2PE (Saint Peter's second letter)

2PE.12PE.22PE.3

2PE.1

[2PE.1.1] Simeon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to those equal to us who receive faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. [§] Symeon Peter doulos kai apostolos Iesou Christou tois isotimon hemin lachousin pistin en dikaio-syne tou theou hemon kai soteros Iesou Christou, 'Symeon' means 'Simeon', a personal name; 'Peter' means the name Peter; 'doulos' means 'servant'; 'kai' means 'and'; 'apostolos' means 'apostle'; 'Iesou' means 'of Jesus'; 'Christou' means 'Christ'; 'tois' means 'to the'; 'isotimon' means 'equal (in status)'; 'hemin' means 'to us' or 'our'; 'lachousin' means 'receiving'; 'pistin' means 'faith'; 'en' means 'in'; 'dikaio-syne' means 'righteousness'; 'tou' means 'of the'; 'theou' means 'God'; 'hemon' means 'our'; 'soteros' means 'Savior'; 'Iesou' again means 'of Jesus'; 'Christou' again means 'Christ'. [2PE.1.2] Grace to you and peace may be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord. [§] charis hymin kai eirene plethynthei en epignosei tou theou kai Iesou tou kyriou hemon. 'charis' means 'grace', 'hymin' means 'to you' (plural dative), 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'plethynthei' is a subjunctive verb meaning 'may be increased' or 'may be multiplied', 'en' means 'in', 'epignosei' means 'knowledge' (dative), 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', the second 'kai' again means 'and', 'Iesou' means 'of Jesus', the second 'tou' is again the genitive article, 'kyriou' means 'Lord' (genitive), and 'hemon' means 'our'. [2PE.1.3] As all for us of his divine power the things toward life and piety having been given through the knowledge of the one who called us with his own glory and virtue. [§] Hos panta hemin tes theias dynameos autou ta pros zoen kai eusebeian dedorēmenēs dia tes epignōseōs tou kalesantos hēmas idia doxē kai aretē. 'Hos' means 'as', 'panta' means 'all', 'hemin' means 'to us', 'tes' is the genitive article 'of the', 'theias' means 'divine', 'dynameos' means 'power', 'autou' means 'his', 'ta' means 'the things', 'pros' means 'toward', 'zoen' means 'life', 'kai' means 'and', 'eusebeian' means 'piety', 'dedorēmenēs' means 'having been given', 'dia' means 'through', 'tes' again the genitive article, 'epignōseōs' means 'knowledge', 'tou' means 'of the', 'kalesantos' means 'who called', 'hēmas' means 'us', 'idia' means 'his own', 'doxē' means 'glory', 'kai' again means 'and', 'aretē' means 'virtue'. [2PE.1.4] Through which the most precious and greatest promises have been given to us, that through these you may become participants of divine nature, having avoided the world's desire for corruption. [§] di' houn ta timia kai megista hemin epangelmata dedorētai, hina dia touton genesthe theias koinonoi phuseos apophugontes tes en to kosmo en epithumia phthoras. 'di'' means 'by' or 'through', 'houn' means 'which', together 'by which'. 'ta' means 'the', 'timia' means 'precious', 'kai' means 'and', 'megista' means 'greatest', so 'the most precious and greatest'. 'hemin' means 'to us'. 'epangelmata' means 'promises' (plural). 'dedorētai' means 'has been given' (perfect passive). 'hina' means 'that' or 'so that'. 'dia' means 'through', 'touton' means 'these', so 'through these'. 'genesthe' means 'you may become' (aorist middle). 'theias' means 'divine', 'koinonoi' means 'participants' or 'fellowship', 'phuseos' means 'nature', so 'participants of divine nature'. 'apophugontes' means 'having avoided' (present participle). 'tes' (genitive article) + 'en' means 'of', 'to' means 'the', 'kosmo' means 'world', so 'of the world'. 'en epithumia' means 'in desire', 'phthoras' means 'corruption' or 'decay'. [2PE.1.5] And also this, having brought all zeal, provide in your faith the virtue, and in the virtue the knowledge. [§] kai auto to auto de spouden pasan pareisenegkantes epichoregesate en te piste humon ten arete, en de te arete ten gnosin 'kai' means 'and', 'auto to auto' means 'this very thing', 'de' functions as a contrastive 'but' or 'however', 'spouden' means 'zeal' or 'earnestness', 'pasan' means 'all', 'pareisenegkantes' is a participle meaning 'having brought in' or 'having exerted', 'epichoregesate' is the imperative 'provide' or 'supply', 'en te piste humon' means 'in your faith', 'ten arete' means 'the virtue', 'en de te arete' means 'but in the virtue', 'ten gnosin' means 'the knowledge'. The verse is a exhortation to give virtue within faith and knowledge within virtue. [2PE.1.6] But in knowledge, self‑control; and in self‑control, perseverance; and in perseverance, godliness. [§] en de te gnosei ten enkrateian, en de te enkrateia ten hupomone, en te hupomone ten eusebeian. 'en' means 'in', 'de' means 'but', 'te' is the feminine dative article 'the', 'gnosei' means 'knowledge' (dative singular), 'ten' is the accusative article 'the', 'enkrateian' means 'self‑control' (accusative singular), 'enkrateia' means 'self‑control' (dative singular), 'hupomone' means 'perseverance' (accusative singular), 'hupomone' means 'perseverance' (dative singular), 'eusebeian' means 'godliness' (accusative singular). The phrase repeats the pattern 'in X, Y' three times. [2PE.1.7] In godliness, brotherly love; in brotherly love, love. [§] en de te eusebeia ten philadelphian, en de te philadelphia ten agapen. 'en' means 'in', 'de' is a connective particle often translated as 'but' or 'and', 'te' is the dative singular feminine article meaning 'the', 'eusebeia' means 'godliness' or 'piety', 'ten' is the accusative singular feminine article meaning 'the', 'philadelphian' is the accusative form of 'philadelphia' meaning 'brotherly love', the second clause repeats 'en de te' with 'philadelphia' (dative of 'brotherly love') and 'agapen' which is the accusative form of 'agape' meaning 'love' (charitable love). [2PE.1.8] For these things that are present and increasing for you are not idle nor fruitless, but appoint you into the knowledge of our Lord Jesus Christ. [§] tauta gar humin hyparchonta kai pleonazonta ouk argous oude akarpos kathistesin eis ten tou kyriou hemon Iesou Christou epignosin. 'tauta' means 'these things', 'gar' means 'for', 'humin' means 'to you', 'hyparchonta' means 'being present' or 'existing', 'kai' means 'and', 'pleonazonta' means 'increasing', 'ouk' means 'not', 'argous' means 'idle', 'oude' means 'nor', 'akarpos' means 'fruitless' or 'unfruitful', 'kathistesin' means 'places' or 'appoints', 'eis' means 'into', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (translated as Lord), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus' (genitive), 'Christou' means 'Christ' (genitive), 'epignosin' means 'knowledge' (specifically full or precise knowledge). [2PE.1.9] For he who does not have these, he is blind, becoming myopic, taking forgetfulness of the purification of his former sins. [§] ho gar me paresin tauta, typhlos estin muopazon lethen labon tou katharismou ton palai autou hamartion. 