2TI (Saint Paul's second letter to Timothy)

2TI.12TI.22TI.32TI.4

2TI.1

[2TI.1.1] Paul apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of life that is in Christ Jesus. [§] Paulos apostolos Christou Iesou dia thelematos theou kat epangelian zoes tes en Christo Iesou 'Paulos' means 'Paul', the writer's name. 'apostolos' means 'apostle' (one sent). 'Christou' is the genitive of 'Christos', meaning 'of Christ'. 'Iesou' is the genitive of 'Iesous', meaning 'of Jesus'. 'dia' means 'by' or 'through'. 'thelematos' means 'will' or 'purpose'. 'theou' is the genitive of 'theos', meaning 'of God' (translates as 'God'). 'kat' is a contraction of 'kata', meaning 'according to' or 'by'. 'epangelian' means 'promise' or 'prophecy'. 'zoes' is the genitive of 'zoe', meaning 'life'. 'tes' is the genitive article 'the'. 'en' means 'in'. 'Christo' is the dative of 'Christos', meaning 'in Christ'. 'Iesou' again means 'of Jesus'. [2TI.1.2] To Timothy, beloved son, grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus, our Lord. [§] Timotheo agapeto tekno, charis eleos eirene apo theou patros kai Christou Iesou tou kuriou hemon. 'Timotheo' means 'to Timothy', 'agapeto' means 'beloved', 'tekno' means 'son' or 'child', 'charis' means 'grace', 'eleos' means 'mercy', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'Father', 'kai' means 'and', 'Christou' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou' is the definite article 'the', 'kuriou' means 'Lord', and 'hemon' means 'our'. The phrase 'theou patros' thus reads 'God the Father', and 'tou kuriou hemon' reads 'the Lord our' i.e., 'our Lord'. [2TI.1.3] I have grace toward God, to whom I worship from the ancestors in pure conscience, as I continuously keep the remembrance concerning you in my prayers night and day. [§] Charin echo toi theo, ho latrevo apo progonon en katharai syneidesei, hos adialepton echo ten peri sou mneian en tais deesesin mou nyktos kai hemeras, 'Charin' means 'grace' or 'favor', 'echo' means 'I have', 'toi' is the dative masculine singular article 'to the', 'theo' means 'God', 'ho' is the relative dative 'to whom', 'latrevo' means 'I worship', 'apo' means 'from', 'progonon' means 'ancestors', 'en' means 'in', 'katharai' means 'pure', 'syneidesei' means 'conscience', 'hos' means 'as', 'adialepton' means 'uninterrupted' or 'continuous', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'peri' means 'concerning', 'sou' means 'you' (genitive), 'mneian' means 'remembrance', 'tais' is the dative plural article 'the', 'deesesin' means 'prayers' or 'supplications', 'mou' means 'my', 'nyktos' means 'night' (genitive), 'kai' means 'and', 'hemeras' means 'day' (genitive). [2TI.1.4] Longing to see you, having remembered your tears, that I may be filled with joy. [§] epipothon se idein, memnemenos sou ton dakryon, hina charas plerotho. 'epipothon' means 'longing' (present active participle), 'se' means 'you', 'idein' means 'to see', 'memnemenos' means 'having remembered', 'sou' means 'your', 'ton' means 'of the', 'dakryon' means 'tears', 'hina' means 'so that', 'charas' means 'of joy', 'plerotho' means 'I may be filled'. [2TI.1.5] Having taken remembrance of the sincere faith in you, which first dwelt in your mother Loidi and your mother Eunike, I am persuaded that also in you. [§] hypomnesin labon tes en soi anupokritou pisteos, hetes enokesen proton en te mammai sou Loidi kai te metri sou Eunike, pepeisme de hoti kai en soi. 'hypomnesin' means 'remembrance', 'labon' means 'having taken', 'tes' is the genitive article 'of the', 'en' means 'in', 'soi' means 'you' (dative), 'anupokritou' means 'unfeigned' or 'sincere', 'pisteos' means 'faith', 'hetes' is the relative pronoun 'which', 'enokesen' means 'dwelt' or 'inhabited', 'proton' means 'first', 'te' is the dative article 'the', 'mammai' means 'mother', 'sou' means 'your', 'Loidi' is a proper name, 'kai' means 'and', 'metri' means 'mother', 'Eunike' is a proper name, 'pepeisme' means 'I am persuaded' or 'I have concluded', 'de' means 'however', 'hoti' means 'that', 'en' again means 'in', and the final 'soi' means 'you'. [2TI.1.6] Because of which reason I remind you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. [§] Di' hen aitian anamimnesko se anazopurein to charisma tou theou, ho estin en soi dia tes epitheseos ton cheirōn mou. 'Di'' means 'through' or 'because of'; 'hen' means 'which' (feminine accusative); 'aitian' means 'cause' or 'reason'; 'anamimnesko' means 'I remind again' or 'I recall'; 'se' means 'you' (object); 'anazopurein' means 'to rekindle' or 'to revive'; 'to' means 'the' (neuter); 'charisma' means 'gift' or 'grace'; 'tou' means 'of the'; 'theou' means 'God' (translated as God); 'ho' means 'which' (neuter nominative); 'estin' means 'is'; 'en' means 'in'; 'soi' means 'you' (dative, 'in you'); 'dia' means 'through' or 'by'; 'tes' means 'the' (genitive feminine); 'epitheseos' means 'laying on' or 'imposition'; 'ton' means 'of the' (genitive plural); 'cheirōn' means 'hands'; 'mou' means 'my'. [2TI.1.7] For the God did not give us a spirit of cowardice but a spirit of power and love and self-discipline. [§] ou gar edoken hemin ho theos pneuma deilias alla dynameos kai agapes kai sophronismou. 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'edoken' means 'gave', 'hemin' means 'to us', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'pneuma' means 'spirit', 'deilias' means 'of cowardice', 'alla' means 'but', 'dynameos' means 'of power', 'kai' means 'and', 'agapes' means 'of love', 'kai' means 'and', 'sophronismou' means 'of self-discipline' (or 'temperance'). [2TI.1.8] Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord nor me his captive, but share in suffering with the gospel according to the power of God. [§] me oun epaischunthes to marturion tou kyriou hemon mede eme ton desmion autou, alla sungakopatheson to euangelio kata dynamin theou 'me' means 'do not', 'oun' means 'therefore', 'epaischunthes' means 'be ashamed', 'to' means 'the', 'marturion' means 'testimony', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'hemon' means 'our', 'mede' means 'nor', 'eme' means 'me', 'ton' is the accusative article 'the', 'desmion' means 'captive' or 'prisoner', 'autou' means 'his', 'alla' means 'but', 'sungakopatheson' means 'share in suffering', 'to' means 'the', 'euangelio' means 'gospel', 'kata' means 'according to', 'dynamin' means 'power', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God'. The divine names are rendered literally: 'Kyrios' as 'Lord' and 'theos' as 'God'. [2TI.1.9] of the one who saved us and called us by a holy call, not according to our works but according to his own purpose and grace, the one given to us in Christ Jesus before eternal ages. [§] tou sosantos hemas kai kalesantos klesei hagia, ou kata ta erga hemon alla kata idian prothesin kai charin, ten dothesan hemin en Christo Iesou pro chronon aionion, 'tou' means 'of the', 'sosantos' means 'saving' (a participle referring to the one who saves), 'hemas' means 'us', 'kai' means 'and', 'kalesantos' means 'calling', 'klesei' means 'by call' (dative of 'call'), 'hagia' means 'holy' (dative), 'ou' means 'not', 'kata' means 'according to', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'erga' means 'works', 'hemon' means 'our', 'alla' means 'but', 'idian' means 'his own' or 'private', 'prothesin' means 'purpose' or 'intention', 'charin' means 'grace', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'dothesan' means 'given', 'hemin' means 'to us', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus' (genitive, 'of Jesus'), 'pro' means 'before', 'chronon' means 'ages' or 'times', 'aionion' means 'eternal' (genitive plural). [2TI.1.10] Now, having been made manifest through the appearance of our Savior Christ Jesus, having abolished death and having illuminated life and imperishability through the gospel. [§] phanerotheisan de nun dia tes epiphaneias tou soteros hemon Christou Iesou, katargesan men ton thanaton photisan de zoen kai aphtharsian dia tou euaggeliou. 