1CO (Saint Paul's first letter to the Corinthians)
1CO.1 • 1CO.2 • 1CO.3 • 1CO.4 • 1CO.5 • 1CO.6 • 1CO.7 • 1CO.8 • 1CO.9 • 1CO.10 • 1CO.11 • 1CO.12 • 1CO.13 • 1CO.14 • 1CO.15 • 1CO.16
1CO.1
[1CO.1.1] Paul called apostle of Christ Jesus by will of God and Sosthenes the brother. [§]
	Paulos klitos apostolos Christou Iesou dia thelematos theou kai Sosthenes ho adelphos.
	'Paulos' means 'Paul', 'klitos' means 'called', 'apostolos' means 'apostle', 'Christou' is the genitive of 'Christ' meaning 'of Christ', 'Iesou' is the genitive of 'Jesus' meaning 'of Jesus', 'dia' means 'by' or 'through', 'thelematos' means 'will' or 'purpose', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'of God' (translated as 'God'), 'kai' means 'and', 'Sosthenes' is a proper name, 'ho' means 'the', 'adelphos' means 'brother'.
[1CO.1.2] to the church of God that is in Corinth, sanctified in Christ Jesus, called holy ones, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their and our. [§]
	tei ekklesia tou theou tei ousi en Korintho, hēgiasmenois en Christo Iesou, kletois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou hemon Iesou Christou en panti topō, auton kai hemon.
	'tei' means 'to the', 'ekklesia' means 'church', 'tou theou' means 'of God' (God is the literal translation of El/Elohim), 'tei ousi' means 'that is', 'en Korintho' means 'in Corinth', 'hēgiasmenois' means 'sanctified', 'en Christo Iesou' means 'in Christ Jesus', 'kletois' means 'called', 'hagiois' means 'holy ones', 'sun' means 'together with', 'pasin' means 'all', 'tois epikaloumenois' means 'those who call upon', 'to onoma' means 'the name', 'tou kuriou hemon' means 'of our Lord' (Lord is the literal translation of Kyrios), 'Iesou Christou' means 'Jesus Christ', 'en panti topō' means 'in every place', 'auton kai hemon' means 'their and our'.
[1CO.1.3] Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. [§]
	charis humin kai eirene apo theou patros hemwn kai kyriou Iesou Christou.
	'charis' means 'grace', 'humin' means 'to you (plural)', 'kai' means 'and', 'eirene' means 'peace', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'patros' means 'father', 'hemwn' means 'our', 'kyriou' means 'Lord', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'.
[1CO.1.4] I thank my God always concerning you for the grace of God given to you in Christ Jesus. [§]
	Eukharristo to theo mou pantote peri humon epi te chariti tou theou te dothesē hymin en Christō Iēsou
	'Eukharristo' means 'I thank', 'to' means 'to', 'theo' means 'God', 'mou' means 'my', 'pantote' means 'always', 'peri' means 'concerning', 'humon' means 'you (plural)', 'epi' means 'upon' or 'for', 'te' means 'the', 'chariti' means 'grace', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God', 'dothesē' means 'given', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'Christō' means 'Christ', 'Iēsou' means 'Jesus'.
[1CO.1.5] for you have become enriched in everything in Yahveh, in every word and in all knowledge. [§]
	hoti en panti eploutithete en auto, en panti logo kai pase gnosei
	'hoti' means 'for' or 'because', 'en' means 'in', 'panti' means 'all' or 'everything', 'eploutithete' means 'you have been enriched' (passive), 'auto' means 'him' and refers to God, which we render as 'Yahveh', 'logo' means 'word', 'pase' means 'all', and 'gnosei' means 'knowledge'.
[1CO.1.6] just as the testimony of Christ was confirmed in you, [§]
	ka-thos to mahr-tee-on too Khrees-too eh-beh-bah-ee-oh-thee en hy-meen,
	'ka-thos' means 'just as', 'to' means 'the', 'mahr-tee-on' means 'testimony', 'too' means 'of', 'Khrees-too' means 'Christ', 'eh-beh-bah-ee-oh-thee' means 'was confirmed', 'en' means 'in', 'hy-meen' means 'you (plural)'.
[1CO.1.7] So that you may not be lacking in any gift, awaiting the revelation of the Lord our Jesus Christ. [§]
	hoste humas me hustereistai en mideni charismati apekdechomenous ten apokalypsin tou kyriou hemon Iesou Christou.
	'hoste' means 'so that', 'humas' means 'you (plural)', 'me' means 'not', 'hustereistai' means 'to be lacking', 'en' means 'in', 'mideni' means 'nothing', 'charismati' means 'gift', 'apekdechomenous' means 'awaiting', 'ten' means 'the', 'apokalypsin' means 'revelation', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the title for God), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ'.
[1CO.1.8] who also will confirm you until the end, unblamed, in the day of the Lord our Jesus Christ. [§]
	hos kai bebaosei hymas heos telous anegkletoos en tee hemera tou kyriou hemon Iesou Christou.
	'hos' means 'who'; 'kai' means 'also/and'; 'bebaosei' means 'will confirm' (future tense of 'to make firm'); 'hymas' means 'you' (plural accusative); 'heos' means 'until'; 'telous' means 'the end'; 'anegkletoos' means 'unblamed' or 'blameless'; 'en' means 'in'; 'tee' is the dative article 'the'; 'hemera' means 'day'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'kyriou' means 'Lord' (the name Kyrios translated as Lord); 'hemon' means 'our'; 'Iesou' means 'Jesus'; 'Christou' means 'Christ' (the title).
[1CO.1.9] Faithful is God, through whom you have been called into fellowship with his son Jesus Christ our Lord. [§]
	pistos ho theos, di' hou eklethete eis koinonia tou huios autou Iesou Christou tou kyriou hemon.
	'pistos' means 'faithful', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'di'' is the preposition 'through', 'hou' is the relative pronoun 'whom', 'eklethete' means 'you have been called', 'eis' means 'into', 'koinonia' means 'fellowship' or 'communion', 'tou' is the genitive article 'of', 'huios' means 'son', 'autou' means 'his', 'Iesou' is the name 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', the second 'tou' again means 'of', 'kyriou' means 'Lord', and 'hemon' means 'our'.
[1CO.1.10] I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no division among you; rather you are to be mature in the same mind and in the same judgment. [§]
	Parakalo de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou kyriou hemon Iesou Christou, hina to auto legite pantes kai me e en humin schismata, eite de kateristemenoi en toi auto noi kai en te auto gnomei.
	'Parakalo' means 'I urge', 'de' means 'now/indeed', 'humas' means 'you (plural)', 'adelfoi' means 'brothers', 'dia' means 'by' or 'through', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'onomatos' means 'name', 'kyriou' means 'Lord's' (genitive of kyrios), 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'hina' means 'that', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'legite' means 'you say' or 'you speak', 'pantes' means 'all', 'kai' means 'and', 'me' means 'not', 'e' means 'be', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'schismata' means 'divisions', 'eite' means 'but', 'kateristemenoi' means 'being mature' or 'being established', 'en' means 'in', 'toi' means 'the', 'auto' means 'same', 'noi' means 'mind', 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'auto' means 'same', 'gnomei' means 'judgment' or 'opinion'.
[1CO.1.11] For it has been made known to me concerning you, my brothers, by Chloe, that there are quarrels among you. [§]
	edelaothe gar moi peri humon, adelphoi mou, hypo ton Chloes hoti erides en humin eisin.
	'edelaothe' means 'it has been made known', 'gar' means 'for', 'moi' means 'to me', 'peri' means 'concerning', 'humon' means 'you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'mou' means 'my', 'hypo' means 'by', 'ton' means 'the', 'Chloes' is a proper name 'Chloe', 'hoti' means 'that', 'erides' means 'quarrels', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'eisin' means 'are'.
[1CO.1.12] I say this, that each of you says: I am Paul, but I am Apollo, but I am Cephas, but I am of Christ. [§]
	lego de touto hoti ekastos humon legei; ego men eimi Paoulou, ego de Apollou, ego de Kefa, ego de Christou.
	'lego' means 'I say', 'de' means 'but' or 'and', 'touto' means 'this', 'hoti' means 'that', 'ekastos' means 'each', 'humon' means 'of you (plural)', 'legei' means 'says', 'ego' means 'I', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'eimi' means 'am', 'Paoulou' is the name 'Paul', 'Apollou' is the name 'Apollo', 'Kefa' is the name 'Cephas' (Peter), and 'Christou' means 'of Christ'.
[1CO.1.13] Has Christ been divided? Was not Paul crucified for you, or were you baptized in the name of Paul? [§]
	memeristai ho Christos? me Paulos estaurothe hyper humon, e eis to onoma Pavlou ebaptisthete?
	'memeristai' means 'has been divided', 'ho' is the definite article 'the', 'Christos' means 'Christ', 'me' is a negative interrogative particle meaning 'not', 'Paulos' is the name 'Paul', 'estaurothe' is the passive aorist verb meaning 'was crucified', 'hyper' means 'for', 'humon' means 'you (plural)', 'e' means 'or', 'eis' means 'into' or 'in', 'to' is the neuter article 'the', 'onoma' means 'name', 'Pavlou' is the genitive of 'Paul' meaning 'of Paul', 'ebaptisthete' is the passive aorist verb meaning 'were baptized'.
[1CO.1.14] I thank God because I baptized none of you except Crispus and Gaius. [§]
	eucharisto [to theo] hoti oudena humon ebaptisa ei me Krispon kai Gaion.
	'eucharisto' means 'I thank', '[to theo]' means 'to God' (the Greek word for God rendered literally as God), 'hoti' means 'because', 'oudena' means 'none', 'humon' means 'of you' (plural), 'ebaptisa' means 'I baptized', 'ei' means 'except', 'me' means 'but', 'Krispon' is the name Crispus, and 'kai' means 'and', 'Gaion' is the name Gaius.
[1CO.1.15] that no one may say that you were baptized in my name. [§]
	hina me tis eipei hoti eis to emon onoma ebaptisthete.
	'hina' means 'that/so that', 'me' means 'not', 'tis' means 'anyone', 'eipei' means 'may say', 'hoti' means 'that', 'eis' means 'into/in', 'to' means 'the', 'emon' means 'my', 'onoma' means 'name', 'ebaptisthete' means 'you were baptized'.
[1CO.1.16] I baptized also Stephen's house, then I do not know if I baptized anyone else. [§]
	ebaptisa de kai ton Stephan oikon, loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.
	'ebaptisa' means 'I baptized', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'and' or 'also', 'ton' is the masculine accusative article meaning 'the', 'Stephan' is the proper name 'Stephen', 'oikon' means 'house' or 'household', 'loipon' means 'therefore' or 'then', 'ouk' means 'not', 'oida' means 'I know', 'ei' means 'if', 'tina' means 'anyone' or 'someone', 'allon' means 'another', and the final 'ebaptisa' repeats 'I baptized'.
[1CO.1.17] For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel, not in the wisdom of the word, that the cross of Christ might not be made empty. [§]
	ou gar apesteilen me Christos baptizein all' euangelizesthai, ouk en sophiai logou, hina me kenothe ho stauros tou Christou.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'apesteilen' means 'sent', 'me' means 'me', 'Christos' means 'Christ', 'baptizein' means 'to baptize', 'all'' means 'but', 'euangelizesthai' means 'to proclaim the gospel', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'sophiai' means 'wisdom', 'logou' means 'of the word', 'hina' means 'that', 'me' here introduces a purpose clause meaning 'lest' or 'so that not', 'kenothe' means 'be made empty' (i.e., become void), 'ho' means 'the', 'stauros' means 'cross', 'tou' means 'of', 'Christou' means 'Christ'.
[1CO.1.18] For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to those who are being saved it is the power of God to us. [§]
	Ho logos gar ho tou staurou tois men apollumenois moria estin, tois de sōzemenois hemin dynamis theou estin.
	'Ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'gar' means 'for', 'tou staurou' means 'of the cross', 'tois' means 'to the', 'men' means 'those (who)', 'apollumenois' means 'perishing', 'moria' means 'folly', 'estin' means 'is', 'de' means 'but', 'sōzemenois' means 'being saved', 'hemin' means 'to us', 'dynamis' means 'power', 'theou' means 'of God' (literal translation of the divine name), the final 'estin' repeats 'is'.
[1CO.1.19] For it is written: I will destroy the wisdom of the wise and the understanding of the discerning, I will reject. [§]
	gegraptai gar: apolo ten sophian ton sophon kai ten synesis ton syneton atheneso.
	'gegraptai' means 'it is written', 'gar' means 'for', 'apolo' means 'I will destroy', 'ten' is the accusative article 'the', 'sophian' means 'wisdom', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sophon' means 'wise ones', 'kai' means 'and', 'synesis' means 'understanding', 'sy neton' (sy neton) means 'the discerning', 'atheneso' means 'I will reject' or 'I will disown'.
[1CO.1.20] Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the interpreter of this age? Does not God possess the wisdom of the world? [§]
	pou sophos? pou grammateus? pou syzetees tou aionos toutou? ouchi emoranen ho theos ten sophian tou kosmou?
	'pou' means 'where', 'sophos' means 'wise one', 'grammateus' means 'scribe', 'syzetees' means 'interpreter' (one who discusses), 'tou aionos toutou' means 'of this age', 'ouchi' means 'not', 'emoranen' means 'does possess' (literally 'has possessed'), 'ho theos' means 'God', 'ten sophian' means 'the wisdom', 'tou kosmou' means 'of the world'. The phrase 'ho theos' is rendered literally as 'God' following the given translation guideline.
[1CO.1.21] For since in the wisdom of the God the world did not know the God through wisdom, the God was pleased through the foolishness of the proclamation to save those who believe. [§]
	epeida gar en te sophia tou theou ouk egno ho kosmos dia tes sophias ton theon, eudokesen ho theos dia tes morias tou kerygmatos sōsai tous pisteuontas.
	'epeida' means 'since' or 'because', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'sophia' means 'wisdom', 'tou' means 'of the', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God', so 'tou theou' = 'of the God'. 'ouk' means 'not', 'egno' means 'knew', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'kosmos' means 'world', 'dia' means 'through', 'tes' is the feminine genitive article 'the', 'sophias' is 'wisdom' (genitive), 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'theon' is the accusative of 'theos' = 'God', so 'ton theon' = 'the God' as object. 'eudokesen' means 'was pleased', 'ho' again 'the', 'theos' = 'God' (subject). 'dia' again 'through', 'tes' feminine genitive article, 'morias' means 'foolishness', 'tou' = 'of the', 'kerygmatos' = 'proclamation' or 'preaching', 'sōsai' means 'to save', 'tous' = 'the' (masc. plural accusative), 'pisteuontas' means 'believing ones' or 'those who believe'.
[1CO.1.22] Since the Jews request signs and the Greeks seek wisdom, [§]
	epeide kai Ioudaioi semeia aitoousin kai Hellenes sophian zetousin,
	'epeide' means 'since', 'kai' means 'and', 'Ioudaioi' means 'Jews', 'semeia' means 'signs', 'aitoousin' means 'they request', 'kai' means 'and', 'Hellenes' means 'Greeks', 'sophian' means 'wisdom', 'zetousin' means 'they seek'.
[1CO.1.23] But we proclaim Christ crucified, a scandal to the Jews, and foolishness to the nations. [§]
	hemeis de kerussomen Christon estaurōmenon, Ioudaiois men scandalon, ethnēsin de morian.
	'hemeis' means 'we', 'de' means 'but', 'kerussomen' means 'proclaim', 'Christon' means 'the Christ', 'estaurōmenon' means 'crucified', 'Ioudaiois' means 'to the Jews', 'men' means 'indeed' or marks contrast, 'scandalon' means 'a scandal', 'ethnēsin' means 'to the nations', 'de' again marks contrast, 'morian' means 'foolishness'.
[1CO.1.24] to those who were called, the Jews also and the Greeks, Christ's God power and God wisdom. [§]
	autois de tois kletois, Ioudaiois te kai Hellēsin, Christon theou dunamin kai theou sophian.
	'autois' means 'to them', 'de' means 'but' or 'and', 'tois' is the dative plural article 'the', 'kletois' means 'called' or 'invited', 'Ioudaiois' means 'Jews', 'te' means 'also', 'kai' means 'and', 'Hellēsin' means 'Greeks', 'Christon' means 'Christ', 'theou' means 'of God' (genitive singular of 'theos'), 'dunamin' means 'power', 'kai' means 'and', 'sophian' means 'wisdom'. The phrase 'theou dunamin' is therefore rendered as 'God's power' and 'theou sophian' as 'God's wisdom'.
[1CO.1.25] Because the foolishness of God is wiser than humans and the weakness of God is stronger than humans. [§]
	hoti to moron tou theou sophoteron ton anthropon estin kai to asthenes tou theou ischyroteron ton anthropon.
	'hoti' means 'because', 'to' is the neuter article 'the', 'moron' means 'foolishness' or 'fool', 'tou theou' means 'of God', 'sophoteron' is the comparative 'more wise', 'ton anthropon' means 'of humans', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'to' again is 'the', 'asthenes' means 'weakness' or 'weak', 'ischyroteron' is the comparative 'stronger', the second 'ton anthropon' repeats 'of humans'.
[1CO.1.26] For see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. [§]
	Blepete gar ten kleisin humon, adelphoi, hoti ou polloi sophoi kata sarka, ou polloi dynatoi, ou polloi eugenes.
	'Blepete' means 'see' (imperative plural), 'gar' means 'for', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'kleisin' means 'calling' or 'selection', 'humon' means 'your', 'adelphoi' means 'brothers', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ou polloi' means 'not many', 'sophoi' means 'wise', 'kata sarka' means 'according to flesh', 'dynatoi' means 'powerful', 'eugenes' means 'noble'.
[1CO.1.27] but the God chose the foolish things of the world, that the God may bring shame on the wise, and the God chose the weak things of the world, that the God may bring shame on the strong. [§]
	alla ta mora tou kosmou exelekto ho theos, hina kataischunei tous sophous, kai ta astheni tou kosmou exelekto ho theos, hina kataischunei ta ischyra.
	'alla' means 'but', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'mora' means 'foolish things', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'exelekto' means 'chose', 'ho theos' means 'the God', 'hina' means 'that' (purpose), 'kataischunei' means 'may bring shame upon', 'tous sophous' means 'the wise', 'kai' means 'and', 'ta astheni' means 'the weak things', 'ta ischyra' means 'the strong'.
[1CO.1.28] and the worthless things of the world and the despised things God chose, the things that are not, so that the things that are may be abolished. [§]
	kai ta agene tou kosmou kai ta exouthenemena exelexato ho theos, ta me onta, hina ta onta katargese
	'kai' means 'and', 'ta' is the neuter plural definite article 'the', 'agene' means 'worthless' or 'unfounded', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'kai' again means 'and', 'ta' again 'the', 'exouthenemena' means 'despised' or 'dismissed', 'exelexato' means 'chose', 'ho' means 'the' (masc.), 'theos' means 'God' (translated literally as 'God'), 'ta' means 'the', 'me' means 'not', 'onta' means 'being' or 'things that are', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'ta' again 'the', 'onta' again 'being', 'katargese' means 'abolish' or 'do away with'.
[1CO.1.29] so that no flesh may boast before God. [§]
	hopos me kauchesetai pasa sarx enopion tou theou.
	'hopos' means 'so that' or 'in order that', 'me' means 'not' (a negative particle), 'kauchesetai' means 'may boast' (from the verb 'kauscho' meaning 'to boast'), 'pasa' means 'every' or 'all', 'sarx' means 'flesh', 'enopion' means 'in the presence of' or 'before', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', and 'theou' means 'God' (the divine name rendered as God).
[1CO.1.30] But from him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God, righteousness also and holiness and redemption. [§]
	ex autou de hymeis este en Christo Iesou, hos egenethe sophia hemin apo theou, dikaiosune te kai hagiasmos kai apolytrosis,
	'ex' means 'from', 'autou' means 'him' or 'of him', 'de' means 'but' or 'however', 'hymeis' means 'you (plural)', 'este' means 'are', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'hos' means 'who', 'egenethe' means 'became', 'sophia' means 'wisdom', 'hemen' means 'to us', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'dikaiosune' means 'righteousness', 'te' is an enclitic meaning 'also', 'kai' means 'and', 'hagiasmos' means 'holiness', 'apolytrosis' means 'redemption'.
[1CO.1.31] that as it is written, let the one who boasts in the Lord boast. [§]
	hina kathos gegraptai; ho kauchomenos en kyrioi kauchastho.
	'hina' means 'that' (purpose clause), 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it has been written', 'ho' means 'the one who', 'kauchomenos' means 'boasting' (present participle of 'to boast'), 'en' means 'in', 'kyrioi' means 'the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'kauchastho' means 'let him boast' (imperative form).
1CO.2
[1CO.2.1] And I, having come to you, brothers, I came not by the excess of word or wisdom, proclaiming to you the mystery of God. [§]
	Ka ego elthon pros humas, adelphoi, elthon ou kath hyperoche logou e sophias katangelon humin to misterion tou theou.
	'Ka' means 'And', 'ego' means 'I', 'elthon' means 'having come' or 'I came', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'adelphoi' means 'brothers', 'ou' means 'not', 'kath' means 'according to' or 'by', 'hyperoche' means 'excess' or 'authority', 'logou' means 'of word', 'e' means 'or', 'sophias' means 'of wisdom', 'katangelon' means 'proclaiming' or 'announcing', 'humin' means 'to you', 'to' means 'the', 'misterion' means 'mystery', 'tou' means 'of', 'theou' means 'God' (the divine name translated literally as God).
[1CO.2.2] For I have not judged anything to know among you unless Jesus the Anointed and this one having been crucified. [§]
	ou gar ekrina ti eidenai en humin ei me Iesoun Christon kai touton estauromenon.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'ekrina' means 'I have judged', 'ti' means 'anything', 'eidenai' means 'to know', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'Iesoun' is the accusative of 'Jesus', a name of the Messiah, 'Christon' is the accusative of 'Christ', which means 'the Anointed', 'kai' means 'and', 'touton' means 'this one', 'estauromenon' means 'having been crucified'.
[1CO.2.3] And I was in weakness, in fear, and in great trembling before you. [§]
	ka ego en astheneia kai en phobo kai en tromo pollo egenomen pros humas
	'ka' is a contracted form of 'kai' meaning 'and', 'ego' means 'I', 'en' means 'in', 'astheneia' means 'weakness', 'kai' means 'and', 'phobo' means 'fear', 'kai' means 'and', 'tromo' means 'trembling', 'pollo' means 'great' or 'much', 'egenomen' means 'I became' or 'I was', 'pros' means 'toward' or 'before', 'humas' means 'you' (plural).
[1CO.2.4] and my word and my proclamation are not in persuasive words of wisdom but in the demonstration of spirit and power. [§]
	kai ho logos mou kai to kerygma mou ouk en peithois sophias logois all' en apodeixe pneumatos kai dunameos
	'kai' means 'and', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'mou' means 'my', 'to' means 'the', 'kerygma' means 'proclamation', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'peithois' means 'persuasive', 'sophias' means 'wisdom', 'logois' means 'words', 'all'' means 'but', 'apodeixe' means 'demonstration' or 'proof', 'pneumatos' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'dunameos' means 'power'.
[1CO.2.5] That your faith may not be in human wisdom but in the power of God. [§]
	hina he pistis humon me ei en sophia anthropon all' en dynamei theou.
	'hina' means 'that' or 'so that', 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'pistis' means 'faith', 'humon' means 'your' (plural), 'me' means 'not', 'ei' means 'may be' (subjunctive of 'to be'), 'en' means 'in', 'sophia' means 'wisdom', 'anthropon' means 'of humans', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'en' again means 'in', 'dynamei' means 'power' (dunamis dative singular), 'theou' means 'of God'.
[1CO.2.6] And we speak wisdom among the perfect ones, but wisdom is not of this age nor of the rulers of this age who are abolished. [§]
	Sofia de laloumen en tois teleiois, sofia de ou tou aionos toutou oude ton archonton tou aionos toutou ton katargoumenon;
	'Sofia' means 'wisdom', 'de' means 'but' or 'and', 'laloumen' means 'we speak', 'en' means 'among' or 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'teleiois' means 'perfect' or 'complete ones', 'ou' means 'not', 'tou' is the genitive article 'of the', 'aionos' means 'age' or 'world', 'toutou' means 'this', 'oude' means 'nor', 'ton' is the accusative plural article 'the', 'archonton' means 'rulers' or 'leaders', 'katargoumenon' means 'those who are abolished' or 'the destroyed'.
[1CO.2.7] But we speak God's wisdom in the mystery that has been hidden, which God ordained before the ages for our glory. [§]
	alla laloumen theou sophian en misterio ten apokekrymmenen, en proorisen ho theos pro ton aionon eis doxan hemon,
	'alla' means 'but', 'laloumen' means 'we speak', 'theou' means 'of God' (rendered here as 'God's'), 'sophian' means 'wisdom', 'en' means 'in', 'misterio' means 'mystery', 'ten' is the accusative article 'the', 'apokekrymmenen' means 'hidden', 'en' means 'which', 'proorisen' means 'ordained', 'ho' is the article 'the', 'theos' means 'God', 'pro' means 'before', 'ton' is the genitive article, 'aionon' means 'ages', 'eis' means 'into', 'doxan' means 'glory', 'hemon' means 'our'.
[1CO.2.8] No one of the rulers of this age has recognized him; for if they had recognized, they would not have crucified the Lord of glory. [§]
	hen oudeis ton archonton tou aionos toutou egnoken; ei gar egnosan, ouk an ton kyrion tes doxes estaurosan.
	'hen' means 'who/which (feminine acc.)', 'oudeis' means 'no one', 'ton' is the accusative article 'the', 'archonton' means 'rulers' (from archon), 'tou' means 'of the', 'aionos' means 'age' or 'era', 'toutou' means 'this', 'egnoken' means 'has recognized' (aorist perfect), 'ei' means 'if', 'gar' means 'for', 'egnosan' means 'they had recognized', 'ouk' means 'not', 'an' is a conditional particle 'would', 'ton' again the accusative article, 'kyrion' means 'Lord' (Kyrios), 'tes' is the genitive article 'of the', 'doxes' means 'glory', and 'estaurosan' means 'they crucified' (aorist).
[1CO.2.9] But as it is written: what the eye has not seen and the ear has not heard and into the heart of a man has not entered, what God prepared for those who love him. [§]
	alla kathos gegraptai; ha ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ekousen kai epi kardia anqrupos ouk anebi, ha hetoimasen ho theos tois agapousin auton.
	'alla' means 'but', 'kathos' means 'as', 'gegraptai' means 'it is written', 'ha' means 'what/that which', 'ophthalmos' means 'eye', 'ouk' means 'not', 'eiden' means 'has seen', 'kai' means 'and', 'ous' means 'ear', 'ekousen' means 'has heard', 'epi' means 'into', 'kardia' means 'heart', 'anqrupos' means 'of a man', 'anebi' means 'has entered', 'hetoimasen' means 'has prepared', 'ho theos' means 'God', 'tois' means 'to the', 'agapousin' means 'those who love', 'auton' means 'him'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God' in accordance with the naming guidelines.
[1CO.2.10] But to us God revealed through the spirit; for indeed the spirit cuts all, and the depths of God. [§]
	hay-meen deh ah-peh-KAL-yoo-sen ho THEH-os dee-ah too pneh-MAH-tos; toh gar pneh-MAH PAHN-tah eh-rah-NEE, kai tah BAH-thee too THEH-oo.
	'ἡμῖν' means 'to us', 'δὲ' means 'but' or 'however', 'ἀπεκάλυψεν' means 'revealed', 'ὁ θεὸς' means 'the God' which is translated as 'God', 'διὰ' means 'through', 'τοῦ' is the genitive article 'of the', 'πνεύματος' means 'spirit', 'τὸ γὰρ' means 'for indeed', 'πνεῦμα' means 'spirit', 'πάντα' means 'all' or 'everything', 'ἐραυνᾷ' means 'cuts' or 'hews', 'καὶ' means 'and', 'τὰ βάθη' means 'the depths', 'τοῦ θεοῦ' means 'of God' (with 'theos' again translated as 'God').
[1CO.2.11] For who knows the things of a man if not the spirit of the man that is in him? Thus also the things of God no one has understood unless the spirit of God. [§]
	tis gar oidEN anthropon ta tou anthrOPou ei ME to pneUMA tou anthrOPou to en auto? houtOS kai ta tou theOU oudeIS egnOken ei ME to pneUMA tou theOU.
	'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'oidEN' means 'knows', 'anthropon' means 'of men', 'ta' means 'the things', 'tou' means 'of the', 'anthrOPou' means 'man', 'ei' means 'if', 'ME' means 'not', 'to' means 'the', 'pneUMA' means 'spirit', 'autO' means 'in him', 'houtOS' means 'thus', 'kai' means 'and', 'theOU' means 'God', 'oudeIS' means 'no one', 'egnOken' means 'has understood'.
[1CO.2.12] But we have not received the spirit of the world, but the spirit from God, so that we may know the things given to us by God. [§]
	hemeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidomen ta hypo tou theou charistenta hemin.
	'hemeis' means 'we', 'de' means 'but', 'ou' means 'not', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world', 'elabomen' means 'we have received', 'alla' means 'but', the second 'to pneuma' again means 'the spirit', 'ek' means 'from', 'tou theou' means 'of God' (theos is translated as God), 'hina' means 'that' or 'so that', 'eidomen' means 'we may know', 'ta' means 'the things', 'hypo' means 'by' or 'under', the second 'tou theou' again means 'of God', 'charistenta' means 'granted' or 'gifted', and 'hemin' means 'to us'. The divine name 'theou' is rendered literally as 'God' according to the translation guidelines.
[1CO.2.13] Which we also speak not in the words of human wisdom teachings, but in the teachings of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual things. [§]
	ha kai laloumen ouk en didaktois anthropines sophias logois all' en didaktois pneumatos, pneumatikois pneumatika sugkrinontes.
	'ha' means 'which', 'kai' means 'and', 'laloumen' means 'we speak', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'didaktois' means 'teachings' (dative plural, 'in the teachings'), 'anthropines' means 'human', 'sophias' means 'wisdom', 'logois' means 'words', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', the second 'en didaktois pneumatos' means 'in the teachings of the Spirit', 'pneumatikois' means 'spiritual' (dative plural), 'pneumatika' means 'spiritual things', and 'sugkrinontes' means 'comparing' or 'contrasting'.
[1CO.2.14] But a soulish man does not receive the things of the spirit of God; for foolishness is with him and he cannot know, because he is spiritually condemned. [§]
	psychikos de anthropos ou decetai ta tou pneumatos tou theou; moria gar auto estin kai ou dynatai gnounai, hoti pneumatikos anakrineitai.
	'psychikos' means 'soulish' or 'pertaining to the soul', 'de' means 'but', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'ou' means 'not', 'decetai' means 'receives' or 'accepts', 'ta' means 'the things', 'tou' means 'of the', 'pneumatos' means 'spirit', 'tou theou' means 'of God', 'moria' means 'foolishness', 'gar' means 'for', 'auto' means 'him', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'dynatai' means 'is able', 'gnounai' means 'to know', 'hoti' means 'because', 'pneumatikos' means 'spiritual', 'anakrineitai' means 'is condemned' or 'is judged'.
[1CO.2.15] But the spiritual one judges all things, and he himself is judged by nothing. [§]
	ho de pneumatikos anakrinei ta panta, autos de hyp' oudenos anakrineitai.
	'ho' means 'the' (masc sing article), 'de' means 'but' or 'and', 'pneumatikos' means 'spiritual' or 'spirit-like', 'anakrinei' means 'judges' or 'examines', 'ta' means 'the' (neut pl), 'panta' means 'all things', 'autos' means 'he' or 'himself', 'hyp'' is a contraction of 'hypo' meaning 'by', 'oudenos' means 'nothing' or 'no one', 'anakrineitai' means 'is judged' (passive).
[1CO.2.16] For who has known the mind of the Lord, who will restrain him? But we have the mind of Christ. [§]
	tis gar egno noun kuriou, hos symbivasei auton? hemeis de noun Christou echomen.
	'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'egno' means 'has known', 'noun' means 'mind', 'kuriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'Lord', 'hos' means 'who', 'symbivasei' means 'will restrain', 'auton' means 'him', 'hemeis' means 'we', 'de' means 'however', 'Christou' is the genitive of 'Christ' meaning 'Christ', 'echomen' means 'have'. The name 'kyrios' is rendered as 'Lord' per the literal translation rule for 'Kyrios'.
1CO.3
[1CO.3.1] And I, brothers, was not able to speak to you as spiritual, but as fleshly, as infants in Christ. [§]
	Kago, adelphoi, ouk edunethen lalesai humin hos pneumatikois all’ hos sarkinois, hos nepiois en Christo.
	'Kago' means 'And I', 'adelphoi' means 'brothers', 'ouk' means 'not', 'edunethen' means 'was able (aorist passive)', 'lalesai' means 'to speak', 'humin' means 'to you (plural)', 'hos' means 'as', 'pneumatikois' means 'spiritual ones' (from pneuma, spirit), 'all’' means 'but', the second 'hos' again means 'as', 'sarkinois' means 'fleshly ones' (from sarkos, flesh), the third 'hos' again means 'as', 'nepiois' means 'infants' or 'naïve ones', 'en' means 'in', and 'Christo' means 'Christ'.
[1CO.3.2] I gave you milk to drink, not food; for you were not yet able. But even now you are not able. [§]
	gala humas epotisa, ou brwma; oupo gar edynasthe. all' oude eti nyn dynasthe,
	'gala' means 'milk', 'humas' means 'you (plural)', 'epotisa' means 'I gave to drink', 'ou' means 'not', 'brwma' means 'food', 'oupo' means 'not yet', 'gar' means 'for', 'edynasthe' means 'you were able', 'all'' means 'but', 'oude' means 'not even', 'eti' means 'still', 'nyn' means 'now', 'dynasthe' means 'you are able'.
[1CO.3.3] For you are still fleshly. Where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and walking according to man? [§]
	eti gar sarkikoi este. hopou gar en humin zelos kai eris, ouchi sarkikoi este kai kata anthropon peripateite?
	'eti' means 'still' or 'yet', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'sarkikoi' means 'fleshly' or 'of the flesh', 'este' means 'you are' (plural), 'hopou' means 'where', 'en' means 'in' or 'among', 'humin' means 'you' (dative plural), 'zelos' means 'jealousy' or 'zeal', 'kai' means 'and', 'eris' means 'contention' or 'strife', 'ouchi' means 'not', 'kata' means 'according to' or 'against', 'anthropon' means 'man' (accusative singular), 'peripateite' means 'you walk' or 'you go about' (present middle/passive).
[1CO.3.4] For whenever someone says, 'I am Paul,' and another says, 'I am Apollos,' are you not men? [§]
	otan gar legei tis; ego men eimi Paulou, heteros de; ego Apollo, ouk anthropoi este?
	'otan' means 'when' or 'whenever', 'gar' means 'for', 'legei' means 'may say' (verb, subjunctive), 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'ego' means 'I', 'men' is a particle meaning 'on the one hand' or 'indeed', 'eimi' means 'am', 'Paulou' is the name 'Paul', 'heteros' means 'another' or 'the other', 'de' is a contrastive particle meaning 'but' or 'on the other hand', 'Apollō' is the name 'Apollos', 'ouk' means 'not', 'anthropoi' means 'people' or 'men', 'este' is the verb 'you are' (plural).
[1CO.3.5] What then is Apollos? What then is Paul? Servants through which you have believed, and each as the Lord gave. [§]
	Ti oun estin Apollos; ti de estin Paulos; diakontoi di' hon episteusate, kai hekasto hos ho kyrios edoken.
	'Ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'estin' means 'is', 'Apollos' is the name Apollos, 'ti' again 'what', 'de' means 'but' or 'and', 'estin' 'is', 'Paulos' the name Paul, 'diakontoi' means 'servants' (deacons), 'di'' means 'through', 'hon' means 'which' (genitive plural), 'episteusate' means 'you have believed', 'kai' means 'and', 'hekasto' means 'to each', 'hos' means 'as', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' is translated as 'Lord', and 'edoken' means 'gave'.
[1CO.3.6] I planted, Apollos watered, but the God made it grow. [§]
	ego ephuteusa, Apollos epotisen, all’ ho theos euxanen.
	'ego' means 'I', 'ephuteusa' means 'planted', 'Apollos' is a proper name, 'epotisen' means 'watered', 'all’' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'euxanen' means 'caused to grow' or 'made it grow'.
[1CO.3.7] So neither the planter is anything nor the waterer, but the one who makes grow is God. [§]
	hoste oute ho phuteuon estin ti oute ho potizon all' ho auxanon theos.
	'hoste' means 'so' or 'therefore', 'oute' means 'neither', 'ho' means 'the' (masculine article), 'phuteuon' means 'planter' or 'one who plants', 'estin' means 'is', 'ti' means 'something' or 'a thing', the second 'oute' repeats 'neither', 'potizon' means 'waterer' or 'one who waters', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'auxanon' means 'grower' or 'one who causes growth', 'theos' means 'God'.
[1CO.3.8] The one who plants and the one who waters are one; each will receive his own wage according to his own toil. [§]
	ho phuteuon de kai ho potizon hen eisin, hekastos de ton idion misthos lepsetai kata ton idion kopon;
	'ho' means 'the' (masculine article). 'phuteuon' means 'one who plants' (present active participle of phuteo). 'de' means 'but' or 'however'. 'kai' means 'and'. 'ho' again is 'the'. 'potizon' means 'one who waters' (present active participle of potizo). 'hen' means 'one' (the number). 'eisin' means 'are' (third person plural of to be). 'hekastos' means 'each'. 'ton' means 'the' (accusative masculine singular). 'idion' means 'own' or 'his own'. 'misthos' means 'wage' or 'pay'. 'lepsetai' means 'will receive' (future middle/passive of leipo). 'kata' means 'according to' or 'according to the measure of'. 'ton' again 'the'. 'idion' again 'own'. 'kopon' means 'labour' or 'toil'.
[1CO.3.9] For we are co‑workers of God, we are God's farmers, you are God's building. [§]
	theou gar esmen synergoi, theou georgion, theou oikodome este.
	'theou' means 'of God', 'gar' means 'for' or 'because', 'esmen' means 'we are', 'synergoi' means 'co‑workers' (those who work together), 'georgion' means 'farmers' (from georgos, a tiller of land), 'oikodome' means 'building' or 'edifice', 'este' means 'you are'. Thus the verse states that we are co‑workers of God, we are God's farmers, and you are God's building.
