2TH (Saint Paul's second letter to the Thessalonians)
2TH.1 • 2TH.2 • 2TH.3
2TH.1
[2TH.1.1] Paul and Silas and Timothy to the assembly of Thessalonians in God, our Father, and my Lord Jesus the Anointed. [§]
Paul and Silas and Timothy to the assembly of Thessalonians in God, our Father, and my Lord Jesus the Anointed.
This verse is a standard opening to a letter in the New Testament. "Paul, Silas, and Timothy" are the authors. "The Thessalonians" refers to the recipients of the letter, the Christian community in Thessalonica. "God, our Father" and "my Lord Jesus the Anointed" are a standard formula of address, invoking the blessing of God and Jesus. I am using literal translations of the titles. 'Ekklēsia' is translated as 'assembly' to reflect its original meaning of a gathering of people. 'Kyrios' is translated as 'my Lord'. 'Christos' is translated as 'the Anointed'.
[2TH.1.2] Grace to you and peace from God the Father our and Lord Jesus Christ. [§]
kharis humin kai eirene apo theou patros [hemon] kai kuriou Iesou Khristou
This verse is from the New Testament, specifically Romans 1:7. It is a common greeting. "Kharis" means grace, a favor freely given. "Eirene" means peace. "Theos" means God. "Pater" means father. "Kurios" means Lord. "Iesous" is Jesus and "Khristos" is Christ. The bracketed [hemon] means "our" and modifies 'father'.
[2TH.1.3] We ought to give thanks to God always concerning you, brothers, as it is right, because your faith is increasing exceedingly and the love of each one of all of you is abounding toward one another. [§]
eucharistein opheilomen to theo pantote peri humon, adelphoi, kathos axion estin, hoti hyperauxanei he pistis humon kai pleonazei he agape henos hekastou panton humon eis allelous
This verse is from the Greek text of 2 Thessalonians 1:3. It expresses gratitude to God for the faith and love of the believers. "Eucharistein" means to give thanks. "Opheilomen" means we ought or we are obligated. "Theo" is the word for God. "Pantoote" means always. "Peri humon" means concerning you. "Adelphoi" means brothers or siblings. "Kathos axion estin" means as it is right. "Hyperauxanei" means to increase exceedingly. "Pistis" means faith. "Pleonazei" means to abound. "Agape" is a specific type of love, often translated as charity or unconditional love. "Henos hekastou" means of each one. "Pantōn humōn" means all of you. "Eis allelous" means to one another.
[2TH.1.4] So we boast about you to those within the communities of God, concerning your endurance and your faith in all of your persecutions and the afflictions that you bear. [§]
hote autous hemas en humin engauchastai en tais ekklesiais tou theou hyper tes hypomones humon kai pisteos en pasin tois diogmois humon kai tais thlipseis hais anechreste.
This verse discusses boasting about the endurance and faith of others within the communities of God during times of persecution and affliction. The original Greek uses terms that reflect a common early Christian way of speaking about faith and suffering. The verse’s structure is complex, involving several prepositional phrases and relative clauses.
[2TH.1.5] A demonstration of the Gods' righteous judgment is for you to be deemed worthy of the kingdom of the Gods, for which you also suffer. [§]
endeigma tes dikaias kriseos tou theou eis to kataxiothesthai humas tes basileias tou theou, hyper hes kai paschete
This verse speaks of a demonstration of God's righteous judgment, in order that you may be deemed worthy of the kingdom of God, for which you also suffer. 'Endeigma' means a demonstration or proof. 'Dikaias kriseos' describes a righteous judgement. 'Kataxiothesthai' means to be deemed worthy. 'Hyper hes' signifies 'for which'. 'Paschete' is the verb 'to suffer'. The 'tou theou' phrase appears twice, and refers to 'of God'.
