1JN (Saint John's first letter)

1JN.11JN.21JN.31JN.41JN.5

1JN.1

[1JN.1.1] Which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have touched concerning the word of life – [§] Ho en ap' arches, ho akekoamen, ho heorakamen tois ophthalmois hemon, ho etheasamen kai hai cheires hemon epselaphesan peri tou logou tes zoes – "Ho" means "which", "en" means "was", "ap'" means "from", "arches" means "the beginning", "akekoamen" means "we have heard", "heorakamen" means "we have seen", "tois ophthalmois hemon" means "with our eyes", "etheasamen" means "we have beheld", "kai" means "and", "hai cheires hemon" means "our hands", "epselaphesan" means "have touched", "peri" means "concerning", "tou logou" means "the word", "tes zoes" means "of life". [1JN.1.2] and the life was made manifest, and we saw and we bear witness and we proclaim to you the life the eternal which was with the Father and was made manifest to us – [§] kai hay zoe ephanerothe, kai hay heorakamen kai martyroumen kai apaggelemen hymin ten zoe ten aionion hētis en pros ton patera kai ephanerothe hēmin – 'kai' means 'and', 'hay' is the article 'the' (feminine nominative singular), 'zoe' means 'life', 'ephanerothe' means 'was made manifest' (aorist passive of 'to reveal'), 'heorakamen' means 'we saw', 'martyroumen' means 'we bear witness', 'apaggelemen' means 'we proclaim', 'hymin' means 'to you', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative singular), 'zoe' again means 'life', 'ten aionion' means 'the eternal', 'hētis' means 'which', 'en' means 'was', 'pros' means 'with', 'ton' is the article 'the' (masculine accusative singular), 'patera' means 'Father', 'ephanerothe' again means 'was made manifest', 'hēmin' means 'to us'. [1JN.1.3] What we have seen and heard we proclaim also to you, that you also may have fellowship with us. And the fellowship indeed is our fellowship with the father and with his son Jesus Christ. [§] ho heorakamen kai akekoamen, apaggelomen kai hymin, hina kai hymeis koinonian echete meth' hemon. kai he koinonia de he hemetera meta tou patros kai meta tou huiou autou Iesou Christou. 'ho' means 'that which', 'heorakamen' means 'we have seen', 'kai' means 'and', 'akekoamen' means 'we have heard', 'apaggelomen' means 'we proclaim', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'that', 'hymeis' means 'you (plural)', 'koinonian' means 'fellowship', 'echete' means 'you may have', 'meth' hemon' means 'with us', 'he' (article) means 'the', 'koinonia' means 'fellowship', 'de' means 'indeed', 'hemetera' means 'our', 'meta' means 'with', 'tou patros' means 'the father', 'tou huiou' means 'the son', 'autou' means 'his', 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ'. [1JN.1.4] And these things we write, that our joy may be fulfilled. [§] kai tauta grapho-men hemeis, hina he chara hemon e pepelomena. 'kai' means 'and', 'tauta' means 'these (things)', 'grapho-men' means 'we write', 'hemeis' means 'we', 'hina' means 'that' or 'so that', 'he' means 'the' (feminine article), 'chara' means 'joy', 'hemmon' means 'our', 'e' is the subjunctive marker meaning 'may be', 'pepelomena' means 'fulfilled' or 'full'. [1JN.1.5] And this is the message that we have heard from him and we proclaim to you, that the God is light and there is no darkness in him. [§] Kai estin haute he angelia hen akekoamen ap autou kai anaggelomen hymin, hoti ho theos phos estin kai skotia en auto ouk estin oudemia. 'Kai' means 'and', 'estin' means 'is', 'haute' means 'this', 'he' means 'the' (feminine), 'angelia' means 'message', 'hen' means 'that/which', 'akekoamen' means 'we have heard', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him', 'anaggelomen' means 'we proclaim', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the' (masculine), 'theos' means 'God' (translated literally as 'God'), 'phos' means 'light', 'skotia' means 'darkness', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'ouk' means 'not', 'oudemia' means 'any' or 'none'. [1JN.1.6] If we say that we have fellowship with him and we walk in the darkness, we are lying and we do not do the truth. [§] ean eipomen hoti koinonian echomen met' autou kai en to skotei peripatomen, pseudometha kai ou poiemen ten aletheian; 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'hoti' means 'that', 'koinonian' means 'fellowship', 'echomen' means 'we have', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'skotei' means 'darkness', 'peripatomen' means 'we walk', 'pseudometha' means 'we are lying', 'ou' means 'not', 'poiemen' means 'we do', 'ten' means 'the', 'aletheian' means 'truth'. [1JN.1.7] If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his son cleanses us from all sin. [§] ean en to photi peripatomen, hos autos estin en to photi, koinonian echemen met' allelon, kai to haima Iesou tou huiou autou katharizei hemas apo pases hamartias. 'ean' means 'if'; 'en' means 'in'; 'to' means 'the' (neuter article); 'photi' means 'light' (dative singular); 'peripatomen' means 'we walk' (present participle); 'hos' means 'as'; 'autos' means 'he' or 'himself'; 'estin' means 'is'; 'koinonian' means 'fellowship' or 'communion' (accusative singular); 'echemen' means 'we have' (present indicative); 'met'' means 'with' (contraction of 'meta'); 'allelon' means 'one another' (genitive plural); 'kai' means 'and'; 'to' means 'the' (neuter); 'haima' means 'blood'; 'Iesou' means 'of Jesus'; 'tou' means 'the' (masc genitive); 'huiou' means 'son'; 'autou' means 'his'; 'katharizei' means 'cleanses' (present indicative); 'hemas' means 'us'; 'apo' means 'from'; 'pases' means 'all'; 'hamartias' means 'sin' (genitive singular). [1JN.1.8] If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. [§] ean eipomen hoti hamartian ouk echomen, heautous planomen kai he aletheia ouk estin en hemin. 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'hoti' means 'that', 'hamartian' means 'sin', 'ouk' means 'not', 'echomen' means 'we have', 'heautous' means 'ourselves', 'planomen' means 'we deceive', 'kai' means 'and', 'he' is the definite article 'the', 'aletheia' means 'truth', 'ouk' again means 'not', 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us' or 'within us'. [1JN.1.9] If we confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. [§] ean homologomen tas hamartias hemon, pistos estin kai dikaios, hina aphi hemin tas hamartias kai katharise hemas apo pases adikia. 'ean' means 'if', 'homologomen' means 'we confess', 'tas' is the article 'the' (accusative plural feminine), 'hamartias' means 'sins', 'hemon' means 'our', 'pistos' means 'faithful', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'dikaios' means 'just', 'hina' means 'that', 'aphi' means 'he may forgive', 'hemin' means 'to us', 'tas hamartias' repeats 'the sins', 'kai' means 'and', 'katharise' means 'he may cleanse', 'hemas' means 'us', 'apo' means 'from', 'pases' means 'all', 'adikia' means 'unrighteousness'. [1JN.1.10] If we say that we have not sinned, we call him a liar, and his word is not in us. [§] ean eipomen hoti ouch hemartekamen, pseustin poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en hemin. 'ean' means 'if', 'eipomen' means 'we say', 'hoti' means 'that', 'ouch' means 'not', 'hemertekamen' means 'we have sinned', 'pseustin' is the accusative of 'liar', 'poioumen' means 'we make' (idiomatically 'we call'), 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'ho logos' means 'the word', 'autou' means 'his', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'en hemin' means 'in us'.

