1TH (Saint Paul's first letter to the Thessalonians)

1TH.11TH.21TH.31TH.41TH.5

1TH.1

[1TH.1.1] Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and Lord Jesus Christ, grace to you and peace. [§] Paulos kai Siluanos kai Timotheos te ekklesia Thessalonikeon en theo patri kai kyrios Iesou Christo, charis humin kai eirene. 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'Siluanos' means 'Silvanus', 'Timotheos' means 'Timothy', 'te' means 'to the' (dative article), 'ekklesia' means 'church', 'Thessalonikeon' means 'of the Thessalonians', 'en' means 'in', 'theo' means 'God', 'patri' means 'Father', 'kyrios' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christo' means 'Christ', 'charis' means 'grace', 'humin' means 'to you', 'eirene' means 'peace'. [1TH.1.2] We thank God always concerning all of you, making remembrance in our prayers, unceasingly. [§] Eucharistoumen to theo pantote peri panton humon mneian poioumenoi epi ton proseuchon hemon adialeiptos "Eucharistoumen" means "we give thanks", "to theo" means "to God", "pantote" means "always", "peri panton humon" means "concerning all of you", "mneian" means "remembrance", "poioumenoi" means "making", "epi ton proseuchon hemon" means "in our prayers", "adialeiptos" means "unceasingly". [1TH.1.3] Remembering your work of faith, the labor of love, and the perseverance of hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. [§] mnemonountes humon tou ergou tes pisteos kai tou kopou tes agapes kai tes hypomones tes elpidos tou kyriou hemon Iesou Christou emprosthen tou theou kai patros hemon, 'mnemonountes' means 'remembering', 'humon' means 'your' (genitive of you), 'tou' is the genitive article 'of the', 'ergou' means 'work', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'pisteos' means 'faith', 'kai' means 'and', 'kopou' means 'labor', 'agapes' means 'love', 'hypomones' means 'perseverance', 'elpidos' means 'hope', 'kyriou' means 'of the Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'of Jesus', 'Christou' means 'of Christ', 'emprosthen' means 'before', 'theou' means 'of God', 'patros' means 'of Father', 'hemon' again means 'our'. [1TH.1.4] Knowing, brothers beloved by God, your election. [§] eidotes, adelphoi egapemenoi hypo tou theou, ten eklogen humon 'eidotes' means 'knowing', 'adelphoi' means 'brothers', 'egapemenoi' means 'beloved', 'hypo' means 'by', 'tou' means 'the', 'theou' means 'of God', 'ten' means 'the', 'eklogen' means 'election', 'humon' means 'your'. [1TH.1.5] Because our gospel was not brought to you in word only, but also in power, and in the holy spirit, and in great fullness, as you know how we became among you through you. [§] hoti to euangelion hemon ouk egenethe eis humas en logoi monon alla kai en dynamei kai en pneumati hagio kai plenophoria pollē, kathos oidamen oioi egenethmen en humin di' humas. 'hoti' means 'because', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'hemon' means 'our', 'ouk' means 'not', 'egenethe' means 'was made' or 'became', 'eis' means 'to' or 'into', 'humas' means 'you (plural)', 'en' means 'in', 'logoi' means 'word', 'monon' means 'only', 'alla' means 'but', 'kai' means 'and', 'dynamei' means 'power', 'pneumati' means 'spirit', 'hagio' means 'holy', 'plenophoria' means 'fullness', 'pollē' means 'great', 'kathos' means 'as', 'oidamen' means 'you know', 'oioi' means 'how', 'egenethmen' means 'we became', 'humin' means 'in you', 'di'' means 'through', 'humas' means 'you (plural)'. [1TH.1.6] And you have become imitators of us and of the Lord, having received the word in great tribulation with the joy of the Holy Spirit. [§] Kai humeis mimetai hemon egenethete kai tou kyriou, dexamenoi ton logon en thlipsei polle meta charas pneumatos hagiou, 'Kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'mimetai' means 'imitators' or 'followers', 'hemon' means 'of us', 'egenethete' means 'have become', another 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'dexamenoi' means 'having received', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'logon' means 'word', 'en' means 'in', 'thlipsei' means 'tribulation' or 'affliction', 'polle' means 'great' or 'much', 'meta' means 'with', 'charas' means 'joy', 'pneumatos' means 'spirit', and 'hagiou' means 'holy'. [1TH.1.7] so that you become a pattern to all who believe in Macedonia and in Achaia. [§] hoste genesthai humas typon pasin tois pisteuousin en te Makedonia kai en te Achaia. 'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'genesthai' means 'to become' (infinitive), 'humas' means 'you' (plural accusative), 'typon' means 'a pattern, example, model', 'pasin' means 'to all', 'tois pisteuousin' means 'the believing ones' or 'those who believe', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'Makedonia' means 'Macedonia', 'kai' means 'and', 'Achaia' means 'Achaia'. [1TH.1.8] For from you the word of the Lord has been sent out, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has been manifested, so that we have no need to speak anything. [§] ap' humon gar exechētai ho logos tou kyriou ou monon en te Makedonia kai [en te] Achaia, all' en panti topōi hē pistis humōn hē pros ton theon exelēluthen, hōste mē chreian echei hēmas lalein ti. 'ap'' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'gar' means 'for', 'exechētai' means 'has been sent out', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word' or 'message', 'tou kyriou' means 'of the Lord' (Kyrios translated as 'Lord'), 'ou monon' means 'not only', 'en te Makedonia' means 'in Macedonia', 'kai' means 'and', '[en te] Achaia' means '(in) Achaia', 'all'' means 'but', 'en panti topōi' means 'in every place', 'hē pistis humōn' means 'your faith', 'hē pros ton theon' means 'toward God' (theos translated as 'God'), 'exelēluthen' means 'has been manifested', 'hōste' means 'so that', 'mē' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echei' means 'has', 'hēmas' means 'us', 'lalein' means 'to speak', 'ti' means 'anything'. The divine titles are rendered literally as instructed: 'Kyrios' as 'Lord' and 'theos' as 'God'. [1TH.1.9] For they themselves concerning us proclaim which entrance we have toward you, and how you turned back toward God from the idols to serve God living and true. [§] autoi gar peri hemon apaggelousin hopian eisedon eschomen pros humas, kai pos epestrepsate pros ton theon apo ton eidolon douleuein theo zonti kai alethino. 'autoi' means 'they themselves', 'gar' means 'for', 'peri' means 'about' or 'concerning', 'hemon' means 'us', 'apaggelousin' means 'announce' or 'declare', 'hopian' means 'what kind of' or 'which', 'eisedon' means 'entrance' or 'approach', 'eschomen' means 'we have' (first person plural present), 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you' (plural object), 'kai' means 'and', 'pos' means 'how', 'epestrepsate' means 'you turned back' or 'you returned' (second person plural perfect), 'pros' again 'to' or 'toward', 'ton theon' means 'the God' as the direct object, 'apo' means 'from', 'ton eidolon' means 'the idols', 'douleuein' means 'to serve' (infinitive), 'theo' is the dative of 'theos' meaning 'to God', 'zonti' means 'living', 'kai' means 'and', 'alethino' means 'true'. [1TH.1.10] and to wait for his son from the heavens, whom he raised from the dead, Jesus the one who saves us from the coming wrath. [§] kai anamenei ton huion autou ek ton ouranon, hon egeiren ek ton nekron, Iesoun ton rhuomenon hemas ek tes orges tes erchomenes. 'kai' means 'and', 'anamenei' means 'to wait for' (present infinitive), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'autou' means 'his', 'ek' means 'from', 'ton' again 'the', 'ouranon' means 'heavens', 'hon' means 'whom', 'egeiren' means 'he raised', 'ek' again 'from', 'ton' 'the', 'nekron' means 'dead (people)', 'Iesoun' means 'Jesus', 'ton' 'the', 'rhuomenon' means 'saving' or 'one who saves', 'hemas' means 'us', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive feminine article 'the', 'orges' means 'wrath', 'tes' again 'the', 'erchomenes' means 'coming' (future participle).