'ho' is the relative pronoun meaning 'who' or 'he who'; 'gar' means 'for'; 'me' is the negation 'not'; 'paresin' means 'is present' or 'exists'; 'tauta' means 'these things'; together 'ho gar me paresin tauta' = 'for he who does not have these'. 'typhlos' means 'blind'; 'estin' is 'is'; 'muopazon' is a participle of 'muopazo', meaning 'blinding' or 'making myopic'; 'lethen' means 'forgetfulness'; 'labon' is a participle of 'lambano', meaning 'having taken' or 'receiving'; 'tou katharismou' is the genitive 'of purification'; 'ton palai autou hamartion' means 'of his former sins'. [2PE.1.10] Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure; for doing these things you will never stumble ever. [§] dio mallon, adelphoi, spoudasate bebaian humon ten klesen kai eklogen poieisthai; tauta gar poiousantes ou me ptaisseite pote. 'dio' means 'therefore', 'mallon' means 'more' or 'even more', 'adelphoi' means 'brothers', 'spoudasate' means 'make every effort' or 'strive eagerly', 'bebaian' means 'sure' or 'firm', 'humon' means 'your', 'ten' is the accusative article 'the', 'klesen' means 'calling' or 'appointment', 'kai' means 'and', 'eklogen' means 'election' or 'selection', 'poieisthai' means 'to do' or 'to make', 'tauta' means 'these things', 'gar' means 'for', 'poiousantes' means 'having done', 'ou me' means 'never', 'ptaisseite' means 'you will stumble' or 'you will fall', 'pote' means 'ever'. [2PE.1.11] Thus, for you will be abundantly supplied the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. [§] houtos gar plousios epichoregithesetai hymin he eisodos eis ten aionion basileian tou kyriou hemon kai soteros Iesou Christou. 'houtos' means 'thus', 'gar' means 'for', 'plousios' means 'richly/abundantly', 'epichoregithesetai' means 'will be poured out/supplied', 'hymin' means 'to you', 'he' is the article 'the', 'eisodos' means 'entrance' or 'entry', 'eis' means 'into', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'aionion' means 'eternal', 'basileian' means 'kingdom', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'soteros' means 'Savior', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [2PE.1.12] Therefore I will always remind you about these things, although you are knowing and established in the present truth. [§] Dio melleso aei humas hypomimneskein peri touton kaiper eidotas kai esterigmenous en tei parouse aletheia. 'Dio' means 'Therefore', 'melleso' means 'I will be about to' (future of 'to be about to'), 'aei' means 'always', 'humas' means 'you (plural)', 'hypomimneskein' means 'to remind', 'peri' means 'about', 'touton' means 'these things', 'kaiper' means 'although', 'eidotas' means 'knowing', 'kai' means 'and', 'esterigmenous' means 'established' (participial perfect), 'en' means 'in', 'tei' means 'the' (dative feminine singular), 'parouse' means 'present', 'aletheia' means 'truth'. [2PE.1.13] I consider it just, insofar as I am in this tent, to rouse you in remembrance. [§] dikaion de hegoome, eph' hoson eimi en touto to skenomati, diegeirein humas en hupomnesei. 'dikaion' means 'just' or 'righteous', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'hegoome' means 'I think' or 'I consider', 'eph' hoson' together means 'as far as' or 'insofar as', 'eimi' means 'I am', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'to skenomati' means 'the tent', 'diegeirein' is the infinitive 'to rouse' or 'to awaken', 'humas' means 'you (plural)', and 'en hupomnesei' means 'in remembrance' or 'in memory'. [2PE.1.14] Knowing that the placement of my tent is swift, just as the Lord our Jesus Christ revealed to me. [§] eidos oti tachine estin he aposthesis tou skenomatos mou, kathos kai ho kyrios hemon Iesous Christos edelosen moi. 'eidos' means 'knowing', 'oti' means 'that', 'tachine' means 'swift' or 'quick', 'estin' means 'is', 'he' (the feminine article) means 'the', 'aposthesis' means 'placement' or 'setting', 'tou' means 'of the', 'skenomatos' means 'tent' or 'tabernacle', 'mou' means 'my', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesous' means 'Jesus', 'Christos' means 'Christ', 'edelosen' means 'revealed' or 'declared', 'moi' means 'to me'. [2PE.1.15] But I will also strive to keep you every time after my departure, to keep the memory of these. [§] spoudaso de kai ekastote echein hymas meta ten emen exodon ten touton mnemen poieisthai. 'spoudaso' means 'I will strive', 'de' means 'but' or 'moreover', 'kai' means 'and also', 'ekastote' means 'every time', 'echein' means 'to have or keep', 'hymas' means 'you (plural)', 'meta' means 'with or after', 'ten emen exodon' means 'my departure', 'ten touton mnemen' means 'the memory of these', 'poieisthai' means 'to be done or kept'. [2PE.1.16] For not following sophistic myths we have made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but having become witnesses of his greatness. [§] Ou gar sesophismenois mythois exakolouthesantes egnorisamen hymin ten tou kyriou hemon Iesou Christou dunamin kai parousian all' epoptai genethontes tes ekeinou megaletotos. 'Ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'sesophismenois' means 'having been sophistically educated' (i.e., 'sophistic'), 'mythois' means 'myths', 'exakolouthesantes' means 'following on after', 'egnorisamen' means 'we have made known', 'hymin' means 'to you', 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the title 'Kyrios' translated literally as 'Lord'), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'dunamin' means 'power', 'kai' means 'and', 'parousian' means 'presence', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but' or 'instead', 'epoptai' means 'observers' or 'witnesses', 'genethontes' means 'having become', 'tes' is the feminine genitive article 'of the', 'ekeinou' means 'that one' or 'his', and 'megaletotos' (transliterated from 'megalēti̱tos') means 'greatness'. The divine name 'Kyrios' is rendered as 'Lord' per the given instruction. [2PE.1.17] For having taken from God the Father honor and glory of the voice that was carried to him, these by the magnificent glory; my beloved son, this is the one to whom I am pleased. [§] labon gar para theou patros timen kai doxan phones enechethesis auto toisdē hypo tēs megaloprepous doxes; ho huios mou ho agapetos mou houtos estin eis hon ego eudokēsa 'labon' means 'having taken', 'gar' means 'for', 'para' means 'from', 'theou' means 'of God' (God), 'patros' means 'Father', 'timen' means 'honor', 'kai' means 'and', 'doxan' means 'glory', 'phones' means 'voice', 'enechethesis' means 'being carried', 'auto' means 'to him', 'toisdē' means 'these', 'hypo' means 'by', 'tēs' means 'the', 'megaloprepous' means 'magnificent', 'doxes' means 'glory', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'mou' means 'my', 'agapetos' means 'beloved', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'eis' means 'to/for', 'hon' means 'whom', 'ego' means 'I', 'eudokēsa' means 'am pleased'. [2PE.1.18] And we heard this voice from heaven, being carried down with him, while we were on the holy mountain. [§] kai tauteen ten fonen hemeis ekousamen ex ouranou enechtheisan syn autou ontes en to hagio orei. 