[2TH.1.6] If it is just with the Gods to repay those who afflict you with affliction. [§]
eiper dikaios para theoi antapodounai tois thlibousin humas thlipsin
This verse discusses whether it is just for God to repay those who cause suffering to others with suffering in return. "Eiper" means "if" or "in case". "Dikaios" means "just" or "righteous". "Para theoi" means "with God" or "before God". "Antapodounai" means "to repay" or "to render". "Tois thlibousin humas" means "to those who afflict you". "Thlipsin" means "affliction" or "suffering".
[2TH.1.7] And to you who are afflicted, comfort with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven with angels of his power. [§]
kai humin tois thlibomenois anesin meth' hemon, en te apokalypsi tou kyriou Iesou ap' ouranou met' angelon dunameos autou
This verse speaks of comfort for those who are afflicted, connected to the revelation of the Lord Jesus from heaven with angels of his power. 'καὶ' (kai) means 'and'. 'ὑμῖν' (humin) means 'to you'. 'τοῖς θλιβομένοις' (tois thlibomenois) means 'those who are afflicted'. 'ἄνεσιν' (anesin) means 'refreshment or comfort'. 'μεθ’ ἡμῶν' (meth' hemon) means 'with us'. 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει' (en te apokalypsi) means 'in the revelation'. 'τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' (tou kyriou Iesou) means 'of the Lord Jesus'. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' (ap' ouranou) means 'from heaven'. 'μετ’ ἀγγέλων' (met' angelon) means 'with angels'. 'δυνάμεως αὐτοῦ' (dunameos autou) means 'of his power'.
[2TH.1.8] In fire and flame, giving judgment to those who do not know God and to those who do not obey the good news of our Lord Jesus. [§]
en puri phlogos, didontos ekdiksin tois me eidosin theon kai tois me hypakousin to euangelio tou kuriou hemon Iesou.
This verse describes a judgment coming in fiery flame upon those who do not know God and those who do not obey the good news of our Lord Jesus. 'En' means 'in'. 'Puri' means 'fire'. 'Phlogos' means 'flame'. 'Didontos' means 'giving'. 'Ekdiksin' means 'vengeance' or 'judgment'. 'Tois' is the plural dative case, meaning 'to those'. 'Me' is a negative particle, meaning 'not'. 'Eidosin' is a form of 'to know'. 'Theon' means 'God'. 'Kai' means 'and'. 'Hypakousin' means 'to obey'. 'To' is the definite article 'the'. 'Euangelio' means 'good news' or 'gospel'. 'Kuriou' means 'Lord'. 'Hemon' means 'our'. 'Iesou' is the name 'Jesus'.
[2TH.1.9] Those who receive recompense will experience eternal destruction from the face of my Lord and from the glory of his power. [§]
hoy-tee-nes dee-ken tee-soo-sin oh-leth-ron ai-oh-nee-on ah-po pros-oh-poo too koo-ree-oo kai ah-po tees dox-ees tees isch-oos au-too
This verse describes those who will receive eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his power. 'hoi' is plural 'who', 'diken' means 'vengeance' or 'recompense', 'olethron' means 'destruction', 'aionion' means 'eternal', 'apo' means 'from', 'prosopou' is 'face', 'kyriou' is 'Lord', 'doxes' is 'glory', and 'ischyos' is 'power'.
[2TH.1.10] When God comes to be glorified among His holy ones and to be marveled at by all those who believed, because our testimony was believed concerning you on that day. [§]
hotan elthe endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti epistefthē to martyrion hēmōn eph’ hymas, en tē hēmera ekeinē.
This verse discusses a time when God will come to be glorified among His holy ones and be marveled at by all who have believed. It emphasizes that the testimony of those speaking was believed by those to whom they were speaking on that specific day. It is important to note that 'hagios' means 'holy ones' or 'saints' and that this refers to people.
[2TH.1.11] Into which also we pray always concerning you, that our God may make you worthy of the calling and may fulfill every good pleasure of goodness and work of faith with power. [§]
eis ho kai proseuchometha pantote peri humon, hina humas axiosē tēs klēsēos ho theos hēmōn kai plērōsē pasan eudokian agathōsunēs kai ergon pisteōs en dunamei.
