2TH (Saint Paul's second letter to the Thessalonians)

2TH.12TH.22TH.3

2TH.1

[2TH.1.1] Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God our Father and Lord Jesus Christ, [§] Paulos kai Silouanos kai Timotheos te ekklesia Thessalonikeon en theo patri hemon kai kyrio Iesou Christo 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'Silouanos' means 'Silvanus', 'Timotheos' means 'Timothy', 'te' means 'to the', 'ekklesia' means 'church', 'Thessalonikeon' means 'of the Thessalonians', 'en' means 'in', 'theo' means 'God', 'patri' means 'Father', 'hemon' means 'our', 'kyrio' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christo' means 'Christ'. The word 'theo' is rendered as 'God' according to the literal translation rule for divine names, and 'kyrio' is rendered as 'Lord' as specified for 'Kyrios'. [2TH.1.2] Grace to you and peace from God the Father [our] and Lord Jesus Christ. [§] charis hymin kai eirene apo theou patros humon kai kyriou Iesou Christou. 'charis' means 'grace', 'hymin' means 'to you', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'of God', 'patros' means 'father', 'humon' means 'our', 'kyriou' means 'of the Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [2TH.1.3] We owe thanks to God always concerning you, brothers, as is worthy, because your faith increases and the love of each one of you toward all of you abounds to one another. [§] Eucharistein opheilomen to theon pante peri humon adelphoi kathos axion estin hoti hyperauxanei he pistis humon kai pleonazei he agape henos hekastou panton humon eis allelous 'Eucharistein' means 'to give thanks', 'opheilomen' means 'we owe' or 'we are indebted', 'to theon' means 'to God', 'pante' means 'always', 'peri humon' means 'concerning you', 'adelphoi' means 'brothers', 'kathos' means 'as', 'axion' means 'worthy', 'estin' means 'it is', 'hoti' means 'because', 'hyperauxanei' means 'exceeds greatly' or 'increases', 'he pistis humon' means 'your faith', 'kai' means 'and', 'pleonazei' means 'abounds' or 'increases', 'he agape henos hekastou panton humon' means 'the love of each one of you toward all of you', 'eis allelous' means 'to one another'. [2TH.1.4] So that we may boast in you among the churches of God because of your endurance and faith in all your persecutions and the afflictions which you have endured. [§] hoste autous hemas en hymin engkauchasthe en tais ekklesiais tou theou hyper tes hupomones humon kai pisteos en pasin tois diogmois humon kai tais thlipsis ais anechesthe 'hoste' means 'so that', 'autous' means 'them', 'hemas' means 'we', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural)', 'engkauchasthe' means 'we boast', 'ekklēsiais' means 'churches', 'tou theou' means 'of God' where 'theos' is translated as 'God', 'hyper' means 'because of', 'tes' is the genitive article, 'hupomones' means 'endurance', 'humon' means 'your', 'kai' means 'and', 'pisteos' means 'faith', 'pasin' means 'all', 'tois diogmois' means 'persecutions', 'thlipsis' means 'afflictions', 'ais' means 'which', 'anechesthe' means 'you have endured'. [2TH.1.5] A sample of the righteous judgment of God to qualify you to the kingdom of God, for which you also suffer. [§] endeigma tes dikaias kriseos tou theou eis to kataxiothenai humas tes basileias tou theou, hyper hēs kai paschete, 'endeigma' means 'sample' or 'example', 'tes' is the genitive article 'of the', 'dikaias' means 'righteous' or 'just', 'kriseos' means 'judgment', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' is the neuter article 'the', 'kataxiothenai' means 'to be deemed worthy' or 'to be qualified', 'humas' means 'you (plural)', 'tes' again 'of the', 'basileias' means 'kingdom', 'tou theou' means 'of God', 'hyper' means 'for' or 'on behalf of', 'hēs' means 'which', 'kai' means 'also', 'paschete' means 'you suffer'. [2TH.1.6] If indeed it is just by God to repay those who afflict you with affliction. [§] eiper dikaion para theo antapodounai tois thlibousin humas thlipsin 'eiper' means 'if indeed', 'dikaion' means 'just' or 'righteous', 'para' means 'by' or 'from', 'theo' means 'God', 'antapodounai' means 'to repay' or 'to give back', 'tois' means 'to the', 'thlibousin' means 'those who afflict', 'humas' means 'you (plural)', 'thlipsin' means 'affliction'. [2TH.1.7] and to you, the oppressed, relief with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power. [§] kai hymin tois thlivomenois anesis meta hemon, en te apokalypsi tou kyriou Iesou ap ouranou meta angelon dynameos autou 'kai' means 'and', 'hymin' means 'to you' (plural dative), 'tois' means 'to the' (dative plural), 'thlivomenois' means 'oppressed' (those being