were tentmakers by trade. [§]
kai dia to homotechnon einai emenen par' autois, kai ergazeto; esan gar skenopoioi te techne.
'kai' means 'and', 'dia' means 'because of' or 'through', 'to' means 'the', 'homotechnon' means 'same craft' (homotechne = of the same skill), 'einai' means 'to be', 'emenen' means 'he stayed' or 'he remained', 'par'' (par') means 'with', 'autois' means 'them', 'kai' again means 'and', 'ergazeto' means 'he worked', 'esan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'skenopoioi' means 'tentmakers' (those who make tents or stages), 'te' is the dative article 'the' (here 'by'), 'techne' means 'craft' or 'trade'.
[ACT.18.4] He was preaching in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks. [§]
Dielegeto de en tei synagoge kata pan sabbaton epeithen te Ioudaious kai Hellenas.
'Dielegeto' means 'he was preaching', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'kata' functions here as 'according to' or 'every', 'pan' means 'all' or 'every', 'sabbaton' means 'Sabbath', 'epeithen' means 'persuading', 'te' is the enclitic meaning 'both', 'Ioudaious' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'Hellenas' means 'Greeks'.
[ACT.18.5] When Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul was joined to the discourse, testifying to the Jews that the Christ Jesus is. [§]
Hos de kateilthon apo tes Makedonias ho te Silas kai ho Timotheos, synacheto to logo ho Paulos diamarturamenos tois Ioudaiois einai ton christon Iesoun.
'Hos' means 'when' or 'as', introducing a temporal clause. 'de' is a connective particle often rendered 'now' or 'but'. 'kateilthon' is the aorist active of 'katēlthon', meaning 'they descended' or 'they came down'. 'apo' means 'from'. 'tes' is the genitive article 'the'. 'Makedonias' is the place name 'Macedonia'. 'ho' is the masculine nominative singular article 'the'. 'te' here links two nouns, meaning 'both' or 'and also'. 'Silas' is a proper name, transliterated as is. 'kai' means 'and'. 'Timotheos' is the name 'Timothy'. 'synacheto' is the imperfect passive of 'synacheomai', meaning 'was accompanied' or 'was joined'. 'to' is the neuter accusative article 'the'. 'logo' is the accusative of 'logos', meaning 'word', 'message', or 'discourse'. 'Paulos' is the name 'Paul' in the nominative. 'diamarturamenos' is the present participle of 'diamarturō', meaning 'testifying' or 'bearing witness'. 'tois' is the dative plural article 'to the'. 'Ioudaiois' is the dative plural of 'Ioudaios', meaning 'Jews'. 'einai' is the infinitive of 'to be'. 'ton' is the accusative masculine article 'the'. 'christon' is the accusative of 'Christos', meaning 'the Christ' (the Messiah). 'Iesoun' is the accusative of 'Iesous', the name 'Jesus'.
[ACT.18.6] But while they were opposing and blaspheming, having shaken the garments, he said to them, "Your blood is upon your head; I am pure, and from now I will go to the nations." [§]
antitassomenon de auton kai blasphēmounton ektinaksonēs ta himatia eipen pros autous; to haima humōn epi tēn kephalēn humōn; katharos ego apo tou nyn eis ta ethna poreusomai.
'antitassomenon' means 'opposing' (genitive plural), 'de' means 'but' or 'however', 'auton' means 'them' (genitive), 'kai' means 'and', 'blasphēmounton' means 'blaspheming', 'ektinaksonēs' means 'having shaken', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'himatia' means 'garments', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'humōn' means 'your' (genitive plural), 'epi' means 'upon', 'tēn' means 'the' (accusative feminine singular), 'kephalēn' means 'head', 'katharos' means 'pure' or 'clean', 'ego' means 'I', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive neuter singular), 'nyn' means 'now', 'eis' means 'to', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ethna' means 'nations', 'poreusomai' means 'I will go'.
[ACT.18.7] And having gone from there he entered into the house of a certain man named Titus Justus, honoring God, whose house was neighboring the synagogue. [§]
kai metabàs ekeîthen eisēlthen eis oikian tinòs onómati Titíou Ioustou sebomenou ton theón, hou hē oikia ēn synomoroûsa tē synagōgē.
'kai' means 'and', 'metabàs' means 'having gone beyond' (metabasis), 'ekeîthen' means 'from there', 'eisēlthen' means 'he entered', 'eis' means 'into', 'oikian' means 'a house', 'tinòs' means 'of a certain', 'onómati' means 'named', 'Titíou' is a personal name 'Titus', 'Ioustou' is a personal name 'Justus', 'sebomenou' means 'honoring' or 'revering', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine), 'theón' means 'God' (the divine name), 'hou' means 'whose', 'hē' means 'the' (feminine nominative), 'oikia' means 'house', 'ēn' means 'was', 'synomoroûsa' means 'conjoining' or 'neighboring', 'tē' is the dative article 'the', 'synagōgē' means 'synagogue'.
[ACT.18.8] Crispus, the chief convenor, believed the Lord together with his whole household, and many of the Corinthians hearing believed and were baptized. [§]
Krispos de ho archisynagogos epistesen to kyrio sun holo to oiko autou, kai polloi ton Korinthi on akountes episteuon kai ebaptizonto.
"Krispos" is a proper name; "de" means "however"; "ho" is the definite article "the"; "archisynagogos" combines "archi" (chief) and "synagogos" (gatherer) meaning "chief convenor"; "epistesen" means "believed" or "trusted"; "to" is the dative article "to the"; "kyrio" is the dative of "Kyrios", here translated as "Lord"; "sun" means "with"; "holo" means "whole"; "to" again is "the"; "oiko" means "house" or "household"; "autou" means "his"; "kai" means "and"; "polloi" means "many"; "ton" is the genitive article "of the"; "Korinthi" refers to "Corinthians"; "akountes" is a participle meaning "hearing"; "episteuon" means "believed"; "ebaptizonto" means "were baptized".
[ACT.18.9] Lord said in the night by a vision to Paul: Do not fear, but speak and do not be silent. [§]
Eipen de ho kyrios en nykti di' horamatos to Pavlo; me phobou, alla lalei kai me siopesis,
'Eipen' means 'said', 'de' is a conjunction 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'en' means 'in', 'nykti' means 'night', 'di'' (short for 'dia') means 'by', 'horamatos' means 'vision', 'to' is the dative article 'to', 'Pavlo' is the dative form of 'Paul', 'me' means 'not', 'phobou' is the imperative 'fear', 'alla' means 'but', 'lalei' is the imperative 'speak', 'kai' means 'and', 'me' again 'not', 'siopesis' is the subjunctive 'be silent'.
[ACT.18.10] Because I am with you and no one will set against you to harm you, because a great people is to me in this city. [§]
dioti ego eimi meta sou kai oudeis epithesetai soi tou kakosai se, dioti laos estin moi polys en te polei taute.
'dioti' means 'because', 'ego' means 'I', 'eimi' means 'am', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you' (singular), 'kai' means 'and', 'oudeis' means 'no one', 'epithesetai' means 'will place upon' or 'will set against', 'soi' means 'to you', 'tou' is a genitive article meaning 'of' used here with the infinitive, 'kakosai' is the infinitive 'to harm', 'se' means 'you' (accusative), the second 'dioti' again means 'because', 'laos' means 'people' or 'nation', 'estin' means 'is', 'moi' means 'to me' or 'for me', 'polys' means 'many' or 'great', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'polei' means 'city', 'taute' means 'this' (feminine accusative singular).
[ACT.18.11] He sat for a year and six months, teaching the word of God among them. [§]
Ekathisen de eniauton kai mens hex didaskon en autois ton logon tou theou.
'Ekathisen' means 'he/she sat' or 'he/she settled', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eniauton' means 'a year', 'kai' means 'and', 'mens' means 'months' (accusative plural), 'hex' means 'six', 'didaskon' is the present active participle meaning 'teaching', 'en' means 'in' or 'among', 'autois' means 'them' referring to the time period, 'ton' is the definite article accusative masculine, 'logon' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' means 'God'.
[ACT.18.12] Now Gallio, being the proconsul of Achaia, the Jews together seized Paul and brought him onto the platform. [§]
Gallinos de anthypatos ons tes Akaias katepestan homothymadon hoi Ioudaioi to Paulō kai egagon auton epi to bema
'Gallinos' means 'Gallio', a Roman official; 'de' means 'now' or 'but'; 'anthypatos' means 'proconsul' (high Roman magistrate); 'ons' is the participle 'being'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'Akaias' means 'Achaia', a province; 'katepestan' means 'they seized' or 'took up'; 'homothymadon' means 'together' or 'in unison'; 'hoi' is the plural article 'the'; 'Ioudaioi' means 'Jews'; 'to' is the dative article 'to' (Paul); 'Paulō' is the name 'Paul'; 'kai' means 'and'; 'egagon' means 'they led' or 'brought'; 'auton' means 'him'; 'epi' means 'onto' or 'upon'; 'to' is the article 'the'; 'bema' means 'platform' or 'stage'.
[ACT.18.13] Saying that according to the law this one persuades the people to revere God. [§]
legontes hoti para ton nomon anapeithei houtos tous anthropous sebesthai ton theon.
'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'para ton nomon' means 'according to the law', 'anapeithei' means 'persuades' or 'convince', 'houtos' means 'this', 'tous anthropous' means 'the people' or 'humans', 'sebesthai' is the middle infinitive meaning 'to revere' or 'to honor', 'ton theon' means 'the God' where 'theon' is the accusative of 'theos' and is rendered as 'God' in literal translation.
[ACT.18.14] But about to open his mouth, Paul said, 'Gallion to the Jews: if indeed there was some wrongdoing or a wicked scheme, O Jews, according to reason I could have endured you.' [§]
mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Gallion pros tous Ioudaious; ei men en adikema ti e rhaidiourgema poniron, o Ioudaioi, kata logon aneschomen humon,
'mellontos' means 'of the one about to (do)', 'de' means 'but', 'tou' means 'of the', 'Paulou' means 'Paul', 'anoigein' means 'to open', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth', 'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'Gallion' is a proper name, 'pros' means 'to', 'tous' means 'the' (plural accusative), 'Ioudaious' means 'Jews', 'ei' means 'if', 'men' means 'indeed', 'en' means 'was', 'adikema' means 'a wrongdoing', 'ti' means 'some', 'e' means 'or', 'rhaidiourgema' means 'a wicked scheme', 'poniron' means 'evil', 'o' is an exclamation 'O', 'Ioudaioi' is the vocative plural 'Jews', 'kata' means 'according to', 'logon' means 'reason' or 'word', 'aneschomen' means 'I could have endured', 'humon' means 'of you'.
[ACT.18.15] But if there are questions concerning the word and the names and the law according to you, you will see for yourselves; I am not willing to be a judge of them. [§]
ei de zetemata estin peri logou kai onomaton kai nomou tou kath humas, opsesthe autoi; krites ego ton ou boulomai einai.
'ei' means 'if', 'de' adds contrast like 'but', 'zetemata' means 'questions' or 'inquiries', 'estin' means 'are', 'peri' means 'about', 'logou' means 'the word', 'kai' means 'and', 'onomaton' means 'names', 'nomou' means 'law', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kath' (short for 'kata') means 'according to', 'humas' means 'you (plural)', 'opsesthe' means 'you will see', 'autoi' means 'yourselves', 'krites' means 'judge', 'ego' means 'I', 'ton' is the genitive plural pronoun 'of them', 'ou' means 'not', 'boulomai' means 'I wish' or 'I want', 'einai' means 'to be'.
[ACT.18.16] and he turned them away from the step. [§]
kai apeilasen autous apo tou bemas.
'kai' means 'and', 'apeilasen' means 'rejected' or 'turned away', 'autous' means 'them', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'bemas' means 'step' (genitive of 'step').
[ACT.18.17] But all seized Sosthenes the chief synagogue official and struck him in front of the stair; and none of this mattered to Gallio. [§]
epilabomenoi de pantes Sosthenen ton archisynagogon etypton emprosthen tou bematos; kai ouden touton to Gallioni emelen.
'epilabomenoi' means 'seizing' or 'grasping', 'de' means 'but' or 'now', 'pantes' means 'all', 'Sosthenen' is the name Sosthenes in the accusative case, 'ton' is the definite article 'the', 'archisynagogon' means 'chief official of the synagogue', 'etypton' means 'they struck', 'emprosthen' means 'in front of', 'tou' means 'the', 'bematos' means 'step' or 'stair', 'kai' means 'and', 'ouden' means 'nothing' or 'none', 'touton' (genitive plural) means 'of these', 'to' (dative) means 'to the', 'Gallioni' is the name Gallio in the dative, and 'emelen' means 'he was not caring' or 'he paid no attention'.
[ACT.18.18] Now Paul, after still remaining enough days with the brothers, having set out, sailed to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. [§]
Ho de Paulos eti prosmeinas hemeras hikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis ten Syria, kai sun auto Priskilla kai Akylas, keiramenos en Kenchreais ten kephalen, eichen gar euchen.
'Ho' means 'the (masc. subject marker)', 'de' means 'but' or 'now', 'Paulos' means 'Paul', 'eti' means 'still' or 'yet', 'prosmEinas' (prosmEIN-as) means 'having stayed' or 'remaining', 'hemeras' means 'days', 'hikanas' means 'sufficient' or 'enough', 'tois' means 'to the', 'adelphois' means 'brothers', 'apotaxamenos' means 'having set out' or 'having departed', 'exeplei' means 'set sail', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' means 'the' (accusative fem.), 'Syria' is the proper name Syria, 'kai' means 'and', 'sun' means 'with', 'auto' means 'him', 'Priskilla' is the name Priscilla, 'Akylas' is the name Aquila, 'keiramenos' means 'having shaved', 'en' means 'in', 'Kenchreais' is the place Cenchreae, 'ten' again 'the', 'kephalen' means 'head', 'eichen' means 'had', 'gar' means 'for', 'euchen' means 'a vow'.
[ACT.18.19] They went down to Ephesus and left those behind of him, but he himself, having entered the synagogue, spoke to the Jews. [§]
kateenēsan de eis Epheson kai ekeinous katelipen autou, autos de eiselthon eis ten synagōgen dialexato tois Ioudaiois.
'kateenēsan' means 'they went down', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eis' means 'into' or 'to', 'Epheson' is the city 'Ephesus', 'kai' means 'and', 'ekeinous' means 'those', 'katelipen' means 'he left behind', 'autou' means 'of him' or 'him', 'autos' means 'he himself', 'eiselthon' means 'having entered', 'ten synagōgen' means 'the synagogue', 'dialexato' means 'spoke to' or 'addressed', 'tois Ioudaiois' means 'the Jews'.
[ACT.18.20] But when they asked him to stay longer, he did not allow it. [§]
eroton de auton epi pleiona chronon meinai ouk epeneusen
'eroton' means 'asking', 'de' means 'but', 'auton' means 'them', 'epi' means 'for', 'pleiona' means 'more' or 'longer', 'chronon' means 'time', 'meinai' means 'to remain', 'ouk' means 'not', 'epeneusen' means 'he permitted' or 'he allowed'.
[ACT.18.21] But after submitting himself and saying, 'Again I will go up to you at the will of God', he rose from Ephesus. [§]
All' apotaxamenos kai eipon; palin anakampsō pros hymas tou theou thelontos, anechthe apo tes Ephesou,
'All'' means 'but', 'apotaxamenos' means 'having submitted himself', 'kai' means 'and', 'eipon' means 'saying', 'palin' means 'again', 'anakampsō' means 'I will rise/go up', 'pros' means 'to/toward', 'hymas' means 'you (plural)', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'thelontos' means 'who wills/desires', 'anechthe' means 'he was raised/went up', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article for feminine nouns 'the', 'Ephesou' is the place name 'Ephesus'.
[ACT.18.22] and having gone down into Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down into Antioch. [§]
kai katelthon eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos ten ekklesian katebe eis Antiocheian.
'kai' means 'and', 'katelthon' means 'having gone down', 'eis' means 'into', 'Kaisareian' means 'Caesarea', 'anabas' means 'having gone up', 'kai' again means 'and', 'aspasamenos' means 'having greeted', 'ten' means 'the' (accusative masculine singular), 'ekklesian' means 'church', 'katebe' means 'he went down', 'eis' means 'into', 'Antiocheian' means 'Antioch'.
[ACT.18.23] And having made a certain time he went out traveling throughout the Galatian region and Phrygia, supporting all the disciples. [§]
Kai poiesas chronon tina exelthen dierchomenos kathexes ten Galatiken choran kai Phrygian, episterizon pantas tous mathetas.
'Kai' means 'and', 'poiesas' is a participle meaning 'having made' or 'having done', 'chronon' means 'a time' or 'period', 'tina' means 'certain' or 'some', 'exelthen' means 'he went out', 'dierchomenos' means 'travelling' or 'passing through', 'kathexes' means 'throughout' or 'across', 'ten' is the accusative article 'the', 'Galatiken' means 'Galatian' (pertaining to Galatia), 'choran' means 'region' or 'land', 'kai' means 'and', 'Phrygian' refers to 'Phrygia', 'episterizon' is a participle meaning 'supporting' or 'encouraging', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative article 'the', and 'mathetas' means 'disciples' or 'students'.
[ACT.18.24] But a certain Jew named Apollos, of the Alexandria lineage, a wise man, arrived at Ephesus, being powerful in the writings. [§]
Ioudaios de tis Apollos onomati, Alexandres to genei, aner logios, katenesen eis Epheson, dynatos on en tais graphais.
'Ioudaios' means 'a Jew', 'de' means 'but' or 'and', 'tis' means 'someone' or 'a certain', 'Apollos' is a proper name meaning 'Apollos', 'onomati' means 'by name' or 'named', 'Alexandres' means 'of Alexandria' (a demonym), 'to' means 'the', 'genei' means 'family' or 'lineage', 'aner' means 'man', 'logios' means 'logically minded' or 'wise', 'katenesen' means 'arrived' or 'came to', 'eis' means 'to' or 'into', 'Epheson' is the place 'Ephesus', 'dynatos' means 'powerful' or 'strong', 'on' means 'being', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (plural dative), 'graphais' means 'writings' or 'scripts'.
[ACT.18.25] This one was well-trained in the way of the Lord and zealous in spirit, he spoke and taught precisely the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. [§]
houtos en katechimenos ten hodon tou kyriou kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribus ta peri tou Iesou, epistamenos monon to baptisma Ioannou.
'houtos' means 'this one', 'katechimenos' means 'well-trained' or 'learned', 'hodon' means 'way', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (kyrios = Lord), 'zeon' means 'zealous' or 'fervent', 'to pneumati' means 'in spirit', 'elalei' means 'spoke', 'edidasken' means 'taught', 'akribus' means 'precisely', 'ta peri tou Iesou' means 'the things concerning Jesus', 'epistamenos' means 'knowing', 'monon' means 'only', 'to baptisma' means 'the baptism', 'Ioannou' means 'of John'.
[ACT.18.26] He also began to speak boldly in the synagogue. When Priskilla and Akylas heard him, they took him in and more precisely showed him the way of God. [§]
houtos te erxato parrhesiazesthai en te synagoge. akousantes de autou Priskilla kai Akylas proselabonto auton kai akribeseteron auto exethen ten hodon tou theou.
'houtos' means 'this one', 'te' is an enclitic particle adding emphasis, 'erxato' means 'began', 'parrhesiazesthai' means 'to speak boldly', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'synagoge' means 'synagogue', 'akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'him', 'Priskilla' and 'Akylas' are proper names, 'proselabonto' means 'they took up' or 'received', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'akribeseteron' means 'more precisely' or 'with greater exactness', 'auto' means 'to him', 'exethen' means 'they showed' or 'they explained', 'ten' is the article 'the', 'hodon' means 'road' or 'way', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated as God).
[ACT.18.27] Now that he was willing to travel into Achaia, the brothers, urging, wrote to the disciples to receive him, who, having arrived, was greatly encouraged to those who had believed by grace. [§]
boulomenou de autou dielthein eis ten Achaian, protrespamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton, hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tes charitos;
'boulomenou' means 'having been willing', 'de' means 'but' or 'now', 'autou' means 'him', 'dielthein' means 'to go through' or 'to travel', 'eis' means 'into', 'ten Achaian' means 'the region of Achaia', 'protrespamenoi' means 'urging' or 'prompting', 'hoi adelphoi' means 'the brothers', 'egrapsan' means 'they wrote', 'tois mathetais' means 'to the disciples', 'apodexasthai' means 'to receive', 'auton' means 'him', 'hos' means 'who', 'paragenomenos' means 'having arrived', 'sunebaleto' means 'was greatly encouraged' or 'was strongly strengthened', 'polu' means 'much' or 'greatly', 'tois pepisteukosin' means 'to those who had believed', 'dia' means 'through' or 'by', 'tes charitos' means 'the grace'.
[ACT.18.28] For readily to the Jews he was persistently proclaiming publicly, demonstrating through the Scriptures that the Christ Jesus is. [§]
eutonos gar tois Ioudaiois diakatelekheto demoisia epideiknos dia ton graphon einai ton christon Iesoun.
'eutonos' means 'readily' or 'quickly', 'gar' means 'for', 'tois' means 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'diakatelekheto' means 'was persistently proclaiming', 'demoisia' means 'publicly', 'epideiknos' means 'showing' or 'demonstrating', 'dia' means 'through', 'ton' is the genitive article 'the', 'graphon' means 'scriptures' or 'writings', 'einai' means 'to be', 'ton' (accusative) means 'the', 'christon' means 'Christ', and 'Iesoun' means 'Jesus'.
ACT.19
[ACT.19.1] Now it happened, while Apollos was in Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came down to Ephesus and found some disciples. [§]
Egeneto de en to ton Apollon einai en Korinthe Paulon dialthon ta anoterika meres kateilthein eis Epheson kai heurein tinas mathetas.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'now' or 'but', 'en' means 'in', 'to' is the article 'the', 'ton Apollon' means 'the man named Apollos', 'einai' means 'to be' (here part of a temporal clause 'while ... was'), 'en Korinthe' means 'in Corinth', 'Paulon' means 'Paul', 'dialthon' means 'having passed through', 'ta anoterika meres' means 'the upper parts' or 'the higher regions', 'kateilthein' means 'to come down', 'eis' means 'into', 'Epheson' means 'Ephesus', 'kai' means 'and', 'heurein' means 'to find', 'tinas' means 'some', 'mathetas' means 'disciples' or 'students'.
[ACT.19.2] He said to them, 'If you have received the holy spirit, believing?' But they to him answered, 'Not even if the holy spirit is, we have heard.' [§]
Eipen te pros autous: ei pneuma hagion elabete pisteusantes? hoi de pros auton: all' oud' ei pneuma hagion estin ekousamen.
'Eipen' means 'he said', 'te' is a conjunction meaning 'and' used here as a connective, 'pros' means 'to' or 'toward', 'autous' means 'them', 'ei' means 'if', 'pneuma' means 'spirit', 'hagion' means 'holy', 'elabete' means 'you have received', 'pisteusantes' means 'believing' (the participle of 'to believe'), 'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'pros' again 'to', 'auton' means 'him', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but' or 'however', 'oud'' means 'not even', 'ei' again 'if', 'pneuma hagion' again 'holy spirit', 'estin' means 'is', 'ekousamen' means 'we have heard'.
[ACT.19.3] He said, 'Therefore, why were you baptized?' They said, 'Into the baptism of John.' [§]
eipen te: eis ti oun ebaptisthete? hoi de eipan: eis to Ioannou baptisma.
'eipen' means 'he said', 'te' is a conjunction meaning 'and' or a particle, 'eis ti' means 'for what' or 'why', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'ebaptisthete' means 'you were baptized' (passive aorist), 'hoi' means 'the (people)', 'de' means 'but' or 'however', 'eipan' means 'they said', 'to' means 'the', 'Ioannou' is the genitive of 'John' meaning 'of John', 'baptisma' means 'baptism'.
[ACT.19.4] Then Paul said, John baptized a baptism of repentance to the people, saying concerning the one who is coming with him that they should believe; that is, concerning Jesus. [§]
eipen de Paul· Ioannes ebaptisen baptisma metanoias to lao legon eis ton erchomenon met auton hina pisteusosin, tout estin eis ton Iesous.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but' or 'then', 'Paul' is the name Paul, 'Ioannes' means 'John', 'ebaptisen' means 'baptized', 'baptisma' means 'baptism', 'metanoias' means 'of repentance', 'to' means 'to the', 'lao' means 'people', 'legon' means 'saying', 'eis' means 'into' or 'concerning', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'erchomenon' means 'coming one' (the one who is coming), 'met' means 'with', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that', 'pisteusosin' means 'they may believe', 'tout' means 'that', 'estin' means 'is', 'eis' again 'into', 'ton' again 'the', 'Iesous' means 'Jesus'.
[ACT.19.5] But having heard, they were baptized into the name of the Lord Jesus. [§]
akousantes de ebaptisthesan eis to onoma tou kyriou Iesou
'akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but', 'ebaptisthesan' means 'were baptized', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the Greek word for Master/God), 'Iesou' means 'Jesus' (the name of the Messiah).
[ACT.19.6] and having placed the hands of Paul upon them, the Holy Spirit came upon them; they spoke in tongues and they prophesied. [§]
kai epithentos autois tou Paulou tas cheiras elthen to pneuma to hagion ep' autous, elaloun te glossais kai epropheteuon.
'kai' means 'and', 'epithentos' means 'having placed' or 'having laid', 'autois' means 'upon them', 'tou Paulou' means 'of Paul', 'tas cheiras' means 'the hands', 'elthen' means 'came' or 'came upon', 'to pneuma to hagion' means 'the holy spirit', 'ep' autous' means 'upon them', 'elaloun' means 'they spoke', 'te' means 'also', 'glossais' means 'in tongues', 'kai' means 'and', 'epropheteuon' means 'they prophesied'.
[ACT.19.7] And all the men were as twelve. [§]
Eesan de hoi pantes andres hosei dodeka.
'Eesan' means 'they were', 'de' means 'and' (a connective particle), 'hoi' means 'the' (masculine plural article), 'pantes' means 'all', 'andres' means 'men', 'hosei' means 'as' or 'like', 'dodeka' means 'twelve'.
[ACT.19.8] But having entered the synagogue he was boasting for three months, conversing and persuading the things concerning the kingdom of God. [§]
Eiselthon de eis ten synagogen eparreseizeto epi menas treis dialegomenos kai peithon ta peri tes basileias tou theou.
'Eiselthon' means 'having entered', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'synagogen' means 'synagogue', 'eparreseizeto' means 'was boasting' or 'was boasting about himself', 'epi' means 'for' (in the sense of duration), 'menas' means 'months', 'treis' means 'three', 'dialegomenos' means 'conversing' or 'dialoguing', 'kai' means 'and', 'peithon' means 'persuading' or 'convincing', 'ta' (implied) means 'things', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tes' is the genitive article 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou' is the genitive article 'of the', and 'theou' means 'God'. The phrase 'tou theou' is thus literally 'of God', rendered here as 'God' in the translation.
[ACT.19.9] Now some were becoming harsh and persisted, cursing the way before the crowd; having turned away from them, he set apart the disciples each day, speaking in the school of Tyrannus. [§]
hos de tines esklirynonto kai epeithoun kakologountes ten hodon enopion tou plethous, apostas ap auton aphorisen tous mathetas kath hemeran dialegomenos en tei scholei Tyrannou.
'hos' means 'now' or 'as', 'de' means 'but' or 'however', 'tines' means 'some', 'esklirynonto' means 'were becoming harsh', 'kai' means 'and', 'epeithoun' means 'they persisted', 'kakologountes' means 'cursing', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'hodon' means 'way' or 'road', 'enopion' means 'before' or 'in front of', 'tou' means 'the' (genitive), 'plethous' means 'crowd', 'apostas' means 'having turned away' or 'standing apart', 'ap' means 'from', 'auton' means 'them', 'aphorisen' means 'separated' or 'set apart', 'tous' means 'the' (accusative masculine plural), 'mathetas' means 'disciples', 'kath' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'each', 'hemeran' means 'day', 'dialegomenos' means 'speaking' or 'conversing', 'en' means 'in', 'tei' means 'the' (dative feminine), 'scholei' means 'school', 'Tyrannou' is a proper name referring to Tyrannus.
[ACT.19.10] Now this happened for two years, so that all those dwelling in Asia might hear the word of the Lord, both Jews and Greeks. [§]
touto de egeneto epi ete duo, hoste pantas tous katoikountas ten Asian akousai ton logon tou kyriou, Ioudaious te kai Hellenas.
'touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'but', 'egeneto' means 'happened', 'epi' means 'in' or 'over', 'ete' means 'years', 'duo' means 'two', 'hoste' means 'so that', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'katoikountas' means 'dwelling' (present participle), 'ten' is the accusative singular feminine article 'the', 'Asian' means 'Asia (the region)', 'akousai' means 'to hear', 'ton' is the accusative singular masculine article 'the', 'logon' means 'word', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Ioudaious' means 'Jews', 'te' means 'also', 'kai' means 'and', 'Hellenas' means 'Greeks'.
[ACT.19.11] God was not making the powers that happen through Paul's hands. [§]
Dynameis te ou tas tuchousas ho theos epoi dia ton cheiron Paulou
'Dynameis' means 'powers', 'te' means 'also' or 'and', 'ou' means 'not', 'tas tuchousas' means 'the ones that happen' (accusative plural of the participle that means 'happening' or 'occurring'), 'ho theos' means 'God' (the literal translation of the Greek word for deity), 'epoi' means 'was making' or 'was doing', 'dia' means 'through', 'ton cheiron' means 'the hands of', and 'Paulou' means 'Paul'. Putting the pieces together, the clause says that God was not making the powers that happen through Paul's hands.
[ACT.19.12] So that even the sick may be removed from its skin, the leather or silk, and be freed from them of the diseases, and that the evil spirits may go out. [§]
hoste kai epi tous asthenountas apophereistai apo tou choretos autou soudarion e simikinthion kai apallassesthai ap' auton tas nosous, ta te pneumata ta ponera ekporeuesthai.
'hoste' means 'so that', 'kai' means 'and', 'epi' means 'upon' or 'for', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'asthenountas' means 'the sick' or 'the weak', 'apophereistai' means 'to be carried away' or 'to be removed', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'choretos' (chrōtos) means 'skin' or 'hide', 'autou' means 'its', 'soudarion' means 'leather', 'e' means 'or', 'simikinthion' refers to 'silk' or a fine fabric, 'apallassesthai' means 'to be delivered from' or 'to be rid of', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'auton' means 'them', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'nosous' means 'diseases', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'pneumata' means 'spirits', 'ponera' means 'evil', and 'ekporeuesthai' means 'to go out' or 'to depart'.
[ACT.19.13] Some of those walking among the Jews hurried to call by name those who have evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I swear to you Jesus whom Paul preaches. [§]
Epecheirsan de tines kai ton perierchomenon Ioudaion exorkiston onomazen epi tous echontas ta pneumata ta ponera to onoma tou kuriou Iesou legontes; horzo humas ton Iesoun hon Paulos kerusei.
'Epecheirsan' means 'they hurried', 'de' means 'but', 'tines' means 'some', 'kai' means 'and', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'perierchomenon' means 'those walking about', 'Ioudaion' means 'Jews', 'exorkiston' means 'exorcising', 'onomazen' means 'to call by name', 'epi' means 'against' or 'upon', 'tous' means 'the', 'echontas' means 'who have', 'ta' means 'the', 'pneumata' means 'spirits', 'ta ponera' means 'the evil', 'to onoma' means 'the name', 'tou kuriou' means 'of the Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'legontes' means 'saying', 'horzo' means 'I swear', 'humas' means 'you (plural)', 'ton Iesoun' means 'Jesus', 'hon' means 'who', 'Paulos' means 'Paul', 'kerusei' means 'preaches'.
[ACT.19.14] There were, however, seven sons of a certain Skeva, a Jewish high priest, doing this. [§]
esan de tonos Skeva Ioudaiou archiereos hepta huioi touto poiountes.
'esan' means 'there were', 'de' means 'however' or 'but', 'tonos' means 'of some' (genitive of 'tis' meaning 'someone'), 'Skeva' is a proper name, 'Ioudaiou' means 'Jewish', 'archiereos' means 'high priest', 'hepta' means 'seven', 'huioi' means 'sons', 'touto' means 'this', 'poiountes' means 'doing' (present participle).
[ACT.19.15] And the evil spirit answered them, 'I know the Jesus and I am acquainted with the Paul, but who are you?' [§]
apokrithen de to pneuma to poniron eipen autois; ton men Iesoun ginosko kai ton Paulon epistamai, hymeis de tines este?
'apokrithen' means 'having answered', 'de' means 'but' or 'and', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to poniron' means 'the evil', 'eipen' means 'said', 'autois' means 'to them', 'ton men Iesoun' means 'the Jesus' (accusative of the name Jesus), 'ginosko' means 'I know', 'kai' means 'and', 'ton Paulon' means 'the Paul' (accusative of the name Paul), 'epistamai' means 'I am acquainted with', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' again means 'but', 'tines' means 'who', 'este' means 'are'.
[ACT.19.16] And the man, having struck them, in which the evil spirit was, having lorded over both, he strengthened over them so that naked and severely wounded he fled out of that house. [§]
kai ephalomenos ho anthropos ep' autous en ho en to pneuma to pone ron, katakurieusas amphoteron ischusen kat' auton hoste gymnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou.
'kai' means 'and', 'ephalomenos' means 'having struck', 'ho anthropos' means 'the man', 'ep' autous' means 'upon them', 'en ho en' means 'in which was', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to pone ron' means 'the evil', 'katakurieusas' means 'having lorded over', 'amphoteron' means 'both', 'ischusen' means 'he strengthened', 'kat' auton' means 'over them', 'hoste' means 'so that', 'gymnous' means 'naked', 'kai' means 'and', 'tetraumatismenous' means 'severely wounded', 'ekphugein' means 'to flee', 'ek tou oikou' means 'out of the house', 'ekeinou' means 'that'.
[ACT.19.17] But this became known to all Jews and Greeks who lived in Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was glorified. [§]
touto de egeneto gnoston pasin Ioudaiois te kai Hellēsin tois katoikōsin tēn Epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegalyneto to onoma tou kyriou Iēsou.
'touto' means 'this', 'de' means 'but', 'egeneto' means 'came about' or 'became', 'gnoston' means 'known', 'pasin' means 'to all', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'te' means 'and', 'kai' means 'also' or 'and', 'Hellēsin' means 'Greeks', 'tois' means 'to the', 'katoikōsin' means 'inhabitants' or 'those who live', 'tēn' is the article 'the', 'Epheson' means 'Ephesus', 'kai' means 'and', 'epepesen' means 'fell upon' or 'came upon', 'phobos' means 'fear', 'epi' means 'upon', 'pantas' means 'all', 'autous' means 'them', 'kai' means 'and', 'emegalyneto' means 'was glorified' or 'was magnified', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iēsou' means 'Jesus'.
[ACT.19.18] Many of those who had believed were coming, confessing and announcing their deeds. [§]
Polloi te ton pepisteukoton erchonto exomologoumenoi kai anaggelontes tas praxis auton.
'Polloi' means 'many', 'te' means 'and' or 'also', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'pepisteukoton' means 'having believed' (genitive plural of those who believed), 'erchonto' means 'were coming', 'exomologoumenoi' means 'confessing', 'kai' means 'and', 'anaggelontes' means 'announcing', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'praxis' means 'deeds' or 'acts', 'auton' means 'their'.
[ACT.19.19] The competent ones, but those who had done the strange deeds, having brought the books, presented them before everyone, and they counted their values and found five myriads of silver. [§]
hikanoi de ton ta perierga praxantōn synenegkantes tas biblas katekaion enōpion pantōn, kai sunēpsēphisan tas timas autōn kai heuran arguriou myriadas pente.
'hikanoi' means 'competent' or 'sufficient', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'ta' is the neuter plural article meaning 'the', 'perierga' means 'strange' or 'extraordinary', 'praxantōn' means 'those who do' or 'having done', 'synenegkantes' means 'bringing together' or 'having brought', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'biblas' means 'books', 'katekaion' means 'they presented' or 'they brought before', 'enōpion' means 'in the presence of', 'pantōn' means 'of all' or 'everyone', 'kai' means 'and', 'sunēpsēphisan' means 'they counted' or 'they reckoned', 'tas' again 'the', 'timas' means 'prices' or 'values', 'autōn' means 'their', 'kai' again 'and', 'heuran' means 'they found', 'arguriou' means 'of silver', 'myriadas' means 'myriads' i.e., groups of ten thousand, 'pente' means 'five'.
[ACT.19.20] Thus according to the power of the Lord the word increased and grew strong. [§]
Houtos kata kraftos tou kyrios ho logos eukxanen kai iskhunen.
'Houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kata' means 'according to' or 'by', 'kraftos' means 'power' or 'strength', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyrios' means 'Lord' (the name of God), 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word', 'eukxanen' means 'was increasing' or 'was raised', 'kai' means 'and', 'iskhunen' means 'was strong' or 'became strong'.
[ACT.19.21] When these things were fulfilled, Paul set out in the spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to travel to Jerusalem, saying that after it happened I must also see Rome there. [§]
Hos de epleerothe tauta, e-the-to ho Pau-los en toe pnev-ma-tee die-el-thon ten Makedonian kai Achaian poreuesthai eys Hierosolyma eipon hoti meta to genesthai me ekei dei me kai Rhome idein.
'Hos' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'epleerothe' means 'were fulfilled', 'tauta' means 'these things', 'e-the-to' means 'set out' or 'departed', 'ho' is the article 'the', 'Pau-los' is the name Paul, 'en' means 'in', 'toe' is the dative article 'the', 'pnev-ma-tee' means 'spirit', 'die-el-thon' means 'having gone through', 'ten' is the accusative article 'the', 'Makedonian' means 'Macedonia', 'kai' means 'and', 'Achaian' means 'Achaia', 'poreuesthai' means 'to travel', 'eys' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'eipon' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'meta' means 'after', 'to' is the neuter article, 'genesthai' means 'it happened' or 'to happen', 'me' means 'I', 'ekei' means 'there', 'dei' means 'it is necessary', 'me' again means 'me', 'kai' means 'also', 'Rhome' means 'Rome', 'idein' means 'to see'.
[ACT.19.22] Having sent then to Macedonia two of those serving him, Timothy and Erastus, he himself spent time in Asia. [§]
aposteilas de eis ten Makedonian duo ton diakonounton autoi, Timothean kai Eraston, autos epeschen chronon eis ten Asian.
'aposteilas' means 'having sent', 'de' means 'but' or 'then', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'Makedonian' means 'Macedonia', 'duo' means 'two', 'ton' means 'of the', 'diakonounton' means 'serving' or 'those serving', 'autoi' means 'him', 'Timothean' means 'Timothy' (accusative), 'kai' means 'and', 'Eraston' means 'Erastus' (accusative), 'autos' means 'he himself', 'epeschen' means 'spent', 'chronon' means 'time', 'eis' again means 'into' or 'to', 'ten' again the article, 'Asian' means 'Asia'.