'phanerotheisan' means 'having been made manifest', 'de' means 'but' or 'and', 'nun' means 'now', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'of the', 'epiphaneias' means 'appearance' or 'manifestation', 'tou soteros' means 'of the Savior', 'hemon' means 'our', 'Christou Iesou' means 'Christ Jesus', 'katargesan' means 'having abolished', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'ton thanaton' means 'the death', 'photisan' means 'having illuminated', 'de' again 'but', 'zoen' means 'life', 'kai' means 'and', 'aphtharsian' means 'imperishability', 'dia' means 'through', 'tou euaggeliou' means 'the gospel'. [2TI.1.11] to which I was appointed, I [am] a herald and apostle and teacher. [§] eis ho etethen ego kerux kai apostolos kai didaskalos, 'eis' means 'to' or 'into', 'ho' means 'which' (neuter relative pronoun), 'etethen' means 'was appointed' or 'was set', 'ego' means 'I', 'kerux' means 'herald' or 'preacher', 'kai' means 'and', 'apostolos' means 'apostle' (one sent), another 'kai' means 'and', 'didaskalos' means 'teacher' or 'instructor'. The clause is an appositional statement identifying the speaker's role. [2TI.1.12] Because of that reason I also endure these things; but I am not ashamed, for I know to whom I have believed and am convinced that the powerful One is able to keep my deposit for that day. [§] di’ hēn aitian kai tauta pascho; all' ouk epaischynomai, oida gar hō pepisteuka kai pepeismē oti dynatos estin tēn parathēkin mou phylaxai eis ekeinēn tēn hēmeran. 'di’ hēn' means 'because of which', 'aitian' means 'cause' or 'reason', 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'pascho' means 'I suffer' or 'I endure', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'ouk' means 'not', 'epaischynomai' means 'I am ashamed', 'oida' means 'I know', 'gar' means 'for', 'hō' means 'to whom' (referring to the one I trust), 'pepisteuka' means 'I have believed', 'kai' means 'and', 'pepeismē' means 'I am convinced', 'oti' means 'that', 'dynatos' means 'able' or 'powerful', 'estin' means 'is', 'tēn' is the accusative article 'the', 'parathēkin' means 'deposit' or 'entrusted thing', 'mou' means 'my', 'phylaxai' means 'to guard' or 'to keep', 'eis' means 'for' or 'to', 'ekeinēn' means 'that', 'tēn' again 'the', 'hēmeran' means 'day'. [2TI.1.13] Hold a pattern of healthy words which you have heard from me in faith and love that is in Christ Jesus. [§] Hypotyposin eche hygiainonton logon hon par' emou ekousas en pistei kai agapei te en Christo Iesou; 'Hypotyposin' means 'a pattern' or 'model', 'eche' means 'hold' (imperative), 'hygiainonton' means 'healthy' (genitive plural), 'logon' means 'words', 'hon' means 'which', 'par'' is a contraction of 'para' meaning 'from', 'emou' means 'me', 'ekousas' means 'you heard', 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith', 'kai' means 'and', 'agapei' means 'love', 'te' is the dative article 'the', 'en' again means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'. [2TI.1.14] Guard the good gift through the Holy Spirit of the one who dwells in us. [§] ten kalen paratheken phylaxon dia pneumatos hagiou tou enoikountos en hemin. 'ten' is the feminine accusative article, 'kalen' means 'good' or 'beautiful', 'paratheken' means 'gift' or 'offering', 'phylaxon' is the imperative 'guard' or 'keep', 'dia' means 'through' or 'by', 'pneumatos' is the genitive of 'spirit', 'hagiou' means 'holy', 'tou' is the genitive article 'of the', 'enoikountos' is a participle meaning 'dwelling' or 'who dwells', 'en' means 'in', and 'hemin' means 'us'. [2TI.1.15] You know this, that all who are in Asia, that is Phygelos and Hermogenes, have turned away from me. [§] Oidas touto, hoti apestraphesan me pantes hoi en te Asia, hon estin Phygelos kai Hermogenes. 'Oidas' means 'you know', 'touto' means 'this', 'hoti' means 'that' or 'because', 'apestraphesan' means 'they turned away' or 'they turned back', 'me' means 'me', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'the' (plural), 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'Asia' is the place name 'Asia', 'hon' means 'of whom' or 'who', 'estin' means 'is', 'Phygelos' is a proper name, 'kai' means 'and', 'Hermogenes' is a proper name. [2TI.1.16] May the Lord grant mercy to the house of Onesiphoros, because many times he revived me and my rescue was not ashamed. [§] doi eleos ho kyrios toi Onesiphou oikō, hoti pollakis me anepsuxen kai ten alusin mou ouk epaischynthē 'doi' means 'may grant', 'eleos' means 'mercy', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'toi Onesiphou oikō' means 'to the house of Onesiphoros', 'hoti' means 'because', 'pollakis' means 'many times', 'me' means 'me', 'anepsuxen' means 'he revived', 'kai' means 'and', 'ten alusin mou' means 'my rescue', 'ouk' means 'not', 'epaischynthē' means 'was ashamed'. [2TI.1.17] But when he was in Rome, he eagerly sought me and found me. [§] alla genomenos en Rhome spoudaios ezetesen me kai heuren 'alla' means 'but', 'genomenos' means 'having become' or 'being', 'en' means 'in', 'Rhome' means 'Rome', 'spoudaios' means 'eagerly' or 'with diligence', 'ezetesen' means 'he/she/it searched', 'me' means 'me', 'kai' means 'and', 'heuren' means 'found'. [2TI.1.18] May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day. And whatever you served in Ephesus, you know it is better. [§] doi autō ho kyrios heurein eleos para kyriou en ekeinei tei hēmera. kai hosa en Ephesō diēkonēsen veltion su ginoskeis. 'doi' means 'may (him) give', 'autō' means 'to him', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'heurein' means 'to find', 'eleos' means 'mercy', 'para' means 'from', 'kyriou' means 'Lord's', 'en' means 'in', 'ekeinei' means 'that', 'tei' means 'the', 'hēmera' means 'day', 'kai' means 'and', 'hosa' means 'whatever/that which', 'en' means 'in', 'Ephesō' means 'Ephesus', 'diēkonēsen' means 'served', 'velt ion' means 'better', 'su' means 'you', 'ginoskeis' means 'know'.