This verse from the New Testament speaks of continual prayer for believers, requesting that the God of these believers will make them worthy of their calling and fulfill every good pleasure and work of faith with power. Note that 'theos' is the common Greek word for 'God', and 'ho theos hēmōn' means 'the God of us'.
[2TH.1.12] So that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you may be glorified in Him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ. [§]
hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en auto, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou.
This verse expresses a desire for the name of our Lord Jesus to be glorified among those who receive this message, and for them to be glorified in Him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ. 'Kurious' means 'Lord', 'Theos' means 'God', and 'Iesous Christos' is 'Jesus Christ'.
2TH.2
[2TH.2.1] We ask you, brothers, concerning the arrival of our Lord Jesus Christ and our gathering to Him. [§]
Erōtōmen de humas, adelphoi, hyper tēs parousias tou kuriou hēmōn Iēsou Christou kai hēmōn episunagogēs ep’ autōn
This verse is from 1 Thessalonians 2:19. It speaks about the hope of the believers concerning the arrival of their Lord Jesus Christ and their gathering to Him. "Erōtōmen" is the first-person plural present active indicative of "erōtaō", meaning 'we ask'. "Humas" means 'you'. "Adelphoi" means 'brothers'. "Hyper" means 'concerning'. "Tēs parousias" means 'the arrival'. "Tou kuriou" means 'of the Lord'. "Hēmōn" means 'our'. "Iēsou Christou" is 'Jesus Christ'. "Kai" means 'and'. "Episunagogēs" means 'gathering'. "Ep’ autōn" means 'to Him'.
[2TH.2.2] So that you may not be quickly shaken from your mind, nor be alarmed, whether by spirit or by word or by letter as if it came from us, because the day of the Lord is at hand. [§]
eis to mee tacheos saleuthenai humas apo tou noos mede throeistai, meete dia pneumatos meete dia logou meete di' epistoles hos dia hemon, hos hoti enesteken hee hemera tou kurios.
This verse originates from the New Testament, specifically 2 Thessalonians 2:2. It warns believers not to be quickly shaken in their mind or alarmed, whether by spirit, word, or letter, as if it came from the apostles themselves, because the day of the Lord is near. The Greek words related to 'God' or divine beings are not present in this verse, so no direct translation of divine names is needed. This verse focuses on staying steadfast in belief and resisting false teachings.
[2TH.2.3] Let no one mislead you in any manner. Because if the rebellion does not occur first, and the human of lawlessness is not revealed—the son of destruction… [§]
May no one deceive you in any way. For if the falling away does not come first, and the man of lawlessness is not revealed, the son of destruction...
This verse discusses deception and the events preceding a significant revelation. "Apostasia" is translated as "falling away" to convey the sense of abandonment of faith. "Anomia" is translated as "lawlessness" and "apoleia" as "destruction". The verse outlines a sequence of events - deception, then a falling away, then the revealing of a specific individual. It does not refer to God in any way and does not contain any divine names.
[2TH.2.4] The one who opposes and elevates himself above everything called 'God' or 'object of reverence', so that he sits in the temple of God, demonstrating himself that he is God. [§]
ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta legomenon theon e sebasma, hōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta heauton hoti estin theos.
This verse describes someone who opposes and elevates themselves above everything called 'God' or 'object of reverence,' to the point of sitting in the temple of God and presenting themselves as God. The original Greek uses 'ho' as 'the', 'antikeimenos' as 'opposing', 'hyperairomenos' as 'exalting', 'epi panta' as 'above all', 'legomenon' as 'called', 'theon' as 'God', 'e' is 'or', 'sebasma' is 'object of reverence', 'hōste' as 'so that', 'auton' as 'him', 'eis ton naon' as 'into the temple', 'tou theou' as 'of God', 'kathisai' as 'to sit', 'apodeiknunta' as 'demonstrating', 'heauton' as 'himself', and 'hoti estin theos' as 'that he is God'.