1JN.2

[1JN.2.1] My children, I write these to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an intercessor toward the Father, Jesus Christ the righteous. [§] Teknia mou, tauta grafo hymin hina me amartete. kai ean tis amartē, parakleton echomen pros ton patera Iesoun Christon dikaion; 'Teknia' means 'children', 'mou' means 'my', 'tauta' means 'these', 'grafo' means 'I write', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'amartete' means 'you may sin', 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'amartē' means 'sins', 'parakleton' means 'intercessor' or 'comforter', 'echomen' means 'we have', 'pros' means 'toward', 'ton' means 'the', 'patera' means 'father', 'Iesoun' means 'Jesus', 'Christon' means 'Christ', 'dikaion' means 'righteous'. [1JN.2.2] And he himself is a propitiation for our sins, not only for our own [people] but also for the whole world. [§] kai autos hilasmos estin peri ton hamartion hemon, ou peri ton hemeteron de monon alla kai peri holou tou kosmou. 'kai' means 'and', 'autos' means 'he himself', 'hilasmos' means 'propitiation' or 'atonement', 'estin' means 'is', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'ton' is the article 'the' (accusative plural), 'hamartion' means 'sins', 'hemon' means 'our', 'ou' means 'not', 'peri' again 'concerning', 'ton' again 'the', 'hemeteron' means 'ours' or 'our people', 'de' is a connective particle often rendered 'but', 'monon' means 'only', 'alla' means 'also' or 'but', 'kai' means 'and', 'peri' again 'concerning', 'holou' means 'the whole', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kosmou' means 'world'. [1JN.2.3] And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. [§] Kai en touto ginoskomen hoti egnokamen auton, ean tas entolas autou teromen. 'Kai' means 'And', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'ginoskomen' means 'we know' (literally 'we come to know'), 'hoti' means 'that', 'egnokamen' means 'we have known', 'auton' means 'him', 'ean' means 'if', 'tas' means 'the (feminine plural)', 'entolas' means 'commandments', 'autou' means 'his', 'teromen' means 'we keep' or 'we observe'. [1JN.2.4] The one who says that I have known him and his commandments, but does not keep them, is a liar, and in this the truth is not. [§] ho legon hoti egnoka auton kai tas entolas autou me teron pseustes estin, kai en toutoi he altheia ouk estin; 'ho' means 'the one who', 'legon' means 'says', 'hoti' means 'that', 'egnoka' means 'I have known', 'auton' means 'him', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the', 'entolas' means 'commandments', 'autou' means 'his', 'me' means 'not', 'teron' means 'keeping', 'pseustes' means 'liar', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'toutoi' means 'this', 'he' means 'the', 'altheia' means 'truth', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is'. [1JN.2.5] Whoever keeps his word, truly in this the love of God is fulfilled; in this we know that we are in him. [§] hos d' an tere autou ton logon, aletos en toutoi he agape tou theou tepleteiotai; en toutoi ginoskomen hoti en auto esmen. 'hos' means 'whoever', 'd'' is the particle 'de' meaning 'but' or a soft connector, 'an' is the conditional particle 'ἂν' meaning 'should' or 'might', 'tere' is the verb 'τηρῇ' meaning 'keeps' or 'observes', 'autou' means 'his', 'ton' is the accusative article 'the', 'logon' means 'word', 'aletos' means 'truly' or 'indeed', 'en' means 'in', 'toutoi' means 'this', 'he' is the feminine article 'the' for 'agape', 'agape' means 'love', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'tepleteiotai' is the verb 'τετελείωται' meaning 'is fulfilled' or 'is completed', 'ginoskomen' means 'we know' or 'we understand', 'hoti' means 'that', 'auto' means 'him' or 'it', and 'esmen' means 'we are'. The translation follows the literal meaning of each word, preserving the structure of the original Greek while applying the specified literal translations for divine names. [1JN.2.6] He who says to remain in him is obligated, just as that one walked, and he likewise walks. [§] ho legon en auto menein ofelei, kathos ekeinos periepatesen, kai autos houtos peripatein. 'ho' means 'the' (masc. article), 'legon' means 'saying' or 'one who says', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it', 'menein' means 'to remain' or 'to stay', 'ofelei' means 'owes' or 'is obligated', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'ekeinos' means 'that one', 'periepatesen' means 'walked around' or 'wandered', 'kai' means 'and', 'autos' means 'he' or 'himself', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'peripatein' means 'to walk' or 'to go about'. [1JN.2.7] Beloved, I am not writing you a new command but an old command which you have had from the beginning; the old command is the word which you have heard. [§] AgapetoI, ouk entolen kainen grapho humin all' entolen palaian hen eichete ap' arches: he entolhe he palaia estin ho logos hon ekousate. 'AgapetoI' means 'Beloved', 'ouk' means 'not', 'entolen' means 'command' (accusative), 'kainen' means 'new', 'grapho' means 'I write', 'humin' means 'to you', 'all'' means 'but', 'palaian' means 'old' (accusative), 'hen' means 'which', 'eichete' means 'you have', 'ap'' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'he' means 'the' (nominative feminine), second 'entolhe' means 'command' (nominative), 'palaia' means 'old', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the' (masculine), 'logos' means 'word', 'hon' means 'which', 'ekousate' means 'you have heard'. [1JN.2.8] Again I write to you a new command that is true in it and in you, because darkness is produced and the true light already shines. [§] palin entolen kainen grapho hymin ho estin alethes en auto kai en hymin, hoti he skotia paragete kai to phos to alethinon ede phainei. 'palin' means 'again', 'entolen' means 'command', 'kainen' means 'new', 'grapho' means 'I write', 'hymin' means 'to you', 'ho' means 'that/which', 'estin' means 'is', 'alethes' means 'true', 'en' means 'in', 'auto' means 'it/him', 'kai' means 'and', 'hoti' means 'because', 'he' means 'the', 'skotia' means 'darkness', 'paragete' means 'is produced' or 'is generated', 'to' means 'the', 'phos' means 'light', 'alethinon' means 'true', 'ede' means 'already', 'phainei' means 'shines'. [1JN.2.9] He who says he is in the light and hating his brother in darkness is until now. [§] Ho legon en to foti einai kai ton adelfon autou mison en te skotia estin heos arti. 'Ho' means 'the one who' (masc nominative singular article), 'legon' means 'says' or 'is saying', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'foti' means 'light' (dative case), 'einai' means 'to be', 'kai' means 'and', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'adelfon' means 'brother' (accusative), 'autou' means 'his', 'mison' is a present active participle meaning 'hating', 'en' again means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'skotia' means 'darkness', 'estin' means 'is', 'heos' means 'until', 'arti' means 'now'. [1JN.2.10] The one who loves his brother dwells in the light, and there is no scandal in him. [§] ho agapon ton adelphon autou en to photi menei, kai skandalon en auto ouk estin; 'ho' means 'the one who', 'agapon' means 'loving', 'ton adelphon' means 'the brother', 'autou' means 'his', 'en to photi' means 'in the light', 'menei' means 'dwells', 'kai' means 'and', 'skandalon' means 'offense' or 'scandal', 'en auto' means 'in him', 'ouk estin' means 'is not'. [1JN.2.11] But the one who hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he is going, because darkness has blinded his eyes. [§] ho de mison ton adelphon autou en te skotia estin kai en te skotia peripatei kai ouk oiden pou hupagei, hoti he skotia etuphlosen tous ophthalmous autou. 'ho' means 'the' (masculine nominative article), 'de' means 'but' or 'and', 'mison' means 'hating' (present participle), 'ton' means 'the' (masculine accusative article), 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'te' (dative article) means 'the', 'skotia' means 'darkness', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'peripatei' means 'walks', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'knows', 'pou' means 'where', 'hupagei' means 'goes', 'hoti' means 'because', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'etuphlosen' means 'has blinded', 'tous' means 'the' (masculine accusative plural article), 'ophthalmous' means 'eyes', 'autou' means 'his'. [1JN.2.12] I write to you, children, that your sins have been forgiven because of the name of the Lord. [§] Grafo humin, teknia, hoti afenontai humin ha hamartiai dia to onoma autou. 'Grafo' means 'I write', 'humin' means 'to you', 'teknia' means 'children', 'hoti' means 'that', 'afenontai' means 'have been forgiven', 'ha' means 'the', 'hamartiai' means 'sins', 'dia' means 'through', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'autou' means 'of him' (referring to the Lord). [1JN.2.13] I write to you, fathers, that you have known the one from the beginning. I write to you, young men, that you have conquered the evil one. [§] grapho hymin, pateres, hoti egnokate ton ap' arches. grapho hymin, neanisci, hoti nenikekate ton poneron. 'grapho' means 'I write', 'hymin' means 'to you', 'pateres' means 'fathers', 'hoti' means 'that', 'egnokate' means 'you have known', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'ap' arches' means 'from the beginning', 'neanisci' means 'young men', 'nenikekate' means 'you have conquered', 'poneron' means 'the evil one' or 'the wicked'. [1JN.2.14] I wrote to you, children, that you have known the Father. I wrote to you, fathers, that you have known from the beginning. I wrote to you, young men, that you are strong and the word of God remains in you and you have conquered the evil. [§] egrapsa hymin, paidia, hoti egnokate ton patera. egrapsa hymin, pateres, hoti egnokate ton ap' arches. egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este kai ho logos tou theou en hymin menei kai nenikēsate ton ponēron. 'egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'paidia' means 'children', 'hoti' means 'that', 'egnokate' means 'you have known', 'ton' is the definite article 'the', 'patera' means 'Father', 'pateres' means 'fathers', 'ap' arches' means 'from the beginning', 'neaniskoi' means 'young men', 'ischyroi' means 'strong', 'este' means 'you are', 'kai' means 'and', 'ho logos' means 'the word', 'tou theou' means 'of God' (with 'theou' rendered as God), 'en hymin' means 'in you', 'menei' means 'remains', 'nenikēsate' means 'you have conquered', 'ton ponēron' means 'the evil'. [1JN.2.15] Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in them. [§] Me agapate ton kosmon mede ta en to kosmo. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin he agape tou patros en auto. 