[1CO.3.10] According to the grace of God the one given to me as a wise architect I have set a foundation, but another builds it up. Each one should see how he builds it up. [§]
	Kata ten charin tou theou ten dotheisan moi hos sophos architekton themelion ethika, allos de epikodomei. hekastos de blepeto pos epikodomei.
	'Kata' means 'according to', 'ten' is the article 'the' (accusative singular feminine), 'charin' means 'grace', 'tou theou' means 'of God' (the name of God is translated as 'God'), 'ten' again 'the', 'dotheisan' means 'given', 'moi' means 'to me', 'hos' means 'as', 'sophos' means 'wise', 'architekton' means 'architect' (chief builder), 'themelion' means 'foundation', 'ethika' means 'I set' or 'I placed', 'allos' means 'another', 'de' means 'but', 'epikodomei' means 'builds up' or 'rebuilds', 'hekastos' means 'each one', 'blepeto' means 'let him see' or 'should look', 'pos' means 'how', 'epikodomei' again 'he builds up'.
[1CO.3.11] For no one can set any other foundation apart from the one that lies there, which is Jesus Christ. [§]
	themelion gar allon oudeis dunatai theinai para ton keimenon, hos estin Iesous Christos.
	'themelion' means 'foundation', 'gar' means 'for', 'allon' means 'other', 'oudeis' means 'no one', 'dunatai' means 'is able', 'theinai' means 'to lay' or 'to set', 'para' means 'beside' or 'apart from', 'ton' is the definite article 'the', 'keimenon' means 'lying' or 'that which lies', 'hos' means 'who' or 'which', 'estin' means 'is', 'Iesous' is the transliteration of the name 'Jesus', and 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One).
[1CO.3.12] If anyone builds on the foundation gold, silver, precious stones, wood, grass, reed. [§]
	ei de tis epoikodomei epi ton themelion chryson, argyron, lithous timious, xyla, chorton, kalamen,
	"ei" means "if", "de" means "but" or "however", "tis" means "anyone", "epoikodomei" means "builds", "epi" means "on" or "upon", "ton" is the definite article "the", "themelion" means "foundation", "chryson" means "gold", "argyron" means "silver", "lithous" means "stones", "timious" means "precious" or "valuable", "xyla" means "wood", "chorton" means "grass", "kalamen" means "reed".
[1CO.3.13] Each person's work will become manifest, for the day will disclose that it is revealed in fire; and the fire will test each person's work, whatever kind it is. [§]
	hekastou to ergon phaneron geneseitai, he gar hemera delosei, hoti en piri apokalupetai; kai hekastou to ergon hopoin estin to pur auto dokimasei.
	'hekastou' means 'of each', 'to' means 'the' (neuter article), 'ergon' means 'work' or 'deed', 'phaneron' means 'manifest' or 'clear', 'geneseitai' means 'will become' or 'will be made', 'he' means 'the' (feminine article), 'gar' means 'for', 'hemera' means 'day', 'delosei' means 'will disclose' or 'will reveal', 'hoti' means 'that', 'en' means 'in', 'piri' means 'fire' (dative), 'apokalupetai' means 'is revealed', 'kai' means 'and', 'hopoin' means 'what kind' or 'which', 'estin' means 'is', 'pur' means 'fire', 'auto' means 'it' (reflexive pronoun), 'dokimasei' means 'will test' or 'will try'.
[1CO.3.14] If any one's work that he built remains, he will receive a wage. [§]
	ei tinos to ergon menei ho epikodomen, misthon lempsetai.
	'ei' means 'if', 'tinos' means 'any one's', 'to' means 'the', 'ergon' means 'work', 'menei' means 'remains', 'ho' means 'that which', 'epikodomen' means 'he built', 'misthon' means 'wage', 'lempsetai' means 'will receive'.
[1CO.3.15] If any one's work will be burned up, it will be destroyed, but he himself will be saved, just as through fire. [§]
	ei tinos to ergon katakaesetai, zemiothesetai, autos de sothesetai, houtos de hos dia puros.
	'ei' means 'if', 'tinos' means 'of any', 'to' means 'the', 'ergon' means 'work', 'katakaesetai' means 'will be burned up', 'zemiothesetai' means 'will be destroyed', 'autos' means 'he himself', 'de' means 'but', 'sothesetai' means 'will be saved', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'hos' means 'as', 'dia' means 'through', 'puros' means 'fire'.
[1CO.3.16] Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you? [§]
	Ouk oidate hoti naos theou este kai to pneuma tou theou oikei en hymin?
	'Ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'naos' means 'temple', 'theou' means 'of God', 'este' means 'you are', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'Spirit', 'tou' means 'of', 'theou' again means 'God', 'oikei' means 'dwells', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural)'.
[1CO.3.17] If anyone destroys the temple of God, God will destroy that one; for the temple of God is holy, as you are. [§]
	ei tis ton naon tou theou phtheirei, phtherei touton ho theos; ho gar naos tou theou hagios estin, hoitines este hymeis.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ton' is the accusative article 'the', 'naon' means 'temple', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God', 'phtheirei' means 'destroys', 'phtherei' means 'will destroy', 'touton' means 'that one', 'ho' is the nominative article 'the', 'theos' means 'God', 'gar' means 'for', 'naos' means 'temple', 'hagios' means 'holy', 'estin' means 'is', 'hoitines' means 'as you', 'este' means 'are', 'hymeis' means 'you (plural)'. The divine name 'theos' is rendered literally as 'God' following the given translation rules.
[1CO.3.18] Let no one deceive himself; if anyone thinks he is wise among you in this age, let him become a fool, that he may become wise. [§]
	Medeis heauton exapatato; ei tis dokei sophos einai en humin en toi aioni touti, moros genestho, hina genetai sophos.
	'Medeis' means 'no one', 'heauton' means 'himself', 'exapatato' means 'let deceive' (imperative negative), 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'dokei' means 'thinks', 'sophos' means 'wise', 'einai' means 'to be', 'en' means 'among', 'humin' means 'you (plural)', 'en' again means 'in', 'toi' means 'the', 'aioni' means 'age', 'touti' means 'this', 'moros' means 'fool', 'genestho' means 'let become', 'hina' means 'that', 'genetai' means 'may become', 'sophos' again means 'wise'. The phrase 'moros genestho' is an idiom meaning 'let him become a fool' to achieve true wisdom.
[1CO.3.19] For the wisdom of this world is folly before God. It is written, for the one who leads the wise in their cunning. [§]
	he gar sophia tou kosmou toutou moria para to theo estin. gegraptai gar; ho drassomenos tous sophous en te panourgia auton;
	"he" means "the (feminine nominative)", "gar" means "for" or "because", "sophia" means "wisdom", "tou" means "of the", "kosmou" means "world", "toutou" means "this", "moria" means "folly" or "foolishness", "para" means "before" or "in the sight of", "to" means "the (dative)", "theo" means "God", "estin" means "is", "gegraptai" means "has been written", "ho" means "the (masculine)", "drassomenos" means "the one who leads" or "the one who drags", "tous" means "the (plural accusative)", "sophous" means "wise (people)", "en" means "in", "te" means "the (feminine dative)", "panourgia" means "cunning" or "craftiness", "auton" means "their".
[1CO.3.20] And again, the Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. [§]
	kai palin; kyrios ginosei tous dialogismous ton sophon hoti eisin mataioi.
	'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'kyrios' means 'Lord', 'ginosei' means 'knows', 'tous' is the accusative plural definite article 'the', 'dialogismous' means 'thoughts' or 'discussions', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'sophon' means 'wise ones', 'hoti' means 'that' or 'because', 'eisin' means 'they are', 'mataioi' means 'vain' or 'futile'.
[1CO.3.21] Therefore let no one boast in people; for all is yours. [§]
	hose medes kaukhasto en anthropois; panta gar humon estin
	'hose' means 'so that' or 'therefore', 'medes' means 'no one', 'kaukhasto' means 'should boast', 'en' means 'in', 'anthropois' means 'people' (dative plural), 'panta' means 'all', 'gar' means 'for', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'estin' means 'is'.
[1CO.3.22] whether Paul, whether Apollos, whether Cephas, whether the world, whether life, whether death, whether present or future; all yours. [§]
	eite Paul eite Apollos eite Kephas, eite kosmos eite zoe eite thanatos, eite enestota eite mellonta; panta humon
	'eite' means 'whether' (used repeatedly to introduce alternatives). 'Paul' is the name Paul. 'Apollos' is the name Apollos. 'Kephas' is the name Cephas (Peter). 'kosmos' means 'the world'. 'zoe' means 'life'. 'thanatos' means 'death'. 'enestota' means 'present' or 'existing'. 'mellonta' means 'future' or 'about to happen'. 'panta' means 'all' or 'everything'. 'humon' means 'of you' or 'yours'. The structure lists all possible people, realms, and states, concluding that all of them belong to the addressed audience.
[1CO.3.23] You, however, are of Christ; Christ, however, is of God. [§]
	humeis de Christou, Christos de theou.
	'humeis' means 'you' (plural), 'de' means 'but' or 'however', 'Christou' is the genitive form of 'Christos' meaning 'of Christ', 'Christos' means 'Christ', and 'theou' is the genitive form of 'theos' meaning 'of God'.
1CO.4
[1CO.4.1] Thus let a person regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. [§]
	Houtos hemas logizesto anthropos hos huperetas Christou kai oikonomous mysterion theou.
	'Houtos' means 'thus', 'hemas' means 'us', 'logizesto' is a subjunctive verb meaning 'let be considered', 'anthropos' means 'person' or 'man', 'hos' means 'as', 'huperetas' means 'servants' or 'attendants', 'Christou' means 'of Christ', 'kai' means 'and', 'oikonomous' means 'stewards' or 'managers', 'mysterion' means 'mysteries', 'theou' means 'of God' (translated literally as God).
[1CO.4.2] From now on, a faithful person is to be sought among the stewards, so that a faithful one may be found. [§]
	hode loipon zeteitai en tois oikonomois, hina pistos tis heurethei.
	"hode" means "here" or "from this point onward". "loipon" means "remaining" or "else". "zeteitai" is a passive verb meaning "is being sought". "en" means "among" or "in". "tois oikonomois" means "the stewards" or "the managers". "hina" introduces purpose, meaning "so that". "pistos" means "faithful" or "trustworthy". "tis" is an indefinite pronoun meaning "someone" or "a certain one". "heurethei" is a passive verb meaning "may be found". Together the clause says that from now on a faithful person is to be sought among the stewards, so that a faithful one may be found.
[1CO.4.3] But for me it is a small matter, that I be judged by you or by a human day; yet I do not even judge myself. [§]
	emoi de eis elachiston estin, hina hyph' humon anakritho e hypo anthropines hemeras; all' oude emauton anakrinō.
	'emoi' means 'to me', 'de' means 'but' or 'and', 'eis' means 'into' or 'to', 'elachiston' means 'the smallest' or 'least', 'estin' means 'is', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'hyph'' is a contraction of 'hypo' meaning 'by' or 'under', 'humon' means 'of you (plural)', 'anakritho' means 'I may be judged' (passive of 'anakrinein'), 'e' means 'or', 'hypo' means 'by', 'anthropines' means 'human', 'hemeras' means 'day', 'all'' (contraction of 'alla') means 'but', 'oude' means 'not even' or 'nor', 'emauton' means 'myself', 'anakrinō' means 'I judge' or 'I examine'.
[1CO.4.4] For I have known nothing about myself, yet I am not justified in this; but the one examining me is the Lord. [§]
	ouden gar emauto synoida, all' ouk en touto dedikaomai, ho de anakrinon me kyrios estin.
	'ouden' means 'nothing', 'gar' means 'for', 'emauto' means 'to myself', 'synoida' means 'I have known', 'all'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'dedikaomai' means 'I have been justified', 'ho' means 'the', 'de' means 'but' or 'however', 'anakrinon' means 'examining' (present participle of 'to examine'), 'me' means 'me', 'kyrios' means 'Lord' (as per translation rules), 'estin' means 'is'.
[1CO.4.5] Therefore do not judge anything before its appointed time until the Lord comes, who will also illuminate the hidden things of darkness and will reveal the plans of hearts; and then the praise will be to each from God. [§]
	hoste me pro kairou ti krinete heos an elthe ho kyrios, hos kai photizei ta krypta tou skotous kai phanerosei tas boulas ton kardion; kai tote ho epainos genestai hekaston apo tou theou.
	'hoste' means 'therefore', 'me' means 'not', 'pro' means 'before', 'kairou' means 'the appointed time', 'ti' means 'anything', 'krinete' means 'you judge', 'heos' means 'until', 'an' means 'that', 'elthe' means 'the Lord comes', 'ho' is the definite article, 'kyrios' means 'Lord', 'hos' means 'who', 'kai' means 'and', 'photizei' means 'will illuminate', 'ta' means 'the', 'krypta' means 'hidden things', 'tou' means 'of the', 'skotous' means 'darkness', 'phanerosei' means 'will reveal', 'tas' means 'the', 'boulas' means 'plans/intents', 'ton' means 'of the', 'kardion' means 'hearts', 'kai' means 'and', 'tote' means 'then', 'ho' is the article, 'epainos' means 'praise', 'genestai' means 'will be', 'hekaston' means 'to each', 'apo' means 'from', 'tou' means 'the', 'theou' means 'God'.
[1CO.4.6] These things, brothers, I have changed into myself and Apollos through you, so that in us you may learn the thing that is not beyond what has been written, so that one is not being shaped after the other. [§]
	Tauta de, adelphoi, meteschimatisa eis emauton kai Apollon di' humas, hina en hemin mathete to me hyper ha gegraptai, hina me heis hyper tou henos physiousthe kata tou heterou.
	'Tauta' means 'these things', 'de' is a connective meaning 'however' or 'but', 'adelphoi' means 'brothers' (addressing the audience), 'meteschimatisa' means 'I have transformed' or 'I have changed', 'eis' means 'into', 'emauton' means 'myself', 'kai' means 'and', 'Apollon' is the proper name Apollos, 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through', 'humas' means 'you (plural)', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'en' means 'in', 'hemin' means 'us', 'mathete' means 'you may learn', 'to' is the neuter article 'the', 'me' means 'not', 'hyper' means 'beyond' or 'above', 'ha' means 'that which', 'gegraptai' means 'has been written', 'me' (second occurrence) is the negative particle again, 'heis' means 'one' or 'a single person', 'tou' is the genitive article 'of the', 'henos' means 'one', 'physiousthe' means 'you are being fashioned' or 'you are being shaped', 'kata' means 'according to' or 'in the manner of', 'tou' again genitive 'of the', 'heterou' means 'the other'.
[1CO.4.7] For who distinguishes you? What do you have that you have not taken? If indeed you have taken, why do you boast as if you have not taken? [§]
	tis gar se diakrine; ti de echeis ho ouk elabes; ei de kai elabes, ti kavhsai hos me labon?
	'tis' means 'who', 'gar' means 'for', 'se' means 'you (object)', 'diakrine' means 'discerns' or 'distinguishes', 'ti' means 'what', 'de' means 'but' or 'however', 'echeis' means 'you have', 'ho' means 'that which', 'ouk' means 'not', 'elabes' means 'you received' or 'you took', 'ei' means 'if', 'kai' means 'also', 'elabes' repeats 'you took', 'ti' again 'what', 'kavhsai' means 'you boast', 'hos' means 'as if', 'me' means 'not', 'labon' means 'having taken'.
[1CO.4.8] You are already full, you have already become rich, you have reigned without us; and you indeed reigned for profit, so that we also may reign with you. [§]
	eede kekoresmenoi este, eede eploutēsate, chorēs hemon ebasileusate; kai ofelon ge ebasileusate, hina kai hemeis hymin sumbasileusomen.
	'ἤδη' means 'already', 'κεκορεσμένοι' is a perfect passive participle meaning 'having been satiated' or 'full', 'ἐστέ' is the second person plural of 'to be', so 'you are'. 'ἤδη' again 'already', 'ἐπλουτήσατε' is a perfect active verb meaning 'you have become rich'. 'χωρὶς' means 'without', 'ἡμῶν' means 'us', 'ἐβασιλεύσατε' is aorist active 'you reigned'. 'καὶ' means 'and', 'ὄφελόν' means 'profit' or 'gain', 'γε' adds emphasis, so 'indeed for profit', another 'ἐβασιλεύσατε' again 'you reigned'. 'ἵνα' introduces a purpose clause 'so that', 'καὶ' again 'also', 'ἡμεῖς' means 'we', 'ὑμῖν' means 'to you' (dative), 'συμβασιλεύσωμεν' is a subjunctive first person plural meaning 'we may reign together with you'.
[1CO.4.9] For I think God showed us the last apostles as mortal, because we became a theater to the world and to angels and to humans. [§]
	doko gar, ho theos hemas tous apostolous eschatous apedeixen hos epithanatious, hoti theatron egenethemen to kosmo kai angelois kai anthropois.
	'doko' means 'I think', 'gar' means 'for', 'ho theos' means 'the God' which is rendered literally as 'God', 'hemas' means 'us', 'tous apostolous' means 'the apostles', 'eschatous' means 'last' or 'final', 'apedeixen' means 'showed' or 'revealed', 'hos' means 'as', 'epithanatious' means 'mortally bound' i.e., 'mortal', 'hoti' means 'because', 'theatron' means 'theater' or 'stage', 'egenethemen' means 'we became', 'to kosmo' means 'to the world', 'kai' means 'and', 'angelois' means 'to angels', 'anthropois' means 'to humans'. The name of God is translated according to the rule as 'God'.
[1CO.4.10] We are foolish because of Christ, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are glorious, while we are dishonored. [§]
	hemeis moroi dia Christon, hymeis de phronimoi en Christo; hemeis astheneis, hymeis de ischyroi; hymeis endoxoi, hemeis de atimoi.
	'hemeis' means 'we', 'moroi' means 'foolish' or 'simple', 'dia' means 'through' or 'because of', 'Christon' is the accusative of 'Christos' meaning 'Christ', 'hymeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but' or 'however', 'phronimoi' means 'wise' or 'prudent', 'en' means 'in', 'Christo' is the dative of 'Christos' meaning 'Christ', 'ast heneis' means 'weak' or 'feeble', 'ischyroi' means 'strong', 'endoxoi' means 'glorious' or 'honorable', 'atimoi' means 'dishonored' or 'ignoble'.
[1CO.4.11] Until the present hour we are hungry and we are thirsty and we are naked and we shiver and we are restless. [§]
	achri tes arti horas kai peinomen kai dipsomen kai gumnitevomen kai kolaphizometha kai astatoumen.
	'achri' means 'until', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', 'arti' means 'now' or 'present', 'horas' means 'hour', 'kai' means 'and', 'peinomen' means 'we are hungry', 'dipsomen' means 'we are thirsty', 'gumnitevomen' means 'we are naked', 'kolaphizometha' means 'we are shivering', 'astatoumen' means 'we are restless'.
[1CO.4.12] and we toil working with our own hands; being reviled we bless, being persecuted we endure. [§]
	kai kopioemen ergazomenoi tais idiais chersin; loidoromenoi eulogomen, diokomenoi anechometha.
	'kai' means 'and', 'kopioemen' means 'we labor' or 'we toil', 'ergazomenoi' means 'working' (a participle), 'tais idiais chersin' means 'with our own hands', 'loidoromenoi' means 'being insulted' or 'reviled', 'eulogomen' means 'we bless', 'diokomenoi' means 'being pursued' or 'persecuted', 'anechometha' means 'we endure' or 'we bear'.
[1CO.4.13] Cursed we exhort; as the purest of the world we have become, the all‑encompassing until now. [§]
	dysphēmoumenoi parakaloumen· hōs perikatharmata tou kosmou egenēthēmen, pantōn peripsisma heōs arti.
	'dysphēmoumenoi' means 'those who are spoken against' or 'cursed'. 'parakaloumen' means 'we exhort' or 'we encourage'. 'hōs' means 'as' or 'like'. 'perikatharmata' means 'utterly pure' or 'most clean', literally 'all-cleansed'. 'tou kosmou' means 'of the world'. 'egenēthēmen' means 'we have become' or 'we have been made'. 'pantōn' means 'of all' or 'every'. 'peripsisma' means 'encompassing' or 'all‑covering'. 'heōs' means 'until' or 'up to'. 'arti' means 'now' or 'as yet'. The clause therefore says that despite being reviled, they encourage one another, claiming to have become the purest of the world, an all‑encompassing state up to the present.
[1CO.4.14] I do not write these things to you out of embarrassment, but as my beloved children I admonish you. [§]
	Ouk entrenpon humas grafo tauta all hos tekna mou agapeta noutheton.
	'Ouk' means 'not', 'entrenpon' means 'embarrassed' or 'reluctant', 'humas' means 'you' (plural), 'grafo' means 'I write', 'tauta' means 'these things', 'all' means 'but', 'hos' means 'as', 'tekna' means 'children', 'mou' means 'my', 'agapeta' means 'beloved', 'noutheton' means 'admonishing'.
[1CO.4.15] If indeed you have thousands of teachers in Christ, but not many fathers; for in Christ Jesus through the gospel I have begotten you. [§]
	ean gar myrious paidagogous echete en Christo all' ou pollous pateras; en gar Christo Iesou dia tou euangeliou ego humas egennesa.
	'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'myrious' means 'thousands', 'paidagogous' means 'teachers' or 'guides', 'echete' means 'you have', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ou' means 'not', 'pollous' means 'many', 'pateras' means 'fathers', 'en' again means 'in', 'gar' again means 'for', 'Christo' again 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'dia' means 'through', 'tou' is the definite article 'the', 'euangeliou' means 'gospel', 'ego' means 'I', 'humas' means 'you (plural)', 'egennesa' means 'I begot' or 'I gave birth to'.
[1CO.4.16] Therefore I exhort you, become my imitators. [§]
	Parakalo oun humas, mimicai mou ginesthe.
	'Parakalo' means 'I exhort', 'oun' means 'therefore', 'humas' means 'you (plural)', 'mimicai' means 'imitators (plural)', 'mou' means 'my', 'ginesthe' means 'become' or 'be becoming'.
[1CO.4.17] Because of this I sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways in Christ Jesus, as I teach everywhere in every church. [§]
	Dia touto epempsa humin Timotheon, hos estin mou teknon agapeton kai piston en kyrio, hos humas anamnesei tas hodous mou tas en Christo Iesou, kathos pantachou en pasi ekklesia didasko.
	'Dia' means 'because of', 'touto' means 'this'; 'epempsa' means 'I sent', 'humin' means 'to you', 'Timotheon' is the name Timothy; 'hos' means 'who', 'estin' means 'is', 'mou' means 'my', 'teknon' means 'child', 'agapeton' means 'beloved', 'kai' means 'and', 'piston' means 'faithful', 'en' means 'in', 'kyrio' means 'Lord' (Kyrios is translated as 'Lord'), 'hos' again 'who', 'humas' means 'you (plural)', 'anamnesei' means 'will remind', 'tas' means 'the' (feminine plural), 'hodous' means 'ways', 'mou' means 'my', 'tas' again 'the', 'en' means 'in', 'Christo' means 'Christ', 'Iesou' means 'Jesus', 'kathos' means 'as', 'pantachou' means 'everywhere', 'en' means 'in', 'pasi' means 'all', 'ekklesia' means 'church', 'didasko' means 'I teach'.
[1CO.4.18] So that, when I am not coming to you, some became beastly. [§]
	Hos me erchomenou de mou pros humas ephusio thesan tines.
	'Hos' means 'as' or 'so that', 'me' means 'not' (negation), 'erchomenou' means 'coming' (genitive of 'to come'), 'de' means 'but' or 'however', 'mou' means 'my', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'ephusio thesan' means 'became beastly' or 'acted in a base manner', 'tines' means 'some'.
[1CO.4.19] I will come quickly to you if the Lord wills, and I will know not the word of the created but the power. [§]
	eleusomai de tacheos pros humas ean ho kyrios thelesei, kai gnosomai ou ton logon ton pheysoimenon alla ten dynamin.
	'eleusomai' means 'I will come', 'de' means 'but' or 'indeed', 'tacheos' means 'quickly', 'pros humas' means 'to you', 'ean' means 'if', 'ho kyrios' means 'the Lord' (title of God), 'thelesei' means 'he/she/it will will' i.e., 'wills', 'kai' means 'and', 'gnosomai' means 'I will know', 'ou' means 'not', 'ton logon' means 'the word', 'ton pheysoimenon' means 'of the created', 'alla' means 'but', 'ten dynamin' means 'the power'.
[1CO.4.20] For the kingdom of God is not in word but in power. [§]
	ou gar en logo he basileia tou theou all’ en dynamei.
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'logo' means 'word', 'he' is the feminine definite article 'the', 'basileia' means 'kingdom', 'tou' is the masculine genitive article 'of', 'theou' means 'God', 'all’' (allo) means 'but', 'en' again means 'in', and 'dynamei' means 'power'.
[1CO.4.21] What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and spirit of gentleness? [§]
	ti thelete; en rhabdoi eltho pros humas e en agape pneumati te prautetos?
	'ti' means 'what', 'thelete' means 'you want' or 'you desire', 'en' means 'in' or 'by means of', 'rhabdoi' means 'a rod' or 'staff', 'eltho' means 'I may come' (first person subjunctive of 'to come'), 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'e' means 'or', the second 'en' again means 'in', 'agape' means 'love', 'pneumati' means 'by spirit' (dative of 'spirit'), 'te' is a connective meaning 'and', 'prautetos' means 'gentleness' or 'meekness'.
1CO.5
[1CO.5.1] Prostitution is heard everywhere among you, and such prostitution which is not even among the nations, so that a certain woman of a father has (to) possess. [§]
	Holos akouetai en hymin porneia, kai toiaute porneia hêtis oude en tois ethnesin, hôste gynaika tina tou patros echein.
	'Holos' means 'everywhere', 'akouetai' means 'is heard', 'en' means 'in', 'hymin' means 'you (plural)', 'porneia' means 'prostitution', 'kai' means 'and', 'toiaute' means 'such', 'porneia' again means 'prostitution', 'hêtis' means 'which', 'oude' means 'not even', 'en' means 'in', 'tois' means 'the', 'ethnesin' means 'nations', 'hôste' means 'so that', 'gynaika' means 'woman', 'tina' means 'some', 'tou' means 'of the', 'patros' means 'father', 'echein' means 'to have/possess'.
[1CO.5.2] And you are having become grown in nature and not any longer have mourned, so that may arise from the middle of you the one who has performed this work? [§]
	kai hymeis pephusiomenoi este kai ouchi mallon epenthesate, hina arthei ek mesou humon ho to ergon touto praxis?
	'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'pephusiomenoi' means 'having become grown in nature' (from the verb phusio meaning 'to bring into nature'), 'este' means 'you are', 'kai' means 'and', 'ouchi' means 'not', 'mallon' means 'any longer' or 'more', 'epenthesate' means 'you have lamented' or 'you have mourned', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'arthēi' means 'may arise' or 'be raised', 'ek' means 'out of' or 'from', 'mesou' means 'the middle', 'humon' means 'of you', 'ho' means 'the' (masc. singular), 'to' means 'the' (neut. singular), 'ergon' means 'work' or 'deed', 'touto' means 'this', 'praxis' means 'having performed' or 'the one who does'.
[1CO.5.3] I, indeed, because I have departed from the body but am present with the spirit, have already announced how the one who is present has accomplished this. [§]
	ego men gar, apoon to somati paroon de to pneumati, ede kekrika hos paroon ton houtos touto katergasanemon;
	'ego' means 'I', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for' or 'because', 'apoon' means 'going away' or 'having left', 'to' is the dative article 'to' meaning 'to the', 'somati' means 'body', 'paroon' means 'present' or 'being present', 'de' means 'but' or 'however', 'pneumati' means 'spirit', 'ede' means 'already', 'kekrika' means 'I have announced' or 'I have proclaimed', 'hos' means 'as' or 'how', 'paroon' again means 'present', 'ton' is the accusative article 'the', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'touto' means 'this', 'katergasanemon' means 'having accomplished' or 'having worked out'.
[1CO.5.4] In the name of the Lord our Jesus, gathered you and my spirit with the power of the Lord our Jesus. [§]
	en to onomati tou kyriou hemon Iesou synagthenton humon kai tou emou pneumatos syn te dunamei tou kyriou hemon Iesou
	'en' means 'in', 'to' means 'the' (dative article), 'onomati' means 'name' (dative), 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus' (genitive), 'synagthenton' means 'gathered', 'humon' means 'you (plural) (genitive)', 'kai' means 'and', 'tou' means 'of the', 'emou' means 'my', 'pneumatos' means 'spirit', 'syn' means 'with', 'te' means 'the' (dative), 'dunamei' means 'power', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesou' means 'Jesus'.
[1CO.5.5] to hand over such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved on the day of the Lord. [§]
	paradounai ton toiouson toi satanei eis oletbron tes sarkos, hina to pneuma sothei en te hemera tou kyriou.
	'paradounai' means 'to give over' or 'to hand over', 'ton' is the masculine accusative definite article 'the', 'toiouson' means 'such one' (a person of this kind), 'toi' is the dative masculine singular article 'to', 'satanei' means 'Satan', 'eis' means 'into' or 'for', 'oletbron' means 'destruction', 'tes' is the feminine genitive article 'of the', 'sarkos' means 'flesh', 'hina' introduces purpose 'that', 'to' is the neuter accusative article 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'sothei' means 'may be saved', 'en' means 'in' or 'on', 'te' is the feminine dative article 'the', 'hemera' means 'day', 'tou' is the masculine genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (the title for God).
[1CO.5.6] It is not good, your boasting. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch? [§]
	Ou kalon to kauchema humon. ouk oidate hoti mikra zyme holon to phurama zymoi?
	'Ou' means 'not', 'kalon' means 'good' or 'beautiful', 'to' is the definite article 'the', 'kauchema' means 'boasting' or 'pride', 'humon' means 'your' (plural). 'Ouk' is another form of 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'mikra' means 'small' or 'little', 'zyme' means 'leaven' (yeast), 'holon' means 'the whole', 'to' again the article, 'phurama' means 'batch' or 'dough', and 'zymoi' is the verb 'leavens' (3rd person singular present). The verse therefore asks whether the listeners understand that a small amount of leaven affects the entire batch.
[1CO.5.7] Purify the old leaven, that you may be a new dough, as you are unleavened; for our Passover was the offering of Christ. [§]
	ekkatharate ten palaian zymen, hina ete neon phurama, kathos este azymoi; kai gar to pascha hemon etuthe Christos.
	'ekkatharate' means 'purify', 'ten' means 'the' (accusative masculine singular), 'palaian' means 'old' (feminine accusative singular), 'zymen' means 'leaven' (accusative feminine singular), 'hina' means 'that', 'ete' means 'you may be' (aorist subjunctive of 'to be'), 'neon' means 'new' (accusative neuter singular), 'phurama' means 'dough' (accusative neuter singular), 'kathos' means 'as', 'este' means 'you are' (present indicative plural), 'azymoi' means 'unleavened' (plural nominative masculine), 'kai' means 'and' or 'for', 'gar' means 'indeed' or 'for', 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'pascha' means 'Passover', 'hemōn' means 'our', 'etuthe' means 'was offered' (aorist passive indicative), 'Christos' means 'Christ' (a title for the Messiah).
[1CO.5.8] So that we may celebrate not in old leaven nor in leaven of evil and wickedness but in unleavened of sincerity and truth. [§]
	hoste heortazomen me en zue palai a mede en zue kakias kai ponerias all' en azymois eilikrineias kai altheias.
	'hoste' means 'so that', 'heortazomen' means 'we may celebrate', 'me' means 'not', 'en' means 'in', 'zue' means 'leaven', 'palai a' means 'old', 'mede' means 'nor', the second 'zue' again 'leaven', 'kakias' means 'evil', 'kai' means 'and', 'ponerias' means 'wickedness', 'all'' means 'but', 'en azymois' means 'in unleavened', 'eilikrineias' means 'sincerity', 'kai' again 'and', 'altheias' means 'truth'.
[1CO.5.9] I wrote to you in the letter not to associate with harlots. [§]
	Egrapsa hymin en te epistole me synanamignusthai pornous.
	'Egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'epistole' means 'letter', 'me' means 'not', 'synanamignusthai' means 'to associate together', 'pornous' means 'harlots' or 'prostitutes'.
[1CO.5.10] Certainly not to the fornicators of this world, nor to the plunderers and marauders, nor to idolaters, because you owe, therefore, to go out of the world. [§]
	ou pantos tois pornous tou kosmou toutou e tois pleonektais kai harpaxin e eidololatrais, epei ofeilete ara ek tou kosmou exelthein.
	'ou' means 'not', 'pantos' means 'absolutely' or 'certainly', 'tois' is the dative plural article 'to the', 'pornous' means 'fornicators' or 'sexually immoral people', 'tou' is the genitive singular article 'of the', 'kosmou' means 'world', 'toutou' means 'this', 'e' (or 'kai') means 'and', 'tois' again 'to the', 'pleonektais' means 'plunderers' or 'robbers', 'kai' means 'and', 'harpaxin' means 'marauders' or 'raiders', 'e' again means 'or', 'eidololatrais' means 'idolaters', 'epei' means 'since' or 'because', 'ofeilete' means 'you owe' or 'you are obliged', 'ara' means 'therefore', 'ek' means 'out of', 'tou' again 'the', 'kosmou' 'world', 'exelthein' means 'to go out' or 'to depart'.
[1CO.5.11] Now I have written to you not to associate with any brother who is called a prostitute or a plunderer or an idolater or a lecher or a drunkard or a robber; such a one you must not even eat with. [§]
	nun de egrapsa hymin me synanamignysthai ean tis adelphos onomazomenos ei pornos e pleonektes e eidololatres e loidoros e methysos e harpax, toi toioutoi medhe syneesthein.
	'nun' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'egrapsa' means 'I wrote', 'hymin' means 'to you', 'me' means 'not', 'synanamignysthai' means 'to associate together', 'ean' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'adelphos' means 'brother', 'onomazomenos' means 'called', 'ei' means 'is', 'pornos' means 'prostitute', 'e' means 'or', 'pleonektes' means 'plunderer', 'eidololatres' means 'idolater', 'loidoros' means 'lecher', 'methysos' means 'drunkard', 'harpax' means 'robber', 'toi' means 'to the', 'toioutoi' means 'such', 'medhe' means 'not even', 'syneesthein' means 'to eat together'.
[1CO.5.12] For what is it for me to judge the outsiders? Is it not you who judge the insiders? [§]
	ti gar moi tous exo krinein; ouchi tous eso hymeis krinete?
	'ti' means 'what', 'gar' means 'for', 'moi' means 'to me', 'tous' means 'the (plural)', 'exo' means 'outside', 'krinein' means 'to judge', 'ouchi' means 'not', 'eso' means 'inside', 'hymeis' means 'you (plural)', 'krinete' means 'you judge'.
[1CO.5.13] But the God judges the outsiders. Remove the wicked from among yourselves. [§]
	tous de exo ho theos krinei. exarate ton poneron ex humon auton.
	'tous' means 'the (plural object)', 'de' means 'but', 'exo' means 'outside' or 'outsiders', 'ho' means 'the' (definite article), 'theos' means 'God', 'krinei' means 'judges', forming the clause 'But the God judges the outsiders'. 'exarate' means 'draw out' or 'remove', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'poneron' means 'wicked' or 'evil one', 'ex' means 'from', 'humon' means 'you (plural)', 'auton' means 'themselves' or 'among themselves', together meaning 'Remove the wicked from among yourselves'.
1CO.6
[1CO.6.1] Does any of you dare having a matter against the other to be judged concerning the unjust and not concerning the holy? [§]
	Tolmai tis humon pragma echon pros ton heteron krinesthai epi ton adikon kai ouchi epi ton hagion.
	'Tolmai' means 'dares', 'tis' means 'anyone', 'humon' means 'of you', 'pragma' means 'matter' or 'case', 'echon' means 'having', 'pros' means 'against' or 'toward', 'ton' is the definite article 'the' (accusative), 'heteron' means 'the other', 'krinesthai' means 'to be judged' (infinitive passive), 'epi' means 'concerning' or 'on', 'ton' (genitive) means 'the', 'adikon' means 'unjust', 'kai' means 'and', 'ouchi' means 'not', 'epi' again means 'concerning', 'ton' means 'the', and 'hagion' means 'holy' or 'the holy'.
[1CO.6.2] Or do you not know that the holy ones judge the world? And if the world is judged among you, you are unworthy of the smallest judgments? [§]
	e ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin; kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritērion elachiston?
	'e' means 'or', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know (plural)', 'hoti' means 'that', 'hoi' means 'the (plural)', 'hagioi' means 'holy ones', 'ton' means 'the (accusative)', 'kosmon' means 'world', 'krinousin' means 'judge', 'kai' means 'and', 'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'krinetai' means 'is judged', 'ho' means 'the', 'kosmos' means 'world', 'anaxioi' means 'unworthy', 'este' means 'you are', 'kritērion' means 'of judgment', 'elachiston' means 'the smallest'.
[1CO.6.3] You do not know that we judge angels, but indeed the living. [§]
	ouk oidate hoti anggelous krinoumen, meti ge biotika?
	'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'anggelous' means 'angels', 'krinoumen' means 'we judge', 'meti' means 'but', 'ge' is an emphatic particle meaning 'indeed', 'biotika' means 'the living things' or 'biotics'.
[1CO.6.4] Indeed, therefore, if you have life‑based criteria, do you seat the despised ones in the church? [§]
	biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en ekkleisia, toutous kathizete?
	'biotika' means 'life-based' or 'living', 'men' is a particle adding emphasis, 'oun' means 'therefore', 'kriteria' means 'criteria' or 'standards', 'ean' means 'if', 'echete' means 'you have', 'tous' means 'the (plural masculine accusative)', 'exouthenemenous' means 'the despised' or 'the rejected', 'en' means 'in', 'ekkleisia' means 'the church', 'toutous' means 'these' or 'those', 'kathizete' means 'you seat' or 'you appoint' (second person plural). The sentence is a rhetorical question asking whether, if you have life‑based standards, you appoint the despised ones in the church.
[1CO.6.5] I speak to you in confusion. Thus there is not in you anyone wise who will be able to discern between his brother. [§]
	pros entropen hymin lego. houtos ouk eni en hymin oudeis sophos, hos dyneseitai diakrinai ana meson tou adelphou autou;
	'pros' means 'to' or 'toward', 'entropen' means 'confusion' or 'perplexity', 'hymin' means 'you' (plural dative), 'lego' means 'I say' or 'I speak'. 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ouk' means 'not', 'eni' means 'is', 'en' means 'in', 'hymin' again 'you', 'oudeis' means 'no one' or 'none', 'sophos' means 'wise', 'hos' means 'who', 'dyneseitai' means 'will be able' (future middle/passive of 'dunamai'), 'diakrinai' means 'to discern' or 'to judge', 'ana' means 'between', 'meson' means 'the middle' but here 'between', 'tou' is the genitive article 'of the', 'adelphou' means 'brother', 'autou' means 'his' or 'of him'. The verse contains no divine names, so no special translation rules for God apply.
