1TI (Saint Paul's first letter to Timothy)

1TI.11TI.21TI.31TI.41TI.51TI.6

1TI.1

[1TI.1.1] Paul apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus the hope of our. [§] Paulos apostolos Christou Iesou kat' epitagen theou soteros hemon kai Christou Iesou tes elpidos hemon 'Paulos' means 'Paul', a personal name. 'apostolos' means 'apostle' (one who is sent). 'Christou' is the genitive of 'Christ', meaning 'of Christ'. 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', meaning 'of Jesus'. 'kat'' is a contraction of 'kata', meaning 'according to' or 'by'. 'epitagen' means 'command' or 'order'. 'theou' is the genitive of 'theos', which translates literally as 'God'. 'soteros' means 'Savior'. 'hemon' means 'our'. 'kai' means 'and'. 'Christou' again means 'of Christ'. 'Iesou' again means 'of Jesus'. 'tes' is the genitive feminine article meaning 'of the'. 'elpidos' means 'hope'. 'hemon' again means 'our'. [1TI.1.2] To Timothy my genuine son in faith, grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. [§] Timotheo gnēsio tekno en pistei, charis eleos eirēnē apo Theou patros kai Christou Iēsou tou kyriou hēmōn. 'Timotheo' is the dative of Timothy, meaning 'to Timothy'. 'gnēsio' means 'genuine' or 'true'. 'tekno' means 'son' or 'child'. 'en pistei' means 'in faith'. 'charis' means 'grace'. 'eleos' means 'mercy'. 'eirēnē' means 'peace'. 'apo' means 'from'. 'Theou' is the genitive of Theos, which translates literally as 'God'. 'patros' means 'Father'. 'kai' means 'and'. 'Christou' is the genitive of Christ, a title meaning 'the Anointed One', left as 'Christ'. 'Iēsou' is the genitive of Jesus, kept as 'Jesus'. 'tou' is the genitive article 'the'. 'kyriou' is the genitive of Kyrios, which translates literally as 'Lord'. 'hēmōn' means 'our'. [1TI.1.3] As I have invited you to remain in Ephesus while traveling to Macedonia, so that you may command some not to teach a different doctrine. [§] Kathos parekalesa se prosmeinai en Ephesos poreuomenos eis Makedonia, hina parangeileis tisin me heterodidasklein. 'Kathos' means 'as', 'parekalesa' means 'I invited' or 'I encouraged', 'se' means 'you', 'prosmeinai' means 'to remain' or 'to stay', 'en' means 'in', 'Ephesos' means 'Ephesus', 'poreuomenos' means 'going' or 'traveling', 'eis' means 'to' or 'into', 'Makedonia' means 'Macedonia', 'hina' means 'that' or 'so that', 'parangeileis' means 'you command' or 'you order', 'tisin' means 'some' (to some), 'me' means 'not', 'heterodidasklein' means 'to teach a different doctrine' or 'to teach heterodoxy'. [1TI.1.4] Nor pay attention to myths and endless genealogies, which investigations provide more than the administration of God in faith. [§] mede prosechein mythois kai genealogiais aparantois, haitines ekseteseis parechousin mallon e oikonomian theou ten en pistei. 'mede' means 'nor', 'prosechein' means 'to pay attention to', 'mythois' means 'myths', 'kai' means 'and', 'genealogiais' means 'genealogies', 'aparantois' means 'endless' or 'unlimited', 'haitines' means 'which', 'ekseteseis' means 'investigations' or 'searches', 'parechousin' means 'provide', 'mallon' means 'more', 'e' means 'than', 'oikonomian' means 'administration' or 'stewardship', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'ten' is the article 'the', 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith'. [1TI.1.5] But the end of the command is love from a pure heart and good conscience and unfeigned faith. [§] to de telos tes parangelias estin agape ek katharas kardias kai suneideseos agathes kai pisteos anypokritou 'to' means 'the (neuter singular)'; 'de' means 'but'; 'telos' means 'end'; 'tes' means 'of the (feminine genitive)'; 'parangelias' means 'command'; 'estin' means 'is'; 'agape' means 'love'; 'ek' means 'from'; 'katharas' means 'pure'; 'kardias' means 'heart'; 'kai' means 'and'; 'suneideseos' means 'conscience'; 'agathes' means 'good'; 'kai' means 'and'; 'pisteos' means 'faith'; 'anypokritou' means 'unfeigned' or 'sincere'. [1TI.1.6] Some of them, having erred, turned away into vain speech. [§] hon tines astochesantes exetrapesan eis mataiologian 'hon' means 'of which', 'tines' means 'some', 'astochesantes' means 'having erred', 'exetrapesan' means 'they turned away', 'eis' means 'into', 'mataiologian' means 'vain speech'. [1TI.1.7] Desiring to be law teachers, not understanding either what they say or about whom they claim certainty. [§] thelontes einai nomodidaskaloi, me nounontes mete ha legousin mete peri tonon diabevaiountai. 'thelontes' means 'desiring' or 'wanting', 'einai' means 'to be', 'nomodidaskaloi' means 'law teachers' (from 'nomos' law and 'didaskalos' teacher), 'me' means 'not', 'nounontes' means 'understanding' (from 'noeō' to think), 'mete' means 'either', 'ha' means 'what', 'legousin' means 'they say', 'mete' again 'either', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'tonon' means 'whom' or 'which persons', 'diabevaiountai' means 'they are asserting certainty' (from 'diabevaiō' to make certain). [1TI.1.8] We know that the law is good, if anyone uses it lawfully. [§] Oidamen de hoti kalos ho nomos, ean tis auto nomimos chre-tai. 'Oidamen' means 'We know', 'de' means 'but' or 'and', 'hoti' means 'that', 'kalos' means 'good', 'ho' is the definite article 'the', 'nomos' means 'law', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'auto' means 'it', 'nomimos' means 'lawfully' or 'rightly', 'chre-tai' is the middle voice form of the verb meaning 'uses' or 'applies'. [1TI.1.9] Knowing this, that the law is not for the righteous, but for the lawless and the disobedient, for the impious and the sinners, for the profane and the frivolous, for the patriarchs and the matriarchs, for murderers. [§] eidos touto, hoti dikaio nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesin kai hamartolois, anosois kai bebelois, patroloais kai metroloais, androphonois. 'eidos' means 'knowing', 'touto' means 'this', 'hoti' means 'that', 'dikaio' means 'righteous', 'nomos' means 'law', 'ou' means 'not', 'keitai' means 'is placed' or 'applies', 'anomois' means 'lawless', 'de' means 'but', 'kai' means 'and', 'anypotaktois' means 'disobedient', 'asebesin' means 'impious' or 'profane', 'hamartolois' means 'sinners', 'anosois' means 'profane' or 'unholy', 'bebelois' means 'frivolous' or 'reckless', 'patroloais' means 'patriarchs' (male ancestors), 'metroloais' means 'matriarchs' (female ancestors), 'androphonois' means 'murderers'. [1TI.1.10] Prostitutes, sodomites, kidnappers, liars, perjurers, and if any other [thing] opposes the sound teaching. [§] pornois arsenokoitais andrapodistais pseustais epiorkois, kai ei ti heteron te ygiainosi didaskalia antikeitai 'pornois' means 'prostitutes', 'arsenokoitais' means 'sodomites', 'andrapodistais' means 'kidnappers' or 'slave traders', 'pseustais' means 'liars', 'epiorkois' means 'perjurers', 'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'ti' means 'any', 'heteron' means 'other', 'te' is the dative article 'the', 'ygiainosi' means 'healthy' or 'sound', 'didaskalia' means 'teaching', 'antikeitai' means 'opposes' or 'stands against'. [1TI.1.11] according to the gospel of the glory of the blessed El, which I have believed. [§] kata to euangelion tes doxes tou makarious theou, ho episteuthen ego. 'kata' means 'according to', 'to' is the neuter article 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'doxes' means 'glory', 'tou' is the genitive masculine article 'of the', 'makarious' means 'blessed', 'theou' means 'God' which is rendered as 'El', 'ho' is the relative pronoun 'which', 'episteuthen' means 'I have believed', 'ego' means 'I'. [1TI.1.12] I have thanks to the one who strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, having placed me into service. [§] Charin echo ti endynamōsanti me Christō Iēsou tō kyriō hēmōn, hoti piston me hēgēsato themenos eis diakonian. 'Charin' means 'for (the) grace/thanks', 'echo' means 'I have', 'ti' (dative article) means 'to the', 'endy ...' means 'the one who strengthened me', 'Christō' means 'Christ', 'Iēsou' means 'Jesus', 'tō kyriō hēmōn' means 'our Lord', 'hoti' means 'because', 'piston' means 'faithful', 'me' means 'me', 'hēgēsato' means 'he considered', 'themenos' (participle) means 'having placed/appointed', 'eis' means 'into', 'diakonian' means 'service' or 'ministry'. [1TI.1.13] The former one, a blasphemer and a persecutor and an insolent person, but I was shown mercy, because I acted in ignorance and unbelief. [§] to proteron onto blasphemon kai diokten kai hybriesten, all' eleethen, hoti agnon epoiesa en apistia. 'to' means 'the' (neuter article); 'proteron' means 'former' or 'previous'; 'onto' is the participle 'being' (accusative neuter singular); 'blasphemon' means 'blasphemer' or 'one who slanders'; 'kai' means 'and'; 'diokten' means 'pursuer' or 'persecutor'; another 'kai' again means 'and'; 'hybriesten' means 'insolent one' or 'one who acts in hubris'; 'all'' is a contraction of 'however' meaning 'but'; 'eleethen' means 'I was shown mercy' or 'I was pitied'; 'hoti' means 'because' or 'that'; 'agnon' means 'ignorant' (literally 'not knowing'); 'epoiesa' means 'I did' or 'I acted'; 'en' means 'in'; 'apistia' means 'disbelief' or 'lack of faith'. [1TI.1.14] But the grace of our Lord has overflowed with faith and love in Christ Jesus. [§] hyperepleonasen de he charis tou kyriou hemon meta pisteos kai agapes tes en Christo Iesou. 'hyperepleonasen' means 'has overflowed' or 'abounded', 'de' means 'but', 'he' is the definite article 'the', 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the name of God translated literally as 'Lord'), 'hemon' means 'our', 'meta' means 'with', 'pisteos' means 'faith', 'kai' means 'and', 'agapes' means 'love', 'tes' is the genitive article 'of the', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ' (the title for the Anointed One), and 'Iesou' means 'Jesus' (the personal name of the Messiah). [1TI.1.15] The word is trustworthy and worthy of all acceptance, because Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first. [§] pistos ho logos kai pasēs apodokhēs axios, hoti Christos Iesous elthen eis ton kosmon hamartōlous sōsai, hōn prōtos eimi ego. 