1TH.2

[1TH.2.1] For you yourselves know, brothers, the entrance of us toward you, that it was not in vain. [§] Autoi gar oidasete, adelphoi, ten eisodon hemon ten pros humas hoti ou kene gegonen, 'Autoi' means 'you yourselves', 'gar' means 'for', 'oidasete' means 'you know', 'adelphoi' means 'brothers', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine), 'eisodon' means 'entrance' or 'coming in', 'hemon' means 'our', 'ten pros humas' means 'toward you', 'hoti' means 'that', 'ou' means 'not', 'kene' means 'empty' or 'vain', 'gegonen' means 'has become' or 'has happened'. [1TH.2.2] But having suffered and having been insulted, as you know, in Philippi we boldly proclaimed in the God our to speak to you the gospel of the God in great contest. [§] alla propathon kai hybristhentes, kathos oidate, en Philippois eparresiasametha en to theos hemon lalesai pros humas to euangelion tou theos en pollo agoni. 'alla' means 'but', 'propathon' means 'having suffered', 'kai' means 'and', 'hybristhentes' means 'having been insulted/humbled', 'kathos' means 'as', 'oidate' means 'you know', 'en' means 'in', 'Philippois' means 'Philippi (plural dative)', 'eparresiasametha' means 'we boldly proclaimed', 'to theos' means 'the God' (the dative of God), 'hemon' means 'our', 'lalesai' means 'to speak', 'pros' means 'to/toward', 'humas' means 'you (pl.)', 'to euangelion' means 'the gospel', 'tou theos' means 'of the God', 'en' means 'in', 'pollo' means 'much/great', 'agoni' means 'contest' or 'struggle'. The name of God 'theos' is rendered literally as 'God' or 'the God' per the given translation rules. [1TH.2.3] For our comfort is not from error, nor from impurity, nor in deceit. [§] he gar paraklesis hemon ouk ek planes oude ex akatharsias oude en doli 'he' means 'for', 'gar' means 'because' (often rendered as 'for'), 'paraklesis' means 'comfort' or 'exhortation', 'hemoin' means 'our', 'ouk' means 'not', 'ek' means 'from', 'planes' means 'error' or 'deception', 'oude' means 'nor', 'ex' means 'from', 'akatharsias' means 'impurity', 'oude' again means 'nor', 'en' means 'in', 'doli' means 'deceit' or 'fraud'. [1TH.2.4] But just as we have been proved by God to believe the gospel, so we speak, not as pleasing to men but to God who tests our hearts. [§] alla kathos dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthenai to euangelion, houtos laloumen, ouch hos anthropois areskontes alla theo to dokimazonti tas kardias hemon. 'alla' means 'but', 'kathos' means 'just as', 'dedokimasmetha' means 'we have been proved', 'hypo' means 'by', 'tou' is the genitive article 'the', 'theou' means 'God', 'pisteuthenai' means 'to be believed', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'houtos' means 'thus', 'laloumen' means 'we speak', 'ouch' means 'not', 'hos' means 'as', 'anthropois' means 'men' or 'people', 'areskontes' means 'pleasing', 'alla' again means 'but', 'theo' is the dative of 'theos' meaning 'to God', 'to' is the dative article 'the', 'dokimazonti' means 'testing', 'tas' means 'the' (plural accusative), 'kardias' means 'hearts', 'hemon' means 'our'. The divine name 'theos' is translated literally as 'God' (or 'the God' when with the article). [1TH.2.5] For we were never, as you know, in a word of flattery, nor in a preface of greed, God is witness. [§] Oute gar pote en logoe kolakeias egenethemen, kathos oidate, oute en prophasei pleonexias, theos martys, 'Oute' means 'neither', 'gar' means 'for', 'pote' means 'ever', 'en' means 'in', 'logoe' means 'word' (from 'logos'), 'kolakeias' means 'flattery', 'egenethemen' means 'we were', 'kathos' means 'as', 'oidate' means 'you know', 'oute' again means 'neither', 'prophasei' means 'preface' or 'introduction', 'pleonexias' means 'greed', 'theos' means 'God', 'martys' means 'witness'. [1TH.2.6] Neither seeking glory from men nor from you nor from others. [§] oute zitountes ex anthropon doxan oute af humon oute ap allon. 'oute' means 'neither', 'zitountes' means 'seeking', 'ex' means 'from', 'anthropon' means 'men', 'doxan' means 'glory', 'af' means 'from', 'humon' means 'you', 'ap' means 'from', 'allon' means 'others'. [1TH.2.7] Being empowered in the burden to be like the apostles of Christ, but we became infants among you. As if a nurse would cherish her own children, [§] dynamenoi en barei einai hos Christou apostloi, all egenethemen nepioi en meso humon. hos ean trofos thalpei ta heautes tekna, 'dynamenoi' means 'being empowered', 'en' means 'in', 'barei' means 'a burden', 'einai' means 'to be', 'hos' means 'like' or 'as', 'Christou' means 'of Christ', 'apostloi' means 'apostles', 'all' means 'but', 'egenethemen' means 'we became', 'nepioi' means 'infants' or 'babes', 'en' means 'among', 'meso' means 'the middle' or 'midst', 'humon' means 'of you', 'hos' again means 'as if', 'ean' means 'if', 'trofos' means 'nurse' or 'caretaker', 'thalpei' means 'cherishes' or 'holds dear', 'ta' means 'the', 'heautes' means 'own', 'tekna' means 'children'. [1TH.2.8] Thus the mixed ones of you we are pleased to give to you not only the gospel of God but also their own souls, because you have become beloved to us. [§] houtos homeirómenoi humōn eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psychas, dioti agapetoi hēmin egenēthēte. 'houtos' means 'thus', 'hômeirómenoi' means 'the mixed (together) ones', 'humōn' means 'of you', 'eudokoumen' means 'we are pleased', 'metadounai' means 'to give or transmit', 'humin' means 'to you', 'ou' means 'not', 'monon' means 'only', 'to' means 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God'), 'alla' means 'but', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the', 'heautōn' means 'of themselves', 'psychas' means 'souls', 'dioti' means 'because', 'agapetoi' means 'beloved', 'hēmin' means 'to us', 'egenēthēte' means 'you have become'. [1TH.2.9] For, brothers, remember our labor and our toil; night and day working so that we would not burden any of you, we proclaimed to you the gospel of God. [§] Mnemoneuete gar, adelphoi, ton kopon hemon kai ton mochthon; nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina humon ekeryxamen eis humas to euangelion tou theou. 'Mnemoneuete' means 'remember', 'gar' means 'for', 'adelphoi' means 'brothers', 'ton' is the accusative article 'the', 'kopon' means 'labor', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'mochthon' means 'hard work', 'nyktos' means 'night', 'hemeras' means 'day', 'ergazomenoi' means 'working', 'pros' means 'so that', 'me' means 'not', 'epibaresai' means 'to burden', 'tina' means 'any', 'humon' means 'of you', 'ekeryxamen' means 'we proclaimed', 'eis' means 'to', 'humas' means 'you', 'euangelion' means 'gospel', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [1TH.2.10] You are witnesses and the God, as holy and just and blameless we have become to you the believers. [§] Hymeis martyrhes kai ho theos, hosios kai dikaios kai amemptos hymin tois pisteuousin egenethmen, 'Hymeis' means 'you (plural)', 'martyrhes' means 'witnesses', 'kai' means 'and', 'ho theos' means 'the God' (the literal translation for the divine title 'theos'), 'hosios' means 'holy' (set apart), 'dikaios' means 'just', another 'kai' means 'and', 'amemptos' means 'blameless', 'hymin' means 'to you', 'tois pisteuousin' means 'to the believers', 'egenethmen' means 'we have become'. The clause strings these ideas together in the order of the Greek, so the English rendering follows the same sequence. [1TH.2.11] Just as you know, each one of you is a father to his own children. [§] kathaper oidate, hos hena hekaston humon hos pater tekna heautou. 'kathaper' means 'just as', 'oidate' means 'you know', 'hos' means 'as', 'hena' means 'one', 'hekaston' means 'each', 'humon' means 'of you', 'hos' (again) means 'as', 'pater' means 'father', 'tekna' means 'children', 'heautou' means 'his own'. [1TH.2.12] Encouraging you, and comforting you, and testifying, to walk you worthily of the God who calls you into his own kingdom and glory. [§] parakalountes humas kai paramythoumenoi kai martyromenoi eis to peripatein humas axios tou Theou tou kalountos humas eis ten heautou basileian kai doxan. 