'Me' means 'Do not', 'agapate' means 'love' in the plural imperative, 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'kosmon' means 'world' as the object, 'mede' means 'nor', 'ta' means 'the things', 'en' means 'in', 'to' is the dative neuter article 'the', 'kosmo' means 'world' in the dative, 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'agapa' means 'loves' (third person singular present), 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'he' means 'the' (feminine nominative article), 'agape' means 'love', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'Father', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'them' (referring to the person). [1JN.2.16] For everything in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of life, is not from the father but from the world. [§] hoti pan to en to kosmo, he epithymia tes sarkos kai he epithymia ton ophthalmon kai he alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros all’ ek tou kosmou estin. 'hoti' means 'for' or 'because'; 'pan' means 'all' or 'everything'; 'to' is the neuter article 'the'; 'en' means 'in'; 'to kosmo' means 'the world'; 'he epithymia' means 'the desire'; 'tes sarkos' means 'of the flesh'; 'kai' means 'and'; 'tes ophthalmon' means 'of the eyes'; 'kai' again 'and'; 'he alazoneia' means 'the arrogance' or 'pride'; 'tou biou' means 'of life'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'is'; 'ek tou patros' means 'from the father'; 'all’' (short for 'alla') means 'but'; 'ek tou kosmou' means 'from the world'; 'estin' repeats 'is'. [1JN.2.17] And the world is produced and its desire, but the one who does the will of God remains forever. [§] kai ho kosmos paragete kai he epithymia autou, ho de poion to thelema tou theou menei eis ton aiona. 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masc. def. article), 'kosmos' means 'world', 'paragete' means 'is produced' or 'comes into being', 'he' means 'the' (fem. def. article), 'epithymia' means 'desire', 'autou' means 'its', 'de' means 'but', 'poion' means 'the one who does' or 'he who does', 'to' means 'the' (neut. def. article), 'thelema' means 'will', 'tou' means 'of the' (genitive article), 'theou' means 'God', 'menei' means 'remains', 'eis' means 'into', 'ton' means 'the' (masc. acc. article), 'aiona' means 'age' or 'eternity'. [1JN.2.18] Children, it is the last hour, and just as you have heard that the Antichrist is coming, and now many antichrists have become, from which we know that it is the last hour. [§] Paidia, eschati hora estin, kai kathos ekousate oti antichristos erchetai, kai nyn antichristoi polloi gegonasin, hothen ginoskomen oti eschati hora estin. 'Paidia' means 'children', 'eschati' means 'last', 'hora' means 'hour', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'kathos' means 'just as', 'ekousate' means 'you have heard', 'oti' means 'that', 'antichristos' means 'the Antichrist', 'erchetai' means 'is coming', 'nyn' means 'now', 'antichristoi' means 'antichrists' (plural), 'polloi' means 'many', 'gegonasin' means 'have become', 'hothen' means 'from which', 'ginoskomen' means 'we know', the second 'oti' again means 'that', and the final 'eschati hora estin' repeats 'it is the last hour'. [1JN.2.19] Out of us they went out, but they were not out of us; for if they had been out of us, they would have remained with us – but that they might be made manifest that not all are out of us. [§] ex hemon exelthan all’ ouk eesan ex hemon, ei gar ex hemon eesan, memeneikesan an meth’ hemon – all’ hina fanerothosin hoti ouk eisin pantes ex hemon. 'ex' means 'out of' or 'from', 'hemon' means 'us' (our), 'exelthan' means 'they went out', 'all’' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ouk' means 'not', 'eesan' means 'they were', 'gar' means 'for', 'memeneikesan' means 'they would have remained', 'an' is a conditional particle meaning 'would', 'meth’' is a contraction of 'meta hemon' meaning 'with us', 'hina' means 'that' or 'so that', 'fanerothosin' means 'they might be made manifest' or 'displayed', 'hoti' means 'that', 'pantes' means 'all', and the final 'ex hemon' repeats 'out of us'. The clause structure is: first statement that they went out from us but were not from us; then a conditional explaining that if they had been from us they would have stayed; finally a purpose clause that they might be shown that not all are from us. [1JN.2.20] And you have anointing from the Holy One, and you all know. [§] kai humeis chrisma ehete apo tou hagiou kai oidate pantes. 'kai' means 'and', 'humeis' means 'you (plural)', 'chrisma' means 'anointing', 'ehete' means 'have', 'apo' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'hagiou' means 'holy (one)', 'kai' means 'and', 'oidate' means 'you know', 'pantes' means 'all' or 'everyone'. [1JN.2.21] I did not write to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no falsehood is from the truth. [§] ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate ten aletheian all hoti oidate athen kai hoti pan pseudos ek tes aletheias ouk estin. 'ouk' means 'not', 'egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oidate' means 'you know', 'ten' is the accusative article 'the', 'aletheian' means 'truth', 'all' (short for 'alla') means 'but', 'athan' means 'it' referring to 'the truth', 'kai' means 'and', 'pan' means 'all' or 'every', 'pseudos' means 'lie' or 'falsehood', 'ek' means 'from', 'tes' is the genitive article 'of the', 'aletheias' means 'truth', 'estin' means 'is'. The opening clause 'ouk egrapsa hymin' translates as 'I did not write to you', followed by two 'hoti' clauses that contrast what was not said with what was said: first that you do not know the truth, then that you do know it, and finally that no falsehood comes from the truth. [1JN.2.22] Who is the liar if not the one denying that Jesus is not the Christ? This one is the Antichrist, the one denying the father and the son. [§] Tis estin ho pseustes ei me ho arnoumenos hoti Iesous ouk estin ho Christos; houtos estin ho antichristos, ho arnoumenos ton patera kai ton huion. 'Tis' means 'who', 'estin' means 'is', 'ho' is the definite article 'the', 'pseustes' means 'liar', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'arnoumenos' means 'denying' (one who denies), 'oti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'Christos' means 'Christ', 'houtos' means 'this one', 'antichristos' means 'Antichrist', 'ton' is the accusative article 'the', 'patera' means 'father', 'kai' means 'and', 'ton' again 'the', 'huion' means 'son'. [1JN.2.23] All who deny the son do not even have the father; the one who acknowledges the son also has the father. [§] pas ho arnumenos ton hyion oude ton patera echei, ho homologon ton hyion kai ton patera echei. 'pas' means 'all', 'ho' means 'the', 'arnumenos' means 'denying' or 'renouncing', 'ton' is the accusative article 'the', 'hyion' means 'son', 'oude' means 'not even', 'patera' means 'father', 'echei' means 'has', 'homologon' means 'acknowledging' or 'confessing', 'kai' means 'and'. [1JN.2.24] You, that which you heard from the beginning, may it remain in you. If in you remains that which you heard from the beginning, and you will remain in the Son and in the Father. [§] humeis ho eekousate ap arches, en humin meneto. ean en humin meine ho ap arches eekousate, kai humeis en toi hui kai en toi patri menete. 'humeis' means 'you (plural)', 'ho' means 'that which', 'eekousate' means 'you heard', 'ap' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (dative)', 'meneto' means 'may it remain', 'ean' means 'if', 'meine' means 'remains', 'kai' means 'and', 'toi' is the dative article 'the', 'hui' means 'Son', 'patri' means 'Father', 'menete' means 'you will remain'. [1JN.2.25] And this is the promise he himself promised us, the eternal life. [§] kai haute estin he epangelia hen autos epeigneilato hemin, ten zoen ten aionion. 'kai' means 'and', 'haute' means 'this' (feminine), 'estin' means 'is', 'he' is the definite article 'the' (feminine), 'epangelia' means 'promise', 'hen' means 'which' (feminine accusative), 'autos' means 'himself', 'epeigneilato' means 'promised' (aorist middle of 'promise'), 'hemin' means 'to us', 'ten' is the accusative article 'the', 'zoen' means 'life', the second 'ten' again is 'the', and 'aionion' means 'eternal' or 'everlasting'. [1JN.2.26] These things I wrote to you concerning those who deceive you. [§] Tauta egrapsa hymin peri ton planonton humas. 'Tauta' means 'these (things)', 'egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'peri' means 'about or concerning', 'ton planonton' means 'the deceiving ones' (genitive plural), 'humas' means 'you' (accusative). [1JN.2.27] And you the anointing which you received from him remains in you, and you have no need that anyone teach you, but as his anointing teaches you concerning all things, and it is true and there is no falsehood, and just as he taught you, remain in him. [§] kai hymeis to chrima ho elabete ap' autou menei en hymin, kai ou chrean echete hina tis didaskei humas, all' hos to autou chrima didaskei humas peri panton, kai alethes estin kai ouk estin pseudos, kai kathos edidaxen humas, menete en auto. 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'to' means 'the', 'chrima' means 'anointing', 'ho' means 'which', 'elabete' means 'you received', 'ap'' (ap') means 'from', 'autou' means 'him', 'menei' means 'remains', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you', 'ou' means 'not', 'chrean' means 'need', 'echete' means 'you have', 'hina' means 'that', 'tis' means 'anyone', 'didaskei' means 'teaches', 'humas' means 'you (object)', 'all'' means 'but', 'hos' means 'as', 'peri' means 'concerning', 'panton' means 'all things', 'alethes' means 'true', 'estin' means 'it is', 'ouk' means 'not', 'pseudos' means 'falsehood', 'kathos' means 'just as', 'edidaxen' means 'he taught', 'menete' means 'remain', 'auto' means 'him'. [1JN.2.28] And now, children, remain in him, so that if he is revealed we may obtain boldness and not be ashamed of him in his presence. [§] Kai nyn, teknea, menete en auto, hina ean fanerothe, skhomen parrhesia kai me aischynthomen ap' autou en te parousia autou. 'Kai' means 'and', 'nyn' means 'now', 'teknea' means 'children' (addressing a group), 'menete' means 'remain' (imperative plural), 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'hina' means 'so that', 'ean' means 'if', 'fanerothe' means 'be revealed' or 'be made manifest', 'skhomen' means 'we may obtain' or 'we may acquire', 'parrhesia' means 'boldness' or 'confident speech', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'aischynthomen' means 'be ashamed' (present middle/passive), 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'autou' means 'him', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'parousia' means 'presence', 'autou' means 'his' (genitive). [1JN.2.29] If you know that he is righteous, know also that everyone who does righteousness has been born from him. [§] ean eidete hoti dikaios estin, ginoste hoti kai pas ho poion ten dikaiosyne ex autou gegennetai. "ean" means "if", "eidete" means "you know", "hoti" means "that", "dikaios" means "righteous", "estin" means "he is", "ginoste" means "know", "kai" means "also", "pas" means "all" or "everyone", "ho poion" means "who does", "ten" is the definite article "the", "dikaiosyne" means "righteousness", "ex" means "from", "autou" means "him", and "gegennetai" means "has been born". The clause therefore states a logical connection: if one knows the righteousness of the one referred to, one also knows that every practitioner of righteousness originates from that one.