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ho' is the definite article 'the', 'logos' means 'word', 'kai' means 'and', 'pasēs' means 'all' (genitive plural of 'pas'), 'apodokhēs' means 'acceptance' or 'reception', 'axios' means 'worthy', 'hoti' means 'because', 'Christos' is the title 'Christ', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'elthen' means 'came', 'eis' means 'into', 'ton' is the accusative article 'the', 'kosmon' means 'world', 'hamartōlous' means 'sinners', 'sōsai' means 'to save', 'hōn' means 'of whom', 'prōtos' means 'first', 'eimi' means 'I am', 'ego' means 'I'. [1TI.1.16] But because of this I was shown mercy, so that in me first may be displayed Christ Jesus, the whole patience, as a model for those who are about to believe in him to eternal life. [§] alla dia touto eleethen, hina en emoi protoi endeiketei Christos Iesous ten hapasan makrothymian pros hypotuposin ton mellontōn pisteuein ep' auto eis zoen aionion. 'alla' means 'but', 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'eleethen' means 'I was shown mercy', 'hina' means 'that', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'protoi' means 'first', 'endeiketei' means 'may be displayed', 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One), 'Iesous' means 'Jesus', 'ten' means 'the', 'hapasan' means 'all', 'makrothymian' means 'patience' or 'long-suffering', 'pros' means 'toward' or 'as', 'hypotuposin' means 'a model' or 'illustration', 'ton' means 'the', 'mellontōn' means 'those who are about to', 'pisteuein' means 'believe', 'ep' auto' means 'in him', 'eis' means 'to' or 'for', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal'. [1TI.1.17] To the King of ages, the immortal, invisible, only God, honor and glory forever, amen. [§] To de basilei ton aionon, aphtharto aorato monoo theoo, timi kai doxa eis tous aionas ton aionon, amen. 'To' is the dative article meaning 'to', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'basilei' means 'king' (dative singular), 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'aionon' means 'ages' (genitive plural), 'aphtharto' means 'immortal', 'aorato' means 'invisible', 'monoo' means 'only' or 'alone', 'theoo' is the dative of 'theos' and is translated literally as 'God', 'timi' means 'honor', 'kai' means 'and', 'doxa' means 'glory', 'eis' means 'into' or 'unto', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'aionas' means 'ages' (accusative plural), 'ton' again 'of the', 'aionon' again 'ages', and 'amen' is the affirmation 'amen'. [1TI.1.18] I entrust this command to you, child Timothy, according to the preceding prophecies concerning you, that you may be a soldier in them, the good campaign. [§] Tauten ten parangelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se propheteias, hina stratevei en autois ten kalen strateian. 'Tauten' means 'this' (feminine accusative), 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'parangelian' means 'command' or 'instruction', 'paratithemai' means 'I entrust' or 'I commit', 'soi' means 'to you', 'teknon' means 'child', 'Timothee' is the name Timothy, 'kata' means 'according to', 'tas' is the definite article 'the' (feminine plural accusative), 'proagousas' means 'preceding' or 'foregoing' (a participle), 'epi' means 'upon' or 'concerning', 'se' means 'you', 'propheteias' means 'prophecies', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that' or 'so that', 'stratevei' means 'you may be a soldier' or 'enlist', 'en' means 'in', 'autois' means 'them', 'ten' again 'the', 'kalen' means 'good', 'strateian' means 'campaign' or 'military service'. [1TI.1.19] Having faith and a good conscience, which some, having turned away from the faith, set out. [§] echon pistin kai agathen suneidisin, hen tines aposamenoi peri ten pistin enauagisan 'echon' means 'having', 'pistin' means 'faith' (accusative), 'kai' means 'and', 'agathen' means 'good' (feminine accusative), 'suneidisin' means 'conscience' (accusative), 'hen' means 'which' (relative pronoun, accusative), 'tines' means 'some' (masc. nominative plural), 'aposamenoi' means 'having turned away' (aorist participle, masc. nominative plural), 'peri' means 'about' or 'concerning' (preposition taking the accusative), 'ten' means 'the' (feminine accusative singular), 'pistin' means 'faith' (again accusative), 'enauagisan' means 'they set out' or 'they embarked' (aorist 3rd person plural of the verb meaning to launch a ship). [1TI.1.20] of whom are Humenaios and Alexander, whom I handed over to the satan, that they may be taught not to blaspheme. [§] hon estin Humenaios kai Alexandros, hos paredoka to satana, hina paideuthosin me blasphemein. 'hon' means 'of which' or 'of whom', 'estin' means 'is' or 'are', 'Humenaios' is a proper name (the person Humenaios), 'kai' means 'and', 'Alexandros' is a proper name (Alexander), 'hos' means 'whom', 'paredoka' means 'I handed over' or 'I delivered', 'to' means 'to the', 'satana' means 'Satan' (the adversary), 'hina' means 'that' or 'in order that', 'paideuthosin' means 'they may be taught' or 'they may be educated', 'me' means 'not', 'blasphemein' means 'to blaspheme'.

1TI.2

[1TI.2.1] Therefore I exhort first of all that prayers, supplications, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all people. [§] Parakalo oun proton panton poieistai deeseis proseuchas enteuxeis eucharistias hyper panton anthropon 'Parakalo' means 'I beg' or 'I exhort', 'oun' means 'therefore', 'proton' means 'first', 'panton' means 'of all', 'poieistai' means 'to be made' or 'to be done', 'deeseis' means 'prayers' or 'supplications', 'proseuchas' means 'prayers', 'enteuxeis' means 'intercessions', 'eucharistias' means 'thanksgivings' or 'acts of gratitude', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'panton' again means 'all', and 'anthropon' means 'people' or 'humans'. [1TI.2.2] For the sake of kings and all those who are in superiority, that we may lead a peaceful and tranquil life in all piety and reverence. [§] hyper basileon kai panton ton en hyperochē ontōn, hina eremon kai esuchion bion diagōmen en pasei eusebeia kai semnotēti. 'hyper' means 'for the sake of' or 'on behalf of', 'basileon' means 'of kings', 'kai' means 'and', 'panton' means 'of all', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'en' means 'in', 'hyperochē' means 'superiority' or 'excellence', 'ontōn' means 'being' or 'those who are', 'hina' means 'that' or 'so that', 'eremon' means 'peaceful' or 'calm', 'kai' again means 'and', 'esuchion' means 'quiet' or 'tranquil', 'bion' means 'life', 'diagōmen' means 'we may lead' or 'we may live', 'en' again means 'in', 'pasei' means 'all', 'eusebeia' means 'piety' or 'godliness', 'kai' again means 'and', 'semnotēti' means 'reverence' or 'dignity'. [1TI.2.3] This is good and acceptable before our Savior God. [§] touto kalon kai apodekton enopion tou soteros hemon theou 'touto' means 'this', 'kalon' means 'good', 'kai' means 'and', 'apodekton' means 'acceptable', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'tou' is the genitive article 'the', 'soteros' means 'Savior', 'hemon' means 'our', 'theou' means 'God'. [1TI.2.4] who wants all people to be saved and to come into knowledge of truth. [§] hos pantas anthropous thelei sothenai kai eis epignosin aletheias elthein. 'hos' means 'who', 'pantas' means 'all', 'anthropous' means 'people', 'thelei' means 'wants', 'sothenai' means 'to be saved', 'kai' means 'and', 'eis' means 'into', 'epignosin' means 'knowledge', 'aletheias' means 'of truth', 'elthein' means 'to come'. [1TI.2.5] For there is one God, one also mediator of God and men, man Christ Jesus. [§] Heis gar theos, heis kai mesites theou kai anthropon, anthropos Christos Iesous 'Heis' means 'one', 'gar' means 'for', 'theos' means 'God', 'kai' means 'and', 'mesites' means 'mediator', 'theou' means 'of God', 'anthropon' means 'of men', 'anthropos' means 'man', 'Christos' means 'Christ', 'Iesous' means 'Jesus'. [1TI.2.6] the one who gave himself as a ransom for all, the testimony in his own times. [§] ho dous heauton antilytron huper panton, to martyrion kairois idiois. 'ho' is the Greek masculine nominative singular article meaning 'the'; 'dous' is the participle of 'didomi' meaning 'giving' or 'who gives'; 'heauton' means 'himself'; 'antilytron' means 'ransom' or 'expiation'; 'huper' means 'on behalf of' or 'for'; 'panton' is the genitive plural of 'pas' meaning 'all'; 'to' is the neuter nominative singular article meaning 'the'; 'martyrion' means 'testimony' or 'witness'; 'kairois' is the dative plural of 'kairos' meaning 'times' or 'appointed periods'; 'idiois' is the dative plural of 'idio' meaning 'own' or 'personal'. [1TI.2.7] to which I was appointed I, a herald and apostle, speak truth, I do not lie, teacher of the nations in faith and truth. [§] eis ho etethen ego kerux kai apostolos, aletheian lego ou pseudomai, didaskalos ethnon en pistei kai aletheia. 'eis' means 'to' or 'into', 'ho' is the relative pronoun meaning 'which', 'etethen' means 'I was appointed' (from the verb 'to set' or 'to place'), 'ego' means 'I', 'kerux' means 'herald' or 'preacher', 'kai' means 'and', 'apostolos' means 'apostle' or 'sent one', 'aletheian' means 'truth' (accusative object), 'lego' means 'I say' or 'I speak', 'ou' means 'not', 'pseudomai' means 'I lie' (middle/passive sense), 'didaskalos' means 'teacher', 'ethnon' means 'nations' (genitive plural), 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith' (dative), 'kai' again means 'and', 'aletheia' means 'truth' (dative). [1TI.2.8] Therefore I want to pray for the men everywhere, raising holy hands without anger and deliberation. [§] Boulomai oun proseukhesthai tous andras en panti topoi eparontas hosious cheiras choras orges kai dialogisou. 