'kai' means 'and', 'tauteen' means 'this', 'ten' is the accusative article 'the', 'fonen' means 'voice', 'hemeis' means 'we', 'ekousamen' means 'heard', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'enechtheisan' means 'being carried down', 'syn' means 'with', 'autou' means 'him', 'ontes' means 'being', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'hagio' means 'holy', 'orei' means 'mountain'. [2PE.1.19] And we have a more certain prophetic word, which you rightly do, paying attention as a lamp shining in a dry place, until the day becomes bright and the light‑bearer rises in your hearts. [§] kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon hō kalos poiete prosekhontes hōs lucnō phainonti en auchmerō topō, heos hou hemera diaguasei kai phōsphoros anateilei en tais kardiais humōn 'kai' means 'and', 'echomen' means 'we have', 'bebaioteron' means 'more certain', 'ton' is the accusative article 'the', 'prophētikon' means 'prophetic', 'logon' means 'word', 'hō' means 'to which' or 'which', 'kalos' means 'well' or 'rightly', 'poiete' means 'you do', 'prosekhontes' means 'paying attention', 'hōs' means 'as', 'lucnō' means 'lamp', 'phainonti' means 'shining', 'en' means 'in', 'auchmerō' means 'dry' (as in a desolate place), 'topō' means 'place', 'heos' means 'until', 'hou' means 'when', 'hemera' means 'day', 'diaguasei' means 'becomes bright or clear', 'kai' means 'and', 'phōsphoros' means 'light‑bearer' or 'light‑bringer', 'anateilei' means 'rises', 'en' means 'in', 'tais' is the dative article 'the', 'kardiais' means 'hearts', 'humōn' means 'your' (plural). The phrase uses the image of a lamp shining in a dry (deserted) place to illustrate how believers should attend to the prophetic message until enlightenment arrives. [2PE.1.20] First, knowing that every prophecy of its own written interpretation does not happen. [§] touto proton ginoskontes hoti pasa propheteia graphes idias epiluseos ou ginetai 'touto' means 'this', 'proton' means 'first', 'ginoskontes' means 'knowing' (present participle), 'hoti' means 'that', 'pasa' means 'every' or 'all', 'propheteia' means 'prophecy', 'graphes' is the genitive of 'graphe' meaning 'of writing' or 'of the scripture', 'idias' means 'of its own', 'epiluseos' means 'of resolution' or 'interpretation', 'ou' means 'not', 'ginetai' means 'happens' or 'is made'. [2PE.1.21] For not by a man's will was prophecy ever raised, but being carried by the holy spirit men spoke from God. [§] ou gar thelema ti anthropou enechthe propheteia pote, all' hypo pneumatos hagiou pheromenoi elalesan apo theou anthropoi. 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'thelema' means 'will', 'ti' is a grammatical particle meaning 'of a', 'anthropou' means 'man', together 'thelema ti anthropou' means 'by a man's will', 'enechthe' means 'was raised' or 'was carried', 'propheteia' means 'prophecy', 'pote' means 'ever', 'all'' means 'but', 'hypo' means 'by', 'pneumatos' means 'spirit', 'hagiou' means 'holy', 'pheromenoi' means 'being carried', 'elalesan' means 'spoke', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'anthropoi' means 'men' or 'people'.

2PE.2

[2PE.2.1] And false prophets arose among the people, just as among you there will be false teachers who will introduce heresies of destruction and who, denying the one who bought them, the master, will bring swift ruin upon themselves. [§] Egenonto de kai pseudopropheta en to lao, hos kai en hymin esontai pseudodidaskloi hoitines pareisaxousin haireseis apoleias kai ton agorasantos autous despoten arnountes epagontes heautois tachinen apoleian. 'Egenonto' means 'there arose', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'pseudopropheta' means 'false prophets', 'en' means 'among', 'to' is the dative article 'the', 'lao' means 'people', 'hos' means 'as', 'en' again 'among', 'hymin' means 'you (plural)', 'esontai' means 'there will be', 'pseudodidaskloi' means 'false teachers', 'hoitines' means 'who', 'pareisaxousin' means 'will introduce', 'haireseis' means 'heresies', 'apoleias' means 'of destruction', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'agorasantos' means 'who bought', 'autous' means 'them', 'despoten' means 'master' (a term for 'lord'), 'arnountes' means 'denying', 'epagontes' means 'bringing upon', 'heautois' means 'themselves', 'tachinen' means 'swift', 'apoleian' means 'ruin' or 'loss'. [2PE.2.2] And many will follow them in their lewdness, by which the way of truth will be blasphemed. [§] kai polloi exakolouthesousin auton tais aselegeiais di hous he hodos tes aletheias blasphemethesei 'kai' means 'and', 'polloi' means 'many', 'exakolouthesousin' means 'will follow after', 'auton' means 'them', 'tais' means 'the' (feminine plural dative), 'aselogiais' means 'immoralities' or 'lewdness', 'di' means 'through' (by), 'hous' means 'which', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'hodos' means 'way' or 'road', 'tes' means 'of the', 'aletheias' means 'truth', 'blasphemethesei' means 'will be blasphemed'. [2PE.2.3] And in greed with forged words they will deal with you, whose judgment is ancient and not swift, and the loss of them does not slumber. [§] kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai hois to krima ekpala ouk argei kai he apoleia auton ou nystazei. 