'parakalountes' means 'encouraging', 'humas' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'paramythoumenoi' means 'comforting', 'martyromenoi' means 'testifying', 'eis' means 'to' or 'for', 'to' is the neuter article 'the', 'peripatein' means 'to walk', 'axios' means 'worthily' or 'deserving', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Theou' means 'God', 'tou kalountos' means 'who calls', 'eis ten heautou basileian' means 'into his own kingdom', 'kai' means 'and', 'doxan' means 'glory'. [1TH.2.13] And for this also we give thanks to God unceasingly, because having received the word of hearing from us of God you received not the word of men but as truly is the word of God, which also is at work in you believers. [§] Kai dia touto kai hemeis eucharistoumen to theoi adialeiptos, hoti paralabontes logon akoes par hēmon tou theou edexasthai ou logon anthropon alla kathos estin aletheos logon theou, hos kai energeitai en humin tois pisteuousin. 'Kai' means 'and', 'dia' means 'because of' or 'for', 'touto' means 'this', 'hemeis' means 'we', 'eucharistoumen' means 'give thanks', 'to' is the article, 'theoi' means 'to God' (theos = God), 'adialeiptos' means 'unceasingly', 'hoti' means 'because', 'paralabontes' means 'having received', 'logon' means 'word', 'akoes' means 'of hearing', 'par' means 'from', 'hēmon' means 'our', 'tou' is 'of the', 'theou' means 'God', 'edexasthai' means 'you received', 'ou' means 'not', 'anthropon' means 'of men', 'alla' means 'but', 'kathos' means 'as', 'estin' means 'it is', 'aletheos' means 'true', 'logon' again 'word', 'theou' again 'of God', 'hos' means 'which', 'kai' means 'also', 'energeitai' means 'is at work', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'tois' means 'the', 'pisteuousin' means 'believing' or 'believers'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God' per the translation rule. [1TH.2.14] You for you have become imitators, brothers, of the churches of the God that are in Judea in Christ Jesus, because you suffered the same and you also under your own fellow folk just as also they under the Jews. [§] Hymeis gar mimetai egenethete, adelphoi, ton ekklesion tou Theou ton ouson en te Ioudaia en Christo Iesou, hoti ta auta epathete kai hymeis hypo ton idion symphyleton kathos kai autoi hypo ton Ioudaion 'Hymeis' means 'you (plural)'; 'gar' means 'for'; 'mimetai' means 'imitators' or 'followers'; 'egenethete' means 'you became' (aorist passive of ginomai); 'adelphoi' means 'brothers'; 'ton' is the accusative plural article 'the'; 'ekklesion' means 'churches'; 'tou' is the genitive singular article 'of the'; 'Theou' means 'the God' (literal translation of the divine name); 'ton' again 'the'; 'ouson' means 'being' or 'existing' (participle of 'einai'); 'en' means 'in'; 'te' is the dative singular article 'the'; 'Ioudaia' means 'Judea'; 'en' again 'in'; 'Christo' means 'Christ'; 'Iesou' means 'Jesus'; 'hoti' means 'because'; 'ta' means 'the'; 'auta' means 'same things' or 'the same'; 'epathete' means 'you suffered' (aorist passive of 'painō'); 'kai' means 'and'; 'hymeis' again 'you (plural)'; 'hypo' means 'under' or 'by'; 'ton' again 'the'; 'idion' means 'your own'; 'symphyleton' means 'fellow folk' or 'compatriots'; 'kathos' means 'just as'; 'kai' again 'also'; 'autoi' means 'they themselves'; 'hypo' again 'under'; 'ton' again 'the'; 'Ioudaion' means 'Jews'. [1TH.2.15] of those who killed the Lord Jesus and the prophets and drove us out and who do not please God and who are opposed to all people. [§] ton kai ton kyrion apokteinanton Iesoun kai tous prophetas kai hemas ekdiognton kai theo me areskonton kai pasin anthropois enantiōn 'ton' means 'the' (accusative masculine singular). 'kai' means 'and'. 'kyrion' means 'Lord' (the title for the divine). 'apokteinanton' is a participle meaning 'killing' or 'who killed'. 'Iesoun' means 'Jesus'. 'tous' means 'the' (accusative plural). 'prophetas' means 'prophets'. 'hemas' means 'us'. 'ekdiognton' is a participle meaning 'driving out' or 'expelling'. 'theo' means 'God' (dative case, 'to God' or 'against God' in context). 'me' means 'not'. 'areskonton' is a participle meaning 'pleasing' or 'to please'. 'pasin' means 'all' (dative plural). 'anthropois' means 'people' or 'humans' (dative plural). 'enantiōn' is a participle meaning 'opposing' or 'contrary to'. [1TH.2.16] Hindering us to the nations to speak so that they might be saved, in order to forever fill up their sins. But the wrath came upon them to the end. [§] kolyonton hemas tois ethnesin lalesai hina sothosin, eis to anaplerosai auton tas hamartias pantote. ephthasen de ep' autous he orgē eis telos. 'kolyonton' means 'hindering' or 'delaying', 'hemas' means 'us', 'tois' means 'to the', 'ethnesin' means 'nations', 'lalesai' means 'to speak', 'hina' means 'so that', 'sothosin' means 'they might be saved', 'eis' means 'in order to', 'to' means 'the', 'anaplerosai' means 'to fill up' or 'to complete', 'auton' means 'their', 'tas' means 'the', 'hamartias' means 'sins', 'pantote' means 'always' or 'continually', 'ephthasen' means 'came upon' or 'reached', 'de' means 'but' or 'and', 'ep'' is a contraction of 'upon', 'autous' means 'them', 'he' means 'the', 'orgē' means 'wrath', 'eis' means 'to', 'telos' means 'the end'. [1TH.2.17] We, brothers, having been estranged from you for a season of time, not in face but in heart, have more eagerly striven to see your face in great longing. [§] hemes de, adelphoi, aporphanistentes ap humon pros kairon horas, prosopi ou kardia, perissoteros espoudasamen to prosopon humon idein en polli epithymia. 'hemes' means 'we', 'de' means 'however' or 'but', 'adelphoi' means 'brothers', 'aporphanistentes' means 'having been separated' or 'estranged', 'ap' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'pros' means 'toward' or 'for', 'kairon' means 'a time' or 'season', 'horas' means 'hours' or 'period', 'prosopi' means 'face', 'ou' means 'not', 'kardia' means 'heart', 'perissoteros' means 'more' or 'greater', 'espoudasamen' means 'we have striven' or 'made effort', 'to' means 'the', 'prosopon' means 'face', 'idein' means 'to see', 'en' means 'in', 'polli' means 'great' or 'much', 'epithymia' means 'desire' or 'longing'. [1TH.2.18] Because we wanted to come to you, I, Paul, once and twice, and Satan cut us off. [§] dioti ethelesamen elthein pros humas, ego men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen hemas ho satanas. 'dioti' means 'because' or 'for the reason that', 'ethelesamen' means 'we desired' (from the verb ethélēmi), 'elthein' means 'to come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you' (plural accusative), 'ego' means 'I', 'men' is a particle often rendered 'as for', 'Paulos' means 'Paul', 'kai' means 'and', 'hapax' means 'once' or 'one time', 'dis' means 'twice' or 'two times', 'kai' again means 'and', 'enekopsen' means 'cut off', 'hemas' means 'us', 'ho' means 'the', and 'satanas' means 'Satan' (the adversary). [1TH.2.19] For who among our hope or joy or crown of boasting – or not even you – before the Lord our Jesus in his presence? [§] tis gar hemon elpis e chara e stephanos kaucheseos – e ouchi kai hymeis – emprosthen tou kyriou hemon Iesou en te autou parousia? 'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'hemos' means 'our' (genitive), 'elpis' means 'hope', 'e' means 'or', 'chara' means 'joy', 'stephanos' means 'crown', 'kauchēseōs' (kaucheseos) means 'of boasting', 'e' again means 'or', 'ouchi' means 'not', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the divine title), 'hemōn' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the', 'autou' means 'his', 'parousia' means 'presence'. [1TH.2.20] For you are our glory and our joy. [§] humeis gar este he doxa hemon kai he chara. 'humeis' means 'you (plural)', 'gar' means 'for', 'este' means 'are', 'he' is the feminine article 'the', 'doxa' means 'glory', 'hemoin' means 'our', 'kai' means 'and', 'he' again 'the', 'chara' means 'joy'.