2TI.2

[2TI.2.1] Therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. [§] Su oun, teknon mou, endynamou en te chariti te en Christo Iesou, 'Su' means 'you', 'oun' means 'therefore', 'teknon' means 'child', 'mou' means 'my', 'endynamou' means 'be strengthened' (imperative), 'en' means 'in', 'te' (the) is the definite article for feminine dative, 'chariti' means 'grace', 'te' (the) is the definite article for feminine dative, 'en' means 'in', 'Christo' means 'the Anointed One', 'Iesou' means 'Jesus'. [2TI.2.2] And the things which you have heard from me through many witnesses, deliver these to faithful men, who will be capable also to teach others. [§] Kai ha eekousas par emou dia pollon marturon, tauta parathou pistois anthropois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai. 'Kai' means 'and', 'ha' means 'the things which', 'eekousas' means 'you have heard', 'par' means 'from', 'emou' means 'me', 'dia' means 'through', 'pollon' means 'many', 'marturon' means 'witnesses', 'tauta' means 'these', 'parathou' means 'hand over' or 'deliver', 'pistois' means 'faithful', 'anthropois' means 'men' or 'people', 'hoitines' means 'who', 'hikanoi' means 'will be competent' or 'capable', 'esontai' means 'they will be', 'kai' means 'also', 'heterous' means 'others', 'didaxai' means 'to teach'. [2TI.2.3] Endure suffering as a good soldier of Christ Jesus. [§] Syngakopatheson hos kalos stratiotes Christou Iesou. 'Syngakopatheson' means 'to endure suffering together', 'hos' means 'as', 'kalos' means 'good', 'stratiotes' means 'soldier', 'Christou' means 'of Christ', 'Iesou' means 'of Jesus'. [2TI.2.4] No one who is marching becomes entangled in the affairs of life, so that he may please the one who has called to battle. [§] oudeis stratevomenos empeleketai tais tou biou pragmateiais, hina to stratologesanti aresi. 'oudeis' means 'no one', 'stratevomenos' means 'marching' (a participle describing one who is in a campaign), 'empeleketai' means 'is entangled' or 'gets involved', 'tais' is the dative plural article 'the', 'tou biou' means 'of life', 'pragmateiais' means 'affairs' or 'concerns', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'to' means 'to the', 'stratologesanti' means 'the one who has called to battle' (a participle), 'aresi' means 'may please'. [2TI.2.5] But even if someone suffers, he is not crowned unless he suffers lawfully. [§] ean de kai athlei tis, ou stefanoutai ean me nomimos athlesei. 'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'athlei' means 'suffers' or 'endures hardship', 'tis' means 'someone', 'ou' means 'not', 'stefanoutai' means 'is crowned' or 'receives a crown', the second 'ean' again means 'if', 'me' means 'not', 'nomimos' means 'lawfully' or 'rightly', 'athlesei' means 'may suffer' (future subjunctive). The clause therefore says that a person who suffers is not crowned unless he suffers in a lawful (right) way. [2TI.2.6] The toiling farmer must first partake of the fruits. [§] ton kopionta georgon dei proton ton karpon metalambanein. 'ton' means 'the' (accusative masculine singular), 'kopionta' means 'toiling' (present participle of 'kopio'), 'georgon' means 'farmer' (accusative singular), 'dei' means 'it is necessary', 'proton' means 'first', 'ton' (again) means 'of the' (genitive plural article), 'karpon' means 'fruits' (genitive plural), 'metalambanein' means 'to partake' (infinitive). [2TI.2.7] Understand what I say: the Lord will give you insight in all things. [§] noei ho lego; dosei gar soi ho kyrios synesis en pasin. 'noei' means 'understand' (imperative), 'ho' means 'that which', 'lego' means 'I say', 'dosei' means 'he will give', 'gar' means 'for' or 'because', 'soi' means 'to you', 'ho kyrios' means 'the Lord', 'synesis' means 'understanding or insight', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all (things)'. The phrase therefore urges the listener to grasp the speaker's statement, promising that the Lord will grant insight in everything. [2TI.2.8] Remember Jesus Christ, who has been raised from the dead, from the seed of David, according to my gospel. [§] Mnemoneue Iesoun Christon egigermenon ek nekron, ek spermatos Dauid, kata to euangelion mou. 'Mnemoneue' means 'Remember', 'Iesoun' is the accusative form of 'Jesus', 'Christon' means 'Christ' (the anointed one), 'egigermenon' means 'having been raised', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'spermatos' means 'seed' or 'offspring', 'Dauid' is the name 'David', 'kata' means 'according to', 'to' is the neuter article 'the', 'euangelion' means 'gospel' or 'good news', and 'mou' means 'my'. [2TI.2.9] in which I suffer to the point of being bound like a wicked one, but the word of God is not denied. [§] en ho kakopatho mechri desmon hos kakourgos, all ho logos tou theou ou dedetai; 'en' means 'in', 'ho' is the relative pronoun 'which' (dative neuter singular), 'kakopatho' means 'I suffer evil' or 'I endure suffering', 'mechri' means 'up to' or 'until', 'desmon' means 'chains' or 'bondage', 'hos' means 'as' or 'like', 'kakourgos' means 'wicked one' or 'criminal', 'all' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God' (translated literally as 'God'), 'ou' means 'not', and 'dedetai' means 'is denied' or 'is rejected'. [2TI.2.10] Because of this I endure everything for the elect, that also they themselves may obtain salvation in Christ Jesus with everlasting glory. [§] dia touto panta hupomeno dia tous eklektous, hina kai autoi soterias tychosin tes en Christo Iesou meta doxes aioniou. 'dia' means 'because of/through', 'touto' means 'this', 'panta' means 'all/everything', 'hupomeno' means 'I endure', 'tous' means 'the (masculine plural)', 'eklektous' means 'the elect', 'hina' means 'so that', 'kai' means 'also', 'autoi' means 'they themselves', 'soterias' means 'salvation', 'tychosin' means 'may obtain/receive', 'tes' means 'of the', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'meta' means 'with', 'doxes' means 'glory', 'aioniou' means 'everlasting'. [2TI.2.11] The word is faithful; for if we have died together, we will also live together. [§] pistos ho logos; ei gar synapethanomen, kai syzesomen; 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'synapethanomen' means 'we have died together' (syn- 'together' + apethano 'to die'), 'kai' means 'and', 'syzesomen' means 'we will live together' (syn- 'together' + zeo 'to live'). [2TI.2.12] If we endure, and we will reign together; if we deny, he also will deny us. [§] ei hupomenomen, kai symbasileusomen; ei arnesometha, k'ekeinos arnesetai hemas. "ei" means "if", "hupomenomen" means "we endure" or "we persevere", "kai" means "and", "symbasileusomen" means "we will reign together" or "we shall be co‑rulers", "ar­nesometha" means "we will deny", "k'ekeinos" is a contracted form of "kai ekeinos" meaning "and that one" or "he also", "ar­nesetai" means "he will deny", "hemas" means "us". [2TI.2.13] If we are unbelieving, he remains faithful, for he cannot deny himself. [§] ei apistoumen, ekeinos pistos menei, arnesasthai gar heauton ou dynatai. 'ei' means 'if', 'apistoumen' means 'we do not trust' or 'we are unbelieving', 'ekeinos' means 'that one' or 'he', 'pistos' means 'faithful', 'menei' means 'remains' or 'continues', 'arnesasthai' means 'to deny' in the infinitive, 'gar' means 'for', 'heauton' means 'himself', 'ou' means 'not', 'dynatai' means 'is able' or 'can'. [2TI.2.14] Remember these things, bearing witness before God, not to argue, which is of no use, leading to the destruction of the listeners. [§] Tauta hupomimneske diamartyrómenos enopion tou theou me logomachein, ep' ouden chresimon, epi katastrophē tōn akountōn. 'Tauta' means 'these things', 'hupomimneske' means 'you remind' or 'you keep in mind', 'diamartyrómenos' means 'bearing witness' or 'testifying', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' translated literally as 'God'), 'me' means 'not', 'logomachein' means 'to argue' or 'to quarrel', 'ep' ouden' means 'for nothing' or 'to no purpose', 'chresimon' means 'useful', 'epi' means 'upon' or 'against', 'katastrophē' means 'destruction' or 'ruin', 'tōn akountōn' means 'of the hearers' or 'of those who listen'. [2TI.2.15] Strive yourself to be worthy to stand before the God, an unashamed worker, cutting straight the word of truth. [§] spoudason seauton dokimon paraste sai toi theoi ergaten anepaischynton orthotomonta ton logon tes aletheias. 