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'pleonexia' means 'greed' or 'excessive desire for gain', 'plastois' means 'deceptive' or 'forged', 'logois' means 'words', 'humas' means 'you (plural)', 'emporeusontai' means 'they will trade' or 'they will deal with', 'hois' means 'who' or 'those that', 'to' means 'the', 'krima' means 'judgment', 'ekpala' is an obscure term taken here as 'old' or 'ancient', 'ouk' means 'not', 'argei' means 'hurry' or 'is swift', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine article), 'apoleia' means 'loss', 'auton' means 'their', 'ou' means 'not', 'nystazei' means 'slumbers' or 'is idle'. [2PE.2.4] If indeed the God of the sinful angels did not forgive, but, having bound them with chains of darkness and made them bitter, handed them over into judgment, keeping them. [§] Ei gar ho theos angelon hamartesanton ouk epheisato alla seirai zoou tartarosas paredoken eis krisin teromenous. 'Ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'theos' means 'God', 'angelon' is the genitive plural of 'angelos' meaning 'of angels', 'hamartesanton' is the genitive plural participle meaning 'of those who have sinned', 'ouk' means 'not', 'epheisato' means 'he pardoned' or 'did not forgive', 'alla' means 'but', 'seirai' is the dative plural of 'seira' meaning 'with chains', 'zoou' is the genitive of 'zoos' meaning 'of darkness', 'tartarosas' (from 'tartaroo') means 'having made bitter' or 'making them bitter', 'paredoken' means 'he handed over' or 'delivered', 'eis' means 'into', 'krisin' is the accusative of 'krisis' meaning 'judgment', and 'teromenous' is the accusative plural participle meaning 'those being kept' or 'the guarded'. [2PE.2.5] And the ancient world was not spared, but eight Noah, the herald of righteousness, guarded the flood against the world of the ungodly, having struck. [§] kai archaiou kosmou ouk epeisato all' ogdoon Noe dikaiosynes kiryka ephulaxen kataklysmón kosmō asevon epaxas 'kai' means 'and', 'archaíou' means 'ancient', 'kosmou' means 'world', 'ouk' means 'not', 'epeísato' means 'spared' or 'showed mercy', 'all'' (alla) means 'but', 'ogdoon' means 'eight', 'Noe' is the name 'Noah', 'dikaiosynes' means 'of righteousness', 'kēryka' means 'preacher' or 'herald', 'ephýlaxen' means 'kept watch over' or 'guarded', 'kataklysmón' means 'flood', 'kosmō' means 'to the world', 'asevōn' means 'of the godless' or 'of the ungodly', 'epáxas' means 'having struck' or 'having punished'. [2PE.2.6] and the cities of Sodom and Gomorrah, having been defiled by destruction, he condemned as an example for those about to sin, having set [it]. [§] kai poleis Sodomon kai Gomorras tephrosas katastrophei katakrine hypodeigma mellonton asebein tetheikos 'kai' means 'and', 'poleis' means 'cities' (plural nominative), 'Sodomon' means 'of Sodom' (genitive), 'kai' means 'and', 'Gomorras' means 'of Gomorrah' (genitive), 'tephrosas' means 'having been defiled' (feminine plural accusative participle), 'katastrophei' means 'by destruction' (dative singular), 'katakrine' means 'he judged' or 'he condemned' (aorist active indicative, 3rd singular), 'hypodeigma' means 'example' or 'model' (accusative singular), 'mellonton' means 'of those about to' (genitive plural participle of mellein), 'asebein' means 'to act impiously' or 'to sin' (aorist infinitive of asebeō), 'tetheikos' means 'having set' or 'having placed' (masculine nominative singular perfect participle of tithēmi). [2PE.2.7] And the righteous Lot, being afflicted by the lawless in lewd turning, was rescued. [§] kai dikaion Lot kataponoumenon hypo tes ton atesmon en aselegia anastrophe errysato; 'kai' means 'and', 'dikaion' means 'just' or 'righteous', 'Lot' is the proper name Lot, 'kataponoumenon' means 'being afflicted' or 'struggling', 'hypo' means 'under' or 'by', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ton' is part of the genitive phrase indicating 'of the lawless', 'atesmon' means 'lawless ones' (those without law), 'en' means 'in', 'aselegia' means 'indecency' or 'lewdness', 'anastrophe' means 'turning' or 'change', 'errysato' means 'was rescued' (aorist middle of 'rhyomai'). [2PE.2.8] For by sight and hearing the righteous one, dwelling among them, day after day, a righteous soul was tortured by unlawful works. [§] blemati gar kai akoe ho dikaios engatokoen en autois hemeran ex hemeras psuchen dikaian anomois ergois ebasanizen. 'blemati' means 'by sight', 'gar' means 'for' or 'because', 'kai' means 'and', 'akoe' means 'by hearing', 'ho dikaios' means 'the righteous (person)', 'engatokoen' means 'dwelling' or 'inhabiting', 'en autois' means 'among them', 'hemeran' means 'day', 'ex hemeras' means 'day after day', 'psuchen' means 'a soul', 'dikaian' means 'righteous', 'anomois' means 'lawless' or 'unlawful', 'ergois' means 'works', 'ebasanizen' means 'tortured' or 'battered'. [2PE.2.9] The Lord knows the pious to be rescued from temptation, and the unjust to be kept for the day of judgment. [§] oiden kyrios eusebes ek peirasmou rhuesthai, adikous de eis hemeran kriseos kolazomenous therein, 'oiden' means 'knows', 'kyrios' is the title for God and is rendered as 'Lord', 'eusebes' means 'the pious' or 'the devout', 'ek' means 'from' or 'out of', 'peirasmou' means 'temptation' (genitive of 'temptation'), 'rhuesthai' means 'to be rescued' or 'to be delivered', 'adikous' means 'the unjust' or 'the wicked', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'eis' means 'into' or 'to', 'hemeran' means 'day', 'kriseos' means 'of judgment' (genitive of 'judgment'), 'kolazomenous' means 'being kept' or 'being restrained', and 'therein' means 'to keep' or 'to guard'. [2PE.2.10] Especially those who are behind in flesh, walking in the desire of defilement and despising the Lord. The bold, presumptuous glories do not tremble, blaspheming. [§] malista de tous opis sarkos en epithymia miasmou poreuomenous kai kyriotes kataphronountas. tolmetai authaides doxas ou tremousin blasphemousi. 'malista' means 'especially', 'de' means 'but', 'tou s' is the article 'the', 'opis' means 'behind', 'sarkos' means 'of flesh', 'en' means 'in', 'epithymia' means 'desire', 'miasmou' means 'defilement', 'poreuomenous' means 'walking' or 'going', 'kai' means 'and', 'kyriotes' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord', 'kataphronountas' means 'despising', 'tolmetai' means 'bold', 'authaides' means 'presumptuous', 'doxas' means 'glories' or 'honors', 'ou' means 'not', 'tremousin' means 'tremble', 'blasphemousi' means 'blaspheming'. The divine name 'kyrios' is rendered as 'Lord' per the given translation rules. [2PE.2.11] Where angels, greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them before the Lord. [§] hopou angeloi ischui kai dunaei meiizones ontos ou pherousin kat' auton para kyrio blasphemon krisin. 