[ACT.19.23] And it happened at that time that there was not a small disturbance concerning the road. [§]
Egeneto de kata ton kairon ekeinon tarachos ouk oligoss peri tes hodou.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'and' or 'but', 'kata' means 'according to' or 'at', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine), 'kairon' means 'time', 'ekeinon' means 'that', 'tarachos' means 'disturbance' or 'turmoil', 'ouk' means 'not', 'oligoss' means 'small' or 'little', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'hodou' means 'road' (genitive).
[ACT.19.24] For there was a man named Demetrios, a silversmith, who, making silver temples of Artemis, gave the craftsmen not a small amount of work. [§]
Demitrios gar tis onomati, argyrokopos, poion naous argyrous Artemis pareicheto tois technitais ouk oligon ergasian,
'Demitrios' means 'Demetrios', a personal name; 'gar' means 'for' or 'because'; 'tis' means 'some' or 'a certain'; 'onomati' means 'by name'; 'argyrokopos' means 'silversmith'; 'poion' means 'making' or 'who makes'; 'naous' means 'temples' (buildings for worship); 'argyrous' means 'of silver'; 'Artemis' is the name of the goddess Artemis; 'pareicheto' means 'provided' or 'supplied'; 'tois technitais' means 'to the craftsmen'; 'ouk' means 'not'; 'oligon' means 'a small' or 'little'; 'ergasian' means 'work' or 'labor'.
[ACT.19.25] Having gathered those and the workers concerning such things, he said, 'Men, understand that from this work prosperity is ours.' [§]
hous synathroisas kai tous peri ta toiouta ergatas eipen; andres, epistasthe hoti ek tautes tes ergasias he euporia hemin estin
'hous' means 'whom' (accusative plural), 'synathroisas' means 'having gathered', 'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'toiouta' means 'such things', 'ergatas' means 'workers' or 'laborers', 'eipen' means 'he said', 'andres' means 'men', 'epistasthe' means 'understand' or 'be aware', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'tautes' means 'this', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ergasias' means 'work' (genitive), 'he' is the feminine article 'the', 'euporia' means 'prosperity', 'hemin' means 'to us' or 'for us', 'estin' means 'is'.
[ACT.19.26] And you see and hear that not only of Ephesus but almost all of Asia this Paul, having convinced, moved a sufficient crowd, saying that there are no gods made by hands. [§]
kai theoreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla skhedon pases tes Asias ho Paulos houtos peisas metestesēn ikanoun ochlon legon hoti ouk eisin theoi hoi dia cheiron ginomenoi.
'kai' means 'and', 'theoreite' means 'you see', 'akouete' means 'you hear', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'Ephesou' means 'of Ephesus', 'alla' means 'but', 'skhedon' means 'almost', 'pases' means 'all', 'tes Asias' means 'of Asia', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'houtos' means 'this', 'peisas' means 'having convinced', 'metestesēn' means 'moved/relocated', 'ikanoun' means 'sufficient', 'ochlon' means 'crowd', 'legon' means 'saying', 'ouk eisin' means 'there are not', 'theoi' means 'gods', 'hoi' is a plural article 'the', 'dia' means 'by', 'cheiron' means 'hands', 'ginomenoi' means 'made'.
[ACT.19.27] Not only does this endanger for us the part that is to come into debate, but also the sanctuary of the great goddess Artemis is taken to be nothing, is about to be destroyed, of its magnificence which all Asia and the inhabited world reveres. [§]
ou monon de touto kinduneuei hemin to meros eis apelegmon elthein alla kai to tes megalēs theas Artemidos hieron eis outhen logisthēnai, mellein te kai kathaireistai tēs megaleiotētos autēs hēn holē hē Asia kai hē oikoumenē sebetai.
'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'de' means 'but' or 'however', 'touto' means 'this', 'kinduneuei' means 'is in danger', 'hemin' means 'for us', 'to' means 'the', 'meros' means 'part', 'eis' means 'into' or 'to', 'apelegmon' means 'debate' or 'contest', 'elthein' means 'to come', 'alla' means 'but', 'kai' means 'and' or 'also', 'tes megalēs theas' means 'of the great goddess', 'Artemidos' is the genitive of 'Artemis', the name of the goddess, 'hieron' means 'sanctuary', 'eis' again means 'into', 'outhen' means 'nothing', 'logisthēnai' means 'to be considered' or 'to be reckoned', 'mellein' means 'to be about to', 'te' is an enclitic meaning 'also', 'kathaireistai' means 'to be destroyed' or 'to be taken down', 'tēs megaleiotētos' means 'of the magnificence', 'autēs' means 'her', 'hēn' means 'which', 'holē hē Asia' means 'all Asia', 'kai' again 'and', 'hē oikoumenē' means 'the inhabited world', 'sebetai' means 'reveres' or 'honors'.
[ACT.19.28] Having heard and becoming full of spirit, they shouted, saying: Great is Artemis of the Ephesians. [§]
Akousantes de kai genomenoi pleres thymou ekrazon legontes: megale he Artemis Ephesion.
'Akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'genomenoi' means 'becoming', 'pleres' means 'full', 'thymou' means 'of spirit' or 'of anger', 'ekrazon' means 'they shouted', 'legontes' means 'saying', 'megale' means 'great', 'he' is the definite article 'the', 'Artemis' is the name of the goddess, 'Ephesion' means 'of the Ephesians' (Ephesian).
[ACT.19.29] And the city was filled with confusion, they rushed together into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians, co-conspirators of Paul. [§]
kai eplesthe he polis tes sugxuseos hormesan te homothymadon eis to theatron synarpasantes Gaion kai Aristarchon Makedonas sunekdimous Paulou.
'kai' means 'and', 'eplesthe' means 'was filled', 'he' is the feminine article 'the', 'polis' means 'city', 'tes' means 'of the', 'sugxuseos' means 'confusion', 'hormesan' means 'they rushed', 'te' means 'and', 'homothymadon' means 'together', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'theatron' means 'theater', 'synarpasantes' means 'seizing', 'Gaion' is a proper name 'Gaius', 'kai' means 'and', 'Aristarchon' is a proper name 'Aristarchus', 'Makedonas' means 'Macedonians', 'sunekdimous' means 'co-conspirators', 'Paulou' means 'of Paul'.
[ACT.19.30] But Paul, wanting to go into the crowd, his disciples did not permit him. [§]
Paulou de boulomenou eiselthein eis ton demon ouk eion auton hoi mathetes.
'Paulou' means 'of Paul', 'de' means 'but' or 'however', 'boulomenou' means 'wanting' (genitive masculine singular), 'eiselthein' means 'to enter', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc. acc.sg.), 'demon' means 'crowd' or 'public', 'ouk' means 'not', 'eion' means 'allowing' or 'permitting', 'auton' means 'him', 'hoi' means 'the' (masc. nom.pl.), 'mathetes' means 'disciples' or 'students'.
[ACT.19.31] Some of the Asiarchs, being his friends, having sent (a message) to him, pleaded that he not give himself into the theater. [§]
tines de kai ton Asiarchon, ontes autoi philoI, pempsantes pros auton parekaloun me dounai heauton eis to theatron.
'tines' means 'some', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'Asiarchon' means 'Asiarchs' (leaders of Asia), 'ontes' means 'being', 'autoi' means 'to him', 'philoI' means 'friends', 'pempsantes' means 'having sent', 'pros' means 'to' or 'towards', 'auton' means 'him', 'parekaloun' means 'they pleaded' or 'entreated', 'me' means 'not', 'dounai' means 'to give', 'heauton' means 'himself', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'theatron' means 'theater'.
[ACT.19.32] Some others indeed were shouting something else; for the assembly was confused and the majority did not know why they had come together. [§]
alloi men oun allo ti ekrazon; en gar he ekklesia sygkexumen kai hoi pleious ouk edeisan tinos heneka suneleytheisan.
'alloi' means 'others', 'men' is a word used for contrast (roughly 'indeed'), 'oun' means 'therefore', 'allo' means 'different' or 'other', 'ti' means 'something', 'ekrazon' means 'were shouting', 'en' means 'was', 'gar' means 'for', 'he' means 'the' (feminine article), 'ekklesia' means 'assembly' or 'church', 'sygkexumen' means 'confused' or 'mixed up', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'pleious' means 'majority' or 'most', 'ouk' means 'not', 'edeisan' means 'knew', 'tinos' means 'of what' or 'why', 'heneka' means 'for the sake of', 'suneleytheisan' means 'they had arrived together'.
[ACT.19.33] From the crowd they seized Alexander, driving him out of the Jews; and Alexander, having raised his hand, wanted to make a defense before the people. [§]
ek de tou ochlou sunebibasan Alexandron, probalon ton auton ton Ioudaion; ho de Alexandros kataseisas ten cheira ethelen apologeistai to demo.
'ek' means 'from', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ochlou' means 'crowd', 'sunebibasan' means 'they seized together', 'Alexandron' is the proper name 'Alexander' in the accusative, 'probalon' means 'driving out', 'ton' is the accusative article 'the', 'auton' means 'him', 'ton Ioudaion' means 'the Jews', 'ho' is the nominative article 'the', 'de' again 'but', 'Alexandros' is the subject 'Alexander', 'kataseisas' means 'having raised', 'ten cheira' means 'the hand', 'ethelen' means 'he wanted', 'apologeistai' means 'to make a defense', 'to demo' means 'before the people' or 'to the crowd'.
[ACT.19.34] When they realized that he was a Jew, a single voice arose among all as at the hour of two crying; great is Artemis of the Ephesians. [§]
epignontes de oti Ioudaios estin, phone egenneto mia ek panton hos epi horas duo krazonton; megale he Artemis Ephesion.
"epignontes" means "having recognized"; "de" is a conjunction often rendered "but" or simply a connective; "oti" means "that"; "Ioudaios" means "a Jew"; "estin" means "he/she/it is"; "phone" means "voice"; "egenneto" means "came into being" or "arose"; "mia" means "one" or "single"; "ek" means "from"; "panton" means "all"; "hos" means "as"; "epi" means "at"; "horas" means "hour"; "duo" means "two"; "krazonton" is a participle meaning "crying" or "shouting"; "megale" means "great"; "he" is the article "the"; "Artemis" is the name of the goddess; "Ephesion" means "of the Ephesians" (i.e., belonging to Ephesus). The phrase "megale he Artemis Ephesion" is rendered as a statement of greatness about the goddess Artemis associated with Ephesus.
[ACT.19.35] Having dispatched, the clerk said to the crowd: 'Men of Ephesus, what man among men does not know the city of Ephesus, newly established, of the great Artemis and of the diopter?' [§]
Katasteilas de ho grammateus ton ochlon phesin; andres Ephesioi, tis gar estin anthropon hos ou ginoskei ten Ephesion polin neokoron ousan tes megalēs Artemidos kai tou diopetous?
'Katasteilas' means 'having sent down' or 'having dispatched', 'de' means 'however' or 'but', 'ho grammateus' means 'the scribe' or 'the clerk', 'ton ochlon' means 'the crowd', 'phesin' means 'he says', 'andres Ephesioi' means 'men of Ephesus', 'tis' means 'who' or 'what', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'anthropon' means 'of men' (genitive plural of 'anthropos'), 'hos' means 'who', 'ou' means 'not', 'ginoskei' means 'knows', 'ten Ephesion polin' means 'the city of Ephesus', 'neokoron' means 'newly appointed' or 'newly established', 'ousan' means 'being', 'tes megalēs Artemidos' means 'of the great Artemis', and 'kai tou diopetous' means 'and of the diopter' (a title or epithet).
[ACT.19.36] Therefore, since these things are uncontradicted, it is necessary that you be restrained, to exist, and to do nothing previously. [§]
anantreron oun ontton touton deon estin humas katestalmenous hyparchein kai meden propetes prassein.
'anantreron' means 'uncontradicted' (genitive plural), 'oun' means 'therefore', 'ontton' means 'being' (genitive plural), 'touton' means 'these', 'deon' means 'necessary', 'estin' means 'is', 'humas' means 'you (plural)', 'katestalmenous' means 'restrained' (aorist participle), 'hyparchein' means 'to exist', 'kai' means 'and', 'meden' means 'nothing', 'propetes' means 'previously' (adverb), 'prassein' means 'to do' (infinitive).
[ACT.19.37] For you have brought these men, neither holy nor blaspheming our God. [§]
eh-gah-geh-teh gar toos ahn-dras too-toos oo-teh hee-roh-soo-los oo-teh blaspheh-mohn-tahs ten theh-ohn hee-mohn.
'eh-gah-geh-teh' means 'you have brought'; 'gar' means 'for' or 'because'; 'toos' means 'the' (masc. acc. pl.); 'ahn-dras' means 'men'; 'too-toos' means 'these'; 'oo-teh' means 'neither'; 'hee-roh-soo-los' means 'holy' or 'sacred'; the second 'oo-teh' repeats the conjunction 'nor'; 'blaspheh-mohn-tahs' means 'blaspheming' (participial, describing the men); 'ten' is the accusative article 'the'; 'theh-ohn' means 'God'; 'hee-mohn' means 'our'. The name of God, 'theh-ohn', is translated literally as 'God' per the translation guideline.
[ACT.19.38] If then Demetrius and the craftsmen with him have a word toward someone, the market people are being led and are respondents, let them call each other. [§]
ei men oun Demetrios kai hoi syn auto technitai echousin pros tina logon, agoraioi agontai kai anthypatoi eisin, engkaleithosan allelois.
'ei' means 'if', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'Demetrios' is a proper name, 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural), 'syn' means 'with', 'auto' means 'him', 'technitai' means 'craftsmen', 'echousin' means 'they have', 'pros' means 'toward', 'tina' means 'someone', 'logon' means 'word' or 'speech', 'agoraioi' means 'market people', 'agontai' means 'are being led', 'kai' means 'and', 'anthypatoi' means 'respondents', 'eisin' means 'are', 'engkaleithosan' means 'let them call', 'allelois' means 'to each other'.
[ACT.19.39] If, however, you are seeking something further, it will be resolved in the church of the law. [§]
ei de ti peraitero epizete, en te ennomē ekklesia epiluthēsetai.
'ei' means 'if', 'de' adds contrast like 'however' or 'but', 'ti' means 'anything' or 'something', 'peraitero' means 'further' or 'more', 'epizete' means 'you are seeking' (second person plural present), 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'ennomē' is a compound of 'en' (in) and 'nomē' (law), literally 'in the law', 'ekklesia' means 'church' or 'assembly', and 'epiluthēsetai' is a future passive verb meaning 'it will be resolved' or 'it will be settled'.
[ACT.19.40] For we are in danger of being called to a standing concerning today, of no existing cause concerning which we will not be able to give an account about this turning. And having said these things, he released the church. [§]
kai gar kinduneuomen engkaleistai staseos peri tes semeron, mhedenos aitios hyparchontos peri hou ou dunesometha apodounai logon peri tes systrofes tautes. kai tauta eipon apelusen ten ekklesian.
'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'kinduneuomen' means 'we are in danger', 'engkaleistai' means 'to be called', 'staseos' means 'of standing', 'peri' means 'concerning', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'semeron' means 'today', 'mhedenos' means 'of no', 'aitios' means 'cause', 'hyparchontos' means 'existing', 'hou' means 'of which', 'ou' means 'not', 'dunesometha' means 'we will be able', 'apodounai' means 'to give an account', 'logon' means 'account' or 'word', 'systrofes' means 'of the turning', 'tautes' means 'these', 'eipon' means 'having said', 'apelusen' means 'he released', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'ekklesian' means 'church'.
ACT.20
[ACT.20.1] But after silencing the uproar, having sent the disciples on their way and having encouraged them, Paul, having greeted them, went out to travel to Macedonia. [§]
Meta de to pausasthai ton thorybon metapempasmenos ho Paulos tous mathetas kai parakalesas, aspasamenos exelthen poreuesthai eis Makedonian.
'Meta' means 'after' or 'but', 'de' adds contrast meaning 'but', 'to' is the article 'the', 'pausasthai' means 'to cease' or 'to halt', 'ton' is the accusative article 'the', 'thorybon' means 'noise' or 'uproar', 'metapempasmenos' means 'having sent forth' or 'having dispatched', 'ho' is the nominative article 'the', 'Paulos' is the name 'Paul', 'tous' is the accusative article 'the', 'mathetas' means 'disciples' or 'students', 'kai' means 'and', 'parakalesas' means 'having encouraged' or 'exhorting', 'aspasamenos' means 'having greeted' or 'saluting', 'exelthen' means 'went out', 'poreuesthai' means 'to go' or 'to travel', 'eis' means 'into' or 'to', 'Makedonian' means 'Macedonia'.
[ACT.20.2] Having gone through those regions and having exhorted them with many words, he went into Greece. [§]
dielthon de ta meri ekeina kai parakalesas autous logoi polloi elthen eis ten Hellada
'dielthon' means 'having gone through', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'meri' means 'regions' or 'parts', 'ekeina' means 'those', 'kai' means 'and', 'parakalesas' means 'having exhorted' or 'having urged', 'autous' means 'them', 'logoi' means 'words', 'polloi' means 'many', 'elthen' means 'he went', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Hellada' means 'Greece'.
[ACT.20.3] Having made three months; when a plot against him was devised by the Jews intending to go up into Syria, a decision was made to turn back through Macedonia. [§]
poiesas te mens treis; genomenes epiboles auto hypo ton Ioudaion mellonti anagesthai eis ten Syrrian, egeneto gnomes tou hypostrefein dia Makedonias.
'poiesas' means 'having made', 'te' means 'and', 'mens' means 'months', 'treis' means 'three'. 'genomenes' means 'having arisen' or 'when', 'epiboles' means 'plot' or 'conspiracy', 'auto' means 'against him', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'mellonti' means 'intending', 'anagesthai' means 'to go up' or 'to set out', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'Syrrian' means 'Syria', 'egeneto' means 'it happened' or 'there arose', 'gnomes' means 'plan' or 'decision', 'tou' means 'of the', 'hypostrefein' means 'to turn back' or 'to return', 'dia' means 'through', 'Makedonias' means 'Macedonia'.
[ACT.20.4] And with him were Sopatrus son of Pyrrhus of Beroea, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and the Asian Tychius and Trophimos. [§]
syneipeto de auto Sopatrus Pyrrou Beroiaios, Thessalonikeon de Aristarchos kai Sekoundos, kai Gaios Derbaios kai Timotheos, Asianoi de Tychikos kai Trophimos.
'syneipeto' means 'joined' or 'was with', 'de' means 'but' or 'and', 'auto' means 'him', 'Sopatrus' is a personal name, 'Pyrrou' means 'son of Pyrrhus', 'Beroiaios' means 'of Beroea', 'Thessalonikeon' means 'of the Thessalonians', 'Aristarchos' and 'Sekoundos' are personal names, 'kai' means 'and', 'Gaios' is a personal name, 'Derbaios' means 'of Derbe', 'Timotheos' is a personal name, 'Asianoi' means 'Asians' (people from Asia), 'Tychikos' and 'Trophimos' are personal names.
[ACT.20.5] These, having gone ahead, were with us in Troas. [§]
houtoi de proelthontes emenon hemas en Troadi
'houtoi' means 'these (people)', 'de' means 'but' or 'and', 'proelthontes' is the participle 'having gone ahead' or 'having gone before', 'emenon' means 'they were' or 'they stayed', 'hemas' means 'us' (object of 'were with'), 'en' means 'in', 'Troadi' is the dative of 'Troas', a city, indicating location.
[ACT.20.6] But we set out after the days of the unleavened from Philippi and came to them into Troiada until five days, where we spent seven days. [§]
he-mees de exeplyeusan meta tahs hay-meh-ras tone ah-zoo-mon a-po Philippon kai ell-tho-men pros au-tous eyes ten Troiada ahkh-ree hay-meh-ron pen-teh ho-poo dietripsamen hay-meh-ras hep-ta.
'he-mees' means 'we', 'de' means 'but' or 'however', 'exeplyeusan' means 'we set out by sea' or 'we sailed away', 'meta' means 'after', 'tahs' is the accusative plural article 'the', 'hay-meh-ras' means 'days', 'tone' means 'of the', 'ah-zoo-mon' means 'unleavened' (referring to the feast of unleavened bread), 'a-po' means 'from', 'Philippon' is the city 'Philippi', 'kai' means 'and', 'ell-tho-men' means 'we came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'au-tous' means 'them', 'eyes' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Troiada' is a place name (the region called Troiada), 'ahkh-ree' means 'until', 'hay-meh-ron' means 'days', 'pen-teh' means 'five', 'ho-poo' means 'where', 'dietripsamen' means 'we spent', again 'hay-meh-ras' means 'days', and 'hep-ta' means 'seven'.
[ACT.20.7] And on the first Sabbath, when we were gathered to break bread, Paul was speaking to them, intending to go out the next day, and he extended his discourse until midnight. [§]
En de tei mia ton sabbaton sunegmenon hemon klasai arton, ho Paulos dielegeto autois mellon exienai te epauron, parethein te ton logon mechri mesonyktiou.
'En' means 'in', 'de' means 'but' or 'and', 'tei' is the dative feminine singular article 'the', 'mia' means 'first', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sabbaton' means 'Sabbaths', 'sunegmenon' is a participle meaning 'having gathered', 'hemon' means 'our', 'klasai' is the infinitive 'to break', 'arton' means 'bread', 'ho' is the masculine article 'the', 'Paulos' is the name Paul, 'dielegeto' means 'was speaking', 'autois' means 'to them', 'mellon' means 'about to', 'exienai' means 'to go out', 'te' is a conjunction 'and', 'epauron' means 'the next day', 'parethein' means 'to extend', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word' or 'discourse', 'mechri' means 'until', 'mesonyktiou' means 'midnight'.
[ACT.20.8] There were enough lamps in the upper room where we were gathered. [§]
esan de lambades ikanoi en to hyperoi hou emen synagmenoi.
'esan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'lambades' means 'lamps', 'ikanoi' means 'sufficient' or 'enough', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hyperoi' means 'upper' (as in upper room), 'hou' means 'where', 'emen' means 'we were', 'synagmenoi' means 'gathered' or 'assembled'.
[ACT.20.9] Now a certain young man named Eutychos, seated on the doorway, having been lulled by a deep sleep while Paul was speaking at length, being roused from his sleep he fell down from the three‑story height and was found dead. [§]
kathezemenos de tis neanias onomati Eutychos epi tes thyridos, kataferomenos hypno bathei dialegemenou tou Paulou epi pleion, katenektheis apo tou hypnou epesen apo tou tristetegon kato kai erthe nekros.
'kathezemenos' means 'sitting' or 'having taken a seat', 'de' means 'but' or 'now', 'tis' means 'some' or 'a certain', 'neanias' means 'young man', 'onomati' means 'named', 'Eutychos' is a proper name meaning 'fortunate' or 'lucky', 'epi tes thyridos' means 'on the doorway', 'kataferomenos' means 'having been lulled' or 'having fallen into', 'hypno' means 'sleep', 'bathei' means 'deep', 'dialegemenou' means 'while speaking' or 'in the course of speaking', 'tou Paulou' means 'of Paul', 'epi pleion' means 'at length' or 'more', 'katenektheis' means 'having been roused' or 'having been awakened', 'apo tou hypnou' means 'from the sleep', 'epesen' means 'he fell', 'apo tou tristetegon' means 'from the three‑story (building)', 'kato' means 'down', 'kai' means 'and', 'erthe' means 'was taken' or 'was found', 'nekros' means 'dead'.
[ACT.20.10] But when Paul went down, he fell upon him and, taking him, said, "Do not be troubled, for his soul is within him." [§]
katabas de ho Paulos epepesen auto kai sumperilabon eipen; me thorybeisthe, he gar psyche autou en auto estin.
'katabas' means 'having gone down', 'de' means 'but', 'ho' is the article 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'epepesen' means 'fell upon', 'auto' means 'him', 'kai' means 'and', 'sumperilabon' means 'having taken him in embrace', 'eipen' means 'he said', 'me' means 'do not', 'thorybeisthe' means 'be troubled', 'he' means 'the', 'gar' means 'for', 'psyche' means 'soul', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'estin' means 'is'.
[ACT.20.11] Having gone up and having broken the bread and having tasted it to sufficient extent, having spoken until daybreak, thus he went out. [§]
anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ihanon te homilesas achri auges, houtos exelthen.
'anabas' means 'having gone up', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'klasas' means 'having broken', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'arton' means 'bread', 'kai' means 'and', 'geusamenos' means 'having tasted', 'eph' means 'upon', 'ihanon' means 'sufficient' or 'enough', 'te' is a connective particle meaning 'and', 'homilesas' means 'having spoken', 'achri' means 'until', 'auges' means 'dawn' or 'daybreak', 'houtos' means 'thus', 'exelthen' means 'he/she/it went out'.
[ACT.20.12] But they led the living child and were summoned not moderately. [§]
eegagon de ton paida zonta kai pareklethesan ou metrios.
'eegagon' means 'they led' or 'they brought', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'paida' means 'child', 'zonta' means 'living', 'kai' means 'and', 'pareklethesan' means 'they were summoned' or 'they were called together', 'ou' means 'not', 'metrios' means 'moderate' or 'moderately'.
[ACT.20.13] We, however, having gone ahead onto the ship, we boarded onto the Assos from there, intending to take Paul; for thus it was arranged that he himself was about to walk on foot. [§]
He-mees de pro-el-thon-tes epi to ploion an-ehkh-the-men epi ten Asson e-kei-then mellon-tes ana-lam-banein ton Paulon; houtos gar diatetagemen en mellon autos pezeuein.
"He-mees" means "we", "de" means "but", "pro-el-thon-tes" means "going ahead", "epi" means "onto", "to" means "the" (neuter accusative), "ploion" means "ship", "an-ehkh-the-men" means "we boarded" or "we went up", "ten" means "the" (feminine accusative), "Asson" is the place name Assos, "e-kei-then" means "from there", "mellon-tes" means "intending" or "about to", "ana-lam-banein" means "to take up" or "to receive", "ton" means "the" (accusative masculine), "Paulon" means "Paul", "houtos" means "thus", "gar" means "for", "diatetagemen" means "was arranged", "en" means "was", "mellon" means "about to", "autos" means "himself", "pezeuein" means "to walk on foot".
[ACT.20.14] And when he was carrying us toward Assos, having taken him up we went to Mytilene. [§]
hos de sunevallen hemin eis ten Asson, analabontes auton elthomen eis Mitylenen,
'hos' means 'as' or 'when', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'and', 'sunevallen' means 'was carrying' or 'was bringing together', 'hemin' means 'us' (dative of we), 'eis' means 'into' or 'toward', 'ten' is the accusative article 'the', 'Asson' refers to the town Assos, 'analabontes' means 'having taken up' or 'having taken', 'auton' means 'him', 'elthomen' means 'we went' or 'we came', 'eis' again means 'to', 'Mitylenen' is the accusative form of Mitylene (Mytilene).
[ACT.20.15] And from there, having set sail we arrived the next day directly at Chios, but the other day we went to Samos, and the following day we came to Miletus. [§]
ka ekeithen apopleusantes te epiousa katenetasamen antikrus Chios, te de hetera parebalomen eis Samon, te de echomenei elthomen eis Miletton.
'ka' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'apopleusantes' means 'having set sail', 'te' means 'the (dative feminine singular)', 'epiousa' means 'the next (day)', 'katenetasamen' means 'we arrived', 'antikrus' means 'directly, opposite', 'Chios' is the name of the island Chios, 'de' means 'but' or 'and', 'hetera' means 'the other (day)', 'parebalomen' means 'we went', 'eis' means 'into' or 'to', 'Samon' is the name Samos, 'echomenei' means 'the following (day)', 'elthomen' means 'we came', 'Miletton' is the name Miletus.
[ACT.20.16] For Paul has been urging to sail beyond Ephesus, so that it would not become a waste of time for him in Asia; for he was hurrying if it were possible for him the day of Pentecost to happen in Jerusalem. [§]
kekrikei gar ho Paulos parapleusai ten Epheson, hopos me genetai auto chronotribesai en tei Asia; espeuden gar ei dunaton eie auto ten hemeran tes pentekostes genesthai eis Hierosolyma.
'kekrikei' means 'has been urging', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'parapleusai' means 'to sail beyond', 'ten' means 'the' (accusative), 'Epheson' means 'Ephesus', 'hopos' means 'so that', 'me' means 'not', 'genetai' means 'may become', 'auto' means 'to him', 'chronotribesai' means 'to waste time', 'en' means 'in', 'tei' means 'the' (dative), 'Asia' means 'Asia', 'espeuden' means 'he was hurrying', 'ei' means 'if', 'dunaton' means 'possible', 'eie' means 'might be', 'ten' means 'the', 'hemeran' means 'day', 'tes' means 'of the', 'pentekostes' means 'Pentecost', 'genesthai' means 'to happen', 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'.
[ACT.20.17] From Miletus, having sent (someone) to Ephesus, he called together the elders of the church. [§]
Apo de tes Miletou pempas eis Epheson metekalesato tous presbyterous tes ekklesias.
'Apo' means 'from', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'tes Miletou' means 'of Miletus', 'pempas' means 'having sent', 'eis' means 'to', 'Epheson' means 'Ephesus', 'metekalesato' means 'called together' or 'summoned', 'tous presbyterous' means 'the elders', 'tes ekklesias' means 'of the church'.
[ACT.20.18] When they came to him, he said to them, 'You know, from the first day on which I went to Asia, how I was with you all the time.' [§]
hos de paregenonto pros auton eipen autois; Hymeis epistasthe, apo prōtēs hēmeras aph hēs epebēn eis tēn Asian, pōs meth' humōn ton panta chronon egenomēn
'hos' means 'as' or 'when', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'paregenonto' means 'they came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'he said', 'autois' means 'to them', 'Hymeis' means 'you' (plural), 'epistasthe' means 'you know' or 'you understand', 'apo' means 'from', 'prōtēs' means 'first', 'hēmeras' means 'day', 'aph' (a contraction of 'apo') means 'from', 'hēs' means 'which', 'epebēn' means 'I went up' or 'I arrived', 'eis' means 'into' or 'to', 'tēn' is the definite article 'the', 'Asian' means 'Asia', 'pōs' means 'how' or 'in what way', 'meth'' (contraction of 'meta') means 'with', 'humōn' means 'you (plural)''s', 'ton' is the article 'the', 'panta' means 'all' or 'every', 'chronon' means 'time' or 'period', 'egenomēn' means 'I was' or 'I existed'.
[ACT.20.19] Serving the Lord with all humility, weeping, and trials of the events that have befallen me in the plots of the Jews. [§]
douleuon to kyri meta pases tapeinophrosynes kai dakryon kai peirasmon ton symbanton moi en tais epiboulis ton Ioudaion.
'douleuon' means 'serving' (present participle). 'to' is the dative article meaning 'to the'. 'kyri' means 'Lord' (Kyrios translated as 'Lord'). 'meta' means 'with' or 'with all'. 'pases' means 'all'. 'tapeinophrosynes' means 'humility' or 'meekness'. 'kai' means 'and'. 'dakryon' means 'weeping' or 'crying'. 'peirasmon' means 'temptations' or 'trials'. 'ton' means 'of the'. 'symbanton' means 'things happening' or 'events'. 'moi' means 'to me' (for me). 'en' means 'in'. 'tais' is a dative plural article 'the'. 'epiboulis' means 'plots' or 'conspiracies'. 'Ioudaion' means 'Jews'.
[ACT.20.20] as I have sent nothing of the matters of interest of not proclaiming to you and teaching you publicly and in houses. [§]
hos ouden hypesteilamen ton sumpheronton tou me anangeilai hymin kai didaxai hymas demosia kai kat' oikous
'hos' means 'as', 'ouden' means 'nothing', 'hypesteilamen' means 'I have sent forth', 'ton' is the definite article 'the' (genitive plural), 'sumpheronton' means 'of the matters of interest', 'tou' means 'of the', 'me' means 'not', 'anangeilai' means 'to proclaim', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'didaxai' means 'to teach', 'hymas' means 'you (plural object)', 'demosia' means 'publicly', 'kai' means 'and', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'into/among', 'oikous' means 'houses'.
[ACT.20.21] Testifying to the Jews and also to the Greeks the repentance toward God and the faith toward the Lord our Jesus. [§]
diamarturmenos Ioudaiois te kai Hellesin ten eis theon metanoian kai pistin eis ton Kyrion hemon Iesoun.
'diamarturmenos' means 'testifying' or 'bearing witness', 'Ioudaiois' means 'to the Jews', 'te' means 'also' or 'both', 'kai' means 'and', 'Hellesin' means 'to the Greeks', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine), 'eis' means 'into' or 'to', 'theon' means 'God', 'metanoian' means 'repentance', 'kai' means 'and', 'pistin' means 'faith', 'eis' again means 'into' or 'to', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine), 'Kyrion' means 'Lord', 'hemon' means 'our', and 'Iesoun' means 'Jesus'.
[ACT.20.22] And now, behold, I am bound, I go by the spirit to Jerusalem, the things in it that will meet me not knowing. [§]
Kai nyn idoou dedemenos ego to pneumati poreuomai eis Ierusaleem ta en aute synantesonta moi me eidos
'Kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'idoou' means 'behold', 'dedemenos' means 'bound' (literally 'tied'), 'ego' means 'I', 'to' means 'the', 'pneumati' means 'spirit', 'poreuomai' means 'I go', 'eis' means 'to', 'Ierusaleem' means 'Jerusalem', 'ta' means 'the things', 'en' means 'in', 'aute' means 'it', 'synantesonta' means 'meeting' or 'that will meet', 'moi' means 'me', 'me' means 'not', 'eidos' means 'knowing'.
[ACT.20.23] Except that the Holy Spirit testifies to me in each city, saying that chains and afflictions keep me. [§]
plen hoti to pneuma to hagion kata polin diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipses me menousin.
'plen' means 'except', 'hoti' means 'that' or 'because', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'kata polin' means 'through each city' (literally 'according to city'), 'diamartyretai' means 'testifies' or 'bears witness', 'moi' means 'to me', 'legon' means 'saying', 'desma' means 'chains', 'kai' means 'and', 'thlipses' means 'afflictions' or 'distress', 'me' means 'me', 'menousin' means 'they keep' or 'they hold'.
[ACT.20.24] But I make no speech, my soul is honorable in me as to finish my race and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. [§]
all' oudenos logou poioomai ten psuchen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou kyriou Iesou, diamartyrastai to euangelion tes charitos tou theou.
'all'' means 'but', 'oudenos' means 'no', 'logou' means 'word' or 'speech', 'poioomai' means 'I do' or 'I make', 'ten' (accusative article) means 'the', 'psuchen' means 'soul', 'timian' means 'honorable' or 'valued', 'emauto' means 'to myself' or 'in myself', 'hos' means 'as', 'teleioso' means 'to finish' or 'to bring to completion', 'ton' means 'the', 'dromon' means 'race' or 'course', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'ten' again means 'the', 'diakonian' means 'service' or 'ministry', 'hen' means 'which', 'elabon' means 'I received', 'para' means 'from', 'tou' means 'the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'diamartyrastai' means 'to bear witness' or 'to testify', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel' (good news), 'tes' means 'of the', 'charitos' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[ACT.20.25] And now, behold, I know that you will no longer see my face, you all, among those through whom I have gone proclaiming the kingdom. [§]
Kai nyn idou ego oida hoti ouketi opse̱ste to prosopon mou hymeis pantes en hois diethon kerysson ten basileian.
'Kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'idou' means 'behold', 'ego' means 'I', 'oida' means 'know', 'hoti' means 'that', 'ouketi' means 'no longer', 'opse̱ste' means 'you will see', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face', 'mou' means 'my', 'hymeis' means 'you (plural)', 'pantes' means 'all', 'en' means 'in', 'hois' means 'those', 'diethon' means 'I passed through', 'kerysson' means 'proclaiming', 'ten' means 'the', 'basileian' means 'kingdom'.
[ACT.20.26] Because I bear witness to you on this day that I am clean from the blood of all. [§]
dioti martyromai hymin en te semeron hemera hoti katharos eimi apo tou haimatos panton.
'dioti' means 'because', 'martyromai' means 'I bear witness' (from the verb martyrize), 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in' or 'on', 'te' is the definite article 'the' (here attached to the following noun), 'semeron' means 'today' or 'this day', 'hemera' means 'day', 'hoti' means 'that', 'katharos' means 'clean' or 'pure', 'eimi' means 'I am', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'haimatos' means 'blood', and 'panton' means 'of all' or 'all things'.
[ACT.20.27] For I was not sent for the purpose of not proclaiming all the counsel of God to you. [§]
ou gar hypsetelamen tou me anaggeilai pasan ten boule tou theou hymin.
'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'hypsetelamen' means 'I was sent' (aorist passive of hypsēlo 'to send'), 'tou' before a verb of purpose means 'for the purpose of', 'me' means 'not', 'anaggeilai' means 'to announce' or 'to proclaim', 'pasan' means 'all' (accusative feminine singular of pas), 'ten' is the article 'the' (accusative feminine singular), 'boule' means 'counsel' or 'plan', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (the name of God translated literally as 'God'), 'hymin' means 'to you' (dative plural).
[ACT.20.28] Be careful for yourselves and for all the flock, in which the holy spirit has placed you as overseers to shepherd the church of God, which he preserved by his own blood. [§]
prosekhete heautois kai panti to poimnio, en ho humas to pneuma to hagion etheto episkopous poimainen ten ekklesian tou theou, hen pirepoiesato dia tou haimatos tou idiou.
'prosekhete' means 'pay attention' or 'be careful', 'heautois' means 'to yourselves', 'kai' means 'and', 'panti' means 'to all', 'to poimnio' means 'the flock', 'en ho' means 'in which', 'humas' means 'you (plural)', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'etheto' means 'has placed', 'episkopous' means 'overseers' or 'bishops', 'poimainen' means 'to shepherd', 'ten ekklesian' means 'the church', 'tou theou' means 'of God', 'hen' means 'which', 'pirepoiesato' means 'preserved' or 'kept', 'dia tou haimatos' means 'by the blood', 'tou idiou' means 'of his own'.
[ACT.20.29] I know that heavy wolves will come after my arrival to you, not sparing the shepherd. [§]
ego oida hoti eiseleusontai meta ten aphixin mou lykoi bareis eis humas me feidomenoi tou poimniou
'ego' means 'I', 'oida' means 'know', 'hoti' means 'that', 'eiseleusontai' means 'they will enter/come', 'meta' means 'after', 'ten' is the accusative article 'the', 'aphixin' means 'arrival' or 'coming', 'mou' means 'my', 'lykoi' means 'wolves', 'bareis' means 'heavy' or 'burdensome', 'eis' means 'to' or 'against', 'humas' means 'you (plural)', 'me' means 'not', 'feidomenoi' means 'sparing' or 'being careful', 'tou' means 'of the', 'poimniou' means 'shepherd'.
[ACT.20.30] And from among you will arise men speaking twisted words to snatch away the disciples that follow them. [§]
kai ex humon auton anastesontai andres lalountes diesterammena tou apospan tous mathetas opiso auton.