'Boulomai' means 'I desire' or 'I wish'. 'oun' means 'therefore' or 'so'. 'proseukhesthai' is the infinitive 'to pray'. 'tous' is the accusative masculine plural article 'the', attached to 'andras' which means 'men'. 'en' means 'in' or 'among'. 'panti' means 'all' or 'every'. 'topoi' means 'places'. 'eparontas' is a present active participle meaning 'raising' (the hands). 'hosious' means 'holy' and modifies 'cheiras', which means 'hands'. 'choras' means 'without'. 'orges' means 'anger'. 'kai' means 'and'. 'dialogisou' is the genitive of 'dialogismos', meaning 'reasoning' or 'deliberation'. No divine names appear in this verse, so no special translation of God‑names is required. [1TI.2.9] In the same way, also women should dress modestly, with propriety and self‑control, not with elaborate plaiting and gold or pearl clothing or luxurious attire. [§] hosautos kai gunaikas en katastole kosmio meta aidous kai sophrosynes kosmein heautas, me en plegmasin kai chrysio e margaritais e himatismo polyteli 'hosautos' means 'in the same way', 'kai' means 'and' or 'also', 'gunaikas' means 'women' (accusative plural), 'en' means 'in', 'katastole' means 'modest attire' (dative), 'kosmio' means 'with modesty' (dative), 'meta' means 'with', 'aidous' means 'modesty' (genitive), 'kai' means 'and', 'sophrosynes' means 'self‑control' or 'sound mind' (genitive), 'kosmein' means 'to dress' or 'to adorn' (infinitive), 'heautas' means 'themselves' (accusative), 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'plegmasin' means 'elaborate plaiting or ornamentation' (dative plural), 'kai' means 'and', 'chrysio' means 'gold' (dative), 'e' means 'or', 'margaritais' means 'pearls' (dative plural), 'e' means 'or', 'himatismo' means 'clothing' (dative), 'polyteli' means 'luxurious' (dative). [1TI.2.10] But what is proper for women who promise godliness, through good works. [§] all' ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, di' ergon agathon. 'all'' means 'but', 'ho' means 'what', 'prepei' means 'is fitting' or 'is proper', 'gunaixin' means 'for women' (dative plural), 'epangellomenais' means 'promising' (present participle feminine dative plural), 'theosebeian' means 'godliness' (theos = God, sebeia = piety), 'di'' means 'through', 'ergon' means 'works' (genitive plural), 'agathon' means 'good' (genitive plural). [1TI.2.11] Let the woman learn in quietness and in all submission. [§] Gyne en eshuchia manthaneeto en pasei hupotagei. 'Gyne' means 'woman', 'en' means 'in', 'eshuchia' means 'quietness', 'manthaneeto' means 'let her learn', 'pasei' means 'all', 'hupotagei' means 'submission'. [1TI.2.12] I do not permit a woman to be taught, nor to dominate a man, but to be in quiet. [§] didaskein de gynaiki ouk epitrepo oude authentein andros, all einai en hesychia. 'didaskein' means 'to teach', 'de' means 'but' or 'however', 'gynaiki' is the dative form of 'woman' meaning 'to a woman', 'ouk' means 'not', 'epitrepo' means 'I permit' or 'allow', 'oude' means 'nor', 'authentein' means 'to have authority over' or 'to dominate', 'andros' is the genitive of 'man' meaning 'of a man', 'all' is a contraction of 'but', 'einai' means 'to be', 'en' means 'in', 'hesychia' means 'quiet' or 'tranquility'. [1TI.2.13] Adam was created first, then Eve. [§] Adam gar protos eplaste, eita Heua. 'Adam' is the proper name of the first man. 'gar' means 'for' or 'because', introducing a clause. 'protos' means 'first'. 'eplaste' is the past passive form of 'to form' meaning 'was created' or 'was made'. 'eita' means 'then' or 'afterwards'. 'Heua' is the Greek rendering of the name Eve. [1TI.2.14] and Adam was not deceived, but the woman having been deceived in transgression has become. [§] kai Adam ouk eapethe, he de gyne exapaththeisa en parabasei gegonen 'kai' means 'and', 'Adam' is the proper name Adam, 'ouk' means 'not', 'eapethe' means 'was deceived', 'he' means 'the' (masculine nominative), 'de' means 'but', 'gyne' means 'woman', 'exapaththeisa' means 'having been deceived', 'en' means 'in', 'parabasei' means 'transgression', 'gegonen' means 'has become'. [1TI.2.15] Salvation, however, will be through offspring, if they remain in faith and love and sanctification with self‑control. [§] sotheseitai de dia tes teknogonia, ean meinosin en pistei kai agape kai hagiasmo meta sophrosynes; 'sotheseitai' means 'will be saved', 'de' means 'however' or 'but', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'teknogonia' means 'birth of children' or 'offspring', 'ean' means 'if', 'meinosin' means 'they may remain' (subjunctive of 'to stay'), 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith', 'kai' means 'and', 'agape' means 'love', 'kai' again means 'and', 'hagiasmo' means 'sanctification', 'meta' means 'with', 'sophrosynes' means 'self‑control' or 'prudence'.

1TI.3

[1TI.3.1] The word is trustworthy. If anyone longs for oversight, he desires good work. [§] pistos ho logos. Ei tis episkopes oregatai, kalou ergou epithymei. 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'Ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'episkopes' is the genitive of 'episkope' meaning 'oversight' or 'supervision', 'oregatai' means 'is eager' or 'desires', 'kalou' is the genitive of 'kalos' meaning 'good', 'ergou' is the genitive of 'ergon' meaning 'work' or 'deed', 'epithymei' means 'longs for' or 'desires'. [1TI.3.2] Therefore the overseer must be blameless, the husband of one wife, sober, self-controlled, respectable, hospitable, and a teacher. [§] dei oun ton episkopon anepilempton einai, mias gunaikos andra, nephalion sophrona kosmion philoxenon didaktikon, 'dei' means 'it is necessary', 'oun' means 'therefore', 'ton episkopon' means 'the overseer' (a bishop or supervisor), 'anepilempton' means 'blameless' or 'above reproach', 'einai' means 'to be', 'mias gunaikos' means 'of one woman' (i.e., a husband of one wife), 'andra' means 'man' or 'husband', 'nephalion' means 'sober' or 'not given to wine', 'sophrona' means 'self-controlled' or 'temperate', 'kosmion' means 'respectable' or 'orderly', 'philoxenon' means 'hospitable', 'didaktikon' means 'teaching' or 'instructive'. [1TI.3.3] Do not give, do not strike, but gentle, unarmed, without love of silver. [§] me paroinon me plekten, all' epieke amachon aphilargyron 'me' means 'not'. 'paroinon' is a verb form meaning 'to give' or 'to grant'. 'plekten' is the accusative of 'plektēs', meaning 'a blow' or 'to strike'. 'all'' is the shortened form of 'alla', meaning 'but'. 'epieke' means 'gentle, mild, fair'. 'amachon' is an adjective meaning 'unarmed, harmless, without fighting'. 'aphilargyron' is a compound of the negative prefix 'a-' plus 'phila' (love) and 'argyron' (silver), meaning 'without love of silver' or 'not greedy for money'. [1TI.3.4] of his own house well presiding, having children in subordination, with all dignity. [§] tou idiou oikou kalos proistamenon, tekna echonta en hypotagei, meta pasēs semnotētos 'tou' means 'of the', 'idiou' means 'own', 'oikou' means 'house', 'kalos' means 'well' or 'good', 'proistamenon' means 'presiding' or 'overseeing', 'tekna' means 'children', 'echonta' means 'having', 'en' means 'in', 'hypotagei' means 'subordination' or 'obedience', 'meta' means 'with', 'pasēs' means 'all', 'semnotētos' means 'dignity' or 'reverence'. [1TI.3.5] If anyone of his own household does not know how to stand, how will he take care of the church of God? [§] ei de tis tou idiou oikou prostenai ouk oiden, pos ekklesias theou epimelesetai? 'ei' means 'if', 'de' adds emphasis like 'indeed', 'tis' means 'anyone', 'tou idiou' means 'of his own', 'oikou' means 'household', 'prostenai' means 'to stand or endure', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'knows', 'pos' means 'how', 'ekklesias' means 'church', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God' which is translated literally as 'God', 'epimelesetai' means 'will take care of or attend to'. [1TI.3.6] Do not be a neophyte, lest, not blinded, you fall into the devil's judgment. [§] me neophyton, hina me typhotheis eis krima empesei tou diabolou. 'me' means 'not' (negative particle). 'neophyton' means 'neophyte' (newly grown, a new believer). 'hina' means 'so that' or 'lest' (purpose clause). 'me' again means 'not'. 'typhotheis' is the perfect passive participle of 'typhoo', meaning 'having been blinded' or 'blinded'. 'eis' means 'into'. 'krima' means 'judgment' or 'condemnation'. 'empesei' is the aorist subjunctive of 'empiptō', meaning 'you may fall' or 'you may be caught'. 'tou diabolou' means 'of the devil'. [1TI.3.7] It is also necessary to have a good testimony from outside, so that one does not fall into ridicule and into the devil's snare. [§] dei de kai martyrian kalen echein apo ton exothen, hina me eis oneidismon empesei kai pagida tou diabolou. 'dei' means 'it is necessary', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', 'martyrian' means 'testimony', 'kalen' means 'good', 'echein' means 'to have', 'apo ton exothen' means 'from the outsiders' or 'from outside', 'hina' means 'that', 'me' means 'not', 'eis' means 'into', 'oneidismon' means 'ridicule' or 'reproach', 'empesei' means 'may fall', 'pagida' means 'snare' or 'trap', 'tou diabolou' means 'of the devil'. [1TI.3.8] Deacons likewise reverent, not double‑minded, not overly devoted to wine, not shameful. [§] Diakonous hosautous semnous, me dilogous, me oino pollo prosechontas, me aischrokerdeis, Diakonous is the accusative plural of diakonos meaning deacons. Hosautous means likewise or equally. Semnous means reverent or dignified. Me is the negative particle not. Dilogous means double‑minded or two‑hearted. Oino is the dative of oinos meaning wine and pollo means much or excessive. Prosechontas is a participle meaning paying attention or devoting oneself. Aischrokerdeis means shameful or scandalous. [1TI.3.9] Having the mystery of faith in pure conscience. [§] echontas to mysterion tes pisteos en katharei suneidesi. 