1JN.3

[1JN.3.1] Behold the great love the Father has given us, that we may be called children of God, and we are. Therefore the world does not know us, because it has not known Him. [§] Idete potapen agapen dedoken hemin ho pater, hina tekna theou klethomen, kai esmen. dia touto ho kosmos ou ginosei hemas, hoti ouk egno auton. 'Idete' means 'behold', 'potapen' (potapēn) means 'great', 'agapen' means 'love', 'dedoken' means 'has given', 'hemin' means 'to us', 'ho pater' means 'the Father', 'hina' means 'that', 'tekna' means 'children', 'theou' means 'of God' (with 'theos' translated as 'God'), 'klethomen' means 'we are called', 'kai' means 'and', 'esmen' means 'we are', 'dia touto' means 'therefore', 'ho kosmos' means 'the world', 'ou' means 'not', 'ginosei' means 'knows', 'hemas' means 'us', 'hoti' means 'because', 'ouk' means 'not', 'egno' means 'has known', 'auton' means 'him'. [1JN.3.2] Beloved, now we are children of God, and not yet has been revealed what we shall be. We know that if He is revealed, we shall be like Him, because we shall see Him, as it is. [§] agapetoi nun tekna theou esmen kai oupo ephanerothe ti esometha oidamen hoti ean fanerothe homioi autoi esometha hoti opsometha auton kathos estin. 'agapetoi' means 'beloved', 'nun' means 'now', 'tekna' means 'children', 'theou' means 'of God', 'esmen' means 'we are', 'kai' means 'and', 'oupo' means 'not yet', 'ephanerothe' means 'has been revealed', 'ti' means 'what', 'esometha' means 'we shall be', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'fanerothe' means 'is revealed', 'homioi' means 'like', 'auto i' means 'him', 'esometha' again 'we shall be', 'opsometha' means 'we shall see', 'auton' means 'him', 'kathos' means 'as', 'estin' means 'it is'. The term 'theou' refers to the Hebrew name YHVH, which is rendered here as the literal English word 'God' following the prescribed translation rule. [1JN.3.3] And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is holy. [§] kai pas ho echon ten elpida tauten epi auto hagnizei heauton, kathos ekeinos hagnos estin. 'kai' means 'and', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'echon' means 'having' (present participle of 'to have'), 'ten' is the accusative singular article 'the', 'elpida' means 'hope', 'tauten' means 'this', 'epi' means 'on' or 'in', 'auto' means 'him' (referring to the divine One), 'hagnizei' means 'purifies', 'heauton' means 'himself', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'ekeinos' means 'that one' or 'He', 'hagnos' means 'holy', 'estin' means 'is'. [1JN.3.4] All who commit sin and lawlessness do so, and sin is lawlessness. [§] Pas ho poion ten hamartian kai ten anomian poiei, kai he hamartia estin he anomia. 'Pas' means 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'poion' means 'who does' or 'who makes', 'ten' is the accusative article 'the', 'hamartian' means 'sin', 'kai' means 'and', 'anomian' means 'lawlessness', 'poiei' means 'does' or 'commits', 'kai' again 'and', 'he' is the nominative article 'the', 'hamartia' means 'sin', 'estin' means 'is', 'he' again 'the', 'anomía' means 'lawlessness'. [1JN.3.5] And you know that he was manifested, that he might take away sins, and there is no sin in him. [§] kai oidaete hoti ekeinos ephanerothe, hina tas hamartias arē, kai hamartia en autos ouk estin. 'kai' means 'and', 'oidaete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'ekeinos' means 'he' or 'that one', 'ephanerothe' means 'was manifested', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'hamartias' means 'sins', 'arē' means 'to take away', 'kai' means 'and', 'hamartia' means 'sin', 'en' means 'in', 'autos' means 'him', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is'. [1JN.3.6] All who remain in Him do not sin; all who sin have not seen Him nor have they known Him. [§] pas ho en auto menon ouch hamartanei; pas ho hamartanon ouch heoraken auton oude engoken auton. 'pas' means 'all', 'ho' means 'the' (masculine singular article), 'en' means 'in', 'auto' means 'him' (referring to God), 'menon' is the present participle of 'meno' meaning 'remaining' or 'staying', 'ouch' means 'not', 'hamartanei' means 'sins' (third‑person singular present), the semicolon separates the two clauses, the second clause: 'pas' again 'all', 'ho' again 'the', 'hamartanon' is the present active participle meaning 'the one who sins', 'ouch' again 'not', 'heoraken' is the aorist of 'horao' meaning 'has seen', 'auton' means 'him', 'oude' means 'nor', 'engoken' is the aorist of 'ginosko' meaning 'has known', 'auton' again 'him'. [1JN.3.7] Children, let no one deceive you; the one who practices righteousness is righteous, just as he is righteous. [§] Paidia, mhedes pklanato hymas; ho poion ten dikaiosein dikaios estin, kathos ekeinon dikaios estin. 'Paidia' means 'children', 'mhedes' means 'no one' (lit. 'none'), 'plakanato' means 'may mislead' (imperative of 'to lead astray'), 'hymas' means 'you' (plural), 'ho' means 'the one who', 'poion' means 'does' or 'practices', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine singular), 'dikaiosein' means 'justice' or 'righteousness' (the act of being just), 'dikaios' means 'righteous' or 'just', 'estin' means 'is', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'ekeinon' means 'that one' or 'he', and the final 'dikaios estin' repeats 'is righteous'. [1JN.3.8] He who does the sin is from the devil, because from the beginning the devil sins. To this the Son of God was manifested, that he may loosen the works of the devil. [§] ho poion ten hamartian ek tou diabolou estin, hoti ap arches ho diabolos hamartanei. eis touto ephanerothe ho huios tou theou, hina lysei ta erga tou diabolou. 'ho' means 'the' (masc. nominative). 'poion' means 'one who does' or 'the doer'. 'ten' means 'the' (fem. accusative). 'hamartian' means 'sin' (accusative). 'ek' means 'from'. 'tou' means 'the' (masc. genitive). 'diabolou' means 'of the devil'. 'estin' means 'is'. 'hoti' means 'because' or 'that'. 'ap' means 'from' (a contraction). 'arches' means 'beginning'. 'diabolos' means 'devil'. 'hamartanei' means 'sins' (verb). 'eis' means 'to' or 'for'. 'touto' means 'this'. 'ephanerothe' means 'was manifested' or 'appeared'. 'huios' means 'son'. 'theou' means 'of God' and is translated literally as 'God' per the naming rule. 'hina' means 'that' or 'in order that'. 'lysei' means 'may release' or 'loosen'. 'ta' means 'the' (neut. plural). 'erga' means 'works' or 'deeds'. 'diabolou' again means 'of the devil'. [1JN.3.9] All who have been born of God do not sin, because his seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God. [§] Pas ho gegennimenos ek tou theou hamartian ou poiei, hoti sperma autou en auto menei, kai ou dunatai hamartanein, hoti ek tou theou gegenneta. 'Pas' means 'all', 'ho' means 'the' (masculine singular nominative article), 'gegennimenos' means 'having been born' or 'born', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'theou' means 'God', 'hamartian' means 'sin' (accusative singular), 'ou' means 'not', 'poiei' means 'does' or 'performs', 'hoti' means 'because', 'sperma' means 'seed', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'menei' means 'remains', 'kai' means 'and', 'dunatai' means 'is able' or 'can', 'hamartanein' means 'to sin', 'gegenneta' means 'has been born' (perfect passive participle). [1JN.3.10] In this it is clear the children of God and the children of the devil; everyone who does not practice righteousness is not from God and the one who does not love his brother. [§] en touto fanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho me poion dikaiosunen ouk estin ek tou theou kai ho me agapon ton adelphon autou. 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'fanera' means 'manifest' or 'clear', 'estin' means 'it is', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'tekna' means 'children', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God' (translated as God), 'kai' means 'and', 'diabolou' is the genitive of 'diabolos' meaning 'devil', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'ho' is the masculine article 'the', 'me' means 'not', 'poion' means 'doing' or 'practicing', 'dikaiosunen' means 'righteousness' or 'justice', 'ouk' means 'not', 'ek' means 'from', 'agapon' means 'loving', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his'. [1JN.3.11] Because this is the message which you have heard from the beginning, that we love one another. [§] Hoti aute estin he angelia hen ekousate ap arches, hina agapomen allelous. 'Hoti' means 'because', 'aute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'angelia' means 'message', 'hen' means 'which', 'ekousate' means 'you heard', 'ap' means 'from', 'arches' means 'the beginning', 'hina' means 'that', 'agapomen' means 'we love', 'allelous' means 'one another'. [1JN.3.12] Not as Cain was from evil and he killed his brother; and why did he kill him? Because his works were evil, but the works of his brother were righteous. [§] ou kathos Kain ek tou ponerou en kai esphaxen ton adelphon autou; kai charin tinon esphaxen auton; hoti ta erga autou ponera en, ta de tou adelphou autou dikaia. 'ou' means 'not', 'kathos' means 'as' or 'like', 'Kain' is the proper name Cain, 'ek' means 'from' or 'out of', 'tou' is the genitive article 'the', 'ponerou' means 'evil' (genitive of 'poneros'), 'en' means 'was', 'kai' means 'and', 'esphaxen' means 'he killed', 'ton' is the accusative article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'charin' means 'for the sake of' or 'why', 'tinon' means 'of what' or 'why', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'erga' means 'works' or 'deeds', 'ponera' means 'evil' (plural neuter), 'de' means 'but', 'tou' again the genitive article, 'adelphou' means 'brother's', and 'dikaia' means 'righteous' (plural neuter). [1JN.3.13] And do not be amazed, brothers, if the world hates you. [§] Kai me thavmate, adelphoi, ei misei ho kosmos humas. 