'spoudason' means 'strive', 'seauton' means 'yourself', 'dokimon' means 'worthy', 'paraste sai' means 'to stand before', 'toi theoi' means 'the God', 'ergaten' means 'worker', 'anepaischynton' means 'unashamed', 'orthotomonta' means 'cutting straight', 'ton logon' means 'the word', 'tes aletheias' means 'of truth'. [2TI.2.16] Watch out for the vain empty speech, for they will advance even more in impiety. [§] tas de bebelous kenophoniēs peristaso; epi pleion gar prokopsousin asebeias 'tas' is the accusative plural article meaning 'the', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'bebelous' is an adjective meaning 'vain' or 'futile', 'kenophoniēs' is a noun meaning 'empty speech' or 'vain babble', 'peristaso' is an imperative verb meaning 'pay attention to' or 'watch over', 'epi' is a preposition used here intensively meaning 'more' or 'even', 'pleion' means 'greater' or 'more', 'gar' is a causal conjunction meaning 'for', 'prokopsousin' is a verb meaning 'they will advance' or 'they will increase', 'asebeias' is a noun meaning 'impiety' or 'godlessness'. [2TI.2.17] and the word of them, as a gaggraina, will have a law. Of which are Hymenaios and Philetos. [§] kai ho logos auton hos gaggraina nome hexei. hon estin Hymenaios kai Philetos, 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'logos' means 'word' or 'message', 'auton' means 'their' (genitive plural pronoun), 'hos' means 'as' or 'like', 'gaggraina' is a rare noun meaning a small winding rod or a slender thing, 'nome' (from 'nomēn') means 'law' or 'charge', 'hexei' means 'will have' (future of 'to have'), 'hon' means 'of which' or 'whose', 'estin' means 'is', 'Hymenaios' is a proper name (here rendered as Hymenaios), and 'Philetos' is another proper name. [2TI.2.18] Those who have erred concerning the truth, saying that the resurrection has already occurred, and they are overturning the faith of some. [§] hoitines peri ten aletheian estochesan legontes ten anastasin ede gegonenai kai anatrepousin ten tinon pistin. 'hoitines' means 'those who', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'ten' is the accusative article 'the', 'alethian' means 'truth', 'estochesan' means 'have stumbled' or 'have erred', 'legontes' means 'saying', 'anastasin' means 'the resurrection', 'ede' means 'already', 'gegonENai' means 'has occurred' or 'has happened', 'kai' means 'and', 'anatrepousin' means 'are overturning' or 'are subverting', 'tinon' means 'some', and 'pistin' means 'faith'. [2TI.2.19] But the firm foundation of God has stood, having this seal; the Lord recognized those belonging to him, and let every one who calls the name of the Lord be removed from injustice. [§] ho mentoi stereos themelios tou theou hesteken, echon ten sphragida tauten; egno kyrios tous ontas autou, kai; aposteto apo adikias pas ho onomazon to onoma kyriou. 'ho' is the definite article 'the'. 'mentoi' means 'however' or 'but'. 'stereos' means 'firm' or 'solid'. 'themelios' means 'foundation' or 'cornerstone'. 'tou theou' means 'of God', with 'theou' being the genitive of 'theos' which translates as 'God'. 'hesteken' means 'has stood' or 'stands'. 'echon' means 'having'. 'ten sphragida tauten' means 'this seal', with 'sphragida' = 'seal' and 'tauten' = 'this'. 'egno' means 'recognized' or 'knew'. 'kyrios' translates as 'Lord' (the literal translation of 'Kyrios'). 'tous ontas autou' means 'those who are his' or 'his beings'. 'kai' means 'and'. 'aposteto' is an imperative meaning 'let be removed' or 'let depart'. 'apo adikias' means 'from injustice'. 'pas' means 'every'. 'ho onomazon' means 'the one who calls'. 'to onoma kyriou' means 'the name of the Lord', with 'kyriou' being the genitive of 'Kyrios' meaning 'Lord'. [2TI.2.20] In a great house there are not only golden and silver vessels but also wooden and earthen ones, and some for honor and some for dishonor. [§] En megalei de oikia ouk estin monon skeui chrosa kai argyra alla kai xylina kai ostrakina, kai ha men eis timen ha de eis atimen; 'En' means 'in', 'megalei' means 'great', 'de' is a particle meaning 'however', 'oikia' means 'house', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is/there is', 'monon' means 'only', 'skeui' means 'vessels', 'chrosa' means 'golden', 'kai' means 'and', 'argyra' means 'silver', 'alla' means 'but also', 'xylina' means 'wooden', 'ostrakina' means 'earthen', 'ha' means 'those which', 'men' is a contrastive particle 'on the one hand', 'eis' means 'for', 'timen' means 'honor', 'de' is a contrasting particle 'on the other hand', 'atimen' means 'dishonor'. [2TI.2.21] If therefore anyone purifies himself from these, he will be a vessel for honor, consecrated, useful to the Lord, for every good work prepared. [§] ean oun tis ekkatharei heauton apo touton, estai skeues eis timen, hegiasmenon, euchreston to despote, eis pan ergon agathon hetoimasmenon. 'ean' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'ekkatharei' means 'purifies' (a verb of cleansing), 'heauton' means 'himself', 'apo' means 'from', 'touton' means 'these (things)', 'estai' means 'will be', 'skeues' means 'vessel' or 'container', 'eis' means 'into' or 'for', 'timen' means 'honor' or 'respect', 'hegiasmenon' means 'consecrated' or 'holy', 'euchreston' means 'useful' or 'good for service', 'to despote' means 'to the Lord' (the Greek word despotes is rendered as Lord), 'eis' again means 'for', 'pan' means 'all' or 'every', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'agathon' means 'good', and 'hetoimasmenon' means 'prepared' or 'ready'. The phrase therefore reads as a conditional statement about someone who purifies himself, becoming a consecrated vessel that is useful to the Lord for every good work that is prepared. [2TI.2.22] Avoid the new desires, pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call upon the Lord from a pure heart. [§] Tas de neoterikas epithymias pheuge, dioke de dikaiosynen pistin agapein eirenen meta ton epikaloumenon ton kyrion ek katharas kardias. Tas = the (accusative plural feminine), de = but/and, neoterikas = new, epithymias = desires, pheuge = avoid, dioke = pursue/chase, dikaiosynen = righteousness, pistin = faith, agapein = love, eirenen = peace, meta = with, ton = the (genitive plural), epikaloumenon = those who call upon, ton = the (accusative), kyrion = Lord, ek = from, katharas = pure, kardias = heart. [2TI.2.23] Ask the foolish and unlearned inquiries, knowing that they give rise to battles. [§] tas de moras kai apaideutous zeseis paraitou, eidos hoti gennosin machas. 'tas' is the accusative feminine plural article meaning 'the', 'de' is a connective particle meaning 'but' or 'and', 'moras' (from moros) means 'foolish', 'kai' means 'and', 'apaideutous' means 'uneducated' or 'unlearned', 'zeseis' (from zēseis) means 'inquiries' or 'questions', 'paraitou' is the imperative form of 'paraitô' meaning 'ask' or 'request', 'eidos' is a participle meaning 'knowing', 'hoti' means 'that', 'gennosin' is a third‑person plural verb meaning 'they generate' or 'they give rise to', 'machas' means 'battles' or 'conflicts'. [2TI.2.24] But a servant of the Lord should not fight, but be gentle toward all, instructive, harmless. [§] doulon de kyriou ou dei machesthai alla eepion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon. 'doulon' means 'servant', 'de' means 'but', 'kyriou' means 'Lord', 'ou dei' means 'it is not required', 'machesthai' means 'to fight', 'alla' means 'but', 'eepion' means 'gentle', 'einai' means 'to be', 'pros pantas' means 'toward all', 'didaktikon' means 'instructive', 'anexikakon' means 'harmless'. [2TI.2.25] In meekness teaching the opposers, lest the God give them repentance into knowledge of truth. [§] en prauteti paideuonta tous antidiatithmenous, mepote dōei autois ho theos metanoian eis epignosin aletheias 'en' means 'in', 'prauteti' means 'gentleness' or 'meekness', 'paideuonta' means 'teaching' or 'instructing', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'antidiatithmenous' means 'those who oppose' or 'the opposers', 'mepote' means 'lest' or 'so that not', 'dōei' means 'may give', 'autois' means 'to them', 'ho theos' means 'the God' (God translated literally), 'metanoian' means 'repentance', 'eis' means 'into', 'epignosin' means 'knowledge', 'aletheias' means 'of truth'. [2TI.2.26] and they will be revived from the devil's trap, having been revived by him into his will. [§] kai ananepsosin ek tes tou diabolou pagidos, ezogremenoi hyp' autou eis to ekeinou thelema. 'kai' means 'and', 'ananepsosin' means 'they will be revived', 'ek' means 'out of' or 'from', 'tes' is the feminine genitive article meaning 'the', 'tou' is the masculine genitive article meaning 'of the', 'diabolou' means 'devil', 'pagidos' means 'trap' or 'snare', 'ezogremenoi' means 'having been revived' or 'having been given life again', 'hyp'' is a shortened form of 'hyp' meaning 'by', 'autou' means 'him', 'eis' means 'into', 'to' is the neuter article 'the', 'ekeinou' means 'that one's' or 'his', and 'thelema' means 'will' or 'purpose'.