'echontas' means 'having', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'mysterion' means 'mystery', 'tes' means 'of the' (feminine genitive), 'pisteos' means 'faith', 'en' means 'in', 'katharei' means 'pure' (dative feminine), 'suneidesi' means 'conscience'. [1TI.3.10] And these, moreover, may they be tested first, then may they serve, being blameless. [§] kai houtoi de dokimazesthosan proton, eita diakoneitosan anenkletoi ontes. 'kai' means 'and', 'houtoi' means 'these (people)', 'de' is a conjunction meaning 'however' or 'moreover', 'dokimazesthosan' is aorist passive subjunctive third person plural of 'dokimazo' meaning 'let them be tested' or 'may they be tried', 'proton' means 'first', 'eita' means 'then' or 'afterward', 'diakoneitosan' is present passive subjunctive third person plural of 'diakoneo' meaning 'let them be served' but idiomatically understood as 'let them serve' or 'may they minister', 'anenkletoi' means 'blameless' (adjective, nominative plural), and 'ontes' is present participle of 'einai' meaning 'being'. The clause therefore conveys a sequence: first they should be tested, then they should serve, being blameless. [1TI.3.11] Women likewise respectable, not wicked, sober, faithful in all. [§] Gynekas hosautos semnas, me diabolous, nephalious, pistas en pasin. 'Gynekas' means 'women' (addressing the group), 'hosautos' means 'likewise' or 'in the same way', 'semnas' means 'respectable' or 'dignified', 'me' means 'not', 'diabolous' means 'wicked' or 'slanderers', 'nephalious' means 'sober' or 'temperate', 'pistas' means 'faithful' or 'loyal', 'en' means 'in', and 'pasin' means 'all (things)'. [1TI.3.12] Let deacons be men of one woman, properly overseeing children and the houses of their own. [§] diakoni estosan mias gynaikos andres, teknon kalos proistamenoi kai ton idion oikon. 'diakoni' means 'deacons', 'estosan' means 'let be' (imperative), 'mias' means 'of one', 'gynaikos' means 'woman' (genitive), 'andres' means 'men', 'teknon' means 'children', 'kalos' means 'well' or 'properly', 'proistamenoi' means 'overseeing' or 'in charge of', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'idion' means 'their own', 'oikon' means 'houses'. [1TI.3.13] For the ones who have served well, a good rank is given to themselves, they keep watch, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus. [§] hoi gar kalos diakonesantes bathmon heautois kalon peripoiontai kai polen parresian en pistei te en Christo Iesou. 'hoi' means 'the ones', 'gar' means 'for', 'kalos' means 'well', 'diakonesantes' means 'having served', 'bathmon' means 'rank' or 'grade', 'heautois' means 'to themselves', 'kalon' means 'good', 'peripoiontai' means 'they keep watch' or 'they stand guard', 'kai' means 'and', 'polen' means 'great', 'parresian' means 'boldness' or 'courage', 'en' means 'in', 'pistei' means 'faith', 'te' is the dative article 'the', 'en' again means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus'. [1TI.3.14] These things I write to you, hoping to come to you quickly. [§] Tauta soi grapho elpizon elthein pros se en tachei. 'Tauta' means 'these (things)', 'soi' means 'to you', 'grapho' means 'I write', 'elpizon' means 'hoping', 'elthein' means 'to come', 'pros' means 'to/toward', 'se' means 'you', 'en' means 'in', 'tachei' means 'haste' or 'quickly'. [1TI.3.15] If I delay, so that you may know how one should be turned back in the house of God, which is the church of the living God, a pillar and a foundation of truth. [§] ean de braduno, hina eideis pos dei en oiko theou anastrephesthai, heis estin ekklesia theou zontos, stulos kai edraion tes aletheias. 'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'braduno' means 'I delay', 'hina' means 'that', 'eideis' means 'you may know', 'pos' means 'how', 'dei' means 'it is necessary', 'en' means 'in', 'oiko' is the dative of 'house' meaning 'house', 'theou' means 'of God', 'anastrephesthai' means 'to be turned back', 'heis' means 'which', 'estin' means 'is', 'ekklesia' means 'assembly' or 'church', 'zontos' means 'living', 'stulos' means 'pillar', 'kai' means 'and', 'edraion' means 'foundation' or 'firm footing', 'tes' means 'of', 'aletheias' means 'truth'. The name 'theos' is rendered as 'God' and the phrase 'theou' as 'of God' according to the literal translation rules. [1TI.3.16] And indeed it is great, the mystery of godliness: who was revealed in flesh, was justified in spirit, appeared to angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. [§] kai homologoumenos mega estin to tes eusebeias mysterion; hos ephanerothe en sarki, edikaioethe en pneumati, ophthe angelos, ekeruchthe en ethnesin, epistuthe en kosmo, anelemphthe en doxe. 'kai' means 'and', 'homologoumenos' means 'indeed' or 'confessedly', 'mega' means 'great', 'estin' means 'it is', 'to' means 'the', 'tes' (genitive article) means 'of the', 'eusebeias' means 'godliness' (from 'eusebeia' = piety toward God), 'mysterion' means 'mystery', 'hos' means 'who', 'ephanerothe' means 'was revealed', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh', 'edikaioethe' means 'was justified', 'pneumati' means 'spirit', 'ophthe' means 'appeared', 'angelos' means 'angels', 'ekeruchthe' means 'was proclaimed', 'ethnesin' means 'nations', 'epistuthe' means 'was believed', 'kosmo' means 'world', 'anelempthē' means 'was taken up', 'doxe' means 'glory'.

1TI.4

[1TI.4.1] But the spirit plainly says that in later times some will turn away from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons. [§] To de pneuma rhetos legei hoti en husterois kairois apostesontai tines tes pisteos prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimonion. 'To' means 'the', 'de' means 'but', 'pneuma' means 'spirit', 'rhetos' means 'clearly' or 'plainly', 'legei' means 'says', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'husterois' means 'later' (future), 'kairois' means 'times', 'apostesontai' means 'will turn away' or 'depart', 'tines' means 'some', 'tes' means 'of the', 'pisteos' means 'faith', 'prosechontes' means 'paying attention to' or 'attending', 'pneumasin' means 'spirits', 'planois' means 'deceitful' or 'false', 'kai' means 'and', 'didaskaliais' means 'teachings', 'daimonion' means 'demons'. [1TI.4.2] in the hypocrisy of liars, having burned the same conscience. [§] en hypokrisei pseudologon, kekausteriasmenon ten idian syneidisin 'en' means 'in', 'hypokrisei' is the dative singular of 'hypokrisis' meaning 'hypocrisy', 'pseudologon' is the genitive plural of 'pseudologos' meaning 'of liars', 'kekausteriasmenon' is a perfect participle of 'kauterizein' meaning 'having burned' or 'having been burned', 'ten' is the accusative singular article meaning 'the', 'idian' means 'own' or 'same', and 'syneidisin' is the accusative singular of 'syneidesis' meaning 'conscience'. The phrase describes a state of hypocrisy belonging to liars who have burned their own conscience. [1TI.4.3] Delaying to marry, to abstain from foods which God created for consumption with thanksgiving to the faithful and to those who have recognized the truth. [§] kolyonton gamein, apekhesthai bromaton, ha ho theos ekthesen eis metalepsin meta eucharistias tois pistois kai epegnekosin ten aletheian. 'kolyonton' means 'delaying' (present participle of delay), 'gamein' means 'to marry', 'apekhesthai' means 'to abstain', 'bromaton' means 'foods', 'ha' means 'which', 'ho theos' means 'God', 'ekthesen' means 'created', 'eis' means 'for', 'metalepsin' means 'consumption', 'meta' means 'with', 'eucharistias' means 'thanksgiving', 'tois pistois' means 'to the faithful', 'kai' means 'and', 'epegnekosin' means 'having recognized', 'ten aletheian' means 'the truth'. [1TI.4.4] For every creation of God is good and nothing is unavoidable when received with thanksgiving. [§] hoti pan ktisma theou kalon kai ouden apobleton meta eucharistias lambanomenon. 'hoti' means 'for' or 'because', 'pan' means 'every' or 'all', 'ktisma' means 'creation' or 'creature', 'theou' means 'of God' (God), 'kalon' means 'good', 'kai' means 'and', 'ouden' means 'nothing', 'apobleton' means 'unavoidable' or 'that cannot be rejected', 'meta' means 'with', 'eucharistias' means 'thanksgiving', 'lambanomenon' means 'receiving' (a participle). [1TI.4.5] For it is made holy by the word of God and by purpose. [§] hagiazetai gar dia logou theou kai enteuxeos. 'hagiazetai' means 'is made holy' or 'is sanctified', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'dia' means 'by' or 'through', 'logou' is the genitive of 'logos' meaning 'word', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God', 'kai' means 'and', 'enteuxeos' is the genitive of 'enteuxis' meaning 'purpose', 'intention', or 'design'. [1TI.4.6] Placing these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished by the words of the faith and the good teaching to which you have followed. [§] Tauta hypotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos Christou Iesou, entrefomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias hai parekolouthēkas. 'Tauta' means 'these things', 'hypotithemenos' means 'laying' or 'presenting', 'tois adelphois' means 'to the brothers', 'kalos' means 'good', 'esē' means 'you will be', 'diakonos' means 'servant' or 'deacon', 'Christou Iesou' means 'of Christ Jesus', 'entrefomenos' means 'being nourished' or 'being nurtured', 'tois logois' means 'by the words', 'tes pisteos' means 'of the faith', 'kai' means 'and', 'tes kales didaskalias' means 'the good teaching', 'hai' is a dative relative pronoun 'to which', and 'parekolouthēkas' means 'you have followed' or 'you have obeyed'. The divine name 'Christ' is left as is because it is not one of the specified names requiring literal translation. [1TI.4.7] But refrain from the false and hackneyed myths. Train yourself toward piety. [§] tous de bebelous kai graodeis mythous paraitou. Gymnaze de seauton pros eusebeian. 