'kai' means 'and', 'ex' means 'out of' or 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'auton' means 'themselves/they', 'anastesontai' is the future middle/passive form of 'to rise up' meaning 'will arise', 'andres' means 'men', 'lalountes' is the present active participle of 'to speak' meaning 'speaking', 'diesterammena' is a participle of 'to be twisted/perverted' meaning 'twisted' or 'perverted', 'tou' is the genitive article 'of the', 'apospan' is the infinitive of 'to take away' or 'to snatch', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'mathetas' means 'disciples', 'opiso' means 'behind' or 'in the rear of', and 'auton' again means 'them'. The phrase therefore describes men who will rise up from among the listeners, speaking twisted words in order to pull away the disciples that follow them.
[ACT.20.31] Therefore be vigilant, remembering that for three years night and day I did not cease, with tears admonishing each one. [§]
dio gregoereite mnemoneuontes hoti trietian nykta kai hemeran ouk epausamen meta dakryon noutheton hen hekaston.
'dio' means 'therefore', 'gregoereite' means 'be awake' or 'stay vigilant', 'mnemoneuontes' means 'remembering', 'hoti' means 'that', 'trietian' means 'three years', 'nykta' means 'night', 'kai' means 'and', 'hemeran' means 'day', 'ouk' means 'not', 'epausamen' means 'I ceased' or 'I stopped', 'meta' means 'with', 'dakryon' means 'tears', 'noutheton' means 'admonishing' or 'exhorting', 'hen' means 'each', 'hekaston' means 'one' or 'individual'.
[ACT.20.32] And now I entrust you to God and to the word of his grace, the one who is able to build and give the inheritance among all the sanctified. [§]
Kai ta nyn paratithemai humas to theos kai to logos tes charitos autou, to dunamenos oikodomesai kai dounai ten kleronomia en tois hegiasmenois pasin.
'Kai' means 'And', 'ta' means 'the', 'nyn' means 'now', 'paratithemai' means 'I entrust/hand over', 'humas' means 'you (plural)', 'to' means 'to the', 'theos' means 'God', 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'logos' means 'word', 'tes' is the genitive article 'of the', 'charitos' means 'grace', 'autou' means 'his', 'to' means 'the', 'dunamenos' means 'the one able', 'oikodomesai' means 'to build', 'kai' means 'and', 'dounai' means 'to give', 'ten' means 'the' (accusative), 'kleronomia' means 'inheritance', 'en' means 'among/in', 'tois' means 'the', 'hegiasmenois' means 'sanctified', 'pasin' means 'all'.
[ACT.20.33] I have not desired any silver or gold or clothing. [§]
arguriou e chrysiiou e himatismou oudenos epetheumisa.
'arguriou' means 'of silver', 'e' means 'or', 'chrysiiou' means 'of gold', 'e' means 'or', 'himatismou' means 'of clothing', 'oudenos' means 'none' or 'any', 'epetheumisa' means 'I have desired' (negated here).
[ACT.20.34] You know that these hands have served my needs and those who are with me. [§]
autoi ginoskete hoti tais chreiais mou kai tois ousin met' emou hyperetesan hai cheires autai.
'autoi' means 'you (plural)'; 'ginoskete' means 'you know'; 'hoti' means 'that'; 'tais chreiais mou' means 'to my needs'; 'kai' means 'and'; 'tois ousin' means 'the ones that are'; 'met\' emou' means 'with me'; 'hyperetesan' means 'served' or 'ministered'; 'hai cheires autai' means 'these hands'.
[ACT.20.35] I have shown you everything, that in this way the weary must take hold of the weak, and also remember the words of the Lord Jesus, for he said: It is blessed to give more than to receive. [§]
panta hypedeixa hymin hoti houtos kopiontas dei antilambanesthai ton asthenounton, mnemonuein te ton logon tou kyriou Iesou hoti autos eipen; makarion estin mallon didonai e lambanein.
'panta' means 'all things', 'hypedeixa' means 'I have shown', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'in this way', 'kopiontas' means 'the weary', 'dei' means 'it is necessary', 'antilambanesthai' means 'to take hold of', 'ton' is the article 'the' (genitive), 'asthenounton' means 'of the weak', 'mnemonuein' means 'to remember', 'te' means 'also', 'logon' means 'words', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'autos' means 'he', 'eipen' means 'said', 'makarion' means 'blessed', 'estin' means 'it is', 'mallon' means 'more', 'didonai' means 'to give', 'e' means 'than', 'lambanein' means 'to receive'.
[ACT.20.36] And having said these things, he knelt with all of them and prayed. [§]
Kai tauta eipon theis ta gonata autou sun pasin autois proseuxato.
'Kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'eipon' means 'having said', 'theis' means 'having placed' or 'kneeling', 'ta' means 'the', 'gonata' means 'knees', 'autou' means 'his', 'sun' means 'with', 'pasin' means 'all', 'autois' means 'them', 'proseuxato' means 'he prayed'.
[ACT.20.37] But there was sufficient weeping of all, and falling upon the neck of Paul they kissed him. [§]
hikanos de klauthmos egeneto panton kai epipesontes epi ton trachelon tou Paulou katephilon auton
'hikanos' means 'sufficient', 'de' means 'but', 'klauthmos' means 'weeping', 'egeneto' means 'came about' or 'was', 'panton' means 'of all', 'kai' means 'and', 'epipesontes' means 'falling upon' (participle), 'epi' means 'upon', 'ton' is the accusative article 'the', 'trachelon' means 'neck', 'tou' is the genitive article 'of', 'Paulou' is the name 'Paul', 'katephilon' means 'kissed', 'auton' means 'him'.
[ACT.20.38] They were most distressed because of the word he had spoken, that they would no longer be able to look upon his face. But they sent him into the ship. [§]
odynomenoi malista epi to logō ho eirēkei, hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempōn de auton eis to ploion.
'odynomenoi' means 'being in pain', 'malista' means 'most', 'epi' means 'because of' or 'upon', 'to' means 'the' (neuter article), 'logō' means 'word', 'ho' means 'which', 'eirēkei' means 'he had said', 'hoti' means 'that', 'ouketi' means 'no longer', 'mellousin' means 'they are about to' or 'they will', 'prosōpon' means 'face', 'autou' means 'of him', 'theōrein' means 'to look at' or 'to behold', 'proepempōn' means 'they were sending', 'de' means 'but', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ploion' means 'ship'.
ACT.21
[ACT.21.1] When it happened that we were taken away from them, having gone straight forward we came into Ko; and on the sixth [day] we went into Rhodes, and from there into Patara. [§]
Hos de egeneto anachthein hemas apospasthentas ap' auton, euthydromesantes elthomen eis ten Ko, te de hexes eis ten Rhodon kakeithen eis Patara,
'Hos' means 'when' or 'as'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'; 'egeneto' means 'it happened'; 'anachthein' is the infinitive 'to be taken away'; 'hemas' means 'us'; 'apospasthentas' is a participle meaning 'having been torn away' or 'having been taken away'; 'ap'' means 'from'; 'auton' means 'them'; 'euthydromesantes' means 'having gone straight forward' (participial); 'elthomen' means 'we came' or 'we went'; 'eis' means 'into'; 'ten' is the accusative article 'the'; 'Ko' is a place name; 'te' is another conjunction; 'de' again 'but/and'; 'hexes' means 'the sixth' (day); 'Rhodon' is the place 'Rhodes'; 'kakeithen' means 'and from there'; 'Patara' is another place name.
[ACT.21.2] And having found a ship passing through to Phoenicia, having boarded it, we set out. [§]
kai heureontes ploinon diaperoon eis Phoiniken epibantes anichthimen.
'kai' means 'and', 'heureontes' means 'having found', 'ploinon' means 'a ship', 'diaperoon' means 'passing through', 'eis' means 'into' or 'to', 'Phoiniken' means 'Phoenicia', 'epibantes' means 'having boarded', 'anichthimen' means 'we set out' or 'we were raised up'.
[ACT.21.3] But having set out Cyprus and having left it well-named we sailed into Syria and went down into Tyre; there indeed the ship was being unloaded of the cargo. [§]
anaphanantes de ten Kypron kai katalipontes auten euonymon epleomen eis Surian kai katelthomen eis Tyron; ekeise gar to ploion en apophortizomenon ton gomon.
'anaphanantes' means 'having set out', 'de' means 'but' or 'then', 'ten' is the accusative definite article meaning 'the' (feminine), 'Kypron' is the proper name 'Cyprus', 'kai' means 'and', 'katalipontes' means 'having left behind', 'auten' means 'it' referring to Cyprus, 'euonymon' means 'well-named' or 'renowned', 'epleomen' means 'we sailed', 'eis' means 'to' or 'into', 'Surian' is the accusative of 'Syria', 'kai' again means 'and', 'katelthomen' means 'we went down' or 'descended', 'eis' again 'to', 'Tyron' is the accusative of 'Tyre', 'ekeise' means 'there', 'gar' means 'for', 'to' is the neuter article 'the', 'ploion' means 'ship', 'en' means 'was', 'apophortizomenon' means 'being unloaded', 'ton' is the masculine article 'the', and 'gomon' means 'cargo' or 'load'.
[ACT.21.4] Having found the disciples, we stayed with him for seven days, those who said to Paul by the spirit not to go into Jerusalem. [§]
anevrontes de tous mathitas epemeiname auton hemeras hepta, hoitines to Paulo elegen dia tou pneumatos me epibainein eis Hierosolyma.
"anevrontes' means 'having found', 'de' means 'but', 'tous' means 'the' (accusative plural masculine), 'mathitas' means 'disciples', 'epemeiname' means 'we stayed' or 'we delayed', 'auton' means 'him', 'hemeras' means 'days', 'hepta' means 'seven', 'hoitines' means 'who', 'to' means 'to the', 'Paulo' means 'Paul', 'elegen' means 'they said', 'dia' means 'by' or 'through', 'tou' means 'the' (genitive), 'pneumatos' means 'spirit', 'me' means 'not', 'epibainein' means 'to go into' or 'to set foot in', 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem'.
[ACT.21.5] When however it happened that we should finish the days, having gone out we were traveling, sending us all together with women and children to the outside of the city, and placing our knees upon the shore, praying. [§]
hote de egeneto hemas exartisai tas hemeras, exelthontes eporeuometha propempontōn hemas pantōn syn gunais kai teknois heōs exō tēs poleōs, kai thenontes ta gona epi ton aigialon proseuxamenoi
'hote' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'egeneto' means 'it happened', 'hemas' means 'us', 'exartisai' means 'to finish' or 'to bring to an end', 'tas hemeras' means 'the days', 'exelthontes' means 'having gone out', 'eporeuometha' means 'we were traveling', 'propempontōn' means 'sending ahead' (here understood as 'sending us'), 'pantōn' means 'all', 'syn' means 'with', 'gunais' means 'women', 'kai' means 'and', 'teknois' means 'children', 'heōs' means 'to', 'exō' means 'outside', 'tēs poleōs' means 'the city', 'kai' again 'and', 'thenontes' means 'placing' or 'having placed', 'ta gona' means 'the knees', 'epi' means 'upon', 'ton aigialon' means 'the shore', 'proseuxamenoi' means 'praying'.
[ACT.21.6] We greeted each other and boarded the boat, but those returned to their own. [§]
apepsasamen allelous kai anebemen eis to ploin, ekeinai de hypestrēpan eis ta idia.
'apepsasamen' means 'we greeted' (aorist middle of apespasomai), 'allelous' means 'each other' (accusative plural), 'kai' means 'and', 'anebemen' means 'we went up/boarded' (aorist of anabaino), 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'ploin' means 'boat', 'ekeinai' means 'those', 'de' means 'but' (or 'and' as a contrastive particle), 'hypestrēpan' means 'they returned' (aorist of hypestrepho), 'eis' again means 'to', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'idia' means 'their own'.
[ACT.21.7] But we, having crossed the ship from Tyre, arrived at Ptolemais and, having greeted the brothers, we stayed with them for one day. [§]
Heemeis de ton ploun dianyssantes apo Tyrou katenesamen eis Ptolemaida kai aspasamenoi tous adelphous emeinan hemeran mian par autois.
'Heemeis' means 'we', 'de' means 'but', 'ton' is the accusative article 'the', 'ploun' means 'ship', 'dianyssantes' means 'having crossed', 'apo' means 'from', 'Tyrou' means 'Tyre', 'katenesamen' means 'we arrived', 'eis' means 'into', 'Ptolemaida' is the city name 'Ptolemais', 'kai' means 'and', 'aspasamenoi' means 'having greeted', 'tous' means 'the' (masc. pl.), 'adelphous' means 'brothers', 'emeinan' means 'we stayed', 'hemeran' means 'day', 'mian' means 'one', 'par' means 'with', 'autois' means 'them'.
[ACT.21.8] But on the next day, having gone out we went to Caesarea and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. [§]
te de epaurion exelthon tes elthomen eis Kaisarian kai eiselthontes eis ton oikon Philipou tou euangelistou, ontos ek ton hepta, eme i n amen par auto.
'te' means 'but', 'de' means 'indeed/then', 'epaurion' means 'the next day', 'exelthon' means 'having gone out', 'tes' is a participial ending, 'elthomen' means 'we came', 'eis' means 'into', 'Kaisarian' is the transliteration of Caesarea, 'kai' means 'and', 'eiselthontes' means 'entering', 'ton' is the accusative article 'the', 'oikon' means 'house', 'Philipou' is the genitive of Philip meaning 'of Philip', 'tou' means 'the', 'euangelistou' means 'evangelist', 'ontos' means 'being', 'ek' means 'from', 'ton' again 'the', 'hepta' means 'seven' (referring to the seven deacons), 'emeinamen' means 'we stayed', 'par' means 'with', 'auto' means 'him'.
[ACT.21.9] But there were four daughters, virgins, prophesying. [§]
touto de esan thygateres tessares parthenoi propheteuousai.
'touto' means 'this', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'esan' means 'were', 'thygateres' means 'daughters', 'tessares' means 'four', 'parthenoi' means 'virgins', 'propheteuousai' means 'prophesying' (a feminine plural participle).
[ACT.21.10] Now when a greater number of days had passed, a certain man from Judea, a prophet named Agabus, [§]
Epimenonton de hemeras pleious katelthen tis apo tes Ioudaias prophetes onomati Agavos,
'Epimenonton' means 'while (they) were staying', 'de' means 'but' or 'now', 'hemeras' means 'days', 'pleious' means 'more' or 'greater number', 'katelthen' means 'had come down' or 'had passed', 'tis' means 'someone' or 'a certain one', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'prophetes' means 'prophet', 'onomati' means 'by the name of', 'Agavos' is a proper name transliterated as 'Agabus'.
[ACT.21.11] And having come to us and having taken the belt of Paul, having bound his own feet and hands he said, "Thus says the Holy Spirit: the man whose belt this is, so the Jews will bind in Jerusalem and will hand over into the hands of the nations." [§]
kai elthon pros hemas kai aras ten zonen tou Paulou, desas heautou tous podas kai tas cheiras eipen; tade legei to pneuma to hagion; ton andra hou estin he zone haute, houtos desousin en Ierousalem hoi ioudaioi kai paradousin eis cheiras ethnon.
'kai' means 'and', 'elthon' means 'having come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hemas' means 'us', 'kai' again means 'and', 'aras' means 'having taken' or 'lifting up', 'ten' is the accusative article meaning 'the', 'zonen' means 'belt' or 'sash', 'tou' means 'of', 'Paulou' is the personal name 'Paul', 'desas' means 'having bound', 'heautou' means 'himself', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'podas' means 'feet', 'kai' means 'and', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'cheiras' means 'hands', 'eipen' means 'he said', 'tade' means 'these things', 'legei' means 'says', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'to' again 'the', 'hagion' means 'holy', 'ton' means 'the', 'andra' means 'man', 'hou' means 'whose', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'zone' means 'belt', 'haute' means 'this', 'houtos' means 'so' or 'thus', 'desousin' means 'they will bind', 'en' means 'in', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'hoi' means 'the', 'ioudaioi' means 'Jews', 'kai' means 'and', 'paradousin' means 'they will hand over', 'eis' means 'into', 'cheiras' means 'hands', 'ethnon' means 'nations' or 'Gentile peoples'.
[ACT.21.12] When we heard these things, we and the locals urged that he not go up to Jerusalem. [§]
hos de ekousamen tauta, parekalue men hemeis te kai hoi entopioi tou me anabainein auton eis Ierousalem.
'hos' means 'as' or 'when', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'and', 'ekousamen' means 'we heard', 'tauta' means 'these things', 'parekalue' means 'we urged' (from 'parekaleo'), 'men' adds emphasis, 'hemeis' means 'we', 'te' means 'also' or 'and', 'kai' means 'and', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'entopioi' means 'locals' or 'inhabitants', 'tou' is the genitive particle 'of', 'me' means 'not', 'anabainein' means 'to ascend' or 'to go up', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' is the name 'Jerusalem'.
[ACT.21.13] Then Paul answered: What are you doing weeping and crushing my heart? For I am not only ready to be condemned, but also to die in Jerusalem ready for the name of the Lord Jesus. [§]
tote apekrithē ho Paulos: ti poieite klaiontes kai synthruptontes mou tēn kardian? ego gar ou monon dethēnai alla kai apothanein eis Ierousalem hetoimos echo hyper tou onomatos tou kyriou Iēsou.
'tote' means 'then', 'apekrithē' means 'answered', 'ho Paulos' means 'the Paul', 'ti' means 'what', 'poieite' means 'are you doing', 'klaiontes' means 'weeping', 'kai' means 'and', 'synthruptontes' means 'crushing', 'mou' means 'my', 'tēn kardian' means 'the heart', 'ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'dethēnai' means 'to be condemned', 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'apothanein' means 'to die', 'eis' means 'into', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'hetoimos' means 'ready', 'echo' means 'I have', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'tou onomatos' means 'the name', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'Iēsou' means 'Jesus'.
[ACT.21.14] We, not being persuaded by him, were silent, saying: 'Let the Lord's will be.' [§]
me peithomenou de autou esychasamen eipontes; tou kyriou to thelema ginestho.
'me' means 'not'; 'peithomenou' means 'being persuaded (by him)'; 'de' means 'but' or 'and'; 'autou' means 'him'; 'esychasamen' means 'we were silent'; 'eipontes' means 'saying'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'kyriou' is the name of God meaning 'Lord'; 'to' means 'the'; 'thelema' means 'will'; 'ginestho' is an imperative meaning 'let it be' or 'let it happen'.
[ACT.21.15] After these days, having made preparations, we went up to Jerusalem. [§]
Meta de tas hemeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis Hierosolyma.
"Meta" means "after", "de" is a particle meaning "but" or "and", "tas" is the definite article "the" (feminine accusative plural), "hemeras" means "days", "tautas" means "these", "episkeuasamenoi" means "having made preparations", "anebainomen" means "we went up" or "we ascended", "eis" means "to" or "into", "Hierosolyma" means "Jerusalem".
[ACT.21.16] They gathered also the disciples from Caesarea with us, bringing a certain Cypriot Mnasos, an early disciple. [§]
synelthon de kai ton mathiton apo Kaisareias sun hemin, agontes par' ho xenistomen Mnasoni tini Kyprio, archaio mathei.
'synelthon' means 'they gathered', 'de' means 'also' or 'but', 'kai' means 'and', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'mathiton' means 'disciples', 'apo' means 'from', 'Kaisareias' means 'Caesarea', 'sun' means 'with', 'hemin' means 'us', 'agontes' means 'bringing' or 'carrying', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'by' or 'with', 'ho' is the dative relative pronoun 'whom', 'xenistomen' means 'we are lodging/hosting', 'Mnasoni' is a proper name in the dative case 'to Mnasos', 'tini' means 'a certain', 'Kyprio' means 'Cypriot', 'archaio' means 'ancient' or 'early', 'mathei' means 'disciple'.
[ACT.21.17] Now when we were going to Jerusalem, the brothers received us eagerly. [§]
Genomenon de hemon eis Hierosolyma asmenos apedexanto hemas hoi adelphoi.
'Genomenon' means 'when (we were)', 'de' means 'but' or 'now', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'to/into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'asmenos' means 'eagerly' or 'willingly', 'apedexanto' means 'they received', 'hemas' means 'us', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers'.
[ACT.21.18] But on the following day Paul entered with us to James, and all the elders also came. [§]
Tē de epiousē eisēi ho Paulos sun hemin pros Iakōbon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.
'Tē' means 'the (feminine dative singular)', 'de' means 'but', 'epiousē' means 'the next day' or 'the following day', 'eisēi' means 'entered', 'ho' is the masculine definite article used as a subject marker, 'Paulos' means 'Paul', 'sun' means 'with', 'hemin' means 'us', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Iakōbon' means 'James', 'pantes' means 'all', 'te' is a conjunction meaning 'also' or 'and', 'paregenonto' means 'came together' or 'arrived', 'hoi' is the masculine plural definite article, 'presbyteroi' means 'elders'.
[ACT.21.19] And having greeted them he explained each one, which God performed among the nations through his service. [§]
kai aspasamenos autos exegeito kath' hen hekaston, hon epoiesen ho theos en tois ethnesin dia tes diakonia autou.
'kai' means 'and', 'aspasamenos' means 'having greeted', 'autos' means 'them', 'exegeito' means 'he explained', 'kath' hen hekaston' means 'one by one', 'hon' means 'which', 'epoiesen' means 'he did' or 'he performed', 'ho theos' means 'the God' (theos = God), 'en' means 'in' or 'among', 'tois ethnesin' means 'the nations', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'diakonia' means 'service' or 'ministry', 'autou' means 'his' referring to God.
[ACT.21.20] But those who had heard glorified God and said to him, 'Brother, how many ten‑thousands are there among the Jews who have believed, and all are zealots of the law.' [§]
Hoi de akousantes edoxazon ton theon eipon te auto: theoreis, adelphe, posai myrias esin en tois Ioudaiois ton pepisteukonton kai pantes zilotai tou nomou hyparchousin.
'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'akousantes' means 'having heard', 'edoxazon' means 'glorified', 'ton' is the definite article 'the', 'theon' means 'God', 'eipon' means 'they said', 'te' is a conjunction 'and', 'auto' means 'to him', 'theoreis' means 'you see', 'adelphe' means 'brother', 'posai' means 'how many', 'myrias' means 'ten‑thousands', 'esin' means 'are', 'en' means 'among', 'tois' means 'the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'pepisteukonton' means 'who have believed', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'zilotai' means 'zealots', 'tou' means 'of the', 'nomou' means 'law', 'hyparchousin' means 'exist' or 'are present'.
[ACT.21.21] They have been accused concerning you because you teach rebellion away from Moses to all Jews among the nations, saying not to circumcise their children nor to walk according to the customs. [§]
katekethesan de peri sou hoti apostasian didaskeis apo Mousaeos tous kata ta ethne pantas Ioudaious legon me peritemein autous ta tekna mide tois ethēsin peripatein.
'katekethesan' means 'they have been accused', 'de' means 'however' or 'but', 'peri' means 'concerning', 'sou' means 'you', 'hoti' means 'that', 'apostasian' means 'rebellion' or 'sedition', 'didaskeis' means 'you teach', 'apo' means 'from' or 'away from', 'Mousaeos' means 'Moses', 'tous' means 'the', 'kata' means 'according to' or 'among', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ethne' means 'nations', 'pantas' means 'all', 'Ioudaious' means 'Jews', 'legon' means 'saying' or 'that he says', 'me' means 'not', 'peritemein' means 'to circumcise', 'autous' means 'them', 'ta tekna' means 'the children', 'mide' means 'nor', 'tois ethēsin' means 'according to the customs', 'peripatein' means 'to walk' or 'to follow'.
[ACT.21.22] What then is it? Surely they will hear that you have come. [§]
ti oun estin; pantos akousontai hoti elelythas.
'ti' means 'what', 'oun' means 'then' or 'so', 'estin' means 'is', together forming the question 'what then is?'. 'pantos' means 'certainly' or 'in any case', 'akousontai' means 'they will hear', 'hoti' means 'that' (introducing a clause), and 'elelythas' means 'you have come' (perfect form of come). The sentence therefore says that, regardless, they will hear that you have arrived.
[ACT.21.23] Therefore do what we tell you: there are four men among us who have taken a vow upon themselves. [§]
touto oun poieson ho soi legomen; eisin hemin andres tessares euchen echontes eph heauton.
'touto' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'poieson' means 'do' (imperative), 'ho' means 'what/that', 'soi' means 'to you', 'legomen' means 'we say', 'eisin' means 'are', 'hemin' means 'to us' (or 'we have'), 'andres' means 'men', 'tessares' means 'four', 'euchen' means 'vow' or 'prayer', 'echontes' means 'having', 'eph' means 'upon', 'heauton' means 'themselves'.
[ACT.21.24] Having taken these, be purified with them and spend upon them so that they will cut off the head, and all will know that what they have taught about you is nothing but elements, and you yourself guarding the law. [§]
toutous paralabon hagnisthiti sun autois kai dapaneson ep' autois hina xuresontai ten kephalen, kai gnosontai pantes hoti hon katechentai peri sou ouden estin alla stoicheis kai autos phylasson ton nomon.
'toutous' means 'these', 'paralabon' means 'having taken', 'hagnisthiti' means 'be purified', 'sun' means 'with', 'autois' means 'them', 'kai' means 'and', 'dapaneson' means 'spend', 'ep'' means 'upon', 'hina' means 'so that', 'xuresontai' means 'they will cut off', 'ten' means 'the' (accusative), 'kephalen' means 'head', 'gnosontai' means 'they will know', 'pantes' means 'all', 'hoti' means 'that', 'hon' means 'what', 'katechentai' means 'they have taught', 'peri' means 'about', 'sou' means 'you', 'ouden' means 'nothing', 'estin' means 'is', 'alla' means 'but', 'stoicheis' means 'elements', 'autos' means 'you yourself', 'phylasson' means 'guarding', 'ton' means 'the', 'nomon' means 'law'.
[ACT.21.25] Concerning the nations who have believed, we have charged them, judging, to guard themselves both from idol sacrifice and blood and strangling and prostitution. [§]
peri de ton pepisteukoton ethnon hemeis epesteilamen krinantes phylassesthai autous to te eidolothuton kai haima kai pnikton kai porneian.
'peri' means 'concerning', 'de' is a conjunction 'but/and', 'ton' is the masculine plural accusative article 'the', 'pepisteukoton' is the perfect participle of 'believe' meaning 'having believed', 'ethnon' is 'nations', 'hemeis' means 'we', 'epesteilamen' is aorist active indicative of 'send/charge' meaning 'we have charged', 'krinantes' is the participle of 'judge' meaning 'judging', 'phylassesthai' is the infinitive of 'guard' meaning 'to guard', 'autous' means 'them', 'to' is the neuter article 'the', 'te' is a particle linking two items, 'eidolothuton' means 'idol sacrifice', 'kai' means 'and', 'haima' means 'blood', 'pnikton' means 'strangling' (or 'suffocation'), and 'porneian' means 'prostitution'.
[ACT.21.26] Then Paul, having taken the men the next day together with them after being purified, entered the temple proclaiming the fulfillment of the days of purification until the offering was presented on behalf of each one of them. [§]
Tote ho Paulos paralavon tous andras te ecomenei hemera sun autois hagnistheis, eisei eis to hieron diaggelon ten ekplirosin ton hemeron tou hagnismou heos hou prosinechthe hyper henos hekastou auton he prosphora.
'Tote' means 'Then', 'ho' means 'the', 'Paulos' is the personal name Paul, 'paralavon' means 'having taken' (aorist participle), 'tous andras' means 'the men', 'te ecomenei hemera' means 'the next day' (literally 'the following day'), 'sun autois' means 'with them', 'hagnistheis' means 'having been purified', 'eisei' means 'entered', 'eis' means 'into', 'to hieron' means 'the temple', 'diaggelon' means 'announcing' or 'proclaiming', 'ten ekplirosin' means 'the fulfillment', 'ton hemeron' means 'of the days', 'tou hagnismou' means 'of the purification', 'heos hou' means 'until', 'prosinechthe' means 'was presented' or 'was offered', 'hyper' means 'on behalf of', 'henos' means 'each one', 'hekastou' means 'of them', 'he prosphora' means 'the offering' or 'the gift'.
[ACT.21.27] When the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, gathered the whole crowd and laid their hands on him. [§]
Hos de emellon hai hepta hemera syntelesthai, hoi apo tes Asia Ioudaioi theasamenoi auton en to hiero sunechean panta ton ochlon kai epebalon ep' auton tas kheras
'Hos' means 'when', 'de' means 'but/and', 'emellon' means 'were about to be', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'hepta' means 'seven', 'hemera' means 'days', 'syntelesthai' means 'to be completed', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'apo' means 'from', 'tes' means 'the' (genitive feminine), 'Asia' means 'Asia', 'Ioudaioi' means 'Jews' (people from Judea), 'theasamenoi' means 'having seen', 'auton' means 'him', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (neuter), 'hiero' means 'temple', 'sunechean' means 'gathered together', 'panta' means 'all', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'ochlon' means 'crowd', 'kai' means 'and', 'epebalon' means 'laid', 'ep'' is a preposition 'upon', 'auton' means 'him', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'kheras' means 'hands'.
[ACT.21.28] Shouting: men Israelites, help! This is the man who, according to the people and the law and the place of this, teaches all everywhere, and also brought Greeks into the temple and consecrated the holy place that. [§]
krazontes; andres Israelitai, voitheite; houtos estin ho anthropos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachei didaskon, eti te kai Hellenas eisenagen eis to hieron kai kekoinoken ton hagion topon touton.
'krazontes' means 'shouting' or 'crying out', 'andres' means 'men', 'Israelitai' means 'Israelites', 'voitheite' means 'help! (imperative plural)', 'houtos' means 'this one' or 'he', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'anthropos' means 'person' or 'man', 'kata' means 'according to' or 'by', 'tou' means 'the' (genitive), 'laou' means 'people', 'kai' means 'and', 'nomou' means 'law', 'topou' means 'place', 'toutou' means 'this', 'pantas' means 'all', 'pantachei' means 'everywhere', 'didaskon' means 'teaching', 'eti' means 'still' or 'also', 'te' is a connective particle, 'Hellenas' means 'Greeks', 'eisenagen' means 'brought in' or 'introduced', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'hieron' means 'temple', 'kekoinoken' means 'consecrated' or 'sanctified', 'ton' means 'the' (masc. accusative), 'hagion' means 'holy', 'topon' means 'place', 'touton' means 'this'.
[ACT.21.29] For they had previously observed Tropimus the Ephesian in the city with him, whom they believed Paul had taken into the temple. [§]
Eesan gar proeorakotes Tropimon ton Epheson en tee poli sun auto, hon enomizon hoti eis to hieron eisegagen ho Paulos.
'Eesan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'proeorakotes' means 'having watched ahead' or 'having previously observed', 'Tropimon' is a proper name transliterated as 'Tropimus', 'ton' is the accusative article 'the', 'Epheson' means 'the Ephesian', 'en' means 'in', 'tee' is the dative article 'the', 'poli' means 'city', 'sun' means 'with', 'auto' means 'him', 'hon' means 'whom', 'enomizon' means 'they thought' or 'they believed', 'hoti' means 'that', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'hieron' means 'temple', 'eisegagen' means 'brought' or 'carried in', 'ho' means 'the', 'Paulos' is the proper name 'Paul'.
[ACT.21.30] The whole city was also set in motion and there arose a gathering of the people, and those taking hold of Paul dragged him outside the temple and the doors were immediately shut. [§]
ekinethe te he polis hole kai egeneto syndrome tou laou, kai epilabomenoi ton Paulou eilk auton exo tou hierou kai eutheos ekleithesan hai thurais.
'ekinethe' means 'was set in motion', 'te' means 'also', 'he' means 'the (feminine)', 'polis' means 'city', 'hole' means 'whole', 'kai' means 'and', 'egeneto' means 'came about', 'syndrome' means 'gathering' or 'assembly', 'tou' means 'of the', 'laou' means 'people', 'epilabomenoi' means 'those taking hold', 'ton' means 'the (masculine)', 'Paulou' means 'Paul', 'eilk' means 'dragged', 'auton' means 'him', 'exo' means 'outside', 'hierou' means 'temple', 'eutheos' means 'immediately', 'ekleithesan' means 'were shut', 'hai' means 'the (feminine plural)', 'thurais' means 'doors'.
[ACT.21.31] When they were also seeking to kill him, a decree was issued to the commander of the seed because the whole Jerusalem was being gathered. [§]
Zetounton te auton apokteinai anebi phasis to chiliarcho tes speires hoti hole synchynnetai Ierousalem.
'Zetounton' means 'seeking', 'te' means 'and', 'auton' means 'him', 'apokteinai' means 'to kill', 'anebi' means 'went up' or 'was issued', 'phasıs' means 'decree', 'to' means 'to the', 'chiliarcho' means 'the commander of a thousand', 'tes' means 'of the', 'speires' means 'seed' or 'sowing', 'hoti' means 'because', 'hole' means 'the whole', 'synchynnetai' means 'is being gathered', 'Ierousalem' is the name 'Jerusalem'.
[ACT.21.32] Who, having taken the soldiers and the centurions for himself, rushed at them; but those who saw the commander of a thousand and the soldiers stopped, striking Paul. [§]
hos exautes paralabon stratiotas kai ekatontarchas katedrames ep' autous, hoi de idontes ton chiliarchon kai tous stratiotas epausanto typountes ton Paulon.
'hos' means 'who', 'exautes' means 'of himself', 'paralabon' means 'having taken', 'stratiotas' means 'soldiers', 'kai' means 'and', 'ekatontarchas' means 'centurions', 'katedrames' means 'ran at' or 'hurried toward', 'ep' autous' means 'against them', 'hoi de' means 'but the ones who', 'idontes' means 'seeing', 'ton chiliarchon' means 'the commander of a thousand', 'kai' means 'and', 'tous stratiotas' means 'the soldiers', 'epausanto' means 'stopped', 'typountes' means 'striking', 'ton Paulon' means 'Paul'.
[ACT.21.33] Then, having approached, the commander of a thousand seized him and ordered him to be bound with double chains, and he inquired who he was and what he had done. [§]
tote engisas ho chiliarches epelabeto autou kai ekeleusen dethenai alyses dysin, kai epunthaneto tis eii kai ti estin pepoiekos.
'tote' means 'then', 'engisas' means 'having approached', 'ho' means 'the', 'chiliarches' means 'commander of a thousand', 'epelabeto' means 'seized him', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'ekeleusen' means 'he ordered', 'dethenai' means 'to be bound', 'alyses' means 'chains', 'dysin' means 'double', 'epunthaneto' means 'he inquired', 'tis' means 'who', 'eii' means 'might be / was', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'pepoiekos' means 'having done'.
[ACT.21.34] Others, however, called something else among the crowd. But being unable to know the safe one because of the noise, he ordered him to be led into the camp. [§]
alloí de állo ti epephonoun en to ochlo. me dunamenou de autou gnonai to asphales dia ton thorybon ekeleusen agesthai auton eis ten paremboen.
'alloí' means 'others', 'de' means 'but' or 'however', 'állo ti' means 'something else', 'epephonoun' means 'they called out', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ochlo' means 'crowd', 'me' means 'not', 'dunamenou' means 'being able', 'autou' means 'his' or 'him', 'gnonai' means 'to know', 'to' means 'the', 'asphales' means 'the safe (one)', 'dia' means 'because of', 'ton' means 'the', 'thorybon' means 'noise', 'ekeleusen' means 'ordered', 'agesthai' means 'to be led', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'paremboen' means 'camp'.
[ACT.21.35] When it happened upon the steps, it occurred that he was being carried by the soldiers because of the crowd's violence. [§]
hote de egeneto epi tous anabathmous, sunevi bastazesthai auton hypo ton stratioton dia ten bia ton ochlou
'hote' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'egeneto' means 'it happened' (aorist middle of ginomai), 'epi' means 'upon' or 'on', 'tous' is the masculine accusative plural article 'the', 'anabathmous' means 'steps' or 'stairs', 'sunevi' means 'it occurred' (aorist active of sumparho), 'bastazesthai' means 'to be carried' (present middle/passive infinitive of bastazo), 'auton' means 'him', 'hypo' means 'by' (preposition taking the genitive), 'ton' is the masculine accusative singular article 'the', 'stratioton' means 'soldiers' (genitive plural of stratiotes), 'dia' means 'because of' or 'through' (preposition taking the accusative), 'ten' is the feminine accusative singular article 'the', 'bia' means 'force' or 'violence', 'ton' again the masculine accusative singular article 'the', and 'ochlou' means 'crowd' (genitive singular of ochlos).
[ACT.21.36] For the crowd of the people was following, shouting: 'Take him!' [§]
ekolouthei gar to plethos tou laou krazontes; aire auton.
'ekolouthei' means 'was following', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'plethos' means 'crowd' or 'multitude', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'laou' means 'people', 'krazontes' means 'shouting' (present participle), 'aire' means 'take!' (imperative), 'auton' means 'him' (accusative).
[ACT.21.37] About to enter the camp, Paul says to the commander of a thousand: 'If it is permissible for me to say something to you?' And he replied: 'Do you understand Greek?' [§]
Mellon te eisagesthai eis ten parembolen ho Paulos legei to chiliarcho: ei exestin moi eipein ti pros se; ho de ephi: Hellenisti ginoseis?
"Mellon" means "about to", "te" is a conjunction meaning "also", "eisagesthai" means "to enter", "eis" means "into", "ten" is the accusative article "the", "parembolen" means "camp", "ho" is the nominative article "the", "Paulos" is the name "Paul", "legei" means "says", "to" means "to the", "chiliarcho" means "commander of a thousand", "ei" means "if", "exestin" means "it is permissible", "moi" means "for me", "eipein" means "to speak", "ti" means "something", "pros" means "to/toward", "se" means "you", "ho" again means "the", "de" means "but", "ephi" means "he said", "Hellenisti" means "in Greek", "ginoseis" means "do you know".
[ACT.21.38] Are you not the Egyptian who before these days, having raised up and having led out into the desert the forty thousand men of the Sicarii? [§]
ouk ara sy ei ho Aigyptios ho pro touton ton hemeron anastatosas kai exagagon eis ten eremon tous tetrachiskilious andras ton sikarion?
'ouk' means 'not', 'ara' means 'therefore', 'sy' means 'you', 'ei' means 'are', 'ho' means 'the' (masc. nom. sg. article), 'Aigyptios' means 'Egyptian', 'ho' (second) means 'the', 'pro' means 'before', 'touton' means 'these', 'ton' (genitive) means 'of the', 'hemeron' means 'days', 'anastatosas' means 'having raised up', 'kai' means 'and', 'exagagon' means 'having led out', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (fem. acc. sg. article), 'eremon' means 'desert', 'tous' means 'the' (masc. acc. pl. article), 'tetrachiskilious' means 'forty thousand', 'andras' means 'men', 'ton' (genitive) means 'of the', 'sikarion' means 'of the Sicarii' (a group name).