'hopou' means 'where', 'angeloi' means 'angels', 'ischui' means 'by strength', 'kai' means 'and', 'dunaei' means 'by power', 'meiizones' means 'greater', 'ontos' means 'being', 'ou' means 'not', 'pherousin' means 'they bring' or 'they bear', 'kat' auton' means 'against them', 'para' means 'before' or 'in the presence of', 'kyrio' is the title 'Lord' (translated as 'Lord'), 'blasphemon' means 'blasphemous', and 'krisin' means 'judgment'. [2PE.2.12] These, however, like irrational animals born naturally into clinging and decay, in which they are ignorant, blaspheming in their own decay, and they will become corrupted. [§] Houtoi de hos aloga zoa gegennemenai fysika eis halsin kai phthoran en hois agnousin blasphemountes en te phthorei auton kai phtharesontai. 'Houtoi' means 'these', 'de' means 'however' or 'but', 'hos' means 'as/like', 'aloga' means 'irrational' or 'without reason', 'zoa' means 'animals', 'gegennemenai' means 'having been born', 'fysika' means 'natural', 'eis' means 'into', 'halsin' means 'clinging' or 'attachment', 'kai' means 'and', 'phthoran' means 'decay' or 'corruption', 'en' means 'in', 'hois' means 'which', 'agnousin' means 'they are ignorant of', 'blasphemountes' means 'blaspheming', 'en' again means 'in', 'te' is the article 'the', 'phthorei' is the dative of 'decay', 'auton' means 'their', 'kai' again 'and', 'phtharesontai' means 'they will become decayed/corrupt'. [2PE.2.13] Those acting unjustly taking a wage of injustice, considering pleasure the day's delight, fools and jesters indulging in their deceptions, joining together for you. [§] adikoumenoi misthon adikias hedone hegoumenoi ten en hemera trypen, spiloi kai momoi entruphontes en tais apatas auton synevochoomenoi hymin, 'adikoumenoi' means 'those acting unjustly', 'misthon' means 'wage', 'adikias' means 'of injustice', 'hedone' means 'pleasure', 'hegoumenoi' means 'thinking' or 'considering', 'ten' is the accusative article 'the', 'en' means 'in', 'hemera' means 'day', 'trypen' means 'delight' (accusative of tryphe), 'spiloi' means 'fools' or 'tricksters', 'kai' means 'and', 'momoi' means 'jesters' or 'mockers', 'entruphontes' means 'indulging' or 'reveling', 'en' again means 'in', 'tais' is the dative article 'the', 'apatas' means 'deceptions' or 'frauds', 'auton' means 'their', 'synevochoomenoi' means 'joined together' or 'in concert', 'hymin' means 'to you' or 'for you'. [2PE.2.14] Eyes that are filled with fornication and unceasing sin, luring unstable souls, having a heart trained in greed, cursed children. [§] ophthalmoos echontes mestous moichalidos kai akatapautous hamartias, deleaizontes psychas astiriktous, kardian gegymnasmenen pleonexias echontes, katarron tekna. 'ophthalmoos' means 'eyes' (accusative plural), 'echontes' means 'having' or 'who have' (present participle), 'mestous' means 'filled' (accusative plural), 'moichalidos' means 'of fornication' (genitive singular), 'kai' means 'and', 'akatapautous' means 'unceasing' or 'unresting', 'hamartias' means 'of sin' (genitive singular), 'deleaizontes' means 'luring' or 'tempting' (present participle), 'psychas' means 'souls' (accusative plural), 'astiriktous' means 'unstable' or 'unsteady' (accusative plural), 'kardian' means 'heart' (accusative singular), 'gegymnasmenen' means 'trained' or 'exercised' (perfect passive participle), 'pleonexias' means 'greed' (genitive singular), 'echontes' again means 'having', 'katarron' means 'cursed' (genitive plural), 'tekna' means 'children' (accusative plural). [2PE.2.15] Having left the straight road, they wandered, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved a wage of injustice. [§] katalipontes eutheian hodon eplanethesan exakolouthesan te hodei tou Balaam tou Bosor hos misthon adikias egapesen 'katalipontes' means 'having left behind', 'eutheian' means 'straight', 'hodon' means 'road', 'eplanethesan' means 'they wandered', 'exakolouthesan' means 'having followed after', 'te' is the dative article 'the', 'hodei' means 'way', 'tou' is the genitive article 'of', 'Balaam' is a proper name, 'tou' again 'of', 'Bosor' is a proper name, 'hos' means 'who', 'misthon' means 'wage' or 'reward', 'adikias' means 'of injustice', 'egapesen' means 'he loved'. [2PE.2.16] But he possessed his own lawlessness; the silent burden in a man's voice, having spoken, released the prophet's folly. [§] elegxin de eschen idias paranomias. hypotzygion aphonon en anthropou phone phthengxamenon ekolusen ten tou prophetou paraphronian. 'elegxin' means 'he examined' or 'he rebuked'; 'de' means 'but' or 'and'; 'eschen' means 'he had' or 'he possessed'; 'idias' means 'his own'; 'paranomias' means 'lawlessness' or 'transgression'; 'hypotzygion' means 'a light burden' or 'a subordinate load'; 'aphonon' means 'silent' or 'soundless'; 'en' means 'in'; 'anthropou' means 'of a man' or 'human'; 'phone' means 'voice'; 'phthengxamenon' means 'having spoken' or 'uttered'; 'ekolusen' means 'released' or 'set free'; 'ten' is the accusative feminine article 'the'; 'tou' is the genitive masculine article 'of the'; 'prophetou' means 'prophet'; 'paraphronian' means 'folly' or 'madness'. [2PE.2.17] These are waterless springs and mists driven by the fox, by which the darkness of darkness has been preserved. [§] outoi eisin pegai anydroi kai homichlai hypo lailapos elauomenai hois ho zophos tou skotous teteretai. "outoi" means "these", "eisin" means "are", "pegai" means "springs", "anydroi" means "waterless", "kai" means "and", "homichlai" means "mists", "hypo" means "by" or "under", "lailapos" means "the fox", "elauomenai" means "being driven", "hois" means "by which", "ho zophos" means "the darkness", "tou skotous" means "of darkness", "teteretai" means "has been preserved". [2PE.2.18] For they boast in vanity, speaking arrogantly, and are lured by fleshly desires and lewdness, truly the ones who flee, those who have turned back in error. [§] hyperegka gar mataiotetos phtengomenoi deleazousin en epithymiais sarkos aselgeias toutos ontos apopheygontas toutos en plane anastrephomenous, 'hyperegka' means 'arrogant' or 'overly proud', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'mataiotetos' means 'vanity' or 'emptiness', 'phtengomenoi' means 'speaking' or 'uttering', 'deleazousin' means 'luring' or 'tempting', 'en' means 'in', 'epithymiais' means 'desires' or 'longings', 'sarkos' means 'of the flesh', 'aseligeias' means 'lewdness' or 'indecency', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'ontos' means 'truly' or 'really', 'apopheygontas' means 'those who are fleeing' or 'those who escape', 'tous' again 'the', 'en' again 'in', 'plane' means 'error' or 'mistake', 'anastrephomenous' means 'those who have turned back' or 'those who have reverted'. [2PE.2.19] They promise freedom to them, yet they themselves are slaves existing in decay; for anyone who is defeated, he is enslaved to him. [§] eleutherian autois epaggelomenoi autoi douloi huparchontes tes phthoras; ho gar tis hettetai, toutoi dedoulotai. 