'tous' means 'the (accusative plural masculine)', 'de' means 'but' or 'and' introducing contrast, 'bebelous' means 'false' or 'wicked', 'kai' means 'and', 'graodeis' means 'trite' or 'commonplace', 'mythous' means 'myths', 'paraitou' is the imperative 'refrain' or 'avoid', 'Gymnaze' is the imperative 'train' or 'exercise', 'de' again 'but', 'seauton' means 'yourself', 'pros' means 'toward', 'eusebeian' means 'piety' or 'godliness'. [1TI.4.8] For bodily exercise is beneficial for a short time, but piety is beneficial in all respects, having a promise of life now and of the life to come. [§] he gar somatike gymnasia pros oligon estin ophelimos, he de eusebeia pros panta ophelimos estin epangelian echousa zoes tes nyn kai tes mellouses. 'he' means 'the (feminine singular)', 'gar' means 'for', 'somatike' means 'bodily', 'gymnasia' means 'exercise or training', 'pros' means 'toward' or 'for', 'oligon' means 'a little', 'estin' means 'is', 'ophelimos' means 'useful or beneficial', 'de' means 'but', 'eusebeia' means 'piety or devoutness', 'panta' means 'all (things)', 'ophelimos' in the second instance is the comparative 'most beneficial', 'epangelian' means 'promise', 'echousa' means 'having', 'zoes' means 'of life', 'tes' is the definite article 'the', 'nyn' means 'now', 'kai' means 'and', 'mellouses' means 'future' (the life that is to come). The phrase 'pros oligon' is an idiom meaning 'for a short time', and 'pros panta' means 'in all respects' or 'concerning everything'. [1TI.4.9] The word is faithful and worthy of all acceptance. [§] pistos ho logos kai pases apodokes axios. 'pistos' means 'faithful' or 'trustworthy', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'teaching', 'kai' means 'and', 'pases' means 'of all' or 'all', 'apodokes' means 'reception' or 'acceptance', 'axios' means 'worthy' or 'fit'. [1TI.4.10] For to this we labor and strive, because we have hoped on a living god, who is the savior of all humans, especially of the faithful. [§] eis touto gar kopioomen kai agonizometha, hoti elpikamen epi theo zonti, hos estin soter panton anthropon malista piston. 'eis' means 'to/for', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'kopioomen' means 'we labor', 'kai' means 'and', 'agonizometha' means 'we strive', 'hoti' means 'because', 'elpikamen' means 'we have hoped', 'epi' means 'on/upon', 'theo' means 'god' (the divine name translated literally as 'god'), 'zonti' means 'living', 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'soter' means 'savior', 'panton' means 'of all', 'anthropon' means 'people/humans', 'malista' means 'especially', 'piston' means 'of the faithful/faithful ones'. [1TI.4.11] Command these things and teach. [§] Paragelle tauta kai didaske. 'Paragelle' means 'command' (imperative of to command), 'tauta' means 'these things', 'kai' means 'and', 'didaske' means 'teach' (imperative). [1TI.4.12] No one should despise your youth, but become a pattern for the faithful in word, in conduct, in love, in faith, in purity. [§] Medeis sou tes neotetos kataphroneito, alla typos ginu ton piston en logo, en anastrophe, en agape, en pistei, en hagneia. 'Medeis' means 'no one', 'sou' means 'your', 'tes neotetos' means 'of youth', 'kataphroneito' means 'let despise', 'alla' means 'but', 'typos' means 'pattern' or 'example', 'ginu' means 'become', 'ton piston' means 'of the faithful', 'en logo' means 'in word', 'en anastrophe' means 'in conduct' or 'in behavior', 'en agape' means 'in love', 'en pistei' means 'in faith', 'en hagneia' means 'in purity'. [1TI.4.13] Until I come, pay attention to the reading, to the exhortation, to the teaching. [§] heos erchomai proseche te anagnosei, te paraklesei, te didaskalia. 'heos' means 'until', 'erchomai' means 'I come' (first person singular present indicative of 'to come'), 'proseche' is the imperative of 'prosecho' meaning 'pay attention' or 'be careful', 'te' is the dative article 'the', 'anagnosei' is the dative singular of 'anagnosis' meaning 'reading' or 'study', 'paraklesei' is the dative singular of 'paraklesis' meaning 'exhortation' or 'encouragement', 'didaskalia' is the dative singular of 'didaskalia' meaning 'teaching' or 'instruction'. [1TI.4.14] Do not neglect the grace that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the presbytery. [§] me amelei tou en soi charismatos, ho edothe soi dia propheteias meta epitheseos ton cheiron tou presbyteriou. 'me' means 'do not', 'ameleei' means 'neglect', 'tou' means 'the' (genitive article), 'en' means 'in', 'soi' means 'you' (dative), 'charismatos' means 'grace' or 'gift', 'ho' means 'which', 'edothe' means 'was given', 'soi' means 'to you', 'dia' means 'through', 'propheteias' means 'prophecy', 'meta' means 'with' or 'after', 'epitheseos' means 'laying on', 'ton' means 'the' (plural genitive), 'cheiron' means 'hands', 'tou' means 'of the', 'presbyteriou' means 'presbytery' or 'elders'. [1TI.4.15] Meditate on these, be steadfast in them, so that your progress may be manifest to all. [§] tauta meleta, en toutois isthi, hina sou he prokope phanera ei pasin. 'tauta' means 'these (things)', 'meleta' is the imperative form of 'to practice or meditate', 'en' means 'in', 'toutois' means 'these', 'isthi' is the imperative of 'to be' meaning 'be' or 'remain', 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that' or 'so that', 'sou' means 'your', 'he' is the definite article 'the', 'prokope' means 'progress' or 'growth', 'phanera' means 'manifest' or 'clear', 'ei' is the subjunctive of 'to be' meaning 'may be', 'pasin' means 'to all'. [1TI.4.16] Watch over yourself and the teaching, persevere with them; for doing this you will save yourself and the ones who hear you. [§] epeche seauto kai te didaskalia, epimene autois. touto gar poion kai seauton soseis kai tous akountas sou. 'epeche' means 'watch over' (imperative of epécho), 'seauto' means 'yourself' (reflexive dative), 'kai' means 'and', 'te' means 'the' (dative article), 'didaskalia' means 'teaching', 'epimene' means 'persevere' (imperative of epimeno), 'autois' means 'them' (dative plural), 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'poion' means 'doing' (present participle), 'seauton' means 'yourself' (reflexive accusative), 'soseis' means 'you will save', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'akountas' means 'listening' or 'those who hear' (accusative participle), 'sou' means 'your' (genitive).

1TI.5

[1TI.5.1] Do not rebuke the elder; instead, exhort him as a father, and treat the younger as brothers. [§] Presbytero me epiplekseis alla parakalei hos patera, neoterous hos adelphous, 'Presbytero' means 'to the elder (dative)', 'me' means 'not', 'epiplekseis' means 'you rebuke', 'alla' means 'but', 'parakalei' means 'exhort', 'hos' means 'as', 'patera' means 'father', 'neoterous' means 'the younger ones', 'hos' again means 'as', 'adelphous' means 'brothers'. [1TI.5.2] Older women as mothers, younger women as sisters in all purity. [§] presbyteras hos meteras, neoteras hos adelphas en pasei hagneiai. 'presbyteras' means 'older women', 'hos' means 'as', 'meteras' means 'mothers', 'neoteras' means 'younger women', 'adelphas' means 'sisters', 'en' means 'in', 'pasei' means 'all', 'hagneiai' means 'purity' or 'holiness'. [1TI.5.3] Honor the truly widowed women. [§] Khe-ras tima tas ontos khe-ras. 'Khe-ras' means 'widows', 'tima' means 'honor' (imperative), 'tas' is the accusative plural definite article 'the', 'ontos' means 'truly' (adverb), the second 'khe-ras' repeats 'widows' indicating the specific group being honored. [1TI.5.4] If anyone is a widow with children or grandchildren, let them first learn to honor their own household and give back gifts to the ancestors; for this is acceptable before God. [§] ei de tis kheira tekna eh ekgona echei manthanetosan proton ton idion oikon eusebein kai amoibas apodidona toys progonos ; tuto gar estin apodekton enopion tou theou. 'ei' means 'if', 'de' means 'but' or introduces a clause, 'tis' means 'anyone', 'kheira' means 'widow', 'tekna' means 'children', 'eh' means 'or', 'ekgona' means 'grandchildren', 'echei' means 'has', 'manthanetosan' means 'let them learn', 'proton' means 'first', 'ton' is the accusative article 'the', 'idion' means 'own', 'oikon' means 'household', 'eusebein' means 'to be devout/ pious', 'kai' means 'and', 'amoibas' means 'gifts' or 'exchanges', 'apodidona' means 'to give back', 'toys' means 'to the', 'progonos' means 'ancestors', 'tuto' means 'this', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'apodekton' means 'acceptable', 'enopion' means 'before', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God' per the rule). [1TI.5.5] But the true widow, being alone, has hoped in God and she continues with her petitions and prayers night and day. [§] he de ontos chera kai memonomeni epliken epi theon kai prosmeinei tais deesesin kai tais proseuchais nyktos kai hemeras 'he' means 'but', 'de' means 'indeed' or 'however', 'ontos' means 'truly' or 'real', 'chera' means 'widow', 'kai' means 'and', 'memonomeni' means 'isolated' or 'alone', 'epliken' means 'has hoped' (from the verb to hope), 'epi' means 'in' or 'upon', 'theon' means 'God' (translated literally as God), 'prosmeinei' means 'persists' or 'continues', 'tais' is the dative plural article 'the', 'deesesin' means 'supplications' or 'petitions', 'proseuchais' means 'prayers', 'nyktos' means 'of night', 'hemeras' means 'of day'. The phrase 'nyktos kai hemeras' conveys 'night and day'. [1TI.5.6] But the wasteful living one has died. [§] he de spatalaosa zosa tethneken. 'he' means 'the' (feminine nominative singular article). 'de' means 'but' or 'and' (a connective particle). 