[ACT.21.39] Paul said, 'I am a man, a Jew from Tarsus in Cilicia, not a citizen of a prominent city; I ask you, allow me to speak to the people.' [§]
eipen de ho Paulos: ego anthropos men eimi Ioudaios, Tarseus tes Kilikias, ouk aseimou poleos polites; deomai de sou, epitrepson moi lalesai pros ton laon.
'eipen' means 'said', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'Paulos' is the name Paul, 'ego' means 'I', 'anthropos' means 'man', 'men' is a particle giving emphasis, 'eimi' means 'am', 'Ioudaios' means 'Jew', 'Tarseus' is 'of Tarsus', 'tes' means 'of the', 'Kilikias' means 'Cilicia', 'ouk' means 'not', 'aseimou' means 'prominent' or 'well‑known', 'poleos' means 'city', 'polites' means 'citizen', 'deomai' means 'I beg', the second 'de' is another particle, 'sou' means 'of you' or 'your', 'epitrepson' means 'grant' or 'allow', 'moi' means 'me', 'lalesai' means 'to speak', 'pros' means 'to/toward', 'ton' is the accusative article 'the', and 'laon' means 'people'.
[ACT.21.40] When he had permitted, Paul, standing on the steps, laid his hand on the people. After a great silence having arisen, he addressed the Hebrew in dialect, saying: [§]
epitrepsantos de autou ho Paulos hestos epi ton anabathmon kateseisen te cheiri to lao. polles de siges genomenes prosephonesen te Hebraidi dialekto legon;
'epitrepsantos' means 'when he had permitted', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'of him', 'ho' is the masculine article 'the', 'Paulos' is the name 'Paul', 'hestos' means 'standing', 'epi' means 'on' or 'upon', 'ton' is the plural article 'the' (genitive), 'anabathmon' means 'steps', 'kateseisen' means 'he laid' or 'placed', 'te' is the dative article 'the', 'cheiri' means 'hand', 'to' is the dative article 'the', 'lao' means 'people', 'polles' means 'great' or 'much', 'siges' means 'silence', 'genomenes' means 'having arisen' or 'which came about', 'prosephonesen' means 'he addressed' or 'spoke to', 'Hebraidi' means 'the Hebrew [person]', 'dialekto' means 'in a dialect', 'legon' means 'saying' or 'said'.
ACT.22
[ACT.22.1] Men, brothers and fathers, listen to my defense to you now. [§]
Andres adelphoi kai pateres, akousate mou tes pros humas nuni apologias.
'Andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'pateres' means 'fathers', 'akousate' means 'listen' (imperative), 'mou' means 'my', 'tes' means 'of the' (genitive article), 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you' (plural), 'nuni' means 'now', 'apologias' means 'defense' or 'apology' (genitive).
[ACT.22.2] Having heard that he was addressing them in the Hebrew language, they gave even greater silence. And he said: [§]
akousantes de hoti te Hebraidi dialekto prosephone autois, mallon pareschon hesuchian. kai phesin;
'akousantes' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'te' means 'the' (as part of the phrase 'the Hebrew'), 'Hebraidi' means 'Hebrew', 'dialekto' means 'dialect' or 'language', 'prosephone' means 'addressing' or 'speaking to', 'autois' means 'them', 'mallon' means 'more' or 'rather', 'pareschon' means 'they gave' or 'they provided', 'hesuchian' means 'silence' or 'quiet', 'kai' means 'and', 'phesin' means 'he said'.
[ACT.22.3] I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, raised in this city, near the feet of Gamaliel trained according to the exactness of the paternal law, a zealous being of God as all of you are today. [§]
ego eimi aner Ioudaios gegenenemenos en Tarsos tes Kilikias anathetrammenos de en te polei taute para tous podas Gamaliel pepaideumenos kata akribeian tou patrou nomou zealotes hyparchon tou theou kathos pantes hymeis este semeron
"ego" means "I", "eimi" means "am", "aner" means "man", "Ioudaios" means "Jewish", "gegenenemenos" means "born", "en" means "in", "Tarsos" is the city of Tarsus, "tes" means "of the", "Kilikias" means "Cilicia", "anathetrammenos" means "raised up", "de" means "but", "te" means "the", "polei" means "city", "taute" means "this", "para" means "by/near", "tous" means "the (plural)", "podas" means "feet", "Gamaliel" is the name Gamaliel, "pepaideumenos" means "trained", "kata" means "according to", "akribeian" means "exactness", "tou" means "of the", "patrou" means "paternal", "nomou" means "law", "zealotes" means "zealous", "hyparchon" means "existing", "tou theou" means "of God" (translated as "God" per the given rule), "kathos" means "as", "pantes" means "all", "hymeis" means "you (plural)", "este" means "are", "semeron" means "today".
[ACT.22.4] who pursued this way until death, binding and handing over men as well as women into prisons, [§]
hos tauten ten hodon edixa achri thanatou desmeuon kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas
'hos' means 'who', 'tauten' means 'this' (feminine accusative), 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'hodon' means 'road' or 'way', 'edixa' means 'I pursued' or 'I chased', 'achri' means 'until' or 'up to', 'thanatou' means 'of death' (genitive), 'desmeuon' means 'binding' (present participle), 'kai' means 'and', 'paradidous' means 'handing over' or 'delivering', 'eis' means 'into', 'phylakas' means 'prisons', 'andras' means 'men', 'te' means 'also' or 'and', 'kai' means 'and', 'gynaikas' means 'women'.
[ACT.22.5] just as the high priest testifies to me and all the presbytery, from whom also having received letters to the brothers I was going to Damascus, bringing also those who were there bound to Jerusalem so that they might be punished. [§]
hos kai ho archeireus marturei moi kai pan to presbyterion, par hon kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis Damascus eporeuomen, axon kai tous ekeise ontas dedemenous eis Ierusalem hina timorethosin.
'hos' means 'just as', 'kai' means 'and' (used repeatedly), 'ho' is the article 'the', 'archeireus' means 'high priest', 'marturei' means 'testifies', 'moi' means 'to me', 'pan' means 'all', 'to' is the neuter article 'the', 'presbyterion' means 'presbytery' (council of elders), 'par' means 'from', 'hon' means 'whom', 'epistolas' means 'letters', 'dexamenos' means 'having received', 'pros' means 'to/towards', 'tous' means 'the' (plural masculine), 'adelphous' means 'brothers', 'eis' means 'into', 'Damascus' is the city name, 'eporeuomen' means 'I was going', 'axon' means 'bringing', 'ekeise' means 'there', 'ontas' means 'being', 'dedemenous' means 'bound', 'Ierusalem' means 'Jerusalem', 'hina' means 'so that', 'timorethosin' means 'they may be punished'.
[ACT.22.6] It happened to me while I was traveling and drawing near to Damascus about noon, when suddenly from the heaven a sufficient light shone around me. [§]
Egeneto de moi poreuomenoi kai engizonti te Damaskoi peri mesembris exaiphnes ek tou ouranou periastrapsai phos hikanon peri eme.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'however', 'moi' means 'to me', 'poreuomenoi' means 'traveling' (a participle meaning 'while I was going'), 'kai' means 'and', 'engizonti' means 'approaching' or 'drawing near', 'te' is the dative article 'to the', 'Damaskoi' means 'Damascus', 'peri' means 'about' or 'around', 'mesembris' means 'noon' (literally 'midday'), 'exaiphnes' means 'suddenly', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ouranou' means 'heaven', 'periastrapsai' means 'to shine upon' (aorist infinitive), 'phos' means 'light', 'hikanon' means 'sufficient' or 'enough', 'peri' means 'around' or 'about', 'eme' means 'me'.
[ACT.22.7] I fell to the ground and heard a voice saying to me: Saul Saul, why do you pursue me? [§]
epesa te eis to edaphos kai ekousa phones legouses moi: Saoul Saoul, ti me diokeis?
'epesa' means 'I fell', 'te' is a particle adding emphasis, 'eis' means 'into', 'to' is the definite article 'the', 'edaphos' means 'ground' or 'earth', 'kai' means 'and', 'ekousa' means 'I heard', 'phones' means 'voice', 'legouses' means 'saying', 'moi' means 'to me', 'Saoul' is the proper name 'Saul', repeated for emphasis, 'ti' means 'what' or 'why', 'me' means 'me', 'diokeis' means 'you pursue' or 'you chase'.
[ACT.22.8] I answered, "Who are you, Lord?" He said to me, "I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting." [§]
ego de apekriten: tis ei, kyrie? eipen te pros me: ego eimi Iesous ho Nazoraios, hon su diokeis.
'ego' means 'I', 'de' means 'but' or 'however', 'apekriten' means 'answered', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'kyrie' means 'Lord', 'eipen' means 'said', 'te' adds emphasis like 'indeed', 'pros' means 'to', 'me' means 'me', 'ego' again means 'I', 'eimi' means 'am', 'Iesous' means 'Jesus', 'ho' means 'the', 'Nazoraios' means 'Nazarene', 'hon' means 'whom', 'su' means 'you', 'diokeis' means 'are pursuing' or 'are persecuting'.
[ACT.22.9] But those who were with me beheld the light, but they did not hear the voice of the one speaking to me. [§]
hoi de sun emoi ontes to men phos etheasanto ten de phonen ouk ekousan tou laleountos moi.
'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but', 'sun' means 'with', 'emoi' means 'me', 'ontes' means 'being', 'to' means 'the', 'men' means 'certainly' or 'on the one hand', 'phos' means 'light', 'etheasanto' means 'they beheld', 'ten' means 'the', 'de' means 'but', 'phonen' means 'voice', 'ouk' means 'not', 'ekousan' means 'they heard', 'tou' means 'of the', 'laleountos' means 'speaking', 'moi' means 'to me'.
[ACT.22.10] I said, 'What shall I do, Lord?' but the Lord said to me, 'Rise and go to Damascus, and there you will be spoken to concerning all that has been commanded to you to do.' [§]
eipon de; ti poieso, kyrie? ho de kyrios eipen pros me; anastas poreuo eis Damaskon kai ekei soi lalethsetai peri panton hon tetaktai soi poiesai.
'eipon' means 'I said', 'de' means 'but', 'ti' means 'what', 'poieso' means 'shall I do', 'kyrie' is the vocative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to', 'me' means 'me', 'anastas' means 'rising' or 'having gotten up', 'poreuo' means 'go', 'eis' means 'into', 'Damaskon' means 'Damascus', 'kai' means 'and', 'ekei' means 'there', 'soi' means 'to you', 'lalethsetai' means 'you will be spoken to', 'peri' means 'concerning', 'panton' means 'all', 'hon' means 'which', 'tetaktai' means 'has been commanded', 'soi' again means 'to you', 'poiesai' means 'to do'.
[ACT.22.11] But as I was not looking from the glory of that light, being guided by those who were with me, I came to Damascus. [§]
hos de ouk eneblepon apo tes doxes tou fotos ekeinou, cheiragogoumenos hypo ton synonton moi elthon eis Damaskon.
'hos' means 'as', 'de' means 'but', 'ouk' means 'not', 'eneblepon' means 'I was looking' (aorist imperfect), 'apo' means 'from', 'tes' is the definite article 'the', 'doxes' means 'glory', 'tou' means 'of the', 'fotou' means 'light', 'ekeinou' means 'that', 'cheiragogoumenos' means 'being guided', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the', 'synonton' means 'those who were with (me)', 'moi' means 'me', 'elthon' means 'I came', 'eis' means 'to', 'Damaskon' is the place 'Damascus'.
[ACT.22.12] Hananias, a certain man, devout according to the law, bearing witness by all the Jews who dwelt. [§]
Hananias de tis, aner eulabes kata ton nomon, martyroumenos hypo panton ton katoikounton Ioudaion
'Hananias' is a proper name. 'de' functions as a connective meaning 'but' or 'indeed'. 'tis' means 'certain' or 'some'. 'aner' means 'man'. 'eulabes' means 'devout' or 'pious'. 'kata ton nomon' means 'according to the law'. 'martyroumenos' is a participle meaning 'bearing witness' or 'testifying'. 'hypo' means 'by' or 'under'. 'panton' is the genitive plural of 'all'. 'ton' is the genitive plural article 'the'. 'katoikounton' means 'dwelling' or 'inhabiting'. 'Ioudaion' means 'the Jews'.
[ACT.22.13] Coming to me and turning, he said to me: Saul brother, look up. And I at that hour looked up to him. [§]
elthon pros me kai epistas eipen moi; Saoul aderfe, anablepson. kago auti te hora aneblepsa eis auton.
'elthon' means 'coming', 'pros' means 'to', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'epistas' means 'turning', 'eipen' means 'said', 'moi' means 'to me', 'Saoul' is the name 'Saul', 'aderfe' means 'brother', 'anablepson' means 'look up', 'kago' means 'and I', 'auti' means 'that', 'te' is the article 'the', 'hora' means 'hour', 'aneblepsa' means 'I looked up', 'eis' means 'to', 'auton' means 'him'.
[ACT.22.14] And he said, the God of our fathers has prepared you to know his will and to see the righteous and to hear a voice from his mouth. [§]
ho de eipen. ho theos ton pateron hemon proecheirisato se gnonai to thelema autou kai idein ton dikaion kai akousai phonen ek tou stomatos autou
'ho' means 'the' (masc. article), 'de' means 'but' or 'and', 'eipen' means 'said', 'theos' means 'God' (literal translation of El/Elohim), 'ton' is the accusative article 'the', 'pateron' means 'of fathers', 'hemon' means 'our', forming 'God of our fathers', 'proecheirisato' means 'has prepared' or 'has set before', 'se' means 'you', 'gnonai' means 'to know', 'to' is the neuter article 'the', 'thelema' means 'will', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'idein' means 'to see', 'ton' is the accusative article 'the', 'dikaion' means 'righteous one', 'akousai' means 'to hear', 'phonen' means 'voice', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'stomatos' means 'mouth', 'autou' means 'his'. The divine name 'theos' is rendered as 'God' according to the given literal rule.
[ACT.22.15] Because you will be a witness to him before all people whom you have seen and heard. [§]
hoti esē martys auto pros pantas anthropous hon heoras kai ekousas.
'hoti' means 'because', 'esē' means 'you will be', 'martys' means 'witness', 'auto' means 'to him', 'pros' means 'before' or 'to', 'pantas' means 'all', 'anthropous' means 'people', 'hon' means 'whom', 'heoras' means 'you have seen', 'kai' means 'and', 'ekousas' means 'you have heard'.
[ACT.22.16] And now what will you do? Rise, be baptized and be freed from your sins, having called upon his name. [§]
kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma autou.
'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'ti' means 'what', 'melleis' means 'are you about to', 'anastas' means 'rising' (aorist participle), 'baptisai' means 'be baptized', 'kai' means 'and', 'apolousai' means 'be released', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'hamartias' means 'sins', 'sou' means 'your', 'epikalesamenos' means 'having called upon', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'his'.
[ACT.22.17] And it happened to me, when one returned to Jerusalem and I was praying in the temple, that I was filled with ecstasy. [§]
Egeneto de moi hypostrepsanti eis Ierousalem kai proseuchomenou mou en to hiero genesthai me en ekstasei.
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'but' or 'and', 'moi' means 'to me', 'hypostrepsanti' is a participle meaning 'when (someone) returned', 'eis Ierousalem' means 'to Jerusalem', 'kai' means 'and', 'proseuchomenou' means 'while I was praying', 'mou' is the genitive pronoun 'my', 'en to hiero' means 'in the temple', 'genesthai' is the infinitive 'to become' or 'to be', 'me' means 'me', and 'en ekstasei' means 'in ecstasy'.
[ACT.22.18] And see him saying to me, 'Hurry and go out quickly from Jerusalem, because they will not accept your testimony concerning me.' [§]
kai idein auton legonta moi: speuson kai exelthe en tachei ex Ierousalem, dioti ou paradexonai sou marturian peri emou.
'kai' means 'and', 'idein' means 'to see', 'auton' means 'him', 'legonta' means 'saying', 'moi' means 'to me', 'speuson' means 'hurry', 'kai' means 'and', 'exelthe' means 'go out', 'en' means 'in', 'tachei' means 'haste', 'ex' means 'from', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'dioti' means 'because', 'ou' means 'not', 'paradexonai' means 'they will accept', 'sou' means 'your', 'marturian' means 'testimony', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me'.
[ACT.22.19] Lord, they understand that I was guarding and Deron against the assemblies of the believers in you. [§]
ka ego eipon; kyrie, autoi epistantai hoti ego en phylakizon kai deron kata tas synagogas tous pisteuontas epi se,
'ka' means 'and', 'ego' means 'I', 'eipon' means 'said', 'kyrie' means 'Lord' (the Greek title for the divine), 'autoi' means 'they', 'epistantai' means 'understand' or 'know', 'hoti' means 'that', 'ego' again means 'I', 'en' is the imperfect form of 'to be' meaning 'was', 'phylakizon' means 'guarding' or 'watching over', 'kai' means 'and', 'deron' is treated as a proper name, 'kata' means 'against', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'synagogas' means 'assemblies' or 'gatherings', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'pisteuontas' means 'believing' or 'those who trust', 'epi' means 'in' or 'upon', and 'se' means 'you'.
[ACT.22.20] and when the blood of Stephen your martyr was being shed, and I myself was standing, sympathizing, and guarding the clothes of those who were taking him away. [§]
kai hote exechynneto to haima Stephanos tou martyros sou, kai autos emen epestos kai syneudokon kai phylasson ta himatia ton anairounton auton.
'kai' means 'and', 'hote' means 'when', 'exechynneto' means 'was being shed', 'to' means 'the', 'haima' means 'blood', 'Stephanos' is the name 'Stephen', 'tou' means 'of the', 'martyros' means 'martyr', 'sou' means 'your', 'autos' means 'I myself', 'emen' means 'I was', 'epestos' means 'standing', 'syneudokon' means 'sympathizing' or 'being in agreement', 'phylasson' means 'guarding', 'ta' means 'the', 'himationa' means 'clothes', 'ton' means 'of the', 'anairounton' means 'those who were taking away', 'auton' means 'him'.
[ACT.22.21] And he said to me, Go, for I will send you into far nations. [§]
kai eipen pros me; poreuo, hoti ego eis ethne makran exapostelo se.
'kai' means 'and', 'eipen' means 'said', 'pros' means 'to' (or 'toward'), 'me' means 'me', 'poreuo' means 'go', 'hoti' means 'because' or 'for', 'ego' means 'I', 'eis' means 'into' or 'to', 'ethne' means 'nations', 'makran' means 'far' or 'distant', 'exapostelo' means 'I will send out', 'se' means 'you'.
[ACT.22.22] They were hearing him up to this word and they raised their voice, saying, 'Take away this one from the ground, for he has not been appointed to live.' [§]
Ekhoun de autou achri toutou tou logou kai epēran ten phone autōn legontes: aire apo tes ges ton toion, ou gar kathēken auton zen.
'Ekhoun' means 'they were hearing', 'de' means 'however', 'autou' means 'him', 'achri' means 'up to', 'toutou' means 'this', 'tou logou' means 'the word', 'kai' means 'and', 'epēran' means 'they raised', 'ten phone' means 'the voice', 'autōn' means 'their', 'legontes' means 'saying', 'aire' means 'take away', 'apo' means 'from', 'tes ges' means 'the ground', 'ton toion' means 'such one', 'ou gar' means 'for not', 'kathēken' means 'appointed', 'auton' means 'him', 'zen' means 'to live'.
[ACT.22.23] of those shouting and throwing their garments and casting dust into the air [§]
kraugazontōn te autōn kai rhiptontōn ta himatia kai koniórton ballontōn eis ton aéra
"kraugazontōn" means "of those shouting", "te" is a conjunction meaning "and", "autōn" means "their", "kai" means "and", "rhiptontōn" means "those throwing", "ta" is the definite article "the" (plural neuter), "himatia" means "clothes" or "garments", "kai" again "and", "koniórton" means "dust", "ballontōn" means "those casting", "eis" means "into", "ton" is the masculine accusative article "the", "aéra" means "air".
[ACT.22.24] The centurion ordered that he be brought into the camp, saying that he should be scourged so that he might understand for what reason they called him thus. [§]
ekeleusen ho chilarchos eisagesthai auton eis ten parembolen, eipas mastixin anetazesthai auton hina epigno di' hen aitian houtos epephonun autoi.
'ekeleusen' means 'he ordered', 'ho' means 'the' (masculine), 'chilarchos' means 'centurion' (commander of a thousand), 'eisagesthai' means 'to bring in', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'parembolen' means 'camp' or 'encampment', 'eipas' means 'having said' or 'he said', 'mastixin' means 'a whip' or 'scourge', 'anetazesthai' means 'to be ordered', 'hina' means 'so that', 'epigno' means 'he may understand', 'di'' means 'through', 'hen' means 'which', 'aitian' means 'cause' or 'reason', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'epephonun' means 'they were calling', 'autoi' means 'to him'.
[ACT.22.25] When they were about to bind him with cords, Paul said to the standing centurion, "Is it lawful for you to flog a Roman man who is without guilt?" [§]
hōs de proeteinan auton tois himasin, eipen pros ton hestōta hekatontarchon ho Paulos; ei anthrōpon Romaion kai akatakrēton exeisti humin mastizei?
'hōs' means 'when' or 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'proeteinan' means 'they were about to bring forward' or 'they were about to lay', 'auton' means 'him', 'tois' means 'the', 'himasin' means 'ropes' or 'cords', 'eipen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'hestōta' means 'standing' (a present participle of 'to stand'), 'hekatontarchon' means 'centurion' (literally 'leader of a hundred'), 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'ei' means 'if' or 'whether', 'anthrōpon' means 'a man', 'Romaion' means 'Roman', 'kai' means 'and', 'akatakrēton' means 'uncondemned' or 'not guilty', 'exeisti' means 'it is permitted' or 'is lawful', 'humin' means 'to you (plural)', 'mastizei' means 'to scourge' or 'to flog'.
[ACT.22.26] Having heard, the centurion went up to the commander of a thousand and reported, saying, 'What will you do? For this man is a Roman.' [§]
akousas de ho hekatontarches proselthon to chiliarchon apengeilen legon: ti melleis poiein? ho gar anthropos houtos Romaios estin.
'akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the' (masc singular nominative article), 'hekatontarches' means 'centurion' (literally 'commander of a hundred'), 'proselthon' means 'having approached' or 'going up to', 'to' is the dative article 'to' meaning 'to the', 'chiliarchon' means 'the commander of a thousand', 'apengeilen' means 'reported' or 'told' (aorist), 'legon' means 'saying', 'ti' means 'what', 'melleis' means 'are you about to' or 'will you', 'poiein' means 'to do', 'ho' again means 'the', 'gar' means 'for' or 'because', 'anthropos' means 'man' or 'person', 'houtos' means 'this', 'Romaios' means 'Roman', and 'estin' means 'is'.
[ACT.22.27] When the centurion came up to him, he said, "Tell me, are you a Roman?" And he replied, "Yes." [§]
proselthon de ho chiliarchos eipen auto: lege moi, su Romaios ei? ho de ephi: nai.
'proselthon' means 'having approached', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'chiliarchos' means 'centurion', 'eipen' means 'said', 'auto' means 'to him', 'lege' means 'tell', 'moi' means 'to me', 'su' means 'you', 'Romaios' means 'Roman', 'ei' means 'are', the second clause 'ho de ephi' means 'and he said', 'nai' means 'yes'.
[ACT.22.28] Then the centurion answered, 'I have acquired this city with great capital.' But Paul said, 'I also have been born.' [§]
apekrite de ho chiliarchos; ego pollou kephalaio ten politeian tauten ektesamen. ho de Paulus ephi; ego de kai gegennemi.
'apekrite' means 'answered', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'chiliarchos' means 'centurion', 'ego' means 'I', 'pollou' means 'much' or 'great', 'kephalaio' means 'capital' or 'head', 'ten' is the accusative article 'the', 'politeian' means 'city' or 'state', 'tauten' means 'this', 'ektesamen' means 'I acquired' or 'I obtained', 'Paulus' is the proper name 'Paul', 'ephi' means 'said', 'kai' means 'also', 'gegennemi' means 'I was born' or 'I have been born'.
[ACT.22.29] Immediately then those who were about to accuse him stepped away from him, and the centurion himself was frightened, having realized that he was a Roman and that he had been detained. [§]
eutheos oun apestesan ap' autou hoi mellontes auton anetazein, kai ho chilarchos de ephobethē epignous hoti Romaios estin kai hoti auton en dedekos.
'εὐθέως' means 'immediately', 'οὖν' means 'then', 'ἀπέστησαν' means 'they stepped away', 'ἀπ’ αὐτοῦ' means 'from him', 'οἱ μέλλοντες' means 'those who were about to', 'αὐτὸν' means 'him', 'ἀνετάζειν' means 'to bring accusations against', 'καὶ' means 'and', 'ὁ χιλίαρχος' means 'the centurion', 'δὲ' means 'however', 'ἐφοβήθη' means 'was afraid', 'ἐπιγνοὺς' means 'having realized', 'ὅτι' means 'that', 'Ῥωμαῖός' means 'Roman', 'ἐστιν' means 'is', 'αὐτὸν' means 'him', 'ἦν' means 'was', 'δεδεκώς' means 'detained or bound'.
[ACT.22.30] The next day, wanting to find out the secure matter, what the Jews were accusing, he released him and ordered the priests and the whole council to assemble, and after bringing Paul he set him before them. [§]
Te de epauiron boulomenos gnonai to asphales, to ti kategoreitai hypo ton Ioudaion, elusen auton kai ekeleusen synelethein tous archiereis kai pan to synedrion, kai katagagon ton Paulon estesen eis autous.
'Te' is the dative singular feminine article meaning 'the' (as in 'on the day'), 'de' means 'but' or 'and', 'epauiron' means 'the next day', 'boulomenos' is a participle meaning 'desiring' or 'wanting', 'gnonai' is the infinitive 'to know', 'to' is the neuter article 'the', 'asphales' means 'the safe thing' or 'the secure matter', the second 'to' repeats the article, 'ti' means 'what', 'kategoreitai' is a passive verb meaning 'is being charged' or 'is being accused', 'hypo' is a preposition meaning 'by', 'ton' is the masculine plural article 'the', 'Ioudaion' is the genitive plural of 'Jews', 'elusen' means 'he released' or 'set free', 'auton' is the pronoun 'him', 'kai' means 'and', 'ekeleusen' means 'he ordered' or 'commanded', 'synelethein' is the infinitive 'to assemble' or 'to bring together', 'tous' is the masculine plural article 'the', 'archiereis' means 'priests', 'kai' again means 'and', 'pan' means 'all' or 'the whole', 'to' again the neuter article, 'synedrion' means 'council' or 'assembly', 'kai' again 'and', 'katagagon' is the aorist participle meaning 'having brought down' or 'having brought', 'ton' again the masculine article, 'Paulon' is the name Paul in the accusative, 'estesen' means 'he placed' or 'set', 'eis' means 'into' or 'before', 'autous' means 'them' referring to the assembled priests and council.
ACT.23
[ACT.23.1] Having looked attentively, Paul said to the council: 'Men brothers, I have been in all good conscience devoted to God until this day.' [§]
Atenisas de ho Paulos to synedrioe eipen; andres adelphoi, ego pasei syneidesei agathei pepoliteuomai to theo achri tautes tes hemeras.
'Atenisas' means 'having looked attentively', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' is the article 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'to' is the article 'the', 'synedrioe' means 'council' (dative), 'eipen' means 'said', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'ego' means 'I', 'pasei' means 'in all' (dative), 'syneidesei' means 'good conscience' (dative), 'agathei' means 'good' (dative), 'pepoliteuomai' means 'I have been devoted/served', 'to' is the article 'the', 'theo' means 'God' (according to the given literal translation rule), 'achri' means 'until', 'tautes' means 'this' (feminine accusative), 'tes' means 'the' (genitive), and 'hemeras' means 'day'.
[ACT.23.2] But the high priest Ananias ordered those who were present with him to strike his mouth. [§]
ho de archeireus Ananias epetaxen tois paresentosin auto typtein autou to stoma.
'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'archeireus' means 'high priest', 'Ananias' is a proper name, 'epetaxen' means 'ordered', 'tois' means 'to the', 'paresentosin' means 'those who were present', 'auto' means 'him', 'typtein' means 'to strike', 'autou' means 'his', 'to' means 'the', 'stoma' means 'mouth'.
[ACT.23.3] Then Paul said to him, God will strike you, you are like a darkened wall; and you, sitting there judging me according to the law while breaking it, command me to be struck? [§]
tote ho Paulos pros auton eipen: typtein se mellei ho theos, toiche kekoniamene; kai su kathe krinon me kata ton nomon kai paranomon keleueis me typesthai?
'tote' means 'then', 'ho' is the definite article 'the', 'Paulos' is the name 'Paul', 'pros' means 'to', 'auton' means 'him', 'eipen' means 'said', 'typtein' means 'to strike', 'se' means 'you', 'mellei' means 'will', 'ho theos' means 'God', 'toiche' is a corrupted form likely meaning 'wall' or 'stone', 'kekoniamene' is a participle meaning 'darkened' or 'blackened', 'kai' means 'and', 'su' means 'you', 'kathe' means 'sitting', 'krinon' means 'judging', 'me' means 'me', 'kata ton nomon' means 'according to the law', 'kai' again means 'and', 'paranomon' (from 'paranomōn') means 'breaking the law', 'keleueis' means 'you command', 'me' again means 'me', 'typesthai' means 'to be struck'. The divine name 'theos' is rendered as the literal English word 'God' as instructed.
[ACT.23.4] The ones who were present said, 'Do you insult the high priest of God?' [§]
Hoi de parestotes eipan: ton archierea tou theou loidores?
'Hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'parestotes' means 'present' (plural participle), 'eipan' means 'they said', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'archierea' means 'high priest', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'loidores' means 'you revile' or 'you insult'.
[ACT.23.5] And Paul said, 'I did not know, brothers, that he is a high priest; for it is written that you will not speak evil of the ruler of your people.' [§]
ephē te ho Paulos; ouk eidein, adelphoi, hoti estin archiereus; gegraptai gar hoti arkonta tou laou sou ouk ereis kakos.
'ephē' means 'said', 'te' means 'also' or 'and', 'ho' means 'the', 'Paulos' is the name Paul, 'ouk' means 'not', 'eidein' means 'I knew' (aorist of know), 'adelphoi' means 'brothers', 'hoti' means 'that', 'estin' means 'is', 'archiereus' means 'high priest', 'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'arkonta' (archaic form of 'archonta') means 'ruler' or 'one who rules', 'tou' is the genitive article 'of the', 'laou' means 'people', 'sou' means 'your', 'ereis' means 'you will say', and 'kakos' means 'evil' or 'wicked'.
[ACT.23.6] Knowing that one group was of the Sadducees and the other of the Pharisees, Paul shouted in the council: 'Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees, concerning hope and the resurrection of the dead I am judged.' [§]
Gnous de ho Paulos hoti to hen meros estin Sadducean, to de heteron Pharisian ekrazen en to synedrion; andres adelphoi, ego Pharisaios eimi, huios Pharisian, peri elpidos kai anastaseos nekron [ego] krinomai.
'Gnous' means 'knowing', 'de' is 'but', 'ho Paulos' means 'the Paul', 'hoti' means 'that', 'to hen meros' means 'the one part', 'estin' means 'is', 'Sadducean' means 'of the Sadducees', 'to de heteron' means 'and the other', 'Pharisian' means 'of the Pharisees', 'ekrazen' means 'shouted', 'en' means 'in', 'to synedrion' means 'the council', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'ego' means 'I', 'Pharisaios' means 'a Pharisee', 'eimi' means 'am', 'huios' means 'son', 'Pharisian' again 'of Pharisees', 'peri' means 'concerning', 'elpidos' means 'hope', 'kai' means 'and', 'anastaseos' means 'resurrection', 'nekron' means 'of the dead', '[ego]' is an inserted 'I', and 'krinomai' means 'am judged'.
[ACT.23.7] When he had said this, the Pharisees and Sadducees took a stand and the crowd was split. [§]
touto de autou eipontos egeneto stasis ton Pharisaion kai Saddukaion kai eschisthe to plethos.
'touto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'of him' or 'his', 'eipontos' means 'having said', 'egeneto' means 'it happened' or 'came about', 'stasis' means 'standing', 'stand' or 'a stand', 'ton' is the definite article for the plural 'the', 'Pharisaion' means 'Pharisees', 'kai' means 'and', 'Saddukaion' means 'Sadducees', 'eschisthe' means 'was split' or 'was torn', 'to' means 'the', and 'plethos' means 'crowd' or 'multitude'.
[ACT.23.8] For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit, but the Pharisees acknowledge both. [§]
Saddukaioi men gar legousin me einai anastasin mete angelon mete pneuma, Pharisai de homologousin ta amphotera.
'Saddukaioi' means 'Sadducees', 'men' is a contrastive particle often rendered 'however' or 'on the one hand', 'gar' means 'for' or 'because', 'legousin' means 'they say', 'me' means 'not', 'einai' means 'to be', 'anastasin' means 'resurrection', 'mete' means 'neither ... nor', 'angelon' means 'angel', 'pneuma' means 'spirit', 'Pharisai' means 'Pharisees', 'de' is another contrastive particle often rendered 'but' or 'on the other hand', 'homologousin' means 'they acknowledge' or 'they affirm', 'ta' means 'the', 'amphotera' means 'both'.
[ACT.23.9] But there was a great shout, and some of the scribes of the party of the Pharisees got up and argued, saying, 'We find no evil in this man; if, however, a spirit spoke to him, was it an angel?' [§]
egei ne to de kraugei megale, kai anastantes tines ton grammateon tou merous ton Pharisaiōn diema chonto legontes: ouden kakon heuriskomen en to anthrōpō toutō; ei de pneuma elalēsen auto ē angelos?
'egei ne to' means 'it happened', 'de' means 'but', 'kraugei' means 'a great shout', 'megale' means 'large' or 'great', 'kai' means 'and', 'anastantes' means 'having risen' or 'standing up', 'tines' means 'some', 'ton' is the accusative article 'the', 'grammateon' means 'scribes' or 'teachers', 'tou' is the genitive article 'of the', 'merous' means 'part' or 'section', 'ton' again 'the', 'Pharisaiōn' means 'Pharisees', 'diema chonto' (here rendered as 'diema chonto') means 'were arguing' or 'were disputing', 'legontes' means 'saying', 'ouden' means 'nothing', 'kakon' means 'evil' or 'bad', 'heuriskomen' means 'we find', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'anthrōpō' means 'man', 'toutō' means 'this', 'ei' means 'if', 'de' again 'but', 'pneuma' means 'spirit', 'elalēsen' means 'spoke', 'auto' means 'to him', 'ē' means 'or', 'angelos' means 'angel'.
[ACT.23.10] When a great assembly was taking place, the commander, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the troops, having descended, to seize him out of their midst and to bring him into the camp. [§]
Polles de ginomenes staseos phobetheis ho chiliarchos me diaspastei ho Paulos up' auton ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou auton agein te eis ten parembolen.
'Polles' means 'great' (genitive of 'many'), 'de' means 'but' or 'and', 'ginomenes' means 'taking place' (participle of 'to become'), 'staseos' means 'standing' or 'assembly', 'phobetheis' means 'having become afraid', 'ho' is the definite article 'the', 'chiliarchos' means 'commander of a thousand' (literally 'thousand leader'), 'me' means 'that not', 'diaspastei' means 'may be torn apart', 'ho' again 'the', 'Paulos' is the name Paul, 'up'' (short for 'hypo') means 'by' or 'under', 'auton' means 'them', 'ekeleusen' means 'ordered', 'to' means 'the', 'strateuma' means 'army' or 'troops', 'kataban' means 'having gone down', 'arpasai' means 'to seize', 'auton' means 'him', 'ek' means 'out of', 'mesou' means 'the midst', 'auton' again 'them', 'agein' means 'to lead', 'te' adds 'and', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'parembolen' means 'camp'.
[ACT.23.11] On the coming night, having turned to him, the Lord said, "Be strong; for as I bear witness about me to Jerusalem, so you also must bear witness to Rome." [§]
Tē de epiousei nykti epistas auto ho kyrios eipen; tharsei; hos gar diemarturo ta peri emou eis Ierousalem, houtos se dei kai eis Rhomeen martyresai.
'Tē' means 'on the', 'de' means 'but/and', 'epiousei' means 'coming' (future participle of 'to come'), 'nykti' means 'night', 'epistas' means 'having turned to', 'auto' means 'him', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (the divine title translated as Lord), 'eipen' means 'said', 'tharsei' means 'be strong', 'hos' means 'for', 'gar' means 'indeed/because', 'diemarturo' means 'I bear witness', 'ta' means 'the', 'peri' means 'about', 'emou' means 'me', 'eis' means 'to/into', 'Ierousalem' is the transliteration of Jerusalem, 'houtos' means 'thus', 'se' means 'you', 'dei' means 'it is necessary', 'kai' means 'also', 'eis' again 'to', 'Rhomeen' is the transliteration of Rome, and 'martyresai' means 'to bear witness'.
[ACT.23.12] When the day had come, having formed a conspiracy, the Jews bound themselves, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul. [§]
Genomenes de hemeras poiesantes systrophen oi Ioudaioi anethematisan heautous legontes mete phagein mete piein heos hou apokteinosin ton Paulon.
'Genomenes' means 'having become' or 'when it had happened', 'de' is a conjunction 'but' or 'and', 'hemeras' means 'day', 'poiesantes' means 'having made' or 'having done', 'systrophen' means 'a plot' or 'conspiracy', 'oi' is the article 'the', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'anethematisan' means 'they bound themselves' or 'they restrained themselves', 'heautous' means 'themselves', 'legontes' means 'saying', 'mete' means 'neither', 'phagein' means 'to eat', 'mete' again 'nor', 'piein' means 'to drink', 'heos' means 'until', 'hou' means 'which', 'apokteinosin' means 'they would kill', 'ton' is the accusative article 'the', 'Paulon' is the name 'Paul'.
[ACT.23.13] And there were more than forty who made this conspiracy. [§]
esan de pleious tessarakonta hoi tauten ten synomosian poiesamenoi
'esan' means 'they were', 'de' means 'but' or 'and', 'pleious' means 'more', 'tessarakonta' means 'forty', 'hoi' means 'the (plural)', 'tauten' means 'this', 'ten' is the accusative article 'the', 'synomosian' means 'conspiracy' or 'plot', 'poiesamenoi' is a participle meaning 'having made' or 'who made'.
[ACT.23.14] Those who had come to the chief priests and elders said, "By oath we have sworn not to taste anything until we kill Paul." [§]
hoitines proselthontes tois archiereusin kai tois presbyterois eipan anathema ti anethematísamen heautous mhedenos geusasthai heos hou apokteinomen ton Paulon.
'hoitines' means 'those who', 'proselthontes' means 'having come', 'tois' means 'to the (dative plural)', 'archiereusin' means 'chief priests', 'kai' means 'and', 'presbyterois' means 'elders', 'eipan' means 'they said', 'anathema ti' means 'by an oath', 'anethematísamen' means 'we have sworn', 'heautous' means 'ourselves', 'mhedenos' means 'of nothing' (i.e., no food or drink), 'geusasthai' means 'to taste', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'apokteinomen' means 'we kill', 'ton Paulon' means 'Paul'.