2TI.3

[2TI.3.1] Know this, that in the last days difficult times will arise. [§] Tauto de ginoske, hoti en eschatas hemerais enstēsontai kairoi chalepoi. 'Tauto' means 'this', 'de' means 'but' or 'and', 'ginoske' means 'know' (imperative of to know), 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'eschatas' means 'last' or 'final', 'hemerais' means 'days', 'enstēsontai' means 'will arise' or 'will stand up', 'kairoi' means 'times' or 'seasons', 'chalepoi' means 'hard' or 'difficult'. [2TI.3.2] For the people will be self‑loving, money‑loving, boastful, proud, blasphemous, disobedient to their parents, ungrateful, and impious. [§] esontai gar hoi anthropoi philautoi philargyroi alazones hyperepanoi blasphenoi, goneusin apeitheis, acharistoi anosioi. 'esontai' means 'they will be', 'gar' means 'for', 'hoi' means 'the', 'anthropoi' means 'people', 'philautoi' means 'self‑loving', 'philargyroi' means 'money‑loving', 'alazones' means 'boastful', 'hyperepanoi' means 'proud', 'blasphenoi' means 'blasphemous', 'goneusin' means 'to parents', 'apeitheis' means 'disobedient', 'acharistoi' means 'ungrateful', 'anosioi' means 'impious'. [2TI.3.3] unloving, barren, slanderers, lacking self‑control, dayless, unvirtuous. [§] astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anemeroi aphilagathoi. "astorgoi" means "unloving", "aspondoi" means "barren" or "seedless", "diaboloi" means "slanderers" or "calumniators", "akrateis" means "lacking self‑control", "anemeroi" means "without days" i.e. "dayless" or "endlessly ongoing", "aphilagathoi" means "not loving good" i.e. "unvirtuous". [2TI.3.4] Traitors, the foremost, blinded, pleasure-loving rather than God-loving. [§] prodotai propeeteis tetuphomenoi, philedonoi mallon e philotheoi. 'prodotai' means 'traitors', 'propeeteis' means 'the leading ones' or 'foremost', 'tetuphomenoi' means 'having been blinded', 'philedonoi' means 'pleasure-loving', 'mallon' means 'rather', 'e' means 'than', 'philotheoi' means 'God-loving' (loving God). [2TI.3.5] Having the form of piety but having denied its power; and drive these away. [§] echontes morphosin eusebeias ten de dynamin autes ernemenoi; kai toutous apotrepo. 'echontes' means 'having', 'morphosin' means 'form' or 'shape', 'eusebeias' means 'of piety' or 'of godliness', 'ten' means 'the' (accusative), 'de' means 'but', 'dynamin' means 'power' (accusative), 'autes' means 'its', 'ernemenoi' means 'having denied' (perfect passive participle), 'kai' means 'and', 'toutous' means 'these', 'apotrepo' is an imperative meaning 'drive away' or 'repel'. [2TI.3.6] For these are the ones who clothe themselves into houses and capture women gathered with sins, being led by varied desires. [§] Ek touton gar eisin hoi endunontes eis tas oikias kai aichmalotizontes gynakaria sesorevemena hamartiais, agomena epithymiais poikiles. 'Ek' means 'from' or 'of'; 'touton' means 'these'; 'gar' means 'for' (introducing a reason); 'eisin' means 'are' (third person plural of 'to be'); 'hoi' means 'the' (masculine plural article); 'endunontes' means 'clothing' or 'those who clothe themselves'; 'eis' means 'into'; 'tas' means 'the' (feminine plural article); 'oikias' means 'houses' or 'homes'; 'kai' means 'and'; 'aichmalotizontes' means 'taking captive' or 'capturing'; 'gynakaria' means 'women' (accusative plural); 'sesorevemena' means 'gathered' or 'collected'; 'hamartiais' means 'sins' (dative plural, indicating being filled with sins); 'agomena' means 'being led' or 'being drawn'; 'epithymiais' means 'desires' (dative plural); 'poikiles' means 'varied' or 'diverse'. [2TI.3.7] Always learning, and never able to come into true knowledge. [§] pantote manthanonta kai medepote eis epignosin aletheias elthein dynamena. 'pantote' means 'always', 'manthanonta' means 'learning' (present participle), 'kai' means 'and', 'medepote' means 'never', 'eis' means 'into', 'epignosin' means 'knowledge' or 'understanding', 'aletheias' means 'of truth', 'elthein' means 'to come', 'dynamena' means 'able' or 'capable'. The clause describes a continual state of learning coupled with an inability to attain true knowledge. [2TI.3.8] Just as John and Iambre stood against Moses, so too these rise to the truth, people whose minds are corrupted, unapproved concerning the faith. [§] hon tropon de Iannes kai Iambres antestesan Mousē, houtos kai houtoi anthistantai tē alētheia, anthropoi katephtharmeni ton noon, adokimoi peri ten pistin. 'hon' means 'as' or 'the way that', 'tropon' means 'manner', 'de' is a particle 'but' or 'and', 'Iannes' is the Greek form of John, 'kai' means 'and', 'Iambres' is a Greek name (Iambe), 'antestesan' means 'stood against' or 'opposed', 'Mousē' is the dative of Moses, 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kai' again means 'and', 'houtoi' means 'these', 'anthistantai' means 'stand up' or 'rise', 'tē' is the dative article 'the', 'alētheia' means 'truth', 'anthropoi' means 'people', 'katephtharmeni' means 'corrupted' or 'destroyed', 'ton' is the accusative article 'the', 'noon' means 'mind', 'adokimoi' means 'discredited' or 'unapproved', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'ten' is the accusative article 'the', 'pistin' means 'faith'. [2TI.3.9] But they will not advance any further; for their folly will be evident to all, just as those of them also happened. [§] All ou prokopousin epi pleion. He gar anoia auton ekdelos estai pasin, hos kai he ekeinon egeneto. 