'Kai' means 'and', 'me' means 'not', 'thavmate' is the plural imperative of 'to marvel' meaning 'be amazed', 'adelphoi' means 'brothers', 'ei' means 'if', 'misei' means 'hates', 'ho' is the definite article 'the', 'kosmos' means 'world' (the inhabited world), and 'humas' means 'you' (plural). [1JN.3.14] We know that we have passed from death to life, because we love the brothers; he who does not love remains in death. [§] hemeis oidamen hoti metabebekamen ek tou thanatou eis ten zoen, hoti agapomen tous adelphous; ho me agapon menei en to thanatoi. 'hemeis' means 'we', 'oidamen' means 'know', 'hoti' means 'that/because', 'metabebekamen' means 'have passed/transitioned', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'thanatou' means 'death', 'eis' means 'into', 'ten' is the accusative article 'the', 'zoen' means 'life', 'agapomen' means 'we love', 'tous' means 'the', 'adelphous' means 'brothers', 'ho' means 'he who', 'me' means 'not', 'agapon' means 'loving', 'menei' means 'remains', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'thanatoi' means 'death'. [1JN.3.15] Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life dwelling in him. [§] pas ho mison ton adelphon autou anthropoktonos estin, kai oidate hoti pas anthropoktonos ouk ekei zoen aionion en auto menousan. 'pas' means 'everyone', 'ho' is the definite article 'the', 'mison' means 'hating' (present participle of hate), 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'anthropoktonos' means 'murderer' (literally 'man-killer'), 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'oidate' means 'you know' (second person plural present), 'hoti' means 'that', the second 'pas' again means 'all' or 'every', 'anthropoktonos' repeats 'murderer', 'ouk' means 'not', 'ekei' means 'has', 'zoen' means 'life' (accusative), 'aionion' means 'eternal', 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it', 'menousan' means 'remaining' or 'dwelling' (present participle feminine accusative, here used substantively to convey 'that which remains'). [1JN.3.16] In this we have known love, that the Lord laid down his own soul for us, and we ought to lay down our souls for the brothers. [§] en touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psuchen autou ethēken, kai hemeis opeilomen hyper ton adelphon tas psuchas theinai. 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'egnokamen' means 'we have known', 'ten' is the article 'the' (feminine accusative), 'agapen' means 'love', 'hoti' means 'that', 'ekeinos' means 'he' or 'that one' (referring to the Lord), 'hyper' means 'for', 'hemon' means 'us', 'ten' (again) 'the', 'psuchen' means 'soul' or 'life', 'autou' means 'his', 'ethēken' means 'laid down' or 'put', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'opeilomen' means 'we owe' or 'we ought', 'hyper' again 'for', 'ton' the masculine plural article 'the', 'adelphon' means 'brothers', 'tas' the feminine plural article 'the', 'psuchas' means 'souls' or 'lives', 'theinai' means 'to lay down'. The pronoun 'ekeinos' refers to the Lord (Kyrios), which is rendered as 'Lord' per the translation rules. [1JN.3.17] Whoever has the life of the world and sees his brother in need and locks his own entrails away from him, how does the love of God remain in him? [§] hos d' an ekhe ton bion tou kosmou kai theorei ton adelphon autou chreian ekonta kai kleisei ta splanchna autou ap' autou, pos he agape tou theou menei en auto? 'hos' means 'whoever', 'd'' is a contraction of 'de' meaning 'but' or 'and', 'an' means 'if' or 'who', 'ekhe' means 'has', 'ton bion' means 'the life', 'tou kosmou' means 'of the world', 'kai' means 'and', 'theorei' means 'sees', 'ton adelphon autou' means 'his brother', 'chreian ekonta' means 'being in need', 'kai' means 'and', 'kleisei' means 'locks', 'ta splanchna autou' means 'his own entrails', 'ap' autou' means 'away from him', 'pos' means 'how', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'tou theou' means 'of God', 'menei' means 'remains', 'en auto' means 'in him'. The phrase asks how the love of God can remain in a person who hides his compassion from a needy brother. [1JN.3.18] Children, let us not love in word nor by the tongue, but in deed and truth. [§] Teknia me agapomen logo mede te glosse all en ergo kai alethia 'Teknia' means 'Children', 'me' is the negation meaning 'let not', 'agapomen' means 'we love' (first person plural subjunctive), 'logo' means 'by word' (dative of 'logos'), 'mede' means 'nor', 'te' is the dative article 'the', 'glosse' means 'by tongue' (dative of 'glossa'), 'all' means 'but' (a contraction of 'alla'), 'en' means 'in', 'ergo' means 'deed' (dative of 'ergon'), 'kai' means 'and', 'alethia' means 'truth' (dative of 'alethia'). [1JN.3.19] And in this we will know that we are of the truth. And before him we will test our hearts. [§] kai en touto gnōsometha hoti ek tēs alētheias esmen. Kai emprosthen autou peisomen tēn kardian hēmōn, 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'gnōsometha' means 'we will know' (future middle), 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'tēs' is the genitive article 'of the', 'alētheias' means 'truth', 'esmen' means 'we are', 'emprosthen' means 'before' or 'in front of', 'autou' means 'him/it', 'peisomen' means 'we will test' or 'we will try', 'tēn' is the accusative article 'the', 'kardian' means 'heart', 'hēmōn' means 'of us' or 'our'. [1JN.3.20] Because if our heart knows, because greater is God of our heart and knows all. [§] hoti ean kataginoskei hemon he kardia, hoti meizon estin ho theos tes kardias hemon kai ginosei panta. 'hoti' means 'because' or 'that', 'ean' means 'if', 'kataginoskei' means 'recognizes' or 'knows thoroughly', 'hemon' means 'our', 'he' is the feminine article 'the', 'kardia' means 'heart', 'meizon' means 'greater', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine article 'the', 'theos' means 'God' (translated as 'God' per the given rule), 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'kardias' means 'heart' in the genitive, 'kai' means 'and', 'ginosei' means 'knows', 'panta' means 'all' or 'everything'. The phrase is rendered literally with the name 'theos' translated as 'God'. [1JN.3.21] Beloved, if our heart does not discern, we have boldness toward God. [§] Agapetoi, ean he kardia hemon me kataginoske, parresian echomen pros ton theon. 'Agapetoi' means 'Beloved' or 'Dear ones', 'ean' means 'if', 'he' is the article 'the', 'kardia' means 'heart', 'hemon' means 'our', 'me' means 'not', 'kataginoske' means 'discern' or 'understand', 'parresian' means 'boldness' or 'confidence', 'echomen' means 'we have', 'pros' means 'toward', 'ton' is the article 'the', 'theon' means 'God'. [1JN.3.22] And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commands and we do the pleasant things before him. [§] kai ho ean aitemen, lambanomen ap' autou, hoti tas entolas autou teroumen kai ta aresta enopion autou poioomen. 'kai' means 'and', 'ho' means 'that' or 'what', 'ean' means 'if' or 'whatever', 'aitemen' means 'we ask', 'lambanomen' means 'we receive', 'ap'' is a contraction of 'apo' meaning 'from', 'autou' means 'him', 'hoti' means 'because', 'tas' is the accusative plural article 'the', 'entolas' means 'commands', 'autou' again 'his', 'teroumen' (from 'tereo') means 'we keep' or 'observe', 'kai' means 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'arest a' means 'pleasant' or 'agreeable', 'enopion' means 'before' or 'in the presence of', 'autou' means 'him', 'poioomen' (from 'poieo') means 'we do' or 'we perform'. [1JN.3.23] And this is his commandment, that we may believe in the name of his Son Jesus Christ and we may love one another, as he gave us a commandment. [§] Kai aute estin he entole autou, hina pisteusomen to onomati tou huiou autou Iesou Christou kai agapomen allelous, kathos edoken entolen hemin. 'Kai' means 'and', 'aute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'entole' means 'commandment', 'autou' means 'of him', 'hina' means 'that', 'pisteusomen' means 'we may believe', 'to' means 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'autou' means 'his', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'kai' means 'and', 'agapomen' means 'we may love', 'allelous' means 'one another', 'kathos' means 'as', 'edoken' means 'he gave', 'entolen' means 'a commandment', 'hemin' means 'to us'. [1JN.3.24] And the keeper of his commands dwells in him and he dwells in him; and in this we know that he dwells in us, from the spirit that he gave us. [§] kai ho teron tas entolas autou en auto menei kai autos en auto; kai en toutoi ginoskomen hoti menei en hemin, ek tou pneumatos hou hemin edoken. 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine singular nominative), 'teron' comes from the verb 'to keep' and here means 'keeper', 'tas' is the feminine plural accusative article 'the', 'entolas' means 'commands', 'autou' means 'his', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'menei' means 'dwells', 'autos' means 'he', the second 'en auto' repeats 'in him', 'toutoi' means 'this', 'ginoskomen' means 'we know' (from 'we become aware'), 'hoti' means 'that', 'hemin' means 'us', 'ek' means 'from', 'tou pneumatos' means 'the spirit', 'hou' means 'that/which', 'edoken' means 'he gave'.