afflicted), 'anesis' means 'relief' or 'deliverance', 'meta' means 'with', 'hemon' means 'us', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine dative singular), 'apokalypsi' means 'revelation', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the literal translation for the divine title), 'Iesou' means 'Jesus', 'ap' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'meta' means 'with', 'angelon' means 'angels', 'dynameos' means 'power' or 'strength', 'autou' means 'his'. [2TH.1.8] in fire flame, giving retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of the Lord our Jesus, [§] en puri phlogos, didontos ekdikisin tois me eidosin theon kai tois me hypakousin to euangelio tou kuriou hemon Iesou, 'en' means 'in', 'puri' means 'fire' (dative singular), 'phlogos' means 'flame', 'didontos' means 'giving' (genitive singular of 'giving one'), 'ekdikisin' means 'revenge' or 'retribution', 'tois' means 'to the', 'me' means 'not', 'eidosin' means 'knowing' (dative plural), 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'tois' again 'to the', 'me' again 'not', 'hypakousin' means 'obeying' (present active participle), 'to' means 'the' (dative singular), 'euangelio' means 'gospel', 'tou' means 'of the', 'kuriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', and 'Iesou' means 'Jesus'. In this translation, 'theon' is rendered as the literal name 'God' and 'kuriou' as the literal name 'Lord' as instructed. [2TH.1.9] who punish justice with eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength. [§] hoitines dikin tisousin olection aionion a po prosopou tou kyriou kai a po tes doxes tes ischyos autou 'hoitines' means 'who', 'dikin' means 'justice', 'tisousin' means 'they punish', 'olection' means 'destruction', 'aionion' means 'eternal', 'a po' means 'from', 'prosopou' means 'face', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'kai' means 'and', 'tes' means 'the', 'doxes' means 'glory', 'ischyos' means 'strength', 'autou' means 'his'. [2TH.1.10] When he/she/it comes to be glorified among his holy ones and to be amazed among all those who have believed, because our testimony was believed concerning you, on that day. [§] hotan elthei endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthe to marturion hemon ep' humas, en te hemera ekeine. 'hotan' means 'when', 'elthei' means 'he/she/it comes', 'endoxasthenai' means 'to be glorified', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'hagiois' means 'holy ones', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'thaumasthenai' means 'to be amazed', 'pasin' means 'all', 'pisteusasin' means 'who have believed', 'hoti' means 'because', 'episteuthe' means 'was believed', 'to' means 'the', 'marturion' means 'testimony', 'hemon' means 'our', 'ep'' means 'concerning', 'humas' means 'you (plural)', 'te' means 'the', 'hemera' means 'day', 'ekeine' means 'that'. [2TH.1.11] We also pray continually for you, that our God may deem you worthy of the calling, and may fill all goodwill and goodness, and the work of faith in power. [§] Eis ho kai proseuchometha pantote peri humon, hina humas axiose tes kleseos ho theos hemon kai plerosai pasan eudokian agathosynes kai ergon pisteos en dunamei, 'Eis' means 'to' or 'into', 'ho' is the relative pronoun 'which', 'kai' means 'and', 'proseuchometha' means 'we pray', 'pantote' means 'always' or 'continually', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'humon' means 'you' (plural), 'hina' means 'that', 'humas' means 'you' (accusative plural), 'axiose' means 'may deem worthy', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kleseos' means 'calling' or 'invitation', 'ho theos hemon' means 'our God' (theos = God), 'kai' means 'and', 'plerosai' means 'may fill' or 'fulfill', 'pasan' means 'all', 'eudokian' means 'goodwill' or 'good desire', 'agathosynes' means 'goodness' or 'kindness', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'pisteos' means 'of faith', 'en' means 'in', 'dunamei' means 'power' or 'strength'. [2TH.1.12] so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you also in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ. [§] hopos endoxasthai to onoma tou kuriou hemon Iesou en hymin, kai hymeis en auto, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou. 'hopos' means 'so that', 'endoxasthai' means 'may be glorified', 'to onoma' means 'the name', 'tou kuriou hemon Iesou' means 'of our Lord Jesus', 'en hymin' means 'in you', 'kai hymeis en auto' means 'and you also in him', 'kata ten charin' means 'according to the grace', 'tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou' means 'of our God and Lord Jesus Christ'.