[ACT.23.15] Now therefore you all appear to the commander of a thousand with the council in order that he may bring him to you as those about to discern more precisely the matters concerning him; but we, before his approach, are ready to annihilate him. [§]
nyn oun hymeis emphanısate toi chiliarchō syn toi synedrio hopōs katagage auton eis humas hōs mellontas diaginoskein akribesteron ta peri autou; hemeis de pro tou engisai auton hetoimai esmen tou anelein auton.
'nyn' means 'now', 'oun' means 'therefore', 'hymeis' means 'you (plural)', 'emphanısate' means 'appear' or 'present yourselves', 'toi' means 'to the' (dative article), 'chiliarchō' means 'the commander of a thousand', 'syn' means 'with', 'synedrio' means 'the council', 'hopōs' means 'in order that', 'katagage' means 'bring forth' or 'lead', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'humas' means 'you (plural, accusative)', 'hōs' means 'as', 'mellontas' means 'about to' (present participle of 'mellein'), 'diaginoskein' means 'to discern' or 'to recognize', 'akribesteron' means 'more precisely' (comparative of 'akribos'), 'ta' means 'the (neuter plural)', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'autou' means 'him' (genitive), 'hemeis' means 'we', 'de' means 'but' or 'and', 'pro' means 'before', 'tou' means 'the' (genitive article), 'engisai' means 'to approach' or 'to come near', 'auton' again 'him', 'hetoimai' means 'ready' (plural nominative), 'esmen' means 'we are', 'tou' again 'the' (genitive), 'anelein' means 'to annihilate' or 'to kill', 'auton' again 'him'.
[ACT.23.16] Having heard, the son of Paul's sister, having come and entered into the camp, reported to Paul. [§]
Akousas de ho huios tes adelphes Paulou ten enedran, paragenomenos kai eiselthon eis ten parembolen apēnggeilen tōi Paulōi.
'Akousas' means 'having heard', 'de' means 'but' or 'and', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tes adelphes Paulou' means 'of Paul's sister', 'ten enedran' means 'the inner room', 'paragenomenos' means 'having come', 'kai' means 'and', 'eiselthon' means 'having entered', 'eis ten parembolen' means 'into the camp', 'apēnggeilen' means 'reported' or 'told', 'tōi Paulōi' means 'to Paul'.
[ACT.23.17] Then Paul, having called one of the centurions, said, 'Take this young man to the commander of a thousand, for he has something to report to him.' [§]
proskalesamenos de ho Paulos hena ton hekatontarchon epha; ton neanian touton apagage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti auto.
'proskalesamenos' means 'having called', 'de' means 'but' or 'then', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'hena' means 'one', 'ton' means 'of the', 'hekatontarchon' means 'centurions', 'epha' means 'he said', 'ton' means 'the', 'neanian' means 'young man', 'touton' means 'this', 'apagage' means 'take' or 'lead', 'pros' means 'to', 'ton' means 'the', 'chiliarchon' means 'commander of a thousand', 'echei' means 'has', 'gar' means 'for', 'apangeilai' means 'to report', 'ti' means 'something', 'auto' means 'to him'.
[ACT.23.18] The one indeed, therefore, having taken him, led him to the commander of a thousand and said, 'The slave Paul, having summoned me, asked to bring this young man to you, having something to speak to you.' [§]
ho men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin; ho desmios Paulos proskalesamenos me erōtēsen touton ton neaniscon ageein pros se echonta ti lalēsai soi.
'ho' means 'the' (masc. nominative). 'men' means 'indeed' or marks contrast. 'oun' means 'therefore' or 'so'. 'paralabōn' means 'having taken' or 'having received'. 'auton' means 'him'. 'ēgagen' means 'he led' or 'he brought'. 'pros' means 'to' or 'toward'. 'ton' is the masculine accusative article 'the'. 'chiliarchon' means 'the commander of a thousand' (a military rank). 'kai' means 'and'. 'phēsin' means 'he says' or 'he said'. 'desmios' means 'the slave' or 'bondservant'. 'Paulos' is the personal name 'Paul'. 'proskalesamenos' means 'having summoned' or 'having called together'. 'me' means 'me'. 'erōtēsen' means 'asked' or 'inquired'. 'touton' means 'this'. 'neaniscon' means 'young man' (accusative). 'ageein' is the infinitive 'to bring'. 'se' means 'you' (accusative). 'echonta' means 'having'. 'ti' means 'something' or 'a thing'. 'lalēsai' means 'to speak' or 'to say'. 'soi' means 'to you' (dative). The translation renders each word in a literal, English order, preserving the sense of the original Greek.
[ACT.23.19] But the commander of a thousand, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, 'What is it that you have to report to me?' [§]
epilabomenos de tes cheiros autou ho chiliarchos kai anachoresas kat' idian epynthaneto, ti estin ho echeis apangeilai moi?
'epilabomenos' means 'having taken hold', 'de' means 'but' or 'however', 'tes cheiros autou' means 'of his hand', 'ho chiliarchos' means 'the commander of a thousand', 'kai' means 'and', 'anachoresas' means 'having withdrawn', 'kat' idian' means 'in private' or 'alone', 'epynthaneto' means 'he asked/inquired', 'ti estin' means 'what is', 'ho echei' means 'that you have', 'apangeilai' means 'to report' or 'to proclaim', 'moi' means 'to me'.
[ACT.23.20] He said that the Jews had conspired to ask you how tomorrow you will bring Paul into the council, as they were about to inquire more precisely concerning him. [§]
eipen de hoti hoi Ioudaioi synethento tou erothesai se hopos aurion ton Paulon katagages eis to synedrion hos mellon ti akrivepteron punthanesai peri autou.
'eipen' means 'he said', 'de' means 'but/and', 'hoti' means 'that', 'hoi' means 'the (plural)', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'synethento' means 'conspired/agreed together', 'tou' means 'to/for the', 'erothesai' means 'to ask', 'se' means 'you', 'hopos' means 'that/how', 'aurion' means 'tomorrow', 'ton' means 'the (masc acc.)', 'Paulon' means 'Paul', 'katagages' means 'you will bring', 'eis' means 'into', 'to' means 'the (neut)', 'synedrion' means 'council/assembly', 'hos' means 'as', 'mellon' means 'about to/going to', 'ti' means 'something', 'akriveteron' means 'more exact', 'punthanesai' means 'to inquire', 'peri' means 'concerning', 'autou' means 'him'.
[ACT.23.21] You therefore must not be persuaded by them; for they keep him in confinement, and among them are more than forty men who have pledged themselves neither to eat nor to drink until they take him, and now they are ready, awaiting your promise. [§]
su oun me peisthees autois; enedrevousin gar auton ex autumn andres pleious tessarakonta, hoitines anethematisan heautous mete fagein mete piein heos hou anelōsin auton, kai nyn eisin hetoimoi prosdekhomenoi ten apo sou epangelian.
'su' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'me' means 'not', 'peisthees' means 'be persuaded', 'autois' means 'by them', 'enedrevousin' means 'they keep in confinement', 'gar' means 'for', 'auton' means 'him', 'ex' means 'from', 'autumn' means 'their', 'andres' means 'men', 'pleious' means 'more', 'tessarakonta' means 'forty', 'hoitines' means 'who', 'anethematisan' means 'have pledged', 'heautous' means 'themselves', 'mete' means 'neither', 'fagein' means 'to eat', 'piein' means 'to drink', 'heos' means 'until', 'hou' means 'which', 'anelōsin' means 'they take', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'eisin' means 'are', 'hetoimoi' means 'ready', 'prosdekhomenoi' means 'awaiting', 'ten' means 'the', 'apo' means 'from', 'sou' means 'you', 'epangelian' means 'promise'.
[ACT.23.22] The thousand commander, however, released the young man, commanding that no one should speak because you have shown these things to me. [§]
ho men oun chilarchos apelusen ton neaniscon parangeilas medeni eklalesei hoti tauta enephanesas pros me.
'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'men' means 'indeed' or 'however' (particle), 'oun' means 'therefore', 'chilarchos' means 'thousand commander' (commander of a thousand), 'apelusen' means 'released' (aorist active 3rd singular of apelleō), 'ton' means 'the' (masculine accusative article), 'neaniscon' means 'young man', 'parangeilas' means 'ordering' (present active participle of parangeilō), 'medeni' means 'to no one' (dative of mēden), 'eklalesei' means 'to speak' (infinitive of eklaleō), 'hoti' means 'that' or 'because', 'tauta' means 'these things', 'enephanesas' means 'you have shown' (aorist active participle of enphanein), 'pros me' means 'to me'.
[ACT.23.23] And having called two of the centurions, he said, "Prepare two hundred soldiers, so that they may go to Caesarea, and seventy cavalry and two hundred right‑hand men from the third hour of the night." [§]
Kai proskalesamenos duo [tinas] ton hekatontarchon eipen; hetoimasate stratious diakosius, hopos poreuthosin heos Kaisareias, kai hippeis hebdomēkōnas kai dexiolabous diakosius apo trites horas tes nyktos.
Kai means And, proskalesamenos means having called together, duo means two, [tinas] is a placeholder meaning some, ton means of the, hekatontarchon means centurions, eipen means he said, hetoimasate means prepare (imperative plural), stratious means soldiers, diakosius means two hundred, hopos means so that, poreuthosin means they may go, heos means to, Kaisareias is the place Caesarea, kai means and, hippeis means cavalry, hebdomēkōnas means seventy, dexiolabous means right‑hand men, apo means from, trites means third, horas means hour, tes means the, nyktos means night.
[ACT.23.24] The animals also were to be present so that after boarding Paul they might save him to Phelika the leader. [§]
kteene te paraste hina epibibasant ton Paulon diasosoin pros Phelika ton hegemona,
'kteene' means 'animals' or 'beasts', 'te' means 'also' or 'and', 'paraste' means 'to be present', 'hina' means 'so that', 'epibibasant' means 'having boarded' or 'after boarding', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'Paulon' is the name 'Paul', 'diasosoin' means 'they might save' or 'they would rescue', 'pros' means 'to' or 'toward', 'Phelika' is a proper name, 'ton' again is 'the', and 'hegemona' means 'leader' or 'commander'.
[ACT.23.25] Having written a letter of this sort. [§]
grapsas epistolen echousan ton typon touton.
'grapsas' means 'having written' (aorist active participle of grapho). 'epistolen' means 'letter' (accusative singular of epistole). 'echousan' means 'having' or 'holding' (aorist active participle of echo). 'ton' is the accusative masculine singular definite article meaning 'the'. 'typon' means 'type, pattern, sort' (accusative singular of typos). 'touton' means 'this' (demonstrative pronoun accusative masculine singular). Together the phrase describes a letter that has been written and that is of a particular sort.
[ACT.23.26] Claudius Lysias to the most powerful leader Phelike, greetings. [§]
Klaudios Lysias to kratiste hegemoni Pheliki chairein.
'Klaudios' is a proper name equivalent to Claudius, 'Lysias' is a proper name, 'to' is the dative article meaning 'to the', 'kratiste' is the dative masculine singular of kratis, meaning 'most powerful' or 'strongest', 'hegemoni' is the dative of hegemōn meaning 'leader' or 'chief', 'Pheliki' is a proper name, 'chairein' is the infinitive meaning 'to greet' or 'greetings'.
[ACT.23.27] I rescued this man, who had been seized by the Jews and was about to be killed by them, after learning with the army that he was a Roman. [§]
Ton andra touton syllimphthenta hypo ton Ioudaion kai mellonta anaireisthai hyp' auton epistas syn to strateumati exeilamen mathon hoti Romaio estin.
'Ton' means 'the' (masc. acc.), 'andra' means 'man', 'touton' means 'this', 'syllimphthenta' means 'having been seized', 'hypo' means 'by', 'ton Ioudaion' means 'the Jews', 'kai' means 'and', 'mellonta' means 'about to', 'anaireisthai' means 'be killed', 'hyp'' (short for 'hypo') means 'by', 'auton' means 'them', 'epistas' means 'having learned' or 'having discovered', 'syn' means 'with', 'to' means 'the', 'strateumati' means 'army', 'exeilamen' means 'I rescued', 'mathon' means 'having learned', 'hoti' means 'that', 'Romaio' means 'Roman', 'estin' means 'he is'.
[ACT.23.28] Desiring also to know the reason for which they called him, I brought him into their council. [§]
boulomenos te epignonei ten aitian di' hen enekaloun auto, kateigagon eis to synedrion auton
'boulomenos' means 'desiring' or 'being willing', 'te' is a connective particle often rendered 'also' or 'and', 'epignonei' is the infinitive 'to know fully' or 'to come to know', 'ten' is the accusative article 'the', 'aitian' means 'cause' or 'reason', 'di'' is the preposition 'through' or 'for', 'hen' is the relative pronoun 'which', 'enekaloun' means 'they were calling' or 'they called', 'auto' is the dative pronoun 'to him', 'kateigagon' is the aorist first person singular 'I brought down' or 'I led', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter accusative article 'the', 'synedrion' means 'council' or 'assembly', 'auton' is the genitive plural pronoun 'their' meaning 'of them'.
[ACT.23.29] the one I found called concerning the questions of their law, having nothing worthy of death or of bonds, a crime. [§]
hon heuron enkaloomenon peri zetematon tou nomou auton, meden de axion thanatou e desmon echonta enklima.
'hon' means 'whom' or 'that which', 'heuron' means 'I found', 'enkaloomenon' means 'called' or 'referred to', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'zetematon' means 'questions' or 'inquiries', 'tou' means 'of the', 'nomou' means 'law', 'auton' means 'their', 'meden' means 'nothing', 'de' means 'but' or 'and', 'axion' means 'worthy', 'thanatou' means 'of death', 'e' means 'or', 'desmon' means 'of bonds', 'echonta' means 'having', 'enklima' means 'crime' or 'offense'.
[ACT.23.30] When a report of a conspiracy against the man was known to me, I sent it from myself to you, having ordered it, and to the accusers to tell the things concerning him about you. [§]
menutheses de moi epiboules eis ton andra esesthai exautes epempsa pros se parangeilas kai tois katigorios legein [ta] pros auton epi sou.
'menutheses' means 'having been reported' (genitive of a participle of mens). 'de' means 'but' or 'and'. 'moi' means 'to me'. 'epiboules' means 'of a plot' or 'of a conspiracy'. 'eis' means 'into' or 'against'. 'ton' is the accusative article 'the'. 'andra' means 'man' or 'person'. 'esesthai' means 'to be' (future infinitive, 'will be'). 'exautes' means 'from herself' or 'by herself'. 'epempsa' means 'I sent'. 'pros' means 'to' or 'toward'. 'se' means 'you'. 'parangeilas' means 'having ordered' (aorist participle of 'parangein'). 'kai' means 'and'. 'tois' is the dative plural article 'the'. 'katigorios' means 'accusers' or 'informers'. 'legein' means 'to tell' or 'to say'. '[ta]' is the neuter plural article 'the' (optional in the Greek text). 'pros' again means 'to' or 'concerning'. 'auton' means 'him'. 'epi' means 'upon' or 'about'. 'sou' means 'you' (genitive, 'of you').
[ACT.23.31] The soldiers, therefore, according to what had been arranged for them, having taken Paul, led him by night into Antipatrida. [§]
Hoi men oun stratiotai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon egagon dia nyktos eis ten Antipatrida
'Hoi' means 'the (masculine plural)', 'men' means a discourse particle often rendered 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'stratiotai' means 'soldiers', 'kata' means 'according to' or 'against', 'to' means 'the (neuter singular)', 'diatetagmenon' means 'arranged' or 'appointed', 'autois' means 'to them', 'analabontes' means 'having taken up' or 'seizing', 'ton' means 'the (masculine accusative)', 'Paulon' means 'Paul' (a proper name), 'egagon' means 'they led' or 'they brought', 'dia' means 'through' or 'by', 'nyktos' means 'night', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'Antipatrida' is a place name referring to the city of Antipatrida.
[ACT.23.32] But the next day, having let the horsemen go with him, they returned to the camp. [§]
te de epaurion easantes tous hippeis aperchesthai sun auto hypestrepan eis ten parembolen
'te' means 'but', 'de' means 'and' or 'however', together they emphasize contrast. 'epaurion' means 'the next day'. 'easantes' is a participle meaning 'having let' or 'letting go'. 'tous' is the article 'the' (plural masculine accusative). 'hippeis' means 'horsemen' or 'cavalry'. 'aperchesthai' is a verb meaning 'to depart' or 'to go away'. 'sun' means 'with'. 'auto' means 'him' or 'it'. 'hypestrepan' is a verb meaning 'they returned' or 'they went back'. 'eis' means 'into' or 'to'. 'ten' is the article 'the' (feminine accusative). 'parembolen' means 'camp' or 'encampment'.
[ACT.23.33] Those who, having entered Caesarea and having brought the letter to the governor, presented themselves and Paul to him. [§]
hoitines eselthontes eis ten Kaisarien kai anadontes ten epistolen to hegemon parestesan kai ton Paulon auto.
'hoitines' means 'those who', 'eselthontes' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Kaisarien' means 'Caesarea', 'kai' means 'and', 'anadontes' means 'having delivered or given', 'epistolen' means 'the letter', 'to' means 'to the', 'hegemon' means 'governor', 'parestesan' means 'they presented themselves', 'ton' means 'the', 'Paulon' means 'Paul', 'auto' means 'to him'.
[ACT.23.34] But having read and also having asked from which region he is, and being told that he is from Cilicia, [§]
anagnous de kai eperotesas ek poias eparcheias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,
'anagnous' means 'having read', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and then', 'kai' means 'and', 'eperotesas' means 'having asked', 'ek' means 'from', 'poias' means 'which', 'eparcheias' means 'region' or 'province', 'estin' means 'he is', 'kai' again means 'and', 'puteromenos' (written here as puthomenos) means 'being told' or 'having learned', 'hoti' means 'that', 'apo' means 'from', 'Kilikias' means 'Cilicia'.
[ACT.23.35] I will listen to you, he said, when also your accusers appear; having ordered in the praetorium of Herod that he be guarded. [§]
diakousomai sou, epe, hotan kai oi kategoroi sou parabegenontai; keleusas en to praetorios tou Herodou phylasesthai auton.
'diakousomai' means 'I will hear' or 'I will listen', 'sou' means 'you' (object), 'epe' means 'he said', 'hotan' means 'when', 'kai' means 'also' or 'and', 'oi' is the definite article 'the', 'kategooi' (katēgoroi) means 'accusers', 'sou' again 'your', 'parabegenontai' means 'appear' or 'come forth', 'keleusas' means 'having ordered', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'praetorios' means 'praetorium' (the official's court), 'tou' means 'of', 'Herodou' means 'Herod', 'phylasesthai' means 'to be guarded', and 'auton' means 'him'.
ACT.24
[ACT.24.1] After five days the high priest Hananias went down with some elders and the orator Tertullus, who reported to the governor concerning Paul. [§]
Meta de pente hemeras katebe ho archiereus Hananias meta presbyteron tinos kai rhetoros Tertullou tinos, hoitines enephanasan to hegemoni kata tou Paulou.
'Meta' means 'after'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'; 'pente' means 'five'; 'hemeras' means 'days'; 'katebe' means 'went down' or 'descended'; 'ho' is the article 'the'; 'archiereus' means 'high priest'; 'Hananias' is a proper name (the high priest Hananias); 'meta' again means 'with'; 'presbyteron' means 'elders' (plural of presbyter); 'tinos' means 'some' or 'certain'; 'kai' means 'and'; 'rhetoros' means 'orator' or 'speaker'; 'Tertullou' is the proper name 'Tertullus' in the genitive; 'tinos' again means 'some'; 'hoitines' means 'who'; 'enephanasan' means 'reported' or 'informed'; 'to' is the dative article 'to/for the'; 'hegemoni' means 'governor' or 'ruler'; 'kata' means 'against' or 'concerning'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'Paulou' is the genitive form of the proper name 'Paul'.
[ACT.24.2] When he was called, Tertullus began to accuse, saying: having attained great peace through you and through the reforms being enacted for this nation by your providence. [§]
klethentos de autou erxato kategorein ho Tertullos legon; polles eirenes tynchanontes dia sou kai diorthomaton ginomenon to ethnei touto dia tes ses pronoias
"klethentos" means "called" (aorist participle), "de" means "but" or "and", "autou" means "him", "erxato" means "began", "kategorein" means "to accuse", "ho" is the definite article "the", "Tertullus" is a personal name, "legon" means "saying", "polles" means "great", "eirenes" means "peace", "tynchanontes" means "having attained" or "coming upon", "dia" means "through" or "by", "sou" means "you", "kai" means "and", "diorthomaton" means "reforms" or "corrections", "ginomenon" means "being made" or "occurring", "to" means "to the", "ethnei" means "people" or "nation", "touto" means "this", "dia" again means "through", "tes" is the genitive feminine article "the", "ses" means "your", "pronoias" means "providence" or "forethought".
[ACT.24.3] We receive you everywhere and in all places, most noble Felix, with all thanksgiving. [§]
pante te kai pantachou apodechometha, kratiste Phelex, meta pases eucharistias.
'pante' means 'in all (things)', 'te' is a particle used in the correlative 'te...kai' meaning 'both', 'kai' means 'and', together 'pante te kai pantachou' conveys 'everywhere and in all places'. 'apodechometha' is the first person plural verb meaning 'we receive' or 'we greet'. 'kratiste' is the vocative form of 'kratistos', meaning 'most noble' or 'dearest', used as a term of address. 'Phelex' is a proper name (the Greek rendering of Felix). 'meta' means 'with'. 'pases' is the genitive singular of 'pas', meaning 'all', modifying 'eucharistias' which means 'thanksgiving'. Thus 'meta pases eucharistias' means 'with all thanksgiving'.
[ACT.24.4] So that I do not cut you off further, I beg you to hear us promptly with your fairness. [§]
hina de me epi pleion se egkopto, parakalo akousai se hemon syntomos te se epieikeia.
'hina' means 'so that', 'de' means 'but' or 'however', 'me' means 'not', 'epi' means 'upon' or 'on', 'pleion' means 'more' (comparative), 'se' means 'you', 'egkopto' means 'I cut off' or 'I interrupt', 'parakalo' means 'I beg' or 'I encourage', 'akousai' means 'to hear' (infinitive), 'se' again means 'you', 'hemon' means 'our', 'syntomos' means 'promptly' or 'quickly', 'te' means 'the', 'se' means 'your', 'epieikeia' means 'fairness', 'good sense', or 'kindness'.
[ACT.24.5] For having found this man a pest and moving the positions of all the Jews who, according to the world, are the foremost of the Nazarene sect, [§]
heurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta staseis pasin tois Ioudaiois tois kata ten oikoumenen protostatin te tes ton Nazoraiōn haireseōs,
'heurontes' means 'having found', 'gar' means 'for', 'ton' is the definite article 'the' (masc. acc.), 'andra' means 'man', 'touton' means 'this', 'loimon' means 'a pest' or 'plague', 'kai' means 'and', 'kinounta' means 'moving' or 'causing to move', 'staseis' means 'positions' or 'stands', 'pasin' (actually 'pasin' is a form of 'pas' meaning 'all') means 'all', 'tois' is 'to the' (dat. pl.), 'Ioudaiois' means 'Jews', 'tois' again 'to the', 'kata' means 'according to', 'ten' is 'the' (fem. acc.), 'oikoumenen' means 'world', 'protostatin' means 'foremost' or 'leaders', 'te' is a conjunction 'and', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ton' is genitive plural article 'of the', 'Nazoraiōn' means 'Nazarenes', 'haireseōs' means 'heresy' or 'sect'.
[ACT.24.6] who also tried to profane the holy thing whom we also held. [§]
hos kai to hieron epeirasen bebelosai hon kai ekratesamen,
'hos' means 'who', 'kai' means 'and' (or 'also'), 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'hieron' means 'holy (thing)' or 'sacred', 'epeirasen' means 'tried' or 'tested', 'bebelosai' means 'to profane' or 'to desecrate' (aorist infinitive), 'hon' means 'whom' (relative pronoun accusative), 'kai' again means 'and' or 'also', 'ekratesamen' means 'we held', 'we seized', 'we possessed'.
[ACT.24.8] by which you may yourself, after examining, come to know all that we accuse him of. [§]
par hou dunesei autos anakrinas peri panton touton epignonai hon hemes kategoroumen autou.
par hou means 'by which', dunesei means 'you may be able', autos means 'himself', anakrinas means 'having examined', peri means 'concerning', panton means 'all', touton means 'these things', epignonai means 'to know', hon means 'of which', hemes means 'we', kategoroumen means 'we accuse', autou means 'him'. The clause describes a method by which the hearer can, after personal examination, come to understand everything that we accuse him of.
[ACT.24.9] But also the Jews kept saying that these things are thus. [§]
synepethento de kai hoi Ioudaioi faskontes tauta houtos echein.
'synepethento' means 'they were adding' or 'they kept saying', 'de' means 'but', 'kai' means 'also', 'hoi Ioudaioi' means 'the Jews', 'faskontes' means 'saying', 'tauta' means 'these things', 'houtos' means 'thus', 'echein' means 'to be'.
[ACT.24.10] Paul also answered, having nodded to him the leader, saying: From many years being you a judge to this nation, being aware I frankly defend the things concerning myself. [§]
Apekri the ho Paulos neusan tos auto tou hegemonos legein; ek pollon etononta se kriten to ethnei touto epistamenos euthymos ta peri emautou apologoumai.
'Apekri' means 'answered', 'the' is a connective particle meaning 'also', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'neusan' means 'having nodded', 'tos' means 'to him', 'auto' means 'him', 'tou' means 'of the', 'hegemonos' means 'leader', 'legein' means 'to say', 'ek' means 'from', 'pollon' means 'many', 'etononta' means 'years being', 'se' means 'you', 'kriten' means 'as judge', 'to' means 'to the', 'ethnei' means 'nation', 'touto' means 'this', 'epistamenos' means 'knowing, being aware', 'euthymos' means 'straightforwardly, honestly', 'ta' means 'the things', 'peri' means 'about', 'emautou' means 'myself', 'apologoumai' means 'I make a defense, I speak in my own defense'.
[ACT.24.11] So that you may know that there are no more than twelve days for me since I went up to worship in Jerusalem. [§]
dynamenou sou epignonee hoti ou pleious eisin moi hemeras dodeka aph' hes anebeen proskyneeson eis Ierousalem.
'dynamenou' means 'your being able', 'sou' means 'you', 'epignonee' means 'to know', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'pleious' means 'more', 'eisin' means 'are', 'moi' means 'for me', 'hemeras' means 'days', 'dodeka' means 'twelve', 'aph'' means 'from', 'hes' means 'which', 'anebeen' means 'I went up', 'proskyneeson' means 'worshiping', 'eis' means 'to/into', 'Ierousalem' means 'Jerusalem'.
[ACT.24.12] and I did not find anyone in the temple speaking to anyone or teaching a crowd, nor in the synagogues, nor throughout the city. [§]
kai oute en to hiero euron me pros tina dialegomenon e epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagogeais oute kata ten polin,
'kai' means 'and', 'oute' means 'neither' (or 'not ... either'), 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the' (as in 'the temple'), 'hiero' means 'temple', 'euron' means 'I found' (aorist active indicative of 'to find'), 'me' means 'me' (object pronoun), 'pros' means 'toward' or 'to', 'tina' means 'someone', 'dialegomenon' means 'speaking' or 'conversing', 'e' means 'or', 'epistasin' means 'teaching' or 'instruction', 'poiounta' means 'making' or 'doing', 'ochlou' means 'of the crowd', 'tais' means 'the' (dative plural), 'sunagogeais' means 'synagogues', 'kata' means 'throughout' or 'according to', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'polin' means 'city'.
[ACT.24.13] Not even are they able to stand before you concerning what they now accuse me of. [§]
oude parastesai dunantai soi peri hon nyni kategorousin mou.
'oude' means 'not even', 'parastesai' means 'to stand before', 'dunantai' means 'are able', 'soi' means 'to you', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'hon' means 'which' or 'what', 'nyni' means 'now', 'kategorousin' means 'they accuse', 'mou' means 'me'.
[ACT.24.14] I now acknowledge to you that according to the way they call a choice, thus I worship the father God, believing in all those according to the law and those written in the prophets. [§]
homologo de touto soi hoti kata ten hodon hen legousin hairestin, houtos latreo to patrio theo pisteuon pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophetais gegrammenois,
'homologo' means 'I acknowledge', 'de' means 'but', 'touto' means 'this', 'soi' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'hodon' means 'way', 'hen' means 'which', 'legousin' means 'they say', 'hairestin' means 'choice', 'houtos' means 'thus', 'latreo' means 'I worship', 'to' is the article 'the', 'patrio' means 'fatherly', 'theo' means 'God', 'pisteuon' means 'believing', 'pasin' means 'all', 'tois' means 'those', 'kata' means 'according to', 'ton' is the accusative article 'the', 'nomon' means 'law', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'prophetais' means 'prophets', 'gegrammenois' means 'written'.
[ACT.24.15] Having hope in God, which even they themselves receive, resurrection is about to be for the righteous and the unjust. [§]
elpida echon eis ton theon hen kai autoi houtoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaion te kai adikon.
'elpida' means 'hope' (accusative noun), 'echon' is a present active participle meaning 'having', 'eis ton theon' means 'to God' with 'theon' being the generic term for God, translated literally as 'God', 'hen' is a relative pronoun meaning 'which', 'kai autoi houtoi' means 'and they themselves', 'prosdechontai' is a present middle/passive verb meaning 'receive' or 'welcome', 'anastasin' is the accusative of 'resurrection', 'mellein' is the infinitive meaning 'to be about to', 'esesthai' is the infinitive of 'to be', 'dikaion' is the genitive plural of 'the righteous', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', and 'adikon' is the genitive plural of 'the unjust'.
[ACT.24.16] In this also I practice an unimpeded conscience having toward God and the humans through all. [§]
en touto kai autos askō aproskopon syneidisin echon pros ton theon kai tous anthropous dia pantos.
'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself' (or 'I also'), 'askō' means 'I practice' or 'I exercise', 'aproskopon' means 'without hindrance' or 'unimpeded', 'syneidisin' means 'conscience', 'echon' means 'having', 'pros' means 'toward', 'ton' is the definite article 'the', 'theon' means 'God', 'kai' again means 'and', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'anthropous' means 'humans' or 'people', 'dia' means 'through' or 'by', 'pantos' means 'all' or 'everything'.
[ACT.24.17] Through many years of greater charity, doing for my nation, I came and (brought) an offering. [§]
di eton de pleionon eleemosynas poieson eis to ethnos mou paregenomen kai prosforas.
'di' means 'through', 'eton' means 'of years', 'de' means 'but' or 'and', 'pleionon' means 'greater' or 'more', 'eleemosynas' means 'charities' or 'acts of mercy', 'poieson' is a future participle meaning 'doing' or 'making', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the definite article 'the', 'ethnos' means 'nation', 'mou' means 'my', 'paregenomen' is a first‑person singular aorist middle meaning 'I came' or 'I arrived', 'kai' means 'and', 'prosforas' means 'offering' (genitive).
[ACT.24.18] in which they found me purified in the temple not with a crowd nor with noise. [§]
en has heuron me hegnismenon en to hiero ou meta ochlou oude meta thorybou,
'en' means 'in', 'has' means 'which' (dative relative pronoun), 'heuron' means 'found' (aorist participle), 'me' means 'me', 'hegnismenon' means 'purified' (perfect passive participle), 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'hiero' means 'temple', 'ou' means 'not', 'meta' means 'with' or 'after', 'ochlou' means 'crowd' (genitive), 'oude' means 'nor', 'meta' means 'with', 'thorybou' means 'noise' (genitive).
[ACT.24.19] But some Jews from Asia, whom it was required to be present concerning you and to accuse if they had anything against me. [§]
tines de apo tes Asias Ioudaioi, hos eide epi sou pareinai kai katagorein ei ti echoen pros eme.
"tines" means "some", "de" means "but", "apo" means "from", "tes" means "the", "Asias" means "Asia", "Ioudaioi" means "Jews", "hos" means "whom", "eide" means "it was required", "epi" means "concerning", "sou" means "you", "pareinai" means "to be present", "kai" means "and", "katagorein" means "to accuse", "ei" means "if", "ti" means "anything", "echoen" means "they had", "pros" means "against", "eme" means "me".
[ACT.24.20] Or these themselves may say what they found to be an offense of my standing before the council. [§]
e autoi houtoi ei patosan ti heuron adikema stantos mou epi tou synedriou
'e' means 'or', 'autoi' means 'these' (masc. pl.), 'houtoi' means 'these' (emphatic masc. pl.), 'ei patosan' means 'let them say', 'ti' means 'what', 'heuron' means 'they found', 'adikema' means 'offense' or 'wrongdoing', 'stantos' means 'standing' (genitive), 'mou' means 'my', 'epi' means 'before' or 'upon', 'tou' is the genitive article 'the', 'synedriou' means 'council' (genitive).
[ACT.24.21] Or about one of this speech which I shouted among them while standing, because about the resurrection of the dead I am judged today upon you. [§]
eh peri mias tautes phones hēs ekekraxā en autois hestos hoti peri anastaseos nekron ego krinomai sēmeron eph' humon.
'eh' means 'or', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'mias' means 'one' (genitive singular feminine), 'tautes' means 'this' (genitive feminine), 'phones' means 'voice' or 'speech', 'hēs' means 'which' (relative pronoun, genitive feminine), 'ekekraxā' means 'I shouted' or 'I cried out', 'en' means 'in' or 'among', 'autois' means 'them', 'hestos' means 'standing', 'hoti' means 'that' or 'because', 'peri' (second occurrence) again means 'about', 'anastaseos' means 'resurrection' (genitive), 'nekron' means 'of the dead', 'ego' means 'I', 'krinomai' means 'am judged' or 'am sentenced', 'sēmeron' means 'today', 'eph'' is a contraction of 'upon' or 'against', and 'humon' means 'you' (plural, genitive).
[ACT.24.22] But Phelix lifted them up, knowing more precisely the things about the road, you said; whenever Lysias the chiliarch goes down, I will discern the things concerning you. [§]
Anebaleto de autous ho Phelix, akribeseteron eidos ta peri tes hodos eipas; hotan Lysias ho chilarchos katabei, diagnosomai ta kath humas;
'Anebaleto' means 'he lifted up'; 'de' means 'but'; 'autous' means 'them'; 'ho' is the definite article 'the'; 'Phelix' is a proper name transliterated from Φῆλιξ; 'akribeseteron' means 'more precisely' (from akribeō, 'to be exact'); 'eidos' means 'knowing' (from eidō, 'to see, know'); 'ta' means 'the things'; 'peri' means 'about, concerning'; 'tes' is the genitive article for 'of the'; 'hodos' means 'road' or 'way'; 'eipas' means 'you said' or 'you speak'; 'hotan' means 'when/whenever'; 'Lysias' is a proper name transliterated from Λυσίας; 'ho' again the article 'the'; 'chilarchos' means 'commander of a thousand' (a military title); 'katabei' means 'descends' or 'goes down'; 'diagnosomai' means 'I will discern' or 'I will recognize'; 'ta' again 'the things'; 'kath' is a contraction of 'kata' meaning 'according to' or 'concerning'; 'humas' means 'you (plural)'.
[ACT.24.23] Having ordered the centurion to keep him, he was to have both permission and to allow none of his own people to hinder him from serving him. [§]
diataksamenos to hekatontarche tereistai auton echein te anesin kai medena koluein ton idion autou huperetein auto.
'diataksamenos' means 'having ordered', 'to' means 'the' (dative article), 'hekatontarche' means 'centurion', 'tereistai' means 'to be kept' or 'to stay', 'auton' means 'him', 'echein' means 'to have', 'te' means 'both', 'anesin' means 'permission' or 'license', 'kai' means 'and', 'medena' means 'no one' or 'none', 'koluein' means 'to hinder' or 'to restrain', 'ton' means 'of the' (genitive article), 'idion' means 'his own [people]', 'autou' means 'his', 'huperetein' means 'to serve', 'auto' means 'him'.
[ACT.24.24] After some days having come, Felix with Drusilla his own wife being a Jew sent Paul and he heard of him concerning the faith in Christ Jesus. [§]
Meta de hemeras tinas paragenomenos ho Phelex syn Drousillei tei idia gynaiki ousi Ioudaia metepempsato ton Paulon kai ekousen autou peri tes eis Christon Iesoun pisteos.
'Meta' means 'after', 'de' means 'but' or 'and', 'hemeras' means 'days', 'tinas' means 'some' (accusative plural), 'paragenomenos' means 'having come' (aorist participle), 'ho' is the masculine definite article 'the', 'Phelex' is the transliteration of the name 'Felix', 'syn' means 'with', 'Drousillei' is the dative form of the name 'Drusilla', 'tei' is the dative article 'the', 'idia' means 'own', 'gynaiki' means 'wife', 'ousi' is a present participle meaning 'being', 'Ioudaia' means 'a Jew' (feminine), 'metepempsato' means 'sent again' (aorist middle), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Paulon' is the accusative form of the name 'Paul', 'kai' means 'and', 'ekousen' means 'heard', 'autou' means 'of him', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'eis' means 'into' or 'in', 'Christon' is the accusative of 'Christ' meaning 'Christ', 'Iesoun' is the accusative of 'Jesus', and 'pisteos' means 'faith' (genitive of 'faith').
[ACT.24.25] When he was speaking about righteousness and self‑control and the coming judgment, Felix, having become fearful, answered: 'Having what is now, go; but when the time changes I will call you again.' [§]
dialegomenou de autou peri dikaiosynes kai enkratias kai tou krimatos tou mellontos, emphobos genomenos ho Felix apekrithe; to nyn echon poreuou, kairon de metalabon metakalesomai se
'dialegomenou' means 'speaking' (genitive of speaking), 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'his' or 'of him', 'peri' means 'about', 'dikaiosynes' means 'righteousness', 'kai' means 'and', 'enkratias' means 'self‑control' or 'temperance', 'tou' means 'the', 'krimatos' means 'judgment', 'tou' again 'the', 'mellontos' means 'to come' (future), 'emphobos' means 'fearful' or 'afraid', 'genomenos' means 'having become', 'ho' is the article 'the', 'Felix' is a proper name, 'apekrithe' means 'answered', 'to' means 'the', 'nyn' means 'now', 'echon' means 'having', 'poreuou' means 'go!' (imperative), 'kairon' means 'time', 'de' again 'but', 'metalabon' means 'having taken', 'metakalesomai' means 'I will call again', 'se' means 'you'.
[ACT.24.26] At the same time also hoping that money would be given to him by Paul; therefore also more frequently, sending him, he was speaking to him. [§]
hama kai elpizon hoti chrimata dothesetai auto hypo tou Pavlou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos homilei auto.