1JN.4

[1JN.4.1] Beloved, do not trust every spirit but test the spirits whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. [§] Agapetoi, me panti pneumati pisteuete alla dokimasete ta pneumata ei ek tou theou estin, hoti polloi pseudoprophetai exeleluthasin eis ton kosmon. 'Agapetoi' means 'Beloved', 'me' means 'do not', 'panti' means 'every', 'pneumati' means 'spirit' (singular dative), 'pisteuete' means 'trust' (second person plural), 'alla' means 'but', 'dokimasete' means 'test' (second person plural), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'pneumata' means 'spirits', 'ei' means 'if', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'theou' means 'God', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'polloi' means 'many', 'pseudoprophetai' means 'false prophets', 'exeleluthasin' means 'have gone out', 'eis' means 'into', 'ton' is the article 'the', 'kosmon' means 'world'. [1JN.4.2] In this you know the spirit of God; every spirit that confesses Jesus Christ in flesh, having come from God, is God. [§] en toutoi ginoskete to pneuma tou theou; pan pneuma ho homologei Iesoun Christon en sarki elelytha ek tou theou estin, 'en' means 'in', 'toutoi' means 'this', 'ginoskete' means 'you know', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'pan' means 'every', 'ho' means 'that', 'homologei' means 'confesses', 'Iesoun' means 'Jesus', 'Christon' means 'Christ', 'en' means 'in', 'sarki' means 'flesh', 'elelytha' means 'having come', 'ek' means 'from', 'estin' means 'is'. [1JN.4.3] And every spirit that does not acknowledge Jesus as from God is not God; and this is the spirit of the Antichrist that you have heard is coming, and now it is already in the world. [§] kai pan pneuma ho me homologei ton Iesoun ek tou theou ouk estin; kai touto estin to tou antichristou ho akekoate hoti erchetai, kai nyn en to kosmo estin ede. 'kai' means 'and', 'pan' means 'every' or 'all', 'pneuma' means 'spirit', 'ho' is a relative pronoun meaning 'that' or 'which', 'me' means 'not', 'homologei' means 'confesses' or 'acknowledges', 'ton Iesoun' means 'Jesus', 'ek' means 'from', 'tou theou' means 'of God' (with 'theos' rendered as 'God'), 'ouk estin' means 'is not', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', 'to tou antichristou' means 'the of the Antichrist' (i.e., 'the Antichrist's'), 'ho' again 'that/which', 'akekoate' means 'you have heard', 'hoti' means 'that', 'erchetai' means 'is coming', 'nyn' means 'now', 'en' means 'in', 'to kosmo' means 'the world', 'ede' means 'already'. [1JN.4.4] You are from God, children, and you have conquered them, because greater is the one in you than the one in the world. [§] Hymeis ek tou theou este, teknia, kai nenikekate autous, hoti meizon estin ho en humin e ho en to kosmo. 'Hymeis' means 'you (plural)'. 'ek' means 'from'. 'tou' is the genitive article 'of the'. 'theou' means 'God'. 'este' means 'are'. 'teknia' means 'children' (addressing the audience). 'kai' means 'and'. 'nenikekate' means 'you have conquered'. 'autous' means 'them'. 'hoti' means 'because'. 'meizon' means 'greater'. 'estin' means 'is'. 'ho' is the definite article 'the' (subject of the clause). 'en' means 'in'. 'humin' means 'you (plural)'. 'e' means 'than' (comparative conjunction). 'ho' again is 'the'. 'en' means 'in'. 'to' is 'the' (neuter article). 'kosmo' means 'world'. [1JN.4.5] They are of the world, so they speak from the world, and the world of them hears. [§] autoi ek tou kosmou eisin, dia tou kosmou lalousin kai ho kosmos auton akoue. 'autoi' means 'they' (subject pronoun), 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'kosmou' means 'world' (genitive), 'eisin' means 'are', 'dia' means 'because' or 'for this reason', the second 'tou kosmou' repeats 'from the world', 'lalousin' means 'they speak', 'kai' means 'and', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'kosmos' means 'world' (subject), 'auton' means 'their' (genitive), 'akoue' means 'he/she/it hears'. [1JN.4.6] We are of God; the one who knows God hears us; whoever is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. [§] hemeis ek tou theou esmen; ho ginoskon ton theon akoue hemon; hos ouk estin ek tou theou, ouk akoue hemon. ek toutou ginoskomen to pneuma tes aletheias kai to pneuma tes planes. 'hemeis' means 'we'; 'ek' means 'from' or 'of'; 'tou' is the genitive article 'the'; 'theou' means 'God' (the name of God, translated literally as 'God'); 'esmen' means 'are'; 'ho' is the masculine article 'the'; 'ginoskon' means 'one who knows' (the knower); 'ton' is the accusative article 'the'; 'theon' again means 'God' (translated as 'God'); 'akoue' means 'hears' or 'listens'; 'hemon' means 'us'; 'hos' means 'who' or 'whoever'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'is'; the second clause repeats 'ek tou theou' ('from God') and 'ouk akoue hemon' ('does not hear us'); 'toutou' means 'this'; 'ginoskomen' means 'we know' (literally 'we become knowing'); 'to' means 'the' (neuter nominative); 'pneuma' means 'spirit'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'aletheias' means 'truth'; 'kai' means 'and'; 'planes' means 'error' or 'deception'. The names of God are rendered literally as 'God' per the given guideline. [1JN.4.7] Beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born from God and knows God. [§] Agapetoi, agapomen allelous, hoti he agape ek tou theou estin, kai pas ho agapon ek tou theou gegenenatai kai ginosei ton theon. 'Agapetoi' means 'Beloved ones', 'agapomen' means 'let us love', 'allelous' means 'one another', 'hoti' means 'because', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the', 'theou' means 'God', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'pas' means 'everyone', 'ho' means 'the', 'agapon' means 'who loves', 'gegenenatai' means 'has been born', 'ginosei' means 'knows', 'ton' means 'the', 'theon' means 'God'. [1JN.4.8] One who does not love has not known God, because God is love. [§] ho me agapon ouk egnon ton theon, hoti ho theos agape estin. 'ho' means 'the one' (masculine nominative singular article), 'me' means 'not' (negative particle), 'agapon' means 'loving' (present active participle of love), 'ouk' means 'not', 'egnon' means 'has known' (aorist of know), 'ton theon' means 'the God' (accusative of the divine name), 'hoti' means 'because', 'ho theos' means 'the God', 'agape' means 'love' (noun), 'estin' means 'is' (present of be). [1JN.4.9] In this the love of God was made manifest in us, because God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through him. [§] en touto emanerothē hē agapē tou theou en hēmin, hoti ton huion autou ton monogenē apestalēn ho theos eis ton kosmon, hina zēsōmen di' autou. 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'emanerothē' means 'was manifested' or 'was made known', 'hē' is the article 'the', 'agapē' means 'love', 'tou theou' means 'of God' (the word 'theou' is the genitive of 'theos' and is rendered as 'God'), 'en hēmin' means 'in us', 'hoti' means 'because', 'ton huion autou' means 'his son', 'ton monogenē' means 'the only-begotten' (a term for the unique son), 'apestalēn' means 'sent', 'ho theos' means 'the God' (again rendered as 'God'), 'eis ton kosmon' means 'into the world', 'hina' means 'that', 'zēsōmen' means 'we might live', 'di' autou' means 'through him'. The names of God are translated according to the given literal rules: 'theou' and 'ho theos' become 'God'. [1JN.4.10] In this is the love, not that we have loved God, but that He loved us and sent his Son as atonement for our sins. [§] en toutio esti he agape, ouch hoti hemeis egapikamen ton theon, all' hoti autos egapesen hemas kai apesteilen ton huion autou ilasmon peri ton hamartion hemon. 'en' means 'in', 'toutio' means 'this', 'esti' means 'is', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'ouch' means 'not', 'hoti' means 'that', 'hemeis' means 'we', 'egapikamen' means 'have loved', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'autos' means 'he', 'egapesen' means 'loved', 'hemas' means 'us', 'kai' means 'and', 'apesteilen' means 'sent', 'ton' again 'the', 'huion' means 'son', 'autou' means 'his', 'ilasmon' means 'atonement' or 'propitiation', 'peri' means 'for', 'ton' again 'the', 'hamartion' means 'sins', 'hemon' means 'our'. [1JN.4.11] Beloved, if God so loved us, we also owe one another love. [§] Agapetoi, ei houtos ho theos egapesen hemas, kai hemeis ophiélomen allēlous agapan. 'Agapetoi' means 'Beloved', 'ei' means 'if', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ho theos' means 'the God' (translated literally as 'God'), 'egapesen' means 'loved' (aorist active indicative of 'to love'), 'hemas' means 'us', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'ophiélomen' means 'owe' or 'are obligated', 'allēlous' means 'one another', 'agapan' means 'to love' (present infinitive). The sense is that if God showed love toward us, we are likewise obligated to love each other. [1JN.4.12] No one has ever seen God. If we love one another, the God dwells in us and his love in us is completed. [§] theon oudeis popote tetheatai. ean agapomen allelous, ho theos en hemein menei kai he agape autou en hemein teteloiomene estin. 'theon' means 'God' (accusative), 'oudeis' means 'no one', 'popote' means 'ever', 'tetheatai' means 'has seen', 'ean' means 'if', 'agapomen' means 'we love', 'allelous' means 'one another', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God' (subject), 'en' means 'in', 'hemein' means 'us', 'menei' means 'dwells', 'kai' means 'and', 'he' means 'the', 'agape' means 'love', 'autou' means 'his', 'teteloiomene' means 'completed' or 'finished', 'estin' means 'is'. [1JN.4.13] In this we know that we remain in him and he in us, because from his spirit he has given to us. [§] En touto ginōskomén hóti en auto ménomen kai autos en hēmin, hóti ek tou pneumatos autou dedōken hēmin. 'En' means 'in', 'touto' means 'this', 'ginōskomén' means 'we know' (literally 'we become knowing'), 'hóti' means 'that', 'en' again means 'in', 'auto' means 'him', 'ménomen' means 'we remain' (from the verb menō), 'kai' means 'and', 'autos' means 'he', 'en' again 'in', 'hēmin' means 'us', 'hóti' again 'because', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the', 'pneumatos' means 'spirit' (genitive of pneuma), 'autou' means 'his', 'dedōken' means 'has given' (perfect active indicative of didōmi), 'hēmin' means 'to us'. [1JN.4.14] And we have seen and we testify that the Father sent the Son, Savior of the world. [§] kai hemeis tetheametha kai martyroumen hoti ho pater apestalken ton huion soteran tou kosmou. 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'tetheametha' means 'have seen', 'kai' again means 'and', 'martyroumen' means 'we testify', 'hoti' means 'that', 'ho' means 'the', 'pater' means 'Father', 'apestalken' means 'sent', 'ton' is the accusative article 'the', 'huion' means 'son', 'soteran' means 'savior', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kosmou' means 'world'. [1JN.4.15] Whoever confesses that Jesus is the son of God, God dwells in him and he also dwells in God. [§] hos ean homologese hoti Iesous estin ho huios tou theou, ho theos en auto menei kai autos en to theoi. 