'eleutherian' means 'freedom', 'autois' means 'to them', 'epaggelomenoi' means 'promising', 'autoi' means 'they themselves', 'douloi' means 'slaves', 'huparchontes' means 'existing' or 'being', 'tes' means 'of the', 'phthoras' means 'decay' or 'corruption', 'ho' means 'to whom', 'gar' means 'for', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'hettetai' means 'is defeated', 'toutoi' means 'to this one', 'dedoulotai' means 'is enslaved'. [2PE.2.20] If, having avoided the divisions of the world in the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, these again being entangled are defeated, the final things have become for them worse than the first. [§] ei gar apophugontes ta miastema tou kosmou en epignosei tou kyriou kai soteros Iesou Christou, toutois de palin emplikentes hettontai, gegonen autois ta eschata cheirona ton proton. 'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'apophugontes' means 'having avoided', 'ta' means 'the', 'miastema' means 'divisions' or 'parts', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'en' means 'in', 'epignosei' means 'knowledge', 'kyriou' is the Greek word for 'Lord' which is translated as 'Lord', 'kai' means 'and', 'soteros' means 'Savior', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'toutois' means 'these', 'de' means 'but' or 'however', 'palin' means 'again', 'emplikentes' means 'being entangled', 'hettontai' means 'are defeated' or 'are overcome', 'gegonen' means 'has become' or 'has happened', 'autois' means 'to them', 'ta' again 'the', 'eschata' means 'last' or 'final', 'cheirona' means 'worse', 'ton' is the genitive plural article, 'proton' means 'first'. The verse is rendered into English while keeping the literal sense of each Greek word. [2PE.2.21] For it was better for them not to have known the way of righteousness, or to understand, to turn back from the holy command that had been given to them. [§] kreitton gar en autois me epegnokenai ten hodon tes dikaiosynes e epignousin hypostrepai ek tes paradotheses autois hagias entoles. 'kreitton' means 'better', 'gar' means 'for', 'en' means 'was', 'autois' means 'to them', 'me' means 'not', 'epegnokenai' means 'to have known', 'ten' means 'the' (feminine accusative), 'hodon' means 'way', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'dikaiosynes' means 'righteousness', 'e' means 'or', 'epignousin' means 'to understand', 'hypostrepai' means 'to turn back', 'ek' means 'from', 'tes' again means 'the', 'paradotheses' means 'having been given', 'autois' again means 'to them', 'hagias' means 'holy', 'entoles' means 'command'. [2PE.2.22] It has befallen them the true proverb: a dog having turned back to its own shame, and a pig being washed into the rolling of the borbory. [§] symbebeken autois to tes aleethos paroimias; kyon epistrepas epi to idion exerama, kai; hus lousameni eis kylismon borborou. 'symbebeken' means 'has happened' (perfect of symbainein), 'autois' means 'to them', 'to' is the neuter article 'the', 'tes' is the genitive article 'of', 'aleethos' means 'true', 'paroimias' means 'proverb' (genitive), 'kyon' means 'dog', 'epistrepas' means 'having turned back', 'epi' means 'upon' or 'to', 'to' again the article, 'idion' means 'own', 'exerama' means 'shame' or 'exposure', 'kai' means 'and', 'hus' means 'pig', 'lousameni' means 'being washed', 'eis' means 'into', 'kylismon' means 'rolling' (noun), 'borborou' means 'of the borbory', a word denoting a gurgling or bubbling sound.

2PE.3

[2PE.3.1] Now, beloved, I write to you a second letter in which I awaken your sincere mind as a reminder. [§] tauten eide agapetoi deuteran humin grafo epistolen en hais diegeiro humon en hypomnesei ten eilikrine dianoian 'tauten' means 'this' (feminine singular), 'eide' means 'already' or 'now', 'agapetoi' means 'beloved' (vocative plural), 'deuteran' means 'second', 'humin' means 'to you' (plural), 'grafo' means 'I write', 'epistolen' means 'letter' (accusative), 'en' means 'in', 'hais' means 'which' (relative pronoun, dative), 'diegeiro' means 'I awaken' or 'I stir up', 'humon' means 'of you' (genitive), 'hypomnesei' means 'reminder' (dative), 'ten' is the accusative article 'the', 'eilikrine' means 'sincere', 'dianoian' means 'mind' or 'thought'. [2PE.3.2] to remember the previously spoken words by the holy prophets and the command of your apostles of the Lord and Savior. [§] mnesthenai ton proeirmenon rhematon hypo ton hagion propheton kai tes ton apostolon humon entoles tou kyriou kai soteros. 'mnesthenai' means 'to remember' (infinitive). 'ton proeirmenon rhematon' means 'the previously spoken words'. 'hypo' means 'by' and introduces the agent. 'ton hagion propheton' means 'the holy prophets' ('hagios' = holy). 'kai' means 'and'. 'tes ton apostolon humon entoles' means 'the command of your apostles' ('apostolos' = apostle, 'humon' = your, 'entoles' = command). 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios = Lord). 'kai soteros' means 'and Savior' (soteros = savior). The divine title 'Lord' is rendered as 'Lord' per the given guideline. [2PE.3.3] First, knowing that they will come at the end of days, carried in mockery according to their own desires, they go. [§] touto proton giniskontes hoti eleusontai ep eschaton ton hemeron en empigmoni empaitai kata tas idias epithymias auton poreuomenoi 'touto' means 'this', 'proton' means 'first', 'giniskontes' means 'knowing' (participle), 'hoti' means 'that', 'eleusontai' means 'they will come', 'ep' is a preposition meaning 'at' or 'upon', 'eschaton' means 'the ends' (genitive plural of 'eschatos' meaning 'last'), 'ton' is the genitive article 'of the', 'hemeron' means 'days', 'en' means 'in', 'empigmoni' (from empai(g)mōnē) denotes 'mocking' or 'derision', 'empaitai' is a verb meaning 'they are carried' or 'they are led', 'kata' means 'according to', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'idias' means 'their own', 'epithymias' means 'desires', 'auton' means 'their', 'poreuomenoi' is a participle meaning 'going' or 'traveling'. [2PE.3.4] And saying, 'Where is the promise of his presence? For since the fathers fell asleep, everything thus remains from the beginning of creation.' [§] kai legontes: pou estin he epangelia tes parousias autou? af' hes gar hoi pateres ekomethesan, panta houtos diamenei ap' arches ktiseos. 