2JN (Saint John's second letter)
2JN.1
2JN.1
[2JN.1.1] The elder to the elect lady and to her children, whom I love in truth, and not I alone but also all the ones who have known the truth. [§]
Ho presbyteros eklektei kyria kai tois teknois autes, hous ego agapō en alētheia, kai ouk ego monos alla kai pantes hoi egnōkotes tēn alētheian
'Ho' means 'the' (masc. nominative singular). 'presbyteros' means 'elder'. 'eklektei' means 'to the elect' (dative feminine singular). 'kyria' means 'lady' or 'mistress'. 'kai' means 'and'. 'tois teknois' means 'to the children' (dative plural). 'autes' means 'her' (genitive singular feminine). 'hous' means 'whom' (relative pronoun, accusative plural). 'ego' means 'I'. 'agapō' means 'love' (present active). 'en' means 'in'. 'alētheia' means 'truth'. 'kai' means 'and'. 'ouk' means 'not'. 'ego' again 'I'. 'monos' means 'alone' or 'only'. 'alla' means 'but also'. 'kai' means 'and'. 'pantes' means 'all'. 'hoi' is the article 'the' (masc. nominative plural). 'egnōkotes' means 'those who have known' (perfect participle). 'tēn alētheian' means 'the truth' (accusative).
[2JN.1.2] Because the truth that remains in us and will be with us shall be forever. [§]
dia ten aletheian ten menousan en hemin kai meth hemon estai eis ton aiona.
'dia' means 'because of' (preposition governing the accusative), 'ten' is the feminine accusative article 'the', 'aletheian' means 'truth' (accusative singular), 'ten' again is the article 'the', 'menousan' is a present participle meaning 'remaining' or 'that remains', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us' (dative), 'kai' means 'and', 'meth' is a contracted form of 'meta' meaning 'with', 'hemôn' (here shown as 'hemôn' but rendered as 'hemôn' without diacritics) means 'us' (genitive, understood with the preposition), 'estai' is the future indicative of 'to be', 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', and 'aiona' means 'age' or 'eternity'. The clause therefore speaks of a truth that stays within the community and will accompany it forever.
[2JN.1.3] Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father in truth and love. [§]
Estai meth' hemon charis eleos eirene para theou patros kai para Iesou Christou tou huiou tou patros en alithia kai agape.
'Estai' means 'will be', 'meth'' means 'with', 'hemon' means 'us', 'charis' means 'grace', 'eleos' means 'mercy', 'eirene' means 'peace', 'para' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'Father', 'kai' means 'and', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'tou' means 'the', 'huiou' means 'son', 'tou patros' means 'of the Father', 'en' means 'in', 'alithia' means 'truth', 'kai' means 'and', 'agape' means 'love'.
[2JN.1.4] I was greatly glad because I have found your children walking in truth, as we received the command from the Father. [§]
Echaren lian hoti heureka ek ton teknon sou peripatountas en aletheia, kathos entolen elabomen para tou patros.
'Echaren' means 'I rejoiced', 'lian' means 'greatly', 'hoti' means 'because' or 'that', 'heureka' means 'I have found', 'ek' means 'from' or 'out of', 'ton' is the definite article 'the', 'teknon' means 'children', 'sou' means 'your', 'peripatountas' means 'walking', 'en' means 'in', 'aletheia' means 'truth', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'entolen' means 'command', 'elabomen' means 'we received', 'para' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'patros' means 'Father'.
[2JN.1.5] And now I ask you, lady, not as a new command written to you but the one we had from the beginning, that we may love one another. [§]
kai nyn eroto se, kyria, ouch hos entolen graphon soi kainen all' hen eichomen ap arches, hina agapomen allelous.
'kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'eroto' means 'I ask', 'se' means 'you', 'kyria' means 'lady', 'ouch' means 'not', 'hos' means 'as', 'entolen' means 'command', 'graphon' means 'writing', 'soi' means 'to you', 'kainen' means 'new', 'all'' means 'but', 'hen' means 'which', 'eichomen' means 'we had', 'ap' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'hina' means 'that', 'agapomen' means 'we love', 'allelous' means 'one another'.
[2JN.1.6] And this is love, that we walk according to Yahveh's commandments; this command is, as you have heard from the beginning, that you may walk in it. [§]
kai haute estin he agape, hina peripatomen kata tas entolas autou; haute he entole estin, kathos ekousate ap' arches, hina en aute peripatete.
'kai' means 'and', 'haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine), 'agape' means 'love', 'hina' means 'that/in order that', 'peripatomen' means 'we walk', 'kata' means 'according to', 'tas' means 'the' (plural), 'entolas' means 'commandments', 'autou' means 'his' referring to Yahveh, so translated as 'Yahveh's', 'entole' means 'command', 'kathos' means 'as', 'ekousate' means 'you have heard', 'ap'' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'aute' means 'it' referring to the command of Yahveh, 'peripatete' means 'you may walk'.
[2JN.1.7] For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ coming in the flesh; this is the deceiver and the Antichrist. [§]
Hoti polloi planoi exelthon eis ton kosmon, hoi me homologountes Iesoun Christon erchomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho Antichristos.