'hos' means 'who', 'ean' means 'if', 'homologese' means 'confesses', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God' (the name of God translated as 'God'), 'theos' means 'God', 'en' means 'in', 'auto' means 'him', 'menei' means 'dwells' or 'remains', 'kai' means 'and', 'autos' means 'himself', 'to' means 'the' (dative article), 'theoi' means 'God' in the dative case, rendered as 'in God'. [1JN.4.16] and we have known and have believed the love which the God has in us. The God is love, and the one who remains in the love in the God remains, and the God in him remains. [§] kai hēmeis egnōkamen kai pepisteukamen tēn agapēn hēn echei ho theos en hēmin. Ho theos agape estin, kai ho menōn en tē agapē en tō theō menei, kai ho theos en auto menei. 'kai' means 'and', 'hēmeis' means 'we', 'egnōkamen' means 'have known', 'kai' means 'and', 'pepisteukamen' means 'have believed', 'tēn' is the accusative article 'the', 'agapēn' means 'love', 'hēn' means 'which', 'echein' means 'has', 'ho' is the nominative article 'the', 'theos' means 'God', 'en' means 'in', 'hēmin' means 'us'. The second clause: 'ho theos' = 'the God', 'agape' = 'love', 'estin' = 'is'. Then: 'kai' = 'and', 'ho' = 'the', 'menōn' = 'one who remains', 'en' = 'in', 'tē' = 'the', 'agapē' = 'love', 'en' = 'in', 'tō' = 'the', 'theō' = 'God', 'menei' = 'remains'. Finally: 'kai' = 'and', 'ho theos' = 'the God', 'en' = 'in', 'auto' = 'him', 'menei' = 'remains'. The name 'theos' is rendered literally as 'God' according to the translation rule. [1JN.4.17] In this, love with us is completed, that we may have boldness in the day of judgment, because just as he is, also we are in this world. [§] en touto tetelēiētai he agape meth hemon, hina parresian echomen en te hemera tes kriseos, hoti kathos ekeinos estin, kai hemeis esmen en to kosmo touto. 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'tetelēiētai' means 'is completed' or 'has been finished', 'he' is the article 'the', 'agape' means 'love', 'meth' is a contraction of 'meta' meaning 'with', 'hemon' means 'us' (genitive of 'we'), 'hina' means 'that' or 'so that', 'parresian' means 'boldness' or 'confidence', 'echomen' means 'we may have', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'hemera' means 'day', 'tes' is the genitive article 'of the', 'kriseos' means 'judgment' or 'day of judgment', 'hoti' means 'because', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'ekeinos' means 'he' or 'that one', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'hemeis' means 'we', 'esmen' means 'are', 'to' is the article 'the' (neuter dative), 'kosmo' means 'world', 'touto' means 'this'. [1JN.4.18] Fear is not in love, but perfect love casts out fear, because fear has punishment, and the one who fears is not perfected in love. [§] phobos ouk esti en te agape, all' he teleia agape exo ballei ton phobon, hoti ho phobos kolasin echei, ho de phoboumenos ou teleiothei en te agape. 'phobos' means 'fear', 'ouk' means 'not', 'esti' means 'is', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (feminine), 'agape' means 'love', 'all'' means 'but', 'he' means 'the' (feminine), 'teleia' means 'perfect', 'exo' means 'out', 'ballei' means 'casts', 'ton' means 'the' (masculine), 'phobon' means 'fear', 'hoti' means 'because', 'ho' means 'the' (masculine), 'kolasin' means 'punishment', 'echei' means 'has', 'de' means 'but', 'phoboumenos' means 'the one who fears', 'ou' means 'not', 'teleiothei' means 'is completed/perfected', 'en' means 'in', 'te' again 'the', 'agape' means 'love'. [1JN.4.19] We love because he first loved us. [§] hemeis agapomen, hoti autos protos egapesen hemas. 'hemeis' means 'we', 'agapomen' means 'love' (first‑person plural present), 'hoti' means 'because', 'autos' means 'he', 'protos' means 'first', 'egapesen' means 'loved' (aorist active), 'hemas' means 'us'. [1JN.4.20] If anyone says that they love God and hate his brother, they are a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen. [§] ean tis eipei hoti agapo ton theon kai ton adelphon autou misei, pseustes estin; ho gar me agapon ton adelphon autou hon heoraken, ton theon hon ouch heoraken ou dunatai agapan. 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'eipei' means 'says', 'hoti' means 'that', 'agapo' means 'love', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'misei' means 'hate', 'pseustes' means 'liar', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'gar' means 'for', 'me' means 'not', 'agapon' means 'loving (one who loves)', 'hon' means 'whom', 'heoraken' means 'has seen', 'ouch' means 'not', 'dunatai' means 'can', 'agapan' means 'to love'. [1JN.4.21] and this command we have from him, that the one who loves God loves also his brother. [§] kai tauten ten entolen echomen ap' autou, hina ho agapon ton theon agapa kai ton adelphon autou. 'kai' means 'and', 'tauten' means 'this', 'ten' is the accusative article 'the', 'entolen' means 'command', 'echomen' means 'we have', 'ap' autou' means 'from him', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'ho' means 'the', 'agapon' means 'the one who loves', 'ton theon' means 'the God' (God), 'agapa' means 'loves', 'kai' means 'also', 'ton adelphon autou' means 'his brother'.

1JN.5

[1JN.5.1] Everyone who believes that Jesus is the Christ, born of God, and everyone who loves the one who begot him also loves the one who was born from him. [§] Pas ho pisteuon hoti Iesous estin ho Christos ek tou Theou gegennetaI, kai pas ho agapon ton gennesan agapa kai ton gegennemenon ex autou. 'Pas' means 'all' or 'everyone', 'ho' is the definite article 'the', 'pisteuon' means 'believing' (from the verb pisteuo), 'hoti' means 'that', 'Iesous' is the name 'Jesus', 'estin' means 'is', 'ho' again is 'the', 'Christos' means 'Christ', 'ek' means 'from' or 'of', 'tou' is the genitive article 'the', 'Theou' means 'God' (translated literally as 'God'), 'gegennetaI' means 'has been born' (aorist passive participle of gegenno), 'kai' means 'and', 'pas' again 'all', 'ho' 'the', 'agapon' means 'loving' (present active participle of agapō), 'ton' is the accusative article 'the', 'gennesan' means 'who begot' (aorist active participle of ginōskō, literally 'the one who gave birth'), 'agapa' means 'loves', 'kai' again 'and', 'ton' 'the', 'gegennemenon' means 'the one who was born' (perfect passive participle of gegenno), 'ex' means 'from', 'autou' means 'him' or 'of him'. [1JN.5.2] In this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. [§] en touto ginoskomen hoti agapomen ta tekna tou theou, hotan ton theon agapomen kai tas entolas autou poimen. 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'ginoskomen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'agapomen' means 'we love', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'tekna' means 'children', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'hotan' means 'when', 'ton' means 'the' (masc acc), 'theon' means 'God', 'kai' means 'and', 'tas' means 'the' (plural fem acc), 'entolas' means 'commandments', 'autou' means 'his', 'poimen' means 'we do/keep'. [1JN.5.3] For this is the love of God, that we keep his commandments, and his commandments are not burdensome. [§] haute gar estin he agape tou theou, hina tas entolas autou teromen, kai hai entolai autou bareiai ouk eisin. 'haute' means 'this', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'he' is the article 'the', 'agape' means 'love', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'hina' means 'that', 'tas' is the accusative article 'the' (feminine plural), 'entolas' means 'commandments', 'autou' means 'his', 'teromen' means 'we keep/observe', 'kai' means 'and', 'hai' is the nominative article 'the' (feminine plural), 'entolai' means 'commandments', 'bareiai' means 'burdensome' (heavy), 'ouk' means 'not', 'eisin' means 'are'. [1JN.5.4] Because all that is born of God conquers the world; and this is the victory that has conquered the world, our faith. [§] hoti pan to gegennemenon ek tou theou nika ton kosmon; kai haute estin he niki he nikēsasa ton kosmon, he pistis hemon. 'hoti' means 'because', 'pan' means 'all' or 'every', 'to' is the neuter article 'the', 'gegegenemenon' means 'that which has been born', 'ek' means 'from', 'tou theou' means 'of God', 'nika' means 'conquers' or 'defeats', 'ton kosmon' means 'the world', 'kai' means 'and', 'haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he niki' means 'the victory', 'he nikēsasa' means 'the one that has conquered', 'he pistis' means 'the faith', 'hemōn' means 'of us' or 'our'. [1JN.5.5] Who then is the one who conquers the world if not the one who believes that Jesus is the son of God? [§] tis de estin ho nikon ton kosmon ei me ho pisteuon hoti Iesous estin ho huios tou theou? 'tis' means 'who', 'de' means 'then' or 'however', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine definite article 'the', 'nikon' means 'conquering' or 'the one who conquers', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'kosmon' means 'world', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'ho' again 'the', 'pisteuon' means 'believing' or 'the one who believes', 'hoti' means 'that', 'Iesous' means 'Jesus', 'estin' means 'is', 'ho' again 'the', 'huios' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [1JN.5.6] This is the one who came through water and blood, Jesus Christ, not in the water only, but in the water and in the blood; and the spirit is the witness, that the spirit is the truth. [§] houtos estin ho elthon di hudatos kai haimatos Iesous Christos ouk en to hudati monon all en to hudati kai en to haimati kai to pneuma estin to marturoun hoti to pneuma estin he aletheia. 'houtos' means 'this', 'estin' means 'is', 'ho' is the masculine article 'the', 'elthon' means 'the one who came', 'di' means 'through', 'hudatos' means 'of water', 'kai' means 'and', 'haimatos' means 'of blood', 'Iesous' means 'Jesus', 'Christos' means 'Christ', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'hudati' means 'water' (dative), 'monon' means 'only', 'all' means 'but', 'haimati' means 'blood' (dative), 'pneuma' means 'spirit', 'marturoun' means 'the one bearing witness', 'hoti' means 'that', 'aletheia' means 'truth'. [1JN.5.7] For there are three who bear witness. [§] hoti treis eisin hoi martyrountes 'hoti' means 'for' or 'because', 'treis' means 'three', 'eisin' means 'are', 'hoi' is the definite article 'the', 'martyrountes' means 'bearing witness' or 'testifying'. [1JN.5.8] the spirit and the water and the blood, and the three are one. [§] to pneuma kai to hydor kai to haima, kai hoi treis eis to hen eisin. 