1TH.3

[1TH.3.1] Therefore, no longer standing, we were pleased to be left alone in Athens. [§] Dio meketi stegontes eudokesamen kataleiphthenai en Athenais monoi 'Dio' means 'therefore', 'meketi' means 'no longer', 'stegontes' means 'standing', 'eudokesamen' means 'we were pleased', 'kataleiphthenai' means 'to be left', 'en' means 'in', 'Athenais' means 'Athens', 'monoi' means 'alone'. [1TH.3.2] and we sent Timothy, our brother and fellow worker of God in the gospel of Christ, to strengthen you and to encourage you for your faith. [§] kai epempsamen Timotheon, ton adelfon hemon kai synergon tou Theou en to euaggelio tou Christou, eis to sterixai humas kai parakelesai huper tes pisteos humon. 'kai' means 'and', 'epempsamen' means 'we sent', 'Timotheon' is the name Timothy, 'ton' is the accusative article 'the', 'adelfon' means 'brother', 'hemon' means 'our', 'kai' means 'and', 'synergon' means 'fellow worker', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Theou' means 'God', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'euaggelio' means 'gospel', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ', 'eis' means 'to', 'to' means 'the', 'sterixai' means 'to strengthen', 'humas' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'parakelesai' means 'to encourage', 'huper' means 'for/on behalf of', 'tes' means 'the', 'pisteos' means 'faith', 'humen' means 'your (plural)'. [1TH.3.3] Do not be tormented in these trials, for you yourselves know that we are set for this. [§] to midena sainesthai en tais thlipseisin tautais. autoi gar oidate oti eis touto keimetha. 'to' means 'the/that', 'midena' means 'no one' (accusative), 'sainesthai' means 'to be tormented', 'en' means 'in', 'tais' means 'the (feminine plural dative)', 'thlipseisin' means 'trials' or 'afflictions', 'tautais' means 'these', 'autoí' means 'you yourselves', 'gar' means 'for', 'oidáte' means 'you know', 'oti' means 'that', 'eis' means 'into/for', 'toúto' means 'this', 'keimétha' means 'we are placed' or 'we are set'. [1TH.3.4] And for when we were with you, we warned you that we would be afflicted, just as it happened and you know. [§] kai gar hote pros humas emen, proelegomen hymin hoti mellomen thlibesthai, kathos kai egeneto kai oidate. 'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'hote' means 'when', 'pros' means 'to/toward', 'humas' means 'you (plural)', 'emen' means 'we were', 'proelegomen' means 'we warned/foretold', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'mellomen' means 'we would be about to', 'thlibesthai' means 'to be afflicted', 'kathos' means 'just as', 'egeneto' means 'it happened', 'oidate' means 'you know'. [1TH.3.5] Because of this, I, no longer sheltering, have sent (it) so that you may know your faith, lest the one who tempts you has tried you and our effort may become empty. [§] dia touto ka ego mekēti stegōn epemsa eis to gnōnai tēn pistin humōn, mē pōs epeirasen humas ho peirazōn kai eis kenon genētai ho kopos hēmōn. "dia" means "because of" or "through", "touto" means "this", "ka" is a contraction of "kai" meaning "and", "ego" means "I", "mekēti" means "no longer", "stegōn" is a present participle of "stegō" meaning "covering" or "sheltering", "epemsa" means "I sent", "eis" means "to" or "for", "to" means "the" (neuter), "gnōnai" means "to know", "tēn" means "the" (feminine), "pistin" means "faith", "humōn" means "your" (plural), "mē" means "not", "pōs" means "perhaps" or "lest", "epeirasen" means "has tried" or "has tested", "humas" means "you" (object), "ho" means "the" (masc.), "peirazōn" means "the one who tempts" or "the tempter", "kai" means "and", "eis" again "to" or "into", "kenon" means "empty" or "vain", "genētai" means "may become" or "become", "ho" again "the", "kopos" means "labour" or "effort", "hēmōn" means "our". [1TH.3.6] Now, since Timothy has come to us from you and has proclaimed to us the faith and love you have, and because you always hold a good remembrance of us, longing to see us just as we also long for you. [§] Arti de elthontos Timotheou pros hemas aph humon kai euangelisamenou hemin ten pistin kai ten agapen humon kai hoti echete mneian hemon agathen pantote epipothountes hemas idein kathaper kai hemeis humas, 'Arti' means 'now', 'de' means 'but', 'elthontos' means 'having come', 'Timotheou' is the name 'Timothy', 'pros' means 'to' or 'toward', 'hemas' means 'us', 'aph' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'kai' means 'and', 'euangelisamenou' means 'having proclaimed' (the good news), 'hemin' means 'to us', 'ten' is the article 'the' (accusative feminine singular), 'pistin' means 'faith', 'agapen' means 'love', 'hoti' means 'that', 'echete' means 'you have', 'mneian' means 'remembrance' or 'memory', 'hemon' means 'of us', 'agathen' means 'good', 'pantote' means 'always', 'epipothountes' means 'longing' or 'desiring', 'idein' means 'to see', 'kathaper' means 'just as', 'hemeis' means 'we', 'humas' means 'you (plural)'. [1TH.3.7] Therefore we have been encouraged, brothers, concerning you in all the need and suffering of us because of your faith. [§] dia touto pareklithemen, adelphoi, eph hymin epi pase te ananke kai thlipsei hemon dia tes hymin pisteos 'dia' means 'because of', 'touto' means 'this', 'pareklithemen' means 'we were encouraged', 'adelphoi' means 'brothers', 'eph' means 'concerning', 'hymin' means 'you (plural)', 'epi' means 'in' or 'upon', 'pase' means 'all', 'te' is the definite article 'the', 'ananke' means 'need' or 'necessity', 'kai' means 'and', 'thlipsei' means 'suffering' or 'affliction', 'hemon' means 'our', 'dia' means 'through' or 'by', 'tes' is the definite article 'the', 'hymin' again means 'your', and 'pisteos' means 'faith'. [1TH.3.8] Because we now live, if you stand in the Lord. [§] hoti nyn zomen ean hymeis stekete en kyrio. 'hoti' means 'because' or 'that', 'nyn' means 'now', 'zomen' means 'we live' (first person plural present), 'ean' means 'if', 'hymeis' means 'you (plural)', 'stekete' means 'you stand' or 'you remain', 'en' means 'in', and 'kyrio' means 'the Lord'. [1TH.3.9] For what thanksgiving can we be able to give to God concerning you in all the joy which we rejoice through you before our God. [§] tina gar eucharistian dynametha to theo antapodounai peri humon epi pase tei chari hi chairomen di humas embrosthen tou theou hemon 'tina' means 'what', 'gar' means 'for', 'eucharistian' means 'thanksgiving', 'dynametha' means 'we are able', 'to' means 'to the', 'theo' means 'God', 'antapodounai' means 'to render', 'peri' means 'concerning', 'humon' means 'you (plural)', 'epi' means 'in', 'pase' means 'all', 'tei' means 'the (feminine dative)', 'chari' means 'joy', 'hi' means 'which', 'chairomen' means 'we rejoice', 'di' means 'through', 'humas' means 'you (plural acc.)', 'embrosthen' means 'before', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'hemon' means 'our'. [1TH.3.10] Night and day, exceedingly, beseeching to see your face and to correct the deficiencies of your faith. [§] nyktos kai hemeras hyperekperissou deomenoi eis to idein humon to prosopon kai katartesai ta ysteremata tes pisteos humon 'nyktos' means 'night', 'kai' means 'and', 'hemeras' means 'day', 'hyperekperissou' means 'exceedingly' or 'overabundantly', 'deomenoi' means 'beseeching' or 'asking', 'eis' means 'to' or 'for', 'to' (first) is the neuter article 'the', 'idein' means 'to see', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'to' (second) again is the neuter article, 'prosopon' means 'face', 'kai' means 'and', 'katartesai' is the infinitive 'to set right' or 'to correct', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'ysteremata' means 'deficiencies' or 'lacking things', 'tes' is the genitive article 'of the', 'pisteos' means 'faith', and the final 'humon' again means 'your'. [1TH.3.11] He himself, God and our Father, and the Lord our Jesus, to direct the way our toward you. [§] Autos de ho theos kai pater hemon kai ho kyrios hemon Iesous kateuthynai ten hodon hemon pros humas; 'Autos' means 'he