[1CO.6.6] But a brother is judged with a brother, and this is against the unbelievers. [§]
	all' adelfos meta adelfou krinetai kai touto epi apiston
	'all'' means 'but', 'adelfos' means 'brother', 'meta' means 'with', 'adelfou' is the genitive of 'brother' meaning 'of a brother', 'krinetai' means 'is judged', 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'epi' means 'upon' or 'against', 'apiston' means 'unbelievers' (those without faith).
[1CO.6.7] Already, indeed, it is altogether a defeat for you because you have judgments among yourselves. Why do you not act more unjustly? Why do you not deprive (others) more? [§]
	Ede men oun holos hettema hymin estin hoti krimata echete meth heauton. dia ti ouchi mallon adikeisthe? dia ti ouchi mallon apostereisthe?
	'Ede' means 'already', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'certainly', 'oun' means 'therefore' or 'so', 'holos' means 'whole' or 'entire', 'hettema' means 'defeat' or 'loss', 'hymin' means 'to you', 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'krimata' means 'judgments' or 'decisions', 'echete' means 'you have', 'meth' is a contraction of 'meta' meaning 'with' or 'among', 'heauton' means 'themselves' or 'each other', 'dia ti' means 'why', 'ouchi' means 'not', 'mallon' means 'more' or 'greater', 'adikeisthe' means 'you act unjustly' or 'you commit injustice', and 'apostereisthe' means 'you deprive' or 'you strip away'.
[1CO.6.8] But you do injustice and deprive, and this (to) brothers. [§]
	all hymeis adikeite kai apostereite, kai touto adelphous.
	'all' means 'but', 'hymeis' means 'you' (plural), 'adikeite' means 'you do injustice' or 'you are wronging', 'kai' means 'and', 'apostereite' means 'you deprive' or 'you take away', 'touto' means 'this', 'adelphous' means 'brothers' (accusative plural).
[1CO.6.9] Or do you not know that the unjust will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither are the fornakers, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor the sodomites. [§]
	Ei ouk oidate hoti adikooi theou basileian ou kleronomesousin? me planasthe; oute pornoi oute eidololatrai oute moichoi oute malakoi oute arsenokoitai
	'Ei' means 'or', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'adikooi' means 'unjust' or 'lawless', 'theou' is the genitive of 'theos' and is translated literally as 'of God', 'basileian' means 'kingdom', 'ou' means 'not', 'kleronomesousin' means 'will inherit', 'me' means 'do not', 'planasthe' means 'be deceived', 'oute' means 'neither', 'pornoi' means 'fornakers', 'eidololatrai' means 'idolaters', 'moichoi' means 'adulterers', 'malakoi' means 'effeminate' (soft or weak), and 'arsenokoitai' means 'sodomites' or 'homosexuals'.
[1CO.6.10] Neither thieves nor extortioners, not drunkards, not harlots, not robbers will inherit the kingdom of God. [§]
	oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidroi, ouch harpages basileian theou kleronomesousin.
	'oute' means 'neither', 'kleptai' means 'thieves', 'pleonektai' means 'extortioners', 'ou' means 'not', 'methysoi' means 'drunkards', 'loidroi' means 'harlots', 'ouch' means 'not', 'harpages' means 'robbers', 'basileian' means 'kingdom', 'theou' means 'of God', 'kleronomesousin' means 'will inherit'.
[1CO.6.11] and you were some of these; but you were stripped, but you were made holy, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the spirit of our God. [§]
	kai tauta tines eete; all apelousasthe, all hegiasthete, all edikaiothete en to onomati tou kyriou Iesou Christou kai en to pneumati tou theou hemon.
	'kai' means 'and', 'tauta' means 'these', 'tines' means 'some', 'eete' means 'you were', 'all' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'apelousasthe' means 'you were stripped', 'hegiasthete' means 'you were made holy', 'edikaiothete' means 'you were justified', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'onomati' means 'name', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (Kyrios translates as 'Lord'), 'Iesou' means 'Jesus', 'Christou' means 'Christ', 'pneumati' means 'spirit', 'theou' means 'God' (theos translates as 'God'), and 'hemon' means 'our'.
[1CO.6.12] All things are permissible to me, but not all are beneficial; all things are permissible to me, but I will not be subject to anyone. [§]
	Panta moi exestin all' ou panta symphere; panta moi exestin all' ouk ego exousiastheomai hypo tinos.
	'Panta' means 'all things', 'moi' means 'to me', 'exestin' means 'are permitted' or 'I have the right', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'ou' means 'not', the second 'panta' again means 'all things', 'symphere' means 'is beneficial' or 'is advantageous', the second 'all'' again means 'but', 'ouk' is another form of 'not', 'ego' means 'I', 'exousiastheomai' means 'will be subject' or 'will be under authority', 'hypo' means 'under', 'tinos' means 'anyone' or 'anyone's'.
[1CO.6.13] The foods to the belly and the belly to the foods, but God will nullify both this and those. But the body is not for prostitution but for the Lord, and the Lord for the body. [§]
	ta broh-ma-ta tee koi-lee-ah kai hay koi-lee-ah toys broh-ma-sin, ho day theh-oss kai taw-teen kai taw-tah katarr-ghe-se. to day so-ma oo tee por-neh-ia al-la toe koo-ree-o, kai ho koo-ree-oss toe so-mah-tee.
	'ta' means 'the' (plural neuter), 'broh-ma-ta' means 'foods', 'tee' is the dative article 'to the', 'koi-lee-ah' means 'belly', 'kai' means 'and', 'hay' is the nominative article 'the', 'toys' is the dative plural article 'to the', 'broh-ma-sin' means 'foods' (dative plural), 'ho' means 'the' (masc.), 'day' is the conjunction 'but', 'theh-oss' is 'theos' which translates as 'God', 'taw-teen' is the feminine accusative 'this (belly)', 'taw-tah' is the neuter accusative 'these (foods)', 'katarr-ghe-se' is the future verb 'will nullify/abolish', 'to' is the neuter article 'the', 'so-ma' means 'body', 'oo' means 'not', 'por-neh-ia' is 'prostitution', 'al-la' means 'but', 'toe' is the dative masculine article 'to the', 'koo-ree-o' is 'kyrios' which translates as 'Lord', 'koo-ree-oss' is 'the Lord', 'so-mah-tee' is the dative neuter 'to the body'. The divine names are rendered literally: 'theos' as 'God' and 'kyrios' as 'Lord', following the given conventions.
[1CO.6.14] But the God and the Lord raised [him] and awakens us by his power. [§]
	ho de theos kai ton kyrion egeiren kai hemas exegerei dia tes dunameos autou.
	'ho' means 'the' (masculine nominative), 'de' means 'but' or 'and', 'theos' means 'God', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative article 'the', 'kyrion' means 'Lord', 'egeiren' is the aorist active form of 'to raise', meaning 'raised', 'kai' again means 'and', 'hemas' means 'us', 'exegerei' is the present active form meaning 'awakens' or 'stirs up', 'dia' means 'through' or 'by', 'tes' is the genitive article 'the', 'dunameos' means 'power', 'autou' means 'his'.
[1CO.6.15] Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of Christ, make them members of a harlot? Not at all. [§]
	ouk oidete hoti ta somata humon melle Christou estin; aras oun ta melle tou Christou poieso pornēs melle; me genoito.
	'ouk' means 'not', 'oidete' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'somata' means 'bodies', 'humon' means 'your', 'melle' means 'members', 'Christou' means 'of Christ', 'estin' means 'is', 'aras' means 'taking', 'oun' means 'therefore', 'ta' means 'the' (plural neuter), 'melle' means 'members', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'of Christ', 'poieso' means 'I will make', 'pornēs' means 'of a harlot', 'melle' means 'members', 'me' means 'not', 'genoito' means 'let it happen' (used here as a negative exclamation).
[1CO.6.16] Or do you not know that the one who clings to a prostitute is one body? For they will be, he says, the two into one flesh. [§]
	ē ouk oidate hoti ho kollōmenos tē pórnē hen sōma estin; esontai gar, phēsin, hoi dyo eis sarka mian.
	'ē' means 'or', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ho' means 'the', 'kollōmenos' means 'the one who clings', 'tē' means 'to the', 'pórnē' means 'prostitute', 'hen' means 'one', 'sōma' means 'body', 'estin' means 'is', 'esontai' means 'they will be', 'gar' means 'for', 'phēsin' means 'he says', 'hoi' means 'the', 'dyo' means 'two', 'eis' means 'into', 'sarka' means 'flesh', 'mian' means 'one'.
[1CO.6.17] He who clings to the Lord is one spirit. [§]
	ho de kollomenos to kyrios hen pneuma estin.
	'ho' means 'the' (masc. nominative) often rendered as 'he'; 'de' means 'but' or 'however'; 'kollomenos' is the present participle meaning 'clinging' or 'adhering'; 'to' is the dative article 'to the'; 'kyrios' is the dative form of the title meaning 'Lord'; 'hen' means 'one'; 'pneuma' means 'spirit'; 'estin' means 'is'. The clause therefore states that the one who clings to the Lord is one spirit.
[1CO.6.18] Flee prostitution. Every sin that a man may commit is outside the body; but the one who commits prostitution against his own body sins. [§]
	Feyghete ten porneian. pan hamartema ho ean poiese anthropos ekstos tou soma estin; ho de porneuon eis to idion soma hamartanei.
	'Feyghete' means 'Flee', 'ten' means 'the', 'porneian' means 'prostitution'. 'Pan' means 'every', 'hamartema' means 'sin', 'ho' means 'that', 'ean' means 'if', 'poiese' means 'he/she may commit', 'anthropos' means 'man', 'ekstos' means 'outside', 'tou' means 'of the', 'soma' means 'body', 'estin' means 'is'. 'Ho' means 'but', 'de' means 'the one who', 'porneuon' means 'commits prostitution', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'idion' means 'own', 'soma' means 'body', 'hamartanei' means 'sins'.
[1CO.6.19] Or do you not know that your body is a temple of the holy spirit that is in you, which you have from God, and you are not your own? [§]
	ē ouk oidate hoti to soma humōn naos tou en humin hagiou pneumatos estin ho echete apo theou, kai ouk este heautōn?
	'ē' means 'or', 'ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'humōn' means 'your' (plural), 'naos' means 'temple', 'tou' means 'of', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'hagiou' means 'holy', 'pneumatos' means 'spirit' (genitive), 'estin' means 'is', 'ho' means 'which', 'echete' means 'you have', 'apo' means 'from', 'theou' means 'God', 'kai' means 'and', 'ouk' means 'not', 'este' means 'you are', 'heautōn' means 'of yourselves' (your own). The divine name 'theou' is rendered literally as 'God' following the translation rule.
[1CO.6.20] For you have been bought at a price; indeed glorify the God in your bodies. [§]
	eegorasthete gar timēs; doxasate de ton theon en to somati humon.
	'eegorasthete' means 'you have been bought', 'gar' means 'for', 'timēs' means 'a price', 'doxasate' means 'glorify', 'de' means 'indeed', 'ton' is the accusative article meaning 'the', 'theon' means 'God', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'somati' means 'body' (dative singular), 'humon' means 'your' (plural). The word 'theon' is a divine name and is rendered as 'the God' in accordance with the literal translation rule for divine names.
1CO.7
[1CO.7.1] Concerning what you have written, it is good for a man not to touch a woman. [§]
	Peri de hon egrapsate, kalon anthropoi gynakos me haptesthai.
	'Peri' means 'about', 'de' is a conjunction 'and' or 'but', 'hon' means 'what', 'egrapsate' means 'you wrote', 'kalon' means 'good', 'anthropoi' is the dative singular of 'anthropos' meaning 'to a man' (or 'for a man'), 'gynakos' is the genitive singular of 'gynē' meaning 'of a woman', 'me' means 'not', and 'haptesthai' is the infinitive 'to touch'.
[1CO.7.2] But because of fornication, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. [§]
	dia de tas porneias hekastos ten heautou gunaika echeto kai ekasti ton idion andra echeto.
	'dia' means 'because of' or 'for', 'de' means 'but', 'tas porneias' means 'the sexual immoralities' (plural of 'porneia' = fornication), 'hekastos' means 'each (masculine)', 'ten heautou gunaika' means 'his own wife', 'echeto' is the third person singular imperative of 'to have/keep', 'kai' means 'and', 'ekasti' means 'each (feminine)', 'ton idion andra' means 'her own husband', 'echeto' again means 'let her have/keep'.
[1CO.7.3] Let the man pay the debt to the woman, and likewise the woman to the man. [§]
	tei gynēki ho anēr tēn opheilen apodidoto, homoiōs de kai hē gynē tō andri.
	'tei' means 'to the' (dative feminine singular), 'gynēki' means 'woman' (dative case), 'ho' means 'the' (nominative masculine singular), 'anēr' means 'man', 'tēn' means 'the' (accusative feminine singular), 'opheilen' means 'debt' (accusative), 'apodidoto' means 'should pay' (aorist subjunctive), 'homoiōs' means 'likewise', 'de' means 'but' or 'also', 'kai' means 'and', 'hē' means 'the' (nominative feminine singular), 'gynē' means 'woman', 'tō' means 'to the' (dative masculine singular), 'andri' means 'man'.
[1CO.7.4] The woman of the same body does not have authority, but the man; likewise the man of the same body does not have authority, but the woman. [§]
	he gyne tou idiou somatos ouk exousiazei all' ho aner, homoios de kai ho aner tou idiou somatos ouk exousiazei all' he gyne.
	'he' means 'the' (feminine nominative), 'gyne' means 'woman' or 'wife', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'idiou' means 'same' or 'own', 'somatos' means 'body', 'ouk' means 'not', 'exousiazei' means 'exerts authority' or 'has power over', 'all'' is a contracted form of 'alla' meaning 'but', 'ho' is the masculine nominative article 'the', 'aner' means 'man' or 'husband', 'homoios' means 'likewise' or 'in the same way', 'de' means 'but' or 'and', 'kai' means 'also', the second clause repeats the same structure with the roles reversed.
[1CO.7.5] Do not deprive one another, unless perhaps by agreement for a time, so that you may rest in prayer and again be the same, lest Satan tempt you because of your lack of self‑control. [§]
	me apostereite allelous, ei meti an ek sumphonou pros kairon, hina scholasete tei proseuchei kai palin epi to auto ete, hina me peiraze ho satanas dia ten akrasian humon.
	'me' means 'do not', 'apostereite' means 'deprive' or 'withhold', 'allelous' means 'one another', 'ei' means 'if', 'meti' means 'unless', 'an' means 'perhaps', 'ek' means 'from' or 'by', 'sumphonou' means 'agreement', 'pros' means 'toward' or 'for', 'kairon' means 'a time', 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'scholasete' means 'you may rest' or 'you may cease', 'tei' is the dative of 'the', 'proseuchei' means 'prayer', 'kai' means 'and', 'palin' means 'again', 'epi' means 'upon' or 'against', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'ete' means 'you were' or 'you are', 'me' means 'lest', 'peiraze' means 'tempt', 'ho' means 'the', 'satanas' means 'Satan', 'dia' means 'because of', 'ten' means 'the', 'akrasian' means 'lack of self‑control', 'humon' means 'your'.
[1CO.7.6] But I say this by concession, not by command. [§]
	touto de lego kata sungenomen ou kat epitagen.
	'touto' means 'this', 'de' means 'but', 'lego' means 'I say', 'kata' means 'by' or 'according to', 'sungenomen' means 'concession' or 'excuse', 'ou' means 'not', 'kat' (short for 'kata') means 'by', 'epitagen' means 'command' or 'order'.
[1CO.7.7] I want all humans to be like me; but each has his own gift from God, the one this way, the other that way. [§]
	thelo de pantas anthropous einai hos kai emauton; all hekastos idion echei charisma ek theou, ho men houtos, ho de houtos.
	"thelo" means "I want", "de" means "but/and", "pantas" means "all", "anthropous" means "people/humans", "einai" means "to be", "hos" means "as/like", "kai" means "also/and", "emauton" means "myself", "all" is a contraction of "alla" meaning "but", "hekastos" means "each", "idion" means "own", "echei" means "has", "charisma" means "gift", "ek" means "from", "theou" means "God", "ho men" means "the one who", "houtos" means "this way", "ho de" means "the other who", "houtos" again means "that way". The phrase "ek theou" is rendered literally as "from God" according to the required literal translation of divine names.
[1CO.7.8] I say to the married men and the widows, it is good for them if they remain as I do. [§]
	Lego de tois agamois kai tais cherais, kalon autois ean meinosin hos ka ego.
	'Lego' means 'I say', 'de' means 'but' or 'and', 'tois' means 'to the', 'agamois' means 'married men', 'kai' means 'and', 'tais' means 'the', 'cherais' means 'widows', 'kalon' means 'good', 'autois' means 'for them', 'ean' means 'if', 'meinosin' means 'they remain', 'hos' means 'as', 'ka' is a shortened form of 'kai' meaning 'and', 'ego' means 'I'.
[1CO.7.9] If, however, they are not self‑controlled, let them marry; for it is better to marry than to be burned. [§]
	ei de ouk enkrateuontai, gamesasosan, kreitton gar estin gamesai e pyrousthai.
	'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'ouk' means 'not', 'enkrateuontai' means 'are self‑controlled' or 'exercise self‑restraint', 'gamesasosan' means 'let them marry' (imperative), 'kreitton' means 'better', 'gar' means 'for', 'estin' means 'it is', 'gamesai' means 'to marry', 'e' means 'or', 'pyrousthai' means 'to be burned' (in the sense of burning with passion).
[1CO.7.10] To those who are married I command, not I but the Lord, that a woman should not be separated from a man. [§]
	Tois de gegamekosin parangeello, ouk ego all’ ho kyrios, gynaika apo andros me choristhenai
	'Tois' means 'to those', 'de' means 'but', 'gegamekosin' means 'who are married', 'parangeello' means 'I command', 'ouk' means 'not', 'ego' means 'I', 'all’' means 'but', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translated as Lord), 'gynaika' means 'woman', 'apo' means 'from', 'andros' means 'man', 'me' means 'not', 'choristhenai' means 'to be separated' (i.e., divorced).
[1CO.7.11] If, however, there is a separation, let one remain unmarried or let the husband be reconciled, and a man must not abandon his wife. [§]
	ean de kai choristhei, meneto agamos e toi andri katallageto, kai andra gynaika me afienai.
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'also' or 'and', 'choristhei' means 'is separated' or 'is divorced', 'meneto' means 'let remain' or 'let stay', 'agamos' means 'unmarried', 'e' means 'or', 'toi' means 'to the', 'andri' means 'man' or 'husband', 'katallageto' means 'be reconciled', 'andra' means 'man', 'gynaika' means 'woman' or 'wife', 'me' means 'not', 'afienai' means 'to let go' or 'to abandon'.
[1CO.7.12] To the others I say I am not the Lord; if any brother has a wife who is unfaithful and she consents to dwell with him, let him not release her. [§]
	Tois de loipois lego ego ouch ho kyrios; ei tis adelphos guneika echei apiston kai haute syneudokei oikein met' autou, me aphi etō auten;
	'Tois' means 'to the', 'de' means 'but', 'loipois' means 'others', 'lego' means 'I say', 'ego' means 'I', 'ouch' means 'not', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'tis' means 'any', 'adelphos' means 'brother', 'guneika' means 'wife', 'echei' means 'has', 'apiston' means 'unbelieving' or 'faithless', 'kai' means 'and', 'haute' means 'this (she)', 'syneudokei' means 'consents' or 'is complicit', 'oikein' means 'to dwell', 'met'' means 'with', 'autou' means 'him', 'me' means 'not', 'aphi etō' means 'let him release', 'auten' means 'her'. The name 'kyrios' is rendered literally as 'Lord' per the given translation rule.
[1CO.7.13] And if a woman has an unfaithful husband and this husband also consents to dwell with her, she should not release the husband. [§]
	kai gune ei tis ekhei andra apiston kai houtos synevdoei oikein met' autes, me aphieto ton andra.
	'kai' means 'and', 'gune' means 'woman', 'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ekhei' means 'has', 'andra' means 'man/husband', 'apiston' means 'unfaithful' or 'faithless', 'kai' again means 'and', 'houtos' means 'this one' referring to the husband, 'synevdoei' means 'consents' or 'agrees', 'oikein' means 'to dwell' or 'to live', 'met'' is the contracted form of 'meta' meaning 'with', 'autes' means 'her', 'me' means 'not', 'aphieto' means 'let go' or 'release', 'ton' is the accusative article for 'the', and 'andra' again means 'man/husband'.
[1CO.7.14] For the unbelieving man is sanctified in the woman, and the unbelieving woman is sanctified in the brother; since then your children are unclean, now they are holy. [§]
	hegiastai gar ho aner apistos en te gynaki kai hegiastai he gyne apistos en to adelphoi. epei ara ta tekna humon akatharta estin, nyn de hagia estin.
	'hegiastai' means 'is sanctified', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the' (masc.), 'aner' means 'man', 'apistos' means 'unbelieving', 'en' means 'in', 'te' means 'the' (fem.), 'gynaki' means 'woman', 'kai' means 'and', 'he' means 'the' (fem.), 'gyne' means 'woman', 'apistos' again 'unbelieving', 'to' means 'the' (masc. sing.), 'adelphoi' means 'brother', 'epei' means 'since', 'ara' means 'then', 'ta' means 'the' (pl.), 'tekna' means 'children', 'humon' means 'your', 'akatharta' means 'unclean', 'estin' means 'are', 'nyn' means 'now', 'de' means 'but', 'hagia' means 'holy' (pl.), 'estin' again 'are'.
[1CO.7.15] If, however, the unbelieving one is being separated, let him be separated; not is enslaved the brother or the sister in such things; but in peace has called you God. [§]
	ei de ho apistos chorizetai, chorizestho; ou dedoulotai ho adelphos e ha adelphe en tois toioutois; en de eirenei keleken humas ho theos.
	'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'ho' means 'the' (masculine singular), 'apistos' means 'unbelieving' or 'unfaithful', 'chorizetai' means 'is being separated', 'chorizestho' means 'let him be separated', 'ou' means 'not', 'dedoulotai' means 'is enslaved', 'adelphos' means 'brother', 'e' means 'or', 'ha' means 'the' (feminine), 'adelphe' means 'sister', 'en' means 'in', 'tois' means 'the' (plural dative), 'toioutois' means 'such things', 'en de' means 'but in', 'eirenei' means 'peace', 'keleken' means 'has called', 'humas' means 'you' (plural), 'ho theos' means 'the God'.
[1CO.7.16] For what do you know, woman, if you will save the man? Or what do you know, man, if you will save the woman? [§]
	tee gar oy-das, gune, ey ton andra so-sehs? ay tee oy-das, ah-ner, ey ten gyn-eh-ka so-sehs?
	'tee' means 'what', 'gar' means 'for', 'oy-das' means 'you know', 'gune' is the vocative form of 'woman', 'ey' means 'if', 'ton' means 'the' (masc. acc.), 'andra' means 'man' (accusative), 'so-sehs' means 'you will save'; 'ay' means 'or', the second 'tee' again 'what', the second 'oy-das' again 'you know', 'ah-ner' is the vocative of 'man', the second 'ey' 'if', 'ten' means 'the' (fem. acc.), 'gyn-eh-ka' means 'woman' (accusative), and the final 'so-sehs' again 'you will save'.
[1CO.7.17] If not each as the Lord has divided, each as God has called, thus let him walk. And thus in all the churches I will command. [§]
	Ei me hekastō hōs emeris en ho kyrios, hekaston hōs kekleken ho theos, houtōs peripateito. kai houtōs en tais ekklesiais pasais diatasomai.
	'Ei' means 'if', 'me' means 'not', 'hekastō' means 'to each one', 'hōs' means 'as', 'emeris en' means 'has divided', 'ho kyrios' means 'the Lord' (Kyrios translates to 'Lord'), 'hekaston' means 'each', 'kekleken' means 'has called', 'ho theos' means 'the God' (theos translates to 'God'), 'houtōs' means 'thus', 'peripateito' means 'let him walk' (imperative), 'kai' means 'and', 'en' means 'in', 'tais ekklesiais' means 'the churches', 'pasais' means 'all', 'diatasomai' means 'I will command' (future indicative). The verse is a directive: each person should walk according to how the Lord has divided and how God has called, and likewise I will give orders in every church.
[1CO.7.18] He who is called circumcised, let him not be forced; in uncircumcision someone is called, let him not be circumcised. [§]
	peritetmenos tis eklethē, mē epispasthō; en akrobystia keletai tis, mē peritemnesthō.
	'peritetmenos' means 'circumcised', 'tis' means 'someone' or 'anyone', 'eklethē' means 'was called', 'mē' means 'not', 'epispasthō' means 'be forced' or 'be compelled', 'en' means 'in', 'akrobystia' means 'uncircumcision' (the state of being uncircumcised), 'keletai' means 'was called', the second 'tis' again means 'someone', the final 'mē peritemnesthō' means 'not be circumcised'. The verse therefore says that a person who is labeled as circumcised should not be forced, and a person labeled as uncircumcised should not be made circumcised.
[1CO.7.19] Circumcision is nothing and the foreskin is nothing, but keeping the commandments of God. [§]
	hee peritome udhen estin kai hee akrobstia udhen estin, alla teresis entolon theou.
	'hee' means 'the' (feminine nominative article), 'peritome' means 'circumcision', 'udhen' means 'nothing', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'akrobstia' means 'foreskin' (the piece cut off), another 'udhen estin' repeats 'is nothing', 'alla' means 'but', 'teresis' means 'observance' or 'keeping', 'entolon' is the genitive plural of 'entole' meaning 'commandment', and 'theou' is the genitive singular of 'theos' meaning 'of God', which we translate as 'God'.
[1CO.7.20] Let each one stay in the calling in which he was called. [§]
	hekastos en tei klesei hai eklethe, en taute meneto.
	'hekastos' means 'each' or 'every one', 'en' means 'in', 'tei' is the dative feminine singular article 'the', 'klesei' means 'calling' or 'summons' (dative case), 'hai' is the relative pronoun 'which' (dative feminine), 'eklethe' means 'was called' (aorist passive), the second 'en' again means 'in', 'taute' means 'this' (dative feminine demonstrative), 'meneto' is a third‑person singular imperative meaning 'let him remain' or 'may he stay'.
[1CO.7.21] You have been called a slave; do not work for yourself. But if you can also become free, use it more. [§]
	doulos eklethes, me soi meleto; all' ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon chresai.
	'doulos' means 'slave', 'eklethes' means 'you have been called', 'me' means 'not', 'soi' means 'to you/for yourself', 'meleto' means 'to practice or work diligently', 'all'' means 'but', 'ei' means 'if', 'kai' means 'also/even', 'dunasai' means 'you can', 'eleutheros' means 'free', 'genesthai' means 'to become', 'mallon' means 'more', 'chresai' means 'to use' (the infinitive).
[1CO.7.22] For the one called a slave in the Lord is a freed slave of the Lord, likewise the one called a free person is a slave of Christ. [§]
	ho gar en kyrioi kletheis doulos apeleutheros kyriou estin, homoios ho eleutheros kletheis doulos estin Christou.
	'ho' means 'the', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'kyrioi' is the dative of 'kyrios' meaning 'Lord', 'kletheis' means 'called', 'doulos' means 'slave', 'apeleutheros' means 'freed', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord', 'estin' means 'is', 'homoios' means 'likewise', 'ho' again 'the', 'eleutheros' means 'free (person)', 'kletheis' again 'called', 'doulos' again 'slave', 'estin' again 'is', 'Christou' is the genitive of 'Christos' meaning 'of Christ'. The name 'kyrios' is translated literally as 'Lord' per the given instructions.
[1CO.7.23] You were bought with a price; do not become slaves of men. [§]
	times egarasthete; me ginesthe douloi anthropon.
	'times' means 'price', 'egarasthete' means 'you were bought', 'me' means 'not', 'ginesthe' means 'become', 'douloi' means 'slaves', 'anthropon' means 'of men'.
[1CO.7.24] Each one in whom he was called, brothers, let him remain by God in this. [§]
	hekastos en ho eklethe, adelphoi, en toutoi meneto para theo.
	'hekastos' means 'each' or 'every one'; 'en' means 'in'; 'ho' is the relative pronoun 'who/which' in the dative; 'eklethe' means 'was called'; 'adelphoi' means 'brothers'; 'en' again means 'in'; 'toutoi' means 'this' (neuter dative singular); 'meneto' is a third‑person singular imperative meaning 'let [him] remain'; 'para' means 'by' or 'beside'; 'theo' is the dative of 'theos', the Greek word for God, translated here as 'God'.
[1CO.7.25] Concerning the virgins I have no command of the Lord, but I give my opinion that, having been shown mercy by the Lord, I am to be faithful. [§]
	Peri de ton parthenon epitagen kyriou ouk echo, gnomen de didomi hos eleemenos hypo kyriou pistos einai.
	'Peri' means 'about' or 'concerning', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'parthenon' means 'virgins', 'epitagen' means 'command' or 'instruction', 'kyriou' means 'Lord' in the genitive case, 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'gnomen' means 'opinion' or 'judgment', 'didomi' means 'I give', 'hos' means 'as' or 'like', 'eleemenos' is a participle meaning 'having been shown mercy', 'hypo' means 'by', 'kyriou' again means 'Lord', 'pistos' means 'faithful', 'einai' means 'to be'.
[1CO.7.26] Therefore I think this is good to exist because of the present necessity, since it is good for a person to be thus. [§]
	Nomizo oun touto kalon hyparchein dia ten enestosan ananken, hoti kalon anthropoi to houtos einai.
	'Nomizo' means 'I think', 'oun' means 'therefore', 'touto' means 'this', 'kalo'n' means 'good', 'hyparchein' means 'to exist', 'dia' means 'because of', 'ten' means 'the' (accusative feminine), 'enestosan' means 'present' (the current), 'ananken' (from 'anankē') means 'necessity', 'hoti' means 'since' or 'because', the second 'kalo'n' again means 'good', 'anthropoi' is the dative singular of 'anthropos' meaning 'to a man' or 'for a person', 'to' means 'the' (neuter nominative/accusative article), 'houtos' means 'thus' or 'in this way', and 'einai' means 'to be'.
[1CO.7.27] You have bound a woman, do not seek release; be released from a woman, do not seek a woman. [§]
	dedesai gynaike, me zetei lysi; lelusai apo gynaikos, me zetei gynaika.
	'dedesai' means 'you have bound', 'gynaike' means 'woman' (dative case, indicating the object bound), 'me' means 'not', 'zetei' means 'you seek', 'lysi' means 'release' or 'loosing', 'lelusai' means 'be released' (imperative middle), 'apo' means 'from', 'gynaikos' means 'woman' (genitive case, indicating source), 'gynaika' means 'woman' (accusative case, direct object).
[1CO.7.28] If you marry, you have not sinned, and if a virgin becomes pregnant, she has not sinned; but those of this sort will have affliction in the flesh, and I am holding back from you. [§]
	ean de kai gameseis, ouch hemarte, kai ean gemei he parthenos, ouch hemarte; thlipsis de te sarki hexousin hoi toioutoi, ego de humon feidomai.
	'ean' means 'if', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'kai' means 'and', 'gameseis' means 'you will marry', 'ouch' means 'not', 'hemarte' means 'you have sinned', 'gemei' means 'becomes pregnant', 'he' is the article 'the', 'parthenos' means 'virgin', the second 'ouch hemarte' means 'has not sinned', 'thlipsis' means 'affliction' or 'trouble', 'te' is the dative article 'to the', 'sarki' means 'flesh', 'hexousin' means 'they will have', 'hoi' is the plural article 'the', 'toioutoi' means 'such ones' or 'those of this sort', 'ego' means 'I', 'de' again 'but', 'humon' is the genitive of 'you', and 'feidomai' means 'I hold back' or 'I refrain from'. The verse therefore addresses marriage and pregnancy, stating they are not sins, but indicates that those who are like this will experience bodily trouble, and the speaker will keep a distance from the listeners.
[1CO.7.29] I say this, brothers, the season is restrained; therefore, that even those who have wives may be as if they have none. [§]
	Touto de phemí, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon, hina kai hoi echontes gynaikas hos me echontes osin
	'Touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'indeed', 'phemí' means 'I say', 'adelphoi' means 'brothers', 'ho' means 'the', 'kairos' means 'time' or 'season', 'synestalmenos' means 'restrained' or 'held back', 'estin' means 'is', 'to' means 'the', 'loipon' means 'therefore' or 'then', 'hina' means 'so that' or 'that', 'kai' means 'also', 'hoi' means 'those', 'echontes' means 'having', 'gynaikas' means 'wives', 'hos' means 'as', 'me' means 'not', the second 'echontes' again means 'having', 'osin' means 'may be' (subjunctive of 'to be').
[1CO.7.30] and the weeping ones as if they were not weeping, and the rejoicing ones as if they were not rejoicing, and the buying ones as if they were not possessing. [§]
	kai hoi klaiontes hos me klaiontes kai hoi chairontes hos me chairontes kai hoi agorazontes hos me katechontes
	'kai' means 'and', 'hoi' is the plural definite article 'the', 'klaiontes' is a present participle meaning 'those who weep' or 'the weeping ones', 'hos' means 'as' or 'like', 'me' means 'not', the second 'klaiontes' repeats the participle, 'chairontes' means 'those who rejoice' or 'the rejoicing ones', the second 'chairontes' repeats it, 'agorazontes' means 'those who buy' or 'the buying ones', 'katechontes' means 'those who hold' or 'the possessing ones'.
[1CO.7.31] And those who use the world without misusing it; for it brings forth the form of this world. [§]
	kai hoi chromenoi ton kosmon hos me katachromenoi; paradei gar to schema tou kosmou toutou.
	'kai' means 'and', 'hoi' means 'the' (plural nominative), 'chromenoi' means 'using' (present participle), 'ton' means 'the' (masc. accusative), 'kosmon' means 'world', 'hos' means 'as' or 'like', 'me' means 'not', 'katachromenoi' means 'misusing' (present participle of 'katachoro'), 'paradei' means 'produces' or 'brings forth', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter nominative/accusative), 'schema' means 'form' or 'shape', 'tou' means 'of the', 'kosmou' means 'world' (genitive), 'toutou' means 'this'.
[1CO.7.32] I want you to be carefree. The unmarried worries about the Lord's things, how you may please the Lord. [§]
	Thelo de humas amerimnous einai. ho agamos merimnai ta tou kyrio, pos aresi to kyrioi.
	'Thelo' means 'I want', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'amerimnous' means 'free from care' or 'carefree', 'einai' means 'to be'. 'ho' is the masculine singular article 'the', 'agamos' means 'unmarried' or 'single', 'merimnai' means 'worries' or 'is anxious about', 'ta' means 'the things', 'tou' is the genitive marker 'of', 'kyrio' is the genitive of 'Kyrios' meaning 'Lord', so 'ta tou kyrio' = 'the Lord's things'. 'pos' means 'how', 'aresi' means 'you may please' or 'be pleasing to', 'to' is the dative article 'the', 'kyrioi' is the dative of 'Kyrios' meaning 'to the Lord'. The divine name 'Kyrios' is rendered as 'Lord' in English.
[1CO.7.33] But the one who has married worries about the things of the world; how will you please the woman? [§]
	ho de gamēsas merimnā ta tou kosmou, pos aresi te gynaiki,
	'ho' means 'the (one)', 'de' means 'but', 'gamēsas' means 'having married' (a verbal noun referring to a husband), 'merimnā' means 'worries about' or 'concerns himself with', 'ta' means 'the things', 'tou kosmou' means 'of the world', 'pos' means 'how', 'aresi' is the future subjunctive of 'to please' addressed to the second person ('you will please'), 'te' is the dative article 'to the', and 'gynaiki' means 'woman' or 'wife'.
[1CO.7.34] And it is divided. And the woman who is unmarried and the virgin worry about the things of Lord, that she may be holy in body and spirit; but the woman who has married worries about the things of the world, how she may please the man. [§]
	kai memeristai. kai he gune he agamos kai he parthenos merimnai ta tou kyriou, hina ei hagia kai to somati kai to pneumati; he de gamasasa merimnai ta tou kosmou, pos aresi to andri.
	'kai' means 'and', 'memeristai' means 'has been divided', 'he' (ἡ) is the feminine article 'the', 'gune' means 'woman', 'agamos' means 'unmarried', 'parthenos' means 'virgin', 'merimnai' means 'worries', 'ta' means 'the [things]', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' is the genitive of 'Kyrios' which translates literally as 'Lord', so 'tou kyriou' means 'of Lord', 'hina' means 'that', 'ei' (ἵνα) introduces a purpose clause 'that', 'hagia' means 'holy', 'to' (τῷ) is the dative article 'to the', 'somati' means 'body', 'pneumati' means 'spirit', 'de' means 'but', 'gamasasa' means 'who has married', 'kosmou' means 'world', 'pos' means 'how', 'aresi' means 'will please', 'andri' means 'man'. The divine name Kyrios is rendered as the literal English word 'Lord' according to the given guidelines.
[1CO.7.35] Now this, concerning your own benefit, I say, not that I would bring rain upon you, but toward that which is pleasing and profitable to the Lord, unceasingly. [§]
	touto de pros to humon auton sumphoron lego, ouch hina brochon humin epibalo alla pros to euschemon kai euparedron to kyrio aperispastos.
	'touto' means 'this', 'de' means 'now' or 'however', 'pros' means 'concerning' or 'toward', 'to' is the neuter article 'the', 'humon' means 'your', 'auton' means 'own' or 'themselves' (here reinforcing 'your own'), 'sumphoron' means 'advantageous' or 'beneficial', 'lego' means 'I say', 'ouch' means 'not', 'hina' means 'that' or 'in order that', 'brochon' means 'rain', 'humin' means 'to you', 'epibalo' means 'I impose' or 'I lay upon', 'alla' means 'but', 'euschemon' means 'favorable' or 'pleasing', 'kai' means 'and', 'euparedron' means 'profitable' or 'useful', 'to kyrio' means 'to the Lord', 'aperispastos' means 'without interruption' or 'unceasingly'.
[1CO.7.36] If anyone thinks that committing an indecent act against his own virgin is proper, and if he is overly bold and thus it ought to happen, let him do what he wants; he does not sin, and let them marry. [§]
	Ei de tis askhmonein epi ten parthenon autou nomizei, ean ei hyuperakmos kai houtos ofelei ginesthai, ho thelei poieto, ouch hamartanei, gameitosan.