'hama' means 'at the same time' or 'together', 'kai' means 'and' or 'also', 'elpizon' means 'hoping' (present participle), 'hoti' means 'that', 'chrimata' means 'money' (plural), 'dothesetai' means 'will be given' (future passive), 'auto' means 'to him', 'hypo' means 'by', 'tou' is the genitive article 'the', 'Pavlou' means 'Paul' (genitive), 'dio' means 'therefore' or 'for this reason', 'kai' again means 'and' or 'also', 'pyknoteron' means 'more frequently' (comparative of 'dense' or 'often'), 'auton' means 'him' (accusative), 'metapempomenos' means 'sending' or 'being sent back' (present middle participle), 'homilei' means 'was speaking' (imperfect), 'auto' means 'to him' again.
[ACT.24.27] When the two-year period was completed, Felix took a successor Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound. [§]
Dieties de plirotheises elaben diadochon ho Phelex Porkion Pheston, thelon te charita katathesthai tois Ioudaiois ho Phelex katelipen ton Paulon dedemenon.
'Dieties' means 'of two years', 'de' is a connective 'but/and', 'plirotheises' means 'having been completed', 'elaben' means 'he took/got', 'diadochon' means 'successor', 'ho' is the article 'the', 'Phelex' is the name Felix, 'Porkion' is the name Porcius, 'Pheston' is the name Festus, 'thelon' means 'desiring', 'te' is a particle 'and', 'charita' means 'favor', 'katathesthai' means 'to be placed/left', 'tois Ioudaiois' means 'to the Jews', 'katelipen' means 'he left', 'ton Paulon' means 'Paul', 'dedemenon' means 'bound'. The verse describes the completion of a two‑year term, the appointment of a successor, and Felix's desire to please the Jews, leading him to leave Paul in captivity.
ACT.25
[ACT.25.1] Phestos therefore, having entered the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea. [§]
Phestos oun epibas te eparcheia meta treis hemeras anebi eis Hierosolyma apo Kaisareias,
'Phestos' is a personal name, 'oun' means 'therefore', 'epibas' is the participle meaning 'having entered', 'te' is the dative article 'the', 'eparcheia' means 'province' or 'district', 'meta' means 'after', 'treis' means 'three', 'hemeras' means 'days', 'anebi' means 'he went up' or 'he ascended', 'eis' means 'to' or 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'apo' means 'from', and 'Kaisareias' means 'Caesarea'.
[ACT.25.2] They also displayed him, the high priests and the chief leaders of the Jews against Paul, and they urged him. [§]
enephanisan te auto hoi archiereis kai hoi protai ton Ioudaion kata tou Pavlou kai parekaloun auton
'enephanisan' means 'they displayed' or 'they made a spectacle of', 'te' adds the sense of 'also', 'auto' means 'him', 'hoi' means 'the', 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'protai' means 'chiefs' or 'leaders', 'ton' is the definite article for the plural accusative, 'Ioudaion' means 'Jews', 'kata' with the genitive means 'against', 'tou' is the genitive article meaning 'of', 'Pavlou' is the name 'Paul', 'parekaloun' means 'they urged' or 'they appealed to', 'auton' means 'him'.
[ACT.25.3] Seeking favor through him so that he may be sent to Jerusalem, they made an inner chamber in order to kill him along the road. [§]
aitoumenoi charin kat autou hopos metapempsetai auton eis Ierousalem, enedran poiousantes anelein auton kata ten hodon.
'aitoumenoi' means 'asking' (present participle), 'charin' means 'grace' or 'favor', 'kat' (short for 'kata') means 'by' or 'through', 'autou' means 'him', 'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'metapempsetai' means 'may be sent' (aorist passive subjunctive of 'to send forth'), 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'Ierousalem' means 'Jerusalem', 'enedran' means 'inner chamber' or 'inner room', 'poiousantes' means 'making' or 'doing' (present active participle), 'anelein' means 'to kill' or 'to put to death', 'auton' again means 'him', 'kata' means 'according to' or 'along', 'ten' is the accusative article 'the', and 'hodon' means 'road' or 'way'.
[ACT.25.4] Now Phestos replied that Paul was to be kept in Caesarea, but that he himself would be about to depart quickly. [§]
ho men oun Phestos apekrithe tereistai ton Paulon eis Kaisareian, heauton de mellein en tache ekporeuesthai.
'ho' is the nominative masculine singular definite article meaning 'the', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'Phestos' is a proper name, 'apekrithe' means 'answered', 'tereistai' means 'to keep (someone) under guard', 'ton' is the accusative masculine singular article meaning 'the', 'Paulon' is the name Paul in accusative, 'eis' means 'into', 'Kaisareian' is the place Caesarea in accusative, 'heauton' means 'himself', 'de' means 'but', 'mellein' means 'to be about to', 'en' means 'in', 'tache' means 'hurry, quickly', 'ekporeuesthai' means 'to depart, to go out'.
[ACT.25.5] So the ones among you, he says, who are powerful and have come together, if there is anything absurd in the man, let them bring accusations against him. [§]
hoi oun en hymin, phesin, dynatoi synchatabantes ei ti estin en to andri atopon katergoeroton autou.
'hoi' means 'the ones', 'oun' means 'therefore', 'en hymin' means 'among you', 'phesin' means 'he says', 'dynatoi' means 'powerful' or 'strong', 'synchatabantes' means 'having come together' or 'having descended together', 'ei' means 'if', 'ti' means 'anything' or 'that which', 'estin' means 'is', 'en to andri' means 'in the man', 'atopon' means 'absurd' or 'unreasonable', 'katergoeroton' (katēgorētōsan) means 'let them bring accusation' or 'let them charge', 'autou' means 'him' or 'his'.
[ACT.25.6] Having spent among them days no more than eight or ten, having descended into Caesarea, the next day, sitting on the step, he ordered Paul to be taken away. [§]
Diatripsis de en autois hemeras ou pleious okto e deka, katabas eis Kaisareian, te epaurion kathisas epi tou bematos ekelusen ton Paulon achthenai.
'Diatripsis' means 'having spent', 'de' means 'but/and', 'en' means 'in', 'autois' means 'them', 'hemeras' means 'days', 'ou' means 'not', 'pleious' means 'more', 'okto' means 'eight', 'e' means 'or', 'deka' means 'ten', 'katabas' means 'having descended', 'eis' means 'into', 'Kaisareian' means 'Caesarea', 'te' means 'the', 'epaurion' means 'next day', 'kathisas' means 'having sat', 'epi' means 'on', 'tou' means 'the', 'bematos' means 'step', 'ekelusen' means 'he ordered', 'ton' means 'the', 'Paulon' means 'Paul', 'achthenai' means 'to be taken away'.
[ACT.25.7] When he had come, those Jews who had gone down from Jerusalem stood before him, bringing many heavy accusations which they were unable to prove. [§]
paragennomenou de autou periestesan auton oi apo Hierosolymon katabebekotes Ioudaioi polla kai barea aitomata kataferontes ha ouk ischuon apodeixai
'paragennomenou' means 'having come', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'him', 'periestesan' means 'they stood before', 'auton' means 'him', 'oi' means 'the', 'apo' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'katabebekotes' means 'having gone down', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'polla' means 'many', 'kai' means 'and', 'barea' means 'heavy', 'aitomata' means 'accusations', 'kataferontes' means 'bringing' or 'carrying', 'ha' means 'which', 'ouk' means 'not', 'ischuon' means 'they were able', 'apodeixai' means 'to prove'.
[ACT.25.8] Of Paul, defending that he neither sinned against the law of the Jews nor against the temple nor against any Caesar. [§]
tou Paulou apologoumenou hoti oute eis ton nomon ton Ioudaion oute eis ton hieron oude eis Kaisara ti hemaron.
'tou' means 'of the', 'Paulou' means 'Paul' (genitive), 'apologoumenou' means 'defending' or 'making a defense', 'hoti' means 'that', 'oute' means 'neither', 'eis' means 'against' or 'into', 'ton' means 'the' (accusative masculine), 'nomon' means 'law', 'ton' again 'the', 'Ioudaion' means 'Jews', second 'oute' again 'nor', 'eis' again 'against', 'ton' again 'the', 'hieron' means 'temple', 'oude' means 'nor', 'eis' again 'against', 'Kaisara' means 'Caesar', 'ti' means 'any', 'hemaron' means 'I have sinned'.
[ACT.25.9] But Phestos, wanting to gain favor with the Jews, having answered Paul said: Do you want to go up to Jerusalem there to be judged regarding these things on me? [§]
Ho Phestos de thelon tois Ioudaiois charin katathesthai apokritheis to Paulō eipen: theleis eis Hierosolyma anabas ekei peri touton krithenai ep' emou?
'Ho' means 'the', 'Phestos' is a proper name meaning 'Phestos', 'de' means 'but' or 'and', 'thelon' means 'desiring' or 'wishing', 'tois' means 'to the', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'charin' means 'favor' or 'grace', 'katathesthai' means 'to be presented' or 'to be offered', 'apokritheis' means 'having answered', 'to' means 'to the', 'Paulō' means 'Paul', 'eipen' means 'he said', 'theleis' means 'do you want', 'eis' means 'to', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'anabas' means 'having gone up' or 'going up', 'ekei' means 'there', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'touton' means 'these things', 'krithenai' means 'to be judged' or 'to be tried', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'on' or 'upon', 'emou' means 'me' or 'myself'.
[ACT.25.10] Paul said, "I am standing on Caesar's step, where I must be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you know better." [§]
eipen de ho Paulos: epi tou bēmatos Kaisaros hēstōs eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden ēdikēsa hōs kai sy kallion epiginōskeis.
'eipen' means 'said', 'de' means 'but/and', 'ho' is the definite article 'the', 'Paulos' is the name 'Paul', 'epi' means 'on', 'tou' is the genitive article 'the', 'bēmatos' means 'step' or 'platform', 'Kaisaros' is the name 'Caesar', 'hēstōs' means 'standing', 'eimi' means 'I am', 'hou' means 'where', 'me' means 'me', 'dei' means 'must' or 'is required', 'krinesthai' means 'to be judged', 'Ioudaious' means 'Jews', 'ouden' means 'nothing', 'ēdikēsa' means 'I have wronged' or 'I have unjustly acted toward', 'hōs' means 'as', 'kai' means 'also/and', 'sy' means 'you', 'kallion' literally 'more beautiful' but idiomatically 'better', 'epiginōskeis' means 'you know' or 'you understand'.
[ACT.25.11] If indeed I have done wrong and have done something deserving of death, I do not ask to die; but if there is nothing of which these accuse me, no one can grant me favor with them; I invoke Caesar. [§]
ei men oun adiko kai axion thanatou pepracha ti, ou paraitoomai to apothanein; ei de ouden estin hon houtoi katigorousin mou, oudeis me dunatai autois charisastai; Kaisara epikallomai.
'ei' means 'if', 'men' adds emphasis like 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'adiko' means 'I do wrong', 'kai' means 'and', 'axion' means 'deserving', 'thanatou' means 'of death', 'pepracha' means 'I have done', 'ti' means 'something', 'ou' means 'not', 'paraitoomai' means 'I do not beg/ask', 'to' means 'the', 'apothanein' means 'to die', 'de' means 'but', 'ouden' means 'nothing', 'estin' means 'is', 'hon' means 'of which/what', 'houtoi' means 'these', 'katigorousin' means 'they accuse', 'mou' means 'me', 'oudeis' means 'no one', 'me' means 'me', 'dunatai' means 'is able', 'autois' means 'to them', 'charisastai' means 'to be gracious/favour', 'Kaisara' means 'Caesar', 'epikallomai' means 'I invoke/call upon'.
[ACT.25.12] Then Phestos, having spoken with the council, answered: You have called Caesar, you will go to Caesar. [§]
tote ho Phestos syllalesas meta tou symvouliou apekrithe; Kaisara epikeklesai, epi Kaisara poreusi.
'tote' means 'then', 'ho' is the masculine article 'the', 'Phestos' is a proper name, 'syllalesas' means 'having spoken', 'meta' means 'with' or 'after', 'tou' is the genitive article 'the', 'symvouliou' means 'council', 'apekrithe' means 'answered', 'Kaisara' is the accusative of 'Caesar', 'epikeklesai' means 'you have called', 'epi' means 'to' or 'upon', 'Kaisara' again refers to 'Caesar', 'poreusi' means 'you will go'.
[ACT.25.13] When some days had passed, Agrippas the king and Vernike arrived in Caesarea, greeting the Pheston. [§]
Hemeron de diagenomenon tinon Agrippas ho basileus kai Vernike katenesan eis Kaisareian aspiramenoi ton Pheston.
'Hemeron' means 'days', 'de' means 'and' or 'but', 'diagenomenon' means 'having passed' or 'elapsed', 'tinon' means 'some', 'Agrippas' is a proper name, 'ho basileus' means 'the king', 'kai' means 'and', 'Vernike' is a proper name, 'katenesan' means 'came down' or 'arrived', 'eis' means 'into', 'Kaisareian' means 'Caesarea', 'aspiramenoi' means 'having greeted' or 'having saluted', 'ton' means 'the', and 'Pheston' is a proper name (likely a person or event).
[ACT.25.14] Now, as more days they spent there, Feestos to the king presented the matters concerning Paul, saying, 'What man is left, a slave under Phelikos?' [§]
hos de pleious hemeras dietribon ekei, ho Pheestos to basilei anetheto ta kata ton Paulon legon; aner tis estin kataleleimenos hypo Phelikos desmios,
'hos' means 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'pleious' means 'more', 'hemeras' means 'days', 'dietribon' means 'they spent', 'ekei' means 'there', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'Pheestos' is a proper name (Feestos), 'to' means 'to the', 'basilei' means 'king', 'anetheto' means 'offered' or 'presented', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'kata' means 'concerning' or 'according to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'Paulon' is the name 'Paul', 'legon' means 'saying', 'aner' means 'man', 'tis' means 'who' or 'what', 'estin' means 'is', 'kataleleimenos' means 'left', 'abandoned' or 'left over', 'hypo' means 'under' or 'by', 'Phelikos' is a proper name (Phelikos), 'desmios' means 'slave' or 'bondman'.
[ACT.25.15] Concerning which, when I went to Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews demanded a condemnation against him. [§]
peri hou genomenou mou eis Hierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi ton Ioudaion aitoumenoi kat' autou katadiken.
'peri' means 'concerning', 'hou' means 'which', 'genomenou' means 'having gone/arrived', 'mou' means 'my' (first person singular), 'eis' means 'into', 'Hierosolyma' means 'Jerusalem', 'enephanisan' means 'they announced' or 'they proclaimed', 'hoi' means 'the' (plural), 'archiereis' means 'high priests', 'kai' means 'and', 'presbyteroi' means 'elders', 'ton' means 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'aitoumenoi' means 'demanding' or 'requesting', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'against', 'autou' means 'him' or 'it', and 'katadiken' means 'condemnation' or 'judgment'.
[ACT.25.16] to those I answered that there is no custom among the Romans to grant a man, before the accused has a place of defense, the accusers a place of apology concerning the crime. [§]
pros ous apekrithen hoti ouk estin ethos Romaiois charizesthai tina anthropon prin e ho katigoroumenos kata prosopon echoi tous katigorous topon apologia laboi peri tou engklēmatos.
'pros' means 'to' or 'toward', 'ous' means 'those' (accusative plural), 'apekrithen' means 'I answered', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ethos' means 'custom' or 'practice', 'Romaiois' means 'Romans' (dative plural), 'charizesthai' means 'to grant' or 'to bestow', 'tina' means 'a certain' or 'some', 'anthropon' means 'man' (accusative singular), 'prin' means 'before', 'e' means 'or', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'katigoroumenos' means 'the accused' (participle nominative masculine), 'kata' means 'against' or 'according to', 'prosopon' means 'face' or 'person', 'echoi' means 'might have' (subjunctive), 'tous' means 'the' (masc. accusative plural), 'katigorous' means 'the accusers' (accusative plural), 'topon' means 'place', 'apologia' means 'defense' or 'apology', 'laboi' means 'might take' (subjunctive), 'peri' means 'concerning', 'tou' means 'the' (genitive neuter), 'engklēmatos' means 'crime' or 'offense' (genitive).
[ACT.25.17] Therefore, when they had gathered here, having made no postponement, I, having sat on the next step, ordered the man to be taken away. [§]
synehlthon oun [auton] enthade anabolen medehian poiesamenos te hexes kathisan epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra;
'synehlthon' means 'when those having gathered', 'oun' means 'therefore', 'auton' means 'of them', 'enthade' means 'here', 'anabolen' means 'postponement', 'medehian' means 'no', 'poiesamenos' means 'having done', 'te' means 'the', 'hexes' means 'next' (literally 'the sixth'), 'kathisan' means 'having sat', 'epi' means 'on', 'tou' means 'the', 'bematos' means 'step', 'ekeleusa' means 'I ordered', 'achthenai' means 'to be led away', 'ton' means 'the', 'andra' means 'man'.
[ACT.25.18] Concerning this, when the accusers stood, they brought no charge of the wicked things I was accusing. [§]
peri hou stathentes hoi katēgoroi oude mian aitian epheron hōn egō hupenoun ponērōn
'peri' means 'concerning', 'hou' means 'which', 'stathentes' means 'having stood' or 'having been set', 'hoi' means 'the', 'katēgoroi' means 'accusers', 'oude mian' means 'no', 'aitian' means 'charge' or 'accusation', 'epheron' means 'they brought', 'hōn' means 'of which', 'egō' means 'I', 'hupenoun' means 'was charging' or 'was accusing', 'ponērōn' means 'of the wicked'.
[ACT.25.19] But they had some questions concerning their own personal safety toward him and concerning some Jesus who had died whom Paul said was living. [§]
zitimata de tina peri tes idias deisisdaimonias eichon pros auton kai peri tinos Iesou tethnekotos on ephasken ho Paulos zen.
'zitimata' means 'questions', 'de' means 'but', 'tina' means 'some', 'peri' means 'concerning', 'tes' is the genitive article 'of the', 'idias' means 'own', 'deisisdaimonias' means 'personal safety', 'eichon' means 'they had', 'pros' means 'toward', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'peri' again 'concerning', 'tinos' means 'some', 'Iesou' means 'Jesus', 'tethnekotos' means 'who had died', 'on' means 'whom', 'ephasken' means 'he said', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul', 'zen' means 'living'.
[ACT.25.20] But I, being at a loss, was saying about the inquiry concerning these matters, if he would be willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. [§]
aporoumenos de ego ten peri touton zetesin elegon ei bouleito poreuesthai eis Hierosolyma kai ekei krinesthai peri touton.
'aporoumenos' means 'being at a loss' or 'having become perplexed', 'de' means 'but', 'ego' means 'I', 'ten' is the accusative article 'the', 'peri' means 'concerning', 'touton' means 'these (things)', 'zetesin' means 'inquiry' or 'search', 'elegon' means 'I was saying' or 'I said', 'ei' means 'if', 'bouleito' is the optative of 'to wish', meaning 'might wish' or 'would be willing', 'poreuesthai' means 'to go' or 'to travel', 'eis' means 'to' or 'into', 'Hierosolyma' is 'Jerusalem', 'kai ekei' means 'and there', 'krinesthai' means 'to be judged' or 'to be tried', 'peri touton' repeats 'concerning these things'.
[ACT.25.21] But when Paul was called to be kept, I ordered that he be kept until I send him back to Caesar. [§]
tou de Paulou epikalesamenou teriethenai auton eis ten tou Sebastou diagonsin, ekeleusa teresthai auton heos ou anapemptso auton pros Kaisara.
'tou' means 'of', 'de' means 'but', 'Paulou' means 'Paul', 'epikalesamenou' means 'having been called', 'teriethenai' means 'to be kept', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'tou' means 'of', 'Sebastou' means 'the Emperor' (from Sebastos, 'venerable'), 'diagon sin' means 'examination' or 'diagnosis', 'ekeleusa' means 'I ordered', 'teresthai' means 'to be kept', 'heos' means 'until', 'ou' means 'which', 'anapemptso' means 'I will send back', 'pros' means 'to', 'Kaisara' means 'Caesar'.
[ACT.25.22] Agrippas then said to Pheeston, I also wanted to hear the man himself. Tomorrow, he says, you will hear him. [§]
Agrippas de pros ton Pheeston. eboulomen kai autos tou anthropou akousai. aurion, phesin, akousei autou.
'Agrippas' is a personal name, 'de' means but/and, 'pros' means to/toward, 'ton' is the accusative article the, 'Pheeston' is a personal name, 'eboulomen' means I wanted, 'kai' means also, 'autos' means himself, 'tou' is the genitive article of the, 'anthropou' means man, 'akousai' means to hear, 'aurion' means tomorrow, 'phesin' means he says, 'akousei' means you will hear, 'autou' means him.
[ACT.25.23] Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice arrived with great pomp and entered the hearing hall together with a thousand men and the men of the city according to rank, and when Festus ordered it, Paul was led. [§]
Te oun epaurion elthontos tou Agrippa kai tes Vernikes meta polles phantasia kai eiselthonton eis to akroaterion syn te chiliarchois kai andrasin kata exochen tes poleos kai keleusantos tou Phestou ekthe ho Paulos.
'Te' means 'then', 'oun' means 'therefore', 'epaurion' means 'the next day', 'elthontos' means 'having come', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Agrippa' is a proper name, 'kai' means 'and', 'tes' is the genitive article 'of the' (feminine), 'Vernikes' is the genitive of the proper name 'Bernice', 'meta' means 'with', 'polles' means 'great' or 'much', 'phantasia' means 'pomp' or 'show', 'kai' means 'and', 'eiselthonton' means 'having entered', 'eis' means 'into', 'to' means 'the' (neuter article), 'akroaterion' means 'hearing hall' or 'auditorium', 'syn' means 'together', 'te' is an enclitic particle often meaning 'also', 'chiliarchois' means 'thousands' (literally 'a thousand men'), 'kai' means 'and', 'andrasin' means 'men', 'kata' means 'according to', 'exochen' means 'rank' or 'status', 'tes' means 'the' (feminine genitive), 'poleos' means 'city', 'kai' means 'and', 'keleusantos' means 'having ordered', 'tou' means 'of the', 'Phestou' is a proper name (Festus), 'ekthe' means 'was led' or 'was brought', 'ho' means 'the' (masc. article), 'Paulos' is the proper name 'Paul'.
[ACT.25.24] And Phestos says, 'King Agrippa and all the men who are with us, consider this concerning the entire crowd of the Jews that I have encountered both in Jerusalem and here, crying that he should no longer live.' [§]
kai feysin ho Feystos; Agrippa basileu kai pantes hoi sumparontes hemin andres, theoreite touton peri hou hapan to plethos ton Ioudaion enetychon moi en te Hierosolymois kai enthade boontes me dein auton zen meketi.
'kai' means 'and', 'feysin' means 'he says', 'ho' is the definite article 'the', 'Feystos' is a personal name, 'Agrippa' is a personal name, 'basileu' means 'king', 'pantes' means 'all', 'hoi' is the plural article 'the', 'sumparontes' means 'those present', 'hemin' means 'with us', 'andres' means 'men', 'theoreite' means 'consider' or 'look at', 'touton' means 'this', 'peri' means 'concerning', 'hou' means 'of which', 'hapan' means 'the whole', 'to plethos' means 'the crowd', 'ton Ioudaion' means 'of the Jews', 'enetychon' means 'I have met' or 'encountered', 'moi' means 'to me', 'en te Hierosolymois' means 'in Jerusalem', 'kai' again means 'and', 'enthade' means 'here', 'boontes' means 'crying' or 'shouting', 'me dein' means 'that it is not necessary', 'auton' means 'him', 'zen' means 'to live', 'meketi' means 'any longer'.
[ACT.25.25] I, however, understood that nothing was worthy for him to die, but having called upon the Sacred one, I decided to send. [§]
ego de katalabomen meden axion auton thanatou peprachenai, autou de toutou epikalesamenou ton Sebaston ekrina pempsein.
'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'katalabomen' means 'I understood' or 'I seized', 'meden' means 'nothing', 'axion' means 'worthy', 'auton' means 'him', 'thanatou' means 'of death', 'peprachenai' means 'to have done' or 'to have been brought to', 'autou' means 'of him', 'de' again means 'but', 'toutou' means 'this one', 'epikalesamenou' means 'having called upon', 'ton' is the definite article 'the', 'Sebaston' means 'the Sacred', 'ekrina' means 'I decided' or 'I concluded', 'pempsein' means 'to send'. The phrase therefore says that the speaker realized nothing justified the man's death, but after invoking the Sacred one, he decided to send (him). No specific divine name from the given list appears, so no special translation of a name of God is needed.
[ACT.25.26] Concerning which I have no secure thing to write to the Lord, therefore I have brought him before you and especially upon you, O king Agrippa, so that, after the investigation has taken place, I may determine what I will write. [§]
peri hou asfales ti grapsai toi kyrioi ouk echo dio proegagon auton eph humon kai malista epi sou basileu Agrippa hopos tes anakriseos genomenes skho ti grapso.
'peri' means 'about', 'hou' means 'of which', 'asfales' means 'secure', 'ti' means 'something', 'grapsai' means 'to write', 'toi' means 'to the', 'kyrioi' means 'Lord', 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'dio' means 'therefore', 'proegagon' means 'I have brought forward', 'auton' means 'him', 'eph' means 'before/on', 'humon' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'malista' means 'especially', 'epi' means 'upon', 'sou' means 'you (singular)', 'basileu' means 'O king', 'Agrippa' is a name, 'hopos' means 'so that', 'tes' means 'of the', 'anakriseos' means 'investigation', 'genomenes' means 'having taken place', 'skho' means 'I will determine', 'ti' means 'what', 'grapso' means 'I will write'.
[ACT.25.27] For it seems unreasonable to me, sending a captive, and not even to note the causes concerning him. [§]
alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat' autou aitias semenai.
'alogon' means 'unreasonable' or 'irrational', 'gar' means 'for' or 'because', 'moi' means 'to me' (dative), 'dokei' means 'it seems' or 'appears', 'pemponta' means 'sending' (a present participle of 'to send'), 'desmion' means 'hostage' or 'captive', 'me' means 'not', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the' (accusative plural feminine), 'kat'' is a shortened form of 'kata' meaning 'according to' or 'concerning', 'autou' means 'of him/it' (genitive), 'aitias' means 'cause' or 'reason' (genitive), 'semenai' means 'to note' or 'to mark' (infinitive).
ACT.26
[ACT.26.1] But Agrippa said to Paul, "You are allowed to speak about yourself." Then Paul, extending his hand, defended himself. [§]
Agrippas de pros ton Paulon epe; epitrepetai soi peri seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apologeto;
'Agrippas' is a proper name, 'de' means 'but' or 'however', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular), 'Paulon' is the name Paul, 'epe' means 'he said', 'epitrepetai' means 'is permitted' (passive present), 'soi' means 'to you', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'seautou' means 'yourself' (genitive), 'legein' means 'to speak', 'tote' means 'then', 'ho' is the article 'the', 'Paulos' is 'Paul', 'ekteinas' means 'stretching out' or 'extending', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine singular), 'cheira' means 'hand', 'apologeto' means 'defended himself' or 'made a defense'.
[ACT.26.2] Concerning all that I am called by the Jews, O King Agrippa, I have considered myself blessed upon you, about to today make a defence. [§]
Peri panton hon engkaloome hypo Ioudaion, basileu Agrippa, hegemai emauton makarion epi sou mellon semeron apologeisthei
'Peri' means 'concerning' or 'about', 'panton' means 'all', 'hon' means 'that which', 'engkaloome' means 'I am called', 'hypo Ioudaion' means 'by the Jews', 'basileu' is the vocative form of 'king' addressing Agrippa, 'hegemai' means 'I have considered', 'emauton' means 'myself', 'makarion' means 'blessed', 'epi sou' means 'upon you' or 'against you', 'mellon' is a present participle meaning 'about to', 'semeron' means 'today', and 'apologeisthei' is the infinitive meaning 'to make a defence' or 'to plead'.
[ACT.26.3] Especially knowing you among all the Jewish customs and inquiries, therefore I earnestly and patiently ask that you listen to me. [§]
malista gnostin onto se panton ton kata Ioudaious ethon te kai zetematon, dio deomai makrothymos akousai mou.
'malista' means 'especially', 'gnostin' means 'knowing', 'onto' means 'being', 'se' means 'you', 'panton' means 'of all', 'ton' is the genitive article, 'kata' means 'according to', 'Ioudaious' means 'Jewish', 'ethon' means 'customs', 'te' means 'and', 'kai' means 'also', 'zetematon' means 'inquiries' or 'questions', 'dio' means 'therefore', 'deomai' means 'I ask' or 'I pray', 'makrothymos' means 'long-suffering' (patient), 'akousai' means 'to hear' or 'to listen', 'mou' means 'my' or 'me'.
[ACT.26.4] My life, which from my youth had existed from the beginning, in my nation, both in Jerusalem, is known to all the Jews. [§]
Ten men oun biosin mou ten ek neotetos ten ap arches genomenen en to ethnei mou en te Hierosolymois isasin pantes Ioudaioi
'Ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'men' means 'certainly' or 'indeed', 'oun' means 'therefore', 'biosin' means 'life' (accusative plural), 'mou' means 'my', the second 'ten' repeats 'the', 'ek' means 'from', 'neotetos' means 'youth', the third 'ten' repeats 'the', 'ap' is a contraction of 'from', 'arches' means 'beginning', 'genomenen' means 'having become' or 'having been', 'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative masculine/neuter), 'ethnei' means 'nation', 'mou' means 'my', the second 'en' means 'in', 'te' means 'also' or 'both', 'Hierosolymois' means 'Jerusalem' (dative plural), 'isasin' means 'they know', 'pantes' means 'all', 'Ioudaioi' means 'Jews'.
[ACT.26.5] Knowing me from above, if they wish to testify that according to the most exact choice of our religion I lived as a Pharisee. [§]
proginoskontes me anothen, ean thelosin marturein, hoti kata ten akribesaten hairesin tes hemeteras thriskias ezesa Pharisaios.
'proginoskontes' means 'knowing (them) beforehand', 'me' means 'me', 'anothen' means 'from above', 'ean' means 'if', 'thelosin' means 'they wish', 'marturein' means 'to testify', 'hoti' means 'that', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'akribesaten' means 'most exact' or 'most precise', 'hairesin' means 'choice' or 'selection', 'tes' is the genitive article 'of the', 'hemeteras' means 'our', 'thriskias' means 'religion', 'ezesa' means 'I lived', 'Pharisaios' means 'Pharisee'.
[ACT.26.6] and now, on the hope of the promise to our fathers that has been made by God, I stand being judged. [§]
kai nyn ep' elpidi tes eis tous pateras hemon epaggelias genomenes hypo tou theou hesteka krinomenos
'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'ep' elpidi' means 'on the hope', 'tes' is the genitive article 'of the', 'eis' means 'to' or 'into', 'tous' is the plural accusative article 'the', 'pateras' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'epaggelias' means 'promise' (genitive), 'genomenes' means 'having been made' or 'made', 'hypo' means 'by', 'tou theou' means 'God' (with 'theou' literally translated as God), 'hesteka' means 'I stand', 'krinomenos' means 'being judged' or 'judging'.
[ACT.26.7] Regarding the hope that our twelve-tribe, who worship day and night with great intensity, hope to overthrow, I am called by the Jews, Lord. [§]
eis hen to dodekaphylon hemon en ekteneia nykta kai hemeran latreuon elpizei katantesai peri hēs elpidos egkatoumai hypo Ioudaion basileu.
'eis' means 'to/into', 'hen' means 'which', 'to' means 'the', 'dodekaphylon' means 'twelve-tribe', 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'ekteneia' means 'intensity' or 'greatness', 'nykta' means 'night', 'kai' means 'and', 'hemeran' means 'day', 'latreuon' means 'worshiping', 'elpizei' means 'hopes', 'katantesai' means 'to overthrow or cast down', 'peri' means 'concerning', 'hēs' means 'which', 'elpidos' means 'hope's', 'egkatoumai' means 'I am called', 'hypo' means 'by', 'Ioudaion' means 'the Jews', and 'basileu' is a form of 'basileus' which is translated literally as 'Lord' according to the given rules.
[ACT.26.8] What is considered unbelievable among you if God raises the dead? [§]
ti apiston krynetai par humin ei ho theos nekrous egeire
'ti' means 'what', 'apiston' means 'unbelievable', 'krynetai' means 'is judged', 'par humin' means 'among you', 'ei' means 'if', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'nekrous' means 'the dead', 'egeire' means 'raises'.
[ACT.26.9] I, however, thought for myself that concerning the name of Jesus the Nazarene it was necessary to do many contrary things. [§]
Ego men oun edoxa emauto pros to onoma Iesou tou Nazoraiou dein polla enantia praxai
'Ego' means 'I', 'men' means 'however', 'oun' means 'therefore', 'edoxa' means 'I thought it fitting', 'emauto' means 'for myself', 'pros' means 'concerning', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' means 'the/of', 'Nazoraiou' means 'the Nazarene', 'dein' means 'to be necessary', 'polla' means 'many', 'enantia' means 'contrary', 'praxai' means 'to do'.
[ACT.26.10] That which I also did in Jerusalem, and many of the holy ones I, in the guards, shut the authority taken from the high priests by their removal and I brought down a vote. [§]
ho kai epoiesa en Hierosolymois, kai pollous te ton hagiON ego en phylakaiK katekleisa ten para ton archiereon exousian labon anairoumenon te auton kateneGka psenphon.
'ho' means 'that which', 'kai' means 'and', 'epoiesa' means 'I did' or 'I made', 'en' means 'in', 'Hierosolymois' means 'Jerusalem' (dative plural), 'pollous' means 'many', 'te' means 'and', 'ton' means 'of the', 'hagiON' means 'holy ones', 'ego' means 'I', 'phylakaiK' means 'guards', 'katekleisa' means 'I shut' or 'I locked up', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'para' means 'by' or 'from', 'ton' again 'of the', 'archiereon' means 'high priests', 'exousian' means 'authority', 'labon' means 'having taken', 'anairoumenon' means 'being taken away', 'te' again 'and', 'auton' means 'their', 'kateneGka' means 'I brought down' or 'I delivered', 'psenphon' means 'a vote' or 'a decision'.
[ACT.26.11] and against all the synagogues many times punishing them I forced them to blaspheme excessively and, exhorting them, I persecuted them until also into the outer cities. [§]
kai kata pasas tas synagogas pollakis timoron autous enagkazon blasphēmein persissōs te emmainomenos autois ediōkon heōs kai eis tas exō poleis.
'kai' means 'and', 'kata' means 'against' or 'according to', 'pasas' means 'all' (feminine plural accusative), 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural accusative), 'synagogas' means 'synagogues', 'pollakis' means 'many times', 'timoron' means 'punishing', 'autous' means 'them', 'enagkazon' means 'I forced', 'blasphēmein' means 'to blaspheme', 'persissōs' means 'excessively' or 'overmuch', 'te' is a connective particle 'and', 'emmainomenos' means 'exhorting' or 'insisting', 'autois' means 'to them', 'ediōkon' means 'I persecuted', 'heōs' means 'until', 'kai' again means 'also', 'eis' means 'into', 'tas' again the article, 'exō' means 'outer', 'poleis' means 'cities'.
[ACT.26.12] While going to Damascus with authority and oversight of the high priests. [§]
En hois poreuomenos eis ten Damaskon met exousias kai epistropes tes ton archeireon.
'En' means 'in' or 'while', 'hois' means 'which' or 'when', 'poreuomenos' means 'going' (a present participle of 'to go'), 'eis' means 'to' or 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'Damaskon' means 'Damascus', 'met' means 'with', 'exousias' means 'authority' (genitive of 'authority'), 'kai' means 'and', 'epistropes' means 'oversight' or 'administration', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ton' is the plural genitive article 'of the', and 'archeireon' means 'high priests'.
[ACT.26.13] At midday along the road I saw, O king, from heaven above the brightness of the sun light shone upon me and upon those traveling with me. [§]
hemeras meses kata ten hodon eidon, basileu, ouranothen hyper ten lamproteta tou heliou perilampsan me phos kai tous sun emoi poreuomenous.
'hemeras' means 'day's', 'meses' means 'middle' (together indicating 'midday'), 'kata' means 'along' or 'according to', 'ten' is the article 'the', 'hodon' means 'road', 'eidon' means 'I saw', 'basileu' is the vocative of 'king' used as a title of address, 'ouranothen' means 'from heaven', 'hyper' means 'above' or 'over', 'ten' again the article, 'lamproteta' means 'brightness' or 'splendor', 'tou' is the genitive article 'of the', 'heliou' means 'sun', 'perilampsan' means 'they shone around' or 'surrounded with light', 'me' means 'me', 'phos' means 'light', 'kai' means 'and', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'sun' means 'with', 'emoi' means 'me' in the dative, 'poreuomenous' means 'those traveling' or 'those who were going'.
[ACT.26.14] Of all who have fallen to the earth I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect: Saul Saul, why do you pursue me? Hard to you toward the centers to spit. [§]
pantōn te katapesontōn hēmōn eis tēn gēn ēkousa phōnēn legousan pros me tē Hebraidi dialektō; Saoul Saoul, ti me diōkeis? sklērón soi pros kentrā laktizein.
'πάντων' means 'of all', 'τε' is an enclitic particle meaning 'also', 'καταπεσόντων' means 'having fallen', 'ἡμῶν' means 'our', 'εἰς' means 'into', 'τὴν' is the article 'the', 'γῆν' means 'earth', 'ἤκουσα' means 'I heard', 'φωνὴν' means 'a voice', 'λέγουσαν' means 'saying', 'πρός' means 'to', 'με' means 'me', 'τῇ' is the article 'the', 'Ἑβραΐδι' means 'Hebrew', 'διαλέκτῳ' means 'dialect', 'Σαοὺλ' is the proper name 'Saul', repeated, 'τί' means 'why', 'με' means 'me', 'διώκεις' means 'you pursue', 'σκληρόν' means 'hard', 'σοι' means 'to you', 'πρὸς' means 'toward', 'κέντρα' means 'centers', 'λακτίζειν' means 'to spit'.
[ACT.26.15] I said, 'Who are you, Lord?'; and the Lord said, 'I am Jesus whom you are pursuing.' [§]
ego de eipa: tis ei, kuri? ho de kurios eipen: ego eimi Iesous hon su diokeis.
'ego' means 'I', 'de' means 'however' or 'but', 'eipa' means 'said', 'tis' means 'who', 'ei' means 'are', 'kuri' (vocative of kurios) means 'Lord', 'ho' means 'the', 'kurios' means 'Lord', 'eipen' means 'said', 'ego' again means 'I', 'eimi' means 'am', 'Iesous' means 'Jesus', 'hon' means 'whom', 'su' means 'you', 'diokeis' means 'are pursuing'.