2TH.2

[2TH.2.1] We now ask you, brothers, concerning the presence of our Lord Jesus Christ and our gathering toward him. [§] Eroton de humas, adelphoi, hyper tes parousias tou kyriou hemn Iesou Christou kai hemn episunagoes ep' auton. 'Eroton' means 'we ask', 'de' means 'now' or 'however', 'humas' means 'you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'hyper' means 'concerning' or 'about', 'tes' is the genitive article 'the', 'parousias' means 'presence', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (translation of Kyrios), 'hemun' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'hemun' again means 'our', 'episunagoes' means 'gathering' or 'assembly', 'ep'' is a contraction of 'epi' meaning 'toward' or 'upon', and 'auton' means 'him'. [2TH.2.2] That you may not be quickly shaken from the mind nor be tossed, neither by spirit nor by word nor by letter as by us, as indeed the day of the Lord has arisen. [§] eis to me tacheos saleuthenai humas apo tou nos mhs throeistai, mete dia pneumatos mete dia logou mete di epistoles hos di hemon, hos hoti enesteken he hemera tou kyriou. 'eis' means 'into' or 'for', 'to' is the article 'the', 'me' means 'not', 'tacheos' means 'quickly', 'saleuthenai' means 'to be shaken', 'humas' means 'you (pl.)', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'nos' means 'mind', 'mhs' means 'not', 'throeistai' means 'to be tossed', 'mete' (= 'μητε') means 'nor', 'dia' means 'by' or 'through', 'pneumatos' means 'spirit', another 'mete' = 'nor', 'logou' means 'word', another 'mete' = 'nor', 'di' (= 'δι'') means 'by', 'epistoles' means 'letter' (i.e., written message), 'hos' means 'as', 'di' (= 'δι'') again 'by', 'hemon' means 'us', 'hos' again 'as', 'hoti' means 'that' or 'indeed', 'enesteken' means 'has arisen' or 'has stood up', 'he' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'tou' = 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (translated as Lord). [2TH.2.3] Let not anyone deceive you in any way. For if the rebellion does not first come and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, [§] Mee teess humas exapatesi kata miedena tropon. hoti ean me elthee he apostasia proton kai apokalyphthee ho anthropos tays anomias, ho huios tays apoleias, 'Mee' means 'Let not', 'teess' means 'anyone', 'humas' means 'you (plural)', 'exapatesi' means 'deceive', 'kata' means 'by', 'miedena' means 'no way', 'tropon' means 'way/manner'. 'hoti' means 'for/because', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'elthee' means 'come', 'he' is the article 'the', 'apostasia' means 'rebellion' or 'apostasy', 'proton' means 'first', 'kai' means 'and', 'apokalyphthee' means 'be revealed', 'ho' is 'the', 'anthropos' means 'man', 'tays' is the genitive article 'of the', 'anomias' means 'lawlessness', 'huios' means 'son', 'apoleias' means 'destruction'. [2TH.2.4] The one who opposes and surpasses over all that is called God or reverence, so that he may sit in the temple of God, demonstrating himself that he is God. [§] ho antikeimenos kai hyperaeromenos epi panta legomenon theon e sebasma, hoste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknynta heauton hoti estin theos. 'ho' means 'the' (masc. article), 'antikeimenos' means 'opposing' or 'counter', 'kai' means 'and', 'hyperaeromenos' means 'exceeding' or 'surpassing', 'epi' means 'over' or 'upon', 'panta' means 'all', 'legomenon' means 'called' or 'named', 'theon' is the accusative of 'theos' which we translate as 'God', 'e' means 'or', 'sebasma' means 'reverence' or 'worship', 'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the accusative article 'the', 'naon' means 'temple', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God', 'kathisai' means 'to sit' or 'to be seated', 'apodeiknynta' means 'showing' or 'demonstrating', 'heauton' means 'himself', 'hoti' means 'that', 'estin' means 'is', 'theos' is 'God'. According to the given translation rules, 'theos' and its forms are rendered as 'God'. [2TH.2.5] Do you not remember that while I was still with you I said these things to you? [§] Ou mnemoneuete hoti eti on pros humas tauta elegon humin? 'Ou' means 'not', 'mnemoneuete' means 'you remember', 'hoti' means 'that', 'eti' means 'still' or 'yet', 'on' means 'I was', 'pros' means 'toward' or 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'tauta' means 'these things', 'elegon' means 'I said', 'humin' means 'to you'. [2TH.2.6] And now you know the holding for his being revealed in his own time. [§] kai nun to katechon oidate eis to apokalyphthnai auton en to heautou kairoi. 