	'Ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'tis' means 'anyone', 'ashkmonein' means 'to act indecently, to commit a disgraceful act', 'epi' means 'upon' or 'against', 'ten' is the accusative article 'the', 'parthenon' means 'virgin', 'autou' means 'his', 'nomizei' means 'thinks' or 'considers'. 'Ean' means 'if', 'ei' is a form of 'to be', 'hyuperakmos' is taken here as 'excessively bold' or 'overly arrogant', 'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'ofelei' means 'it is his duty' or 'it ought', 'ginesthai' means 'to become' or 'to happen'. 'Ho' means 'what', 'thelei' means 'he wants', 'poieto' is an imperative 'let him do'. 'Ouch' means 'not', 'hamartanei' means 'sins', and 'gameitosan' is a plural imperative meaning 'let them marry'.
[1CO.7.37] Who, however, has stood in his heart steady, not having need, but has authority concerning his own will, and this has decided in his own heart to keep his own virgin; he will do well. [§]
	hos de hesteken en te kardia autou edraios me ekhon ananken, exousian de ehei peri tou idiou thelematos kai touto kekriken en te idia kardia, tērēin ten heautou parthenon, kalos poisei.
	'hos' means 'who', 'de' means 'however' or a contrastive particle, 'hesteken' means 'has stood' (perfect of hesto), 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'kardia' means 'heart', 'autou' means 'his', 'edraios' means 'steady' or 'firm', 'me' means 'not', 'ekhon' means 'having', 'ananken' means 'necessity' or 'need', 'exousian' means 'authority', 'de' again means 'but', 'ehei' means 'has', 'peri' means 'concerning', 'tou' is the genitive article 'the', 'idiou' means 'own', 'thelematos' means 'will' (genitive of thelema), 'kai' means 'and', 'touto' means 'this', 'kekriken' means 'has decided' or 'has judged', 'en' means 'in', 'te' again is the dative article, 'idia' means 'own', 'kardia' again 'heart', 'tērēin' means 'to keep' (infinitive of terpo), 'ten' is the accusative article 'the', 'heautou' means 'his own' (reflexive genitive), 'parthenon' means 'virgin', 'kalos' means 'well' or 'good', 'poisei' means 'will do' (future of poieo).
[1CO.7.38] Therefore, the one who marries his own virgin does well, and the one who does not marry will do better. [§]
	hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei kai ho me gamizon kreisson poisee.
	'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'gamizon' is the present active participle meaning 'marrying' or 'one who marries', 'ten' is the accusative singular article 'the', 'heautou' means 'his own', 'parthenon' means 'virgin' (accusative singular), 'kalos' means 'well' or 'properly', 'poiei' is the third‑person singular present active meaning 'does' or 'does well', 'me' means 'not', 'kreisson' is the comparative adjective meaning 'better', and 'poisee' is the future active third‑person singular meaning 'will do'.
[1CO.7.39] A woman is bound for as long as her husband lives; but if the husband sleeps, she is free to marry whomever she wishes, only in the Lord. [§]
	Gune dedetai ef' hoson chronon ze ho aner autes; ean de koimethē ho aner, eleuthera estin ho thelei gamēthenai, monon en Kyrios.
	'Gune' means 'woman', 'dedetai' means 'is bound', 'ef'' (short for 'epi') means 'for', 'hoson' means 'as much as', 'chronon' means 'time', 'ze' means 'lives', 'ho' means 'the', 'aner' means 'man' or 'husband', 'autes' means 'her', 'ean' means 'if', 'de' means 'but', 'koimethē' means 'sleeps' (here indicating death), 'eleuthera' means 'free', 'estin' means 'is', 'ho' means 'to whom', 'thelei' means 'wishes', 'gamēthenai' means 'to be married', 'monon' means 'only', 'en' means 'in', 'Kyrios' means 'Lord' (the literal translation of the divine title).
[1CO.7.40] More blessed indeed is it if it remains thus, according to my opinion; I think also that I have the spirit of God. [§]
	makariotera de estin ean houtos meine, kata ten emen gnomen; doko de k'ago pneuma theou echein.
	'makariotera' means 'more blessed', 'de' means 'but' or 'and', 'estin' means 'it is', 'ean' means 'if', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'meine' means 'it remains', 'kata' means 'according to', 'ten' is the accusative article 'the', 'emen' means 'my', 'gnomen' means 'opinion' or 'judgment', 'doko' means 'I think' or 'I deem', 'k'ago' is a contraction of 'kai ego' meaning 'and I', 'pneuma' means 'spirit', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God', and 'echein' means 'to have'.
1CO.8
[1CO.8.1] Concerning the idolaters, we know that all have knowledge. Knowledge grows, but love builds up. [§]
	Peri de ton eidolothuton, oidamen hoti pantes gnosin echomen. he gnosis physio, he de agape oikodomei.
	'Peri' means 'concerning' or 'about', 'de' means 'but' or 'and', 'ton' is the genitive article meaning 'of the', 'eidolothuton' means 'idolaters', 'oidamen' means 'we know', 'hoti' means 'that', 'pantes' means 'all', 'gnosin' means 'knowledge' (accusative), 'echomen' means 'we have', 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'gnosis' means 'knowledge', 'physio' means 'grows' or 'nourishes', 'de' means 'but', 'agape' means 'love', 'oikodomei' means 'builds up' or 'edifies'.
[1CO.8.2] If anyone thinks they have known something, they have not yet known as one ought to know. [§]
	ei tis dokei egnokenai ti, oupo egno kathos dei gnōnai.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'dokei' means 'appears' or 'thinks', 'egnokenai' is the perfect infinitive of 'gnō' meaning 'to have known', 'ti' means 'something', 'oupo' means 'not yet', 'egno' is the aorist indicative of 'ginosko' meaning 'has known', 'kathos' means 'as' or 'in the way that', 'dei' means 'must' or 'it is necessary', 'gnōnai' is the present infinitive meaning 'to know'.
[1CO.8.3] If anyone loves God, that one is known by him. [§]
	ei de tis agapa ton theon houtos egnostai hyp autou.
	'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'agapa' means 'loves', 'ton' is the accusative article 'the', 'theon' means 'God', 'houtos' means 'this one' or 'that one', 'egnōstai' means 'is known' or 'has been recognized', 'hyp' is a preposition meaning 'by', 'autou' means 'him' (referring to God).
[1CO.8.4] Concerning the eating of the idol-worshippers, we know that no idol exists in the world and that there is no God except one. [§]
	Peri tes broseos oun ton eidolothuton, oidamen hoti ouden eidolon en kosmo kai hoti oudeis theos ei me heis.
	'Peri' means 'concerning' or 'about'; 'tes' is the genitive article 'of the'; 'broseos' means 'eating' or 'food'; 'oun' means 'therefore' or 'so'; 'ton' is the genitive plural article 'of the'; 'eidolothuton' means 'idol-worshippers' (literally 'those who sacrifice to idols'); 'oidamen' means 'we know'; 'hoti' means 'that' (introducing a clause); 'ouden' means 'nothing' or 'no'; 'eidolon' means 'idol'; 'en' means 'in'; 'kosmo' means 'the world'; 'kai' means 'and'; 'oudeis' means 'no one' or 'none'; 'theos' means 'God' (the singular deity); 'ei' means 'if' or here part of the conditional 'if not'; 'me' means 'not'; 'heis' means 'one'. The phrase 'othei theos ei me heis' is understood as 'there is no god except one.'
[1CO.8.5] For if indeed they are called the Gods, whether in heaven or on earth, just as there are many the Gods and many Lords. [§]
	kai gar eiper eisin legomenoi theoi ei te en ouranoi ei te epi ges, hôsper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'eiper' means 'if indeed', 'eisin' means 'they are', 'legomenoi' means 'called', 'theoi' means 'the Gods' (plural), 'ei te' means 'whether', 'en ouranoi' means 'in heaven', 'epi ges' means 'on earth', 'hôsper' means 'just as', the second 'theoi' again means 'the Gods', 'polloi' means 'many', the second 'kai' means 'and', 'kyrioi' means 'Lords' (plural of Lord), and the final 'polloi' means 'many'.
[1CO.8.6] But to us there is one God, the Father, from whom all things [come] and we belong to him, and one Lord Jesus Christ, through whom all things [come] and we exist through him. [§]
	All' he-meen hays the-oss ho pah-ter ex oo ta pan-ta kai he-mees ees aw-ton, kai hays KOO-ree-os ee-ay-soos Chris-tos dee oo ta pan-ta kai he-mees dee aw-too.
	'All'' means 'but', 'he-meen' means 'to us', 'hays' means 'one', 'the-oss' means 'God', 'ho' is the article 'the', 'pah-ter' means 'Father', 'ex' means 'from', 'oo' means 'whence' or 'of which', 'ta' means 'the' (plural), 'pan-ta' means 'all things', 'kai' means 'and', 'he-mees' means 'we', 'ees' means 'into' or 'to', 'aw-ton' means 'him', 'KOO-ree-os' means 'Lord', 'ee-ay-soos' means 'Jesus', 'Chris-tos' means 'Christ', 'dee' means 'through', and the repeated phrases convey that all things and we are from or through the Father and the Lord respectively.
[1CO.8.7] But knowledge is not in everyone; some, however, by custom even now eat the idol as if it were idol-food, and their conscience, being weak, is being dulled. [§]
	All' ouk en pasin he gnosis; tines de te synetheia heos arti tou eidolou hos eidolothuton esthiousin, kai he syneidesis auton asthenes ousa molynetai.
	'All'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all', 'he' means 'the', 'gnosis' means 'knowledge'; 'tines' means 'some', 'de' means 'however', 'te' means 'the' (dative), 'synetheia' means 'custom' or 'habit', 'heos' means 'until', 'arti' means 'now', 'tou' means 'of the', 'eidolou' means 'idol', 'hos' means 'as if', 'eidolothuton' means 'idol-food', 'esthiousin' means 'they eat', 'kai' means 'and', 'he' means 'the', 'syneidesis' means 'conscience', 'auton' means 'their', 'asthenes' means 'weak', 'ousa' means 'being', 'molynetai' means 'is being dulled/softened'.
[1CO.8.8] Food will not bring us before God; we are neither deficient when we do not eat, nor excessive when we eat. [§]
	broma de hemas ou parastesei to theo; oute ean me phagomen hysteroume, oute ean phagomen perisseuomen.
	'broma' means 'food', 'de' means 'however', 'hemas' means 'us', 'ou' means 'not', 'parastesei' means 'will present/bring', 'to' means 'to the', 'theo' means 'God', 'oute' means 'neither', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'phagomen' means 'we eat', 'hysteroume' means 'we are lacking/short', 'perisseuomen' means 'we are abundant/excessive'.
[1CO.8.9] Look however that this your authority may not become an obstacle to the weak. [§]
	blepete de me pos he exousia humon haute proskomma geneetai tois asthenesin.
	'blepete' means 'look' (imperative plural of see), 'de' means 'however' (conjunctive particle), 'me' means 'lest' (negative conjunction), 'pos' means 'that' (conjunction), 'he' means 'the' (feminine article), 'exousia' means 'authority' or 'power', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'haute' means 'this' (demonstrative pronoun), 'proskomma' means 'obstacle' or 'hindrance', 'geneetai' means 'may become' (subjunctive middle/passive), 'tois' means 'to the' (dative plural article), 'asthenesin' means 'the weak' (dative plural).
[1CO.8.10] If anyone sees you, the one who has knowledge lying in an idol, will not his weak conscience be built into the thing that eats the idol offerings? [§]
	ean gar tis ide se ton echonta gnosin en eidoleio katakeimenon, ouchi he synedesis autou asthenous ontos oikodomethesetai eis to ta eidolothuta esthein;
	'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'tis' means 'anyone', 'ide' means 'sees', 'se' means 'you', 'ton' is the accusative article 'the', 'echonta' means 'having', 'gnosin' means 'knowledge', 'en' means 'in', 'eidoleio' means 'idol', 'katakeimenon' means 'lying down', 'ouchi' means 'not', 'he' means 'the', 'synedesis' means 'conscience', 'autou' means 'his', 'asthenous' means 'weak', 'ontos' means 'being', 'oikodomethesetai' means 'will be built', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'ta' is plural article 'the', 'eidolothuta' means 'idol offerings', 'esthein' means 'to eat'.
[1CO.8.11] For the weak one is perished in your knowledge, the brother through whom Christ has died. [§]
	apollutai gar ho asthenon en te se gnosei, ho adelphos di' hon Christos apethanen.
	'apollutai' means 'is perished' or 'is destroyed', 'gar' means 'for', 'ho' means 'the' (masc. nominative), 'asthenon' means 'weak one' (a participle used as a noun), 'en' means 'in', 'te' is the feminine dative article 'the', 'se' means 'your', 'gnosei' means 'knowledge' (dative), 'ho' again 'the', 'adelphos' means 'brother', 'di'' is a contraction of 'dia' meaning 'through' or 'by', 'hon' means 'whom', 'Christos' means 'Christ', 'apethanen' means 'has died'.
[1CO.8.12] Thus, sinning against the brothers and striking their weakened conscience toward Christ, you sin. [§]
	houtos de hamartanontes eis tous adelphous kai typontes auton ten suneidēsin asthenousan eis Christon hamartate.
	'houtos' means 'thus', 'de' means 'however' or 'but', 'hamartanontes' is the present participle meaning 'sinning', 'eis' here functions as 'against' or 'toward', 'tous adelphous' means 'the brothers', 'kai' means 'and', 'typontes' means 'striking' or 'hitting', 'auton' means 'their', 'ten suneidēsin' means 'the conscience', 'asthenousan' is a participle modifying 'conscience' meaning 'weakened' or 'sick', 'eis Christon' means 'to Christ', and 'hamartate' is a verb meaning 'you sin'.
[1CO.8.13] Therefore if food causes my brother to stumble, I will not eat meat forever, so that I may not cause my brother to stumble. [§]
	dioper ei broma skandalizei ton adelphon mou, ou me phago krea eis ton aiona, hina me ton adelphon mou skandaliso.
	'dioper' means 'therefore', 'ei' means 'if', 'broma' means 'food', 'skandalizei' means 'causes scandal or stumbling', 'ton adelphon mou' means 'my brother', 'ou' means 'not', 'me' means 'I will not', 'phago' means 'eat', 'krea' means 'meat', 'eis ton aiona' means 'forever', 'hina' means 'so that', 'mē' means 'not', 'ton adelphon mou' again means 'my brother', 'skandaliso' means 'I cause to stumble'.
1CO.9
[1CO.9.1] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Is my work not that you are in the Lord? [§]
	Ouk eimi eleutheros? ouk eimi apostolos? ouchi Iesoun ton kyrion hemon heoraka? ou to ergon mou hymeis este en kyrios?
	'Ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'eleutheros' means 'free', 'apostolos' means 'apostle', 'ouchi' means 'not' (with a sense of 'have I not'), 'Iesoun' is the name Jesus, 'ton' is the definite article 'the' (accusative masculine singular), 'kyrion' is the accusative of 'Kyrios' meaning 'Lord', 'hemon' means 'our', 'heoraka' means 'I have seen', 'to' means 'the', 'ergon' means 'work', 'mou' means 'my', 'hymeis' means 'you (plural)', 'este' means 'are', 'en' means 'in', 'kyrios' means 'Lord'.
[1CO.9.2] If I am not an apostle to others, but indeed I am to you; for you are my seal of the apostolic commission in the Lord. [§]
	ei allois ouk eimi apostolos, alla ge humin eimi; he gar sphragis mou tes apostoles hymeis este en kyrio.
	'ei' means 'if', 'allois' means 'to others', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'apostolos' means 'apostle', 'alla' means 'but', 'ge' is an emphatic particle often rendered 'indeed', 'humin' means 'to you', 'he' means 'for', 'gar' means 'for', 'sphragis' means 'seal', 'mou' means 'my', 'tes' means 'of the', 'apostoles' means 'apostle' (genitive form), 'hymeis' means 'you (plural)', 'este' means 'are', 'en' means 'in', 'kyrio' means 'Lord'.
[1CO.9.3] This is my defense to those who examine me. [§]
	He eme apologia tois eme anakrinousin estin aute.
	'He' is the feminine article meaning 'the'; 'eme' means 'my'; 'apologia' means 'defense' or 'apology'; 'tois' means 'to the' (dative plural); 'eme' (again) is the accusative form meaning 'me'; 'anakrinousin' means 'they examine' or 'they judge'; 'estin' means 'is'; 'aute' means 'this'. Putting the words together gives the sense that the speaker is presenting this statement as their defense before those who scrutinize them.
[1CO.9.4] Do we not have the authority to eat and drink? [§]
	me ouk echomen exousian phagein kai pein?
	'me' is a negative particle meaning 'not', 'ouk' also negates meaning 'not', together they form a rhetorical negative; 'echomen' means 'we have'; 'exousian' means 'authority' or 'right'; 'phagein' is the infinitive 'to eat'; 'kai' means 'and'; 'pein' is the infinitive 'to drink'. The sentence asks a rhetorical question about possessing the authority to eat and drink.
[1CO.9.5] Do we not have authority to lead a sister woman as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas do? [§]
	me ouk echomen exousian adelphen gunaika periagein hos kai hoi loipoi apostoloi kai hoi adelfoi tou kyriou kai Kefas
	'me' means 'not' (negation), 'ouk' means 'not', 'echomen' means 'we have', 'exousian' means 'authority', 'adelphen' means 'sister (female)', 'gunaika' means 'woman', 'periagein' means 'to lead or escort', 'hos' means 'as', 'kai' means 'and', 'hoi' means 'the (plural)', 'loipoi' means 'other', 'apostoloi' means 'apostles', 'adelfoi' means 'brothers', 'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord' (translated as 'Lord'), 'Kefas' is a proper name (Cephas).
[1CO.9.6] Or do I and Barnabas alone lack the authority not to work? [§]
	e monos ego kai Barnabas ouk echomen exousian me ergazesthai
	'e' means 'or', 'monos' means 'alone' or 'only', 'ego' means 'I', 'kai' means 'and', 'Barnabas' is a proper name, 'ouk' means 'not', 'echomen' means 'we have', 'exousian' means 'authority' or 'right', 'me' means 'not' (negating the infinitive), 'ergazesthai' means 'to work' (infinitive). The phrase asks whether they lack the right to refrain from working.
[1CO.9.7] Who ever fights with his own private troops? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not drink the milk of the flock? [§]
	Tis strateuetai idios opsōniois pote? Tis phyteuei ampelona kai ton karpon autou ouk esthiei? ē Tis poimainei poimnēn kai ek tou galaktos tēs poimnēs ouk esthiei?
	'Tis' means 'who', 'strateuetai' means 'fights' or 'wages war', 'idios' means 'his own' or 'private', 'opsōniois' means 'late' or 'private', 'pote' means 'ever' or 'at any time'; 'phyteuei' means 'plants' or 'sows', 'ampelona' means 'vineyard', 'kai' means 'and', 'ton' is the accusative masculine article 'the', 'karpon' means 'fruit' or 'crop', 'autou' means 'its' (referring to the vineyard), 'ouk' means 'not', 'esthiei' means 'eats' or 'consumes'; 'ē' means 'or', 'poimainei' means 'shepherds' or 'tends', 'poimnēn' means 'flock', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive masculine article 'the', 'galaktos' means 'milk', 'tēs' is the genitive feminine article 'the', and the second 'ouk esthiei' means 'does not drink'. The verse asks rhetorical questions about who in the world would do these obvious things without taking the benefit.
[1CO.9.8] Do I not speak these things concerning a man, or does the law also not say these? [§]
	Me kata anthropon tauta lalo e kai ho nomos tauta ou legei?
	'Me' means 'do not' (a negative particle used rhetorically), 'kata' means 'according to' or 'against', 'anthropon' means 'man' (accusative of anthropos), 'tauta' means 'these things', 'lalo' means 'I speak' or 'I say', 'e' means 'or', 'kai' means 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'nomos' means 'law', second 'tauta' again 'these things', 'ou' means 'not', 'legei' means 'says'. The sentence is a rhetorical question asking whether the speaker does not speak these things concerning a man and whether the law also does not say them.
[1CO.9.9] For it is written in Moses' law: you shall not kill a grazing ox. Do not let the oxen be a concern to God. [§]
	en gar to Moiseos nomoi gegraptai; ou kemoses boun alooonta. me ton boon melei to theo
	'en' means 'for/in', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'Moiseos' means 'of Moses', 'nomoi' means 'law' (dative singular), 'gegraptai' means 'it is written', 'ou' means 'not', 'kemoses' (from kimoso) means 'you will kill' in the negative imperative sense 'do not kill', 'boun' means 'ox', 'alooonta' means 'grazing', 'me' means 'not', 'ton' means 'of the', 'boon' means 'oxen', 'melei' means 'cares about' or 'concerns', 'to' means 'to the', 'theo' means 'God'. The phrase thus says: "For it is written in the law of Moses: you shall not kill a grazing ox. Do not let the oxen be a concern to God."
[1CO.9.10] Or does it certainly speak for us? For it was written that the ploughman owes (his work) in hope, and the sowing one also, in hope, to partake. [§]
	eh di' hemas pantos legei; di' hemas gar egraphhe hoti opheilei ep' elpidi ho arotrion arotrian kai ho aloon ep' elpidi tou metechein.
	'eh' means 'or', 'di'' (contraction of 'dia') means 'through' or 'by', 'hemas' means 'us', 'pantos' means 'certainly' or 'in any case', 'legei' means 'he/she says', 'gar' means 'for', 'egraphhe' means 'it was written', 'hoti' means 'that', 'opheilei' means 'owes' or 'is obligated', 'ep' elpidi' means 'in hope', 'ho' means 'the' (masc. article), 'arotrion' means 'the ploughman', 'arotrian' means 'to plough' (verb form), 'kai' means 'and', 'ho' again 'the', 'aloon' means 'the sowing one' or 'the cultivator', 'tou' means 'of the', 'metechein' means 'to partake' or 'to share'.
[1CO.9.11] If we have sown to you the spiritual things, how great it would be if we were to reap your fleshly things. [§]
	ei hemeis hymin ta pneumatika espeiramen, mega ei hemeis humon ta sarkika therisomen?
	'ei' means 'if'; 'hemeis' means 'we'; 'hymin' means 'to you' (dative plural); 'ta' means 'the' (neuter plural); 'pneumatika' means 'spiritual (things)'; 'espeiramen' means 'we have sown'; 'mega' means 'great' (used idiomatically as 'how great'); 'ei' again means 'if'; 'hemeis' again means 'we'; 'humon' means 'of you' (genitive plural); 'ta' again means 'the'; 'sarkika' means 'fleshly (things)'; 'therisomen' means 'we will reap'.
[1CO.9.12] If other people of your authority share in it, are we not more? But we have not used this authority, but we keep everything hidden, so that we may not give any hindrance to the gospel of Christ. [§]
	Ei alloi tes humon exousias metechousin, ou mallon hemeis? all' ouk echrasametha te exousia tauta, alla panta stegomen, hina me tina egkopen dome to euangelio tou Christou.
	'Ei' means 'if', 'alloi' means 'other ones', 'tes' is the genitive article 'of the', 'humon' means 'your', 'exousias' means 'authority', 'metechousin' means 'share/partake', 'ou' means 'not', 'mallon' means 'more' or 'instead', 'hemeis' means 'we', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'ouk' means 'not', 'echrasametha' means 'we have used', 'te' is the dative article 'to/with the', 'exousia' means 'authority', 'tauta' means 'this', 'alla' means 'but', 'panta' means 'all/everything', 'stegomen' means 'we keep hidden', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'tina' means 'any', 'egkopen' means 'hindrance', 'dome' means 'we give', 'to' means 'the', 'euangelio' means 'gospel', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'Christ' (the Anointed One).
[1CO.9.13] Do you not know that those who work the holy things eat from the holy place, those who sit at the altar share in the altar? [§]
	Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ta ek tou hierou esthiousin, hoi toi thysastirion paredreutontes to thysastirion sumetrizontai;
	'Ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'hoi' means 'the' (plural masculine), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'hier(a)' means 'holy things' or 'sacred', 'ergazomenoi' means 'working' or 'those who work', 'ta' (again) means 'the', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive masculine/neuter), 'hierou' means 'holy place' or 'temple', 'esthiousin' means 'they eat', 'toi' means 'to the' (dative masculine), 'thysastirion' means 'altar', 'paredreutontes' means 'presiding' or 'sitting beside', 'to' means 'the' (dative neuter), 'thysastirion' again 'altar', 'sumetrizontai' means 'they share' or 'participate together'.
[1CO.9.14] Thus also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel. [§]
	houtos kai ho kyrios dietaxen tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zen.
	'houtos' means 'thus', 'kai' means 'also' or 'and', 'ho' is the definite article 'the', 'kyrios' means 'Lord', 'dietaxen' means 'ordered' or 'commanded', 'tois' is the dative plural article meaning 'to the', 'to' is the neuter accusative article 'the', 'euangelion' means 'gospel', 'katangellousin' means 'they proclaim' or 'they announce', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'of the', 'euangeliou' is the genitive form of 'gospel', and 'zen' is the infinitive 'to live'.
[1CO.9.15] But I have not used any of these. I did not write these, so that it may happen in me; it is better for me rather to die – no one will diminish my boasting. [§]
	Ego de ou kekhremai oudeni touton. Ouk egrapsa de tauta, hina houtos genetai en emoi; kalon gar moi mallon apothanein e – to kauchema mou oudeis kenosei.
	'Ego' means 'I', 'de' means 'but', 'ou' means 'not', 'kekhremai' means 'have used' (from the verb khrēsthai, 'to use'), 'oudeni' means 'to anyone', 'touton' means 'of these', 'Ouk' means 'not', 'egrapsa' means 'I wrote', 'tauta' means 'these things', 'hina' means 'so that', 'houtos' means 'thus', 'genetai' means 'may become', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'kalon' means 'good', 'gar' means 'for', 'moi' means 'to me', 'mallon' means 'rather', 'apothanein' means 'to die', 'e' means 'or', 'to' means 'the', 'kauchema' means 'boasting', 'mou' means 'my', 'oudeis' means 'no one', 'kenosei' means 'will diminish' or 'will empty'.
[1CO.9.16] If, for I proclaim the good news, there is no boast for me; for a necessity lies upon me; woe indeed to me if I do not proclaim the good news. [§]
	ean gar euangelizomai, ouk estin moi kauchema; ananke gar moi epikeitai; ouai gar moi estin ean me euangelisomai.
	'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'euangelizomai' means 'I proclaim the good news', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'there is', 'moi' means 'to me', 'kauchema' means 'boast' or 'pride', 'ananke' means 'necessity' or 'need', 'epikeitai' means 'lies upon' or 'is imposed', 'ouai' means 'woe', 'me' means 'not', 'euangelisomai' means 'I will proclaim the good news'.
[1CO.9.17] If I do this of my own will, I receive a reward; but if I do it reluctantly, I am entrusted with stewardship. [§]
	ei gar hekon touto prasso, misthon echo; ei de akon, oikonomian pepisteumai;
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'because', 'hekon' means 'voluntarily' or 'of one's own will', 'touto' means 'this', 'prasso' means 'I do' or 'I practice', 'misthon' means 'reward' or 'wage', 'echo' means 'I have' or 'I receive', 'de' means 'but', 'akon' means 'against one's will' or 'reluctantly', 'oikonomian' means 'stewardship' or 'administration', 'pepisteumai' means 'I am entrusted' or 'I have been given charge'.
[1CO.9.18] Who then is my reward? So that, proclaiming the gospel without hindrance, I will set the gospel so that it may not be exhausted by my authority in the gospel. [§]
	tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thesō to euangelion eis to me katakhresasthai te exousia mou en to euangelio.
	'tis' means 'who', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'mou' means 'my', 'estin' means 'is', 'ho' means 'the', 'misthos' means 'reward' or 'wage'. The first clause therefore asks 'Who then is my reward?'. 'hina' introduces a purpose clause meaning 'so that' or 'in order that'. 'euangelizomenos' is a present participle of 'euangelizo', meaning 'proclaiming' or 'preaching the gospel'. 'adapanon' literally means 'unfeathered' but idiomatically it can be understood as 'unhindered' or 'unburdened'. 'thesō' is the future active of 'tithēmi', meaning 'I will place' or 'I will set'. 'to euangelion' means 'the gospel'. 'eis' means 'into' or 'for'. 'to me' means 'the not' (negative particle with infinitive) forming 'into the not ...'. 'katakhresasthai' is the aorist infinitive of 'katakhrēo', meaning 'to exhaust' or 'to use up', so the phrase 'to me katakhresasthai' means 'to not be exhausted' or 'so as not to be used up'. 'te exousia mou' means 'by my authority' or 'under my power'. Finally, 'en to euangelio' means 'in the gospel'. The whole sentence therefore expresses a purpose: that by proclaiming the gospel unburdened, the speaker will set the gospel in such a way that it will not be exhausted by his own authority within the gospel.
[1CO.9.19] For being free I enslaved myself from all things, that I may gain the many. [§]
	Eleutheros gar on ek panton pasin emauton edoulosa, hina tous pleionas kerdoso.
	'Eleutheros' means 'free', 'gar' means 'for', 'on' means 'being', 'ek' means 'from', 'panton' means 'all', 'pasin' means 'things', 'emauton' means 'myself', 'edoulosa' means 'I enslaved', 'hina' means 'so that' or 'that', 'tous' means 'the', 'pleionas' means 'many' or 'greater ones', 'kerdoso' means 'I may gain' or 'I may obtain'. The clause 'Eleutheros gar on' introduces a reason: because I am free. The speaker says he has bound himself in servitude to all things in order to gain many (benefits, people, etc.).
[1CO.9.20] And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law as under the law, not being myself under the law, that I might gain those under the law. [§]
	kai egenomen tois Ioudaiois hos Ioudaios, hina Ioudaious kerdoso; tois hypo nomon hos hypo nomon, me on autos hypo nomon, hina tous hypo nomon kerdoso.
	'kai' means 'and', 'egenomen' means 'I became', 'tois Ioudaiois' means 'to the Jews', 'hos Ioudaios' means 'as a Jew', 'hina' means 'in order that', 'Ioudaious' means 'Jews' (accusative), 'kerdoso' means 'I might gain' or 'win', 'tois hypo nomon' means 'to those under the law', 'hos hypo nomon' repeats 'as under the law', 'me' means 'not', 'on' means 'being', 'autos' means 'himself', 'hypo nomon' again 'under the law', 'hina' again 'that', 'tous hypo nomon' means 'those under the law', and the final 'kerdoso' repeats 'I might gain'.
[1CO.9.21] to the lawless as lawless, not being lawless of God but law‑abiding of Christ, that I may win the lawless. [§]
	tois anomois hos anomos, me on anomos theou all' ennomos Christou, hina kerdano tous anomous.
	'tois' means 'to the', 'anomois' means 'lawless ones', 'hos' means 'as', 'anomos' means 'lawless', 'me' means 'not', 'on' means 'being', 'theou' means 'of God', 'all'' means 'but', 'ennomos' means 'law‑abiding' or 'lawful', 'Christou' means 'of Christ', 'hina' means 'that', 'kerdano' means 'I may win' or 'obtain', 'tous' means 'the', 'anomous' means 'lawless (people)'.
[1CO.9.22] I became weak to the weak, so that I might cherish the weak; to all I have become everything, so that certainly some I might save. [§]
	egenomen tois asthenesin asthenes, hina tous asthenes kerdeso; tois pasin gegona panta, hina pantos tinas soso.
	'egenomen' means 'I became', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'asthenesin' means 'weak ones' (dative plural), 'asthenes' means 'weak' (nominative singular used as a predicate), 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'tous' means 'the' (accusative plural), 'asthenes' again means 'weak ones' (accusative plural), 'kerdeso' means 'I might win affection of' or 'I might cherish', 'tois' again 'to the', 'pasin' means 'all' (dative plural), 'gegona' means 'I have become', 'panta' means 'everything' (accusative plural of 'all'), 'hina' again 'so that', 'pantos' means 'certainly' or 'completely', 'tinas' means 'some' (accusative plural), and 'soso' means 'I might save'.
[1CO.9.23] All things I do for the gospel, that I may become a partner of it. [§]
	panta de poio dia to euanggelion, hina synkoinonos autou genemai.
	'panta' means 'all things', 'de' means 'however' or 'indeed', 'poio' means 'I do' (from poieo), 'dia' means 'for the sake of' or 'through', 'to' means 'the', 'euanggelion' means 'gospel' (good news), 'hina' introduces a purpose clause meaning 'that', 'synkoinonos' means 'fellow‑sharer' or 'partner', 'autou' means 'of him/it', and 'genemai' is the subjunctive of ginomai meaning 'may become'.
[1CO.9.24] Do you not know that those who are running in the stadium all run, but one receives the prize; thus you run so that you may obtain. [§]
	Ouk oidate hoti hoi en stadio trekontes pantes men trekousin, heis de lambanei to brabeion; houtos trechete hina katalabete.
	'Ouk' means 'not', 'oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'hoi' means 'the (plural)', 'en' means 'in', 'stadio' means 'stadium' or 'track', 'trekontes' means 'running', 'pantes' means 'all', 'men' means 'indeed' or 'for', 'trekousin' means 'they run', 'heis' means 'one', 'de' means 'but', 'lambanei' means 'receives', 'to' means 'the', 'brabeion' means 'prize' or 'reward', 'houtos' means 'thus', 'trechete' means 'you run', 'hina' means 'so that', 'katalabete' means 'you may obtain' or 'you may understand'. No divine names appear in this verse.
[1CO.9.25] But everyone who strives is self‑controlled in all things; those, then, who seek to receive a perishable crown, we, however, receive an imperishable [one]. [§]
	pas de ho agonizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun hina phtharton stefanon labosin, hemeis de aphtharton.
	'pas' means 'all', 'de' means 'but/and', 'ho' means 'the' (masculine), 'agonizomenos' means 'striving' or 'contending', 'panta' means 'all things', 'enkrateuetai' means 'is self‑controlled' or 'mastered', 'ekeinoi' means 'those', 'men' means 'on the one hand', 'oun' means 'therefore', 'hina' means 'so that' or 'that', 'phtharton' means 'perishable', 'stefanon' means 'crown', 'labosin' means 'they may receive', 'hemeis' means 'we', 'de' means 'but', 'aphtharton' means 'imperishable'.
[1CO.9.26] I therefore run thus as not clearly, I thus multiply as not a skin of air. [§]
	ego toinun houtos trekho hos ouk adelos, houtos pykteuo hos ouk aera deron.
	'ego' means 'I', 'toinun' means 'therefore' or 'then', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'trekho' means 'run', 'hos' means 'as' or 'like', 'ouk' means 'not', 'adelos' means 'clear' or 'obviously', 'pykteuo' means 'multiply' or 'make thick', 'aera' means 'air', 'deron' means 'skin' or 'hide'. The clause 'as not clear' indicates the running is not evident, and 'as not a skin of air' indicates the multiplying is not a mere airy covering.
[1CO.9.27] But I humble my body and become a slave, lest by proclaiming to others I myself become unapproved. [§]
	All' hypopiazō mou to soma kai doulagō, mēpōs allois kēruxas autos adokimos genomai.
	'All'' means 'but', 'hypopiazō' means 'I keep low' or 'I humble', 'mou' means 'my', 'to soma' means 'the body', 'kai' means 'and', 'doulagō' means 'I become a slave' or 'I am enslaved', 'mēpōs' means 'lest' or 'in case', 'allois' means 'to others', 'kēruxas' means 'having proclaimed' or 'by preaching', 'autos' means 'I myself', 'adokimos' means 'unapproved' or 'disapproved', 'genomai' means 'I become'.
1CO.10
[1CO.10.1] For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers all were under the cloud and all passed through the sea. [§]
	Ou thelo gar humas agnoein, adelphoi, hoti hoi pateres hemon pantes hypo ten nephelen esan kai pantes dia tes thalasses dielthon.
	'Ou' means 'not', 'thelo' means 'I want', 'gar' means 'for', 'humas' means 'you (plural)', 'agnoein' means 'to be ignorant', 'adelphoi' means 'brothers', 'hoti' means 'that', 'hoi' means 'the', 'pateres' means 'fathers', 'hemon' means 'our', 'pantes' means 'all', 'hypo' means 'under', 'ten' is the accusative article 'the', 'nephelen' means 'cloud', 'esan' means 'were', 'kai' means 'and', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'thalasses' means 'sea', 'dielthon' means 'passed'.
[1CO.10.2] And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea. [§]
	kai pantes eis ton Moysen ebaptistheisan en te nepheli kai en te thalassei
	'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'eis ton Moysen' means 'into Moses', 'ebaptistheisan' means 'they were baptized', 'en te nepheli' means 'in the cloud', 'kai' again means 'and', 'en te thalassei' means 'in the sea'.
[1CO.10.3] And all ate the same spiritual food. [§]
	kai pantes to auto pneumatikon broma ephagon
	'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'same', 'pneumatikon' means 'spiritual', 'broma' means 'food', 'ephagon' means 'they ate' (past tense).
[1CO.10.4] And all the same spiritual drank a drink; for they drank from a spiritual following stone, the stone however was Christ. [§]
	kai pantes to auto pneumatikon epion poma; epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras, he petra de en ho Christos.
	'kai' means 'and', 'pantes' means 'all' or 'everyone', 'to' means 'the' (neuter article), 'auto' means 'same' or 'identical', 'pneumatikon' means 'spiritual', 'epion' means 'drank' (singular past), 'poma' means 'drink' (noun), 'epinon' means 'they drank' (plural past), 'gar' means 'for', 'ek' means 'from', 'pneumatikēs' is the genitive form of 'spiritual', 'akolouthousēs' means 'following' (genitive feminine participle), 'petras' is the genitive of 'stone', 'he' means 'the' (feminine article), 'petra' means 'stone', 'de' means 'however' or 'but', 'en' means 'was', 'ho' means 'the' (masculine article), 'Christos' is the name 'Christ' meaning 'the Anointed One'.
[1CO.10.5] But in most of them God was not pleased, for they were cast down in the desert. [§]
	All' ouk en tois pleiosis auton eudokesen ho theos, katestrothesan gar en te eremoi.
	'All'' means 'but', 'ouk' means 'not', 'en' means 'in', 'tois' is the dative plural article 'the', 'pleiosis' means 'most', 'auton' means 'of them', 'eudokesen' means 'was pleased', 'ho theos' means 'the God' (the divine name translated literally as 'God'), 'katestrothesan' means 'they were cast down' or 'overthrown', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'te' is the dative article 'the', 'eremoi' means 'desert'.
