3JN (Saint John's third letter)

3JN.1

3JN.1

[3JN.1.1] The elder Gaius the beloved, whom I love in truth. [§] ho presbyteros Gaiou to agapeto, hon ego agapo en aletheia. 'ho' means 'the' (masc nominative), 'presbyteros' means 'elder', 'Gaiou' is the dative form of the name Gaius, 'to' means 'the' (dative), 'agapeto' means 'beloved', 'hon' means 'whom' (relative pronoun), 'ego' means 'I', 'agapo' means 'love', 'en' means 'in', 'aletheia' means 'truth'. [3JN.1.2] Beloved, concerning all I pray that you may prosper and be healthy, just as your soul prospers. [§] Agapete, peri panton euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathos euodoutai sou he psyche. 'Agapete' means 'Beloved' (vocative), 'peri' means 'concerning' or 'about', 'panton' means 'all' (genitive plural), 'euchomai' means 'I pray', 'se' means 'you' (accusative), 'euodousthai' means 'to prosper' or 'to have a good journey', 'kai' means 'and', 'hygiainein' means 'to be healthy', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'euodoutai' means 'prosper' (third person singular), 'sou' means 'your', 'he' means 'the' (feminine article), 'psyche' means 'soul'. [3JN.1.3] For I was greatly rejoiced at the coming of the brothers and those bearing witness to your truth, just as you walk in truth. [§] echaren gar lian erchomenon adelphon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis 'echaren' means 'I rejoiced', 'gar' means 'for', 'lian' means 'greatly', 'erchomenon' means 'coming', 'adelphon' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'martyrounton' means 'bearing witness', 'sou' means 'your', 'te' means 'the', 'aletheia' means 'truth', 'kathos' means 'just as', 'sy' means 'you', 'en' means 'in', 'peripateis' means 'walk' (present indicative). [3JN.1.4] I have no greater joy than to hear my children walking in truth. [§] meizoteraan touton ouk echo charan, hina akouo ta ema tekna en aletheia peripatounta. 'meizoteraan' means 'greater' (feminine accusative), 'touton' means 'these' (genitive plural), 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'charan' means 'joy' (accusative). The phrase 'hina akouo' means 'so that I may hear' ('hina' = 'that/in order that', 'akouo' = 'I hear'). 'ta ema tekna' means 'my children' ('ta' = 'the' neuter plural, 'ema' = 'my', 'tekna' = 'children'), 'en aletheia' means 'in truth' ('en' = 'in', 'aletheia' = 'truth'), and 'peripatounta' is a present participle meaning 'walking' or 'walking about', agreeing with 'children'. [3JN.1.5] Beloved, you faithfully do whatever you work for the brothers and also for strangers. [§] Agapete, piston poies ho ean ergase eis tous adelphous kai touto xenos, 'Agapete' means 'Dear' or 'Beloved' (vocative); 'piston' means 'faithful' (adjective); 'poies' means 'you do' (verb); 'ho' means 'what' (relative pronoun); 'ean' means 'if' or 'whatever' (conjunction); 'ergase' means 'you work' (aorist verb); 'eis' means 'to' or 'for' (preposition); 'tous adelphous' means 'the brothers' (accusative plural); 'kai' means 'and'; 'touto' means 'also' (adverb); 'xenos' means 'strangers' (accusative). [3JN.1.6] who testified to your love before the church, whom you will do well by sending, worthy of God. [§] hoi emartyresan sou ti agape enopion ekkleseias, hous kalo poieeses propempsas axios tou theou. 'hoi' means 'who', 'emartyresan' means 'testified', 'sou' means 'your', 'ti' means 'the' (dative feminine), 'agape' means 'love', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'ekkleseias' means 'church' (genitive), 'hous' means 'whom', 'kalo' means 'well', 'poieeses' means 'you will do', 'propempsas' means 'by sending', 'axios' means 'worthy', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. The phrase 'axios tou theou' is rendered as 'worthy of God' following the rule to translate the name of deity literally as 'God'. [3JN.1.7] For indeed because of the name they went out receiving nothing from the Gentiles. [§] hyper gar tou onomatos exelthon miden lambanontes apo ton ethnikon. 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'gar' adds emphasis meaning 'indeed' or 'for', 'tou onomatos' means 'the name's' or 'of the name', 'exelthon' means 'they went out' or 'they departed', 'miden' means 'nothing', 'lambanontes' means 'receiving' or 'taking', 'apo ton ethnikon' means 'from the Gentiles'. [3JN.1.8] Therefore we are obligated to take up such people, that we may become co‑workers in the truth. [§] hemeis oun ofeilomen hupolambanein tous toioutous, hina synergoi ginometha te aletheia. 'hemeis' means 'we', 'oun' means 'therefore', 'ofeilomen' means 'owe' or 'are obligated', 'hupolambanein' means 'to take up' or 'to receive', 'tous toioutous' means 'such ones' or 'people of that kind', 'hina' means 'that' (purpose clause), 'synergoi' means 'co‑workers' or 'partners', 'ginometha' means 'we become' or 'we are made', 'te aletheia' means 'to the truth'. [3JN.1.9] I wrote something to the church; but the leader among them, Diotrefes, does not receive us. [§] Egrapsa ti te ekklesia; all ho philoproteuon auton Diotrefes ouk epidechetai hemas. 