'kai' means 'and', 'nun' means 'now', 'to' is the neuter article 'the', 'katechon' means 'that which holds' or 'the holding', 'oidate' means 'you know', 'eis' means 'to' or 'for', 'apokalyphthnai' means 'to be revealed', 'auton' means 'him' or 'it', 'en' means 'in', 'to' (dative) means 'the', 'heautou' means 'of himself', 'kairoi' means 'time' (dative, 'in his own time'). [2TH.2.7] For the mystery is already at work of lawlessness; only the restrainer now, until it comes out of the middle, may become. [§] to gar mystērion eede energetai tes anomias; monon ho katechon arti heos ek mesou genētai. 'to' means 'the' (neuter article), 'gar' means 'for', 'mystērion' means 'mystery', 'eede' means 'already', 'energetai' means 'is being at work', 'tes' means 'of the' (genitive feminine article), 'anomias' means 'lawlessness', ';' marks a pause, 'monon' means 'only', 'ho' means 'the' (masculine article), 'katechon' means 'the restrainer' or 'the one who holds back', 'arti' means 'now' or 'just', 'heos' means 'until', 'ek' means 'out of' or 'from', 'mesou' means 'the middle', 'genētai' is a subjunctive verb meaning 'may become' or 'may be'. The phrase 'only the restrainer now until out of the middle may become' is an idiom that likely refers to a limited period in which the restraining power operates before a pivotal change occurs. [2TH.2.8] and then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will cut away with the spirit of his mouth and will nullify in the manifestation of his presence. [§] kai tote apokalyphthesetai ho anomos, hon ho kyrios Iesous anelei to pneumati tou stomatos autou kai katargesei te epiphaneia tes parabousias autou 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'apokalyphthesetai' means 'will be revealed', 'ho' means 'the', 'anomos' means 'lawless' or 'unlawful', 'hon' means 'whom', 'kyrios' means 'Lord' (translated literally as Lord), 'Iesous' means 'Jesus', 'anelei' means 'will cut away' or 'will cut off', 'to' means 'the', 'pneumati' means 'spirit', 'tou' means 'of the', 'stomatos' means 'mouth', 'autou' means 'his', 'kai' means 'and', 'katargesei' means 'will nullify' or 'will abolish', 'te' is the article 'the', 'epiphaneia' means 'manifestation' or 'appearance', 'tes' is the article 'the', 'parabousias' means 'presence', 'autou' means 'his'. [2TH.2.9] of which is the presence according to the power of Satan in all strength and signs and wonders of falsehood. [§] hou estin he parousia kat' energian tou satana en pasei dynamei kai semeois kai terasin pseudos. 'hou' means 'of which', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine), 'parousia' means 'presence' or 'coming', 'kat'' means 'according to' (contraction of kata), 'energeian' means 'power' or 'activity', 'tou' means 'of the', 'satana' means 'Satan', 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'dynamei' means 'strength', 'kai' means 'and', 'semeois' means 'signs', 'terasin' means 'wonders' or 'marvels', 'pseudos' means 'of falsehood'. [2TH.2.10] and in every deception of injustice to those being destroyed, because of which they did not receive the love of truth to be saved them. [§] kai en pasei apati adikias tois apollumenoi, anth' hoon ten agapen tes alethias ouk edexanto eis to sothenai autous. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'pasei' means 'every' (dative singular feminine), 'apati' means 'deception', 'adikias' means 'of injustice' (genitive singular), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'apollumenoi' means 'those being destroyed' (present participle), 'anth'' is a contraction of 'anti' meaning 'because of', 'hoon' means 'which' (relative pronoun), 'ten' means 'the' (accusative feminine article), 'agapen' means 'love' (accusative singular), 'tes' means 'of the' (genitive feminine article), 'alethias' means 'truth' (genitive singular), 'ouk' means 'not', 'edexanto' means 'they received' (aorist middle of dexomai), 'eis' means 'into' or 'for', 'to' means 'the' (neuter accusative article), 'sothenai' means 'to be saved' (infinitive), 'autous' means 'them' (accusative plural). [2TH.2.11] and because of this God sends them a power of deception to make them believe the lie. [§] kai dia touto pempsei autois ho theos energeian planēs eis to pisteusai autous tō pseudēi 'kai' means 'and', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'pempsei' means 'sends', 'autois' means 'to them', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'energeian' means 'power' or 'energy' (accusative), 'planēs' means 'of deception' (genitive), 'eis' means 'to' or 'for', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'pisteusai' means 'to believe' (infinitive), 'autous' means 'them', 'tō' means 'to the' (dative), 'pseudēi' means 'the lie' (dative). [2TH.2.12] that all who have not believed in the truth but have taken pleasure in injustice may be judged. [§] hina krithosin pantes hoi me pisteusantes te alētheia all' eudokēsantes tē adikia. 