[ACT.26.16] But arise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to prepare you as a servant and witness of the things you have seen [me] and the things I will appear to you. [§]
all anastethi kai stethi epi tous podas sou; eis touto gar othein soi, procheirisasthai se hypereeten kai martyra hon te eides [me] hon te ophthesomai soi,
'all' means 'but', 'anastethi' means 'rise', 'kai' means 'and', 'stethi' means 'stand', 'epi' means 'upon', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'sou' means 'your', 'eis' means 'to', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'othein' means 'I appeared', 'soi' means 'to you', 'procheirisasthai' means 'to prepare', 'se' means 'you', 'hypereeten' means 'servant', 'kai' means 'and', 'martyra' means 'witness', 'hon' means 'of which', 'te' is a conjunction meaning 'both', 'eides' means 'you saw', '[me]' is the pronoun 'me', 'hon' again 'of which', 'te' again 'both', 'ophthesomai' means 'I will appear', 'soi' means 'to you'.
[ACT.26.17] I am taking you out from the people and from the nations into which I send you. [§]
exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon eis ous ego apostello se.
'exairoumenos' means 'taking out', 'se' means 'you', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (singular), 'laou' means 'people', 'kai' means 'and', 'ton' means 'the' (plural), 'ethnon' means 'nations', 'eis' means 'into', 'ous' means 'whom/which', 'ego' means 'I', 'apostello' means 'send', and the final 'se' again means 'you'.
[ACT.26.18] to open their eyes, that they may turn from darkness into light and from the authority of Satan onto God, to receive them forgiveness of sins and a portion in the sanctified faith toward me. [§]
anoixai ophthalmoos auton, tou epistrepsai apo skotos eis phos kai tes exousias tou satanā epi ton theon, tou labein autous afesin hamartion kai kleron en tois hēgiasmenois pistei tei eis eme.
'anoixai' means 'to open', 'ophthalmoos' means 'eyes', 'auton' means 'their', 'tou epistrepsai' means 'that they may turn', 'apo' means 'from', 'skotos' means 'darkness', 'eis' means 'into', 'phos' means 'light', 'kai' means 'and', 'tes exousias' means 'the authority', 'tou satanā' means 'of Satan', 'epi' means 'onto', 'ton theon' means 'the God' (translated literally as 'God'), 'tou labein' means 'to receive', 'autous' means 'them', 'afesin' means 'forgiveness', 'hamartion' means 'of sins', 'kai' means 'and', 'kleron' means 'a portion', 'en tois hēgiasmenois' means 'in the sanctified', 'pistei' means 'faith', 'tei' means 'the', 'eis eme' means 'toward me'. The phrase 'ton theon' is rendered as 'God' following the literal translation rule for divine names.
[ACT.26.19] From where, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. [§]
Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomen apeithes te ouranio optasia.
'Hothen' means 'From where' or 'Therefore', 'basileu' is the vocative form of 'king' addressing the king, 'Agrippa' is a personal name, 'ouk' means 'not', 'egenomen' means 'I was', 'apeithes' means 'disobedient' or 'rebellious', 'te' is the dative article 'to the', 'ouranio' is dative of 'heavenly' (related to the heavens), 'optasia' means 'vision' or 'appearance'.
[ACT.26.20] but to those in Damascus first and also in Jerusalem, and throughout the whole land of Judea and to the nations, they were proclaiming repentance and a turning back to God, worthy of repentance the works of doing. [§]
alla tois en Damasko proton te kai Hierosolymois, pasan te ten choran tes Ioudaias kai tois ethnesin apegellen metanoein kai epistrechein epi ton theon, axia tes metanoias erga prassontas.
'alla' means 'but', 'tois' means 'to the (plural dative)', 'en' means 'in', 'Damasko' means 'Damascus', 'proton' means 'first', 'te' is a connective meaning 'also', 'kai' means 'and', 'Hierosolymois' means 'Jerusalem (plural dative)', 'pasan' means 'all', 'ten' means 'the (accusative)', 'choran' means 'land/region', 'tes' means 'of the (genitive)', 'Ioudaias' means 'Judea', 'ethnesin' means 'nations (dative)', 'apegellen' means 'were proclaiming', 'metanoein' means 'to repent', 'epistrechein' means 'to turn back', 'epi' means 'to/toward', 'ton' means 'the (masc. acc.)', 'theon' means 'God' (the literal translation of 'theos'), 'axia' means 'worthy', 'tes' means 'of the', 'metanoias' means 'repentance', 'erga' means 'works', 'prassontas' means 'doing/performing'. The divine name 'theon' is rendered literally as 'God' according to the translation rules.
[ACT.26.21] Because of these, the Jews seized me while I was in the temple and tried to manage me. [§]
heneka touton me Ioudaioi sullabomenoi (onta) en to hiero epeironto diacheirisasthai.
'heneka' means 'because of' or 'for the sake of', 'touton' means 'these', 'me' means 'me', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'sullabomenoi' means 'being seized' or 'captured', '(onta)' is a participle meaning 'being', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hiero' means 'temple', 'epeironto' means 'they tried' or 'they attempted', 'diacheirisasthai' is an infinitive meaning 'to manage', 'to handle' or 'to deal with'.
[ACT.26.22] Therefore, having found assistance from God up to this day, I have stood as a witness to both the little and the great, saying nothing beyond what the prophets have spoken concerning those who will become, and Moses. [§]
epikourias oun tychon tes apo tou theou achri tes hemeras tautes hesteka martyromenos mikroi te kai megaloi ouden ekto legon hon te hoi prophētai elalesan mellonton ginesthai kai Moses
'epikourias' means 'assistance' or 'help', 'oun' means 'therefore', 'tychon' means 'having obtained' or 'having found', 'tes' is the genitive article 'of the', 'apo' means 'from', 'tou' is the masculine genitive article 'the', 'theou' means 'God', 'achri' means 'until' or 'up to', 'hemera' means 'day', 'tautes' means 'this', 'hesteka' means 'I stood' or 'I have stood', 'martyromenos' means 'testifying' or 'bearing witness', 'mikroi' means 'small' or 'the little', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'kai' also means 'and', 'megaloi' means 'great' or 'the great', 'ouden' means 'nothing', 'ekto' means 'outside' or 'beyond', 'legon' means 'saying' or 'speaking', 'hon' means 'of which' or 'what', 'hoi' means 'the' (plural), 'prophētai' means 'prophets', 'elalesan' means 'spoke' or 'have spoken', 'mellonton' means 'those who will be' or 'the coming ones', 'ginesthai' means 'to become' or 'to be', 'kai' again means 'and', 'Moses' is the proper name of the prophet Moses.
[ACT.26.23] If the Christ suffered, if he is the first from the resurrection of the dead, light will proclaim to the people and to the nations. [§]
ei pathetos ho christos, ei protos ex anastaseos nekron fos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin.
'ei' means 'if', 'pathetos' means 'suffering' or 'having suffered', 'ho' is the definite article 'the', 'christos' means 'Christ', 'protos' means 'first', 'ex' means 'from', 'anastaseos' means 'resurrection', 'nekron' means 'of the dead', 'fos' means 'light', 'mellei' means 'will be about to' or 'will', 'katangellein' means 'to proclaim', 'to' is the dative article 'to the', 'te' adds the sense of 'also', 'lao' means 'people', 'kai' means 'and', 'tois' is dative plural 'to the', 'ethnesin' means 'nations'.
[ACT.26.24] But while he was defending himself, Phestos in a loud voice says: 'You are angry, Paul; the many letters you receive turn into madness.' [§]
Tauta de autou apologoumenou ho Phestos megalē tē phonē phēsin; mainē, Paulē; ta polla se grammata eis manian peritrepei.
'Tauta' means 'these things', 'de' means 'but' or 'and', 'autou' means 'of him', 'apologoumenou' means 'defending himself', 'ho' means 'the', 'Phestos' is a proper name, 'megalē' means 'great' or 'loud', 'tē' means 'the' (dative), 'phonē' means 'voice', 'phēsin' means 'he says', 'mainē' means 'you are angry', 'Paulē' is the vocative of 'Paul', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'polla' means 'many', 'se' means 'you', 'grammata' means 'letters', 'eis' means 'into', 'manian' means 'madness', and 'peritrepei' means 'turns' or 'converts'.
[ACT.26.25] But Paul: I am not angry, he says, most esteemed Feeste, but I utter words of truth and self‑control. [§]
ho de Paulos; ou maimonai, phesin, kratiste Feeste, all' aletheias kai sophrosynes rhema apophthengomai.
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'Paulos' is the name Paul, 'ou' means 'not', 'maimonai' means 'to be angry', 'phesin' means 'he says', 'kratiste' is a superlative form of 'kratistos' meaning 'most honored' or 'most esteemed', 'Feeste' is treated as a vocative proper name (addressing a person named Feeste), 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'aletheias' means 'of truth', 'kai' means 'and', 'sophrosynes' means 'self‑control' or 'prudence', 'rhema' means 'word' or 'utterance', and 'apophthengomai' means 'I speak out' or 'I utter'.
[ACT.26.26] For the king knows about these things, to whom I also, speaking boldly, speak; for he hides something of these, I am not persuaded at all; for this is not accomplished in a corner. [§]
epistatai gar peri touton ho basileus pros hon kai parrēsiazomenos lalō, lanthanein gar auton ti touton ou peithomai outhen; ou gar estin en gonia pepragmenon touto.
'epistatai' means 'knows' or 'understands'; 'gar' means 'for'; 'peri' means 'about' or 'concerning'; 'touton' means 'these things'; 'ho' is the masculine article 'the'; 'basileus' means 'king'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'hon' means 'whom'; 'kai' means 'also'; 'parrēsiazomenos' means 'speaking boldly' (present participle of parrēsiāzomai); 'lalō' means 'I speak'; 'lanthanein' means 'to hide' or 'to conceal'; 'gar' again 'for'; 'auton' means 'him' (referring to the king); 'ti' means 'something' (indefinite); 'touton' again 'of these'; 'ou' means 'not'; 'peithomai' means 'I am persuaded' or 'I am convinced'; 'outhen' means 'anything' (lit. 'nothing'); 'ou' again 'not'; 'gar' 'for'; 'estin' means 'it is'; 'en' means 'in'; 'gonia' means 'corner' or 'angle'; 'pepragmenon' means 'accomplished' or 'done' (perfect passive participle of pragnumi); 'touto' means 'this'. The verse is therefore rendered literally, preserving the basic sense of each word while keeping the structure close to the original Greek.
[ACT.26.27] Do you believe, O king Agrippa, with the prophets? I know that you believe. [§]
pisteveis, basileu Agrippa, tois propheteis? oida hoti pisteveis.
'pisteveis' means 'you believe', 'basileu' is the vocative form of 'king' used as a address meaning 'O king', 'Agrippa' is a proper name, 'tois propheteis' is dative plural meaning 'with the prophets' or 'among the prophets', 'oida' means 'I know', 'hoti' means 'that', and the second 'pisteveis' repeats 'you believe'.
[ACT.26.28] But Agrippa said to Paul: In a short time you are persuading me to become a Christian. [§]
ho de Agrippas pros ton Paulon en oligo me peitheis Christianon poieesai.
'ho' means 'the' (nominative masculine singular article), 'de' means 'but' or 'and', 'Agrippas' is the proper name 'Agrippa', 'pros' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'Paulon' is the proper name 'Paul' in accusative, 'en' means 'in', 'oligo' means 'a little' or 'a short time', 'me' means 'me', 'peitheis' means 'you persuade' (second person singular present active indicative), 'Christianon' means 'Christian' (accusative masculine singular), 'poieesai' means 'to make' or 'to cause to become' (second person singular aorist middle imperative).
[ACT.26.29] But Paul: I pray to God both in the little and in the great, not only you but also all who hear me today to become such as I am, apart from these bonds. [§]
ho de Paulos; euaxaimen tō Theō kai en oligo kai en megālō ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou sēmeron genesthai toioutous hopoios kai egō eimi parektos tōn desmōn toutōn.
'ho' means 'but', 'de' means 'and' or 'indeed', 'Paulos' means 'Paul', 'euaxaimen' means 'I pray', 'tō' is the dative article 'to the', 'Theō' means 'God', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'oligo' means 'the little', 'megālō' means 'the great', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'se' means 'you', 'alla' means 'but also', 'kai' means 'and', 'pantas' means 'all', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'akouontas' means 'those who hear', 'mou' means 'my', 'sēmeron' means 'today', 'genesthai' means 'to become', 'toioutous' means 'such', 'hopoios' means 'as I am' (literally 'such as'), 'egō' means 'I', 'eimi' means 'am', 'parektos' means 'apart from' or 'separate', 'tōn' is the genitive plural article 'of the', 'desmōn' means 'bonds' or 'chains', 'toutōn' means 'these'.
[ACT.26.30] The king also rose, and the leader, and also Berenice, and those who sat with them. [§]
Anesti te ho basileus kai ho hegemon he te Berenike kai hoi sugkathmenoi autois,
'Anesti' means 'rose' (past tense of rise); 'te' is a particle meaning 'also' or 'and'; 'ho' is the masculine singular article 'the'; 'basileus' means 'king'; 'kai' means 'and'; 'hegemon' means 'leader'; 'he' is the feminine singular article 'the'; 'Berenike' is a personal name (Berenice); 'hoi' is the plural masculine article 'the'; 'sugkathmenoi' means 'those who sat together' (the ones sitting with); 'autois' means 'with them' or 'to them'.
[ACT.26.31] And having gone away they were speaking to each other saying that nothing of death or bondage is worthwhile what the man this does. [§]
kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes hoti ouden thanatou e desmon axion ti prassei ho anthropos houtos.
'kai' means 'and', 'anachoresantes' means 'having gone away', 'elaloun' means 'they were speaking', 'pros' means 'to' or 'toward', 'allelous' means 'each other', 'legontes' means 'saying', 'hoti' means 'that', 'ouden' means 'nothing', 'thanatou' means 'of death', 'e' means 'or', 'desmon' means 'of bondage', 'axion' means 'worthwhile' or 'deserving', 'ti' means 'what', 'prassei' means 'does' or 'practices', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'houtos' means 'this'.
[ACT.26.32] Agrippas said to Phesto, 'This man could have been freed if he had not been called Caesar.' [§]
Agrippas de to Phesto ephi; apolelusthai edunato ho anthropos houtos ei me epekeclito Kaisara.
'Agrippas' is a proper name, 'de' means 'but', 'to' is the dative article 'to' meaning 'to/for', 'Phesto' is a proper name, 'ephi' means 'said', 'apolelusthai' means 'to have been freed', 'edunato' means 'was able', 'ho' means 'the', 'anthropos' means 'man', 'houtos' means 'this', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'epekeclito' means 'was called', 'Kaisara' is the title 'Caesar'.
ACT.27
[ACT.27.1] When it was decided for us to set sail for Italy, we handed over Paul and some other prisoners to the centurion named Julius of Speiras of Sebaste. [§]
Hos de ekri-thee tou apoplein hemas eis ten Italian, paredidun ton te Paulon kai tinas heterous desmotas hektontarche onomati Iulioi speiras Sebastes.
'Hos' means 'when' or 'as', 'de' is a connective particle often rendered 'then' or 'but', 'ekri-thee' is the aorist passive form of 'to decide', meaning 'it was decided', 'tou' is the genitive article 'of the', 'apoplein' is the infinitive 'to sail away' or 'to set out by sea', 'hemas' means 'us', 'eis' means 'into' or 'toward', 'ten' is the accusative article 'the', 'Italian' is the accusative of 'Italy', 'paredidun' is the imperfect active first person plural of 'to hand over', meaning 'we were handing over' or 'we handed over', 'ton' is the accusative article 'the', 'te' is an enclitic particle adding emphasis, 'Paulon' is the accusative of the proper name 'Paul', 'kai' means 'and', 'tinas' means 'some', 'heterous' means 'other', 'desmotas' is the accusative plural of 'prisoners', 'hektontarche' is the dative singular of 'centurion', 'onomati' is the dative of 'by name' meaning 'named', 'Iulioi' is the dative of the proper name 'Julius', 'speiras' is the genitive of a proper name or designation 'Speiras', and 'Sebastes' is the genitive of the place name 'Sebaste', meaning 'of Sebaste'.
[ACT.27.2] But having boarded a ship that was bound for Adramyttium, we set out to the places along Asia, with Aristarchus the Macedonian of Thessalonica being with us. [§]
epibantes de ploio Adramytteno melonta plein eis tous kata ten Asia topous anechamen hontos syn hemin Aristarchou Makedonos Thessalonikeos.
'epibantes' means 'having boarded', 'de' means 'but', 'ploio' means 'ship', 'Adramytteno' means 'to Adramyttium', 'melonta' (from 'mesonta') means 'that was destined', 'plein' means 'to sail', 'eis' means 'into' or 'to', 'tous' means 'the', 'kata' means 'along', 'ten' means 'the', 'Asia' means 'Asia', 'topous' means 'places', 'anechamen' means 'we set out' or 'we embarked', 'hontos' means 'being', 'syn' means 'with', 'hemin' means 'us', 'Aristarchou' is the genitive of the name 'Aristarchus', 'Makedonos' means 'Macedonian', 'Thessalonikeos' means 'of Thessalonica'.
[ACT.27.3] Also on the other occasion we were instructed to Sidon, and Julius, having used Paul, ordered the friends while traveling to obtain careful attention. [§]
tei te hetera katekhthmen eis Sidona, philanthropos te ho Ioulios to Paulō chresamenos epetrepseN pros tous philous poreuthenti epimeleias tukhein.
'tei' means 'the' (dative feminine), 'te' means 'also' or 'and', 'hetera' means 'other' (feminine dative), 'katekhthmen' means 'we were instructed' or 'we were taught', 'eis' means 'into' or 'to', 'Sidona' is the city Sidon, 'philanthropos' means 'kindly' or 'humanely', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'Ioulios' is the name Julius, 'to' means 'to' (dative), 'Paulō' is Paul in the dative case, 'chresamenos' is a participle meaning 'having used' or 'by means of', 'epetrepseN' means 'he ordered' or 'he permitted', 'pros' means 'toward' or 'to', 'tous' means 'the' (masculine accusative plural), 'philous' means 'friends', 'poreuthenti' is a participle meaning 'having gone' or 'while traveling', 'epimeleias' means 'care' or 'diligence', and 'tukhein' means 'to obtain' or 'to achieve'.
[ACT.27.4] And from there, having set out, we sailed to Cyprus because the winds were opposite. [§]
ka ekethen anachthenes hyppleusamen ten Kypron dia to tous anemous einai enantion
'ka ekethen' means 'and from there', 'anachthenes' means 'having set out', 'hyppleusamen' means 'we sailed', 'ten Kypron' means 'to Cyprus', 'dia' means 'because of', 'to tous anemous' means 'the winds', 'einai' means 'to be', 'enantion' means 'opposite'.
[ACT.27.5] Having crossed the sea along Cilicia and Pamphylia we went down to Myra of Lycia. [§]
to te pelagos to kata ten Kilikian kai Pamphylian diapleusantes katelthomen eis Mura tes Lukias.
'to' is the neuter nominative singular article meaning 'the'; 'te' is a particle meaning 'also' or 'and'; 'pelagos' means 'sea'; 'to' (second) again the article 'the'; 'kata' is a preposition meaning 'along' or 'according to'; 'ten' is the accusative feminine singular article 'the'; 'Kilikian' is the accusative form of the place name Cilicia; 'kai' means 'and'; 'Pamphylian' is the accusative form of the place name Pamphylia; 'diapleusantes' is a participle meaning 'having crossed' or 'having sailed across'; 'katelthomen' is a verb meaning 'we went down' or 'we came down'; 'eis' is a preposition meaning 'into' or 'to'; 'Mura' is the place name Myra; 'tes' is the genitive feminine singular article meaning 'of the'; 'Lukias' is the genitive form of the region Lycia.
[ACT.27.6] And there, having found the centurion, he embarked us onto a larger Alexandrian ship to Italy. [§]
Kakei heuron ho hekonta rches ploion Alexandrinon pleon eis ten Italian enebibasen hemas eis auto.
'Kakei' means 'and there', 'heuron' means 'having found', 'ho' means 'the', 'hekonta rches' means 'centurion', 'ploion' means 'ship', 'Alexandrinon' means 'Alexandrian', 'pleon' means 'larger', 'eis' means 'to', 'ten' means 'the', 'Italian' means 'Italy', 'enebibasen' means 'embarked', 'hemas' means 'us', 'eis auto' means 'into it'.
[ACT.27.7] In the days of a slow voyage, and just having arrived at Knidos, without the wind being favorable, we crossed over to Crete toward Salmone. [§]
en ikanais de hemerais bradyplountes kai molis genomenoi kata ten Knidon, me proseontos hemas tou anemou hyperpleusamen ten Kreten kata Salmonen.
'en' means 'in', 'ikanais' means 'the days of sailing/going', 'de' means 'but', 'hemerais' means 'days', 'bradyplountes' means 'slow-sailing', 'kai' means 'and', 'molis' means 'just', 'genomenoi' means 'having become/being', 'kata' means 'toward', 'ten' is the accusative article 'the', 'Knidon' refers to the place Knidos, 'me' means 'without', 'proseontos' means 'the wind having been favorable', 'hemas' means 'us', 'tou' means 'of the', 'anemou' means 'wind', 'hyperpleusamen' means 'we crossed/sailed over', 'Kreten' refers to Crete, 'Salmonen' refers to the region Salmone (Salmonean coast)'.
[ACT.27.8] Just now, after having spoken about her, we went into a certain place called Beautiful Harbors, where near a city was Lasaia. [§]
molis te paralegomenoi auten elthomen eis topon tina kaloumenon Kalous limenas ho engys polis en Lasaia.
'molis' means 'just' or 'only', 'te' is a particle that adds emphasis, 'paralegomenoi' means 'having spoken together' or 'after conversing', 'auten' means 'her' or 'it' (accusative), 'elthomen' means 'we came' or 'we went', 'eis' means 'into', 'topon' means 'place', 'tina' means 'some' (indefinite), 'kaloumenon' means 'called', 'Kalous' means 'beautiful' (used as a name), 'limenas' means 'harbors' (plural), 'ho' means 'where' (relative pronoun), 'engys' means 'near', 'polis' means 'city', 'en' means 'was', and 'Lasaia' is a proper name of a city.
[ACT.27.9] But after a sufficient time had passed and the ship was already in danger because the fast had already passed, Paul was near. [§]
Ikanou de chronou diagennomenou kai ontos eide episphalous tou plous dia to kai ten nesteian eide parelelythenai pareinei ho Paulos.
'Ikanou' means 'of sufficient', 'de' means 'but', 'chronou' means 'time', 'diagennomenou' means 'having passed', 'kai' means 'and', 'ontos' means 'being', 'eide' means 'already', 'episphalous' means 'dangerous', 'tou' means 'of the', 'plous' means 'ship', 'dia' means 'because', 'to' means 'the', 'kai' means 'and', 'ten' means 'the', 'nesteian' means 'fast (as in fasting)', 'eide' means 'already', 'parelelythenai' means 'to have passed', 'pareinei' means 'was near', 'ho' means 'the', 'Paulos' means 'Paul'.
[ACT.27.10] Speaking to them, Men, I consider that with hubris and great loss not only of the cargo and of the ship but also of our souls is about to become the ship. [§]
legon autois: andres, theoro hoti meta hybreos kai polles zemias ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai ton psychon hemon mellon esesthai ton ploun.
'legon' means 'speaking' (present participle of lego), 'autois' means 'to them', 'andres' means 'men', 'theoro' means 'I see' or 'I consider', 'hoti' means 'that', 'meta' means 'with' or 'after', 'hybreos' means 'hubris' or 'excessive arrogance', 'kai' means 'and', 'polles' means 'great' or 'much', 'zemias' means 'loss' or 'damage', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'tou' means 'the' (genitive article), 'fortiou' means 'of the cargo', 'kai' means 'and', 'tou' means 'the' (genitive), 'ploiou' means 'of the ship', 'alla' means 'but', 'kai' means 'also', 'ton' means 'the' (genitive plural article), 'psychon' means 'souls', 'hemon' means 'our', 'mellon' means 'about to', 'esesthai' means 'to be', 'ton' means 'the' (accusative), 'ploun' means 'ship'.
[ACT.27.11] But the centurion was more obedient to the helmsman and the pilot than to those who were called by Paul. [§]
ho de hekatontarches to kybernetei kai to naukleroi mallon epeitheto e toi hypo Paulou legomenois.
'ho' means 'the (masc. nom.)', 'de' means 'but', 'hekatontarches' means 'centurion', 'to' (dative) means 'to the', 'kybernetei' means 'pilot/helmsman', 'kai' means 'and', 'to' again 'to the', 'naukleroi' means 'pilot (of a ship)', 'mallon' means 'more', 'epeitheto' means 'obeyed/was obedient', 'e' means 'than', 'toi' means 'to the', 'hypo' means 'under/by', 'Paulou' means 'Paul', 'legomenois' means 'those who are called'.
[ACT.27.12] But of the harbor that was without wind, existing for anchorage, the majority made a plan to depart from there, if somehow they might be able, having set out, to Phoinika to anchor at the harbor of Crete, looking toward the west and toward the land. [§]
aneutetou de tou limenos huparchontos pros paracheimasian hoi pleiones ethento boulen anachthenai ekeithen, ei pos dunanato katantesanters eis phoinika paracheimasai limena tes kretes bleponta kata liba kai kata choron.
'aneutetou' means 'without wind', 'de' is a conjunction often translated 'but' or 'and', 'tou' is the genitive article 'of the', 'limenos' means 'harbor', 'huparchontos' is the present participle 'existing' or 'being', 'pros' means 'for', 'paracheimasian' refers to 'a place for anchoring' or 'anchorage', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'pleiones' means 'the many' or 'the majority', 'ethento' is a form of 'they placed' or 'they set', 'boulen' is 'a plan' or 'council', 'anachthenai' is the infinitive 'to depart' or 'to set out', 'ekeithen' means 'from there', 'ei' is a conditional 'if', 'pos' means 'somehow', 'dunanato' is a form of 'they might be able', 'katantesanters' means 'having set out' or 'having departed', 'eis' is 'to' or 'into', 'phoinika' is a place name 'Phoinika', 'paracheimasai' is 'to anchor' or 'to hold', 'limena' is 'harbor', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kretes' is the place name 'Crete', 'bleponta' is a participle 'seeing' or 'looking', 'kata' means 'toward' or 'against', 'liba' means 'the west', 'kai' is 'and', 'choron' means 'the land' or 'the region'.
[ACT.27.13] But when the south wind had breathed from below, glorifying the purpose and having been held, they lifted a donkey and carried away Crete. [§]
hypopneusantos de notou doxantes tes protheseos kekratikenei, arantes asson parelegonto ten Kreten.
'hypopneusantos' means 'having breathed from below', 'de' means 'but' or 'and', 'notou' means 'of the south (wind)', 'doxantes' means 'glorifying' or 'exalting', 'tes' means 'of the', 'protheseos' means 'purpose' or 'plan', 'kekratikenei' means 'having been held' (perfect infinitive of 'to hold'), 'arantes' means 'lifting' or 'raising', 'asson' means 'a donkey' (ass), 'parelegonto' means 'they were carrying away' or 'they were leading off', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'Kreten' means 'Crete'.
[ACT.27.14] But not long after, a stormy wind called Eurakylos struck against it. [§]
met' ou polu de ebalen kat' autes anemos typhonikos ho kaluomenos eurakylon
"met'" means "with"; "ou" means "not"; "polu" means "much"; "de" means "but" or "and"; "ebalen" means "threw" or "cast"; "kat'" means "against" (contraction of kata); "autes" means "her" or "it" (genitive); "anemos" means "wind"; "typhonikos" means "stormy" or "whirlwind-like"; "ho" means "the"; "kaluomenos" means "called"; "eurakylon" is a proper name, rendered as "Eurakylos".
[ACT.27.15] But when the ship was seized and could not face the wind, we went forward, being borne. [§]
synarpasthentos de tou ploiou kai me dunamenou antophthalein to anemoi epidontes epherometha.
'synarpasthentos' means 'having been seized', 'de' is a conjunction 'but', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ploiou' means 'ship', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'dunamenou' means 'being able', 'antophthalein' means 'to meet or face', 'to' is dative article 'the', 'anemoi' means 'wind', 'epidontes' is a participle meaning 'going forward' or 'setting out', 'epherometha' is a middle/passive form meaning 'we are being carried' or 'we were borne'.
[ACT.27.16] But having gone under a certain island called Kauda, we barely managed to become the rulers of the ship. [§]
nēsion de ti hypodramontes kaloumenon Kauda ischysamen molis perikrateis genesthai tes skaphes,
'nēsion' means 'a small island', 'de' means 'but', 'ti' means 'some' or 'a certain', 'hypodramontes' means 'having gone under' (i.e., having passed beneath), 'kaloumenon' means 'called', 'Kauda' is a proper name of that island, 'ischysamen' means 'we were strong' or 'we managed', 'molis' means 'only just' or 'barely', 'perikrateis' means 'to become dominant' or 'to rule', 'genesthai' means 'to become', 'tes' means 'of the', and 'skaphes' means 'ship' or 'boat'.
[ACT.27.17] the one which, having lifted it with help, they used, fastening the ship underneath, and fearing that they might fall into the Syrtis, having broken the vessel, thus they carried it. [§]
hen arantes boetheiais echronto hupozonnountes to ploin, phoboumenoi te me eis ten Syrtin ekpesosin, chalasantes to skeuos, houtos epheronto.
'hen' means 'which' (accusative feminine singular relative pronoun), 'arantes' means 'having lifted' (aorist participle of arao), 'boetheiais' means 'with help' (dative plural of boetheia), 'echronto' means 'they used' (middle/passive imperfect of echrei), 'hupozonnountes' means 'fastening underneath' (present participle of hupozonno), 'to ploin' means 'the ship', 'phoboumenoi' means 'being afraid' (present participle of phoboo), 'te' means 'and', 'me' means 'that not', 'eis ten Syrtin' means 'into the Syrtis (a dangerous sandbank)', 'ekpesosin' means 'they might fall' (aorist subjunctive of ekpeto), 'chalasantes' means 'having broken' (aorist participle of chalazo), 'to skeuos' means 'the vessel', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'epheronto' means 'they carried' or 'they bore' (imperfect of ephero).
[ACT.27.18] But fiercely, while we were shivering, they were making the sixth outflow. [§]
sphodros de cheimazomenon hemon te hexes ekbolen epoiousonto
'sphodros' means 'intensely' or 'strongly', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'cheimazomenon' is a present participle meaning 'being shivered' or 'shivering', 'hemon' means 'our' or 'of us', together 'cheimazomenon hemon' forms a genitive absolute 'while we were shivering', 'te' is the dative article 'the', 'hexes' is the ordinal 'sixth', 'ekbolen' is a noun meaning 'outflow' or 'exodus', and 'epoiousonto' is the imperfect middle/passive verb meaning 'they were making' or 'they were causing'.
[ACT.27.19] And on the third, the self-handers threw the vessel of the ship. [§]
kai te triti autocheires ten skeuen tou ploiou erripsan.
'kai' means 'and', 'te' is the dative article 'the', 'triti' means 'third', 'autocheires' is a compound meaning 'self-handers' (those who act with their own hands), 'ten' is the accusative article 'the', 'skeuen' means 'vessel' or 'equipment', 'tou' is the genitive article 'of the', 'ploiou' means 'ship', 'erripsan' means 'they threw'.
[ACT.27.20] Neither the sun nor the stars were appearing for many days, nor a little winter lay upon us, nevertheless all hope was wandering about to save us. [§]
mete de heliou mete astron epiphainonton epi pleionas hemeras, cheimonos te ouk oligou epikeimenou, loipon periereito elpis pasa tou sozesthai hemas.
'mete' means 'not either', 'de' means 'but', 'heliou' means 'of the sun', 'mete' again 'not either', 'astron' means 'of the stars', 'epiphainonton' means 'appearing', 'epi' means 'upon' or 'over', 'pleionas' means 'many', 'hemeras' means 'days', 'cheimonos' means 'of winter', 'te' means 'and', 'ouk' means 'not', 'oligou' means 'a little', 'epikeimenou' means 'lying upon', 'loipon' means 'therefore' or 'nevertheless', 'periereito' means 'was wandering about' or 'was circulating', 'elpis' means 'hope', 'pasa' means 'all', 'tou' means 'to' (genitive of 'the'), 'sozesthai' means 'to be saved', 'hemas' means 'us'. The verse describes a time without sun or stars for many days and a lingering winter, yet all hope continued to move about to save us.
[ACT.27.21] When great wickedness was present, then standing, Paul said in the midst of them, "It was necessary, O men, that those who have obeyed me should not go up from Crete in order to gain both this arrogance and the loss." [§]
Polles te anisitias hyparchouses tote satheis ho Paulos en meso auton eipen; edeimen, o andres, peitharchesantas moi me anagesthai apo tes Kretes kerdesai te ten hyprin tauten kai ten zemian.
'Polles' means 'many' or 'great', 'te' is a conjunction meaning 'and', 'anisitias' means 'wickedness' or 'lawlessness', 'hyparchouses' means 'existing' or 'being present', 'tote' means 'then', 'satheis' means 'standing' or 'having stood', 'ho' is the masculine article 'the', 'Paulos' is the name 'Paul', 'en' means 'in', 'meso' means 'midst', 'auton' means 'them', 'eipen' means 'said', 'edei' means 'it was necessary', 'men' adds emphasis, 'o' is a vocative particle 'O', 'andres' means 'men', 'peitharchesantas' means 'having obeyed', 'moi' means 'me', 'me' means 'not', 'anagesthai' means 'to go up' or 'to ascend', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Kretes' means 'Crete', 'kerdēsai' means 'to obtain' or 'to gain', 'te' means 'also', 'ten' is the accusative article 'the', 'hyprin' means 'arrogance' or 'presumption', 'tauten' means 'this', 'kai' means 'and', 'ten' again 'the', 'zemian' means 'damage' or 'loss'.
[ACT.27.22] And now I exhort you to be steadfast; for no casting out of the soul will be from you except the ship. [§]
kai ta nyn paraineo humas euthumein; apobole gar psuches oudemia estai ex humon plen tou ploio
'kai' means 'and', 'ta' means 'the (neuter plural)', 'nyn' means 'now', 'paraineo' means 'I exhort' or 'I advise', 'humas' means 'you (plural)', 'euthumein' means 'to be upright, steadfast', 'apobole' means 'expulsion' or 'cast out', 'gar' means 'for', 'psuches' means 'of the soul', 'oudemia' means 'none' or 'no', 'estai' means 'will be', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'plen' means 'except', 'tou' means 'the (genitive)', 'ploio' means 'ship'.
[ACT.27.23] For an angel stood before me on this night of God, where I am, to whom I also worship. [§]
pareste gar moi tautei tei nyki tou theou, hou eimi [ego] ho kai latreuo, angelos.
'pareste' means 'stood before' or 'appeared', 'gar' means 'for', 'moi' means 'to me', 'tautei' means 'this' (dative), 'tei' means 'night' (dative), 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' being a name of God translated literally as 'God'), 'hou' means 'where', 'eimi' means 'I am', '[ego]' is the emphatic pronoun 'I', 'ho' means 'to whom', 'kai' means 'also', 'latreuo' means 'I worship', and 'angelos' means 'angel'. The clause is rendered as a statement that an angel appeared to the speaker on a night belonging to God, in which the speaker acknowledges being the one he worships.
[ACT.27.24] Saying: Do not fear, Paul, you must stand before Caesar, and behold, God has favored you, all the sailors with you. [§]
legon: me phobou, Paulē, Kaisari se dei parastēnai, kai idou kecharistai soi ho theos pantas tous pleontas meta sou.
'legon' means 'saying', 'me' means 'do not', 'phobou' means 'fear', 'Paulē' means 'Paul', 'Kaisari' means 'to Caesar', 'se' means 'you', 'dei' means 'it is necessary', 'parastēnai' means 'to stand before', 'kai' means 'and', 'idou' means 'behold', 'kecharistai' means 'has favored', 'soi' means 'to you', 'ho theos' means 'the God', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'pleontas' means 'sailors', 'meta' means 'with', 'sou' means 'you'.
[ACT.27.25] Therefore be steadfast, O men; for I trust in God that thus it will be according to the way spoken to me. [§]
dio euthymeite, andre; pisteuo gar to theou hoti houtos estai kath' ho tropon lelaletai moi.
'dio' means 'therefore', 'euthymeite' means 'be steadfast', 'andre' means 'men', 'pisteuo' means 'I trust', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'theou' means 'God' (dative), 'hoti' means 'that', 'houtos' means 'thus', 'estai' means 'will be', 'kath' ho tropon' means 'according to the way', 'lelaletai' means 'has been spoken', 'moi' means 'to me'.
[ACT.27.26] But we must fall onto some island. [§]
eis neson de tina dei hemas ekpesein.
'eis' means 'into' or 'onto', 'neson' means 'island' (accusative singular), 'de' means 'but' or 'however', 'tina' means 'some' (accusative singular), 'dei' means 'it is necessary' or 'must', 'hemas' means 'us', and 'ekpesein' means 'to fall off' or 'to drop onto'.
[ACT.27.27] When the fourteenth night came while we were traveling in Adria, at the middle of the night the sailors were urging us to bring them some land. [§]
Hos de tessareskadekati nyx egeneto diaphoremennon hemon en to Adria, kata meson tes nyktos hypenooun hoi nautai prosagein tina autois choran.
'Hos' means 'as', 'de' means 'but' or 'and', 'tessareskadekati' means 'fourteenth', 'nyx' means 'night', 'egeneto' means 'it happened' or 'was', 'diaphoremennon' means 'traveling' (genitive plural), 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'Adria' is a place name, 'kata' means 'according to' or 'during', 'meson' means 'middle', 'tes' is the genitive article 'of the', 'nyktos' means 'night', 'hypenooun' means 'were urging' or 'pressing', 'hoi' means 'the', 'nautai' means 'sailors', 'prosagein' means 'to bring forward' or 'to lead', 'tina' means 'some' or 'a certain', 'autois' means 'to them', 'choran' means 'land' or 'country'.
[ACT.27.28] And having thrown they found twenty baskets; after a short interval and again having thrown they found fifteen baskets. [§]
kai bolisantes euron orgyias eikosi, brachu de diastēsantes kai palin bolisantes euron orgyias dekapente;
'kai' means 'and', 'bolisantes' means 'having thrown' (from the verb 'bolizo' to cast or hurl), 'euron' means 'they found', 'orgyias' means 'baskets' or large jars, 'eikosi' means 'twenty', 'brachu' means 'shortly' or 'after a short time', 'de' means 'but' or 'and', 'diastēsantes' means 'having paused' or 'having become separated', 'palin' means 'again', 'dekapente' means 'fifteen'.
[ACT.27.29] Fearful indeed lest we should fall into steep places, from the prow having thrown four anchors they hoped a day would become. [§]
phoboumenoi te me pou kata tracheis topous ekpesomen, ek prymnes rhipsantes ankuras tessaras euchonto hemeran genesthai.