'All' means 'but', 'ou' means 'not', 'prokopousin' means 'they will advance' or 'they will make progress', 'epi' means 'upon' or 'to', 'pleion' means 'more' or 'further', 'he' is the feminine definite article 'the', 'gar' means 'for', 'anoia' means 'folly' or 'ignorance', 'auton' means 'their', 'ekdelos' means 'obvious' or 'manifest', 'estai' means 'will be', 'pasin' means 'to all' or 'for all', 'hos' means 'as' or 'just as', 'kai' means 'and', 'he' again 'the', 'ekeinon' means 'those', 'egeneto' means 'came to be' or 'happened'. [2TI.3.10] But you have diligently followed my teaching, my guidance, my purpose, my faith, my patience, my love, my perseverance. [§] Su de parekolouthisas mou te didaskalia, te agoge, te prothesei, te pistei, te makrothymia, te agape, te hupomone 'Su' means 'you', 'de' means 'but', 'parekolouthisas' means 'have diligently followed', 'mou' means 'my', 'te' is the dative article 'the', 'didaskalia' means 'teaching', 'agoge' means 'guidance', 'prothesei' means 'purpose', 'pistei' means 'faith', 'makrothymia' means 'patience', 'agape' means 'love', 'hupomone' means 'perseverance'. [2TI.3.11] to the persecutions, to the sufferings, which happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra, the persecutions I endured and from all rescued me the Lord. [§] tois diogmois, tois pathēmasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikonio, en Lystrois, hoious diogmos hupeneka kai ek panton me errysato ho kyrios. 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'diogmois' means 'persecutions', 'tois' again 'to the', 'pathēmasin' means 'sufferings', 'hoia' means 'which', 'moi' means 'to me', 'egeneto' means 'happened', 'en' means 'in', 'Antiocheia' is the city Antioch, 'Ikonio' is the city Iconium, 'Lystrois' is the city Lystra, 'hoious' means 'which', 'diogmos' means 'persecutions', 'hupeneka' means 'I endured', 'kai' means 'and', 'ek' means 'from', 'panton' means 'all', 'me' means 'me', 'errysato' means 'rescued', 'ho' is the definite article 'the', and 'kyrios' (translated literally) means 'Lord'. [2TI.3.12] And all indeed those who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. [§] kai pantes de hoi thelontes eusebos zen en Christo Iesou diochthesontai. 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'de' is an emphatic particle often rendered 'indeed' or 'however', 'hoi' means 'the' (masculine plural nominative), 'thelontes' means 'those who desire' (present participle), 'eusebos' means 'piously' (adverb), 'zen' means 'to live' (infinitive), 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ' (dative singular), 'Iesou' means 'Jesus' (genitive singular used here as a proper name in apposition), 'diochthesontai' means 'will be persecuted' (future passive). [2TI.3.13] But wicked men and sorcerers will go forward toward the worse, deceiving and being deceived. [§] poneroi de anthropoi kai goetes prokopousin epi to cheiron planontes kai planomenoi. 'poneroi' means 'wicked' or 'evil', 'de' means 'but' (conjunction), 'anthropoi' means 'men' or 'people', 'kai' means 'and', 'goetes' means 'magicians' or 'sorcerers', 'prokopousin' means 'will go forward' or 'will advance', 'epi' means 'upon' or 'toward', 'to' is the definite article 'the', 'cheiron' means 'the worse' (comparative of 'worse'), 'planontes' means 'deceiving' (present participle), 'kai' means 'and', 'planomenoi' means 'being deceived' or 'deceived'. [2TI.3.14] But you remain in what you have learned and have been instructed, knowing from whom you learned. [§] Su de mene en ois emathes kai epistothes, eidos para tinos emathes. 'Su' means 'you' (singular), 'de' means 'but' or 'however', 'mene' is the imperative of 'remain', 'en' means 'in', 'ois' means 'what/which' (plural dative), 'emathes' means 'you learned', 'kai' means 'and', 'epistothes' means 'you have been instructed' or 'you have been taught', 'eidos' is a participle meaning 'knowing', 'para' means 'from', 'tinos' means 'whom' (genitive plural), and the final 'emathes' again means 'you learned'. [2TI.3.15] And because from infancy you know the sacred letters, the powers will make you wise into salvation through the faith that is in Christ Jesus. [§] kai oti apo brephous ta hiera grammata oidas, ta dynamea se sophesai eis soterian dia pisteos tes en Christo Iesou. 'kai' means 'and', 'oti' means 'because', 'apo' means 'from', 'brephous' means 'infancy' or 'babyhood', 'ta' is the definite article 'the' (plural), 'hiera' means 'sacred' or 'holy', 'grammata' means 'letters' or 'writings', 'oidas' means 'you know', 'ta dynamea' means 'the powers', 'se' means 'you' (object), 'sophesai' means 'to make wise' or 'to cause to become wise', 'eis' means 'into', 'soterian' means 'salvation', 'dia' means 'through', 'pisteos' means 'faith' (genitive), 'tes' is the article 'the' (genitive), 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'. [2TI.3.16] All writing that is God-inspired and useful for teaching, for correction, for restoration, for instruction in righteousness. [§] pasa grafe theopneustos kai ofelimos pros didaskalian, pros elegmon, pros epanorthosin, pros paideian ten en dikaiosune 'pasa' means 'all', 'grafe' means 'writing' or 'scripture', 'theopneustos' is a compound of 'theos' meaning 'God' and 'pneustos' meaning 'breathed' or 'inspired', thus 'God-inspired', 'kai' means 'and', 'ofelimos' means 'useful' or 'profitable', 'pros' means 'for' or 'unto', 'didaskalian' means 'teaching', 'elegmon' means 'reproof' or 'correction', 'epanorthosin' means 'restoration' or 'reconstruction', 'paideian' means 'instruction' or 'training', 'ten' is the article 'the', 'en' means 'in', and 'dikaiosune' means 'righteousness'. [2TI.3.17] that the man of God may be fit for every good work, fully completed. [§] hina artios e ho tou theou anthropos, pros pan ergon agathon exartismenos. 'hina' means 'that' (purpose clause), 'artios' means 'fit' or 'proper', 'e' is the subjunctive form of 'to be' meaning 'may be', 'ho' means 'the', 'tou theou' means 'of God' with 'theou' translating as 'God', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'pros' means 'towards' or 'for', 'pan' means 'every' or 'all', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'agathon' means 'good', and 'exartismenos' means 'finished, completed, perfected'.