[1CO.10.6] These, however, became our patterns, so that we are not to be desirous of evils, just as those also desired. [§]
	Tauta de typoi hemon egenethesan, eis to me einai hemas epithymetas kakon, kathos kakeinoi epethymesan.
	'Tauta' means 'these things', 'de' means 'however' or 'but', 'typoi' means 'patterns' or 'models', 'hemont' (hemon) means 'of us' or 'our', 'egenethesan' means 'were become' or 'came into being', 'eis' means 'for' or 'into', 'to' means 'the', 'me' means 'not', 'einai' means 'to be', 'hemas' means 'us', 'epithymetas' means 'desirous' or 'longing for', 'kakon' means 'evils' or 'wickedness', 'kathos' means 'just as' or 'in the way that', 'kakeinoi' is a contraction of 'kai ekeinoi' meaning 'and those' or 'the others', 'epethymesan' means 'they desired' or 'they were desirous'.
[1CO.10.7] Do not become idolaters as some of them, just as it is written: the people sat down to eat and drink, and they rose to play. [§]
	mede eidololatrai ginesthe kathos tines auton, hosper gegraptai; ekathisen ho laos phagein kai pein kai anestesan paizein.
	'mede' means 'do not' or 'not', 'eidololatrai' means 'idolaters', 'ginesthe' means 'you become' (imperative), 'kathos' means 'as', 'tines' means 'some', 'auton' means 'of them', 'hosper' means 'just as', 'gegraptai' means 'it is written', 'ekathisen' means 'sat down', 'ho' means 'the', 'laos' means 'people', 'phagein' means 'to eat', 'kai' means 'and', 'pein' means 'to drink', 'anestesan' means 'they rose', 'paizein' means 'to play'.
[1CO.10.8] Let us not prostitute ourselves, just as some of them prostituted themselves and fell in one day twenty three thousand. [§]
	mede pornweomen, kathos tines auton eporneusan kai epesan mia hemera eikosi treis chiliades.
	'mede' means 'not' or 'let us not', 'pornweomen' means 'we prostitute ourselves' (from 'porneuo' = to commit sexual immorality), 'kathos' means 'just as' or 'in the way that', 'tines' means 'some', 'auton' means 'of them' (genitive plural), 'eporneusan' means 'they prostituted themselves' (aorist active), 'kai' means 'and', 'epesan' means 'they fell', 'mia' means 'one', 'hemera' means 'day', 'eikosi' means 'twenty', 'treis' means 'three', 'chiliades' means 'thousands'.
[1CO.10.9] Let us not test the Anointed One, as some of them tested and were killed by the snakes. [§]
	Mede ekpeirazomen ton Christon, kathos tines auton epeirasan kai hypo ton ofeon apollunto.
	'Mede' means 'let us not', 'ekpeirazomen' means 'test' or 'tempt', 'ton Christon' means 'the Anointed One' (the literal translation of the title Christ), 'kathos' means 'as', 'tines' means 'some', 'auton' refers to 'of them', 'epeirasan' means 'tested' or 'tried', 'kai' means 'and', 'hypo' means 'by', 'ton ofeon' means 'the snakes', 'apollunto' means 'they perished' or 'were killed'.
[1CO.10.10] Do not gossip, just as some of them gossiped and were destroyed by the destroyer. [§]
	mede goggizete, kathaper tines auton egogusan kai apolonto hypo tou olothre tou.
	'mede' means 'do not', 'goggizete' means 'gossip' (imperative plural), 'kathaper' means 'just as', 'tines' means 'some', 'auton' means 'of them', 'egogusan' means 'they gossiped', 'kai' means 'and', 'apolonto' means 'were destroyed', 'hypo' means 'under/by', 'tou' means 'the', 'olothre' means 'destroyer'.
[1CO.10.11] But these things routinely occurred to them, and it was written for our admonition, to those into whom the ends of the ages have been brought. [§]
	tauta de typikos sunevainen ekeinois, egraphe de pros nouthesian hemon, eis ous ta tele ton aionon katentesen.
	'tauta' means 'these things', 'de' means 'but' or 'however', 'typikos' means 'common' or 'routinely', 'sunevainen' means 'was happening' or 'occurred', 'ekeinois' means 'to those (people)', 'egraphe' means 'it was written', 'pros' means 'for' or 'toward', 'nouthesian' means 'admonition' or 'instruction', 'hemon' means 'our', 'eis' means 'into' or 'to', 'ous' means 'whom', 'ta' means 'the', 'tele' means 'ends' or 'goals', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'aionon' means 'ages' or 'aeons', 'katentesen' means 'has been brought' or 'has been drawn'.
[1CO.10.12] Therefore let the one who thinks he stands keep watch that he may not fall. [§]
	Hoste ho dokon hestanai vlepeto me pesei.
	'Hoste' means 'therefore' or 'so that', 'ho' is the definite article 'the', 'dokon' is the present participle of 'think' meaning 'the one who thinks' or 'the pretender', 'hestanai' is the infinitive of 'stand' meaning 'to stand', 'vlepeto' is the third person singular imperative of 'look' meaning 'let him look' or 'let him keep watch', 'me' is the negation 'not', and 'pesei' is the subjunctive of 'fall' meaning 'that he may not fall'.
[1CO.10.13] A trial has not come upon you except a human one; but faithful is God, who will not let you be tempted beyond what you can endure, but will provide with the trial also the way out to endure it. [§]
	peirasmos hymas ouk ilephen ei me anthropinos; pistos de ho theos, hos ouk easei hymas peirastenai hyper ho dunasthe alla poiesei sun to peirasma kai ten ekbasin tou dynastai hypenegkein.
	'peirasmos' means 'trial' or 'temptation', 'hymas' means 'you' (plural), 'ouk' means 'not', 'ilephen' means 'has taken' or 'has come upon', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'anthropinos' means 'human', 'pistos' means 'faithful', 'de' means 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'hos' means 'who', 'easei' means 'will allow', 'peirastenai' means 'to be tempted', 'hyper' means 'over' or 'beyond', 'ho dunasthe' means 'what you are able', 'alla' means 'but', 'poiesei' means 'will provide', 'sun' means 'with', 'to peirasma' means 'the trial', 'kai' means 'and', 'ten ekbasin' means 'the way out', 'tou dynastai' means 'to be able', 'hypenegkein' means 'to endure'.
[1CO.10.14] Therefore, my beloved, flee from idolatry. [§]
	Dioper, agapetoi mou, pheugete apo tes eidololatrias.
	'Dioper' means 'therefore' or 'for that reason', 'agapetoi' means 'beloved' (plural), 'mou' means 'my', 'pheugete' is the imperative plural of 'to flee', 'apo' means 'from', 'tes' is the genitive singular article 'the', and 'eidololatrias' means 'idolatry' (the worship of images).
[1CO.10.15] As for the wise I say, judge for yourselves what I am saying. [§]
	hos phronimos lego; krinate hymeis ho phee mi.
	'hos' means 'as' or 'like', 'phronimos' means 'wise ones' (the wise), 'lego' means 'I say', 'krinate' means 'judge' (imperative plural), 'hymeis' means 'you' (plural), 'ho' means 'that which' or 'what', 'phee' means 'I say' (the verb phēmi), and 'mi' reinforces the first person speaker.
[1CO.10.16] Is not the cup of blessing that we bless the communion of the blood of Christ? Is not the bread that we break the communion of the body of Christ? [§]
	To potirion tes eulogias ho eulogoumen, ouchi koinonia estin tou haimatos tou Christou? ton arton on klomen, ouchi koinonia tou somatos tou Christou estin?
	'To' means 'the', 'potirion' means 'cup', 'tes' means 'of the', 'eulogias' means 'blessing', 'ho' means 'which', 'eulogoumen' means 'we bless', 'ouchi' means 'not', 'koinonia' means 'communion' or 'fellowship', 'estin' means 'is', 'tou' means 'of the', 'haimatos' means 'blood', 'Christou' means 'Christ'; 'ton' means 'the', 'arton' means 'bread', 'on' means 'which', 'klomen' means 'we break', 'sōmatos' means 'body'.
[1CO.10.17] For there is one bread, one body; we are many, for we all partake of the one bread. [§]
	hoti heis artos, hen soma hoi polloi esmen, hoi gar pantes ek tou henos artou meteochomen.
	'hoti' means 'for', 'heis' means 'one', 'artos' means 'bread', 'hen' means 'one', 'soma' means 'body', 'hoi' means 'the', 'polloi' means 'many', 'esmen' means 'we are', 'gar' means 'for', 'pantes' means 'all', 'ek' means 'out of', 'tou' is the definite article 'the', 'henos' means 'one', 'artou' is the genitive of 'bread', 'meteochomen' means 'we partake'.
[1CO.10.18] Look at Israel in the flesh; are not those who eat the sacrifices partners of the altar? [§]
	blepete ton Israel kata sarka; ouch hoi esthiontes tas thysias koinonoi tou thysiastiriou eisin?
	'blepete' means 'look' or 'see' (imperative plural); 'ton' is the accusative masculine article 'the'; 'Israel' is the proper name Israel; 'kata' means 'according to' or 'in'; 'sarka' means 'flesh'; the semicolon marks a pause; 'ouch' means 'not' or 'is it not'; 'hoi' is the nominative plural article 'the'; 'esthiontes' means 'those who eat'; 'tas' is the accusative plural article 'the'; 'thysias' means 'sacrifices' (genitive singular of thysia); 'koinonoi' means 'partners' or 'shareholders'; 'tou' is the genitive article 'of the'; 'thysiastiriou' means 'altar' (genitive of thysiastirion); 'eisin' means 'they are'.
[1CO.10.19] So what do I say? That an idol—what is it? or that an idol—what is it? [§]
	Ti oun phemi? hoti eidolothuton ti estin e hoti eidolon ti estin?
	'Ti' means 'what', 'oun' means 'then' or 'so', 'phemi' means 'I say', 'hoti' means 'that', 'eidolothuton' is a compound meaning 'idol' or 'idol-thing', 'ti' means 'what', 'estin' means 'is', 'e' means 'or', the second 'hoti' again means 'that', 'eidolon' means 'idol', the final 'ti' means 'what', and the last 'estin' means 'is'.
[1CO.10.20] But because what they sacrifice is to demons and not to God, I do not want you to become partners of the demons. [§]
	all hoti ha thousin daimonois kai ou theo thousin; ou thelo de humas koinonous ton daimoniōn ginesthai.
	'all' means 'but', 'hoti' means 'because', 'ha' means 'what (things)', 'thousin' means 'they sacrifice', 'daimonois' means 'to demons', 'kai' means 'and', 'ou' means 'not', 'theo' means 'God', 'ou' means 'not', 'thelo' means 'I want', 'de' means 'but', 'humas' means 'you (plural)', 'koinonous' means 'partners', 'ton' means 'of the', 'daimoniōn' means 'demons', 'ginesthai' means 'to become'.
[1CO.10.21] You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons, you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. [§]
	ou dynaste potērion kyriou pinein kai potērion daimoniōn, ou dynaste trapeēs kyriou metechein kai trapeēs daimoniōn.
	'ou' means 'not', 'dynaste' means 'you are able' (second person plural), 'potērion' means 'cup', 'kyriou' means 'Lord's' (genitive of 'Lord'), 'pinein' means 'to drink', 'kai' means 'and', 'daimoniōn' means 'of demons', 'trapeēs' means 'table' (genitive 'of the table'), 'metechein' means 'to partake'.
[1CO.10.22] Or do we envy the Lord? Are we not stronger than him? [§]
	e parazelumen ton kyrion? me ischyrotero autou esmen?
	'e' means 'or', 'parazelumen' means 'we envy' (from the verb that means to be jealous or covet), 'ton kyrion' means 'the Lord' (accusative of the noun for 'Lord'), 'me' means 'not', 'ischyrotero' means 'stronger' (comparative adjective), 'autou' means 'than him' or 'of him', 'esmen' means 'we are' (first person plural of 'to be').
[1CO.10.23] All things are permissible, but not all are beneficial; all things are permissible, but not all build up. [§]
	Panta exestin all' ou panta symphere; panta exestin all' ou panta oikodomei.
	'Panta' means 'all things', 'exestin' means 'is permissible', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'ou' means 'not', 'symphere' means 'is beneficial' or 'profits', 'oikodomei' means 'builds up' or 'edifies'.
[1CO.10.24] No one should seek his own, but the other’s. [§]
	medeis to heautou zeteito alla to tou heterou.
	'medeis' means 'no one', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'heautou' means 'his own', 'zeteito' is an imperative meaning 'let (him) seek', 'alla' means 'instead of' or 'but', 'to' again means 'the', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', and 'heterou' means 'other'.
[1CO.10.25] Eat all that is being sold in the market; do not discriminate because of conscience. [§]
	Pan to en makello poloumenon esthiete meden anakrinontes dia ten suneidesin.
	'Pan' means 'all', 'to' is the neuter article 'the', 'en' means 'in', 'makello' refers to a market or place of sale, 'poloumenon' means 'being sold', 'esthiete' is the plural imperative of 'to eat', 'meden' means 'not at all' or 'nothing', 'anakrinontes' means 'distinguishing' or 'discriminating', 'dia' means 'because of' or 'for', 'ten' is the accusative article, 'suneidesin' means 'conscience'.
[1CO.10.26] For the earth and its fullness belong to the Lord. [§]
	tou kyriou gar he ge kai to pleroma autes.
	'tou' means 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'gar' means 'for', 'he' means 'the', 'ge' means 'earth', 'kai' means 'and', 'to' means 'the', 'pleroma' means 'fullness', 'autes' means 'its'.
[1CO.10.27] If anyone calls you of the unbelieving and you want to go, eat all that is offered to you, judging nothing because of conscience. [§]
	ei tis kalei humas ton apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithēmenon humin esthiete mēden anakrinontes dia tēn syneidēsin.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'kalei' means 'calls', 'humas' means 'you (plural)', 'ton' means 'of the', 'apistōn' means 'unbelieving (people)', 'kai' means 'and', 'thelete' means 'you desire/want', 'poreuesthai' means 'to go/depart', 'pan' means 'all', 'to' means 'that which', 'paratithēmenon' means 'being laid out/offered', 'humin' means 'to you', 'esthiete' means 'you eat', 'mēden' means 'nothing', 'anakrinontes' means 'judging/considering', 'dia' means 'because of', 'tēn' means 'the', 'syneidēsin' means 'conscience'.
[1CO.10.28] If anyone says to you, 'This is a holy thing', do not eat because of that messenger and the conscience. [§]
	ean de tis hymin eipe: touto hierothuton estin, me esthiete di' ekeinon ton menysanta kai ten suneidisin.
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone', 'hymin' means 'to you', 'eipe' means 'should say', 'touto' means 'this', 'hierothuton' means 'holy thing' (literally 'sacred thing'), 'estin' means 'is', 'me' means 'not', 'esthiete' means 'you eat', 'di'' means 'because of' or 'on account of', 'ekeinon' means 'that one' or 'that person', 'ton' is the accusative article 'the', 'menysanta' means 'having sent' or 'the messenger', 'kai' means 'and', 'ten' is the accusative article 'the', 'suneidisin' means 'conscience' or 'awareness'.
[1CO.10.29] I speak of conscience not his own but that of another. For what purpose is my freedom judged by another's conscience? [§]
	suneidisin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou. hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles suneideseos?
	'suneidisin' means 'conscience' (accusative), 'de' means 'but' or 'and', 'lego' means 'I say', 'ouchi' means 'not', 'ten' is the accusative feminine article 'the', 'heautou' means 'of himself', 'alla' means 'but' (contrasting), 'ten' again 'the', 'tou' means 'of the', 'heterou' means 'other', 'hina ti' means 'for what purpose' or 'why', 'gar' means 'for', 'he' is the nominative feminine article 'the', 'eleutheria' means 'freedom' or 'liberty', 'mou' means 'my', 'krinetai' means 'is judged', 'hypo' means 'by', 'alles' means 'another's', 'suneideseos' means 'conscience' in the genitive, indicating 'of another conscience'.
[1CO.10.30] If I partake by grace, what am I blaspheming concerning that which I thank? [§]
	ei ego chariti metecho, ti blasphēmoumai hyper hou ego eukharisto;
	'ei' means 'if', 'ego' means 'I', 'chariti' means 'by grace', 'metecho' means 'participate' or 'share', 'ti' means 'what', 'blasphēmoumai' means 'am I blaspheming', 'hyper' means 'concerning' or 'about', 'hou' means 'that which' or 'the one', 'eukharisto' means 'I give thanks' or 'I thank'.
[1CO.10.31] So whether you eat or you drink or whatever you do, do everything for the glory of God. [§]
	Eite oun esthiete eite pineite eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.
	'Eite' means 'whether', 'oun' means 'so' or 'therefore', 'esthiete' means 'you eat', 'pineite' means 'you drink', 'ti' means 'whatever' or 'something', 'poieite' means 'you do', 'panta' means 'all' or 'everything', 'eis' means 'to' or 'for', 'doxan' means 'glory', 'theou' means 'of God', the second 'poieite' repeats 'you do'.
[1CO.10.32] Be without delay and become Jews and Greeks and the church of God. [§]
	aproskopoi kai ioudaiois genesthe kai ellisin kai te ekklesia tou theou
	'aproskopoi' means 'without delay' or 'hastily', 'kai' means 'and', 'ioudaiois' is the dative plural of 'Ioudaios' meaning 'to the Jews', 'genesthe' is the second person plural imperative of 'ginomai' meaning 'become' or 'be', 'ellisin' is the dative plural of 'Hellene' meaning 'to the Greeks', 'te' is the dative article 'to the', 'ekklesia' means 'assembly' or 'church', and 'tou theou' means 'of God', with 'theou' translated literally as 'God' per the given rules.
[1CO.10.33] Just as I am pleasing to everyone, not seeking my own advantage but that of the many, that they may be saved. [§]
	kathos k'ago panta pasin aresko me zeton to emauthou symphoron alla to ton pollon, hina sothosin.
	'kathos' means 'just as', 'k'ago' means 'and I' or 'I also', 'panta' means 'all' (accusative neuter plural), 'pasin' means 'to all' (dative plural), 'aresko' means 'I please' or 'I am pleasing', 'me' means 'not', 'zeton' means 'seeking', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'emauthou' means 'of myself', 'symphoron' means 'advantage' or 'benefit', 'alla' means 'but', 'to' means 'the' (neuter accusative), 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'pollon' means 'many', 'hina' means 'that' or 'so that', 'sothosin' means 'they may be saved'.
1CO.11
[1CO.11.1] Be imitators of me as I am of Christ. [§]
	mimeitai mou ginesthe kathos ka ego Christou.
	'mimeitai' means 'imitators', 'mou' means 'my', 'ginesthe' is the imperative plural of 'become' meaning 'be', 'kathos' means 'as', 'ka' is a contracted form of 'kai' meaning 'and', 'ego' means 'I', 'Christou' is the genitive of 'Christ' meaning 'of Christ'.
[1CO.11.2] I praise you because you remember all of my things and, just as I delivered them to you, you keep the traditions. [§]
	Epaino de humas hoti panta mou memnēsthe kai kathos paredoka hymin tas paradoseis katechete.
	'Epaino' means 'I praise', 'de' means 'but' or 'and', 'humas' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that' or 'because', 'panta' means 'all', 'mou' means 'my', 'memnēsthe' means 'you remember', 'kai' means 'and', 'kathos' means 'just as' or 'as', 'paredoka' means 'I handed over' or 'I delivered', 'hymin' means 'to you', 'tas' is the accusative article 'the' (feminine plural), 'paradoseis' means 'traditions', 'katechete' means 'you keep' or 'you hold'.
[1CO.11.3] I want you to know that the head of every man is Christ, the head of a woman is the man, and the head of Christ is God. [§]
	Thelo de humas eidenai hoti pantos andros he kephale ho Christos estin, kephale de gynai kos ho aner, kephale de tou Christou ho theos.
	'Thelo' means 'I want', 'de' means 'but/and', 'humas' means 'you (plural)', 'eidenai' means 'to know', 'hoti' means 'that', 'pantos' means 'of every', 'andros' means 'man', 'he' is the feminine article 'the', 'kephale' means 'head', 'ho' is the masculine article 'the', 'Christos' means 'Christ', 'estin' means 'is', 'gynai kos' means 'woman's', 'aner' means 'man', 'tou' means 'of the', 'Christou' means 'of Christ', 'theos' means 'God'.
[1CO.11.4] Every man who is praying or prophesying, having his head down, shames his own head. [§]
	pas aner proseuchomenos e propheteuon kata kephales echon kataischunei ten kephalen autou.
	'pas' means 'every' or 'all', 'aner' means 'man', 'proseuchomenos' means 'praying' (present participle of proseuo), 'e' means 'or', 'propheteuon' means 'prophesying' (present participle of prophēteuo), 'kata' means 'against' or 'down', 'kephales' is the genitive of 'kephale' meaning 'head', 'echon' means 'having' (present participle of echo), 'kataischunei' means 'shames' or 'makes ashamed', 'ten' is the accusative definite article 'the', 'kephalen' is the accusative of 'head', and 'autou' means 'his'.
[1CO.11.5] But every woman who prays or prophesies with her head uncovered shames her head; for there is one and the same for the shaved. [§]
	pasa de gyne proseuchomenē ē prophēteuōsa akatakalyptō tē kephalē kai tasaischynē tēn kephalēn autēs; hen gar estin kai to auto tē exūremenē.
	'pasa' means 'every' or 'all', 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'however', 'gyne' means 'woman', 'proseuchomenē' means 'praying' (feminine present participle), 'ē' means 'or', 'prophēteuōsa' means 'prophesying' (feminine present participle), 'akatakalyptō' means 'uncovered' or 'without covering', 'tē' is the dative article 'the', 'kephalē' means 'head', 'kai' means 'and', 'tasaischynē' means 'shames' or 'disgraces' (feminine present participle), 'tēn' is the accusative article 'the', 'kephalēn' again 'head', 'autēs' means 'her', 'hen' means 'one', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'kai' again 'and', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'same', 'tē' dative 'to the', 'exūremenē' means 'shaved' or 'hair removed'.
[1CO.11.6] If indeed a woman is not to be covered, let her also be shaven; but if it is shameful for a woman to be shaven or cut, let her be covered. [§]
	ei gar ou katakalyptetai gune, kai keirastho; ei de aischron gunaiki to keirastai e xerastai, katakalyptestho.
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for' or 'indeed', 'ou' means 'not', 'katakalyptetai' means 'is covered', 'gune' means 'woman', 'kai' means 'and', 'keirastho' means 'let her be shaven', 'de' means 'but', 'aischron' means 'shameful', 'gunaiki' means 'for a woman', 'to' means 'the', 'keirastai' means 'to be shaven', 'e' means 'or', 'xerastai' means 'to be cut', 'katakalyptestho' means 'let her be covered'.
[1CO.11.7] A man indeed is not required to cover his head, being the image and glory of God; the woman, however, is the glory of a man. [§]
	aner men gar ouk oopheilei katakalyptesthai ten kephalen eikon kai doxa theou hyparchon; he gyne de doxa andros estin.
	'aner' means 'man', 'men' means 'indeed', 'gar' means 'for', 'ouk' means 'not', 'oopheilei' means 'is obligated/ought', 'katakalyptesthai' means 'to cover', 'ten' is the accusative article 'the', 'kephalen' means 'head', 'eikon' means 'image', 'kai' means 'and', 'doxa' means 'glory', 'theou' means 'of God' (translated literally as 'God'), 'hyparchon' means 'being present' or 'existing as', 'he' means 'the' (feminine), 'gyne' means 'woman', 'de' means 'however', 'doxa' again means 'glory', 'andros' means 'of a man', 'estin' means 'is'. The phrase thus states that a man is not required to cover his head because he is the image and glory of God, while a woman is the glory of a man.
[1CO.11.8] For there is no man from a woman, but a woman from a man. [§]
	ou gar estin aner ek gynaikos alla gune ex andros.
	'ou' means 'not' or 'no', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is' or 'there is', 'aner' means 'man', 'ek' means 'from' or 'out of', 'gynaikos' means 'woman' (genitive case), 'alla' means 'but', 'gune' means 'woman', 'ex' means 'from' or 'out of', 'andros' means 'man' (genitive case).
[1CO.11.9] For man was not created because of the woman, but the woman because of the man. [§]
	kai gar ouk ekstithe aner dia ten gunaika alla gune dia ton andra.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ouk' means 'not', 'ekstithe' means 'was created', 'aner' means 'man', 'dia' means 'because of', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'gunaika' means 'woman' (accusative), 'alla' means 'but', 'gune' means 'woman' (nominative), 'dia' again means 'because of', 'ton' is the accusative article 'the' (masculine), 'andra' means 'man' (accusative).
[1CO.11.10] Therefore the woman ought to have authority over the head because of the angels. [§]
	dia touto ophelei he gune exousian echei epi tes kephales dia tous angelous.
	'dia touto' means 'for this reason' or 'therefore', 'ophelei' means 'it is owed' i.e., 'ought', 'he gune' means 'the woman', 'exousian echei' means 'to have authority', 'epi tes kephales' means 'over the head', 'dia tous angelous' means 'because of the angels'.
[1CO.11.11] Except that neither a woman without a man nor a man without a woman is in the Lord. [§]
	plein oute gyne choris andros oute aner choris gynaikos en kyrios
	'plein' means 'except', 'oute' means 'neither...nor', 'gyne' means 'woman', 'choris' means 'without', 'andros' means 'a man' (genitive of 'aner'), 'aner' means 'man', 'gynaikos' means 'a woman' (genitive of 'gyne'), 'en' means 'in', and 'kyrios' means 'the Lord'.
[1CO.11.12] Just as the woman is from the man, so also the man is because of the woman; but all things are from God. [§]
	hosper gar he gyne ek tou andros, houtos kai ho aner dia tes gynaikos; ta de panta ek tou theou.
	'hosper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'he' means 'the (feminine)', 'gyne' means 'woman', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the (masculine/genitive)', 'andros' means 'man', 'houtos' means 'so also', 'kai' means 'and', 'ho' means 'the (masculine)', 'aner' means 'man', 'dia' means 'because of', 'tes' means 'the (feminine/genitive)', 'gynaikos' means 'woman', 'ta' means 'all', 'de' means 'but', 'panta' means 'things', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the (masculine/genitive)', 'theou' means 'God'. The name of God 'theou' is translated literally as 'God' per the given rule.
[1CO.11.13] Among you yourselves, judge: is it proper for a woman to pray uncovered before God? [§]
	En hymin autois krinate; prepon estin gyneka akatakalypton to theo proseuchesthai?
	'En' means 'among' or 'in', 'hymin' means 'you (plural)', 'autois' means 'themselves' or 'you yourselves', 'krinate' is the imperative of 'krino' meaning 'judge' or 'decide', 'prepon estin' means 'it is proper' or 'fitting', 'gyneka' means 'woman', 'akatakalypton' means 'uncovered' or 'without covering', 'to' is the dative article attached to 'theo' which means 'God', and 'proseuchesthai' is the infinitive 'to pray'.
[1CO.11.14] Not even nature itself teaches you that if a man is shamed, disgrace is his. [§]
	oude he physis aute didaskei humas hoti anēr men ean koma atimia autō estin
	'oude' means 'not even', 'he' means 'the' (feminine nominative), 'physis' means 'nature', 'aute' means 'itself', 'didaskei' means 'teaches', 'humas' means 'you (plural)', 'hoti' means 'that', 'anēr' means 'man', 'men' is a particle often rendered 'indeed' or 'on the one hand', 'ean' means 'if', 'koma' is a verb meaning 'to be shamed' or 'to be disgraced', 'atimia' means 'disgrace' or 'shame', 'autō' means 'to him', 'estin' means 'is'.
[1CO.11.15] But if a woman braids, glory is hers; because her hair is given to her instead of a veil. [§]
	gune de ean koma doxa aute estin; hoti he kome anti peribolaio dedotai aute.
	'gune' means 'woman', 'de' means 'but' or 'and', 'ean' means 'if', 'koma' (from 'komai') means 'to braid' or 'to arrange hair', 'doxa' means 'glory' or 'honor', 'aute' means 'to her' (dative), 'estin' means 'is', 'hoti' means 'because', 'he' is the article 'the', 'kome' means 'hair' or 'braid', 'anti' means 'instead of', 'peribolaio' is the genitive of 'peribolaion' meaning 'a veil or covering', 'dedotai' means 'has been given', and the final 'aute' repeats 'to her'. The sentence therefore states that a woman's braiding brings her honor because her hair is provided as a substitute for a veil.
[1CO.11.16] If anyone thinks they are loving, we do not have such a custom nor the churches of God. [§]
	Ei de tis dokei philoneikos einai, hemeis toiauten synetheian ouk echomen oude hai ekklesiai tou theou.
	'Ei' means 'if', 'de' means 'but' or introduces a contrast, 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'dokei' means 'seems' or 'appears', 'philoneikos' means 'loving' or 'full of love', 'einai' means 'to be', 'hemeis' means 'we', 'toiauten' means 'such', 'synetheian' means 'custom' or 'habit', 'ouk' means 'not', 'echomen' means 'we have', 'oude' means 'nor', 'hai' means 'the' (plural), 'ekklesiai' means 'churches', 'tou' is the genitive article 'of the', 'theou' means 'God' (translated as 'God' per the literal rule).
[1CO.11.17] Now this I command, I do not praise, because you are gathering not into the better but into the lesser. [§]
	Touto de parangelon ouk epaino hoti ouk eis to kreisson all eis to hesson synerschesthe.
	'Touto' means 'this', 'de' means 'now' or 'however', 'parangelon' means 'commanding' or 'I command', 'ouk' means 'not', 'epaino' means 'I praise' or 'I commend', 'hoti' means 'because' or 'that', the second 'ouk' again means 'not', 'eis' means 'into', 'to' means 'the', 'kreisson' means 'better' or 'the superior', 'all' (short for 'alla') means 'but', the second 'eis' means 'into', the second 'to' means 'the', 'hesson' means 'worse' or 'the inferior', and 'synerschesthe' means 'you gather together' or 'you assemble'. Putting these together gives the sense that the speaker is issuing a command, not praising the listeners because they are assembling not into what is better but into what is lesser.
[1CO.11.18] First, indeed, of you who are gathering in the church I hear that there are schisms among you, and I believe a certain part. [§]
	proton men gar sunerchomenon humon en ekklesia akouo schismata en humin hyparchein kai meros ti pisteuo.
	'proton' means 'first' or 'firstly', 'men' is a particle meaning 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for', 'sunerchomenon' is the genitive plural participle of 'sunerchomai' meaning 'gathering together', so it means 'of those gathering', 'humon' means 'your' (genitive plural), 'en' means 'in', 'ekklesia' means 'assembly' or 'church', 'akouo' means 'I hear', 'schismata' means 'splits' or 'schisms', 'en' again means 'among', 'humin' means 'you' (dative plural), 'hyparchein' is the infinitive 'to exist' or 'to be present', together 'schismata en humin hyparchein' means 'there are schisms among you', 'kai' means 'and', 'meros' means 'part' or 'portion', 'ti' is an indefinite particle meaning 'some' or 'a certain', and 'pisteuo' means 'I believe' or 'I trust'.
[1CO.11.19] For it is necessary also selections to be among you, that the approved may become manifest among you. [§]
	dei gar kai haireseis en humin einai, hina [kai] hoi dokimoi phaneroi genontai en humin.
	'dei' means 'it is necessary', 'gar' means 'for', 'kai' means 'also', 'haireseis' means 'selections' or 'choices', 'en humin' means 'among you', 'einai' means 'to be', 'hina' means 'so that' or 'that', 'hoi dokimoi' means 'the approved' or 'the tested ones', 'phaneroi' means 'manifest' or 'evident', 'genontai' means 'may become' or 'may be', the second 'en humin' repeats 'among you'.
[1CO.11.20] Therefore, when you gather at the same place, it is not proper to eat a Lord's dinner. [§]
	Synerkhomenon oun humon epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein.
	'Synerkhomenon' means 'gathering (present participle of to come together)'; 'oun' means 'therefore' or 'then'; 'humon' means 'of you' (genitive plural); 'epi' means 'upon' or 'at'; 'to' means 'the' (neuter article); 'auto' means 'same'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'is' or 'it is'; 'kuriakon' means 'Lord's' (adjective from Kyrios, translated as Lord); 'deipnon' means 'dinner' or 'supper'; 'phagein' means 'to eat'.
[1CO.11.21] Each one indeed takes his own dinner before eating, and whoever is hungry, whoever is drunk. [§]
	hekastos gar to idion deipnon prolambanei en to phagein, kai hos men peinai hos de methuei.
	'hekastos' means 'each', 'gar' means 'for indeed', 'to' means 'the (neuter accusative)', 'idion' means 'own', 'deipnon' means 'dinner', 'prolambanei' means 'takes ahead' or 'seizes beforehand', 'en' means 'in', 'to' (second occurrence) means 'the (neuter dative)', 'phagein' means 'to eat', 'kai' means 'and', 'hos' means 'who', 'men' is a particle often translated as 'indeed' or 'certainly', 'peinai' means 'is hungry', 'hos' again means 'who', 'de' is a contrasting particle 'but', 'methuei' means 'is drunk'.
[1CO.11.22] Do you not have a house for eating and drinking? Or do you despise the church of the God, and shame those who have none? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I do not praise. [§]
	me gar oikias ouk echete eis to esthein kai pinein? e tes ekkleseias tou theou kataphroneite, kai kataischynete tous me echontas? ti eipo humin? epaineso humas? en touto ouk epaino.
	'me' means 'not', 'gar' means 'for', 'oikias' means 'house', 'ouk' means 'not', 'echete' means 'you have', 'eis' means 'for', 'to' means 'the', 'esthein' means 'to eat', 'kai' means 'and', 'pinein' means 'to drink', 'e' (genitive article) means 'of the', 'tes' is the genitive article, 'ekklesias' means 'church', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'kataphroneite' means 'you despise', 'kataischynete' means 'you shame', 'tous' means 'the', 'me' means 'not', 'echontas' means 'having', 'ti' means 'what', 'eipo' means 'I say', 'humin' means 'to you', 'epaineso' means 'I will praise', 'humas' means 'you', 'en' means 'in', 'touto' means 'this', 'ouk' means 'not', 'epaino' means 'I praise'.
[1CO.11.23] For I received from the Lord, which I also gave to you, because the Lord Jesus on the night when he was handed over took bread. [§]
	Ego gar parelabon apo tou kuriou, ho kai paredoka hymin, hoti ho kyrios Iesous en te nykti he paradeto elaben arton.
	'Ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'parelabon' means 'took' or 'received', 'apo' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'kuriou' means 'Lord' (Kyrios), 'ho' means 'which', 'kai' means 'also', 'paredoka' means 'delivered' or 'gave', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'because', 'ho' means 'the', 'kyrios' means 'Lord' (Kyrios), 'Iesous' means 'Jesus', 'en' means 'in', 'te' means 'the', 'nykti' means 'night', 'he' means 'which', 'paradeto' means 'was handed over' or 'was delivered', 'elaben' means 'took' or 'received', 'arton' means 'bread'.
[1CO.11.24] And having given thanks he broke and said: This is my body for you; do this in my remembrance. [§]
	kai eucharistesas eklasen kai eipen: touto mou estin to soma to hyper humon: touto poiete eis ten emen anamnesin.
	'kai' means 'and', 'eucharistesas' means 'having given thanks', 'eklasen' means 'he broke', 'eipen' means 'he said', 'touto' means 'this', 'mou' means 'my', 'estin' means 'is', 'to soma' means 'the body', 'to hyper humon' means 'for you', 'poiete' means 'you do' (imperative plural), 'eis' means 'into' or 'for', 'ten emen' means 'my' (accusative), 'anamnesin' means 'remembrance'.
[1CO.11.25] Thus also the cup after the supper, saying: This cup is the new covenant in my blood; do this whenever you drink, to my remembrance. [§]
	hosautos kai to poterion meta to deipnesai legon; touto to poterion he kain e diatheke estin en to emo haimat; touto poieite, hosakis ean pineite, eis ten emen anamnesin.
	'hosautos' means 'thus also', 'kai' means 'and', 'to poterion' means 'the cup', 'meta' means 'after', 'to deipnesai' means 'the supper', 'legon' means 'he/she/it says', 'touto' means 'this', 'he kain e diatheke' means 'the new covenant' (kain e = new, diatheke = covenant), 'estin' means 'is', 'en' means 'in', 'to emo' means 'my', 'haimat' means 'blood', 'poieite' means 'do (it)', 'hosakis' means 'whenever', 'ean' means 'if', 'pineite' means 'you drink', 'eis' means 'to', 'ten emen' means 'my', 'anamnesin' means 'remembrance'.
[1CO.11.26] For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes. [§]
	hosakis gar ean esthiete ton arton touton kai to poterion pineite, ton thanaton tou kyriou katangellete achri hou elthei.
	"hosakis" means "as often as", "gar" means "for", "ean" means "if" or "whenever", "esthiete" means "you eat", "ton arton touton" means "this bread", "kai" means "and", "to poterion" means "the cup", "pineite" means "you drink", "ton thanaton" means "the death", "tou kyriou" means "of the Lord", "katangellete" means "you proclaim" or "announce", "achri" means "until", "hou" means "that" or "when", "elthei" means "he comes".
[1CO.11.27] Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will be guilty of the body and the blood of the Lord. [§]
	Hoste hos an esthi ton arton e pinei to potērion tou kyriou anaxios, enochos estai tou somatos kai tou haimatos tou kyriou.
	'Hoste' means 'Therefore', 'hos an' means 'whoever', 'esthi' means 'eats', 'ton arton' means 'the bread', 'e' means 'or', 'pinei' means 'drinks', 'to potērion' means 'the cup', 'tou kyriou' means 'of the Lord', 'anaxios' means 'unworthily', 'enochos' means 'guilty', 'estai' means 'will be', 'tou somatos' means 'of the body', 'kai' means 'and', 'tou haimatos' means 'of the blood', 'tou kyriou' means 'of the Lord'.
[1CO.11.28] Let a man test himself, and thus eat from the bread and drink from the cup. [§]
	dokimazeto de anthropos heauton kai houtos ek tou artou esthieto kai ek tou poterion pineto
	"dokimazeto" means "let him test" (imperative), "de" means "but" or "and", "anthropos" means "man" or "person", "heauton" means "himself", "kai" means "and", "houtos" means "thus" or "in this way", "ek tou" means "from the", "artou" means "bread", "esthieto" means "let him eat", "poterion" means "cup", "pineto" means "let him drink".
[1CO.11.29] For the one who eats and drinks, judgment is his own; he eats and drinks without discerning the body. [§]
	ho gar esthion kai pinon krima heauto esthiei kai pinei me diakrinon to soma.