'kai' means 'and', 'legontes' means 'saying' (plural participle), 'pou' means 'where', 'estin' means 'is', 'he' is the feminine definite article 'the', 'epangelia' means 'promise', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'parousias' means 'presence' or 'coming', 'autou' means 'of him/its', 'af'' is the elided form of 'apo' meaning 'from', 'hes' is the relative pronoun 'which' (feminine), 'gar' means 'for', 'hoi' is the masculine plural article 'the', 'pateres' means 'fathers', 'ekomethesan' means 'fell asleep', 'panta' means 'all' or 'everything', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'diamenei' means 'remains' or 'continues', 'ap'' is another elided 'apo' meaning 'from', 'arches' means 'beginning' (genitive), 'ktiseos' means 'creation' (genitive). [2PE.3.5] For they forget this, desiring that the heavens were ancient and the earth from water and by water formed according to the word of God. [§] lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi esan ekpalae kai ge ex hudatos kai di' hudatos synestosa to tou theou logo 'lanthanei' means 'forgets', 'gar' means 'for', 'autous' means 'them', 'touto' means 'this', 'thelontas' means 'desiring' or 'wanting', 'hoti' means 'that', 'ouranoi' means 'heavens', 'esan' means 'were', 'ekpalae' means 'ancient', 'kai' means 'and', 'ge' means 'earth', 'ex' means 'from', 'hudatos' means 'water', 'di'' means 'by', another 'hudatos' again means 'water', 'synestosa' means 'formed' or 'assembled', 'to' means 'the', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God' (translated literally as "God"), and 'logo' means 'word'. [2PE.3.6] by whom the then world, having been flooded with water, was destroyed. [§] di hon ho tote kosmos hudati kataklustheis apeleto. 'di' means 'by', 'hon' means 'whom', 'ho' means 'the', 'tote' means 'then', 'kosmos' means 'world', 'hudati' means 'with water', 'kataklustheis' means 'having been flooded', 'apoleto' means 'was destroyed'. [2PE.3.7] But now the heavens and the earth, stored up with the same word, are guarded by fire for the day of judgment and destruction of the ungodly people. [§] hoi de nyn ouranoi kai he ge to auto logos tethesaurismeni eisin piri teromenoi eis hemeran kriseos kai apoleias ton asepbon anthropon. 'hoi' means 'the' (masculine nominative plural), 'de' means 'but', 'nyn' means 'now', 'ouranoi' means 'heavens', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'ge' means 'earth', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'auto' means 'same', 'logos' means 'word', 'tethesaurismeni' means 'stored up' (perfect passive participle of 'tethesaurizo'), 'eisin' means 'are', 'piri' means 'by fire', 'teromenoi' means 'guarded' (present passive participle of 'tero'), 'eis' means 'for' or 'into', 'hemeran' means 'day', 'kriseos' means 'of judgment', 'kai' means 'and', 'apoleias' means 'of destruction', 'ton' means 'the' (masculine genitive plural article), 'asepbon' means 'ungodly' (genitive plural), 'anthropon' means 'people' or 'humans' (genitive plural). [2PE.3.8] But let this not be hidden from you, beloved, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years like one day. [§] Hen de touto me lanthaneeto hymas, agapetoi, hoti mia hemera para kyrioi hos chilia ete kai chilia ete hos hemera mia. 'Hen' means 'but', 'de' is a particle meaning 'indeed' or 'and', 'touto' means 'this', 'me' means 'not', 'lanthaneeto' means 'let be hidden' or 'let be forgotten', 'hymas' means 'you (plural)', 'agapetoi' means 'beloved', 'hoti' means 'that', 'mia' means 'one', 'hemera' means 'day', 'para' means 'with' or 'in the presence of', 'kyrioi' means 'Lord' (the Greek title for YHVH), 'hos' means 'as' or 'like', 'chilia' means 'thousand', 'ete' means 'years', 'kai' means 'and', the second 'chilia ete' repeats 'a thousand years', and the final 'hos hemera mia' means 'as one day'. [2PE.3.9] The Lord of the promise does not delay, as some think slowness, but He is long-suffering toward you, not desiring any to perish but all to repentance to be spared. [§] ou bradunei kyrios tes epangelias, hos tines bradyteta hegoontai, alla makrothumei eis humas meh boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian choresai. 'ou' means 'not', 'bradunei' means 'delays', 'kyrios' means 'Lord', 'tes' means 'of the', 'epangelias' means 'promise', 'hos' means 'as', 'tines' means 'some', 'bradyteta' means 'slowness', 'hegoontai' means 'they think', 'alla' means 'but', 'makrothumei' means 'is long-suffering', 'eis' means 'to/into', 'humas' means 'you (plural)', 'meh' means 'not', 'boulomenos' means 'desiring', 'tinas' means 'any', 'apolesthai' means 'to perish', 'alla' means 'but', 'pantas' means 'all', 'eis' means 'to/into', 'metanoian' means 'repentance', 'choresai' means 'to spare or save'. [2PE.3.10] The day of the Lord shall come like a thief, in which the heavens will pass swiftly, and the burning elements will be dissolved, and earth and the works in it will not be found. [§] Eiksei de hemera kyriou hos kleptes en hei hoi ouranoi roizedon pareleusontai, stoicheia de kausoumena lythesetai, kai ge kai ta en aute erga ouch heuresetai. 'Eiksei' means 'he will come', 'de' means 'and' or 'however', 'hemera' means 'day', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' which translates as 'Lord', so 'kyriou' means 'of the Lord', 'hos' means 'like', 'kleptes' means 'a thief', 'en' means 'in', 'hei' (archaic form of 'hēi') means 'which', 'hoi' means 'the', 'ouranoi' means 'heavens', 'roizedon' means 'swiftly' or 'hurriedly', 'pareleusontai' means 'will pass by', 'stoicheia' means 'elements' or 'principles', 'de' again means 'and', 'kausoumena' means 'burning', 'lythesetai' means 'will be dissolved', 'kai' means 'and', 'ge' means 'earth', 'kai' again 'and', 'ta' means 'the things', 'en' means 'in', 'aute' means 'it', 'erga' means 'works' or 'deeds', 'ouch' means 'not', 'heuresetai' means 'will be found'. The divine name 'kyrios' is translated literally as 'Lord' per the given guidelines. [2PE.3.11] Thus of these all being loosed in many ways it is necessary that you exist in holy inversions and pieties. [§] Touton houtos panton lyomenon potapous dei hyparchein humas en hagiais anastrofas kai eusebeiais. 