[2TH.2.5] Do you not remember that, while still being with you, I told you these things? [§]
Oo mnemonevo hoti eti oon pros humas tauta elegon humin?
This verse comes from the New Testament, specifically John 14:27 in the original Greek. It is a question posed by Jesus to his disciples. The verse asks whether they remember his previous statements while he was still with them. 'Oo' is a particle signifying a question. 'mnemonevo' is the present participle of the verb 'to remember'. 'hoti' means 'that'. 'eti' means 'still'. 'oon' means 'being'. 'pros humas' means 'to you'. 'tauta' means 'these things'. 'elegon' means 'I said'. 'humin' is 'to you' (dative).
[2TH.2.6] And now you know the thing that is holding back, until it is revealed in its own time. [§]
kai nun to katechon oidate eis to apokalypthenai auton en to heautou kairoi.
This verse discusses something that is currently restraining or holding back something else, until the appropriate time for it to be revealed. 'Katechon' refers to something that holds back. 'Apokalypthenai' means 'to be revealed'. 'Heautou kairoi' refers to 'its own time'.
[2TH.2.7] For the mystery of lawlessness is already working, only the one who restrains it does so until he becomes removed from the midst. [§]
For the mystery is already at work of the lawlessness, only the one holding back now until out of the midst becomes.
This verse describes a mystery related to lawlessness that is currently in progress. There is a force or being actively holding back something until a specific point in time, at which point it will be removed from the midst. The original Greek uses abstract nouns and a somewhat unusual construction, so a very literal translation sounds awkward. This version attempts to retain the literal meaning while making it somewhat more readable.
[2TH.2.8] And then the lawless one will be revealed, whom my Lord [Jesus] will destroy by the breath of his mouth, and will nullify by the manifestation of his presence. [§]
kai tote apokalupthesetai ho anomos, hon ho kurios [Iesous] anelei to pneumati tou stomatos autou kai katargeisei te epiphaneia tes parousias autou
This verse speaks of the revealing of the lawless one, whom the Lord Jesus will destroy with the breath of his mouth and will nullify by the manifestation of his presence. The words are Greek, and 'kurios' means 'Lord'.
[2TH.2.9] Where is the presence, according to the operation of the Satan, in all power and in signs and in wonders of falsehood. [§]
hoo estin hee parousia kat' energeian too satanas en pasei dunamei kai semeiois kai terasin pseudous
This verse discusses the presence, or coming, of the adversary, Satan, and specifies that this presence is manifested with all power, signs, and deceptive miracles. The verse is from the New Testament, and presents a context of spiritual warfare and deception.
[2TH.2.10] And in all deception of unrighteousness, to those perishing, because of which they did not accept the love of the truth into salvation for themselves. [§]
kai en pasai apatai adikia tois apollumenois, anth’ hon ten agapen tes aletheias ouk edexanto eis to sothenai autous.
This verse describes those who are perishing and their rejection of the love of truth. 'Kai' is 'and'. 'En' is 'in'. 'Pasai' means 'all'. 'Apatai' is 'deception'. 'Adikia' means 'unrighteousness'. 'Tois' is 'to the'. 'Apollumenois' means 'those perishing'. 'Anth’ hon' means 'because of which'. 'Ten' is 'the'. 'Agapen' means 'love'. 'Tes' is 'of the'. 'Aletheias' means 'truth'. 'Ouk' is 'not'. 'Edexanto' means 'they accepted'. 'Eis' is 'into'. 'To' means 'the'. 'Sothenai' means 'salvation'. 'Autous' means 'them'.