	'ho' means 'the' (masc singular article), 'gar' means 'for' or 'because', 'esthion' means 'eater' (present participle of 'to eat'), 'kai' means 'and', 'pinon' means 'drinker' (present participle of 'to drink'), 'krima' means 'judgment' or 'sentence', 'heauto' means 'to himself', 'esthiei' means 'he eats', 'pinei' means 'he drinks', 'me' means 'not', 'diakrinon' means 'distinguishing' or 'discerning', 'to' means 'the', 'soma' means 'body'.
[1CO.11.30] Because of this, among you many are weak and sick and are sleeping enough. [§]
	dia touto en humin polloi asthenes kai arrhstoi kai koimontai ikanoi.
	'dia' means 'because' or 'for this reason', 'touto' means 'this', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'polloi' means 'many', 'asthenes' means 'weak', 'kai' means 'and', 'arrhstoi' means 'sick', 'koimontai' means 'they sleep', 'ikanoi' means 'sufficient' or 'enough'. The clause says that because of something, many among you are weak and sick and are sleeping enough.
[1CO.11.31] If we judge ourselves, we would not be judged. [§]
	ei de heautous diakrinomen, ouk an ekrinometha.
	'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'heautous' means 'ourselves', 'diakrinomen' means 'we judge', 'ouk' means 'not', 'an' marks a potential or conditional 'would', 'ekrinometha' means 'we would be judged'.
[1CO.11.32] Being judged, however, by the Lord we are taught, so that we may not be condemned with the world. [§]
	krinomenoi de hypo tou kyriou paideuometha, hina me syn to kosmo katakritomen.
	'krinomenoi' means 'being judged', 'de' means 'however' or 'but', 'hypo' means 'by', 'tou' is the definite article 'the' in genitive, 'kyriou' means 'Lord' (translated literally as Lord), 'paideuometha' means 'we are being taught' or 'trained', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'syn' means 'with', 'to' means 'the' (dative singular), 'kosmo' means 'world', and 'katakritomen' means 'we may be condemned'.
[1CO.11.33] Therefore, my brothers, gathering together to eat one another, receive. [§]
	Hoste, adelfoi mou, sunechomenoi eis to phagein allelouS ekdechete.
	'Hoste' means 'Therefore', 'adelfoi mou' means 'my brothers', 'sunechomenoi' means 'gathering together', 'eis to phagein' means 'for the act of eating', 'allelous' means 'one another', 'ekdechete' means 'receive' (imperative plural).
[1CO.11.34] If anyone is hungry, let them eat in a house, so that you will not be brought together into judgment. The remaining matters, as I may come, I will command. [§]
	ei tis peina, en oiko esthieto, hina me eis krima sunerchesthe. ta de loipa hos an eltho diataskomai.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'peina' means 'hungry', 'en' means 'in', 'oiko' means 'house', 'esthieto' means 'let (someone) eat', 'hina' means 'so that', 'me' means 'not', 'eis' means 'into', 'krima' means 'judgment', 'sunerchesthe' means 'you all will be brought together (to judgment)', 'ta' means 'the', 'de' means 'but', 'loipa' means 'remaining', 'hos' means 'as', 'an' means 'if', 'eltho' means 'I come', 'diataskomai' means 'I will command'.
1CO.12
[1CO.12.1] Concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant. [§]
	Peri de ton pneumatikon, adelphoi, ou thelo hymas agnoein.
	'Peri' means 'about' or 'concerning', 'de' means 'but' or adds emphasis, 'ton' is the genitive plural article 'the', 'pneumatikon' means 'spiritual (things)', 'adelphoi' means 'brothers', 'ou' means 'not', 'thelo' means 'I want' or 'I wish', 'hymas' means 'you' (plural), 'agnoein' means 'to be ignorant of' or 'to not know'.
[1CO.12.2] Know that when you were nations toward the silent idols as you might have been led away. [§]
	Oidate hoti hote ethne eete pros ta eidola ta aphona hos an egeste apagomenoi.
	'Oidate' means 'you know', 'hoti' means 'that', 'hote' means 'when', 'ethne' means 'nations', 'eete' means 'you were', 'pros' means 'toward', 'ta' means 'the' (plural), 'eidola' means 'idols', 'aphona' means 'silent' or 'soundless', 'hos' means 'as', 'an' is a potential particle often rendered 'might', 'egeste' means 'you were being led', 'apagomenoi' means 'being taken away' (a participle).
[1CO.12.3] Therefore I make known to you that no one speaking in the spirit of God says, 'Jesus is cursed,' and no one can say, 'Lord Jesus,' unless it is in the holy spirit. [§]
	dio gnorizo hymin hoti oudeis en pneumati theou lalon legei; Anathema Iesous, kai oudeis dunatai eipein; Kyrios Iesous, ei me en pneumati hagio.
	'dio' means 'therefore', 'gnorizo' means 'I make known', 'hymin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'oudeis' means 'no one', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit (dative)', 'theou' means 'of God', 'lalon' means 'speaking', 'legei' means 'says', 'Anathema' means 'cursed' or 'accursed', 'Iesous' is the name Jesus, 'kai' means 'and', 'dunatai' means 'can', 'eipein' means 'to say', 'Kyrios' means 'Lord', 'ei' means 'if', 'me' means 'not', 'hagio' means 'holy'. The name 'theou' is rendered as 'God' per the instruction, and 'Kyrios' as 'Lord'.
[1CO.12.4] Divisions of gifts there are, but the same spirit. [§]
	Diaireses de charismaton eisin, to de auto pneuma.
	'Diaireses' means 'divisions' or 'distinctions', 'de' means 'but' or 'and', 'charismaton' means 'of gifts', 'eisin' means 'are', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'pneuma' means 'spirit'.
[1CO.12.5] and there are divisions of the servants, and the same Lord. [§]
	kai diaireses diakonion eisin, kai ho autos kyrios.
	'kai' means 'and', 'diaireses' means 'divisions' or 'splits', 'diakonion' means 'of the servants' (genitive plural of diakonos), 'eisin' means 'they are' or 'there are', 'ho' is the definite article 'the', 'autos' means 'same' or 'self', and 'kyrios' means 'Lord' (translated as 'Lord' per the given list).
[1CO.12.6] And there are divisions of works, but the same God who works all things in all. [§]
	kai diaireses energematon eisin, ho de autos theos ho energon ta panta en pasin.
	'kai' means 'and', 'diaireses' means 'divisions', 'energematon' means 'of works' (genitive plural), 'eisin' means 'are', 'ho' (first) is the masculine article 'the', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'moreover', 'autos' means 'same', 'theos' means 'God', 'ho' (second) is the masculine article introducing the participle, 'energon' is a present active participle meaning 'working' or 'the one who works', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'panta' means 'all things', 'en' means 'in', 'pasin' is the dative plural of 'pas' meaning 'all'.
[1CO.12.7] To each is given the revelation of the spirit toward what is fitting. [§]
	hekastoi de didotai he phanerosis tou pneumatos pros to sympheron.
	'hekastoi' means 'to each' (dative of each), 'de' means 'but' or 'and', 'didotai' means 'is given' (passive present), 'he' is the definite article 'the', 'phanerosis' means 'revelation' or 'manifestation', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'pneumatos' means 'spirit', 'pros' means 'toward' or 'as far as', 'to' is the neuter definite article 'the', 'sympheron' means 'that which is fitting', 'appropriate', or 'advantageous'.
[1CO.12.8] For to one indeed, through the spirit, a word of wisdom is given; to another, a word of knowledge according to the same spirit. [§]
	ho men gar dia tou pneumatos didotai logos sophias, allo de logos gnoseos kata to auto pneuma,
	'ho' means 'to whom' (dative of 'who'), 'men' is a particle often translated 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'the', 'pneumatos' means 'spirit's' (genitive of 'spirit'), 'didotai' means 'is given', 'logos' means 'word' or 'message', 'sophias' means 'of wisdom', 'allo' means 'to another' (dative of 'other'), 'de' means 'but' or 'on the other hand', 'gnoseos' means 'of knowledge', 'kata' means 'according to', 'to' is the neuter article 'the', 'auto' means 'same', and 'pneuma' means 'spirit'.
[1CO.12.9] To another faith in the same spirit, and to another the gifts of healing in the one spirit. [§]
	hetero pistis en to auto pneumati, allo de charismata iamaton en to heni pneumati
	'hetero' means 'to another', 'pistis' means 'faith', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'pneumati' means 'spirit', 'allo' means 'to another', 'de' means 'but' or 'and', 'charismata' means 'gifts', 'iamaton' means 'of healing', 'heni' means 'one', again 'pneumati' means 'spirit'.
[1CO.12.10] To one are works of power; to another, prophecy; to another, discernments of spirits; to another, different kinds of tongues; and to another, interpretation of tongues. [§]
	allo de energemata dynameon, allo de propheteia, allo de diakriseis pneumaton, hetero gene glosson, allo de hermeneia glosson;
	'allo' means 'to another' (dative of 'other'), 'de' means 'but' or emphasizes contrast, 'energemata' means 'works' or 'acts', 'dynameon' means 'of powers' (genitive plural of 'power'), 'propheteia' means 'prophecy', 'diakriseis' means 'discernments' or 'distinctions', 'pneumaton' means 'of spirits', 'hetero' means 'to another' (different one), 'gene' means 'kinds' or 'genera', 'glosson' means 'of tongues', 'hermeneia' means 'interpretation', and the final 'glosson' again means 'of tongues'.
[1CO.12.11] All these things the one and the same spirit works, dividing each individually as it wills. [§]
	panta de tauta energi to hen kai to auto pneuma diairoun idia hekasto kathos bouletai.
	'panta' means 'all' or 'everything', 'de' is a conjunction meaning 'and' or 'but', 'tauta' means 'these', 'energi' (from 'energei') means 'acts' or 'is at work', 'to' is the article 'the', 'hen' means 'one', 'kai' means 'and', 'auto' means 'the same', 'pneuma' means 'spirit', 'diairoun' means 'dividing' or 'separating', 'idia' means 'individually' or 'specifically', 'hekasto' means 'to each', 'kathos' means 'as' or 'just as', 'bouletai' means 'it wills' or 'it desires'.
[1CO.12.12] Just as the body is one and has many members, yet all the members of the body, being many, are one body, so also the Christ. [§]
	Kathaper gar to soma hen estin kai meli polla echei, panta de ta meli tou somatos polla onta hen eisin soma, houtos kai ho Christos;
	'Kathaper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter singular nominative), 'soma' means 'body', 'hen' means 'one', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and', 'meli' means 'members', 'polla' means 'many', 'echei' means 'has', 'panta' means 'all', 'de' means 'but' or 'yet', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'tou' means 'of the' (genitive singular), 'somatos' means 'body' in the genitive, 'onta' means 'being' (present participle of 'to be'), 'eisin' means 'are', 'houtos' means 'thus' or 'so', 'ho' means 'the' (masculine nominative), 'Christos' means 'Christ'.
[1CO.12.13] And indeed, in one spirit we all were baptized into one body, whether Jews or Greeks or slaves or free, and all one spirit we were given to drink. [§]
	kai gar en heni pneumati hemeis pantes eis hen soma ebaptisthemen, eite Ioudaioi eite Hellenes eite douloi eite eleutheroi, kai pantes hen pneuma epotisthemen.
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'heni' means 'one', 'pneumati' means 'spirit' (dative case), 'hemeis' means 'we', 'pantes' means 'all', 'eis' means 'into', 'hen' means 'one', 'soma' means 'body', 'ebaptisthemen' means 'we were baptized', 'eite' means 'whether' (used repeatedly for each group), 'Ioudaioi' means 'Jews', 'Hellenes' means 'Greeks', 'douloi' means 'slaves', 'eleutheroi' means 'free (people)', the second 'kai' again means 'and', the second 'pantes' means 'all', the second 'hen' means 'one', 'pneuma' means 'spirit', and 'epotisthemen' means 'we were given to drink' or 'we were nourished'.
[1CO.12.14] And for the body is not one member but many. [§]
	Kai gar to soma ouk estin hen melos alla polla.
	'Kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter), 'soma' means 'body', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is', 'hen' means 'one', 'melos' means 'member', 'alla' means 'but', 'polla' means 'many'.
[1CO.12.15] If the foot says: that I am not a hand, I am not from the body, nor aside from this I am not from the body? [§]
	ean eipei ho poous; hoti ouk eimi cheir, ouk eimi ek tou somatos, ou para touto ouk estin ek tou somatos?
	'ean' means 'if', 'eipei' means 'he/she/it says', 'ho' means 'the' (masc. nominative article), 'pous' means 'foot', 'hoti' means 'that', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'cheir' means 'hand', 'ek' means 'from', 'tou' means 'the' (genitive article), 'somatos' means 'body', 'ou' means 'not' (emphatic particle preceding a verb), 'para' means 'beside' or 'apart from', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is' (3rd person singular), and the punctuation marks separate the clauses as in the Greek.
[1CO.12.16] And if the ear says, 'I am not an eye, I am not from the body, nor is this from the body?' [§]
	kai ean eipei to ous; hoti ouk eimi ophthalmos, ouk eimi ek tou somatos, ou para touto ouk estin ek tou somatos?
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'eipei' means 'he/she/it says', 'to' means 'the' (neuter nominative article), 'ous' means 'ear', 'hoti' means 'that' or 'because', 'ouk' means 'not', 'eimi' means 'I am', 'ophthalmos' means 'eye', 'ek' means 'from', 'tou' is the genitive article 'the', 'somatos' means 'body', 'ou' means 'not' (again), 'para' means 'beside' or 'apart from', 'touto' means 'this', 'estin' means 'is', and the final question mark indicates a question.
[1CO.12.17] If the whole body is the eye, where is the hearing? If the whole [is] hearing, where is the sense of smell? [§]
	ei holon to soma ophthalmos, pou he akoē? ei holon akoē, pou he osphresis?
	'ei' means 'if', 'holon' means 'all' or 'the whole', 'to' is the definite article 'the' (neuter nominative), 'soma' means 'body', 'ophthalmos' means 'eye', 'pou' means 'where', 'he' is the feminine definite article 'the', 'akoē' means 'hearing' (the sense of hearing), 'ospheresis' means 'smell' (the sense of smell). The punctuation separates two parallel conditional clauses.
[1CO.12.18] Now however God placed the members, each one of them in the body as he willed. [§]
	nyunei de ho theos etheto ta mela, hen hekaston auton en to somati kathos ethelesen.
	'nyunei' means 'now', 'de' means 'however' or 'but', 'ho' is the definite article 'the', 'theos' means 'God', 'etheto' means 'placed', 'ta' is the definite article 'the' (plural neuter), 'mela' means 'members', 'hen' means 'one', 'hekaston' means 'each', 'auton' means 'of them', 'en' means 'in', 'to' is the dative article 'the', 'somati' means 'body', 'kathos' means 'as', 'ethelesen' means 'he willed'.
[1CO.12.19] If all were one member, where is the body? [§]
	ei de en ta panta hen melos, pou to soma?
	'ei' means 'if', 'de' is a conjunction often rendered 'but' or 'and', 'en' is the past of 'to be' meaning 'was', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'panta' means 'all' or 'everything', 'hen' means 'one', 'melos' means 'member', 'pou' means 'where', 'to' is the neuter singular article 'the', 'soma' means 'body'.
[1CO.12.20] Now there are many members, but one body. [§]
	Nyn de polla men mele, hen de soma.
	'Nyn' means 'now', 'de' is a connective often rendered 'but' or 'and', 'polla' means 'many', 'men' is a particle meaning 'on the one hand', 'mele' is the plural of 'melos' meaning 'member' or 'part', 'hen' means 'one', and 'soma' means 'body'.
[1CO.12.21] But the eye cannot speak to the hand: I have no need of you, nor again the head to the feet: I have no need of you. [§]
	ou dunatai de ho ophthalmos eipein te cheiri; chreian sou ouk echo, e palin he kephale tois posin; chreian humon ouk echo.
	'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'de' means 'but/however', 'ho' means 'the' (masc.), 'ophthalmos' means 'eye', 'eipein' means 'to speak', 'te' means 'to' (dative), 'cheiri' means 'hand', 'chreian' means 'need', 'sou' means 'your' (singular), 'ouk' means 'not', 'echo' means 'I have', 'e' means 'or', 'palin' means 'again', 'he' means 'the' (fem.), 'kephale' means 'head', 'tois' means 'the' (dative plural), 'posin' means 'feet', 'humon' means 'your' (plural).
[1CO.12.22] But it is more necessary for the weaker appearing members of the body to exist. [§]
	alla pollō mallon ta dokounta melē tou sōmatos asthēnestera hyparchein anankia estin
	'alla' means 'but', 'pollō' means 'much' or 'greatly', 'mallon' means 'more' (as an intensifier), 'ta' means 'the' (neuter plural), 'dokounta' means 'seeming' or 'appearing', 'melē' means 'members' or 'limbs', 'tou' means 'of the', 'sōmatos' means 'body', 'asthēnestera' means 'weaker' (comparative), 'hyparchein' means 'to be' or 'to exist', 'anankia' means 'necessary', 'estin' means 'is'.
[1CO.12.23] And the things we consider more worthless than the body we give greater honor to, and the shameful things of ours have greater beauty. [§]
	kai a dokoumen atimotera einai tou somatos toutois timen perissoteran peritithen, kai ta aschemona humon euschēmōsynē perissoteran echei
	'kai' means 'and', 'a' means 'those (things)', 'dokoumen' means 'we consider' or 'we think', 'atimotera' means 'more dishonorable' or 'more worthless', 'einai' means 'to be', 'tou' means 'of the', 'somatos' means 'body', 'toutois' means 'these', 'timen' means 'honor' or 'esteem', 'perissoteran' means 'greater' or 'more', 'peritithen' means 'we place' or 'we set', 'ta' means 'the', 'aschemona' means 'the ugly' or 'the shameful', 'humon' means 'our', 'euschēmōsynē' means 'beauty' or 'fairness', 'echei' means 'has'.
[1CO.12.24] Our noble deeds are of no need. But God has united the body to the one who lags behind, giving him greater honor. [§]
	ta de euskēmona hemon ou chreian echei. All ho theos sunekerasen to soma toi hysteroumenō perissoteron dous timen,
	'ta' means 'the', 'de' means 'but', 'euskēmona' means 'noble' or 'good-looking', 'hemon' means 'our', 'ou' means 'not', 'chreian' means 'need', 'echei' means 'has', 'All' means 'but', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'sunekerasen' means 'has united' or 'joined together', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'toi' means 'to the', 'hysteroumenō' means 'the one who is lagging behind', 'perissoteron' means 'greater', 'dous' means 'giving', 'timen' means 'honor'.
[1CO.12.25] In order that there may not be division in the body, but that the same may care for one another the members. [§]
	hina me ei schisma en to somati alla to auto hyper alallon merimnosin ta meli.
	'hina' means 'in order that', 'me' means 'not', 'ei' means 'there may be', 'schisma' means 'division' or 'rending', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'somati' means 'body', 'alla' means 'but', 'to' means 'the', 'auto' means 'same', 'hyper' means 'for the sake of' or 'over', 'allalon' means 'one another', 'merimnosin' means 'they may care' or 'they may be concerned', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'meli' means 'members' (parts of the body).
[1CO.12.26] And whether one member suffers, all the members suffer together; whether one member is honored, all the members rejoice together. [§]
	kai eite paschei hen melos, sympaschei panta ta mele; eite doxazetai hen melos, sugchairei panta ta mele.
	'kai' means 'and', 'eite' means 'whether', 'paschei' means 'suffers', 'hen' means 'one', 'melos' means 'member', 'sympaschei' means 'suffers together' or 'shares in suffering', 'panta' means 'all', 'ta' is the neuter plural article 'the', 'mele' means 'members', 'doxazetai' means 'is honored' or 'is glorified', 'sugchairei' means 'rejoices with' or 'celebrates', the semicolon separates two parallel clauses.
[1CO.12.27] But you are the body of the Anointed and members in part. [§]
	Humeis de este soma Christou kai mele ek merous.
	'Humeis' means 'you (plural)', 'de' means 'but', 'este' means 'are', 'soma' means 'body', 'Christou' means 'of the Anointed', 'kai' means 'and', 'mele' means 'members', 'ek' means 'from', 'merous' means 'part' (in the idiom 'in part').
[1CO.12.28] And those whom God set in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then powers, then gifts of healing, discernments, governments, and varieties of tongues. [§]
	Kai hous men e-the-to ho theos en te ekklesia proton apostolous, deuteron prophetas, triton didaskalous, epeita dynameis, epeita charismata iamaton, antilempseis, kyverneseis, gene glosson.
	'Kai' means 'And', 'hous' means 'those', 'men' is a particle used for contrast, 'e-the-to' means 'he placed', 'ho theos' means 'the God' (translated as God), 'en' means 'in', 'te ekklesia' means 'the church', 'proton' means 'first', 'apostolous' means 'apostles', 'deuteron' means 'second', 'prophetas' means 'prophets', 'triton' means 'third', 'didaskalous' means 'teachers', 'epeita' means 'then' (repeated twice), 'dynameis' means 'powers', 'charismata iamaton' means 'gifts of healing', 'antilempseis' means 'discernments' or 'perceptions', 'kyverneseis' means 'governances' or 'governments', 'gene glosson' means 'kinds of tongues' or 'different languages'.
[1CO.12.29] Not all are apostles? Not all are prophets? Not all are teachers? Not all are powers? [§]
	me pants apostoloi? me pants prophetai? me pants didaskaloi? me pants dynamis?
	'me' means 'not', 'pants' means 'all', 'apostoloi' means 'apostles', 'prophetai' means 'prophets', 'didaskaloi' means 'teachers', 'dynamis' means 'powers' or 'strength'. The phrase is a series of rhetorical questions asking whether everyone holds these roles.
[1CO.12.30] Do not all have gifts of healing? Do not all speak in tongues? Do not all interpret? [§]
	me pantes charismata echousin iamaton; me pantes glossais lalousin; me pantes diermeneuousin;
	'me' means 'not' (used here to form a rhetorical question), 'pantes' means 'all', 'charismata' means 'gifts', 'echousin' means 'they have', 'iamaton' means 'of healings', 'glossais' means 'in tongues', 'lalousin' means 'they speak', 'diermeneuousin' means 'they interpret'. The structure is a series of three rhetorical questions asking whether everyone possesses these spiritual gifts.
[1CO.12.31] Be jealous of the greater gifts. And also, beyond measure, I point the way to you. [§]
	zeloute de ta charismata ta meizona. kai eti kath' hyperbolen hodon hymin deiknumi.
	'zeloute' means 'you (plural) are jealous', 'de' means 'but' or 'however', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'charismata' means 'gifts' or 'charisms', 'meizona' means 'greater' or 'more important', 'kai' means 'and', 'eti' means 'also' or 'still', 'kath'' is a contraction of 'katha' meaning 'according to' or 'by', 'hyperbolen' means 'excess' or 'beyond measure', 'hodon' means 'way' or 'path', 'hymin' means 'to you' (dative plural), 'deiknumi' means 'I show' or 'I point out'.
1CO.13
[1CO.13.1] If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a brass sounding like a cymbal. [§]
	Ean tais glossais ton anthropon lalo kai ton angelon, agapen de me echo, gegona chalkos echon ei kymbalon alalazon.
	'Ean' means 'if', 'tais' means 'the' (dative plural), 'glossais' means 'tongues', 'ton' means 'of the' (genitive plural), 'anthropon' means 'humans', 'lalo' means 'I speak', 'kai' means 'and', 'angelon' means 'angels', 'agapen' means 'love', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'echo' means 'I have', 'gegona' means 'I have become', 'chalkos' means 'brass', 'echon' means 'resounding' or 'echoing', 'ei' means 'or', 'kymbalon' means 'cymbal', 'alalazon' means 'clanging' or 'making a noise'.
[1CO.13.2] And if I have prophecy and I know all the mysteries and all the knowledge and if I have all the faith so that I could move mountains, but I have not love, I am nothing. [§]
	kai ean echo propheteian kai eido ta mysteria panta kai pasan ten gnosis kai ean echo pasan ten pistin hoste ore methistanai, agapen de me echo, outhen eimi.
	'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'echo' means 'I have', 'propheteian' means 'prophecy', 'eido' means 'I know', 'ta' means 'the', 'mysteria' means 'mysteries', 'panta' means 'all', 'pasan' means 'all', 'ten' means 'the', 'gnosis' means 'knowledge', 'pistin' means 'faith', 'hoste' means 'so that', 'ore' means 'mountains', 'methistanai' means 'I could move', 'agapen' means 'love', 'de' means 'but', 'me' means 'not', 'outhen' means 'nothing', 'eimi' means 'I am'.
[1CO.13.3] If I were to sell all my possessions and if I were to give up my body so that I might boast, but if I have no love, I gain nothing. [§]
	k'an psomiso panta ta hyparchonta mou kai ean paradō to sōma mou hina kauchēsōmai, agapēn de mē echō, oudēn ōpheloumai.
	'k'an' means 'if', 'psomiso' means 'I would sell', 'panta' means 'all', 'ta' means 'the', 'hyparchonta' means 'possessions', 'mou' means 'my', 'kai' means 'and', 'ean' means 'if', 'paradō' means 'I would give up', 'to' means 'the', 'sōma' means 'body', 'mou' means 'my', 'hina' means 'so that', 'kauchēsōmai' means 'I would boast', 'agapēn' means 'love', 'de' means 'but', 'mē' means 'not', 'echō' means 'I have', 'oudēn' means 'nothing', 'ōpheloumai' means 'I benefit'.
[1CO.13.4] Love is patient, love is kind, it does not envy, love does not boast, it is not proud. [§]
	He agape makrothumei, chresteuetai he agape, ou zeloi, he agape ou perpereuetai, ou physioetai,
	'He' means 'the' (feminine article), 'agape' means 'love', 'makrothumei' means 'is patient' (literally 'endures long'), 'chresteuetai' means 'is kind' (literally 'practices kindness'), 'ou' means 'not', 'zeloi' means 'envies' (or 'is jealous'), 'perpereuetai' means 'boasts' or 'takes pride', 'physioetai' means 'is proud' (literally 'acts haughty').
[1CO.13.5] He does not act shamefully, does not seek his own, does not become angry, does not consider evil. [§]
	ouk aschomenei, ou zetei ta heautes, ou paroxynetai, ou logizetai to kakon
	'ouk' means 'not'; 'aschomenei' means 'acts shamefully' or 'behaves improperly'; 'ou' means 'not'; 'zetei' means 'seeks'; 'ta heautes' means 'the things of oneself', i.e., 'his own'; 'ou' means 'not'; 'paroxynetai' means 'becomes angry' or 'gets enraged'; 'ou' means 'not'; 'logizetai' means 'reckons' or 'considers'; 'to kakon' means 'the evil' or 'evil things'.
[1CO.13.6] He does not rejoice over injustice, but he rejoices in truth. [§]
	ou chairei epi te adikia, sumchairei de te aletheia.
	'ou' means 'not', 'chairei' means 'rejoices', 'epi' means 'over' or 'on', 'te' is the dative article meaning 'the', 'adikia' means 'injustice' or 'unrighteousness', 'sumchairei' means 'rejoices' (with a nuance of shared rejoicing), 'de' means 'but', 'te' again is the dative article 'the', and 'aletheia' means 'truth'.
[1CO.13.7] All things cease, all things believe, all things hope, all things endure. [§]
	panta steghei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.
	'panta' means 'all' or 'everything', repeated before each verb to emphasize totality. 'steghei' means 'ceases' or 'stops', from the verb 'stegō' meaning to stand still. 'pisteuei' means 'believes' from 'pisteuo' meaning to have faith or trust. 'elpizei' means 'hopes' from 'elpizō' meaning to look forward to or expect. 'hupomenei' means 'endures' or 'remains patient' from 'hupomenō' meaning to endure or persevere.
[1CO.13.8] Love never fails; but if prophecies, they will be abolished; if tongues, they will cease; if knowledge, it will be abolished. [§]
	Hee agape oodepote peeptay; eite de profeiteiai katargethesontai; eite glossai pausontai; eite gnosis katargethsetai.
	'Hee' is the article 'the' (feminine nominative singular). 'agape' means 'love'. 'oodepote' means 'never' or 'not at any time'. 'peeptay' means 'falls' or 'fails'. 'eite' means 'whether' or 'if'. 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'and'. 'profeiteiai' means 'prophecies' (plural noun). 'katargethesontai' means 'will be done away with' or 'will be abolished' (future passive). 'glossai' means 'tongues' (plural). 'pausontai' means 'will cease' or 'will stop' (future passive). 'gnosis' means 'knowledge'. 'katargethsetai' means 'will be done away with' (future passive).
[1CO.13.9] For we know in part and we prophesy in part. [§]
	ek merous gar ginoskomen kai ek merous propheteuomen.
	'ek' means 'from' or 'in', 'merous' means 'part' or 'portion', 'gar' means 'for' (introducing a reason), 'ginoskomen' means 'we know', 'kai' means 'and', 'propheteuomen' means 'we prophesy'.
[1CO.13.10] But when the perfect comes, the partial will be abolished. [§]
	otan de elthei to teleion, to ek merous katargethsetai.
	'otan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'elthei' means 'he/she/it comes' (from the verb eltho), 'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'teleion' means 'the perfect' or 'the complete', 'to' again means 'the', 'ek' means 'from', 'merous' means 'part' (genitive singular of meros), 'katargethsetai' means 'will be abolished' or 'will be done away with' (future passive of katargeom).
[1CO.13.11] When I was a child, I spoke as a child, I thought as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I put away the things of the child. [§]
	hote emeen neepios, elaloon hws neepios, ephronoon hws neepios, elogizomen hws neepios; hote gegona aner, katergeka ta tou neepiou.
	'hote' means 'when', 'emeen' means 'I was', 'neepios' means 'a child', 'elaloon' means 'I spoke', 'hws' means 'as', 'ephronoon' means 'I thought', 'elogizomen' means 'I reasoned', 'gegona' means 'I became', 'aner' means 'a man', 'katergeka' means 'I put away' or 'I did away with', 'ta' means 'the things', 'tou' is the genitive article meaning 'of the', 'neepiou' means 'child'.
[1CO.13.12] For now we see through a mirror in mystery, but then face to face; now I know in part, but then I will know as I was also known. [§]
	blepomen gar arti di esoptrou en ainigma, tote de prosopon pros prosopon; arti ginokso ek merous, tote de epignosmai kathos kai epegnosthen.
	'blepomen' means 'we see', 'gar' means 'for', 'arti' means 'now', 'di' (short for 'dia') means 'through', 'esoptrou' means 'a mirror', 'en' means 'in', 'ainigma' means 'a mystery' or 'riddle', 'tote' means 'then', 'de' means 'but', 'prosopon' means 'face', repeated 'pros prosopon' means 'face to face', 'ginokso' means 'I know', 'ek' means 'out of' or 'from', 'merous' means 'part', 'epignosmai' means 'I will know fully', 'kathos' means 'as', 'kai' means 'also', 'epegnosthen' means 'I was known'.
[1CO.13.13] Now remains faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. [§]
	Nyni de menei pistis, elpis, agape, ta tria tauta; meizon de touton he agape.
	'Nyni' means 'now', 'de' means 'but' or 'however', 'menei' (here rendered as 'menei') means 'remains' or 'stays', 'pistis' means 'faith', 'elpis' means 'hope', 'agape' means 'love', 'ta' means 'the', 'tria' means 'three', 'tauta' means 'these', 'meizon' means 'greater' or 'most', 'touton' means 'of these', 'he' is the feminine article 'the'. The clause 'Nyni de menei ...' therefore says that now there remain three virtues: faith, hope, and love, and that love is the greatest among them.
1CO.14
[1CO.14.1] Pursue the love, and be zealous for the spiritual things, more so that you may prophesy. [§]
	Diokete ten agapen, zeloite de ta pneumatika, mallon de hina propheteuete.
	'Diokete' means 'pursue', 'ten' is the definite article 'the' (accusative singular feminine), 'agapen' means 'love' (accusative), 'zeloite' means 'be zealous', 'de' means 'but' or 'and', 'ta' means 'the' (neuter plural accusative), 'pneumatika' means 'spiritual [things]', 'mallon' means 'more' or 'rather', 'hina' introduces purpose meaning 'so that', 'propheteuete' means 'you may prophesy' (second person plural).
[1CO.14.2] For the one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one hears, but in the spirit he speaks mysteries. [§]
	ho gar lalon glosse ouk anthroposi lelei alla theo; oudeis gar akoue, pneumati de lelei mysteria;
	'ho' means 'the one (who)', 'gar' means 'for', 'lalon' means 'speaking', 'glosse' means 'with a tongue', 'ouk' means 'not', 'anthroposi' means 'to men', 'lelei' means 'speaks', 'alla' means 'but', 'theo' means 'to God', 'oudeis' means 'no one', 'akoue' means 'hears', 'pneumati' means 'in the spirit', 'de' means 'but', 'mysteria' means 'mysteries'.
[1CO.14.3] But the one who prophesies to men speaks edification, encouragement, and a fable. [§]
	ho de propheteuon anthropois lalei oikodomen kai paraklesin kai paramythian.
	'ho' means 'the' (masculine singular article), 'de' means 'but', 'propheteuon' means 'the one who prophesies' (a participle used as a noun), 'anthropois' means 'to men' (dative plural of man), 'lalei' means 'speaks' or 'says', 'oikodomen' means 'building' or 'edification', 'kai' means 'and', 'paraklesin' means 'encouragement' or 'comfort', 'paramythian' means 'fable' or 'fiction'.
[1CO.14.4] The one speaking in language builds himself; but the one prophesying builds the church. [§]
	ho lalon glossa heauton oikodomei; ho de propheteuon ekklesian oikodomei.
	'ho' means 'the' (masc. singular article), 'lalon' means 'speaking' (present participle of speak), 'glossa' means 'language' or 'tongue', 'heauton' means 'himself' (reflexive pronoun), 'oikodomei' means 'builds' (verb), ';' separates clauses, 'ho' again means 'the', 'de' means 'but' or 'however', 'propheteuon' means 'prophesying' (present participle of prophesy), 'ekklesian' means 'church' (accusative of ekklesia), 'oikodomei' again means 'builds'.
[1CO.14.5] I want, however, all of you to speak in tongues, but rather that you prophesy; for the one who prophesies is greater than the one speaking in tongues unless someone interprets, so that the church may be built up. [§]
	thelo de pantes humas lelein glossais, mallon de hina propheteuete; meizon de ho propheteuon e ho lalon glossais ektos ei me diermeneue, hina he ekklesia oikodomen labe
	'thelo' means 'I want', 'de' is a conjunction often rendered 'however' or 'but', 'pantes' means 'all', 'humas' means 'you (plural)', 'lelein' means 'to speak', 'glossais' means 'in tongues', 'mallon' means 'rather' or 'more', 'hina' introduces purpose 'that', 'propheteuete' means 'you prophesy', 'meizon' means 'greater', 'ho' is the definite article 'the', 'propheteuon' means 'one who prophesies', 'e' means 'or', 'lalon' means 'one who speaks', 'ektos' means 'unless', 'ei' means 'if', 'me' negates, 'diermeneue' means 'interprets', 'he' is the article 'the', 'ekklesia' means 'church', 'oikodomen' means 'building up' or 'edification', 'labe' means 'may receive' or 'may get'.
[1CO.14.6] Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what shall I benefit you if I do not speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching? [§]
	Nyn de, adelphoi, ean eltho pros humas glossais lalon, ti humas opheleso ean me humin laleso e en apokalypsi e en gnosei e en propheteia e en didachei?
	'Nyn' means 'Now', 'de' is a discourse particle often translated 'but' or 'now', 'adelphoi' means 'brothers', 'ean' means 'if', 'eltho' is the first person singular future of 'to come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you' (accusative plural), 'glossais' means 'tongues' (instrumental plural), 'lalon' is the present participle 'speaking', 'ti' means 'what', 'opheleso' means 'I will benefit' or 'I will help', 'me' means 'not', 'humin' means 'to you' (dative plural), 'laleso' means 'I will speak', 'en' means 'in', 'apokalypsi' means 'revelation', 'gnosei' means 'knowledge', 'propheteia' means 'prophecy', and 'didachei' means 'teaching' or 'instruction'. The sentence is a rhetorical question asking what benefit can be provided without these modes of communication.
[1CO.14.7] Nevertheless the voiceless one gives a voice; whether flute or lyre, if it does not give a pause to the sounds, how will the fluted thing or the lyre‑playing thing be known? [§]
	homos ta apsycha phonein didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolen tois phthoggois me do, pos gnostheseitai to auloumenon e to kitharizomenon;
	'homos' means 'nevertheless', 'ta' means 'the', 'apsycha' means 'voiceless', 'phonein' means 'voice', 'didonta' means 'giving', 'eite' means 'whether', 'aulos' means 'flute', 'kithara' means 'lyre', 'ean' means 'if', 'diastolen' means 'pause', 'tois' means 'to the', 'phthoggois' means 'sounds', 'me' means 'not', 'do' means 'give', 'pos' means 'how', 'gnostheseitai' means 'will be known', 'to' means 'the', 'auloumenon' means 'fluted (thing being played on a flute)', 'e' means 'or', 'kitharizomenon' means 'the lyre-playing (thing being played on a lyre)'.
[1CO.14.8] For if an unclear trumpet gives a sound, who will be prepared for war? [§]
	kai gar ean adelon salpingx phone do, tis paraskeuastetai eis polemon?
	'kai' means 'and', 'gar' means 'for', 'ean' means 'if', 'adelon' means 'unclear' or 'obscure', 'salpingx' means 'trumpet', 'phone' means 'sound', 'do' means 'gives', 'tis' means 'who', 'paraskeuastetai' means 'will be prepared', 'eis' means 'into' or 'for', 'polemon' means 'war'.
[1CO.14.9] Thus also you, through the tongue, if you do not give a pleasant word, how will the spoken thing be known? For you will be speaking into the air. [§]
	houtos kai hymeis dia tes glosses ean me eusemon logon dote, pos gnosthesetai to laloumenon? esesthe gar eis aera lalountes.
	'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kai' means 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'dia' means 'through', 'tes' is the genitive article 'the', 'glosses' means 'tongue' or 'language', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'eusemon' means 'pleasant' or 'sweet', 'logon' means 'word' or 'speech', 'dote' means 'you give', 'pos' means 'how', 'gnosthesetai' means 'will be known' or 'will be recognized', 'to' means 'the', 'laloumenon' means 'that which is spoken', 'esesthe' means 'you will be', 'gar' means 'for', 'eis' means 'into', 'aera' means 'the air', 'lalountes' means 'speaking'.