'phoboumenoi' means 'fearful (people)', 'te' is a conjunction meaning 'and' or particle, 'me' means 'lest', 'pou' means 'we', 'kata' means 'into', 'tracheis' means 'steep', 'topous' means 'places', 'ekpesomen' means 'we might fall', 'ek' means 'from', 'prymnes' means 'prow', 'rhipsantes' means 'having thrown', 'ankuras' means 'anchors', 'tessaras' means 'four', 'euchonto' means 'they hoped', 'hemera' means 'day', 'genesthai' means 'to become' or 'to be'.
[ACT.27.30] But the sailors seeking to flee from the ship, and having broken the boat, into the sea, as if from a narrow anchorage about to be stretched out. [§]
Ton de nautōn zetounton phygein ek tou ploiou kai chalasanton ten skaphen eis ten thalassan profasei hos ek prores ankuras mellonton ekteinen,
'Ton' means 'of the' (genitive plural article), 'de' means 'but' or 'and', 'nautōn' means 'sailors', 'zetounton' means 'seeking', 'phygein' means 'to flee', 'ek' means 'out of', 'tou' means 'the' (genitive singular), 'ploiou' means 'ship', 'kai' means 'and', 'chalasanton' means 'having broken', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'skaphen' means 'boat', 'eis' means 'into', 'ten' again 'the', 'thalassan' means 'sea', 'profasei' means 'by the prow' (dative), 'hos' means 'as', 'ek' means 'from', 'prores' means 'narrow', 'ankuras' means 'anchorage', 'mellonton' means 'about to', 'ekteinen' means 'to stretch out'.
[ACT.27.31] Paul said to the centurion and the soldiers: If these do not remain on the ship, you cannot be saved. [§]
eipen ho Paul to hektontarchē kai tois strateais; ean me houtoi meinosin en to ploio, hymeis sothenai ou dunasthe.
'eipen' means 'said', 'ho' means 'the', 'Paul' is the name Paul, 'to' means 'to', 'hektontarchē' means 'centurion', 'kai' means 'and', 'tois' means 'the' (dative plural), 'strateais' means 'soldiers', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'houtoi' means 'these', 'meinosin' means 'remain', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'ploio' means 'ship', 'hymeis' means 'you (plural)', 'sothenai' means 'to be saved', 'ou' means 'not', 'dunasthe' means 'you can' (negative).
[ACT.27.32] Then the soldiers cut the ropes of the boat and let it fall. [§]
tote apekopsan hoi stratiotai ta schoinia tes skafes kai eiasan auten ekpesein.
'tote' means 'then', 'apekopsan' means 'they cut off', 'hoi' means 'the' (masc plural article), 'stratiotai' means 'soldiers', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'schoinia' means 'ropes', 'tes' means 'of the' (genitive article), 'skafes' means 'boat', 'kai' means 'and', 'eiasan' means 'they let', 'auten' means 'her' (referring to the boat), 'ekpesein' means 'to fall off' (infinitive).
[ACT.27.33] But until the day that was about to happen, Paul exhorted all to partake of food, saying, 'Waiting for the fourteenth day today, remain unrestrained, receiving nothing.' [§]
achri de hou hemera emellen ginesthai, parekalei ho paulos hapantas metalabein trofes legon; tessareskaidekatēn sēmeron hemeran prosdokontes asitoi diateleite methen proslabomenoi.
'achri' means 'until', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'hou' means 'which' (genitive relative pronoun), 'hemera' means 'day', 'emellen' means 'was about to' (imperfect of emellein), 'ginesthai' means 'come into being' or 'happen', 'parekalei' means 'exhorts' or 'urges', 'ho paulos' means 'the Paul' (the apostle Paul), 'hapantas' means 'all', 'metalabein' means 'to partake' or 'to receive', 'trofes' means 'food', 'legon' means 'saying', 'tessareskaidekatēn' means 'fourteenth', 'sēmeron' means 'today', 'hemeran' means 'day', 'prosdokontes' means 'awaiting' or 'expecting', 'asitoi' means 'unrestrained' or 'free', 'diateleite' means 'continue' or 'remain', 'methen' means 'nothing', 'proslabomenoi' means 'receiving' or 'taking in'. The phrase 'asitoi diateleite methen proslabomenoi' is an idiom meaning to remain unrestricted, taking nothing beyond what is given. The translation renders these meanings in plain English.
[ACT.27.34] Therefore I urge you to receive nourishment, for this is for your salvation, for none of you will lose a hair from your head. [§]
dio parakalo humas metalaein trofes; touto gar pros tes humeteras soterias hyparchei, oudenos gar humon thrix apo tes kephales apoleitai.
'dio' means 'therefore', 'parakalo' means 'I urge/entreat', 'humas' means 'you (plural)', 'metalaein' means 'to receive/partake', 'trofes' means 'nourishment/food', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'pros' means 'toward/for', 'tes' is the genitive article 'of the', 'humeteras' means 'your', 'soterias' means 'salvation', 'hyparchei' means 'exists/is present', 'oudenos' means 'none of', 'humon' means 'you (plural, genitive)', 'thrix' means 'hair', 'apo' means 'from', 'kephales' means 'head', 'apoleitai' means 'will be lost'.
[ACT.27.35] And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all and, having broken (it), began to eat. [§]
eipas de tauta kai labon arton eucharisten to theos enopion panton kai klasas erxato esthien.
'eipas' means 'having said', 'de' means 'but' or 'and', 'tauta' means 'these things', 'kai' means 'and', 'labon' means 'having taken', 'arton' means 'bread', 'eucharisten' means 'gave thanks', 'to' is the dative article 'to the', 'theos' means 'God', 'enopion' means 'in the presence of', 'panton' means 'all', 'klasas' means 'having broken', 'erxato' means 'began', 'esthien' means 'to eat'.
[ACT.27.36] But having become cheerful, all of them, and they themselves, received food. [§]
euthymoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofes.
'euthymoi' means 'cheerful' (plural nominative), 'de' means 'but' or 'and', 'genomenoi' means 'having become', 'pantes' means 'all' or 'everyone', 'kai' means 'and', 'autoi' means 'they themselves', 'proselabonto' means 'they received' (aorist middle), 'trofes' means 'food' (genitive).
[ACT.27.37] Now we were all two hundred seventy six people in the ship. [§]
Eme tha de hai pasai psuchai en to ploi o diakosiai hebdomekonta hex.
'Eme tha' means 'we were', 'de' means 'now' or 'but', 'hai pasai' means 'all the', 'psuchai' means 'souls' or 'people', 'en to' means 'in the', 'ploi o' means 'ship', 'diakosiai' means 'two hundred', 'hebdomekonta' means 'seventy', 'hex' means 'six'. Together they state the total number of people aboard.
[ACT.27.38] But having been sated with food, they were satisfying the ship, casting the wheat into the sea. [§]
koresthenes de trophes ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis ten thalassan.
'koresthenes' means 'having been sated', 'de' means 'but', 'trophes' means 'of food', 'ekouphizon' means 'they were satisfying', 'to' means 'the', 'ploion' means 'ship', 'ekballomenoi' means 'casting out', 'ton' means 'the', 'siton' means 'wheat', 'eis' means 'into', 'ten' means 'the', 'thalassan' means 'sea'.
[ACT.27.39] When the day came, they did not recognize the land, but they were seeking a certain harbor having a coast to which they were planning if they could drive out the ship. [§]
Hote de hemera egeneto, ten gen ouk epeginoskon, kolpon de tina katenooun ekhonta aigialon eis hon ebouleuonto ei dynainonto exosai to ploon.
'Hote' means 'when', 'de' means 'but' or a conjunction, 'hemera' means 'day', 'egeneto' means 'came into being' or 'happened', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'gen' means 'earth' or 'land', 'ouk' means 'not', 'epeginoskon' means 'they recognized' or 'they knew', 'kolpon' means 'bay' or 'harbor', 'de' again 'but', 'tina' means 'some' or 'a certain', 'katenooun' means 'they were seeking' or 'they were searching for', 'ekhonta' means 'having' (present participle of 'to have'), 'aigialon' means 'coast' or 'shore', 'eis' means 'into' or 'to', 'hon' means 'which' (accusative masculine), 'ebouleuonto' means 'they were planning' or 'they were considering', 'ei' means 'if', 'dynainonto' means 'they could' or 'they might be able', 'exosai' means 'to drive out' or 'to cast away', 'to' means 'the' (neuter), 'plooin' means 'ship' or 'boat'.
[ACT.27.40] And having gone around the anchors they entered the sea, at the same time lifting the harnesses of the foals and carrying Artemis with the wind they held them to the shore. [§]
kai tas ankuras perielontes eion eis ten thalassan, hama anentes tas zeuktarias ton pedalion kai eparantes ton artemona te pneousi kateichon eis ton aigialon.
'kai' means 'and', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'ankuras' means 'anchors', 'perielontes' is a participle meaning 'having gone around' or 'having circled', 'eion' is a form meaning 'going' or 'entering', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative feminine singular article 'the', 'thalassan' means 'sea', 'hama' means 'together' or 'at the same time', 'anentes' is a participle meaning 'lifting' or 'raising', 'zeuktarias' means 'bridles' or 'harnesses', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'pedalion' means 'foals' (young horses), 'kai' means 'and', 'eparantes' is a participle meaning 'carrying' or 'bearing', 'artemona' is the name of the goddess Artemis, 'te' is the dative singular article 'the' (here attached to 'pneousi'), 'pneousi' means 'by the wind' or 'with the wind', 'kateichon' is a verb meaning 'holding' or 'binding', 'eis' means 'to' or 'toward', 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'aigialon' means 'shore' or 'coast'.
[ACT.27.41] Having fallen into a place in the middle of the sea, they struck the ship, and the prow, having been torn, remained unmoved, while the stern was being loosened by the force of the waves. [§]
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan ten naun kai he men proira ereisasa emeinen asaleutos, he de prymna elyato hypo tes bias ton kymaton.
'peripesontes' means 'having fallen down', 'de' means 'but' or 'and then', 'eis' means 'into', 'topon' means 'a place', 'dithalasson' means 'mid-sea' or 'between the seas', 'epekeilan' means 'they struck', 'ten' is the accusative article 'the', 'naun' means 'ship', 'kai' means 'and', 'he' means 'the (feminine article)', 'men' means 'one of two (the former)', 'proira' means 'the prow', 'ereisasa' means 'having been torn', 'emeinen' means 'remained', 'asaleutos' means 'unstirred, unmoved', 'he' (second occurrence) means 'the (feminine)', 'de' again means 'but', 'prymna' means 'the stern', 'elyato' means 'was being loosened', 'hypo' means 'under', 'tes' means 'the (genitive)', 'bias' means 'force, violence', 'ton kymaton' means 'of the waves'.
[ACT.27.42] But a council of the soldiers was formed that they might kill the captives, lest anyone who leapt out escape. [§]
Ton de stratoton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge.
'Ton' means 'of the', 'de' means 'but' or 'and', 'stratoton' means 'soldiers', 'boule' means 'council' or 'plan', 'egeneto' means 'came about' or 'was made', 'hina' means 'that', 'tous' means 'the' (plural object), 'desmotas' means 'captives' or 'prisoners', 'apokteinosin' means 'they might kill', 'me' means 'lest', 'tis' means 'anyone', 'ekkolymbesas' means 'having leapt out', 'diaphyge' means 'escape'.
[ACT.27.43] But the centurion, wishing to save Paul, freed them from the decree; he also ordered the able swimmers, having been thrown first onto the ground, to depart. [§]
ho de ekatontarches boulomenos diasasai ton Paulon ekolusen autous tou boulema, ekelesen te tous dynamenous kolymban aporipsantas protous epi ten gen exienai
'ho' means 'the one', 'de' means 'but', 'ekatontarches' means 'centurion', 'boulomenos' means 'wishing', 'diasasai' means 'to save', 'ton Paulon' means 'Paul', 'ekolusen' means 'he freed', 'autous' means 'them', 'tou boulema' means 'of the decree', 'ekelesen' means 'he commanded', 'te' is a conjunction 'also', 'tous dynamenous' means 'the able', 'kolymban' means 'to swim', 'aporipsantas' means 'having thrown', 'protous' means 'the first', 'epi ten gen' means 'onto the ground', 'exienai' means 'to go out' or 'to depart'.
[ACT.27.44] And the rest who were on the planks, and those who were on some of the ones from the ship. And thus it happened that all were saved onto the land. [§]
kai tous loipous ous men epi sani, ous de epi tinos ton apo tou plouiou. kai houtos egeneto pantas diasothenai epi ten gen.
'kai' means 'and', 'tous' means 'the' (masc plural accusative), 'loipous' means 'remaining' or 'the rest', 'ous' means 'who', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'epi' means 'on' or 'upon', 'sani' means 'planks' or 'boards', 'de' means 'but' or 'on the other hand', 'tinos' means 'some', 'ton' is the article 'the' (genitive plural), 'apo' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive singular), 'plouiou' means 'ship', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'egeneto' means 'it happened' or 'became', 'pantas' means 'all' (accusative plural), 'diasothenai' means 'to be saved' (aorist passive infinitive), 'epi' again means 'onto', 'ten' means 'the' (accusative singular feminine), 'gen' means 'earth' or 'land'.
ACT.28
[ACT.28.1] And having been saved then we recognized that the island is called Melite. [§]
kai diastoten tote epignomen hoti Melite he nesos kaleitai.
'kai' means 'and', 'diastoten' (from diāsōthéntes) means 'having been saved', 'tote' means 'then', 'epignomen' means 'we recognized' or 'we realized', 'hoti' means 'that', 'Melite' is a proper name of the island, 'he' is the definite article 'the' (feminine), 'nesos' means 'island', 'kaleitai' means 'is called'.
[ACT.28.2] The barbarians did not give us the charity that happened to us, for having taken fire they received all of us because of the rain that was set and because of the cold. [§]
hoi te barbaroi pareichon ou ten tuchousan philanthropian hemin, hapsantes gar pyran prose labonto pantas hemas dia ton yueton ton efestota kai dia to psychos.
'hoi' means 'the' (masc. plural), 'te' is a connective meaning 'and' or 'also', 'barbaroi' means 'barbarians', 'pareichon' means 'provided' or 'offered', 'ou' means 'not', 'ten' means 'the' (acc. fem.), 'tuchousan' means 'happening' or 'occurring', 'philanthropian' means 'charity' or 'benevolence', 'hemin' means 'to us', 'hapsantes' means 'having taken' or 'having seized', 'gar' means 'for', 'pyran' means 'fire', 'proselabonto' means 'they received' or 'took', 'pantas' means 'all', 'hemas' means 'us', 'dia' means 'because of', 'ton' is the masculine accusative article, 'yueton' means 'rain', 'ton' again is the article, 'efestota' means 'the (something) that was set' or 'the arranged', 'kai' means 'and', 'dia' again means 'because of', 'to' is the neuter article, 'psychos' means 'cold'.
[ACT.28.3] When Paul, having gathered some quantity and having placed it upon the fire, a viper that emerged from the heat bit his hand. [§]
Sysstrepsantos de tou Pavlou phryganon ti plethos kai epithentos epi ten pyran, echidna apo tes thermes exelthousa kathepsen tes cheiros autou.
'Sysstrepsantos' means 'having gathered', 'de' means 'but' or 'when', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Pavlou' is the name 'Paul', 'phryganon' means 'fragments' or 'bits', 'ti' means 'some', 'plethos' means 'quantity', 'kai' means 'and', 'epithentos' means 'having placed', 'epi' means 'upon', 'ten' is the accusative article 'the', 'pyran' means 'fire', 'echidna' means 'viper', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'thermes' means 'heat', 'exelthousa' means 'coming out' or 'emerging', 'kathepsen' means 'bit', 'tes' again is 'of the', 'cheiros' means 'hand', 'autou' means 'his'.
[ACT.28.4] When the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to each other: truly this man is a murderer, whom having been saved from the sea, justice would not allow to live. [§]
hos de eidon hoi barbaroi kremamenon to therion ek tes cheiros autou, pros allelous elegon; pantos phoneus estin ho anthropos houtos hon diasothenta ek tes thalasses he dike zen ouk eiasen.
'hos' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'eidon' means 'they saw', 'hoi barbaroi' means 'the barbarians', 'kremamenon' means 'hanging', 'to therion' means 'the beast', 'ek' means 'from', 'tes cheiros' means 'the hand', 'autou' means 'his', 'pros' means 'to', 'allelous' means 'each other', 'elegon' means 'they said', 'pantos' means 'certainly' or 'truly', 'phoneus' means 'murderer', 'estin' means 'is', 'ho anthropos' means 'the man', 'houtos' means 'this', 'hon' means 'whom', 'diasothenta' means 'having been saved', 'ek tes thalasses' means 'from the sea', 'he dike' means 'justice', 'zen' means 'to live', 'ouk' means 'not', 'eiasen' means 'allowed'.
[ACT.28.5] He, therefore, having cast the beast into the fire, suffered nothing evil. [§]
ho men oun apotinaxas to therion eis to pyr epathen ouden kakon,
'ho' means 'the' (masculine nominative singular), 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'apotinaxas' is an aorist participle meaning 'having thrown down' or 'having cast', 'to' means 'the' (neuter accusative singular), 'therion' means 'beast', 'eis' means 'into', another 'to' means 'the', 'pyr' means 'fire', 'epathen' means 'suffered' or 'experienced', 'ouden' means 'nothing', 'kakon' means 'evil' or 'harm'.
[ACT.28.6] But those who expected him to be about to be struck down or to fall suddenly dead, for a long time many of them, expecting and observing nothing strange happening to him, being changed, said he was God. [§]
hoi de prosedokon auton mellein pimbresthai e katapiptein aphno nekron. epi poly de auton prosdokonton kai theourontonmeden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi eipan auton einai theon.
'hoi' means 'the (masc. pl.)', 'de' means 'but', 'prosedokon' means 'those who were expecting', 'auton' means 'him', 'mellein' means 'to be about to', 'pimbresthai' (a corrupted form) means 'to be struck down' or 'to be killed', 'e' means 'or', 'katapiptein' means 'to fall down', 'aphno' means 'suddenly', 'nekron' means 'dead', 'epi' means 'for', 'poly' means 'long', 'de' again means 'but', 'auton' means 'of them', 'prosdokonton' means 'expecting', 'kai' means 'and', 'theouronton' means 'observing', 'meden' means 'nothing', 'atopon' means 'strange' or 'odd', 'eis' means 'to', 'auton' again means 'him', 'ginomenon' means 'that is happening', 'metaballomenoi' means 'being changed', 'eipan' means 'they said', 'auton' again means 'him', 'einai' means 'to be', 'theon' means 'God'.
[ACT.28.7] Now about that place there was a district, the first of the island, named Poplio, who, having received us, kindly released us after three days. [§]
En de tois peri ton topon ekeinon hupirchen choria toi proi tes nesou onomati Poplioi, hos anadexamenos hemas treis hemeras philophronos exenisen.
'En' means 'Now', 'de' means 'indeed' or 'but', 'tois peri ton topon' means 'the places around that location', 'ekeinon' means 'that', 'hupirchen' means 'there was', 'choria' means 'district' or 'region', 'toi proi' means 'the first', 'tes nesou' means 'of the island', 'onomati Poplioi' means 'named Poplio', 'hos' means 'who', 'anadexamenos' means 'having received' or 'having welcomed', 'hemas' means 'us', 'treis hemeras' means 'three days', 'philophronos' means 'kindly' or 'with goodwill', 'exenisen' means 'released' or 'sent away'.
[ACT.28.8] And it happened that the father of Poplius, with fevers and dysentery, continuing to be seated, to whom Paul, having entered and having prayed, laying his hands on him, healed him. [§]
ege neto de ton patera tou Popliou pyretois kai dysenterio synechomenon katakeithai pros hon ho Paulos eiselthon kai proseuxamenos epitheis tas cheiras auto iasato auton.
'ege neto' means 'it happened'; 'de' means 'but' or 'and'; 'ton' is the masculine accusative singular article 'the'; 'patera' means 'father'; 'tou' means 'of the'; 'Popliou' is a proper name, 'Poplius'; 'pyretois' means 'with fevers'; 'kai' means 'and'; 'dysenterio' means 'with dysentery'; 'synechomenon' means 'continuing' or 'ongoing'; 'katakeithai' means 'to be seated' or 'to sit'; 'pros' means 'to' or 'toward'; 'hon' means 'whom'; 'ho' is the nominative masculine singular article 'the'; 'Paulos' means 'Paul'; 'eiselthon' means 'having entered'; 'kai' again means 'and'; 'proseuxamenos' means 'having prayed'; 'epitheis' means 'laying (upon)'; 'tas cheiras' means 'the hands'; 'auto' means 'him'; 'iasato' means 'he healed'; 'auton' means 'him' (object of healing).
[ACT.28.9] When this had happened, also the others who were on the island who were suffering from illness came and were healed. [§]
toutou de genomenou kai hoi loipoi hoi en tei neso echontes asthenias proserchonto kai etherapeusonto
'toutou' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'genomenou' means 'having happened', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the', 'loipoi' means 'others' or 'the remaining', 'en' means 'in', 'tei' (to be) is the article 'the', 'neso' means 'island', 'echontes' means 'having' (present participle of 'to have'), 'asthenias' means 'illnesses' or 'weaknesses', 'proserchonto' means 'they came to' or 'they approached', 'kai' means 'and', 'etherapeusonto' means 'they were healed'.
[ACT.28.10] who also honored us with many honors, and placed for the raised the things needed. [§]
hoi kai pollais timais etimesan hemas kai anagomenois epeten to pros tas chreias.
'hoi' means 'who', 'kai' means 'and', 'pollais' means 'many', 'timais' means 'honors', 'etimesan' means 'they honored', 'hemas' means 'us', 'kai' again means 'and', 'anagomenois' means 'the raised' or 'those who have been brought up', 'epeten' means 'they placed' or 'they set', 'to' means 'the things', 'pros' means 'toward' or 'for', 'tas' is the article 'the', 'chreias' means 'needs' or 'necessities'.
[ACT.28.11] After three months we set out on a ship under repair at the island of Alexandria, at the harbor of the Dioscuri. [§]
Meta de treis menas anekthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō Alexandrinoi, paraseemoi Dioskourois.
'Meta' means 'after', 'de' means 'but' or 'and', 'treis' means 'three', 'menas' means 'months', 'anekthēmen' means 'we set out' or 'we embarked', 'en' means 'in' or 'on', 'ploiō' means 'ship', 'parakecheimakoti' means 'under repair', 'en' again means 'in', 'tē' is the dative article 'the', 'nēsō' means 'island', 'Alexandrinoi' is the dative form of 'Alexandrine', referring to the island of Alexandria, 'paraseemoi' means 'at the harbor' or 'by the port', and 'Dioskourois' is the dative plural of 'Dioscuri', the twin brothers Castor and Pollux, used here as a place name for a harbor.
[ACT.28.12] And having arrived at Syracuse we stayed three days. [§]
kai katachthentes eis Surakousas epemeinemen hemeras treis
'kai' means 'and', 'katachthentes' means 'having gone down' or 'having arrived', 'eis' means 'to', 'Surakousas' is the city of Syracuse, 'epemeinemen' means 'we stayed', 'hemeras' means 'days', 'treis' means 'three'.
[ACT.28.13] From there, having gone around, we sailed to Rhegium. And after one day, when the south wind arose, the second day we came to Potium. [§]
hothen perielontes katentesamen eis Rhegion. kai meta mian hemeran epigenomenou notou deuteraios elthomen eis Potiolous,
'hothen' means 'from where', 'perielontes' means 'having gone around', 'katentesamen' means 'we sailed down', 'eis' means 'to', 'Rhegion' is a place name (Rhegium), 'kai' means 'and', 'meta' means 'after', 'mian' means 'one', 'hemeran' means 'day', 'epigenomenou' means 'having arisen', 'notou' means 'south wind', 'deuteraios' means 'the second', 'elthomen' means 'we came', 'eis' means 'to', 'Potiolous' is a place name (Potium).
[ACT.28.14] Having found brothers we were summoned by them to stay for seven days; and thus we came to Rome. [§]
hou eurontes adelfous pareklethmen par autois epimeinai hemeras hepta; kai houtos eis ten Rome elthamen.
'hou' means 'of which' or 'where', 'eurontes' means 'having found', 'adelfous' means 'brothers' (accusative plural), 'pareklethmen' means 'we were summoned', 'par' means 'by' or 'with', 'autois' means 'them', 'epimeinai' means 'to stay' or 'to remain', 'hemeras' means 'days' (accusative plural), 'hepta' means 'seven', 'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'eis' means 'into' or 'to', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'Rome' is the city Rome, 'elthamen' means 'we came' or 'we arrived'.
[ACT.28.15] And from there the brothers, having heard about us, came into meeting us until Appius' tax and three taverns, whom Paul, having seen, thanked God, took courage. [§]
ka ekeithen hoi adelfoi akousantes ta peri hemon elthan eis antaptesin hemin achri Appius phorou kai Trion tavernon, hous idon ho Paul eukharistesas to theo elaben tharsos.
'ka' means 'and', 'ekeithen' means 'from there', 'hoi' means 'the', 'adelfoi' means 'brothers', 'akousantes' means 'having heard', 'ta' means 'the', 'peri' means 'about', 'hemon' means 'us', 'elthan' means 'they came', 'eis' means 'into', 'antaptesin' means 'meeting', 'hemin' means 'us', 'achri' means 'until', 'Appius' is a proper name, 'phorou' means 'tax', 'kai' means 'and', 'Trion' means 'three', 'tavernon' means 'taverns', 'hous' means 'whom', 'idon' means 'having seen', 'ho' means 'the', 'Paul' is a proper name, 'eukharistesas' means 'having thanked', 'to' means 'to', 'theo' means 'God', 'elaben' means 'took', 'tharsos' means 'courage'. The divine name 'theo' is rendered as 'God' according to the literal translation rule.
[ACT.28.16] When we entered into Rome, Paul was ordered to remain by himself with the soldier who was guarding him. [§]
Hote de eiselthomen eis Rome, epertape to Paulo menein kath' heauton syn to phylassonti auton stratiote.
'Hote' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'eiselthomen' means 'we entered', 'eis' means 'into', 'Rome' is the city of Rome, 'epertape' means 'was ordered' (passive aorist of 'to command'), 'to' is the dative article 'the', 'Paulo' means 'to Paul' (dative of Paul), 'menein' means 'to remain' (infinitive), 'kath'' is a contraction of 'kata' meaning 'by' or 'according to', 'heauton' means 'himself', 'syn' means 'with', 'to' again the dative article, 'phylassonti' is the dative present participle meaning 'the one guarding', 'auton' means 'him', and 'stratiote' means 'the soldier' (dative).
[ACT.28.17] It happened after three days that he summoned the first of the Jews; when they had gathered he said to them, 'I, men brothers, having done nothing contrary to the people or to the ancestral customs, was a prisoner from Jerusalem delivered into the hands of the Romans.' [§]
Egeneto de meta hemeras treis sygkalesasthai auton tous ontas ton Ioudaion protous; sunelthon de auton elegen pros autous: ego, andres adelphoi, ouden enantion poesas to lao e tois eth esin tois patrioi desmios ex Hierosolymon paredothen eis tas cheiras ton Romaion,
'Egeneto' means 'it happened', 'de' means 'now' or 'but', 'meta' means 'after', 'hemeras' means 'days', 'treis' means 'three', 'sygkalesasthai' means 'to summon together', 'auton' means 'him', 'tous' means 'the', 'ontas' means 'being', 'ton' means 'of the', 'Ioudaion' means 'Jews', 'protous' means 'first', 'sunelthon' means 'having gathered', 'de' means 'and', 'auton' means 'them', 'elegen' means 'he said', 'pros' means 'to', 'autous' means 'them', 'ego' means 'I', 'andres' means 'men', 'adelphoi' means 'brothers', 'ouden' means 'nothing', 'enantion' means 'contrary', 'poesas' means 'having done', 'to' means 'the', 'lao' means 'people', 'e' means 'or', 'tois' means 'the', 'ethesin' means 'customs', 'tois' means 'the', 'patrioi' means 'ancestral', 'desmios' means 'prisoner', 'ex' means 'from', 'Hierosolymon' means 'Jerusalem', 'paredothen' means 'I was handed over', 'eis' means 'into', 'tas' means 'the', 'cheiras' means 'hands', 'ton' means 'the', 'Romaion' means 'Romans'.
[ACT.28.18] Those who, having examined me, wanted to release me because there is no cause of death existing in me. [§]
hoitines anakrinetes me eboulonto apolysai dia to medemian aitiān thanatou hyparchein en emoi.
'hoitines' means 'those who', 'anakrinetes' means 'having examined', 'me' means 'me', 'eboulonto' means 'they wanted', 'apolysai' means 'to release', 'dia to' means 'because of the', 'medemian' means 'no', 'aitiān' means 'cause', 'thanatou' means 'of death', 'hyparchein' means 'to exist', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me'.
[ACT.28.19] But when the Jews were arguing, I was forced to call upon Caesar, not as a member of my own nation having something to accuse. [§]
antilegonton de ton Ioudaion enakasten epikalesasthai Kaisara ouch hos tou ethnous mou echon ti kategorein.
'antilegonton' means 'those who were arguing', 'de' means 'but', 'ton Ioudaion' means 'the Jews', 'enakasten' means 'I was forced', 'epikalesasthai' means 'to call upon' or 'to appeal to', 'Kaisara' means 'Caesar', 'ouch' means 'not', 'hos' means 'as', 'tou ethnous mou' means 'of my nation', 'echon' means 'having', 'ti' means 'something', and 'kategorein' means 'to accuse' or 'to bring a charge'.
[ACT.28.20] Therefore, because of this cause I have called you to see and to speak, for on account of Israel's hope I am bound by this very chain. [§]
dia tauten oun ten aition parekalesa hymas idein kai prosalesai, heneken gar tes elpis tou Israel ten halysin tauten perikeimai.
'dia' means 'because of', 'tauten' means 'this', 'oun' means 'therefore', 'ten' (accusative article) means 'the', 'aition' means 'cause' or 'reason', 'parekalesa' means 'I have called' or 'summoned', 'hymas' means 'you (plural)', 'idein' means 'to see', 'kai' means 'and', 'prosalesai' means 'to speak to' or 'address', 'heneken' means 'on account of' or 'because', 'gar' means 'for', 'tes' (genitive article) means 'the', 'elpis' means 'hope', 'tou' means 'of the', 'Israel' is the proper name 'Israel', 'ten' again 'the', 'halysin' means 'chain' or 'fetters', 'tauten' again 'this', 'perikeimai' means 'I am bound by' or 'I am restrained by'.
[ACT.28.21] They said to him, 'We have not received any letters about you from Judea, nor has any brother reported or spoken anything evil about you.' [§]
hoi de pros auton eipan hemeis oute grammata peri sou edexametha apo tes Ioudaias oute paragenomenos tis ton adelphon apegeilen e elalēsen ti peri sou poneiron.
'hoi' means 'they', 'de' means 'but', 'pros' means 'to' or 'toward', 'auton' means 'him', 'eipan' means 'said', 'hemeis' means 'we', 'oute' means 'not either' (negating both following clauses), 'grammata' means 'letters', 'peri' means 'about', 'sou' means 'you', 'edexametha' means 'we have received' (literally 'we have taken'), 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive article 'the', 'Ioudaias' means 'Judea', 'oute' again 'not', 'paragenomenos' means 'having come' (aorist participle of 'to come together'), 'tis' means 'anyone', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'adelphon' means 'brothers', 'apegeilen' means 'has reported', 'e' means 'or', 'elalēsen' means 'has spoken', 'ti' means 'anything', 'peri' again 'about', 'sou' again 'you', 'poneiron' means 'evil' or 'bad'.
[ACT.28.22] We consider it proper, from you, to hear what you think, for concerning this doctrine it is known to us that it is refuted everywhere. [§]
axioumen de para sou akousai ha phroneis, peri men gar tes haireseos tautes gnoston hemin estin hoti pantachou antileghetai.
'axioumen' means 'we consider ourselves worthy', 'de' means 'but', 'para' means 'from', 'sou' means 'you', 'akousai' means 'to hear', 'ha' means 'what', 'phroneis' means 'you think', 'peri' means 'concerning', 'men' is a particle often rendered 'indeed', 'gar' means 'for', 'tes' is the genitive article 'of the', 'haireseos' means 'choice' or 'doctrine/heresy', 'tautes' means 'this', 'gnoston' means 'known', 'hemin' means 'to us', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'that', 'pantachou' means 'everywhere', 'antileghetai' means 'is contradicted' or 'is refuted'.
[ACT.28.23] Having travelled with him that day, they went to him into the hospitality of the strangers, more numerous than those to whom he was expounding, bearing witness to the kingdom of El, persuading them concerning Jesus from the law of Moses and the prophets, from morning until evening. [§]
Taxamenoi de auto hemera elthon pros auton eis ten xenian pleiones hois exetitheto diamartyrmenos ten basileian tou theou, peithon te autous peri tou Iesou apo te tou nomou Mouseos kai ton propheton, apo proi heos hesperas.
'Taxamenoi' means 'having travelled', 'de' means 'but/and', 'auto' means 'him', 'hemera' means 'day', 'elthon' means 'they came', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the', 'xenian' means 'hospitality/foreigners', 'pleiones' means 'more numerous', 'hois' means 'to whom', 'exetitheto' means 'he was expounding', 'diamartyrmenos' means 'bearing witness', 'ten' again the article, 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God' which is translated as 'El', 'peithon' means 'persuading', 'te' is a conjunction, 'autous' means 'them', 'peri' means 'concerning', 'tou' again 'of', 'Iesou' means 'Jesus', 'apo' means 'from', 'te' again 'and', 'tou' again 'of', 'nomou' means 'law', 'Mouseos' means 'Moses', 'kai' means 'and', 'ton' the article 'the', 'propheton' means 'prophets', 'apo' means 'from', 'proi' means 'morning', 'heos' means 'until', 'hesperas' means 'evening'. The divine name 'theou' is rendered as 'El' per the translation rule for 'God'.
[ACT.28.24] And the ones who were persuaded by what was being said, but the others disbelieved. [§]
kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de epistoun.
'kai' means 'and', 'hoi' means 'the (plural)', 'men' is a particle indicating contrast (the ones who), 'epeithonto' means 'were persuaded', 'tois' means 'by the (plural dative)', 'legomenois' means 'the things being said', 'de' is a contrastive particle meaning 'but', 'epistoun' means 'disbelieved' or 'did not believe'.
[ACT.28.25] But being discordant with one another they were released when Paul said one word, that the Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. [§]
asymphonos de ontes pros allelous apeleuton eipontos tou Paulou rhema hen, hoti kalos to pneuma to hagion elalesen dia Esaio tou prophétou pros tous pateras humon.
'asymphonos' means 'discordant', 'de' means 'but', 'ontes' means 'being', 'pros' means 'toward', 'allelous' means 'one another', 'apeluonto' means 'they were released', 'eipontos' means 'saying', 'tou Paulou' means 'of Paul', 'rhema' means 'word', 'hen' means 'one', 'hoti' means 'that', 'kalos' means 'well', 'to pneuma' means 'the spirit', 'to hagion' means 'the holy', 'elalesen' means 'spoke', 'dia' means 'through', 'Esaio' means 'Isaiah', 'tou prophétou' means 'the prophet', 'pros' means 'to', 'tous pateras' means 'the fathers', 'humon' means 'your'.
[ACT.28.26] Saying, "Go to this people and say, 'By hearing you will hear, and you will not understand; and looking you will see, and you will not perceive.'" [§]
legon: poreutheti pros ton laon touton kai eipon: acoi akousete kai ou me suneite kai blepontes blepsete kai ou me ideite.
'legon' means 'saying', 'poreutheti' means 'go', 'pros' means 'to', 'ton' is the article 'the', 'laon' means 'people', 'touton' means 'this', 'kai' means 'and', 'eipon' means 'say', 'acoi' means 'by hearing', 'akousete' means 'you will hear', 'ou' means 'not', 'me' is a negative particle 'ever', 'suneite' means 'you will understand', 'blepontes' means 'looking', 'blepsete' means 'you will see', 'ideite' means 'you will perceive'.
[ACT.28.27] For the heart of this people was made heavy, and they heard heavily with their ears, and they blinded their eyes; lest they see with the eyes and hear with the ears and understand with the heart and turn back, and I will heal them. [§]
epachynthē gar hē kardia tou laou toutou kai tois ōsin barēos ēkousan kai tous ophthalmous autōn ekammusan; mēpote idōsin tois ophthalmois kai tois ōsin akousōsin kai tē kardia synōsin kai epistrepēsin, kai iasomai autous.
'epachynthē' means 'was made heavy', 'gar' means 'for', 'hē kardia' means 'the heart', 'tou laou' means 'of the people', 'toutou' means 'this', 'kai' means 'and', 'tois ōsin' means 'to the ears', 'barēos' means 'heavily', 'ēkousan' means 'they heard', 'kai' means 'and', 'tous ophthalmous' means 'the eyes', 'autōn' means 'their', 'ekammusan' means 'they blinded', ';' marks a pause, 'mēpote' means 'lest', 'idōsin' means 'they see', 'tois ophthalmois' means 'with the eyes', 'kai' means 'and', 'tois ōsin' means 'with the ears', 'akousōsin' means 'they hear', 'kai' means 'and', 'tē kardia' means 'the heart', 'synōsin' means 'they understand', 'kai' means 'and', 'epistrepēsin' means 'they turn back', 'kai' means 'and', 'iasomai' means 'I will heal', 'autous' means 'them'.
[ACT.28.28] Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear. [§]
gnoston oun estō hymin hoti tois ethnesin apestali touto to soterion tou theou; autoi kai akousontai.
'gnoston' means 'known', 'oun' means 'therefore', 'estō' means 'let it be', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'tois' means 'to the', 'ethnesin' means 'nations', 'apestali' means 'has been sent', 'touto' means 'this', 'to' means 'the', 'soterion' means 'salvation', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'autoi' means 'they', 'kai' means 'also', 'akousontai' means 'will hear'.
[ACT.28.30] He stayed for a whole two years in his own rented place and he received all those who entered to him. [§]
Enemeinen de dietian holen en idio misthomati kai apedexeto pantas tous eisporuomenous pros auton
'Enemeinen' means 'he stayed', 'de' means 'but' or 'and', 'dietian' means 'for two years', 'holen' means 'whole', 'en' means 'in', 'idio' means 'own', 'misthomati' means 'rented place', 'kai' means 'and', 'apedexeto' means 'he received/welcomed', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'eisporuomenous' means 'those who were entering', 'pros' means 'to/toward', 'auton' means 'him'.
[ACT.28.31] Proclaiming the kingdom of God and teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness unhindered. [§]
kerusson ten basileian tou Theou kai didaskon ta peri tou kyriou Iesou Christou meta pases parresias akolutos.
'kerusson' means 'proclaiming', 'ten basileian' means 'the kingdom', 'tou Theou' means 'of God', 'kai' means 'and', 'didaskon' means 'teaching', 'ta peri tou kyriou Iesou Christou' means 'the things about the Lord Jesus Christ', 'meta' means 'with', 'pases' means 'all', 'parresias' means 'boldness', 'akolutos' means 'unhindered'.