'hina' means 'that', 'krithosin' means 'may be judged', 'pantes' means 'all', 'hoi' means 'who/that', 'me' means 'not', 'pisteusantes' means 'having believed', 'te alētheia' means 'the truth', 'all'' is a shortened form of 'but', 'eudokēsantes' means 'having taken pleasure', 'tē adikia' means 'the injustice'. [2TH.2.13] We, however, owe to give thanks to God always concerning you, beloved brothers by the Lord, because he chose you God as a firstfruits for salvation in the holiness of spirit and in the faith of truth. [§] Hemes de opheilomen eukharisten to theo pantote peri humon adelphoi egapemenoi hypo kyriou hoti heilato humas ho theos aparchen eis soterian en hagiasmo pneumatos kai pistei aletheias 'Hemes' means 'we', 'de' means 'however' or 'but', 'opheilomen' means 'owe' (first person plural), 'eukharisten' means 'to give thanks', 'to' means 'to the', 'theo' means 'God' (translated as 'God'), 'pantote' means 'always', 'peri' means 'concerning', 'humon' means 'you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'egapemenoi' means 'beloved', 'hypo' means 'by', 'kyriou' means 'Lord' (translated as 'Lord'), 'hoti' means 'because', 'heilato' means 'he chose', 'humas' means 'you', 'ho theos' means 'the God' (translated as 'God'), 'aparchen' means 'firstfruits', 'eis' means 'into', 'soterian' means 'salvation', 'en' means 'in', 'hagiasmo' means 'holiness', 'pneumatos' means 'of spirit', 'kai' means 'and', 'pistei' means 'faith', 'aletheias' means 'of truth'. [2TH.2.14] to which also He called you through our gospel to a possession of the glory of our Lord Jesus Christ. [§] eis ho kai ekalesen humas dia tou euangelios hemon eis peripoiesin doxes tou kyriou hemon Iesou Christou. 'eis' means 'to' or 'into'; 'ho' means 'which' (relative pronoun); 'kai' means 'also' or 'and'; 'ekalesen' means 'called' (aorist of call); 'humas' means 'you' (plural); 'dia' means 'through' or 'by'; 'tou' is the genitive article 'the'; 'euangelios' means 'gospel' (good news); 'hemon' means 'our'; 'eis' again means 'into' or 'to'; 'peripoiesin' means 'possession', 'inheritance', or 'acquisition'; 'doxes' means 'glory'; 'tou' again is the genitive article 'the'; 'kyriou' means 'Lord'; 'hemon' again 'our'; 'Iesou' means 'Jesus'; 'Christou' means 'Christ'. [2TH.2.15] Therefore, brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you have been taught, whether by word or by our letter. [§] Ara oun, adelphoi, stekete kai kratete tas paradoseis has edidachthete eite dia logou eite di epistoles hemon. 'Ara' means 'therefore', 'oun' is an emphatic particle often rendered 'then', 'adelphoi' means 'brothers', 'stekete' means 'stand firm' or 'be steadfast', 'kai' means 'and', 'kratete' means 'hold fast' or 'keep', 'tas paradoseis' means 'the traditions' (plural), 'has' means 'which', 'edidachthete' means 'you were taught', 'eite' means 'whether', 'dia logou' means 'by word', 'eite' again means 'or', 'di epistoles' means 'by letter', 'hemon' means 'our'. [2TH.2.16] He himself, our Lord Jesus Christ and the God our Father who loved us and gave an eternal consolation and a good hope in grace. [§] autos de ho kyrios hemon iesous christos kai ho theos ho pater hemon ho agapesas hemas kai dous paraklisen aionian kai elpida agathen en chariti 'autos' means 'he himself', 'de' means 'but' or can be a connector, 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord' (translated literally as "Lord"), 'hemen' means 'our', 'iesous' is the name 'Jesus', 'christos' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'theos' means 'God' (translated literally as "God"), 'pater' means 'father', 'agapesas' means 'who loved', 'hemas' means 'us', 'dous' means 'who gave', 'paraklisen' means 'consolation' or 'encouragement', 'aionian' means 'eternal', 'elpida' means 'hope', 'agathen' means 'good', 'en' means 'in', 'chariti' means 'grace'. The names of God are rendered literally according to the given rules: 'kyrios' as "Lord", 'theos' as "God", and 'pater' is kept as "Father". [2TH.2.17] to exhort your hearts and to strengthen them in every good work and good speech. [§] parakalesai humon tas kardias kai sterixai en panti ergo kai logo agatho. 'parakalesai' means 'to exhort' or 'to encourage', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'tas' is the definite article 'the' (accusative feminine plural), 'kardias' means 'hearts', 'kai' means 'and', 'sterixai' means 'to strengthen' or 'to support', 'en' means 'in', 'panti' means 'all' or 'every', 'ergo' means 'work' (dative of 'ergon'), 'logo' means 'word' or 'speech' (dative of 'logos'), 'agatho' means 'good' (dative neuter).