'spatalaosa' means 'wasteful' or 'prodigal' (a feminine participle describing someone who squandered). 'zosa' means 'living' (a feminine participle indicating the state of being alive). 'tethneken' means 'has died' (perfect active third‑person singular of the verb meaning to die). [1TI.5.7] and command these things, that they may be unblemished. [§] kai tauta paragelle, hina anepilemptoi oisin. 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these things', 'paragelle' is the imperative form of 'to command' meaning 'command', 'hina' means 'that' or 'so that', 'anepilemptoi' means 'unblemished' (literally 'without blemish'), 'oisin' is the subjunctive third person plural form of 'to be' meaning 'they may be'. [1TI.5.8] If anyone among one's own, especially among one's relatives, does not plan ahead, has denied the faith, and is worse than an unbeliever. [§] ei de tis ton idion kai malista oikieion ou pronoei, ten pistin ernetai kai estin apistou cheiron. 'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'idion' means 'one's own', 'kai' means 'and', 'malista' means 'especially', 'oikieion' means 'relatives' or 'family members', 'ou' means 'not', 'pronoei' means 'provides foresight' or 'plans ahead', 'ten' is the accusative article 'the', 'pistin' means 'faith', 'ernetai' means 'has denied' (reflexive of 'to deny'), 'kai' again means 'and', 'estin' means 'is', 'apistou' means 'of an unbeliever' (genitive of 'unbeliever'), 'cheiron' means 'worse' or 'more bad'. [1TI.5.9] Widow, let her be counted not less than sixty years old, wife of one man. [§] chera katalegestho me elatton eton hexekonta gegonuia henos andros gyne 'chera' means 'widow', 'katalegestho' is the imperative middle/passive of 'katalegein' meaning 'let her be counted', 'me' means 'not', 'elatton' is the comparative of 'little' meaning 'less', 'eton' is the genitive plural of 'year' meaning 'of years', 'hexekonta' means 'sixty', 'gegonuia' is the perfect passive participle meaning 'having become' or 'being', 'henos' means 'of one', 'andros' means 'man', and 'gyne' means 'woman' or 'wife'. [1TI.5.10] Testifying in good works, whether she nursed a child, whether she showed hospitality, whether she washed the feet of the saints, whether she helped the afflicted, whether she followed every good work. [§] en ergois kalois martyroumenes, ei eteknotrophesen, ei exenodochesen, ei hagion podas enipsen, ei thlivomenois eperkesen, ei panti ergo agatho epokolouthen. 'en' means 'in', 'ergois' means 'works', 'kalois' means 'good', 'martyroumenes' means 'testifying' (feminine participle). 'ei' introduces a conditional clause meaning 'whether' or 'if'. 'eteknotrophesen' means 'she nursed a child' (from 'teknotropheō' = to nurse). 'exenodochesen' means 'she showed hospitality' (from 'xenodocheō' = to receive strangers). 'hagion' means 'of the holy', 'podas' means 'feet', 'enipsen' means 'she washed'. 'thlivomenois' means 'those being oppressed or afflicted'. 'eperkesen' means 'she helped' or 'sustained'. 'panti' means 'to every', 'ergo' means 'work', 'agatho' means 'good', 'epokolouthen' means 'she followed' or 'accompanied'. The verse lists several kinds of benevolent deeds that are being testified to. [1TI.5.11] But they ask for younger widows; for when they become impoverished of Christ, they want to marry. [§] neoteras de cheras paraitou; hotan gar katastreyniasosin tou Christou, gamein thelousin 'neoteras' means 'younger', 'de' means 'but', 'cheras' means 'widows', 'paraitou' means 'they ask for' (imperative or gerundive sense), 'hotan' means 'when', 'gar' means 'for', 'katastreyniasosin' means 'they become impoverished or straitened', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'gamein' means 'to marry', 'thelousin' means 'they want'. [1TI.5.12] Having judgment because they have abandoned the first faith. [§] echousai krima hoti ten proten pistin ethetesan; 'echousai' means 'having' (feminine plural present participle), 'krima' means 'judgment', 'hoti' means 'because' or 'that', 'ten' is the definite article 'the' (feminine accusative), 'proten' means 'first', 'pistin' means 'faith' (accusative), 'ethetesan' means 'they abandoned' (aorist 3rd person plural). [1TI.5.13] At the same time the idle women learn while wandering about the houses; not only idle but also talkative and curious, speaking what is not proper. [§] hama de kai argai manthanousin perierchomenai tas oikias, ou monon de argai alla kai phlyaroi kai periergoi, lalousai ta me deonta. 'hama' means 'together' or 'at the same time', 'de' is a particle meaning 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'argai' is the feminine plural adjective meaning 'idle' or 'inactive', 'manthanousin' is the third person plural active present of 'manthanein' meaning 'they learn', 'perierchomenai' is a present participle of 'perierchomeno' meaning 'wandering about' or 'going around', 'tas' is the accusative feminine plural article 'the', 'oikias' is the accusative plural of 'oikia' meaning 'houses' or 'homes', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'alla' means 'but also', 'phlyaroi' is the masculine plural adjective meaning 'talkative' or 'chattering', 'periergoi' is the masculine plural adjective meaning 'curious' or 'inquisitive', 'lalousai' is the feminine plural present participle of 'lalein' meaning 'speaking', 'ta' is the neuter plural accusative article 'the', 'me' is the negative particle 'not', and 'deonta' is the accusative plural of 'deon' meaning 'proper' or 'appropriate'. [1TI.5.14] Therefore I desire to marry younger women, to bear children, to be master of a household, giving no occasion for the opponent to have a reason for insult. [§] Boulomai oun neoteras gamein, teknogonein, oikodespotein, mhedemian aformen didonai to antikeimenō loidorias charin. 'Boulomai' means 'I desire', 'oun' means 'therefore', 'neoteras' means 'younger' (or 'newer'), 'gamein' means 'to marry', 'teknogonein' means 'to bear children', 'oikodespotein' means 'to master a household', 'mhedemian' means 'no', 'aformen' means 'occasion' or 'opportunity', 'didonai' means 'to give', 'to' means 'to the', 'antikeimenō' means 'the one opposed' or 'the opponent', 'loidorias' means 'insult' or 'slander', 'charin' means 'for the sake of' or 'as a favor'. [1TI.5.15] For some have already turned away, following Satan. [§] eide gar tines exetrapesan opiso tou satana. 'eide' means 'already', 'gar' means 'for' (or 'because'), 'tines' means 'some (people)', 'exetrapesan' is the third‑person plural aorist passive of 'exetrapho', meaning 'have turned away' or 'have departed', 'opiso' means 'behind' or 'after', 'tou satana' means 'of Satan'. The clause therefore says that some people have already turned away, following Satan. [1TI.5.16] If anyone has faithful widows, let him provide for them and let the church not be overburdened, so that the truly widowed women may be provided for. [§] ei tis pistē echei chēras, eparkeito autais kai mē bareistō hē ekklēsia, hina tais ontōs chērais eparkesē. 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'pistē' means 'faithful', 'echei' means 'has', 'chēras' means 'widows', 'eparkeito' means 'let him provide sufficiently for', 'autais' means 'them (feminine dative plural)', 'kai' means 'and', 'mē' means 'not', 'bareistō' means 'be a burden or be heavy', 'hē ekklēsia' means 'the church', 'hina' means 'so that', 'tais ontōs chērais' means 'the truly widowed women', 'eparkesē' means 'he/she may provide sufficiently'. [1TI.5.17] May the well‑appointed elders be worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. [§] Hoi kalos proestotes presbyteroi diples times axiousthosan, malista hoi kopiontes en logō kai didaskalia. 'Hoi' means 'the (plural)'. 'Kalos' means 'well' or 'good'. 'Proestotes' means 'standing before' or 'appointed'. 'Presbyteroi' means 'elders'. 'Diples' means 'double'. 'Times' means 'honor' (genitive). 'Axiousthosan' means 'may be worthy of' (aorist subjunctive). 'Malista' means 'especially' or 'above all'. 'Kopiontes' means 'those who labor' (present participle). 'En' means 'in'. 'Logō' means 'word' (dative). 'Kai' means 'and'. 'Didaskalia' means 'teaching' (dative). [1TI.5.18] For the Scripture says: do not crush the grazing ox, and the worker is worthy of his wages. [§] legei gar he graphe· boun aloonta ou phimoses, kai· axios ho ergates tou misthou autou. "legei" means "says", "gar" means "for", "he graphe" means "the writing" or "the Scripture", "boun" means "ox" (accusative singular), "aloonta" is the present participle meaning "grazing", "ou" means "not", "phimoses" is the future indicative of a verb meaning "to crush" or "strike", "kai" means "and", "axios" means "worthy", "ho ergates" means "the worker", "tou misthou" means "of the wage", "autou" means "his". The phrase "boun aloonta ou phimoses" is an idiom similar to "do not crush the grazing ox", i.e., do not harm the innocent. The second clause "axios ho ergates tou misthou autou" states the principle that the worker deserves his own wages. [1TI.5.19] Do not admit an accusation according to the elder, except if it is by two or three witnesses. [§] kata presbyterou katigorian me paradexou, ekto ei me epi dio e trion martyron. 'kata' means 'according to', 'presbyterou' means 'of the elder', 'katigorian' means 'accusation', 'me' means 'not', 'paradexou' means 'admit', 'ekto' means 'except', 'ei' means 'if', 'me' here reinforces 'not' in the conditional, 'epi' means 'upon' or 'by', 'dio' means 'two', 'e' means 'or', 'trion' means 'three', 'martyron' means 'witnesses'. [1TI.5.20] Rebuke the sinners before all, that also the rest may have fear. [§] Tous hamartanontes enopion panton elegche, hina kai hoi loipoi phobon ekhosin. 