[1CO.14.10] If such fortune were to happen, there are many kinds of sounds in the world and nothing is silent. [§]
	tosauta ei tukhoi gene phonon eisin en kosmo kai ouden aphonon;
	'tosauta' means 'such things', 'ei' means 'if', 'tukhoi' means 'fortune' or 'luck', 'gene' means 'kinds' or 'types', 'phonon' means 'of sounds', 'eisin' means 'are', 'en' means 'in', 'kosmo' means 'the world', 'kai' means 'and', 'ouden' means 'nothing', 'aphonon' means 'silent' (literally 'unsounded').
[1CO.14.11] If I do not know the power of the voice, I will be barbarian to the speaker, and the one speaking within me is barbarian. [§]
	Ean oun me eido ten dynamin tes phones, esomai to lalounti barbaros kai ho lalon en emoi barbaros.
	'Ean' means 'if', 'oun' means 'therefore', 'me' means 'not', 'eido' means 'I know', 'ten' is the definite article 'the' (accusative feminine), 'dynamin' means 'power', 'tes' is the genitive feminine article 'of the', 'phones' means 'voice', 'esomai' means 'I will be', 'to' is the dative article 'to the', 'lalounti' means 'one who speaks', 'barbaros' means 'barbarian', 'kai' means 'and', 'ho' is the nominative masculine article 'the', 'lalon' means 'the one speaking', 'en' means 'in', 'emoi' means 'me', 'barbaros' again means 'barbarian'.
[1CO.14.12] Thus also you, since you are zealots for spirits, seek toward the building of the church that you may abound. [§]
	houtos kai hymeis, epei zelotai este pneumaton, pros ten oikodomen tes ekklesias zeteite hina perisseute.
	'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'kai' means 'also' or 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'epei' means 'since' or 'because', 'zelotai' means 'zealots' (people who are zealous), 'este' means 'you are', 'pneumaton' means 'of spirits', 'pros' means 'toward' or 'for', 'ten' is the accusative article 'the', 'oikodomen' means 'building' or 'construction', 'tes' is the genitive article 'of the', 'ekklesias' means 'church', 'zeteite' means 'you seek' or 'you are seeking', 'hina' introduces purpose and means 'that' or 'in order that', 'perisseute' means 'you may abound' or 'you may be abundant'.
[1CO.14.13] Therefore, let the one speaking in tongues pray so that he may interpret. [§]
	Dio ho lalon glossei proseuchestho hina diermeneuei.
	'Dio' means 'therefore', 'ho' means 'the', 'lalon' means 'speaking', 'glossei' means 'in tongue', 'proseuchestho' means 'let him pray', 'hina' means 'that', 'diermeneuei' means 'he may interpret'.
[1CO.14.14] If, for I pray with my tongue, my spirit is praying, but my mind is fruitless. [§]
	ean gar proseuchomai glossei, to pneuma mou proseuchetai, ho de nous mou akarpios estin.
	'ean' means 'if', 'gar' means 'for', 'proseuchomai' means 'I pray', 'glossei' is the dative of 'glossa' meaning 'with a tongue', 'to' means 'the', 'pneuma' means 'spirit', 'mou' means 'my', 'proseuchetai' means 'prays', 'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'nous' means 'mind', 'akarpios' means 'fruitless', 'estin' means 'is'.
[1CO.14.15] What then is? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind; I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind. [§]
	ti oun estin? proseuxomai to pneumati, proseuxomai de kai to noi; psalo to pneumati, psalo de kai to noi.
	'ti' means 'what', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'estin' means 'is', 'proseuxomai' means 'I will pray', 'to' means 'to/with the', 'pneumati' means 'spirit', 'de' means 'and', 'kai' means 'also', 'noi' means 'mind', 'psalo' means 'I will sing' or 'praise'.
[1CO.14.16] Since if you bless in spirit, the one filling the place of the private one, how will say the amen upon your thanksgiving? Since what you say he does not know. [§]
	epei ean euloges en pneumati ho anapleron ton topon tou idiotou pos erei to amen epi te se eucharistia; epeide ti legeis ouk oiden.
	'epei' means 'since' or 'when', 'ean' means 'if', 'euloges' means 'you bless', 'en' means 'in', 'pneumati' means 'spirit' (dative), 'ho' is the masculine article 'the', 'anapleron' means 'filling' or 'one who fills', 'ton' is the masculine accusative article 'the', 'topon' means 'place', 'tou' is the genitive article 'of the', 'idiotou' means 'private' or 'personal' (genitive), 'pos' means 'how', 'erei' means 'will say', 'to' means 'the', 'amen' means 'amen', 'epi' means 'upon' or 'over', 'te' means 'your' (dative), 'se' means 'your' (dative), 'eucharistia' means 'thanksgiving', 'epeide' means 'since' or 'because', 'ti' means 'what', 'legeis' means 'you say', 'ouk' means 'not', 'oiden' means 'he knows'.
[1CO.14.17] You indeed give thanks well, but the other is not built. [§]
	su men gar kalos eucharisteis all' ho heteros ouk oikodomeitai.
	'su' means 'you', 'men' means 'indeed' or 'on the one hand', 'gar' means 'for' (introducing reason), 'kalos' means 'well' or 'good', 'eucharisteis' means 'you give thanks' (verb), 'all'' is a shortened form of 'alla' meaning 'but', 'ho' means 'the' (masculine definite article), 'heteros' means 'other' or 'another', 'ouk' means 'not', 'oikodomeitai' means 'is being built' or 'is constructed' (passive verb).
[1CO.14.18] I give thanks to God, I speak in tongues more than all of you. [§]
	eucharisto to theo, panton humon mallon glossais lalo
	'eucharisto' means 'I give thanks', 'to' is the dative article 'to', 'theo' means 'God', 'panton' means 'of all', 'humon' means 'of you', 'mallon' means 'more', 'glossais' means 'tongues', 'lalo' means 'I speak'.
[1CO.14.19] But in the church I want to speak five words to my mind, so that I may also restrain others, or a thousand words in a language. [§]
	All' en ekklesia thelo pente logous to noi mou lalesai, hina kai allous katecheso, e myrious logous en glosse.
	'All'' means 'but', 'en' means 'in', 'ekklesia' means 'the church' (assembly), 'thelo' means 'I want', 'pente' means 'five', 'logous' means 'words', 'to' means 'to the', 'noi' means 'mind' or 'understanding', 'mou' means 'my', 'lalesai' means 'to speak' (infinitive), 'hina' means 'so that' or 'in order that', 'kai' means 'also', 'allous' means 'others', 'katecheso' means 'I may restrain' or 'keep back', 'e' means 'or', 'myrious' means 'myriads' or 'a thousand', 'logous' again means 'words', 'en' means 'in', 'glosse' means 'language' or 'tongue'.
[1CO.14.20] Brothers, do not become children in your mind, but in wickedness you act like infants; instead, become mature in mind. [§]
	Adelphoi, me paidia ginesthe tais phresin alla te kakia nepiazete, tais de phresin teleioi ginesthe.
	'Adelphoi' means 'Brothers', 'me' means 'not', 'paidia' means 'children', 'ginesthe' means 'you become', 'tais phresin' means 'in the mind(s)', 'alla' means 'but', 'te' (contracted from 'tē') means 'with the', 'kakia' means 'wickedness', 'nepiazete' means 'you act like infants', 'de' means 'and', 'teleioi' means 'mature', the second 'ginesthe' repeats 'you become'.
[1CO.14.21] In the law it is written that I will speak to this people in foreign languages and in the lips of others, and even so they will not listen to me, says the Lord. [§]
	en to nomoi gegraptai hoti en heteroglossois kai en cheilesin heteron laleso to laoi touto kai oud houtos eiskousontai mou legei kyrios.
	'en' means 'in'; 'to' is the dative article 'the' (masc/neut singular); 'nomoi' means 'law'; 'gegraptai' means 'is written'; 'hoti' means 'that'; 'heteroglossois' means 'foreign languages' (hetero = other, glossa = tongue); 'kai' means 'and'; 'cheilesin' means 'in lips' (cheilos = lip); 'heteron' means 'of others'; 'laleso' means 'I will speak'; 'laoi' means 'people'; 'touto' means 'this'; 'oud' means 'not even' (short for ou de); 'houtos' means 'thus' or 'in this way'; 'eiskousontai' means 'they will hear/listen'; 'mou' means 'my' (referring to the speaker); 'legei' means 'says'; 'kyrios' means 'Lord'.
[1CO.14.22] So tongues are a sign for those who believe, not for those who do not believe; but prophecy is not for those who do not believe, but for those who believe. [§]
	hoste hai glossai eis semeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, he de profeteia ou tois apistois alla tois pisteuousin.
	'hoste' means 'so that' or 'therefore', 'hai' means 'the' (feminine plural), 'glossai' means 'tongues', 'eis' means 'into' or 'for', 'semeion' means 'sign', 'eisin' means 'are', 'ou' means 'not', 'tois' means 'to the' (dative plural), 'pisteuousin' means 'believing' (those who believe), 'alla' means 'but', 'apistois' means 'unbelieving' (those who do not believe), 'he' means 'the' (feminine singular), 'de' means 'however' or 'but', 'profeteia' means 'prophecy'.
[1CO.14.23] If therefore the whole church gathers together on the same thing and all speak in tongues, will private people or unbelievers not say that you are angry? [§]
	Ean oun synelthei he ekklesia hole epi to auto kai pantes lalosin glossaes, eiselthosin de idiotai e apistoi, ouk erousin hoti maineisthe?
	'Ean' means 'if', 'oun' means 'therefore' or 'then', 'synelthei' means 'may be gathered', 'he ekklesia' means 'the church', 'hole' means 'whole', 'epi to auto' means 'upon the same thing', 'kai' means 'and', 'pantes' means 'all', 'lalosin' means 'they speak', 'glossaes' means 'in tongues', 'eiselthosin' means 'may enter', 'de' means 'but', 'idiotai' means 'private individuals' or 'laypeople', 'e' means 'or', 'apistoi' means 'unbelievers', 'ouk' means 'not', 'erousin' means 'they will say', 'hoti' means 'that', 'maineisthe' means 'you are angry'.
[1CO.14.24] But if all prophesy, and someone who is an unbeliever or a layperson enters, he is rebuked by all, he is judged by all. [§]
	ean de pantes propheteousin, eiselthee de tis apistos e idiotes, elegchetai hypo panton, anakrinetai hypo panton,
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'pantes' means 'all', 'propheteousin' means 'they prophesy', 'eiselthee' means 'might enter', 'de' again means 'but', 'tis' means 'someone' or 'anyone', 'apistos' means 'unbeliever' or 'faithless', 'e' means 'or', 'idiotes' means 'layperson' or 'private individual', 'elegchetai' means 'is rebuked' or 'is corrected', 'hypo' means 'by', 'panton' means 'all (people)', 'anakrinetai' means 'is judged' or 'is condemned', 'hypo' again means 'by', 'panton' again means 'all (people)'.
[1CO.14.25] The hidden things of his heart become manifest, and thus having fallen on his face he will worship God, announcing that truly the God is in you. [§]
	ta krypta tes kardias autou phanera ginetai, kai houtos peson epi prosopon proskynesei toi theo apangelon hoti ontos ho theos en humin estin.
	'ta' means 'the' (neuter plural), 'krypta' means 'hidden things', 'tes' means 'of the', 'kardias' means 'heart', 'autou' means 'his', 'phanera' means 'manifest' or 'revealed', 'ginetai' means 'becomes', 'kai' means 'and', 'houtos' means 'thus', 'peson' means 'having fallen', 'epi' means 'on', 'prosopon' means 'face', 'proskynesei' means 'will worship', 'toi' means 'to the', 'theo' means 'God', 'apangelon' means 'announcing', 'hoti' means 'that', 'ontos' means 'truly', 'ho' means 'the', 'theos' means 'God', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'estin' means 'is'.
[1CO.14.26] What then, brothers? When you gather together, each one has a hymn, has instruction, has revelation, has language, has interpretation; let all be for edification. [§]
	Ti oun estin, adelphoi; hotan synerchesthe, hekastos psalmon echei, didachen echei, apokalypsin echei, glossan echei, hermeneian echei; panta pros oikodomen ginestho.
	'Ti' means 'what', 'oun' means 'then', 'estin' means 'is', 'adelphoi' means 'brothers'. 'Hotan' means 'when', 'synerchesthe' means 'you gather together', 'hekastos' means 'each', 'psalmon' means 'a hymn', 'echei' means 'has'. 'Didachen' means 'instruction', 'apokalypsin' means 'revelation', 'glossan' means 'language', 'hermeneian' means 'interpretation'. 'Panta' means 'everything' or 'all', 'pros' means 'for', 'oikodomen' means 'building/edification', 'ginestho' means 'let it become' or 'let it be done'. The literal sense is: each person in the gathering possesses a hymn, teaching, revelation, language, and interpretation, and all these should serve the purpose of building up the community.
[1CO.14.27] If anyone speaks in a language, according to two or the greatest three and in parts, let one interpret. [§]
	eite glossei tis lalei, kata duo e to pleiston treis kai ana meros, kai heis diermeneueto.
	'eite' means 'whether' or 'if', 'glossei' means 'in a tongue' or 'language', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'laei' means 'speaks', 'kata' means 'according to' or 'by', 'duo' means 'two', 'e' means 'or', 'to' means 'the', 'pleiston' means 'most' or 'greatest', 'treis' means 'three', 'kai' means 'and', 'ana' means 'in' or 'through', 'meros' means 'part' or 'portion', 'kai' again means 'and', 'heis' means 'one', 'diermeneueto' means 'let interpret' or 'should interpret'.
[1CO.14.28] If, however, one is not an interpreter, let him be silent in the church, but let him speak to himself and to God. [§]
	ean de me e diermeneutes, sigato en ekklesia, heauto de laleito kai to theō.
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'me' means 'not', 'e' means 'is' (subjunctive), 'diermeneutes' means 'interpreter', 'sigato' means 'let him be silent', 'en' means 'in', 'ekklesia' means 'church', 'heauto' means 'himself', 'de' means 'but', 'laleito' means 'let him speak', 'kai' means 'and', 'to' means 'to the', 'theō' means 'God'.
[1CO.14.29] But let two or three prophets speak, and let the others discern. [§]
	prophetai de duo e treis laleitosan kai hoi alloi diakrinetosan.
	'prophetai' means 'prophets', 'de' means 'but', 'duo e treis' means 'two or three', 'laleitosan' means 'let them speak', 'kai' means 'and', 'hoi alloi' means 'the others', 'diakrinetosan' means 'let them discern'.
[1CO.14.30] If, however, another is revealed to the one who is sitting, let the first be silent. [§]
	ean de allo apokalyphthē kathēmenō, ho protos sigatō.
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'allo' means 'another', 'apokalyphthē' means 'be revealed' (aorist passive subjunctive), 'kathēmenō' means 'to the one who is sitting' (dative singular), 'ho' means 'the', 'prōtos' means 'first', 'sigatō' means 'let (him) be silent' (aorist subjunctive).
[1CO.14.31] For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged. [§]
	dunasthe gar kath' hena pantes propheteuein, hina pantes manthanosin kai pantes parakalontai.
	'dunasthe' means 'you can', 'gar' means 'for', 'kath' hena' means 'one by one', 'pantes' means 'all', 'propheteuein' means 'to prophesy', 'hina' means 'that', 'manthanosin' means 'they may learn', 'kai' means 'and', 'parakalontai' means 'they may be encouraged or comforted'.
[1CO.14.32] and the spirit of the prophets is subject to the prophets. [§]
	kai pnevma ta propheton prophetais hypotasetai
	'kai' means 'and', 'pnevma' means 'spirit' (singular), 'ta' is the definite article 'the' for the plural noun that follows, 'propheton' is the genitive plural of 'prophet' meaning 'of prophets', 'prophetais' is the dative plural of 'prophet' meaning 'to/for the prophets', 'hypotasetai' is a middle/passive form of the verb 'hypotasso' meaning 'is subject' or 'submits'.
[1CO.14.33] For there is no disorder in God, but peace, as in all the churches of the saints. [§]
	ou gar estin akatastaseos ho theos all' eirene. Hos en pasais tais ekklesiais ton hagion
	'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'estin' means 'is', 'akatastaseos' means 'disorder', 'ho theos' means 'the God' (God), 'all'' means 'but', 'eirene' means 'peace', 'hos' means 'as', 'en' means 'in', 'pasais' means 'all', 'tais' is the dative plural article 'the', 'ekklesiais' means 'churches', 'ton' is the genitive plural article 'of the', 'hagion' means 'saints'.
[1CO.14.34] The women in the churches should be silent; for it is not permitted for them to speak, but they should be subject, as also the law says. [§]
	hai gynekes en tais ekklesiais sigatousan; ou gar epitrepetai autois lalein, all' hupotassesthōsan, kathos kai ho nomos legei.
	'hai' means 'the' (feminine plural), 'gynekes' means 'women', 'en' means 'in', 'tais' means 'the' (feminine plural article), 'ekklesiais' means 'churches', 'sigatousan' means 'should be silent', 'ou' means 'not', 'gar' means 'for', 'epitrepetai' means 'is permitted', 'autois' means 'to them', 'lalein' means 'to speak', 'all'' (short for 'alla') means 'but', 'hupotassesthōsan' means 'let them be subject', 'kathos' means 'as', 'kai' means 'also', 'ho' means 'the', 'nomos' means 'law', 'legei' means 'says'.
[1CO.14.35] If anyone wishes to learn, let them ask their own men in the house; for it is shameful for a woman to speak in the assembly. [§]
	ei de ti mathein thelousin, en oiko tous idious andras eperotatasan; aischron gar estin gynaiki lalein en ekklesia.
	'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'ti' means 'anyone' or 'something', 'mathein' means 'to learn', 'thelousin' means 'they want', 'en' means 'in', 'oiko' means 'house', 'tous' means 'the' (masculine plural accusative), 'idious' means 'own' or 'private', 'andras' means 'men', 'eperotatasan' means 'let them be asked', 'aischron' means 'shameful', 'gar' means 'for', 'estin' means 'it is', 'gynaiki' means 'a woman', 'lalein' means 'to speak', 'en' again means 'in', 'ekklesia' means 'assembly' or 'church'.
[1CO.14.36] Or from you the word of God went out, or into you alone it dwelt? [§]
	e ap' humon ho logos tou theou exelthen, e eis humas monous katenetesen?
	'e' means 'or', 'ap'' means 'from', 'humon' means 'you (genitive plural)', 'ho' means 'the', 'logos' means 'word', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God', 'exelthen' means 'went out' or 'came forth', 'e' again means 'or', 'eis' means 'into' or 'to', 'humas' means 'you (accusative plural)', 'monous' means 'alone' or 'only', 'katenetesen' means 'dwelt', 'settled', or 'lived'.
[1CO.14.37] If anyone thinks himself a prophet or spiritual, let him know what I have written to you that the command is of the Lord. [§]
	Ei tis dokei prophetes einai e pneumatikos, epiginosketo ha grapho humin hoti kyriou estin entole.
	'Ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'dokei' means 'thinks', 'prophetes' means 'prophet', 'einai' means 'to be', 'e' means 'or', 'pneumatikos' means 'spiritual', 'epiginosketo' means 'let (him) know', 'ha' means 'what', 'grapho' means 'I write', 'humin' means 'to you', 'hoti' means 'that', 'kyriou' means 'Lord', 'estin' means 'is', 'entole' means 'command'. Note that 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' and is translated literally as 'Lord' per the given guidelines.
[1CO.14.38] If anyone is ignorant, he is being ignorant. [§]
	ei de tis agnoei, agnoeitai.
	'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'tis' means 'anyone' or 'someone', 'agnoei' means 'is ignorant' (active verb), 'agnoeitai' means 'is being ignorant' (passive verb).
[1CO.14.39] Therefore, my brothers, be zealous for prophesying and speaking; do not hinder with tongues. [§]
	Hoste, adelphoi [mou], zealoute to propheteuein kai to lalein me kolyete glossaes.
	'Hoste' means 'Therefore', 'adelphoi' means 'brothers', '[mou]' means 'my', 'zealoute' means 'be zealous' or 'desire eagerly', 'to' is the infinitive article meaning 'the', 'propheteuein' means 'to prophesy', 'kai' means 'and', 'laleyn' means 'to speak', 'me' means 'not', 'kolyete' means 'hinder' or 'restrain', 'glossaes' means 'tongues' or 'languages'.
[1CO.14.40] Let all things be done decently and in order. [§]
	panta de euschemonos kai kata taxin ginestho.
	'panta' means 'all things'; 'de' is a conjunction meaning 'but' or 'moreover'; 'euschemonos' means 'decently' or 'in an appropriate manner'; 'kai' means 'and'; 'kata' means 'according to'; 'taxin' means 'order' (accusative case); 'ginestho' is the third person singular imperative of 'ginomai', meaning 'let it be done' or 'let it become'.
1CO.15
[1CO.15.1] I now make known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand. [§]
	Gnorizo de hymin, adelfoi, to euangelion ho euengelisan hymin, ho kai parelabete, en ho kai hestekate.
	'Gnorizo' means 'I make known', 'de' adds emphasis like 'now', 'hymin' means 'to you', 'adelfoi' means 'brothers', 'to euangelion' means 'the gospel', 'ho' is a relative pronoun 'which', 'euengelisan' means 'I preached', 'hymin' again 'to you', 'ho kai' means 'which also', 'parelabete' means 'you received', 'en' means 'in', 'ho' again 'which', 'kai' means 'also', 'hestekate' means 'you stood' or 'you stand'.
[1CO.15.2] Through which you also are saved, by what word I have proclaimed to you if you understand, unless you have not rightly believed. [§]
	di' hou kai sozesthe tini logō euenggelisamen hymin ei katechete ekto ei me eike episteusate.
	'di'' (short for di) means 'through' or 'by'; 'hou' means 'which'; 'kai' means 'also' or 'and'; 'sozesthe' means 'you are saved' (verb middle/passive); 'tini' means 'by what' (dative of 'tis' = 'what'); 'logō' means 'word' (dative); 'euenggelisamen' means 'I have proclaimed good news' (verb first person perfect middle); 'hymin' means 'to you'; 'ei' means 'if'; 'katechete' means 'you hold' or 'you understand'; 'ekto' means 'except' or 'unless'; 'ei' again means 'if'; 'me' means 'not'; 'eike' means 'rightly' or 'according to law'; 'episteusate' means 'you have believed' (verb aorist middle).
[1CO.15.3] For I handed over to you the first things, which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures. [§]
	paredoka gar hymin en protois, ho kai parelabon, hoti Christos apethanen hyper ton hamartion hemon kata tas graphas
	'paredoka' means 'I handed over', 'gar' means 'for', 'hymin' means 'to you', 'en' means 'in', 'protois' means 'the first things' or 'the beginning', 'ho' means 'that which', 'kai' means 'also', 'parelabon' means 'I received', 'hoti' means 'that', 'Christos' is the title 'Christ', 'apethanen' means 'died', 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'ton' is the article 'the', 'hamartion' means 'sins', 'hemon' means 'our', 'kata' means 'according to', 'tas' is the article 'the', 'graphas' means 'scriptures'.
[1CO.15.4] and that he was buried and that he was raised on the third day according to the Scriptures. [§]
	kai hoti etaphe kai hoti egenertai te hemera te trite kata tas grafas.
	'kai' means 'and', 'hoti' means 'that' or 'because', 'etaphe' means 'was buried', 'egenertai' means 'was raised', 'te' is the article 'the', 'hemera' means 'day', 'trite' means 'third', 'kata' means 'according to', 'tas' is the definite article 'the' (plural accusative), 'grafas' means 'Writings' or 'Scriptures'.
[1CO.15.5] and that it was shown to Kefa then to the twelve. [§]
	kai hoti ophthe kefai eita tois dodeka;
	'kai' means 'and', 'hoti' means 'that', 'ophthe' means 'appeared' or 'was shown', 'kefai' is a proper name (Kefa), 'eita' means 'then', 'tois' means 'to the', 'dodeka' means 'twelve'.
[1CO.15.6] Then appeared above five hundred brothers at once, of which the greater part remain until now, but some fell asleep. [§]
	epeita ophthe epano pentakosiois adelphois ephapax, ex hon oi pleiones menous heos arti, tines de ekomethesan.
	'epeita' means 'then', 'ophthe' means 'appeared', 'epano' means 'above', 'pentakosiois' means 'five hundred', 'adelphois' means 'brothers', 'ephapax' means 'at once', 'ex' means 'of', 'hon' means 'which', 'oi' means 'the', 'pleiones' means 'greater part' or 'most', 'menous' means 'remain', 'heos' means 'until', 'arti' means 'now', 'tines' means 'some', 'de' means 'but', 'ekomethesan' means 'fell asleep'.
[1CO.15.7] Then he appeared to Jacob, then to all the apostles. [§]
	epeita ophthe Iakobo eita tois apostolois pasin.
	'epeita' means 'then' or 'after that', 'ophthe' means 'appeared' (aorist passive of show), 'Iakobo' is the dative form of Jacob meaning 'to Jacob', 'eita' means 'then' or 'next', 'tois' is dative plural article 'the', 'apostolois' is dative plural of 'apostle' meaning 'apostles', 'pasin' is dative plural of 'all' meaning 'all (of them)'.
[1CO.15.8] But the most extreme of all, as if to a wound, was shown to me. [§]
	eschaton de panton hosesperi to ekstromati ophthe kai emoi.
	'eschaton' means 'the extreme' or 'the last', 'de' means 'but' or 'and', 'panton' is the genitive plural of 'all' meaning 'of all', 'hosesperi' means 'as if', 'to ekstromati' means 'to the wound' (ekstromon = wound, sore), 'ophthe' is the aorist passive of 'to appear' meaning 'was shown' or 'appeared', 'kai emoi' (contracted κἀμοί) means 'and to me' or simply 'to me'.
[1CO.15.9] For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. [§]
	Ego gar eimi ho elachistos ton apostolon hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa ten ekklesian tou theou.
	'Ego' means 'I', 'gar' means 'for', 'eimi' means 'am', 'ho' means 'the', 'elachistos' means 'least', 'ton' means 'of the', 'apostolon' means 'apostles', 'hos' means 'who', 'ouk' means 'not', 'eimi' again 'am', 'hikanos' means 'worthy', 'kaleisthai' means 'to be called', 'apostolos' means 'apostle', 'dioti' means 'because', 'ediōxa' means 'I persecuted', 'ten' means 'the', 'ekklesian' means 'church', 'tou' means 'of the', 'theou' means 'God'.
[1CO.15.10] By the grace of God I am the one I am, and the grace of God toward me was not empty, but I have labored more than all of them; not I but the grace of God is with me. [§]
	charti de theou eimi ho eimi, kai he charis autou he eis eme ou kene egenethe, alla perissoteron auton panton ekopiasa, ouk ego de all’ he charis tou theou [he] syn emoi.
	The phrase 'charti de theou' means 'by the grace of God'; 'theou' is the genitive of 'theos' (God) and thus translates as 'of God'. 'eimi ho eimi' is the Greek rendering of the divine name YHVH in Exodus 3:14, meaning 'I am who I am', here rendered literally as 'I am the one I am'. 'he charis autou' means 'the grace of him', with 'autou' referring back to God, so it is 'the grace of God'. 'eis eme' means 'toward me' or 'for me'. 'ou kene egenethe' means 'was not empty' (not futile). 'alla perissoteron auton panton ekopiasa' means 'but I have labored more than all of them'. 'ouk ego de all’' means 'not I but', and 'he charis tou theou' again is 'the grace of God', with the optional article [he] indicating 'the'. Finally 'syn emoi' means 'with me'. All divine titles are rendered according to the given literal rules: 'theos' -> 'God', 'theou' -> 'of God'.
[1CO.15.11] Whether then I or those, we proclaim thus, and thus you believe. [§]
	eite oun ego eite ekeinoi, houtos keryssomen kai houtos episteusate.
	'eite' means 'whether', 'oun' means 'then' or 'therefore', 'ego' means 'I', 'ekeinoi' means 'those (people)', 'houtos' means 'thus' or 'in this way', 'keryssomen' means 'we proclaim', 'kai' means 'and', 'episteusate' means 'you (plural) believe' (imperative).
[1CO.15.12] If Christ is being proclaimed that he has risen from the dead, how do some among you say that the resurrection of the dead does not exist? [§]
	Ei de Christos kerysstetai hoti ek nekron egegertai, pos legousin en humin tines hoti anastasis nekron ouk estin?
	'Ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'however', 'Christos' means 'Christ', 'kerysstetai' means 'is being proclaimed', 'hoti' means 'that', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead' (genitive plural), 'egegertai' means 'has risen', 'pos' means 'how', 'legousin' means 'they say', 'en' means 'in', 'humin' means 'you (plural)', 'tines' means 'some', 'anastasis' means 'resurrection', 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is' or 'exists'.
[1CO.15.13] If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised. [§]
	ei de anastasis nekrwn ouk estin, oude Christos egeretai.
	'ei' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', often used as a contrastive 'however'; 'anastasis' means 'resurrection', 'nekrwn' is the genitive plural of 'nekros' meaning 'of the dead'; 'ouk' means 'not', 'estin' means 'is' (third person singular of 'to be'); 'oude' means 'nor' or 'also not'; 'Christos' is the title 'Christ' meaning 'the Anointed One'; 'egeretai' is the perfect middle/passive verb meaning 'has been raised' or 'has arisen'.
[1CO.15.14] If, however, the anointed one has not risen, then our proclamation is empty, and your faith is empty. [§]
	ei de Christos ouk egeretai, kenon ara kai to kerugma hemon, kene kai he pistis humon.
	'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'Christos' means 'the anointed one' (Christ), 'ouk' means 'not', 'egeretai' means 'has risen', 'kenon' means 'empty' or 'in vain', 'ara' means 'therefore', 'kai' means 'and', 'to' means 'the' (neuter article), 'kerugma' means 'proclamation' or 'preaching', 'hemon' means 'our', 'kene' means 'empty' or 'in vain', 'he' means 'the' (feminine article), 'pistis' means 'faith', 'humon' means 'your' (plural).
[1CO.15.15] But we have been found also as false witnesses of God, because we testified against God that he raised the Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised. [§]
	euriskometha de kai pseudomartures tou theou, hoti emarturesamen kata tou theou hoti egeiren ton Christon, hon ouk egeiren eiper ara nekroi ouk egeirontai.
	'euriskometha' means 'we have been found' or 'we are', 'de' means 'but' or 'however', 'kai' means 'also', 'pseudomartures' means 'false witnesses', 'tou theou' means 'of God' (God), 'hoti' means 'because' or 'that', 'emarturesamen' means 'we testified', 'kata' here functions like 'against' or 'according to', 'tou theou' again 'of God' (God), 'hoti' again 'that', 'egeiren' means 'raised', 'ton Christon' means 'the Christ', 'hon' means 'whom', 'ouk' means 'not', 'egeiren' again 'raised', 'eiper' means 'if indeed', 'ara' means 'therefore', 'nekroi' means 'the dead', 'ouk' again 'not', 'egeirontai' means 'are raised'.
[1CO.15.16] If the dead are not raised, then Christ has not been raised. [§]
	ei gar nekroi ouk egeirontai, oude Christos egegertai.
	'ei' means 'if', 'gar' means 'for' (a conjunction often rendered 'because' or 'since'), 'nekroi' means 'the dead', 'ouk' means 'not', 'egeirontai' means 'are raised' (passive present), 'oude' means 'nor' or 'and not', 'Christos' means 'Christ', 'egegertai' means 'has been raised' (perfect passive).
[1CO.15.17] If, however, the Anointed One has not been raised, your faith is vain, you are still in your sins. [§]
	ei de Christos ouk egegertai, mataia he pistis humon, eti este en tais hamartiais humon.
	'ei' means 'if', 'de' means 'however' or 'but', 'Christos' means 'the Anointed One', 'ouk' means 'not', 'egegertai' means 'has been raised', 'mataia' means 'vain' or 'futile', 'he' (with eta) means 'the', 'pistis' means 'faith', 'humon' means 'your' (plural), 'eti' means 'still' or 'yet', 'este' means 'you are', 'en' means 'in', 'tais' is the definite article plural dative 'the', 'hamartiais' means 'sins', 'humon' again means 'your' (plural).
[1CO.15.18] Therefore also the ones who have fallen asleep in the Anointed One perished. [§]
	ara kai hoi koimethentes en Christoi apolonto.
	'ara' means 'therefore', 'kai' means 'also', 'hoi' is the plural masculine article meaning 'the', 'koimethentes' is the participle meaning 'those who have fallen asleep' (a euphemism for the dead), 'en' means 'in', 'Christoi' is a title for Christ meaning 'the Anointed One', and 'apolonto' means 'perished' or 'died'.
[1CO.15.19] If we are only hoping in this life in Christ, we are the most wretched of all men. [§]
	ei en te zoe taute en Christo elpikotes esmen monon, eleeinoteri panton anthrōpon esmen.
	'ei' means 'if', 'en' means 'in', 'te' is the article 'the' (feminine dative), 'zoe' means 'life', 'taute' means 'this', 'en' again means 'in', 'Christo' is the name 'Christ', 'elpikotes' means 'having hoped' or 'hoping', 'esmen' means 'we are', 'monon' means 'only', 'eleeinoteri' means 'most wretched' or 'most miserable', 'panton' means 'of all', 'anthrōpon' means 'men' or 'people', 'esmen' again means 'we are'.
[1CO.15.20] Now however Christ has risen from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. [§]
	Nyni de Christos egegeretai ek nekron aparche ton kekoimenon.
	'Nyni' means 'now', 'de' is a connective often rendered 'but' or 'and', 'Christos' means 'Christ' (the Anointed One), 'egegeretai' means 'has risen', 'ek' means 'from', 'nekron' means 'the dead', 'aparchē' means 'firstfruits', 'ton' is the definite article 'the', 'kekoimenon' means 'those who have fallen asleep' (a poetic term for the dead).
[1CO.15.21] For since through a man came death, and through a man also the resurrection of the dead. [§]
	epeides gar di' anthropos thanatos, kai di' anthropos anastasis nekron.
	'epeides' means 'since' or 'for', 'gar' is a conjunction meaning 'for' (explanatory), 'di'' is the contracted form of 'dia' meaning 'through', 'anthropos' means 'a man' or 'human', 'thanatos' means 'death', 'kai' means 'and', 'anastasis' means 'resurrection', 'nekron' is the genitive plural of 'nekros', meaning 'of the dead'.
[1CO.15.22] For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. [§]
	hoper gar en to Adam pantes apothneskousin, houtos kai en to Christos pantes zoopoiethesontai.
	'hoper' means 'just as', 'gar' means 'for', 'en' means 'in', 'to' means 'the', 'Adam' is the name Adam, 'pantes' means 'all', 'apothneskousin' means 'die' (present indicative), 'houtos' means 'so likewise', 'kai' means 'and', 'Christos' is the title Christ, 'zoopoiethesontai' means 'will be made alive' (future passive).
[1CO.15.23] Each one in his own rank: the first is Christ, then those of Christ in his coming. [§]
	Hekastos de en to idio tagmati; aparche Christos, epeita hoi tou Christou en tei parousia autou,
	'Hekastos' means 'each one', 'de' is a conjunction usually rendered 'but' or 'and', 'en' means 'in', 'to' is the dative article meaning 'the', 'idio' means 'own', 'tagmati' means 'order' or 'rank', 'aparchē' means 'firstfruits' and is understood here as 'the first', 'Christos' means 'Christ', 'epeita' means 'then', 'hoi' means 'the ones', 'tou' is the genitive article 'of the', 'Christou' is the genitive of 'Christ', 'en' again means 'in', 'tei' is the dative article 'the', 'parousia' means 'presence' or 'coming', and 'autou' means 'him' or 'his'.
[1CO.15.24] Then the end, when (he/she) will deliver the kingdom to the God and Father, when (he/she) will abolish every rule and every authority and power. [§]
	eita to telos, hotan paradidē tēn basileian tō theō kai patri, hotan katargēsei pasan archēn kai pasan exousian kai dunamin.
	'eita' means 'then' or 'afterward', 'to' means 'the', 'telos' means 'end', 'hotan' means 'when', 'paradidē' means 'will hand over' or 'deliver', 'tēn' is the accusative article 'the', 'basileian' means 'kingdom', 'tō' is the dative article 'to the', 'theō' means 'God', 'kai' means 'and', 'patri' means 'Father', 'katargēsei' means 'will abolish' or 'will do away with', 'pasan' means 'every' (feminine accusative), 'archēn' means 'rule' or 'authority', 'exousian' means 'authority' or 'power', 'dunamin' means 'strength' or 'power'.
[1CO.15.25] For it is necessary that he reign until he puts all the enemies under his feet. [§]
	dei gar auton basileuein achri hou thei pantas tous echthrous hypo tous podas autou.
	'dei' means 'it is necessary', 'gar' means 'for', 'auton' means 'him', 'basileuein' means 'to reign', 'achri' means 'until', 'hou' means 'when/that', 'thei' means 'he will put', 'pantas' means 'all', 'tous' means 'the', 'echthrous' means 'enemies', 'hypo' means 'under', 'tous' means 'the', 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his'.
[1CO.15.26] The ultimate enemy, death, is abolished. [§]
	eschatos ekthros katargeitai ho thanatos.
	'eschatos' means 'ultimate' or 'last', 'ekthros' means 'enemy' or 'foe', 'katargeitai' means 'is done away with' or 'is abolished', 'ho' is the definite article 'the', and 'thanatos' means 'death'. Together the phrase says that the ultimate foe, which is death, is abolished.
[1CO.15.27] For he has placed all under his feet. When he says that all is subject, it is clear that besides the one who placed everything under him, there are all things. [§]
	panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. otan de eipei hoti panta hypotetaxi, delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta.
	'panta' means 'all' or 'everything', 'gar' means 'for', 'hypetaxen' means 'he/she/it placed under', 'hypo' means 'under', 'tous' means 'the' (accusative plural masculine), 'podas' means 'feet', 'autou' means 'his' or 'of him', 'otan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'eipei' means 'he says', 'hoti' means 'that', 'hypotetaxi' means 'is subjected' or 'is placed under', 'delon' means 'clear' or 'obvious', 'ektos' means 'outside of' or 'besides', 'tou' means 'the' (genitive singular masculine), 'hypotaxantos' means 'the one who placed under', 'auto' means 'him', 'ta' means 'the' (neuter plural), 'panta' again means 'all' or 'everything'.