[2TH.2.11] And because of this, the God sends a powerful deception to them, so that they might believe the falsehood. [§]
kai dia tou touto pempei autois ho theos energeian planes eis to pisteusai autous toi pseudei
This verse describes God sending a powerful delusion so that people will believe a falsehood. "Kai" means "and". "Dia tou touto" means "because of this". "Pempei" means "He sends". "Autois" means "to them". "Ho theos" means "the God". "Energeian planes" means "a working of delusion" or "a powerful deception". "Eis to" means "into the". "Pisteusai" means "to believe". "Autous" means "them". "Toi pseudei" means "the falsehood".
[2TH.2.12] In order that all who have not believed in truth, but have taken pleasure in unrighteousness, may be judged. [§]
hina krithosin pantes hoi me pisteusantes te aleetheia all’ eudokesantes te adikiai
This verse speaks of a judgment upon those who do not believe in truth, but rather take pleasure in unrighteousness. "hina" indicates purpose, meaning "in order that". "krithosin" is a verb meaning "they will be judged". "pantes" means "all". "hoi" is a relative pronoun meaning "who". "me pisteusantes" means "not having believed". "te" is a preposition indicating relation. "aletheia" means "truth". "all’" is a conjunction meaning "but". "eudokesantes" means "having taken pleasure in". "adikiai" means "unrighteousness".
[2TH.2.13] We ought to give thanks to God always concerning you, brothers and sisters, beloved by the Lord, because God chose you as a firstfruit for salvation in the sanctification of spirit and faith of truth. [§]
He-meis de ophei-lo-men eu-cha-ri-stein to the-o-s pan-to-te pe-ri hu-mon, a-del-pho-i e-ga-pe-me-noi hu-po ku-ri-ou, ho-ti ei-la-to hu-mas ho the-os a-par-chen eis so-te-ri-an en ha-gia-smo pneumatos kai pi-stei a-le-thei-as.
This verse is from the New Testament, and uses the Greek word 'theos' which directly translates to 'God'. 'Kyrios' means 'Lord', and 'pneuma' means 'spirit'. The verse expresses thanks to God for the believers' selection for salvation.
[2TH.2.14] Into which He has called you through our gospel, for a sharing in the glory of our Lord Jesus Christ. [§]
eis ho [kai] ekalesen humas dia tou euaggeliou hēmōn eis peripoiesis doxēs tou kuriou hēmōn Iēsou Christou.
This verse is from the New Testament, specifically 1 Thessalonians 2:12. It describes God calling people through the gospel to participate in the glory of our Lord Jesus Christ. The original Greek uses terms reflecting a relationship with 'the Lord' as opposed to 'God' as a more distant, abstract concept.
[2TH.2.15] Therefore, brothers, stand and hold fast to the traditions you were taught, whether by word or by letter from us. [§]
Ara oun, adelphoi, stēkete kai krateite tas paradoseis has edidachtēte eite dia logou eite di' epistolēs hēmōn.
This verse is from 2 Thessalonians 2:15. It urges the believers to stand firm and hold to the traditions they were taught, whether by word of mouth or by letter.
[2TH.2.16] He himself, the Lord our Jesus Christ and the God our Father, the having loved us and gave a consolation eternal and a hope good in grace. [§]
Autos de ho kurios hemon Iesous Christos kai ho theos ho pater hemon ho agapesas hemas kai dous paradoxlein aionian kai elpida agathēn en chariti
This verse is from a New Testament passage. 'Autos' means 'He himself'. 'De' is 'and, also'. 'Ho kurios' translates to 'the Lord'. 'Hemon' means 'our'. 'Iesous Christos' is 'Jesus Christ'. 'Kai' means 'and'. 'Ho theos' translates to 'the God'. 'Ho pater hemon' translates to 'our father'. 'Ho agapesas hemas' translates to 'the having loved us'. 'Kai dous' translates to 'and gave'. 'Paradoxlein aionian' translates to 'a consolation eternal'. 'Kai elpida agathēn' translates to 'and a hope good'. 'En chariti' translates to 'in grace'.