2TH.3

[2TH.3.1] The rest pray, brothers, concerning us, so that the word of the Lord may run and be glorified as also toward you. [§] To loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hemon, hina ho logos tou kyriou treche kai doxazetai kathos kai pros humas, 'To' means 'the' (neuter singular article); 'loipon' means 'rest' or 'the remaining'; 'proseuchesthe' means 'pray' (imperative plural); 'adelphoi' means 'brothers'; 'peri' means 'about' or 'concerning'; 'hemon' means 'us'; 'hina' introduces purpose, 'so that'; 'ho' means 'the' (masculine); 'logos' means 'word'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'kyriou' means 'Lord' (the name of God, rendered as 'Lord'); 'treche' means 'may run' (subjunctive); 'kai' means 'and'; 'doxazetai' means 'may be glorified' (subjunctive passive); 'kathos' means 'as' or 'just as'; 'kai' again means 'also'; 'pros' means 'toward' or 'to'; 'humas' means 'you (plural)'. [2TH.3.2] And that we may be saved from the places and from evil men; for not of all is the faith. [§] kai hina rhysthomen apo ton atopon kai poneron anthropon; ou gar panton he pistis. 'kai' means 'and', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'rhysthomen' is a middle-passive verb meaning 'we may be saved', 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the' (plural accusative), 'atopon' means 'places' (or figuratively 'unbelieving ones'), 'kai' means 'and', 'poneron' is the genitive plural of 'poneros' meaning 'evil', 'anthropon' is the genitive plural of 'anthropos' meaning 'men' or 'people', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'panton' means 'of all', 'he' is the article 'the', 'pistis' means 'faith' or 'belief'. [2TH.3.3] Faithful indeed is the Lord, who will support you and guard you from the evil. [§] Pistos de estin ho kyrios, hos sterizei hymas kai phylaxei apo tou ponerou. 'Pistos' means 'faithful', 'de' means 'indeed' or 'but', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'hos' means 'who', 'sterizei' means 'will support' or 'will strengthen', 'hymas' means 'you' (plural object), 'kai' means 'and', 'phylaxei' means 'will guard', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'ponerou' means 'evil' (the evil). [2TH.3.4] But we have trusted in the Lord concerning you, that the things we command you also do and will do. [§] pepoithamen de en kyrio eph humas hoti ha paraggelomen kai poiete kai poiesete. 'pepoithamen' means 'we have trusted', 'de' means 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'kyrio' means 'Lord', 'eph' means 'upon', 'humas' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ha' means 'the things which', 'paraggelomen' means 'we command', 'kai' means 'and', 'poiete' means 'you do', 'poiesete' means 'you will do'. [2TH.3.5] But the Lord directs your hearts toward the love of God and toward the perseverance of Christ. [§] Ho de kyrios kateuthynai humon tas kardias eis ten agapen tou theou kai eis ten hypomonen tou christou. 'Ho' means 'the', 'de' means 'but', 'kyrios' means 'Lord', 'kateuthynai' means 'directs', 'humon' means 'your', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'kardias' means 'hearts', 'eis' means 'to' or 'toward', 'ten' means 'the' (feminine singular), 'agapen' means 'love', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'hypomonen' means 'perseverance', 'christou' means 'Christ'. The divine name 'theou' is rendered as 'God' and the title 'kyrios' is rendered as 'Lord' per the given literal translation rules. [2TH.3.6] We command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to be sent away from any brother who walks improperly and does not follow the tradition which they received from us. [§] Parangelomen de humin, adelphoi, en onomati tou kyriou [hemon] Iesou Christou stellesthai hyas apo pantos adelfou ataktos peripatountos kai me kata ten paradosin hen parelabosan par hemon. 