2JN (Saint John's second letter)
2JN.1
2JN.1
[2JN.1.1] The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I alone, but also all those who know the truth. [§]
ho presbuteros eklektei kuriai kai tois teknois autes, hous ego agapo en aletheia, kai ouk ego monos alla kai pantes hoi egnokotes ten aletheian
This verse is written in Koine Greek. 'presbuteros' means elder. 'eklektei kuriai' means to the chosen lady. 'tois teknois autes' means her children. 'hous ego agapo en aletheia' means whom I love in truth. 'ouk ego monos' means not I alone. 'pantes hoi egnokotes ten aletheian' means all those who know the truth.
[2JN.1.2] Because of the truth that remains in us and will also be with us for the age. [§]
dee-ah teen ah-lay-thay-ahn teen may-noo-san en hay-meen kai meth hay-moon es-tay eis ton ai-o-na
This verse uses language suggesting truth that dwells within us and will also be with us for all time. It speaks of a persistent, inherent truth, rather than an external decree.
[2JN.1.3] Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. [§]
es-tai meth' he-mon kha-ris eh-leh-os ee-ray-nee pa-ra the-oo pa-tros kai pa-ra ee-ay-soo khree-stoo too hee-oo too pa-tros en a-lee-thee-a kai a-ga-pay.
This verse is from the New Testament, specifically 2 John 1:3. It expresses a blessing of grace, mercy, and peace originating from God the Father and Jesus Christ. The original language is Koine Greek. 'Grace' (kha-ris) refers to unearned favor. 'Mercy' (eh-leh-os) is compassion or forbearance. 'Peace' (ee-ray-nee) denotes tranquility and well-being. 'God' (the-oo) refers to the divine being. 'Father' (pa-tros) denotes origin or source. 'Jesus Christ' (ee-ay-soo khree-stoo) is the name and title of the central figure. 'Son' (hee-oo) signifies relationship to the Father. 'Truth' (a-lee-thee-a) represents reality. 'Love' (a-ga-pay) describes selfless affection.
[2JN.1.4] I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. [§]
I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
This verse expresses joy at observing faithful living among the recipients. It highlights alignment with truth and obedience to divine instruction originating from 'the Father'. The original text uses the definite article 'the' before 'Father', indicating a specific, known deity.
[2JN.1.5] And now I ask you, my lady, not as if I am writing to you a new command, but one we have had from the beginning: that we may love one another. [§]
kai nun eroto so, kuria, ouch hos entolen graphon soi kainen all’ hen eikhomen ap’ arches, hina agapomen allelous.
This verse is from the New Testament, specifically 1 John 2:7-8. It addresses a 'lady' or 'mistress,' and discusses a command that isn't new, but existed from the beginning – the command to love one another. The words used are common in early Christian writings, drawing heavily from the original Aramaic and utilizing the common Koine Greek vernacular.
[2JN.1.6] And this is the love, that we walk according to the commands of He; this command is, as you have heard from the beginning, that in it you walk. [§]
kai aute estin hee agape, hina peripatomen kata tas entolas autou; aute hee entole estin, kathos ekousate ap' archees, hina en aute peripateete.
This verse is from 1 John 3:24. It speaks about love and obedience to God’s commandments. The original Greek uses words like 'agape' for love and emphasizes walking according to God’s commands from the beginning. The verse uses the pronoun 'autos' which will be translated as 'He'.
[2JN.1.7] Because many deceivers have gone out into the world, those who do not confess Jesus Christ coming in flesh. This one is the deceiver and the against-Christ. [§]
Hoti poloi planoi exelthon eis ton kosmon, hoi me homologountes Iesoun Christon erchomenon en sarki. Houtos estin ho planos kai ho antichristos.
This verse discusses deceivers who have come into the world and do not acknowledge Jesus Christ coming in the flesh. It identifies these individuals as deceivers and the antichrist. The verse uses terms directly stating that individuals deny the embodiment of the Messiah.