'Touton' means 'of these', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'panton' means 'all', 'lyomenon' means 'being loosed' or 'being released', 'potapous' (a variant of 'potapos') means 'in many ways' or 'variously', 'dei' means 'it is necessary', 'hyparchein' means 'to exist' or 'to be present', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'hagiais' means 'holy' (feminine plural dative), 'anastrofas' means 'inversions' or 'turnings', 'kai' means 'and', 'eusebeiais' means 'pieties' or 'devotions' (feminine plural dative). [2PE.3.12] Those who are expecting and rushing the presence of the day of God, by which the heavens, being set on fire, will be dissolved, and the elements, being burned, are sustained. [§] prosdokontas kai speudontas ten parousian tes tou theou hemeras di' hen ouranoi pyroumenoi lythesontai kai stoicheia kausomena teketai. "prosdokontas" means "awaiting" or "expecting"; "kai" means "and"; "speudontas" means "hurrying" or "rushing"; "ten" is the accusative article "the" (feminine); "parousian" means "presence"; "tes" is the genitive article "of the"; "tou" means "of the" (masculine); "theou" means "God" (the divine); "hemeras" means "day"; "di'" (contracted from "dia") means "by" or "through"; "hen" is "which" (referring to the day); "ouranoi" means "heavens"; "pyroumenoi" means "being set on fire" or "burning"; "lythesontai" means "will be dissolved" or "will be loosed"; "kai" again means "and"; "stoicheia" means "elements"; "kausomena" means "being burned"; "teketai" means "is sustained" or "is held". The name "theou" is translated literally as "God" according to the guideline for translating divine names. [2PE.3.13] We look forward to new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells. [§] kainoos de ouranous kai gen kainen kata to epaggelma autou prosdokomen en hois dikaiosunei katoikei. 'kainoos' means 'new' (plural accusative), 'de' means 'but' or 'and', 'ouranous' means 'heavens' (plural accusative), 'kai' means 'and', 'gen' means 'earth' (accusative), 'kainen' means 'new' (feminine accusative), 'kata' means 'according to', 'to' means 'the' (neuter nominative/accusative article), 'epaggelma' means 'promise', 'autou' means 'his', 'prosdokomen' means 'we look forward' or 'we hope', 'en' means 'in', 'hois' means 'which' (relative pronoun), 'dikaiosunei' means 'righteousness', 'katoikei' means 'dwells' or 'inhabits'. [2PE.3.14] Therefore, beloved ones, hoping for these things, be diligent to be found pure and innocent before him in peace. [§] Dio, agapetoi, tauta prosdokontes spoudasate asploi kai amometai auto eurethenai en eirene. 'Dio' means 'therefore', 'agapetoi' means 'beloved (plural)', 'tauta' means 'these things', 'prosdokontes' means 'hoping' or 'expecting', 'spoudasate' means 'make haste' or 'be diligent', 'asploi' means 'pure' or 'spotless', 'kai' means 'and', 'amometai' means 'innocent' or 'blameless', 'auto' means 'to him', 'eurethenai' means 'to be found', 'en' means 'in', 'eirene' means 'peace'. [2PE.3.15] and consider the Lord's long-suffering salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him. [§] kai ten tou kyriou hemon makrothymian soterian hegeisthe, kathos kai ho agapetos hemon adelphos Paulos kata ten dotheisan auto sophian egrapsen humin. 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (translated as Lord), 'hemon' means 'our', 'makrothymian' means 'long-suffering' or 'patience', 'soterian' means 'salvation', 'hegeisthe' means 'you consider' or 'you regard', 'kathos' means 'just as', 'ho' means 'the', 'agapetos' means 'beloved', 'adelphos' means 'brother', 'Paulos' is the name Paul, 'kata' means 'according to', 'ten' again the article 'the', 'dotheisan' means 'given', 'auto' means 'to him', 'sophian' means 'wisdom', 'egrapsen' means 'wrote', 'humin' means 'to you'. The name of God 'kyriou' is rendered as Lord per the given translation rules. [2PE.3.16] Just as in all the letters I speak in them concerning these, in which there are some obscure matters that the unlearned and the starless will distort, so also the other writings lead toward their own loss. [§] hos kai en pasais tais epistolais lalon en autois peri touton en hais estin dusnoeta tina ha hoi amatheis kai asteriktoi streblosousin hos kai tas loipas graphas pros ten idian auton apoleian. 'hos' means 'as', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'pasais' means 'all', 'tais' means 'the' (feminine plural), 'epistolais' means 'letters' or 'epistles', 'lalon' means 'speaking' or 'having spoken', 'autois' means 'them' (referring to the letters), 'peri' means 'about' or 'concerning', 'touton' means 'these things', 'hais' means 'in which', 'estin' means 'there is', 'dusnoeta' means 'hard to understand' or 'obscure', 'tina' means 'some', 'ha' means 'which', 'hoi' means 'the' (masculine plural), 'amatheis' means 'the unlearned' or 'those ignorant', 'asteriktoi' means 'the starless' (figuratively 'the misguided' or 'those without guidance'), 'streblosousin' means 'they will twist' or 'distort', 'tas' means 'the' (feminine accusative plural), 'loipas' means 'remaining' or 'other', 'graphas' means 'writings' or 'records', 'pros' means 'toward', 'ten' means 'the' (feminine accusative singular), 'idian' means 'same' or 'their own', 'auton' means 'their', and 'apoleian' means 'loss' or 'destruction'. [2PE.3.17] Therefore, beloved, being forewarned, keep watch, so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your own support. [§] Hymeis oun, agapetoi, proginoskontes phylasesthe, hina me te ton athestmon plane synapachthentes ekpesete tou idiou sterigmu 'Hymeis' means 'you' (plural), 'oun' means 'therefore' or 'then', 'agapetoi' means 'beloved' (addressing the audience), 'proginoskontes' means 'foreknowing' or 'being forewarned', 'phylasesthe' means 'keep watch' or 'guard yourselves', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'me' means 'not', 'te' is the dative article meaning 'by the', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'athesmōn' means 'lawless' (those who are without law), 'plane' means 'error' or 'delusion', 'synapachthentes' means 'being drawn together' or 'being carried away', 'ekpesete' means 'you may fall' or 'be cast down', 'tou' means 'of the', 'idiou' means 'your own', and 'sterigmu' means 'support', 'foundation' or 'prop'. The sentence therefore warns believers to stay vigilant so they are not carried away by the error of lawless people and fall from their own support. [2PE.3.18] But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory now and forever. [§] auxanete de en chariti kai gnosei tou kuriou hemon kai soteros Iesou Christou. auto he doxa kai nyn kai eis hemeran aionos. 'auxanete' means 'grow' (imperative plural), 'de' means 'but', 'en' means 'in', 'chariti' means 'grace', 'kai' means 'and', 'gnosei' means 'knowledge', 'tou' means 'of the', 'kuriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'soteros' means 'Savior', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'auto' means 'to him', 'he' means 'the', 'doxa' means 'glory', 'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'hemeran' means 'day', 'aionos' means 'of eternity/forever'.