himself', 'de' means 'but' or serves as a connective, 'ho theos' means 'the God' (theos -> God), 'kai' means 'and', 'pater' means 'father', 'hemon' means 'our', 'ho kyrios' means 'the Lord' (kyrios -> Lord), 'Iesous' means 'Jesus', 'kateuthynai' means 'to direct' or 'to guide', 'ten' means 'the', 'hodon' means 'way', another 'hemon' means 'our', 'pros' means 'toward', and 'humas' means 'you' (plural). [1TH.3.12] But the Lord may cause you to abound and overflow in love toward one another and toward all, just as we toward you. [§] humas de ho kyrios pleonasi kai perisseusai te agape eis allelous kai eis pantas kathaper kai hemes eis humas 'humas' means 'you (plural)', 'de' means 'but' or 'yet', 'ho kyrios' means 'the Lord' (the name of God translated literally as Lord), 'pleonasi' means 'to increase' or 'to abound', 'kai' means 'and', 'perisseusai' means 'to overflow', 'te' is the dative article meaning 'in' attached to 'agape', 'agape' means 'love', 'eis' means 'toward' or 'into', 'allelous' means 'one another', 'kai' means 'and', 'pantas' means 'all', 'kathaper' means 'just as', 'hemes' means 'we', 'eis' means 'toward', 'humas' means 'you (plural)'. [1TH.3.13] to strengthen your blameless hearts in holiness before God and our Father in the presence of our Lord Jesus with all his saints, amen. [§] eis to stirixai humon tas kardias amemptous en agiosune emprosthen tou theou kai patros hemon en te parousia tou kuriou hemon Iesou meta panton ton hagion autou, amen 'eis' means 'to/for', 'to' is the article 'the' (neuter accusative), 'stirixai' means 'to strengthen', 'humon' means 'your' (plural), 'tas' is the article 'the' (feminine accusative plural), 'kardias' means 'hearts', 'amemptous' means 'blameless', 'en' means 'in', 'agiosune' means 'holiness', 'emprosthen' means 'before', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'patros' means 'Father', 'hemon' means 'our', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (dative), 'parousia' means 'presence', 'tou' means 'of the', 'kuriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'meta' means 'with', 'panton' means 'all', 'ton' is the article 'the' (masculine accusative plural), 'hagion' means 'holy ones' or 'saints', 'autou' means 'his', 'amen' means 'amen'.

1TH.4

[1TH.4.1] Therefore, brothers, we ask you and exhort you in Lord Jesus, so that just as you have received from us the way you are to walk and please God, just as you also walk, that you may abound even more. [§] Loipon oun, adelfoi, erotomen humas kai parakaloumen en kyrio Iesou, hina kathos parelabete par' hēmon to pos dei humas peripatein kai areskein theō, kathos kai peripateite, hina perisseuetai mallon. 'Loipon' means 'therefore', 'oun' adds emphasis like 'so'. 'adelfoi' means 'brothers'. 'erotomen' is 'we ask', 'humas' is 'you (plural)'. 'kai' means 'and'. 'parakaloumen' means 'we exhort/encourage'. 'en kyrio Iesou' means 'in Lord Jesus' (Kyrios translated as 'Lord'). 'hina' means 'that/so that'. 'kathos' means 'as' or 'just as'. 'parelabete' means 'you have received', 'par' hēmon' means 'from us'. 'to pos' means 'the way' or 'how'. 'dei' means 'it is necessary', 'humas' again 'you'. 'peripatein' means 'to walk', 'areskein' means 'to please', 'theō' means 'God'. 'kathos kai peripateite' means 'just as you also walk'. 'hina perisseuetai mallon' means 'that you may abound more' (perisseuetai = 'abound', mallon = 'more'). [1TH.4.2] For we have given you certain commands through the Lord Jesus. [§] oidate gar tinas paraggelias edokamen hymin dia tou kyriou Iesou. 'oidate' means 'you know', 'gar' means 'for', 'tinas' is an indefinite plural meaning 'certain' or 'some', 'paraggelias' means 'commands' or 'orders', 'edokamen' means 'we gave', 'hymin' means 'to you', 'dia' means 'through' or 'by means of', 'tou' is the definite article 'the', 'kyriou' means 'Lord', and 'Iesou' is the name 'Jesus'. [1TH.4.3] This is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication. [§] Touto gar estin thelema tou theou, ho hagiasmos humon, apechesthai humas apo tes porneias. 'Touto' means 'this', 'gar' means 'for' or 'because', 'estin' means 'is', 'thelema' means 'will', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'ho' means 'the', 'hagiasmos' means 'sanctification', 'humon' means 'your' (plural), 'apechesthai' means 'to abstain', 'humas' means 'you' (plural), 'apo' means 'from', 'tes' means 'the', 'porneias' means 'fornication' or 'sexual immorality'. [1TH.4.4] Each of you to know the acquiring of his own vessel in sanctification and honor. [§] eidenai ekaston humon to heautou skeuos ktasthai en hagiasmo kai timei. 'eidenai' means 'to know', 'ekaston' means 'each', 'humon' means 'of you', 'to' means 'the', 'heautou' means 'own', 'skeuos' means 'vessel', 'ktasthai' means 'to acquire', 'en' means 'in', 'hagiasmo' means 'sanctification', 'kai' means 'and', 'timei' means 'honor'. [1TH.4.5] Not in the suffering of desire, just as also the nations who do not know God. [§] me en pathei epithymias kathaper kai ta ethne ta me eidota ton theon 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'pathei' means 'suffering' or 'pain', 'epithymias' means 'desire', 'kathaper' means 'just as', 'kai' means 'and', 'ta ethne' means 'the nations', 'ta' is a repeated article for emphasis, 'me' means 'not', 'eidota' means 'knowing' (the ones who do not know), 'ton' is the definite article accusative, 'theon' means 'God'. [1TH.4.6] Not to overstep and to profit in the matter concerning his brother, because the avenging Lord is about all these, just as we also spoke to you and we have testified. [§] to me hyperbainein kai pleonektein en to pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos kyrios peri panton touton, kathos kai proeipamen hymin kai diemartyrametha. 'to' means 'the' (neuter article). 'me' means 'not'. 'hyperbainein' means 'to exceed' or 'to overstep'. 'kai' means 'and'. 'pleonektein' means 'to profit' or 'to take advantage'. 'en' means 'in'. 'to' (again) is the article 'the'. 'pragmati' means 'matter' or 'affair'. 'ton' is the masculine accusative article 'the'. 'adelphon' means 'brother'. 'autou' means 'his'. 'dioti' means 'because'. 'ekdikos' means 'avenging' or 'vindictive'. 'kyrios' means 'Lord' (as specified). 'peri' means 'concerning' or 'about'. 'panton' means 'all'. 'touton' means 'these'. 'kathos' means 'as' or 'just as'. 'kai' again means 'and'. 'proeipamen' means 'we spoke previously'. 'hymin' means 'to you'. 'kai' again 'and'. 'diemartyrametha' means 'we have testified' or 'we bear witness'. [1TH.4.7] For God did not call us to impurity but to sanctification. [§] ou gar ekalesen hemas ho theos epi akatharsia all en hagiasmo. 'ou' means 'not', 'gar' means 'for' or 'because', 'ekalesen' means 'he called', 'hemas' means 'us', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'epi' means 'to' or 'unto', 'akatharsia' means 'impurity' or 'uncleanliness', 'all' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' means 'in', 'hagiasmo' means 'sanctification' or 'holiness'. [1TH.4.8] Therefore, the one who disobeys does not disobey a man but God, who also gives his Holy Spirit into you. [§] toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to hagion eis humas. 'toigaroun' means 'therefore' or 'so then', 'ho' is the definite article 'the', 'atheton' is the participle meaning 'disobeying' or 'the one who disobeys', 'ouk' means 'not', 'anthropon' means 'a man' or 'human', 'athetei' means 'disobeys', 'alla' means 'but', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'theon' means 'God' (literal translation of the divine name), 'kai' means 'also', 'didonta' is the participle 'giving', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'autou' means 'his', 'to' again means 'the', 'hagion' means 'holy', 'eis' means 'into', 'humas' means 'you' (plural). [1TH.4.9] Concerning brotherly love there is no need for me to write to you, for you yourselves are God‑taught to love one another. [§] Peri de tes philadelphias ou chreian echete graphein hymin, autoi gar hymes theodidaktoi este eis to agapan allelous. 