'Hoti' means 'for', 'polloi' means 'many', 'planoi' means 'deceivers', 'exelthon' means 'went out', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the', 'kosmon' means 'world', 'hoi' means 'those', 'me' means 'not', 'homologountes' means 'acknowledging' or 'confessing', 'Iesoun' means 'Jesus', 'Christon' means 'Christ', 'erchomenon' means 'coming', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh', 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'planos' means 'deceiver', 'kai' means 'and', 'Antichristos' means 'Antichrist'.
[2JN.1.8] Pay attention to yourselves, that you may not lose what you have worked for, but receive a full reward. [§]
blepete heauton, hina me apolesete ha eirgasmetha alla misthon plere apolabete.
'blepete' means 'look' or 'pay attention', 'heauton' means 'yourself' (reflexive pronoun), 'hina' introduces purpose meaning 'that', 'me' means 'not', 'apolesete' means 'you may lose', 'ha' is a neuter plural demonstrative meaning 'the things', 'eirgasmetha' is a perfect passive participle meaning 'we have worked for' or 'we have accomplished', 'alla' means 'but', 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'plere' means 'full' (adjective), 'apolabete' means 'you may receive'.
[2JN.1.9] All who go before and do not remain in the teaching of Christ have no God; the one who remains in the teaching has both the father and the son. [§]
Pas ho proagon kai me menon en te didache tou Christou theon ouk ehei; ho menon en te didache, houtos kai ton patera kai ton huion ehei.
'Pas' means 'all', 'ho' is the masculine singular definite article 'the', 'proagon' means 'going before' or 'leading ahead', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'menon' means 'remaining' or 'staying', 'en' means 'in', 'te' is the feminine singular article 'the', 'didache' means 'teaching', 'tou' is the genitive article 'of', 'Christou' means 'Christ', 'theon' means 'God', 'ouk' means 'not', 'ehei' means 'has', 'ho' again 'the', 'menon' again 'one who remains', 'en' again 'in', 'te' again 'the', 'didache' again 'teaching', 'houtos' means 'this one' or 'he who', 'kai' again 'and', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' again 'and', 'ton' again 'the', 'huion' means 'son', 'ehei' means 'has'.
[2JN.1.10] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not say to him, 'Rejoice.' [§]
Ei tis erchetai pros hymas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian kai chairein auto me legete.
'Ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'erchetai' means 'comes', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hymas' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'tauten' means 'this', 'ten' is the accusative article 'the', 'didachen' means 'teaching', 'ou' means 'not', 'pherei' means 'carries' or 'brings', 'me' means 'not', 'lambanete' means 'receive' or 'take', 'auton' means 'him', 'eis' means 'into', 'oikian' means 'house' or 'home', 'kai' means 'and', 'chairein' means 'to rejoice', 'auto' means 'him', 'me' means 'not', 'legete' means 'you say' or 'you tell'.
[2JN.1.11] The one who says, for him, rejoice, shares in his wicked deeds. [§]
ho legon gar outo chairein koinonei tois ergois autou tois ponerois.
'ho' means 'the one', 'legon' means 'saying' (present participle of 'to say'), 'gar' means 'for', 'outo' means 'to him', 'chairein' means 'to rejoice', 'koinonei' means 'shares' or 'participates in', 'tois' means 'the' (plural dative article), 'ergois' means 'works' or 'deeds', 'autou' means 'his', 'ponerois' means 'evil' (plural dative, indicating wicked).
[2JN.1.12] Having many things to write to you I was not willing through paper and ink, but I hope to become to you mouth to mouth speaking, that the joy of us may be fulfilled. [§]
Polla ekhon hymin graphein ook eboulēthen dia chartou kai melanos, al elpizo genesthai pros hymas kai stoma pros stoma lalēsai, hina he chara hēmōn ei pepelromenē.
'Polla' means 'many' (things), 'ekhon' means 'having', 'hymin' means 'to you', 'graphein' means 'to write', 'ook' means 'not', 'eboulēthen' means 'I was unwilling', 'dia' means 'through', 'chartou' means 'paper', 'kai' means 'and', 'melanos' means 'ink', 'al' means 'but', 'elpizo' means 'I hope', 'genesthai' means 'to become' or 'to be able', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hymas' means 'you (plural)', 'stoma' means 'mouth', 'lalēsai' means 'to speak', 'hina' means 'that', 'he' means 'the', 'chara' means 'joy', 'hēmōn' means 'our', 'ei' means 'may be', 'pepelromenē' means 'fulfilled' or 'filled up'.
[2JN.1.13] The children of your chosen sister greet you. [§]
Aspazetai se ta tekna tes adelphes sou tes eklekes.
'Aspazetai' means 'greet(s) (him/her/you)', 'se' means 'you', 'ta' is the definite article 'the' (plural), 'tekna' means 'children', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'adelphes' means 'sister', 'sou' means 'your', 'tes' again the genitive feminine article 'of the', and 'eklekes' means 'chosen' or 'elect'.