2TI.4

[2TI.4.1] I bear witness in the presence of God and Christ Jesus the Coming, who will judge the living and the dead, and his appearance and his kingdom. [§] Diamartyrmai enopion tou theou kai Christou Iesou tou mellontos krinein zontas kai nekrous, kai ten epiphaneian autou kai ten basileian autou. 'Diamartyrmai' means 'I bear witness', 'enopion' means 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'Christou' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'tou mellontos' means 'the Coming' (lit. 'of the one who is about to come'), 'krinein' means 'to judge', 'zontas' means 'the living', 'nekrous' means 'the dead', 'ten epiphaneian' means 'the appearance', 'autou' means 'his', 'ten basileian' means 'the kingdom', and the final 'autou' again means 'his'. [2TI.4.2] Proclaim the word, stand firm timely or untimely, rebuke, chastise, exhort, in all patience and teaching. [§] keruxon ton logon, epistethi eukairhos akairhos, elegxon, epitimeson, parakaleson, en pasei makrothymia kai didachei. 'keruxon' means 'proclaim', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word'; 'epistethi' means 'stand firm' (imperative), 'eukairhos' means 'timely', 'akairhos' means 'untimely'; 'elegxon' means 'rebuke' (imperative), 'epitimeson' means 'reprove' or 'discipline', 'parakaleson' means 'exhort' or 'encourage'; 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'makrothymia' means 'patience' or 'long-suffering', 'kai' means 'and', 'didachei' means 'teaching' or 'instruction'. [2TI.4.3] For there will be a time when they will not tolerate sound teaching, but according to their own desires they will heap together teachers, crouching over the hearing. [§] Estai gar kairos hote tes ygiainousas didaskalias ouk anexontai alla kata tas idias epithymias heautois episoreusousin didaskalous knethomenoi ten akon. 'Estai' means 'there will be', 'gar' means 'for', 'kairos' means 'time' or 'season', 'hote' means 'when', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ygiainousas' means 'healthy' or 'sound', 'didaskalias' means 'teaching' or 'instruction', 'ouk' means 'not', 'anexontai' means 'they will endure' or 'they will tolerate', 'alla' means 'but', 'kata' means 'according to' or 'according to the', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'idias' means 'own', 'epithymias' means 'desires' or 'longings', 'heautois' means 'for themselves', 'episoreusousin' means 'will pile up' or 'will heap together', 'didaskalous' means 'teachers', 'knethomenoi' means 'crouching' or 'leaning', 'ten' is the accusative article 'the', 'akon' means 'hearing' or 'the act of hearing'. [2TI.4.4] and from the truth they will turn away hearing, but to the myths they will be dazzled. [§] kai apo men tes altheias ten akoin apostrepousin, epi de tous mythous ektrapesontai. 'kai' means 'and', 'apo' means 'from', 'men' is a particle used for contrast, 'tes' is the genitive article 'of the', 'altheias' means 'truth', 'ten' is the accusative article 'the', 'akoin' means 'hearing', 'apostrepousin' means 'they will turn away', 'epi' means 'but', 'de' is a contrasting particle 'however', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'mythous' means 'myths', 'ektrapesontai' means 'they will be dazzled' or 'they will be struck with wonder'. [2TI.4.5] You however be ignorant in all, suffer evils, do the work of the evangelist, fulfill your ministry. [§] Su de nefe en pasin, kakopatheson, ergon poieson euaggelistou, ten diakonian sou plerophorison. 'Su' means 'you', 'de' means 'but' or 'however', 'nefe' means 'ignorant' or 'foolish', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all' (the dative plural of 'pas'), 'kakopatheson' means 'suffer evils' or 'endure suffering', 'ergon' means 'work', 'poieson' means 'do' or 'make', 'euaggelistou' means 'of the evangelist', 'ten' means 'the' (accusative feminine singular), 'diakonian' means 'service' or 'ministry', 'sou' means 'your', 'plerophorison' means 'fulfill' or 'complete'. [2TI.4.6] For I am already exhausted, and the time of my release has arrived. [§] Ego gar ede spendomai, kai ho kairos tes analyseos mou ephefsteiken. "Ego" means "I", "gar" means "for", "ede" means "already", "spendomai" means "I am spent" or "exhausted", "kai" means "and", "ho kairos" means "the time", "tes analyseos" means "of my release" (analyseos = release, loosening), "mou" means "my", "ephefsteiken" means "has arrived" or "has set". [2TI.4.7] I have fought the good fight, I have completed the race, and I have kept the faith. [§] ton kalon agona egonismai, ton dromon teteleka, ten pistin tetereka. 'ton' means 'the' (masculine accusative article), 'kalon' means 'good' or 'beautiful', 'agona' means 'contest' or 'struggle', 'egonismai' means 'I have striven' or 'I have fought' (aorist middle), 'dromon' means 'race' or 'course', 'teteleka' means 'I have finished' or 'completed', 'ten' means 'the' (feminine accusative article), 'pistin' means 'faith', 'tetereka' means 'I have kept' or 'preserved'. The phrase 'the good contest' is an idiom for 'the good fight'. [2TI.4.8] Afterward the crown of righteousness is reserved for me, which the Lord will grant me on that day, the righteous judge, not only to me but also to all who have loved his appearance. [§] loipon apoketei moi ho tes dikaiosunes stephanos, hon apodosei moi ho kyrios en ekeine tei hemera, ho dikaios krites, ou monon de emoi alla kai pasin tois egapekosin ten epiphaneian autou. 'loipon' means 'afterward' or 'furthermore'. 'apoketei' means 'remains' or 'is reserved'. 'moi' means 'to me'. 'ho' is the masculine article 'the'. 'tes' is the genitive article 'of the'. 'dikaiosunes' means 'righteousness'. 'stephanos' means 'crown' or 'wreath'. 'hon' means 'which' (accusative). 'apodosei' means 'will give' or 'will grant'. 'kyrios' means 'Lord' (according to the literal translation rule). 'en' means 'in' or 'on'. 'ekeine' means 'that' (dative). 'tei' is the dative article 'the'. 'hemera' means 'day'. 'dikaios' means 'righteous'. 'krites' means 'judge'. 'ou' means 'not' or 'no'. 'monon' means 'only'. 'de' is a particle meaning 'but' or 'however'. 'emoi' means 'to me'. 'alla' means 'and also' or 'but also'. 'kai' means 'and'. 'pasin' means 'all' (dative plural). 'tois' is the dative article 'the'. 'egapekosin' means 'who have loved'. 'ten' is the accusative article 'the'. 'epiphaneian' means 'appearance' or 'manifestation'. 'autou' means 'his'. [2TI.4.9] Hasten to come to me quickly. [§] Spoudason elthein pros me tacheos. 'Spoudason' means 'Hasten' (imperative), 'elthein' means 'to come' (infinitive), 'pros' means 'to' (preposition), 'me' means 'me' (object pronoun), 'tacheos' means 'quickly' (adverb). [2TI.4.10] For Demas abandoned me, having loved the present age, and he went to Thessalonica; Crescens to Galatia; Titus to Dalmatia. [§] Demas gar me engkatelipen agapesas ton nun aiona kai eporethe eis Thessaloniken, Kreskes eis Galatian, Titos eis Dalmatian; 'Demas' is a personal name, 'gar' means 'for', 'me' means 'me', 'engkatelipen' means 'abandoned' or 'left behind', 'agapesas' means 'having loved', 'ton' means 'the', 'nun' means 'now', 'aiona' means 'age' or 'era', 'kai' means 'and', 'eporethe' means 'went', 'eis' means 'to', 'Thessaloniken' is the city Thessalonica, 'Kreskes' is a personal name (Crescens), 'Galatian' is the region Galatia, 'Titos' is a personal name (Titus), 'Dalmatian' is the region Dalmatia. [2TI.4.11] Luke is alone with me. Taking Mark, go with yourself, for he is useful to me for service. [§] Loukas estin monos met' emou. Markon analabon age meta seautou, estin gar moi euchristos eis diakonia. 