'Peri' means 'Concerning', 'de' is a connective particle often rendered 'but' or 'and', 'tes' is the genitive article 'of the', 'philadelphias' means 'brotherly love', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echete' means 'you have', 'graphein' means 'to write', 'hymin' means 'to you', 'autoi' means 'you yourselves', 'gar' means 'for', 'hymes' means 'you (plural)', 'theodidaktoi' is a compound of 'theos' (God) and 'didaktos' (taught), thus literally 'God‑taught', 'este' means 'are', 'eis' means 'into/for', 'to' is the neuter article 'the', 'agapan' means 'to love', and 'allelous' means 'one another'. [1TH.4.10] And indeed you are doing this for all the brothers throughout the whole of Macedonia. We therefore exhort you, brothers, to abound even more. [§] kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous [tous] en hole te Makedonia. Parakaloumen de humas, adelphoi, perisseuein mallon 'kai' means 'and', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'poieite' means 'you do' or 'you are doing', 'auto' means 'it', 'eis' means 'to' or 'for', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the' (masc. acc. plural), 'adelphous' means 'brothers', the bracketed '[tous]' repeats the article, 'en' means 'in', 'hole' means 'the whole' (dative singular feminine), 'te' means 'the' (dative singular feminine), 'Makedonia' means 'Macedonia', 'Parakaloumen' means 'we exhort' or 'we plead', 'de' means 'but' or 'therefore', 'humas' means 'you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'perisseuein' means 'to abound' or 'to overflow', 'mallon' means 'more' or 'even more'. [1TH.4.11] and to be eager for honor, to be at rest, and to do your own things and to work with your own hands, as we have instructed you. [§] kai philotimeistai hesuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idi ais chersin humon, kathos humin parengeilamen, 'kai' means 'and', 'philotimeistai' means 'to be eager for honor or to strive', 'hesuchazein' means 'to be quiet or at rest', 'prassein' means 'to do or practice', 'ta' means 'the (plural neuter)', 'idia' means 'own (things)', 'ergazesthai' means 'to work', 'tais' means 'the (feminine plural dative)', 'idi ais' (edited from 'idi ais') means 'own (hands)', 'chersin' means 'hands', 'humon' means 'your', 'kathos' means 'as', 'humin' means 'to you', 'parengeilamen' means 'we have commanded or instructed'. [1TH.4.12] that you may walk decently toward the outsiders and have no need of anyone. [§] hina peripate euskhemonos pros tous exo kai medenos chreian echete. 'hina' means 'that' or 'so that', introducing purpose; 'peripate' means 'you walk' (second person plural); 'euskhemonos' means 'decently' or 'with proper conduct'; 'pros' means 'toward' or 'to'; 'tous' is the accusative plural article meaning 'the'; 'exo' means 'outsiders' or 'those outside'; 'kai' means 'and'; 'medenos' means 'of no one' or 'nothing'; 'chreian' means 'need' or 'necessity'; 'echete' means 'you have' (second person plural). [1TH.4.13] We do not want you, brothers, to be ignorant concerning the sleepers, so that you may not be saddened as the other ones who have no hope. [§] Ou thelomen de humas agnoein, adelfoi, peri ton koimomenon, hina me lypesthe kathos kai oi loipoi oi me echontes elpida. 'Ou' means 'not', 'thelomen' means 'we want', 'de' means 'but/and', 'humas' means 'you (plural)', 'agnoein' means 'to be ignorant', 'adelfoi' means 'brothers', 'peri' means 'concerning/about', 'ton' is the accusative article 'the', 'koimomenon' means 'the sleeping ones' (the dead), 'hina' means 'that/in order that', 'me' means 'not', 'lypesthe' means 'you (plural) be sad', 'kathos' means 'as', 'kai' means 'and/also', 'oi' means 'the (plural)', 'loipoi' means 'others', 'me' again means 'not', 'echontes' means 'having', 'elpida' means 'hope'. [1TH.4.14] If we believe that Jesus died and rose, so also God will bring the sleeping ones through Jesus with him. [§] ei gar pisteuomen hoti Iesous apethanen kai anesti, houtos kai ho theos tous koimethentas dia tou Iesou aexei syn auto. 'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'pisteuomen' means 'we believe', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'apethanen' means 'died', 'kai' means 'and', 'anesti' means 'rose', 'houtos' means 'so also', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'tous' means 'the', 'koimethentas' means 'the sleeping ones', 'dia' means 'through', 'tou' means 'of the', 'Iesou' means 'Jesus', 'aexei' means 'will bring', 'syn' means 'with', 'auto' means 'him'. [1TH.4.15] For this we say to you in the word of the Lord, that we who are living, the ones who remain, toward the presence of the Lord, will not overtake the sleeping ones. [§] Touto gar humin legomen en logoi kyriou, hoti hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi eis ten parousian tou kyriou ou me phthasomen tous koimethentas. 'Touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'humin' means 'to you (plural)', 'legomen' means 'we say', 'en' means 'in', 'logoi' means 'word', 'kyriou' means 'of the Lord', 'hoti' means 'that', 'hemeis' means 'we', 'hoi' means 'the', 'zontes' means 'living', the second 'hoi' again 'the', 'perileipomenoi' means 'remaining', 'eis' means 'into/toward', 'ten' means 'the (feminine accusative)', 'parousian' means 'presence', 'tou' means 'of the', 'kyriou' again means 'Lord', 'ou' means 'not', 'me' means 'never', 'phthasomen' means 'we shall overtake/reach', 'tous' means 'the (plural)', 'koimethentas' means 'the sleeping ones'. [1TH.4.16] Because he himself the Lord in command, in voice of the archangel and in trumpet of God, will descend from heaven and the dead in Christ will rise first. [§] hoti autos ho kyrios en keleusmati, en phone archangelou kai en salpigi theou, katabestai ap' ouranou kai hoi nekroi en Christo anastēsontai prōton 'hoti' means 'because', 'autos' means 'himself', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'en' means 'in', 'keleusmati' means 'command', 'phone' means 'voice', 'archangelou' means 'archangel', 'kai' means 'and', 'salpigi' means 'trumpet', 'theou' means 'God', 'katabestai' means 'will descend', 'ap'' is the preposition 'from', 'ouranou' means 'heaven', 'kai' again means 'and', 'hoi' is 'the' (plural), 'nekroi' means 'dead', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'anastēsontai' means 'will rise', 'prōton' means 'first'. According to the specified literal rules, 'kyrios' is rendered as 'Lord' and 'theou' as 'God'. [1TH.4.17] Then we the living, those who are left, together with them shall be taken up in clouds to meet the Lord in the air; and thus forever we shall be with the Lord. [§] epeita hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagoesometha en nephelais eis apantessin tou kyriou eis aera; kai houtos pantote syn kyrioi esometha. 'epeita' means 'then', 'hemeis' means 'we', 'hoi' is the definite article 'the' (masculine plural), 'zontes' means 'living', another 'hoi' again 'the', 'perileipomenoi' means 'remaining' or 'left behind', 'hama' means 'together', 'syn' means 'with', 'autois' means 'them', 'harpagoesometha' (future passive) means 'shall be taken up' or 'shall be seized', 'en' means 'in', 'nephelais' means 'clouds', 'eis' means 'to' or 'into', 'apantessin' means 'meeting' or 'appearance', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which we translate as 'Lord', 'eis' again 'into', 'aera' means 'air', ';' separates clauses, 'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'pantote' means 'forever' or 'always', 'syn' again 'with', 'kyrioi' is the dative of 'Kyrios' translated as 'Lord', 'esometha' is future middle/passive meaning 'we shall be'. [1TH.4.18] Therefore encourage one another in these words. [§] Hoste parakaleite allelous en tois logois toutois. 'Hoste' means 'Therefore', 'parakaleite' means 'encourage' (imperative plural), 'allelous' means 'one another', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'logois' means 'words', 'toutois' means 'these'.