[2JN.1.8] Look to yourselves, so that you do not lose the things we have worked for, but may receive a full reward. [§]
Behold yourselves, so that you do not lose what we have worked, but receive a complete reward.
This verse is not from the Bible. It is from the New Testament, specifically 2 John 1:8. It is a warning to maintain correct doctrine and practice to avoid losing the results of their labors and to receive a full reward. The verse utilizes second-person plural imperative verbs, addressing a group of people.
[2JN.1.9] Everyone who departs and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one remaining in the teaching, this one has both the Father and the Son. [§]
Pas ho proagon kai me menon en te didache tou Christou theon ouk echei. Ho menon en te didache, houtos kai ton patera kai ton huion echei.
This verse discusses those who depart from the teaching of Christ and their relationship with God. 'Pas ho proagon' means 'everyone who goes forward' or 'departs'. 'Me menon' means 'not remaining'. 'Didache' refers to 'teaching'. 'Theon' is 'God'. 'Ouk echei' means 'does not have'. 'Ho menon' means 'the one remaining'. 'Houtos' means 'this one'. 'Ton patera' means 'the father'. 'Ton huion' means 'the son'.
[2JN.1.10] If anyone comes to you and does not carry this teaching, do not receive him into a home and do not say greetings to him. [§]
ei tis erchetai pros humas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian kai chairein auto me legete.
This verse is from the New Testament, specifically 2 John verse 10. It's a warning against welcoming or offering greetings to those who do not bring the correct teaching. The verse uses conditional language: "If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or greet him." The Greek word 'tis' means 'anyone' or 'someone.' 'Pros humas' means 'to you.' 'Didachen' means 'teaching.' 'Ouk' is the negative 'not.' 'Lambanete' means 'receive.' 'Eis oikian' means 'into the house.' 'Chairein auto' means 'greet him.' 'Me legete' means 'do not say.'
[2JN.1.11] For the one saying 'hello' to him participates with his wicked works. [§]
ho legon gar autoi chairein koinonei tois ergtois autou tois ponerois
This verse speaks of someone who says 'hello' to another, and by doing so, participates in that person's wicked works. 'Ho' is a definite article, 'legon' is a present participle meaning 'saying', 'gar' means 'for', 'autoi' is 'to him', 'chairein' means 'hello' or 'rejoice', 'koinonei' means 'participates' or 'has fellowship with', 'tois ergtois' means 'with the works', 'autou' means 'of him', and 'tois ponerois' means 'the wicked'.
[2JN.1.12] Having many things to write to you, I did not wish to do so through paper and ink, but I hope to come to you and speak face to face, so that our joy may be complete. [§]
Polla echon humin graphein ouk eboulethēn dia chartou kai melanos, all’ elpizo genesthai pros humas kai stoma pros stoma lalesai, hina hē chara hēmōn ē peplemēmenē.
This verse expresses a desire to communicate in person rather than through writing. The author had many things to write about, but prefers to speak directly to the recipients to fully share joy. 'Polla' means many. 'Echon' indicates having. 'Humin' means to you. 'Graphein' means to write. 'Ouk eboulethēn' means I did not wish. 'Dia chartou kai melanos' means through paper and ink. 'All’' means but. 'Elpizo' means I hope. 'Genesthai' means to become/to happen. 'Pros humas' means to/towards you. 'Kai stoma pros stoma' means and mouth to mouth. 'Lalesai' means to speak. 'Hina' means that/in order that. 'Hē chara hēmōn' means our joy. 'Ē peplemēmenē' means may be fulfilled.
[2JN.1.13] The children of your sister, the chosen one, send greetings to you. [§]
As-pa-ze-tai se ta tek-na tees a-del-fees soo tees ek-lek-tees.
This verse is from the New Testament, specifically 2 John 1:3. It is written in Koine Greek. It means 'The children of your sister, the chosen one, greet you.' The word 'As-pa-ze-tai' is a verb meaning to greet, or to salute. 'Tek-na' means children. 'Adel-fees' is sister. 'Ek-lek-tees' means chosen.