'Loukas' means 'Luke', a personal name. 'estin' means 'is'. 'monos' means 'alone' or 'only'. 'met'' is the contracted form of 'metá' meaning 'with'. 'emou' means 'me' (genitive of 'ego'). 'Markon' means 'Mark', a personal name. 'analabon' means 'having taken' or 'taking'. 'age' means 'lead' or 'go'. 'meta' means 'with'. 'seautou' means 'yourself' (reflexive pronoun). 'gar' means 'for' (introducing a reason). 'moi' means 'to me' (dative of 'ego'). 'euchristos' means 'useful' or 'advantageous'. 'eis' means 'into' or 'for'. 'diakonia' means 'service' or 'ministry'. [2TI.4.12] But I sent a lucky token to Ephesus. [§] Tychikon de apesteila eis Epheson. 'Tychikon' means 'a lucky token' (a thing of chance), 'de' means 'but' or 'and', 'apesteila' means 'I sent', 'eis' means 'to' or 'into', 'Epheson' is the city of Ephesus. [2TI.4.13] Bring the Phailon whom I left behind in Troiadi near Carpo, and the books, especially the membranes. [§] ton phailonen hon apelipon en Troiadi para Karpo erchomenos phere, kai ta biblia malista tas membranas. 'ton' means 'the' (masc. acc. article), 'phailonen' is a proper name, 'hon' means 'whom', 'apelipon' means 'I left behind', 'en' means 'in', 'Troiadi' is a place name, 'para' means 'near', 'Karpo' is a place name, 'erchomenos' means 'coming', 'phere' is the imperative 'bring', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neut. pl.), 'biblia' means 'books', 'malista' means 'especially', 'tas' means 'the' (fem. pl. acc.), 'membranas' means 'membranes'. [2TI.4.14] Alexander the coppersmith displayed many evils to me; the Lord will repay him according to his works. [§] Alexandros ho chalkeus polla moi kaka enedexato; apodosei auto ho kyrios kata ta erga autou. 'Alexandros' means 'Alexander', a proper name. 'ho' is the Greek definite article 'the'. 'chalkeus' means 'coppersmith' (one who works with copper). 'polla' means 'many'. 'moi' means 'to me'. 'kaka' means 'evils' or 'bad things'. 'enedexato' is the aorist middle form of 'show', meaning 'displayed' or 'showed'. 'apodosei' means 'will repay' or 'will give back'. 'auto' means 'to him'. 'ho kyrios' combines the article 'the' with 'kyrios' meaning 'Lord'. 'kata' means 'according to'. 'ta' is the neuter plural article 'the'. 'erga' means 'works' or 'deeds'. 'autou' means 'his'. [2TI.4.15] You also guard him, for he greatly opposed our words. [§] hon kai su phylassou, lian gar antestei tois hemeterois logois. 'hon' means 'whom', 'kai' means 'also', 'su' means 'you', 'phylassou' means 'guard' or 'watch', 'lian' means 'greatly', 'gar' means 'for', 'antestei' means 'opposed' or 'stood against', 'tois' is 'to the', 'hemeterois' means 'our', 'logois' means 'words' or 'sayings'. [2TI.4.16] In my first defense no one came to me, but all abandoned me; let them not be counted. [§] En tei prote mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me egkatelipon; me autois logistheie. 'En' means 'in', 'tei' is the dative singular feminine article meaning 'the', 'prote' means 'first', 'mou' means 'my', 'apologia' means 'defense' or 'apology', 'oudeis' means 'no one', 'moi' means 'to me', 'paregeneto' means 'came', 'alla' means 'but', 'pantes' means 'all', 'me' means 'me', 'egkatelipon' means 'abandoned' or 'left', 'me' (here) means 'not', 'autois' means 'to them', 'logistheie' means 'be accounted' or 'be counted'. [2TI.4.17] But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation may be fulfilled and all the nations may hear, and I was rescued from the mouth of a lion. [§] ho de kyrios moi pareste kai enedunamosen me, hina di' emou to kerugma pleropherethei kai akousosin panta ta ethne, kai errysthen ek stomatos leontos. 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'and', 'kyrios' means 'Lord', 'moi' means 'to me', 'pareste' means 'stood before' or 'appeared to me', 'kai' means 'and', 'enedunamosen' means 'strengthened', 'me' means 'me', 'hina' means 'so that', 'di'' means 'through', 'emou' means 'of me' or 'by me', 'to' means 'the' (neuter article), 'kerugma' means 'proclamation' or 'preaching', 'pleropherethei' means 'may be fulfilled/completed', 'akousosin' means 'they may hear', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the' (neuter plural article), 'ethne' means 'nations', 'errysthen' means 'I was rescued', 'ek' means 'from', 'stomatos' means 'mouth', 'leontos' means 'lion'. [2TI.4.18] The Lord will deliver me from all evil work and will save me into his heavenly kingdom; to whom the glory is forever and ever, amen. [§] Rhuseetai me ho Kyrios apo pantos ergou ponero kai sosei eis ten basileian autou ten epouranion; ho he doxa eis tous aionas ton aionon, amen. 'Rhuseetai' means 'will deliver', 'me' means 'me', 'ho Kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated literally as "Lord"), 'apo' means 'from', 'pantos' means 'all', 'ergou' means 'work', 'ponero' means 'evil' or 'wicked', 'kai' means 'and', 'sosei' means 'will save', 'eis' means 'into', 'ten basileian' means 'the kingdom', 'autou' means 'his', 'ten epouranion' means 'the heavenly', 'ho' means 'to whom' or 'who', 'he doxa' means 'the glory', 'eis' means 'into', 'tous aionas' means 'the ages', 'ton aionon' means 'of ages' (a phrase meaning "forever"), 'amen' means 'amen'. [2TI.4.19] Greet Prisca and Acylas and the house of Onesiphoros. [§] Aspasai Priskan kai Akylan kai ton Onesiphrou oikon. 'Aspasai' means 'Greet', 'Priskan' is the accusative form of the name Prisca, 'kai' means 'and', 'Akylan' is the accusative form of the name Acylas, 'ton' is the masculine accusative definite article meaning 'the', 'Onesiphrou' is the genitive form of the name Onesiphoros meaning 'of Onesiphoros' (literally 'of the ship‑bearer'), and 'oikon' means 'house'. [2TI.4.20] Erastus stayed in Corinth, but I left Trophimus in Miletus sick. [§] Erastos emeen en Korinto, Trophimon de apelipon en Mileto asthenonta. 'Erastos' is a proper name meaning 'Erastus', 'emeen' means 'remained' or 'stayed', 'en' means 'in', 'Korinto' is the city 'Corinth', 'Trophimon' is a proper name meaning 'Trophimus', 'de' means 'but', 'apelipon' means 'I left' or 'I abandoned', 'en' again means 'in', 'Mileto' is the city 'Miletus', 'asthenonta' is the participle meaning 'sick' or 'ill'. [2TI.4.21] Study before winter comes. Euboulos, Poudis, Linos, Klaudia, and all the brothers greet you. [§] Spoudason pro cheimonos elthein. Aspazetai se Euvolos kai Poudis kai Linos kai Klaudia kai hoi adelfoi pantes. 'Spoudason' means 'Study' (imperative). 'pro' means 'before'. 'cheimonos' means 'of winter' (genitive). 'elthein' means 'to come' (infinitive). The clause therefore urges one to study before winter arrives. 'Aspazetai' means 'greet(s)'. 'se' means 'you'. 'Euvolos' is a personal name meaning 'well‑thinking' or 'of good counsel'. 'kai' means 'and'. 'Poudis' is a personal name. 'Linos' is a personal name. 'Klaudia' is a personal name. 'hoi adelfoi' means 'the brothers'. 'pantes' means 'all'. The second sentence tells that these named individuals and all the brothers greet you. [2TI.4.22] The Lord with your spirit. The grace with you. [§] Ho kyrios meta tou pneumatos sou. He charis meth' humon. 'Ho' means 'the' (masculine article), 'kyrios' means 'Lord', 'meta' means 'with', 'tou' means 'the' (genitive article), 'pneumatos' means 'spirit's' (genitive of 'spirit'), 'sou' means 'your'. In the second clause, 'He' means 'the' (feminine article), 'charis' means 'grace', 'meth'' is a contraction of 'meta' meaning 'with', and 'humon' means 'you' (plural, genitive).