[2TH.2.17] I implore you to comfort your hearts and to strengthen them in every good work and every good word. [§]
parakalesai humon tas kardias kai stirixai en panti ergō kai logō agathō
This verse is from the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible). It's a command to encourage/comfort someone's hearts and to strengthen them in every good work and word. The words don't directly refer to names of God, so there is no translation necessary for them.
2TH.3
[2TH.3.1] Therefore, pray, brothers, concerning us, that the word of my Lord will run and be glorified just as it also has with you. [§]
ho loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hemon, hina ho logos tou kuriou trechei kai doxazetai kathos kai pros humas
This verse is from the Greek New Testament. 'ho loipon' means 'therefore' or 'from now on'. 'proseuchesthe' is a verb meaning 'pray'. 'adelphoi' means 'brothers'. 'peri hemon' means 'about us'. 'hina' indicates purpose or result ('that'). 'ho logos tou kuriou' means 'the word of the Lord'. 'trechei' means 'runs' or 'spreads rapidly'. 'kai doxazetai' means 'and is glorified'. 'kathos kai pros humas' means 'just as also with you'. The verse essentially asks for prayers so that the message of the Lord will spread and be glorified as it has been with the recipients.
[2TH.3.2] And that we may be rescued from the wicked ones and evil people, for not all possess the faith. [§]
kai hina rhusthomen apo ton atopon kai poneron anthropon, ou gar panton he pistis
This verse is from the Greek text. 'kai' means 'and'. 'hina' means 'that' or 'in order that'. 'rhusthomen' is the first person plural subjunctive of 'rhusomai', meaning 'to save' or 'rescue'. 'apo' means 'from'. 'ton atopon' means 'the wicked ones'. 'kai' means 'and'. 'poneron' means 'evil'. 'anthropon' means 'people'. 'ou gar' means 'for not'. 'pantoon' means 'of all'. 'he pistis' means 'the faith'. A literal rendering will reflect the somewhat unusual phrasing of the original.
[2TH.3.3] Faithful, however, is the Lord, who will support you and will guard you from the evil one. [§]
pistos de esti ho kurios hos stirixei humas kai phulaxei apo tou ponērou
This verse comes from 2 Thessalonians 3:3. 'Pistos' means faithful. 'De' is 'and'. 'Esti' is 'is'. 'Ho kurios' means 'the Lord'. 'Hos' means 'who'. 'Stirixei' means 'will support'. 'Humas' means 'you'. 'Kai' means 'and'. 'Phulaxei' means 'will guard'. 'Apo' means 'from'. 'Tou ponērou' means 'the evil one'.
[2TH.3.4] But we trusted in the Lord concerning you, that the things we command you both do and will do. [§]
pepoithamen de en kurios eph humas, hoti ha parangellomen kai poiete kai poiesete.
This verse comes from the New Testament, specifically 1 Thessalonians 3:2. It states a belief in the Lord concerning the recipients of the letter. The speaker has confidence that the instructions given are being and will continue to be followed. 'Kurios' is a title meaning 'Lord'. 'Huma' represents 'you' in the plural.
[2TH.3.5] And may my Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. [§]
ho de kurios kateuthunai humon tas kardias eis ten agapen tou theou kai eis ten hypomonen tou Christou
This verse comes from 2 Thessalonians 3:5. 'Kurios' means 'Lord', 'kateuthunai' means 'to direct', 'humon' means 'of you' (plural), 'tas kardias' means 'the hearts', 'eis' means 'into', 'ten agapen' means 'the love', 'tou theou' means 'of God', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'ten hypomonen' means 'the patience', and 'tou Christou' means 'of Christ'.
[2TH.3.6] We command you, brothers, in the name of the Lord our Jesus Christ to withdraw from every brother walking in disorder and not according to the tradition which they received from us. [§]
Parangellomen de humin, adelphoi, en onomati tou kuriou [hemon] Iesou Christou stellesthai humas apo pantos adelphou ataktos peripatountos kai me kata ten paradosis hen parelabosan par' hemon.