'Parangelomen' means 'we command', 'de' is a connective 'but/and', 'humin' means 'to you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'en' means 'in', 'onomati' means 'name (dative)', 'tou' is the genitive article 'the', 'kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios = Lord), '[hemon]' is the optional genitive pronoun 'our', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'of Christ', 'stellesthai' is the infinitive 'to be sent', 'hyas' means 'you (accusative plural)', 'apo' means 'from', 'pantos' means 'every', 'adelfou' means 'brother (genitive)', 'ataktos' means 'improperly' or 'in disorder', 'peripatountos' means 'walking', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'paradosin' means 'tradition', 'hen' means 'which', 'parelabosan' means 'they received', 'par' means 'from', and 'hemon' means 'us'. [2TH.3.7] For you yourselves know how we ought to be imitated, that we have not taken a place among you. [§] Aauto gar oidete pos dei mimeisthai hemas, hoti ouk etaktesan en humin. 'Aauto' means 'you yourselves', 'gar' means 'for', 'oidete' means 'you know', 'pos' means 'how', 'dei' means 'it is fitting', 'mimeisthai' means 'to be imitated', 'hemas' means 'us', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'etaktesan' means 'we have become placed/established', 'en' means 'in', 'humin' means 'you'. The phrase 'etaktesan en humin' conveys that we have not taken a place or imposed ourselves among you. [2TH.3.8] We have not eaten bread freely from anyone, but we work in toil and labour night and day so as not to burden any of you. [§] oude dorean arton ephagomen para tinos, all' en kopi kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina humon. 'ouse' means 'not even', 'dorean' means 'free' or 'as a gift', 'arton' means 'bread', 'ephagomen' means 'we have eaten', 'para' means 'from' or 'by', 'tinos' means 'anyone', 'all'' means 'but', 'en' means 'in', 'kopi' means 'toil' or 'hard work', 'kai' means 'and', 'mochtho' means 'labour', 'nyktos' means 'night', 'hemeras' means 'day', 'ergazomenoi' means 'working', 'pros' means 'toward' or 'so as to', 'to' means 'the', 'me' means 'not', 'epibaresai' means 'to burden', 'tina' means 'anyone', 'humon' means 'of you'. [2TH.3.9] It is not that we lack authority, but that we may give you a pattern to imitate us. [§] ouch hoti ouk ekhomen exousian, all' hina heautous tupon domen hymin eis to mimeisthai hemas. 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ouk' means 'not', 'ekhomen' means 'we have', 'exousian' means 'authority', 'all'' means 'but', 'hina' means 'that' (purpose), 'heautous' means 'ourselves', 'tupon' means 'pattern' or 'example', 'domen' means 'we may give', 'hymin' means 'to you', 'eis' means 'into' or 'to', 'to' means 'the', 'mimeisthai' means 'to be imitated' or 'to imitate', 'hemas' means 'us'. [2TH.3.10] And indeed, when we were with you, we gave this command to you, that if anyone does not want to work, let him not eat. [§] kai gar hote emen pros humas, touto parenggelomen humin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mede esthieto. 'kai' means 'and', 'gar' means 'for indeed', 'hote' means 'when', 'emen' means 'we were', 'pros' means 'toward' or 'to', 'humas' means 'you (plural)', 'touto' means 'this', 'parenggelomen' means 'we commanded' or 'we gave this command', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ou' means 'not', 'thelei' means 'wants', 'ergazesthai' means 'to work', 'mede' means 'nor' (used here in a negative clause), 'esthieto' means 'let him eat' (in the negative sense, 'let him not eat'). [2TH.3.11] For we hear that some among you are walking improperly, doing nothing but meddling. [§] Akouomen gar tinas peripatountas en hymin ataktos meden ergazomenous alla periergazomenous. 'Akouomen' means 'we hear', 'gar' means 'for', 'tinas' means 'some (people)', 'peripatountas' means 'walking, going about', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural)', 'ataktos' means 'improperly, unseemly', 'meden' means 'nothing', 'ergazomenous' means 'working, doing work', 'alla' means 'but', 'periergazomenous' means 'meddling, busybodies, prying'. [2TH.3.12] But we command and exhort in the Lord Jesus Christ that, with peace, those who are working may eat their own bread. [§] tois de toiotois parangelomen kai parakaloumen en kyrios Iesou Christo, hina meta hesychias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin. 