1TH.5

[1TH.5.1] Concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to be written to. [§] Peri de ton chronon kai ton kairon, adelphoi, ou chreian echet hymin grapesthai, 'Peri' means 'concerning' or 'about'; 'de' is a connective particle often translated 'now' or 'but'; 'ton' is the genitive plural article 'of the'; 'chronon' means 'times' or 'years'; 'kai' means 'and'; 'kairon' means 'seasons' or 'appointed times'; 'adelphoi' means 'brothers'; 'ou' means 'not'; 'chreian' means 'need' or 'necessity'; 'echet' means 'you have' (second person plural of 'to have'); 'hymin' means 'to you' (dative plural of 'you'); 'grapesthai' is the present infinitive passive of 'to write', here 'to be written'. [1TH.5.2] For you yourselves know precisely that the day of the Lord comes like a thief in the night. [§] autoi gar akribos oidate hoti hemera kyriou hos kleptes en nykti houtos erchetai. 'autoi' means 'you yourselves', 'gar' means 'for', 'akribos' means 'precisely', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'hemera' means 'day', 'kyriou' means 'of the Lord', 'hos' means 'as', 'kleptes' means 'thief', 'en' means 'in', 'nykti' means 'night', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'erchetai' means 'it comes'. [1TH.5.3] When they say, "peace and safety," then sudden destruction rises upon them like the pain of a woman in childbirth, and they will not escape. [§] hotan legosin: eirene kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai oleteros hosper he odin te en gastri echouse, kai ou me ekphugosin. 'hotan' means 'when', 'legosin' means 'they say', 'eirene' means 'peace', 'kai' means 'and', 'asphaleia' means 'safety', 'tote' means 'then', 'aiphnidios' means 'sudden', 'autois' means 'to them', 'epistatai' means 'arises' or 'appears', 'oleto' (here 'oleto' is corrected to 'oleto'?) actually 'oleto' is 'destruction' (from 'oleteros'), 'hosper' means 'as if', 'he' means 'the', 'odin' means 'pain', 'te' is a particle linking, 'en' means 'in', 'gastri' means 'womb' or 'childbirth', 'echouse' means 'having', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'me' is emphatic 'never', 'ekphugosin' means 'they will escape'. [1TH.5.4] But you, brothers, are not in darkness, so that the day may catch you like a thief. [§] humeis de, adelphoi, ouk este en skotei, hina he hemera humas hos kleptes katalabe. 'humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'adelphoi' means 'brothers', 'ouk' means 'not', 'este' means 'are', 'en' means 'in', 'skotei' means 'darkness', 'hina' means 'so that', 'he' means 'the', 'hemera' means 'day', 'humas' means 'you (accusative plural)', 'hos' means 'like', 'kleptes' means 'thief', 'katalabe' means 'may overtake or catch'. [1TH.5.5] For all of you are children of light and children of day. We are not of night nor darkness. [§] pantes gar humeis huioi photos este kai huioi hemeras. Ouk esmen nyktos oude skotos; 'pantes' means 'all', 'gar' means 'for', 'humeis' means 'you (plural)', 'huioi' means 'sons' or 'children', 'photos' means 'light', 'este' means 'are', 'kai' means 'and', 'hemeras' means 'day', 'Ouk' means 'not', 'esmen' means 'we are', 'nyktos' means 'of night', 'oude' means 'nor', 'skotos' means 'darkness'. [1TH.5.6] Therefore, let us not fall asleep as the others, but let us be awake and not be sleepy. [§] ara oun me katheudomen hos hoi loipoi alla greogoromen kai nephomen. 'ara' means 'therefore', 'oun' means 'then' or 'so', 'me' is a negative particle meaning 'not', 'katheudomen' is the first‑person plural subjunctive of 'katheudeo' meaning 'let us fall asleep', 'hos' means 'as', 'hoi' means 'the', 'loipoi' means 'others', 'alla' means 'but', 'greogoromen' is the first‑person plural subjunctive of 'greogoreo' meaning 'let us be awake' or 'let us be watchful', 'kai' means 'and', 'nephomen' is the first‑person plural subjunctive of 'nepho' meaning 'let us be sleepy' or 'let us be in sleep'. [1TH.5.7] For those who sleep at night, they sleep, and those who become drunk at night become drunk. [§] Oi gar katheudontes nyktos katheudousin kai oi methyskomenoi nyktos methyousin. 'Oi' means 'the ones' or 'those'; 'gar' means 'for' (introducing a reason); 'katheudontes' is the present participle of 'katheudein', meaning 'sleeping'; 'nyktos' means 'of night' or 'at night'; 'katheudousin' is the verb 'they sleep'; 'kai' means 'and'; 'oi' again 'the ones'; 'methyskomenoi' is the participle of 'methysko', meaning 'drunk' or 'inebriated'; 'nyktos' again 'at night'; 'methyousin' is the verb 'they become drunk'. [1TH.5.8] But we, being days, let us be born clothed with the breastplate of faith and love and the crown of hope of salvation. [§] hemeis de hemeras ontes nephomen endysamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikephalaian elpidas soterias. 'hemeis' means 'we', 'de' means 'but' or 'now', 'hemeras' means 'days', 'ontes' means 'being' (present participle of to be), 'nephomen' means 'let us be born' (subjunctive of to be born), 'endysamenoi' means 'having clothed ourselves', 'thoraka' means 'breastplate', 'pisteos' means 'of faith', 'kai' means 'and', 'agapes' means 'of love', 'perikephalaian' means 'crown' or 'headband', 'elpidas' means 'of hope', 'soterias' means 'of salvation'. [1TH.5.9] For God has not placed us into wrath but into the stewardship of salvation through our Lord Jesus Christ. [§] hoti ouk etheto hemas ho theos eis orgen alla eis peripoiesin soterias dia tou kuriou hemon Iesou Christou 'hoti' means 'for', 'ouk' means 'not', 'etheto' means 'has placed', 'hemas' means 'us', 'ho theos' means 'God', 'eis' means 'into', 'orgen' means 'wrath', 'alla' means 'but', 'eis' again means 'into', 'peripoiesin' means 'keeping' or 'stewardship', 'soterias' means 'salvation', 'dia' means 'through', 'tou' means 'the', 'kuriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'. [1TH.5.10] of the one who died for us, that whether we are awake or we sleep, together with him we may live. [§] tou apothanontos hyper hemon, hina eite gregoromen eite katheudomen hama syn auto zesomen. 'tou' is the genitive article meaning 'of the'. 'apothanontos' is the present participle of 'apothanein' meaning 'having died'. 'hyper' means 'for' or 'on behalf of'. 'hemon' means 'us'. 'hina' introduces purpose, 'that'. 'eite' means 'whether' (literally 'either'). 'gregoromen' is first-person plural present subjunctive of 'gregoroo' meaning 'we keep watch' or 'we are awake'. 'eite' again means 'or'. 'katheudomen' is first-person plural present subjunctive of 'katheudein' meaning 'we sleep'. 'hama' means 'together' or 'at the same time'. 'syn' means 'with'. 'auto' means 'him' (referring to the one who died). 'zesomen' is first-person plural subjunctive of 'zeto' meaning 'we may live'. [1TH.5.11] Therefore, encourage one another and build each one up, as you also do. [§] Dio parakaleite allelous kai oikodomeite heis ton hena, kathos kai poiete. 'Dio' means 'therefore', 'parakaleite' means 'encourage' (imperative plural), 'allelous' means 'one another', 'kai' means 'and', 'oikodomeite' means 'build up' (imperative plural), 'heis' means 'each', 'ton' is the accusative article 'the', 'hena' means 'one', 'kathos' means 'as' or 'just as', the second 'kai' means 'also', and 'poiete' means 'you do' (imperative plural). [1TH.5.12] We ask you, brothers, to know those who labor among you and those who are over you in the Lord and who admonish you. [§] Eroton de humas, adelphoi, eidenai tous kopiontas en humin kai proistamenous humon en kyrio kai nouthetountas humas. 