'Egrapsa' means 'I wrote', 'ti' means 'something', 'te' (or 'tei') means 'to the', 'ekklesia' means 'church', 'all' means 'but', 'ho' means 'the', 'philoproteuon' means 'one who loves to be first' i.e., 'leader', 'auton' means 'their' or 'among them', 'Diotrefes' is a proper name, 'ouk' means 'not', 'epidechetai' means 'receives', 'hemas' means 'us'. [3JN.1.10] Therefore, if I come, I will remind him of the deeds he does with wicked words, babbling about us, and not being satisfied with these, he neither receives the brothers nor hinders those who wish, and he casts them out of the church. [§] dia touto, ean eltho, hupomneso autou ta erga ha poiei logois ponerois phlyaron hemas, kai me arkoumenos epi toutois oute autos epidetchei tous adelfous kai tous boulomenous kolyei kai ek tes ekklesias ekballei. 'dia' means 'because' or 'therefore', 'touto' means 'this', 'ean' means 'if', 'eltho' means 'I come', 'hupomneso' means 'I remind', 'autou' means 'him', 'ta' means 'the (plural)', 'erga' means 'works' or 'deeds', 'ha' means 'that/which', 'poiei' means 'he does', 'logois' means 'with words', 'ponerois' means 'wicked', 'phlyaron' means 'babbling' or 'gossiping', 'hemas' means 'us', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'arkoumenos' means 'being satisfied' or 'being content', 'epi' means 'with' or 'upon', 'toutois' means 'these things', 'oute' means 'neither', 'autos' means 'he himself', 'epidetchei' means 'receives' or 'accepts', 'tous' means 'the (plural)', 'adelfous' means 'brothers', 'kai' again 'and', 'tous' again 'the', 'boulomenous' means 'those who wish' or 'those who intend', 'kolyei' means 'hinders' or 'prevents', 'kai' again 'and', 'ek' means 'out of', 'tes' is the genitive article 'the', 'ekklesias' means 'church', 'ekballei' means 'throws out' or 'expels'. [3JN.1.11] Beloved, do not imitate the evil but the good. The good-doer is of God; the evil-doer has not seen God. [§] Agapete, me mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoion ek tou theou estin; ho kakopoion ouch heoraken ton theon. 'Agapete' means 'Beloved' (addressing a beloved person). 'me' means 'not'. 'mimou' means 'imitate' or 'copy'. 'to' is the definite article 'the'. 'kakon' means 'evil' (the evil). 'alla' means 'but'. 'agathon' means 'good' (the good). 'ho' is the masculine article 'the' (subject). 'agathopoion' means 'one who does good' (good-doer). 'ek' means 'from' or 'of'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'theou' means 'God' (literal translation of the name of God). 'estin' means 'is' or 'exists'. 'kakopoion' means 'one who does evil' (evil-doer). 'ouch' means 'not' or 'has not'. 'heoraken' means 'seen' (has seen). 'ton' is the accusative article 'the'. 'theon' means 'God' (the name of God in the object position). [3JN.1.12] Demetrios has been testified by all and by this truth; and we also bear witness, and you know that our testimony is true. [§] Demetrios memartyetai hypo panton kai hypo autes tes altheias; kai hemeis de martyroumen, kai oidas hoti he martyria hemon althees estin. 'Demetrios' is a personal name meaning 'of Demeter'; 'memartyetai' means 'has been testified'; 'hypo' means 'by'; 'panton' means 'all'; 'kai' means 'and'; 'autes' means 'this' (feminine); 'tes' is the genitive definite article 'of the'; 'altheias' means 'truth'; ';' separates clauses; 'hemeis' means 'we'; 'de' means 'however' or 'also'; 'martyroumen' means 'we bear witness'; 'oidas' means 'you know'; 'hoti' means 'that'; 'he' is the definite article 'the'; 'martyria' means 'testimony'; 'hemon' means 'our'; 'althees' means 'true'; 'estin' means 'is'. [3JN.1.13] I had many things to write to you, but I do not want to write to you by means of black ink and reed. [§] Polla eichon grapssai soi all' ou thelo dia melanos kai kalamou soi graphein. 'Polla' means 'many', 'eichon' means 'I had', 'grapssai' means 'to write', 'soi' means 'to you', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ou' means 'not', 'thelo' means 'I want', 'dia' means 'by means of', 'melanos' means 'black (ink)', 'kai' means 'and', 'kalamou' means 'reed (pen)', 'graphein' means 'to write'. [3JN.1.14] I hope to see you immediately, and we will speak mouth to mouth. [§] elpizo de eutheos se idein, kai stoma pros stoma lalesomen. 'elpizo' means 'I hope', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and' indicating a contrast, 'eutheos' means 'immediately' or 'straightaway', 'se' means 'you' (accusative), 'idein' is the infinitive 'to see', 'kai' means 'and', 'stoma' means 'mouth', 'pros' means 'to' or 'toward', the second 'stoma' repeats 'mouth', and 'lalesomen' is the first person plural future indicative of 'to speak', meaning 'we will speak'. [3JN.1.15] Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. [§] Eirene soi. aspirontai se hoi philos. aspirou tous philous kat' onoma. 'Eirene' means 'peace', 'soi' means 'to you', 'aspirontai' means 'they greet', 'se' means 'you', 'hoi' means 'the', 'philos' means 'friends', 'aspirou' means 'greet' (imperative), 'tous' means 'the', 'philous' means 'friends', 'kat'' is a contraction of 'kata' meaning 'according to', 'onoma' means 'name'.