[1CO.15.28] When, however, all things are submitted to him, then also the son himself will be submitted to the one who has submitted all things to him, so that God may be all things in all. [§]
	hotan de hypotage auto ta panta, tote kai autos ho huios hypotagesetai to hypotaxanti auto ta panta, hina ei ho theos ta panta en pasin.
	'hotan' means 'when', 'de' means 'however' or 'but', 'hypotage' means 'you may submit' (subjunctive of submit), 'auto' means 'him', 'ta' is the definite article 'the', 'panta' means 'all things', 'tote' means 'then', 'kai' means 'also', 'autos' means 'himself', 'ho' is the article 'the', 'huios' means 'son', 'hypotagesetai' means 'will be submitted', 'to' is the dative article 'the', 'hypotaxanti' means 'one who has submitted', 'auto' again means 'him', 'ta panta' again means 'all things', 'hina' means 'so that', 'ei' means 'may be', 'ho theos' means 'God', 'ta panta' again means 'all things', 'en' means 'in', 'pasin' means 'all (things)'.
[1CO.15.29] Because what will those being baptized do for the dead? If the dead are not raised at all, what also will they be baptized for on their behalf? [§]
	Epei ti poiesousin hoi baptizomenoi hyper ton nekron; ei holos nekroi ouk egeirontai, ti kai baptizontai hyper auton?
	'Epei' means 'because', 'ti' means 'what', 'poiesousin' means 'will do' (future 3rd plural of poieo), 'hoi' means 'the' (masc nominative plural article), 'baptizomenoi' means 'those being baptized' (present participle masc nom pl of baptizo), 'hyper' means 'on behalf of' or 'for', 'ton' means 'the' (masc genitive plural article), 'nekron' means 'of the dead' (genitive plural of nekros), 'ei' means 'if', 'holos' means 'entirely' or 'at all', 'nekroi' means 'the dead' (masc nominative plural), 'ouk' means 'not', 'egeirontai' means 'are raised' (present middle/passive 3rd plural of egeiro), 'kai' means 'also', 'baptizontai' means 'are baptized' (present middle/passive 3rd plural of baptizo), 'auton' means 'them' (genitive plural of autos).
[1CO.15.30] What, are we also in danger every hour? [§]
	Ti kai hemeis kinduneuomen pasan horan?
	'Ti' means 'what', 'kai' means 'and' or 'also', 'hemeis' means 'we', 'kinduneuomen' means 'are in danger' or 'are at risk', 'pasan' means 'every' (accusative singular of 'pas' meaning 'all'), 'horan' means 'hour' (accusative singular).
[1CO.15.31] Day by day I am dying, because of your boasting, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord. [§]
	kath' hemera apothnesko, ne ten hymeran kauchessin, [adelphoi], hen echo en Christo Iesou to kyrio hemon.
	'kath'' means 'according to' or 'daily', 'hemera' means 'day', together 'kath' hemera' means 'day by day'. 'apothnesko' means 'I die' or 'I am dying'. 'ne' is a particle introducing a cause, translated as 'because of'. 'ten hymeran' is the accusative feminine singular of 'your', referring to something belonging to the addressees. 'kauchessin' means 'boasting' or 'pride'. 'adelphoi' means 'brothers', a form of address. 'hen' is a relative pronoun meaning 'which' or 'that which'. 'echo' means 'I have' or 'I possess'. 'en' means 'in'. 'Christo' is the title 'Christ'. 'Iesou' is the personal name 'Jesus'. 'to' is the definite article 'the'. 'kyrio' is the Greek title for YHVH and is translated literally as 'Lord'. 'hemon' means 'our'.
[1CO.15.32] If I fought a man in Ephesus, what profit is there to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will die. [§]
	ei kata anthropon ethiromachēsa en Efesō, ti moi to ophelos? ei nekroi ouk egeirontai, phagōmen kai piōmen, aurion gar apothnēskomen.
	'ei' means 'if'; 'kata anthropon' means 'against a man' or 'as a man'; 'ethiromachēsa' means 'I fought like a beast' (from ethēr 'wild animal' and machē 'battle'); 'en Efesō' means 'in Ephesus'; 'ti' means 'what'; 'moi' means 'to me'; 'to ophelos' means 'the benefit' or 'the profit'; 'nekroi' means 'the dead'; 'ouk' means 'not'; 'egeirontai' means 'are raised'; 'phagōmen' means 'let us eat' (first person plural subjunctive); 'kai' means 'and'; 'piōmen' means 'let us drink'; 'aurion' means 'tomorrow'; 'gar' means 'for'; 'apothnēskomen' means 'we will die' (future middle).
[1CO.15.33] Do not be deluded; they corrupt good customs, evil conversations. [§]
	me planasthe; phtheirousin ethe chresta homiliai kakkai.
	'me' means 'do not', 'planasthe' means 'be deluded/deceived', 'phtheirousin' means 'they corrupt/destroy', 'ethe' means 'customs/habits', 'chresta' means 'good/virtuous', 'homiliai' means 'conversations/talks', 'kakkai' means 'evil'.
[1CO.15.34] Awaken righteously and do not sin, for some have ignorance of God, I speak to you toward confusion. [§]
	eknepsate dikaios kai me hamartate, agnosian gar theou tines echousin, pros entropen hymin laleo.
	'eknepsate' means 'awake' or 'be awakened' (imperative plural), 'dikaios' is an adverb meaning 'righteously', 'kai' means 'and', 'me' introduces a negative command, 'hamartate' means 'you sin' (imperative plural), so 'kai me hamartate' is 'and do not sin'. 'agnosian' means 'ignorance', 'gar' means 'for', 'theou' is the genitive of 'theos' meaning 'God', 'tines' means 'some', 'echousin' means 'they have' (present indicative). Thus 'agnosian gar theou tines echousin' translates as 'for some have ignorance of God'. 'pros' means 'toward' or 'to', 'entropen' means 'confusion' or 'perplexity', 'hymin' is the dative plural of 'you' meaning 'to you', and 'laleo' means 'I speak'. So 'pros entropen hymin laleo' is 'I speak to you toward confusion'.
[1CO.15.35] But someone will say, How are the dead raised? With what kind of body do they come? [§]
	All' erei tis; pos egeirontai hoi nekroi? poio de somati erchontai?
	'All'' means "But", 'erei' means "will say", 'tis' means "someone", 'pos' means "how", 'egeirontai' means "are raised", 'hoi' means "the", 'nekroi' means "dead (plural)", 'poio' means "what kind of", 'de' means "however" or "but", 'somati' means "body" (dative case), 'erchontai' means "come" (they come).
[1CO.15.36] Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies. [§]
	Aphron, sy ho speireis, ou zoopoietai ean me apothanei.
	'Aphron' means 'foolish', 'sy' means 'you', 'ho' means 'who/that', 'speireis' means 'you sow', 'ou' means 'not', 'zoopoietai' means 'is made alive', 'ean' means 'if', 'me' means 'not', 'apothanei' means 'dies'. The clause says that what you sow does not become alive unless it dies.
[1CO.15.37] And what you sow, you do not sow the body that will be generated, but a naked seed, whether of wheat or of any of the other grains. [§]
	kai ho speireis, ou to soma to genesomenon speireis alla gymnon kokkon ei tychoi sitou e tinos ton loipon;
	'kai' means 'and', 'ho' means 'what', 'speireis' means 'you sow', 'ou' means 'not', 'to' means 'the', 'soma' means 'body', 'genēsomenon' means 'that will be generated', 'alla' means 'but', 'gymnon' means 'naked', 'kokkon' means 'seed', 'ei' means 'if' or 'whether', 'tychoi' means 'of wheat', 'sitou' means 'of wheat (genitive)', 'e' means 'or', 'tinos' means 'any', 'ton' means 'of the', 'loipōn' means 'remaining (grains)'.
[1CO.15.38] God gives him a body as he willed, and each of the seed its own body. [§]
	ho de theos didosin auto soma kathos ethelesen, kai ekasto ton spermaton idion soma.
	'ho' means 'the', 'de' means 'but', 'theos' means 'God', 'didosin' means 'gives', 'auto' means 'him', 'soma' means 'body', 'kathos' means 'as', 'ethelesen' means 'he willed', 'kai' means 'and', 'ekasto' means 'each', 'ton' is the genitive article for 'of the', 'spermaton' means 'seed' or 'offspring', 'idion' means 'own', 'soma' again means 'body'.
[1CO.15.39] Not all flesh is the same flesh; rather one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fish. [§]
	Ou pasa sarx he aute sarx al' alle men anthropon, alle de sarx ktenon, alle de sarx ptenon, alle de ichtheon.
	'Ou' means 'not', 'pasa' means 'all', 'sarx' means 'flesh', 'he' is the feminine article 'the', 'aute' means 'same' or 'self', 'al'' (short for 'all') means 'but' or 'instead', 'alle' means 'another', 'men' is the particle 'men' indicating the first of a contrast, 'anthropon' means 'of men', 'de' is the contrasting particle 'but', 'ktenon' means 'of beasts', 'ptenon' means 'of birds', 'ichtheon' means 'of fish'.
[1CO.15.40] and heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, the other is the glory of the earthly. [§]
	kai somata epourania, kai somata epigeia; all' hetera men he ton epouranion doxa, hetera de he ton epigeion.
	'kai' means 'and', 'somata' means 'bodies', 'epourania' means 'heavenly', 'epigeia' means 'earthly', 'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but', 'hetera' means 'other' or 'different', 'men' is a particle indicating the first of a contrast, 'he' is the definite article 'the', 'ton' is the genitive plural article meaning 'of the', 'epouranion' is the genitive plural of 'epourania' meaning 'of the heavenly', 'doxa' means 'glory', 'de' is a particle indicating the second of a contrast, and 'epigeion' is the genitive plural of 'epigeia' meaning 'of the earthly'.
[1CO.15.41] Another glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for a star differs from a star in glory. [§]
	alle doxa heliou, kai alle doxa selenes, kai alle doxa asteron; aster gar asteros diapherei en doxe.
	'alle' means 'another' or 'different', 'doxa' means 'glory', 'heliou' means 'of the sun', 'kai' means 'and', 'selenes' means 'of the moon', 'asteron' means 'of the stars', 'aster' means 'star', 'gar' means 'for' or 'because', 'asteros' is the genitive of 'aster' meaning 'of a star', 'diapherei' means 'differs' or 'is different', 'en' means 'in', 'doxe' means 'glory'.
[1CO.15.42] Thus also the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in incorruption. [§]
	houtos kai he anastasis ton nekron. speiretai en phthora, egeiretai en aphtharsia.
	'houtos' means 'thus', 'kai' means 'and' or 'also', 'he' is the feminine article 'the', 'anastasis' means 'resurrection', 'ton' means 'of the' (genitive plural article), 'nekron' means 'dead', 'speiretai' means 'is sown', 'en' means 'in', 'phthora' means 'decay' or 'corruption', 'egeiretai' means 'is raised' or 'is awakened', 'aphtharsia' means 'incorruption' or 'immortality'.
[1CO.15.43] It is sown in disgrace, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in strength. [§]
	speiretai en atimia, egeiretai en doxei; speiretai en astheneia, egeiretai en dynamei.
	'speiretai' means 'is sown', 'egeiretai' means 'is raised' or 'is brought up', 'en' means 'in', 'atimia' means 'disgrace' or 'shame', 'doxei' means 'glory', 'astheneia' means 'weakness' or 'feebleness', 'dynamei' means 'strength' or 'power'. The phrase uses a parallel structure: something is sown in a low condition and then raised in a high condition, repeated with different contrasting conditions.
[1CO.15.44] A corporeal body is sown, a spiritual body is raised. If there is a corporeal body, there is also a spiritual one. [§]
	speireetai soma psychikon, egeireetai soma pneumatikon. Ei estin soma psychikon, estin kai pneumatikon.
	'speireetai' means 'is sown', 'soma' means 'body', 'psychikon' means 'soulful' or 'bodily', 'egeireetai' means 'is raised', 'pneumatikon' means 'spiritual', 'Ei' means 'if', 'estin' means 'is', 'kai' means 'and'.
[1CO.15.45] Thus also it is written: the first man Adam became a living soul, the last Adam into a spirit that gives life. [§]
	houtos kai gegraptai; egeneto ho protos anthropos Adam eis psuchen zosan, ho eschatos Adam eis pneuma zoopoioun.
	'houtos' means 'thus', 'kai' means 'and', 'gegraptai' means 'it is written', 'egeneto' means 'became' or 'came to be', 'ho' is the definite article 'the', 'protos' means 'first', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'Adam' is the proper name of the first human, 'eis' means 'into' or 'to', 'psuchen' is the accusative of 'psuche' meaning 'soul', 'zosan' means 'living' (a participle), 'eschatos' means 'last' or 'final', 'pneuma' means 'spirit', and 'zoopoioun' is a verb meaning 'makes alive' or 'gives life to living beings'.
[1CO.15.46] But not first the spiritual, but the soul, then the spiritual. [§]
	all' ou proton to pneumatikon alla to psychikon, epeita to pneumatikon.
	'all'' is a contraction of 'alla' meaning 'but'. 'ou' means 'not'. 'proton' means 'first'. 'to' is the neuter article meaning 'the'. 'pneumatikon' means 'spiritual' (related to spirit). 'alla' means 'instead' or 'rather'. 'psychikon' means 'soulish' or 'pertaining to the soul/psyche'. 'epeita' means 'then' or 'afterwards'. The phrase repeats 'to pneumatikon' at the end, again meaning 'the spiritual thing'.
[1CO.15.47] The first human is of the earth, the second human is from heaven. [§]
	ho prostos anthropos ek ges choikos, ho deuteros anthropos ex ouranou.
	'ho' means 'the' (masc. nominative), 'protos' means 'first', 'anthropos' means 'man' or 'human', 'ek' means 'from', 'ges' means 'earth', 'choikos' means 'earthly' or 'of the earth', 'deuteros' means 'second', 'ex' means 'from', 'ouranou' means 'heaven' (genitive).
[1CO.15.48] As the choikos, so are the choikoi; and as the heavenly one, so are the heavenly ones. [§]
	hoios ho choikos, toioutoi kai oi choikoi, kai hoios ho epouranios, toioutoi kai oi epouranoi;
	'hoios' means 'such as' or 'like', 'ho' is the singular masculine definite article 'the', 'choikos' is a masculine noun (its exact meaning is obscure, but it functions as a title or type), 'toioutoi' means 'such are' (plural), 'kai' means 'and', 'oi' is the plural masculine definite article 'the', 'choikoi' is the plural form of 'choikos', 'epouranios' is an adjective meaning 'heavenly' or 'of the heavens', and 'epouranoi' is its plural form meaning 'the heavenly ones'. The structure is a comparative idiom: 'as X, so are those who are X.'
[1CO.15.49] And just as we have taken the image of the earthly, we will also take the image of the heavenly. [§]
	kai kathos ephoresamen ten eikona tou choikou, phoresomen kai ten eikona tou epouraniou.
	'kai' means 'and', 'kathos' means 'just as' or 'in the way that', 'ephoresamen' is the aorist first person plural of 'ephoreo' meaning 'we have taken' or 'we have assumed', 'ten' is the accusative article 'the', 'eikona' means 'image' or 'representation', 'tou' is the genitive article 'of the', 'choikou' is the genitive of 'choikos' meaning 'earthly' or 'of the earth', 'phoresomen' is the future first person plural of 'phoreo' meaning 'we will take' or 'we will assume', the second 'kai' again means 'and', the second 'ten eikona tou epouraniou' means 'the image of the heavenly' (epouranios = heavenly, celestial).
[1CO.15.50] This I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruptibility. [§]
	Touto de phemi, adelphoi, hoti sarx kai haima basileian theou klironomesai ou dunatai oude he phthora ten aphtharsian klironomēi.
	'Touto' means 'this', 'de' means 'however' or 'and', 'phemi' means 'I say', 'adelphoi' means 'brothers', 'hoti' means 'that', 'sarx' means 'flesh', 'kai' means 'and', 'haima' means 'blood', 'basileian' means 'kingdom', 'theou' means 'of God' (with God translated as 'God'), 'klironomesai' means 'to inherit', 'ou' means 'not', 'dunatai' means 'is able', 'oude' means 'nor', 'he' means 'the', 'phthora' means 'corruption', 'ten' is the accusative article 'the', 'aphtharsian' means 'incorruptibility', 'klironomēi' means 'inherits'.
[1CO.15.51] Behold, I tell you a mystery: we shall not all fall asleep, but we shall all be changed. [§]
	Idou mysteryon hymin lego; pantes ou koimethesometha, pantes de allagesometha.
	'Idou' means 'behold', 'mysteryon' means 'a mystery', 'hymin' means 'to you', 'lego' means 'I say', 'pantes' means 'all', 'ou' means 'not', 'koimethesometha' means 'we shall fall asleep' (future middle), 'de' means 'but', 'allagesometha' means 'we shall be changed' (future middle).
[1CO.15.52] In spotless, in the flash of an eye, in the final trumpet; for the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible and we will be transformed. [§]
	en atomoi, en rhipei ophthalmou, en te eschatei salpigi; salpisei gar kai hoi nekroi egerthesontai aphthartoi kai hemeis allagesometha.
	'en' means 'in', 'atomoi' is the dative singular of 'atomos' meaning 'spotless' or 'without blemish', 'rhipei' is the dative of 'rhipē' meaning 'a flash' or 'burst', 'ophthalmou' is the genitive of 'ophthalmos' meaning 'of an eye', 'te' is the dative article 'the', 'eschatei' is the dative of 'eschatos' meaning 'last' or 'final', 'salpigi' is the dative of 'salpinx' meaning 'trumpet', 'salpisei' is a future verb meaning 'will sound' or 'will blow', 'gar' is a conjunction meaning 'for', 'kai' means 'and', 'hoi' is the nominative plural article 'the', 'nekroi' means 'dead', 'egerthesontai' is future passive meaning 'will be raised', 'aphthartoi' means 'incorruptible' or 'undefiled', 'hemeis' means 'we', and 'allagesometha' is future middle meaning 'will be changed' or 'will be transformed'.
[1CO.15.53] For it is necessary that this perishable thing be clothed with imperishability, and that this mortal thing be clothed with immortality. [§]
	Dei gar to phtharton touto endysasthai aphtharsian kai to thneton touto endysasthai athanasia.
	'Dei' means 'it is necessary', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'phtharton' means 'perishable', 'touto' means 'this', 'endysasthai' means 'to clothe' or 'to put on', 'aphtharsian' means 'imperishability' (the state of being uncorruptible), 'kai' means 'and', 'thneton' means 'mortal', and 'athanasi' means 'immortality' (the state of being deathless).
[1CO.15.54] When this perishable thing is clothed with imperishability, and this mortal thing is clothed with immortality, then the written word will occur: death will be poured into victory. [§]
	otan de to phtarton touto endusyatai aphtharsian kai to thneton touto endusyatai athanasia, tote geneseitai ho logos ho gegrammenos; katenopothe ho thanatos eis niks.
	'otan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'to' means 'the' (neuter singular), 'phtarton' means 'perishable', 'touto' means 'this', 'endusyatai' means 'is clothed' (from the verb endyo), 'aphtharsian' means 'imperishability' or 'incorruptibility', 'kai' means 'and', 'thneton' means 'mortal', 'athanasia' means 'immortality', 'tote' means 'then', 'geneseitai' means 'will happen' or 'will be created', 'ho' means 'the' (masculine singular), 'logos' means 'word', 'gegrammenos' means 'written', 'katenopothe' means 'was poured out' or 'was cast', 'thanatos' means 'death', 'eis' means 'into', 'niks' means 'victory' or 'triumph'.
[1CO.15.55] Where, O death, is the victory? Where, O death, is the point? [§]
	pou sou, thanate, to nikos; pou sou, thanate, to kentron;
	'pou' means 'where', 'sou' means 'your', 'thanate' is the vocative form of 'death' meaning 'O death', 'to' is the neuter definite article meaning 'the', 'nikos' means 'victory', 'kentron' means 'point' or 'center' or 'sting'.
[1CO.15.56] But the center of death is sin, and the power of sin is the law. [§]
	to de kentron tou thanatou he hamartia, he de dynamis tes hamartias ho nomos.
	'to' means 'the' (neuter nominative singular), 'de' means 'but' or 'however', 'kentron' means 'center' or 'point', 'tou' means 'of the' (genitive masculine/neuter), 'thanatou' means 'death' (genitive), 'he' means 'the' (feminine nominative singular), 'hamartia' means 'sin', the second 'he' again means 'the', the second 'de' again means 'but' or 'however', 'dynamis' means 'power' or 'strength', 'tes' means 'of the' (genitive feminine), 'hamartias' means 'of sin', 'ho' means 'the' (masculine nominative singular), and 'nomos' means 'law'.
[1CO.15.57] Grace to God, to the one giving us victory through the Lord our Jesus Christ. [§]
	to de theos charis to didonti hemin to nikos dia tou kyriou hemon Iesous Christos.
	'to' is the dative article meaning 'to', 'de' means 'but' or 'and', 'theos' means 'God', 'charis' means 'grace', 'didonti' means 'the one giving', 'hemin' means 'us', 'nikos' means 'victory', 'dia' means 'through', 'tou' is the genitive article 'of the', 'kyriou' means 'Lord', 'hemon' means 'our', 'Iesous' means 'Jesus', 'Christos' means 'Christ'.
[1CO.15.58] Therefore, my dear brothers, be steadfast, unshakable, abounding in the work of the Lord always, knowing that your labor is not empty in the Lord. [§]
	Hoste, adelphoi mou agapetoi, edraioi ginesthe, ametakinetoi, perisseuontes en to ergon tou kurios pantote, eidotes hoti ho kopos humon ouk estin kenos en kurios.
	'Hoste' means 'Therefore'; 'adelphoi' means 'brothers'; 'mou' means 'my'; 'agapetoi' means 'dear' or 'beloved'; 'edraioi' means 'steadfast' or 'firm'; 'ginesthe' means 'be' (imperative plural); 'ametakinetoi' means 'unshakable' or 'immovable'; 'perisseuontes' means 'abounding' or 'being abundant'; 'en' means 'in'; 'to' is the neuter article 'the'; 'ergon' means 'work' or 'deed'; 'tou' means 'of the'; 'kurios' is the Greek word for the divine title and is translated here as 'Lord'; 'pantote' means 'always' or 'at all times'; 'eidotes' means 'knowing'; 'hoti' means 'that'; 'ho' means 'the'; 'kopos' means 'labor' or 'effort'; 'humon' means 'your'; 'ouk' means 'not'; 'estin' means 'is'; 'kenos' means 'vain' or 'empty'; 'en' means 'in'; 'kurios' again is 'Lord'.
1CO.16
[1CO.16.1] Now concerning the instruction to the saints, just as I commanded the churches of Galatia, so also you do. [§]
	Peri de tes logeias tes eis tous hagious hoper dietaxa tais ekklesiais tes Galatias, houtos kai hymeis poiesate.
	'Peri' means 'concerning', 'de' adds emphasis like 'now', 'tes' is the genitive article 'of the', 'logeias' means 'instruction' or 'teaching', 'eis' means 'to' or 'toward', 'tous' is the accusative plural article 'the', 'hagious' means 'saints', 'hoper' means 'just as' or 'as', 'dietaxa' means 'I commanded', 'tais' is dative plural article 'the', 'ekklesiais' means 'churches', 'tes' again is genitive article 'of the', 'Galatias' means 'Galatia', 'houtos' means 'so' or 'thus', 'kai' means 'also', 'hymeis' means 'you (plural)', 'poiesate' is the imperative form of 'to do' meaning 'do' or 'carry out'.
[1CO.16.2] According to one Sabbath each of you should set for yourself a hoard of whatever prospers, so that when I come there will be no reproaches. [§]
	kata mian sabbatou hekastos humon par' heauto tithetō thēsaurizōn ho ti ean euodōtai, hina mē hotan elthō tote logeiai ginontai.
	'kata' means 'according to', 'mian' means 'one', 'sabbatou' means 'of the Sabbath', 'hekastos' means 'each', 'humon' means 'of you', 'par' heauto' means 'by oneself', 'tithetō' means 'I set' or 'you should set', 'thēsaurizōn' means 'hoarding' or 'treasuring', 'ho ti' means 'whatever', 'ean' means 'if', 'euodōtai' means 'it prospers' or 'it is successful', 'hina' means 'that', 'mē' means 'not', 'otan' means 'when', 'elthō' means 'I come', 'tote' means 'then', 'logeiai' means 'reproaches' or 'accusations', 'ginontai' means 'become' or 'arise'.
[1CO.16.3] But when I come, whom you may test, I will send through these letters to bring back your favor into Jerusalem. [§]
	hotan de paragenomai, hous ean dokimasete, di epistolon toutous pemsō apenegkein ten charin humon eis Ierusalem;
	'hotan' means 'when', 'de' means 'but' or 'and', 'paragenomai' means 'I come together' or 'I arrive', 'hous' means 'whom', 'ean' means 'if' or 'that', 'dokimasete' means 'you test' or 'you examine', 'di' means 'by' or 'through', 'epistolon' means 'letters', 'toutous' means 'these', 'pemsō' means 'I will send', 'apenegkein' means 'to bring back' or 'to deliver', 'ten' is the definite article 'the', 'charin' means 'grace' or 'favor', 'humon' means 'your', 'eis' means 'to' or 'into', 'Ierusalem' means 'Jerusalem'.
[1CO.16.4] If, indeed, it is worthy for me also to go, they will go with me. [§]
	ean de axion ei tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.
	'ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'and', 'axion' means 'worthy', 'ei' means 'is', 'tou' means 'of the', 'kame' means 'and me' (a contraction of kai eme), 'poreuesthai' means 'to go', 'sun' means 'with', 'emoi' means 'me', 'poreusontai' means 'they will go'.
[1CO.16.5] I will go to you when I cross Macedonia; for I am crossing Macedonia. [§]
	Eleusomai de pros humas hotan Makedonian dieltho; Makedonian gar dierchomai
	'Eleusomai' means 'I will go/come', 'de' means 'however' or 'but', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'hotan' means 'when', 'Makedonian' is the name of the region 'Macedonia', 'dieltho' means 'I will cross' or 'I will pass through', 'gar' means 'for', and 'dierchomai' means 'I am passing through' or 'I am crossing'.
[1CO.16.6] But perhaps I will stay with you, or even depart, so that you may send me wherever I may go. [§]
	pros humas de tychon parameno e kai paracheimaso, hina hymeis me propempsete hou ean poreuomai.
	'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural) as the object', 'de' means 'but' or 'however', 'tychon' means 'perhaps' or 'by chance', 'parameno' means 'I may stay' (from paramenō, to remain), 'e' means 'or', 'kai' means 'and', 'paracheimaso' means 'I may depart' (from paracheimasō, to go away), 'hina' means 'that' or 'so that', 'hymeis' means 'you (plural) as the subject', 'me' means 'me', 'propempsete' means 'you may send forth' (from propempste, to send forward), 'hou' means 'where' or 'whither', 'ean' means 'if', and 'poreuomai' means 'I go' or 'I may travel'.
[1CO.16.7] I do not want to see you now in the passage, for I hope to remain a certain time with you if the Lord permits. [§]
	ou thelo gar humas arti en parodo idein, elpizo gar chronon tina epimeinai pros humas ean ho kyrios epitrepsi.
	ou means not; thelo means I want; gar means for (as a conjunction); humas means you (plural accusative); arti means just now; en means in; parodo means passage or doorway; idein means to see; elpizo means I hope; chronon means time; tina means some or a certain; epimeinai means to remain or stay; pros means toward; ean means if; ho kyrios means the Lord; epitrepsi means permits.
[1CO.16.8] I will stay in Ephesus until Pentecost. [§]
	epimeno de en Ephesos heos tes pentekostes
	'epimeno' means 'I will stay' or 'I will continue', 'de' means 'however' or 'but', 'en' means 'in', 'Ephesos' means 'Ephesus', 'heos' means 'until', 'tes' is the genitive article meaning 'of the', and 'pentekostes' means 'Pentecost'.
[1CO.16.9] For a great and powerful door opened to me, and many were set against me. [§]
	thura gar moi anoigen megale kai energes, kai antikeimenoi polloi.
	'thura' means 'door', 'gar' means 'for' or 'because', 'moi' means 'to me', 'anoigen' means 'opened', 'megale' means 'great', 'kai' means 'and', 'energes' means 'active' or 'powerful', 'antikeimenoi' means 'opposing' or 'set against', 'polloi' means 'many'.
[1CO.16.10] But if Timothy comes, watch that he may be fearless toward you; for the work of the Lord is being done just as I also do. [§]
	Ean de elthee Timotheos, blepete, hina aphobos genetai pros hymas; to gar ergon kyriou ergazetai hos kago.
	'Ean' means 'if', 'de' means 'but' or 'yet', 'elthee' means 'he/she/it comes', 'Timotheos' is the proper name Timothy, 'blepete' means 'see' or 'watch', 'hina' means 'that' or 'so that', 'aphobos' means 'without fear', 'genetai' means 'may become' or 'may be', 'pros' means 'toward' or 'to', 'hymas' means 'you (plural)', 'to' means 'the', 'gar' means 'for', 'ergon' means 'work', 'kyriou' is the genitive of 'kyrios' meaning 'of the Lord' (translated as 'Lord' per the given rule), 'ergazetai' means 'is being worked' or 'is being done', 'hos' means 'just as', and 'kago' is a contraction of 'kai egō' meaning 'and I' or simply 'I also'. The idiom 'hina aphobos genetai pros hymas' is rendered as 'so that he may be fearless toward you' for clarity.
[1CO.16.11] Let no one therefore despise him. But send him in peace, that he may come to me; for I am awaiting him with the brothers. [§]
	me tis oun auton exouthenes. propempsate de auton en eirene, hina elthei pros me; ekdechomai gar auton meta ton adelphon.
	"me" means "not" (negative imperative), "tis" means "anyone", "oun" means "therefore", "auton" means "him", "exouthenes" means "should despise" or "act contemptuously toward", "propempsate" means "send forth", "de" means "but", "en eirene" means "in peace", "hina" means "that", "elthei" means "he may come", "pros me" means "to me", "ekdechomai" means "I am receiving" or "awaiting", "gar" means "for", "meta ton adelphon" means "with the brothers".
[1CO.16.12] Regarding Apollos, my brother, I urged him many times to come to you with the brothers; and certainly there was no desire for him to come now; but he will come when the opportunity arises. [§]
	Peri de Apollō tou adelphou, polla parekalesa auton, hina elthei pros humas meta ton adelphon; kai pantos ouk ēn thelema hina nyn elthei; eleusetai de hotan eukairēsei.
	'Peri' means 'about' or 'concerning', 'de' means 'but' or 'and', 'Apollō' is the name 'Apollos', 'tou' means 'the' (genitive article), 'adelphou' means 'brother', 'polla' means 'many', 'parekalesa' means 'I urged' or 'I strongly encouraged', 'auton' means 'him', 'hina' means 'that' or 'so that', 'elthei' means 'he may come', 'pros' means 'to' or 'toward', 'humas' means 'you (plural)', 'meta' means 'with', 'ton' means 'the' (genitive plural article), 'adelphon' means 'brothers', 'kai' means 'and', 'pantos' means 'certainly' or 'certainly indeed', 'ouk' means 'not', 'ēn' means 'was', 'thelema' means 'desire' or 'will', 'nyn' means 'now', 'eleusetai' means 'he will come', 'de' again means 'but' or 'and', 'hotan' means 'when', 'eukairēsei' means 'it will be opportune' or 'the opportunity arises'.
[1CO.16.13] Be watchful, stand in the faith, be courageous, be strong. [§]
	Gregoreite, stekte en te pistei, andrizesthe, krataiousthe.
	'Gregoreite' means 'be watchful' (imperative plural), 'stekte' means 'stand' (imperative plural), 'en te pistei' means 'in the faith', 'andrizesthe' means 'be courageous' (imperative plural), 'krataiousthe' means 'be strong' (imperative plural).
[1CO.16.14] May all of you be in love. [§]
	panta humon en agape ginestho.
	'panta' means 'all', 'humon' means 'of you' (your), 'en' means 'in', 'agape' means 'love', 'ginestho' is a third‑person singular imperative meaning 'let it be' or 'may it become'.
[1CO.16.15] I exhort you, brothers; you know the house of Stephana, that it is the firstfruits of Achaia and for ministry to the holy ones they appointed themselves. [§]
	Parakalo de humas, adelphoi; oidate ten oikian Stephana, hoti estin aparche tes Achaia kai eis diakonian tois hagiois etaksan heautou;
	'Parakalo' means 'I exhort' or 'I appeal', 'de' means 'however' or a connective particle, 'humas' means 'you' (plural object), 'adelphoi' means 'brothers', 'oidate' means 'you know', 'ten' is the accusative article 'the' (feminine), 'oikian' means 'house' (accusative), 'Stephana' is a proper name (the house of Stephana), 'hoti' means 'that' or 'because', 'estin' means 'is', 'aparche' means 'firstfruits' or 'initial portion', 'tes' is the genitive article 'of the', 'Achaia' is a region name, 'kai' means 'and', 'eis' means 'into' or 'for', 'diakonian' means 'service' or 'ministry' (accusative), 'tois' is the dative plural article 'the', 'hagiois' means 'holy ones', 'etaksan' means 'they appointed' or 'they set', 'heautou' means 'themselves' (reflexive pronoun).
[1CO.16.16] that you also submit yourselves to such ones and to every one who cooperates and to the one who labors. [§]
	hina kai hymeis hypotassesthe tois toioutois kai panti to synergounti kai kopionti.
	'hina' means 'that', 'kai' means 'also' or 'and', 'hymeis' means 'you (plural)', 'hypotassesthe' means 'be subject' or 'submit yourselves', 'tois' means 'to the', 'toioutois' means 'such ones' or 'those alike', 'panti' means 'to every', 'to' means 'the', 'synergounti' means 'one who works together' or 'cooperator', 'kopionti' means 'one who labors' or 'toiling one'.
[1CO.16.17] I rejoice, however, at the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because they have fulfilled our deficiency. [§]
	chairō de epi tē parousia Stephana kai Fortunatou kai Achaikou, hoti to humeteron hustérēma houtoi anepplerōsan.
	'chairō' means 'I rejoice', 'de' is a particle often rendered 'however' or 'but', 'epi' means 'at' or 'on', 'tē' is the dative article 'the', 'parousia' means 'presence', 'Stephana' is the name Stephanus, 'kai' means 'and', 'Fortunatou' is the name Fortunatus, 'Achaikou' is the name Achaicus, 'hoti' means 'because', 'to' is the neuter article 'the', 'humeteron' means 'our', 'hustérēma' means 'deficiency' or 'lack', 'houtoi' means 'these', 'anepplerōsan' means 'they fulfilled' or 'they completed'.
[1CO.16.18] For they stopped my spirit and yours. Therefore you recognize such ones. [§]
	anepausan gar to emon pneuma kai to humon. epiginoskete oun tous toioutous.
	'anepausan' means 'they stopped', 'gar' means 'for', 'to' means 'the' (neuter article), 'emon' means 'my', 'pneuma' means 'spirit', 'kai' means 'and', 'humon' means 'your (plural)', 'epiginoskete' means 'you recognize', 'oun' means 'therefore', 'tous' means 'the' (masc. plural article), 'toioutous' means 'such ones' or 'people of that kind'.
[1CO.16.19] The churches of Asia greet you. Many Acylas and Priska greet you in Lord with the house church of their own. [§]
	As-pah-zo-ntai humas hai ekklesiai tes Asias. As-pah-zetai humas en kuri-oi polla Akylas kai Priska syn te kat' oikon auton ekklesia.
	'As-pah-zo-ntai' means 'greet', 'humas' means 'you (plural)', 'hai ekklesiai' means 'the churches', 'tes Asias' means 'of Asia', 'As-pah-zetai' means 'greet', 'en kuri-oi' means 'in Lord', 'polla' means 'many', 'Akylas' is a personal name, 'kai' means 'and', 'Priska' is a personal name, 'syn' means 'with', 'te' means 'the', 'kat' oikon' means 'house', 'auton' means 'their', 'ekklesia' means 'church'.
[1CO.16.20] All the brothers greet you. Greet one another in holy affection. [§]
	aspazontai humas hoi adelphoi pantes. aspasasthe allelous en philemati agio.
	'aspazontai' means 'they greet', 'humas' means 'you (plural)', 'hoi' means 'the', 'adelphoi' means 'brothers', 'pantes' means 'all'. 'aspasasthe' means 'greet (imperative plural)', 'allelous' means 'one another', 'en' means 'in', 'philemati' means 'kiss' or 'affection', 'agio' means 'holy'.
[1CO.16.21] The greeting of Paul in my own hand. [§]
	Ho aspasmos te emei cheiri Paulou.
	'Ho' means 'the', 'aspasmos' means 'greeting' or 'salutation', 'te' (the dative article) means 'by' or 'in', 'emei' means 'my', 'cheiri' means 'hand', 'Paulou' is the genitive of Paul meaning 'of Paul'. The phrase indicates that the greeting is written by Paul's own hand.
[1CO.16.22] If anyone does not love the Lord, let him be anathema. Our Lord, come. [§]
	ei tis ou philei ton kyrion, eto anathema. marana tha.
	'ei' means 'if', 'tis' means 'anyone', 'ou' means 'not', 'philei' means 'loves', 'ton' is the accusative article 'the', 'kyrion' means 'Lord' (the title Kyrios), 'eto' means 'let it be', 'anathema' means 'cursed' or 'under condemnation', 'marana' is an Aramaic term meaning 'our Lord', and 'tha' is an imperative meaning 'come'.
[1CO.16.23] The grace of the Lord Jesus be with you. [§]
	hee khah-ris too kyri-oo yeh-soo meth hoo-mohn.
	'hee' is the feminine article meaning 'the', 'khah-ris' means 'grace', 'too' is the genitive article meaning 'of the', 'kyri-oo' is the genitive form of 'Kyrios' which is translated as 'Lord', 'yeh-soo' is the proper name 'Jesus', 'meth' means 'with', and 'hoo-mohn' means 'you' (plural). The phrase implies a wish that the grace of the Lord Jesus is present with the listeners.
[1CO.16.24] My love with all of you in Christ Jesus. [§]
	hee agape moo meta panton humen en Christo Iesou.
	'hee' is the feminine nominative singular article meaning 'the'. 'agape' means 'love'. 'moo' is the first‑person singular possessive meaning 'my'. 'meta' means 'with' or 'among'. 'panton' is the genitive plural of 'all', meaning 'of all'. 'humen' is the genitive plural of 'you', meaning 'of you'. 'en' means 'in'. 'Christo' is the dative form of 'Christ', meaning 'Christ'. 'Iesou' is the genitive of 'Jesus', meaning 'Jesus'.