'Eroton' means 'we ask', 'de' means 'but' or 'now', 'humas' means 'you' (plural accusative), 'adelphoi' means 'brothers', 'eidenai' means 'to know' (infinitive), 'tous' is the masculine accusative plural article 'the', 'kopiontas' means 'those who labor', 'en' means 'in', 'humin' means 'among you', 'kai' means 'and', 'proistamenous' means 'those who are over or leading', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'kyrio' is the dative of 'Lord' and is rendered as 'Lord', 'nouthetountas' means 'those who admonish or teach', and the final 'humas' again means 'you'. [1TH.5.13] and to lead them exceedingly in love because of their work. be at peace within yourselves. [§] kai hegeistai autous hyperekperissou en agapei dia to ergon auton. eireneuete en heautois. 'kai' means 'and', 'hegeistai' means 'to lead' (infinitive), 'autous' means 'them', 'hyperekperissou' means 'exceedingly' or 'to a greater degree', 'en' means 'in', 'agapei' means 'love', 'dia' means 'because of' or 'through', 'to' means 'the', 'ergon' means 'work' or 'deed', 'auton' means 'their', 'eireneuete' means 'make peace' or 'be at peace' (imperative plural), 'en' again means 'in', 'heautois' means 'yourself' (reflexive plural, 'among yourselves'). [1TH.5.14] We therefore exhort you, brothers, admonish the unruly, console the faint‑hearted, endure the weak, be long‑suffering toward all. [§] Parakaloumen de humas, adelfoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligosychous, antecheisthe ton asthenon, makrothumeite pros pantas. 'Parakaloumen' means 'We exhort' or 'We encourage', 'de' is a conjunction often rendered 'therefore' or 'but', 'humas' means 'you' (plural object), 'adelfoi' means 'brothers', 'noutheteite' means 'admonish' or 'instruct', 'tous' is the accusative article 'the', 'ataktous' means 'the unruly' or 'lawless', 'paramutheisthe' means 'console' or 'comfort', 'oligosychous' means 'the faint‑hearted', 'antecheisthe' means 'endure' or 'bear with', 'ton' is the genitive article 'of the', 'asthenon' means 'the weak', 'makrothumeite' means 'be long‑suffering' or 'be patient', 'pros' means 'toward' or 'to', 'pantas' means 'all'. [1TH.5.15] See that no one repays evil for evil, but always pursue the good, both toward one another and toward all. [§] horate me tis kakon anti kakou tini apodō, alla pantote to agathon diōkete kai eis allēlous kai eis pantas. 'horate' means 'see' or 'consider', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'kakon' means 'evil', 'anti' means 'instead of', 'kakou' is the genitive form of 'evil', 'tini' means 'to anyone', 'apodō' means 'repay', 'alla' means 'but', 'pantote' means 'always', 'to' means 'the', 'agathon' means 'good', 'diōkete' means 'pursue', 'kai' means 'and', 'eis' means 'to' or 'toward', 'allēlous' means 'one another', and the second 'kai' again means 'and', and the final 'pantas' means 'all'. [1TH.5.16] Always rejoice. [§] Pante chairete. 'Pante' means 'always', 'chairete' is the plural imperative form of the verb meaning 'rejoice' or 'be glad'. [1TH.5.17] Pray unceasingly. [§] adialeiptos proseuchesthe 'adialeiptos' means 'without ceasing' or 'unceasingly', 'proseuchesthe' is the second person plural imperative of the verb 'to pray', meaning 'you (plural) pray'. [1TH.5.18] In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus toward you. [§] en panti eucharistete; touto gar thelema theou en Christo Iesou eis humas. 'en' means 'in', 'panti' means 'all things' or 'everything', 'eucharistete' is the imperative form of 'to give thanks' meaning 'give thanks', 'touto' means 'this', 'gar' means 'for', 'thelema' means 'will' or 'desire', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God' (translated literally as 'God'), 'en' again means 'in', 'Christo' is the dative of 'Christos' meaning 'in Christ', 'Iesou' is the genitive of 'Iesous' meaning 'Jesus', and 'eis humas' means 'to you' or 'toward you'. [1TH.5.19] Do not quench the spirit. [§] to pneuma me sbennute. 'to' is the neuter definite article meaning 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'me' is the negative particle meaning 'not', and 'sbennute' is the second‑person plural imperative of the verb meaning 'to extinguish' or 'to quench'. [1TH.5.20] Do not despise prophecy. [§] propheteias me exoutheneite 'propheteias' means 'prophecy' (genitive form, indicating something belonging to or about prophecy), 'me' means 'not', and 'exoutheneite' is the second person plural imperative of the verb 'exouthenoo', which means 'to despise, to treat lightly, to regard as worthless'. [1TH.5.21] Examine all, hold fast that which is good. [§] panta de dokimazete, to kalon katechete. 'panta' means 'all', 'de' means 'however' or 'but', 'dokimazete' means 'you examine' (imperative plural), 'to' means 'the', 'kalon' means 'good' (neuter), 'katechete' means 'you hold fast' (imperative plural). [1TH.5.22] Abstain from every kind of evil. [§] apo pantos eidous ponerou apechesthe. 'apo' means 'from', 'pantos' means 'of all' or 'every', 'eidous' means 'kind' or 'type', 'ponerou' means 'evil', 'apechesthe' is a second-person plural imperative meaning 'abstain' or 'keep yourselves away'. [1TH.5.23] He himself, the God of peace, will sanctify you wholly, and the entirety of you—the spirit, the soul, and the body—blamelessly, in the presence of our Lord Jesus Christ, may be preserved. [§] Autos de ho theos tes eirenes hagiasai humas holoteleis, kai holokliron humon to pneuma kai he psyche kai to soma amemptos en te parousia tou kuriou hemon Iesou Christou tirethei. 'Autos' means 'He (himself)'; 'de' means 'but' or a connective 'and'; 'ho theos' means 'the God' (translated as God); 'tes eirenes' means 'of peace'; 'hagiasai' means 'to sanctify'; 'humas' means 'you (plural)'; 'holoteleis' means 'completely' or 'wholly'; 'kai' means 'and'; 'holokliron' means 'the whole' or 'entirety'; 'humon' means 'of you'; 'to pneuma' means 'the spirit'; 'kai' means 'and'; 'he psyche' means 'the soul'; 'kai' means 'and'; 'to soma' means 'the body'; 'amemptos' means 'blamelessly' or 'without fault'; 'en' means 'in'; 'te parousia' means 'the presence'; 'tou kuriou' means 'of the Lord' (translated as Lord); 'hemon' means 'our'; 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ'; 'tirethei' means 'may be kept' or 'may be preserved'. [1TH.5.24] Faithful is the one who calls you, who also will act. [§] pistos ho kalon humas, hos kai poiesei. 'pistos' means 'faithful', 'ho' means 'the', 'kalon' means 'calling' or 'who calls', 'humas' means 'you' (plural), 'hos' means 'who', 'kai' means 'also', 'poiesei' means 'will do' or 'will act'. [1TH.5.25] Brothers, pray also concerning us. [§] Adelphoi, proseuchesthe kai peri hemon. 'Adelphoi' means 'brothers' as a form of address. 'proseuchesthe' is the second person plural imperative of the verb 'to pray', meaning 'pray'. 'kai' means 'and' or 'also'. 'peri' means 'concerning' or 'about'. 'hem\on' means 'us'. [1TH.5.26] Greet all the brothers with a holy kiss. [§] Aspasasthe tous adelphous pantes en philemati agio. 'Aspasasthe' means 'greet' (imperative plural), 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'adelphous' means 'brothers' (accusative plural), 'pantes' means 'all' (accusative plural), 'en' means 'in' or 'with', 'philemati' means 'kiss' (dative), 'agio' means 'holy' (dative). [1TH.5.27] I bind you, the Lord, to have the letter read to all the brothers. [§] Enorkizo hymas ton kyrion anagnosthein ten epistolen pasi tois adelphois. 'Enorkizo' means 'I swear' or 'I bind by oath', 'hyMAS' means 'you (plural)', 'ton kyrion' means 'the Lord', 'anagnosthein' is the aorist passive infinitive meaning 'to be read', 'ten epistolen' means 'the letter', 'pasi tois adelphois' means 'to all the brothers'. [1TH.5.28] The grace of our Lord Jesus Christ be with you. [§] He charis tou kyriou hemon Iesou Christou meth humon. 'He' means 'the' (feminine), 'charis' means 'grace', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'meth' means 'with', 'humon' means 'you' (plural).