'tois' means 'to the' (dative plural), 'de' means 'but' or 'and', 'toiotois' means 'such' (plural dative), 'parangelomen' means 'we command', 'kai' means 'and', 'parakaloumen' means 'we exhort/encourage', 'en kyrios Iesou Christo' means 'in Lord Jesus Christ' (Kyrios is translated as Lord), 'hina' means 'that' or 'so that', 'meta hesychias' means 'with peace' or 'with tranquility', 'ergazomenoi' means 'working' or 'laboring' (present participle), 'ton heauton arton' means 'their own bread' (accusative singular), 'esthiosin' means 'they may eat' (subjunctive). [2TH.3.13] But you, brothers, do not act wickedly, but do good. [§] Hymeis de, adelphoi, me enkakesete kalopoioountes. 'Hymeis' means 'you' (plural), 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'now', 'adelphoi' means 'brothers', 'me' is a negative particle meaning 'not', 'enkakesete' is the second person plural future active indicative of 'enkakeo' meaning 'to do evil' or 'to be wicked', 'kalopoioountes' is the present active participle masculine plural of 'kalopoieo' meaning 'doing good' or 'practicing kindness'. [2TH.3.14] If anyone does not obey our word through the epistle, you should mark that one not to associate with him, so that he may be ashamed. [§] Ei de tis ouch hypakoue toi logo hēmōn dia tēs epistoles, touton sēmeiousethe mē sunanamignysthai auto, hina entrapei. 'Ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'ouch' means 'not', 'hypakoue' means 'obeys' or 'listens to', 'toi' means 'to the', 'logo' means 'word', 'hēmōn' means 'our', 'dia' means 'through' or 'by means of', 'tēs' means 'the' (genitive feminine), 'epistoles' means 'letter' or 'epistle', 'touton' means 'this one' or 'that person', 'sēmeiousethe' means 'you should note' or 'mark', 'mē' means 'not', 'sunanamignysthai' means 'to associate with' or 'to mingle with', 'auto' means 'him', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'entrapei' means 'he may be ashamed'. [2TH.3.15] And do not think of (someone) as an enemy, but admonish (each other) as a brother. [§] kai me hos echthron hegeisthe, alla noutheteite hos adelphon. 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'hos' means 'as', 'echthron' means 'enemy', 'hegeisthe' means 'you consider' (imperative), 'alla' means 'but', 'noutheteite' means 'you admonish' (imperative), 'hos' again means 'as', 'adelphon' means 'brother'. [2TH.3.16] He, the Lord of peace, may grant you the peace through all in every way. The Lord with all of you. [§] Autos de ho kyrios tes eirenes doei humin ten eirenen dia pantos en panti tropo. Ho kyrios meta panton humon. 'Autos' means 'he', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'eirenes' means 'peace', 'doei' means 'may grant', 'humin' means 'to you', 'ten' means 'the' (accusative), 'eirenen' means 'peace', 'dia' means 'through' or 'by', 'pantos' means 'all' (genitive), 'en' means 'in', 'panti' means 'every', 'tropo' means 'way' or 'manner', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all' (genitive), 'humon' means 'of you'. [2TH.3.17] The greeting with my hand of Paul, which is a sign in every letter; thus I write. [§] Ho aspasmos te eme cheiri Paulou, ho estin semeion en pase epistole; houtos grapho. 'Ho' means 'the' (masc. article). 'aspasmos' means 'greeting' or 'salutation'. 'te' means 'to the' (dat. article). 'eme' means 'my' (dat. feminine). 'cheiri' means 'hand'. 'Paulou' is the genitive of 'Paul', meaning 'of Paul'. 'ho' means 'which' (relative pronoun). 'estin' means 'is'. 'semeion' means 'a sign' or 'a token'. 'en' means 'in'. 'pase' means 'every' (dat. feminine). 'epistole' means 'letter' (dat. singular). 'houtos' means 'thus' or 'in this way'. 'grapho' means 'I write'. [2TH.3.18] The grace of our Lord Jesus Christ with all of you. [§] He charis tou kyriou hemon Iesou Christou meta panton humon. 'He' means 'the' (feminine), 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all', 'humon' means 'of you'.