This verse is from 2 Thessalonians 3:6. It instructs the believers to withdraw from any brother who walks in disorder and does not according to the tradition they received from the apostles. 'Parangellomen' means 'we command'. 'Adelphoi' means 'brothers'. 'En onomati' means 'in the name of'. 'Kuriou' means 'the Lord'. 'Hemon' means 'our'. 'Iesou Christou' is the name 'Jesus Christ'. 'Stellesthai' means 'to withdraw'. 'Apo pantos' means 'from every'. 'Ataktos peripatountos' means 'disorderly walking/behaving'. 'Me kata' means 'not according to'. 'Ten paradosis' means 'the tradition'. 'Hen parelabosan' means 'which they received'. 'Par' hemon' means 'from us'.
[2TH.3.7] For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not live idly among you. [§]
Autoi gar oida humeis pos dei mimeisthai hemas, hoti ouk etaktesamen en humin
This verse comes from 2 Thessalonians 3:7. "Autoi" means 'they themselves'. "Gar" is 'for'. "Oida" means 'I know'. "Humeis" means 'you'. "Pos" means 'how'. "Dei" means 'it is necessary'. "Mimeisthai" means 'to imitate'. "Hemas" means 'us'. "Hoti" means 'that'. "Ouk" is a negative particle. "Etaktesamen" means 'we lived idly'. "En humin" means 'among you'.
[2TH.3.8] Nor did we eat bread freely from anyone, but in labor and toil, working night and day, in order not to burden any of you. [§]
oude dorean arton ephagomen para tinos, alla en kopoi kai mochthos nuktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina humon
This verse describes the apostles not eating anyone's bread for free, but working diligently day and night so as not to be a burden to anyone. 'oude' means 'nor', 'dorean' means 'freely' or 'as a gift', 'arton' means 'bread', 'ephagomen' means 'we ate', 'para' means 'with' or 'from', 'tinos' means 'anyone', 'alla' means 'but', 'en' means 'in', 'kopoi' means 'labor' or 'effort', 'mochthos' means 'toil' or 'hard work', 'nuktos' means 'night', 'hemeras' means 'day', 'ergazomenoi' means 'working', 'pros to' means 'in order to', 'me' means 'not', 'epibaresai' means 'to burden', 'tina' means 'anyone', 'humon' means 'you all'.
[2TH.3.9] It is not that we do not have authority, but that we may give ourselves as a pattern for you, for the purpose of your imitating us. [§]
ooch hoti ouk echomen exousian, all' hina heautous tupon domen humin eis to mimeisthai hemas.
This verse is from the Greek text of 2 Corinthians 13:6. It discusses Paul's authority as an apostle and his desire to be an example for others. The phrase 'ouch hoti' means 'not that'. 'Exousia' means 'authority' or 'power'. 'All'' means 'but'. 'Hina' indicates purpose or intent. 'Heautous' refers to 'ourselves'. 'Tupon' means 'pattern' or 'example'. 'Domen' is a form of the verb 'to give'. 'Humin' means 'to you'. 'Eis to' means 'for the purpose of'. 'Mimeisthai' means 'to imitate'. 'Hemas' means 'us'.
[2TH.3.10] For indeed when we were with you, we commanded you this: that if anyone does not wish to work, neither let them eat. [§]
kai gar hote emen pros humas, touto pareggellomen humin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mede estieto.
This verse is from 2 Thessalonians 3:10. It states that if anyone does not wish to work, neither should they eat. The verse is a direct command, linked to a previously established principle regarding idleness within the community of believers. It emphasizes the responsibility to contribute and avoid being a burden on others.
[2TH.3.11] For we hear that some among you are walking in disorder, doing no work at all, but being excessively busy with the affairs of others. [§]
Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktos meden ergazomenous alla periergazomenous.