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'pneuma' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'hydor' means 'water', 'haima' means 'blood', 'hoi' means 'the' (masc plural), 'treis' means 'three', 'eis' means 'into', 'hen' means 'one', 'eisin' means 'are'. The phrase lists three elements and says that they together constitute one. [1JN.5.9] If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God, because He has testified concerning His son. [§] ei ten martyrian ton anthropon lamvanomen, he martyria tou theou meizon estin; hoti aute estin he martyria tou theou, hoti memartyriken peri tou huion autou. 'ei' means 'if', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'martyrian' means 'testimony', 'ton' is the genitive article 'of the', 'anthropon' means 'humans' or 'people', 'lamvanomen' means 'we receive', 'he' is the nominative article 'the', 'martyria' means 'testimony', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'meizon' means 'greater', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'for' or 'because', 'aute' means 'this', 'memartyriken' means 'has testified', 'peri' means 'concerning', 'huion' means 'son', 'autou' means 'His'. [1JN.5.10] The one who believes in the Son of God has the testimony in him; the one who does not believe the God has made him a liar, because he has not believed in the testimony which God has testified concerning his Son. [§] ho pisteuon eis ton huion tou theou echei ten marturian en auto, ho me pisteuon to thei pseusten pepoiken auton, hoti ou pepisteuken eis ten marturian hen memarturaken ho theos peri tou huiou autou. 'ho' means 'the' (masculine nominative singular article), 'pisteuon' means 'believing' (present active participle of pisteuo 'to believe'), 'eis' means 'into' or 'to', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'huion' means 'son' (accusative of huios), 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (genitive of theos, translated as 'God'), 'echei' means 'has' (third person singular present of echeo), 'ten' is the accusative article 'the', 'marturian' means 'testimony' (accusative of marturia), 'en' means 'in', 'auto' means 'him' or 'it' (dative of autos), 'me' means 'not', 'pisteuon' again 'believing', 'to' is dative article 'to the', 'thei' is dative of theos 'God', 'pseusten' means 'liar' (accusative singular), 'pepoiken' means 'has made' (aorist active indicative of poieo), 'auton' means 'him', 'hoti' means 'because' or 'for', 'ou' means 'not', 'pepisteuken' means 'has believed' (aorist perfect of pisteuo), 'eis' again 'into/to', 'ten' again 'the', 'marturian' again 'testimony', 'hen' means 'which', 'memarturaken' means 'has testified' (aorist perfect passive of marturizo), 'ho' again 'the', 'theos' means 'God', 'peri' means 'concerning' or 'about', 'tou' again 'of the', 'huiou' means 'son' (genitive of huios), 'autou' means 'his'. The divine name 'theos' is rendered simply as 'God' following the instruction to translate divine names literally. [1JN.5.11] And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in the Son. [§] kai haute estin he marturia, hoti zoen aionion edoken hemin ho theos, kai haute he zoe en to huios autou estin. 'kai' means 'and', 'haute' means 'this', 'estin' means 'is', 'he' means 'the', 'marturia' means 'testimony', 'hoti' means 'that', 'zoen' means 'life', 'aionion' means 'eternal', 'edoken' means 'gave', 'hemin' means 'to us', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'kai' again 'and', 'haute' again 'this', 'he' again 'the', 'zoe' means 'life', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'huios' means 'son', 'autou' means 'his', 'estin' means 'is'. [1JN.5.12] He who has the son has life; he who does not have the son of God does not have life. [§] ho echon ton huion echei ten zoen; ho me echon ton huion tou theou ten zoen ouk echei. 'ho' means 'the one who', 'echon' means 'having' (present participle of 'to have'), 'ton' is the accusative masculine singular article 'the', 'huion' means 'son', 'echei' means 'has' (third person singular present of 'to have'), 'ten' is the accusative feminine singular article 'the', 'zoen' means 'life', ';' separates the clauses, 'me' means 'not', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'ouk' means 'not', the second 'echei' repeats 'has'. [1JN.5.13] These things I wrote to you, that you may know that you have eternal life, to those believing in the name of the Son of God. [§] Tauta egrapsa hymin, hina eidete hoti zoen echete aionion, tois pisteousin eis to onoma tou huiou tou theou. 'Tauta' means 'these things', 'egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'hina' means 'that', 'eidete' means 'you may know', 'hoti' means 'that', 'zoen' means 'life', 'echete' means 'you have', 'aionion' means 'eternal', 'tois' means 'to the', 'pisteousin' means 'believing', 'eis' means 'into' or 'in', 'to' means 'the', 'onoma' means 'name', 'tou' means 'of the', 'huiou' means 'son', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'. [1JN.5.14] And this is the boldness that we have toward him, that if we ask anything according to his will, he hears us. [§] kai haute estin he parresia hen ekhome n pros auton, hoti ean ti aitemetha kata to thelema autou akoue hemon. 'kai' means 'and', 'haute' (aute) means 'this', 'estin' means 'is', 'he' (hē) means 'the', 'parresia' means 'boldness' or 'confidence', 'hen' (hēn) means 'that which', 'ekhome n' (ekhome) means 'we have', 'pros' means 'toward', 'auton' means 'him', 'hoti' means 'that', 'ean' means 'if', 'ti' means 'anything', 'aitemet ha' (aitēometha) means 'we ask', 'kata' means 'according to', 'to' means 'the', 'thelema' means 'will', 'autou' means 'his', 'akoue' means 'he hears', 'hemon' means 'us'. [1JN.5.15] And if we know that he hears us whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him. [§] kai ean oidamen hoti akoue hemon ho ean aitometha, oidamen hoti echomen ta aitemata ha aitēkamen ap autou. 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'akoue' means 'he hears', 'hemon' means 'us', 'ho' means 'whatever', 'aitometha' means 'we ask', 'echomen' means 'we have', 'ta' means 'the', 'aitemata' means 'requests', 'ha' means 'that', 'aitēkamen' means 'we asked', 'ap' means 'from', 'autou' means 'him'. The pronoun 'he' and 'him' refer to God, rendered here as the generic masculine pronoun. [1JN.5.16] If anyone sees his brother sinning a sin that is not for death, he will ask and give him life, to those who sin not for death. There is sin for death; I do not speak about that one so that he may ask. [§] Ean tis ide ton adelphon autou hamartanonta hamartian me pros thanaton, aiteitai kai dosei auto zoin, tois hamartanousin me pros thanaton. estin hamartia pros thanaton; ou peri ekeinhs legō hina erōtēsi. 'Ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ide' means 'sees', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'adelphon' means 'brother', 'autou' means 'his', 'hamartanonta' means 'sinning' (present participle), 'hamartian' means 'sin' (accusative), 'me' means 'not', 'pros' means 'toward' or 'for', 'thanaton' means 'death', 'aiteitai' means 'will ask', 'kai' means 'and', 'dosei' means 'will give', 'auto' means 'him', 'zoin' means 'life' (accusative), 'tois' means 'to the', 'hamartanousin' means 'those who sin', 'estin' means 'is', 'hamartia' means 'sin', 'ou' means 'not', 'peri' means 'concerning', 'ekeinhs' means 'that', 'legō' means 'I say', 'hina' means 'so that', 'erōtēsi' means 'he/she may ask'. [1JN.5.17] All injustice is sin, and there is sin not toward death. [§] pasa adikia hamartia estin, kai estin hamartia ou pros thanaton. 'pasa' means 'all', 'adikia' means 'injustice' or 'wrongdoing', 'hamartia' means 'sin', 'estin' means 'is' or 'exists', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'pros' means 'toward' or 'for', 'thanaton' means 'death'. [1JN.5.18] We know that everyone who is born of God does not sin, but the one who is born of God keeps himself and the evil one does not touch him. [§] Oidamen hoti pas ho gegennemenos ek tou theou ouch hamartanei, all' ho gennetheis ek tou theou terei heauton kai ho poneros ouch haptetai autou. 'Oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'pas' means 'everyone' or 'all', 'ho' is the definite article 'the', 'gegennemenos' means 'born' (a perfect passive participle of 'to beget'), 'ek' means 'from' or 'out of', 'tou' is the genitive article, 'theou' means 'of God' (the name of God rendered literally as 'God'), 'ouch' means 'not', 'hamartanei' means 'sins' or 'does sin', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'gennetheis' means 'one who is born', 'tereI' means 'keeps' or 'preserves', 'heauton' means 'himself', 'kai' means 'and', 'ho' again is 'the', 'poneros' means 'evil one' or 'wicked one', 'haptetai' means 'touches' or 'affects', 'autou' means 'him' (genitive). [1JN.5.19] We know that we are from God and the whole world lies in the evil. [§] oidamen hoti ek tou theou esmen kai ho kosmos holos en to ponero keitai. 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'tou' is the definite article 'the' (genitive), 'theou' means 'God', 'esmen' means 'we are', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'kosmos' means 'world', 'holos' means 'whole', 'en' means 'in', 'to' is the neuter article, 'ponero' means 'evil' (the bad), 'keitai' means 'lies' or 'is placed'. [1JN.5.20] We know that the son of God has come and has given us understanding, so that we may know the true one, and we are in the true, in his son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. [§] oidamen de hoti ho huios tou theou heke kai dedoken hemin dianoian hina ginoskomen ton alethinon, kai esmen en to alethinō, en to huiō autou Iesou Christo. houtos estin ho alethinos theos kai zoe aionios. 'oidamen' means 'we know', 'de' is a conjunction 'but', 'hoti' means 'that', 'ho' is the article 'the', 'huios' means 'son', 'tou' is the genitive 'of', 'theou' means 'God', 'heke' means 'has come', 'kai' means 'and', 'dedoken' means 'has given', 'hemin' means 'to us', 'dianoian' means 'mind' or 'understanding', 'hina' means 'so that', 'ginoskomen' means 'we may know', 'ton' is the accusative article, 'alethinon' means 'the true one', 'esmen' means 'we are', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'alethinō' means 'the true', 'huiō' means 'son', 'autou' means 'his', 'Iesou' is 'Jesus', 'Christo' is 'Christ', 'houtos' means 'this one', 'estin' means 'is', 'alethinos' means 'true', 'theos' means 'God', 'zoe' means 'life', 'aionios' means 'eternal'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God' following the translation rule. [1JN.5.21] Children, keep yourselves from the idols. [§] Teknia, phylaxate heauta apo ton eidolon. 'Teknia' means 'children', 'phylaxate' means 'guard' or 'keep yourselves' (imperative plural), 'heauta' means 'yourself' (reflexive), 'apo' means 'from', 'ton' is the definite article 'the', and 'eidolon' (plural) means 'idols'.