'Tous' means 'the' (accusative plural), 'hamartanontes' means 'those who sin', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'panton' means 'all', 'elegche' means 'rebuke' (imperative), 'hina' means 'that', 'kai' means 'also', 'hoi' means 'the' (nominative plural), 'loipoi' means 'the rest' or 'others', 'phobon' means 'fear' (accusative), 'ekhosin' means 'they may have' (subjunctive). [1TI.5.21] I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that you keep these things without judgment, doing nothing according to presumption. [§] Diamarturmai enopin tou Theou kai Christou Iesou kai ton eklekton angelon, hina touta phylaxes choris prokrimatos, meden poion kata prosklisin. 'Diamarturmai' means 'I testify', 'enopin' means 'before' or 'in the presence of', 'tou Theou' means 'of God' (God), 'kai' means 'and', 'Christou Iesou' means 'Christ Jesus', 'ton eklekton angelon' means 'the elect angels', 'hina' means 'that', 'touta' means 'these things', 'phylaxes' means 'you keep' or 'guard', 'choris' means 'without', 'prokrimatos' means 'judgment' or 'condemnation', 'meden' means 'nothing', 'poion' means 'doing', 'kata' means 'according to', 'prosklisin' means 'presumption' or 'pride'. [1TI.5.22] Do not quickly strike with your hands at anyone, nor share in foreign sins; keep yourself pure. [§] cheiras tacheos medeni epitithei mede koinonei hamartiais allotriai; seauton hagnon terei. 'cheiras' means 'hands', 'tacheos' means 'quickly' or 'swiftly', 'medeni' means 'to no one' (dative of 'no one'), 'epitithei' is a verb meaning 'you impose' or 'you strike upon', 'mede' means 'nor' or 'not even', 'koinonei' means 'he/she shares' or 'participates', 'hamartiais' means 'with sins' (dative plural), 'allotriai' means 'foreign' or 'strange', the semicolon separates clauses, 'seauton' means 'yourself', 'hagnon' means 'pure' (accusative), and 'terei' means 'he/she keeps' or 'preserves'. The verse advises against quickly striking anyone with your hands and against sharing in foreign sins, and then commands to keep yourself pure. [1TI.5.23] No longer drink water, but I use a little wine for the stomach and the dense aspects of your weakness. [§] Meketi hydropotei, all oino oligo chro dia ton stomakon kai tas puknas sou asthenias. 'Meketi' means 'no longer', 'hydropotei' means 'you drink water', 'all' means 'but', 'oino' means 'wine' (dative), 'oligo' means 'a little', 'chro' means 'I use', 'dia' means 'because of/for', 'ton stomakon' means 'the stomach', 'kai' means 'and', 'tas puknas' means 'the dense (things)', 'sou' means 'your', 'asthenias' means 'weakness' (genitive). The phrase 'tas puknas sou asthenias' conveys 'the dense aspects of your weakness'. [1TI.5.24] The sins of some people are manifest, leading to judgment; for some they also follow. [§] Tinon anthropon hai hamartiai prodeloi eisin proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin; 'Tinon' means 'of some', 'anthropon' means 'people' (genitive plural), 'hai' means 'the' (feminine plural nominative), 'hamartiai' means 'sins', 'prodeloi' means 'obvious' or 'manifest', 'eisin' means 'are', 'proagousai' means 'leading forward' or 'causing', 'eis' means 'to' or 'into', 'krisin' means 'judgment', 'tisin' means 'to some' or 'for some', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also' or 'and', 'epakolouthousin' means 'they follow' or 'accompany'. [1TI.5.25] In the same way, the good deeds are manifest, and the other deeds that try to hide cannot succeed. [§] hosautos kai ta erga ta kala prodela, kai ta allos echonta krybenae ou dunantai. 'hosautos' means 'in the same way', 'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'erga' means 'works' or 'deeds', 'kala' means 'good', 'prodela' means 'obvious' or 'manifest', another 'kai' means 'and', a second 'ta' again 'the', 'allos' here is an adverb meaning 'otherwise' or 'other', 'echonta' is a participle meaning 'having' or 'that have', 'krybenae' is the infinitive meaning 'to hide', 'ou' means 'not', and 'dunantai' is a verb meaning 'are able' or 'can'.

1TI.6

[1TI.6.1] All who are under a yoke are slaves; may they consider their own masters worthy of all honor, so that the name of Yahveh and the teaching may not be blasphemed. [§] Hosoi eisin hypo zugon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeistosan, hina me to onoma tou theou kai he didaskalia blasphemetai. 'Hosoi' means 'those who', 'eisin' means 'are', 'hypo' means 'under', 'zugon' means 'a yoke', 'douloi' means 'slaves', 'tous' means 'the', 'idious' means 'their own', 'despotas' means 'masters', 'pases' means 'all', 'times' means 'honor', 'axious' means 'worthy', 'hegeistosan' means 'may they consider', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'he' means 'the', 'didaskalia' means 'teaching', 'blasphemetai' means 'be blasphemed'. [1TI.6.2] But let the faithful who have lords not despise one another, for they are brothers; rather, let them serve each other, for they are faithful and beloved, receiving the beneficence. He taught these things and urged them. [§] hoi de pistous echontes despotas me kataphroneitos, hoti adelphoi eisin, alla mallon douleueto-san, hoti pistoi eisin kai agapetoi hoi tes euergesias antialmamenoi. tauta didaske kai parakalei. 'hoi' means 'the', 'de' means 'but', 'pistous' means 'faithful ones', 'echontes' means 'having', 'despotas' means 'lords', 'me' means 'not', 'kataphroneitos' means 'to despise', 'hoti' means 'because', 'adelphoi' means 'brothers', 'eisin' means 'they are', 'alla' means 'rather', 'mallon' means 'more', 'douleueto-san' means 'they should serve', 'pistoi' means 'faithful', 'kai' means 'and', 'agapetoi' means 'beloved', 'hoi' means 'the', 'tes' means 'of the', 'euergesias' means 'beneficence', 'antialmamenoi' means 'receiving', 'tauta' means 'these things', 'didaske' means 'he taught', 'kai' means 'and', 'parakalei' means 'he urged'. [1TI.6.3] If anyone teaches a different doctrine and does not adhere to the wholesome words of the Lord our Jesus Christ and the teaching according to godliness. [§] ei tis heterodidaskalei kai me proserchetai hygainesousin logois tois tou kuriou hemon Iesou Christou kai te kat eusebeian didaskalia 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'heterodidaskalei' means 'teaches a different doctrine', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'proserchetai' means 'approaches' or 'adheres', 'hygainesousin' means 'healthy' or 'wholesome', 'logois' means 'words', 'tois' is the dative plural article 'the', 'tou kuriou' means 'of the Lord' (Lord is the literal translation of kyrios), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'te' is the dative singular article 'the', 'kat' (short for 'kata') means 'according to', 'eusebeian' means 'godliness', 'didaskalia' means 'teaching'. [1TI.6.4] He is blinded, knowing nothing, but being sick about inquiries and disputes, from which arises jealousy, strife, blasphemies, and evil thoughts. [§] tetuphtai, miden epistamenos, alla noson peri zeteseis kai logomakhias, ex hon ginete phthonos eris blasphemiai, huponeiai ponerai, 'tetuphtai' means 'is blinded', 'miden' means 'nothing', 'epistamenos' means 'knowing' (literally 'knowing'), 'alla' means 'but', 'noson' means 'being sick' or 'ill', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'zeteseis' means 'inquiries' or 'searches', 'kai' means 'and', 'logomakhias' means 'disputes' or 'argumentation', 'ex' means 'from', 'hon' means 'which', 'ginete' means 'becomes' or 'arises', 'phthonos' means 'jealousy', 'eris' means 'strife' or 'conflict', 'blasphemiai' means 'blasphemies', 'huponeiai' means 'evil thoughts' or 'malicious ideas', 'ponerai' means 'evil' (adjective). [1TI.6.5] Scattered corrupt men, the mind and deprived of the truth, thinking that destiny is piety. [§] diaparatribai diephtharmenon anthropon ton noun kai apesteremenon tes aletheias nomizonton porismon einai ten eusebeian. 'diaparatribai' means 'scattered', 'diephtharmenon' means 'corrupt', 'anthropon' means 'people' or 'men', 'ton' is the accusative article 'the', 'noun' means 'mind', 'kai' means 'and', 'apesteremenon' means 'deprived', 'tes' is the genitive article 'of the', 'aletheias' means 'truth', 'nomizonton' means 'thinking' or 'believing', 'porismon' means 'destiny' or 'purpose', 'einai' means 'to be', 'ten' is the accusative article 'the', 'eusebeian' means 'piety' or 'godliness'. [1TI.6.6] But there is a great reward, piety with self-sufficiency. [§] Estin de porismos megas he eusebeia meta autarkeias. 'Estin' means 'there is', 'de' means 'but' or 'and', 'porismos' means 'reward' or 'gain', 'megas' means 'great', 'he' is the feminine definite article 'the', 'eusebeia' means 'piety' or 'godliness', 'meta' means 'with', 'autarkeias' means 'self-sufficiency' or 'independence'. [1TI.6.7] For we have brought nothing into the world, because we are not able to bring out anything. [§] ouden gar eisinengkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha; 'ouden' means 'nothing', 'gar' means 'for', 'eisinengkamen' means 'we have brought in', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'kosmon' means 'world', 'hoti' means 'because', 'oude' means 'not even' or 'nor', 'exenegkein' means 'to bring out', 'ti' means 'anything' or 'something', 'dunametha' means 'we are able' (negative form => 'we are not able'). [1TI.6.8] Having food and clothing, we shall be sufficiently provided with these. [§] echontes de diatrophas kai skepasmata, toutois arkesthesometha. 'echontes' means 'having', 'de' means 'but' or 'and', 'diatrophas' means 'food' or 'provisions', 'kai' means 'and', 'skepasmata' means 'coverings' or 'clothing', 'toutois' means 'these', 'arkesthesometha' is the future passive of 'arkeo' meaning 'we shall be provided for' or 'we shall have enough'. The clause expresses that with food and clothing, we shall be sufficiently provided. [1TI.6.9] But those who desire to become rich fall into temptation and trap and many foolish and harmful desires, which sink people into destruction and ruin. [§] hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithymias pollas anoetous kai blaveras, haetines bythizousin tous anthrpos eis oletoron kai apoleian. 