This verse comes from 2 Thessalonians 3:11. It describes hearing reports of individuals within the community who are behaving disorderly, not working, and being busybodies. The verse uses present participles to describe ongoing actions.
[2TH.3.12] And to those of that sort we command and encourage in my Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own food. [§]
tois de toiois parangellomen kai parakaloumen en kurio Iesou Christo, hina meta hesuchias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin.
This verse is from the New Testament, specifically 2 Thessalonians 3:12. It instructs a certain group of people, those who are not working but are busybodies. It commands and encourages them, within the authority of my Lord Jesus Christ, to work quietly and eat their own bread.
[2TH.3.13] You, brothers, do not become evil by doing good. [§]
Hoo-may-ees deh, ah-del-foi, mee eng-kah-kee-say-tee kah-loh-poi-oon-tes.
This verse is from the Greek New Testament. 'Hoo-may-ees' refers to 'you' plural. 'Deh' is a particle meaning 'and' or 'but'. 'Ah-del-foi' means 'brothers'. 'Mee' is 'not'. 'Eng-kah-kee-say-tee' means 'to become tired' or 'to do evil'. 'Kah-loh-poi-oon-tes' means 'doing good'. The overall meaning is an exhortation not to grow weary while doing good.
[2TH.3.14] But if anyone does not obey our word through the letter, mark that person, so that you do not mix with him, so that he may be ashamed. [§]
Ei de tis ouch hupakouei to logo hemon dia tes epistoles, touton semeiouse me sunanangnumisthai auto, hina entrapei.
This verse is from 2 Thessalonians 3:14. It instructs believers to mark and avoid those who do not obey the word delivered through the letter (presumably Paul's letter). The purpose of this avoidance is to encourage the disobedient to repent and change their behavior. "Semeiouse" means to mark or note, and "sunanangnumisthai" means to mix with, associate with, or have fellowship with. "Entrapei" signifies that they may be ashamed and hopefully turn from their ways.
[2TH.3.15] And do not consider him as an enemy, but advise him as a brother. [§]
kai mee hos echthron hegeishte, alla noutheteite hos adelphon.
This verse is from the New Testament, specifically 1 Thessalonians 5:14. It instructs believers not to regard an offender as an enemy, but to admonish them as a brother. The words are Greek, but this translation is based on a literal understanding of the concepts, without traditional religious interpretations of divine names.
[2TH.3.16] And may my Lord, the God of peace, give you peace at all times in every way. My Lord is with all of you. [§]
Autos de ho kurios tes eirenes doie humin ten eirenen dia pantos en panti tropos. Ho kurios meta panton humon.
This verse, originally from the Greek New Testament, uses the term "kurios" which is a standard translation of "Adonai" in the Old Testament. Therefore, "kurios" will be translated as "my Lord". The word "eirene" means peace. The verse speaks of my Lord giving peace to all.
[2TH.3.17] The greeting is in my hand, Paul, which is a sign in every letter. Thus I write. [§]
ho aspasmoss tay emay cheeri Paulou, ho estin semeion en pasay epistolay. houtos grapho.
This verse is from a letter written by Paul, and he is identifying his handwriting as a confirmation of authenticity. The phrase 'ho aspasmoss tay emay cheeri' means 'the greeting in my hand'. He is stating that his handwriting is a sign in every letter he writes, and this is how he writes.
[2TH.3.18] The grace of the Lord our Yahveh Jesus the Anointed is with all of you. [§]
The grace of the Lord our Yahveh Jesus the Anointed is with all of you.
This verse uses the common New Testament phrase 'charis tou kuriou hemon Iesou Christou'. 'Charis' is translated as 'grace'. 'Kuriou' is the genitive form of 'kurios', meaning 'Lord'. We are translating 'kurios' literally as 'Lord'. 'Hemon' means 'our'. 'Iesou' is the Greek form of 'Jesus'. 'Christou' is the genitive form of 'Christos', meaning 'Anointed'. The phrase 'meta panton hymon' means 'with all of you'.