'hoi' means 'the ones', 'de' means 'but' or 'and', 'boulomenoi' means 'desiring' or 'who want', 'ploutein' means 'to become rich', 'empiptousin' means 'fall into' or 'are caught', 'eis' means 'into', 'peirasmon' means 'temptation', 'kai' means 'and', 'pagida' means 'trap', 'epithymias' means 'desires', 'pollas' means 'many', 'anoetous' means 'foolish', 'kai' again 'and', 'blaveras' means 'harmful' or 'dangerous', 'haetines' means 'which', 'bythizousin' means 'sink' or 'submerge', 'tous' means 'the', 'anthrpos' means 'people' or 'humans', 'eis' again 'into', 'oletoron' means 'destruction', 'kai' again 'and', 'apoleian' means 'loss' or 'ruin'. [1TI.6.10] For the root of all evils is greed, which some, being inflamed, have strayed from the faith and have bound themselves with many pains. [§] riza gar panton ton kakon estin he philarguria, hes tines oregomena apeplanethesan apo tes pisteos kai heautous periepeiran odynais pollais. 'riza' means 'root', 'gar' means 'for', 'panton' means 'of all', 'ton' is the genitive article meaning 'the', 'kakon' means 'evils', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'philarguria' means 'greed' (love of silver), 'hes' means 'which', 'tines' means 'some', 'oregomena' means 'being inflamed' or 'ardent', 'apeplanethesan' means 'have strayed', 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'pisteos' means 'faith', 'kai' means 'and', 'heautous' means 'themselves', 'periepeiran' means 'have bound' or 'encircled', 'odynais' means 'pains', 'pollais' means 'many'. [1TI.6.11] You, O man of God, flee these things; but pursue justice, piety, faith, love, perseverance, patient endurance. [§] Su de, o anthrope theou, tauta pheuge; dioke de dikaiosynen eusebeian pistin, agapen hypotomon praupathian. 'Su' means 'you', 'de' means 'however' or 'but', 'o' is a vocative particle meaning 'O', 'anthrope' means 'man' (addressed), 'theou' means 'of God', 'tauta' means 'these things', 'pheuge' means 'flee' (imperative), 'dioke' means 'pursue', 'dikaiosynen' means 'justice', 'eusebeian' means 'piety' or 'godliness', 'pistin' means 'faith', 'agapen' means 'love', 'hypotomon' means 'endurance' or 'perseverance', 'praupathian' means 'patient endurance' or 'forbearance'. [1TI.6.12] Strive for the good contest of faith, seize the eternal life to which you have been called and have confessed the good confession before many witnesses. [§] agonizou ton kalon agonan tes pisteos, epilabou tes aioniou zoes, eis hen ekletheska kai homologesas ten kalen homologian enopion pollon martyron. 'agonizou' means 'strive' (imperative of agonizo), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'kalon' means 'good', 'agonan' means 'contest' or 'race' (accusative singular), 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'pisteos' means 'faith', 'epilabou' is the imperative 'seize' or 'take hold of', 'aioniou' means 'eternal', 'zoes' means 'life', 'eis' means 'to' or 'into', 'hen' means 'which', 'ekletheska' means 'you were called', 'kai' means 'and', 'homologesas' means 'you have confessed', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'kalen' means 'good', 'homologian' means 'confession' or 'profession', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'pollon' means 'many', 'martyron' means 'witnesses'. [1TI.6.13] I command you before God, the life‑giver of all things, and Christ Jesus who testified before Pontius Pilate, the good confession. [§] parangello soi enopion tou theou tou zoonogonontos ta panta kai Christou Iesou tou martyeresantos epi Pontiou Pilatou ten kalen homologian 'parangello' means 'I command', 'soi' means 'to you', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'tou theou' means 'of God' (God), 'tou zoonogonontos' means 'who brings forth life' or 'the life‑giving', 'ta panta' means 'all things', 'kai' means 'and', 'Christou Iesou' means 'of Christ Jesus', 'tou martyeresantos' means 'who testified', 'epi Pontiou Pilatou' means 'before Pontius Pilate', 'ten kalen homologian' means 'the good confession'. The divine name 'theou' is rendered as 'God' per the literal translation rule. [1TI.6.14] Keep the command pure and unblemished until the coming of our Lord Jesus Christ. [§] tereesai se ten entolen aspilon anepelimpton mechri tes epiphaneias tou kyriou hemon Iesou Christou "tereesai" means "keep" (imperative of "to keep"), "se" means "you", "ten entolen" means "the command", "aspilon" means "pure", "anepelimpton" means "unblemished", "mechri" means "until", "tes epiphaneias" means "the coming/manifestation", "tou kyriou" means "of the Lord", "hemon" means "our", "Iesou Christou" means "Jesus Christ". [1TI.6.15] In his appointed times he will reveal the blessed and sole ruler, the king of the kings and the Lord of the lords. [§] hen kairois idiois deixei ho makarios kai monos dyastes, ho basileus ton basileuonton kai kyrios ton kyriounton 'hen' means 'that' (feminine accusative), 'kairois' means 'times', 'idiois' means 'own' or 'appointed', 'deizei' means 'will show' or 'will reveal', 'ho' is the masculine article 'the', 'makarios' means 'blessed', 'kai' means 'and', 'monos' means 'alone' or 'sole', 'dyastes' means 'ruler' or 'mighty one', 'basileus' means 'king', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'basileuonton' means 'those who are kinged' i.e. 'kings', 'kyrios' is the Greek title for God meaning 'Lord', and 'kyriounton' means 'those who are lorded over' i.e. 'lords'. The phrase 'Kyrios' is rendered as 'Lord' according to the literal translation rule for divine titles. [1TI.6.16] the only one having immortality, light dwelling beyond reach, whom no man has seen nor can see; to him honor and eternal power, amen. [§] ho monos echon athanasia, phos oikon aprositon, hon eiden oudeis anthropon oude idein dunatai; ho time kai kratos aionion, amen. 'ho' means 'the', 'monos' means 'only', 'echon' means 'having', 'athanasia' means 'immortality', 'phos' means 'light', 'oikon' means 'dwelling', 'aprositon' means 'beyond reach', 'hon' means 'whom', 'eiden' means 'saw' or 'has seen', 'oudeis' means 'no one', 'anthropon' means 'of men', 'oude' means 'not', 'idein' means 'to see', 'dunatai' means 'can', 'ho' (second occurrence) means 'to him', 'time' means 'honor', 'kai' means 'and', 'kratos' means 'power', 'aionion' means 'eternal', 'amen' is the concluding affirmation. [1TI.6.17] To the rich in this present age command not to be proud nor to hope on the emptiness of wealth but on God who provides us everything richly for enjoyment. [§] Tois plousiois en to nyn aioni paragelle me hypsilofronein mede elpikenai epi ploutou adeloteti all’ epi thew to parechonti hemin panta plousios eis apolaysin 'Tois' means 'to the', 'plousiois' means 'rich (plural)', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'nyn' means 'now', 'aioni' means 'age', 'paragelle' means 'command', 'me' means 'not', 'hypsilofronein' means 'to be proud', 'mede' means 'nor', 'elpikenai' means 'to hope', 'epi' means 'on', 'ploutou' means 'wealth', 'adeloteti' means 'emptiness' or 'vanity', 'all’' means 'but', 'epi' again 'on', 'thew' means 'God', 'to' is the dative article 'the', 'parechonti' means 'providing' or 'giving', 'hemin' means 'to us', 'panta' means 'everything', 'plousios' means 'richly', 'eis' means 'into', 'apolaysin' means 'enjoyment' or 'pleasure'. The name of God 'thew' is rendered literally as 'God'. [1TI.6.18] to do good works, to be wealthy in good deeds, to be generous, to be fellowship‑minded. [§] agathoergein, ploutein en ergois kalois, eutemadotous einai, koinonikos, 'agathoergein' means 'to do good works', 'ploutein' means 'to become wealthy', 'en' means 'in', 'ergois' means 'works' (dative plural), 'kalois' means 'good' or 'beautiful' (dative plural), 'eutemadotous' means 'generous' (literally 'well-given'), 'einai' means 'to be', 'koinonikos' means 'social' or 'fellowship‑minded'. [1TI.6.19] Saving up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of the truly life. [§] apothesaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabontai tes onts zōēs. 'apothesaurizontas' means 'saving up' or 'storing away', 'heautois' means 'for themselves', 'themelion' means 'foundation' or 'basis', 'kalon' means 'good' or 'nice', 'eis to mellon' means 'for the future', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'epilabontai' means 'they may seize' or 'take hold of', 'tes onts' means 'of the truly', and 'zōēs' means 'life'. [1TI.6.20] O Timothy, guard the bequest, being troubled by the idle empty babble and the contradictions of the falsely named knowledge. [§] O Timothy, ten paratheken phylaxon ektrepomenos tas bebelous kenophonias kai antitheseis tes pseudonymou gnoseos. 'O' is the vocative particle used to address someone; 'Timothy' is a proper name. 'ten' is the accusative article meaning 'the' for a feminine noun. 'paratheken' means 'bequest' or 'deposit'. 'phylaxon' means 'guard' or 'keep'. 'ektrepomenos' is a participle meaning 'being tormented' or 'troubled'. 'tas' is the accusative plural article 'the'. 'bebelous' (from bebelos) means 'idle' or 'foolish'. 'kenophonias' (from kenophonia) means 'empty speech' or 'vain babble'. 'kai' means 'and'. 'antitheseis' means 'oppositions' or 'contradictions'. 'tes' is the genitive feminine article 'of the'. 'pseudonymou' means 'of false name', i.e., 'falsely named'. 'gnoseos' means 'knowledge' in the genitive case. [1TI.6.21] Which some, having promised concerning the faith, have attained. Grace is with you. [§] hen tines epaggelomenoi peri ten pistin estochesan. he charis meth humon. 'hen' means 'which', 'tines' means 'some', 'epaggelomenoi' means 'having promised', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine), 'pistin' means 'faith', 'estochesan' means 'have attained' or 'have succeeded', 'he' means 'the', 'charis' means 'grace', 'meth' means 'with', 'humon' means 'you' (plural).